Hongloumeng/zh-fr/Chapter 56

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Récit / 回: 1 · 11 · 21 · 31 · 41 · 51 · 61 · 71 · 81 · 91 · 101 · 111

Hongloumeng 紅樓夢 — Récit 56

中文原文 (程甲本 1982) Traduction française (Li Tche-houa & J. Alézaïs, Pléiade/Gallimard 1981)

第五十六回 敏探春兴利除宿弊 贤宝钗小惠全大体 话说平儿陪着凤姐吃了饭,伏侍盥漱毕,方往探春处来,只见院中寂静,只有丫鬟、婆子一个个都站在窗外听候。平儿进入厅中,他姐妹姑嫂三人正商议些家务,说的便是年内赖大家请吃酒,他家花园中事故。见他来了,探春便命他脚踏上坐了,因说道:“我想的事,不为别的,只想着我们一月所用的头油脂粉又是二两的事。我想咱们一月已有了二两月银,丫头们又另有月钱,可不是又同刚才学里的八两一样重重叠叠?这事虽小,钱有限,看起来也不妥当,你奶奶怎么就没想到这个呢?” 平儿笑道:“这有个原故:姑娘们所用的这些东西,自然该有分例,每月每处买办买了,令女人们交送我们收管,不过预备姑娘们使用就罢了,没有个我们天天各人拿着钱,找人买这些去的。所以外头买办总领了去,按月使女人按房交给我们。至于姑娘们每月的这二两,原不是为买这些的,为的是一时当家的奶奶、太太或不在家,或不得闲,姑娘们偶然要个钱使,省得找人去。这不过是恐怕姑娘们受委屈的意思。如今我冷眼看着,各屋里我们的姐妹都是现拿钱买这些东西的,竟有了一半子。我就疑惑不是买办脱了空,就是买的不是正经货。” 探春、李纨都笑道:“你也留心看出来了?脱空是没有的,只是迟些日子,催急了,不知那里弄些来,不过是个名儿,其实使不得,依然还得现买。就用二两银子,另叫别人的奶妈子的弟兄、儿子买来,方才使得。要使官中的人去,依然是那一样的。不知他们是什么法子。”平儿便笑道:“买办买的是那东西,别人买了好的来,买办的也不依他,又说他使坏心,要夺他的买办。所以他们宁可得罪了里头,不肯得罪了外头办事的。要是姑娘们使了奶妈子们,他们也就不敢说闲话了。” 探春道:“因此我心里不自在:饶费了两起钱,东西又白丢一半。不如竟把买办的这一项每月蠲了为是。此是第一件事。第二件,年里往赖大家去,你也去的,你看他那小园子,比咱们这个如何?”平儿笑道:“还没有咱们这一半大,树木花草也少多着呢。”探春道:“我因和他们家的女孩儿说闲话儿,他说这园子除他们带的花儿,吃的笋菜鱼虾,一年还有人包了去,年终足有二百两银子剩。从那日,我才知道一个破荷叶,一根枯草根子,都是值钱的。” 宝钗笑道:“真真膏粱纨袴之谈。你们虽是千金,原不知道这些事。但只你们也都念过书,识过字的,竟没看见过朱夫子有一篇《不自弃文》么?”探春笑道:“虽也看过,不过是勉人自励,虚比浮词,那里真是有的?”宝钗道:“朱子都行了虚比浮词了?那句句都是有的。你才办了两天事,就利欲熏心,把朱子都看虚浮了。你再出去,见了那些利弊大事,越发连孔子也都看虚了呢!”探春笑道:“你这样一个通人,竟没看见《姬子》书?当日《姬子》有云:‘登利禄之场,处运筹之界者,穷尧舜之词,背孔孟之道。’”宝钗笑道:“底下三句呢?”探春笑道:“如今断章取义,念出底下一句,我自己骂我自己不成?”宝钗道:“天下没有不可用的东西,既可用,便值钱。难为你是个聪明人,这大节目正事竟没经历。”李纨笑道:“叫人家来了,又不说正事,你们且对讲学问。”宝钗道:“学问中便是正事。若不拿学问提着,便都流入市俗去了。” 三人取笑了一回,便仍谈正事。探春又接说道:“咱们这个园子,只算比他们的多一半,加一倍算起来,一年就有四百银子的利息。若此时也出脱生发银子,自然小气,不是咱们这样人家的事。若不派出两个一定的人来,既有许多值钱的东西,任人作践了,也似乎暴殄天物。不如在园子里所有的老妈妈中,拣出几个老成本分、能知园圃的,派他们收拾料理。也不必要他们交租纳税,只问他们一年可以孝敬些什么。一则,园子有专定之人修理花木,自然一年好似一年了,也不用临时忙乱;二则,也不致作践,白辜负了东西;三则,老妈妈们也可借此小补,不枉成年家在园中辛苦;四则,也可省了这些花儿匠、山子匠并打扫人等的工费。将此有馀,以补不足,未为不可。”宝钗正在地下看壁上的字画,听如此说,便点头笑道:“善哉!三年之内,无饥馑矣。”李纨道:“好主意。果然这么行,太太必喜欢。省钱事小,园子有人打扫,专司其职,又许他去卖钱:使之以权,动之以利,再无不尽职的了。” 平儿道:“这件事须得姑娘说出来。我们奶奶虽有此心,未必好出口:此刻姑娘们在园里住着,不能多弄些玩意儿陪衬,反叫人去监管修理,图省钱,这话断不好出口。” 宝钗忙走过来,摸着他的脸笑道:“你张开嘴,我瞧瞧你的牙齿、舌头是什么做的?从早起来到这会子,你说了这些话,一套一个样子:也不奉承三姑娘,也不说你们奶奶才短想不到;三姑娘说一套话出来,你就有一套话回奉,总是三姑娘想得到的,你们奶奶也想到了,只是必有个不可办的原故。这会子又是因姑娘们住的园子,不好因省钱,令人去监管。你们想想这话:要果真交给人弄钱去的,那人自然是一枝花也不许掐,一个果子也不许动了。姑娘们分中,自然是不敢讲究,天天和小姑娘们就吵不清。他这远愁近虑,不亢不卑,他们奶奶就不是和咱们好,听他这一番话,也必要自愧的变好了。” 探春笑道:“我早起一肚子气,听他来了,忽然想起他主子来:素日当家使出来的好撒野的人,我见了他更生气了。谁知他来了,避猫鼠儿似的,站了半日,怪可怜的;接着又说了那些话,不说他主子待我好,倒说‘不枉姑娘待我们奶奶素日的情意了’。这一句话,不但没了气,我倒愧了,又伤起心来。我细想:我一个女孩儿家,自己还闹得没人疼没人顾的,我那里还有好处去待人?”口内说到这里,不免又流下泪来。 李纨等见他说得恳切,又想他素日赵姨娘每生诽谤,在王夫人跟前,亦为赵姨娘所累,也都不免流下泪来,都忙劝他:“趁今日清净,大家商议两件兴利剔弊的事情,也不枉太太委托一场。又提这没要紧的事做什么?”平儿忙道:“我已明白了。姑娘说谁好,竟一派人就完了。”探春道:“虽如此说,也须得回你奶奶一声儿。我们这里搜剔小利,已经不当。皆因你奶奶是个明白人,我才这样行;若是糊涂多歪多妒的,我也不肯,倒像抓他的乖的似的。岂可不商议了行呢?”平儿笑道:“这么着,我去告诉一声儿。”说着去了。半日方回来,笑道:“我说是白走一趟,这样好事,奶奶岂有不依的?” 探春听了,便和李纨命人将园中所有婆子的名单要来,大家参度,大概定了几个人。又将他们一齐传来,李纨大概告诉给他们。众人听了,无不愿意。也有说:“那片竹子单交给我,一年工夫,明年又是一片。除了家里吃的笋,一年还可交些钱粮。”这一个说:“那一片稻地交给我,一年这些玩的大小雀鸟的粮食,不必动官中钱粮,我还可以交钱粮。” 探春才要说话,人回:“大夫来了,进园瞧史姑娘去。”众婆子只得去领大夫。平儿忙说:“单你们,有一百也不成个体统。难道没有两个管事的头脑儿带进大夫来?”回事的那人说:“有吴大娘和单大娘,他两个在西南角上聚锦门等着呢。”平儿听说,方罢了。 众婆子去后,探春问宝钗: “如何?”宝钗笑答道:“幸于始者怠于终,善其辞者嗜其利。”探春听了,点头称赞,便向册上指出几个来与他三人看。平儿忙去取笔砚来。他三人说道:“这一个老祝妈,是个妥当的;况他老头子和他儿子,代代都是管打扫竹子:如今竟把这所有的竹子交与他。这一个老田妈,本是种庄稼的,稻香村一带,凡有菜蔬稻稗之类,虽是玩意儿,不必认真大治大耕,也须得他去再细细按时加些植养,岂不更好?” 探春又笑道:“可惜蘅芜院和怡红院这两处大地方,竟没有出息之物。”李纨忙笑道:“蘅芜院里更利害:如今香料铺并大市、大庙卖的各处香料、香草儿,都不是这些东西?算起来,比别的利息更大。怡红院别说别的,单只说春夏两季的玫瑰花,共下多少花朵儿?还有一带篱笆上的蔷薇、月季、宝相、金银花、藤花这几色草花,干了卖到茶叶铺、药铺去,也值好些钱。” 探春笑着点头儿,又道:“只是弄香草没有在行的人。”平儿忙笑道:“跟宝姑娘的莺儿他妈,就是会弄这个的。上回他还采了些晒干了,编成花篮、葫芦给我玩呢,姑娘倒忘了么?”宝钗笑道:“我才赞你,你倒来捉弄我了。”三人都诧异问道:“这是为何?”宝钗道:“断断使不得。你们这里多少得用的人,一个个闲着没事办,这会子我又弄个人来,叫那起人连我也看小了。我倒替你们想出一个人来:怡红院有个老叶妈,他就是焙茗的娘。那是个诚实老人家,他又合我们莺儿妈极好。不如把这事交与叶妈,他有不知的,不必咱们说给他,就找莺儿的娘去商量了。那怕叶妈全不管,竟交与那一个,这是他们私情儿,有人说闲话,也就怨不到咱们身上。如此一行,你们办的又公道,于事又妥当。”李纨、平儿都道:“很是。”探春笑道:“虽如此,只怕他们见利忘义呢。”平儿笑道:“不相干。前日莺儿还认了叶妈做干娘,请吃饭吃酒,两家和厚的很呢。” 探春听了,方罢了。又共斟酌出几个人来,俱是他四人素昔冷眼取中的,用笔圈出。 一时婆子们来回:“大夫已去。”将药方送上去,三人看了。一面遣人送出外边去取药,监派调服;一面探春与李纨明示诸人:某人管某处,按四季,除家中定例用多少外,馀者任凭他们采取去取利,年终算账。 探春笑道:“我又想起一件事:若年终算账,归钱时自然归到账房,仍是上头又添一层管主,还在他们手心里,又剥一层皮。这如今我们兴出这件事,派了你们,已是跨过他们的头去了,心里有气,只说不出来,你们年终去归账,他还不捉弄你们等什么?再者,这一年间管什么的,主子有一全分,他们就得半分:这是每常的旧规,人所共知的。如今这园子是我的新创,竟别入他们的手,每年归账,竟归到里头来才好。” 宝钗笑道:“依我说,里头也不用归账,这个多了,那个少了,倒多了事。不如问他们谁领这一分的,他就揽一宗事去,不过是园里的人动用。我替你们算出来了,有限的几宗事:不过是头油、胭粉、香、纸,每一位姑娘几个丫头,都是有定例的;再者,各处笤帚、簸箕、掸子,并大小禽鸟鹿兔吃的粮食。不过这几样,都是他们包了去,不用账房去领钱。你算算,就省下多少来?”平儿笑道:“这几宗虽小,一年通共算了,也省的下四百多银子。” 宝钗笑道:“却又来,一年四百,二年八百两,打租的房子也能多买几间,薄沙地也可以添几亩了。虽然还有敷馀,但他们既辛苦了一年,也要叫他们剩些,贴补自家。虽是兴利节用为纲,然也不可太过;要再省上二三百银子,失了大体统,也不像。所以这么一行,外头账房里一年少出四五百银子,也不觉的很艰啬了;他们里头却也得些小补;这些没营生的妈妈们也宽裕了;园子里花木也可以每年滋长繁盛;就是你们,也得了可使之物:这庶几不失大体。若一味要省时,那里搜寻不出几个钱来?凡有些馀利的,一概入了官中,那时里外怨声载道,岂不失了你们这样人家的大体?如今这园里几十个老妈妈们,若只给了这几个,那剩的也必抱怨不公;我才说的他们只供给这几样,也未免太宽裕了。一年竟除这个之外,他每人不论有馀无馀,只叫他拿出若干吊钱来,大家凑齐,单散与这些园中的妈妈们。他们虽不料理这些,却日夜也都在园中照料。当差之人,关门闭户,起早睡晚,大雨大雪,姑娘们出入,抬轿子、撑船、拉冰床一应粗重活计,都是他们的差使。一年在园里辛苦到头,这园内既有出息,也是分内该沾带些的。还有一句至小的话,越发说破了:你们只顾了自己宽裕,不分与他们些, 他们虽不敢明怨, 心里却都不服,只用假公济私的多摘你们几个果子,多掐几枝花儿,你们有冤还没处诉呢。他们也沾带些利息,你们有照顾不到的,他们就替你们照顾了。” 众婆子听了这个议论,又去了账房受辖制,又不与凤姐儿去算账,一年不过多拿出若干吊钱来,各各欢喜异常,都齐声说:“愿意。强如出去被他们揉搓着,还得拿出钱来呢。”那不得管地的,听了每年终无故得钱,更都喜欢起来,口内说:“他们辛苦收拾,是该剩些钱贴补的,我们怎么好稳吃三注呢?”宝钗笑道:“妈妈们也别推辞了,这原是分内应当的。你们只要日夜辛苦些,别躲懒纵放人吃酒赌钱就是了。不然,我也不该管这事,你们也知道,我姨娘亲口嘱托我三五回,说大奶奶如今又不得闲,别的姑娘又小,托我照看照看,我若不依,分明是叫姨娘操心。我们太太又多病,家务也忙。我原是个闲人,就是街坊邻舍,也要帮个忙儿,何况是姨娘托我?讲不起众人嫌我。倘或我只顾沽名钓誉的,那时酒醉赌博,再生出事来,我怎么见姨娘?你们那时后悔也迟了,就连你们素昔的老脸也都丢了。这些姑娘们,这么一所大花园子,都是你们照管着, 皆因看的你们是三四代的老妈妈, 最是循规蹈矩,原该大家齐心,顾些体统;你们反纵放别人,任意吃酒赌博。姨娘听见了,教训一场犹可;倘若被那几个管家娘子听见了,他们也不用回姨娘,竟教导你们一场,你们这年老的反受了小的教训。虽是他们是管家管的着你们,何如自己存些体面,他们如何得来作践呢?所以我如今替你们想出这个额外的进益来,也为的是大家齐心,把这园里周全得谨谨慎慎的,使那些有权执事的看见这般严肃谨慎,且不用他们操心,他们心里岂不敬服?也不枉替你们筹画些进益了。你们去细细想想这话。” 众人都欢喜说:“姑娘说的很是。从此,姑娘、奶奶只管放心,姑娘、奶奶这么疼顾我们,我们再要不体上情,天地也不容了。” 刚说着,只见林之孝家的进来说:“江南甄府里家眷昨日到京,今日进宫朝贺,此刻先遣人来送礼请安。”说着便将礼单送上去。探春接了,看道是: 上用的妆缎蟒缎十二匹,上用杂色缎十二匹,上用各色纱十二匹,上用宫绸十二匹,宫用各色缎、纱、绸、绫二十四匹。 李纨、探春看过,说:“用上等封儿赏他。”因又命人去回了贾母。贾母命人叫李纨、探春、宝钗等都过来,将礼物看了。李纨收过一边,吩咐内库上人说:“等太太回来看了再收。”贾母因说:“这甄家又不与别家相同,上等封儿赏男人,只怕转眼又打发女人来请安,预备下尺头。” 一语未了,果然人回:“甄府四个女人来请安。”贾母听了,忙命人带进来。那四个人都是四十往上年纪,穿戴之物皆比主子不大差别。请安问好毕,贾母便命拿了四个脚踏来。他四人谢了坐,等着宝钗等坐了,方都坐下。贾母便问:“多早晚进京的?”四人忙起身回说:“昨儿进的京。今儿太太带了姑娘进宫请安去了,所以叫女人们来请安,问候姑娘们。”贾母笑问道:“这些年没进京,也不想到就来。”四人也都笑回道:“正是。今年是奉旨唤进京的。”贾母问道:“家眷都来了?”四人回说:“老太太和哥儿、两位小姐并别位太太都没来,就只太太带了三姑娘来了。”贾母道:“有人家没有?”四人道:“还没有呢。”贾母笑道:“你们大姑娘和二姑娘,这两家都和我们家甚好。”四人笑道:“正是。每年姑娘们有信回来说,全亏府上照看。”贾母笑道:“什么照看,原是世交,又是老亲,原应当的。你们二姑娘更好,不自尊大,所以我们才走的亲密。”四人笑道:“这是老太太过谦了。” 贾母又问:“你这哥儿也跟着你们老太太?”四人回说:“也跟着老太太呢。”贾母道:“几岁了?上学不曾?”四人笑说:“今年十三岁。因长的齐整,老太太很疼。自幼淘气异常,天天逃学,老爷、太太也不便十分管教。”贾母笑道:“也不成了我们家的了?你这哥儿叫什么名字?”四人道:“因老太太当作宝贝一样,他又生的白,老太太便叫作宝玉。”贾母笑向李纨道:“偏也叫个宝玉。”李纨等忙欠身笑道:“从古至今,同时隔代,重名的很多。”四人也笑道:“起了这小名儿之后,我们上下都疑惑,不知那位亲友家也倒像曾有一个的,只是这十来年没进京来,却记不真了。”贾母笑道:“那就是我的孙子。——人来。”众媳妇、丫头答应了一声,走近几步。贾母笑道:“园里把咱们的宝玉叫了来,给这四个管家娘子瞧瞧,比他们的宝玉如何?” 众媳妇听了,忙去了。半刻,围了宝玉进来。四人一见,忙起身笑道:“唬了我们一跳!要是我们不进府来,倘若别处遇见,还只当我们的宝玉后赶着也进了京呢。”一面说,一面都上来拉他的手,问长问短。宝玉也笑问个好。 贾母笑道:“比你们的长的如何?”李纨等笑道:“四位妈妈才一说,可知是模样儿相仿了。”贾母笑道:“那有这样巧事?大家子孩子们,再养的娇嫩,除了脸上有残疾十分丑的,大概看去都是一样齐整,这也没有什么怪处。”四人笑道:“如今看来,模样是一样;据老太太说,淘气也一样。我们看来,这位哥儿性情却比我们的好些。”贾母忙笑问:“怎么?”四人笑道:“方才我们拉哥儿的手说话,便知道了。若是我们那一位,只说我们糊涂。慢说拉手,他的东西,我们略动一动也不依。所使唤的人都是女孩子们。” 四人未说完,李纨姊妹等禁不住都失声笑出来。贾母也笑道:“我们这会子也打发人去见了你们宝玉,若拉他的手,他也自然勉强忍耐着。不知你我这样人家的孩子,凭他们有什么刁钻古怪的毛病,见了外人,必是要还出正经礼数来的;若他不还正经礼数,也断不容他刁钻去了。就是大人溺爱的,也因为他一则生的得人意儿;二则见人礼数,竟比大人行出来的还周到,使人见了可爱可怜,背地里所以才纵他一点子。若一味他只管没里没外,不给大人争光,凭他生的怎样,也是该打死的。” 四人听了,都笑道:“老太太这话正是。虽然我们宝玉淘气古怪,有时见了客,规矩礼数,比大人还有趣,所以无人见了不爱,只说:‘为什么还打他?’殊不知他在家里无法无天,大人想不到的话偏会说,想不到的事偏会行,所以老爷、太太恨的无法。就是任性,也是小孩子的常情;胡乱花费,也是公子哥儿的常情;怕上学,也是小孩子的常情:都还治的过来。第一,天生下来这一种刁钻古怪的脾气,如何使得?” 一语未了,人回:“太太回来了。”王夫人进来,问过安,他四人请了安,大概说了两句。贾母便命:“歇歇去罢。”王夫人亲捧过茶,方退出去。四人告辞了贾母,便往王夫人处来,说了一会子家务,打发他们回去,不必细说。 这里贾母喜得逢人便告诉:也有一个宝玉,也都一般行景。众人都想着:天下的世宦人家,同名的这也很多;祖母溺爱孙子,也是常事,不是什么罕事:皆不介意。 独宝玉是个迂阔呆公子的心性,自谓是那四人承悦贾母之词。后至园中去看湘云病去,湘云因说他:“你放心闹罢,先还单丝不成线,独树不成林,如今有了个对子了。闹利害了,再打急了,你好逃到南京找那个去。”宝玉道:“那里的谎话,你也信了,偏又有个宝玉了?”湘云道:“怎么列国有个蔺相如,汉朝又有个司马相如呢?”宝玉笑道:“这也罢了,偏又模样儿也一样,这也是有的事吗?”湘云道:“怎么匡人看见孔子,只当是阳货呢?”宝玉笑道:“孔子、阳货虽同貌,却不同名;蔺与司马虽同名,而又不同貌。偏我和他就两样俱同不成?”湘云没了话答对,因笑道:“你只会胡搅,我也不和你分证。有也罢,没也罢,与我无干。”说着,便睡下了。 宝玉心中便又疑惑起来:“若说必无,也似必有;若说必有,又并无目睹。”心中闷闷,回至房中榻上,默默盘算,不觉昏昏睡去,竟到一座花园之内。宝玉诧异道:“除了我们大观园,竟又有这一个园子?”正疑惑间,忽然那边来了几个女孩儿,都是丫鬟,宝玉又诧异道:“除了鸳鸯、袭人、平儿之外,也竟还有这一干人?”只见那些丫鬟笑道:“宝玉怎么跑到这里来?”宝玉只当是说他,忙来陪笑说道:“因我偶步到此,不知是那位世交的花园,姐姐们带我逛逛。”众丫鬟都笑道:“原来不是咱们家的宝玉。他生的也还干净,嘴儿也倒乖觉。”宝玉听了,忙道:“姐姐们这里,也竟还有个宝玉?”丫鬟们忙道:“宝玉二字,我们家是奉老太太、太太之命,为保佑他延年消灾,我们叫他,他听见喜欢;你是那里远方来的小厮,也乱叫起来?仔细你的臭肉,不打烂了你的!”又一个丫鬟笑道:“咱们快走罢,别叫宝玉看见。”又说:“同这臭小子说了话,把咱们熏臭了。”说着一径去了。宝玉纳闷道:“从来没有人如此荼毒我,他们如何竟这样的?莫不真也有我这样一个人不成?” 一面想,一面顺步早到了一所院内。宝玉诧异道:“除了怡红院,也竟还有这么一个院落?”忽上了台阶,进入屋内,只见榻上有一个人卧着,那边有几个女儿做针线,或有嬉笑玩耍的。只见榻上那个少年叹了一声,一个丫鬟笑问道:“宝玉,你不睡,又叹什么?想必为你妹妹病了,你又胡愁乱恨呢。”宝玉听说,心下也便吃惊。只见榻上少年说道:“我听见老太太说,长安都中也有个宝玉,和我一样的性情,我只不信。我才做了一个梦,竟梦中到了都中一个大花园子里头,遇见几个姐姐,都叫我臭小厮,不理我。好容易找到他房里,偏他睡觉,空有皮囊,真性不知往那里去了。”宝玉听说,忙说道:“我因找宝玉来到这里,原来你就是宝玉?”榻上的忙下来拉住,笑道:“原来你就是宝玉?这可不是梦里了。”宝玉道:“这如何是梦?真而又真的。”一语未了,只见人来说:“老爷叫宝玉。”吓得二人皆慌了,一个宝玉就走,一个便忙叫:“宝玉快回来!宝玉快回来!” 袭人在旁听他梦中自唤,忙推醒他,笑问道:“宝玉在那里?”此时宝玉虽醒,神意尚自恍惚,因向门外指说:“才去不远。”袭人笑道:“那是你梦迷了。你揉眼细瞧,是镜子里照的你的影儿。”宝玉向前瞧了一瞧,原是那嵌的大镜对面相照,自己也笑了。早有丫鬟捧过漱盂、茶卤来漱了口。麝月道:“怪道老太太常嘱咐说:‘小人儿屋里不可多有镜子,人小魂不全,有镜子照多了,睡觉惊恐做胡梦。’如今倒在大镜子那里安了一张床。有时放下镜套还好,往前去天热困倦,那里想的到放他?比如方才就忘了,自然先躺下照着影儿玩来着,一时合上眼,自然是胡梦颠倒的。不然,如何叫起自己的名字来呢?不如明日挪进床来是正经。”一语未了,只见王夫人遣人来叫宝玉。 不知有何话说,且听下回分解。 《不自弃文》——宋·朱熹的文章篇名。文曰:“夫天下之物,皆物也。而物有一节之可取,且不为世之所弃,可谓人而不如物乎!盖顽如石而有攻玉之用,毒如蝮而有和药之需。粪其污矣,施之发田,则五谷赖之以秀实;灰既冷矣,俾之洗澣,则衣裳赖之以精洁。食龟之肉,甲可遗也,而人用之以占年;食鹅之肉,毛可弃矣,峒民缝之以御寒。推而举之,类而推之,则天下无弃物矣……今人见弃而怨天尤人,岂理也哉!故怨天者不勤,尤人者无志。”朱熹的徒子徒孙认为此文格调低下,有失朱夫子的身份,故将此文排除在众多朱熹文集之外,只有明·朱培编《文公大全集补遗》卷八从抄本《朱熹家谱》中引录,另有《朱子文集大全类编·卷二一·庭训》亦予收录。曹雪芹借宝钗之口说出这篇少见的文章,一则以显示宝钗无书不读,再者也暗示自己博览群籍,同时也对那些自封的朱熹卫士予以调侃。​ 通人——博古通今、知识渊博的人。汉·王充《论衡·卷一三·别通篇》:“夫通人犹富人,不通者犹贫人也。俱以七尺为形,通人胸中怀百家之言,不通者空腹无一牒之诵。”​ 《姬子》──现有的《红楼梦》注释本对此皆未注释。据说有人以为真有《姬子》一书,但我未见其文,不知何据。还有人以为“姬子”是“嵇子”的谐音,暗指三国时的嵇康;而《姬子》即指嵇康的《与山巨源绝交书》。其唯一理由是:探春所说的“登利禄之场,处运筹之界者,穷尧舜之词,背孔孟之道”,与嵇康《绝交书》中“非汤武而薄周孔”是“异曲同工”。我以为此说难以成立。其一,探春的话与嵇康的话并非“异曲同工”,而是相距甚远:探春的话是说要做官或经商就不得不违背尧舜孔孟之道,只是委婉地为做官或经商辩护,并非否定尧舜孔孟之道;而嵇康的话却是直接批判并根本否定汤武周孔之道。其二,嵇康正因“非汤武而薄周孔”而被杀,是封建社会离经叛道、大逆不道的人物,探春怎么可能用他的话来与宝钗辩论呢?我认为除非有人能够证明实有《姬子》一书,否则只有俞平伯先生《读〈红楼梦〉随笔·九·姬子》(见人民文学出版社1973年《红楼梦研究参考资料选辑》第二辑)一文中的解释比较合理,故予以简要介绍。简而言之,俞先生的结论有三点:其一,《姬子》是“作者杜撰”,并以第三回的《古今人物通考》也是杜撰而作为佐证。其二,“这原来是一个笑话”,是探春“拿姬子来抵制”宝钗用以压人的朱子和孔子,而“比朱子孔子再大,只好是姬子了。殆以周公姓姬,作为顽笑”。其三,“有人或者要问为什么净瞎捣乱,造书名?我回答:这是小说。”俞先生的论述比较详细,有兴趣的读者可查看原文。​ “登利禄之场”四句──这当然也是探春(实为作者)杜撰的,为的是反驳薛宝钗的话,证明自己所说有根有据。其大意是:人一旦掌管经济事务,就会身不由己,唯利是图,连圣人尧、舜也无法使其醒悟,不惜与孔孟之道背道而驰。 登、处:都是进入、陷入之意。 运筹:算计。 穷:尽。这里指无话可说,无能为力。​ 断章取义──章:篇章,文章,章节。 语本《左传·襄公二十八年》:“(卢蒲癸曰)赋《诗》断章,余取所求焉,恶识宗?”原指截取《诗经》某一篇章中的诗句,借以表达己意,并不管全篇的原意。引申以泛指只根据自己的需要,任意摘引别人文章或谈话中的片言只语,而不顾其全文或原意。​ 暴殄(ti ǎn舔)天物——暴殄:残害,伤害,滥杀,灭绝;糟蹋,浪费。 天物:天生的万物。指自然界的一切生物和资源。 语出《尚书·周书·武成》:“(周武王伐纣誓词)惟有道曾孙周王发,将有大正于商。今商王受无道,暴殄天物,害虐烝民,为天下逋逃主,萃渊薮。”(商王受:殷纣王名受。烝民:众民。)本义为残害灭绝万物。引申为任意糟蹋东西而毫不可惜。​ 三年之内,无饥馑矣──似化用了《礼记·王制》和《淮南子·主术训》中的两段话。《礼记·王制》曰:“三年耕必有一年之食,九年耕必有三年之食。以三十年之通,虽有凶旱水潦,民无菜色。”《淮南子·主术训》曰:“夫天地之大,计三年耕而馀一年之食,率九年而有三年之畜(蓄),十八年而有六年之积,二十七年而有九年之储,虽涔旱灾害之殃,民莫困穷流亡也……故有仁君明王,其取下有节,自养有度,则得承受于天地,而不离饥寒之患矣。”(离:遭受,遭遇。)贾探春本来是谈论大观园花木管理的微末小事,薛宝钗却借此生拉硬扯,引经据典,大谈国计民生的大事,显然隐含有对薛宝钗自矜自夸,炫耀博学的讥讽之意。​ “幸于始者”二句──幸:侥幸。 怠:松懈。 嗜:贪,贪求。 这两句意谓抱着侥幸心理想发财的人,往往不能善始善终;善于花言巧语的人,大多唯利是图。​ 宝相——花名。蔷薇花的一种。《广群芳谱·花谱二一·蔷薇》:“蔷薇,一名刺红……他如宝相、金钵盂、佛见笑、七姊妹、十姊妹,体态相类,种法亦同。”​ 冰床——又称“拖床”,俗称“冰排子”。冰上交通和游览工具,或拉或推,或以竿撑之,均可在冰上滑行。明·刘侗、于奕正《帝京景物略·水关》曰:“冬水坚冰,一人挽木小兜,驱如衢,曰冰床。”可见至迟在明代已有冰床,但似乎只能一人独乘。至清代更有所改进。清·富察敦崇《燕京岁时记·拖床》曰:“冬至以后,冰泽腹坚,则十刹海、护城河、二闸等处皆有冰床。一人拖之,其行甚速。长约五尺,宽约三尺,以木为之,脚有铁条,可坐三四人。雪晴日暖之际,如行玉壶中,亦快事也。”​ 承悦——用奉承话取悦别人。​ 单丝不成线──语本元·无名氏《锦云堂暗定连环计》第二折:“说甚么单丝不线,我着你缺月再圆。”意谓一根丝搓不成线。比喻一个人的能力有限,成不了气候。​ 独树不成林──语出南朝梁·无名氏《紫骝马歌》(见《乐府诗集·卷二四·横吹曲辞三·〈紫骝马〉》题解引、《先秦汉魏晋南北朝诗·梁诗·横吹曲辞》):“独柯不成树,独树不成林。念郎锦裲裆,恒长不忘心。”意谓一棵树成不了森林。也是比喻一个人的能力有限,成不了气候。​ 蔺相如、司马相如──蔺相如:战国时赵国人,因机智勇敢,为赵国取得两次外交胜利:其一是秦王强索赵国传国之宝和氏璧,蔺相如使其得以保全;其二是赵王与秦王渑池之会,蔺相如使赵王免受秦王之辱。因而官至上卿。《史记》有传。 司马相如:西汉人,使他闻名后世的是其铺张扬厉的辞赋及其与寡妇卓文卓成婚的故事。《史记》和《汉书》皆有其传。 此二人不但同名,而且都很有名,故史湘云不加思索地脱口而出。​ 匡人看见孔子,只当是阳货——事见《史记·孔子世家》:阳货(一作阳虎)为春秋时鲁国大臣,为人专权残暴,曾残害匡(在今河南长垣县西南)人,其相貌又酷似孔子,以至于有一次孔子路过匡地,匡人误认为阳虎,将孔子围困达五日。​

festoyer chez l’intendant Lai l’Aîné. Tu y es allée toi aussi. Qu’as-tu pensé de son petit parc, au regard du nôtre ? — Du nôtre? Ce n’en est même pas la moitié, répondit la camériste; et puis, beaucoup moins d’arbres, de fleurs et de plantes. — Eh bien, reprit la jeune fille, j’ai bavardé ce jour-là avec les Demoiselles de la maison. Sans parler des fleurs dont elles se parent, des pousses de bambou, des légumes, des poissons, des crevettes d’eau douce dont se nourrit toute la maisonnée, croirais-tu que les produits de ce petit parc, affermés à des marchands, valent en fin d’année à Lai l’Aîné des rentrées qui ne s’élèvent jamais à moins de deux cents taels? Je sais depuis ce jour-là que la moindre feuille de lotus, même déchirée, la moindre racine d’herbe flétrie, vaut de l’argent! — Voilà bien les propos d’une noble jouvencelle repue de viandes grasses et de bon grain, et culottée de soie! s’écria en riant Grande Sœur Joyau. Bien que valant elle-même, comme on le dit, son pesant d’or, il n’est pas surprenant qu’une si précieuse Demoiselle en soit encore à découvrir la valeur des choses. Pourtant, vous toutes qui avez appris à connaître les caractères d’écriture et à lire dans les livres, se peut-il que vous n’ayez même pas parcouru des yeux certain texte du maître Zhu1 intitulé :“ Contre l’abandon de soi-même ” ? — Bien sûr que je l’ai lu, lui répondit sa cousine, mais je n’y vois, après tout, qu’une homélie pour encourager les hommes à faire un effort sur eux-mêmes. Comment ces choses pourraient-elles réellement exister? — Traiter ainsi les écrits d’un si grand maître ! s’écria Grande Sœur Joyau. Mais toutes ses phrases sont des réalités ! À peine te mêles-tu depuis deux ou trois jours du maniement des affaires, que te voilà déjà le cœur contaminé par le goût du lucre! Pour peu que tu en viennes, plus tard, à te produire hors d’ici, et à prendre conscience des conflits d’intérêts dans des affaires d’une tout autre importance, c’est dans la sainte doctrine de notre grand sage Confucius que tu finiras par ne plus voir que propos superficiels et comparaisons irréelles. — Mais toi qui sais tout, répliqua sa cousine, com ment se peut-il que tu n’aies jamais lu les ouvrages du vénérable maître Ji2? N’a-t-il pas écrit un jour : “ Ceux-

là qui pénètrent dans la lice des profits et des bénéfices, qui s’aventurent dans la sphère des calculs et des combi naisons, qui ne cessent, dans leurs discours, d’évoquer les saints Empereurs Yao et Shun, pour n’en mentir que mieux aux enseignements de nos deux grands sages Confucius et Mencius1... ” — Et après? demanda Grande Sœur Joyau. La suite? — Je m’en tiens moi aussi, pour l’instant, aux quelques phrases détachées dont j’ai besoin pour mon argumenta tion, lui répondit-elle en riant. Te figures-tu que je vais me bafouer moi-même en citant la suite ? — Il n’est rien, sous la calotte des cieux, qui ne puisse servir à rien, reprit Grande Sœur Joyau, et tout ce qui peut servir à quelque chose a naturellement son prix en argent. N’est-ce pas pitié qu’une personne aussi intel ligente que toi n’ait fait que si tard l’expérience des quelques notions fondamentales qui sont à la base de toute affaire vraiment sérieuse? — Mais, intervint la veuve Li, au lieu de parler des affaires sérieuses pour lesquelles nous avons convoqué cette fille, voilà que vous vous mettez, toutes les deux, à faire assaut de savoir ! — C’est quand on les envisage du point de vue du savoir que les affaires deviennent réellement sérieuses, répliqua Grande Sœur Joyau. En recourant en ce mo ment au savoir pour aborder l’examen d’une affaire plutôt mesquine, nous la haussons à un niveau de beau coup supérieur. Autrement, nous nous ravalerions à la bassesse des spéculations les plus vulgaires. » Après s’être un instant amusées à badiner de la sorte, la veuve Li et les deux jeunes filles en revinrent à leur propos. « En ne tablant même sur notre parc que comme s’il n’atteignait, en grandeur, que le double de celui de Lai ’ l Aîné, déclara la Tierce-née des Demoiselles Printemps, et par conséquent sur un revenu seulement double de celui que ce dernier tire du sien, c’est quatre cents taels par an que pourrait nous rapporter le nôtre. En affermer les produits à des marchands pour nous procurer cet argent témoignerait d’une mesquinerie indigne d’une maison comme la nôtre. Mais, d’autre part, si nous faisons désigner officiellement quelques intendants pour veiller à l’entretien de tant de produits de grand prix, si nous leur

laissons la possibilité de les gâcher à leur gré ou de les fouler aux pieds, cela ne revient-il pas à laisser périr misérablement les dons qui nous viennent du Ciel? Le mieux serait de choisir, parmi les vieilles marnas attachées au service de notre gynécée, quelques-unes des plus honnêtes, des plus fidèles à leurs devoirs, et des plus expertes à la culture des jardins, vergers et potagers, pour les charger spécialement de l’exploitation du parc. Il ne serait pas opportun d’exiger d’elles ni loyers ni fer mages; il suffirait de leur demander quelles sortes et quelles quantités de produits elles seraient en mesure de nous fournir au cours de l’année. De cette façon, le parc, en premier lieu, bénéficierait des soins d’un personnel attitré, pour le plus grand bien des plantes et des arbres qui n’en croîtraient que mieux d’année en année, et il n’y aurait plus besoin de se décarcasser pour lui faire un brin de toilette dans les grandes occasions ; en second lieu, les fleurs, les fruits et autres produits du parc cesseraient d’être gâchés et foulés aux pieds, et nous-mêmes, par suite, cesserions de faire injure aux libéralités de la nature envers nous; les vieilles marnas, en troisième lieu, tire raient de là quelques petites compensations, et ce ne serait plus en pure perte qu’elles continueraient, à lon gueur d’année, de s’esquinter à notre service. Nous pour rions, en quatrième lieu, faire l’économie de bien des frais de jardinage, de réparations de rocailles, de balayage et autres débours présentement inévitables. Et, pour finir, il n’est pas impossible que les rentrées supplémen taires nous aident à équilibrer le budget de la maison. — Ah ! bravo ! s’écria Grande Sœur Joyau du bout de la salle où elle était allée examiner la peinture accrochée au mur entre deux calligraphies, et d’où elle avait ap prouvé d’un signe de tête chaque phrase de ce petit dis cours. “ Pas de disette pendant trois ans ! ” — Excellente idée ! s’exclama en même temps aussi la veuve Li. Si cette mesure est prise, notre Seconde Dame ne manquera pas de s’en réjouir. Non pas tant à cause des économies que cela lui permettra de faire, détail, au fond, de peu d’importance, mais surtout parce qu’il y aura enfin de vieilles marnas spécialement chargées d’entre tenir et de cultiver le parc, et qu’en leur permettant d’échanger contre de l’argent les produits de leur culture, nous pouvons être sûres qu’elles s’acquitteront toutes de

I

’ . L _________ e

leurs fonctions avec le plus grand zèle, car, sans cesser d’exercer sur elles notre pleine autorité, nous y serons puissamment aidées par l’appât du gain. — Une telle proposition, Mademoiselle, déclara la camériste de Grande Sœur Phénix, ne peut être formulée que par vous-même. Non que cette idée ne soit également venue à ma maîtresse, mais elle n’a pas dû juger bon d’en parler. Maintenant que vous voilà toutes logées dans le parc, et qu’il s’agit non seulement de s’avouer hors d’état d’en augmenter pour vous les agréments et d’y multi plier les divertissements, mais au contraire d’en confier l’exploitation et le contrôle aux vieilles marnas, à seule fin de réaliser quelques économies, ne sont-ce pas là des propos que ma maîtresse ne saurait à aucun prix se ré soudre à proférer de sa propre bouche? » À ces mots, Grande Sœur Joyau s’approcha précipi tamment de la camériste, lui palpa des deux mains le visage et lui dit en riant : « Ouvre donc un peu ton bec, que je voie de quoi sont faites tes dents et ta langue! Depuis ce matin jusqu’à cette heure, les propos que tu nous débites n’ont cessé de changer de ton. Tu te gardes de flatter Mademoiselle la Tierce-née de mes cousines Printemps, mais aussi de reconnaître les petites insuffisances de ta maîtresse, et de constater qu’il y a peut-être des choses dont elle ne s’est pas avisée. Tu ne vas nullement jusqu’à acquiescer, point par point, à tout ce que propose ma cousine, mais, quel que soit le cas, à aucun de ses petits discours, tu ne manques d’accorder pleinement celui que tu lui adresses en réponse. Ma cousine s’avise-t-elle d’une réforme qui lui paraît nécessaire, ta maîtresse s’en est également avisée, mais il se trouve toujours qu’une raison majeure l’empêche d’y procéder. Ainsi, c’est à présent parce que nous habitons le parc qu’elle n’ose se permettre, à la seule fin de réaliser quelques économies, d’en confier l’exploi tation et le contrôle à des personnes étrangères. Mais réfléchissez un peu aux objections qu’implique la réponse de cette petite : si les produits du parc étaient réellement affermés à des gens qui ne pensent qu’à en tirer de l’ar gent, ils ne permettraient bien sûr à personne d’en cueillir le moindre fruit ni la moindre fleur. Envers nous autres, par égard à notre rang, ils n’oseraient naturel lement pas manifester de trop grandes rigueurs, mais,

avec nos gamines, ce seraient tous les jours des cha mailles à n’en plus finir. Ne voyez-vous pas mieux, maintenant, avec quelle finesse cette petite sait à la fois s’affliger des difficultés de l’heure présente, s’inquiéter des menaces de l’avenir, et ne se montrer avec nous ni trop rétive ni trop servile? Même si sa maîtresse n’était pas à notre égard dans d’excellentes dispositions, la tirade qu’elle vient, en son nom, de nous débiter devrait suffire, s’il lui était donné de l’entendre, à lui inspirer de la honte, et à nous la rendre plus favorable, et désormais toute prête à tomber d’accord avec nous au lieu de s’op poser à nos desseins. — Ce matin, s’écria la Tierce-née des Demoiselles Printemps, j’avais tout le ventre gonflé d’une male rage. En entendant annoncer la venue de cette petite, j’ai tout à coup pensé à sa maîtresse et aux manières de sau vages dont ne cessent de faire preuve les créatures qu’elle a coutume de nous dépêcher, de sorte qu’à sa vue, ma colère n’a fait qu’empirer. Mais qui l’eût cru? Après s’être, en entrant, acquittée de son message, elle s’est: tenue pendant si longtemps à l’écart, toute coite, sem blable à la souris qui se méfie du chat, qu’elle a fini par me faire singulièrement pitié. Et puis, que de gentillesse dans le langage qu’elle s’est: ensuite mise à me tenir ! Au lieu d’évoquer les bontés que daigne avoir pour moi sa maîtresse, n’est-elle pas allée jusqu’à me dire : “ Ce n’est pas sans fruit que se sera, de si longue date, manifestée avec tant de généreuse ardeur votre affection pour ma maîtresse ! ” Cette simple phrase n’a pas eu seulement pour effet d’éteindre mon courroux, elle m’a d’abord fait honte, puis profondément attristée. Je me suis prise à réfléchir sérieusement, et à me demander comment pour rait se montrer généreuse envers qui que ce soit une malheureuse jeune fille qui, pour sa part, en est encore à se tourmenter de n’avoir personne pour la chérir et prendre soin d’elle. » Et, ce disant, elle ne put s’empêcher de verser des larmes. En l’entendant se plaindre avec tant de sincérité et d’émotion, et en se rappelant combien sa position chez la Seconde Dame devenait difficile, du fait des désordres que ne cessaient de susciter les calomnies de la concubine Zhao, la veuve Li, Grande Sœur Joyau et la camériste de

Grande Sœur Phénix ne purent se défendre de répandre quelques pleurs avec elle, puis s’empressèrent de la réconforter. « Profitons de ce que nous sommes aujourd’hui entre nous, bien tranquilles, lui dirent la veuve Li et Grande Sœur Joyau, pour décider en commun de deux ou trois petites réformes qui, tout en mettant un terme à certains abus, soient de nature à procurer quelques bénéfices à notre Seconde Dame, afin de ne pas faillir à la mission qu’elle nous a confiée. Qu’avons-nous à faire d’insister de nouveau sur de misérables détails sans importance? — Pour ma part, s’empressa de déclarer la camériste, c’est compris. Vous n’avez, Mademoiselle, qu’à désigner vous-même les vieilles marnas qui vous paraîtront les plus dignes d’être choisies, et tout sera réglé. — Quoi que tu en dises, répliqua la jeune fille, il n’en est pas moins nécessaire que tu t’en retournes faire ton rapport à ta maîtresse; c’est déjà trop d’impertinence d’avoir ici cherché à lui imputer quelques légères er reurs. Si je me suis permis de me comporter de la sorte, c’est parce que je savais avoir affaire, en ta maîtresse, à une personne voyant assez clair pour juger de tout sainement. Je m’en serais bien gardée, s’il s’était agi de quelque sotte à l’esprit faux et au cœur jaloux; car en tel cas, n’aurais-je pas eu l’air de vouloir mettre le grappin sur le meilleur de ses petits trucs? Comment pourrions- nous passer à l’exécution de notre projet sans nous être dûment concertées avec elle? — S’il en est ainsi, répondit la camériste, je n’ai plus qu’à courir lui toucher un mot de vos intentions. » Et, là-dessus, elle s’en alla, pour ne revenir qu’un bon bout de temps plus tard. « Que vous disais-je? s’écria-t-elle. Une course pour rien ! Comment ma maîtresse pouvait-elle ne pas donner son accord à un si bon projet? » À ces mots, les deux belles-sœurs se firent apporter la liste complète des marnas attachées au service du parc, et, après avoir tenu conseil avec Grande Sœur Joyau et la camériste de Grande Sœur Phénix, arrêtèrent un premier choix sur un certain nombre de ces commères, qu’elles convoquèrent aussitôt toutes ensemble. La veuve Li les mit sommairement au fait du rôle qui leur était proposé. Elles furent unanimes à s’en déclarer satisfaites, telle

d’entre elles se hâtant déjà de réclamer pour sa part tel petit bois de bambous. « Je ne demande qu’une année de travail pour en doubler l’étendue, et, sans parler de la consommation annuelle de jeunes pousses que je me charge d’assurer pour tout le palais, je suis sûre de vous verser en fin d’année une bonne petite redevance », déclara-t-elle. Cependant que telle autre demandait que lui fût réservé certain champ de riz : « Vous n’aurez plus besoin de puiser dans les réserves de vos greniers pour nourrir les oiseaux de toutes tailles que vous vous amusez à élever! s’écria-t-elle; j’en fais mon affaire. Et, de plus, je me flatte, moi aussi, de pou voir m’acquitter en fin d’année d’une assez coquette redevance. » La Tierce-née des Demoiselles Printemps s’apprêtait à répondre, quand une commère vint annoncer l’entrée dans le parc du médecin de la cousine Brume de Rivière, qui venait examiner sa malade®. Toutes les marnas présentes se mirent aussitôt en devoir de courir l’accueillir. « Fussiez-vous cent à vous précipiter ainsi à sa ren contre, leur cria la camériste de Grande Sœur Phénix, ce ne serait jamais qu’une cohue sans forme ni figure! Est-il concevable que ne se soient pas trouvées, à l’entrée du parc, pour y introduire et guider ce médecin, deux ou trois des surveillantes en chef que vous avez à votre tête? — Mais il y avait la mère Wu et la mère Shan qui l’attendaient toutes deux à l’entrée du Pavillon des Brocarts assemblés, à l’angle sud-ouest du parc », répondit la commère qui venait d’annoncer la visite. La camériste se satisfit de cette explication, et toutes les commères décampèrent. « Eh bien? demanda la Tierce-née des Demoiselles Printemps à Grande Sœur Joyau. — “ Qui l’aborde avec trop d’ardeur finit par bouder son labeur ”, répondit cette dernière; “ Discours fleuri vise au profit. ” » Sa cousine approuva d’un signe de tête, revint à la liste des commères, désigna quelques noms à ses deux parentes et à la camériste, qui s’empressa aussitôt d’aller chercher un pinceau et une pierre à délayer les tablettes d’encre.

« Cette vieille mama Zhu est: une personne sûre, s’accordèrent à reconnaître les trois cousines. De plus, c’est de tout temps et de génération en génération que son vieux bonhomme de mari, ses fils et leurs ascendants ont appris à soigner les bambous. Nous pouvons donc lui confier l’exploitation globale de tous les nôtres. Quant à cette vieille mama Tian, c’est une ancienne fer mière. Les cultures maraîchères et les champs de riz et de mil dont est environné le Village aux Arômes de Riz ne représentent, bien sûr, que des amusettes; il ne saurait être question de les prendre trop au sérieux et de s’y livrer à de grands travaux de labour et d’irrigation, mais si nous permettons à cette bonne femme de s’employer, selon la saison, à en améliorer et à en développer la culture, n’y gagnerons-nous pas ? — Quel dommage, s’écria la Tierce-née des Demoi selles Printemps, que ni la Cour aux Herbes odorantes ni l’Enclos égayé de Rouge, qui sont l’un et l’autre si vastes, ne produisent rien qui soit de quelque rapport ! — La Cour aux Herbes odorantes, mais c’est mer veilleux ! répondit la veuve Li. N’est-ce pas précisément de toutes ces herbes que les marchands de parfums, et les fleuristes des grands marchés et des foires qui se tiennent périodiquement dans les monastères, alimentent le plus gros de leur commerce? À bien calculer, les profits qu’on pourrait tirer de ce terrain l’emporteraient de beaucoup sur ceux que sont à même de nous rap porter tous les autres. Quant à l’Enclos égayé de Rouge, sans parler de rien d’autre, combien de fleurs produisent, tout le long du printemps et de l’été, ses simples roses pompon, et, sur toute l’étendue de ses haies, ses roses des quatre saisons, ses roses mille-feuilles, ses chèvre feuilles et ses glycines? Rien que des pétales de ces misérables fleurs, séchés et vendus aux marchands de thé ou aux droguistes, nous pourrions tirer pas mal de sapèques. — C’est ma foi vrai! approuva la jeune fille. Encore faudrait-il savoir les manipuler, ces fleurs et ces herbes. Nous n’avons ici personne qui s’entende à ce métier. — Il y a chez Mademoiselle Joyau une marna qui s’y entend, s’empressa de déclarer la camériste; c’est la mère de sa Petite Oriole. Elle m’a encore donné l’autre jour, pour m’amuser, une petite corbeille et une petite gourde

tressées de ses mains avec des herbes qu’elle avait cueillies et fait sécher au soleil. L’auriez-vous oublié, Mademoiselle? — Je viens de chanter tes louanges, lui répondit Grande Sœur Joyau, et voilà pourtant les tours que tu me joues ! — Qu’est-ce à dire? demandèrent à la fois avec stupé faction les trois autres. — Absolument rien à faire! répondit la jeune fille. Il ne manque pas, ici même et chez vous toutes, de vieilles marnas qui peuvent parfaitement être utilisées, mais qui demeurent désœuvrées parce qu’on ne sait à quoi les employer. Si je profitais du rôle que je joue en ce moment pour caser une des miennes, ce ne serait pas seulement elle, mais moi-même, que toutes ces chômeuses ne manqueraient pas de regarder de travers. D’ailleurs, j’en ai une à vous proposer : la mère du petit valet Fumet de Thé, la vieille mama Ye, attachée au service de l Enclos égayé de Rouge. C’est une personne des plus ’ respectables, honnête et loyale, et qui se trouve être dans les meilleurs termes avec la mère de ma Petite Oriole. C’est à elle qu’il faut confier cette exploitation. Elle saura bien, sans qu’il soit nécessaire de le lui suggérer, se renseigner auprès de sa bonne camarade sur tout ce qu’elle ignore encore. Il n’est même pas impossible qu’elle se remette entièrement de sa tâche à la mère de ma Petite Oriole, mais ce sera strictement du fait de l’amitié qu’elles ont l’une pour l’autre, et, s’il se trouve des jalouses pour se mêler de jaser, ce n’est du moins pas sur notre dos qu’elles auront loisir de dauber. Si vous adoptez cette solution, votre détermination ne pourra paraître prise qu’avec une parfaite impartialité, et l’exploi tation n’en sera pas moins en mains sûres. — Très bien vu ! approuvèrent la veuve Li et la camériste. — Assurément, dit la Tierce-née des Demoiselles Printemps; mais j’ai bien peur que l’appât du gain ne leur fasse oublier l’amitié. — Aucun danger! répondit la camériste. L’autre jour, la Petite Oriole a rituellement reconnu la marna Ye pour mère d’adoption ; les deux familles se sont mutuellement offert le riz et l’arak; elles sont très solidement unies. » Cette assurance ayant achevé de convaincre la jeune

fille, elle se mit, avec ses deux parentes et la camériste, à peser et à repeser les mérites de quelques autres vieilles marnas qu’elles avaient toutes les quatre distinguées de longue date d’un œil également lucide; puis elle saisit le pinceau que lui tendait la camériste et se décida à cerner d’un trait, sur la liste, les noms des élues. Au bout d’un moment, les vieilles marnas qui s’étaient précipitées à la rencontre du médecin revinrent annoncer son départ, et remettre son ordonnance aux deux belles- sœurs qui l’étudièrent un instant avec l’aide de Grande Sœur Joyau, puis elles chargèrent des commères de la transmettre aux services extérieurs, de s’y faire délivrer les drogues prescrites, et de veiller à la préparation de la décoction et à son absorption par la malade. Après quoi, elles en vinrent enfin à signifier tout net leurs décisions aux vieilles marnas, en commençant par leur nommer celles d’entre elles à qui serait désormais confiée l’exploi tation de tels et tels sites du parc. « A la seule condition de fournir, selon la saison, aux besoins ordinaires de la maison, déclarèrent-elles en s’adressant à ces dernières, vous aurez toute licence de récolter les produits de votre exploitation, en vous réservant naturellement de présenter vos comptes en fin d’année. — Sur ce dernier point, s’écria la Tierce-née des Demoiselles Printemps, voilà que je m’avise d’une chose à laquelle nous n’avons pas pensé. Si vos comptes sont normalement présentés en fin d’année, il va de soi que le montant de vos redevances devra être versé aux bureaux de l’économat, de sorte que vous aurez, là aussi, à subir l’arbitraire d’une autorité abusivement surajoutée, et demeurerez entièrement sous la coupe de ces Messieurs qui ne manqueront pas de vous écor cher un peu plus. Maintenant que vous tenez directement de nous les charges que vous allez assumer dans une entreprise qui n’est due qu’à notre propre initiative, il se trouve que vous leur passez par-dessus la tête. Ils vont rogner, bien sûr, mais sans pouvoir rien dire. Seulement, si c’est à eux que vous allez présenter vos comptes de fin d’année, quelle meilleure occasion de vous remettre le grappin dessus pourraient-ils attendre? Et tout le monde ici sait de reste qu’à cette heure, dès qu’une affaire, quelle qu’elle soit, relève de leur autorité,

il leur revient un bon tiers des bénéfices qu’elle peut valoir à la maison. C’est un vieil abus qui s’est si bien perpétué qu’il a fini par devenir de règle. Et je laisse de côté les pillages auxquels ils se livrent en secret. Or l’exploitation du parc est une nouveauté, une création qui m’est propre. Le mieux sera donc que vous veniez, en fin d’année, présenter vos comptes discrètement à nos services intérieurs. — À mon avis, intervint Grande Sœur Joyau, ce ne sera même pas la peine qu’elles viennent présenter leurs bilans et s’acquitter du montant de leurs redevances. L’une paierait plus, l’autre moins, et cela finirait par faire des histoires. Le plus simple serait de demander à chacune d’entre elles d’affecter le montant de sa rede vance à la satisfaction d’un de nos besoins ordinaires. Je viens d’en faire le compte pour vous : ce n’est pas une telle affaire. Pour ce qui est des cosmétiques, fards, poudres, parfums et papiers, la quantité qu’il nous en faut, pour chacune d’entre nous et pour chacune de nos soubrettes et petites servantes, est très exactement déterminée par les règlements qui nous concernent. Restent les balais, ramasse-poussière et plumeaux dont doivent être pourvus nos différents enclos, et les graines et autres pâtures que consomment nos oiseaux petits et gros, nos cerfs et nos lapins. En somme, rien de plus. Mais si ces vieilles marnas s’en chargent, et si, par suite, nous n’avons plus besoin de nous faire verser par l’éco nomat le prix de ces quelques fournitures, calculez un peu le montant global des économies que vous serez venues à bout de réaliser pour le compte de la maison. — Ce ne sont assurément là que des babioles, confirma la camériste de Grande Sœur Phénix; mais, tout bien réfléchi, au bout de l’année, cela ferait quand même au moins quatre cents taels d’épargnés. — Nous y voilà! reprit Grande Sœur Joyau. Quatre cents en un an, huit cents en deux ans, c’est-à-dire déjà de quoi acheter une maison de rapport de quelques pièces, ou quelques acres de rizière limoneuse®. Evidem ment, les vieilles marnas bénéficieront ainsi d’une marge assez large, mais il ne messiéra pas que leur soient un peu plus amplement compensées la peine et la fatigue qu’elles se seront imposées tout au long de l’année.

Bien que votre propos soit surtout d’exploiter une nouvelle source de profits et de réduire les dépenses, il n’y faudrait quand même pas mettre trop d’âpreté. Quelle mine prendrait votre entreprise, si vous dérogiez aux grandes traditions de votre maison, à seule fin d’économiser deux ou trois cents taels de plus? Si vous vous en tenez, au contraire, aux procédés que je vous suggère, ces Messieurs de l’économat, devant une réduc tion de paiements de quatre ou cinq cents taels pour toute l’année, s’estimeront allégés de quelques fardeaux, et nos services intérieurs en tireront également quelques petits profits. D’autre part, celles des vieilles marnas qui n’ont pas d’emploi lucratif pourront, elles aussi, béné ficier d’une plus grande aisance. Les arbres, plantes et fleurs du parc n’en prospéreront que mieux d’année en année, et les produits qui vous seront procurés seront enfin utilisables; tout cela sans faillir aucunement au respect des valeurs essentielles. Si vous ne vous souciez que de faire des économies, d’où ne vous sera-t-il loi sible de faire suinter quelques sapèques? Mais, quand tous les fruits de votre épargne seront venus se diviser dans les coffres du trésor, ce ne seront en tous lieux, dans ce palais, que plaintes et lamentations. N’aurez-vous pas de la sorte trahi les intérêts supérieurs d’une mai son comme la vôtre? Les vieilles marnas présentement affectées au service du parc se comptent par dizaines. Si vous ne donnez d’emploi lucratif qu’à certaines d’entre elles, les autres ne manqueront pas de crier à l’injustice. Or je viens de vous signaler que, dans le cas où celles qui vont se trouver pourvues n’auraient, pour toute rede vance, qu’à vous fournir annuellement les divers pro duits et menus objets dont vous avez quotidiennement besoin, la marge de bénéfice qui resterait à chacune d’elles ne laisserait sans doute pas d’être bien large. Outre les fournitures dont elles devront s’acquitter envers vous, vous n’aurez qu’à les taxer individuelle ment, et sans tenir compte de l’importance plus ou moins grande de leurs gains, d’un certain nombre de ligatures de sapèques, de manière à constituer une sorte de cagnotte dont le montant intégral devra être distribué, en fin d’année, à celles de leurs commères qui demeureront sans fonction spécialement rétribuée. Elles n’auront, à vrai dire, nullement participé à l’exploitation du parc; n’em

pêche qu’elles y auront été de service nuit et jour, se levant tôt et se couchant tard, veillant à l’ouverture et à la clôture des portes, assurant, sous les plus épaisses chutes de neige comme sous les plus violentes averses, les allées et venues de leurs jeunes maîtresses en les trim balant sur leurs épaules dans les petites chaises à porteurs, ramant pour elles quand il leur plaît de se promener en barque, s’attelant, sur la glace, à leurs traîneaux, assumant, en un mot, les travaux les plus rudes, et ne cessant, d’un bout à l’autre de l’année, de peiner dans le parc. Du moment qu’on en vient à tirer quelques profits de l’entre tien et de l’exploitation de ce même parc, il semble tout naturel que ces bonnes femmes en aient leur quote-part. Pour parler de plus en plus net, et même des pires peti tesses, ajouta-t-elle en s’adressant particulièrement aux marnas qui venaient d’être choisies, encore un mot : si vous ne vous souciez que de votre propre aisance, et refusez de partager avec vos compagnes moins favorisées que vous-mêmes la moindre partie de vos gains, elles n’auront, bien sûr, pas l’audace de récriminer ouverte ment contre ce nouveau régime, mais ne s’y plieront qu’à contrecœur et, s’autorisant des nécessités de leur service pour satisfaire leur ressentiment personnel, ne se pri veront pas de faire main basse sur bon nombre de vos fruits et de vos fleurs, sans que vous puissiez porter plainte de ces maraudages à personne. Si vous admettez, au contraire, qu’elles tirent quelque profit du bon entre tien du parc, elles y veilleront elles-mêmes à votre place, partout où votre propre vigilance pourrait se trouver en défaut. » Devant un discours qui leur assurait le privilège d’échapper à la tyrannie de l’économat, les dispensait même de tout règlement de comptes avec Grande Sœur Phénix, et ne les astreignait, pour toute charge supplémen taire, qu’à une contribution annuelle d’un nombre limité de ligatures de sapèques, les marnas qui venaient d’être choisies se montrèrent toutes positivement enchantées. « Nous ne demandons que cela ! s’écrièrent-elles d’une seule voix, plutôt que d’aller nous faire étriller par ces Messieurs des services extérieurs, et de finir par leur lâcher un peu de nos picaillons. » Quant à celles des commères à qui nulle gestion n’était accordée, en entendant proposer qu’une part des profits

leur serait, par pure faveur, distribuée en fin de chaque année, elles s’en étaient toutes particulièrement réjouies; mais elles affectèrent de se récrier : « C’est à celles qui auront véritablement peiné à la tâche que devra naturellement revenir tout le bénéfice de leurs efforts, déclarèrent-elles. Comment nous siérait- il, à nous autres, de rafler les trois mises sans le moindre risque1 ? — Ne faites donc pas de manières, Bonnes Marnas, leur répondit Grande Sœur Joyau. Ces compensations vous sont dues. Vous n’aurez qu’à vous donner un peu plus de mal dans votre service de jour et de nuit, à ne pas trop bouder la besogne, à ne plus permettre aux autres de se livrer aux soûleries ni aux séances de tripot, voilà tout. Le fait est que je ne devrais pas me mêler de ces sortes de choses ; mais vous n’êtes pas sans avoir eu vent des recommandations que ma tante m’a faites de sa pro pre bouche, avec tant d’insistance, et à quatre ou cinq reprises; les occupations de votre Première Jeune Dame ne lui laissant, pour le moment, pas de répit, et toutes mes cousines étant encore si jeunes, c’est à moi que ma tante a confié le soin d’avoir un peu l’œil à tout, dans le parc. Je ne pouvais m’y refuser sans, du même coup et délibérément, l’obliger à se faire bien du souci. Ma propre mère est, de son côté, sujette à trop de maux et de douleurs, et trop embarrassée de ses tracas domestiques pour pouvoir s’occuper d’autre chose. Tandis que moi qui suis libre de toute occupation, je m’estimerais tenue de venir en aide, s’il en était besoin, même à de simples voisins. À bien plus forte raison le devais-je, alors qu’il s’agissait d’un service à rendre à ma propre tante, et sur sa demande! Aussi m’a-t-il paru nécessaire d’écarter toutes les préoccupations mesquines et de ne viser qu’à l’essentiel. Il n’était même plus question de me demander si je n’allais pas me faire prendre en grippe par vous toutes. Si je ne me souciais que de menus accommode ments, et ne songeais qu’à ménager ma petite réputation personnelle, et s’il venait à se produire du vilain par suite d’une scène d’ivresse ou de perte au jeu, de quel front pourrais-je aborder ma tante? Et vous-mêmes, vous auriez beau vous repentir de vos négligences, il serait trop tard, et vous auriez à jamais perdu la face dont vous jouissez ici de si longue date. Si, dans un parc d’une telle

étendue, toutes les Demoiselles de la maison, et la foule des jeunes soubrettes et des fillettes qui les entourent, sont confiées à votre garde, c’est en considération de votre qualité de vieilles marnas attachées depuis déjà trois ou quatre générations au service des enfants de la famille, et parce qu’on vous y tient, par suite, pour parti culièrement instruites et respectueuses de ses règles et traditions. Aussi devriez-vous avoir toutes à cœur le maintien du bon ordre dans le parc, au lieu de tolérer, comme vous le faites, qu’on y tienne en toute licence beuveries et tripots. Que ma tante en personne vienne à avoir vent de ces débordements, et qu’elle se décide une bonne fois à vous tancer elle-même d’importance, ce ne serait encore rien. Mais que certaines des jeunes femmes en charge des affaires domestiques soient averties de vos complaisances, et, sans avoir besoin d’en référer à ma tante, prennent sur elles, comme leurs fonctions leur en donnent le droit, de vous morigéner un bon coup, quelle humiliation, pour des personnes d’un si grand âge, de s’entendre chapitrer par de simples péronnelles ! Ne feriez-vous pas mieux de prendre vous-mêmes un peu plus de soin de votre propre dignité, et d’éviter ainsi qu’on ne vienne vous marcher sur les pieds ? C’est pour toutes ces raisons que je me suis présentement avisée d’un moyen de vous assurer des profits exceptionnels, afin que vous puissiez toutes vous appliquer d’un même cœur, avec zèle et vigilance, à l’instauration, dans le parc, d’un ordre si parfaitement irréprochable, que chacune des personnes, même les plus jalouses des pouvoirs dont elles sont investies et de l’autorité qu’elles ont sur vous, ne puisse que constater la rigueur de votre organisation et de votre surveillance, se sentir, de ce fait, délivrée de tout souci à l’égard du parc, et réduite à vous rendre secrètement hommage dans le fond de son cœur. Et il ne sera pas vain que nous ayons formé le plan de vous pro curer ces bénéfices. De sorte que vous vous affranchirez de leur arbitraire tout en accroissant vos profits, et que vous les soulagerez de leurs inquiétudes tout en contri buant à la réduction des dépenses inutiles. Voilà ce que j’avais à vous dire. Réfléchissez-y. — On ne saurait mieux parler ! s’écrièrent les marnas transportées d’une joie débordante. À partir de ce jour, vous pourrez, Mesdemoiselles, et vous Jeune Dame,

vous tranquilliser pleinement à notre sujet. Devant de telles marques de sollicitude, si nous ne répondions pas à ce que vous attendez de nous avec tant de bienveillance, que le Ciel et la Terre nous refusent tout asile ! » À peine avaient-elles prononcé ces derniers mots, que survint la femme de l’intendant Lin qui annonça : « Des laquais vous apportent à l’instant les vœux de quiétude, accompagnés de présents, d’une Dame de la maison seigneuriale des Zhen, des territoires du sud du Grand Fleuve1, qui n’est arrivée que d’hier dans la capi tale et a dû se rendre aujourd’hui à la Cour, pour y pré senter ses hommages à l’impératrice. » Et, ce disant, elle produisit la liste des présents dont la Tierce-née des Demoiselles Printemps se saisit et prit connaissance : « Satin de grand apparat et satin à décor de dragons, spécialement destinés à la garde-robe impériale, douze pièces. « Satin de couleurs diverses, spécialement destiné à la garde-robe impériale, douze pièces. « Crêpe de couleurs diverses spécialement destiné à la garde-robe impériale : douze pièces. « Tissu de soie spécialement destiné à la garde-robe impériale : douze pièces. « Satin, crêpe, et autres tissus de soie, de couleurs diverses, spécialement destinés à l’usage de la Cour® : vingt-quatre pièces. » « Accordons à ces laquais le pourboire de première classe », déclara la veuve Li après avoir, à son tour, par couru la liste du regard. Sur quoi, des commères furent immédiatement dépê chées chez l’Aïeule, pour l’avertir de cet envoi. La très vénérable Douairière fit aussitôt appeler auprès d’elle la veuve Li et ses deux jeunes assistantes, avec lesquelles elle procéda à l’examen des présents, que la veuve Li fit mettre de côté dans une chambre latérale. « Attendez, pour resserrer définitivement ces présents, ordonna-t-elle aux femmes préposées, dans le gynécée, à la garde du magasin des tissus, que notre Seconde Dame soit de retour et les ait vus. — Cette maison des Zhen n’est pas du tout du même niveau que la plupart des autres, déclara alors l’Aïeule. Que soit en effet délivré le pourboire de première classe

aux laquais par qui nous sont apportés ces présents. Mais il y a de fortes chances pour qu’aient tôt fait de leur succéder des femmes expressément chargées de nous présenter les vœux de quiétude, et vôus ferez bien de tenir, toutes prêtes à leur être données, quelques pièces de tissu. » Elle n’avait pas achevé cette dernière phrase, quand lui fut effectivement annoncée l’arrivée de quatre femmes qui venaient lui présenter les vœux de quiétude de la part de la famille Zhen. Elle donna aussitôt l’ordre de les lui amener. Ces femmes semblaient toutes les quatre avoir déjà dépassé de quelques années la quarantaine, et, par le costume et la parure, ne se distinguaient qu’à peine des maîtresses de grandes maisons. Dès qu’elles se furent acquittées des salutations et des compliments rituels, l’Aïeule leur fit apporter quatre tabourets, sur lesquels elles ne prirent place qu’après avoir remercié l’Aïeule d’une si grande faveur, et lorsque Grande Sœur Joyau et ses compagnes se furent elles-mêmes assises. « Quand donc avez-vous rejoint la capitale? » leur demanda l’Aïeule. Elles s’empressèrent toutes les quatre de se mettre debout pour répondre : « Nous ne sommes arrivées qu’hier, et notre maîtresse a dû se rendre dès aujourd’hui à la Cour avec Mademoi selle sa fille, pour s’y acquitter des hommages rituels. Aussi nous a-t-elle envoyées présenter ici de sa part, pour commencer, les vœux de quiétude, et prendre des nou velles de toutes ces Demoiselles. — Vous avez laissé passer tant d’années sans rejoindre la capitale, reprit l’Aïeule, que je ne m’attendais pas à vous y voir arriver maintenant. — C’est tout naturel ! répondirent les quatre femmes. Si notre maîtresse y revient, c’est parce qu’elle est appelée par décret impérial. — Toute la famille est-elle là? demanda l’Aïeule. — Notre très vénérable Douairière ne s’est pas dépla cée, répondirent les quatre femmes, pas plus, naturel lement, que ses autres brus, que notre petit monsieur, son petit-fils, ni que ses autres petites-filles. Notre maîtresse n’a amené avec elle que la Tierce-née de nos Demoiselles. — Cette petite serait-elle déjà promise à quelque famille? demanda l’Aïeule.

— Pas encore, répondirent les quatre femmes. — La maison à qui la Première-née de vos Demoiselles a été donnée en mariage, et celle où la Deuxième-née est entrée au même titre, reprit l’Aïeule, sont l’une et l’autre en excellentes relations avec la nôtre. — Certes ! répondirent les quatre femmes. Dans les lettres qu’elles font chaque année parvenir à leur famille d’origine, ces deux aînées de nos Demoiselles ne manquent jamais d’insister sur tout ce qu’elles doivent à votre sollicitude. — Que parlez-vous de sollicitude? répliqua l’Aïeule. Il s’agit là de deux familles avec lesquelles la nôtre est liée d’amitié depuis de nombreuses générations, et, par dessus le marché, apparentée par de vieilles alliances. Nous ne faisons donc que nous acquitter des égards que nous leur devons. C’est surtout votre Deuxième-née qui nous plaît, par la parfaite simplicité d’un naturel qui la préserve de toute tendance à l’infatuation de soi-même et aux excès de la vanité. — N’est-ce pas vous-même, Très Vénérable Aïeule, répondirent les quatre femmes, qui faites preuve en ce moment d’une trop grande modestie? — Mais ce petit monsieur dont vous venez de parler, leur demanda alors l’Aïeule, ne serait-ce pas un petit-fils que votre très vénérable Douairière, elle aussi, élève auprès d’elle? — C’est aussi en effet un petit-fils qui grandit auprès de notre très vénérable Douairière, répondirent-elles. — Quel est son âge? leur demanda encore l’Aïeule. Poursuit-il des études? — Il est, cette année, âgé de treize ans, répondirent- elles, et si bien fait de sa petite personne, que notre très vénérable Douairière s’est prise pour lui d’une extrême tendresse; quoi qu’il n’ait cessé, depuis sa tendre enfance, de faire montre d’une extraordinaire dissipation, et qu’il s’abstienne chaque jour plus obstinément de tout travail scolaire, ni Monsieur son père ni Madame sa mère n’osent veiller à son éducation avec toute la rigueur qui conviendrait. — Mais ne le voilà-t-il pas dépeint comme s’il s’agis sait de notre petit monsieur à nous? s’écria en riant l Aïeule. Comment donc s’appelle-t-il, votre frérot? ’ — Cet enfant ayant à ses yeux toute la valeur d’un

joyau des plus purs, et de plus étant venu au monde avec un teint d’une extrême blancheur, notre très vénérable Douairière a tenu à lui donner le nom de Jade magique. — Comment? Lui aussi s’appelle de ce nom? se récria l’Aïeule en s’adressant à la veuve Li et à ses jeunes cousines. — Des temps les plus reculés jusqu’à nos jours, se hâta de déclarer la veuve Li après s’être légèrement inclinée, il y a toujours eu nombre de personnages, vi vant à la même époque ou à des époques différentes, et se trouvant à porter le même nom. — Ce petit nom à peine donné à cet enfant, reprirent les quatre femmes, nous avons toutes eu vaguement le sentiment, à tous les échelons de la maison, qu’il devait déjà y avoir, dans quelque famille parente ou amie, un garçon ainsi nommé, mais comme nous sommes restées plus de dix ans sans remettre les pieds dans la capitale, personne d’entre nous n’a pu se rappeler précisément de qui il s’agissait. — Eh bien, leur déclara l’Aïeule, c’était de mon propre petit-fils. Holà ! vous autres ! » appela-t-elle aussitôt. Les commères et les soubrettes répondirent d’une seule voix et s’avancèrent de quelques pas. « Allez dans le parc chercher notre frérot Jade, or donna l’Aïeule, et amenez-le-moi, pour que ces quatre gouvernantes puissent le voir et le comparer au leur. » Sur quoi, les commères s’empressèrent de partir, pour revenir au bout d’un bon moment, entourant le jeune garçon. À sa vue, les quatre femmes se mirent debout d’un même bond et s’écrièrent : « Quel choc ! Si ce frérot nous était apparu ailleurs qu’en ce palais, et sans que nous ayons été prévenues de son existence, nous nous serions figuré que le nôtre nous avait, à notre insu, suivies dans la capitale ! » Et, ce disant, elles s’empressèrent autour du jeune garçon, le prenant tour à tour par la main, et lui posant toutes sortes de questions, cependant qu’il leur présentait le vœu de bonne santé. « Quelle mine lui trouvez-vous, à côté du vôtre? demanda l’Aïeule. — D’après ce que viennent de dire ces quatre mes sagères, déclara la veuve Li, il semble manifeste que les deux frérots se ressemblent.

— Comment pourraient s’accumuler de si étranges coïncidences? répliqua l’Aïeule. A l’exception de ceux dont le visage garde les traces de quelque maladie, ou qui sont noirs de peau, ou positivement laids, tous les enfants de noble race, pour peu qu’ils soient plus ou moins élevés douillettement, se présentent généralement sous des dehors également agréables. Il n’y a pas lieu de s’en émerveiller. — À en juger sur ce que voient nos yeux, reprirent les quatre femmes, ces deux frérots ont vraiment même figure; ils se ressemblent aussi d’après vos propres dires, Très Vénérable Douairière, par l’extraordinaire dissipa tion dont ils font preuve l’un et l’autre; mais nous consta tons en ce moment que celui-ci a bien meilleur caractère que le nôtre. — À quoi donc voyez-vous cela? leur demanda préci pitamment l’Aïeule. — C’est que nous venons à l’instant de le prendre par la main, répondirent-elles, de causer avec lui, et qu’il s’y est prêté, alors que le nôtre n’aurait fait que nous traiter d’imbéciles. Non seulement il ne saurait être question pour nous de le prendre par la main, mais il n’admet même pas que nous effleurions du doigt le moindre des objets qui lui appartiennent, et ne se laisse servir que par des jeunes filles ou des fillettes. » Avant même que cette phrase ne fût achevée, la veuve Li et ses deux jeunes compagnes ne purent s’empêcher de pouffer de rire. « Si, de notre côté, poursuivit l’Aïeule, nous envoyions à présent quelques-unes de nos marnas rendre visite à votre frérot Jade, et si elles le prenaient tour à tour par la main, il serait naturellement bien obligé de se dominer un instant et de se laisser faire. Tant il est vrai que les enfants de famille comme la vôtre et la nôtre, quelle que puisse être la bizarrerie de leurs manies, ne manquent jamais de témoigner, à l’égard des étrangers, d’une par faite connaissance des convenances. S’il en allait autre ment, on ne leur passerait assurément pas la malice de leurs petites incartades. L’affection, peut-être un peu trop complaisante, qu’ont pour eux leurs parents tient, pour une certaine part, au charme de leur physique, mais aussi à la grâce avec laquelle ils s’acquittent, mieux encore que bien des grandes personnes, des politesses dues aux

gens à qui l’on se trouve avoir affaire. Si bien qu’on ne saurait les voir sans les trouver aimables ni s’attendrir à leur propos, et qu’on leur laisse, sans en avoir l’air, un peu plus de liberté qu’il ne conviendrait. S’ils n’obéis saient partout qu’à leur goût, et se comportaient à l’égard des gens de l’extérieur avec les mêmes extravagances qu’à la maison, au lieu de faire honneur à leurs parents, ils auraient beau se présenter sous les dehors les plus séduisants, ils n’en mériteraient pas moins d’être rossés à mort. — Rien de plus juste, Très Vénérable Douairière, que ce que vous venez de dire là, répondirent les quatre femmes. Notre frérot Jade est d’un naturel aussi bizarre que turbulent, mais, s’il lui arrive d’être mis en présence de quelque visiteur, il se conforme aux règles de la poli tesse et du savoir-vivre avec plus d’aisance que ne le feraient ses parents eux-mêmes, de sorte qu’en effet personne ne peut le voir sans le trouver des plus aimables, et que les gens s’étonnent qu’il faille encore lui donner parfois du bâton. C’est qu’ils ignorent qu’une fois livré à lui-même, à la maison, ce garçon ne connaît plus ni foi ni loi. Il est capable de dire ou de vouloir faire des choses que ses parents ne parviennent même pas à con cevoir. Aussi Monsieur son père et Madame sa mère s’irritent-ils de ses lubies, mais n’y peuvent rien. S’il n’obéit qu’à son humeur, c’est après tout le cas de tous les enfants ! S’il se livre à des dépenses démesurées, c’est en somme le fait de tous les fils de noble race ! S’il ré pugne à toute étude, c’est le travers de tous les écoliers ! Encore ne sont-ce là que des défauts auxquels il reste possible de remédier. Ce qui prime tout et ce qui paraît particulièrement intolérable, ce sont les manies bizarres qui constituent le fond du caractère dont le Ciel l’a doté dès sa naissance. » Elles en étaient là de ce petit discours, quand on an nonça le retour de la Seconde Dame. Celle-ci vint aussitôt présenter à l’Aïeule les vœux de quiétude. Après quoi, les visiteuses s’acquittèrent auprès d’elle des salutations et des compliments d’usage. Quand elle eut échangé quelques paroles avec les quatre femmes, l’Aïeule lui ordonna de rentrer chez elle prendre un peu de repos, mais elle ne se retira qu’après avoir elle-même présenté, des deux mains, une tasse de thé à sa belle-mère. Les

quatre visiteuses prirent alors congé de l’Aïeule, et se rendirent chez la Seconde Dame qui s’entretint un instant avec elles des petites histoires de famille, puis les renvoya à leur maîtresse. Mais ce sont des choses qui ne valent pas d’être relatées en détail. Revenons plutôt à l’Aïeule, qui se montra si contente de ce qu’elle venait d’apprendre, qu’elle se mit à raconter à tout venant qu’il existait un autre frérot Jade, et qu’il ressemblait en tous points à son propre petit-fils. Mais les gens se disaient que, parmi tant de vieilles familles mandarinales qui foisonnaient sous le ciel de l’Empire, il ne devait pas manquer de jeunes personnages portant le même nom; que la tendresse excessive d’une grand-mère pour un petit-fils avait toujours été chose courante, qu’il n’y avait par conséquent rien d’extraordinaire dans toute cette histoire, et ils n’y attachaient aucune importance. Quant au frérot Jade lui-même, dans sa naïveté de fils de noble race entièrement étranger aux réalités de la vie courante, il était persuadé qu’il ne s’agissait là que d’un conte que les quatre femmes s’étaient amusées à débiter à l’Aïeule pour lui faire plaisir. Dès qu’il eut regagné le parc, il se rendit chez la cousine Brume de Rivière pour prendre de ses nouvelles, et lui fit part des propos que venaient de tenir ces quatre femmes. « Tu peux à présent faire tes sottises en toute tran quillité, lui dit alors la jeune fille. Jusqu’ici, ton cas rele vait encore du proverbe : “ Un seul brin de soie ne fait pas un fil; un arbre solitaire ne forme pas une forêt. ” Maintenant qu’à vous deux vous constituez une paire, si tu fais un tel grabuge qu’on veuille te rosser trop fort, tu n’auras qu’à courir à Nankin te réfugier auprès de ton double ! — Quelle blague! s’écria le jeune garçon. Vas-tu croire, toi aussi, à cette fable? Voilà maintenant qu’il y aurait un autre Jade magique? — Comment se fait-il, répliqua la jeune fille, qu’il y ait eu, à l’époque des Grands Fiefs divisés, un Lin Xiangru et un Sima Xiangru1 sous les Han? — Pour ce qui est du nom, reprit-il, passe encore ! Mais que cet autre Jade magique soit physiquement en tous points semblable à moi-même, voilà qui n’est pas possible. — Comment se fait-il, répliqua-t-elle, que les gens du

pays de Kuang1, en apercevant Confucius, l’aient pris pour Yang Hu? — Confucius et Yang Hu se ressemblaient, protesta- t-il, mais ne portaient pas le même nom. Lin Xiangru et Sima Xiangru portaient le même nom, mais ne se res semblaient pas. Faut-il croire que ce garçon et moi-même nous trouvions à la fois nommés du même nom, et physiquement identiques ? — Tu ne sais que tout embrouiller, déclara-t-elle, ne trouvant rien de mieux à lui répondre. Et puis, je ne veux pas discuter avec toi. Qu’il existe ou non un autre frérot Jade, qu’est-ce que cela peut me faire? » Et, ce disant, elle se renversa sur sa couche. Le jeune garçon sentit son cœur envahi par le doute : « Quand je prétends que cet autre frérot Jade n’existe certainement pas, il me semble pourtant qu’il pourrait bien exister. Mais si je me dis qu’il doit sûrement exister, il est de fait que je ne l’ai jamais vu de mes propres yeux », se dit-il à part soi. Sur quoi, il s’en retourna chez lui tout morose, s’éten dit sur son lit pour s’y livrer en silence à ses méditations et finit insensiblement par s’abandonner au sommeil, si bien qu’il se trouva soudain transporté dans un parc, qu’il découvrit avec stupéfaction : « Ne voilà-t-il pas, outre le nôtre, un autre Parc aux Sites grandioses? » se demanda-t-il. Tandis qu’il demeurait perplexe, surgirent au loin quelques jeunes filles qui venaient dans sa direction, et présentaient toutes les apparences de soubrettes. Sa sur prise ne fit que croître : « Et ne voilà-t-il pas tout un groupe de jeunes per sonnes telles que les nôtres, et pourtant autres que les nôtres? » en était-il à se dire, quand il entendit ces jeunes filles s’écrier : « Comment se fait-il que se soit échappé jusqu’ici le frérot Jade? » Croyant qu’elles parlaient de lui, le jeune garçon s’avança précipitamment à leur rencontre, les honora de son plus large sourire et répondit : « Je me suis, au hasard de mes pas, aventuré dans ce parc sans savoir auquel des vieux amis de ma famille il appartient. Permettez-moi, Bonnes Grandes Sœurrs d’y faire un tour en votre compagnie.

— Mais alors, s’écrièrent les soubrettes, ce petit mon sieur n’est nullement notre propre frérot Jade ! Il est pourtant de mine assez proprette et de langue assez déliée. » Sur quoi le jeune garçon se hâta de demander : « Il y a donc aussi chez vous, Grandes Sœurs, un frérot Jade? — Si nous autres, à la maison, nous appelons par son nom notre jeune maître, répondit avec une extrême viva cité une des soubrettes, c’est sur l’ordre exprès de notre très vénérable Douairière et de notre Seconde Dame, afin de le maintenir pendant une très longue suite d’an nées en parfaite santé, et sauf de toute influence malé fique. Aussi prend-il lui-même plaisir à nous entendre l appeler ainsi. Mais toi, petit valet malodorant, de quelle ’ lointaine campagne faut-il que tu viennes, pour te per mettre aussi inconsidérément de prononcer le nom d’un jeune seigneur tel que le nôtre? Prends garde à ta sale peau 1 Toute puante qu’elle est, on pourrait bien te la mettre en bouillie ! — Dépêchons-nous de décamper, s’écria une autre soubrette. N’attendons pas que le frérot Jade nous aper çoive en telle compagnie et nous dise que, si nous nous attardons à causer avec un petit maraud si malodorant, il finira par nous communiquer sa mauvaise odeur. » Là-dessus, toute la petite bande rebroussa chemin et disparut. « Je n’ai jamais été si rudement malmené par personne, se dit alors le jeune garçon, tout décontenancé. Com ment se fait-il que ces soubrettes aient osé me traiter de cette manière? Serait-ce à dire qu’il existe réellement, au-dessus de ces filles, un jeune maître semblable à moi? » Tandis qu’il réfléchissait de la sorte, il se trouva que ses pas l’avaient conduit à l’intérieur d’un enclos dont la cour le frappa de stupeur : « Ne me voilà-t-il pas pour le coup, ailleurs que chez moi, dans un autre Enclos égayé de Rouge? » se dit-il. Sur quoi, il gravit brusquement les degrés du perron et pénétra dans une chambre où un jeune homme se tenait étendu sur un lit, au chevet duquel plusieurs jeunes filles s’affairaient à des travaux d’aiguille, tandis que d’autres riaient entre elles et s’amusaient. Il entendit

le jeune personnage étendu sur le lit pousser un soupir, et une des soubrettes lui demander : « Qu’avez-vous encore à soupirer, Frérot Jade, au lieu de sommeiller? C’est, bien sûr, à cause de la maladie de votre sœurette que vous recommencez à vous faire plus de chagrin et de souci que de raison. » À ces mots, le jeune garçon sentit son cœur s’émou voir, cependant que le petit monsieur étendu sur le lit répondait : « Ma très vénérable grand-mère m’ayant raconté qu’il existe, dans la capitale, un autre frérot Jade doué du même caractère et de la même sensibilité que moi-même, je n’accordais aucune créance à cette fable. Mais je viens de faire un rêve, au cours duquel je me suis trouvé transporté dans un grand parc. J’y ai fait la rencontre de quelques soubrettes qui m’ont traité de petit valet malodorant, puis ne se sont plus souciées de moi. Aussi n’est-ce pas sans peine que je suis parvenu à découvrir cet autre frérot Jade couché dans sa chambre. Par malheur, il s’y était endormi. Son enveloppe charnelle demeurait présente, mais son être véritable était parti je ne sais où! » A ces mots, le jeune garçon s’empressa d’intervenir : « C’est précisément à la recherche de l’autre frérot Jade que j’étais parti, s’écria-t-il, et que je suis venu jus qu’ici. Ainsi, cet autre frérot Jade, c’est donc toi? » Le petit monsieur qui était étendu sur son lit se hâta d’en descendre, accourut prendre son visiteur par la main et lui dit : « Enfin, c’est donc toi l’autre frérot Jade ! Et ce n’est plus d’un rêve qu’il s’agit ! — Comment s’agirait-il d’un rêve? répondit le visi teur. C’est bel et bien dans le vrai, dans ce qu’il y a de plus vrai, que nous sommes ! » Il n’avait pas achevé sa phrase qu’une servante vint annoncer : « Notre vénérable maître demande le frérot Jade. » Les deux jeunes garçons furent saisis d*une telle frayeur, qu’ils en demeurèrent un instant comme affolés. L’un des frérots s’en alla, tandis que l’autre se mettait à crier : « Reviens ici, Frérot Jade ! Cher Frérot Jade, reviens tout de suite ici ! »

L’entendant s’appeler soi-même en rêve par son propre nom, sa camériste, qui se trouvait à côté de lui, le réveilla d’une poussée, et lui demanda : << Où donc est-il passé, le frérot Jade? » À ce moment, le jeune garçon, bien qu’éveillé, avait encore l’esprit troublé. « Il vient de partir par là, répondit-il en désignant du doigt la porte. — Votre rêve continue de vous égarer, lui dit en riant sa camériste. Frottez-vous un peu les yeux, et regardez-y de plus près. C’est votre propre image que vous voyez dans cette glace. » Le jeune garçon arrêta un instant son regard sur ce qu’il avait droit devant lui : c’était en effet la grande glace encastrée dans les boiseries de la cloison, et, dans cette glace, son propre reflet qui lui faisait face. Aussi se mit-il à rire lui aussi de sa propre niaiserie. Là-dessus, ses soubrettes eurent tôt fait de lui présenter, des deux mains, un rince-bouche et du thé très fort avec lequel il se gargarisa. « Je ne m’étonne plus, dit la soubrette Lune de Musc, d’une recommandation que notre très vénérable Douai rière ne se lasse pas de répéter : “ Ne jamais mettre beau coup de glaces dans les chambres des enfants. À cet âge, l âme éthérée n’est pas encore dans sa plénitude. S’ils ont ’ des glaces à leur portée, les enfants ne cessent de s’y mirer, et leur sommeil est troublé par de brusques frayeurs et des rêves absurdes. ” Or ne voilà-t-il pas justement un lit installé devant cette grande glace? Quand il se trouve qu’on prenne le soin d’abaisser le voile qui la dissimule, il n’y a pas grand mal. Mais les jours que nous avons devant nous vont, peu à peu, nous ramener les chaleurs, les grandes lassitudes et les somnolences. Est-il probable, dans ces conditions, qu’on pense tous les jours à abaisser le voile de cette glace? Ne venons-nous pas, par exemple, d’oublier aujourd’hui même de prendre cette précaution? Alors, vous avez tout naturellement commencé par vous étendre sur ce lit en vous amusant à regarder votre image dans la glace. Et puis, au bout d’un moment, tout natu rellement aussi, vos yeux se sont clos, et vous vous êtes trouvé en proie à des rêves fantastiques qui vous ont complètement bouleversé. Sinon, comment auriez-vous pu en venir à vous appeler vous-même par votre nom à

la vue de votre image? En tout cas, la mesure la plus appropriée que nous puissions prendre sera de faire, dès demain, rentrer ce lit dans une alcôve. » Elle n’avait pas achevé d’énoncer cette dernière phrase, quand survinrent des commères chargées par la Seconde Dame de lui amener le frérot Jade.

Qui voudra savoir ce qu’elle avait à lui dire n’a qu’à prêter l’oreille aux explications du prochain récit.

Une espiègle camériste imagine d’éprouver Par des feintes amoureuses l’estriègle au Jade enchanté ; Une tante débonnaire s’efforce de consoler, Par des mots affectueux, la belle aux Sourcils froncés.

Ayant donc appris que sa mère le demandait, le frérot Jade s’empressa de la rejoindre dans sa chambre. La Seconde Dame voulait l’emmener rendre visite à la Dame Zhen; ravi, le jeune garçon revint en hâte chez lui pour changer de costume, et il accompagna sa mère à la de meure des Zhen qui, ainsi qu’il put le constater, ne dif férait pas beaucoup des Palais de la Gloire et de la Paix, et les surpassait même en beauté sur certains points. Une enquête minutieuse l’assura qu’il existait réellement un autre frérot Jade. La Dame Zhen retint à déjeuner ses visiteurs, qui ne rentrèrent chez eux qu’à la fin de la jour née. C’est seulement à partir de ce jour que le frérot Jade finit par croire à la réalité d’un garçon lui ressemblant en tous points. Dès son retour à la maison, dans la soirée, la Seconde Dame donna l’ordre de préparer un festin de première classe et d’engager une des principales troupes de comédiens célèbres, pour faire dignement honneur à la Dame Zhen et à sa fille qui, deux jours après cette fastueuse réception, allèrent rejoindre à son poste leur seigneur et maître, sans revenir chez les Jia pour prendre

congé. Mais nous n’avons, pour l’instant, rien de plus à dire à leur propos. Ce jour-là, après s’être assuré que la cousine Brume de Rivière se remettait peu à peu, le frérot Jade s’en fut faire visite à la sœurette Lin. Mais comme celle-ci, faisant la sieste, venait de s’endormir, il se garda de la déranger. Dans les galeries du promenoir, la soubrette Cri de Coucou, qui servait la malade en qualité de camériste, s’appliquait à des travaux d’aiguille. Il s’approcha d’elle pour l’interroger : « A-t-elle moins toussé la nuit dernière? — Un peu moins, répondit la soubrette. — Soit loué le Bouddha! reprit-il. Pourvu qu’elle guérisse vite ! — Voilà du nouveau ! dit en riant la soubrette. Vous aussi, vous vous mettez à invoquer le Bouddha ! — Le proverbe dit bien, répondit le frérot Jade : “ Quand la maladie presse, on ne regarde pas au mé decin ”. » Tout en disant cela, il examinait la jeune fille. Elle était habillée d’une robe de soie légèrement ouatée, à pointillé noir, que recouvrait seulement une petite veste sans manches de satin bleu doublé. Le frérot Jade étendit la main et palpa sur le corps l’épaisseur de l’étoffe. « Si légèrement vêtue, dit-il, tu restes ainsi assise en plein vent ! Sans compter que la saison n’est guère clé mente. Si à ton tour tu tombais malade, quel surcroît d’embarras ! » Mais la soubrette se récria : « Souvenez-vous à l’avenir, dit-elle, de vous en tenir avec moi à la simple conversation, et abstenez-vous de ces gestes inconsidérés. Un an de plus pour vous, c’est comme deux ans de moins ! Si des gens vous voyaient, ils vous trouveraient indécent. Prenez garde que la racaille ne clabaude derrière votre dos. Vous ne vous sur veillez jamais, et continuez à vous conduire comme par le passé, quand nous étions encore enfants. Est-ce admis sible? Mademoiselle ne cesse de nous défendre de badi ner avec vous. Vous avez pu remarquer combien, depuis quelque temps, elle vous tient à distance, redoutant tou jours que ce ne soit pas assez. » Ayant dit, elle se leva et, emportant son ouvrage, dis parut dans une chambre voisine.

Devant une telle attitude, le frérot Jade se sentit le cœur saisi, comme si on l’avait inondé d’un seau d’eau froide, et demeura interdit pendant quelques instants, le regard fixé sur les bambous. Comme la marna Zhu venait en cueillir les pousses et en tailler les tiges, il se hâta de s’éloigner, tout hébété. Tout à coup, ses esprits vitaux s’égarèrent, son cœur perdit toute connaissance, il tomba assis sans plus chercher, sur une rocaille, et s’abîma dans une profonde méditation, laissant, sans s’en aper cevoir, couler quelques larmes. Sa torpeur dura bien le temps d’un repasa. Mais après avoir agité toutes sortes de pensées, il en était toujours à se demander quelle conduite il convenait d’adopter. Le hasard fit que la petite servante Barnacle des Neiges passait par là, reve nant du pavillon de la Seconde Dame où elle était allée chercher du ginseng. En tournant la tête, elle aperçut, assis sous les pêchers, sur une roche, quelqu’un qui, le menton dans ses mains, paraissait plongé dans ses ré flexions, et n’était autre que le frérot Jade en personne. « Que peut-il faire là, tout seul, par un tel froid? se demanda à part soi la fillette. Au printemps, tous ceux qui sont sujets à quelque maladie en ressentent les atteintes; aurait-il, lui, un nouvel accès de stupidité? » Tout en se disant cela, elle se dirigea vers le jeune gar çon, et alla s’asseoir à croupetons devant lui. « Que faites-vous là? lui demanda-t-elle. — Et toi, comment se fait-il que tu viennes encore me trouver? répondit-il, surpris par l’apparition subite de la gamine. Est-ce que par hasard tu ne serais pas une jeune fille? Puisque ta maîtresse veut éviter les médisances et ne vous permet plus de faire attention à moi, pourquoi viens-tu me courir après? Si quelqu’un nous aperçoit, est-ce que cela ne va pas faire encore des histoires? Dépêche-toi de rentrer. » À ce discours, la petite servante pensa qu’il avait dû essuyer quelque rebuffade de la part de la sœurette Lin, et regagna la chambre de sa maîtresse. Mais celle-ci dor mait toujours. La fillette remit le ginseng à la camériste Cri de Coucou, qui lui demanda : « Que fait notre Seconde Dame? — Elle aussi fait la sieste, répondit-elle; c’est pour quoi j’ai attendu si longtemps. Écoute, Grande Sœur, je vais t’en raconter une bien bonne. Pendant qu’assise