Hongloumeng/zh-fr/Chapter 5
Hongloumeng 紅樓夢 — Récit 5
| 中文原文 (程甲本 1982) | Traduction française (Li Tche-houa & J. Alézaïs, Pléiade/Gallimard 1981) |
|---|---|
|
第五回 贾宝玉神游太虚境 警幻仙曲演红楼梦 第四回中既将薛家母子在荣府中寄居等事略已表明,此回暂可不写了。如今且说林黛玉自在荣府,一来贾母万般怜爱,寝食起居,一如宝玉,把那迎春、探春、惜春三个孙女儿倒且靠后了;就是宝玉、黛玉二人的亲密友爱,也较别人不同:日则同行同坐,夜则同止同息,真是言和意顺,似漆如胶。不想如今忽然来了一个薛宝钗,年纪虽大不多,然品格端方,容貌美丽,人人都说黛玉不及。那宝钗却又行为豁达,随分从时;不比黛玉孤高自许,目无下尘:故深得下人之心,就是小丫头们亦多和宝钗亲近。因此黛玉心中便有些不忿;宝钗却是浑然不觉。 那宝玉也在孩提之间,况他天性所禀,一片愚拙偏僻,视姊妹、兄弟,皆如一体,并无亲疏远近之别。如今与黛玉同处贾母房中,故略比别的姊妹熟惯些;既熟惯,便更觉亲密;既亲密,便不免有些不虞之隙,求全之毁。这日不知为何,二人言语有些不和起来,黛玉又在房中独自垂泪。宝玉也自悔言语冒撞,前去俯就,那黛玉方渐渐的回转过来。 因东边宁府花园内梅花盛开,贾珍之妻尤氏乃治酒具,请贾母、邢夫人、王夫人等赏花,是日先带了贾蓉夫妻二人来面请。贾母等于早饭后过来,就在会芳园游玩,先茶后酒。不过是宁、荣二府眷属家宴,并无别样新文趣事可记。 一时宝玉倦怠,欲睡中觉。贾母命人好生哄着,歇息一会再来。贾蓉媳妇秦氏便忙笑道:“我们这里有给宝二叔收拾下的屋子,老祖宗放心,只管交给我就是了。”因向宝玉的奶娘、丫鬟等道:“嬷嬷、姐姐们,请宝二叔跟我这里来。”贾母素知秦氏是极妥当的人,因他生得袅娜纤巧,行事又温柔和平,乃重孙媳中第一个得意之人,见他去安置宝玉,自然是放心的了。 当下秦氏引一簇人来至上房内间,宝玉抬头看见是一幅画挂在上面,人物固好,其故事乃是《燃藜图》也,心中便有些不快。又有一副对联,写的是: 世事洞明皆学问,人情练达即文章。 及看了这两句,纵然室宇精美,铺陈华丽,亦断断不肯在这里了。忙说:“快出去,快出去!”秦氏听了,笑道:“这里还不好,往那里去呢?要不就往我屋里去罢。”宝玉点头微笑。一个嬷嬷说道:“那里有个叔叔往侄儿媳妇房里睡觉的礼呢?”秦氏笑道:“不怕他恼,他能多大了,就忌讳这些个?上月你没有看见我那个兄弟来了,虽然和宝二叔同年,两个人要站在一处,只怕那一个还高些呢。”宝玉道:“我怎么没有见过他?你带他来我瞧瞧。”众人笑道:“隔着二三十里,那里带去?见的日子有呢。” 说着,大家来至秦氏卧房。刚至房中,便有一股细细的甜香。宝玉此时便觉眼饧骨软,连说:“好香!”入房向壁上看时,有唐伯虎画的《海棠春睡图》,两边有宋学士秦太虚写的一副对联云: 嫩寒锁梦因春冷,芳气袭人是酒香。 案上设着武则天当日镜室中设的宝镜,一边摆着赵飞燕立着舞的金盘,盘内盛着安禄山掷过伤了太真乳的木瓜。上面设着寿昌公主于含章殿下卧的宝榻,悬的是同昌公主制的连珠帐。宝玉含笑道:“这里好,这里好!”秦氏笑道:“我这屋子,大约神仙也可以住得了。”说着,亲自展开了西施浣过的纱衾,移了红娘抱过的鸳枕。于是众奶姆伏侍宝玉卧好了,款款散去,只留下袭人、晴雯、麝月、秋纹四个丫鬟为伴。秦氏便叫小丫鬟们好生在檐下看着猫儿打架。 那宝玉才合上眼,便恍恍惚惚的睡去,犹似秦氏在前,悠悠荡荡,跟着秦氏到了一处。但见朱栏玉砌,绿树清溪,真是人迹不逢,飞尘罕到。宝玉在梦中欢喜,想道:“这个地方儿有趣,我若能在这里过一生,强如天天被父母、师傅管束呢。”正在胡思乱想,听见山后有人作歌曰: 春梦随云散,飞花逐水流。 寄言众儿女:何必觅闲愁? 宝玉听了,是个女孩儿的声气。歌音未息,早见那边走出一个美人来,蹁跹袅娜,与凡人大不相同。有赋为证: 方离柳坞,乍出花房。但行处,鸟惊庭树;将到时,影度回廊。仙袂乍飘兮,闻麝兰之馥郁;荷衣欲动兮,听环珮之铿锵。靥笑春桃兮,云髻堆翠;唇绽樱颗兮,榴齿含香。盼纤腰之楚楚兮,风回雪舞;耀珠翠之的的兮,鸭绿鹅黄。出没花间兮,宜嗔宜喜;徘徊池上兮,若飞若扬。蛾眉欲颦兮,将言而未语;莲步乍移兮,欲止而仍行。羡美人之良质兮,冰清玉润;慕美人之华服兮,闪烁文章。爱美人之容貌兮,香培玉篆;比美人之态度兮,凤翥龙翔。其素若何?春梅绽雪。其洁若何?秋蕙披霜。其静若何?松生空谷。其艳若何?霞映澄塘。其文若何?龙游曲沼。其神若何?月射寒江。──远惭西子,近愧王嫱。生于孰地?降自何方?若非宴罢归来,瑶池不二;定应吹箫引去,紫府无双者也。 宝玉见是一个仙姑,喜的忙来作揖,笑问道:“神仙姐姐,不知从那里来?如今要往那里去?我也不知这里是何处,望乞携带携带。”那仙姑道:“吾居离恨天之上,灌愁海之中,乃放春山遣香洞太虚幻境警幻仙姑是也。司人间之风情月债,掌尘世之女怨男痴。因近来风流冤孽缠绵于此,是以前来访察机会,布散相思。今日与尔相逢,亦非偶然。此离吾境不远,别无他物,仅有自采仙茗一盏,亲酿美酒几瓮,素练魔舞歌姬数人,新填《红楼梦》仙曲十二支。可试随我一游否?” 宝玉听了,喜跃非常,便忘了秦氏在何处了,竟随着这仙姑到了一个所在。忽见前面有一座石牌横建,上书“太虚幻境”四大字。两边一副对联,乃是: 假作真时真亦假,无为有处有还无。 转过牌坊,便是一座宫门,上面横书着四个大字,道是“孽海情天”。也有一副对联,大书云: 厚地高天,堪叹古今情不尽; 痴男怨女,可怜风月债难酬。 宝玉看了,心下自思道:“原来如此。但不知何为古今之情?又何为风月之债?从今倒要领略领略。”宝玉只顾如此一想,不料早把些邪魔招入膏肓了。当下随了仙姑,进入二层门内,只见两边配殿皆有匾额、对联,一时看不尽许多,惟见几处写着的是:“痴情司”、“结怨司”、“朝啼司”、“暮哭司”、“春感司”、“秋悲司”。看了,因向仙姑道:“敢烦仙姑引我到那各司中游玩游玩,不知可使得么?”仙姑道:“此中各司存的是普天下所有的女子过去未来的簿册,尔乃凡眼尘躯,未便先知的。”宝玉听了,那里肯舍,又再四的恳求。那警幻便说:“也罢,就在此司内略随喜随喜罢。” 宝玉喜不自胜,抬头看这司的匾上,乃是“薄命司”三字,两边写着对联道: 春恨秋悲皆自惹,花容月貌为谁妍? 宝玉看了,便知感叹。进入门中,只见有十数个大橱,皆用封条封着。看那封条上,皆有各省字样。宝玉一心只拣自己家乡的封条看,只见那边橱上封条大书“金陵十二钗正册”。宝玉因问:“何为‘金陵十二钗正册’?”警幻道:“即尔省中十二冠首女子之册,故为正册。”宝玉道:“常听人说金陵极大,怎么只十二个女子?如今单我们家里,上上下下就有几百个女孩儿。”警幻微笑道:“一省女子固多,不过择其紧要者录之。两边二橱则又次之。馀者庸常之辈,便无册可录了。” 宝玉再看下首一橱,上写着“金陵十二钗副册”;又一橱,上写着“金陵十二钗又副册”。宝玉便伸手先将“又副册”橱门开了,拿出一本册来。揭开看时,只见这首页上画的既非人物,亦非山水,不过是水墨滃染,满纸 乌云浊雾而已。后有几行字迹,写道是: 霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。 宝玉看了,不甚明白。又见后面画着一簇鲜花,一床破席。也有几句言词,写道是: 枉自温柔和顺,空云似桂如兰。 堪羡优伶有福,谁知公子无缘。 宝玉看了,益发解说不出是何意思。遂将这一本册子搁起来,又去开了“副册”橱门。 拿起一本册来,打开看时,只见首页也是画,却画着一枝桂花,下面有一方池沼,其中水涸泥干,莲枯藕败。后面书云: 根并荷花一茎香,平生遭际实堪伤。 自从两地生孤木,致使香魂返故乡。 宝玉看了又不解。又去取那“正册”看时,只见头一页上画着是两株枯木,木上悬着一围玉带;地下又有一堆雪,雪中一股金簪。也有四句诗道: 可叹停机德,堪怜咏絮才。 玉带林中挂,金簪雪里埋。 宝玉看了仍不解。待要问时,知他必不肯泄漏天机;待要丢下,又不舍。遂往后看,只见画着一张弓,弓上挂着一个香橼。也有一首歌词云: 二十年来辨是非,榴花开处照宫闱。 三春争及初春景,虎兔相逢大梦归。 后面又画着两个人放风筝,一片大海,一只大船,船中有一女子掩面泣涕之状。画后也有四句写着道: 才自清明志自高,生于末世运偏消。 清明涕泣江边望,千里东风一梦遥。 后面又画着几缕飞云,一湾逝水。其词曰: 富贵又何为?襁褓之间父母违。 展眼吊斜晖,湘江水逝楚云飞。 后面又画着一块美玉落在泥污之中。其断语云: 欲洁何曾洁,云空未必空。 可怜金玉质,终陷淖泥中。 后面忽画一恶狼,追扑一美女,欲啖之意。其下书云: 子系中山狼,得志便猖狂。 金闺花柳质,一载赴黄粱。 后面便是一所古庙,里面有一美人在看经独坐。其判云: 勘破三春景不长,缁衣顿改昔年妆。 可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。 后面便是一片冰山,上面有一只雌凤。其判云: 凡鸟偏从末世来,都知爱慕此生才。 一从二令三人木,哭向金陵事更哀。 后面又是一座荒村野店,有一美人在那里纺绩。其判曰: 势败休云贵,家亡莫论亲。 偶因济村妇,巧得遇恩人。 诗后又画一盆茂兰,旁有一位凤冠霞帔的美人。也有判云: 桃李春风结子完,到头谁似一盆兰? 如冰水好空相妒,枉与他人作笑谈。 诗后又画一座高楼,上有一美人悬梁自尽。其判云: 情天情海幻情深,情既相逢必主淫。 漫言不肖皆荣出,造衅开端实在宁。 宝玉还欲看时,那仙姑知他天分高明,性情颖慧,恐泄漏天机,便掩了卷册,笑向宝玉道:“且随我去游玩奇景,何必在此打这闷葫芦?”宝玉恍恍惚惚,不觉弃了卷册,又随警幻来至后面。但见画栋雕檐,珠帘绣幕,仙花馥郁,异草芬芳,真好所在也。正是: 光摇朱户金铺地,雪照琼窗玉作宫。 又听警幻笑道:“你们快出来迎接贵客。” 一言未了,只见房中走出几个仙子来:荷袂蹁跹,羽衣飘舞,娇若春花,媚如秋月。见了宝玉,都怨谤警幻道:“我们不知系何贵客,忙的接出来。姐姐曾说今日今时必有绛珠妹子的生魂前来游玩,故我等久待,何故反引这浊物来污染清净女儿之境?”宝玉听如此说,便吓的欲退不能,果觉自形污秽不堪。警幻忙携住宝玉的手,向众仙姬笑道:“你等不知原委。今日原欲往荣府去接绛珠,适从宁府经过,偶遇宁、荣二公之灵,嘱吾云:‘吾家自国朝定鼎以来,功名奕世,富贵流传,已历百年。奈运终数尽,不可挽回:我等之子孙虽多,竟无可以继业者。惟嫡孙宝玉一人,禀性乖张,用情怪谲,虽聪明灵慧,略可望成,无奈吾家运数合终,恐无人规引入正。幸仙姑偶来,望先以情欲声色等事警其痴顽,或能使他跳出迷人圈子,入于正路,便是吾兄弟之幸了。’如此嘱吾,故发慈心,引彼至此。先以他家上中下三等女子的终身册籍,令其熟玩,尚未觉悟,故引了再到此处,遍历那饮馔声色之幻,或冀将来一悟,未可知也。” 说毕,携了宝玉入室。但闻一缕幽香,不知所闻何物,宝玉不禁相问。警幻冷笑道:“此香乃尘世所无,尔如何能知?此系诸名山胜境初生异卉之精,合各种宝林珠树之油所制,名为‘群芳髓’。”宝玉听了,自是羡慕。 于是大家入座,小鬟捧上茶来。宝玉觉得香清味美,迥非常品,因又问何名。警幻道:“此茶出在放春山遣香洞,又以仙花灵叶上所带的宿露烹了,名曰‘千红一窟’。”宝玉听了,点头称赏。因看房内瑶琴、宝鼎、古画、新诗,无所不有。更喜窗下亦有唾绒,奁间时渍粉污。壁上也挂着一副对联,书云: 幽微灵秀地,无可奈何天。 宝玉看毕,因又请问众仙姑姓名:一名痴梦仙姑,一名锺情大士,一名引愁金女,一名度恨菩提,各各道号不一。少刻,有小鬟来调桌安椅,摆设酒馔。正是: 琼浆满泛玻璃盏,玉液浓斟琥珀杯。 宝玉因此酒香冽异常,又不禁相问。警幻道:“此酒乃以百花之蕊,万木之汁,加以麟髓、凤乳酿成,因名为‘万艳同杯’。”宝玉称赏不迭。 饮酒间,又有十二个舞女上来,请问演何调曲。警幻道:“就将新制《红楼梦》十二支演上来。”舞女们答应了,便轻敲檀板,款按银筝,听他歌道是: 开辟鸿蒙,…… 方歌了一句,警幻道:“此曲不比尘世中所填传奇之曲,必有生、旦、净、末之则,又有南北九宫之调。此或咏叹一人,或感怀一事,偶成一曲,即可谱入管弦。若非个中人,不知其中之妙。料尔亦未必深明此调,若不先阅其稿,后听其曲,反成嚼蜡矣。”说毕,回头命小鬟取了《红楼梦》原稿来,递与宝玉。宝玉接过来,一面目视其文,耳聆其歌曰: 【红楼梦引子】 开辟鸿蒙,谁为情种?都只为风月情浓。奈何天,伤怀日,寂寥时,试遣愚衷。因此上,演出这悲金悼玉的《红楼梦》。 【终身误】 都道是金玉良缘,俺只念木石前盟。空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。叹人间,美中不足今方信。纵然是齐眉举案,到底意难平。 【枉凝眉】 一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚话?一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。一个是水中月,一个是镜中花。想眼中能有多少泪珠儿,怎禁得秋流到冬,春流到夏? 却说宝玉听了此曲,散漫无稽,未见得好处;但其声韵凄婉,竟能销魂醉魄。因此也不问其原委,也不究其来历,就暂以此释闷而已。因又看下面道: 【恨无常】 喜荣华正好,恨无常又到。眼睁睁,把万事全抛;荡悠悠,芳魂销耗。望家乡,路远山高。故向爹娘梦里相寻告:儿命已入黄泉,天伦呵,须要退步抽身早! 【分骨肉】 一帆风雨路三千,把骨肉家园,齐来抛闪。恐哭损残年,告爹娘,休把儿悬念。自古穷通皆有定,离合岂无缘?从今分两地,各自保平安。奴去也,莫牵连。 【乐中悲】 襁褓中,父母叹双亡。纵居那绮罗丛,谁知娇养?幸生来,英豪阔大宽宏量,从未将儿女私情,略萦心上。好一似,霁月光风耀玉堂。厮配得才貌仙郎,博得个地久天长,准折得幼年时坎坷形状。终久是云散高唐,水涸湘江。这是尘寰中消长数应当,何必枉悲伤! 【世难容】 气质美如兰,才华馥比仙。天生成孤癖人皆罕。你道是啖肉食腥膻,视绮罗俗厌;却不知好高人愈妒,过洁世同嫌。可叹这,青灯古殿人将老;孤负了,红粉朱楼春色阑。到头来,依旧是风尘肮脏违心愿。好一似,无瑕白玉遭泥陷;又何须,王孙公子叹无缘! 【喜冤家】 中山狼,无情兽,全不念当日根由。一味的,骄奢淫荡贪欢媾。觑着那,侯门艳质同蒲柳;作践的,公府千金似下流。叹芳魂艳魄,一载荡悠悠。 【虚花悟】 将那三春勘破,桃红柳绿待如何?把这韶华打灭,觅那清淡天和。说什么,天上夭桃盛,云中杏蕊多;到头来,谁见把秋挨过?则看那,白杨村里人呜咽,青枫林下鬼吟哦;更兼着,连天衰草遮坟墓。这的是,昨贫今富人劳碌,春荣秋谢花折磨。似这般,生关死劫谁能躲?闻说道,西方宝树唤婆娑,上结着长生果。 【聪明累】 机关算尽太聪明,反算了卿卿性命。生前心已碎,死后性空灵。家富人宁,终有个家亡人散各奔腾。枉费了,意悬悬半世心;好一似,荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。呀!一场欢喜忽悲辛,叹人世,终难定。 【留馀庆】 留馀庆,留馀庆,忽遇恩人;幸娘亲,幸娘亲,积得阴功。劝人生,济困扶穷,休似俺那爱银钱忘骨肉的狠舅奸兄!正是乘除加减,上有苍穹。 【晚韶华】 镜里恩情,更那堪梦里功名。那美韶华去之何迅,再休提绣帐鸳衾。只这戴珠冠,披凤袄,也抵不了无常性命。虽说是,人生莫受老来贫,也须要阴骘积儿孙。气昂昂,头戴簪缨;光灿灿,胸悬金印;威赫赫,爵禄高登;昏惨惨,黄泉路近。问古来将相可还存?也只是虚名儿后人钦敬。 【好事终】 画梁春尽落香尘。擅风情,秉月貌,便是败家的根本。箕裘颓堕皆从敬,家事消亡首罪宁。宿孽总因情。 【飞鸟各投林】 为官的,家业凋零;富贵的,金银散尽。有恩的,死里逃生;无情的,分明报应。欠命的,命已还;欠泪的,泪已尽。冤冤相报自非轻,分离聚合皆前定。欲知命短问前生,老来富贵也真侥幸。看破的,遁入空门;痴迷的,枉送了性命。好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净! 歌毕,还又歌副歌。警幻见宝玉甚无趣味,因叹:“痴儿竟尚未悟!”那宝玉忙止歌姬不必再唱,自觉矇眬恍惚,告醉求卧。 警幻便命撤去残席,送宝玉至一香闺绣阁中。其间铺陈之盛,乃素所未见之物。更可骇者,早有一位仙姬在内:其鲜艳妩媚,大似宝钗;袅娜风流,又如黛玉。正不知是何意,忽见警幻说道:“尘世中多少富贵之家,那些绿窗风月,绣阁烟霞,皆被那些淫污纨袴与流荡女子玷辱了。更可恨者,自古来多少轻薄浪子,皆以‘好色不淫’为解,又以‘情而不淫’作案:此皆饰非掩丑之语耳。好色即淫,知情更淫。是以巫山之会,云雨之欢,皆由既悦其色,复恋其情所致。吾所爱汝者,乃天下古今第一淫人也。”宝玉听了,唬的慌忙答道:“仙姑差了。我因懒于读书,家父母尚每垂训饬,岂敢再冒‘淫’字?况且年纪尚幼,不知‘淫’为何事。”警幻道:“非也。淫虽一理,意则有别。如世之好淫者,不过悦容貌,喜歌舞,调笑无厌,云雨无时,恨不能天下之美女,供我片时之趣兴:此皆皮肤滥淫之蠢物耳。如尔,则天分中生成一段痴情,吾辈推之为‘意淫’。惟‘意淫’二字,可心会而不可口传,可神通而不能语达。汝今独得此二字,在闺阁中虽可为良友,却于世道中未免迂阔怪诡,百口嘲谤,万目睚眦。今既遇尔祖宁、荣二公剖腹深嘱,吾不忍子独为我闺阁增光而见弃于世道,故引子前来,醉以美酒,沁以仙茗,警以妙曲;再将吾妹一人,乳名兼美,表字可卿者,许配与汝,今夕良时,即可成姻。不过令汝领略此仙闺幻境之风光尚然如此,何况尘世之情景呢?从今后,万万解释,改悟前情,留意于孔孟之间,委身于经济之道。”说毕,便秘授以云雨之事,推宝玉入房中,将门掩上自去。 那宝玉恍恍惚惚,依着警幻所嘱,未免作起儿女的事来,也难以尽述。至次日,便柔情缱绻,软语温存,与可卿难解难分。因二人携手出去游玩之时,忽然至一个所在,但见荆榛遍地,狼虎同行,迎面一道黑溪阻路,并无桥梁可通。正在犹豫之间,忽见警幻从后追来,说道:“快休前进,作速回头要紧!”宝玉忙止步,问道:“此系何处?”警幻道:“此乃迷津,深有万丈,遥亘千里。中无舟楫可通,只有一个木筏,乃木居士掌柁,灰侍者撑篙,不受金银之谢,但遇有缘者渡之。尔今偶游至此,设如坠落其中,便深负我从前谆谆警戒之语了。” 话犹未了,只听迷津内响如雷声,有许多夜叉海鬼将宝玉拖将下去。吓得宝玉汗下如雨,一面失声喊叫:“可卿救我!”吓得袭人辈众丫鬟忙上来搂住,叫:“宝玉不怕,我们在这里呢。” 却说秦氏正在房外嘱咐小丫头们好生看着猫儿狗儿打架,忽闻宝玉在梦中唤他的小名儿,因纳闷道:“我的小名儿,这里从无人知道,他如何得知,在梦中叫出来?” 未知何因,下回分解。 不虞之隙,求全之毁——不虞:意料不到,意外。 隙:嫌疑,猜疑,误会。 求全:追求完美无缺。 毁:责备,责难。 这两句由《孟子·离娄上》“有不虞之誉,有求全之毁”脱化而来。意谓因关系亲密而常常发生意外的误会,因要求对方完美无缺而往往互相责备。 《燃藜图》──藜:亦称“灰藋”、“灰菜”。植物名。嫩叶可食,老茎可怍拐杖。 此图画的是东汉学者刘向深夜苦读,忽有拄藜杖老人至而授其《五行洪范》天书的故事。事见汉末·无名氏《三辅黄图·卷六·阁部·天禄阁》:“刘向于成帝之末校书天禄阁,专精覃思。夜有老人著黄衣,植青藜杖,叩阁而进,见向暗中独坐诵书。老父乃吹杖端,烟然(燃),因以见向,授《五行洪范》之文。(向)恐词说繁广忘之,乃裂裳及绅以记其言。至曙而去。(向)请问姓名,云:‘我是太一之精。天帝闻金卯之子有博学者,下而观焉。’乃出怀中竹牒,有天文地图之书,曰:‘余略授子焉。’至子歆,从授其术,向亦不悟此人焉。”(绅:古代士大夫束在腰间而一头下垂的大带。太一:天神名。金卯之子:指刘向。“金卯”为繁体“劉”姓的隐语。“劉”字左下为“金”字,“金”上为“卯”字,故称。)东晋·王嘉《拾遗记》卷六所记略同。 这是一幅劝人勤奋苦学的传统画,故贾宝玉极不喜欢。 “世事洞明”一联——洞明、练达:通晓,通达,熟悉。 此联是说熟悉世事和人情就是有学问,就能写出好文章。这是劝人要想成名获利,就必须老于世故,故贾宝玉极其厌恶。 唐伯虎画的《海棠春睡图》──唐伯虎:明代著名画家、书法家、文学家唐寅之字,在本书第二回中已被曹雪芹列为“逸士高人”之一。 《海棠春睡图》:当指描绘杨贵妃醉态的画。其根据显然是唐·郑处诲《明皇杂录》佚文所载唐明皇(唐玄宗)与杨贵妃的故事:“上尝登沉香亭,召妃子。妃子时卯酒未醒,高力士从侍儿扶掖而至。上皇笑曰:‘岂是妃子醉耶?海棠睡未足耳。’” 唐伯虎是否画过这幅画并不重要,重要的在于曹雪芹显然是借以渲染秦可卿卧室的奢靡。 宋学士秦太虚──指北宋词人秦观,太虚是其字号之一。因他是苏轼门下四学士之一,故称学士。在本书第二回中,他已被曹雪芹列为“逸士高人”之一。其词多写男女情事,风格媚丽香艳。 “嫩寒”一联──嫩寒:轻寒,微寒。 锁梦:不成梦,不入梦,睡不着。 袭人:熏人。形容酒气浓烈。 此联是说春天的微寒使人难以入睡,屋子里充满了浓烈的酒香。 此联为曹雪芹杜撰而托名秦太虚,除了用以渲染秦可卿卧室的奢靡之外,还当隐寓秦可卿为“太虚幻境”中人物,从而为下面“贾宝玉神游太虚幻境”作铺垫。 武则天当日镜室中设的宝镜──武则天:唐高宗皇后,高宗卒后称帝,改国号为周。史籍、笔记、小说都说她秽乱宫廷,荒淫无度。明末清初人朱鹤龄《重订李义山诗集笺注》对《鉴槛》诗的题解即是一例,也是此句所本:“高宗时,武后作镜殿,四壁皆安镜,为白昼秘戏之须。”这里显然是隐寓秦可卿的淫乱。 赵飞燕立着舞的金盘──赵飞燕:汉成帝皇后。相传她体态轻盈,弱不禁风,能在人掌托水晶盘上跳舞。事见宋·乐史《杨太真外传》引《汉成帝内传》):“汉成帝获飞燕,身轻欲不胜风,恐其飘翥,帝为造水晶盘,令宫人掌之而歌舞。又制七宝避风台,间以诸香,安于上,恐其四肢不禁。”又据汉·伶玄《赵飞燕外传》记载:赵飞燕恃宠骄横,淫乱后宫,“多通侍郎宫奴”,故不能生育。可见这里不仅是渲染秦可卿卧室的奢靡,也隐寓其淫乱。 安禄山掷过伤了太真乳的木瓜──安禄山:唐玄宗的宠臣,身兼平卢、范阳、河东三镇节度使,后与其部将史思明起兵叛乱,史称“安史之乱”。故被曹雪芹在第二回列为“应劫而生”、“扰乱天下”的“大恶”人。 太真:即唐玄宗贵妃杨玉环,道号太真。杨贵妃曾认安禄山为养子,实为情夫。 安禄山以木瓜伤杨贵妃之乳未见记载,大约是曹雪芹根据宋·高承《事物纪原》卷三“诃子”(抹胸之类的装饰品)条加以改造而成:“(诃子)本自唐明皇杨贵妃作之以饰物。贵妃私安禄山,以后颇无礼,因狂悖,指爪伤贵妃胸乳间,遂作诃子之饰以蔽之。”曹雪芹因“掷”与“指”谐音,“爪”与“瓜”形似,遂将安禄山“指爪伤贵妃胸乳间”变成了“安禄山掷过伤了太真乳的木瓜”。这里也是借寓秦可卿的淫乱。 寿昌公主于含章殿下卧的宝榻──寿昌公主:当为寿阳公主之误,即南朝宋武帝刘裕之女。此句事见《太平御览·卷三○·时序部·人日》引《杂行五书》:“宋武帝女寿阳公主,人日(农历正月初七)卧于含章殿檐下,梅花落公主额上,成五出花,拂之不去。皇后留之,看得几时,经三日,洗之乃落。宫女奇其异,竞效之,今梅花妆是也。”这里仅取秦可卿拥有公主般的床铺,以渲染其卧室的奢靡。 同昌公主制的连珠帐──同昌公主:唐懿宗之女。 连珠帐:亦作“联珠帐”。用珍珠串连而成的帐子。 此句事见唐·苏鹗《杜阳杂编》卷下:“咸通九年,同昌公主出降(嫁),宅于广化里,锡(赐)钱五百万贯,更罄内库珍宝,以实其宅……堂中设联珠之帐,却寒之帘,犀簟牙席,龙凤绣连珠帐,续珍珠而成也。”这里是借以渲染秦可卿卧室的奢靡。 西施浣(huàn换)过的纱衾──即用西施洗过的纱做的被子(衾)。 西施:相传为诸暨罗山薪(砍柴人)女,常在山边小溪石上浣(洗)纱。因其貌美,被越王勾践召去,献与吴王夫差,以免吴兵攻越(见《吴越春秋·勾践阴谋外传》、《太平御览》卷四七引晋·孔晔《会稽记》)。这里也是借以渲染秦可卿卧室之奢靡。 红娘抱过的鸳枕──红娘:元·王实甫《西厢记》中崔莺莺的丫鬟。 鸳枕:绣有鸳鸯的枕头。指夫妻枕头。 此句指该剧第四本第一折红娘抱着衾枕送莺莺与张生幽会偷情。显然是借寓秦可卿淫乱。 “春梦”歌──春梦:春天做的梦。 飞花:飘飞的落花。 逐:随,跟随。 寄言:赠言。 闲愁:无端无谓的忧愁。 此歌是仙女警幻仙姑向天下的少男少女赠言,告诫他们:人生如春梦般短暂,如随水落花般一去不返,何必为情爱而忧愁?这表现了作者的色空观念。 鸟惊庭树──庭树:庭院中的树。 此语当本《庄子·齐物论》:“毛嬙、丽姬,人之所美也。鱼见之深入,鸟见之高飞,麋、鹿见之决骤:四者孰知天下之正色哉?”(毛嫱、丽姬:都是上古美女。决骤:飞奔。)本指鱼类及禽兽不识美丑,故即使见了毛嫱、丽姬这等绝色美人也会吓得逃窜不迭。后人引申为毛嫱、丽姬的美色使鱼儿忘游而沉底,使大雁贪看而降落。遂以“沉鱼落雁”等形容女子容貌极其美丽。“鸟惊庭树”当从“鸟见之高飞”脱化而来,借以形容警幻仙姑之美。 影度回廊──度:通“踱”。慢步行走。 回廊:回环曲折的走廊。 此语是说警幻仙姑的身影在回廊上款款移动。形容警幻仙姑步态姗姗,从容不迫,十分优美。 “盼纤腰”两句──盼:看。 纤腰:细腰。 楚楚:出自《诗经·曹风·蜉蝣》:“蜉蝣之羽,衣裳楚楚。”毛传:“楚楚,鲜明貌。”原形容鲜艳华丽。引申以形容优美动人。 风回雪舞:典出三国魏·曹植《洛神赋》:“仿佛兮若轻烟之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。”意谓犹如旋风使雪花飞舞。 这两句是说远看警幻仙姑的细腰优美动人,步态如雪花在旋风中飞舞般飘逸。 “耀珠翠”两句──的的:光辉灿烂貌。 鸭绿鹅黄:犹如鸭头羽般的浓绿色和幼鹅毛羽般的嫩黄色。泛指五颜六色或五彩缤纷。 这两句是说警幻仙姑的珍珠翡翠首饰光辉灿烂,五彩缤纷,眩人眼目。 宜嗔(chēn抻)宜喜──宜:相宜,适当,恰到好处。 嗔:生气,发怒,不高兴。 语或本南朝梁·简文帝萧纲《鸳鸯赋》:“亦有佳丽自如神,宜羞宜笑复宜嚬。”(嚬:同“颦”。皱眉,表示生气或不高兴。)形容美女无论生气还是高兴都显得楚楚动人,令人看了都觉得心旷神怡。 冰清玉润──语本《晋书·卫玠传》(又见《太平御览》卷四四五引):“玠妻父乐广,有海内重名,议者以为妇公冰清,女婿玉润。”事又见南朝宋·刘义庆《世说新语·言语》“卫洗马初欲渡江”刘孝标注引《卫玠别传》,文略异:“(卫玠)娶乐广女。裴叔道曰:‘妻父有冰清之资,婿有璧润之望,所谓秦晋之匹也。’”意谓像冰一样清澈,玉一样光润。形容人纯洁高尚。 香培玉篆──意谓好像是用香木造就,玉石雕成。形容警幻仙姑容貌美丽无比。 培:堆积,堆叠。 篆:雕刻。 凤翥(zhù助)龙翔──翥:鸟儿高飞。 语本“龙飞凤舞”,出自晋·郭璞《钱塘天目山诗》:“天目山前两乳长,龙飞凤舞到钱塘。海门一点巽峰起,五百年间出帝王。”意谓犹如凤凰和神龙在天空翱翔。原形容山势蜿蜒起伏,气象雄伟奔放。这里借以形容警幻仙姑体态轻盈,神采飞扬。 “其素”两句──素:素雅。 绽雪:开放雪白的花。 这两句是说警幻仙姑的素雅犹如春天开放的白梅花。 “其洁”两句──蕙:香草名。 这两句是说警幻仙姑的高洁犹如蕙草披上了一层秋霜。 “其静”两句──静:安详。 这两句是说警幻仙姑的安详犹如松树生长在寂静的山谷里。 “其艳”两句──澄塘:清澈的池塘。 这两句是说警幻仙姑的艳丽犹如晚霞映照在清澈的池塘。 “其文”两句──文:指言语、说话。 曲沼:迂回曲折的水塘。 这两句是说警幻仙姑的说话声犹如神龙在迂回曲折的水塘里戏水(形容婉转动听)。 “其神”两句──神:神韵,韵味。 寒江:指秋冬季节的江水。 这两句是说警幻仙姑的神韵犹如秋冬的月光映照寒江。 “远惭”两句──王嫱:即王昭君(字昭君)。汉元帝时,被选入宫。据汉·刘歆、晋·葛洪《西京杂记》卷二载:元帝因妃嫔太多,令画工各画其像,以便按像召幸。众妃嫔纷纷贿赂画工,使其画得美些,以求召幸。唯独王嫱不肯行贿,遂不得召幸。后匈奴呼韩邪单于请求和亲,元帝按画像指定王嫱出嫁。及至召见,“貌为后宫第一,善应对,举止娴雅”,元帝后悔莫及。这里以王嫱的才貌和品格衬托警幻仙姑。 这两句是说警幻仙姑之美大大超过了远在春秋时的美女西施和近点儿的汉朝美女王嫱,因而足以使二人感到惭愧。 “若非”四句──瑶池:相传为女神西王母所居仙境,位于昆仑山上,而西王母最喜欢设宴请客。见《穆天子传》卷三、《史记·大宛列传论》。 不二:义同“无双”。即独一无二,无人可及。 吹箫引去:典出晋·葛洪《神仙传拾遗》(见《太平广记·卷四·萧史》引):“萧史,不知得道年代,貌如二十许人。善吹箫,作凤鸣之响……秦穆公有女弄玉,善吹箫,公以弄玉妻之(指萧史)。遂教弄玉作凤鸣,居十数年,吹箫似凤声,凤凰来止其屋。公为作凤台,夫妇止其上,不饮不食,不下数年。一旦,弄玉乘凤,萧史乘龙,升天而去。”这里是以弄玉比警幻仙姑。 紫府:道家仙人所居天上仙境。见晋·葛洪《抱朴子·祛惑》:“及至天上,先过紫府,金床玉几,晃晃昱昱,真贵处也。”(按:汉·东方朔《海内十洲记·长洲》载有紫府宫:“长洲一名青丘,在南海辰巳之地,地方各五千里,去岸二十五万里。土饶山川,及多大树,树乃有二千围者……又有仙草灵药,甘液玉英,靡所不有。又有风山,山恒震声。有紫府宫,天真仙女游于此地。”《红楼梦》里的“紫府”当指葛洪所说的天上紫府,而非东方朔所说的长洲紫府宫。) 这四句是说警幻仙姑无论置身于瑶池西王母的宴席之上,还是天上仙境紫府之中,都是无与伦比的人物。 放春山遣香洞──“放”和“遣”均可解作“发放”、“发付”意,“春”可解作“春情”意,“香”可解作“香艳”意,因此“放春遣香”似乎寓有“发付春情香艳”意,也就是下文警幻仙姑所说的“司人间之风情月债,掌尘世之女怨男痴”。 魔舞──即天魔舞。创制于唐代的一种宫廷乐舞。唐·王建《宫词》有“十六天魔舞袖长”句,可见由十六宫女扮为天魔而舞。元代亦有宫廷乐舞,由十六宫女扮为菩萨而舞,用于赞佛、宴享等。 天魔:佛教指欲界第六天主,常为修行设置障碍,是佛教中的反面角色。《楞严经》卷九:“或汝阴魔,或复天魔。”道教则指天上的魔怪。《云笈七签》卷四:“有经无符,则天魔害人。”曹雪芹可能受到或唐或元“天魔舞”的启发,便顺手拈来,用于太虚幻境。 《红楼梦》──这里指曲名,而这也是本书之名《红楼梦》的根据。按:“红楼”旧时多指富贵人家女子的闺楼。如唐·白居易《秦中吟》:“红楼富家女,金缕绣罗襦。”这十二支曲实为林黛玉等十二女子一生故事与结局的提纲,本书则是对这十二女子一生故事与结局的详细描写,而她们的一生有如一场春梦,故均以《红楼梦》命名。 又按:本回下面的《红楼梦》曲实为十四支,盖因首曲为套曲中的“引子”(即序曲),末曲为“收尾”,不计在内,故曰十二支。 孽海情天──意谓沉迷于男女之情就会堕入孽海,受尽苦难。 孽海:即“业海”。佛教用语。意谓世间种种恶因造成的罪孽有如大海。《四十二章经》“罪来赴身,如水归海,渐成深广。”唐·守遂注:“罪始滥觞,祸终灭顶,恶心不息,业海转深。” 情天:典出唐·李贺《金铜仙人辞汉歌》:“衰兰送客咸阳道,天若有情天亦老。”原意是有情的老天。引申以指男女爱恋的境界。 “厚地高天”对联──厚地高天:典出《诗经·小雅·正月》:“谓天盖高,不敢不局;谓地盖厚,不敢不蹐。” (盖:同“盍”。何。局:曲,指弯腰曲背。蹐:用小步走路,即轻轻地走路。)又《荀子·劝学》:“是故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也。”指天地广大辽阔,无边无际。 古今情:指古往今来人们的爱情。 酬:实现,遂愿。 这副对联是说天地虽大,而古往今来天下男女命中注定的爱情或婚姻却难以实现或遂愿。这是曹雪芹为其笔下的男女青年安排的爱情婚姻悲剧,而这种悲剧也正是当时社会的现实,因而具有揭露和批判现实的意义。 邪魔──邪恶的魔鬼。 膏肓(huāng荒)──古代中医学以心尖脂肪为“膏”,以心脏与膈膜之间为“肓”。 典出《左传·成公十年》,略谓:成公病重,派使到秦国请医生。秦桓公便派了个名叫缓的名医前去治疗。缓未到,成公做了个梦,梦见两个小人儿的一段对话。一个说:“缓是个名医,恐怕要伤我们,咱们逃走吧。”另一个说:“咱们躲在肓之上,膏之下,他也对咱们无可奈何。”等到缓来给成公一号脉,说:“你的病已经无法治疗了,因为病已深入肓之上,膏之下,药力难以到达那里。”结果缓无功而返,成公也死了。后世即以“膏肓”、“病入膏肓”等为难治或不治之症。这里是借指邪气侵入心中。 “春恨秋悲”对联──花容月貌:语或本“月貌金容”,出自南朝陈·江总《优填像铭》:“毫光此遇,法相今逢。眸云齿雪,月貌金容。大仙下降,避席为恭。”意谓如花似月的容貌。形容女子容貌非常美丽。 妍:美丽,漂亮。 这副太虚幻境“薄命司”的对联是说那些一年到头为情而愁苦的女子,自己应该反躬自问:自己如花似月的容貌,到底是为谁而美丽?暗示世上少有真情男子,故痴情女子都是薄命的,只能是自寻烦恼。 “画的既非人物”以下的一幅画──滃染:是一种中国画技法,即以墨笔在画纸上略停片刻,使水墨在画纸上洇开,从而产生蒙胧的画面效果。 这幅画是隐寓晴雯一生所处的环境极其污触与恶劣。 “霁月难逢”以下的一首诗──这是曹雪芹为晴雯的一生所设计的提纲。 霁月:雨过天晴的月亮,即明月。“霁”为雨过天晴之意,隐寓“晴”字,暗指晴雯之名。 霁月难逢:语本《宣和遗事》元集:“大概光风霁月之时少。”比喻晴雯像霁月一般光明磊落,一尘不染,品行高洁。 彩云:即“雯”的同义词,也暗指晴雯之名。 彩云易散:语出唐·白居易《简简吟》诗:“大都好物不坚牢,彩云易散琉璃脆。”比喻晴雯像彩云一般美丽,却被狂风暴雨般的封建势力摧残而死。 寿夭:这里偏指寿命短促。 公子:指贾宝玉。下面约“公子”同此。 “心比天高”五句是说晴雯性格高傲而出身低贱,又兼容貌美丽,心灵手巧,以致招来王夫人等的怨恨,袭人之流的进谗,终于被逐出大观园,年纪轻轻,含恨而死,只有贾宝玉无可奈何地念念不忘。 “画着一簇鲜花”以下的一幅画──一簇鲜花:不仅隐寓袭人姓“花”,而且隐寓袭人表面上如花般可爱。 一床破席:不仅隐寓“袭人”的名字(“席”与“袭”谐音),而且隐寓袭人是个人品低劣的破烂货。 “枉自温柔”以下的一首诗──这是曹雪芹为袭人的一生所设计的提纲。 枉:即空。 “枉自”一联是说花袭人表面上装作温柔敦厚,像兰、桂一样纯洁可爱,其实工于心计,阴险狡诈,极其可怕。隐寓袭人为做宝玉之妾,与其苟且,又暗害晴雯,讨好王夫人。 优伶:旧指戏曲演员。这里暗指蒋玉函(艺名琪官)。 “堪羡”一联是说袭人将舍弃贾宝玉而嫁蒋玉函。隐寓袭人唯利是图,人尽可夫,毫无人品与感情可言。 按:高鹗的续书写袭人最终嫁给了蒋玉函,大体上符合曹雪芹的设想。 “画着一枝桂花”以下的一幅画──一枝桂花:隐寓夏金桂。 莲、藕:皆隐寓香菱原名英莲,因为莲、藕为一物:莲是其花,藕是其根。 这幅画隐寓香菱将像莲花枯死般被夏金桂折磨而死。 “根并荷花”以下的一首诗──这是曹雪芹为香菱的一生所设计的提纲。 根并荷花:“根”即莲藕,“荷花”即莲花,皆隐寓香菱原名英莲。 一茎香:既指莲藕与莲花同生于一茎,又以“香”字暗指香菱为人的可爱。 “根并荷花一茎香”句隐寓香菱性格温柔,人品高洁,人人喜欢。 遭际:遭遇,经历。 “平生遭际实堪伤”句是说香菱自幼被人拐卖,后被薛蟠强买为妾,又遭夏金桂折磨,确实令人伤痛。 两地生孤木:用的是拆字格(即用拆字法曲折表意),“两地”即两个“土”字,“孤木”即一个“木”字,将二“土”上下相叠,以“木”为偏旁,便是“桂”字,隐寓夏金桂。 致使香魂返故乡:是指夏金桂将害死香菱,这与诗前的一幅画意相一致。 按:高鹗的续书写成了夏金桂自误服毒而死,香菱反被立为正妻,虽然大快人心,却显然违背了曹雪芹的原意,削弱了该书的悲剧意义。虽然最后让香菱难产而死,凑成了悲剧,毕竟与曹雪芹的设计大相径庭。 “只见头一页上”以下的一幅画──两株枯木:既隐寓双木“林”,又隐寓林黛玉将像枯死的树木一样被贾母等封建势力逼死。 一围玉带:“带”与“黛”谐音,“玉带”为“黛玉”的倒置。 这上半幅画不仅隐寓林黛玉的姓名,而且隐寓其爱情被贾母等封建势力所扼杀并逼死的悲惨命运。 一堆雪:“雪”与“薛”谐音。既隐寓宝钗姓薛,也隐寓其像雪一般冷酷无情。 一股金簪:“金”为宝贝之意,“簪”与“钗”为同物异名:合之即为宝钗。 这下半幅画不仅隐寓薛宝钗的姓名,而且隐寓其表面上像雪一般高洁,实际上冷酷无情,工于心计,暗藏杀机。而且将林黛玉画在上面,将她画在下面,也隐寓二人有高下之别。 “可叹停机德”以下的一首诗──这是曹雪芹为林黛玉和薛宝钗的一生所设计的提纲。 停机德:指薛宝钗具有典范的封建妇德和母德。这里用了两个典故。其一典出《后汉书·列女传·乐羊子妻》:乐羊子远出求学,一年后因想家而归。其妻以停机(停下织布机)断线(割断经线)将寸布难得为喻,劝其不可中断学业,以期功名有成。其二典出东汉·刘向《列女传·邹孟轲母》:孟轲(即孟子)少时逃学归家,其母正在织布,即用刀割断织线,并说:“你逃学,就像我割断这织线一样。”后世即以“停机”和“断织”喻妇德和母德。 咏絮才:指林黛玉具有敏捷的才思。典出南朝宋·刘义庆《世说新语·言语》:谢安在雪天与子侄辈讲论文章,忽大雪骤至,谢安问:“白雪纷纷何所似?”其侄谢朗说:“撒盐空中差可拟。”其侄女道韫说:“未若柳絮因风起。”谢安极为赞赏谢道韫。后世即以“咏絮”或“咏絮才”喻女子才思敏捷。 玉带林中挂:“玉带林”是“林黛玉”的谐音与倒置;而“挂”则暗寓贾母等人不许林黛玉与贾宝玉成婚,将她摆在一边。 金簪雪里埋:不仅暗寓薛宝钗的姓名,而且暗寓薛宝钗虽将登上“宝二奶奶”的宝座,却也结局凄凉。 此诗第一、四句指薛宝钗,第二、三句指林黛玉。意谓薛宝钗是个令人赞叹的典范淑女,林黛玉是个令人羡慕的顶尖才女,但二人结局同样凄惨,说明妇女在封建社会不可能有好的命运。 按:高鹗的续书写林黛玉被贾母等人扼杀了她与贾宝玉的“木石之缘”,致使其绝粒而死;薛宝钗虽然如愿以偿地与贾宝玉成就了“金玉良缘”,获得了“宝二奶奶”的宝座,但并未得到贾宝玉的真正爱情,不久贾宝玉出家为僧,薛宝钗只能做活寡妇。可见高鹗的续书基本上符合曹雪芹的原意。此外,作者让林、薛同属一画一诗,则暗示二人是一对难解难分的冤家对头。 “画着一张弓”以下的一幅画──一张弓:“弓”与“宫”谐音,隐寓元春被选入宫闱。 一个香橼(yuán元):“橼”与“元”谐音,隐寓元春之名。 香橼:香橼树的果实,长圆形,黄色,可供观赏。这里只是借“橼”的谐音暗寓元春之名。 这幅画既隐寓贾元春之名,又隐寓其被选入宫。 “二十年来”以下的一首诗──这是曹雪芹为贾元春的一生所设计的提纲。 二十年来辨是非:诸家解释各异。我以为是指元春入宫约二十年,经历了宫廷的许多是是非非之事。 榴花开处照宫闱:指元春在宫中一帆风顺,被封为凤藻宫尚书、贤德妃,从而也为娘家光宗耀祖,又沾许多实惠。 三春:指元春之妹迎春、探春、惜春。 争及:怎能赶得上。 初春:“初”表示序次居第一。《周易·乾卦》:“初九,乾龙,勿用。”孔颖达疏:“居第一之位,故称初。”元春在姊妹中排行老大,故“初春”指元春。 “三春争及初春景”句是说迎春、探春、惜春的命运不及元春好。 虎兔相逢大梦归:诸家解释各异。我以为是指元春死于虎(寅)兔(卯)年相交之时。高鹗的续书 |
dix fois pire. Jia le Politique possédait assurément l’art d’élever les enfants avec sagacité, et de gouverner une famille selon les meilleures méthodes. Mais, d’une part, sa maison était si considérable qu’il ne pouvait sur tous exercer sa surveillance. D’autre part, le chef de famille était alors Jia Joyau de Jade, petit-fils aîné du duc de la Paix, détenteur du titre héréditaire, et c’était de lui que dépendaient toutes les affaire^ familiales. Enfin, Jia le Politique lui-même était accablé par l’étendue et la complexité de ses obligations professionnelles ou privées. De plus, il était naturellement doué d’une cer taine élévation de caractère et n’attachait pas grande importance aux banalités de la vie quotidienne. Chaque fois que ses fonctions lui laissaient du loisir, il se conten tait de lire ou de jouer aux échecs1, sans s’inquiéter d’autre chose. D’ailleurs, la Cour aux Parfums de Poiriers était séparée de ses propres appartements par deux rangées de pavillons, et possédait une porte indépendante, ou vrant directement sur la rue, qui permettait d’entrer et de sortir librement. Les jeunes gens pouvaient donc, sans contrainte, se livrer à leurs penchants, et s’en donner à cœur joie. Aussi Dragon lové renonça-t-il, peu à peu, à l’idée de changer de domicile. Qu’advint-il par la suite? C’est ce qu’expliquera le prochain récit. L·’ectrrit du frérot Jade, en rêve, fait passage Au Domaine de la Suprême Vanité, Tandis que l’immortelle veillant aux Mirages Fait chanter les chansons du Songe au gynécée2. Le récit précédent nous ayant montré la tante Xue, née Wang, et ses enfants installés dans le Palais de la Gloire de l’État, nous n’en dirons pas plus long pour l’instant à leur sujet. Reparlons plutôt, à présent, de la sœurette Lin. Depuis qu’elle était venue vivre dans ce même palais, l’Aïeule Jia ne cessait de lui prodiguer toutes sortes de marques de compassion et de tendresse. Pour le coucher, la nourriture et tout le train de vie, elle la traitait exactement comme le frérot Jade, et relé guait au second plan ses trois autres petites-filles. Entre le frérot Jade lui-même et cette jeune cousine, s’était établie une affectueuse intimité, à laquelle ne pouvait se comparer celle qu’il entretenait avec les autres. Au cours des journées, ils se promenaient de conserve, s’asseyaient à côté l’un de l’autre, se retiraient, le soir, dans la même chambre, et y prenaient ensemble leur repos. « Accord des paroles, entente des pensées », ils n’avaient entre eux le moindre différend». C’est alors qu’inopinément survint tout à coup Grande Sœur Joyau. Bien qu’elle fût à peine plus âgée qu’eux, sa tenue témoignait d’une parfaite correction, et son visage mon trait une grande beauté. Tout le monde proclama que la sœurette Lin ne la valait pas. Et comme elle faisait preuve, dans toutes ses actions, de franchise et de com préhension, comme elle savait tenir compte des situa tions et s’adapter aux circonstances, se distinguant ainsi de la sœurette Lin qui se croyait unique et supérieure et n’avait pas un regard pour le poussier des subalternes, elle s’était si bien concilié le cœur des domestiques que même les petites soubrettes cherchaient, pour la plu part, à se rapprocher d’elle. La sœurette Lin ne laissait pas d’en ressentir, au fond du cœur, un certain dépit, mais Grande Sœur Joyau semblait ne s’apercevoir de rien. Le frérot Jade n’était pas encore sorti de l’enfance, et le fond de son caractère était un mélange de naïveté et de bizarrerie; il avait toujours vu du même œil, et tous sur le même plan, frères et sœurs, cousins et cousines, sans mettre aucune différence dans l’affection qu’il leur portait, ni tenir compte des distances dans les rap ports qu’il avait avec eux. Mais maintenant qu’il habitait en compagnie de la sœurette Lin dans la chambre de l’Aïeule, il s’était habitué avec elle à une plus grande familiarité qu’avec ses autres cousines. De cette fami liarité, renforcée par l’habitude, était née une plus pro fonde intimité; et cette intimité même ne pouvait man quer de donner lieu à des dissentiments inattendus, ou à des récriminations suscitées par de trop grandes exi gences. Un certain jour, qui sait à quel propos, ils s’étaient un peu querellés, et la sœurette Lin, une fois de plus, pleurait seule dans la chambre. Son cousin se repentit, une fois de plus, de l’avoir heurtée par des paroles inconsidérées et, décidé à faire les premiers pas, alla lui demander pardon, si bien qu’elle redevint peu à peu pareille à elle-même. Les pruniers des frimas étaient alors en pleine florai son dans les jardins du Palais de la Paix, situés à l’est. La Jeune Dame You, épouse de Jia Joyau de Jade, y avait fait dresser le couvert et invité l’Aïeule, la Pre mière Dame Xing, la Seconde Dame Wang, et quelques autres, à venir admirer les fleurs. Le jour même, la Jeune Dame You, accompagnée de son fils Jia l’Hibiscus et de sa bru, était allée en personne prier l’Aïeule de se rendre avec sa suite, après le déjeuner du matin, dans le Jardin des Parfums assemblés, pour s’y promener et s’y distraire, y prendre d’abord le thé, puis en venir à l’arak. Il ne s’agissait en somme que de réunir à table les deux familles ducales de la Paix et de la Gloire, et tout se passa sans nouveauté d’aucune sorte, ni quoi que ce soit d’assez intéressant pour valoir d’être ici relaté. A un certain moment, le frérot Jade se sentit pris de lassitude et voulut faire la sieste. L’Aïeule ordonna aux soubrettes de bien veiller sur lui, et de le ramener après l’avoir laissé prendre un peu de repos. Mais la Jeune Dame Qin, épouse de Jia l’Hibiscus, s’empressa d’inter venir : « Il y a chez nous, dit-elle, une chambre que nous avons fait préparer tout exprès pour lui. Que notre très vénérable Aïeule soit tranquille, qu’elle me le confie seulement, et tout ira bien. » Puis, se tournant vers la nourrice et les soubrettes du frérot Jade, elle ajouta : « Que la marna et les grandes sœurs veuillent bien prier l’oncle Deuxième-né Jade de me suivre par ici. » L’Aïeule connaissait la Jeune Dame Qin pour une personne parfaitement sûre. Par la souplesse et l’élé gance naturelle de sa taille, par son exquise délicatesse, par la douceur et l’aménité surtout dont elle faisait preuve dans tous ses actes, elle avait su, mieux qu’aucune autre femme des arrière-petits-fils, se concilier les bonnes grâces de l’Aïeule. Quand celle-ci la vit sortir pour aller elle-même installer le frérot Jade, elle se sentit le cœur délivré de toute inquiétude. Dès que la Jeune Dame Qin eut, dans une des chambres privées du pavillon central, introduit le jeune garçon et toute la troupe de ses soubrettes, il vit, en levant la tête, une peinture suspendue au mur. Les personnages qui y étaient représentés avaient assurément bon air, mais le sujet qu’annonçait le cartouche était l’anecdote légendaire de la tige de chénopode enflammée1. A cette vue, déjà, le jeune garçon éprouva un certain mécon tentement. De plus, sur les deux tablettes verticales qui, l’une à droite, l’autre à gauche, encadraient la peinture, se lisaient ces deux sentences symétriques : Informez-vous à fond des choses de ce monde, vous aurez st savoir; Soyez dûment rompu aux affaires humaines, vous aurez start d'écrire. Ces deux sentences lues, en dépit de la magnificence des appartements et du luxueux ameublement de la chambre, le frérot Jade ne voulut absolument pas s’y coucher. « Sortons vite! Sortons vite! s’écria-t-il aussitôt. — Si tu ne te trouves pas assez bien ici, lui dit la Jeune Dame Qin, où donc aller? À moins que ce ne soit dans ma propre chambre ? » Le frérot Jade acquiesça d’un signe de tête. « Où voit-on, objecta une marna, qu’il soit permis à un oncle d’aller se coucher dans la chambre de l’épouse d’un neveu? — Ho là làa ! Mais, soit dit sans vouloir le vexer, répliqua la Jeune Dame Qin, quel âge a donc ce frérot, pour qu’on ait à se soucier de ce genre d’interdits? N’avez-vous pas vu mon jeune frère, lorsqu’il est venu chez nous le mois dernier? Il est de même âge que celui- ci, et s’ils se tenaient debout à côté l’un de l’autre, je crois bien que mon frère serait le plus grand. — Comment se fait-il que je ne l’aie jamais rencontré? s’écria le frérot Jade. Amène-le, pour que je le voie. — Il habite à vingt ou trente lis d’ici, répondirent en riant les marnas et soubrettes. Comment vous l’ame- ner? Les occasions de le rencontrer ne vous manqueront pas. » Tout en parlant, ils avaient atteint la chambre de la Jeune Dame Qin. Le seuil à peine franchi, on était surpris par une légère bouffée du parfum le plus suave. Le frérot Jade aussitôt sentit ses paupières se fermer et ses os mollir. « Quelle bonne odeur! » dit-il à plusieurs reprises. Il pénétra dans la chambre^ et son regard se porta sur le mur auquel était accrochée une peinture de Tang Bohu1, représentant Le Sommeil printanier à l’ombre des pom miers sauvages. Elle était encadrée de deux sentences symétriques, dues au pinceau de Qin Taixu2, académi cien de la dynastie des Song : La tendre froidure où s’enferme un rêve, tient aux fraîcheurs du printemps ; Le souffle odorant qui l’attaque aux sens, l’est le parfum de l’arak. Sur une longue table, étroite et haute, était exposé, à côté du miroir merveilleux qui, jadis, ornait la salle des glaces dans le palais de l’impératrice Wu Zetian3, le plateau d’or sur lequel dansait la favorite Zhao Feiyan4. Sur ce plateau reposait le coing dont fut autrefois bles sée au sein, par le traître An Lushan, l’infortunée Taizhen5. Face au sud, était dressé le lit de bois précieux où couchait, en son temps, la princesse Shouyanga6, dans la Salle des Splendeurs encloses. S’y trouvaient suspendus pour courtines les rideaux de perles de la princesse Tongchang7. « Ici, c’est bien ! Ici, c’est bien ! déclara le jeune garçon en laissant poindre un sourire. — Cette chambre, répondit la Jeune Dame, une im mortelle pourrait y loger ! » Et, ce disant, elle déplia de ses propres mains une cou verture de crêpe jadis lavé par Xishi8, mit en place un traversin brodé de couples inséparables de sarcelles, qu’avait transporté dans ses bras la soubrette Hongniang9. Les marnas aidèrent le frérot Jade à se coucher, puis se retirèrent tout doucement, lui laissant seulement la compagnie de sa camériste Bouffée de Parfum et de trois soubrettes : Nuée d’Azur, Lune de Musc et Moire l’a Jeune Dame Qin ¿’Automne. La Jeune Dame recommanda à quelques petites soubrettes de bien veiller sous les auvents, et prendre garde que des chats et des chiens ne® viennent se battre par là. A peine le frérot Jade eut-il fermé les yeux, qu’il se sentit confusément sombrer dans les profondeurs du sommeil. Puis il lui sembla que la Jeune Dame Qin l’entraînait à sa suite, et qu’en se laissant mollement balancer dans son sillage, il atteignait avec elle un lieu où se découvraient des balustrades peintes en vermillon, des degrés de jade, des frondaisons vertes, un ruisseau limpide. On n’y rencontrait vraiment aucune trace humaine, et les nuées de poussière ne devaient guère y parvenir. « Quel endroit charmant ! pensa le jeune garçon tout entier à son rêve, et transporté de joie. Si je pouvais passer ici toute ma vie, je l’accepterais bien volontiers, même si je devais perdre ma maison; cela ne vaudrait-il pas mieux que d’être, au long des jours, battu par mes parents et mon maître6 ? » Tandis qu’il s’abandonnait à ces divagations, il enten dit un chant s’élever derrière la colline : Le rêve du printemps l’envole avec les nues; Le pétale effeuillé fuit avec le courant ! Avis à vous, garçons et filles, beaux enfants, À quoi bon rechercher des douleurs superflues? Il reconnut la voix d’une adolescente, et, avant même que le chant ne fût terminé, vit surgir, là-bas, et venir vers lui une jeune fille d’une grande beauté, dont la démarche onduleuse balançait gracieusement la taille élancée et flexible, et qui se distinguait totalement des simples mortelles, comme en témoigne cette description lyrique : Elle vient de quitter les saules du village, Elle sort à l’instant des demeures fleuries; Partout sur son passage, S’étonnent les oiseaux dans les arbres des cours. Quand elle atteint les galeries, Son ombre, devant elle, en sonde les détours. Au moindre mouvement de ses manches ailées, Se répand un parfum de musc et d’orchidées. Sa robe de lotus vient-elle à s’agiter, Ses gemmes, ses anneaux, se mettent à tinter. Ses fossettes ont le sourire des fleurs de pêcher au printemps; Aux nuages de ses torsades brillent les épingles de jade. A voir ses lèvres s’entrouvrant, on croirait voir une cerise, Grains de grenade, que ses dents, d’où s’exhale une odeur exquise. Combien lui siéent sa taille fine, les souplesses de sa tournure, Danses de la neige, au vent, qui tournoientl Et qu’elle se plaît à voir miroiter, émeraude ou perle, l’éclat de ses parures, Le vert du canard, le jaune de l’oie ! Elle apparaît et disparaît parmi les fleurs, Charmante en ses plaisirs, charmante en ses rigueurs. Quand, aux bords des étangs, elle passe et repasse, Elle semble voler ou flotter dans l’elpace. Sur le point de froncer ses sourcils en antennes, Elle va pour parler, mais persiste à se taire; Ses menus pieds prêts à danser leur danse Sur lotus d’or, à peine elle s’élance, Qu’elle va s’arrêter, mais poursuit son avance, f’admire en cette belle sa beauté corporelle, Pureté de la glace et l’onctueux dujade. Etje l’admire pour la Splendeur des atours, Et pour les scintillements des emblèmes d’ornement. J’en aime le maintien, les formes, la figure, Traits sculptés dans le jade et trésor d’aromates ; J’en veux comparer les allures A l’essor des phénix, aux dragons qui s’ébattent; Mais sa candeur, à quoi la comparé-je? Au prunier printanier qui fleurit sous la neige l Sa pureté, je l’assimile À I’orchis automnal enrobé de grésil! A quoi riment son calme et sa sérénité? Au sapin qui grandit dans un val écarté! Ses charmes? Sur l’eau d’un lac pur, Des reflets de pourpre et d’azur! Son élégance? Un dragon se prêtant, Dans ses ébats, aux courbes d’un étang! Son être ? Au fleuve froid, Sous les traits de la lune! Elle eût autrefois fait honte à la Belle du Ponanl’, Et la beauté de Wang Qiangj, près d'elle, eût paru commune. Sur quel sol est-elle née ? D'où nous fut-elle amenée? Est-ce, au sortir du banquet, la belle qui, dans l'onde, Au Eac de Jade baignait sa beauté sans seconde ? Ou la belle sans égale aux Demeures pourprées, Qu' entraîna le joueur d'une flûte enchantée2? De quelle nature est-elle, Pour avoir si grande beautéa ? Comprenant qu’il voyait là une immortelle, le frérot Jade s’empressa joyeusement d’aller s’incliner devant elle, en la saluant, des deux poings joints, et l’interrogea : « Grande Sœur Immortelle, je me demande d’où vous venez et où vous allez à présent. Je me demande aussi en quel lieu je me trouve. J’espère, et vous en prie, que vous voudrez bien me guider. » L’immortelle répondit : « J’habite au-dessus du Ciel des Regrets abolis, au centre de la Mer de Noyade des Chagrins, et je suis, dans la Caverne aux Exhalaisons de Fragrances des Monts de Libération des Printemps, du Domaine illusoire de la Suprême Vanité, l’immortelle veillant aux Mirages, chargée du règlement, chez les humains, des dettes U d’amours de brise et clair de lune. Je régis, dans le bas monde de poussière, les iniques malheurs des femmes et les folles passions des hommes. Comme ici s’entre mêlent, depuis quelque temps, des fauteurs de péchés de galanterie, je suis venue m’enquérir des occasions qui me permettront de procéder à la distribution des pensées amoureuses. Ce n’est pas par hasard que je vous rencontre aujourd’hui. Nous ne sommes pas loin de mon domaine. Je n’aurai rien d’autre à vous y offrir qu’une tasse de thé de ma récolte, quelques jarres d’excel lent arak, préparé de mes propres mains, et l’audition de quelques chanteuses exercées aux danses et mimes, qui vous feront entendre les douze chansons, de notre musique, d’une pièce de théâtre nouvellement compo sées sous le titre de Rêve dans le pavillon rouge. Vous tenterait-il d’y venir faire un tour avec moi? » Extraordinairement transporté de joie, le frérot Jade ne songea même plus à savoir où était passée la Jeune Dame Qin. Il suivit l’immortelle et parvint avec elle IJ Immortelle veillant aux Mirages à un endroit où il aperçut tout à coup, enjambant la route, une arche de pierre à trois ouvertures, au front de laquelle était gravée horizontalement, en grands carac tères, l’inscription « Domaine illusoire de la Suprême Vanité », qu’encadraient verticalement, l’une à droite, l autre à gauche, ces deux sentences symétriques : ’ Quand on tient le faux pour vrai, le vrai à son tour est faux; Où du néant on fait l’Être, l’Être est encor du Néant. Cette arche contournée, il se trouva devant le pavillon d’entrée d’un palais, dont la porte était surmontée d’une tablette horizontale, portant, en grands caractères, l’inscription « Océan des Péchés, Ciel des Amours », qu’encadraient verticalement ces deux sentences symé triques : Comme la terre épaisse, comme le ciel immense, quelle pitié! V/ Les amours se perpétuent, sans fin, au cours des âges; Hommes insensés, pitoyables femmes, quelle misère! Des dettes d’amours de brise et clair de lune, vous aure^ du mal à vous acquitter. Ces diverses inscriptions lues, le frérot Jade pensa : « Eh bien, voilà ! Mais je me demande ce que peuvent bien être ces “ amours qui se perpétuent au cours des âges ”, et ces “ dettes d’amours de brise et clair de lune Il faudra désormais que je m’en instruise. » Ne songeant qu’à ruminer ces pensées, il ne se doutait pas qu’elles avaient déjà attiré en lui, entre dia phragme et cœur, des esprits pervers. Ayant, entre temps, à la suite de l’immortelle, franchi la seconde porte, il remarqua, à gauche et à droite, des salles laté rales, portant toutes des tablettes frontales encadrées de sentences symétriques. Il ne put, d’un seul coup, les lire toutes, mais il en discerna quelques-unes qui indi quaient : « Bureau des Amours insensées », « Bureau des Rancunes contractées », « Bureau des Lamentations matinales », « Bureau des Sanglots nocturnes », « Bureau des Émotions printanières », « Bureau des Tristesses d’Automne ». A la vue de ces enseignes, il dit à l’immortelle : « Je me permets de vous importuner, Tante im- Λ X mortelle, pour vous demander s’il vous est possible de m’introduire dans ces bureaux, et de me laisser m’y divertir. — Dans ces différents bureaux, répondit l’immortelle, sont répartis et conservés les registres portant indication, pour toutes les femmes du monde, de leur passé et de leur avenir. À vous qui avez les yeux d’un profane et un corps de poussière, il ne convient pas que soient prématuré ment révélées de telles choses. » Mais, en dépit de l’explication qu’il venait d’entendre, le frérot Jade ne voulut pas renoncer à son désir. Il mul tiplia ses prières avec tant d’insistance que l’immortelle finit par lui dire : « Eh bien, soit! Entrons dans ce bureau-ci; vous pourrez y réjouir un moment votre esprit. » Ne se tenant plus de joie, il leva la tête, pour lire les inscriptions frontale et latérales de cette salle. C’était le « Bureau des Minces Destinées ». Les deux sentences symétriques se lisaient ainsi : Regrets de printemps, tristesse d’automne, elles-mêmes les ont cherchés; Figures de fleurs, visages de lune, pour qui donc fleurit leur beauté? A cette lecture, le frérot Jade ne laissa pas de s’api toyer. Il pénétra dans la salle et vit qu’elle contenait plus de dix grandes armoires, que scellaient de longues étiquettes, portant chacune le nom d’une province. Il ne pensa plus, de tout cœur, qu’à trouver celle dont l’inscription devait désigner son pays natal, et finit par en découvrir une dont l’étiquette annonçait en grands caractères : Fes Dou^e Belles de Jinling. Registre principal. « Qu’est-ce donc que ce registre principal des douze belles de Jinling? demanda-t-il. — C’est le dossier des douze jeunes filles qui viennent en tête dans votre province, répondit l’immortelle. Aussi l appelle-t-on Registre principal. ’ —- J’ai souvent entendu dire, répliqua le jeune garçon, que cette ville est des plus vastes. Comment se fait-il qu’il ne s’y trouve que douze jeunes filles? A l’heure présente, rien que dans notre maison, du rang le plus élevé au plus bas, on compte plusieurs centaines de jeunes filles ! — Dans votre honorable province, nombreuses, en effet, sont les demoiselles, répondit en souriant l’immor telle. Mais ne figurent dans ce registre que celles dont ’ l importance s’impose. Celles qui sont enregistrées dans les deux armoires voisines n’ont déjà plus qu’une impor tance secondaire. Quant aux destinées du commun, il n’en est, dans aucun registre, fait mention. » Le frérot Jade lut sur l’étiquette de l’armoire suivante : Les Dou^e Belles de Jinling. Deuxième registre, puis sur une troisième : Les Dou^e Belles de Jinling. Troisième registre. Il tendit la main, pour ouvrir d’abord cette dernière armoire, en tira le registre, tourna, de gauche à droite, le premier feuillet et vit, sur le verso, une peinture au lavis, qui ne représentait ni personnages ni paysage, mais, sur toute son étendue, un barbouillage de nuées noires mêlées d’épais brouillard1, et rien d’autre. Au recto du deuxième feuillet, figuraient quelques lignes d’écriture : En ciel serein pleine lune? Bien rare Jortune; Beaux nuages diaprés? Bientôt dissipés. Vœux du cœur plus hauts que le haut des deux, Mais personne vile en état servile. Finesse d’elprit, chair voluptueuse : beaucoup d’envieuses. Du Jait surtout des médisances, meurt en adolescence, Qu’un jeune seigneur au trop tendre cœur, en vain la regrette! Sans avoir compris grand-chose à ces vers, le frérot Jade tourna le deuxième feuillet au verso duquel étaient dessinées une touffe de fleurs fraîches et une natte en lam beaux, sur un grabat. Au recto du troisième feuillet figuraient également quatre vers : Elle s’est Jaite en vain câline et complaisante, En vain elle a l’odeur de l’iris, de l’osmanthe. Surprise : à l’histrion vient l’heureuse Jortune; Le sort d’un fils de duc ne l’y destinait pas2. Se voyant encore plus incapable de découvrir la signi fication de cette nouvelle énigme, le frérot Jade remit dans l’armoire ce troisième registre et alla ouvrir l’armoire où se trouvait le deuxième. C’était cette fois, au verso du pre- mier feuillet, la représentation d’une branche de canne- lier en fleur, au-dessus d’un étang sans eau dont la boue même avait séché, et où ne subsistaient que la tige flétrie et le rhizome pourri d’un lotus. Au recto du feuillet suivant était écrit ce quatrain : Racine de lotus qui parvient à la fleur : la tige même est toute odeur; Tant d’épreuves subies au long de cette vie, vraiment quelle pitié! Depuis que l’est vu, sur deux terres, pousser un arbre solitaire, Devait venir le jour fatal, pour la pauvre âme parfumée, du retour au terroir natal’. Le jeune garçon le lut, mais cette fois encore sans com prendre. Il alla donc chercher le registre principal et, du premier coup d’œil, y vit, au verso du premier feuillet, deux arbres desséchés auxquels était suspendue une ceinture de jade; sur le sol, un amas de neige, et, dans la neige, une épingle de coiffure en or. Ce dessin était, comme les précédents, accompagné, au recto du deuxième feuillet, de quatre vers : Pitoyable vertu de celle qui sut arrêter son rouet! Mais qui plaint le talent de l’autre qui chanta le chaton de saule ? La ceinture de jade pend entre les branches de deux arbres, Et l’est dans la neige que dort la merveilleuse épingle d’or2. Ne comprenant toujours rien à ces rébus, le frérot Jade fut sur le point d’interroger l’immortelle, mais sentit qu’elle ne consentirait certainement pas à ébruiter les desseins du Ciel. Il pensa donc laisser là tous ces grimoires, mais ne put s’y résoudre, et passa au verso où l’on voyait peint un arc auquel était suspendu un citron ; suivait, au recto du troisième feuillet, ce couplet : Elle a, vingt ans durant, tranché les différends, Et, quand les grenadiers fleurissent, brillé dans le Harem, près de l’impératrice. Comment les trois mois Lun printemps pourraient-ils atteindre aux merveilles du pur printemps originel? Quand le tigre sera rencontré par le lièvre, retour éternel du grand rêve2. Au verso du quatrième feuillet figurait un dessin représentant deux personnes en train de lancer un cerf- volant, et, sur une vaste étendue de mer, un grand navire où se tenait une femme, cachant, pour pleurer, son visage dans ses mains. Au recto se lisaient les vers suivants : Un talent net et clair et de hautes visées; Née en fin de lignée, sa chance est épuisée. Le jour des Morts, nous la voyons, en pleurs, poursuivre, de la grève, Par les immensités où règne le vent d’est, au loin, très loin, son rêve1! Le dessin suivant représentait quelques filaments de nuées en plein vol, et les méandres d’une eau fugitive. À quoi servent richesse et dignités? On la portait emmaillotée, Quand lui manquèrent père et mère. Elle ouvre les yeux pour pleurer Les derniers rayons du couchant. L eau de la Xiang va l’écoulant, ’ Au pays de Chu fuient les nues2. Ensuite, venait un dessin représentant un beau joyau de jade tombé dans la fange. Le sizain disait : Elle se voulait pure, Mais pure, le fut-elle? Elle disait le vide, Fut-ce vraiment le vide? N’est-ce pas pitié de voir un bijou De pur jade et d’or finir dans la boue2? Suivaient un dessin représentant un loup féroce qui se précipitait sur une femme d’une grande beauté pour la dévorer, et ce quatrain : Tu l’es au fond, beau-fils, qu’un loup du Mont central; Quand tes vœux sont comblés, tu cèdes à tes rages. La belle au teint de fleur, aux souplesses de saule, Rejoint, au bout d’un an, le rêve au milletjaune11. Plus loin, était dessiné un temple antique, dans lequel une belle jeune fille était assise, seule, en train de lire un sütra. Voici le quatrain : Sachant bref le décor des trois mois de printemps. Portant, non ses atours d'antan, mais robe noire, Pitié! La fille d'un palais ducal issue, Dort seule sous la lampe, aux pieds d'un vieux Bouddha1, Venait ensuite une montagne de glace, sur laquelle était perchée une femelle de phénix, avec cette légende : Le phénix vint à contretemps Dans ce siècle de décadence : Chacun ne sait plus, dans cette existence, Qu'aimer et chérir sa propre substance. D'abord docilité, ensuite autorité, Et tertio, danger d'être répudiée. Mais le plus triste est encor quand, Vers la Colline d'Or, elle songe en pleurant2. Puis venait, dans un village désert, une auberge rustique, où l’on voyait une belle jeune fille occupée à filer. Avec ce commentaire : Quand ta puissance est abattue, Ne te targue plus d'un haut rang! Si ta famille est ruinée, Ne compte plus sur tes parents! Grâce à la paysanne, en bon temps secourue, Tu trouves en retour, par chance, un bon secours*. Plus bas, était dessiné une vasque d’iris florissants, près de laquelle se tenait une beauté portant la coiffure à phé nix, et couverte du manteau brodé de nuages rutilants des nobles Dames. Ce dessin était, comme les autres, commenté en vers : Le pêcher, le prunier, sous la brise vernale, Achèvent de nouer leurs fruits. Qui donc, à la fin, paraîtra l'égale De cette floraison d'iris? La pureté de la glace et de l'onde, A quoi bon la jalouser? Se faire, sans profit, moquer par tout le monde, Et donner aux gens à jaser1 ? Puis venait un dessin figurant un pavillon à étage, où se balançait sous une poutre le corps pendu d’une belle jeune femme. La légende disait : deux et mers des amours, trompeuses profondeurs Des amours illusoires! Aux rencontres d'amour présideront toujours Les désirs de la chair. Ne dites pas que leur indignité, leurs fautes, Tout provient de leur Gloire, Puisqu'en vérité ont pris source dans la Paix, Leursfunestes méfaits2. Le frérot Jade voulait poursuivre sa lecture, mais l’immortelle le sachant doué d’une intelligence supé rieure et d’un esprit des plus pénétrants, craignit que les desseins du Ciel ne vinssent à transpirer. Elle ferma le registre et dit : « Venez plutôt vous promener avec moi, et jouir d’un site merveilleux. À quoi bon vous casser la tête à deviner ces énigmes? » Encore tout ahuri et déconcerté, il abandonna le registre, sans bien s’en rendre compte, suivit l’immor telle et pénétra avec elle dans les profondeurs du palais. Ce n’étaient que portes décorées, chevrons sculptés, portières de perles et tentures brodées ; des fleurs surna turelles exhalaient de riches parfums, et des herbes magiques des senteurs délicates. C’était véritablement un très bel endroit, et dont on pouvait dire : La lumière y vibre aux portes vermeilles, Le sol en est pavé d'or: La neige y luit aux Iplendides croisées, Tout le palais est de jade. Le frérot Jade entendit soudain l’immortelle crier en riant : « Accourez vite, vous toutes, à la rencontre d’un noble visiteur ! » Avant même qu’elle n’eût terminé sa phrase, il vit sortir des pavillons plusieurs immortelles aux manches flottantes de pétales de lotus, aux robes de plumes ondu lantes. Elles étaient charmantes comme les fleurs du printemps, belles comme la lune d’automne. À la vue du frérot Jade, elles se mirent toutes à se plaindre et à faire des reproches à la déesse : « Nous nous demandions qui était ce noble visiteur, et nous nous sommes empressées de venir l’accueillir. Vous nous aviez dit, Grande Sœur, qu’aujourd’hui et à cette heure, l’âme vivante d’une certaine sœurette Perle pourpre viendrait se promener ici, et nous l’attendions depuis longtemps. Pourquoi nous amenez-vous, au contraire, cette créature de fange, dont la venue risque de souiller la pureté d’un paisible domaine de jeunes filles? » À ces mots, le frérot Jade fut pris d’une telle peur, qu’il voulut se retirer, mais il en fut incapable. Il eut conscience d’être en effet formé d’une matière insuppor tablement immonde. Mais l’immortelle le prit aussitôt par la main, et répondit en riant à ses divines compagnes : « Vous ne connaissez ni la cause ni les circonstances de cette histoire. J’avais primitivement l’intention d’aller aujourd’hui chercher Perle pourpre au Palais de la Gloire, quand, passant devant la porte du Palais de la Paix, je rencontrai par hasard les esprits des deux ducs de la Gloire et de la Paix qui m’ont adressé des recommandations : « “ Depuis l’avènement de l’actuelle dynastie impériale, dirent-ils, notre famille n’a cessé, de génération en géné ration, de se signaler par les distinctions et la réputation que lui valaient ses mérites. Richesses et honneurs s’y sont déjà transmis pendant cent années. Mais cette heu reuse fortune prend fin. Le compte en est épuisé, sans possibilité de retour. Bien que soient nombreux nos descendants, aucun d’eux n’est capable de continuer notre œuvre. Seul un de nos petits-fils, le frérot Jade, en dépit de sa complexion singulière et de son caractère bizarre, nous laisse, grâce à son intelligence et à la viva cité de son esprit, quelque espoir de réussite. Seulement, la fortune de notre maison touchant malheureusement à son terme, nous craignons qu’il ne s’y trouve personne pour guider ce garçon et l’introduire en bonne voie. Puisque vous amène ici un si favorable hasard, Tante Immortelle, pouvons-nous espérer qu’en l’initiant préco cement aux charmes de l’amour, de la volupté, de la musique, de la beauté charnelle et aux autres plaisirs des sens, vous l’éveillerez de la niaiserie dans laquelle il se confine obstinément, et parviendrez peut-être à le faire, d’un seul bond, sortir du cercle enchanté des égarements, et se mettre en droit chemin? Ainsi vous serions-nous, tous deux, redevables d’un grand bon heur. ” « À cet appel, mon cœur s’est ému de compassion. J’ai introduit chez nous ce jeune garçon, et l’ai d’abord laissé s’amuser, à sa guise, des registres où sont prédites les destinées des filles et femmes de première, deuxième et troisième classe, de sa famille. Mais cela n’a pas suffi à éveiller ses esprits. Aussi l’amené-je ici, pour qu’il y fasse l’expérience de tous les mirages des festins et beuve ries, des musiques et de la beauté charnelle. De cette façon, peut-on espérer qu’il prenne, un jour, pleine cons cience? J’en suis encore à me le demander. » Cela dit, elle prit le jeune garçon par la main, et l’intro duisit dans une salle. Il y respira tout de suite la subtile exhalaison d’un parfum dont il ne sut deviner la nature, et il ne put se retenir d’interroger la déesse, qui lui répon dit avec un petit rire froid : « Ce parfum n’existe pas dans votre monde de pous sière; comment pourrais-tu le reconnaître? Il est com posé de la quintessence des plantes merveilleuses qui poussèrent les premières sur les montagnes célèbres et dans les sites les plus fameux, mêlée aux diverses résines des arbres à perles des forêts magiques. Son nom est : “ moelle des multitudes de parfums ”. A ces mots, le frérot Jade demeura ébahi d’admira tion. Là-dessus, toute la compagnie prit place. De petites soubrettes vinrent présenter des deux mains le thé, dont le jeune garçon apprécia le pur fumet et la saveur exquise, bien supérieurs à ceux des espèces ordi naires. Il en demanda le nom. « Ce thé se récolte dans la Caverne aux Exhalaisons de Fragrances, des Monts de Libération des Printemps, répondit la déesse. Il est infusé dans la rosée nocturne que retiennent les fleurs et les feuilles des plantes surnatu relles. On le nomme “ fosse des mille rougeurs florales ”. » Le frérot Jade approuva d’un signe de tête et se répan dit en compliments. Puis il parcourut la salle du regard : cithares horizontales de jade, précieux chaudrons tri podes de bronze, peintures antiques, poèmes récents, rien n’y manquait. Ce qui le réjouit le plus, ce fut de constater qu’il y avait, là aussi, sous les croisées, sur le rebord du mur les soutenant, des tampons de bourre de soie recrachés pendant la toilette1, et, sur la face inférieure du couvercle relevé et des volets latéraux d’une coif feuse, des taches de fard, de jour en jour multipliées. Au mur, était suspendue une paire de sentences symétriques : Terre des secrets, des grâces mystiques; Ciel où nul, jamais, ne pourra plies rien. Ces sentences lues, le frérot Jade demanda à connaître les noms des immortelles. L’une s’appelait « Immortelle du Rêve insensé », une autre, « Grande Adepte Assem bleuse des Amours », une troisième, « Fille d’Or, Guide des Affligés », une quatrième, « Bodhi Passeuse des Désolés ». Chacune d’elles déclinait ainsi son nom ou son titrea. Au bout d’un instant, les petites soubrettes vinrent disposer la table, les chaises, servir l’arak et les mets. On vit bien là : Le jus des gemmes déborder des cupules de verre, Et les sucs de jade épaissir au creux des tasses Tambre. L’arôme et la pureté nonpareils de l’arak incitèrent le frérot Jade à interroger de nouveau la déesse. « Cette liqueur, répondit-elle, est produite par la fer mentation des pistils des cent fleurs, et des sèves des dix mille arbres, à quoi sont ajoutés de la moelle de li corne et du lait de phénix. Aussi l’appelle-t-on “ myriades de suavités dans une même tasse ”. » Le frérot Jade se répandit en louanges intarissables. Tandis que se poursuivait le festin, douze danseuses se présentèrent pour s’enquérir des airs qu’elles devaient exécuter. « Venez interpréter, dit l’immortelle, les douze airs récemment composés sur Le Rêve dans le pavillon rouge. » Ayant acquiescé, les danseuses commencèrent de battre légèrement la mesure, au moyen de crotales de santal, et de toucher délicatement les cithares d’argent. Puis se fit entendre leur chant : Quand du chaos ouvert résulta l’univers... A peine achevaient-elles ce premier vers, que la déesse intervint. « Ces chants, dit-elle au frérot Jade, ne ressemblent pas à ceux qui sont introduits dans les pièces de théâtre de votre monde de poussière, et qui se distinguent selon les divers rôles, jeunes premiers, femmes, personnages aux visages naturels ou grimés, entre lesquels ils sont répartis, et selon les neuf modes différents du sud et du nord. Les nôtres tantôt célèbrent ou déplorent le sort d’un certain personnage, tantôt expriment l’émo tion ou la douleur qu’inspire un certain événement. Dès qu’au hasard des impressions l’un d’eux se trouve composé, il peut immédiatement être noté et exécuté, avec l’accompagnement des violons et des flûtes. Mais, à moins de compter au nombre des initiés, il est difficile d’en goûter les subtiles beautés. Toi-même, il n’est pas sûr que tu puisses comprendre profondément ces mélodies. Si tu n’as pas lu les paroles avant d’écouter les chants, ils n’auront pas, pour toi, plus de saveur que de la cire mâchée. » Cela dit, elle tourna la tête, donna l’ordre à une petite soubrette d’apporter le manuscrit original du Rêve dans le pavillon rouge, et l’offrit au frérot Jade qui le prit, et, tout en suivant des yeux le texte, tendit l’oreille au chant : I. PROLOGUE DU REVE DANS LE PAVILLON ROUGE» Quand du chaos ouvert résulta l’univers, Des amours, quelle fut la graine ? Tout malheur et toute infortune, Ne proviennent que des ardeurs Des amours de brise et de lune. Sous un ciel sourd à tout recours, En ces jours où, le cœur navré, fe vis mes heures solitaires, J'ai voulu laisser l’épancher, Gauchement, mon âme sincère. Et l’est là la raison pourquoi, Vous est ici représenté, Du Jade et de l’Or, à la fois, Pleurant la triste destinée, Le Songe au gynécée. 2. MALDONNE POUR TOUTE UNE VIE1 Chacun dit l’accord du Jade et de 1’Or Inscrit dans leur destinée, Mais moi, je me souviens d’abord Du serment qui joignit le sort Du Roc et de la Graminée. En vain, luit à mes yeux l’éclat, Comme de Neige, en sa montagne, D’une vierge docte et sage, Je ne puis oublier, Fille de l’Au-delà, La triste Beauté du Bocage. Pour les pauvres hommes, Hélas, que nous sommes, Je vois, à présent, qu’il le Jaut, Jamais rien de beau, qui soit sans défaut! Son épouse Jût-elle celle qui, Pour l’offrir à son mari, Haussait au niveau des sourcils, Le bol du repas plein de ri^, Son cœur n’en serait, pour autant, Sans doute guère plus content. 2,. EN VAIN SE FRONCENT LES SOURCILS2 Dans les jardins des immortelles, La Fleur divine, ce fut elle; Le Jade sans tare, parfait, Autrefois, l’est lui qui l’était. Niera-t-on qu’ils fussent, entre eux, Liés par un sort merveilleux ? Il advint pourtant que cette existence Les mit l’un et l’autre en présence! Convient-on qu’ily eut, entre eux, Les liens d’un sort merveilleux 1 Comment dès lors s’est-il pu faire, Que leur attente la plus chère, Finît par être mensongère ? Tandis qu'elle soupire et gémit vainement, Lui, vainement, s'épuise à traîner leur tourment. ’un, dans une onde, au soir, le reflet de la lune; L ’autre, dans un miroir, l’image d'une fleur. L Compte^ combien deux yeux peuvent pleurer de pleurs. Et s'il en peut asse^ perler, Pour d'automne en hiver couler, Et puis de printemps en été ? Bien que le jeune garçon, à l’audition de ces chants, les trouvât incohérents, d’origine incontrôlable, et ne pût en apprécier la valeur, il n’en fut pas moins sensible aux grâces mélancoliques de la mélodie, propres à l’alanguis sement des âmes éthérées et à l’enivrement des esprits sensoriels. Aussi ne posa-t-il aucune question sur l’ori gine et l’évolution de l’intrigue, et ne s’inquiéta-t-il nul lement du passé des personnages. Il ne vit là, sans plus, qu’un moyen de se distraire un moment, et poursuivit sa lecture. 4. RANCŒUR D’INCONSTANCE1 Alors qu'elle pouvait se plaire Aux heures de lustre et prospères, Elle connaît l’amertume D'un changement de fortune. ’œil grand ouvert, le regard fixe, L Elle fait le sacrifice De tous ses vœux les plus chers. Ainsi que flotte dans l’air Un sillage de fumée, Va s'aller perdre en l’éther Sa pauvre âme parfumée. Ses yeux se sont tournés vers son pays natal, Mais si longue est la route, Si hautes les montagnesl C'est en rêve donc qu'elle va trouver Au foyer son père et lui déclarer : ’ L heure est pour votre enfant venue, De la descente aux bords des Sources infernales. Vous que je dus au Ciel, ô Père, Ilfaut, sans plus tarder, revenir en arrière, Et vous tirer de votre ornière! 5- SÉPARATION DE PARENTS1 Voile au vent, départ sous la pluie, Pour un voyage de trois mille lis! Elle abandonne tout, le parc et le palais, Et ceux dont la chair et les os Sont ses os et sa chair. Pour qu'au déclin de leur âge, Ne leur nuisent pas les pleurs, Elle leur tient ce langage : Gardez-vous dorénavant De penser à votre enfant! Bonne et mauvaise fortune, Sont, depuis l'Antiquité, Par le sort déterminées. N'est-il pas prédestiné De s'unir ou désunir? Donc désormais séparés En terroirs très éloignés, Que chacun de son côté, Veille à sa tranquillité! Je pars! N'entravez mes P^· 6. TRISTESSE ÉCLOSE DE LA JOIE2 De s l’âge du maillot, des langes, De père et de mère, hélas orpheline, Elle avait beau vivre vêtue De soie à ramage et de mousseline, Qui savait l’élever tout en la dorlotant? Mais, de naissance, heureusement douée, De fierté, d'el’prit large et d'ampleur de pensée, Sans que jamais lui aient tenu au cœur, Les secrets sentiments des amours enfantines, Ne paraissait lui convenir, Sous un beau ciel, par la brise éclairci, Que l’éclat pur Lun clair de lune, En royale salle de jade. Pour épouse en titre accordée À l’hymen d'un petit monsieur, Par les talents et la beauté, Tout pareil à quelque immortel, Elle se flattait de vivre avec lui Aussi longtemps que la terre et le ciel, Et de voir ainsi compensés Les manques et défauts de sa petite enfance. Or finalement, de la terrasse de la tour, Dite des Hauteurs vides, se dissipent les nues, Et déjà paris sent les eaux de la Rivière Xiang! Tels sont, au bas monde de poussière, Leshauts et les bas à subir, Par effet des décrets du sort! À quoi bon se navrer, en vain, le cœur, de chagrin ? 7. ADMISSION DIFFICILE EN CE MONDE1 D’essence et de substance, Aussi belle que l’orchidée, Et de talents en fleur, ainsi qu’une immortelle, Toute parfumée, Mais nativement affligée D’un goût morbide pour l’isolement, Ses singularités ébahissent les gens. Tu juges dégoûtant de mâcher des viandes, D’absorber des graisses puantes, Et vulgaire de se vêtir De mousseline et de soie à ramages, Sans aucunement te douter, Que la tendance à la hauteur, Excite, che% les gens, l’envie, Ni qu’un excès de pureté Déplaît au commun des humains! Devra-t-elle vieillir, pitié! Dans quelque chapelle de vieux moutier, Sous l’antique lampe à flamme bleutée ? Ingrate aux derniers charmes des printemps, Dans le grand palais aux murs peints en blanc, Aux pavillons laqués de vermillon ? Non, pour finir, contre son gré, En ce bas monde de poussière, Elle devra sombrer dans les souillures, Ainsi qu’un pur jade sans tare, w Par malheur tombé dans la fange. Sied-il encor que fils et petit-fils De princes ou ducs, se désolent D’être, avec elle, sans aucune affinité? 8. ENNEMI DE JOIE D’AVATAR ANTERIEUR1 Comparable au Coup des monts dits du Centre, Être bestial au cœur sans amour, Totalement oublieux Des racines du passé, PTayant goût que pour les arrogances du luxe, Les licences de la luxure, Et ne songeant, dans son ménage, QCaux jouissances du coït, Il regarde du même œil, Une noble demoiselle, De maison seigneuriale, Qu’une humble fille grandie Parmi les joncs et les saules, Et la malmène tout comme Une souillon de sang vil. Pitié! Tes âmes éthérées Telles que de fleurs, Et, de si belle substance, Les âmes viscérales de l’infortunée, Au bout d’un an, s’évanouissent, Dans l’infini des lointains vagues. O). ÉVEIL DE CONSCIENCE PAR LA VANITÉ DES FLORAISONS2 Nettement jugé le décor Des trois lunaisons du printemps, Que sied-il encor d’attendre Des roses fleurs des pêchers, Des branches vertes des saulesi Que leur éclat, pour moi, s’éteigne! C’est la pureté primitive De mon essence, que je cherche! Qui peut prétendre qu’en plein ciel, Prospèrent de tendres pêchersi Qu’au sein des nuages foisonnent, Des calices d’abricotiersi Ces fleurs, à la fin, Qui les vitjamais passer les automne si Regarde^ plutôt sangloter les gens, Au village dit des Peupliers blancs, Écoute^, au bois des platanes verts, Ululer les Spectres. Mais voye^ surtout, Jusqu'au bord du ciel, Sur les petits monceaux de terre, Où sont enfouis des cercueils, Se flétrir les herbes sauvage si Uà gît tout un peuple d'humains, Qui, gueux hier, riches demain, Passèrent leur vie à peiner, Cependant qu'au printemps écloses, Pour périr aux retours d'automne, Les fleurs subissaient leurs tourments. Qui donc peut jamais échapper, Ayant passé par la naissance, Au malheur final de la mort? J'ai, pour ma part, appris, Qu'au Paradis de l’Ouest, Se dresse un arbre merveilleux, Dit de sérénité parfaite, Qui porte les fruits d'éternelle vie. IO. VICTIME DE SON INTELLIGENCE1 Λ tes machinations Parfaitement calculées, Tu mets trop d'intelligence, Et ce sont elles qui vont Finir par te coûter la vie, Mignonne, mignonneiïel Vivante, ton cœur doit peiner Si fort, qu'il manque se briser. Après ta mort, Ta naturelle habileté Doit se révéler totalement vaine ! ’ L opulente famille où tous goûtaient la paix, Va se voir ruinée, Ses Messieurs dispersés, Ses serviteurs en fuite ! Ainsi, stérilement, S'est, à tant de soucis et pendant si longtemps, Dépensé ton cœur en suJen s d'alarme! Un rêve, semble-t-il, à la troisième veille, Et dans le vague évanouit Patatras! Grand fracas! On dirait que tout le palais l’écroule! ’air l’obscurcit lugubrement, L Comme une lampe à bout de flamme. Hélas! Au temps de joie et de contentement, Succède brusquement un temps d'âcre chagrin! Misère! Au monde des humains, Jamais rien d'assuré! II. FORTUNE HEUREUSE PRESERVEE1 Fortune heureuse préservée! Fortune heureuse préservée! J'ai soudain fait rencontre d'une bienfaitrice. Grâce à ma mère défunte! Grâce à ma mère défunte! Grâce aux mérites acquis, Par ses charités secrètes, Dontj'hérite la récompense! Avis aux humains de ce temps : Secoure^ ceux qui sont en péril, Vene^ en aide aux pauvres! N'imite^ pas mon méchant oncle, Ni mon perfide cousin, Qui, par amour de l’argent, des sapéque s, Font oubli même des liens De parenté, d'os et de chair! Mais, en fait, pour ce qui est De multiplier ou de diviser, D'ajouter ou de soustraire, C'est l’affaire, là-haut, de la Voûte d'A^ur! 12. BRILLANTE FLORAISON AU SOIR DE L’ÂGE2 Dans son miroir, se mire son regret Des tendres grâces de l’amour, Et, pis encor, de ne jouir, Qu'en rêve, de titres et grades. Si rapide est la fuite Du bel éclat de printemps, de jeunesse! Ne parlons pites de courtines brodées, De couvertures à décor De couples de sarcelles! Mais ni bonnets formés de perles, Ni robes de brocart à décor de phénix, Ne sauraient compenser Le manque anormal de sa vie. Ce ri est pas tout de se garder, Comme le dit l’adage, D'une vieillesse miséreuse, Ilfaut encor, par des bienfaits secrets, Mériter une prospère postérité! Or, très fier de mine et d'allure, Coiffé du haut bonnet mandarinal À brides et fixé par une riche épingle, Portant, pendant sur sa poitrine, Un sceau d'or brillant du plus vif éclat, Voici son fils qui, Majestueusement monte Aux plus hauts rangs des titres et émoluments! Mais dans les sinistres ténèbres, Demeure proche le séjour infernal dit des Sources jaunes. Demande^ donc si subsistent encore, Les fameux chefs de guerre et les premiers ministres Des anciens âges. N'en reste qu'un vain renom, Laissé, en héritage, À l'admiration de la postérité, 13. FIN d’une VILAINE HISTOIRE1 D'une solive décorée, Tombe, en fin d'ébats printaniers, De la poudre parfumée. Encline au commerce amoureux, Fière de son visage, aussi beau que la lune, Elle a part à l’origine Du déclin des deux maisons. L'affaissement des traditions ancestrales, Λ pour fauteur un maître déférent. Et l’est, au premier chef, d'un nom de paix, Que proviennent les débâcles de la famille. Ces péchés d'autres avatars, Dans cette existence expiés, Ne sont jamais que les fruits des dettes d'amour. 14. OISEAUX TOUS ENVOLÉS, CHACUN VERS SON BOCAGE Tel qui s'est fait mandarin, Voit s'effriter son patrimoine; Tel qui possédait honneurs et richesses, Verra se dissiper son or et son argent; Tel qui dispensa des bienfaits secrets, Se tire vivant d'un danger mortel; Tel qui se montrait insensible, Est distinctement payé de retour; Tel qu'un meurtre met en dette D'une existence humaine, Doit bientôt s'en acquitter En payant de sa vie; Tel qui s'est, dans un autre avatar, endetté D'une dette de larmes, En devra tant verser à son tour, que bientôt, Ea source en sera tarie. Assurément, entre ennemis D'inimitié congénitale, Tes vengeances ne sauraient guère, Etre, en somme, bénignes! Désunions, réunions, Sont prédéterminées. Qui veut savoir la raison De sa trop brève existence, Qu'il s'interroge sur le cours De ses précédentes vies! Ceux à qui est accordé de vieillir, Pourvus d'honneurs et de richesses, Sont, par le sort, vraiment favorisés D 'une heureuse fortune. Ceux dont le regard perce à jour Tes vanités de ce bas monde, S'en échappent et vont franchir La porte d'entrée au GrandVide. Ceux qui, insensément, s y tiennent égarés, Yfont, en pure perte, abandon de leurs vies. Mais ils sont tous pareils à des oiseaux, Qui, ayant fini leur pâture, Doivent regagner chacun son bocage, Cependant que tombe et l’étend, Immensément, la blancheur de la neige, Sur la vaste terre, Ainsi vraiment redevenue Froidement nette et pure. L’exécution de ces quatorze airs terminée, et tandis qu’était abordée celle des airs complémentaires, l’im mortelle s’aperçut que le frérot Jade n’y prenait aucun gout. « Décidément, se dit-elle à part soi, en soupirant, ce stupide gamin ne comprend toujours rien! » De son côté, le frérot Jade s’empressa de signifier aux chanteuses qu’il était inutile de poursuivre. Sentant confusément s’embrumer ses pensées, il se déclara ivre et demanda licence de s’étendre sur un lit. Ayant aussitôt donné l’ordre de desservir, la déesse l’introduisit dans une chambre des appartements de parfums et de brode ries, si somptueusement meublée, qu’il n’avait encore jamais rien vu de semblable. Mais il fut surtout stupéfait d’y trouver une jeune personne de race immortelle, res semblant fort, par la fraîche beauté du visage et le charme des manières, à Grande Sœur Joyau, et à la sœurette Lin par la souplesse élancée de la taille et les grâces volup tueusement onduleuses. Alors qu’il se demandait à quelle intention de la déesse répondait une telle rencontre, il l’entendit subitement s’écrier : « Dans le bas monde de poussière, combien d’opu lentes et nobles maisons où, par des garçons à grègues de fine soie, mais perversement libidineux, et des filles de conduite aventureusement dissolue, sont tarées et avilies les idylles de brise et de clair de lune ou de vapeurs et brumes colorées par les levers ou couchers de soleil, les unes entretenues à travers les croisées tendues de gaze verte, les autres poursuivies dans les chambres des appar tements de parfums et de broderies ! Encore plus détes tables sont les innombrables et volages libertins, qui, depuis les anciens âges, prétendent, en manière d’excuse, que le goût de la beauté physique n’est pas luxurieux, et font même précepte d’aimer sans verser dans la luxure. Mais ce ne sont là que vains propos, visant à colorer leurs méfaits afin d’en voiler la hideur. Le goût de la beauté physique est de nature luxurieuse, et la connais sance de l’amour l’est encore plus. Quand le roi Huai du Pays de Chu fait rencontre de l’immortelle du Mont des Sorciers, et goûte avec elle le plaisir, depuis lors dit du nuage d’heureux augure aboutissant à l’averse de pluie fécondante1, c’est l’effet de son goût de la beauté phy sique, et, par suite, de sa sensibilité aux tentations de l’amour. Ce qui me plaît en toi, c’est que, de tous les humains qui, depuis l’Antiqui té jusqu’à nos jours, ont vécu ou vivent sous le ciel, tu me parais le plus enclin à la luxure. » À ces derniers mots, le frérot Jade fut saisi d’une grande frayeur. « Vous faites erreur, Immortelle Dame Tante, se hâta- t-il de protester. A la maison, déjà, du fait de ma pares seuse répugnance à l’étude des textes, mes parents ne cessent, à tout moment, de m’infliger admonitions et réprimandes. Comment pourrais-je, par-dessus le mar ché, me permettre le risque d’incliner à la luxure? D’ail leurs, je suis encore en si jeune âge ! Je ne sais même pas exactement en quoi la luxure consiste ! — Baste ! répondit la déesse. En principe, la luxure est, bien sûr, un vice très précisément déterminé. Mais le terme est susceptible de diverses interprétations. Pour un vulgaire individu du bas monde de poussière, pris d’ap pétit pour la luxure, il ne s’agit de rien de plus que le goût des beaux visages, la joie des chants et des danses, les jeux, inlassablement poursuivis, d’aguicheries et d’amusettes, et, finalement, la recherche, en tout temps, de la jouissance charnelle, promise par l’heureux augure du nuage aboutissant à l’averse de pluie féconde. Il en vient à se plaindre de son sort, qui ne lui permet pas de faire servir toutes les belles personnes de l’univers à ses heures de liesse et de plaisir. Mais les individus de cette espèce ne sont que des stupides brutes, grossièrement adonnés aux excès de la luxure de peau et d’épiderme. Tandis que toi, tu es né et tu grandis, pour ta part affligé par le Ciel d’une incurable folie d’amour, que nous qua lifions ici, nous autres, de “ luxure d’imagination ”. C’est un amour qui peut être compris directement par le cœur, mais non exprimé par la bouche ; communiqué par l’esprit, mais non transmis par la parole. Isolément affecté de cet amour, tu peux, dans l’intimité d’un gyné cée, être tenu, par les demoiselles, pour un compagnon d’excellente amitié, mais, dans les voies que suivent com munément les vulgaires habitants du bas monde, tu ne saurais manquer de passer pour bizarrement aberrant, ni d’être, à grands cris, diffamé par des centaines de bouches, regardé de travers par des milliers de regards. Ayant aujourd’hui rencontré les esprits des deux ducs de la Paix et de la Gloire, tes Ancêtres, qui m’ont, à cœur ouvert, adressé en ta faveur de pressantes recommanda tions, je ne puis me résoudre à te laisser uniquement ajouter, par ta présence, du lustre à nous autres qui sommes confinées dans le gynécée et, par suite, risquer de te voir de plus belle rejeté, dans le bas monde, fiors des voies qu’y suivent communément ses vulgaires habi tants. Aussi t’ai-je conduit ici, grisé d’arak tout spécia lement efficace, abreuvé du thé dont n’usent que les immortels, incité au réveil de conscience par l’audition des chants mystérieusement oraculaires, et vais-je te donner pour femme une de mes petites sœurs dont le nom de lait est “ Concert de Beauté ”, mais que nous appelons entre nous du surnom “Digne de Déférence1”. Cette nuit se trouvant être particulièrement propice aux unions nuptiales, c’est dès à présent que doit être ac complie la consommation de l’hymen. Du moins ainsi pourras-tu comprendre ce que valent, même dans un gynécée d’immortelles, les splendides réjouissances de la Zone des Mirages, et, à plus forte raison, de quel prix peuvent être les amours, dans les poussières du bas monde. Fallût-il mille et mille fois multiplier les éclair cissements, tu devras absolument, désormais, prendre conscience et te corriger de tes anciens sentiments d’amour, appliquer ton attention à la doctrine de Confu cius ainsi qu’aux enseignements de Mencius, te destiner aux tâches officielles de la cybernétique et d’assistance au peuple. » Cela dit, elle fit confidence au frérot Jade des pratiques dites de nuage d’heureux augure et d’averse de pluie féconde, puis le poussa dans l’alcôve de la petite sœur Digne de Déférence, en ferma la porte et se retira. Confusément embrouillé dans du vague, le frérot Jade se conforma aux indications que la déesse venait de lui donner, et, de garçon à fille, ne manqua pas de se jouer le jeu dont il n’est guère loisible de décrire les détails. Le lendemain, témoignant d’un tendre attachement, par la douceur câline de ses propos, le frérot Jade se sen tait difficilement capable de se séparer de la petite sœur Digne de Déférence, et même de s’en écarter. Étant sor tis ensemble, la main dans la main, des appartements du gynécée, pour se donner, dehors, l’amusement d’une promenade, ils débouchèrent brusquement sur un lieu désert, entièrement couvert de ronces et d’arbustes épi neux, hanté par des troupes mêlées de tigres et de loups, et barré, devant eux, par une rivière d’eau noire et torren tielle, qu’aucun pont ne permettait de traverser. Tandis qu’ils demeuraient profondément indécis, ils entendirent tout à coup, derrière eux, la déesse accourir en criant : « Cessez immédiatement d’avancer! Hâtez-vous de faire demi-tour ! C’est urgent ! » Le frérot Jade s’empressa de suspendre ses pas. « Quel est donc cet endroit? demanda-t-il à la déesse. — C’est ici le Gué des Égarés, répondit-elle. L’eau y est profonde de cent mille pieds et s’étend, en largeur, sur un espace d’un millier de lis. Aucune barque n’en assure le passage. Il n’est traversé que par un radeau de madriers, dont un ermite nommé “ Bois ” tient le gou vernail, tandis que son valet nommé “ Cendre ” manie la perche. Mais, fût-ce pour un pourboire d’argent ou d’or, ils ne donnent passage à personne d’autre que ceux qu’y admet leur destin. Or toi, c’est par hasard qu’une promenade, aujourd’hui, te mène ici. Si tu venais à tomber dans l’eau de cette rivière, une bien mauvaise réponse serait, par là, faite aux avertissements que je t’ai précédemment et inlassablement prodigués ! » Avant qu’elle pût en dire plus long, du fond des eaux, se fit entendre un grondement semblable à celui du ton nerre, cependant qu’en surgissait une multitude de yakchas et de démons marins, qui se saisirent du frérot Jade, et l’entraînèrent vers la rivière pour l’y précipiter. Pris d’une telle épouvante que la sueur qui coulait sur sa peau l’inondait comme une pluie, il cria à perdre la voix : « Digne de Déférence, au secours ! » |