Hongloumeng/zh-fr/Chapter 54

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Récit / 回: 1 · 11 · 21 · 31 · 41 · 51 · 61 · 71 · 81 · 91 · 101 · 111

Hongloumeng 紅樓夢 — Récit 54

中文原文 (程甲本 1982) Traduction française (Li Tche-houa & J. Alézaïs, Pléiade/Gallimard 1981)

第五十四回 史太君破陈腐旧套 王熙凤效戏彩斑衣 却说贾珍、贾琏暗暗预备下大笸箩的钱,听见贾母说赏,忙命小厮们快撒钱。只听满台钱响,贾母大悦。 二人遂起身,小厮们忙将一把新暖银壶捧来,递与贾琏手内,随了贾珍,趋至里面。贾珍先到李婶娘席上,躬身取下杯来,回身,贾琏忙斟了一盏;然后便至薛姨妈席上,也斟了。二人忙起来笑说:“二位爷请坐着罢了,何必多礼?”于是除邢、王二夫人,满席都离了席,也俱垂手旁站。贾珍等至贾母榻前,因榻矮,二人便屈膝跪了:贾珍在前捧杯,贾琏在后捧壶。虽只二人捧酒,那贾琮弟兄等却都是一溜排班,随着他二人进来,见他二人跪下,都一溜跪下。宝玉也忙跪下。湘云悄推他,笑道:“你这会子又帮着跪下做什么?有这么着的呢,你也去斟一巡酒,岂不好?”宝玉悄笑道:“再等一会,再斟去。”说着,等他二人斟完起来,又给邢、王二夫人斟过了。贾珍笑说:“妹妹们怎么着呢?”贾母等都说道:“你们去罢,他们倒便宜些呢。”贾珍等方退出。 当下天有二鼓,戏演的是《八义·观灯》八出,正在热闹之际,宝玉因下席往外走。贾母问:“往那里去?外头炮仗利害,留神天上吊下火纸来烧着。”宝玉笑回说:“不往远去,只出去就来。”贾母命婆子们:“好生跟着。”于是宝玉出来,只有麝月、秋纹几个小丫头随着。 贾母因说:“袭人怎么不见?他如今也有些拿大了,单支使小女孩儿出来。”王夫人忙起身笑说道:“他妈前日没了,因有热孝,不便前头来。”贾母点头,又笑道:“跟主子却讲不起这孝与不孝。要是他还跟我,难道这会子也不在这里?这些竟成了例了。”凤姐儿忙过来,笑回道:“今晚他便没孝,那园子里头也须得看着灯烛花爆,最是担险的。这里一唱戏,园子里的谁不来偷瞧瞧?他还细心,各处照看。况且这一散后,宝兄弟回去睡觉,各色都是齐全的。若他再来了,众人又不经心,散了回去,铺盖也是冷的,茶水也不齐全,便各色都不便宜,自然我叫他不用来。老祖宗要叫他来,我就叫他就是了。” 贾母听了这话,忙说:“你这话很是,你必想的周到,快别叫他了。但只他妈几时没了?我怎么不知道?”凤姐儿笑道:“前儿袭人去亲自回老太太的,怎么倒忘了?”贾母想了想,笑道:“想起来了。我的记性竟平常了。”众人都笑说:“老太太那里记得这些事?”贾母因又叹道:“我想着他从小儿伏侍我一场,又伏侍了云儿,末后给了个魔王,给他魔了这好几年。他又不是咱们家根生土长的奴才,没受过咱们什么大恩典。他娘没了,我想着要给他几两银子发送他娘,也就忘了。”凤姐儿道:“前儿太太赏了他四十两银子,就是了。” 贾母听说,点头道:“这还罢了。正好前儿鸳鸯的娘也死了,我想他老子娘都在南边,我也没叫他家去守孝。如今他两处全礼,何不叫他二人一处作伴去?”又命婆子拿些果子、菜馔、点心之类与他二人吃去。琥珀笑道:“还等这会子?他早就去了。”说着,大家又吃酒看戏。 且说宝玉一径来至园中,众婆子见他回房,便不跟去,只坐在园门里茶房里烤火,和管茶的女人偷空饮酒斗牌。宝玉至院中,虽是灯光灿烂,却无人声。麝月道:“他们都睡了不成?咱们悄悄进去吓他们一跳。”于是大家蹑手蹑脚,潜踪进镜壁去一看,只见袭人和一个人对歪在地炕上,那一头有两个老嬷嬷打盹。 宝玉只当他两个睡着了,才要进去,忽听鸳鸯嗽了一声,说道:“天下事可知难定。论理,你单身在这里,父母在外头,每年他们东去西来,没个定准,想来你是再不能送终的了;偏生今年就死在这里,你倒出去送了终。”袭人道:“正是,我也想不到能够看着父母殡殓。回了太太,又赏了四十两银子,这倒也算养我一场,我也不敢妄想了。” 宝玉听了,忙转身悄向麝月等道:“谁知他也来了。我这一进去,他又赌气走了。不如咱们回去罢,让他两个清清净净的说话。袭人正在那里闷着,幸他来的好。”说着,仍悄悄出来。宝玉便走过山石后去,站着撩衣。麝月、秋纹皆站住,背过脸去,口内笑说:“蹲下再解小衣,留神风吹了肚子。”后面两个小丫头知是小解,忙先出去茶房内预备水去了。 这里宝玉刚转过来,只见两个媳妇迎面来了,又问:“是谁?”秋纹道:“宝玉在这里呢,大呼小叫,留神吓着罢。”那媳妇们忙笑道:“我们不知,大节下来惹祸了。姑娘们可连日辛苦了。”说着,已到跟前。麝月等问:“手里拿着什么?”媳妇道:“是老太太赏金、花二位姑娘吃的。”秋纹笑道:“外头唱的是《八义》,没唱《混元盒》,那里又跑出金花娘娘来了?”宝玉命:“揭起来我瞧瞧。”秋纹、麝月忙上去,将两个盒子揭开。两个媳妇忙蹲下身子。 宝玉看了两个盒内都是席上所有的上等果品、茶点,点了一点头就走。麝月等忙胡乱掷了盒盖跟上来。宝玉笑道:“这两个女人倒和气,会说话:他们天天乏了,倒说你们连日辛苦,倒不是那矜功自伐的。”麝月道:“这两个就好,那不知理的是太不知理。”宝玉道:“你们是明白人,担待他们是粗夯可怜的人就完了。”一面说,一面就走出了园门。那几个婆子虽吃酒斗牌,却不住出来打探,见宝玉出来,也都跟上来。 到了花厅廊上,只见那两个小丫头:一个捧着个小盆;又一个搭着手巾,又拿着沤子小壶儿:在那里久等。秋纹先忙伸手向盆内试了试,说道:“你越大越粗心了,那里弄得这冷水?”小丫头笑道:“姑娘瞧瞧,这个天,我怕水冷,倒的是滚水,这还冷了?”正说着,可巧见一个老婆子提着一壶滚水走来,小丫头就说:“好奶奶,过来给我倒上些水。”那婆子道:“姐姐,这是老太太沏茶的,劝你去舀罢,那里就走大了脚呢?”秋纹道:“不管你是谁的,你不给我,管把老太太的茶铞子倒了洗手。”那婆子回头见了秋纹,忙提起壶来倒了些。秋纹道:“够了。你这么大年纪,也没见识。谁不知是老太太的?要不着的就敢要了?”婆子笑道:“我眼花了,没认出这姑娘来。”宝玉洗了手,那小丫头子拿小壶儿倒了沤子在他手内,宝玉沤了。秋纹、麝月也趁热水洗了一回,跟进宝玉来。 宝玉便要了一壶暖酒,也从李婶娘斟起。他二人也笑让坐。贾母便说:“他小人家儿,让他斟去,大家倒要干过这杯。”说着,便自己干了。邢、王二夫人也忙干了,薛姨妈、李婶娘也只得干了。贾母又命宝玉道:“你连姐姐、妹妹的一齐斟上,不许乱斟,都要叫他干了。”宝玉听说,答应着,一一按次斟上了。至黛玉前,偏他不饮,拿起杯来,放在宝玉唇边。宝玉一气饮干。黛玉笑说:“多谢。”宝玉替他斟上一杯。凤姐儿便笑道:“宝玉别喝冷酒,仔细手颤,明儿写不的字,拉不的弓。”宝玉道:“没有吃冷酒。”凤姐儿笑道:“我知道没有,不过白嘱咐你。”然后宝玉将里面斟完,只除贾蓉之妻是命丫鬟们斟的。复出至廊下,又给贾珍等斟了,坐了一会,方进来,仍归旧坐。 一时上汤之后,又接着献元宵。贾母便命:“将戏暂歇,小孩子们可怜见的,也给他们些滚汤热菜的吃了再唱。”又命将各样果子、元宵等物拿些给他们吃。 一时歇了戏,便有婆子带了两个门下常走的女先儿进来,放了两张杌子在那一边。贾母命他们坐了,将弦子、琵琶递过去。贾母便问李、薛二人听什么书。他二人都回说:“不拘什么都好。”贾母便问:“近来可又添些什么新书?”两个女先儿回说:“倒有一段新书,是残唐五代的故事。”贾母问是何名,女先儿回说:“这叫做《凤求鸾》。”贾母道:“这个名字倒好,不知因什么起的?你先说大概,若好再说。”女先儿道:“这书上乃是说残唐之时,有一位乡绅,本是金陵人氏,名唤王忠,曾做过两朝宰辅,如今告老还家。膝下只有一位公子,名唤王熙凤。” 众人听了,笑将起来。贾母笑道:“这不重了我们凤丫头了?”媳妇忙上去推他说:“是二奶奶的名字,少混说。”贾母道:“你只管说罢。”女先儿忙笑着站起来说:“我们该死了,不知是奶奶的讳。”凤姐儿笑道:“怕什么?你说罢,重名重姓的多着呢。” 女先儿又说道:“那年王老爷打发了王公子上京赶考,那日遇了大雨,到了一个庄子上避雨。谁知这庄上也有位乡绅,姓李,与王老爷是世交,便留下这公子住在书房里。这李乡绅膝下无儿,只有一位千金小姐。这小姐芳名叫做雏鸾,琴棋书画,无所不通。”贾母忙道:“怪道叫做《凤求鸾》。不用说了,我已经猜着了:自然是王熙凤要求这雏鸾小姐为妻了。”女先儿笑道:“老祖宗原来听过这回书?”众人都道:“老太太什么没听见过?就是没听见,也猜着了。” 贾母笑道:“这些书就是一个套子,左不过是些佳人才子,最没趣儿。把人家女儿说的这么坏,还说是佳人,编的连影儿也没有了。开口都是乡绅门第,父亲不是尚书,就是宰相。一个小姐,必是爱如珍宝。这小姐必是通文知礼,无所不晓,竟是绝代佳人。只见了一个清俊男人,不管是亲是友,想起他的终身大事来,父母也忘了,书也忘了,鬼不成鬼,贼不成贼,那一点儿像个佳人?就是满腹文章,做出这样事来,也算不得是佳人了。比如一个男人家,满腹的文章,去做贼,难道那王法看他是个才子,就不入贼情一案了不成?可知那编书的是自己堵自己的嘴。再者,既说是世宦书香大家子的小姐,又知礼读书,连夫人都知书识礼的,就是告老还家,自然奶妈子、丫头伏侍小姐的人也不少,怎么这些书上,凡有这样的事,就只小姐和紧跟的一个丫头知道?你们想想,那些人都是管做什么的?可是前言不答后语了不是?” 众人听了,都笑说:“老太太这一说,是谎都批出来了。”贾母笑道:“有个原故:编这样书的人,有一等妒人家富贵的,或者有求不遂心,所以编出来糟蹋人家;再有一等人,他自己看了这些书,看邪了,想着得一个佳人才好,所以编出来取乐儿。他何尝知道那世宦读书人家儿的道理?别说那书上那些大家子,如今眼下拿着咱们这中等人家说起,也没那样的事。别叫他诌掉了下巴颏子罢。所以我们从不许说这些书,连丫头们也不懂这些话。这几年我老了,他们姐儿们住的远,我偶然闷了,说几句听听;他们一来,就忙着止住了。”李、薛二人都笑说:“这正是大家子的规矩。连我们家也没有这些杂话叫孩子们听见。” 凤姐儿走上来斟酒,笑道:“罢,罢,酒冷了,老祖宗喝一口润润嗓子再掰谎罢。这一回就叫做《掰谎记》,就出在本朝本地本年本月本日本时。老祖宗一张口难说两家话,花开两朵,各表一枝,是真是谎且不表,再整观灯看戏的人。老祖宗且让这二位亲戚吃杯酒,看两出戏着,再从逐朝话言掰起,如何?”一面说,一面斟酒,一面笑。未说完,众人俱已笑倒了。两个女先儿也笑个不住,都说:“奶奶好刚口,奶奶要一说书,真连我们吃饭的地方都没了。” 薛姨妈笑道:“你少兴头些,外头有人,比不得往常。”凤姐儿笑道:“外头只有一位珍大哥哥,我们还是论哥哥妹妹,从小儿一处淘气淘了这么大。这几年因做了亲,我如今立了多少规矩了,便不是从小儿兄妹,只论大伯子小婶儿。那《二十四孝》上斑衣戏彩,他们不能来戏彩引老祖宗笑一笑,我这里好容易引的老祖宗笑一笑,多吃了一点东西,大家喜欢,都该谢我才是,难道反笑我不成?”贾母笑道:“可是这两日我竟没有痛痛的笑一场,倒是亏他才一路说,笑的我这里痛快了些,我再吃锺酒。”吃着酒,又命宝玉:“来敬你姐姐一杯。”凤姐儿笑道:“不用他敬,我讨老祖宗的寿罢。”说着便将贾母的杯拿起来,将半杯剩酒吃了,将杯递与丫鬟,另将温水浸的杯换一个上来。于是各席上的都撤去,另将温水浸着的代换,斟了新酒上来,然后归坐。 女先儿回说:“老祖宗不听这书,或者弹一套曲子听听罢。”贾母道:“你们两个对弹一套《将军令》罢。”二人听说,忙合弦按调拨弄起来。 贾母因问:“天有几更了?”众婆子忙回:“三更了。”贾母道:“怪道寒浸浸的起来。”早有众丫鬟拿了添换的衣裳送来。王夫人起身,陪笑说道:“老太太不如挪进暖阁里地炕上,倒也罢了。这二位亲戚也不是外人,我们陪着就是了。”贾母听说,笑道:“既这样说,不如大家都挪进去,岂不暖和?”王夫人道:“恐里头坐不下。”贾母道:“我有道理:如今也不用这些桌子,只用两三张并起来,大家坐在一处挤着,又亲热又暖和。”众人都道:“这才有趣儿。”说着,便起了席。 众媳妇忙撤去残席,里面直顺并了三张大桌,又添换了果馔摆好。贾母便说:“都别拘礼,听我分派,你们就坐才好。”说着,便让薛、李正面上坐,自己西向坐了,叫宝琴、黛玉、湘云三人皆紧依左右坐下,向宝玉说:“你挨着你太太。”于是邢夫人、王夫人之中夹着宝玉,宝钗等姐妹在西边,挨次下去,便是娄氏带着贾蓝,尤氏、李纨夹着贾兰,下面横头是贾蓉媳妇胡氏。 贾母便说:“珍哥带着你兄弟们去罢,我也就睡了。”贾珍等忙答应,又都进来听吩咐。贾母道:“快去罢,不用进来:才坐好了,又都起来。你快歇着罢,明儿还有大事呢。”贾珍忙答应了,又笑道:“留下蓉儿斟酒才是。”贾母笑道:“正是,忘了他。”贾珍应了一个“是”,便转身带领贾琏等出来。二人自是欢喜,便命人将贾琮、贾璜各自送回家去,便约了贾琏去追欢买笑,不在话下。 这里贾母笑道:“我正想着:虽然这些人取乐,必得重孙一对双全的在席上才好。蓉儿一来,这可全了。蓉儿,和你媳妇坐在一处,倒也团圆了。”因有家人媳妇呈上戏单,贾母笑道:“我们娘儿们正说得兴头,又要吵起来;况且那孩子们熬夜,怪冷的。也罢,且叫他们歇歇,把咱们的女孩子们叫了来,就在这台上唱两出罢,也给他们瞧瞧。”媳妇子们听了,答应出来,忙的一面着人往大观园去传人,一面二门口去传小厮们伺候。小厮们忙至戏房,将班中所有大人一概带出,只留下小孩子们。 一时,梨香院的教习带了文官等十二人从游廊角门出来,婆子们抱着几个软包,因不及抬箱,料着贾母爱听的三五出戏的彩衣包了来。婆子们带了文官等进来,见过,只垂手站着。 贾母笑道:“大正月里,你师父也不放你们出来逛逛?你们如今唱什么?才刚八出《八义》,闹的我头疼,咱们清淡些好。你瞧瞧,薛姨太太,这李亲家太太,都是有戏的人家,不知听过多少好戏的;这些姑娘们,都比咱们家的姑娘见过好戏,听过好曲子;如今这小戏子,又是那有名玩戏的人家的班子,虽是小孩子,却比大班子还强。咱们好歹别落了褒贬,少不得弄个新样儿的。叫芳官唱一出《寻梦》,只用箫和笙、笛,馀者一概不用。”文官笑道:“老祖宗说的是。我们的戏,自然不能入姨太太和亲家太太、姑娘们的眼,不过听我们一个发脱口齿,再听个喉咙罢了。”贾母笑道:“正是这话了。”李婶娘、薛姨妈喜的笑道:“好个灵透孩子,你也跟着老太太打趣我们。”贾母笑道:“我们这原是随便的玩意儿,又不出去做买卖,所以竟不大合时。”说着,又叫葵官:“唱一出《惠明下书》,也不用抹脸。只用这两出,叫他们二位太太听个助意儿罢了。若省了一点儿力,我可不依。” 文官等听了出来,忙去扮演上台,先是《寻梦》,次是《下书》。众人鸦雀无闻。薛姨妈笑道:“实在戏也看过几百班,从没见过只用箫管的。”贾母道:“先有,只是像方才《西楼·楚江情》一支,多有小生吹箫合的。这合大套的实在少。这也在人讲究罢了,这算什么出奇?”又指着湘云道:“我像他这么大的时候儿,他爷爷有一班小戏,偏有一个弹琴的,凑了《西厢记》的《听琴》,《玉簪记》的《琴挑》,《续琵琶》的《胡笳十八拍》,竟成了真的了,比这个更如何?”众人都道:“那更难得了。”贾母于是叫过媳妇们来,吩咐文官等,叫他们吹弹一套《灯月圆》。媳妇们领命而去。 当下贾蓉夫妻二人捧酒一巡。凤姐儿因贾母十分高兴,便笑道:“趁着女先儿们在这里,不如咱们传梅,行一套‘春喜上眉梢’的令如何?”贾母笑道:“这是个好令啊,正对时景儿。”忙命人取了黑漆铜钉花腔令鼓来,给女先儿击着。席上取了一枝红梅,贾母笑道:“到了谁手里住了鼓,吃一杯,也要说些什么才好。”凤姐儿笑道:“依我说,谁像老祖宗要什么有什么呢?我们这不会的不没意思吗?怎么能雅俗共赏才好。不如谁住了,谁说个笑话儿罢。”众人听了,都知道他素日善说笑话儿,肚内有无限的新鲜趣令,今见如此说,不但在席的诸人喜欢,连地下伏侍的老小人等无不欢喜。那小丫头子们都忙去找姐姐叫妹妹的,告诉他们:“快来听,二奶奶又说笑话儿了。”众丫头子们便挤了一屋子。 于是戏完乐罢,贾母将些汤细点果给文官等吃去,便命响鼓。那女先儿们都是惯熟的,或紧或慢,或如残漏之滴,或如迸豆之急,或如惊马之驰,或如疾电之光,忽然暗其鼓声。那梅花方递至贾母手中,鼓声恰住,大家哈哈大笑。贾蓉忙上来斟了一杯,众人都笑道:“自然老太太先喜了,我们才托赖些喜。”贾母笑道:“这酒也罢了。只是这笑话儿倒有些难说。”众人都说:“老太太的比凤姑娘说的还好,赏一个,我们也笑一笑。”贾母笑道:“并没有新鲜招笑儿的,少不得老脸皮厚的说一个罢。”因说道:“一家子养了十个儿子,娶了十房媳妇儿。惟有第十房媳妇儿聪明伶俐,心巧嘴乖,公婆最疼,成日家说那九个不孝顺。这九个媳妇儿委屈,便商议说:‘咱们九个心里孝顺,只是不像那小蹄子儿嘴巧,所以公公婆婆只说他好。这委屈向谁诉去?’有主意的说道:‘咱们明儿到阎王庙去烧香,和阎王爷说去,问他一问:叫我们托生为人,怎么单单给那小蹄子儿一张乖嘴,我们都入了夯嘴里头?’那八个听了,都喜欢说:‘这个主意不错。’第二日,便都往阎王庙里来烧香,九个都在供桌底下睡着了。九个魂专等阎王驾到,左等不来,右等也不到。正着急,只见孙行者驾着筋斗云来了,看见九个魂,便要拿金箍棒打来。吓得九个魂忙跪下央求。孙行者问起原故来,九个人忙细细的告诉了他。孙行者听了,把脚一跺,叹了一口气道:‘这原故,幸亏遇见我。等着阎王来了,他也不得知道。’九个人听了,就求说:‘大圣发个慈悲,我们就好了。’孙行者笑道:‘却也不难。那日你们妯娌十个托生时,可巧我到阎王那里去,因为撒了一泡尿在地下,你那个小婶儿便吃了。你们如今要伶俐嘴乖,有的是尿,便撒泡你们吃就是了。’” 说毕,大家都笑起来。凤姐儿笑道:“好的呀!幸而我们都是夯嘴夯腮的,不然也就吃了猴儿尿了。”尤氏、娄氏都笑向李纨道:“咱们这里头谁是吃过猴儿尿的?别装没事人儿。”薛姨妈笑道:“笑话儿在对景就发笑。” 说着,又击起鼓来。小丫头子们只要听凤姐儿的笑话,便悄悄的和女先儿说明,以咳嗽为记。须臾传至两遍,刚到了凤姐儿手里,小丫头子们故意咳嗽,女先儿便住了。众人齐笑道:“这可拿住他了。快吃了酒,说一个好的罢,别太逗人笑的肠子疼。” 凤姐儿想一想,笑道:“一家子也是过正月节,合家赏灯吃酒,真真的热闹非常。祖婆婆、太婆婆、媳妇、孙子媳妇、重孙子媳妇、亲孙子媳妇、侄孙子、重孙子、灰孙子、滴里搭拉的孙子、孙女儿、外孙女儿、姨表孙女儿、姑表孙女儿……嗳哟哟!真好热闹。”众人听他说着,已经笑了,都说:“听这数贫嘴的,又不知要编派那一个呢。”尤氏笑道:“你要招我,我可撕你的嘴。”凤姐儿起身拍手笑道:“人家这里费力,你们紧着混,我就不说了。”贾母笑道:“你说你的,底下怎么样?”凤姐儿想了一想,笑道:“底下就团团的坐了一屋子,吃了一夜酒,就散了。”众人见他正言厉色的说了,也都再无有别话,怔怔的还等往下说,只觉他冰冷无味的就住了。湘云看了他半日。 凤姐儿笑道:“再说一个过正月节的:几个人拿着房子大的炮仗往城外放去,引了上万的人跟着瞧去。有一个性急的人等不得,就偷着拿香点着了。只见噗哧的一声,众人哄然一笑,都散了。这抬炮仗的人抱怨卖炮仗的擀的不结实,没等放就散了。”湘云道:“难道本人没听见?”凤姐儿道:“本人原是个聋子。”众人听说,想了一会,不觉失声都大笑起来。又想着先前那个没完的,问他道:“先那一个到底怎么样?也该说完了。”凤姐儿将桌子一拍道:“好啰唆!到了第二日是十六日,年也完了,节也完了,我看人忙着收东西还闹不清,那里还知道底下的事了?”众人听说,复又笑起来。 凤姐儿笑道:“外头已经四更多了,依我说,老祖宗也乏了,咱们也该聋子放炮仗——散了罢。”尤氏等用绢子捂着嘴,笑的前仰后合,指他说道:“这个东西真会数贫嘴。”贾母笑道:“真真这凤丫头,越发练贫了。”一面说,一面吩咐道:“他提起炮仗来,咱们也把烟火放了,解解酒。” 贾蓉听了,忙出去,带着小厮们,就在院子内安下屏架,将烟火设吊齐备。这烟火俱系各处进贡之物,虽不甚大,却极精致,各色故事俱全,夹着各色的花炮。黛玉禀气虚弱,不禁劈拍之声,贾母便搂他在怀内。薛姨妈便搂湘云,湘云笑道:“我不怕。”宝钗笑道:“他专爱自己放大炮仗,还怕这个呢!”王夫人便将宝玉搂入怀内。凤姐笑道:“我们是没人疼的。”尤氏笑道:“有我呢,我搂着你。你这会子又撒娇儿了,听见放炮仗,就像吃了蜜蜂儿屎的,今儿又轻狂了。”凤姐儿笑道:“等散了,咱们园子里放去,我比小厮们还放的好呢。” 说话之间,外面一色色的放了又放。又有许多满天星、九龙入云、平地一声雷、飞天十响之类的零星小炮仗。放罢,然后又命小戏子打了一回莲花落,撒得满台的钱,那些孩子们满台的抢钱取乐。 上汤时,贾母说:“夜长,不觉得有些饿了。”凤姐忙回说:“有预备的鸭子肉粥。”贾母道:“我吃些清淡的罢。”凤姐儿忙道:“也有枣儿熬的粳米粥,预备太太们吃斋的。”贾母道:“倒是这个还罢了。”说着,已经撤去残席,内外另设各种精致小菜。大家随意吃了些,用过漱口茶,方散。 十七日一早,又过宁府行礼,伺候掩了祠门,收过影像,方回来。此日便是薛姨妈家请吃年酒。贾母连日觉得身上乏了,坐了半日,回来了。 自十八日以后,亲友来请,或来赴席的,贾母一概不会,有邢夫人、王夫人、凤姐三人料理。连宝玉只除王子腾家去了,馀者亦皆不去,只说是贾母留下解闷。 当下元宵已过,凤姐忽然小产了,合家惊慌。 要知端底,下回分解。 戏彩斑衣——多作“斑衣戏彩”。 斑衣:彩色衣服。 戏彩:身穿彩衣游戏。 语本《列女传》(见《艺文类聚》卷二○引):“老莱子孝养二亲,行年七十,婴儿自娱,著五色采衣。尝取浆上堂,跌仆,因卧地为小儿啼。或弄乌鸟于亲侧。”又见《孝子传》(见《北堂书钞》卷一二九、《初学记》卷一七引、《太平御览》卷四一三和六八九引),文字大同小异。意谓七十岁的老莱子身穿彩衣,学婴儿游戏,以使双亲欢愉。引申以泛指对父母极其孝顺。本回下面王熙凤所说“那《二十四孝》上斑衣戏彩”,即指此事。《二十四孝》的全名是《全相二十四孝诗选》,作者是元代郭居敬。该书记述了从虞舜至宋代黄庭坚共二十四人的孝行故事,上图下文,以诗配画,被用作儿童的启蒙课本。故事之一的“戏彩娱亲”,即取材于《列女传》和《孝子传》。​ 《八义·观灯》八出──即只演《八义》中《观灯》等八出之意。 《八义》:即《八义记》,为明代徐元的传奇剧本,全剧共四十一出。叙春秋时晋国权臣屠岸贾杀害忠臣赵盾一家,程婴、公孙杵臼等八位义士舍生忘死救了赵氏孤儿,十八年后终于报仇雪恨。 《观灯》:当为第五出《宴赏元宵》演出本名。此出叙赵盾之子、驸马赵朔与公主于元宵夜在望春楼设宴观灯。​ 根生土长的奴才——义同“家生子儿”。参见第十九回“家生子儿”注。​ 《混元盒》──清代无名氏(或题张照撰)的传奇剧本。剧情荒诞不经,内有水神金花圣母娘娘与张真人斗法事。混元盒又名如意金盒,为张真人的法宝之一。秋纹因鸳鸯姓金,袭人姓花,故以“金花娘娘”打趣。​ 《将军令》──乐曲名。原本是军中发令时所用鼓吹之曲,因其雄壮悦耳,有人据以改制为乐曲,流行甚广。​ 《寻梦》──指明·汤显祖《牡丹亭》传奇第十二出。叙杜丽娘自从在花园中梦到柳生之后,朝思暮想,难以释怀,于是又至园中重温旧梦,无奈旧梦难寻,无限惆怅。故唱词缠绵悱恻,令人神驰心荡,遂成为《牡丹亭》的名段。​ 《惠明下书》──指元·王实甫《西厢记》杂剧第二本《崔莺莺夜听琴》第二折,也就是《西厢记》别一版本《北西厢》第五出《白马解围》,演出本取《惠明下书》为名。叙孙飞虎兵围普救寺,欲抢崔莺莺为妻,张生欲写信求助于白马将军,和尚惠明仗义送信。​ 《西楼·楚江情》──即上一回所说明末清初袁于令《西楼记》传奇第八出《病晤》(演出本改名《楼会》)中的一支曲子。此曲为妓女穆素徽向解元于鹃表达爱情所唱,缠绵悱恻,而又意决心坚,故为名曲。此曲唱词如下:“朝来翠袖凉,薰笼拥床,昏沉睡醒眉倦扬,懒催鹦鹉唤梅香也。把朱门悄闭,罗帏漫张,一任他王孙骏马嘶绿扬。梦锁葳蕤,怕逐东风荡。只见蜂儿闹纸窗,蜂儿闹纸窗,蝶儿过粉墙,怎解得咱情况!” 楚江情:又称“楚江体”。为乐府十五体之一,专门表现悲凉之情。明·冯梦龙将《西楼记》加以改编,剧名也改为《楚江情》。​ 《西厢记》的《听琴》──即元·王实甫《西厢记》杂剧第二本《崔莺莺夜听琴》第五折,也即《北西厢》第八出《莺莺听琴》,演出本取《听琴》为名。叙普救寺解围之后,崔老夫人反悔许婚之言,令莺莺拜张生为兄长,张生夜弹《凤求凰》曲,借以向莺莺暗传爱恋之情,莺莺听了,果然十分感动。​ 《玉簪记》的《琴挑》──《玉簪记》:明·高濓的传奇剧本,全剧共三十三出。叙南宋书生潘必正与陈娇莲由父母指腹为婚,并互换玉簪和鸳鸯扇坠为定物。后因金兵南侵,陈娇莲流落到金陵女贞观为尼,法名妙常。而观主恰好是潘必正姑母潘法成。又经许多曲折,二人终成夫妻。 《琴挑》:即《玉簪记》第十六出《寄弄》之演出本名。叙潘必正科考落第,羞归乡里,投奔姑母潘法成,与陈妙常面晤,但不相识,而一见锺情,二人即以弹琴互试对方。​ 《续琵琶》的《胡笳十八拍》──《续琵琶》:曹雪芹祖父曹寅所撰传奇剧本,因仿元·高明《琵琶记》传奇剧本而取此名。今仅存抄本。全剧叙汉末蔡邕之女蔡文姬(名蔡琰)在战乱中流落匈奴,后得曹操之助而归乡的故事。 《胡笳十八拍》:古乐府琴曲歌辞名。相传为蔡文姬制作。宋·郭茂倩《乐府诗集·卷五九·琴曲歌辞·胡笳十八拍》题解曰:“《后汉书》曰:‘蔡琰,字文姬,邕之女也。博学有才辩,又妙于音律。适河东卫仲道,夫亡无子,归宁于家。兴平中,天下丧乱,文姬没于南匈奴,在胡中十二年,生二子。曹操痛邕无嗣,乃遣使者以金璧赎之,而嫁陈留董祀。后感伤乱离,追怀悲愤,作诗二章。’……唐刘商《胡笳曲序》曰:‘蔡文姬善琴,能为《离鸾别鹤》之操。胡虏犯中原,为胡人所掠,入番为王后,王甚重之。武帝(即魏武帝曹操)与邕有旧,敕大将军赎以归汉。胡人思慕文姬,乃卷苇叶为吹笳,奏哀怨之音。后董生以琴写胡笳声为十八拍,今之《胡笳弄》是也。’《琴集》曰:‘大胡笳十八拍,小胡笳十九拍,并蔡琰所作。’”这里的《胡笳十八拍》是指《续琵琶》第二十七出《制拍》,此出即叙蔡文姬制作《胡笳十八拍》,以抒发其不幸遭遇及复杂心情。贾母之娘家史家与贾家为世交,弹奏《续琵琶》中的此曲是完全有可能的。​ 《灯月圆》──乐曲名。其曲调欢快而诙谐,适于娱乐场合弹奏。​ 传梅——即“击鼓传梅”(亦称“传梅击鼓”),是“击鼓传花”(亦称“传花击鼓”)中的一种。“击鼓传花”起源于唐玄宗的“击鼓催花”,事见唐·南卓《羯鼓录》:唐玄宗为音乐行家,尤爱羯鼓。某年早春二月之晨,天忽微雨,唐玄宗兴奋不已,创作了一曲《春光好》,并亲自用羯鼓演奏,以至催开了柳花和杏花。后人即由此发明了“击鼓传花”之法,或用作酒宴中的一种酒令,或用作一般游戏。其法是:由一人蒙眼击鼓,众人传递花朵(任何花均可),至鼓声停止,花在谁手为负,则此人或饮罚酒,或说句诗词俗语,或说个笑话均可。​ 春喜上眉梢——酒令名。因“梅”与“眉”谐音,故王熙凤既选择了“击鼓传梅”方式,又选择了“春喜上眉梢”酒令。​ 阎王——“阎罗”的俗称,亦称“阎王爷”、“阎老王”、“ 阎罗王”、“阎罗大王”、“阎摩”、“阎摩王”、“阎摩天子”。“阎罗”为梵文音译的简称。佛教称主管地狱的神,铁面无私,不讲情面。《地域泥犁经》云:“阎罗言:‘汝何以不改为善耶?’”《百喻经·贫人作鸳鸯鸣喻》云:“临命终时,方言今我欲得修善。狱卒将去付阎罗王,虽欲修善,亦无所及已。”《敦煌变文集·大目乾连冥间救母变文》云:“目连又问:‘阎罗大王住在何处?’”​ 像吃了蜜蜂儿屎——比喻人像吃了甜头似地兴奋。俗以为蜜蜂屎也是甜的,故以此比喻甜头。​ 莲花落——亦称“莲华乐”。民间曲艺之一。由乞丐发明,为乞讨时所唱。后发展为曲艺,可单人表演,也可数人表演,只以竹板伴奏。宋·释普济《五灯会元·卷一九·临济宗·金陵俞道婆》(据二○卷本):“俞道婆,金陵人也。市油餈为业。常随众参问琅邪,邪以临济无位真人话示之。一日,闻丐者唱莲华乐云:‘不因柳毅传书信,何缘得到洞庭湖?’忽大悟,以餈盘投地……往见琅邪。邪望之,知其造诣。问:‘那个是无位真人?’婆应声曰:‘有一无位人,六臂三头努力嗔。一擘华山分两路,万年流水不知春。’由是声名蔼著。”​

第五十五回 辱亲女愚妾争闲气 欺幼主刁奴蓄险心 且说荣府中刚将年事忙过,凤姐儿因年内年外操劳太过,一时不及检点,便小月了,不能理事,天天两三个大夫用药。凤姐儿自恃强壮,虽不出门,然筹画计算,想起什么事来,就叫平儿去回王夫人,任人谏劝,他只不听。王夫人便觉失了膀臂,一人能有多少精神?凡有了大事,就自己主张;将家中琐碎之事,一应都暂令李纨协理。李纨本是个尚德不尚才的,未免逞纵了下人。王夫人便命探春合同李纨裁处,只说过了一月,凤姐将养好了,仍交给他。 谁知凤姐禀赋气血不足,兼年幼不知保养,平生争强斗智,心力更亏,故虽系小月,竟着实亏虚下来,一月之后,又添了下红之症。他虽不肯说出来,众人看他面目黄瘦,便知失于调养。王夫人只令他好生服药调养,不令他操心。他自己也怕成了大症,遗笑于人,便想偷空调养,恨不得一时复旧如常。谁知服药调养,直到八九月间,才渐渐的起复过来,下红也渐渐止了。此是后话。 如今且说目今王夫人见他如此,探春和李纨暂难谢事,园中人多,又恐失于照管,特请了宝钗来,托他各处小心。因嘱咐他:“老婆子们不中用,得空儿吃酒斗牌,白日里睡觉,夜里斗牌,我都知道的。凤丫头在外头,他们还有个怕惧,如今他们又该取便了。好孩子,你还是个妥当人,你兄弟、妹妹们又小,我又没工夫,你替我辛苦两天,照应照应。凡有想不到的事,你来告诉我,别等老太太问出来,我没话回。那些人不好,你只管说;他们不听,你来回我。别弄出大事来才好。”宝钗听说,只得答应了。 时届季春,黛玉又犯了咳嗽;湘云又因时气所感,也病卧在蘅芜院,一天医药不断。探春和李纨相住间壁,二人近日同事,不比往年,往来回话人等亦甚不便,故二人议定:每日早晨,皆到园门口南边的三间小花厅上去会齐办事,吃过早饭,于午错方回。这三间厅原系预备省亲之时,众执事太监起坐之处,故省亲以后也用不着了,每日只有婆子们上夜。如今天已和暖,不用十分修理,只不过略略的陈设些,便可他二人起坐。这厅上也有一处匾,题着“辅仁谕德”四字,家下俗语皆只叫“议事厅儿”。如今他二人每日卯正至此,午正方散。凡一应执事的媳妇等来往回话的,络绎不绝。 众人先听见李纨独办,各各心中暗喜,因为李纨素日是个厚道多恩无罚的人,自然比凤姐儿好搪塞些;便添了一个探春,都想着不过是个未出闺阁的年轻小姐,且素日也最平和恬淡:因此都不在意,比凤姐儿前便懈怠了许多。只三四天后,几件事过手,渐觉探春精细处不让凤姐,只不过是言语安静、性情和顺而已。可巧连日有王公侯伯世袭官员十几处,皆系荣、宁非亲即世交之家,或有升迁,或有黜降,或有婚丧红白等事,王夫人贺吊迎送,应酬不暇,前边更无人照管。他二人便一日皆在厅上起坐,宝钗便一日在上房监察,至王夫人回方散。每于夜间针线暇时,临寝之先,坐了轿,带领园中上夜人等,各处巡察一次。他三人如此一理,便觉比凤姐儿当权时倒更谨慎了些。因而里外下人都暗中抱怨说:“刚刚的倒了一个巡海夜叉,又添了三个镇山太岁,越发连夜里偷着吃酒玩的工夫都没了。” 这日,王夫人正是往锦乡侯府去赴席,李纨与探春早已梳洗,伺候出门去后,回至厅上坐了。刚吃茶时,只见吴新登的媳妇进来回说:“赵姨娘的兄弟赵国基昨儿出了事,已回过老太太、太太,说知道了,叫回姑娘来。”说毕,便垂手旁侍,再不言语。彼时来回话者不少,都打听他二人办事如何:若办得妥当,大家则安个畏惧之心;若少有嫌隙不当之处,不但不畏服,一出二门,还说出许多笑话来取笑。吴新登的媳妇心中已有主意:若是凤姐前,他便早已献勤,说出许多主意,又查出许多旧例来,任凤姐拣择施行;如今他藐视李纨老实,探春是年轻的姑娘,所以只说出这一句话来,试他二人有何主见。 探春便问李纨。李纨想了一想,便道:“前日袭人的妈死了,听见说赏银四十两,这也赏他四十两罢了。”吴新登的媳妇听了,忙答应了个“是”,接了对牌就走。探春道:“你且回来。”吴新登家的只得回来。探春道:“你且别支银子。我且问你:那几年老太太屋里的几位老姨奶奶,也有家里的,也有外头的,有个分别:家里的若死了人是赏多少?外头的死了人是赏多少?你且说两个我们听听。”一问,吴新登家的便都忘了,忙陪笑回说道:“这也不是什么大事,赏多赏少,谁还敢争不成?” 探春笑道:“这话胡闹。依我说,赏一百倒好。若不按理,别说你们笑话,明儿也难见你二奶奶。”吴新登家的笑道:“既这么说,我查旧账去,此时却不记得。”探春笑道:“你办事办老了的还不记得,倒来难我们。你素日回你二奶奶,也现查去?若有这道理,凤姐姐还不算利害,也就算是宽厚了。还不快找了来我瞧!再迟一日,不说你们粗心,倒像我们没主意了。”吴新登家的满面通红,忙转身出来。众媳妇们都伸舌头。这里又回别的事。 一时,吴家的取了旧账来。探春看时,两个家里的皆赏过二十四两,两个外头的皆赏过四十两。外还有两个外头的:一个赏过一百两,一个赏过六十两。这两笔底下皆有原故:一个是隔省迁父母之柩,外赏六十两;一个是现买葬地,外赏二十两。探春便递给李纨看了,探春便说:“给他二十两银子。把这账留下,我们细看。”吴新登家的去了。 忽见赵姨娘进来,李纨、探春忙让坐。赵姨娘开口便说道:“这屋里的人都踹下我的头去还罢了,姑娘你也想一想,该替我出气才是。”一面说,一面便眼泪鼻涕哭起来。探春忙道:“姨娘这话说谁?我竟不懂。谁踹姨娘的头?说出来,我替姨娘出气。”赵姨娘道:“姑娘现踹我,我告诉谁去?”探春听说,忙站起来说道:“我并不敢。”李纨也忙站起来劝。赵姨娘道:“你们请坐下,听我说。我这屋里熬油似的熬了这么大年纪,又有你兄弟,这会子连袭人都不如了,我还有什么脸?连你也没脸面,别说是我呀!” 探春笑道:“原来为这个,我说我并不敢犯法违礼。”一面便坐了,拿账翻给赵姨娘瞧,又念给他听,又说道:“这是祖宗手里旧规矩,人人都依着,偏我改了不成?这也不但袭人,将来环儿收了外头的,自然也是和袭人一样。这原不是什么争大争小的事,讲不到有脸没脸的话上。他是太太的奴才,我是按着旧规矩办。说办的好,领祖宗的恩典、太太的恩典;若说办的不公,那是他糊涂不知福,也只好凭他抱怨去。太太连房子赏了人,我有什么有脸的地方儿?一文不赏,我也没什么没脸的。依我说,太太不在家,姨娘安静些养神罢,何苦只要操心?太太满心疼我,因姨娘每每生事,几次寒心。我但凡是个男人,可以出得去,我早走了,立出一番事业来,那时自有一番道理;偏我是女孩儿家,一句多话也没我乱说的。太太满心里都知道,如今因看重我,才叫我管家务。还没有做一件好事,姨娘倒先来作践我。倘或太太知道了,怕我为难,不叫我管,那才正经没脸呢!连姨娘真也没脸了。”一面说,一面抽抽搭搭的哭起来。 赵姨娘没话答对,便说道:“太太疼你,你该越发拉扯拉扯我们。你只顾讨太太的疼,就把我们忘了。”探春道:“我怎么忘了?叫我怎么拉扯?这也问他们各人。那一个主子不疼出力得用的人?那一个好人用人拉扯呢?”李纨在旁只管劝说:“姨娘别生气,也怨不得姑娘。他满心里要拉扯,口里怎么说的出来?”探春忙道:“这大嫂子也糊涂了。我拉扯谁?谁家姑娘们拉扯奴才了?他们的好歹,你们该知道,与我什么相干?”赵姨娘气的问道:“谁叫你拉扯别人去了?你不当家,我也不来问你。你如今现在说一是一,说二是二,如今你舅舅死了,你多给了二三十两银子,难道太太就不依你?分明太太是好太太,都是你们尖酸刻薄,可惜太太有恩无处使。姑娘放心,这也使不着你的银子。明日等出了阁,我还想你额外照看赵家呢;如今没有长翎毛儿就忘了根本,只拣高枝儿飞去了。” 探春没听完,气的脸白气噎,越发呜呜咽咽的哭起来。因问道:“谁是我舅舅?我舅舅早升了九省的检点了,那里又跑出一个舅舅来?我倒素昔按礼尊敬,怎么敬出这些亲戚来了?既这么说,每日环儿出去,为什么赵国基又站起来?又跟他上学?为什么不拿出舅舅的款来?何苦来!谁不知道我是姨娘养的,必要过两三个月寻出由头来,彻底来翻腾一阵,怕人不知道,故意表白表白。也不知道是谁给谁没脸?幸亏我还明白,但凡糊涂不知礼的,早急了。” 李纨急得只管劝,赵姨娘只管还唠叨。忽听有人说:“二奶奶打发平姑娘说话来了。”赵姨娘听说,方把嘴止住。只见平儿走来,赵姨娘忙陪笑让坐,又忙问:“你奶奶好些?我正要瞧去,就只没得空儿。”李纨见平儿进来,因问他:“来作什么?”平儿笑道:“奶奶说:赵姨奶奶的兄弟没了,恐怕奶奶和姑娘不知有旧例。若照常例,只得二十两;如今请姑娘裁度着,再添些也使得。” 探春早已拭去泪痕,忙说道:“又好好的添什么?谁又是二十四个月养的?不然,也是出兵放马,背着主子逃出命来过的人不成?你主子真个倒巧:叫我开了例,他做好人,拿着太太不心疼的钱,乐得做人情。你告诉他:我不敢添减,混出主意。他添他施恩,等他好了出来,爱怎么添怎么添。”平儿一来时已明白了对半,今听这话越发会意。见探春有怒色,便不敢以往日喜乐之时相待,只一边垂手默侍。 时值宝钗也从上房中来,探春等忙起身让坐。未及开言,又有一个媳妇进来回事。因探春才哭了,便有三四个小丫鬟捧了脸盆、巾帕、靶镜等物来。此时探春因盘膝坐在矮板榻上,那捧盆丫鬟走至跟前,便双膝跪下,高捧脸盆;那两个丫鬟也都在旁屈膝捧着巾帕并靶镜、脂粉之饰。平儿见侍书不在这里,便忙上来与探春挽袖卸镯,又接过一条大手巾来,将探春面前衣襟掩了。探春方伸手向脸盆中盥沐。 媳妇便回道:“奶奶,姑娘,家学里支环爷和兰哥儿一年的公费。”平儿先道:“你忙什么?你睁着眼看见姑娘洗脸,你不出去伺候着,倒先说话来。二奶奶跟前,你也这样没眼色来着?姑娘虽恩宽,我去回了二奶奶,只说你们眼里都没姑娘,你们都吃了亏,可别怨我。”唬得那个媳妇忙陪笑说:“我粗心了。”一面说,一面忙退出去。 探春一面匀脸,一面向平儿冷笑道:“你迟了一步,没见还有可笑的:连吴姐姐这么个办老了事的,也不查清楚了,就来混我们。幸亏我们问他,他竟有脸说忘了。我说他回二奶奶事也忘了再找去?我料着你主子未必有耐性儿等他去找。”平儿笑道:“他有这么一次,包管腿上的筋早折了两根。姑娘别信他们。那是他们瞅着大奶奶是个菩萨,姑娘又是腼腆小姐,固然是托懒来混。”说着,又向门外说道:“你们只管撒野,等奶奶大安了,咱们再说。” 门外的众媳妇都笑道:“姑娘,你是个最明白的人,俗语说‘一人作罪一人当’,我们并不敢欺蔽主子。如今主子是娇客,若认真惹恼了,死无葬身之地。”平儿冷笑道:“你们明白就好了。”又陪笑向探春道:“姑娘知道,二奶奶本来事多,那里照看得这些?保不住不忽略。俗语说‘旁观者清’。这几年姑娘冷眼看着,或有该添该减的去处,二奶奶没行到,姑娘竟一一添减:头一件,与太太有益;第二件,也不枉姑娘待我们奶奶的情义了。”话未说完,宝钗、李纨皆笑道:“好丫头,真怨不得凤丫头偏疼他。本来无可添减之事,如今听你一说,倒要找出两件来斟酌斟酌,不辜负你这话。” 探春笑道:“我一肚子气,正要拿他奶奶出气去,偏他碰了来,说了这些话,叫我也没了主意了。”一面说,一面叫进方才那媳妇来问:“环爷和兰哥家学里这一年的银子,是做那一项用的?”那媳妇便回说:“一年学里吃点心或者买纸笔,每位有八两银子的使用。”探春道:“凡爷们的使用,都是各屋里月钱之内:环哥的,是姨娘领二两;宝玉的,老太太屋里袭人领二两;兰哥儿,是大奶奶屋里领。怎么学里每人多这八两?原来上学去的是为这八两银子。从今日起,把这一项蠲了。平儿回去告诉你奶奶,说我的话,把这一条务必免了。”平儿笑道:“早就该免。旧年奶奶原说要免来着,因年下忙,就忘了。”那媳妇只得答应着去了。 就有大观园中媳妇捧了饭盒子来,侍书、素云早已抬过一张小饭桌来,平儿也忙着上菜。探春笑道:“你说完了话,干你的去罢,在这里又忙什么?”平儿笑道:“我原没事,二奶奶打发了我来:一则说话;二则怕这里的人不方便,叫我帮着妹妹们伏侍奶奶、姑娘来了。”探春因问:“宝姑娘的怎么不端来一处吃?”丫鬟们听说,忙出至檐外,命媳妇们去说:“宝姑娘如今在厅上一处吃,叫他们把饭送了这里来。”探春听说,便高声说道:“你别混支使人,那都是办大事的管家娘子们,你们支使他要饭要茶的,连个高低都不知道。平儿这里站着,叫他叫去。” 平儿忙答应了一声出来,那些媳妇们都悄悄的拉住笑道:“那里用姑娘去叫?我们已有人叫去了。”一面说,一面用绢子掸台阶的土,说:“姑娘站了半天,乏了,这太阳地里歇歇儿罢。”平儿便坐下。又有茶房里的两个婆子拿了个坐褥铺下,说:“石头冷,这是极干净的,姑娘将就坐一坐儿罢。”平儿点头笑道:“多谢。”一个又捧了一碗精致新茶出来,也悄悄笑说:“这不是我们常用的茶,原是伺候姑娘们的,姑娘且润一润罢。” 平儿遂欠身接了,因指众媳妇悄悄说道:“你们太闹的不像了。他是个姑娘家,不肯发威动怒,这是他尊重,你们就藐视欺负他。果然招他动了大气,不过说他一个粗糙就完了,你们就现吃不了的亏。他撒个娇儿,太太也得让他一二分,二奶奶也不敢怎么。你们就这么大胆子小看他,可是鸡蛋往石头上碰。”众人都忙道:“我们何尝敢大胆了,都是赵姨娘闹的。” 平儿也悄悄的道:“罢了,好奶奶们。墙倒众人推,那赵姨娘原有些颠倒,着三不着两,有了事就都赖他。你们素日那眼里没人,心术利害,我这几年难道还不知道?二奶奶要是略差一点儿的,早叫你们这些奶奶们治倒了。饶这么着,得一点空儿,还要难他一难,好几次没落了你们的口声。众人都说他利害,你们都怕他,惟我知道他心里也就不算不怕你们的。前儿我们还议论到这里:再不能依头顺尾,必有两场气生。那三姑娘虽是个姑娘,你们都横看了他。二奶奶在这些大姑子小姑子里头,也就只单怕他五分儿。你们这会子倒不把他放在眼里了。” 正说着,只见秋纹走来,众媳妇忙赶着问好,又说:“姑娘也且歇歇,里头摆饭呢。等撤下桌子来,再回话去罢。”秋纹笑道:“我比不得你们,我那里等得?”说着,便直要上厅去。平儿忙叫:“快回来!”秋纹回头,见了平儿,笑道:“你又在这里充什么外围子的防护?”一面回身便坐在平儿褥上。 平儿悄问:“回什么?”秋纹道:“问一问宝玉的月钱,我们的月钱,多早晚才领?”平儿道:“这什么大事?你快回去告诉袭人,说我的话:凭有什么事,今日都别回。若回一件,管驳一件;回一百件,管驳一百件。”秋纹听了,忙问:“这是为什么?”平儿与众媳妇等都忙告诉他原故,又说:“正要找几处利害事与有体面的人来开例,作法子镇压,与众人作榜样呢,何苦你们先来碰在这钉子上?你这一去说了,他们若拿你们也作一二件榜样,又碍着老太太、太太;若不拿着你们作一二件,人家又说偏一个向一个,仗着老太太、太太威势的就怕,不敢惹,只拿着软的做鼻子头。你听听罢,二奶奶的事他还要驳两件,才压得众人口声呢。”秋纹听了,伸了伸舌头,笑道:“幸而平姐姐在这里,没得臊一鼻子灰,趁早知会他们去。”说着便起身走了。 接着,宝钗的饭至,平儿忙进来伏侍。那时赵姨娘已去,三人在板床上吃饭:宝钗面南,探春面西,李纨面东。众媳妇皆在廊下静候,里头只有他们紧跟常侍的丫鬟伺候,别人一概不敢擅入。这些媳妇们都悄悄的议论说:“大家省事罢,别安着没良心的主意。连吴大娘才都讨了没意思,咱们又是什么有脸的?”都一边悄议,等饭完回事。 此时里面惟闻微嗽之声,不闻碗箸之响。一时,只见一个丫头将帘栊高揭,又有两个将桌抬出。茶房内有三个丫鬟捧着三个沐盆儿,见饭桌已出,三人便进去了。一会又捧出沐盆并漱盂来,方有侍书、素云、莺儿三个人,每人用茶盘捧了一盖碗茶进去。一时等他三人出来。侍书命小丫头子:“好生伺候着,我们吃饭来换你们,可别又偷坐着去。”众媳妇们方慢慢的安分回事,不敢如先前轻慢疏忽了。 探春气方渐平,因向平儿道:“我有一件大事,早要和你奶奶商议,如今可巧想起来。你吃了饭快来,宝姑娘也在这里,咱们四个人商议了,再细细的问你奶奶可行可止。” 平儿答应回去,凤姐因问:“为何去这半日?”平儿便笑着将方才的原故,细细说与他听了。凤姐儿笑道:“好,好,好!好个三姑娘!我说不错。只可惜他命薄,没托生在太太肚里。”平儿笑道:“奶奶也说糊涂话了。他就不是太太养的,难道谁敢小看他,不和别的一样看待么?”凤姐叹道:“你那里知道。虽然正出庶出是一样,但只女孩儿却比不得儿子。将来作亲时,如今有一种轻狂人,先要打听姑娘是正出是庶出,多有为庶出不要的。殊不知庶出只要人好,比正出的强百倍呢。将来不知那个没造化的,为挑正庶误了事呢;也不知那个有造化的,不挑正庶的得了去。” 说着,又向平儿笑道:“你知道我这几年生了多少省俭的法子,一家子大约也没个背地里不恨我的。我如今也是骑上老虎了,虽然看破些,无奈一时也难宽放。二则,家里出去的多,进来的少。凡有大小事儿,仍是照着老祖宗手里的规矩,却一年进的产业又不及先时多。省俭了,外人又笑话,老太太、太太也受委屈,家下人也抱怨刻薄。若不趁早儿料理省俭之计,再几年就都赔尽了。”平儿道:“可不是这话。将来还有三四位姑娘,还有两三个小爷们,一位老太太:这几件大事未完呢。” 凤姐儿笑道:“我也虑到这里,倒也够了:宝玉和林妹妹,他两个一娶一嫁,可以使不着官中钱,老太太自有体己拿出来;二姑娘是大老爷那边的,也不算;剩了三四个,满破着每人花上七八千银子;环哥娶亲有限,花上三千银子,若不够,那里省一抿子也就够了;老太太的事出来,一应都是全了的,不过零星杂项使费些,满破三五千两。如今再俭省些,陆续就够了。只怕如今平空再生出一两件事来,可就了不得了。咱们且别虑后事,你且吃了饭,快听他们商议什么。这正碰了我的机会,我正愁没个膀臂。虽有个宝玉,他又不是这里头的货,纵收伏了他,也不中用。大奶奶是个佛爷,也不中用。二姑娘更不中用,亦且不是这屋里的人。四姑娘小呢。兰小子和环儿更是个燎毛的小冻猫子,只等有热灶火炕让他钻去罢。真真一个娘肚子里跑出这样天悬地隔的两个人来,我想到这里就不服。再者,林丫头和宝姑娘,他两个人倒好,偏又都是亲戚,又不好管咱们家务事。况且一个是美人灯儿,风吹吹就坏了;一个是拿定了主意,不干己事不张口,一问摇头三不知,也难十分去问他。倒只剩了三姑娘一个,心里嘴里都也来得,又是咱家的正人,太太又疼他;虽然脸上淡淡的,皆因是赵姨娘那老东西闹的,心里却是和宝玉一样呢。比不得环儿,实在令人难疼,要依我的性子,早撵出去了。如今他既有这主意,正该和他协同,大家做个膀臂,我也不孤不独了。按正理天理良心上论,咱们有他这一个人帮着,咱们也省些心,与太太的事也有益。若按私心藏奸上论,我也太行毒了,也该抽回退步,回头看看;再要穷追苦刻,人恨极了,他们笑里藏刀,咱们两个才四个眼睛两个心,一时不防,倒弄坏了。趁着紧溜之中,他出头一料理,众人就把往日咱们的恨暂可解了。还有一件,我虽知你极明白,恐怕你心里挽不过来,如今嘱咐你:他虽是姑娘家,心里却事事明白,不过是言语谨慎;他又比我知书识字,更利害一层了。如今俗语说‘擒贼必先擒王’,他如今要作法开端,一定是先拿我开端。倘或他要驳我的事,你可别分辩,你只越恭敬越说驳的是才好。千万别想着怕我没脸,和他一强,就不好了。” 平儿不等说完,便笑道:“你太把人看糊涂了。我才已经行在先了,这会子才嘱咐我。”凤姐儿笑道:“我是恐怕你心里眼里只有了我,一概没有他人之故,不得不嘱咐。既已行在先,更比我明白了。这不是你又急了,满嘴里‘你’呀‘我’的起来了。”平儿道:“偏说‘你’!你不依,这不是嘴巴子,再打一顿,难道这脸上还没尝过的不成?”凤姐儿笑道:“你这小蹄子儿,要掂多少过儿才罢?你看我病的这个样儿,还来怄我呢。过来坐下,横竖没人来,咱们一处吃饭是正经。” 说着,丰儿等三四个小丫头子进来放小炕桌。凤姐只吃燕窝粥,两碟子精致小菜,每日分例菜已暂减去。丰儿便将平儿的四样分例菜端至桌上,与平儿盛了饭来。平儿屈一膝于炕沿之上,半身犹立于炕下,陪着凤姐儿吃了饭,伏侍漱口毕,吩咐了丰儿些话,方往探春处来,只见院中寂静,人已散出。 要知后事如何,且听下回分解。 下红之症——即妇女月经不停、出血不止之病。​ 巡海夜叉──参见第五回“夜叉海鬼”注。这里是比喻精明严厉的王熙凤。​ 镇山太岁——这里是比喻暂管家务的贾探春、薛宝钗、李纨。 太岁:古代方士所敬奉的不断游走的凶神,以为人必须躲避太岁,凡太岁所在方向或与之相反的方向,皆不可盖房、造墓、迁徙、嫁娶、远行,犯者定有灾祸。此说起源甚早,汉·王充《论衡·卷二四·难岁》云:“方今行道路者,暴病仆死,何以知非触遇太岁之出也?”​ 外头的——指本人是奴仆,父母不是奴仆或不与子女在同一家当奴仆。​ 旁观者清——旁观者:看人下棋的人。语本汉·桓宽《盐铁论·救匮》:“议不在己者易称,从旁议者易是,其当局则乱。”原指下棋的人往往容易迷惑,看人下棋的人却多半看得清楚。比喻当事人因为利害攸关而易犯糊涂,局外人因为事不关己而头脑清醒。​ 口声——义同“口舌”。即说长道短,议论纷纷。​ 依头顺尾——指下人服服帖帖,完全服从。​ 燎毛的小冻猫子——因怕冷而守在火边以至于毛被烧掉了的小猫。这里比喻一味贪图安逸的小子。​ 笑里藏刀——语本“笑中有刀”,出自唐·白居易《新乐府·天可度》:“君不见,李义府之辈笑欣欣,笑中有刀潜杀人!”又《旧唐书·李义府传》:“义府貌状温恭,与人语必嬉怡微笑,而褊忌阴贼。既处权要,欲人附己,微忤意者,辄加倾陷。故时人言义府‘笑中有刀’。”又见《资治通鉴·卷二○○·唐高宗永徽六年》、《太平广记·卷二四○·李义府》引《谭宾录》、《新唐书·李义府传》,文字大同小异,而《新唐书》语作“笑中刀”。 意谓表面上笑容满面,暗地里却怀藏尖刀。形容人的外表和气善良,内心阴险狠毒。​

à tout et partout. Au surplus, quand notre frérot Jade, le festin terminé, retournera chez lui se coucher, il y trouvera tout ce dont il a besoin, soigneusement pré paré. Si sa camériste était venue se tenir ici auprès de lui, aucune de ses autres soubrettes n’étant capable d’un tel zèle, il trouverait en rentrant son lit froid, manquerait d’eau chaude, de thé, de toutes les commodités aux quelles il est habitué. Aussi ai-je moi-même représenté à cette fille qu’elle n’avait nullement besoin d’accom pagner ici son jeune maître, et devait se contenter, en son absence, de garder la maison. De cette façon, tout sera prêt, chez le frérot Jade, pour son retour; nous n’aurons donc pas, ici, à nous faire du souci à son propos; et, de son côté, cette fille aura pu satisfaire irréprochablement aux obligations rituelles du grand deuil. N’y a-t-il pas là un triple avantage? Mais, puisque vous tenez à ce qu’elle vienne, Très Vénérable Aïeule, je n’ai tout simplement qu’à la faire appeler. — Tout ce que tu viens de dire là est tout à fait rai sonnable, convint aussitôt l’Aïeule. Tu penses toujours à tout, et bien mieux que moi. Garde-toi d’appeler cette petite. Mais, au fait, quand donc sa mère est-elle morte? Comment se fait-il que je n’en aie rien su? — Elle est allée elle-même, il n’y a que quelques jours, vous faire part de cette mort, répondit la jeune femme. Se peut-il que vous l’ayez déjà oublié? — Je m’en souviens à présent, dit l’Aïeule après avoir réfléchi un instant. Ma mémoire est décidément bien mauvaise. — Comment notre très vénérable Aïeule pourrait- elle se souvenir de ces choses-là? s’écria la compagnie. — Cette petite-là, reprit l’Aïeule en soupirant, quand j’y pense, c’est elle qui, depuis sa tendre enfance, est restée si longtemps attachée à ma personne; je l’ai ensuite prêtée pour quelque temps à notre petite Brume de Rivière, puis j’ai fini par la donner à notre grand roi des démons, le frérot Jade ! Il lui en a fallu, du mérite, pour se laisser user ainsi, pendant tant d’années, à notre service, d’autant plus qu’elle n’est pas issue, chez nous, d’une famille d’esclaves enracinée dans notre propre sol, et que nous n’avons jamais eu pour elle de bien grandes bontés. À la mort de sa mère, il m’est venu l idée de lui donner, pour les funérailles, quelques ’

taels d’argent, et puis voilà que je n’y ai plus pensé. — C’est bien assez des quarante taels que lui a donnés l’autre jour ma vénérable tante, répondit Grande Sœur Phénix. — Cela peut en effet faire l’affaire, déclara l’Aïeule en approuvant d’un signe de tête. Mais il se trouve justement que ma propre camériste aussi a récemment perdu sa mère. Ses parents étant restés là-bas dans le sud, je n’ai pas pu l y envoyer faire un tour et prendre le deuil dans sa famille. ’ Pour l’instant, qu’on dise donc à ces deux pauvres petites de se réunir et de passer la soirée ensemble. » Et, du même coup, elle ordonna aux vieilles bonnes de leur porter quelques mets, des fruits et des gâteaux. « Avaient-elles besoin d’attendre jusqu’à présent? s’écria la soubrette Senteur d’Ambre. Il y a beau temps qu’elles se sont rejointes. » Là-dessus, toute la compagnie se remit à boire et à regarder le spectacle. Mais occupons-nous maintenant du frérot Jade, qui se dirigea tout droit vers le parc. Voyant qu’il rentrait chez lui, les vieilles bonnes cessèrent de lui faire escorte et restèrent dans le grand pavillon d’accès, à l’office, pour s’y réchauffer au feu du poêle, et se donner le loisir de boire de l’arak et de jouer aux cartes avec les femmes affectées au service du thé. En pénétrant dans le parc, le jeune garçon et les soubrettes de sa suite constatèrent qu’il était partout illuminé de lanternes resplendissantes, mais que ne s’y laissait en tendre la voix d’aucune créature humaine. « Serait-ce à dire qu’elles sont déjà toutes en train de roupiller? s’écria Lune de Musc. Entrons sans bruit, pour leur faire peur. » Ils s’introduisirent furtivement dans le pavillon prin cipal, se faufilèrent à pas de loup à travers les cloisons de glaces, et, s’y tenant dissimulés, découvrirent du pre mier coup d’œil la camériste du frérot Jade étendue sur le lit de brique, en face d’une autre personne. À l’autre bout du lit, somnolaient deux ou trois vieilles marnas. Croyant sa camériste et sa compagne également endor mies, le frérot Jade s’apprêtait à pénétrer dans la chambre, quand il entendit pousser un soupir et s’élever la voix de Couple de Sarcelles. « Telles sont en effet les vicissitudes de ce bas monde ! disait-elle. En bonne raison, toi qui te trouves être dans

cette maison la seule personne de ta famille, et dont les parents ne cessaient, au long des années, de ne revenir de l’est que pour repartir à l’ouest, sans jamais se fixer nulle part, on avait tout lieu de craindre qu’il ne te fût pas donné de les conduire à leur dernière demeure. Et voilà que c’est précisément dans cette ville que ta mère est venue mourir cette année, et qu’il t’a été permis de quitter quelques jours ce palais, pour aller assister à ses derniers moments et la mettre au tombeau ! — Il est vrai, lui répondit Bouffée de Parfum, que je ne m’attendais guère moi-même à jamais voir de mes yeux ni l’un ni l’autre de mes parents s’en retourner dans l’autre monde, ni à recevoir de notre Seconde Dame un don de quarante taels pour les funérailles de ma mère. Ainsi, du moins, n’est-ce pas en vain que celle-ci m’a mise au monde et, pendant si longtemps, nourrie de son lait, et je ne suis pas assez présomptueuse pour avoir espéré rien de plus. » À peine eut-il entendu ces mots, que le jeune garçon se retourna pour chuchoter à ses soubrettes : « Qui aurait pu deviner que Couple de Sarcelles était ici en visite? Si j’entrais en ce moment dans cette chambre, elle ne manquerait pas, une fois de plus, de s’enfuir aussitôt avec rage ! Mieux vaut nous en retour ner là-bas, et la laisser causer un bon coup, bien paisi blement, avec ma camériste qui devait bigrement s’ennuyer toute seule. C’est une chance que celle de ma grand-mère soit venue la voir. » Et, ce disant, il se retira, suivi de son petit cortège, aussi furtivement qu’il était venu. Une fois dans la cour, il alla se poster tout debout contre une rocaille, et se mit en devoir de retrousser le devant de sa robe. « Accroupissez-vous donc, avant de dénouer la cein ture de votre culotte ! lui crièrent en riant, mais en détour nant la tête ses deux soubrettes. Prenez garde que le vent ne vous glace les boyaux. » Comprenant que leur jeune maître voulait se soulager d’un petit besoin, les deux petites suivantes qui restaient en arrière se hâtèrent de courir^ à l’office préparer un essuie-main et de l’eau chaude. À peine le jeune garçon s’était-il retourné, qu’entrèrent dans la cour deux com mères, qui s’écrièrent aussitôt : « Qui donc est là?

— C’est: notre jeune maître Jade, répondit Moire d’Automne. Mais ne criez pas comme çal Vous allez lui faire peur. — Nous ne savions pas que Monsieur le Deuxième-né était déjà rentré chez lui, s’empressèrent d’expliquer les deux bonnes femmes. Nous n’avons nulle envie de nous attirer des ennuis. Mais vous, Mesdemoiselles, ne vous êtes-vous pas un peu trop fatiguées, tous ces jours-ci?» Tout en parlant ainsi, elles s’étaient approchées. « Que portez-vous dans ces boîtes à victuailles? leur demanda Lune de Musc. — Des nourritures dont notre très vénérable Douai rière fait cadeau à Mesdemoiselles Fleur et Or1, répon dirent les bonnes femmes. — Mais c’est: le Dit des huit généreux, qu’on joue en ce moment là-bas, s’écria Moire d’Automne. Ce n’est: pas la féerie de la Boîte magique du chaos originel. D’où nous sortez-vous ici la déesse à la Fleur d’Or2? — Ôtez les couvercles de ces boîtes, ordonna le jeune garçon à ses soubrettes, que je voie un peu ce qu’il y a dedans. » Les soubrettes s’empressèrent d’obéir, tandis que les deux bonnes femmes allaient s’accroupir un peu à l’écart. Ayant constaté que les deux boîtes contenaient quelques- uns des mets et des desserts les plus succulents servis aux tables du festin, le frérot Jade fit, de la tête, quelques signes d’approbation, puis commença de s’éloigner. Sur quoi, les deux soubrettes se hâtèrent de rejeter n’importe où les couvercles des boîtes, pour courir rejoindre leur jeune maître. « Ces deux bonnes femmes, leur dit-il, sont des plus civiles, et savent s’exprimer comme il sied. Elles peinent chaque jour du matin au soir, et c’est à vous qu’elles demandent si vous n’êtes pas trop fatiguées. Elles ne ressemblent en rien à tant d’autres, qui ne songent qu’à se targuer de leur zèle, et à vanter leurs propres mé rites. — Les femmes de cette catégorie, répondit Lune de Musc, celles qui sont aimables, le sont à l’extrême; mais celles qui ignorent les convenances sont vraiment par trop impudentes ! — Aussi est-ce en définitive votre devoir, à vous autres, qui jouissez des clartés de l’intelligence, reprit-il,

de traiter avec mansuétude ces pitoyables créatures encore si mal dégrossies. » Tout en causant de la sorte, ils atteignirent le pavillon d’accès au parc. Bien qu’occupées à boire l’arak et à jouer aux cartes, les vieilles marnas qui s’y étaient arrê tées ne manquaient pas d’aller, de temps en temps, guetter du seuil le retour du frérot Jade. Dès qu’elles le virent arriver, elles s’empressèrent de se remettre à sa suite, et de lui faire cortège jusqu’à la véranda de derrière la salle d’apparat. Là, attendaient, depuis un bon moment, les deux petites servantes, munies, l’une d’une petite cuvette, l’autre d’une serviette et d’un flacon de glycérine. Moire d’Automne se hâta de plonger d’abord le bout des doigts dans l’eau de la cuvette, pour s’assurer de sa température. « Plus tu grandis, dit-elle à la petite servante qui tenait la cuvette, plus tu deviens négligente. Où as-tu bien pu te procurer de l’eau aussi froide? — Voyez un peu, Mademoiselle, le temps qu’il fait aujourd’hui, répondit la fillette. De crainte qu’elle ne fût tout de suite trop froide, c’est de l’eau bouillante que je me suis procurée. Mais la voilà quand même refroidie. » Précisément à ce moment, survint, par chance, une bonne femme tenant, par l’anse qui s’incurvait au-dessus du couvercle, une grosse bouilloire de cuivre, dont l’eau bouillait encore à gros bouillons. « Bonne Mémé, lui cria la fillette, venez donc par ici me verser dans cette cuvette un peu de votre eau! — Cette eau-là, ma Mignonne», répondit la vieille, c’est de l’eau qu’on attend pour infuser le thé de notre très vénérable Douairière. Je te conseille d’aller toi- même puiser ton eau à la cuisine. Ne crains pas qu’à force de marcher tes pieds deviennent trop grands ! — À qui que soit destinée ton eau, s’écria Moire d’Automne, nous n’en avons cure ! Si tu ne nous donnes pas tout de suite un peu de cette eau, c’est de la propre bouilloire à thé de notre très vénérable Douairière que je verserai, dans cette cuvette, l’eau dont nous avons besoin pour nous laver les mains. » S’étant à ces mots retournée vers Moire d’Automne, et l’ayant aussitôt reconnue, la bonne femme éleva immé diatement, des deux mains, sa bouilloire jusqu’au bord de la cuvette, et se mit à y verser de l’eau.

« C’est: assez comme ça! lui cria la soubrette. Mais comment se peut-il, à l’âge où te voici, que tu manques encore à ce point de jugeote? Qui ne se doute que l’eau que tu portes là est destinée à notre très vénérable Douairière? Et qui oserait se risquer à en réclamer une seule goutte, à moins de s’y savoir parfaitement auto risé ? — C’est sans doute que j’ai la vue affaiblie, Mademoi selle, répondit la vieille. Je ne vous avais pas reconnue. » Le frérot Jade s’étant cependant purifié les mains dans la cuvette que lui tendait la première des petites ser vantes, puis les ayant enduites de la glycérine que lui avait versée la seconde, ces deux soubrettes profitèrent de l’eau chaude pour se laver aussi les mains avant de les oindre également de glycérine. Après quoi, elles ren trèrent dans la salle du festin à la suite de leur jeune maître. Celui-ci demanda aussitôt un cruchon d’arak bien chaud, et se mit en devoir de remplir tour à tour les tasses de toutes les Dames, en commençant, bien entendu, par la tante Li et la tante Xue, qui, toutes deux, le prièrent de reprendre sa place. « C’est encore un enfant, leur dit l’Aïeule; laissez-le nous verser l’arak. Mais, cette fois-ci, que chacune d’entre nous vide d’un seul trait sa tasse ! » Et, ce disant, elle vida d’un seul coup la sienne. Les Dames Xing et Wang se hâtèrent de faire de même et pressèrent si bien les deux tantes de les imiter, qu’elles furent obligées de s’exécuter. « Va remplir aussi les tasses de toutes tes cousines, ordonna alors l’Aïeule au frérot Jade, mais ne fais pas de gaffe, et veille bien à ce qu’elles vident toutes leur tasse d’une seule haleine. » Le jeune garçon acquiesça et se mit en effet à remplir, l une après l’autre, les tasses de toutes les jeunes filles, ’ en respectant scrupuleusement l’ordre des préséances. Mais quand vint le tour de la sœurette Lin, au lieu de boire elle-même sa tasse, elle la porta aux lèvres de son cousin, qui la vida d’une gorgée. « Merci beaucoup ! lui dit-elle, tandis qu’il s’empres sait de remplir à nouveau la tasse. — Frérot Jade ! lui cria aussitôt Grande Sœur Phénix. Ne bois surtout pas d’arak refroidi! Prends garde que tes mains ne se mettent à trembler, tu ne pourrais plus

tracer au pinceau de beaux caractères, ni tirer à l’arc! — Mais je n’en ai pas bu ! répondit-il avec vivacité. — Je le sais bien, dit-elle. C’est une simple recomman dation de principe. » Sur quoi, le frérot Jade acheva sa tournée par les jeunes brus, à l’exception de la femme de son neveu Jia l’Hibiscus1, dont il fit remplir la tasse par une soubrette, puis passa de l’intérieur de la salle aux galeries du pro menoir, où il s’acquitta du même office aux tables des hommes, et demeura quelque temps assis en leur compa gnie, avant de retourner prendre sa place auprès de l’Aïeule. Après les potages furent enfin servies les boulettes de la première pansélène2. L’Aïeule donna l’ordre d’interrompre le spectacle. « Ces petits acteurs me font pitié ! déclara-t-elle. Qu’on leur donne d’abord à manger quelques plats et des potages bien chauds, et qu’ils ne se remettent à jouer qu’après s’en être bien régalés ! » Elle leur fit porter des gâteaux de toutes sortes, des boulettes de la première pansélène, et d’autres friandises. Sur quoi, quelques commères introduisirent dans la salle deux conteuses de romans et d’histoires, toutes deux aveugles et familières de la maison. On apporta deux tabourets, sur lesquels elles furent invitées à s’asseoir : on passa à l’une d’elles sa guitare à trois cordes, à l’autre sa guitare à quatre cordes, et l’Aïeule demanda à la tante Li et à la tante Xue quel récit elles désiraient entendre : « N’importe lequel! répondirent-elles. — Votre répertoire s’est-il enrichi de quelque nou veauté? demanda l’Aïeule aux conteuses. — Nous y avons ajouté une histoire qui date du déclin des Tang, et des Cinq Dynasties éphémères. — Quel en est le titre? leur demanda l’Aïeule. — L ’Oiseau Phénix en quête de l’Oiselle Phénix, répon dirent-elles. — C’est un assez bon titre, reprit l’Aïeule; mais je me demande à quoi il correspond. Commencez par nous résumer l’intrigue dans ses grandes lignes; si elle nous paraît intéressante, vous nous ferez ensuite votre récit. — Il s’agit dans ce roman, répondit une des conteuses, d’un personnage nommé Wang le Loyal, issu, à la fin

des Tang, d’une famille de notables de Nankin, et qui, après avoir rempli sous deux règnes successifs les fonc tions de premier ministre, s’était retiré dans sa ville natale, n’ayant à ses genoux, pour héritier, qu’un seul fils nommé Wang Phénix triomphal. » A ce nom, toute la compagnie éclata de rire, et l’Aïeule s’écria en riant aussi : « Ne voilà-t-il pas usurpé d’avance le nom de notre petite Phénix? » Les commères coururent aussitôt secouer la conteuse et lui dire que c’était là le propre nom de la Deuxième Jeune Dame, qu’il ne devait pas être prononcé à tort et à travers, tandis que, de son côté, l’Aïeule lui criait : « Continuez ! Mais continuez donc ! » Les deux conteuses s’étaient cependant mises debout. « Nous méritons la mort! déclarèrent-elles en riant également. Nous ignorions que c’était là le nom tabou de la Deuxième Jeune Dame. — Il n’y a pas là de quoi vous inquiéter, leur dit Grande Sœur Phénix. Ne songez qu’à raconter votre histoire. Il ne manque pas de gens qui portent tous le même nom d’origine et le même nom de génération. — Le grand concours impérial ayant lieu cette année- là à la capitale, reprit donc la conteuse, le vénérable seigneur Wang envoie son fils s’y présenter. Surpris en cours de route par les grandes pluies de la mousson, le jeune homme est contraint de se réfugier dans une ferme. Il se trouve, à sa grande surprise, que cette ferme est habitée par un notable de la région, dont le nom d’ori gine est Li, et dont la famille est liée d’amitié avec la famille Wang depuis de nombreuses générations. Le vénérable seigneur Li donne l’hospitalité au jeune homme et l’installe dans son propre cabinet. Il se trouve que le vénérable seigneur Li n’a pour toute postérité qu’une fille, dont le nom de génération se trouve être Fille de Phénix, et pour qui la calligraphie et la pein ture n’ont pas plus de secrets que la cithare horizontale à sept cordes et les échecs. — Ainsi s’explique le titre du roman, s’écria préci pitamment l’Aïeule; inutile de nous en dire plus long, j’ai deviné : ce Phénix triomphal va naturellement vouloir pour femme cette Fille de Phénix.

— La très vénérable Aïeule aurait-elle déjà entendu cette histoire? demanda la conteuse. — Laquelle pourrait-elle n’avoir pas entendue, répon dit en chœur toute la compagnie, ou, dans le cas contraire, n’être pas capable de deviner? — Tous ces romans sont toujours issus du même moule, reprit l’Aïeule. Il ne s’y agit jamais que de “ jeunes beautés des plus accomplies ”, et de “ lettrés du plus grand talent ”, mais de la façon la plus déplai sante, car de ces jeunes personnes de bonne famille, et qu’on ose nous donner pour des merveilles, nous sont rapportées de telles perversités, que l’histoire n’a plus l ombre d’une ressemblance avec la réalité. Cela com ’ mence toujours par la présentation d’une vieille et noble famille, où n’a jamais cessé de régner la saine odeur des bons livres. Le père ne manque jamais d’avoir rempli les fonctions de grand secrétaire d’État, à moins que ce ne soit de Premier ministre. S’il se trouve qu’il ait engen dré une fille, on peut être sûr qu’il la chérit comme la plus précieuse des pierres précieuses; que cette jeune personne est des plus expertes en littérature, parfaite ment instruite des rites et convenances, qu’il n’est rien de ce qu’on peut savoir qu’elle ne sache, et qu’elle compte, pour tout dire, parmi les jeunes beautés les plus accomplies qu’il ait été donné aux hommes d’admi rer au cours des âges. Mais à peine un joli garçon, qu’il soit ou non ami de la famille, n’importe, s’est-il offert à sa vue, la voilà qui ne songe qu’à tâter aussitôt avec lui du mariage. Ses parents? Oubliés! Les bons livres, les rites, les convenances? Oubliés! Sur quel indice pourrait être désormais tenue pour une jeune beauté des plus accomplies cette fille à mi-chemin entre les arti fices diaboliques et les ruses de voleuse? En dépit de toute la littérature dont elle peut être gavée, du seul fait qu’elle se livre à de telles manigances, elle ne saurait compter au nombre des jeunes beautés accomplies. C’est comme si un garçon, tout farci de belles-lettres, en venait à commettre des vols; faut-il croire que le juge chargé d’appliquer la loi du royaume devrait ne voir en lui qu’un “ lettré du plus grand talent ”, et renoncer à l’inculper de vol? D’où il ressort d’ailleurs que les auteurs de cette sorte de romans se réfutent eux- mêmes. Dès le début de l’ouvrage, ils nous apprennent

qu’il s’agit d’une Demoiselle appartenant à une vieille et grande famille mandarinale, confite dans l’odeur des bons livres, que cette jeune personne est rompue à l étude des classiques ainsi que des rites et convenances, ’ et qu’il en va de même pour sa propre mère. Bien que son père, s’excusant auprès du Souverain sur son grand âge, ait été autorisé à se retirer avec tous les siens dans sa ville natale, il n’en reste pas moins qu’une famille d’un tel rang doit naturellement se composer d’un assez grand nombre de personnes, et qu’on ne doit pas y manquer de nourrices et de servantes pour prendre soin de l’unique jeune fille de la maison. Alors, comment se fait-il, chaque fois que dans ces romans se développe une intrigue galante, que personne d’autre que la sou brette la plus intimement attachée au service de la Demoiselle ne s’aperçoive jamais de rien? Songez-y un instant : à quoi donc peut bien s’occuper tout le reste de son entourage? N’est-il pas manifeste que ce qu’on finit par nous raconter ne répond nullement à ce que permet d’augurer le début? » Sur quoi toute la compagnie se mit à rire et proclama d’une seule voix : « C’est bien ce qui sonne faux dans toutes ces in trigues, Très Vénérable Aïeule, que vous venez de dé noncer d’un seul coup ! — Ces auteurs ont leurs raisons, reprit l’Aïeule. Tels d’entre eux, envieux de la gloire et des richesses de quelques nobles maisons, dont ils ont peut-être même mendié les faveurs sans obtenir satisfaction, bâtissent leurs romans pour s’en venger en les salissant. Tels autres, parce qu’ils ont lu des histoires de ce genre, en demeurent comme ensorcelés, et inventent leurs romans pour se donner, eux aussi, le plaisir d’une aven ture imaginaire avec la “ jeune beauté des plus accom plies ” de leurs rêves. Mais comment ces gens-là pourraient-ils se douter des principes auxquels obéissent de grandes familles mandarinales, où, de génération en génération, se perpétue le goût des études? Sans même parler des illustres maisons héréditaires de grands digni taires fidèles aux enseignements des Textes historiques et du Livre des rites, du rang de celles qu’ils nous décrivent dans leurs ouvrages, tenons-nous-en aux réalités que nous avons présentement sous les yeux, à une famille moyenne

comme la nôtre : des choses du genre de celles qu’ils inventent ne peuvent s’y passer. Qu’ils cessent donc de se décrocher la mâchoire à force de débiter des insa nités" ! De fait, il n’a jamais été permis, chez nous, de conter de telles histoires, si bien que nos petites sou brettes elles-mêmes n’y comprendraient rien. Mainte nant que j’ai vieilli, et que mes petites-filles n’habitent plus avec moi, il m’arrive parfois, quand je m’ennuie, de prêter l’oreille à quelques bribes de ces récits; mais dès qu’arrivent mes fillettes, je me hâte d’y mettre fin. — Telle est bien la règle dans toutes les grandes familles ! approuvèrent la tante Li et la tante Xue. Même dans des maisons comme les nôtres, nous ne lais sons pas les enfants écouter de pareilles histoires. — Bah ! bah ! s’écria Grande Sœur Phénix en s’appro chant de l’Aïeule pour remplir sa tasse. Voilà votre arak refroidi, Très Vénérable Aïeule, buvez une gorgée de celui-ci, pour vous humecter un peu le gosier avant de poursuivre la dénonciation de toutes ces impostures, puisque c’est en la présente heure du présent jour de la présente année du présent règne, et en cette présente ville, que doit être livré au public le récit intitulé : Dit des impostures dénoncées. Mais, comme vous n’avez qu’une seule bouche, Très Vénérable Aïeule, il vous serait difficile de parler à la fois de deux côtés différents. Comme le disent les conteuses, “ deux branches ont beau fleurir en même temps, on ne peut les dépeindre que l’une après l’autre ”. Qu’il ne s’agisse donc plus, pour le moment, de discerner, dans les romans, le vrai du faux, mais plutôt de nous occuper de nouveau, et pour de bon, des invi tées qui sont venues pour contempler de belles lanternes et voir jouer la comédie. Pourquoi ne pas commencer, Très Vénérable Aïeule, par laisser un instant vos deux honorables parentes boire une ou deux tasses d’arak, et goûter tranquillement deux ou trois scènes du spec tacle? Vous aurez ensuite tout loisir de reprendre, depuis l’origine, et dynastie par dynastie, la dénonciation des impostures. Qu’en dites-vous? » Tout en plaisantant ainsi, elle continuait de remplir les tasses, mais, avant qu’elle n’en eût fini, toutes les buveuses s’étaient, à force de rire, renversées sur leurs sièges. Les deux conteuses elles-mêmes n’arrêtaient pas de s’esclaffer.

« Cette Jeune Dame, quand même, quel bagout! finirent-elles par s’écrier. Si elle se mettait à exercer notre métier, nous ne trouverions plus nulle part le moyen de gagner notre bol de riz ! — Ne t’emballe pas trop ! dit en riant encore la tante Xue à la jeune femme. Il y a des Messieurs dans la véranda et dans les galeries du promenoir, ce n’est pas comme d’habitude, quand nous sommes entre nous. — Le plus vénérable d’entre eux n’est après tout que Monsieur le Premier-né Joyau de Jade, répliqua Grande Sœur Phénix. Nous avons, lui et moi, depuis ma plus tendre enfance, poussé côte à côte, en qualité de grand cousin et jeune cousine, et fait de concert nos espiègle ries jusqu’à l’âge de raison. C’est seulement à partir du jour où je suis entrée dans cette famille par le mariage, que nous avons été amenés à observer, à l’égard l’un de l’autre, la stricte réserve qu’exigent les relations, non plus de cousin à cousine, mais de grand beau-frère à femme de puîné. Aucun de ses petits-fils ni arrière-petits- fils n’est capable de venir mettre un peu en joie notre très vénérable Douairière, à l’instar de ce personnage d’autrefois qui compte au nombre des vingt-quatre parangons de la piété filiale pour s’être maintes fois, bien que déjà vieux lui-même, vêtu d’un costume bariolé de bouffon, afin d’amuser ses parents en se livrant devant eux à toutes sortes de pitreries; c’est donc moi qui, à leur place, suis enfin parvenue, non sans peine, à faire rire un bon coup notre très vénérable Aïeule, et à lui donner, par suite, un peu plus d’appétit. Ils ne peuvent que s’en réjouir, et, bien loin d’oser se moquer de moi, me manifester de la reconnaissance. — C’est bien vrai, dit l’Aïeule, que je n’ai pas eu, tous ces jours-ci, la moindre occasion de rire une bonne fois tout mon soûl. Mais, grâce à la tirade que cette petite vient de nous débiter, je me suis si bien esclaffée, que je me sens le cœur tout ragaillardi. Buvons tout de suite un coup de plus ! » Et, tout en trempant les lèvres dans sa tasse, elle ordonna au frérot Jade d’en offrir une toute pleine à sa belle-sœur. « Qu’il ne prenne pas cette peine ! s’écria la jeune femme. Permettez-moi, Très Vénérable Aïeule ! de vous emprunter un peu de votre longévité. »

Et, ce disant, elle s’empara de la tasse de la Douairière, et avala d’un trait l’arak que celle-ci y avait laissé. Puis elle passa la tasse à une soubrette, emplit d’arak bien chaud une autre tasse choisie parmi celles qui baignaient dans de l’eau tiède, et la déposa respectueusement devant l’Aïeule. Sur quoi, les tasses de toutes les invitées furent également remplacées par de nouvelles, trempées dans de l’eau chaude, et Grande Sœur Phénix ne regagna sa place qu’après les avoir toutes emplies. « Au lieu de réciter à la très vénérable Douairière le roman auquel elle ne désire pas prêter l’oreille, propo sèrent alors les deux conteuses, peut-être pourrions-nous lui faire entendre une de nos mélodies? — Eh bien, leur répondit l’Aïeule, jouez-nous à deux guitares “ Les commandements du grand chef d’armée ”. » Elles s’empressèrent aussitôt d’accorder leurs instru ments, et se mirent à jouer, cependant que l’Aïeule demandait aux commères : « À quelle veille de la nuit sommes-nous donc, en ce moment? — À la troisième, répondirent en chœur les bonnes femmes. — Ce n’est pas surprenant, reprit l’Aïeule, qu’un froid si pénétrant commence à se faire sentir. » Sur quoi, ses soubrettes, qui depuis un bon bout de temps tenaient en réserve pour elle de plus chauds vête ments de rechange, se hâtèrent de les lui apporter. « Vous feriez mieux, Très Vénérable Aïeule, dit la Seconde Dame qui, pour adresser cette proposition à sa belle-mère, s’était mise naturellement debout, de vous transporter dans la salle à hypocauste. Peut-être n’y seriez-vous pas trop mal. Pour nos deux parentes ici présentes, vous n’avez pas à vous gêner comme pour des étrangères : il suffira qu’à votre place nous leur tenions compagnie. — Le mieux serait, plutôt, de nous y transporter toutes ensemble, répondit l’Aïeule. N’y serons-nous pas bien au chaud? — Je crains qu’il n’y ait pas assez de place pour que nous puissions toutes nous y attabler, objecta la Seconde Dame. — J’ai une idée, répliqua l’Aïeule. Nous n’avons plus vraiment besoin de tant de tables. Qu’on en assemble

deux ou trois en une seule, où nous prendrons toutes place avec les frérots. Ce n’en sera que plus intime, et nous y gagnerons d’avoir encore plus chaud. — Voilà qui sera tout à fait charmant ! » s’écria d’une seule voix la compagnie. Tous les convives s’étant là-dessus écartés de leurs sièges et rendus dans la salle voisine, les commères de service se hâtèrent d’y transporter trois grandes tables carrées, entièrement débarrassées des reliefs dont elles étaient restées chargées, de les joindre si étroitement entre elles qu’elles n’en formaient, en effet, plus qu’une seule, de dresser derechef le couvert, et de déposer de nouveaux plats et de nouvelles friandises. « Que personne ne fasse de chichis ! recommanda alors l Aïeule. Vous n’avez tout bonnement qu’à vous asseoir ’ aux places que je vais vous indiquer. » Cela dit, elle pria la tante Xue et la tante Li d’occuper, face au sud, les deux places du milieu; puis elle s’assit elle-même face à l’ouest, et plaça, l’une à sa gauche et les deux autres à sa droite, la petite sœur Cithare, la sœurette Lin et la cousine Brume de Rivière. « Toi, dit-elle au frérot Jade, assieds-toi à côté de ta mère. » Le jeune garçon se trouva donc placé entre les Dames Xing et Wang. Grande Sœur Joyau et les autres jeunes filles prirent place du côté de l’ouest. Au-dessous d’elles s’échelonnèrent la Jeune Dame Lou et son fils, Jia le Champignon, la Jeune Dame You et la veuve Li ayant entre elles Jia l’iris. La femme de Jia l’Hibiscus occupa, face au nord, la place la plus basse. « Quant à toi, fiston, ordonna alors l’Aïeule à Jia Joyau de Jade, qui l’avait accompagnée jusqu’au seuil de la salle, tu peux à présent t’en aller, et emmener avec toi tes cadets. Je ne tarderai pas, moi-même, à aller me coucher. » Puis, voyant qu’après avoir acquiescé, il se préparait à pénétrer dans la salle à la tête de tous les hommes, pour prendre congé d’elle, elle se hâta d’ajouter : « Dépêche-toi de décamper ! Inutile d’obliger ici toutes ces Dames et Demoiselles, qui viennent à peine de s’asseoir, à se remettre debout. Va-t’en vite te reposer, pour pouvoir t’occuper, demain, d’affaires bien plus importantes.

— Mais ne conviendrait-il pas, suggéra-t-il, après s’être empressé d’acquiescer, de vous laisser ici mon petit Hibiscus, afin qu’il puisse vous verser à boire? — En effet, répondit l’Aïeule. Je ne pensais plus à ce garçon. » Après avoir encore acquiescé d’un dernier « Bien ! », Jia Joyau de Jade tourna les talons et se retira, emmenant avec lui toute la troupe de ses cadets, et notamment son cousin et complice Jia Vase de Jade, naturellement aussi enchanté que lui-même de reprendre sa liberté. Il com mença par donner l’ordre de reconduire chacun chez soi Jia Jade d’Oblation et Jia Croissant de Jade, puis invita son digne émule à retourner de compagnie à la quête des plaisirs et aux achats de jolis sourires. Mais tel n’est pas notre propos. Continuons plutôt de nous occuper de l’Aïeule, qui s’écria : « Je me disais justement que nous avions beau nous trouver, cette nuit, toutes ensemble, et de plus avec quelques frérots, installées à la même table pour célébrer la première pansélène, il manquait encore à notre petite fête la présence d’un jeune couple parfaitement assorti. Et voilà que j’oubliais notre petit Hibiscus ! Pour que soit enfin comblée cette lacune, va donc t’asseoir à côté de ta femme, Petit Hibiscus. Comme cela, du moins, pourrons-nous répondre, par la perfection d’un couple ici réuni dans sa plénitude, à la rotondité parfaitement accomplie de la première pleine lune. » À ce moment, des commères vinrent prévenir l’Aïeule que le spectacle allait recommencer. « Alors que nous prenons un tel plaisir à pouvoir enfin bavarder bien tranquillement entre nous, s’écria l’Aïeule, les voilà qui vont se remettre à faire leur chari vari ! Sans compter que, par un temps pareil, ces gamins doivent avoir bigrement froid, à veiller si tard ! Eh bien, pour l’instant, qu’on les laisse prendre encore un peu de repos, et qu’on fasse venir et monter en scène les petites artistes de notre propre conservatoire, pour qu’elles jouent à leur place deux ou trois actes d’opéra, et puissent ainsi leur montrer ce qu’elles savent faire. » Les commères acquiescèrent, sortirent et s’empres sèrent d’envoyer dans le parc des servantes chargées d’amener immédiatement les petites chanteuses, et de

faire appeler, d’autre part, quelques-uns des valets de garde à l’entrée du pavillon d’accès, qui, étant aussi tôt accourus prendre en main le service du théâtre, gagnèrent les coulisses et les chambres de maquillage, en éloignèrent tous les adultes que comprenait le per sonnel de la troupe, et n’y retinrent que les petits comé diens eux-mêmes. Peu de temps après arrivèrent, par la porte de la courette donnant accès aux galeries du pro menoir, les professeurs du conservatoire de la Cour aux Parfums de Poiriers, suivis des douze petites actrices, et de quelques vieilles bonnes portant dans leurs bras, empaquetés dans des toilettes, les costumes nécessaires à la représentation des quelques pièces qu’elles savaient préférées par l’Aïeule, à défaut des coffres contenant tous les costumes du répertoire, mais qu’elles eussent été bien en peine de transporter à elles seules. Les com mères introduisirent aussitôt auprès de l’Aïeule les douze fillettes, qui, après s’être dûment acquittées des saluta tions rituelles, se tinrent debout, correctement alignées, la tête légèrement inclinée et les bras collés aux flancs. « Même pour les grandes fêtes de la première lune, demanda l’Aïeule, les maîtres qui vous enseignent ne vous laissent donc pas libres de faire dans le parc un tour de promenade? Qu’allez-vous nous jouer, cette nuit? Avec les huit tableaux du Dit des huit généreux, on vient de nous faire un tel tapage que j’en ai mal à la tête. Nous préférerions quelque chose d’un peu plus paisible. Les deux Dames Xue et Li, que vous voyez ici, appartiennent l’une et l’autre à des familles férues d’art dramatique; qui pourrait dire combien d’excellentes pièces il leur a été donné d’entendre chanter? Et même les jeunes personnes que vous voyez là ont toutes con templé de bien plus beaux spectacles, et écouté modu ler de bien plus belles mélodies que n’ont pu le faire nos propres Demoiselles. Quant à la troupe que nous avons engagée aujourd’hui, bien que les acteurs n’en soient encore que des enfants, elle a pour directeur un amateur des plus célèbres, et vaut mieux que toutes les troupes d’adultes de la ville. Faisons donc ici de notre mieux pour ne pas trop donner prise aux critiques. Il faut même à tout prix que nous inventions, cette nuit, quelque chose d’un peu neuf. Si nous demandions, par exemple, à Rectrice des Fragrances de nous chanter le

tableau de “ La belle anxieuse d’un bon rêve1 ”, en ne se faisant accompagner que par la flûte droite, la flûte tra- versière et l’orgue à bouche®, à l’exclusion des autres instruments de musique? — Il n’y a là rien d’impossible, répondit la petite Maîtresse des Lettres ; mais comme le spectacle ne saurait naturellement trouver grâce aux yeux des hautes Dames ni des nobles Demoiselles, qu’elles daignent du moins prêter un peu l’oreille à la voix et à la diction des chan teuses. Nous n’osons espérer mieux. — Voilà parler comme il faut! » approuva l’Aïeule, cependant que la tante Li et la tante Xue, également ravies de cette réponse, se récriaient joyeusement : « Quelle petite malicieuse! La voilà qui se joint à sa très vénérable maîtresse pour se divertir à nos dépens ! — À vrai dire, reprit l’Aïeule, nous n’entretenons cette petite troupe que pour nous en amuser chez nous, quand le cœur nous en dit. Comme il ne s’agit nul lement d’en faire commerce en l’exhibant au-dehors, il y a bien des chances pour qu’elle ne réponde guère au goût du jour. » Puis, s’adressant de nouveau aux fillettes, elle ordonna : « Que Rectrice des Héliotropes nous chante le passage intitulé “ Huiming, le bonze-messager2 ”, et qu’elle ne prenne pas la peine de se maquiller. Ces deux tableaux suffiront à montrer à ces Dames votre art naïf. Si vous avez le malheur de vous ménager le moins du monde, vous n’en aurez pas fini avec moi. » Les petites actrices acquiescèrent, se retirèrent, se costumèrent en toute hâte, et finirent par monter en scène et jouer l’un après l’autre les deux tableaux deman dés par l’Aïeule, devant un auditoire si profondément attentif qu’aucun bruit, même aussi faiblement percep tible que le pépiement d’un moineau, n’en troubla le silence. « Il faut convenir que ces fillettes ont réellement bien du mérite! s’écria la tante Xue dès qu’eut pris fin la petite représentation. J’ai déjà vu jouer bien des troupes, mais jamais avec l’unique accompagnement des instru ments à vent. — Cela peut pourtant se produire, répondit l’Aïeule. Par exemple, dans le tableau du Dit du belvédère de l’ouest que viennent de nous jouer ces gamines, la suite de

chansons intitulée “ Les amours sur le fleuve du Pays de Chu1 ” n’est assez souvent accompagnée que par le jeune premier jouant lui-même de la flûte droite. Mais il est en effet plutôt rare que, d’un bout à l’autre du tableau, le chant n’ait pour accompagnement que celui des instruments à vent. Ce ne sont là, après tout, que de petites finesses que, selon leur goût, recherchent ou ne recherchent pas les maîtres de la troupe, et qui n’ont rien de tellement extraordinaire. » Puis elle ajouta, en désignant du doigt la cousine Brume de Rivière : « Quand j’avais l’âge qu’a maintenant cette petite, son grand-père entretenait chez nous une troupe de petits comédiens, auxquels il avait eu soin d’adjoindre un cithariste. De sorte que, lorsque cette troupe jouait le tableau de “ La belle à l’écoute de la cithare2 ” du Dit du pavillon de l’ouest, ou celui de la “ Séduction par la ci thare3 ” du Dit de l’épingle de jade, ainsi que le chant sur les “ Dix-huit airs des trompes barbares ” de la Suite du dit de la guitare1, les airs de cithare étaient réelle ment exécutés sur cet instrument. Que dire d’un tel raffinement, à côté de la petite amélioration que nous venons d’entendre? — Il devait être, en effet, d’une qualité encore plus rare », répondit d’une seule voix toute la compagnie. L’Aïeule alors appela auprès d’elle une des commères, et lui ordonna d’aller commander aux douze petites artistes de jouer, sur les instruments à cordes et à vent du plein orchestre des anciens âges, la cantate « Aussi rondes que la lune sont les lanternes ». La bonne femme acquiesça et sortit, cependant que Jia l’Hibiscus et sa jeune femme emplissaient les tasses. Voyant l’Aïeule de si joyeuse humeur, Grande Sœur Phénix lui demanda : « Que ne profitons-nous de la présence de nos deux musiciennes aveugles et conteuses de romans, pour les prier de battre le tambour, tandis que nous nous passe rons de main en main la branche de prunier des frimas, prescrite par le commandement pour joute de beuverie se réclamant de cette devise : “ Tout le plaisir du renou veau lui monte aux pointes des sourcils. ” Qu’en pensez- vous? — Voilà en effet, pour notre beuverie de cette nuit, un

I

Rectrice des Héliotropes

excellent commandement de joute, répondit l’Aïeule, et dont la devise convient parfaitement tant à la saison qu’à la circonstance. » Elle se fit aussitôt apporter des tambours de com mandement laqués de noir et à clous de cuivre, spéciale ment consacrés à ce genre de simulacres et de fantaisies, et les fit remettre aux mains des deux aveugles chargées d’en jouer. Puis elle tira d’un vase une branche de pru nier des frimas à fleurs rouges et proclama : « La personne entre les mains de laquelle se trouvera cette branche au moment où s’interrompra le battement de tambour devra vider, d’un seul trait, une coupe. Il faudra aussi, pour bien faire, qu’elle débite quelque chose, mais je ne sais trop quoi. — À mon avis, reprit la jeune femme, aucune ni aucun d’entre nous ne ressemble à notre très vénérable Aïeule, qui seule est en mesure de débiter à l’improviste tout ce qu’on lui demandera de débiter; nous pourrions bien, nous qui en sommes également incapables, nous trouver, notre tour venu, plus ou moins dans l’embarras. Il faut, si l’on m’en croit, avoir égard aussi bien à la vulgarité des personnes les plus ignorantes qu’aux élé gances des plus savantes. Le mieux serait donc que cha cun des convives à qui restera la branche au dernier battement de tambour soit, tout bonnement, condamné à raconter une histoire amusante. » Or tout le monde savait de longue date que, de toutes les personnes présentes, la plus habile à conter de bonnes histoires, c’était précisément Grande Sœur Phénix elle- même, et qu’elle couvait en son sein un inépuisable trésor de facéties encore inouïes. Aussi la proposition qu’elle venait de faire enchanta-t-elle non seulement tous les convives du festin, mais aussi l’ensemble des domestiques, jeunes ou vieilles, qui en assuraient le service. Les petites soubrettes coururent appeler, telle une aînée, telle autre une cadette, et les presser de venir écouter la Deuxième Jeune Dame qui se préparait à raconter des bouffonneries. Si bien que la salle finit par s’emplir d’une foule de servantes pressées les unes contre les autres. À ce moment, prit fin le concert qui avait succédé à la comédie. L’Aïeule fit porter aux petites actrices du potage, des mets, des gâteaux et des fruits, puis elle

ordonna de faire résonner le tambour. Les deux musi ciennes aveugles, qui y étaient fort expertes, se mirent aussitôt à exécuter des roulements tantôt précipités, tantôt modérés, évoquant tour à tour le lent écoulement des dernières gouttes de la clepsydre, le crépitement d’une grêle de petits pois, des galopades de chevaux effarouchés, ou les éclats du tonnerre, puis tous ces bruits brusquement étouffés. Quand le rythme était ralenti, la branche de prunier passait avec lenteur d’une main à l’autre; quand il était précipité, le passage de la branche se faisait plus rapide. Au moment où, pour la première fois, le tambour cessa subitement de résonner, la branche venait tout justement d’être transmise à l’Aïeule. Toute la compagnie partit à la fois d’un grand rire, l’Aïeule elle-même ne laissant pas de s’esclaffer. Jia l’Hibiscus se hâta d’accourir et de remplir d’arak la tasse qu’elle avait à vider. « Il est tout naturel qu’une telle joie échoie d’abord à notre très vénérable Aïeule, s’écrièrent d’une seule voix tous les convives. C’est seulement après elle, et grâce à son heureuse influence, que pourra venir notre tour d’en prendre notre part. — Pour ce qui est de la rasade à boire, dit l’Aïeule, passe encore ; ce qui m’embarrasse surtout, c’est l’histoire que j’aurai bien de la peine à raconter. — Des histoires, répliqua le chœur des convives, mais notre très vénérable Aïeule en connaît encore plus que notre Grande Sœur Phénix, et de plus amusantes ! Qu’elle nous fasse la grâce de nous en accorder une pour nous faire un peu jubiler. — C’est que je n’en connais aucune qui soit assez neuve et assez drôle pour provoquer une véritable hilarité, protesta l’Aïeule. Mais, puisqu’il le faut, tant pis pour ma vieille face! Je vais quand même vous en raconter une. » Et, là-dessus, elle commença : « Dans une certaine famille avaient grandi dix garçons qui, s’étant mariés tour à tour, y avaient formé dix ménages. Mais grâce à la clarté de son intelligence, à la vivacité de son esprit, à l’ingéniosité de ses idées et à la subtilité de son langage, la cadette des dix brus était la seule à trouver grâce auprès des beaux-parents qui la chérissaient tendrement, et passaient leurs journées à

ressasser que leurs neuf autres brus manquaient, à leur égard, de piété filiale. Si bien que, s’irritant enfin de l injure qui leur était faite, ces neuf brus se réunirent ’ un beau jour pour en délibérer. “ C’est en vérité de tout cœur, nous autres, que nous sommes filialement dévouées à nos beaux-parents, proclamèrent-elles; mais nous ne savons pas user, dans notre langage, des habiletés dont use notre petite garce de cadette. C’est pourquoi nos beaux-parents, qui d’ailleurs se font bien vieux, n’ont d’éloges que pour elle. À qui donc pourrions-nous en appeler d’une telle injustice? ” L’aînée des brus ne man quait pas d’idées. “ Rendons-nous dès demain, proposa- t-elle, au temple du Roi des Enfers; brûlons sur son autel quelques faisceaux de baguettes d’encens ; mettons- nous ensuite à même de nous présenter devant lui pour lui exposer nos griefs, et demandons-lui pour quelle raison, lorsqu’il a décidé de nous envoyer toutes les dix nous réincarner dans ce bas monde, il n’a doté d’une langue fertile en astuces que notre petite garce de cadette, et ne nous a munies, nous autres, que de misérables langues choisies parmi les plus niaises. ” Enchantées de l entendre parler de la sorte, ses huit belles-sœurs ’ s’accordèrent à reconnaître que le projet avait du bon. Le lendemain, les neuf brus se rendirent en effet toutes ensemble au temple du Roi des Enfers, firent l’offrande d’encens, puis s’endormirent sous l’autel, dans l’attente du dieu. À force de guetter tantôt à gauche, tantôt à droite, l’arrivée de son cortège, les âmes des neuf brus commençaient à s’impatienter, quand survint le Singe- Pèlerin Sun, accroupi sur un nuage propice à ses cul butes1. À peine eut-il aperçu les âmes des neuf brus, qu’il brandit son bâton de fer magique aux viroles d’or, et voulut les en frapper; mais, prises d’une grande frayeur, elles se prosternèrent devant lui et l’implorèrent si bien, qu’il se contenta de leur demander ce qu’elles venaient faire en ce lieu. Elles s’empressèrent de le mettre, dans le plus grand détail, au fait de leur cas. « “ C’est donc cela ! s’écria-t-il, après avoir tapé du pied et poussé un soupir de commisération. Eh bien, vous en avez de la chance de m’avoir rencontré! Car le Roi des Enfers en personne, vous pourriez toujours l’attendre! Il serait bien en peine de rien comprendre à votre histoire.

« — Mais vous-même, ô Grand Saint, supplièrent d’une seule voix les neuf âmes, il suffit que vous nous soyez charitable pour que notre sort s’améliore. « — Rien de plus facile, répondit le Singe-Pèlerin. Le jour où vous-mêmes et votre cadette avez été toutes les dix renvoyées vous incarner sur la terre, je me trou vais justement auprès du Roi des Enfers, en visite, et comme je venais de pisser dans un coin, sur le sol, votre cadette eut la bonne idée de lécher un peu de mon pissat. Si vous voulez avoir désormais l’esprit aussi preste et la langue aussi déliée qu’elle, ce n’est pas l’envie de pisser qui me manque, vous n’avez tout bonnement qu’à faire comme elle ”. » La fin de l’histoire fut saluée par l’hilarité générale. « Eh bien, s’écria Grande Sœur Phénix, heureusement que nous avons toutes, ici, l’esprit lent et la langue embarrassée! Autrement nous pourrions, nous aussi, passer pour avoir bu du pipi de singe! — Que celle d’entre nous qui en a bu, du pipi de singe, ne fasse donc pas l’innocente! répliquèrent la Jeune Dame You et la Jeune Dame Lou en affectant de s’adresser à la veuve Li. — Pour qu’une histoire de ce genre fasse vraiment rire, conclut la tante Xue, il ne suffit pas qu’elle soit drôle, il faut surtout qu’elle tombe juste. » Là-dessus, retentit de nouveau le son du tambour. Comme c’était surtout l’histoire de Grande Sœur Phénix que les petites soubrettes avaient envie d’entendre, elles s’étaient en catimini concertées avec les deux musi ciennes aveugles, et étaient avec elles convenues d’un signal : au premier toussement de l’une d’elles, le tam bour devait immédiatement cesser de résonner. Au bout d’un moment, pendant lequel la branche de prunier avait déjà fait deux fois le tour de tous les convives, une des petites soubrettes fit discrètement entendre une petite toux sèche, et le roulement de tambour s’interrompit tout net. La branche de prunier venait justement d’être passée à Grande Sœur Phénix. « Du coup, la voilà prise ! s’écria toute la compagnie. Qu’elle se dépêche d’avaler son arak, et qu’elle nous en raconte une bien bonne! Mais qu’elle ne nous fasse quand même pas rire à en avoir mal au ventre ! » La jeune femme réfléchit un instant, puis commença :

« Dans une certaine famille, où l’on célébrait aussi la fête de la première pansélène de l’année, toute la mai sonnée s’était réunie pour boire de l’arak en contemplant les lanternes. De sorte que l’animation y était réellement extraordinaire : la bisaïeule, l’aïeule, les mères et belles- mères, c’est-à-dire, les femmes des fils, petits-fils, et arrière- petits-fils de la bisaïeule; ses fils, petits-fils et arrière- petits-fils en droite ligne; ses neveux, petits-neveux et arrière-petits-neveux; toute une ribambelle de petits- fils, de petites-filles, de petites-filles nées de filles, de petites-cousines nées de nièces, de petites-cousines nées de neveux... Oh! iou-iouille! Quelle foire! » Ces quelques mots suffirent à mettre toute la salle en joie. « Non, mais écoutez un peu ce qu’elle se met à nous débagouler! s’exclama le chœur des convives. N’est-ce pas à se demander à laquelle d’entre nous elle médite encore de s’en prendre? — Si c’est à moi que tu prétends t’attaquer, cria la Jeune Dame You, gare à ton bon bec! Je te le mettrai en capilotade ! » Sur quoi, Grande Sœur Phénix se leva de son siège, frappa du dos de sa main droite la paume de sa main gauche et déclara : « C’est bien la peine qu’on se donne tant de mal pour vous raconter des histoires ! Puisque vous ne cherchez qu’à me chahuter, c’est bon, je me tais. — Parle, au contraire! lui dit l’Aïeule. Continue. Alors ? la suite ? — La suite, reprit en riant la jeune femme après un instant de réflexion. Eh bien, la voici : s’étant réunis au grand complet, et si nombreux que la salle en était pleine à craquer, ces gens passèrent la nuit, attablés tous ensemble, à boire de l’arak et puis se séparèrent. » Elle avait pris, pour prononcer ces paroles, un air si sévère, et s’était exprimée avec une telle rigueur, que personne n’osa plus risquer le moindre commentaire. Saisie d’une vague inquiétude, toute la compagnie n’en persistait pas moins à attendre qu’elle poursuivît le cours de son histoire, mais ne tarda pas à s’apercevoir qu’elle paraissait glaciale, profondément découragée et ferme ment décidée à s’arrêter là®. Ayant cependant découvert que le regard de la cousine Brume de Rivière restait

depuis un bon moment obstinément fixé sur elle, la jeune femme se remit à rire et reprit la parole : « Je vais vous raconter une autre histoire, également en rapport avec la fête de la première pansélène. Quelques quidams transportaient à travers la ville, à l’aide d’une forte perche reposant tour à tour sur les épaules de deux d’entre eux, un pétard de la taille d’une maison, qu’ils n’osaient s’amuser à faire éclater qu’en dehors des rem parts. Ils traînaient à leurs trousses des milliers de curieux, impatients d’assister à l’explosion d’un si gigan tesque pétard. Encore plus curieux et plus impatient que les autres, un de ces badauds ne se sentit pas capable d’attendre plus longtemps. Furtivement, au moyen d’une baguette d’encens en ignition, il parvint à enflam mer la mèche du pétard : il ne se produisit qu’un “ pchut ! ” et puis la foule des badauds fit entendre un énorme éclat de rire et se dispersa. Quant aux quidams qui transportaient le pétard, ils ne surent que pester contre le marchand qui le leur avait vendu, l’accusant de l’avoir façonné avec si peu de soin qu’il était parti sans avoir été allumé. — Mais se peut-il, demanda la cousine Brume de Rivière, qu’ils ne l’aient pas entendu éclater? — C’est qu’ils étaient sourds! » répondit Grande Sœur Phénix. Ce ne fut qu’après avoir réfléchi pendant un bon moment que les convives finirent par s’esclaffer à grands cris, tous ensemble. Ils n’en continuaient pas moins de penser à l’histoire précédente, que la jeune femme avait refusé d’achever. Aussi furent-ils unanimes pour lui demander : « Mais dans ton histoire de tout à l’heure, à la fin, que se passe-t-il? Il faut absolument que tu nous la racontes jusqu’au bout. — Ce que vous pouvez être assommants ! répondit- elle en tapant du plat de la main sur la table. Dans cette histoire, le jour qui va suivre n’est-il pas le seizième de la première lune? Et le seizième jour de la première lune, n’en est-ce pas fini des rites de passage de Nouvel An, ainsi que des rites d’accueil à la lune enfin ressuscitée dans la plénitude de sa rotondité? Alors! Je vais avoir tant d’ouvrage, avec tout ce qu’il me va falloir faire resserrer ou remettre en ordre, que j’aurai bien de la

peine à finir par y voir un peu clair. Comment voulez- vous que je sache, dès à présent, de quelle façon doit se terminer mon histoire? » Cette réponse fit pouffer de nouveau toute la salle. « D’ailleurs, reprit Grande Sœur Phénix, les veilleurs ont déjà battu, dehors, les quatre coups de la quatrième veille. M’est avis que notre très vénérable Aïeule doit commencer à se sentir lasse, et que nous devrions faire comme les sourds au pétard, partir chacun chez soi. — Celle-là, s’écria la Jeune Dame You, en désignant d’une main Grande Sœur Phénix, tandis que de l’autre elle tâchait d’étouffer sous son mouchoir le rire dont elle était encore toute secouée, elle ne sait vraiment que trop bien se servir de sa fichue langue! — Il est de fait, répondit l’Aïeule, que sa fichue langue devient, de jour en jour, plus intempérante. Mais, ajouta- t-elle, puisque cette petite vient de nous mettre sur le chapitre des pétards, pourquoi ne ferions-nous pas à présent, nous-mêmes, tirer notre feu d’artifice? Cela nous aiderait à faire passer notre arak. » A ces mots, Jia l’Hibiscus quitta précipitamment la salle, pour faire immédiatement suspendre au sommet des échafaudages spécialement dressés dans la cour, à cette fin, les grandes boîtes rondes, mais sans fond, d’où, sous l’action du feu propagé par les mèches, devaient se décrocher étage par étage, et s’illuminer de plus en plus bas, les différentes pièces d’artifice qui s’y trouvaient superposées les unes aux autres. Elles provenaient uni formément des contributions aux fêtes du Nouvel An offertes au Monarque par toutes les populations de son Empire, n’étaient pas, à vrai dire, de très fortes dimen sions, mais de fabrication très raffinée, et figuraient, en s’enflammant à grand fracas de pétards de tous genres, toutes sortes d’épisodes historiques, légendaires ou roma nesques. La sœurette Lin étant de complexion si délicate qu’elle avait peine à supporter le bruit des explosions, l’Aïeule la prit dans ses bras et la maintint cachée sur son sein. La tante Xue voulut prendre dans les siens la cousine Brume de Rivière. « Mais je n’ai pas peur! » protesta la jeune fille, et elle se dégagea. « Elle se plaît particulièrement à faire de ses propres

mains éclater les pétards les plus énormes, dit Grande Sœur Joyau. Comment pourrait-elle avoir peur pour si peu? » La Seconde Dame ayant cependant, de son côté, entouré de ses bras la tête du frérot Jade, Grande Sœur Phénix s’écria : « Dire que me voilà, moi, sans personne pour me câliner ! — Mais ne suis-je pas là? lui répondit la Jeune Dame You. C’est moi qui vais te cacher dans mes bras ! N’as-tu pas honte, sale gosse que tu es, de prendre ainsi des airs d’enfant gâtée? Toi qui d’ordinaire te délectes au bruit des pétards, comme si des abeilles venaient te pondre du miel dans le bec, vas-tu te mettre à présent à nous faire, avec autant d’extravagance, des simagrées d’un nouveau genre? — Attends un peu que c’en soit fini de ce festin! répliqua Grande Sœur Phénix; nous irons toutes les deux dans le parc en faire partir, des pétards ! Je sais les faire éclater encore mieux que les plus délurés de nos petits valets. » Tandis qu’elle prononçait ces mots, au-dehors, dans la cour, commencèrent de se déployer l’une après l’autre, en s’illuminant tour à tour à partir de la plus basse, les pièces d’artifice que la montée du feu faisait descendre successivement de leurs boîtes. Puis vint le tour des pétards et fusées : « ciel criblé d’étoiles », « envol aux nues des neuf dragons », « coup de tonnerre au ras du sol », « dix éclatements à travers ciel », et bien d’autres encore de toutes sortes, et en très grand nombre. Le feu d’artifice une fois terminé, il fut ordonné aux petits comédiens de clore leur représentation par l’exé cution du chant « Voici que s’effeuillent les fleurs de lotus1 ». Sur quoi, la scène fut tout entière inondée d’une averse de sapèques, que les gamins se disputèrent à cœur joie. Quand furent enfin servis aux convives les potages, l’Aïeule déclara : « La nuit a déjà duré si longtemps que je commence à sentir me revenir un peu d’appétit. — Il y a de la bouillie de riz aux émincés de canard, toute prête, s’empressa de proposer Grande Sœur Phénix.

— Je prendrais volontiers quelque chose d’un peu plus léger, déclara l’Aïeule. — Il y a de la bouillie de riz non glutineux et de pulpe de jujube, spécialement préparée pour celles de ces Dames qui font maigre, s’empressa de répondre Grande Sœur Phénix. — N’y a-t-il donc, outre les nourritures trop grasses, que des plats trop sucrés? demanda l’Aïeule. — Il y a bien encore du lait d’amandes, s’empressa de nouveau de répondre Grande Sœur Phénix, mais je crains que vous ne le trouviez aussi trop sucré. — C’est pourtant ce qui me conviendra le mieux », conclut l’Aïeule. Sur quoi, elle ordonna de débarrasser la table du festin des reliefs qui s’y étaient accumulés, et de servir tout un assortiment de légumes marinés d’exquise déli catesse. Après en avoir, chacun selon son goût, savouré quelques bouchées, puis s’être rincé la bouche avec du thé, tous les convives se séparèrent. Dès l’aube du seizième jour, tous les membres de la famille se rendirent encore une fois au Palais de la Paix pour s’acquitter du dernier sacrifice de Nouvel An aux Ancêtres, et assister ensuite à la fermeture solen nelle de leur temple, ainsi qu’à la translation de leurs saintes images, auxquelles furent préalablement faites, dans la salle d’honneur, les ultimes oblations. Après quoi chacun rentra chez soi. C’était précisément ce jour- là qu’avait choisi la tante Xue pour donner chez elle sa beuverie de Nouvel An. Le dix-huitième jour, l’inten dant Lai l’Aîné donna chez lui la sienne ; le dix-neuvième jour, ce fut le tour de l’intendant principal du Palais de la Paix, Lai le Promu; le vingtième jour, celui de l’inten dant Lin; le vingt et unième jour, celui de l’intendant Shan; le vingt-deuxième jour enfin, celui de l’intendant Wu. L’Aïeule participa à certains de ces festins, mais s’abstint de se rendre à certains autres. Il lui arriva, se trouvant d’humeur particulièrement joyeuse, de se faire accompagner chez ses hôtes par tout son petit monde, et de ne regagner son foyer qu’à la fin de la soirée ; mais aussi d’en avoir si vite assez, qu’elle s’en retournait chez elle dès le milieu de l’après-midi, ou même seule ment au bout d’une heure. Quant aux parentes et amies qui venaient spécialement pour l’inviter à festoyer chez

elles, ou qui, se rendant elles-mêmes chez quelqu’un de la maison à une invitation, en profitaient pour deman der à la voir et tâcher de la décider à honorer de sa pré sence leur propre agape, elle n’en recevait absolument aucune et, de peur d’avoir à se plier, à leur table, aux rigueurs de l’étiquette, s’en remettait du soin de les dépêcher soit à la Dame Xing, soit à la Dame Wang, ou même à Grande Sœur Phénix. À son exemple, le frérot Jade ne s’était rendu qu’à la beuverie donnée par son oncle Wang l’Exalté, et s’obstinait à refuser toute autre invitation, donnant pour excuse que sa grand- mère avait besoin de lui pour la distraire et le retenait auprès d’elle. Mais, alors que venaient d’être si joyeusement célé brées les fêtes du Nouvel An et de la première pansélène, ne voilà-t-il pas tout à coup Grande Sœur Phénix qui fait une fausse couche, et met toute la famille en émoi® ! Qui voudra savoir ce qui s’ensuivit n’a qu’à s’en remettre aux explications du prochain récit.

Une ctupide concubine Fait à sa propre enfant l’affront d’une querelle dérisoire; Contre une noble Demoiselle, Une esclave, pour l’opprimer, couve en son cœur de vaines ruses.

À peine, donc, venait-on d’en finir, au Palais de la Gloire, avec l’agitation des rites du passage et des fêtes du Nouvel An, que Grande Sœur Phénix, qui durant toute cette période n’avait cessé de se surmener sans le moindre ménagement, fit brusquement une fausse couche, et se trouva dans l’incapacité de veiller en personne à la bonne marche des affaires de la maison®. Elle avait à prendre chaque jour les remèdes que venaient lui prescrire deux ou trois médecins patentés de la Cour.

Bien que retenue à la chambre, se fiant à la vigueur de sa constitution, elle s’obstinait à poursuivre ses calculs et à échafauder des plans. Dès qu’une affaire quelconque lui revenait en mémoire, elle envoyait aussitôt sa camériste faire part de son avis à la Seconde Dame. On avait beau la sermonner et tâcher de lui faire entendre raison, elle n’écoutait personne. N’empêche que, de son côté, la Seconde Dame se sentait comme amputée d’un bras. À quelle puissance peut atteindre l’énergie vitale d’une seule personne ! Aussi se bornait- elle à décider elle-même des questions les plus impor tantes, s’en remettant momentanément, pour toute la broutille des affaires domestiques, à l’assistance de la veuve Li. Mais comme cette dernière, attachant beau coup plus de prix à la vertu qu’aux talents, ne pouvait manquer de laisser à la valetaille les coudées trop franches, elle lui associa la Tierce-née des Demoiselles Printemps, se disant à part soi qu’il n’y en avait tout au plus que pour un mois, qu’au bout de ce temps Grande Sœur Phénix serait rétablie, et qu’il n’y aurait plus alors qu’à lui remettre, comme auparavant, le gouvernement de la maison. Or il se trouva que la jeune femme avait à pâtir à la fois d’un sang trop pauvre et d’une insuffi sance congénitale du fluide vital; de plus, trop jeune encore pour savoir prendre un soin convenable de sa santé, elle ne s’était jamais souciée que de l’emporter, de haute lutte, sur tout le monde, aussi bien par sa volonté de puissance que par sa sagacité, ce qui n’avait fait qu’aggraver chaque jour davantage l’usure de ses énergies psychiques. Si bien qu’une simple fausse couche avait suffi à la mettre dans un état voisin de l’épuisement. À quoi vinrent s’ajouter, au bout d’un mois, des pertes rouges. Elle se garda bien d’en rien dire; mais à la seule vue de son visage émacié et de son teint jauni par la bile, il n’était que trop aisé de comprendre que quelque chose s’était mis à clocher, et qu’elle dépérissait. Aussi la Seconde Dame la pressa-t-elle de se soigner plus scrupuleusement, et de cesser de se faire du souci. Craignant elle-même, de son côté, de finir par tomber gravement malade et, du même coup, de prêter à rire à bien des gens, Grande Sœur Phénix ne songea plus qu’à se donner tout loisir de prendre meilleur soin de son propre mal, et commença de s’en vouloir de n’être pas

instantanément capable de recouvrer pleinement son état normal. Comment pouvait-elle se douter qu’elle allait avoir à se droguer et à poursuivre jusqu’à la huitième ou neuvième lune un traitement rigoureux, avant de sentir progressivement se rétablir sa santé, et de voir peu à peu se tarir ses pertes de sang? Mais laissons cela pour plus tard, et tenons-nous-en, pour l’instant, à la minute présente et à la Seconde Dame qui, voyant en quel état se trouvait la malade, et comprenant, par suite, qu’il n’était guère possible, pour le moment, de laisser la veuve Li et la Tierce-née des Demoiselles Printemps se dispenser des fonctions dont elle venait de les charger, se prit à craindre que personne ne fût plus en état de veiller avec efficacité sur toute la petite population du parc. Elle fit donc appe ler Grande Sœur Joyau, tout exprès pour la charger de s’y employer avec la plus grande vigilance. « Les vieilles marnas, lui dit-elle, ne sont d’aucune utilité; toute occasion leur est bonne pour lever le coude et taquiner les dominos. Elles passent leurs journées à roupiller et leurs nuits à jouer. Je ne les connais que trop bien. Quand l’activité de cette petite Phénix se faisait partout sentir au-dehors, ces commères ne lais saient pas, du moins, d’éprouver quelque crainte. Elles vont maintenant pouvoir en prendre tout à leur aise. Or je ne vois guère que toi, ma chère enfant, à qui je puisse me fier en toute sécurité. Ton frérot et tes sœu rettes sont encore bien jeunes, et, pour ma part, je ne dispose pas d’assez de temps pour veiller un peu sur eux. Donne-toi donc la peine, pendant deux ou trois jours, de t’en charger à ma place. Si tu viens à t’aperce voir de quelque chose dont je ne sois pas avisée, accours tout de §uite me prévenir. N’attends surtout pas que notre très vénérable Aïeule ait lieu de me faire des repré sentations auxquelles je ne sache que répondre. S’il arrive à telles ou telles des servantes de mal faire, n’hésite pas à leur infliger un blâme. Si elles n’en tiennent pas compte, viens m’avertir. Il s’agit d’empêcher à tout prix que se produise rien de grave. » À toutes ces recommandations, Grande Sœur Joyau ne put naturellement qu’acquiescer. Dès les approches de la troisième lune, la sœurette Lin fut reprise de ses quintes de toux, cependant qu’à