Hongloumeng/zh-de4/Chapter 6

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Kapitel: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · ← Inhalt

第六回 / Kapitel 6

贾宝玉初试云雨情

刘老老一进荣国府

中文原文 Deutsche Übersetzung (DE4, Woesler)

贾宝玉初试云雨情 刘老老一进荣国府 却说秦氏因听见宝玉梦中唤他的乳名,心中纳闷,又不好细问。彼时宝玉迷迷惑惑,若有所失,遂起身解怀整衣。袭人过来给他系裤带时,刚伸手至大腿处,只觉冰冷粘湿的一片,吓的忙褪回手来,问:“是怎么了?”宝玉红了脸,把他的手一捻。袭人本是个聪明女子,年纪又比宝玉大两岁,近来也渐省人事,今见宝玉如此光景,心中便觉察了一半,不觉把个粉脸羞的飞红,遂不好再问。仍旧理好衣裳,随至贾母处来,胡乱吃过晚饭。过这边来,趁众奶娘、丫鬟不在旁时,另取出一件中衣,与宝玉换上。 宝玉含羞央告道:“好姐姐,千万别告诉人。”袭人也含着羞,悄悄的笑问道:“你为什么……”说到这里,把眼又往四下里瞧了瞧,才又问道:“那是那里流出来的?”宝玉只管红着脸不言语。袭人却只瞅着他笑。迟了一会,宝玉才把梦中之事细说与袭人听。说到云雨私情,羞的袭人掩面伏身而笑。宝玉亦素喜袭人柔媚姣俏,遂强拉袭人,同领警幻所训之事。袭人自知贾母曾将他给了宝玉,也无可推托的,扭捏了半日,无奈何,只得和宝玉温存了一番。自此,宝玉视袭人更自不同;袭人待宝玉也越发尽职了。这话暂且不提。 且说荣府中合算起来,从上至下,也有三百馀口人,一天也有一二十件事,竟如乱麻一般,没个头绪可作纲领。正思从那一件事、那一个人写起方妙?却好忽从千里之外,芥豆之微,小小一个人家,因与荣府略有些瓜葛,这日正往荣府中来,因此便就这一家说起,倒还是个头绪。 原来这小小之家姓王,乃本地人氏。祖上也做过一个小小京官,昔年曾与凤姐之祖、王夫人之父认识,因贪王家的势利,便连了宗,认作侄儿。那时只有王夫人之大兄、凤姐之父与王夫人随在京的知有此一门远族,馀者也皆不知。目今其祖早故,只有一个儿子,名唤王成,因家业萧条,仍搬出城外乡村中住了。王成亦相继身故,有子小名狗儿,娶妻刘氏:生子小名板儿;又生一女,名唤青儿。一家四口,以务农为业。因狗儿白日间自作些生计,刘氏又操井臼等事,青、板姊弟两个无人照管,狗儿遂将岳母刘老老接来,一处过活。这刘老老乃是个久经世代的老寡妇,膝下又无子息,只靠两亩薄田度日。如今女婿接了养活,岂不愿意呢?遂一心一计,帮着女儿、女婿过活。 因这年秋尽冬初,天气冷将上来,家中冬事未办,狗儿未免心中烦躁,吃了几杯闷酒,在家里闲寻气恼,刘氏不敢顶撞。因此刘老老看不过,便劝道:“姑爷,你别嗔着我多嘴。咱们村庄人家儿,那一个不是老老实实,守着多大碗儿,吃多大的饭呢。你皆因年小时候,托着老子娘的福,吃喝惯了,如今所以有了钱就顾头不顾尾,没了钱就瞎生气,成了什么男子汉大丈夫了!如今咱们虽离城住着,终是天子脚下。这长安城中遍地皆是钱,只可惜没人会去拿罢了。在家跳蹋也没用。”狗儿听了道:“你老只会在炕头上坐着混说,难道叫我打劫去不成?”刘老老说道:“谁叫你去打劫呢?也到底大家想个方法儿才好;不然,那银子钱会自己跑到咱们家里来不成?”狗儿冷笑道:“有法儿还等到这会子呢?我又没有收税的亲戚,做官的朋友,有什么法子可想的?就有,也只怕他们未必来理我们呢。” 刘老老道:“这倒也不然。‘谋事在人,成事在天’,咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。我倒替你们想出一个机会来。当日你们原是和金陵王家连过宗的,二十年前,他们看承你们还好;如今是你们拉硬屎,不肯去就和他,才疏远起来。想当初我和女儿还去过一遭,他家的二小姐着实爽快会待人的,倒不拿大,如今现是荣国府贾二老爷的夫人。听见他们说,如今上了年纪,越发怜贫恤老的了,又爱斋僧布施。如今王府虽升了官儿,只怕二姑太太还认的咱们,你为什么不走动走动?或者他还念旧,有些好处,也未可知。只要他发点好心,拔根寒毛,比咱们的腰还壮呢。”刘氏接口道:“你老说的好,你我这样嘴脸,怎么好到他门上去?只怕他那门上人也不肯进去告诉,没的白打嘴现世的。” 谁知狗儿利名心重,听如此说,心下便有些活动。又听他妻子这番话,便笑道:“老老既这么说,况且当日你又见过这姑太太一次,为什么不你老人家明日就去走一遭,先试试风头儿去?”刘老老道:“嗳哟!可是说的了:‘侯门似海’。我是个什么东西儿?他家人又不认得我,去了也是白跑。”狗儿道:“不妨,我教给你个法儿:你竟带了小板儿先去找陪房周大爷,要见了他,就有些意思了。这周大爷先时和我父亲交过一桩事,我们本极好的。”刘老老道:“我也知道。只是许多时不走动,知道他如今是怎样?这也说不得了。你又是个男人,这么个嘴脸,自然去不得;我们姑娘,年轻的媳妇儿,也难卖头卖脚的。倒还是舍着我这副老脸去碰碰,果然有好处,大家也有益。”当晚计议已定。 次日天未明时,刘老老便起来梳洗了,又将板儿教了几句话。五六岁的孩子,听见带了他进城逛去,喜欢的无不应承。于是刘老老带了板儿,进城至宁荣街来。到了荣府大门前石狮子旁边,只见满门口的轿马。刘老老不敢过去,掸掸衣服,又教了板儿几句话。然后溜到角门前,只见几个挺胸叠肚、指手画脚的人坐在大门上,说东谈西的。刘老老只得蹭上来问:“太爷们纳福。”众人打量了一会,便问:“是那里来的?”刘老老陪笑道:“我找太太的陪房周大爷的,烦那位太爷替我请他出来。”那些人听了,都不理他,半日方说道:“你远远的在那墙畸角儿等着,一会子他们家里就有人出来。”内中有个年老的说道:“何苦误他的事呢?”因向刘老老道:“周大爷往南边去了。他在后一带住着,他们奶奶儿倒在家呢。你打这边绕到后街门上找就是了。” 刘老老谢了,遂领着板儿绕至后门上。只见门上歇着些生意担子:也有卖吃的,也有卖玩耍的。闹吵吵,三二十个孩子在那里。刘老老便拉住一个道:“我问哥儿一声:有个周大娘在家么?”那孩子翻眼瞅着道:“那个周大娘?我们这里周大娘有几个呢,不知那一个行当儿上的?”刘老老道:“他是太太的陪房。”那孩子道:“这个容易,你跟了我来。”引着刘老老进了后院,到一个院子墙边,指道:“这就是他家。”又叫道:“周大妈,有个老奶奶子找你呢。” 周瑞家的在内忙迎出来问:“是那位?”刘老老迎上来,笑问道:“好啊?周嫂子。”周瑞家的认了半日,方笑道:“刘老老,你好。你说么,这几年不见,我就忘了。请家里坐。”刘老老一面走,一面笑说道:“你老是贵人多忘事了,那里还记得我们?”说着,来至房中,周瑞家的命雇的小丫头倒上茶来,吃着。周瑞家的又问道:“板儿长了这么大了么?”又问些别后闲话。又问刘老老:“今日还是路过,还是特来的?”刘老老便说:“原是特来瞧瞧嫂子;二则也请请姑太太的安。若可以领我见一见更好;若不能,就借重嫂子,转致意罢了。” 周瑞家的听了,便已猜着几分来意。只因他丈夫昔年争买田地一事,多得狗儿他父亲之力,今见刘老老如此,心中难却其意;二则,也要显弄自己的体面。便笑说:“老老你放心。大远的诚心诚意来了,岂有个不叫你见个真佛儿去的呢?论理,人来客至,却都不与我相干。我们这里都是各占一样儿:我们男的只管春秋两季地租子,闲了时带着小爷们出门就完了;我只管跟太太、奶奶们出门的事。皆因你是太太的亲戚,又拿我当个人,投奔了我来,我竟破个例,给你通个信儿去。但只一件,你还不知道呢:我们这里不比五年前了,如今太太不理事,都是琏二奶奶当家。你打量琏二奶奶是谁?就是太太的内侄女儿,大舅老爷的女孩儿,小名儿叫凤哥的。” 刘老老听了,忙问道:“原来是他,怪道呢,我当日就说他不错。这么说起来,我今儿还得见他了?”周瑞家的道:“这个自然。如今有客来,都是凤姑娘周旋接待。今儿宁可不见太太,倒得见他一面,才不枉走这一遭儿。”刘老老道:“阿弥陀佛!这全仗嫂子方便了。”周瑞家的说:“老老说那里话。俗语说的好:‘与人方便,自己方便。’不过用我一句话,又费不着我什么事。”说着,便唤小丫头:“到倒厅儿上,悄悄的打听老太太屋里摆了饭了没有。”小丫头去了。 这里二人又说了些闲话。刘老老因说:“这位凤姑娘,今年不过十八九岁罢了,就这等有本事,当这样的家,可是难得的。”周瑞家的听了道:“嗐!我的老老,告诉不得你了。这凤姑娘年纪儿虽小,行事儿比是人都大呢。如今出挑的美人儿似的,少说着只怕有一万个心眼子;再要赌口齿,十个会说的男人也说不过他呢。回来你见了,就知道了。就只一件:待下人未免太严些儿。” 说着,小丫头回来说:“老太太屋里摆完了饭了,二奶奶在太太屋里呢。”周瑞家的听了,连忙起身,催着刘老老:“快走,这一下来,就只吃饭是个空儿,咱们先等着去;若迟了一步,回事的人多了,就难说了;再歇了中觉,越发没时候了。” 说着,一齐下了炕,整顿衣服,又教了板儿几句话,跟着周瑞家的,逶迤往贾琏的住宅来。先至倒厅,周瑞家的将刘老老安插住等着。自己却先过影壁,走进了院门,知凤姐尚未出来,先找着凤姐的一个心腹通房大丫头名唤平儿的。周瑞家的先将刘老老起初来历说明,又说:“今日大远的来请安,当日太太是常会的,所以我带了他过来。等着奶奶下来,我细细儿的回明了,想来奶奶也不至嗔着我莽撞的。” 平儿听了,便作了个主意:“叫他们进来,先在这里坐着就是了。”周瑞家的才出去领了他们进来,上了正房台阶,小丫头打起猩红毡帘。才入堂屋,只闻一阵香扑了脸来,竟不知是何气味,身子就像在云端里一般。满屋里的东西都是耀眼争光,使人头晕目眩。刘老老此时只有点头咂嘴念佛而已。于是走到东边这间屋里,乃是贾琏的女儿睡觉之所。平儿站在炕沿边,打量了刘老老两眼,只得问个好,让了坐。刘老老见平儿遍身绫罗,插金戴银,花容月貌,便当是凤姐儿了,才要称“姑奶奶”,只见周瑞家的说:“他是平姑娘。”又见平儿赶着周瑞家的叫他“周大娘”,方知不过是个有体面的丫头。于是让刘老老和板儿上了炕,平儿和周瑞家的对面坐在炕沿上,小丫头们倒了茶来,吃了。 刘老老只听见咯当咯当的响声,很似打罗筛面的一般,不免东瞧西望的。忽见堂屋中柱子上挂着一个匣子,底下又坠着一个秤铊似的,却不住的乱晃。刘老老心中想着:“这是什么东西?有煞用处呢?”正发呆时,陡听得当的一声,又若金钟、铜磬一般,倒吓得不住的展眼儿。接着一连又是八九下。欲待问时,只见小丫头们一齐乱跑,说:“奶奶下来了。”平儿和周瑞家的忙起身说:“老老只管坐着,等是时候儿,我们来请你。”说着迎出去了。 刘老老只屏声侧耳默候。只听远远有人笑声,约有一二十个妇人,衣裙窸窣,渐入堂屋,往那边屋内去了。又见三两个妇人,都捧着大红油漆盒,进这边来等候。听得那边说道:“摆饭。”渐渐的人才散出去,只有伺候端菜的几个人。半日鸦雀不闻。忽见两个人抬了一张炕桌来,放在这边炕上,桌上碗盘摆列,仍是满满的鱼肉,不过略动了几样。板儿一见,就吵着要肉吃,刘老老打了他一巴掌。 忽见周瑞家的笑嘻嘻走过来,点手儿叫他。刘老老会意,于是带着板儿下炕。至堂屋中间,周瑞家的又和他咕唧了一会子,方蹭到这边屋内。只见门外铜钩上悬着大红洒花软帘,南窗下是炕:炕上大红条毡,靠东边板壁立着一个锁子锦的靠背和一个引枕,铺着金线闪缎大坐褥,旁边有银唾盒。那凤姐家常戴着紫貂昭君套,围着那攒珠勒子,穿着桃红洒花袄,石青刻丝灰鼠披风,大红洋绉银鼠皮裙,粉光脂艳,端端正正坐在那里,手内拿着小铜火箸儿拨手炉内的灰。平儿站在炕沿边,捧着小小的一个填漆茶盘,盘内一个小盖锺儿。 凤姐也不接茶,也不抬头,只管拨那灰,慢慢的道:“怎么还不请进来?”一面说,一面抬身要茶时,只见周瑞家的已带了两个人立在面前了,这才忙欲起身;犹未起身,满面春风的问好,又嗔着周瑞家的:“怎么不早说?”刘老老已在地下拜了几拜,问姑奶奶安。凤姐忙说:“周姐姐,搀着不拜罢。我年轻,不大认得,可也不知是什么辈数儿,不敢称呼。”周瑞家的忙回道:“这就是我才回的那个老老了。”凤姐点头。刘老老已在炕沿上坐下了。板儿便躲在他背后,百般的哄他出来作揖,他死也不肯。 凤姐笑道:“亲戚们不大走动,都疏远了。知道的呢,说你们弃嫌我们,不肯常来;不知道的那起小人,还只当我们眼里没人似的。”刘老老忙念佛道:“我们家道艰难,走不起:来到这里,没的给姑奶奶打嘴,就是管家爷们瞧着也不像。”凤姐笑道:“这话没的叫人恶心。不过托赖着祖父的虚名,作个穷官儿罢咧,谁家有什么?不过也是个空架子。俗语儿说的好,‘朝廷还有三门子穷亲’呢,何况你我?”说着,问周瑞家的:“回了太太了没有?”周瑞家的道:“等奶奶的示下。”凤姐儿道:“你去瞧瞧,要是有人就罢;要得闲呢,就回了,看怎么说。”周瑞家的答应去了。 这里凤姐叫人抓了些果子给板儿吃。刚问了几句闲话时,就有家下许多媳妇儿管事的来回话。平儿回了,凤姐道:“我这里陪客呢,晚上再来回;要有紧事,你就带进来现办。”平儿出去,一会进来说:“我问了,没什么要紧的,我叫他们散了。”凤姐点头。 只见周瑞家的回来,向凤姐道:“太太说:‘今日不得闲儿,二奶奶陪着也是一样。多谢费心想着。要是白来逛逛呢,便罢;有什么说的,只管告诉二奶奶。’”刘老老道:“也没甚的说,不过来瞧瞧姑太太、姑奶奶,也是亲戚们的情分。”周瑞家的道:“没有什么说的便罢;要有话,只管回二奶奶,和太太是一样儿的。”一面说,一面递了个眼色儿。刘老老会意,未语先红了脸;待要不说,今日所为何来?只得勉强说道:“论今日初次见,原不该说的;只是大远的奔了你老这里来,少不得说了……” 刚说到这里,只听二门上小厮们回说:“东府里小大爷进来了。”凤姐忙和刘老老摆手道:“不必说了。”一面便问:“你蓉大爷在那里呢?”只听一路靴子响,进来了一个十七八岁的少年,面目清秀,身段苗条,美服华冠,轻裘宝带。刘老老此时坐不是,站不是,藏没处藏,躲没处躲。凤姐笑道:“你只管坐着罢,这是我侄儿。”刘老老才扭扭捏捏的在炕沿儿上侧身坐下。 那贾蓉请了安,笑回道:“我父亲打发来求婶子:上回老舅太太给婶子的那架玻璃炕屏,明儿请个要紧的客,略摆一摆就送来。”凤姐道:“你来迟了,昨儿已经给了人了。”贾蓉听说,便笑嘻嘻的在炕沿上下个半跪道:“婶子要不借,我父亲又说我不会说话了,又要挨一顿好打。好婶子,只当可怜我罢。”凤姐笑道:“也没见我们王家的东西都是好的?你们那里放着那些好东西,只别看见我的东西才罢,一见了就想拿了去。”贾蓉笑道:“只求婶娘开恩罢。”凤姐道:“碰坏一点儿,你可仔细你的皮!”因命平儿拿了楼门上钥匙,叫几个妥当人来抬去。贾蓉喜的眉开眼笑,忙说:“我亲自带人拿去,别叫他们乱碰。”说着便起身出去了。这凤姐忽然想起一件事来,便向窗外叫:“蓉儿回来!”外面几个人接声说:“请蓉大爷回来呢。”贾蓉忙回来,满脸笑容的瞅着凤姐,听何指示。那凤姐只管慢慢吃茶,出了半日神,忽然把脸一红,笑道:“罢了,你先去罢。晚饭后你来,再说罢。这会子有人,我也没精神了。”贾蓉答应个“是”,抿着嘴儿一笑,方慢慢退去。 这刘老老方安顿了,便说道:“我今日带了你侄儿,不为别的,因他爹娘连吃的没有,天气又冷,只得带了你侄儿,奔了你老来。”说着,又推板儿道:“你爹在家里怎么教你的?打发咱们来作煞事的?只顾吃果子。”凤姐早已明白了,听他不会说话,因笑道:“不必说了,我知道了。”因问周瑞家的道:“这老老不知用了早饭没有呢?”刘老老忙道:“一早就往这里赶咧,那里还有吃饭的工夫咧?”凤姐便命快传饭来。 一时周瑞家的传了一桌客馔,摆在东屋里,过来带了刘老老和板儿,过去吃饭。凤姐这里道:“周姐姐好生让着些儿,我不能陪了。”一面又叫过周瑞家的来问道:“方才回了太太,太太怎么说了?”周瑞家的道:“太太说:‘他们原不是一家子,当年他们的祖和太老爷在一处做官,因连了宗的。这几年不大走动。当时他们来了,却也从没空过的。如今来瞧我们,也是他的好意,别简慢了他。要有什么话,叫二奶奶裁夺着就是了。’”凤姐听了,说道:“怪道既是一家子,我怎么连影儿也不知道?” 说话间,刘老老已吃完了饭,拉了板儿过来,舔唇咂嘴的道谢。凤姐笑道:“且请坐下,听我告诉你:方才你的意思,我已经知道了。论起亲戚来,原该不等上门,就有照应才是;但只如今家里事情太多,太太上了年纪,一时想不到是有的。我如今接着管事,这些亲戚们又都不大知道;况且外面看着虽是烈烈轰轰,不知大有大的难处,说给人也未必信。你既大远的来了,又是头一遭儿和我张个口,怎么叫你空回去呢?可巧昨儿太太给我的丫头们作衣裳的二十两银子还没动呢,你不嫌少,先拿了去用罢。” 那刘老老先听见告艰苦,只当是没想头了;又听见给他二十两银子,喜的眉开眼笑道:“我们也知道艰难的,但只俗语说的:‘瘦死的骆驼比马还大’呢。凭他怎样,你老拔一根寒毛,比我们的腰还壮哩。”周瑞家的在旁听他说的粗鄙,只管使眼色止他。凤姐笑而不睬,叫平儿把昨儿那包银子拿来,再拿一串钱,都送至刘老老跟前。凤姐道:“这是二十两银子,暂且给这孩子们作件冬衣罢。改日没事,只管来逛逛,才是亲戚们的意思。天也晚了,不虚留你们了。到家该问好的都问个好儿罢。”一面说,一面就站起来了。 刘老老只是千恩万谢的,拿了银钱,跟着周瑞家的走到外边。周瑞家的道:“我的娘!你怎么见了他倒不会说话了呢?开口就是‘你侄儿’。我说句不怕你恼的话,就是亲侄儿,也要说的和软些儿。那蓉大爷才是他的侄儿呢,他怎么又跑出这么个侄儿来了呢?”刘老老笑道:“我的嫂子,我见了他,心眼儿里爱还爱不过来,那里还说的上话来?” 二人说着,又到周瑞家坐了片刻。刘老老要留下一块银子给周瑞家的孩子们买果子吃,周瑞家的那里放在眼里,执意不肯。刘老老感谢不尽,仍从后门去了。 未知去后如何,且听下回分解。 警幻所训之事——即第五回所写“贾宝玉神游太虚境”,警幻仙姑将其妹可卿(隐寓贾宝玉侄媳秦可卿)许配贾宝玉,二人遂“作起儿女的事来”。这里是指贾宝玉与袭人也作这种事。​ 芥豆——比喻极其微小。 芥:小草。​ 操井臼——典出汉·刘向《列女传·周南之妻》:“亲操井臼,不择妻而娶。”意谓从井里打水,用石臼舂米。泛指操持家务。​ 打嘴现世──也可单说“打嘴”。丢人现眼,被人笑话。​ 侯门深似海──语本唐·崔交《赠去婢》诗:“侯门一入深如海,从此萧郎是路人。”后即以形容豪门贵族之家难以出入。​ 陪房──富家女子出嫁时作为陪嫁的男女仆人。​ 卖头卖脚──义同“抛头露面”。​ 贵人多忘事──语本五代·王定保《唐庶言·恚恨》:“傥也贵人多忘,国士难期,使仆一朝出其不意,与君并肩台阁,侧眼相视,公始悔而谢仆,仆安能有色于君乎?”原用以讥诮达官显贵不念旧交。引申为戏谑之语,嘲人健忘。​ 通房大丫头──即把贴身侍女收为妾。 “通房”亦称“收房”。​ 打罗筛面──是旧时石磨房用以筛面的一种半机械方法:将筛面的罗吊起来,下面有踏板,罗与踏板之间有机关相连接,踏动踏板,罗便来回摇动,将面粉筛下,并发出咣当咣当的响声。刘老老因未见过报时钟,故将钟声误作打罗筛面的声音。​ 昭君套──是一种流行于明、清的女帽,以其形似绘画、戏曲中昭君出塞所戴的帽套,故名。清·樊彬《燕都杂咏》诗注云:“冬月闺中以貂皮覆额”,名曰“昭君套”。又因其由古代抹额演变而来,故谓之“昭君套抹额”。清·平步青《霞外捃屑》卷一○云:“以貂皮暖额,即昭君套抹额。”​ 勒子──宽条带子。以其系于头上,故称。​ 填漆──漆器制作工艺之一。即在漆器上雕刻花纹或图案,再将彩漆涂在刻纹里。填漆工艺分两种:一是雕刻花纹或图案时,只刻去漆皮,故刻纹涂上彩漆后,与原漆齐平,表面完全平整;二是雕刻花纹或图案时,刻痕较深,故刻纹涂上彩漆后,略有下陷,表面呈凹凸不平状。​ 一串钱──即一千文制钱。因习惯以一千文制钱穿为一串,故称。​

Dem Kapitel vorangestellt:

Morgens klopft man an des Reichen Tür —

   Der Reiche ist noch nicht zufrieden.
   Selbst ohne tausendfachen Golddank:
   Ach, sie übertrifft doch Fleisch und Blut!

Nun also: Anmutig Minne hatte gehört, wie Schatzjade [宝玉] im Traum ihren Milchnamen gerufen hatte, und wunderte sich insgeheim, wagte aber nicht, genauer nachzufragen. Schatzjade selbst war noch ganz benommen und verwirrt, als hätte er etwas verloren. Die Dienerinnen brachten eilig Longan-Suppe; er trank ein paar Schlucke und stand auf, um sich anzukleiden. Als Dufthauch[1] [袭人] ihm dabei half, den Hosengürtel zu binden, berührte sie versehentlich seine Oberschenkel und spürte etwas Eiskaltes und Feuchtes. Erschrocken zog sie die Hand zurück und fragte, was los sei. Schatzjade wurde rot im Gesicht und drückte ihre Hand zusammen. Dufthauch war ein kluges Mädchen, zwei Jahre älter als Schatzjade, und verstand inzwischen einiges von den Dingen zwischen Mann und Frau. Als sie Schatzjades Zustand sah, ahnte sie sofort, was geschehen war, und errötete vor Scham ebenfalls, ohne weiter zu fragen. Sie ordnete seine Kleidung, und sie gingen zurück zur Herzoginmutter, aßen hastig zu Abend und kehrten in ihre Gemächer zurück. Dufthauch nutzte einen Moment, als die Ammen und Mägde nicht in der Nähe waren, nahm ein frisches Unterkleid heraus und wechselte es Schatzjade an. Schatzjade bat sie verschämt: „Liebe Schwester, sag es bitte niemandem!" Dufthauch fragte lächelnd und gleichfalls errötend: „Was hast du geträumt? Woher kam dieses ... schmutzige Zeug?" Schatzjade antwortete: „Das lässt sich nicht in wenigen Worten sagen." Und erzählte ihr seinen Traum in allen Einzelheiten, einschließlich der Unterweisung in den Freuden von Wolke und Regen durch die Fee. Dufthauch verbarg vor Scham das Gesicht und beugte sich lachend nieder. Da Schatzjade Dufthauchs sanfte und reizende Art schon immer gemocht hatte, überredete er sie nun, mit ihm zu erproben, was die Fee gelehrt hatte. Dufthauch wusste, dass die Herzoginmutter sie bereits Schatzjade als Dienerin „zugesprochen" hatte — so war es kein eigentlicher Verstoß gegen die Sitte. Die beiden probierten es heimlich miteinander, und zum Glück bemerkte es niemand. Fortan behandelte Schatzjade Dufthauch anders als alle anderen, und Dufthauch widmete sich Schatzjade mit noch größerer Hingabe. Doch darüber sei vorläufig nichts weiter gesagt.

Betrachtet man den gesamten Haushalt des Prunkwille-Anwesen, so ist die Kopfzahl zwar nicht riesig, zählt aber von oben bis unten drei- bis vierhundert Seelen. Obwohl die Geschäfte nicht übermäßig zahlreich sind, fallen doch täglich ein, zwei Dutzend Angelegenheiten an — verworren wie Hanfstränge ohne Anfang und Ende. Gerade als der Erzähler überlegte, mit welcher Begebenheit und welcher Person er am besten beginnen solle, kam wie bestellt aus tausend Li Entfernung, aus einem winzigen, unbedeutenden Haushalt, der eine lose Verbindung zum Prunkwille-Anwesen hatte, jemand zu Besuch — und so beginnen wir eben mit dieser Familie; das ist auch ein guter Anfang.

Fragt Ihr, wie diese Familie heißt und welche Verbindung sie zum Prunkwille-Anwesen hat? Wer solche Nebensächlichkeiten langweilig und vulgär findet, der lege dieses Buch beiseite und suche sich ein besseres; wer sich aber ein wenig die Zeit vertreiben mag, der höre zu, wie dieser Tölpel im Einzelnen berichtet.

Die erwähnte kleine Familie stammte vom selben Ort, trug den Namen Wang und hatte einen Vorfahren, der einst ein kleines Beamtenamt in der Hauptstadt bekleidet hatte. In früherer Zeit hatte er sich mit dem Großvater von Phönixglanz[2] [王熙凤] und dem Vater von Dame König bekannt gemacht. Aus Begierde nach dem Einfluss und der Macht der Wangs hatte er sich als entfernter Verwandter eingeschrieben und den Status eines „Neffen" angenommen. Damals kannten nur der älteste Bruder von Dame König (Phönixglanz [熙凤]s Vater) und Dame König selbst, die in der Hauptstadt lebten, diese angeheiratete Verwandtschaft — alle anderen wussten nichts davon. Inzwischen war jener Urgroßvater verstorben und hatte nur einen Sohn hinterlassen, König Cheng, der wegen des Niedergangs des Familiengeschäfts aus der Stadt zurück in die ländliche Heimat gezogen war. Auch König Cheng war kürzlich an einer Krankheit gestorben und hinterließ nur einen Sohn mit dem Rufnamen Hündchen[3] [狗儿, „Hündchen"]. Hündchen hatte einen Sohn, Rufname Brettchen[4] [板儿, „Brettchen"], eine Ehefrau, geborene Liu, und eine Tochter namens Qinger [青儿]. Die vierköpfige Familie lebte weiterhin von der Landwirtschaft. Da Hündchen tagsüber auch anderen Geschäften nachging und seine Frau Liu mit Brunnen und Mühle beschäftigt war, hatte niemand Zeit, auf die beiden Kinder aufzupassen. So holte Hündchen seine Schwiegermutter, Oma Liu [刘姥姥, Oma Liu], zu sich. Diese alte Liu war eine langjährige Witwe ohne eigene Kinder und lebte von zwei mageren Feldern. Dass ihr Schwiegersohn sie nun zu sich nahm, war ihr nur recht, und sie half fortan mit ganzem Herzen bei Tochter und Schwiegersohn mit.

In diesem Jahr, als der Herbst zu Ende ging und der Winter nahte, wurde es kalt, und die Wintervorräte waren noch nicht besorgt. Hündchen machte sich Sorgen, trank ein paar Becher Frustwein und suchte zu Hause Streit. Frau Liu wagte nicht zu widersprechen. Oma Liu aber konnte es nicht mehr mit ansehen und sprach: „Schwiegersohn, nimm es mir nicht übel, wenn ich den Mund aufmache. Wir Dorfleute sind alle einfach und ehrlich — man isst, was in die Schüssel passt. Du aber hast in jungen Jahren auf Kosten deines Vaters gut gelebt und dich daran gewöhnt. Jetzt kannst du nicht mehr maßhalten: Wenn du Geld hast, gibst du es kopflos aus, und wenn keines da ist, schimpfst du blindwütig — was für ein Mann ist das? Wir wohnen zwar auf dem Land, aber immer noch im Schatten des Kaisers. Diese Hauptstadt Chang'an[5] ist voller Geld — man braucht es nur aufzuheben, aber leider weiß niemand, wie. Zu Hause herumtrampeln hilft auch nichts." Hündchen rief ärgerlich: „Du Alte redest nur vom Ofenrand her — soll ich etwa Räuber und Dieb werden?" Oma Liu erwiderte: „Wer sagt denn, du sollst stehlen? Aber man muss sich doch zusammen etwas ausdenken — oder kommt das Silber etwa von allein in unser Haus?" Hündchen lachte spöttisch: „Wenn ich einen Ausweg wüsste, hätte ich ja nicht bis jetzt gewartet! Ich habe weder Verwandte, die Steuern eintreiben, noch Freunde, die ein Amt bekleiden — was soll ich da tun? Und selbst wenn es solche gäbe — die würden sich wohl kaum um uns kümmern!"

Oma Liu sprach: „So ist es nicht. ‚Der Mensch schmiedet Pläne, der Himmel entscheidet.'[6] Wenn wir es versuchen und der Bodhisattva uns segnet, ergibt sich vielleicht eine Gelegenheit. Mir ist tatsächlich eine eingefallen: Damals habt ihr euch doch mit der Wang-Familie in Jinling als Verwandte einschreiben lassen. Vor zwanzig Jahren haben die euch noch recht gut behandelt. Jetzt seid ihr natürlich die Stolzen und wollt nicht mehr zu ihnen gehen — daher die Entfremdung. Ich erinnere mich, dass ich seinerzeit mit deiner Frau dort war. Die zweite Tochter des Hauses war wirklich freundlich und umgänglich, gar nicht hochnäsig. Jetzt ist sie die Gattin des Zweiten Herrn Jia im Prunkwille-Anwesen. Ich habe gehört, dass sie mit den Jahren immer barmherziger geworden ist — sie hat Mitleid mit den Armen und achtet die Alten, gibt Reis und Geld an Mönche und Pilger. Auch wenn der Herr Wang eine Versetzung bekommen hat, wird diese Zweite Tante uns vielleicht noch kennen. Warum gehst du nicht hin und schaust? Vielleicht denkt sie an die alten Zeiten und tut etwas Gutes für uns. Wenn sie nur ein Haar zupft, ist es dicker als unsere Taille!" Frau Liu mischte sich ein: „Was die Alte sagt, stimmt schon — aber mit unserer Visage können wir doch nicht an deren Tür erscheinen! Außerdem lassen uns die Torwächter bestimmt gar nicht erst vor. Da macht man sich nur zum Gespött."

Doch Hündchen war ein Mann, der Vorteil und Ruhm nachjagte. Als er dies hörte, regte sich etwas in ihm. Er sagte lachend zu seiner Frau: „Wenn die Schwiegermutter so spricht und außerdem die Zweite Tante früher einmal gesehen hat — warum geht sie nicht morgen hin und testet erst einmal die Stimmung?" Oma Liu rief: „Ach je! Es heißt nicht umsonst: ‚Das Tor des Marquis ist tief wie das Meer.'[7] Was bin ich denn für ein Ding? Die kennen mich dort gar nicht — ich gehe umsonst hin." Hündchen lachte: „Keine Sorge! Ich sag dir einen Trick: Nimm einfach deinen Enkel Brettchen mit und such zuerst die Kammerfrau Zhou Rui[8] auf. Wenn du sie triffst, ist schon halb gewonnen. Dieser Zhou Rui hat damals meinem Vater bei einer Sache geholfen — wir standen uns sehr gut." Oma Liu sagte: „Den kenne ich auch. Nur haben wir so lange nicht miteinander verkehrt, wer weiß, wie es ihm jetzt geht. Na, es hilft nichts — du als Mann mit deiner Visage kannst dort nicht hingehen, und unsere Tochter ist eine junge Frau, die kann auch nicht einfach dort aufkreuzen. Also muss mein altes Gesicht herhalten. Wenn tatsächlich etwas Gutes dabei herauskommt, haben alle etwas davon. Und wenn kein Silber kommt — immerhin habe ich einmal eine Fürstenresidenz gesehen, und mein Leben war nicht umsonst." Alle lachten. Am Abend war der Plan beschlossen.

Am nächsten Morgen stand Oma Liu noch vor Tagesanbruch auf, wusch sich und ermahnte den kleinen Brettchen mit ein paar Worten. Brettchen, ein Kind von fünf, sechs Jahren, wusste von nichts; als er hörte, die Großmutter nehme ihn in die Stadt mit, war er selig und stimmte allem zu. So machte sich Oma Liu mit ihm auf den Weg in die Stadt und zur Ning-Rong-Straße. Vor dem Haupttor des Prunkwille-Anwesen mit den steinernen Löwen sah sie ein Gedränge von Sänften und Pferden. Oma Liu wagte nicht näherzukommen, klopfte sich erst den Staub von den Kleidern und redete dem kleinen Brettchen noch einmal gut zu. Dann schlich sie zum Seitentor. Dort saßen einige Männer mit vorgestreckter Brust und dicken Bäuchen auf einer Bank, redeten und gestikulierten. Oma Liu trat demütig heran: „Mögen die edlen Herren Segen empfangen!" Die Männer musterten sie eine Weile und fragten: „Wo kommt Ihr her?" Oma Liu lächelte unterwürfig: „Ich suche den Herrn Zhou, die Kammerfrau der gnädigen Frau. Wäre einer der edlen Herren so freundlich, ihn für mich herauszubitten?" Die Männer beachteten sie kaum; nach einer langen Pause sagte einer: „Wartet drüben an der Mauer — wenn einer von seinem Haushalt herauskommt, könnt Ihr fragen." Ein älterer Mann aber sagte: „Macht ihr die Sache nicht kaputt — warum sie zum Narren halten?" Er wandte sich an Oma Liu: „Herr Zhou ist in den Süden gereist. Er wohnt da hinten. Seine Frau ist aber zu Hause. Geht von hier herum zur Hinterstraße, zum Hintertor — dort könnt Ihr fragen."

Oma Liu dankte, nahm Brettchen bei der Hand und ging zur Hintertür herum. Dort standen allerlei Verkaufsstände — Essensverkäufer und Spielzeughändler —, und zwanzig, dreißig Kinder tobten dort herum. Oma Liu hielt eines fest: „Mein Junge, ist eine gewisse Frau Zhou zu Hause?" Die Kinder sagten: „Welche Frau Zhou? Wir haben hier drei Frauen Zhou und noch zwei Ammen Zhou — welche meint Ihr?" Oma Liu sagte: „Die Kammerfrau der gnädigen Frau — Zhou Rui." Ein Kind sagte: „Das ist leicht, kommt mit!" Hüpfend und springend führte es Oma Liu durch das Hintertor an eine Hofmauer und zeigte: „Da wohnt sie." Es rief: „Frau Zhou, eine alte Großmutter sucht Euch — ich hab sie mitgebracht!"

Die Frau Zhou kam eilig heraus und fragte: „Wer ist da?" Oma Liu lief lächelnd entgegen: „Guten Tag, Schwester Zhou!" Frau Zhou betrachtete sie eine Weile, bevor sie lachend erkannte: „Aber das ist ja Oma Liu! Wie geht es Euch? Es ist so lange her — ich hätte Euch beinahe nicht erkannt! Kommt doch herein und setzt Euch." Während sie hineingingen, plauderten sie über die alten Zeiten. Frau Zhou ließ Tee bringen, bewunderte den Brettchen, der so groß geworden war, und fragte nach Neuigkeiten. Dann fragte sie: „Seid Ihr heute nur auf der Durchreise, oder seid Ihr eigens gekommen?" Oma Liu antwortete: „Ich bin eigens gekommen, um Euch zu besuchen und der Zweiten Tante meine Aufwartung zu machen. Wenn ich sie sehen dürfte, wäre es wunderbar; wenn nicht, so bitte ich die Schwester, meine Grüße auszurichten."

Frau Zhou hatte sofort erraten, warum Oma Liu kam. Da ihr Mann Zhou Rui einst bei einem Grundstückskauf die Hilfe von Hündchen erhalten hatte, konnte sie Oma Liu nicht abweisen; außerdem wollte sie ihren eigenen Einfluss zeigen. Sie sagte lachend: „Keine Sorge, Großmutter! Ihr seid von so weiter her gekommen, ganz aufrichtig — wie könnte ich Euch nicht zum wahren Buddha führen? Eigentlich ist das Melden von Besuchern nicht meine Aufgabe — jeder hier hat seine eigene Zuständigkeit. Unsere Männer kümmern sich nur um die Pacht im Frühjahr und Herbst und begleiten die jungen Herren beim Ausgehen, und ich begleite die Damen und Herrinnen bei ihren Ausfahrten. Aber da Ihr zur Verwandtschaft der gnädigen Frau gehört und mich als vertrauenswürdig genug erachtet, um zu mir zu kommen, will ich ausnahmsweise für Euch vermitteln. Nur eines müsst Ihr wissen, Großmutter: Es ist hier nicht mehr wie vor fünf Jahren. Die gnädige Frau [Dame König] kümmert sich kaum noch um den Haushalt — alles führt jetzt die Zweite Schwiegertochter Lian. Wisst Ihr, wer das ist? Es ist die Nichte der gnädigen Frau — die Tochter des Ersten Onkels, mit dem Rufnamen Feng." Oma Liu staunte: „Ach, die ist es! Kein Wunder — damals sagte ich schon, die wird etwas. Dann muss ich sie heute wohl sehen." Frau Zhou sagte: „Ganz bestimmt. Die gnädige Frau hat so viel zu tun — wenn Besucher kommen, schiebt sie die weniger wichtigen gern ab, und dann empfängt Frau Feng. Heute ist es besser, lieber die gnädige Frau nicht zu behelligen, sondern die junge Frau Feng zu sehen — dann lohnt sich der Besuch." Oma Liu rief: „Amitabha Buddha[9]! Ganz auf Eure Vermittlung verlassen wir uns!" Frau Zhou sagte: „Was redet Ihr! Das Sprichwort sagt: ‚Wer anderen hilft, dem wird geholfen.' Es kostet mich nur ein paar Worte — was schadet es mir?"

Sie schickte ein kleines Mädchen, um zu erkundigen, ob die alte Fürstin schon gegessen habe. Während sie warteten, plauderten die beiden.

Oma Liu fragte: „Diese Phönixglanz ist doch kaum zwanzig — und sie führt so einen großen Haushalt! Das ist wirklich bemerkenswert." Frau Zhou erwiderte: „Ach, liebe Großmutter, das kann ich Euch gar nicht beschreiben! Diese Frau Feng mag jung sein, aber an Tatkraft übertrifft sie alle Welt. Sie ist so schön wie ein Gemälde und hat zehntausend Einfälle. Und was das Reden betrifft — zehn redegewandte Männer könnten es nicht mit ihr aufnehmen! Wenn Ihr sie seht, werdet Ihr mir glauben. Nur eines: Mit den Dienern ist sie vielleicht etwas streng." Da kam das Mädchen zurück und meldete: „Die alte Fürstin hat fertig gegessen. Die Zweite Schwiegertochter ist bei der gnädigen Frau." Frau Zhou sprang auf: „Schnell, schnell! Jetzt hat sie gerade eine Pause nach dem Essen — da können wir rein. Wenn wir zu spät kommen, drängen sich die Leute, die etwas zu berichten haben, und es ist schwer, ein Wort anzubringen. Und wenn sie dann ihren Mittagsschlaf hält, ist gar keine Zeit mehr." Die beiden stiegen vom Ofenbett, klopften sich die Kleider zurecht; Frau Zhou ermahnte Brettchen noch einmal und führte Oma Liu in Richtung Kette Kaufmann[10] [贾琏]s Wohnung.

Zuerst kamen sie in die Empfangshalle, wo Frau Zhou Oma Liu bat, kurz zu warten. Sie selbst ging hinter die Spiegelwand, betrat den Hof und suchte Phönixglanzs engste Vertraute auf, eine große Dienerin namens Friedchen[11] [平儿]. Frau Zhou erklärte ihr die Herkunft der alten Liu und bat um Erlaubnis. Friedchen entschied: „Lasst sie hereinkommen und hier warten." Frau Zhou holte die beiden herein, die Stufen zum Hauptgebäude hinauf. Ein kleines Mädchen schlug den scharlachroten Filzvorhang hoch; kaum betraten sie die Eingangshalle, schlug ihnen ein betäubender Duft ins Gesicht — von unbekannter Herkunft. Es war, als schwebte man auf Wolken. Alles im Raum glitzerte und blendete die Augen. Oma Liu konnte nur noch nicken, mit der Zunge schnalzen und „Buddha sei Dank" murmeln.

Man führte sie ins östliche Nebenzimmer — das Schlafzimmer von Kette Kaufmanns Tochter Dajie. Friedchen stand am Bettsockel, musterte Oma Liu kurz, begrüßte sie und bot ihr einen Platz an. Oma Liu sah Friedchens seidene Kleidung, ihr Gold und Silber und ihre blumenhafte Schönheit und hielt sie für Phönixglanz. Gerade wollte sie sie „junge gnädige Frau" nennen, als sie hörte, wie Frau Zhou sie „Fräulein Ping" nannte, und wie Friedchen ihrerseits Frau Zhou „Frau Zhou" nannte — da wurde ihr klar, dass Friedchen nur eine Dienerin von gewissem Rang war. Oma Liu und Brettchen nahmen auf dem Ofenbett Platz, während Friedchen und Frau Zhou sich gegenüber auf den Bettrand setzten. Ein kleines Mädchen brachte Tee.

Oma Liu hörte ein regelmäßiges „Klack-klack-klack" — wie das Sieben von Mehl. Sie schaute sich neugierig um und erblickte an einem Pfosten in der Halle ein Kästchen, an dem ein gewichtartiger Gegenstand hin und her pendelte. Sie dachte: „Was ist das für ein Ding? Wozu dient es?" Gerade starrte sie es an, da ertönte ein heller „Dong!" — wie eine goldene Glocke oder ein bronzenes Klangbecken. Vor Schreck riss sie die Augen auf. Dann folgten acht, neun Schläge hintereinander. [Anm.: Es handelt sich um eine westliche Pendeluhr[12] — damals in China eine große Seltenheit.] Ehe sie fragen konnte, liefen die kleinen Dienerinnen alle durcheinander und riefen: „Die gnädige Frau kommt herunter!" Frau Zhou und Friedchen sprangen auf und sagten zur alten Liu: „Wartet hier — wenn es so weit ist, holen wir Euch." Und eilten hinaus.

Oma Liu saß still da und lauschte. Von ferne hörte sie Lachen, und ein, zwei Dutzend Frauen in raschelnden Röcken strömten durch die Halle und gingen ins andere Zimmer. Dann kamen zwei, drei Frauen mit großen Lacktabletts herüber und warteten. Man hörte drüben den Ruf: „Tisch decken!" — dann zerstreuten sich die Leute allmählich, bis nur noch die Dienerinnen übrig blieben, die Speisen auftrugen. Nach einer langen Stille wurde ein Tisch ins diesseitige Zimmer gebracht, reich gedeckt mit Schüsseln und Tellern voller Fisch und Fleisch, von denen nur wenig angerührt worden war. Brettchen rief sogleich nach Fleisch, und Oma Liu gab ihm eine Ohrfeige. Da kam Frau Zhou lächelnd herbei und winkte ihnen. Oma Liu verstand, nahm Brettchen und stieg vom Ofenbett. In der Halle flüsterte Frau Zhou ihr noch einige Anweisungen zu, dann führte sie sie ins jenseitige Zimmer.

Am Türrahmen hing an einem gemeißelten Kupferhaken ein großer, roter, blütengemusterter Vorhang. Unter dem Südfenster stand ein Ofenbett mit rotem Filz; an der östlichen Wand lehnten ein besticktes Rückenkissen und ein Seitenkissen, dazu eine große goldverzierte grüne Satinmatratze und daneben ein geschnitztes Lackspuckfass. Phönixglanz trug das Herbstpelz-Zobelfell-Zhaojun-Häubchen[13], eine mit Perlen besetzte Stirnbinde, eine pfirsichrote blütengestickte Jacke, eine steinblaue, spitzenbesetzte Jacke mit Graupelz, einen großen roten Krepp-Rock mit Silberfuchsfell — gepudert und geschminkt, aufrecht dazusitzend, mit einer kleinen Kupferzange in der Asche des Handwärmers stochernd. Friedchen stand am Bettrand und hielt ein kleines Lacktablett mit einer kleinen Teetasse. Phönixglanz nahm den Tee nicht an, blickte nicht auf, stocherte weiter in der Asche und fragte langsam: „Warum kommt der Besuch noch nicht herein?" Während sie sprach und sich aufrichtete, um nach dem Tee zu greifen, sah sie, dass Frau Zhou bereits zwei Personen hereingeführt hatte, die vor ihr standen. Erst jetzt machte sie Anstalten aufzustehen — obwohl sie sich noch nicht ganz erhoben hatte, begrüßte sie sie mit strahlendem Lächeln und schalt Frau Zhou, sie nicht früher informiert zu haben.

Oma Liu hatte sich bereits mehrmals auf den Boden geworfen und rief: „Der jungen gnädigen Frau unsere Aufwartung!" Phönixglanz sagte eilig: „Schwester Zhou, helft ihr auf — sie soll sich nicht verbeugen! Bitte nehmt Platz. Ich bin noch jung und kenne nicht alle Verwandten — ich weiß gar nicht, welcher Rang Ihr seid, und wage kaum, Euch richtig anzureden." Frau Zhou antwortete schnell: „Das ist die Großmutter, von der ich eben berichtet habe." Phönixglanz nickte. Oma Liu hatte sich bereits auf den Bettrand gesetzt; Brettchen versteckte sich hinter ihr. Man versuchte vergeblich, ihn hervorzulocken und eine Verbeugung machen zu lassen — er weigerte sich hartnäckig.

Phönixglanz lächelte: „Unter Verwandten besucht man sich zu selten — so wird man sich fremd. Wer es weiß, sagt, ihr verachtet und meidet uns; wer es nicht weiß, denkt, wir hielten uns für etwas Besseres." Oma Liu murmelte: „Amitabha Buddha! Unsere Familie ist so arm, wir können uns den Weg nicht leisten. Und wenn wir hierherkommen, machen wir der jungen gnädigen Frau nur Schande — selbst die Verwalter sehen uns schief an." Phönixglanz lächelte: „Solche Reden sind unnötig. Wir stützen uns nur auf den leeren Ruhm unserer Vorfahren und sind arme Beamte — wer hat schon was? Nicht mehr als eine leere Fassade aus alten Tagen. Das Sprichwort sagt: ‚Selbst am Kaiserhof gibt es drei Tore voll armer Verwandter' — wie erst bei uns!" Dann fragte sie Frau Zhou, ob sie der gnädigen Frau berichtet habe. Frau Zhou sagte: „Ich warte auf Eure Anweisung." Phönixglanz sagte: „Geh und schau nach — wenn sie beschäftigt ist, lass es; wenn sie Zeit hat, melde es und schau, was sie sagt." Frau Zhou ging.

Phönixglanz ließ Brettchen Obst bringen und plauderte ein wenig, als bereits zahlreiche Verwalterinnen erschienen, um Bericht zu erstatten. Friedchen meldete sie. Phönixglanz sagte: „Ich habe hier Gäste — heute Abend können sie wiederkommen. Wenn etwas wirklich Dringendes ist, bring sie direkt herein." Friedchen ging hinaus und kam nach einer Weile zurück: „Ich habe alles abgefragt — nichts Dringendes. Ich habe sie weggeschickt." Phönixglanz nickte. Da kam Frau Zhou zurück und berichtete: „Die gnädige Frau sagt: Heute hat sie keine Zeit. Die Zweite Schwiegertochter soll sie empfangen — das ist dasselbe. Sie dankt für die freundlichen Gedanken. Wenn sie nur zum Plaudern gekommen ist, gut; wenn sie etwas zu sagen hat, soll sie es der Zweiten Schwiegertochter sagen — es ist dasselbe." Oma Liu antwortete: „Es gibt nichts Besonderes — ich bin nur gekommen, um der Tante und der jungen gnädigen Frau guten Tag zu sagen, als Verwandtenpflicht." Frau Zhou sagte: „Wenn es nichts zu sagen gibt, gut; wenn doch, sagt es der Zweiten Schwiegertochter — sie ist wie die gnädige Frau selbst." Dabei warf sie der alten Liu einen Blick zu. Oma Liu verstand, und Scham stieg ihr ins Gesicht, noch bevor sie ein Wort gesagt hatte. Aber warum war sie denn hergekommen? Sie überwand ihre Scham und stammelte: „Eigentlich sollte ich beim ersten Besuch bei der jungen gnädigen Frau so etwas nicht sagen — aber ich bin von so weit hergekommen, und da bleibt mir nichts anderes übrig. Mein Schwiegersohn und seine Frau haben zu Hause nicht einmal zu essen. Jetzt wird es kalt, und es gibt keinen Ausweg — da musste ich meinen Enkel mitnehmen und zu Euch kommen." Doch noch ehe Oma Liu recht ansetzen konnte — da meldeten die Torhüter: „Der junge Herr aus dem Ost-Haus ist da!" Phönixglanz winkte der alten Liu ab: „Sprecht nicht weiter!" Dann fragte sie: „Wo ist Neffe Rong?" Man hörte Stiefelschritte, und herein kam ein siebzehn-, achtzehnjähriger Jüngling von feinem Aussehen und schlanker Gestalt, in leichtem Pelz und edelsteinbesetztem Gürtel. Oma Liu wusste nicht, ob sie sitzen oder stehen sollte — verstecken konnte sie sich auch nicht. Phönixglanz lachte: „Bleibt nur sitzen — das ist mein Neffe."

Hibiskus Kaufmann[14] [贾蓉] lächelte: „Mein Vater hat mich geschickt — er möchte die Tante bitten: Die Glaswandschirm-Tischplatte, die die Frau Großonkel neulich geschenkt hat — morgen kommt ein wichtiger Gast, und er möchte sie nur kurz ausleihen und dann sofort zurückbringen." Phönixglanz sagte: „Einen Tag zu spät — gestern habe ich sie schon jemand anderem gegeben." Herrlichkeit Kaufmann grinste und kniete halb auf dem Bettrand: „Wenn die Tante sie nicht hergibt, wird mein Vater sagen, ich hätte nicht richtig gefragt, und ich bekomme eine tüchtige Tracht Prügel! Bitte habt Mitleid mit Eurem Neffen!" Phönixglanz lachte: „Sind denn alle Sachen unserer Wang-Familie so großartig? Bei euch liegt doch genauso schönes Zeug herum — nur meines ist natürlich das Beste." Herrlichkeit Kaufmann bettelte weiter, bis Phönixglanz schließlich Friedchen den Schlüssel zur Dachkammer gab und ein paar zuverlässige Leute anwies, den Wandschirm hinüberzutragen. Herrlichkeit Kaufmann strahlte übers ganze Gesicht: „Ich bringe persönlich Leute mit und trage ihn selbst — die anderen stoßen ihn womöglich an!" Er stand auf und ging.

Plötzlich fiel Phönixglanz noch etwas ein, und sie rief durchs Fenster: „Neffe Rong, komm nochmal zurück!" Draußen riefen einige Stimmen: „Junger Herr Rong, bitte kommen Sie zurück!" Herrlichkeit Kaufmann eilte zurück und stand mit hängenden Händen da, auf Anweisungen wartend. Phönixglanz aber trank langsam ihren Tee, sann eine Weile nach und lachte dann: „Ach, lass gut sein. Geh jetzt. Komm nach dem Abendessen nochmal — ich sage es dir dann. Ich habe gerade Gäste und bin müde." Herrlichkeit Kaufmann verneigte sich und zog sich langsam zurück. [Anm.: Dies ist eine jener Szenen, die Phönixglanzs Herrschaftsstil zeigen — sie lässt selbst einen Adeligen warten und dann ohne Ergebnis gehen, um ihre Macht zu demonstrieren.]

Nachdem Herrlichkeit Kaufmann gegangen war und Oma Liu sich etwas beruhigt hatte, sprach sie weiter: „Heute bringe ich Euren kleinen Neffen [Brettchen] mit, nicht wegen etwas anderem — nur weil sein Vater und seine Mutter zu Hause nicht einmal zu essen haben. Jetzt wird es kalt, und wir wissen keinen Rat — da mussten wir uns an Euch wenden." Phönixglanz hatte alles längst verstanden und unterbrach sie lächelnd: „Ihr braucht nichts weiter zu sagen — ich weiß Bescheid." Sie fragte Frau Zhou, ob die Herzoginmutter schon gefrühstückt habe. Oma Liu rief: „Wir sind so früh aufgebrochen und hierher geeilt — wo hätten wir Zeit zum Frühstücken gehabt!" Phönixglanz befahl sofort, schnell ein Essen zu bringen. In kurzer Zeit wurde ein Gasttisch im östlichen Zimmer aufgestellt, und Frau Zhou führte Oma Liu und Brettchen zum Essen. Phönixglanz sagte: „Schwester Zhou, versorge sie gut — ich kann leider nicht mitessen."

Dann rief sie Frau Zhou zu sich und fragte, was die gnädige Frau genau gesagt habe. Frau Zhou berichtete: „Die gnädige Frau sagt: Sie sind eigentlich nicht wirklich aus einer Familie — nur weil sie den gleichen Namen tragen, hatten sie sich damals, als die Väter noch zusammen im Amt waren, als Verwandte einschreiben lassen. In den letzten Jahren gab es kaum Kontakt. Wenn sie damals kamen, hat man sie auch nie leer ausgehen lassen. Jetzt, da sie zum Besuch kommen, ist das gut gemeint, und man soll sie nicht geringschätzen. Wenn sie etwas auf dem Herzen haben, soll die Schwiegertochter nach eigenem Ermessen entscheiden."

Phönixglanz sagte: „Ach so! Dann wundert es mich nicht, dass ich von dieser Verwandtschaft noch nie gehört habe."

Als Oma Liu fertig gegessen hatte, kam sie mit Brettchen zurück, leckte sich die Lippen und dankte überschwänglich. Phönixglanz lächelte: „Setzt Euch, Großmutter, und hört mir zu. Ich habe Euer Anliegen verstanden. Unter Verwandten sollte man nicht warten, bis jemand an die Tür klopft, um zu helfen. Aber im Hause sind die Angelegenheiten so zahlreich, und die gnädige Frau wird älter — da vergisst man schon mal jemanden. Zudem bin ich erst seit Kurzem für die Verwaltung zuständig und kenne die ganzen Verwandten noch gar nicht. Außerdem — von außen sieht alles prächtig und mächtig aus, aber in Wirklichkeit hat ein großes Haus auch große Schwierigkeiten, die man kaum jemandem glauben machen kann. Aber da Ihr heute von so weiter her gekommen seid und mich zum ersten Mal um etwas bittet — wie könnte ich Euch mit leeren Händen gehen lassen? Zufällig hat mir die gnädige Frau gestern zwanzig Tael Silber gegeben[15], damit ich den Dienerinnen Winterkleider nähen lasse — das Geld habe ich noch nicht angerührt. Wenn Ihr es nicht zu wenig findet, nehmt es einstweilen."

Oma Liu hatte zunächst von den Schwierigkeiten gehört und glaubte schon, es gebe nichts — ihr Herz klopfte vor Angst. Als sie dann von den zwanzig Tael hörte, konnte sie ihre Freude kaum fassen und sagte: „Ach, ich weiß doch auch um Schwierigkeiten! Aber wie das Sprichwort sagt: ‚Ein verhungertes Kamel ist immer noch größer als ein Pferd!' Und wenn Ihr nur ein Haar zupft, ist es dicker als unsere Taille!" Frau Zhou sah, wie grob Oma Liu sprach, und warf ihr Blicke zu. Phönixglanz bemerkte es, lächelte, sagte aber nichts. Sie befahl Friedchen, das Päckchen Silber von gestern zu holen, dazu einen Strang Kupfermünzen, und legte alles vor Oma Liu hin. „Das sind zwanzig Tael Silber — macht dem Kind ein Winterkleid davon. Wenn Ihr es nicht annehmt, seid Ihr mir wirklich böse. Die Münzen sind für die Kutsche. Kommt wieder, wenn Ihr Muße habt — das ist Verwandtenpflicht. Es ist schon spät, ich will Euch nicht zum Schein aufhalten. Richtet zu Hause Grüße aus, wo es sich gebührt." Bei diesen Worten erhob sie sich.

Oma Liu dankte tausend- und abertausendmal, nahm Silber und Münzen und ging mit Frau Zhou hinaus. Frau Zhou sagte draußen: „Ach du meine Güte! Als Ihr sie saht — habt Ihr vergessen, wie man redet? Immer nur ‚Euer Neffe', ‚Euer Neffe'! Mal ganz ehrlich — selbst ein leiblicher Neffe müsste höflicher reden! Und der junge Rong ist doch ihr wirklicher Neffe — wo kommt denn plötzlich noch so ein Neffe her?" Oma Liu lachte: „Liebe Schwester, als ich sie sah, war ich so hingerissen — da sind mir die Worte im Hals stecken geblieben!" Die beiden plauderten noch eine Weile in Frau Zhous Wohnung. Oma Liu wollte ein Stück Silber dalassen, damit Frau Zhous Kinder sich Obst kaufen könnten, doch Frau Zhou lehnte entschieden ab. Oma Liu dankte nochmals überschwänglich und ging durch das Hintertor davon. So heißt es denn:

In Zeiten des Wohlstands ist man gern barmherzig;

   Tiefe Dankbarkeit bindet stärker als Verwandtschaft.

[Ende des sechsten Kapitels]

  1. Chin. 袭人 Xírén, wörtl. „die Anschmiegsame/Betörende", Schatzjades engste Dienerin.
  2. Chin. 王熙凤 Wáng Xīfèng, wörtl. „Phönix im hellen Glanz", die tatkräftige Haushälterin des Prunkwille-Anwesen.
  3. Chin. 狗儿, wrtl. „Huendchen“. Rufname von Oma Lius Schwiegersohn.
  4. Chin. 板儿, wrtl. „Brettchen“. Rufname von Oma Lius Enkel.
  5. 长安 Cháng'ān „ewiger Friede" — historische Hauptstadt der Tang (618–907) im heutigen Xi'an, in der literarischen Konvention der Qing-Zeit Standardchiffre für die jeweils aktuelle Hauptstadt — also im Roman Beijing. Die Verwendung des historisierenden Namens umgeht die Selbstzensur des Autors, der eine zeitgenössische Verortung der Handlung vermeidet (vgl. die Bemerkung in Kap. 1, dass „Dynastie und Jahreszahl verloren gegangen" seien).
  6. 谋事在人,成事在天 Móushì zài rén, chéngshì zài tiān „Pläne schmieden liegt am Menschen, ihr Gelingen am Himmel" — klassisches volkstümliches Sprichwort, ältere Form bereits bei 《三国演义》 Sānguó yǎnyì (Romanze der Drei Reiche, Kap. 103: 司马懿 entkommt dem Brand, Zhuge Liang seufzt mit diesen Worten). Die fatalistische Komponente („Ergebnis liegt nicht in deiner Hand") wird in Oma Lius Mund zur pragmatischen Aufmunterung: man muss es überhaupt erst versuchen, der Rest ist Schicksal.
  7. 侯门一入深如海 hóumén yī rù shēn rú hǎi „Das Tor des Marquis ist, einmal betreten, tief wie das Meer" — Vers aus dem Tang-Gedicht „Auf eine Frau" (赠去婢) des 崔郊 Cuī Jiāo (8./9. Jh.). Die ehemalige Geliebte des Dichters wurde an einen mächtigen General verkauft und war für ihn fortan unerreichbar wie auf einem fernen Kontinent. Sprichwörtlich für die soziale Unzugänglichkeit der Aristokratie für gewöhnliche Sterbliche — Oma Liu zitiert das Sprichwort als realistisches Hindernis vor ihrem Bittgang.
  8. Chin. 周瑞. 瑞 ruì „Glückszeichen“.
  9. 阿弥陀佛 Ēmítuófó (Sanskrit: Amitābha „grenzenloses Licht") — Buddha des Reinen Landes (净土 Jìngtǔ) im westlichen Paradies, der nach der Lehre des chinesischen Mahāyāna-Buddhismus alle rezitierenden Gläubigen nach dem Tode in sein Land aufnimmt. Die rituelle Anrufung „Amitofo" (六字洪名 „Großer Sechszeichen-Name") gehört seit der Tang-Zeit zur Volks­frömmigkeit und ist bei einfachen Leuten wie Oma Liu Universal-Floskel — Ausdruck der Erleichterung, des Erstaunens, des Dankes oder der Bitte um Beistand.
  10. Chin. 贾琏 Jiǎ Liǎn, wörtl. „Kette Kaufmann", Ehemann von Phönixglanz.
  11. Chin. 平儿 Píng'ér, wörtl. „die Friedfertige", Phönixglanz' engste Vertraute und Nebenfrau von Kette Kaufmann.
  12. 自鸣钟 Zìmíng zhōng „Selbst-läutende Glocke" — mechanische Pendeluhr, die ab Anfang des 17. Jahrhunderts durch jesuitische Missionare wie Matteo Ricci (利玛窦, 1552–1610) am Ming- und Qing-Hof eingeführt wurde. Im 18. Jahrhundert noch ein extrem seltenes und teures Statussymbol; allein der Kaiser und höchste Aristokraten besaßen solche Stücke (oft als Tribut der Britischen Ostindien-Kompanie oder als kaiserliche Geschenke). Dass die Jia-Familie eine besitzt, unterstreicht ihre Verflechtung mit dem Hof — und ihre Bekanntschaft mit dem Westen lange vor der ersten Opium-Krise.
  13. 昭君套 Zhāojūn tào „Zhaojun-Hülle/Stirnband" — pelzgefüttertes Stirnband, das im Winter über der Frisur getragen wurde und nur das Gesicht freiließ. Benannt nach 王昭君 Wáng Zhāojūn (1. Jh. v. Chr.), Hofdame der Han, die als „Friedensbraut" mit einem Xiongnu-Häuptling vermählt wurde — auf den Bildern ist sie stets mit Pelzkapuze in der Steppe dargestellt. Eine der „Vier Großen Schönheiten" Chinas, ihr Name ist Topos für ein in die Fremde verheiratetes anmutiges Mädchen.
  14. Chin. 贾蓉 Jiǎ Róng, wörtl. „Hibiskus Kaufmann", Enkel von Herrlichkeit Kaufmann im Stillfriede-Anwesen.
  15. 两 liǎng „Tael" — chinesische Silbergewichts-Einheit, im 18. Jh. ca. 37 g. Zwanzig Tael (≈ 740 g Silber) entsprechen umgerechnet etwa dem Jahreseinkommen einer Bauernfamilie wie der von Oma Liu. Phönixglanzs lockere Übergabe „aus der Frauen­kleidergeld-Kasse" illustriert eindrucksvoll das Wohlstandsgefälle: was für die Wangs eine Routine-Auslage ist, rettet eine andere Familie über den Winter. Das Sprichwort „ein verhungertes Kamel ist immer noch größer als ein Pferd" (瘦死的骆驼比马大) bringt diese Einsicht aus volks­wirtschaftlicher Sicht auf den Punkt.

← 5 | 7 →