Hongloumeng/zh-de4/Chapter 5

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Kapitel: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · ← Inhalt

第五回 / Kapitel 5

贾宝玉神游太虚境

警幻仙曲演红楼梦

中文原文 Deutsche Übersetzung (DE4, Woesler)

贾宝玉神游太虚境 警幻仙曲演红楼梦 第四回中既将薛家母子在荣府中寄居等事略已表明,此回暂可不写了。如今且说林黛玉自在荣府,一来贾母万般怜爱,寝食起居,一如宝玉,把那迎春、探春、惜春三个孙女儿倒且靠后了;就是宝玉、黛玉二人的亲密友爱,也较别人不同:日则同行同坐,夜则同止同息,真是言和意顺,似漆如胶。不想如今忽然来了一个薛宝钗,年纪虽大不多,然品格端方,容貌美丽,人人都说黛玉不及。那宝钗却又行为豁达,随分从时;不比黛玉孤高自许,目无下尘:故深得下人之心,就是小丫头们亦多和宝钗亲近。因此黛玉心中便有些不忿;宝钗却是浑然不觉。 那宝玉也在孩提之间,况他天性所禀,一片愚拙偏僻,视姊妹、兄弟,皆如一体,并无亲疏远近之别。如今与黛玉同处贾母房中,故略比别的姊妹熟惯些;既熟惯,便更觉亲密;既亲密,便不免有些不虞之隙,求全之毁。这日不知为何,二人言语有些不和起来,黛玉又在房中独自垂泪。宝玉也自悔言语冒撞,前去俯就,那黛玉方渐渐的回转过来。 因东边宁府花园内梅花盛开,贾珍之妻尤氏乃治酒具,请贾母、邢夫人、王夫人等赏花,是日先带了贾蓉夫妻二人来面请。贾母等于早饭后过来,就在会芳园游玩,先茶后酒。不过是宁、荣二府眷属家宴,并无别样新文趣事可记。 一时宝玉倦怠,欲睡中觉。贾母命人好生哄着,歇息一会再来。贾蓉媳妇秦氏便忙笑道:“我们这里有给宝二叔收拾下的屋子,老祖宗放心,只管交给我就是了。”因向宝玉的奶娘、丫鬟等道:“嬷嬷、姐姐们,请宝二叔跟我这里来。”贾母素知秦氏是极妥当的人,因他生得袅娜纤巧,行事又温柔和平,乃重孙媳中第一个得意之人,见他去安置宝玉,自然是放心的了。 当下秦氏引一簇人来至上房内间,宝玉抬头看见是一幅画挂在上面,人物固好,其故事乃是《燃藜图》也,心中便有些不快。又有一副对联,写的是: 世事洞明皆学问,人情练达即文章。 及看了这两句,纵然室宇精美,铺陈华丽,亦断断不肯在这里了。忙说:“快出去,快出去!”秦氏听了,笑道:“这里还不好,往那里去呢?要不就往我屋里去罢。”宝玉点头微笑。一个嬷嬷说道:“那里有个叔叔往侄儿媳妇房里睡觉的礼呢?”秦氏笑道:“不怕他恼,他能多大了,就忌讳这些个?上月你没有看见我那个兄弟来了,虽然和宝二叔同年,两个人要站在一处,只怕那一个还高些呢。”宝玉道:“我怎么没有见过他?你带他来我瞧瞧。”众人笑道:“隔着二三十里,那里带去?见的日子有呢。” 说着,大家来至秦氏卧房。刚至房中,便有一股细细的甜香。宝玉此时便觉眼饧骨软,连说:“好香!”入房向壁上看时,有唐伯虎画的《海棠春睡图》,两边有宋学士秦太虚写的一副对联云: 嫩寒锁梦因春冷,芳气袭人是酒香。 案上设着武则天当日镜室中设的宝镜,一边摆着赵飞燕立着舞的金盘,盘内盛着安禄山掷过伤了太真乳的木瓜。上面设着寿昌公主于含章殿下卧的宝榻,悬的是同昌公主制的连珠帐。宝玉含笑道:“这里好,这里好!”秦氏笑道:“我这屋子,大约神仙也可以住得了。”说着,亲自展开了西施浣过的纱衾,移了红娘抱过的鸳枕。于是众奶姆伏侍宝玉卧好了,款款散去,只留下袭人、晴雯、麝月、秋纹四个丫鬟为伴。秦氏便叫小丫鬟们好生在檐下看着猫儿打架。 那宝玉才合上眼,便恍恍惚惚的睡去,犹似秦氏在前,悠悠荡荡,跟着秦氏到了一处。但见朱栏玉砌,绿树清溪,真是人迹不逢,飞尘罕到。宝玉在梦中欢喜,想道:“这个地方儿有趣,我若能在这里过一生,强如天天被父母、师傅管束呢。”正在胡思乱想,听见山后有人作歌曰: 春梦随云散,飞花逐水流。 寄言众儿女:何必觅闲愁? 宝玉听了,是个女孩儿的声气。歌音未息,早见那边走出一个美人来,蹁跹袅娜,与凡人大不相同。有赋为证: 方离柳坞,乍出花房。但行处,鸟惊庭树;将到时,影度回廊。仙袂乍飘兮,闻麝兰之馥郁;荷衣欲动兮,听环珮之铿锵。靥笑春桃兮,云髻堆翠;唇绽樱颗兮,榴齿含香。盼纤腰之楚楚兮,风回雪舞;耀珠翠之的的兮,鸭绿鹅黄。出没花间兮,宜嗔宜喜;徘徊池上兮,若飞若扬。蛾眉欲颦兮,将言而未语;莲步乍移兮,欲止而仍行。羡美人之良质兮,冰清玉润;慕美人之华服兮,闪烁文章。爱美人之容貌兮,香培玉篆;比美人之态度兮,凤翥龙翔。其素若何?春梅绽雪。其洁若何?秋蕙披霜。其静若何?松生空谷。其艳若何?霞映澄塘。其文若何?龙游曲沼。其神若何?月射寒江。──远惭西子,近愧王嫱。生于孰地?降自何方?若非宴罢归来,瑶池不二;定应吹箫引去,紫府无双者也。 宝玉见是一个仙姑,喜的忙来作揖,笑问道:“神仙姐姐,不知从那里来?如今要往那里去?我也不知这里是何处,望乞携带携带。”那仙姑道:“吾居离恨天之上,灌愁海之中,乃放春山遣香洞太虚幻境警幻仙姑是也。司人间之风情月债,掌尘世之女怨男痴。因近来风流冤孽缠绵于此,是以前来访察机会,布散相思。今日与尔相逢,亦非偶然。此离吾境不远,别无他物,仅有自采仙茗一盏,亲酿美酒几瓮,素练魔舞歌姬数人,新填《红楼梦》仙曲十二支。可试随我一游否?” 宝玉听了,喜跃非常,便忘了秦氏在何处了,竟随着这仙姑到了一个所在。忽见前面有一座石牌横建,上书“太虚幻境”四大字。两边一副对联,乃是: 假作真时真亦假,无为有处有还无。 转过牌坊,便是一座宫门,上面横书着四个大字,道是“孽海情天”。也有一副对联,大书云: 厚地高天,堪叹古今情不尽; 痴男怨女,可怜风月债难酬。 宝玉看了,心下自思道:“原来如此。但不知何为古今之情?又何为风月之债?从今倒要领略领略。”宝玉只顾如此一想,不料早把些邪魔招入膏肓了。当下随了仙姑,进入二层门内,只见两边配殿皆有匾额、对联,一时看不尽许多,惟见几处写着的是:“痴情司”、“结怨司”、“朝啼司”、“暮哭司”、“春感司”、“秋悲司”。看了,因向仙姑道:“敢烦仙姑引我到那各司中游玩游玩,不知可使得么?”仙姑道:“此中各司存的是普天下所有的女子过去未来的簿册,尔乃凡眼尘躯,未便先知的。”宝玉听了,那里肯舍,又再四的恳求。那警幻便说:“也罢,就在此司内略随喜随喜罢。” 宝玉喜不自胜,抬头看这司的匾上,乃是“薄命司”三字,两边写着对联道: 春恨秋悲皆自惹,花容月貌为谁妍? 宝玉看了,便知感叹。进入门中,只见有十数个大橱,皆用封条封着。看那封条上,皆有各省字样。宝玉一心只拣自己家乡的封条看,只见那边橱上封条大书“金陵十二钗正册”。宝玉因问:“何为‘金陵十二钗正册’?”警幻道:“即尔省中十二冠首女子之册,故为正册。”宝玉道:“常听人说金陵极大,怎么只十二个女子?如今单我们家里,上上下下就有几百个女孩儿。”警幻微笑道:“一省女子固多,不过择其紧要者录之。两边二橱则又次之。馀者庸常之辈,便无册可录了。” 宝玉再看下首一橱,上写着“金陵十二钗副册”;又一橱,上写着“金陵十二钗又副册”。宝玉便伸手先将“又副册”橱门开了,拿出一本册来。揭开看时,只见这首页上画的既非人物,亦非山水,不过是水墨滃染,满纸 乌云浊雾而已。后有几行字迹,写道是: 霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。 宝玉看了,不甚明白。又见后面画着一簇鲜花,一床破席。也有几句言词,写道是: 枉自温柔和顺,空云似桂如兰。 堪羡优伶有福,谁知公子无缘。 宝玉看了,益发解说不出是何意思。遂将这一本册子搁起来,又去开了“副册”橱门。 拿起一本册来,打开看时,只见首页也是画,却画着一枝桂花,下面有一方池沼,其中水涸泥干,莲枯藕败。后面书云: 根并荷花一茎香,平生遭际实堪伤。 自从两地生孤木,致使香魂返故乡。 宝玉看了又不解。又去取那“正册”看时,只见头一页上画着是两株枯木,木上悬着一围玉带;地下又有一堆雪,雪中一股金簪。也有四句诗道: 可叹停机德,堪怜咏絮才。 玉带林中挂,金簪雪里埋。 宝玉看了仍不解。待要问时,知他必不肯泄漏天机;待要丢下,又不舍。遂往后看,只见画着一张弓,弓上挂着一个香橼。也有一首歌词云: 二十年来辨是非,榴花开处照宫闱。 三春争及初春景,虎兔相逢大梦归。 后面又画着两个人放风筝,一片大海,一只大船,船中有一女子掩面泣涕之状。画后也有四句写着道: 才自清明志自高,生于末世运偏消。 清明涕泣江边望,千里东风一梦遥。 后面又画着几缕飞云,一湾逝水。其词曰: 富贵又何为?襁褓之间父母违。 展眼吊斜晖,湘江水逝楚云飞。 后面又画着一块美玉落在泥污之中。其断语云: 欲洁何曾洁,云空未必空。 可怜金玉质,终陷淖泥中。 后面忽画一恶狼,追扑一美女,欲啖之意。其下书云: 子系中山狼,得志便猖狂。 金闺花柳质,一载赴黄粱。 后面便是一所古庙,里面有一美人在看经独坐。其判云: 勘破三春景不长,缁衣顿改昔年妆。 可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。 后面便是一片冰山,上面有一只雌凤。其判云: 凡鸟偏从末世来,都知爱慕此生才。 一从二令三人木,哭向金陵事更哀。 后面又是一座荒村野店,有一美人在那里纺绩。其判曰: 势败休云贵,家亡莫论亲。 偶因济村妇,巧得遇恩人。 诗后又画一盆茂兰,旁有一位凤冠霞帔的美人。也有判云: 桃李春风结子完,到头谁似一盆兰? 如冰水好空相妒,枉与他人作笑谈。 诗后又画一座高楼,上有一美人悬梁自尽。其判云: 情天情海幻情深,情既相逢必主淫。 漫言不肖皆荣出,造衅开端实在宁。 宝玉还欲看时,那仙姑知他天分高明,性情颖慧,恐泄漏天机,便掩了卷册,笑向宝玉道:“且随我去游玩奇景,何必在此打这闷葫芦?”宝玉恍恍惚惚,不觉弃了卷册,又随警幻来至后面。但见画栋雕檐,珠帘绣幕,仙花馥郁,异草芬芳,真好所在也。正是: 光摇朱户金铺地,雪照琼窗玉作宫。 又听警幻笑道:“你们快出来迎接贵客。” 一言未了,只见房中走出几个仙子来:荷袂蹁跹,羽衣飘舞,娇若春花,媚如秋月。见了宝玉,都怨谤警幻道:“我们不知系何贵客,忙的接出来。姐姐曾说今日今时必有绛珠妹子的生魂前来游玩,故我等久待,何故反引这浊物来污染清净女儿之境?”宝玉听如此说,便吓的欲退不能,果觉自形污秽不堪。警幻忙携住宝玉的手,向众仙姬笑道:“你等不知原委。今日原欲往荣府去接绛珠,适从宁府经过,偶遇宁、荣二公之灵,嘱吾云:‘吾家自国朝定鼎以来,功名奕世,富贵流传,已历百年。奈运终数尽,不可挽回:我等之子孙虽多,竟无可以继业者。惟嫡孙宝玉一人,禀性乖张,用情怪谲,虽聪明灵慧,略可望成,无奈吾家运数合终,恐无人规引入正。幸仙姑偶来,望先以情欲声色等事警其痴顽,或能使他跳出迷人圈子,入于正路,便是吾兄弟之幸了。’如此嘱吾,故发慈心,引彼至此。先以他家上中下三等女子的终身册籍,令其熟玩,尚未觉悟,故引了再到此处,遍历那饮馔声色之幻,或冀将来一悟,未可知也。” 说毕,携了宝玉入室。但闻一缕幽香,不知所闻何物,宝玉不禁相问。警幻冷笑道:“此香乃尘世所无,尔如何能知?此系诸名山胜境初生异卉之精,合各种宝林珠树之油所制,名为‘群芳髓’。”宝玉听了,自是羡慕。 于是大家入座,小鬟捧上茶来。宝玉觉得香清味美,迥非常品,因又问何名。警幻道:“此茶出在放春山遣香洞,又以仙花灵叶上所带的宿露烹了,名曰‘千红一窟’。”宝玉听了,点头称赏。因看房内瑶琴、宝鼎、古画、新诗,无所不有。更喜窗下亦有唾绒,奁间时渍粉污。壁上也挂着一副对联,书云: 幽微灵秀地,无可奈何天。 宝玉看毕,因又请问众仙姑姓名:一名痴梦仙姑,一名锺情大士,一名引愁金女,一名度恨菩提,各各道号不一。少刻,有小鬟来调桌安椅,摆设酒馔。正是: 琼浆满泛玻璃盏,玉液浓斟琥珀杯。 宝玉因此酒香冽异常,又不禁相问。警幻道:“此酒乃以百花之蕊,万木之汁,加以麟髓、凤乳酿成,因名为‘万艳同杯’。”宝玉称赏不迭。 饮酒间,又有十二个舞女上来,请问演何调曲。警幻道:“就将新制《红楼梦》十二支演上来。”舞女们答应了,便轻敲檀板,款按银筝,听他歌道是: 开辟鸿蒙,…… 方歌了一句,警幻道:“此曲不比尘世中所填传奇之曲,必有生、旦、净、末之则,又有南北九宫之调。此或咏叹一人,或感怀一事,偶成一曲,即可谱入管弦。若非个中人,不知其中之妙。料尔亦未必深明此调,若不先阅其稿,后听其曲,反成嚼蜡矣。”说毕,回头命小鬟取了《红楼梦》原稿来,递与宝玉。宝玉接过来,一面目视其文,耳聆其歌曰: 【红楼梦引子】 开辟鸿蒙,谁为情种?都只为风月情浓。奈何天,伤怀日,寂寥时,试遣愚衷。因此上,演出这悲金悼玉的《红楼梦》。 【终身误】 都道是金玉良缘,俺只念木石前盟。空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。叹人间,美中不足今方信。纵然是齐眉举案,到底意难平。 【枉凝眉】 一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚话?一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。一个是水中月,一个是镜中花。想眼中能有多少泪珠儿,怎禁得秋流到冬,春流到夏? 却说宝玉听了此曲,散漫无稽,未见得好处;但其声韵凄婉,竟能销魂醉魄。因此也不问其原委,也不究其来历,就暂以此释闷而已。因又看下面道: 【恨无常】 喜荣华正好,恨无常又到。眼睁睁,把万事全抛;荡悠悠,芳魂销耗。望家乡,路远山高。故向爹娘梦里相寻告:儿命已入黄泉,天伦呵,须要退步抽身早! 【分骨肉】 一帆风雨路三千,把骨肉家园,齐来抛闪。恐哭损残年,告爹娘,休把儿悬念。自古穷通皆有定,离合岂无缘?从今分两地,各自保平安。奴去也,莫牵连。 【乐中悲】 襁褓中,父母叹双亡。纵居那绮罗丛,谁知娇养?幸生来,英豪阔大宽宏量,从未将儿女私情,略萦心上。好一似,霁月光风耀玉堂。厮配得才貌仙郎,博得个地久天长,准折得幼年时坎坷形状。终久是云散高唐,水涸湘江。这是尘寰中消长数应当,何必枉悲伤! 【世难容】 气质美如兰,才华馥比仙。天生成孤癖人皆罕。你道是啖肉食腥膻,视绮罗俗厌;却不知好高人愈妒,过洁世同嫌。可叹这,青灯古殿人将老;孤负了,红粉朱楼春色阑。到头来,依旧是风尘肮脏违心愿。好一似,无瑕白玉遭泥陷;又何须,王孙公子叹无缘! 【喜冤家】 中山狼,无情兽,全不念当日根由。一味的,骄奢淫荡贪欢媾。觑着那,侯门艳质同蒲柳;作践的,公府千金似下流。叹芳魂艳魄,一载荡悠悠。 【虚花悟】 将那三春勘破,桃红柳绿待如何?把这韶华打灭,觅那清淡天和。说什么,天上夭桃盛,云中杏蕊多;到头来,谁见把秋挨过?则看那,白杨村里人呜咽,青枫林下鬼吟哦;更兼着,连天衰草遮坟墓。这的是,昨贫今富人劳碌,春荣秋谢花折磨。似这般,生关死劫谁能躲?闻说道,西方宝树唤婆娑,上结着长生果。 【聪明累】 机关算尽太聪明,反算了卿卿性命。生前心已碎,死后性空灵。家富人宁,终有个家亡人散各奔腾。枉费了,意悬悬半世心;好一似,荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。呀!一场欢喜忽悲辛,叹人世,终难定。 【留馀庆】 留馀庆,留馀庆,忽遇恩人;幸娘亲,幸娘亲,积得阴功。劝人生,济困扶穷,休似俺那爱银钱忘骨肉的狠舅奸兄!正是乘除加减,上有苍穹。 【晚韶华】 镜里恩情,更那堪梦里功名。那美韶华去之何迅,再休提绣帐鸳衾。只这戴珠冠,披凤袄,也抵不了无常性命。虽说是,人生莫受老来贫,也须要阴骘积儿孙。气昂昂,头戴簪缨;光灿灿,胸悬金印;威赫赫,爵禄高登;昏惨惨,黄泉路近。问古来将相可还存?也只是虚名儿后人钦敬。 【好事终】 画梁春尽落香尘。擅风情,秉月貌,便是败家的根本。箕裘颓堕皆从敬,家事消亡首罪宁。宿孽总因情。 【飞鸟各投林】 为官的,家业凋零;富贵的,金银散尽。有恩的,死里逃生;无情的,分明报应。欠命的,命已还;欠泪的,泪已尽。冤冤相报自非轻,分离聚合皆前定。欲知命短问前生,老来富贵也真侥幸。看破的,遁入空门;痴迷的,枉送了性命。好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净! 歌毕,还又歌副歌。警幻见宝玉甚无趣味,因叹:“痴儿竟尚未悟!”那宝玉忙止歌姬不必再唱,自觉矇眬恍惚,告醉求卧。 警幻便命撤去残席,送宝玉至一香闺绣阁中。其间铺陈之盛,乃素所未见之物。更可骇者,早有一位仙姬在内:其鲜艳妩媚,大似宝钗;袅娜风流,又如黛玉。正不知是何意,忽见警幻说道:“尘世中多少富贵之家,那些绿窗风月,绣阁烟霞,皆被那些淫污纨袴与流荡女子玷辱了。更可恨者,自古来多少轻薄浪子,皆以‘好色不淫’为解,又以‘情而不淫’作案:此皆饰非掩丑之语耳。好色即淫,知情更淫。是以巫山之会,云雨之欢,皆由既悦其色,复恋其情所致。吾所爱汝者,乃天下古今第一淫人也。”宝玉听了,唬的慌忙答道:“仙姑差了。我因懒于读书,家父母尚每垂训饬,岂敢再冒‘淫’字?况且年纪尚幼,不知‘淫’为何事。”警幻道:“非也。淫虽一理,意则有别。如世之好淫者,不过悦容貌,喜歌舞,调笑无厌,云雨无时,恨不能天下之美女,供我片时之趣兴:此皆皮肤滥淫之蠢物耳。如尔,则天分中生成一段痴情,吾辈推之为‘意淫’。惟‘意淫’二字,可心会而不可口传,可神通而不能语达。汝今独得此二字,在闺阁中虽可为良友,却于世道中未免迂阔怪诡,百口嘲谤,万目睚眦。今既遇尔祖宁、荣二公剖腹深嘱,吾不忍子独为我闺阁增光而见弃于世道,故引子前来,醉以美酒,沁以仙茗,警以妙曲;再将吾妹一人,乳名兼美,表字可卿者,许配与汝,今夕良时,即可成姻。不过令汝领略此仙闺幻境之风光尚然如此,何况尘世之情景呢?从今后,万万解释,改悟前情,留意于孔孟之间,委身于经济之道。”说毕,便秘授以云雨之事,推宝玉入房中,将门掩上自去。 那宝玉恍恍惚惚,依着警幻所嘱,未免作起儿女的事来,也难以尽述。至次日,便柔情缱绻,软语温存,与可卿难解难分。因二人携手出去游玩之时,忽然至一个所在,但见荆榛遍地,狼虎同行,迎面一道黑溪阻路,并无桥梁可通。正在犹豫之间,忽见警幻从后追来,说道:“快休前进,作速回头要紧!”宝玉忙止步,问道:“此系何处?”警幻道:“此乃迷津,深有万丈,遥亘千里。中无舟楫可通,只有一个木筏,乃木居士掌柁,灰侍者撑篙,不受金银之谢,但遇有缘者渡之。尔今偶游至此,设如坠落其中,便深负我从前谆谆警戒之语了。” 话犹未了,只听迷津内响如雷声,有许多夜叉海鬼将宝玉拖将下去。吓得宝玉汗下如雨,一面失声喊叫:“可卿救我!”吓得袭人辈众丫鬟忙上来搂住,叫:“宝玉不怕,我们在这里呢。” 却说秦氏正在房外嘱咐小丫头们好生看着猫儿狗儿打架,忽闻宝玉在梦中唤他的小名儿,因纳闷道:“我的小名儿,这里从无人知道,他如何得知,在梦中叫出来?” 未知何因,下回分解。 不虞之隙,求全之毁——不虞:意料不到,意外。 隙:嫌疑,猜疑,误会。 求全:追求完美无缺。 毁:责备,责难。 这两句由《孟子·离娄上》“有不虞之誉,有求全之毁”脱化而来。意谓因关系亲密而常常发生意外的误会,因要求对方完美无缺而往往互相责备。​ 《燃藜图》──藜:亦称“灰藋”、“灰菜”。植物名。嫩叶可食,老茎可怍拐杖。 此图画的是东汉学者刘向深夜苦读,忽有拄藜杖老人至而授其《五行洪范》天书的故事。事见汉末·无名氏《三辅黄图·卷六·阁部·天禄阁》:“刘向于成帝之末校书天禄阁,专精覃思。夜有老人著黄衣,植青藜杖,叩阁而进,见向暗中独坐诵书。老父乃吹杖端,烟然(燃),因以见向,授《五行洪范》之文。(向)恐词说繁广忘之,乃裂裳及绅以记其言。至曙而去。(向)请问姓名,云:‘我是太一之精。天帝闻金卯之子有博学者,下而观焉。’乃出怀中竹牒,有天文地图之书,曰:‘余略授子焉。’至子歆,从授其术,向亦不悟此人焉。”(绅:古代士大夫束在腰间而一头下垂的大带。太一:天神名。金卯之子:指刘向。“金卯”为繁体“劉”姓的隐语。“劉”字左下为“金”字,“金”上为“卯”字,故称。)东晋·王嘉《拾遗记》卷六所记略同。 这是一幅劝人勤奋苦学的传统画,故贾宝玉极不喜欢。​ “世事洞明”一联——洞明、练达:通晓,通达,熟悉。 此联是说熟悉世事和人情就是有学问,就能写出好文章。这是劝人要想成名获利,就必须老于世故,故贾宝玉极其厌恶。​ 唐伯虎画的《海棠春睡图》──唐伯虎:明代著名画家、书法家、文学家唐寅之字,在本书第二回中已被曹雪芹列为“逸士高人”之一。 《海棠春睡图》:当指描绘杨贵妃醉态的画。其根据显然是唐·郑处诲《明皇杂录》佚文所载唐明皇(唐玄宗)与杨贵妃的故事:“上尝登沉香亭,召妃子。妃子时卯酒未醒,高力士从侍儿扶掖而至。上皇笑曰:‘岂是妃子醉耶?海棠睡未足耳。’” 唐伯虎是否画过这幅画并不重要,重要的在于曹雪芹显然是借以渲染秦可卿卧室的奢靡。​ 宋学士秦太虚──指北宋词人秦观,太虚是其字号之一。因他是苏轼门下四学士之一,故称学士。在本书第二回中,他已被曹雪芹列为“逸士高人”之一。其词多写男女情事,风格媚丽香艳。​ “嫩寒”一联──嫩寒:轻寒,微寒。 锁梦:不成梦,不入梦,睡不着。 袭人:熏人。形容酒气浓烈。 此联是说春天的微寒使人难以入睡,屋子里充满了浓烈的酒香。 此联为曹雪芹杜撰而托名秦太虚,除了用以渲染秦可卿卧室的奢靡之外,还当隐寓秦可卿为“太虚幻境”中人物,从而为下面“贾宝玉神游太虚幻境”作铺垫。​ 武则天当日镜室中设的宝镜──武则天:唐高宗皇后,高宗卒后称帝,改国号为周。史籍、笔记、小说都说她秽乱宫廷,荒淫无度。明末清初人朱鹤龄《重订李义山诗集笺注》对《鉴槛》诗的题解即是一例,也是此句所本:“高宗时,武后作镜殿,四壁皆安镜,为白昼秘戏之须。”这里显然是隐寓秦可卿的淫乱。​ 赵飞燕立着舞的金盘──赵飞燕:汉成帝皇后。相传她体态轻盈,弱不禁风,能在人掌托水晶盘上跳舞。事见宋·乐史《杨太真外传》引《汉成帝内传》):“汉成帝获飞燕,身轻欲不胜风,恐其飘翥,帝为造水晶盘,令宫人掌之而歌舞。又制七宝避风台,间以诸香,安于上,恐其四肢不禁。”又据汉·伶玄《赵飞燕外传》记载:赵飞燕恃宠骄横,淫乱后宫,“多通侍郎宫奴”,故不能生育。可见这里不仅是渲染秦可卿卧室的奢靡,也隐寓其淫乱。​ 安禄山掷过伤了太真乳的木瓜──安禄山:唐玄宗的宠臣,身兼平卢、范阳、河东三镇节度使,后与其部将史思明起兵叛乱,史称“安史之乱”。故被曹雪芹在第二回列为“应劫而生”、“扰乱天下”的“大恶”人。 太真:即唐玄宗贵妃杨玉环,道号太真。杨贵妃曾认安禄山为养子,实为情夫。 安禄山以木瓜伤杨贵妃之乳未见记载,大约是曹雪芹根据宋·高承《事物纪原》卷三“诃子”(抹胸之类的装饰品)条加以改造而成:“(诃子)本自唐明皇杨贵妃作之以饰物。贵妃私安禄山,以后颇无礼,因狂悖,指爪伤贵妃胸乳间,遂作诃子之饰以蔽之。”曹雪芹因“掷”与“指”谐音,“爪”与“瓜”形似,遂将安禄山“指爪伤贵妃胸乳间”变成了“安禄山掷过伤了太真乳的木瓜”。这里也是借寓秦可卿的淫乱。​ 寿昌公主于含章殿下卧的宝榻──寿昌公主:当为寿阳公主之误,即南朝宋武帝刘裕之女。此句事见《太平御览·卷三○·时序部·人日》引《杂行五书》:“宋武帝女寿阳公主,人日(农历正月初七)卧于含章殿檐下,梅花落公主额上,成五出花,拂之不去。皇后留之,看得几时,经三日,洗之乃落。宫女奇其异,竞效之,今梅花妆是也。”这里仅取秦可卿拥有公主般的床铺,以渲染其卧室的奢靡。​ 同昌公主制的连珠帐──同昌公主:唐懿宗之女。 连珠帐:亦作“联珠帐”。用珍珠串连而成的帐子。 此句事见唐·苏鹗《杜阳杂编》卷下:“咸通九年,同昌公主出降(嫁),宅于广化里,锡(赐)钱五百万贯,更罄内库珍宝,以实其宅……堂中设联珠之帐,却寒之帘,犀簟牙席,龙凤绣连珠帐,续珍珠而成也。”这里是借以渲染秦可卿卧室的奢靡。​ 西施浣(huàn换)过的纱衾──即用西施洗过的纱做的被子(衾)。 西施:相传为诸暨罗山薪(砍柴人)女,常在山边小溪石上浣(洗)纱。因其貌美,被越王勾践召去,献与吴王夫差,以免吴兵攻越(见《吴越春秋·勾践阴谋外传》、《太平御览》卷四七引晋·孔晔《会稽记》)。这里也是借以渲染秦可卿卧室之奢靡。​ 红娘抱过的鸳枕──红娘:元·王实甫《西厢记》中崔莺莺的丫鬟。 鸳枕:绣有鸳鸯的枕头。指夫妻枕头。 此句指该剧第四本第一折红娘抱着衾枕送莺莺与张生幽会偷情。显然是借寓秦可卿淫乱。​ “春梦”歌──春梦:春天做的梦。 飞花:飘飞的落花。 逐:随,跟随。 寄言:赠言。 闲愁:无端无谓的忧愁。 此歌是仙女警幻仙姑向天下的少男少女赠言,告诫他们:人生如春梦般短暂,如随水落花般一去不返,何必为情爱而忧愁?这表现了作者的色空观念。​ 鸟惊庭树──庭树:庭院中的树。 此语当本《庄子·齐物论》:“毛嬙、丽姬,人之所美也。鱼见之深入,鸟见之高飞,麋、鹿见之决骤:四者孰知天下之正色哉?”(毛嫱、丽姬:都是上古美女。决骤:飞奔。)本指鱼类及禽兽不识美丑,故即使见了毛嫱、丽姬这等绝色美人也会吓得逃窜不迭。后人引申为毛嫱、丽姬的美色使鱼儿忘游而沉底,使大雁贪看而降落。遂以“沉鱼落雁”等形容女子容貌极其美丽。“鸟惊庭树”当从“鸟见之高飞”脱化而来,借以形容警幻仙姑之美。​ 影度回廊──度:通“踱”。慢步行走。 回廊:回环曲折的走廊。 此语是说警幻仙姑的身影在回廊上款款移动。形容警幻仙姑步态姗姗,从容不迫,十分优美。​ “盼纤腰”两句──盼:看。 纤腰:细腰。 楚楚:出自《诗经·曹风·蜉蝣》:“蜉蝣之羽,衣裳楚楚。”毛传:“楚楚,鲜明貌。”原形容鲜艳华丽。引申以形容优美动人。 风回雪舞:典出三国魏·曹植《洛神赋》:“仿佛兮若轻烟之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。”意谓犹如旋风使雪花飞舞。 这两句是说远看警幻仙姑的细腰优美动人,步态如雪花在旋风中飞舞般飘逸。​ “耀珠翠”两句──的的:光辉灿烂貌。 鸭绿鹅黄:犹如鸭头羽般的浓绿色和幼鹅毛羽般的嫩黄色。泛指五颜六色或五彩缤纷。 这两句是说警幻仙姑的珍珠翡翠首饰光辉灿烂,五彩缤纷,眩人眼目。​ 宜嗔(chēn抻)宜喜──宜:相宜,适当,恰到好处。 嗔:生气,发怒,不高兴。 语或本南朝梁·简文帝萧纲《鸳鸯赋》:“亦有佳丽自如神,宜羞宜笑复宜嚬。”(嚬:同“颦”。皱眉,表示生气或不高兴。)形容美女无论生气还是高兴都显得楚楚动人,令人看了都觉得心旷神怡。​ 冰清玉润──语本《晋书·卫玠传》(又见《太平御览》卷四四五引):“玠妻父乐广,有海内重名,议者以为妇公冰清,女婿玉润。”事又见南朝宋·刘义庆《世说新语·言语》“卫洗马初欲渡江”刘孝标注引《卫玠别传》,文略异:“(卫玠)娶乐广女。裴叔道曰:‘妻父有冰清之资,婿有璧润之望,所谓秦晋之匹也。’”意谓像冰一样清澈,玉一样光润。形容人纯洁高尚。​ 香培玉篆──意谓好像是用香木造就,玉石雕成。形容警幻仙姑容貌美丽无比。 培:堆积,堆叠。 篆:雕刻。​ 凤翥(zhù助)龙翔──翥:鸟儿高飞。 语本“龙飞凤舞”,出自晋·郭璞《钱塘天目山诗》:“天目山前两乳长,龙飞凤舞到钱塘。海门一点巽峰起,五百年间出帝王。”意谓犹如凤凰和神龙在天空翱翔。原形容山势蜿蜒起伏,气象雄伟奔放。这里借以形容警幻仙姑体态轻盈,神采飞扬。​ “其素”两句──素:素雅。 绽雪:开放雪白的花。 这两句是说警幻仙姑的素雅犹如春天开放的白梅花。​ “其洁”两句──蕙:香草名。 这两句是说警幻仙姑的高洁犹如蕙草披上了一层秋霜。​ “其静”两句──静:安详。 这两句是说警幻仙姑的安详犹如松树生长在寂静的山谷里。​ “其艳”两句──澄塘:清澈的池塘。 这两句是说警幻仙姑的艳丽犹如晚霞映照在清澈的池塘。​ “其文”两句──文:指言语、说话。 曲沼:迂回曲折的水塘。 这两句是说警幻仙姑的说话声犹如神龙在迂回曲折的水塘里戏水(形容婉转动听)。​ “其神”两句──神:神韵,韵味。 寒江:指秋冬季节的江水。 这两句是说警幻仙姑的神韵犹如秋冬的月光映照寒江。​ “远惭”两句──王嫱:即王昭君(字昭君)。汉元帝时,被选入宫。据汉·刘歆、晋·葛洪《西京杂记》卷二载:元帝因妃嫔太多,令画工各画其像,以便按像召幸。众妃嫔纷纷贿赂画工,使其画得美些,以求召幸。唯独王嫱不肯行贿,遂不得召幸。后匈奴呼韩邪单于请求和亲,元帝按画像指定王嫱出嫁。及至召见,“貌为后宫第一,善应对,举止娴雅”,元帝后悔莫及。这里以王嫱的才貌和品格衬托警幻仙姑。 这两句是说警幻仙姑之美大大超过了远在春秋时的美女西施和近点儿的汉朝美女王嫱,因而足以使二人感到惭愧。​ “若非”四句──瑶池:相传为女神西王母所居仙境,位于昆仑山上,而西王母最喜欢设宴请客。见《穆天子传》卷三、《史记·大宛列传论》。 不二:义同“无双”。即独一无二,无人可及。 吹箫引去:典出晋·葛洪《神仙传拾遗》(见《太平广记·卷四·萧史》引):“萧史,不知得道年代,貌如二十许人。善吹箫,作凤鸣之响……秦穆公有女弄玉,善吹箫,公以弄玉妻之(指萧史)。遂教弄玉作凤鸣,居十数年,吹箫似凤声,凤凰来止其屋。公为作凤台,夫妇止其上,不饮不食,不下数年。一旦,弄玉乘凤,萧史乘龙,升天而去。”这里是以弄玉比警幻仙姑。 紫府:道家仙人所居天上仙境。见晋·葛洪《抱朴子·祛惑》:“及至天上,先过紫府,金床玉几,晃晃昱昱,真贵处也。”(按:汉·东方朔《海内十洲记·长洲》载有紫府宫:“长洲一名青丘,在南海辰巳之地,地方各五千里,去岸二十五万里。土饶山川,及多大树,树乃有二千围者……又有仙草灵药,甘液玉英,靡所不有。又有风山,山恒震声。有紫府宫,天真仙女游于此地。”《红楼梦》里的“紫府”当指葛洪所说的天上紫府,而非东方朔所说的长洲紫府宫。) 这四句是说警幻仙姑无论置身于瑶池西王母的宴席之上,还是天上仙境紫府之中,都是无与伦比的人物。​ 放春山遣香洞──“放”和“遣”均可解作“发放”、“发付”意,“春”可解作“春情”意,“香”可解作“香艳”意,因此“放春遣香”似乎寓有“发付春情香艳”意,也就是下文警幻仙姑所说的“司人间之风情月债,掌尘世之女怨男痴”。​ 魔舞──即天魔舞。创制于唐代的一种宫廷乐舞。唐·王建《宫词》有“十六天魔舞袖长”句,可见由十六宫女扮为天魔而舞。元代亦有宫廷乐舞,由十六宫女扮为菩萨而舞,用于赞佛、宴享等。 天魔:佛教指欲界第六天主,常为修行设置障碍,是佛教中的反面角色。《楞严经》卷九:“或汝阴魔,或复天魔。”道教则指天上的魔怪。《云笈七签》卷四:“有经无符,则天魔害人。”曹雪芹可能受到或唐或元“天魔舞”的启发,便顺手拈来,用于太虚幻境。​ 《红楼梦》──这里指曲名,而这也是本书之名《红楼梦》的根据。按:“红楼”旧时多指富贵人家女子的闺楼。如唐·白居易《秦中吟》:“红楼富家女,金缕绣罗襦。”这十二支曲实为林黛玉等十二女子一生故事与结局的提纲,本书则是对这十二女子一生故事与结局的详细描写,而她们的一生有如一场春梦,故均以《红楼梦》命名。 又按:本回下面的《红楼梦》曲实为十四支,盖因首曲为套曲中的“引子”(即序曲),末曲为“收尾”,不计在内,故曰十二支。​ 孽海情天──意谓沉迷于男女之情就会堕入孽海,受尽苦难。 孽海:即“业海”。佛教用语。意谓世间种种恶因造成的罪孽有如大海。《四十二章经》“罪来赴身,如水归海,渐成深广。”唐·守遂注:“罪始滥觞,祸终灭顶,恶心不息,业海转深。” 情天:典出唐·李贺《金铜仙人辞汉歌》:“衰兰送客咸阳道,天若有情天亦老。”原意是有情的老天。引申以指男女爱恋的境界。​ “厚地高天”对联──厚地高天:典出《诗经·小雅·正月》:“谓天盖高,不敢不局;谓地盖厚,不敢不蹐。” (盖:同“盍”。何。局:曲,指弯腰曲背。蹐:用小步走路,即轻轻地走路。)又《荀子·劝学》:“是故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也。”指天地广大辽阔,无边无际。 古今情:指古往今来人们的爱情。 酬:实现,遂愿。 这副对联是说天地虽大,而古往今来天下男女命中注定的爱情或婚姻却难以实现或遂愿。这是曹雪芹为其笔下的男女青年安排的爱情婚姻悲剧,而这种悲剧也正是当时社会的现实,因而具有揭露和批判现实的意义。​ 邪魔──邪恶的魔鬼。 膏肓(huāng荒)──古代中医学以心尖脂肪为“膏”,以心脏与膈膜之间为“肓”。 典出《左传·成公十年》,略谓:成公病重,派使到秦国请医生。秦桓公便派了个名叫缓的名医前去治疗。缓未到,成公做了个梦,梦见两个小人儿的一段对话。一个说:“缓是个名医,恐怕要伤我们,咱们逃走吧。”另一个说:“咱们躲在肓之上,膏之下,他也对咱们无可奈何。”等到缓来给成公一号脉,说:“你的病已经无法治疗了,因为病已深入肓之上,膏之下,药力难以到达那里。”结果缓无功而返,成公也死了。后世即以“膏肓”、“病入膏肓”等为难治或不治之症。这里是借指邪气侵入心中。​ “春恨秋悲”对联──花容月貌:语或本“月貌金容”,出自南朝陈·江总《优填像铭》:“毫光此遇,法相今逢。眸云齿雪,月貌金容。大仙下降,避席为恭。”意谓如花似月的容貌。形容女子容貌非常美丽。 妍:美丽,漂亮。 这副太虚幻境“薄命司”的对联是说那些一年到头为情而愁苦的女子,自己应该反躬自问:自己如花似月的容貌,到底是为谁而美丽?暗示世上少有真情男子,故痴情女子都是薄命的,只能是自寻烦恼。​ “画的既非人物”以下的一幅画──滃染:是一种中国画技法,即以墨笔在画纸上略停片刻,使水墨在画纸上洇开,从而产生蒙胧的画面效果。 这幅画是隐寓晴雯一生所处的环境极其污触与恶劣。​ “霁月难逢”以下的一首诗──这是曹雪芹为晴雯的一生所设计的提纲。 霁月:雨过天晴的月亮,即明月。“霁”为雨过天晴之意,隐寓“晴”字,暗指晴雯之名。 霁月难逢:语本《宣和遗事》元集:“大概光风霁月之时少。”比喻晴雯像霁月一般光明磊落,一尘不染,品行高洁。 彩云:即“雯”的同义词,也暗指晴雯之名。 彩云易散:语出唐·白居易《简简吟》诗:“大都好物不坚牢,彩云易散琉璃脆。”比喻晴雯像彩云一般美丽,却被狂风暴雨般的封建势力摧残而死。 寿夭:这里偏指寿命短促。 公子:指贾宝玉。下面约“公子”同此。 “心比天高”五句是说晴雯性格高傲而出身低贱,又兼容貌美丽,心灵手巧,以致招来王夫人等的怨恨,袭人之流的进谗,终于被逐出大观园,年纪轻轻,含恨而死,只有贾宝玉无可奈何地念念不忘。​ “画着一簇鲜花”以下的一幅画──一簇鲜花:不仅隐寓袭人姓“花”,而且隐寓袭人表面上如花般可爱。 一床破席:不仅隐寓“袭人”的名字(“席”与“袭”谐音),而且隐寓袭人是个人品低劣的破烂货。​ “枉自温柔”以下的一首诗──这是曹雪芹为袭人的一生所设计的提纲。 枉:即空。 “枉自”一联是说花袭人表面上装作温柔敦厚,像兰、桂一样纯洁可爱,其实工于心计,阴险狡诈,极其可怕。隐寓袭人为做宝玉之妾,与其苟且,又暗害晴雯,讨好王夫人。 优伶:旧指戏曲演员。这里暗指蒋玉函(艺名琪官)。 “堪羡”一联是说袭人将舍弃贾宝玉而嫁蒋玉函。隐寓袭人唯利是图,人尽可夫,毫无人品与感情可言。 按:高鹗的续书写袭人最终嫁给了蒋玉函,大体上符合曹雪芹的设想。​ “画着一枝桂花”以下的一幅画──一枝桂花:隐寓夏金桂。 莲、藕:皆隐寓香菱原名英莲,因为莲、藕为一物:莲是其花,藕是其根。 这幅画隐寓香菱将像莲花枯死般被夏金桂折磨而死。​ “根并荷花”以下的一首诗──这是曹雪芹为香菱的一生所设计的提纲。 根并荷花:“根”即莲藕,“荷花”即莲花,皆隐寓香菱原名英莲。 一茎香:既指莲藕与莲花同生于一茎,又以“香”字暗指香菱为人的可爱。 “根并荷花一茎香”句隐寓香菱性格温柔,人品高洁,人人喜欢。 遭际:遭遇,经历。 “平生遭际实堪伤”句是说香菱自幼被人拐卖,后被薛蟠强买为妾,又遭夏金桂折磨,确实令人伤痛。 两地生孤木:用的是拆字格(即用拆字法曲折表意),“两地”即两个“土”字,“孤木”即一个“木”字,将二“土”上下相叠,以“木”为偏旁,便是“桂”字,隐寓夏金桂。 致使香魂返故乡:是指夏金桂将害死香菱,这与诗前的一幅画意相一致。 按:高鹗的续书写成了夏金桂自误服毒而死,香菱反被立为正妻,虽然大快人心,却显然违背了曹雪芹的原意,削弱了该书的悲剧意义。虽然最后让香菱难产而死,凑成了悲剧,毕竟与曹雪芹的设计大相径庭。​ “只见头一页上”以下的一幅画──两株枯木:既隐寓双木“林”,又隐寓林黛玉将像枯死的树木一样被贾母等封建势力逼死。 一围玉带:“带”与“黛”谐音,“玉带”为“黛玉”的倒置。 这上半幅画不仅隐寓林黛玉的姓名,而且隐寓其爱情被贾母等封建势力所扼杀并逼死的悲惨命运。 一堆雪:“雪”与“薛”谐音。既隐寓宝钗姓薛,也隐寓其像雪一般冷酷无情。 一股金簪:“金”为宝贝之意,“簪”与“钗”为同物异名:合之即为宝钗。 这下半幅画不仅隐寓薛宝钗的姓名,而且隐寓其表面上像雪一般高洁,实际上冷酷无情,工于心计,暗藏杀机。而且将林黛玉画在上面,将她画在下面,也隐寓二人有高下之别。​ “可叹停机德”以下的一首诗──这是曹雪芹为林黛玉和薛宝钗的一生所设计的提纲。 停机德:指薛宝钗具有典范的封建妇德和母德。这里用了两个典故。其一典出《后汉书·列女传·乐羊子妻》:乐羊子远出求学,一年后因想家而归。其妻以停机(停下织布机)断线(割断经线)将寸布难得为喻,劝其不可中断学业,以期功名有成。其二典出东汉·刘向《列女传·邹孟轲母》:孟轲(即孟子)少时逃学归家,其母正在织布,即用刀割断织线,并说:“你逃学,就像我割断这织线一样。”后世即以“停机”和“断织”喻妇德和母德。 咏絮才:指林黛玉具有敏捷的才思。典出南朝宋·刘义庆《世说新语·言语》:谢安在雪天与子侄辈讲论文章,忽大雪骤至,谢安问:“白雪纷纷何所似?”其侄谢朗说:“撒盐空中差可拟。”其侄女道韫说:“未若柳絮因风起。”谢安极为赞赏谢道韫。后世即以“咏絮”或“咏絮才”喻女子才思敏捷。 玉带林中挂:“玉带林”是“林黛玉”的谐音与倒置;而“挂”则暗寓贾母等人不许林黛玉与贾宝玉成婚,将她摆在一边。 金簪雪里埋:不仅暗寓薛宝钗的姓名,而且暗寓薛宝钗虽将登上“宝二奶奶”的宝座,却也结局凄凉。 此诗第一、四句指薛宝钗,第二、三句指林黛玉。意谓薛宝钗是个令人赞叹的典范淑女,林黛玉是个令人羡慕的顶尖才女,但二人结局同样凄惨,说明妇女在封建社会不可能有好的命运。 按:高鹗的续书写林黛玉被贾母等人扼杀了她与贾宝玉的“木石之缘”,致使其绝粒而死;薛宝钗虽然如愿以偿地与贾宝玉成就了“金玉良缘”,获得了“宝二奶奶”的宝座,但并未得到贾宝玉的真正爱情,不久贾宝玉出家为僧,薛宝钗只能做活寡妇。可见高鹗的续书基本上符合曹雪芹的原意。此外,作者让林、薛同属一画一诗,则暗示二人是一对难解难分的冤家对头。​ “画着一张弓”以下的一幅画──一张弓:“弓”与“宫”谐音,隐寓元春被选入宫闱。 一个香橼(yuán元):“橼”与“元”谐音,隐寓元春之名。 香橼:香橼树的果实,长圆形,黄色,可供观赏。这里只是借“橼”的谐音暗寓元春之名。 这幅画既隐寓贾元春之名,又隐寓其被选入宫。​ “二十年来”以下的一首诗──这是曹雪芹为贾元春的一生所设计的提纲。 二十年来辨是非:诸家解释各异。我以为是指元春入宫约二十年,经历了宫廷的许多是是非非之事。 榴花开处照宫闱:指元春在宫中一帆风顺,被封为凤藻宫尚书、贤德妃,从而也为娘家光宗耀祖,又沾许多实惠。 三春:指元春之妹迎春、探春、惜春。 争及:怎能赶得上。 初春:“初”表示序次居第一。《周易·乾卦》:“初九,乾龙,勿用。”孔颖达疏:“居第一之位,故称初。”元春在姊妹中排行老大,故“初春”指元春。 “三春争及初春景”句是说迎春、探春、惜春的命运不及元春好。 虎兔相逢大梦归:诸家解释各异。我以为是指元春死于虎(寅)兔(卯)年相交之时。高鹗的续书

Dem Kapitel vorangestellt:

Frühjahrsmüde, geborgen in der üppigen Brokat-Decke,

   Folgt sie, als träumte sie, der Fee und lässt die Welt des Staubes hinter sich.
   Wer ist in den Traum von Huaxu eingetreten? —
   Der Stifter allen Liebeswirrs seit alters her.

Von Tante Schnees Aufenthalt im Prunkwille-Anwesen war schon die Rede; darüber braucht in diesem Kapitel nichts mehr gesagt zu werden. Nun aber zu Kajaljade [林黛玉]: Seit sie im Prunkwille-Anwesen lebte, überschüttete die Großmutter sie mit zehntausendfacher Liebe; in Essen, Schlafen und täglichem Leben wurde sie genau wie Schatzjade [宝玉] behandelt, während die drei leiblichen Enkelinnen Willkommensfrühling [迎春], Erkundefrühling [探春] und Bedauerfrühling [惜春] zurückstehen mussten. Was die innige Vertrautheit zwischen Schatzjade und Kajaljade [黛玉] betrifft — sie war von Anfang an anders als bei den anderen. Tagsüber gingen und saßen sie zusammen, nachts schliefen sie nebeneinander — in vollkommener Harmonie, ohne je die geringste Unstimmigkeit.

Unerwartet aber kam nun eine gewisse Schatzspange [薛宝钗]. Sie war zwar nicht viel älter, aber von gesetztem Charakter und blühender Schönheit, und viele sagten, Kajaljade könne sich nicht mit ihr messen. Überdies war Schatzspange [宝钗] von umgänglichem Wesen und passte sich den Umständen an — anders als Kajaljade, die hochmütig und selbstbezogen war und die gewöhnlichen Dinge unter ihrer Würde hielt. Deshalb gewann Schatzspange weit mehr die Herzen der Dienerinnen — selbst die kleinen Mägde spielten lieber mit Schatzspange. Kajaljade empfand darüber einen stillen Unmut und Groll, den Schatzspange jedoch gar nicht bemerkte. Schatzjade befand sich noch im Kindesalter und war von Natur aus mit einer eigensinnigen Naivität ausgestattet: Er behandelte alle Geschwister gleich, ohne Unterschied von nah und fern. Da er mit Kajaljade zusammen bei der Großmutter lebte, war er mit ihr etwas vertrauter als mit den anderen. Und je vertrauter, desto inniger — je inniger, desto unvermeidlicher wurden kleine Zwistigkeiten aus übertriebener Empfindlichkeit. Eines Tages gerieten die beiden aus unbekanntem Anlass in einen Wortwechsel; Kajaljade weinte allein in ihrem Zimmer, und Schatzjade bereute seine unbedachten Worte und kam demütig zu ihr — erst dann beruhigte sich Kajaljade allmählich.

Da im Garten des Stillfriede-Anwesen die Pflaumenblüten in voller Pracht standen, richtete Herrlichkeit Kaufmanns Gattin You [尤氏] ein Festmahl aus und lud die Großmutter, Frau Strafe, Dame König und andere zum Blumenbetrachten ein. Zuvor kam sie mit der Gattin Hibiskus Kaufmann [贾蓉]s persönlich, um die Einladung zu überbringen. Nach dem Frühstück kamen die Großmutter und die anderen und vergnügten sich im Garten der Blumenversammlung [会芳园] — erst Tee, dann Wein; es war ein ganz gewöhnliches Familienfest der Damen beider Häuser, und es gibt nichts Besonderes zu berichten.

Nach einer Weile wurde Schatzjade müde und wollte ein Mittagsschläfchen halten. Die Großmutter befahl, man solle ihn gut unterhalten und nach einer Ruhepause zurückbringen. Herrlichkeit Kaufmanns Gattin Anmutig Anmutig Minne[1] [秦氏] erbot sich lächelnd: „Wir haben hier ein Zimmer für den jungen Onkel Bao vorbereitet. Die Urgroßmutter kann unbesorgt sein — sie braucht ihn nur mir zu überlassen." Zu Schatzjades Ammen und Dienerinnen sagte sie: „Liebe Damen, bitte folgt mir mit dem jungen Onkel." Die Großmutter wusste, dass Anmutig Anmutig Minne eine äußerst zuverlässige Person war — zierlich und anmutig, sanft und friedfertig, die Lieblingsurenkelschwiegertochter. Da sie Schatzjade bei ihr in guten Händen wusste, war sie beruhigt.

Anmutig Anmutig Anmutig Minne[2] führte die kleine Schar in ein inneres Gemach des Hauptgebäudes. Schatzjade blickte auf und sah an der Wand ein Gemälde — die dargestellten Figuren waren zwar gut gemalt, doch das Motiv war „Das Studium beim Licht einer brennenden Fackel" [燃藜图, ein Bild fleißigen Studierens]. Ohne auch nur nachzusehen, von wem es gemalt war, wurde ihm unwohl. Daneben hing ein Spruchband:

Wer die Dinge der Welt durchschaut, dem ist alles Gelehrsamkeit;

   Wer die Menschen kennt und geschickt mit ihnen umgeht, dem ist alles Literatur.

Nachdem er diese beiden Sätze gelesen hatte, weigerte er sich trotz der Pracht des Raumes entschieden, hier zu bleiben, und rief: „Hinaus, hinaus!" Anmutig Anmutig Minne lachte: „Wenn es hier nicht gut genug ist, wo denn dann? Vielleicht in meinem Zimmer?" Schatzjade nickte lächelnd. Eine Amme wandte ein: „Wo gibt es das, dass ein Onkel im Zimmer seiner Nichtenschwiegertochter schläft?" Anmutig Anmutig Minne lachte: „Ach, ärgert ihn nicht! Wie alt ist er denn, dass man sich um solche Dinge kümmern müsste! Letzten Monat war mein jüngerer Bruder zu Besuch — er ist gleich alt wie der junge Onkel, und wenn die beiden nebeneinanderstünden, wäre jener sogar noch größer!" Schatzjade fragte: „Warum habe ich ihn nie gesehen? Bring ihn her, damit ich ihn anschaue!" Alle lachten: „Er wohnt zwanzig, dreißig Li weit weg — den kann man nicht einfach herbeibringen! Ihr werdet ihn schon noch sehen." Damit kamen sie alle in Qins Zimmer.

Kaum hatten sie die Schwelle überschritten, schlug ihnen ein feiner, süßer Duft entgegen. Schatzjade fühlte, wie seine Augen schwer und seine Knochen weich wurden, und rief: „Was für ein Duft!" Im Zimmer erblickte er an der Wand ein Gemälde von Tang Bohu[3] [唐伯虎]: „Haitang-Blüte im Frühlingsschlummer". Zu beiden Seiten hing ein Spruchband des Song-Gelehrten Qin Taixu [秦太虚, d.h. Qin Guan]:

Zarter Frost hält den Traum im Bann, weil der Frühling fröstelt;

   Duftende Luft umhüllt den Schlafenden — es ist der Weinhauch.

Auf dem Tisch stand der Spiegel, den einst Kaiserin Wu Zetian[4] in ihrem Spiegelkabinett aufgestellt hatte; daneben die goldene Schale, auf der die Schöne Zhao Feiyan getanzt hatte, und darin die Papaya, die An Lushan nach der Kaiserlichen Konkubine Yang geworfen und deren Brust verletzt hatte. [Anm.: Diese Gegenstände sind natürlich fiktiv-poetische Übertreibungen.] Oben stand das Ruhelager, auf dem einst Prinzessin Shouchang in der Halle der Enthaltenen Schönheit geschlafen hatte, und darüber hing der Perlenvorhang, den Prinzessin Tongchang gefertigt hatte. Schatzjade lachte: „Hier ist es schön!" Anmutig Minne lachte: „In meinem Zimmer könnte wohl auch ein Unsterblicher wohnen." Sie breitete eigenhändig die Gazedecke aus, die einst die Schöne Xishi gewaschen hatte, und schob das Mandarinenenten-Kissen zurecht, das Hongniang einst gehalten hatte. Die Ammen betteten Schatzjade und zogen sich leise zurück; nur Dufthauch[5] [袭人], Meiren [媚人], Heitermuster [晴雯][6] und Moschusmond [麝月][7], vier Dienerinnen, blieben als Begleitung. Anmutig Minne wies die kleinen Mägde an, draußen unter dem Dachvorsprung gut aufzupassen, dass die Katzen und Hunde sich nicht rauften.

Kaum hatte Schatzjade die Augen geschlossen, versank er in traumhaften Schlummer. Es war, als stünde Anmutig Minne noch vor ihm. Sanft schwebend folgte er ihr zu einem wunderbaren Ort: Zinnoberrote Geländer, weißer Stein, grüne Bäume, klare Bäche — wahrhaftig ein Ort, an den kaum je ein Menschenfuß gelangt und den kein Staubkorn berührt. Schatzjade freute sich im Traum und dachte: „Dieser Ort ist herrlich! Hier möchte ich mein ganzes Leben verbringen — selbst wenn ich mein Zuhause verlöre, wäre es mir recht. Besser, als jeden Tag von Eltern und Lehrern geschlagen zu werden!" Während er noch so sann, hörte er plötzlich hinter dem Berg jemanden singen:

Frühlingsträume zerstreuen sich mit den Wolken,

   Fallende Blüten folgen dem fließenden Wasser.
   Sagt allen jungen Herzen:
   Warum sucht ihr euch selbst den müßigen Kummer?

Schatzjade erkannte eine Frauenstimme. Noch war der Gesang nicht verklungen, da trat von drüben eine Gestalt hervor — anmutig schwebend, wahrhaft wie von einer anderen Welt. Ein Preisgedicht in Prosa beschreibt sie:

Eben hat sie die Weidenlaube verlassen, tritt gerade aus dem Blütengemach. Wohin sie geht, erschrecken die Vögel in den Hofbäumen; wenn sie sich nähert, gleitet ihr Schatten durch den Wandelgang. Wenn ihr feengleiches Gewand aufflattert, riecht man den Duft von Moschus und Orchideen; wenn ihr Lotoskleid sich regt, hört man das Klingen der Gürteljade. Ihre Grübchen lachen wie Frühlingsblüten, und Wolken türmen sich in der blauschwarzen Frisur; ihre Lippen sind wie Kirschkerne, Granatapfelzähne verströmen Duft. Ihre schlanke Taille, so zart — wie tanzt der Schnee im Wirbelwind; der Glanz ihres Perlenschmucks — goldgelbes Rouge bedeckt die Stirn. Sie erscheint und verschwindet zwischen den Blumen — bald zürnend, bald fröhlich; sie wandelt am Teich — als schwebte sie, als flöge sie. Wenn die Mondsichelbrauen lächeln, will sie sprechen und schweigt doch; wenn die Lotosschritte sich bewegen, will sie verharren und geht doch weiter. Bewundernswert ihre edle Natur: Eisklar und jadeglatt. Bewundernswert ihre Prachtgewänder: funkelnd und schillernd. Bezaubernd ihr Antlitz: wie aus Duft geformt und Jade gemeißelt. Prachtvoll ihre Haltung: wie der Phönix aufschwingt und der Drache sich erhebt. Ihre Reinheit? Wie Frühlingspflaumen, die im Schnee erblühen. Ihre Makellosigkeit? Wie Herbstchrysanthemen, von Reif bedeckt. Ihre Stille? Wie eine Kiefer im leeren Tal. Ihre Schönheit? Wie Abendrot, die sich im klaren Teich spiegelt. Ihr Geist? Wie der Mond, der den eisigen Fluss bescheint. Xishi müsste sich schämen, und Wang Zhaojun sich verbergen. Wunderbar! Wo ist sie geboren, woher kommt sie? Wahrlich: Im Jadefee-Teich gibt es keine Zweite, im Purpurpalast keine ihresgleichen!

Schatzjade sah, dass es eine Fee war, eilte freudig herbei, verbeugte sich und fragte: „Unsterbliche Schwester, woher kommt Ihr und wohin geht Ihr? Ich weiß nicht, wo dies ist — bitte nehmt mich mit!" Die Fee lachte: „Ich wohne über dem Himmel der Trennungssehnsucht, inmitten des Meeres der Kummerbewässerung. Ich bin die Fee Warnende die Fee des Warnenden Traums[8] aus der Grotte des Ausgesandten Duftes am Berg des Freigelassenen Frühlings im Reich der Großen Leere und Illusion. Ich verwalte die Liebesschulden und Mondscheinaffären der Menschenwelt und wache über die Klagen der Frauen und den Wahn der Männer. Da in jüngster Zeit Liebesschuldner sich hier verwickelt haben, bin ich gekommen, um nach dem Rechten zu sehen und die Sehnsucht auszusäen. Dass ich dich heute treffe, ist kein Zufall. Mein Palast ist nicht weit von hier; ich habe nichts Besonderes zu bieten — nur eine Tasse selbstgepflückten Feentee, einen Krug selbstgebrauten edlen Weins, einige geübte Tänzerinnen und Sängerinnen und zwölf frisch gedichtete Feenlieder zum ‚Traum der Roten Kammer'. Möchtest du mich begleiten?" Schatzjade vergaß sogleich, wo Anmutig Minne geblieben war, und folgte der Fee zu einem Ort, wo ein steinernes Ehrentor quer über dem Weg stand, darauf die vier großen Zeichen: „Reich der Großen Leere und Illusion"[9] [太虚幻境]. Zu beiden Seiten ein Spruchband:

Wenn das Falsche zum Wahren wird, wird auch das Wahre falsch;

   Wo das Nichts zum Sein wird, wird auch das Sein zum Nichts.

Hinter dem Tor lag ein Palasteingang mit den vier Zeichen: „Meer der Sünde, Himmel der Liebe" [孽海情天]. Schatzjade dachte bei sich: „So also verhält es sich. Aber was sind die Liebesschulden von einst und heute, was die Schulden des Mondscheins und Windes? Ich möchte es schon gern erfahren." Indem er so dachte, hatte er sich bereits die bösen Geister in sein Innerstes gerufen. Zusammen mit der Fee trat er durch das zweite Tor; in den Seitenhallen hingen überall Tafeln und Spruchbänder — zu viele, um alles zu lesen. Er sah jedoch die Aufschriften einiger Abteilungen: „Kammer der Vernarrtheit", „Kammer des Grolls", „Kammer der Morgentränen", „Kammer der Nachtseufzer", „Kammer der Frühlingsrührung", „Kammer der Herbsttrauer".

Schatzjade wandte sich an die Fee: „Dürfte ich die ehrwürdige Fee bitten, mich in diese Kammern zu führen? Wäre das möglich?" Die Fee antwortete: „In jeder dieser Kammern sind die Schicksalsbücher aller Frauen unter dem Himmel aufbewahrt — Vergangenheit und Zukunft. Du mit deinen irdischen Augen und deinem sterblichen Leib darfst das nicht im Voraus wissen." Schatzjade ließ sich nicht abweisen und bat noch inständiger. Die Fee seufzte: „Nun gut — gehen wir wenigstens in diese eine Kammer und werfen einen Blick hinein." Schatzjade war überglücklich, blickte auf und las das Schild über der Kammer: „Kammer der Unglückseligen"[10] [薄命司]. Zu beiden Seiten ein Spruchband.

Schatzjade trat ein und sah Dutzende großer Schränke, alle versiegelt. Auf den Siegeln standen Provinznamen. Er suchte nur nach dem Siegel seiner Heimatprovinz und beachtete die anderen nicht. Da sah er auf einem Schrank in großen Zeichen: „Hauptregister der Zwölf Schönheiten von Jinling"[11] [金陵十二钗正册]. Er fragte: „Was bedeutet ‚Hauptregister der Zwölf Schönheiten von Jinling'?" Die Fee antwortete: „Das sind die Einträge der zwölf herausragendsten Frauen Eurer Provinz — darum das Hauptregister." Schatzjade sagte: „Jinling ist riesig — wie kann es nur zwölf Frauen geben? Allein in unserem Haus gibt es Hunderte von Mädchen!" Die Fee lachte kühl: „Frauen gibt es in Eurer Provinz freilich viele — aber nur die wichtigsten werden aufgezeichnet. Die beiden unteren Schränke enthalten die nächsten Ränge. Alle übrigen, die gewöhnlichen und unbedeutenden, haben kein Buch."

Schatzjade öffnete zuerst den untersten Schrank — das „Dritte Register" [又副册] — und nahm ein Buch heraus. Auf der ersten Seite war ein Bild: weder Figuren noch Landschaft, nur Tuschewolken und trüber Nebel auf dem ganzen Blatt. Dahinter einige Zeilen:

Selten wie Mondlicht nach dem Regen, flüchtig wie bunte Wolken.

   Das Herz höher als der Himmel, der Stand niedriger als der Staub.
   Geist und Anmut erregen Neid —
   Früher Tod durch Verleumdung,
   Und der empfindsame junge Herr trauert vergebens.

[Anm.: Dies ist das Orakel für Heitermuster 晴雯.]

Dann sah er ein Bild: ein Strauß frischer Blumen und ein zerbrochenes Bettgestell. Dazu einige Verse:

Vergebens so sanft und gefügig,

   Vergebens gerühmt als duftend wie Osmanthus und Orchidee.
   Beneidenswert, dass die Schauspielerin das Glück hat —
   Wer hätte gedacht, dass der junge Herr leer ausgeht.

[Anm.: Dies ist das Orakel für Dufthauch 袭人.]

Schatzjade verstand es nicht, legte es weg und nahm das „Zweite Register" [副册] zur Hand. Auf der ersten Seite war ein Osmanthusbaum gemalt, darunter ein Teich mit verdorrtem Schlamm, verwelktem Lotus und verfaulten Wurzeln. Dahinter stand:

Gleicher Wurzel mit dem Lotus, an einem Stiel duftend,

   Ein ganzes Leben voll leidvoller Begegnungen.
   Seit an zwei Orten ein einsamer Baum wuchs,
   Kehrte die Duftseele in die Heimat zurück.

[Anm.: Dies ist das Orakel für Duftkastanie[12] 香菱, die entführte Heldenlotus.]

Schatzjade verstand auch dies nicht und griff nun zum Hauptregister. Auf der ersten Seite waren zwei verdorrte Bäume gemalt, an denen ein jadegrüner Gürtel hing, und daneben ein Schneehaufen, unter dem eine goldene Haarnadel begraben lag. Dazu vier Verse:

Beklagenswert die Tugend des angehaltenen Webstuhls, [Anm.: Schatzspange]

   Bedauernswert das Talent der Schnee-Dichterin. [Anm.: Kajaljade]
   Ein Jadegürtel hängt im Wald, [Anm.: 林 Lín = Wald + 玉 Jade = Kajaljade]
   Eine goldene Nadel liegt im Schnee begraben. [Anm.: 薛 Xuē = Schnee + 钗 Nadel = Schatzspange]

Schatzjade verstand es noch immer nicht. Er wollte fragen, wusste aber, dass die Fee es nicht verraten würde; weglegen mochte er es auch nicht. So blätterte er weiter. Er sah einen gemalten Bogen mit einer daran hängenden Zedratfrucht [香橼]. Dazu ein Lied:

Zwanzig Jahre lang — wer erkennt sie da noch?

   Granatapfelblüten erleuchten die Palastgemächer.
   Drei Frühlinge reichen nicht an den ersten Frühling heran —
   Wenn Tiger und Hase sich treffen, kehrt der große Traum heim.

[Anm.: Orakel für Urfrühling 元春. „Drei Frühlinge" = die drei jüngeren Schwestern mit „Frühling" im Namen.]

Dann zwei Personen, die Drachen steigen lassen; ein großes Meer und ein großes Schiff, darin eine Frau, die sich das Gesicht bedeckt und weint:

Begabt und klarsichtig, von hohem Geist,

   In einer sterbenden Welt geboren, da schwindet das Glück.
   Am Qingming-Fest, unter Tränen, am Flussufer stehend —
   Tausend Li Ostwind, ein ferner Traum.

[Anm.: Orakel für Erkundefrühling 探春.]

Dann einige Wolkenfetzen und ein verrinnender Bach:

Was nützt aller Reichtum? — Als Wickelkind die Eltern verloren.

   Ein Blick in die sinkende Abendsonne,
   Am Xiang-Fluss verrinnt das Wasser, die Chu-Wolken fliegen.

[Anm.: Orakel für Xiangfluss-Wolke[13] Geschichte.]

Dann ein schöner Jadestein, gefallen in Schlamm und Schmutz:

Rein sein wollen und doch nicht rein,

   Leer sein wollen und doch nicht leer!
   Schade um die Natur von Gold und Jade —
   Gefallen und versunken im Morast.

[Anm.: Orakel für Wunderjade 妙玉.]

Dann ein böser Wolf, der ein schönes Mädchen verfolgt und verschlingen will:

Der Sohn ist ein Wolf vom Zhongshan-Berg — [Anm.: Sprichwort für Undankbare]

   Kaum hat er Erfolg, wird er maßlos.
   Die zarte Blüte aus der goldenen Kammer —
   Ein einziges Jahr, dann geht es zum Gelben Quell.

[Anm.: Orakel für Willkommensfrühling 迎春.]

Dann ein alter Tempel, darin eine schöne Frau, die allein vor einem Sutra sitzt:

Durchschaut, dass drei Frühlinge nicht von Dauer sind,

   Tauscht sie das schwarze Gewand gegen die einstige Tracht.
   Schade um die Tochter aus gesticktem Tor und Adelshaus —
   Einsam liegt sie beim grünen Licht vor dem alten Buddha.

[Anm.: Orakel für Bedauerfrühling 惜春.]

Dann ein Eisberg, darauf ein weiblicher Phönix:

Ein gewöhnlicher Vogel aus der Endzeit — [Anm.: 凡鸟 = 凤 Feng = Phönixglanz [熙凤]]

   Alle bewundern ihr Talent.
   „Erst gehorchen, dann befehlen, dann nichts als Holz" — [Anm.: Rätselhafte Prophezeiung über Phönixglanz [王熙凤]s Schicksal]
   Weinend gen Jinling — die Dinge werden noch trauriger.

[Anm.: Orakel für Phönixglanz 王熙凤.]

Dann ein ödes Dorf mit einer Schenke, darin eine schöne Frau, die am Spinnrad sitzt:

Wenn die Lage sich wendet, rede nicht von Adel;

   Wenn die Familie untergeht, sprich nicht von Verwandtschaft.
   Zufällig half sie einer gewissen Liu —
   Und traf durch Zufall auf eine Wohltäterin.

[Anm.: Orakel für Pfiffigmädchen 巧姐, Phönixglanzs Tochter.]

Dann ein üppiger Orchideenstrauch, daneben eine schöne Frau in Phönixkrone und Regenbogengewand:

Im Frühlingswind reifen Pfirsich und Pflaume — vollendet.

   Wer gleicht am Ende einem Topf Orchideen?
   Ob Eis, ob Wasser — eifersüchtig umsonst,
   Ein leeres Gerede für andere Leute.

[Anm.: Orakel für Seidenweiß Pflaume 李纨.]

Dann ein hoher Palast, darin eine schöne Frau, die sich am Balken erhängt hat:

Am Himmel der Liebe, im Meer der Liebe — ein Körper aus Liebe,

   Wo Liebe sich trifft, herrscht stets die Lust.
   Man sage nicht, alle Untugend stamme aus dem Prunkwille-Anwesen —
   Die Quelle allen Unheils liegt im Ning.

[Anm.: Orakel für Qin Lieblich 秦可卿.]

Schatzjade wollte noch weiterlesen, doch die Fee wusste um seinen hohen Verstand und sein feines Gespür und fürchtete, die himmlischen Geheimnisse könnten sich enthüllen. Sie schloss das Buch, lachte und sprach: „Komm lieber mit mir und sieh dir die Wunder an — wozu hier Rätsel knacken!" Schatzjade, noch ganz benommen, legte das Buch beiseite und folgte der Fee nach hinten. Dort sah er Perlenvorhänge und bestickte Wandschirme, bemalte Balken und geschnitzte Dachtraufen — ein unbeschreiblicher Glanz. Er sah Feenblumen duften und seltsame Kräuter blühen — wahrlich ein wunderbarer Ort.

Da lachte die Fee: „Kommt schnell heraus und empfangt den edlen Gast!" Kaum hatte sie ausgesprochen, traten mehrere Feen aus dem Zimmer — alle in wallenden Lotosgewändern und flatternden Federkleidern, schön wie Frühlingsblumen und anmutig wie der Herbstmond. Als sie Schatzjade sahen, beklagten sie sich bei der Fee: „Wir wissen nicht, was für ein ‚edler Gast' das sein soll, derentwegen wir herausgerufen werden! Schwester, du sagtest, heute zu dieser Stunde werde die Seele der Purpurperlenschwester [绛珠妹子, d.h. Kajaljade] zum Besuch kommen, deshalb warteten wir so lange. Warum bringst du stattdessen dieses schmutzige Wesen mit, um unseren reinen Mädchenort zu beflecken?" Schatzjade erschrak und fühlte sich tatsächlich schmutzig und unwürdig; er wollte sich zurückziehen, konnte aber nicht.

Die Fee ergriff seine Hand und sprach zu den Schwestern: „Ihr kennt die Zusammenhänge nicht. Ich war heute eigentlich zum Prunkwille-Anwesen unterwegs, um die Purpurperle abzuholen, doch als ich am Stillfriede-Anwesen vorbeikam, traf ich auf die Geister der Ahnen Ning und Rong. Sie baten mich: ‚Unsere Familie hat seit der Reichsgründung über Generationen Ruhm und Reichtum genossen — doch nach hundert Jahren ist das Schicksal erschöpft und lässt sich nicht aufhalten. Von den zahlreichen Nachkommen ist keiner imstande, das Erbe fortzuführen. Einzig der Erblingsenkel Schatzjade — von eigenwilligem Charakter und seltsamen Neigungen, doch klug und begabt genug, um vielleicht Hoffnung zu geben; aber da das Schicksal unserer Familie zu Ende geht, fürchten wir, dass niemand ihn auf den rechten Weg führt. Wenn die Feenkönigin so gütig wäre — möge sie ihn zuerst durch die Verlockungen der Liebe und der Sinnesfreuden aus seiner Verblendung wecken, damit er vielleicht zur Vernunft kommt und sich dem rechten Weg zuwendet. Das wäre unser beider großes Glück.' — Auf dieses inständige Bitten hin erbarmte ich mich und brachte ihn hierher. Zuerst habe ich ihm die Schicksalsbücher der Frauen — obere, mittlere und untere Klasse — gezeigt und gründlich lesen lassen, doch er hat nichts begriffen. Deshalb führe ich ihn nun hierher, damit er Wein, Speise, Gesang und Tanz erlebt — vielleicht wird er eines Tages erwachen."

Darauf führte die Fee Schatzjade in ein Gemach, wo ein geheimnisvoller Duft wehte — von unbekannter Herkunft. Als Schatzjade danach fragte, lachte die Fee spöttisch: „Diesen Duft gibt es in der irdischen Welt nicht — wie könntest du ihn kennen? Er ist aus dem Blütenessenz seltener Pflanzen berühmter Berge und dem Harz kostbarer Bäume gewonnen; sein Name ist ‚Essenz aller Blüten' [群芳髓]." Man nahm Platz. Eine kleine Dienerin brachte Tee. Schatzjade schmeckte ein reines, unvergleichliches Aroma und fragte nach dem Namen. Die Fee antwortete: „Dieser Tee stammt vom Berg des Freigelassenen Frühlings, aus der Grotte des Ausgesandten Duftes, gebrüht mit dem Morgentau von Feenblumen und Geisterblättern. Sein Name ist ‚Tausend Rote, ein einziger Kelch'[14] [千红一窟]." [Anm.: 窟 kū klingt wie 哭 kū ‚weinen' — also ‚Tausend Rote — ein einziger Klagegesang'.]

Die Fee wies auf ein Spruchband an der Wand:

Zarteste Stätte von Geist und Anmut,

   Ein Himmel des Unabänderlichen.

Dann stellten sich die Feen vor: Eine hieß „Fee des Vernarrten Traumes", eine „Große Bodhisattva der Liebe", eine „Goldmädchen der Herbeigezogenen Sorge", eine „Bodhisattva des Überwundenen Grolls" — jede mit anderem Titel. Bald darauf wurden Tisch und Stühle hergerichtet und Wein und Speisen aufgetragen. Schatzjade bemerkte den klaren, milden Duft des Weins und fragte danach. Die Fee antwortete: „Dieser Wein ist aus den Kelchen hunderter Blumen, dem Saft zehntausender Bäume, dem Mark des Qilin und der Milch des Phönix gebraut; sein Name ist ‚Zehntausend Reize, ein einziger Becher' [万艳同杯]." [Anm.: 杯 bēi klingt wie 悲 bēi ‚traurig' — also ‚Zehntausend Reize — ein einziger Klagegesang'.]

Während des Trinkens traten zwölf Tänzerinnen vor und fragten, welches Stück gespielt werden solle. Die Fee sagte: „Spielt die zwölf Lieder des neu komponierten ‚Traum der Roten Kammer'." Die Tänzerinnen verneigten sich, schlugen leise die Sandelholzklöppel und griffen sanft in die silberne Zither. Sie begannen zu singen:

Die Fee erklärte Schatzjade: „Diese Lieder sind anders als die Opernmelodien der irdischen Welt, die festen Rollen und den neun Tonarten folgen müssen. Hier besingt man bald eine Person, bald ein Ereignis; jedes Stück kann vertont werden. Wer nicht selbst betroffen ist, versteht den Zauber nicht. Da du vermutlich diese Melodien nicht durchdringst, solltest du erst den Text lesen und dann die Musik hören — sonst wäre alles wie Wachs kauen." Sie ließ das Manuskript des ‚Traum der Roten Kammer' bringen und reichte es Schatzjade. Er las den Text und hörte zugleich den Gesang:

    • Erste Strophe — Vorspiel zum Traum der Roten Kammer:**

Am Anfang der Schöpfung — Wer war der Keim der Liebe? Alles nur wegen der Leidenschaft für Wind und Mondschein. In diesem Himmel des Unabänderlichen, diesem Tag des Herzeleids, dieser Stunde der Einsamkeit, Versuche man, das törichte Herz auszudrücken. Und so wurde aufgeführt dieser „Traum der Roten Kammer", Der um Gold trauert und Jade beweint.

    • Zweite Strophe — Ein ganzes Leben fehlgeleitet:**

Alle sagen, die Verbindung von Gold und Jade sei vom Schicksal bestimmt, Doch ich denke nur an den alten Bund von Stein und Holz. Vergebens sitze ich einer Einsiedlerin aus den Bergen gegenüber, die wie kristallener Schnee leuchtet — Nie vergesse ich die Fee aus dem Jenseits im einsamen Wald. Ach, in der Menschenwelt — Jetzt erst glaube ich, dass im Schönsten der Mangel liegt. Selbst wenn die Gatten einander die Speise auf Augenhöhe reichen — Am Ende bleibt das Herz unruhig.

    • Dritte Strophe — Vergeblich die zusammengezogenen Brauen:**

Eine ist eine Wunderblüte aus dem Feengarten, Der andere ein makelloser Edelstein. Wenn kein Wunderschicksal sie verbindet — Warum treffen sie sich just in diesem Leben? Und wenn ein Wunderschicksal sie verbindet — Warum muss die Herzensangelegenheit zuletzt zunichte werden? Die eine seufzt vergebens, Der andere sorgt sich umsonst. Die eine ist der Mond im Wasser, Der andere die Blüte im Spiegel. Die Augen — wie viele Tränenperlen haben sie? Wie sollen sie reichen vom Herbst durch den Winter, vom Frühling bis zum Sommer?

Schatzjade hörte dies — es war zerstreut und ohne festen Handlungsfaden, er sah keinen besonderen Wert darin. Doch der wehmütige Klang durchdrang ihm die Seele. So fragte er nicht weiter nach Herkunft und Zusammenhang und lauschte einfach, um sich die Zeit zu vertreiben. Er las weiter:

    • Vierte Strophe — Groll gegen die Unbeständigkeit:**

Wie schön das Glück der Herrlichkeit, Da kommt der Tod — der Unbeständige. Die Augen aufgerissen, wirft man alles hin; Schaukelnd schwindet die Blütenseele. Die Heimat — fern, der Berg — hoch. So suchte sie im Traum die Eltern: „Mein Schicksal ist im Gelben Quell besiegelt — Ihr Lieben, zieht euch beizeiten zurück!"

    • Fünfte Strophe — Trennung von Fleisch und Blut:**

Dreitausend Li durch Wind und Wellen — Knochen und Blut, Heim und Garten zurückgelassen. Fürchte, die restlichen Jahre unter Tränen zu enden. Sagt den Eltern: Denkt nicht an mich! Seit jeher sind Armut und Glück vom Schicksal bestimmt, Und Trennung und Vereinigung geschehen nicht ohne Grund. Von nun an auf zwei Seiten der Welt — Jeder bewahre den Frieden für sich.

    • Sechste Strophe — Freude im Leid:**

Als Wickelkind schon verwaist — die Eltern beide tot. Im Überfluss aufgewachsen — wer kennt die Zärtlichkeit? Zum Glück von Natur aus großherzig und weit, Hat sie nie Liebesgefühle im Herzen getragen. Wie Mondlicht nach dem Regen strahlt die Jadehalle. Dem ebenbürtigen Gatten vermählt — Verdiente sie sich den ewigen Bund, Der die Mühsal der Jugendjahre aufwiegt. Doch am Ende zerstreuen sich die Wolken über Gaotang, Das Wasser des Xiang-Flusses versiegt. So will es das Schicksal der irdischen Welt — Warum vergeblich trauern!

    • Siebte Strophe — Von der Welt nicht geduldet:**

Edel wie eine Orchidee, begabt wie eine Fee, Von Geburt an eigenartig — ein Rätsel für alle. Du magst verschmähen, Fleisch zu essen, es sei widerlich, Und Seide und Brokat als vulgär verachten — Doch weißt du nicht: Je höher man steht, desto mehr Neid erregt man, Und allzu rein, da schilt einen die ganze Welt. Wie schade — beim grünen Licht im alten Tempel altert sie; Verschwendet hat sie die Jugend im roten Schmuckgemach. Am Ende ist es doch der schmutzige Staub der Welt, der ihren Wunsch durchkreuzt — Wie eine makellose Jade, versunken im Schlamm. Was müssen die Prinzen und Edelleute noch klagen?

    • Achte Strophe — Freude über den Feind:**

Der Wolf vom Zhongshan-Berg, ein gefühlloses Tier, Vergisst vollkommen die alte Verbindung. Nur Hochmut, Verschwendung, Lust und Gier. Was kümmert es ihn, dass die edle Schöne aus dem Adelstor Wie Strauchweide behandelt wird? Die Tochter aus herzoglich Haus — zur Magd erniedrigt! Ach, die liebliche Seele — ein einziges Jahr, Und sie schaukelt ins Jenseits.

    • Neunte Strophe — Erkenntnis der Leeren Blüte:**

Drei Frühlinge hat sie durchschaut — nichts dauert. Was sollen Pfirsichrot und Weidengrün? Sie löscht die Blüte der Jugend aus Und sucht die Gelassenheit des Himmels. Was soll das Gerede von Himmelspfirsichen und Wolkenaprikosen? Am Ende — wer übersteht den Herbst? Schau nur das Weinen der Menschenmenge im Weidenland, Die Klagelieder der Geister unter den Ahornbäumen. Verwachsenes Gras bedeckt die Gräber — Gestern arm, heute reich — lauter Mühsal, Frühling blüht, Herbst welkt — Blumenqual. So ist das Leben — zwischen Tod und Qual — Wer kann dem entrinnen? Man sagt, im Westen steht der Baum Poluoshu — Daran die Frucht des Ewigen Lebens.

    • Zehnte Strophe — Vom Klügsein bestraft:**

Alle Ränke und Listen zu klug ersonnen — Am Ende kosten sie dich dein Leben. Im Leben schon das Herz zerbrochen, Im Tod der Geist verweht. Die Familie wohlhabend, die Menschen in Frieden — Zuletzt zerstreut sich alles, jeder flieht. Umsonst ein halbes Leben voll Ehrgeiz, Wie ein schaukelnder Traum um Mitternacht. Peng — da stürzt der Palast wie ein Kartenhaus! Dunkel und trüb — die Lampe verlischt. Ach! Ein Fest in Freude — plötzlich Leid. So ist die Menschenwelt — nie zu bestimmen!

    • Elfte Strophe — Verdienst der Ahnen:**

Glücksreste, Glücksreste — plötzlich trifft man den Wohltäter! Dank der Mutter, dank der Mutter — die Verdienste der Ahnen! Seid gütig, helft den Armen — Seid nicht wie der geldgierige, herzlose Onkel und der betrügerische Bruder! Geben und Nehmen, Plus und Minus — darüber wacht der Himmel.

    • Zwölfte Strophe — Abendliche Blüte:**

Im Spiegel die Liebe — und dann noch Ruhm im Traum! Wie schnell schwindet die schöne Jugendzeit! Rede nicht mehr von der bestickten Liebesdecke. Die Perlenkrone und das Phönixgewand Wiegen den Tod nicht auf. Obwohl man sagt: Armut im Alter sei hart — Sammle Verdienste für Kinder und Enkel! Stolz die Beamtenmütze, der Gürtel mit dem Goldsiegel — Hell das Ansehen und die hohe Würde — Und düster schon der Weg zum Gelben Quell! Welche Feldherren und Minister der Vergangenheit leben noch? Nichts als ein leerer Name, von der Nachwelt verehrt.

    • Dreizehnte Strophe — Ende der schönen Dinge:**

Am geschmückten Balken fällt der Frühlingsstaub. Wer den Wind der Liebe beherrscht und die Schönheit des Mondes besitzt — Der ist die Wurzel des Untergangs einer Familie. Die Verwahrlosung des Erbes begann bei Jing [贾敬], Der Ruin der Familie — die größte Schuld liegt bei Ning [宁国府]. Alle alten Sünden — alles entspringt der Liebe.

    • Vierzehnte Strophe — Schlussgesang: Die Vögel fliegen heim in ihren Wald:**

Der Beamte — sein Familienbesitz verfällt. Der Reiche — sein Gold und Silber ist aufgezehrt. Wer Güte empfing — entkommt dem Tod. Wer gefühllos war — bekommt seine Rechnung. Wer ein Leben schuldet — hat es zurückgezahlt. Wer Tränen schuldet — hat sie alle vergossen. Schuld um Schuld, das ist kein Spaß — Trennung und Vereinigung sind vorherbestimmt. Willst du wissen, warum das Leben kurz ist — frag das vorige Leben. Wer im Alter reich wird — hat wahrhaft Glück gehabt. Wer es durchschaut hat — tritt ins Kloster ein. Wer noch verblendet ist — gibt sein Leben umsonst hin. Wie Vögel, die ihren Wald verloren — Am Ende bleibt nur die weite, weiße Leere, wahrhaft rein!

Nach dem Gesang erklangen weitere Melodien. Die Fee bemerkte, dass Schatzjade wenig Interesse zeigte, und seufzte: „Verblendeter Junge — noch immer nicht erwacht!" Schatzjade bat die Sängerinnen aufzuhören, fühlte sich benommen und bat, sich niederlegen zu dürfen. Die Fee ließ die Reste abräumen und führte Schatzjade in ein duftiges Schlafgemach — so prächtig, wie er es nie zuvor gesehen hatte. Noch erstaunlicher: In dem Gemach befand sich bereits eine junge Frau, deren frische Schönheit und Anmut teils an Schatzspange, teils an Kajaljade erinnerten.

Die Fee sprach: „In der irdischen Welt gibt es so viele reiche Familien, deren Frauengemächer von lüsternen Wüstlingen und zügelosen Mädchen befleckt werden. Noch hassenswürdiger: Seit alters her haben sich viele leichtsinnige Jünglinge mit der Formel ‚Schönheitsliebend, aber nicht lüstern' geschmückt oder sich auf ‚Empfindsam, aber nicht lüstern' berufen — alles nur Beschönigungen. Wer Schönheit liebt, ist lüstern; wer empfindet, erst recht. Denn die Vereinigung auf dem Wolkenberg und die Freude von Wind und Regen entstehen stets daraus, dass man zuerst die Schönheit begehrt und dann das Gefühl dazukommt. Was ich an dir liebe: Du bist der größte ‚Lüstling' aller Zeiten!"

Schatzjade erschrak: „Die Feenkönigin irrt! Ich bin schon zu faul zum Lernen — meine Eltern ermahnen mich ständig. Wie wagte ich das Wort ‚lüstern'? Außerdem bin ich noch zu jung und weiß gar nicht, was es bedeutet." Die Fee antwortete: „Nein! ‚Lüstern' ist zwar ein einziges Prinzip, doch sein Sinn ist vielfältig. Die gewöhnlichen Lüstlinge der Welt begehren nur Schönheit und Tanz, suchen Vergnügen ohne Ende und wollten am liebsten alle Schönheiten der Welt für ihre flüchtige Lust — das sind nur stumpfe Fleisch-und-Haut-Lüstlinge. Du hingegen bist von Geburt an mit einer besonderen Empfindsamkeit ausgestattet, die wir ‚Lust des Herzens'[15] [意淫] nennen. Diese ‚Lust des Herzens' kann nur das Herz erfassen, nicht der Mund aussprechen; nur der Geist vermitteln, nicht die Sprache beschreiben. Du allein besitzt diese beiden Zeichen. Im Frauengemach kannst du damit ein vortrefflicher Freund sein — doch in der Welt der Menschen wirst du als sonderbar und verschroben gelten und hunderttausend Münder werden dich verspotten. Da ich nun dem Flehen deiner Urgroßväter Ning und Rong nachgekommen bin — um dir nicht nur die Ehre meines Mädchenreiches zu gönnen, sondern dich auch vor dem Verderben der Welt zu bewahren —, habe ich dich hierhergebracht, dir Feenwein und Feentee eingeschenkt, dich mit Wunderliedern ermahnt, und will dir nun meine Schwester — mit dem Milchnamen Jianmei [兼美, ‚Vereinte Schönheit'] und dem Beinamen Lieblich [可卿] — als Gattin anvertrauen. Heute Nacht ist die rechte Stunde für die Hochzeit. Damit du begreifst: Alles in diesem Feenreich und Traumland ist so — wie erst die Liebe in der irdischen Welt! Von nun an löse dich, erkenne, ändere deinen Sinn und widme dich mit Eifer und Fleiß dem rechten Weg der Wirtschaft und des Dienens."

Damit lehrte sie ihn die Geheimnisse der Liebe und schob ihn hinter den Vorhang. In jenen Tagen erlebte Schatzjade mit Lieblich zärtliche Innigkeit — es sei darüber kein weiteres Wort verloren.

Eines Tages führte die Fee Schatzjade und Lieblich auf einen Ausflug an einen Ort, wo Dornen und Gestrüpp den Boden bedeckten und Wölfe und Tiger in Rudeln umherstreiften. Plötzlich versperrte ein breiter Fluss den Weg — schwarzes, reißendes Wasser, ohne Brücke oder Fähre. Schatzjade blieb ratlos stehen. Da hörte er die Fee rufen: „Schatzjade, geh nicht weiter! Kehre schleunigst um!" Schatzjade fragte erschrocken: „Was ist das für ein Ort?" Die Fee antwortete: „Das ist die Furt der Verirrung [迷津[16]]. Zehntausend Klafter tief, tausend Li weit, ohne Kahn oder Fähre — nur ein einziges Holzfloß, gesteuert vom Herrn des Toten Holzes [木居士] und gerudert vom Gehilfen aus Asche [灰侍者]. Sie nehmen weder Gold noch Silber — nur wer vom Schicksal bestimmt ist, wird übergesetzt. Wenn du in diese Tiefe stürzt, wäre alles umsonst gewesen, was ich dir mit Hilfe der Liebe an Erkenntnis und Wahrheit gelehrt habe."

Schatzjade wollte antworten, da dröhnte das Wasser der Furt wie Donner, und ein Ungeheuer wie ein Yaksha sprang heraus und stürzte sich auf ihn. Schatzjade brach der Schweiß aus wie Regen, und er schrie: „Lieblich, rette mich! Lieblich, rette mich!" — Da eilten Dufthauch, Meiren und die anderen herbei, stützten ihn und sprachen: „Schatzjade, hab keine Angst! Wir sind hier!" Anmutig Minne, die draußen alles gehört hatte, kam eilig herein und wunderte sich: „Mein Milchname — hier kennt ihn niemand. Wie hat er ihn im Traum gerufen?" —

So heißt es denn:

[Ende des fünften Kapitels]

← 4 | 6 →


Anmerkungen

  1. Der Familienname 秦 Qín ist im Roman ein Homophon für 情 qíng „Leidenschaft/Liebe“. Wir übersetzen ihn als „Minne“ (mhd. für höfische Liebe), um diese verborgene Bedeutungsschicht im Deutschen hörbar zu machen. 秦可卿 klingt wie 情可轻 „Liebe kann leichtgenommen werden“; 秦钟 klingt wie 情种 „Liebessame“.
  2. Chin. 秦可卿 Qín Kěqīng. 可卿 kěqīng „die Liebenswerte". Der Name klingt auch wie 可倾 kěqīng „die zum Sturz Neigende" — ein Vorverweis.
  3. 唐伯虎 Táng Bóhǔ (1470–1524, eigentl. 唐寅 Táng Yín) — Maler, Dichter und Kalligraph der Ming-Zeit, einer der „Vier Meister von Wu" (吴中四才子). Berühmt für lebensvolle Frauen-Porträts und für seinen Ruf als Lebemann. Das im Roman erwähnte „Begonien im Frühlings-schlummer" (海棠春睡图) ist ein Standard-Topos der Boudoir-Malerei. Das danebenhängende Spruchpaar wird 秦太虚 Qín Tàixū (eigentl. 秦观 Qín Guān, 1049–1100) zugeschrieben — einem der bedeutendsten 婉约 wǎnyuē-„zarten" Ci-Dichter der Nördlichen Song. Beide Zuschreibungen sind fiktiv; sie evozieren eine Atmosphäre der sinnlichen Hochkultur.
  4. 武则天 Wǔ Zétiān (624–705) — einzige weibliche Kaiserin Chinas (reg. 690–705), berüchtigt für politische Härte. 赵飞燕 Zhào Fēiyàn (45–1 v. Chr.) — Tänzerin und spätere Kaiserin der Han, sprichwörtlich für ihre Leichtigkeit (sie soll auf der Handfläche getanzt haben). 杨贵妃 Yáng Guìfēi / 杨玉环 Yáng Yùhuán (719–756) — Konkubine des Tang-Kaisers Xuanzong, gilt als eine der „Vier Großen Schönheiten" Chinas. 安禄山 Ān Lùshān (703–757) — General, der die An-Shi-Rebellion auslöste, die das Tang-Reich erschütterte; angeblich Liebhaber Yang Guifeis, dessen werfender Apfel ihre Brust verletzt haben soll. Die Aufzählung dieser legendären Reliquien in Anmutig Minnes Schlafgemach ist eine literarisch-überspitzte Sinnlichkeits-Hyperbel.
  5. Chin. 袭人 Xírén — der Name spielt auf den Tang-Vers 花气袭人知昼暖 huāqì xírén zhī zhòunuǎn „Der Blütenduft überwältigt den Menschen — man erkennt, dass der Tag warm ist" (陆游 Lù Yóu, 《村居书喜》) an. 袭 xí „angreifen/überwältigen", 人 rén „Mensch". Schatzjades engste und treueste Kammerzofe; ursprünglicher Name 蕊珠 Ruǐzhū „Stempel-Perle".
  6. Chin. 晴雯 Qíngwén, wörtl. „Heiteres Wolkenmuster". 晴 qíng „heiter/klar", 雯 wén „Wolkenmuster". Sie ist eine von Schatzjades Kammerzofen.
  7. Chin. 麝月 Shèyuè, wörtl. „Moschus-Mond". Sie ist eine von Schatzjades Kammerzofen.
  8. Chin. 警幻仙姑 Jǐnghuàn Xiāngū. 警 jǐng „warnen/aufwecken"; 幻 huàn „Illusion/Traum"; 仙姑 xiāngū „Fee".
  9. 太虚幻境 Tàixū Huànjìng — paradiesisch-mythologische Sphäre, in der die Schicksale aller Frauen verzeichnet sind. 太虚 tàixū „Große Leere" stammt aus der daoistischen Kosmologie (Zhuangzi); 幻境 huànjìng „illusionärer Bezirk" verweist auf die buddhistische Auffassung der Welt als Trugbild (māyā). Der Ort ist Verwaltungsbezirk der Fee 警幻 Jǐnghuàn („Warnung-Illusion") und Aufbewahrungsort der zwölf Schicksalsregister. Die spätere kaiserliche Herberge 大观园 Dàguān yuán („Garten des Großen Anblicks") spiegelt das Tàixū Huànjìng als irdische Replik.
  10. 薄命司 Bómìng sī „Amt/Kanzlei der dünnen (= kurzen, schlechten) Lebensschicksale" — eine der Abteilungen des Tàixū Huànjìng, in der die Schicksalsbücher der für ein tragisches Ende bestimmten Frauen aufbewahrt werden. Der Begriff 薄命 bómìng „dünnes Schicksal" ist spätestens seit Su Shi (苏轼) ein literarischer topos für das Los schöner, hochbegabter Frauen: 自古佳人多薄命 zì gǔ jiārén duō bómìng „seit alters her haben schöne Frauen meist ein dünnes Schicksal".
  11. 金陵十二钗 Jīnlíng shí'èr chāi „Zwölf Haarspangen von Jinling" — frühester Titel des Romans (Cao Xueqins eigener Untertitel), metonymisch für die zwölf wichtigsten weiblichen Hauptfiguren. 钗 chāi „Haarspange" steht synekdochisch für „Frau". Das Hauptregister (正册) listet die zwölf Aristokratinnen (Schatzspange, Kajaljade, Urfrühling, Erkundefrühling, Geschichte, Wunderjade, Willkommens-frühling, Bedauerfrühling, Phönixglanz, Pfiffigmädchen, Seidenweiß Pflaume, Anmutig Minne); das Nebenregister (副册) und das dritte Register (又副册) listen Konkubinen, Schauspielerinnen und Zofen.
  12. Chin. 香菱 Xiānglíng. 香 xiāng „Duft"; 菱 líng „Wasserkastanie". Dies ist Heldenlotus' (英莲) neuer Name nach ihrer Entführung.
  13. Chin. 史湘云 Shǐ Xiāngyún. 史 shǐ „Geschichte" (Familienname); 湘 xiāng = der Xiang-Fluss in Hunan, berühmt für die Legende der weinenden Xiang-Konkubinen 娥皇 Éhuáng und 女英 Nǚyīng, deren Tränen die Bambusstangen befleckten (湘妃竹 Xiāngfēi-zhú); 云 yún = Wolke. Großnichte der alten Fürstin Shi (Großmutter Jia), eine der „Zwölf Schönheiten von Jinling".
  14. 千红一窟 Qiān hóng yī kū — der Teename „Tausend Rote in einer Höhle/einem Kelch" ist Wortspiel mit 千红一哭 qiān hóng yī kū „Tausend Rote in einem einzigen Weinen". Der Wein 万艳同杯 wàn yàn tóng bēi „Zehntausend Reize im selben Becher" entspricht analog 万艳同悲 wàn yàn tóng bēi „Zehntausend Reize in einer einzigen Trauer". Beide Namen formulieren das Romanthema: die zahllose Schönheit junger Frauen mündet in einer einzigen kollektiven Tragödie.
  15. 意淫 Yìyín „Geistige/Gedankliche Lust" — Cao Xueqins Schlüsselbegriff für eine reine, ästhetisch-empathische Liebe, die sich von der körperlich-grobsinnlichen 皮肤滥淫 pífū lànyín „Lust der Haut und des Fleisches" abhebt. 意 yì „Gedanke/Bedeutung", 淫 yín hier nicht „Wollust" im engen Sinn, sondern „übermäßige/leidenschaftliche Hingabe". Die Fee Jǐnghuàn lobt Schatzjade als denjenigen, der diese rare Form der Empfindsamkeit allein verkörpert — eine Selbstinszenierung des Romans, die tradierte konfuzianische Sittenkritik („das Sinnliche ist verwerflich") subtil ironisiert.
  16. 迷津 Mí jīn „Furt/Übergang der Verirrung" — buddhistische Metapher für den Zustand der Unwissenheit (avidyā), aus dem heraus die Wesen die Welt der Erscheinungen für die Wirklichkeit halten und so im saṃsāra (Kreislauf der Wiedergeburten) gefangen bleiben. Die Begleitfiguren 木居士 Mù-jūshì („Herr Holz/Verstorbenes") und 灰侍者 Huī-shìzhě („Diener Asche") personifizieren das Erloschene/Tote — wer durch die Furt durchkommt, hat alle Bindungen an die Welt aufgegeben. Der Yaksha am Ufer (im Traum) ist die Macht der Anhaftung, die den Schläfer am Übergang festhält.