Hongloumeng/zh-fr/Chapter 45

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Récit / 回: 1 · 11 · 21 · 31 · 41 · 51 · 61 · 71 · 81 · 91 · 101 · 111

Hongloumeng 紅樓夢 — Récit 45

中文原文 (程甲本 1982) Traduction française (Li Tche-houa & J. Alézaïs, Pléiade/Gallimard 1981)

第四十五回 金兰契互剖金兰语 风雨夕闷制风雨词 话说凤姐儿正抚恤平儿,忽见众姐妹进来,忙让了坐,平儿斟上茶来。凤姐儿笑道:“今儿来的这些人,倒像下帖子请了来的。”探春先笑道:“我们有两件事:一件是我的;一件是四妹妹的,还夹着老太太的话。”凤姐儿笑道:“有什么事这么要紧?”探春笑道:“我们起了个诗社,头一社就不齐全,众人脸软,所以就乱了例了。我想必得你去做个监社御史,铁面无私才好。再,四妹妹为画园子,用的东西这般那般不全。回了老太太,老太太说:‘只怕后头楼底下还有先剩下的,找一找:若有呢,拿出来;若没有,叫人买去。’”凤姐儿笑道:“我又不会做什么‘湿’咧‘干’的,叫我吃东西去倒会。”探春笑道:“你不会做,也不用你做。你只监察着我们里头有偷安怠惰的,该怎么罚他就是了。” 凤姐儿笑道:“你们别哄我,我早猜着了:那里是请我做监察御史,分明叫了我去做个进钱的铜商罢咧。你们弄什么社,必是要轮流着做东道儿。你们的钱不够花,想出这个法子来勾了我去,好和我要钱。可是这个主意不是?”说的众人都笑道:“你猜着了。” 李纨笑道:“真真你是个水晶心肝玻璃人儿。”凤姐笑道:“亏了你是个大嫂子呢!姑娘们原是叫你带着念书,学规矩,学针线哪,这会子起诗社,能用几个钱,你就不管了。老太太、太太罢了,原是老封君。你一个月十两银子的月钱,比我们多两倍子,老太太、太太还说你‘寡妇失业’的可怜,不够用,又有个小子,足足的又添了十两银子,和老太太、太太平等;又给你园子里的地,各人取租子;年终分年例,你又是上上分儿。你娘儿们主子、奴才共总没有十个人,吃的穿的仍旧是大官中的。通共算起来,也有四五百银子。这会子你就每年拿出一二百两来陪着他们玩玩儿,有几年呢?他们明儿出了门子,难道你还赔不成?这会子你怕花钱,挑唆他们来闹我,我乐得去吃个河落海干,我还不知道呢。” 李纨笑道:“你们听听,我说了一句,他就说了两车无赖的话。真真泥腿光棍,专会打细算盘,分金掰两的。你这个东西,亏了还托生在诗书仕宦人家做小姐,又是这么出了嫁,还是这么着;要生在贫寒小门小户人家,做了小子丫头,还不知怎么下作呢!天下人都叫你算计了去。昨儿还打平儿,亏你伸的出手来。那黄汤难道灌丧了狗肚子里去了?气的我只要替平儿打抱不平儿。忖夺了半日,好容易狗长尾巴尖儿的好日子,又怕老太太心里不受用,因此没来。究竟气还不平,你今儿倒招我来了。给平儿拾鞋还不要呢!你们两个,很该换一个过儿才是。”说的众人都笑了。 凤姐忙笑道:“哦!我知道了,竟不是为诗为画来找我,竟是为平儿报仇来了。我竟不知道平儿有你这么位仗腰子的人,想来就像有鬼拉着我的手似的。从今我也不敢打他了。平姑娘,过来,我当着你大奶奶、姑娘们,替你赔个不是,担待我酒后无德罢。”说着,众人都笑了。 李纨笑问平儿道:“如何?我说必要给你争争气才罢。”平儿笑道:“虽是奶奶们取笑儿,我可禁不起呢。”李纨道:“什么禁的起禁不起,有我呢。快拿钥匙,叫你主子开门找东西去罢。” 凤姐儿笑道:“好嫂子,你且同他们去园子里去。才要把这米账合他们算一算;那边大太太又打发人来叫,又不知有什么话说,须得过去走一走;还有你们年下添补的衣裳,打点给人做去呢。”李纨笑道:“这些事情我都不管,你只把我的事完了,我好歇着去,省了这些姑娘们闹我。”凤姐儿忙笑道:“好嫂子,赏我一点空儿。你是最疼我的,怎么今儿为平儿就不疼我了?往常你还劝我说:‘事情虽多,也该保全身子,检点着偷空儿歇歇。’你今儿倒反逼起我的命来了。况且误了别人年下的衣裳无碍,他姐儿们的要误了,却是你的责任,老太太岂不怪你不管闲事,连一句现成的话也不说?我宁可自己落不是,也不敢累你呀。” 李纨笑道:“你们听听,说的好不好?把他会说话的!我且问你:这诗社到底管不管?”凤姐儿笑道:“这是什么话?我不入社花几个钱,我不成了大观园的反叛了么?还想在这里吃饭不成?明日一早就到任,下马拜了印,先放下五十两银子,给你们慢慢的做会社东道儿。我又不会作诗作文的,只不过是个大俗人罢了。监察也罢,不监察也罢,有了钱了,愁着你们还不撵出我来?”说的众人又都笑起来。 凤姐儿道:“过会子我开了楼房,所有这些东西,叫人搬出来你们瞧,要使得,留着使;要少什么,照你们的单子,我叫人赶着买去就是了。画绢我就裁出来。那图样没有在老太太那里,那边珍大爷收着呢。说给你们,省了碰钉子去。我去打发人取了来,一并叫人连绢交给相公们矾去。好不好呢?”李纨点头笑道:“这难为你,果然这么着还罢了。那么着,咱们家去罢。等着他不送了去,再来闹他。”说着,便带了他姐妹们就走。 凤姐儿道:“这些事再没别人,都是宝玉生出来的。”李纨听了,忙回身笑道:“正为宝玉来,倒忘了他,头一社是他误了。我们脸软,你说该怎么罚他?”凤姐想了想,说道:“没别的法子,只叫他把你们各人屋子里的地,罚他扫一遍就完了。”众人都笑道:“这话不差。” 说着才要回去,只见一个小丫头扶着赖嬷嬷进来。凤姐等忙站起来,笑道:“大娘坐下。”又都向他道喜。赖嬷嬷向炕沿上坐了,笑道:“我也喜,主子们也喜。要不是主子们的恩典,我这喜打那里来呢?昨儿奶奶又打发彩哥赏东西,我孙子在大门上朝上磕了头了。”李纨笑道:“多早晚上任去?”赖嬷嬷叹道:“我那里管他们,由他们去罢。前儿在家里给我磕头,我没好话,我说:‘小子,别说你是官了,横行霸道的。你今年活了三十岁,虽然是人家的奴才,一落娘胎胞儿,主子的恩典,放你出来;上托着主子的洪福,下托着你老子娘,也是公子哥儿似的读书写字,也是丫头、老婆、奶子捧凤凰似的。长了这么大,你那里知道那“奴才”两字是怎么写?只知道享福。也不知你爷爷和你老子受的那苦恼,熬了两三辈子,好容易挣出你这个东西。从小儿三灾八难,花的银子,照样也打出你这个银人儿来了。到二十岁上,又蒙主子的恩典,许你捐了前程在身上。你看那正根正苗,忍饥挨饿的有多少?你一个奴才秧子,仔细折了福。如今乐了十年,不知怎么弄神弄鬼,求了主子,又选出来了。县官虽小,事情却大:作那一处的官,就是那一方的父母。你不安分守己,尽忠报国,孝敬主子,只怕天也不容你!’” 李纨、凤姐儿都笑道:“你也多虑,我们看他也就好。先那几年还进来了两次,这有好几年没来了;年下生日,只见他的名字就罢了。前儿给老太太、太太磕头来,在老太太那院里,见他又穿着新官的服色,倒越发的威武了,比先时也胖了。他这一得了官,正该你乐呢,反倒愁起这些来。他不好,还有他的父母呢,你只受用你的就完了。闲时坐个轿子进来,和老太太斗斗牌,说说话儿,谁好意思的委屈了你?家去,一般也是楼房厦厅,谁不敬你?自然也是老封君似的了。” 平儿斟上茶来,赖嬷嬷忙站起来道:“姑娘,不管叫那孩子倒来罢了,又生受你。”说着,一面吃茶,一面又道:“奶奶不知道,这小孩子们全要管的严。饶这么严,他们还偷空儿闹个乱子来,叫大人操心。知道的,说小孩子们淘气;不知道的,人家就说仗着财势欺人,连主子名声也不好。恨的我没法儿,常把他老子叫了来,骂一顿才好些。” 因又指宝玉道:“不怕你嫌我,如今老爷不过这么管你一管,老太太就护在头里。当日老爷小时,你爷爷那个打,谁没看见的?老爷小时,何曾像你这么天不怕地不怕的?还有那边大老爷,虽然淘气,也没像你这扎窝子的样儿,也是天天打。还有东府里你珍大哥哥的爷爷,那才是火上浇油的性子,说声恼了,什么儿子,竟是审贼。如今我眼里看着,耳朵里听着,那珍大爷管儿子,倒也像当日老祖宗的规矩,只是着三不着两的。他自己也不管一管自己,这些兄弟、侄儿怎么怨的不怕他?你心里明白,喜欢我说;不明白,嘴里不好意思,心里不知怎么骂我呢。” 说着,只见赖大家的来了。接着,周瑞家的、张材家的都进来回事情。凤姐儿笑道:“媳妇来接婆婆来了。”赖大家的笑道:“不是接他老人家来的,倒是打听打听奶奶、姑娘们赏脸不赏脸。”赖嬷嬷听了,笑道:“可是我糊涂了,正经说的都没说,且说些陈谷子烂芝麻的。因为我们小子选出来了,众亲友要给他贺喜,少不得家里摆个酒。我想摆一日酒,请这个,不请那个,也不是。又想了一想,托主子的洪福,想不到的这么荣耀光彩,就倾了家,我也愿意的。因此吩咐了他老子,连摆三日酒:头一日,在我们破花园子里摆几席酒、一台戏,请老太太、太太们,奶奶、姑娘们,去散一日闷;外头大厅上一台戏、几席酒,请老爷们、爷们,增增光。第二日,再请亲友。第三日,再把我们两府里的伴儿请一请。热闹三天,也是托着主子的洪福一场,光辉光辉。” 李纨、凤姐儿都笑道:“多早晚的日子?我们必去。只怕老太太高兴要去,也定不得。”赖大家的忙道:“择的日子是十四。只看我们奶奶的老脸罢了。”凤姐儿笑道:“别人我不知道,我是一定去的。先说下:我可没有贺礼,也不知道放赏,吃了一走儿,可别笑话。”赖大家的笑道:“奶奶说那里话,奶奶一喜欢,赏我们三二万银子,那就有了。”赖嬷嬷笑道:“我才去请老太太,老太太也说去,可算我这脸还好。” 说毕,叮咛了一回,方起身要走,因看见周瑞家的,便想起一事来,因说道:“可是还有一句话问奶奶:这周嫂子的儿子犯了什么不是,撵了他不用?”凤姐儿听了,笑道:“正是我要告诉你媳妇儿呢,事情多,也忘了。赖嫂子回去说给你老头子:两府里不许收留他儿子,叫他各人去罢。”赖大家的只得答应着。 周瑞家的忙跪下央求。赖嬷嬷忙道:“什么事?说给我评评。”凤姐儿道:“前儿我的生日,里头还没喝酒,他小子先醉了;老娘那边送了礼来,他不在外头张罗,倒坐着骂人,礼也不送进来;两个女人进来了,他才带领小幺儿们往里端;小幺儿们倒好好的,他拿的一盒子倒失了手,撒了一院子馒头;人去了,我打发彩明去说他,他倒骂了彩明一顿:这样无法无天的忘八羔子,还不撵了做什么?” 赖嬷嬷道:“我当什么事情,原来为这个。奶奶听我说:他有不是,打他骂他,叫他改过就是了;撵出去,断乎使不得。他又比不得是咱们家的家生子儿,他现是太太的陪房,奶奶只顾撵了他,太太的脸上不好看。我说奶奶教导他几板子,以戒下次,仍旧留着才是。不看他娘,也看太太。”凤姐儿听了,便向赖大家的说道:“既这么着,明儿叫了他来,打他四十棍,以后不许他喝酒。”赖大家的答应了。周瑞家的才磕头起来。又要给赖嬷嬷磕头,赖大家的拉着方罢。然后他三人去了。 李纨等也就回园中来。至晚,果然凤姐命人找了许多旧收的画具出来,送至园中。宝钗等选了一会,各色东西可用的只有一半。将那一半开了单子,给凤姐去照样置买,不必细说。 一日,外面矾了绢,起了稿子进来。宝玉每日便在惜春那边帮忙。探春、李纨、迎春、宝钗等也都往那里来闲坐:一则观画,二则便于会面。 宝钗因见天气凉爽,夜复渐长,遂至母亲房中商议,打点些针线来。日间至贾母、王夫人处两次省候,不免又承色陪坐;闲时园中姐妹处,也要不时闲话一回:故日间不大得闲,每夜灯下女工,必至三更方寝。 黛玉每岁至春分、秋分后必犯旧疾,今秋又遇着贾母高兴,多游玩了两次,未免过劳了神,近日又复嗽起来,觉得比往常又重,所以总不出门,只在自己房中将养。有时闷了,又盼个姐妹来说些闲话排遣;及至宝钗等来望候他,说不得三五句话,又厌烦了。众人都体谅他病中,且素日形体娇弱,禁不得一些委屈,所以他接待不周,礼数疏忽,也都不责他。 这日,宝钗来望他,因说起这病症来,宝钗道:“这里走的几个大夫,虽都还好,只是你吃他们的药,总不见效。不如再请一个高手的人来瞧一瞧,治好了岂不好?每年间闹一春一夏,又不老,又不小,成什么?也不是个常法儿。”黛玉道:“不中用,我知道我的病是不能好的了。且别说病,只论好的时候,我是怎么个形景儿,就可知了。”宝钗点头道:“可正是这话。古人说:‘食谷者生’,你素日吃的竟不能添养精神气血,也不是好事。”黛玉叹道:“‘死生有命,富贵在天’,也不是人力可强求的。今年比往年反觉又重了些似的。”说话之间,已咳嗽了两三次。宝钗道:“昨儿我看你那药方上,人参、肉桂觉得太多了,虽说益气补神,也不宜太热。依我说,先以平肝养胃为要。肝火一平,不能克土,胃气无病,饮食就可以养人了。每日早起,拿上等燕窝一两、冰糖五钱,用银铞子熬出粥来,要吃惯了,比药还强,最是滋阴补气的。” 黛玉叹道:“你素日待人,固然是极好的;然我最是个多心的人,只当你有心藏奸。从前日你说看杂书不好,又劝我那些好话,竟大感激你。往日竟是我错了,实在误到如今。细细算来,我母亲去世的时候,又无姐妹、兄弟,我长了今年十五岁,竟没一个人像你前日的话教导我。怪不得云丫头说你好。我往日见他赞你,我还不受用;昨儿我亲自经过,才知道了。比如你说了那个,我再不轻放过你的;你竟不介意,反劝我那些话:可知我竟自误了。若不是前日看出来,今日这话,再不对你说。你方才叫我吃燕窝粥的话,虽然燕窝易得,但只我因身子不好了,每年犯了这病,也没什么要紧的去处。请大夫,熬药,人参,肉桂,已经闹了个天翻地覆了,这会子我又兴出新文来,熬什么燕窝粥,老太太、太太、凤姐姐这三个人便没话,那些底下老婆子、丫头们未免嫌我太多事了。你看这里这些人,因见老太太多疼了宝玉和凤姐姐两个,他们尚虎视眈眈,背地里言三语四的,何况于我?况我又不是正经主子,原是无依无靠投奔了来的,他们已经多嫌着我呢;如今我还不知进退,何苦叫他们咒我?” 宝钗道:“这么说,我也是和你一样。”黛玉道:“你如何比我?你又有母亲,又有哥哥;这里又有买卖地土,家里又仍旧有房有地。你不过亲戚的情分,白住在这里,一应大小事情,又不沾他们一文半个,要走就走了。我是一无所有,吃穿用度,一草一木,皆是和他们家的姑娘一样,那起小人岂有不多嫌的?”宝钗笑道:“将来也不过多费得一副嫁妆罢了,如今也愁不到那里。” 黛玉听了,不觉红了脸,笑道:“人家把你当个正经人,才把心里烦难告诉你听,你反拿我取笑儿。”宝钗笑道:“虽是取笑儿,却也是真话。你放心,我在这里一日,我与你消遣一日。你有什么委屈烦难,只管告诉我,我能解的,自然替你解。我虽有个哥哥,你也是知道的;只有个母亲,比你略强些:咱们也算同病相怜。你也是个明白人,何必作司马牛之叹?你才说的也是,多一事不如省一事。我明日家去和妈妈说了,只怕燕窝我们家里还有,与你送几两。每日叫丫头们就熬了,又便宜,又不惊师动众的。”黛玉忙笑道:“东西是小,难得你多情如此。”宝钗道:“这有什么放在嘴里的?只愁我人人跟前失于应候罢了。这会子只怕你烦了,我且去了。”黛玉道:“晚上再来和我说句话儿。”宝钗答应着便去了,不在话下。 这里黛玉喝了两口稀粥,仍歪在床上。不想日未落时,天就变了,淅淅沥沥下起雨来。秋霖脉脉,阴晴不定,那天渐渐的黄昏时候了,且阴的沉黑,兼着那雨滴竹梢,更觉凄凉。知宝钗不能来了,便在灯下随便拿了一本书,却是《乐府杂稿》,有《秋闺怨》、《别离怨》等词。黛玉不觉心有所感,不禁发于章句,遂成《代别离》一首,拟《春江花月夜》之格,乃名其词为《秋窗风雨夕》。词曰: 秋花惨淡秋草黄,耿耿秋灯秋夜长。 已觉秋窗秋不尽,那堪风雨助秋凉! 助秋风雨来何速,惊破秋窗秋梦续。 抱得秋情不忍眠,自向秋屏挑泪烛。 泪烛摇摇爇短檠,牵愁照恨动离情。 谁家秋院无风入?何处秋窗无雨声? 罗衾不奈秋风力,残漏声催秋雨急。 连宵脉脉复飕飕,灯前似伴离人泣。 寒烟小院转萧条,疏竹虚窗时滴沥。 不知风雨几时休,已教泪洒窗纱湿。 吟罢搁笔,方欲安寝,丫鬟报说:“宝二爷来了。”一语未尽,只见宝玉头上戴着大箬笠,身上披着蓑衣。黛玉不觉笑道:“那里来的这么个渔翁?”宝玉忙问:“今儿好?吃了药了没有?今儿一日吃了多少饭?”一面说,一面摘了笠,脱了蓑。一手举起灯来,一手遮着灯儿,向黛玉脸上照了一照,觑着瞧了一瞧,笑道:“今儿气色好了些。”黛玉看他脱了蓑衣,里面只穿半旧红绫短袄,系着绿汗巾子,膝上露出绿绸撒花裤子,底下是掐金满绣的绵纱袜子,靸着蝴蝶落花鞋。黛玉问道:“上头怕雨,底下这鞋袜子是不怕的?也倒干净些呀。”宝玉笑道:“我这一套是全的。一双棠木屐,才穿了来,脱在廊檐下了。” 黛玉又看那蓑衣、斗笠不是寻常市卖的,十分细致轻巧,因说道:“是什么草编的?怪道穿上不像那刺猬似的。”宝玉道:“这三样都是北静王送的。他闲常下雨时,在家里也是这样。你喜欢这个,我也弄一套来送你。别的都罢了,惟有这斗笠有趣:上头这顶儿是活的,冬天下雪,戴上帽子,就把竹信子抽了去,拿下顶子来,只剩了这个圈子。下雪时,男女都戴得。我送你一顶,冬天下雪戴。”黛玉笑道:“我不要他。戴上那个,成了画儿上画的和戏上扮的那渔婆儿了。”及说了出来,方想起来这话恰与方才说宝玉的话相连了,后悔不迭,羞的脸飞红,伏在桌上,嗽个不住。 宝玉却不留心。因见案上有诗,遂拿起来看了一遍,又不觉叫好。黛玉听了,忙起来夺在手内,灯上烧了。宝玉笑道:“我已记熟了。” 黛玉道:“我要歇了,你请去罢,明日再来。”宝玉听了,回手向怀内掏出一个核桃大的金表来,瞧了一瞧,那针已指到戌末亥初之间,忙又揣了,说道:“原该歇了,又搅的你劳了半日神。”说着,披蓑戴笠出去了,又翻身进来,问道:“你想什么吃,你告诉我,我明儿一早回老太太,岂不比老婆子们说的明白?”黛玉笑道:“等我夜里想着了,明日一早告诉你。你听雨越发紧了,快去罢。可有人跟着没有?”两个婆子答应:“有,在外面拿着伞,点着灯笼呢。”黛玉笑道:“这个天点灯笼?”宝玉道:“不相干,是羊角的,不怕雨。” 黛玉听说,回手向书架上把个玻璃绣球灯拿下来,命点一枝小蜡儿来,递与宝玉道:“这个又比那个亮,正是雨里点的。”宝玉道:“我也有这么一个,怕他们失脚滑倒了打破了,所以没点来。”黛玉道:“跌了灯值钱呢,是跌了人值钱?你又穿不惯木屐子。那灯笼叫他们前头点着;这个又轻巧又亮,原是雨里自己拿着的,你自己手里拿着这个,岂不好?明儿再送来。就失了手也有限的,怎么忽然又变出这剖腹藏珠的脾气来?”宝玉听了,随过来接了。前头两个婆子打着伞,拿着羊角灯;后头还有两个小丫鬟打着伞。宝玉便将这个灯递给一个小丫头捧着,宝玉扶着他的肩,一径去了。 就有蘅芜院两个婆子也打着伞,提着灯,送了一大包燕窝来,还有一包子洁粉梅片雪花洋糖,说:“这比买的强。我们姑娘说:姑娘先吃着,完了再送来。”黛玉回说:“费心。”命他外头坐了吃茶。婆子笑道:“不喝茶了,我们还有事呢。”黛玉笑道:“我也知道你们忙:如今天又凉,夜又长,越发该会个夜局,赌两场了。”一个婆子笑道:“不瞒姑娘说,今年我沾了光了:横竖每夜有几个上夜的人,误了更又不好,不如会个夜局,又坐了更,又解了闷。今儿又是我的头家,如今园门关了,就该上场儿了。”黛玉听了,笑道:“难为你们,误了你们的发财,冒雨送来。”命人:“给他们几百钱,打些酒吃,避避雨气。”那两个婆子笑道:“又破费姑娘赏酒吃。”说着磕了头,出外面接了钱,打伞去了。 紫鹃收起燕窝,然后移灯下帘,伏侍黛玉睡下。黛玉自在枕上感念宝钗,一时又羡他有母有兄;一会又想宝玉素昔和睦,终有嫌疑。又听见窗外竹梢、蕉叶之上雨声淅沥,清寒透幕,不觉又滴下泪来。直到四更,方渐渐的睡熟了。暂且无话。 要知端底,且看下回分解。 金兰契──金:金子。金子的质地坚固,以喻交情牢固。 兰:兰花。兰花的香味浓郁,以喻情意深厚。 契:投合。 语本《周易·系辞上》:“二人同心,其利断金;同心之言,其臭如兰。”(臭:气味。引申为趣味、品性。)比喻经久不渝、融洽深厚的交情。​ 进钱的铜商——意谓白出钱的傻瓜。 铜商:典出《史记·佞幸列传·邓通》:邓通百无一能,只因汉文帝得一异梦,备受宠幸,竟“赐邓通蜀郡严道铜山,得自铸钱,‘邓氏钱’布天下”。因邓通以铸铜钱而发财,又“通”与“铜”谐音,后遂以“铜商”代指富商或富人。​ 河落海干──比喻一点不剩。​ 拜了印──即正式上任。 拜印:旧时新官到任与原官交接的仪式,其中以交接官印为主,故称。这里是玩笑。​ 选出来了──就是被实授为现任官员。清代官制:拿钱捐官只是买到了官衔,还要候补,等到有了官缺,从候补官员中挑选,选中了才能出任为现职。​ 食谷者生——此语化用了《史记·扁鹊仓公列传》中的一则故事:阳虚侯召神医太仓公淳于意为其相赵章看病,太仓公断定赵章五日必死,结果多活了五日。原来“其人嗜粥,故中藏实,中藏实故过期”。结论是:“安谷者过期,不安谷者不及期。”意谓五谷能养人,所以饮食决定人的健康与性命。​ 肝火一平,不能克土──中医常用五行来说明人的五脏之间的关系。肝属木,脾胃属土,而木能生火,肝火太旺,就会克脾胃,影响食欲,使人生病。故肝火一平,脾胃就会正常,食欲旺盛,人就会健康。​ 司马牛之叹——典出《论语·颜渊》:“司马牛忧曰:‘人皆有兄弟,我独亡(无)。’”林黛玉也叹自己无兄弟姐妹,故薛宝钗劝她不要作“司马牛之叹”。​ 《乐府杂稿》──这是曹雪芹虚构的书名。 乐府:本指汉代所设专司搜集民间歌谣并加以配曲的官署。后来变成了诗体之一的“乐府诗”,唐代以后逐渐消亡。下面作为该书内的《秋闺怨》、《别离怨》当然也是虚构的诗题了。​ “遂成”三句──这三句是说诗的内容模拟《别离怨》,格式依照《春江花月夜》,诗题定为《秋窗风雨夕》。 代:模拟前人之作。清·沈德潜《古诗源》南朝宋·鲍照《代东门行》诗题注:“代,犹拟也。” 《春江花月夜》:乐府吴声歌曲名。陈后主(陈叔宝)创作的乐府诗题之一。见于《旧唐书·音乐志》记载:“《春江花月夜》、《玉树后庭花》、《堂堂》,并陈后主所作。叔宝常与宫女中学士及朝臣相和为诗,太乐令何胥又善于文咏,采其尤艳丽者以为此曲。”陈后主的《春江花月夜》诗已佚,但隋炀帝杨广以及唐代的张若虚、温庭筠等均有拟作,林黛玉就是按照张作的格式写的。但张作为十八联,黛玉只写了十联;张作写的是春夜,黛玉写的是秋夜。此诗以秋雨绵绵、秋风飕飕的秋夜,烘托出黛玉独守孤灯、辗转不寐、孤苦伶仃的凄凉心境,情境交融,催人泪下。​ 耿耿秋灯秋夜长──此句似化用宋·苏轼《梦与人论神仙道术》诗:“照夜一灯长耿耿,闭门千息自濛濛。” 耿耿:明亮貌。这里是形容灯光。​ 抱得秋情──即满怀凄凉的心情。因秋天为植物衰败、萧条的季节,故称。​ 爇(ruò若)短檠(q í ng 情)──即在小烛台上燃烧。 爇:燃烧。 檠:烛台,灯台。​ “谁家秋院”二句──模拟张若虚《春江花月夜》以下二句:“谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?”​ 箬(ruò若)笠——用箬竹叶及竹篾编成的斗笠。​ 棠木屐( jī基) ——用棠木制作的鞋。 棠:亦称“沙棠”、“甘棠”、“棠梨”。落叶乔木,木质坚韧,可造船,果实可食。《山海经·西山经》云:“(昆仑之丘)有木焉,其状如棠,黄华赤实,其味如李而无味,名曰沙棠。可以御水,食之使人不溺。” 屐:木制鞋,木底有高齿,便于泥地上行走。颜师古注《急就篇》卷二“屐屩”:“屐者,以木为之,而施两齿,所以践泥。”《晋书·五行志上》:“初作屐者,妇人头圆,男子头方。圆者顺之义,所以别男女也。至太康初,妇人屐乃头方,与男无别。”​ 竹信子——竹子做的插销,也就是竹签。​ 剖腹藏珠──典出唐·王方庆《魏郑公谏录·卷三·对西胡爱珠》:“太宗谓侍臣曰:‘朕闻西胡爱珠,若得好珠,劈身藏之。’侍臣咸曰:‘贪财损己,实为可笑。’太宗曰:‘勿惟笑胡,今官人贪财,不顾性命,身死之后,子孙被辱,何异西胡之爱珠耶?’”又见《资治通鉴·唐太宗贞观元年》,文字略异:“上(唐太宗)谓侍臣曰:‘吾闻西域贾胡得美珠,剖身以藏之,有诸?’侍臣曰:‘有之。’上曰:‘人皆知彼之爱珠而不爱身也。吏受赇抵法,与帝王徇奢欲而亡国者,何以异于彼胡之可笑邪?’”意谓剖开自己的肚皮,把珠子藏在肚里。比喻人贪财而不顾性命。​

poussa son bout de queue1, et craignant, d’autre part, de mettre le cœur de notre très vénérable Aïeule dans l’embarras, je m’abstins de venir. Mais, en somme, ma colère ne s’est nullement apaisée, et, par surcroît, voici maintenant que tu me provoques ! Tu ne vaux même pas qu’on te fasse ramasser les souliers de Petite Quiète ! Vous devriez, pour bien faire, vous mettre à la place l’une de l’autre! » À ces mots, toute la compagnie s’esclaffa. « Ce n’est donc pas à propos de vers ni de peinture que vous venez me chercher, répondit précipitamment Grande Sœur Phénix. Vous ne me faites cet honneur que pour venger, sur moi, Petite Quiète ! Je ne m’atten dais certes pas à la voir soutenue aux reins par une personne d’une telle qualité. Si je l’avais prévu, je ne me serais pas permis de la battre, quand même un démon eût guidé ma main. Veuillez avancer, Demoiselle Petite Quiète. En présence de notre Première Jeune Dame et de ces Demoiselles, je vous adresse mes excuses. Daignez me pardonner d’avoir, sous le coup de la boisson, failli à la vertu. » À ces mots, toute la compagnie s’esclaffa de nouveau. « Eh bien? dit la veuve Li à Petite Quiète. Ne te l’avais-je pas dit que je n’aurais de cesse tant que je n’aurais pas fait rendre raison à ta juste irritation? — Bien qu’il en soit ainsi, Jeune Dame, répondit Petite Quiète, et qu’il ne s’agisse que d’un échange de plaisanteries à mon sujet, c’en est déjà plus que je n’en puis supporter. — Pourquoi ne le pourrais-tu pas? demanda la veuve Li. Je suis là! Dépêche-toi d’apporter les clefs, et com mande à ta maîtresse d’ouvrir le pavillon à étage et d’y chercher les objets dont nous avons besoin. — Bonne Belle-sœur, dit Grande Sœur Phénix, contente-toi, pour le moment, de regagner le parc avec les Demoiselles. J’en étais, à l’instant, à faire mes comptes de riz, et, de plus, on vient de la cour du nord de m’en voyer appeler de la part de ma belle-mère. Je me demande ce qu’elle peut avoir à me dire, mais il faut que j’aille faire un tour là-bas. Il y a aussi les vêtements qui doivent vous être fournis en fin d’année. Je n’ai pas encore fait le choix des tissus qu’il est temps de donner à confectionner. — Je ne m’occupe pas de toutes ces affaires ! répondit

la veuve Li. Commence par me régler les miennes pour que je puisse aller me reposer, et que me soient épargnées les tracasseries de ces Demoiselles ! — Bonne Belle-sœur, reprit Grande Sœur Phénix, accorde-moi un moment de répit ! Toi qui m’as toujours tant choyée, comment se fait-il, aujourd’hui, à cause de Petite Quiète, que tu cesses de me chérir? Ordinaire ment, tu t’appliques à me raisonner, à me représenter qu’en dépit de tant d’affaires, je dois prendre meilleur soin de ma santé et m’arranger de manière à dérober quelques instants de délassement. Maintenant, au con traire, tu me presses au point de ne plus me laisser le temps de vivre. Les vêtements de fin d’année, pour les autres, s’il y avait quelque délai, cela ne ferait pas grand mal. Mais si ceux des Demoiselles leur étaient livrés avec retard, c’est toi qui en serais tenue pour responsable. Comment notre très vénérable Aïeule ne t’en voudrait- elle pas de ne pas t’en être occupée, et de ne t’être même pas chargée des réclamations qui, en tel cas, sont de pure forme? Pour ma part, je préférerais laisser la faute tomber sur moi-même, plutôt que te voir impliquée dans cette histoire. — Écoutez un peu cela, vous autres ! s’écria la veuve Li. Est-ce, ou n’est-ce pas bien dit? Quoiqu’elle sache si bien parler, je vais lui... Mais une question : notre cénacle, à la fin, veux-tu, ou non, t’en occuper? —- Que me demandes-tu là? répondit Grande Sœur Phénix. Si je n’y entrais pas et n’y faisais pas dépense de quelques sapèques, ne deviendrais-je pas la rebelle du Parc aux Sites grandioses? Pourrais-je encore songer à manger le riz dans cette maison? J’irai demain matin, à la première heure, prendre possession de mon poste. Aussitôt descendue de cheval et relevée de ma proster nation devant le sceau de ma charge, je déposerai pour commencer, sur votre table, cinquante taels d’argent. Ils vous permettront de faire tranquillement face aux frais des collations que devront comporter vos séances. Au bout de quelques jours, comme je ne sais composer ni vers ni prose, n’étant, en somme, qu’une créature des plus vulgaires, et comme il ne doit guère vous importer d’être ou non par moi surveillées, une fois en possession de l’argent, vous pourrez toujours me mettre à la porte. »

À ces mots, toute la compagnie s’esclaffa derechef. « J’irai dans un moment ouvrir le pavillon à étage, reprit Grande Sœur Phénix. Je vous ferai porter tous les objets que je verrai correspondre à vos besoins. Examinez-les et gardez ceux qui vous paraîtront utili sables. Après quoi, je ferai acheter, d’après votre liste, ceux qui vous manqueront encore, voilà tout. Puisqu’il vous faut aussi de la mousseline, j’en vais faire immé diatement couper un morceau. Quant au plan du parc, il ne se trouve nullement chez notre Seconde Dame. Il est resté chez mon beau-frère Joyau de Jade, du palais d’à côté. Je vous en informe, pour que vous n’alliez pas donner du nez sur un clou. J’enverrai chercher le plan, qui sera porté en même temps que la mousseline aux conseillers intimes à demeure, chargés de l’aluner. Qu’en pensez-vous? » La veuve Li fit, de la tête, un signe d’approbation et répondit : « Voilà, de ta part, preuve de rare mérite! Si tout se passe effectivement ainsi, je te tiendrai pour quitte. Arrivées à ce point, ajouta-t-elle à l’adresse des Demoi selles, nous n’avons plus qu’à nous en retourner, chacune chez soi, et attendre. Si elle ne nous fait pas porter tout ce qu’elle vient de nous promettre, nous reviendrons ici la houspiller. » Et, ce disant, elle se mit en devoir de ramener dans le parc le chœur des jeunes filles. « Pour susciter de telles histoires, conclut Grande Sœur Phénix, il n’y a, chez nous, personne d’autre. C’est toujours du fait du frérot Jade qu’elles sur gissent. » Ces mots entendus, la veuve Li revint précipitamment sur ses pas. « C’est justement à cause de lui que nous sommes venues, dit-elle, et voilà que je l’oubliais ! C’est par sa faute que la première séance réglementaire de notre cénacle fut retardée. Mais nous ne savons, nous autres, que faire molle figure. À ton avis, quelle punition devons-nous lui infliger? — Aucun autre moyen! répondit Grande Sœur Phénix après un instant de réflexion. Condamnez-le tout bonnement à balayer entièrement le sol de chacune de vos chambres !

— Juste sentence ! » s’écrièrent la veuve Li et toutes les Demoiselles. Elles s’apprêtaient à se retirer, quand apparut la vieille marna Lai, soutenue par une petite soubrette. Les deux Jeunes Dames et les Demoiselles se mirent debout, lui dirent : « Asseyez-vous, grand-mère Lai », et s’empressèrent de la féliciter1. « Je me réjouis, dit la vieille marna après avoir pris place sur le bord du lit de brique, mais les maîtres aussi peuvent se réjouir. S’ils ne nous avaient pas comblés de bienfaits, comment une si heureuse fortune aurait-elle pu nous échoir? Vous-mêmes, Jeunes Dames, vous nous avez envoyé hier, par le frérot Éclat de Couleurs2, des présents de congratulation pour mon petit-fils, qui s’est aussitôt prosterné à l’entrée de notre maison, tourné vers la vôtre, et a trois fois battu du front le sol à votre adresse. — Quand ira-t-il prendre possession de son poste? demanda la veuve Li. — Comment me siérait-il de me mêler de leurs affaires ? répondit en soupirant la vieille marna. Qu’ils agissent à leur guise ! Avant-hier, à la maison, lorsque mon petit- fils est venu battre du front le sol devant moi, je ne lui ai pas fait de compliments. “ Ne compte pas, Frérot, lui ai-je dit, puisque te voilà mandarin, faire régner la tyrannie sur tous tes administrés ! Te voici, cet an, en trentième année d’âge. Descendant d’esclaves, et par suite esclave toi-même, c’est uniquement à ton émancipa tion, dont nos maîtres nous accordèrent l’immense faveur dès ta sortie du ventre de ta mère, que tu dois d’avoir été choyé comme un vrai phénix par une nour rice, des soubrettes et des commères, et d’avoir pu gran dir comme un fils de duc, apprenant à connaître les caractères d’écriture, à lire et réciter les textes, sans avoir jamais rien connu d’autre que le bien-être, sans même savoir comment s’écrivent les deux caractères d’écriture qui signifient ‘ esclave ’, ni te douter des souffrances et des rancœurs, qu’au cours de plusieurs générations successives, eurent à endurer ton grand-père, puis ton père lui-même, pour être enfin payés de leurs peines par la réalisation, en ta personne, de leurs vœux. Tout cela, bien au-dessus de nous, grâce à l’heureuse fortune de nos maîtres, et, beaucoup plus bas, grâce aux

bons soins de tes deux vieux. Avec tes trois ou quatre grandes maladies et toutes tes petites misères, tu nous as tant coûté, depuis ta tendre enfance, que c’est: entière ment d’argent que nous avons fini par te fabriquer tel que te voici. Et c’est encore grâce à la bonté de nos maîtres qu’il te fut permis, à vingt ans, de te ménager une carrière par l’achat d’un titre officiel. Vois combien d’authentiques descendants de bonne souche en sont réduits à pâtir de l’indigence et souffrir de la faim ! Ainsi, toi, vulgaire rejeton d’esclaves, prends garde qu’une telle réussite ne fasse fortement rogner la part de joyeuse fortune que te réservait ton sort ! Après dix années d’af franchissement, je me demande par quels recours aux dieux, ou par quelles pratiques diaboliques, tu pus trou ver moyen d’obtenir de nos maîtres qu’ils te fassent élire à de telles fonctions. C’est peu de chose qu’un titre de sous-préfet, mais la tâche est grande. À quelque district qu’il se trouve affecté, il y remplit le rôle de père et mère du peuple. Si tu ne t’astreins pas scrupuleusement à l’observance de tes devoirs et au rigoureux contrôle de ta propre conduite, si tu ne réponds pas, par loyal dé vouement, à la confiance et à la faveur de l’État, ou si jamais tu t’avises de faillir à la vénération que tu dois à nos maîtres, il y aura tout lieu de craindre que le Ciel ne tolère plus ton existence ”. — C’est là trop craindre à son propos, protestèrent la veuve Li et Grande Sœur Phénix. Nous le tenons, nous, pour plutôt bon. Il lui arrivait parfois, au cours des précédentes années, de venir se présenter chez nous, en visite. Mais il avait complètement cessé, depuis long temps, d’apparaître à la maison. L’on n’y voyait plus que son nom sur des rectangles de papier rouge, pour les vœux de Nouvel An ou d’anniversaire. Lorsqu’il vint, avant-hier, battre du front le sol devant notre très vénérable Douairière et devant notre Seconde Dame, nous l’aperçûmes dans la cour, vêtu de son nouveau costume officiel. Il y gagnait grandement en prestance et paraissait plus gras qu’il n’était dans le temps. Main tenant que le voilà pourvu d’une charge, ce serait juste ment le moment de vous réjouir et vous vous mettez, au contraire, en peine et souci ! S’il ne se comporte pas bien, son père est encore là! Vous n’avez, tout bonne ment, qu’à jouir de vos aises. Quand vous vous trouvez

de loisir, montez en palanquin, et venez passer chez nous la journée à jouer aux cartes ou bavarder avec notre très vénérable Douairière. Qui jugerait ici séant de vous faire injure? En rentrant chez vous, vous y retrouvez, comme ici, des pavillons à étage et de grandes salles d’apparat. Qui s’aviserait de vous manquer de respect, alors que vous avez manifestement l’apparence d’une vénérable dame investie d’un titre de dignité? » Là-dessus, Petite Quiète versa du thé dans une tasse et alla la présenter à la vieille marna. Celle-ci se mit précipitamment debout pour recevoir la tasse des mains de la camériste, et lui dit : « Vous n’aviez, Demoiselles, qu’à me faire servir cette tasse de thé par n’importe laquelle de ces gamines. En me la présentant vous-même, vous risquez d’abréger la durée d’existence qui m’est, par mon sort, réservée. » Tout en buvant son thé, elle reprit la parole. « Vous ne pouvez concevoir, Jeunes Dames, combien sévèrement doivent être surveillés tous ces enfants ! Encore savent-ils, en dépit de cette sévérité, profiter du moindre répit pour faire du grabuge et, par suite, causer à leurs parents bien du souci ! Il y a des gens qui com prennent que ce ne sont que des sottises commises par de jeunes dissipés, mais d’autres ont pu s’y tromper et prétendre que nous prenions avantage de notre richesse et de notre influence pour les opprimer. De sorte que la réputation de nos maîtres eux-mêmes se trouvait compro mise. Ce qui m’irritait au point que, faute de tout expé dient, je finissais, le plus souvent, pour me soulager un peu, par appeler le père de notre garnement et lui faire une algarade d’imprécations. » Là-dessus, elle désigna du doigt le frérot Jade et lui dit : « Je ne crains pas d’être, par vous, prise en dégoût. A présent, notre vénérable Monsieur ne s’occupe plus que vaguement de vous. Encore votre très vénérable Aïeule vient-elle aussitôt se mettre devant pour vous garder de lui. Quand il était lui-même encore enfant, qui n’a vu les raclées que lui infligeait votre grand-père, bien qu’il ne se fût jamais montré aussi osé que vous, qui ne craignez Ciel ni Terre? Il y avait aussi votre oncle! Tout dissipé qu’il fut, il n’avait cependant pas votre façon de toujours se nicher dans les cotillons des filles. Il n’en était pas moins, lui aussi, rossé tous les jours. Mais il y avait

surtout le grand-père de votre cousin Joyau de Jade du palais de l’est! Celui-là, quel caractère! Du feu arrosé d’huile! Quand il s’était mis en rogne contre son fils, c’était plutôt à un bandit qu’il semblait faire subir un interrogatoire! Mais à présent, si j’en crois mes yeux et mes oreilles, il n’y a guère, dans cette maison, que votre cousin Joyau de Jade qui me paraisse encore traiter son fils selon la règle de vos Ancêtres. Seulement “ il perd aux deux tiers ce qu’il ne gagne qu’à demi ”, car il ne s’avise nullement de veiller à sa propre conduite. Comment en vouloir à ses cadets, cousins et neveux, de n’avoir pas peur de lui? Si vous y voyez assez clair pour juger nettement des choses, vous devez vous féliciter de m’entendre parler ainsi. Sinon, vous seriez gêné, bien sûr, de rien dire. Mais je me demande comment vous me maudiriez au fond du cœur. » Tandis qu’elle pérorait ainsi, survint la femme de l intendant Lai l’Aîné, immédiatement suivie de celles ’ des intendants Zhou et Zhang, qui venaient s’acquitter de leurs rapports. « Ne voilà-t-il pas la bru qui accourt faire accueil à sa belle-mère? demanda Grande Sœur Phénix. — Ce n’est nullement pour faire accueil à sa vénérable personne que j’accours, répondit la femme de l’intendant Lai l’Aîné, mais pour lui demander si nos Jeunes Dames et les Demoiselles feront honneur à notre face. » À ces mots, la vieille marna Lai s’écria : « Voici que je deviens idiote ! Au lieu de parler tout de suite de choses sérieuses, j’ai bafouillé confusément sur des histoires aussi vieilles que millet flétri et sésame pourri. À cause de la nomination de notre gars, nos parents et amis ne vont pas manquer de vouloir lui présenter leurs félicitations. Nous ne pouvons donc nous dispenser de donner, chez nous, une beuverie. Seulement, j’ai pensé que, pour une seule journée, il serait également injuste d’inviter celui-ci sans celui-là, ou celui-là sans celui-ci, et j’ai minutieusement réfléchi. Puisque c’est grâce à l’immensément heureuse fortune de nos maîtres que nous échoit, avec tant d’éclat, cet honneur inespéré, dût-il nous coûter la ruine totale de notre maison, que j’y consentirais volontiers. Aussi ai-je immédiatement ordonné au père de notre garnement de faire tout pré parer pour trois journées consécutives de bombance.

Le premier jour, nous inviterons notre très vénérable Douairière, les Dames, Jeunes Dames et Demoiselles, à venir se divertir dans notre misérable jardin où seront dressées, pour elle, les tables d’un festin et la scène d’une troupe de comédiens. Dans la grande salle des apparte ments extérieurs, seront dressées d’autres tables, et, dans la cour, la scène d’une autre troupe d’acteurs, pour les vénérables Messieurs, petits messieurs et frérots, s’ils daignent ajouter de l’éclat à notre petite fête. Pour la seconde journée, nous inviterons nos parents et amis, et, pour la troisième, tous nos camarades des deux palais. Trois journées de chaleureuse animation, que nous devrons aussi à l’immensément heureuse fortune de nos maîtres ! — Pour quand le premier jour? demandèrent la veuve Li et Grande Sœur Phénix. Nous irons certaine ment. Si notre très vénérable Aïeule se sent en train, il y a toutes chances pour qu’elle veuille également se rendre à votre invitation. — Nous avons fait choix du quatorzième jour de cette lune, s’empressa de répondre la femme de l’inten dant Lai l’Aîné. Ayez égard au grand âge et à la face de ma belle-mère! Nous n’en demandons pas plus. — J’ignore ce que feront les autres, dit Grande Sœur Phénix. Pour ma part, j’irai sûrement. Mais je vous préviens dès à présent : je n’ai pas le moindre présent de congratulation à vous offrir, et je ne m’entends nulle ment aux distributions de gratifications. Dès que je me sentirai rassasiée, je m’en irai. Gardez-vous de vous moquer de moi ! — Que dites-vous là, Jeune Dame? répliqua la femme de l’intendant Lai l’Aîné. S’il vous plaît de nous faire quelque don, il pourrait bien être de vingt ou trente mille taels d’argent ! — Je suis allée à l’instant faire notre invitation à notre très vénérable Douairière, reprit la vieille marna. Elle m’a, elle aussi, assuré qu’elle viendrait. Je jouis donc ici d’une assez bonne face. » Cela dit, et ayant encore fait à sa bru quelques recom mandations, elle s’était déjà levée de son siège pour se retirer, lorsque son regard se porta sur la femme de l intendant Zhou. Un souvenir lui revenant aussitôt ’ en tête, elle reprit la parole :

« Voici que j’ai encore une question à vous poser, Jeune Dame, dit-elle à Grande Sœur Phénix. De quelle faute le fils de cette belle-sœur Zhou s’est-il rendu coupable, pour que vous vouliez le priver de son emploi et le congédier? — Je voulais justement en parler à votre bru, répondit Grande Sœur Phénix. Mais j’ai à m’occuper de tant d’affaires, que j’oubliais celle-ci. Belle-sœur Lai, en vous en retournant, avertissez votre vieux bonhomme que ce garçon ne doit plus être employé chez nous, ni dans le palais d’à côté. Qu’il s’en aille où il voudra ! » La femme de l’intendant Lai l’Aîné ne put faire autre ment que d’acquiescer. Mais celle de l’intendant Zhou alla s’agenouiller devant Grande Sœur Phénix et lui demander grâce pour son fils. « De quoi s’agit-il? s’empressa de demander la vieille marna. Contez-moi cela que je puisse juger équitablement de ce cas. — Le jour anniversaire de ma naissance, répondit Grande Sœur Phénix, nous n’avions pas encore goûté à l’arak, qu’il était déjà soûl! Lorsque des envoyés de ma vénérable mère vinrent apporter, pour moi, des présents, au lieu d’en prendre soin, il resta assis, proférant des imprécations, sans me les faire remettre. Ce fut seulement quand deux femmes dépêchées par ma mère se firent introduire auprès de moi, qu’il se mit à la tête de quelques petits valets pour le transport des présents. Les petits valets se comportèrent bien, mais, lui, laissa tomber une boîte, et les petits pains en forme de pêche1 qu’elle contenait se répandirent de tous côtés dans la cour. Les envoyées de ma mère parties, je chargeai Éclat de Couleurs de le réprimander, mais, au lieu de l’écouter, il l’accabla d’invectives. Avec de vils bâtards de cette espèce pour qui n’existent ni Ciel ni Loi, qu’y aurait-il d’autre à faire que les congédier? — Je me demandais de quelle histoire il s’agissait! s’écria la vieille marna. N’est-ce que cela? Écoutez-moi, Jeune Dame ! S’il commet des fautes, battez-le, grondez- le, faites en sorte qu’il s’amende ! Quant à le chasser, ce n’est absolument pas chose à faire. Il ne se trouve pas en même condition que les fils, nés à la maison, d’esclaves de la maison. C’est d’une suivante de notre Seconde Dame, en même temps qu’elle ici entrée, qu’il est issu.

Si vous vous avisez de le congédier, notre Seconde Dame n’aura guère lieu de juger sa face embellie d’honneur. M’est: avis que vous ferez mieux, Jeune Dame, de lui faire administrer, à titre éducatif, quelques coups de trique pour lui ôter l’envie de recommencer, et de le garder. Si ce n’est par égard pour la mère de ce garçon, que ce soit du moins par considération pour notre Seconde Dame. » À ces mots, Grande Sœur Phénix se tourna vers la femme de Lai l’Aîné et lui dit : « Puisque tel est le cas, qu’on administre à ce garçon quarante coups de trique et que l’arak lui soit dorénavant interdit ! » La femme de Lai l’Aîné acquiesça. La mère du cou pable battit trois fois du front le sol en manière de remer ciement, se releva et voulut aussitôt aller faire de même devant la vieille marna. La femme de Lai l’Aîné ne parvint à l’en empêcher qu’en la retenant par le bras. Sur quoi, les trois commères se retirèrent. La veuve Li et les Demoiselles regagnèrent ensemble le parc. Le soir venu, Grande Sœur Phénix fit effectivement sortir du pavillon à étage tout un abondant matériel de peinture qui s’y trouvait depuis longtemps en réserve, et le fit porter aux Demoiselles. En ayant fait le tri, elles constatèrent que n’était utilisable que la moitié des divers objets nécessaires, et envoyèrent à Grande Sœur Phénix la liste de ceux qu’il restait à leur procurer par achat. Aucun besoin d’en parler en détail. Un certain jour, leur fut envoyée, dûment alunée, la mousseline de soie sur laquelle était ébauchée la peinture dont la cadette des Demoiselles Printemps devait s’acquit ter. Le frérot Jade entreprit de se rendre chaque jour chez elle, afin de lui prêter assistance. Les autres Demoi selles et la veuve Li y allaient fréquemment s’asseoir et passer leurs moments de loisir, pour voir la jeune artiste peindre, et aussi parce qu’il leur était ainsi plus commode de se trouver ensemble. Sentant fraîchir la température, et voyant les nuits se faire, peu à peu, de plus en plus longues, Grande Sœur Joyau alla se concerter avec sa mère sur le choix et la répartition de leurs travaux d’aiguille. Elle devait, matin et soir, faire, d’abord à l’Aïeule, puis à la Seconde Dame, la visite rituelle d’assiduité, et ne pouvait s’abs

tenir de s’appliquer à leur plaire en leur tenant compa gnie à tour de rôle, et en s’entretenant avec chacune d’elles pendant un bon bout de temps. Il lui fallait éga lement se rendre chez ses compagnes du parc et, le plus souvent, s’attarder quelque temps à bavarder avec elles. De sorte qu’il ne lui restait, dans la journée, que peu de temps libre, et qu’elle devait par suite prolonger chaque nuit, sous la lampe, jusqu’à la troisième veille1, ses travaux de couture, avant de pouvoir se mettre au lit. La sœurette Lin était, chaque année, après l’équinoxe du printemps et l’équinoxe d’automne, régulièrement reprise de son mal chronique de toux. Elle s’était trouvée amenée, par le joyeux entrain dont l’Aïeule faisait preuve cet automne-là, à participer deux fois, dans le parc, à des divertissements qui avaient causé à ses esprits vitaux une fatigue excessive. De sorte qu’elle s’était, depuis peu, reprise à tousser, et, se sentant plus grave ment atteinte qu’antérieurement, ne sortait plus de chez elle, confinée dans sa chambre, à se soigner. Il lui arri vait, dans ses moments d’ennui, de souhaiter que telle ou telle de ses compagnes vînt causer avec elle et la distraire, mais, quand l’une d’elles venait, en effet, s’informer de sa santé, à peine avait-elle échangé quatre ou cinq phrases avec la visiteuse, qu’elle apparaissait déjà fatiguée. Aucune ne songeait pourtant à la blâmer et lui reprocher d’être reçue par elle avec si peu de politesse. Elles l’excusaient en raison de sa maladie et savaient toutes, de longue date, qu’elle était de consti tution extrêmement délicate, et, par suite, incapable de supporter la moindre contrariété. Venue, ce jour-là, lui demander de ses nouvelles, Grande Sœur Joyau entreprit de s’entretenir avec elle de la persistance de son mal. « Tous les médecins patentés de la Cour qui défilent ici sont assurément plutôt bons, lui dit-elle, mais le fait est qu’aucun des remèdes qu’ils te font absorber ne se révèle efficace. Mieux vaudrait avoir recours à quelque éminent praticien, et te faire examiner par lui. S’il par venait à te guérir, ne serait-ce pas excellent? N’étant ni trop vieille ni trop jeune, que te vaut de te laisser, chaque année, tout un printemps ou tout un été, tourmenter par cette maladie? Ce n’est pas une méthode qui puisse être durablement prolongée !

— Aucune ne peut plus me servir à rien ! répondit la sœurette Lin. Je sais que mon mal est incurable. Pour s’en douter, il n’y a qu’à voir, sans parler des jours où je suis manifestement malade, comment je suis faite lorsque je me porte bien. — C’est bien cela! s’écria Grande Sœur Joyau, après avoir approuvé d’un signe de tête. “ Qui se nourrit de céréales subsiste ”, disaient les Anciens. Les aliments dont tu te nourris n’ont plus le pouvoir de renforcer tes esprits vitaux, ton souffle ni ton sang. Ce qui n’est certes pas bon signe. — “ La vie et la mort ne relèvent que du sort; la richesse et les honneurs ne dépendent que du Ciel1 ”, répondit en soupirant la sœurette Lin. Triompher de leur volonté n’est nullement au pouvoir des créatures humaines. Mon mal me paraît plus grave aujourd’hui qu’il ne l’était les années précédentes. » Tandis que se poursuivait cet entretien, elle avait été déjà deux ou trois fois secouée par une quinte de toux. « Les doses de ginseng et de cannelle de Ceylan qui te sont prescrites par les ordonnances que j’ai vues l’autre jour me semblent excessives, reprit Grande Sœur Joyau. Ces deux substances ont assurément vertu de favoriser la circulation des fluides et de combler les déficiences des esprits vitaux, mais il ne te convient nullement d’être trop vivement échauffée ! À mon avis, ce qu’il faudrait principalement faire, pour commencer, serait de tempérer en toi le foie au profit de l’estomac. L’énergie ignée du foie ne l’emportant plus sur l’énergie tellurique de l’estomac, le fluide gastrique cesserait d’être altéré, et les aliments et breuvages pourraient aussitôt entretenir la vitalité de tout l’organisme. Fais- toi mijoter, chaque matin à ton réveil, dans une casse role d’argent, une bouillie de riz additionnée d’une once de nids de salanganes de la meilleure qualité, et d’une demi-once de sucre candi. Si tu t’alimentes régulière ment de cette nourriture, elle te sera plus profitable que tous les remèdes, car il n’y a pas de meilleur fortifiant pour les énergies féminines, ni de meilleur stimulant pour le fluide vital. — Il est assurément et de longue date manifeste, répondit en soupirant la sœurette Lin, que tu traites toujours tout le monde avec une extrême bonté. Mais

étant des gens qui se font constamment trop d’idées, je me figurais que tu recélais, au fond du cœur, un instinct secret de perfidie. C’est seulement depuis le jour où tu me représentas quel mal il y avait à lire des ouvrages équivoques, et où tu me prodiguas tant de bons conseils, que je commençai d’éprouver pour toi une grande gratitude. Je fus vraiment fautive de me tromper, au début, sur ton compte et de continuer de m’égarer jusqu’à ces derniers jours. Mais, à bien y réfléchir, ma mère me laissa si prématurément, sans frère ni sœur, que je dus grandir et atteindre, à présent, ma quin zième année d’âge, sans que personne m’ait jamais enseignée ni guidée comme tu le fis l’autre jour. On ne saurait en vouloir à la petite Brume de Rivière des éloges qu’elle ne cesse de faire de toi, alors qu’il m’incommodait tant, naguère, de l’entendre te vanter. Il me fallait, pour m’édifier, faire personnellement l’expérience. Ainsi, l’autre jour, si tu avais fait, toi, la citation que j’eus le tort de faire, je n’aurais certes pas laissé si légèrement passer la chose. Mais toi, sur le moment, tu parus n’y porter aucunement attention, te réservant, au contraire, de m’adresser tous ces bons conseils ! D’où l’on peut juger quelle était, foncièrement, mon erreur à ton sujet. Si je ne m’en étais pas aperçue l’autre jour, je ne te dirais pas ce que je te dis aujourd’hui. Tu viens de m’exhorter à m’alimenter de bouillie de riz additionnée de nids de salanganes. Ce n’est pas qu’il soit malaisé de se procurer des nids de salanganes ! Seulement, à cause de ma mauvaise santé et du mal dont je suis reprise tous les ans, ce qui n’est pas, en fait, de telle importance, tous ces médecins qu’il faut appeler, toutes ces drogues dont il faut me faire des décoctions, et puis du ginseng, et puis de la cannelle de Ceylan, c’est déjà du tintouin à mettre sens dessus dessous ciel et terre ! Si, par-dessus le marché, je commence à présent à inventer une nouvelle histoire, et à vouloir me faire accommoder de la bouillie aux nids de salanganes, il se peut que notre très vénérable Aïeule, ni la Seconde Dame, ni même Grande Sœur Phénix n’y voient rien à redire. Mais, chez les inférieurs, la clique des commères et soubrettes ne manquera sûrement pas de me prendre en dégoût et de trouver que je fais trop d’histoires. Vois quels regards de tigresses en colère elles osent darder même sur le frérot

Jade et sur la petite Phénix, à quels ragots de toute sorte elles se livrent, en cachette, sur leur dos, parce que notre très vénérable Aïeule fait montre pour eux de tendresse et de complaisance excessives ! Alors, quels peuvent être, à mon égard, leurs sentiments? D’autant plus que je ne compte pas ici, régulièrement, au nombre des véritables maîtresses. Je n’y suis qu’une intruse, sans appui ni soutien, venue y chercher asile. Elles doivent déjà ne me servir qu’avec répugnance! Vais-je encore ignorer dans quelle mesure je puis avancer ou dois reculer? Est-ce bien la peine de m’exposer à leurs malé dictions? — Si tu en juges ainsi, répondit Grande Sœur Joyau, je suis, ici, dans le même cas que toi. — Comment peux-tu comparer ton cas au mien? répliqua la sœurette Lin. Tu as encore ta mère et un frère aîné. Vous possédez, dans cette ville, des magasins et des propriétés, et, dans votre pays, vous restent des maisons et de la terre. C’est en qualité de parents que vous êtes ici logés gratuitement. Et, pour la totalité de vos dépenses, des plus petites aux plus grandes, vous ne devez rien à vos hôtes, pas même la moitié d’une sapèque, étant toujours à même de partir, s’il vous plaît de vous en aller. Tandis que je me trouve absolument sans aucun avoir, nourrie, vêtue et, jusqu’au moindre brin d’herbe et à la moindre feuille de papier, défrayée de toute dépense, exactement de même que les Demoiselles de la maison. De toute la crapule des domestiques, comment pourrait-il y en avoir qui ne me prissent pas en dégoût? — Bah! s’écria Grande Sœur Joyau, ce n’est qu’un trousseau de plus que tu coûteras, plus tard, à cette mai son ! Mais il n’est pas encore temps de te faire, à ce pro pos, du chagrin. » À ces mots, la sœurette Lin ne put se défendre de la rougeur qui lui montait au visage. « On te tient, dit-elle, pour une personne sérieuse, on vient de te faire part des ennuis qu’on éprouve, et voilà que tu me prends pour objet de tes plaisanteries ! — Ce n’était, en effet, qu’une plaisanterie, répondit Grande Sœur Joyau, mais aussi l’expression d’une réa lité. Relâche ton cœur d’inquiétude ! Tant que je demeu rerai dans ce gynécée, j’y serai chaque jour prête à me divertir avec toi. Quels que puissent être tes contra

riétés ou tes chagrins, tu n’auras qu’à m’en faire part. S’il m’est possible de les dissiper, je m’y emploierai naturellement de mon mieux. J’ai effectivement un frère aîné, mais tu sais aussi bien que moi ce qu’il vaut. Ma mère, voilà le seul avantage que j’aie sur toi. Nous pou vons donc, souffrant toutes deux des mêmes peines, nous prendre mutuellement en pitié. Mais toi, de vue claire et de jugement net, à quoi bon pousser des soupirs à l’instar de Sima Niu1? Reste que ton objection était parfaitement pertinente. “ Mieux vaut se restreindre qu’en demander trop. ” J’irai, dès demain, faire un tour chez ma mère et lui parler. Il doit sûrement y avoir encore, chez nous, des nids de salanganes. Je t’en don nerai quelques onces, et tu n’auras qu’à faire accom moder ta bouillie quotidienne par tes propres sou brettes. Ce sera plus simple, et tu n’auras pas besoin de mettre en branle toute une garnison. — Le présent n’est que peu de chose, s’empressa de répondre la sœurette Lin. La précieuse rareté, c’est une offre faite avec tant d’affection. — Qu’y a-t-il là qui vaille qu’on en parle? protesta Grande Sœur Joyau. Je ne sais que m’affliger de ne pou voir répondre, par des services, à l’attente de tant de gens. Mais je crains que tu ne te sois déjà trop fatiguée. Il est temps que je m’en aille. — Reviens, ce soir, causer un peu avec moi ! » dit encore la sœurette Lin. Grande Sœur Joyau acquiesça et se retira. Rien de plus à dire à son propos. Après avoir bu deux ou trois gorgées d’un léger bouillon de riz, la sœurette Lin s’étendit de nouveau sur sa couche. Le soleil ne s’était pas encore couché, mais, contre toute attente, le temps s’était déjà gâté. La pluie commença bientôt de tomber à petit bruit, intarissable chuchotement des averses qui alternent capricieusement avec la pure lumière automnale. Peu à peu assombri par la venue du crépuscule, le ciel ne tarda pas à s’obscurcir entièrement dans d’épaisses ténèbres, tandis que le tintement monotone des gouttes qui s’égrenaient de la pointe des feuilles de bambous rendait plus sensible la tristesse de la solitude. Comprenant que Grande Sœur Joyau ne pourrait pas revenir, la sœurette Lin saisit au hasard, sous la lampe, le premier ouvrage

qu’atteignit sa main. C’était, sous le titre de Variétés extraites des conservatoires de musique, un recueil de ro mances telles que « Complainte d’automne au gynécée », « Complainte de séparation », et bien d’autres du même genre. Prise d’une émotion au fond du cœur, elle ne put se défendre de l’exprimer en vers. Ainsi en vint-elle à composer, à la manière des « Chants d’adieu », et sur le mode de la romance « Nuit printanière de fleurs et de lune au bord du fleuve1 », un poème auquel elle donna le titre de « Soirée de brise et de pluie à la croisée automnale », et dont voici les cinq strophes :

Tristesse des fleurs flétries, Tristesse, à l’automne, aussi, Des herbes déjà jaunie si Sous la lampe agonisante, Ahl nuit d’automne si lente ! N’est-ce asse% à mes croisées, Cette automne éternisée ? Me fallait-il, sous la pluie Et la bise, cette nuit Qui m’en glace au cœur l’ennui ?

Pourquoi ces brusques rafales, Si promptes à m’aggraver Le deuil des nuits automnales, À m’éveiller sans pitié, Des rêves de vert teintés, En automne, à ma croisée? Par l’automne tourmentée, De tant de regrets hantée, fe me refuse au sommeil’ Dans l’alcôve désolée, Devant ma chandelle en pleurs, Comment bercer ma douleur?

Devant ma chandelle en pleurs, Dont la tremblante lueur S’use, au fer chaud du bougeoir, À n’éclairer, dans le noir, Que rancœur et désespoir,

Me vient au cœur le chagrin Des adieux sans lendemain. Ah! che% qui, dans quel enclos, Ne se glissent les sanglots Et la plainte monotone Des violons de l’automne ? Où se peut que ne pénètre Ce bruit de pluie aux fenêtres? Contre un automne si froid, Que peuvent-elles pour moi, Mes couvertures de soie, Alors que paraît encor, Croître la rage, dehors, De la bourrasque automnale, Aux derniers pleurs des clepsydres, Dont le lent écoulement, Sous la lampe solitaire, Semble au long de tristes nuits, Le triste accompagnement De ceux des cœurs qui se quittent? Sous la brume glaciale, Qu’elle apparaît misérable, Cette nuit, la courette où, Goutte à goutte, à petit bruit, Des bouts des grêles bambous, Pour quelle absence aux croisées, S’égrène, ondée par ondée, Inlassablement la pluie! En verrai-je enfin la fin ? N’est-ce aussi, des pleurs versés Par mes yeux, que s’est mouillée. La ga^e de ma croisée ?

Son poème terminé, la sœurette Lin déposa son pin ceau et s’apprêtait à se coucher, lorsqu’une de ses sou brettes vint annoncer : « Voici le petit monsieur Deuxième-né Jade. » Aussitôt apparut en effet le jeune garçon, coiffé d’un large chapeau de paille et couvert d’une cape également de paille.

« D’où m’arrive ce vieux bonhomme de pêcheur? » lui cria en riant la sœurette Lin. Mais il s’empressa tout de suite de demander : « Te sens-tu un peu mieux aujourd’hui? As-tu pris tes remèdes? Combien de bols de riz as-tu mangés? » Tout en parlant ainsi, il se débarrassa du chapeau et de la cape, s’empara précipitamment de la lampe, l’éleva, d’une main, au-dessus de sa tête, protégeant, de l’autre main, ses yeux de la lumière, éclaira le visage de la sœurette Lin et l’examina très attentivement. « Tu as bien meilleure mine aujourd’hui ! » finit-il par s’écrier. Tandis qu’il se dévêtait de sa mante, sa cousine avait remarqué qu’il portait simplement, dessous, une tunique de fine soie rouge à ramages, un peu défraîchie, ceinte à la taille d’une écharpe de soie verte, et laissant voir à partir des genoux un pantalon de soie à décor de fleurs éparses, au bas duquel apparaissaient des chaussettes de fine cotonnade entièrement brodées, bordées de filé d’or, et des souliers de satin enfilés comme des savates, brodés de papillons posés sur des fleurs. « En haut, ta tunique craint la pluie, dit la sœurette Lin. Mais, en bas, les chaussettes et les souliers ne la craignent-ils pas ? Ils sont pourtant si propres ! —' Mon costume est complet! répondit le frérot Jade. C’est chaussé d’une paire de sabots en bois de sorbier querje suis venu ici. Je m’en suis défait et les ai laissés sous l’auvent du promenoir. » Ayant aussi remarqué que le chapeau et la cape de paille que portait en entrant le frérot Jade n’étaient pas de ceux qui sont communément en vente aux marchés, mais faits d’une paille bien moins grossière et d’un tra vail plus délicat, la sœurette Lin demanda : « De quelle espèce de paille sont faits ton chapeau et ta cape? C’est surprenant! On n’a pas l’air, en les por tant, d’un hérisson. — Le chapeau, la cape et les sabots m’ont été offerts par le prince du Calme du Nord, répondit le frérot Jade. C’est ainsi qu’il se couvre chez lui, quand il est de loisir et qu’il pleut. Si ce costume te plaît, je tâcherai de m’en procurer un de même genre et te le donnerai. De la cape et des sabots, rien à dire. Ce qu’il y a surtout d’amu sant, c’est le chapeau : la calotte en est amovible. En

hiver, quand il neige, si l’on est coiffé d’un bonnet, il n’y a qu’à tirer du chapeau une cheville de bambou et détacher la calotte. Il n’en reste alors que le bord, qu’on peut s’enfoncer sur la tête. De sorte que garçons et filles peuvent également s’en servir. Je te donnerai un de ces chapeaux pour que tu le mettes en hiver, quand il neigera. — Mais je n’en veux pas ! s’écria la sœurette Lin. Avec un pareil chapeau sur la tête, j’aurais l’air d’une de ces vieilles pêcheuses qu’on voit dans certaines peintures ou dans certaines pièces de théâtre. » Mais à peine se fut-elle attribué cette qualification de « pêcheuse », qu’elle se rappela avoir, à l’instant même, traité son cousin de « pêcheur ». Ce rapprochement, qu’elle se reprocha aussitôt, mais déjà trop tard, lui inspira tant de honte qu’elle se sentit devenir toute rouge, se courba, la tête cachée dans ses bras, sur sa table à écrire, et fut prise d’une toux inextinguible. Ne s’aper cevant nullement de ce trouble, le frérot Jade s’approcha de la table, découvrit le poème qu’elle venait de compo ser, s’en empara et le lut d’un bout à l’autre en se récriant d’admiration. La sœurette Lin se redressa précipitam ment, arracha des mains de son cousin le poème et le brûla à la flamme de la lampe. « Tu peux le brûler, lui dit le frérot Jade, aucun incon vénient. Je le sais déjà par cœur! — Je vais beaucoup mieux, s’écria la sœurette Lin. Je te remercie de venir chaque jour me voir plusieurs fois, et même sous la pluie. Mais il fait à présent pro fondément nuit. Je dois prendre du repos. Rentre chez toi, je t’en prie. Tu reviendras demain. » À ces mots, le frérot Jade tira de son sein une montre en or de la grosseur d’une noix et y jeta les yeux. L’aiguille désignait l’heure où finit la première veille et commence la seconde1. « Tu dois en effet te reposer, répondit-il en glissant la montre sous le revers de sa tunique. J’ai déjà trop longtemps fatigué tes esprits vitaux. » Et, ce disant, il se couvrit de nouveau de la cape et du chapeau de paille, puis sortit, mais rentra aussitôt demander : « Que souhaites-tu manger demain? Dis-le-moi, que je puisse avertir notre très vénérable Aïeule, demain matin, dès la première heure. La commission ne sera-

t-elle pas plus clairement et plus nettement faite par moi que par tes vieilles commères? — Laisse-moi le temps d’y penser cette nuit, répondit la sœurette Lin. Je te préviendrai demain matin. Mais écoute : la pluie tombe de plus en plus serrée. Dépêche- toi de l’en aller! T’es-tu, au moins, fait accompagner? — Nous sommes là, avec des parapluies et des lam pions allumés, répondirent, du dehors, deux commères. — Des lampions allumés par un temps pareil ! s’écria la sœurette Lin. — Ça ne fait rien, répondit le frérot Jade. Ce sont des lampions de corne de bélier transparente. Ils ne craignent pas la pluie. » La sœurette Lin se retourna pour prendre, en haut d’un casier chargé de fascicules en étuis, une lanterne de verre gravé, en forme de globe, y fit allumer une petite chandelle et la tendit au frérot Jade, en lui disant : « Tu y verras plus clair avec cette lanterne qu’avec tes lampions. Elle est justement faite pour la pluie. — J’en possède une toute pareille, répondit-il. Mais je ne m’en suis pas servi, de peur qu’une des bonnes femmes ne trébuche ou ne glisse dans la boue, et ne la brise en tombant. — Qu’est-ce qui coûterait le plus cher? demanda la sœurette Lin. La chute d’une lanterne, ou ta propre chute? Tu n’es nullement habitué à marcher avec des sabots. Fais porter les lampions devant toi par les deux commères, pour éclairer la route, et prends toi-même cette lanterne. Elle est plus légère et elle éclaire mieux, spécialement faite pour être tenue à la main sous la pluie. Cela ne vaut-il pas mieux ainsi? Renvoie-la-moi demain, tout bonnement. D’ailleurs, si tu la laissais choir, ce ne serait pas une grande perte. Comment se fait-il que tu sois brusquement devenu d’humeur à te “ fendre le ventre pour y cacher des perles ”? » Le frérot Jade s’empressa de prendre la lanterne et se mit en route, précédé des deux commères tenant cha cune, d’une main, un parapluie, de l’autre un des lam pions, et suivi de deux petites soubrettes munies, cha cune, d’un parapluie. Mais il remit aussitôt la lanterne à l’une d’elles, en lui ordonnant de la porter à deux mains, et, s’appuyant à son épaule, regagna tout droit son enclos.

Cependant arrivaient, chez la soeurette Lin, deux com mères attachées à la Cour des Herbes odorantes, venant, munies de parapluies et d’une lanterne, apporter un gros paquet de nids de salanganes de la meilleure qualité, et un sac de sucre en poudre d’outre-mer, aussi pur et blanc que des pétales de fleurs de prunier des frimas, ou que des flocons de neige. « Ces nids de salanganes et ce sucre, dit une des com mères à la sœurette Lin, valent beaucoup mieux que ceux dont vous pourriez faire emplette. Notre Demoiselle vous prie de commencer par en user. Quand vous n’en aurez plus, elle vous en fera apporter d’autres. —- Dépense de cœur ! » répondit la sœurette Lin. Puis elle commanda aux deux commères d’aller s’asseoir dans les communs et d’y boire le thé. « Nous ne boirons pas de thé, répondit une commère. J’ai encore autre chose à faire. — Je sais bien que vous êtes pressées, reprit la sœu rette Lin. Maintenant que la température fraîchit, que les nuits s’allongent, vous devez, de plus en plus, tenir des réunions et vous livrer tout votre soûl à des séances de jeu ! — Je ne vous cacherai pas, Demoiselle, répondit la commère, que ma chance, cette année, se trouve plutôt brillante. De toute façon, chaque nuit et dans chaque enclos, quelques-unes d’entre nous doivent assurer, pour les veilles, le service de garde. Y manquer ne nous vaudrait rien de bon. Le mieux est donc de nous réunir pour une séance de jeu. Nous nous acquittons ainsi du service de veille, tout en trouvant moyen d’en dissiper l ennui. Or, aujourd’hui, c’est de nouveau mon tour ’ d’être meneuse de jeu. Les portes du parc étant déjà fer mées, il est temps, pour moi, d’ouvrir la séance. — Vous avez bien du mérite, dit la sœurette Lin, de braver ainsi la pluie et retarder l’occasion de faire fortune, pour m’apporter ce présent ! » Puis elle ordonna de distribuer aux deux commères quelques centaines de sapèques, pour leur permettre de se prémunir contre l’humidité en s’offrant un peu d’arak. « Voilà encore, Demoiselle, que vous vous mettez en dépense pour nous payer à boire! » s’écrièrent les deux commères.

Et, ce disant, elles gagnèrent les communs, y reçurent les sapèques, ouvrirent leurs parapluies et s’en allèrent. La camériste Cri de Coucou de la sœurette Lin resserra les nids de salanganes, transporta la lampe dans l’alcôve, déroula les stores du promenoir, puis aida sa jeune maî tresse à se coucher. Une fois seule, et la tête appuyée sur son oreiller, la sœurette Lin se prit à penser avec gratitude à Grande Sœur Joyau, et l’envia d’avoir encore sa mère et un frère aîné. Puis ses réflexions se portèrent sur le frérot Jade. En dépit du bon accord qui, de longue date, s’était entre eux établi, subsistaient, à ce sujet, bien des doutes et soupçons. Entendant, de plus, les gouttes de pluie s’égrener du bout des tiges de bambous sur les feuilles de bananiers, et ne laissant pas d’éprouver, à tra vers ses courtines, les attaques du froid, elle se sentit derechef impuissante à retenir une effusion de larmes. La quatrième veille touchait à sa fin lorsqu’elle parvint à s’endormir. Rien de plus à dire, pour le moment, à son propos. Qui voudra savoir ce qui s’ensuivit n’a qu’à s’en remettre aux explications du prochain récit.

Une épouse malavisée Ne laisse pas de l’aviser d'une intempective visée; La fille Couple de Sarcelles Fait serment de l’être jamais une sarcelle dans un couple.

La sœurette Lin étant donc parvenue à s’endormir à la fin de la quatrième veille, il ne reste plus rien à dire, pour le moment, à son propos. Parlons plutôt, à présent, de Grande Sœur Phénix, que la Première Dame Xing avait, antérieurement, fait appeler; tout en se deman dant de quoi il pouvait s’agir, elle s’était empressée de changer de toilette, avait pris une voiture, et s’était rendue à la cour du nord. À sa vue, la Première Dame

renvoya de sa chambre toutes les soubrettes qui s’y trouvaient, puis lui dit à voix basse : « Je t’ai mandée spécialement pour te parler d’une affaire qui m’embarrasse, dont mon Monsieur m’a chargée. Me trouvant à court d’idées, j’ai tout de suite songé à me concerter avec toi. Mon Monsieur a pris du goût pour la camériste Couple de Sarcelles de notre très vénérable Douairière, et, voulant l’introduire dans son alcôve, me commande d’aller la demander. Je me dis bien qu’il s’agit là d’une chose en somme banale, mais je crains que ma très vénérable belle-mère ne consente pas à nous céder cette fille. Conçois-tu un moyen de l’y décider? — Si vous en croyez mon dire, s’empressa de répondre Grande Sœur Phénix, gardez-vous d’aller donner du nez sur un tel clou ! Privée de sa camériste, notre très véné rable Aïeule ne serait même plus capable de manger son riz. Comment pourrait-elle se résoudre à s’en sépa rer? D’autant plus qu’il lui arrive souvent, au cours de nos bavardages coutumiers, de dire parlant de votre vénérable Monsieur : “ Qu’a-t-il affaire, maintenant qu’il prend de l’âge, de se procurer tantôt à gauche, tantôt à droite, une nouvelle petite épouse, et de l’intro duire dans son alcôve? Ce n’est pas chose à faire que de gâter l’existence d’une jeune personne, de compromettre le soin qu’il doit prendre de sa propre santé, et passer ses journées à boire l’arak avec ses compagnes d’alcôve, au lieu de s’acquitter consciencieusement de sa fonction mandarinale. ” Jugez si ces propos indiquent qu’elle est satisfaite de la conduite de votre vénérable Monsieur! Peut-être n’est-il plus, dès à présent, à même d’éviter les effets de ce mécontentement, et vous allez par sur croît, Vénérable Dame, vous armer d’un brin de paille, pour aller chatouiller les narines du tigre? Ne m’en veuillez pas de n’oser, pour ma part, m’y risquer. Il est clair qu’une telle démarche serait non seulement sans aucune utilité, mais de nature, au contraire, à nous attirer du désagrément. S’il arrive à votre vénérable Monsieur, maintenant qu’il a pris de l’âge, de ne pas se comporter comme il conviendrait, vous devriez, pour bien faire, vous employer à l’en dissuader. Il ne saurait quand même pas s’assimiler aux jeunes gens qui peuvent, sans grand inconvénient, se permettre de telles fantai-

síes ! Maintenant que le voilà nanti de toute une tribu de frères, cousins, neveux, fils et petits-fils, s’il se livre encore à de semblables, désordres, comment pourra-t-il s’exposer à leurs yeux? —· Nombreuses sont les grandes maisons, dont les Messieurs disposent de deux ou trois concubines et de quatre ou cinq petites épouses, répliqua la Première Dame avec un petit rire froid. Est-ce seulement dans la nôtre que ce n’est pas chose à faire? Il n’est guère pro bable, sur ce point, que mon Monsieur cède à mes remontrances. D’ailleurs, si chère au cœur de notre très vénérable Douairière que puisse être cette camériste, pour peu que la lui demande pour son alcôve le fils aîné de sa race, avec sa barbe grisonnante et son titre de mandarin, il me semble peu vraisemblable qu’elle juge séant de le rabrouer. C’était, tout simplement, pour me concerter un peu avec toi que je t’ai fait venir. Et voilà que tu commences par m’imputer tant de torts ! D’ailleurs serait-il raisonnable de te charger de cette approche? Il va de soi qu’il n’appartient qu’à moi de m’y livrer. Tu m’accuses de ne pas faire de représen tations à mon Monsieur. Ne connaîtrais-tu pas son naturel? Mon exhortation n’aurait pas encore pris forme, qu’il commencerait par se fâcher contre moi! » Grande Sœur Phénix savait que sa belle-mère, de complexion stupide et opiniâtre, n’était capable, envers son Monsieur, que d’obséquieuse docilité, pensant pouvoir, de la sorte, assurer auprès de lui sa propre position; que, pour le reste, elle ne tirait personnelle ment satisfaction que de son appétit immodéré pour les richesses; que toutes les affaires domestiques, sans distinction d’importance, étaient à son foyer du ressort de son Monsieur, lequel y disposait seul d’une pleine autorité; que lorsqu’une somme quelconque, recette ou dépense, lui passait par les mains, elle n’en usait qu’avec une extraordinaire lésinerie, étant nécessaire, prétendait- elle, de compenser par de rigoureuses économies à la mai son les prodigalités de son Monsieur au-dehors; qu’elle ne s’appuyait pas plus sur sa proche descendance que sur sa domesticité, et ne prêtait l’oreille aux conseils de per sonne. A la réponse qu’elle venait de lui faire, Grande Sœur Phénix comprit aussitôt qu’elle allait de nouveau jouer de son naturel ainsi gauchi, et qu’il ne servirait à