Hongloumeng/Chapter 8
Chapter: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · [11-20] · [21-30] · [31-40] · [41-50] · [51-60] · [61-70] · [71-80] · [81-90] · [91-100] · [101-110] · [111-120] · ← Contents
第八回
贾宝玉奇缘识金锁
薛宝钗巧合认通灵
Bei der Betrachtung des beseelten Jadesteins wird Ying-örls Aufmerksamkeit geweckt, bei einem Besuch bei Bau-tschai wird Dai-yüs Eifersucht erregt.
| 中文原文 (庚辰本) | Deutsche Übersetzung (Schwarz) |
|---|---|
|
題曰:古鼎新烹鳳髓香,那堪翠斝貯瓊漿。莫道綺縠無風韻,試看金娃對玉郎。 話說鳳姐和寶玉回家,見過眾人。寶玉先便回明賈母秦鐘要上家塾之事,自己也有了個伴讀的朋友,正好發奮,又著實的稱讚秦鐘的人品行事,最使人憐愛。鳳姐又在一旁幫著說「過日他還來拜老祖宗」等語,說的賈母喜歡起來。鳳姐又趁勢請賈母后日過去看戲。賈母雖年老,卻極有興頭。至後日,又有尤氏來請,遂攜了王夫人、林黛玉,寶玉等過去看戲。至晌午,賈母便回來歇息了。王夫人本是好清淨的,見賈母回來也就回來了。然後鳳姐坐了首席,盡歡至晚無話。 卻說寶玉因送賈母回來,待賈母歇了中覺,意欲還去看戲取樂,又恐擾的秦氏等人不便,因想起近日薛寶釵在家養病,未去親候,意欲去望他一望。若從上房后角門過去,又恐遇見別事纏繞,再或可巧遇見他父親,更為不妥,寧可繞遠路罷了。當下眾嬤嬤丫鬟伺候他換衣服,見他不換,仍出二門去了。眾嬤嬤丫鬟只得跟隨出來,還只當他去那府中看戲。誰知到穿堂,便向東向北繞廳後而去。偏頂頭遇見了門下清客相公詹光、單聘仁二人走來,一見了寶玉,便都笑著趕上來,一個抱住腰,一個攜著手,都道:「我的菩薩哥兒,我說作了好夢呢,好容易得遇見了你。」說著,請了安,又問好,勞叨了半日,方纔走開。老嬤嬤叫住,因問:「你二位爺是從老爺跟前來的不是?」二人點頭道:「老爺在夢坡齋小書房裡歇中覺呢,不妨事的。」一面說,一面走了。說的寶玉也笑了。於是轉彎向北奔梨香院來。可巧銀庫房的總領名喚吳新登與倉上的頭目名戴良,還有幾個管事的頭目,共有七個人,從帳房裡出來,一見了寶玉,趕來都一齊垂手站住。獨有一個買辦名喚錢華,因他多日未見寶玉,忙上來打千兒請安,寶玉忙含笑攜他起來。眾人都笑說:「前兒在一處看見二爺寫的斗方兒,字法越發好了,多早晚兒賞我們幾張貼貼。」寶玉笑道:「在那裡看見了?」眾人道:「好幾處都有,都稱讚的了不得,還和我們尋呢。」寶玉笑道:「不值什麼,你們說與我的小幺兒們就是了。」一面說,一面前走,眾人待他過去,方都各自散了。 閒言少述,且說寶玉來至梨香院中,先入薛姨媽室中來,正見薛姨媽打點針黹與丫鬟們呢。寶玉忙請了安,薛姨媽忙一把拉了他,抱入懷內,笑說:「這們冷天,我的兒,難為你想著來,快上炕來坐著罷。」命人倒滾滾的茶來。寶玉因問:「哥哥不在家?」薛姨媽嘆道:「他是沒籠頭的馬,天天逛不了,那裡肯在家一日。」寶玉道:「姐姐可大安了?」薛姨媽道:「可是呢,你前兒又想著打發人來瞧他。他在裡間不是,你去瞧他,裡間比這裡暖和,那裡坐著,我收拾收拾就進去和你說話兒。」寶玉聽說,忙下了炕來至裡間門前,只見吊著半舊的紅紬軟簾。寶玉掀簾一邁步進去,先就看見薛寶釵坐在炕上作針線,頭上挽著漆黑油光的纂兒,蜜合色棉襖,玫瑰紫二色金銀鼠比肩褂,蔥黃綾棉裙,一色半新不舊,看去不覺奢華。唇不點而紅,眉不畫而翠,臉若銀盆,眼如水杏。罕言寡語,人謂藏愚,安分隨時,自云守拙。寶玉一面看,一面問:「姐姐可大愈了?」寶釵抬頭只見寶玉進來,連忙起身含笑答說:「已經大好了,倒多謝記掛著。」說著,讓他在炕沿上坐了,即命鶯兒斟茶來。一面又問老太太、姨媽安,別的姊妹們都好。一面看寶玉頭上戴著縲絲嵌寶紫金冠,額上勒著二龍搶珠金抹額,身上穿著秋香色立白狐腋箭袖,腰系五色蝴蝶鸞絛,項上掛著長命鎖、記名符,另外有一塊落草時銜下來的寶玉。寶釵因笑說道:「成日家說你的這玉,究竟未曾細細的賞鑒,我今兒倒要瞧瞧。」說著便挪近前來。寶玉亦湊了上去,從項上摘了下來,遞在寶釵手內。寶釵托於掌上,只見大如雀卵,燦若明霞,瑩潤如酥,五色花紋纏護。這就是大荒山中青埂峰下的那塊頑石的幻相。後人曾有詩嘲雲: 女媧煉石已荒唐,又向荒唐演大荒。 失去幽靈真境界,幻來親就假皮囊。 好知運敗金無彩,堪嘆時乖玉不光。 白骨如山忘姓氏,無非公子與紅妝! 那頑石亦曾記下他這幻相並癩僧所鐫的篆文,今亦按圖畫於後。但其真體最小,方能從胎中小兒口內銜下。今若按其體畫,恐字跡過於微細,使觀者大廢眼光,亦非暢事。故今只按其形式,無非略展些規矩,使觀者便於燈下醉中可閱。今注明此故,方無「胎中之兒口有多大,怎得銜此狼犺蠢大之物等語之謗。 通靈寶玉正面圖式 通靈寶玉反面圖式 玉寶靈通 三二一 仙莫 知療除 壽失 禍冤邪 恆莫 福疾崇 昌忘 寶釵看畢,又從新翻過正面來細看,口內念道:「莫失莫忘,仙壽恆昌。」念了兩遍,乃回頭向鶯兒笑道:「你不去倒茶,也在這裡發呆作什麼?」鶯兒嘻嘻笑道:「我聽這兩句話,倒象和姑娘的項圈上的兩句話是一對兒。」寶玉聽了,忙笑道:「原來姐姐那項圈上也有八個字,我也鑒賞鑒賞!」寶釵道:「你別聽他的話,沒有什麼字。」寶玉笑央:「好姐姐,你怎麼瞧我的了呢。」寶釵被纏不過,因說道:「也是個人給了兩句吉利話兒,所以鏨上了,叫天天帶著,不然,沉甸甸的有什麼趣兒。」一面說,一面解了排扣,從裡面大紅襖上將那珠寶晶瑩黃金燦爛的瓔珞掏將出來。寶玉忙托了鎖看時,果然一面有四個篆字,兩面八字,共成兩句吉讖。亦曾按式畫下形相: 瓔珞正面式 音注云:不離不棄。 瓔珞反面式 音注云:芳齡永繼。 寶玉看了,也念了兩遍,又念自己的兩遍,因笑問:「姐姐這八個字倒真與我的是一對」鶯兒笑道:「是個癩頭和尚送的,他說必須鏨在金器上……「寶釵不待說完,便嗔他不去倒茶,一面又問寶玉從那裡來。 寶玉此時與寶釵就近,只聞一陣陣涼森森甜絲絲的幽香,竟不知系何香氣,遂問:「姐姐熏的是什麼香?我竟從未聞見過這味兒。」寶釵笑道:「我最怕熏香,好好的衣服,熏的煙燎火氣的。」寶玉道:「既如此,這是什麼香?」寶釵想了一想,笑道:「是了,是我早起吃了丸藥的香氣。」寶玉笑道:「什麼丸藥這麼好聞?好姐姐,給我一丸嘗嘗。」寶釵笑道:「又混鬧了,一個藥也是混吃的?」 一語未了,忽聽外面人說:「林姑娘來了。」話猶未了,林黛玉已搖搖的走了進來,一見了寶玉,便笑道:「噯喲,我來的不巧了!」寶玉等忙起身笑讓坐,寶釵因笑道:「這話怎麼說?」黛玉笑道:「早知他來,我就不來了。」寶釵道:「我更不解這意。」黛玉笑道:「要來一群都來,要不來一個也不來,今兒他來了,明兒我再來,如此間錯開了來著,豈不天天有人來了?也不至於太冷落,也不至於太熱鬧了。姐姐如何反不解這意思?」 寶玉因見他外面罩著大紅羽緞對衿褂子,因問:「下雪了麼?」地下婆娘們道:「下了這半日雪珠兒了。」寶玉道:「取了我的斗篷來不曾?」黛玉便道:「是不是,我來了你就該去了。」寶玉笑道:「我多早晚說要去了?不過拿來預備著。」寶玉的奶母李嬤嬤因說道:「天又下雪,也好早晚的了,就在這裡同姐姐妹妹一處頑頑罷。姨媽那裡擺茶果子呢。我叫丫頭去取了斗篷來,說給小幺兒們散了罷。」寶玉應允。李嬤嬤出去,命小廝們都各散去不提。 這裡薛姨媽已擺了幾樣細茶果來留他們吃茶。寶玉因誇前日在那府里珍大嫂子的好鵝掌鴨信。薛姨媽聽了,忙也把自己糟的取了些來與他嘗。寶玉笑道:「這個須得就酒才好。」薛姨媽便令人去灌了最上等的酒來。李嬤嬤便上來道:「姨太太,酒倒罷了。」寶玉央道:「媽媽,我只喝一鐘。」李嬤嬤道:「不中用!當著老太太、太太,那怕你吃一壇呢。想那日我眼錯不見一會,不知是那一個沒調教的,只圖討你的好兒,不管別人死活,給了你一口酒吃,葬送的我挨了兩日罵。姨太太不知道,他性子又可惡,吃了酒更弄性。有一日老太太高興了,又盡著他吃,什麼日子又不許他吃,何苦我白賠在裡面。」薛姨媽笑道:「老貨,你只放心吃你的去。我也不許他吃多了。便是老太太問,有我呢。」一面令小丫鬟:「來,讓你奶奶們去,也吃杯搪搪雪氣。」那李嬤嬤聽如此說,只得和眾人去吃些酒水。這裡寶玉又說:「不必燙熱了,我只愛吃冷的。」薛姨媽忙道:「這可使不得,吃了冷酒,寫字手打顫兒。」寶釵笑道:「寶兄弟,虧你每日家雜學旁收的,難道就不知道酒性最熱,若熱吃下去,發散的就快,若冷吃下去,便凝結在內,以五臟去暖他,豈不受害?從此還不快不要吃那冷的了。」寶玉聽這話有情理,便放下冷酒,命人暖來方飲。 黛玉磕著瓜子兒,只抿著嘴笑。可巧黛玉的小丫鬟雪雁走來與黛玉送小手爐,黛玉因含笑問他:「誰叫你送來的?難為他費心,那裡就冷死了我!」雪雁道:「紫鵑姐姐怕姑娘冷,使我送來的。」黛玉一面接了,抱在懷中,笑道:「也虧你倒聽他的話。我平日和你說的,全當耳旁風,怎麼他說了你就依,比聖旨還快些!」寶玉聽這話,知是黛玉藉此奚落他,也無回覆之詞,只嘻嘻的笑兩陣罷了。寶釵素知黛玉是如此慣了的,也不去睬他。薛姨媽因道:「你素日身子弱,禁不得冷的,他們記掛著你倒不好?」黛玉笑道:「姨媽不知道。幸虧是姨媽這裡,倘或在別人家,人家豈不惱?好說就看的人家連個手爐也沒有,巴巴的從家裡送個來。不說丫鬟們太小心過余,還只當我素日是這等輕狂慣了呢。」:強詞奪理,偏他說得如許,真冰雪聰明也】}}薛姨媽道:「你這個多心的,有這樣想,我就沒這樣心。」 說話時,寶玉已是三杯過去。李嬤嬤又上來攔阻。寶玉正在心甜意洽之時,和寶黛姊妹說說笑笑的,那肯不吃。寶玉只得屈意央告:「好媽媽,我再吃兩鐘就不吃了。」李嬤嬤道:「你可仔細老爺今兒在家,提防問你的書!」寶玉聽了這話,便心中大不自在,慢慢的放下酒,垂了頭。黛玉先忙的說:「別掃大家的興!舅舅若叫你,只說姨媽留著呢。這個媽媽,他吃了酒,又拿我們來醒脾了!」一面悄推寶玉,使他賭氣,一面悄悄的咕噥說:「別理那老貨,咱們只管樂咱們的。」那李嬤嬤也素知黛玉的意思,因說道:「林姐兒,你不要助著他了。你倒勸勸他,只怕他還聽些。」林黛玉冷笑道:「我為什麼助他?我也不犯著勸他。你這媽媽太小心了,往常老太太又給他酒吃,如今在姨媽這裡多吃一口,料也不妨事。必定姨媽這裡是外人,不當在這裡的也未可定。」李嬤嬤聽了,又是急,又是笑,說道:「真真這林姑娘,說出一句話來,比刀子還尖。這算了什麼呢。」寶釵也忍不住笑著,把黛玉腮上一擰,說道:「真真這個顰丫頭的一張嘴,叫人恨又不是,喜歡又不是。」薛姨媽一面又說:「別怕,別怕,我的兒!來這裡沒好的你吃,別把這點子東西唬的存在心裡,倒叫我不安。只管放心吃,都有我呢。越發吃了晚飯去,便醉了,就跟著我睡罷。」因命:「再燙熱酒來!姨媽陪你吃兩杯,可就吃飯罷。」寶玉聽了,方又鼓起興來。 李嬤嬤因吩咐小丫頭子們:「你們在這裡小心著,我家裡換了衣服就來,悄悄的回姨太太,別由著他,多給他吃。」說著便家去了。這裡雖還有三兩個婆子,都是不關痛癢的,見李嬤嬤走了,也都悄悄去尋方便去了。只剩了兩個小丫頭子,樂得討寶玉的歡喜。幸而薛姨媽千哄萬哄的,只容他吃了幾杯,就忙收過了。作酸筍雞皮湯,寶玉痛喝了兩碗,吃了半碗飯碧粳粥。一時薛、林二人也吃完了飯,又釅釅的沏上茶來大家吃了。薛姨媽方放了心。雪雁等三四個丫頭已吃了飯,進來伺候。黛玉因問寶玉道:「你走不走?」寶玉乜斜倦眼道:「你要走,我和你一同走。」黛玉聽說,遂起身道:「咱們來了這一日,也該回去了。還不知那邊怎麼找咱們呢。」說著,二人便告辭。 小丫頭忙捧過斗笠來,寶玉便把頭略低一低,命他戴上。那丫頭便將著大紅氈斗笠一抖,才往寶玉頭上一合,寶玉便說:「罷,罷!好蠢東西,你也輕些兒!難道沒見過別人戴過的?讓我自己戴罷。」黛玉站在炕沿上道:「羅唆什麼,過來,我瞧瞧罷。」寶玉忙就近前來。黛玉用手整理,輕輕籠住束髮冠,將笠沿掖在抹額之上,將那一顆核桃大的絳絨簪纓扶起,顫巍巍露於笠外。整理已畢,端相了端相,說道:「好了,披上斗篷罷。」寶玉聽了,方接了斗篷披上。薛姨媽忙道:「跟你們的媽媽都還沒來呢,且略等等不遲。」寶玉道:「我們倒去等他們,有丫頭們跟著也夠了。」薛姨媽不放心,到底命兩個婦女跟隨他兄妹方罷。他二人道了擾,一徑回至賈母房中。 賈母尚未用晚飯,知是薛姨媽處來,更加喜歡。因見寶玉吃了酒,遂命他自回房去歇著,不許再出來了。因命人好生看侍著。忽想起跟寶玉的人來,遂問眾人:「李奶子怎麼不見?」眾人不敢直說家去了,只說:「才進來的,想有事才去了。」寶玉踉蹌回頭道:「他比老太太還受用呢,問他作什麼!沒有他只怕我還多活兩日。」一面說,一面來至自己的臥室。只見筆墨在案,晴雯先接出來,笑說道:「好,好,要我研了那些墨,早起高興,只寫了三個字,丟下筆就走了,哄的我們等了一日。快來與我寫完這些墨才罷!」寶玉忽然想起早起的事來,因笑道:「我寫的那三個字在那裡呢?」晴雯笑道:「這個人可醉了。你頭裡過那府里去,囑咐貼在這門斗上,這會子又這麼問。我生怕別人貼壞了,我親自爬高上梯的貼上,這會子還凍的手僵冷的呢。」寶玉聽了,笑道:「我忘了。你的手冷,我替你渥著。」說著便伸手攜了晴雯的手,同仰首看門斗上新書的三個字。 一時黛玉來了,寶玉笑道:「好妹妹,你別撒謊,你看這三個字那一個好?」黛玉仰頭看裡間門斗上,新貼了三個字,寫著「絳芸軒」。黛玉笑道:「個個都好。怎麼寫的這們好了?明兒也與我寫一個匾。」寶玉嘻嘻的笑道:「又哄我呢。」說著又問:「襲人姐姐呢?」晴雯向裡間炕上努嘴。寶玉一看,只見襲人和衣睡著在那裡。寶玉笑道:「好,太渥早了些。」因又問晴雯道:「今兒我在那府里吃早飯,有一碟子豆腐皮的包子,我想著你愛吃,和珍大奶奶說了,只說我留著晚上吃,叫人送過來的,你可吃了?」晴雯道:「快別提。一送了來,我知道是我的,偏我才吃了飯,就放在那裡。後來李奶奶來了看見,說:『寶玉未必吃了,拿了給我孫子吃去罷。』他就叫人拿了家去了。」接著茜雪捧上茶來。寶玉因讓:「林妹妹吃茶。」眾人笑說:「林妹妹早走了,還讓呢。」 寶玉吃了半碗茶,忽又想起早起的茶來,因問茜雪道:「早起沏了一碗楓露茶,我說過,那茶是三四次後才出色的,這會子怎麼又沏了這個來?」茜雪道:「我原是留著的,那會子李奶奶來了,他要嘗嘗,就給他吃了。」寶玉聽了,將手中的茶杯只順手往地下一擲, 豁啷一聲,打了個粉碎,潑了茜雪一裙子的茶。又跳起來問著茜雪道:「他是你那一門子的奶奶,你們這麼孝敬他?不過是仗著我小時候吃過他幾日奶罷了。如今逞的他比祖宗還大了。如今我又吃不著奶了,白白的養著祖宗作什麼!攆了出去,大家乾淨!」說著便要去立刻回賈母,攆他乳母。 原來襲人實未睡著,不過故意裝睡,引寶玉來慪他頑耍。先聞得說字問包子等事,也還可不必起來,後來摔了茶鐘,動了氣,遂連忙起來解釋勸阻。早有賈母遣人來問是怎麼了。襲人忙道:「我才倒茶來,被雪滑倒了,失手砸了鐘子。」一面又安慰寶玉道:「你立意要攆他也好,我們也都願意出去,不如趁勢連我們一齊攆了,我們也好,你也不愁再有好的來伏侍你。」寶玉聽了這話,方無了言語,被襲人等扶至炕上,脫換了衣服。不知寶玉口內還說些什麼,只覺口齒纏綿,眼眉愈加餳澀,忙伏侍他睡下。襲人伸手從他項上摘下那通靈玉來,用自己的手帕包好,塞在褥下,次日帶時便冰不著脖子。那寶玉就枕便睡著了。彼時李嬤嬤等已進來了,聽見醉了,不敢前來再加觸犯,只悄悄的打聽睡了,方放心散去。 次日醒來,就有人回:「那邊小蓉大爺帶了秦相公來拜。」寶玉忙接了出去,領了拜見賈母。賈母見秦鐘形容標緻,舉止溫柔,堪陪寶玉讀書,心中十分歡喜,便留茶留飯,又命人帶去見王夫人等。眾人因素愛秦氏,今見了秦鐘是這般人品,也都歡喜,臨去時都有表禮。賈母又與了一個荷包並一個金魁星,取「文星和合」之意。又囑咐他道:「你家住的遠,或有一時寒熱饑飽不便,只管住在這裡,不必限定了。只和你寶叔在一處,別跟著那些不長進的東西們學。」秦鐘一一的答應,回去稟知。 他父親秦業現任營繕郎,年近七十,夫人早亡。因當年無兒女,便向養生堂抱了一個兒子並一個女兒。誰知兒子又死了,只剩女兒,小名喚可兒,長大時,生的形容裊娜,性格風流。因素與賈家有些瓜葛,故結了親,許與賈蓉為妻。那秦業至五旬之上方得了秦鐘。因去歲業師亡故,未暇延請高明之士,只得暫時在家溫習舊課。正思要和親家去商議送往他家塾中,暫且不致荒廢,可巧遇見了寶玉這個機會。又知賈家塾中現今司塾的是賈代儒,乃當今之老儒,秦鐘此去,學業料必進益,成名可望,因此十分喜悅。只是宦囊羞澀,那賈家上上下下都是一雙富貴眼睛,容易拿不出來,又恐誤了兒子的終身大事,說不得東拼西湊的恭恭敬敬封了二十四兩贄見禮,親自帶了秦鐘,來代儒家拜見了。然後聽寶玉上學之日,好一同入塾。正是: 早知日後閒爭氣,豈肯今朝錯讀書。 注释 |
Streublumenmuster auf dunkelrotem Grund. Unter dem Südfenster befand sich das Ofenbett, das mit dunkelrotem Filz bedeckt war. An der hölzernen Zwischenwand auf der Ostseite lehnten ein brokatbezogenes Rückenpolster mit Kettenmuster und ein Armkissen. Ein großes mit Goldbrokat bezogenes Sitzpolster lag da, und daneben stand ein Spucknapf aus geschnittenem Lack. Hsi-fëng trug ihre Alltagskleidung: eine Kopfbinde aus Zobelfell, um die eine Perlenschnur geschlungen war, eine blaßrosa Jacke mit Streublumenmuster, darüber einen azuritblauen Umhang, der mit bunten Seidenwebereien geschmückt und mit Fehfell gefüttert war, sowie einen dunkelroten Rock aus ausländischem Krepp, der mit Hermelin gefüttert war. Sie war sorgfältig geschminkt und gepudert und saß kerzengerade. Mit einem Messingstäbchen stocherte sie in der Asche ihres Handöfchens. Ping-örl stand am Ofenbett und hielt ein winziges Lacktablett in Händen, das mit Einlegearbeiten verziert war und auf dem eine kleine Teeschale mit Deckel stand. Hsi-fëng nahm ihr die Schale nicht ab und blickte auch nicht auf. Sie stocherte weiter in der Asche und fragte gedehnt: „Warum bittet ihr sie nicht herein?“ Dabei richtete sie sich auf, um nach der Teeschale zu greifen, und erst jetzt sah sie, daß Dschou Juees Frau schon mit den beiden Besuchern im Zimmer stand. Daraufhin erhob sich andeutungsweise und grüßte mit einem Gesicht wie eitel Sonnenschein. Dann schalt sie Dschou Juees Frau, sie hätte sich längst bemerkbar machen sollen. Oma Liu war inzwischen niedergekniet und hatte schon ein paarmal mit der Stirn den Boden berührt und der jungen gnädigen Frau alles Gute gewünscht. Rasch sagte Hsi-fëng: „Hilf ihr auf, Schwester Dschou! Sie braucht keinen Stirnaufschlag zu machen und soll bitte Platz nehmen. Ich bin zu jung, um sie richtig zu kennen, und weiß nicht, auf welcher Stufe der Verwandtschaft wir zueinander stehen, darum wage ich nicht einmal, sie anzureden.“ „Das ist die alte Frau, von der ich gerade berichtet habe“, meldete Dschou Juees Frau eifrig. Hsi-fëng nickte. Oma Liu hatte sich inzwischen auf dem Rand des Ofenbetts niedergelassen. Ban-örl versteckte sich hinter ihrem Rücken und war durchaus nicht zu bewegen, hervorzukommen und eine Verbeugung zu machen. Lächelnd sagte Hsi-fëng: „Verwandte, die einander nicht besuchen, werden sich fremd. Eingeweihte werden sagen, ihr seid es, die uns vernachlässigen und selten zu Besuch kommen. Der Pöbel aber, der nicht Bescheid weiß, wird meinen, wir dächten nur an uns.“ Oma Liu rief rasch den Namen Buddhas an und sagte dann: „Uns geht es so schlecht, daß wir uns nur schwer aufraffen können. Mit unserem Besuch können wir Euch nur blamieren, oder aber Eure Herren Verwalter nehmen uns nicht für voll.“ Lächelnd erwiderte Hsi-fëng: „Wie sollte man über solche Worte nicht böse sein! Wir leben ja auch nur vom leeren Ruhm unserer Vorfahren und sind eine arme Beamtenfamilie. Wer hat denn schon groß etwas? Das ist doch alles nur noch Fassade. Wie das Sprichwort sagt, hat selbst der Kaiserhof noch drei Zweige armer Verwandter, um wieviel mehr trifft das auf uns zu!“Dann wandte sie sich an Dschou Juees Frau mit der Frage: „Hast du der gnädigen Frau Bericht erstattet?“ Hsi-fëng. Aus: Gai Qi 1879. „Ich habe auf Eure Weisung gewartet“, war die Antwort. „Dann geh zu ihr!“ befahl Hsi-fëng. „Sieh nach, ob sie Besuch hat oder beschäftigt ist. Wenn ja, laß es gut sein. Wenn sie Zeit hat, gib ihr Bericht und paß auf, was sie sagt!“ Dschou Juees Frau versprach es und ging fort. Jetzt ließ Hsi-fëng etwas Obst für Ban-örl bringen und fragte eben nach ein paar Belanglosigkeiten, als eine ganze Gruppe von verantwortlichen Sklavenfrauen erschien, um ihr Bericht zu geben. Ping-örl kam es melden, und Hsi-fëng entschied: „Ich habe mich um den Besuch zu kümmern, sie sollen am Abend wiederkommen. Wenn aber eine von ihnen etwas Wichtiges hat, bring sie herein, und wir erledigen das!“ Ping-örl ging wieder hinaus, und als sie eine Weile später wiederkam, sagte sie: „Ich habe alle gefragt, aber es war nichts Wichtiges, da habe ich sie fortgeschickt.“ Hsi-fëng nickte nur, und da kam eben auch Dschou Juees Frau zurück und berichtete: „Die gnädige Frau läßt sagen, sie habe heute keine Zeit und es sei ebensogut, wenn Ihr dem Gast Gesellschaft leistet. Sie lasse vielmals dafür danken, daß Oma Liu an sie gedacht hat. Wenn sie einfach so zu Besuch gekommen sei, wäre schon alles in Ordnung, wenn sie ihr aber etwas sagen wolle, solle sie es nur der jungen gnädigen Frau sagen, das käme auf eins heraus.“ „Es war nichts weiter“, sagte Oma Liu, „ich wollte nur die gnädige Frau und die junge gnädige Frau einmal sehen, wie es unter Verwandten üblich ist.“ „Wenn nichts weiter war, ist es ja gut“, sagte Dschou Juees Frau, „aber wenn du etwas sagen wolltest, sag es nur der jungen gnädigen Frau! Das ist dasselbe, als wenn du es der gnädigen Frau sagen würdest.“ Und dabei zwinkerte sie Oma Liu zu. Oma Liu verstand, was sie meinte, und lief rot an, ehe sie auch nur den Mund aufgemacht hatte. Sie hätte jetzt am liebsten gar nicht davon angefangen, aber wozu war sie dann erst hergekommen? Also unterdrückte sie das Schamgefühl und sagte: „Eigentlich dürfte ich es nicht sagen, weil ich Euch heute zum erstenmal sehe, junge gnädige Frau. Aber nun habe ich einmal den weiten Weg gemacht, da muß es auch heraus...“ Weiter war sie noch nicht gekommen, als draußen die Sklavenjungen vom Innentor meldeten: „Der junge Herr aus dem Ostanwesen kommt!“ Hsi-fëng bedeutete Oma Liu rasch zu schweigen und fragte laut nach draußen: „Wo ist Euer Herr?“ Dann hörte man das stapfende Geräusch von Füßen in Stiefeln, und herein trat ein junger Herr von siebzehn, achtzehn Jahren mit hübschem Ge- Djia Jung. Aus: Gai Qi 1879. sicht und von schöner Gestalt, der einen leichten Pelz und einen kostbaren Gürtel über seinem prächtigen Gewand trug. Auf dem Kopf hatte er eine elegante Mütze. Oma Liu wußte nicht, ob sie aufstehen oder sitzen bleiben sollte. Am liebsten hätte sie sich irgendwo versteckt. „Bleib nur sitzen!“ sagte Hsi-fëng lächelnd, „das ist mein Neffe.“ Also blieb Oma Liu schüchtern auf dem Rand des Ofenbetts sitzen. Lächelnd sagte jetzt Djia Jung: „Tante, mein Vater schickt mich, um den kleinen gläsernen Setzschirm von Euch auszuborgen, den die Großtante Euch letztens geschenkt hat. Für morgen hat er einen wichtigen Gast eingeladen, da möchte er den Setzschirm aufstellen, und dann bringen wir ihn wieder zurück.“ „Das sagst du mir einen Tag zu spät“, entgegnete Hsi-fëng mit lächelnder Miene, „ich habe ihn gestern schon jemand anders gegeben.“ Djia Jung lächelte breit, kniete auf dem Rand des Ofenbetts nieder und sagte: „Wenn Ihr ihn mir nicht gebt, heißt es wieder, ich könne nicht reden, und ich bekomme eine tüchtige Portion Schläge dafür. Habt doch Mitleid mit mir, Tante!“ Lächelnd sagte Hsi-fëng: „Ihr scheint zu glauben, nur die Wangs hätten schöne Sachen. Alles, was bei euch herumsteht, seht ihr gar nicht, nur was wir haben, taugt etwas, ja?“ „Wo hätten wir so etwas Schönes!“ widersprach Djia Jung lächelnd und bat: „Habt doch Erbarmen mit mir!“ „Aber nimm dein Fell in acht, wenn du den Setzschirm auch nur ein bißchen anstößt!“ warnte Hsi-fëng. Dann befahl sie Ping-örl, den Schlüssel für das Zimmer im Obergeschoß zu holen und ein paar geeignete Leute zu rufen, um den Setzschirm hinüberzutragen. Djia Jung strahlte über das ganze Gesicht und sagte: „Leute habe ich schon selbst mitgebracht, damit ja niemand so unvorsichtig ist, den Setzschirm irgendwo anzustoßen.“ Bei diesen Worten erhob er sich und ging hinaus. Hsi-fëng fiel plötzlich etwas ein, und sie rief durchs Fenster: „Komm noch einmal zurück!“ Draußen wurde ihr Ruf aufgenommen, und mehrere Stimmen wiederholten: „Ihr möchtet noch einmal zurückkommen, junger Herr!“ Djia Jung machte sofort wieder kehrt und kam zurück. Mit dienstfertig herabhängenden Armen wartete er auf Hsi-fëngs Instruktionen, Hsi-fëng aber trank ungezwungen ihren Tee und saß lange wie geistesabwesend da, ehe sie lächelnd sagte: „Schon gut! Geh wieder und komm nach dem Abendessen noch einmal her, dann sage ich es dir. Jetzt habe ich Besuch und bin auch nicht in der Stimmung.“ Djia Jung versprach es und ging langsam wieder hinaus. Inzwischen hatte Oma Liu sich ein Herz gefaßt und sagte nun: „Ich komme heute nur deshalb mit Eurem Neffen hierher, weil seine Eltern zu Hause sitzen und nichts zu beißen haben. Jetzt, da es kalt wird, wissen sie erst recht nicht, was sie machen sollen. So blieb uns nichts weiter, als mit Eurem Neffen zu Euch zu kommen.“ Dann stieß sie Ban-örl an und sagte zu ihm: „Was hat dein Vater zu Hause gesagt, was du machen sollst? Wozu hat er uns hergeschickt? Du kannst nur dasitzen und Obst essen!“ Hsi-fëng hatte längst begriffen, worum es ging, und weil sie merkte, daß die Alte sich nicht auszudrücken verstand, unterbrach sie sie lächelnd mit den Worten: „Du brauchst nichts weiter zu sagen, ich weiß schon Bescheid.“ Dann fragte sie Dschou Juees Frau: „Hat denn die Oma gefrühstückt?“ „Wir sind seit dem frühen Morgen unterwegs gewesen“, fiel Oma Liu ein, „wann hätten wir da essen sollen!“ Als Hsi-fëng das hörte, befahl sie sofort, schnell etwas zu essen zu bringen. Ein Weilchen später brachte Dschou Juees Frau ein Gästegedeck und richtete es im Ostzimmer her. Dann kam sie herüber, um Oma Liu und Ban-örl zu holen. Laß sie tüchtig zugreifen, Schwester Dschou! Ich kann ihnen nicht Gesellschaft leisten“, sagte Hsi-fëng. Als Dschou Juees Frau die beiden ins Ostzimmer geführt hatte, rief Hsi-fëng sie wieder zu sich und fragte, was die gnädige Frau gesagt habe. Darauf berichtete Dschou Juees Frau: „Die gnädige Frau hat gesagt, diese Familie gehöre nicht zu unserer Sippe, sie trage nur denselben Familiennamen, und einer von ihnen habe am selben Ort als Beamter gedient wie der verstorbene gnädige Herr, da habe er sich mehr oder weniger zufällig unserer Sippe angeschlossen. In den letzten Jahren habe es kaum Kontakt zu ihnen gegeben, aber wenn sie seinerzeit einmal hier gewesen wären, hätten wir sie auch nie enttäuscht. Wenn sie heute zu Besuch gekommen seien, zeige das ihre gute Absicht, und man dürfe nicht unhöflich zu ihnen sein. Wenn sie etwas auf dem Herzen hätten, solle die junge gnädige Frau nur getrost darüber entscheiden.“ „Das habe ich ja gleich gewußt“, sagte Hsi-fëng. „Würden sie wirklich zur Familie gehören, könnte es doch nicht sein, daß ich nicht die geringste Ahnung von ihnen habe.“ Gerade als sie das sagte, kam Oma Liu, die inzwischen aufgegessen hatte, mit Ban-örl an der Hand wieder herein und bedankte sich, wobei sie sich die Lippen leckte und mit der Zunge schnalzte. „Setz dich bitte und hör mir zu!“ forderte Hsi-fëng sie auf, „ich weiß, was du mir eben sagen wolltest. Und als Verwandte hätten wir uns eigentlich um Euch kümmern müssen, auch ohne daß Ihr herkommt. Aber es ist jetzt so viel zu tun hier, und die gnädige Frau kommt langsam in die Jahre, da kann es schon einmal vorkommen, daß sie etwas vergißt. Ich habe ihr zwar in der letzten Zeit einiges abgenommen, aber ich kenne die Verwandtschaft zu wenig. Außerdem sieht es bei uns zwar nach außen hin prächtig aus, in Wirklichkeit aber haben die Großen auch große Sorgen. Es würde einem kaum jemand glauben, wenn man es erzählen wollte. Da du heute von so weit her zu uns gekommen bist und zum ersten Mal mit mir zu tun hast, kann ich dich schlecht mit leeren Händen wegschicken. Zufällig hat mir die gnädige Frau gestern zwanzig Liang Silber gegeben, um für meine Mägde hier Kleider nähen zu lassen, und ich habe es noch nicht angerührt. Wenn dir das nicht zu wenig erscheint, nimm es einstweilen!“ Als Oma Liu hörte, wie Hsi-fëng über große Sorgen klagte, dachte sie schon, sie bekäme nichts, und das Herz begann ihr zu klopfen. Als sie dann hörte, sie solle zwanzig Liang Silber bekommen, juckte es ihr vor Freude am ganzen Körper, und sie sagte: „Ach ja, ich weiß schon, was Sorgen sind! Aber wie das Sprichwort sagt, ist ein dürres totes Kamel immer noch größer als ein Pferd. Und wie dem auch sei, ein Härchen, das Ihr Euch ausreißt, ist stärker als unsere Taille.“ Als Dschou Juees Frau derart plump reden hörte, machte sie Oma Liu in einem fort Zeichen, den Mund zu halten. Hsi-fëng bemerkte es und lächelte, ohne darauf einzugehen. Sie befahl nur Ping-örl, das gestrige Päckchen Silber zu holen und noch eine Schnur Münzen dazu, und als Ping-örl alles vor Oma Liu hingelegt hatte, sagte Hsi-fëng: „Hier sind zwanzig Liang Silber, davon könnt ihr dem Kind erst einmal Wintersachen nähen lassen. Wenn du es nicht nimmst, muß ich annehmen, daß du mir böse bist. Für die Münzen kannst du dir einen Wagen mieten, um nach Hause zu fahren. Wenn du ein andermal nichts zu tun hast, komm uns nur besuchen, wie es sich unter Verwandten gehört. Jetzt ist es spät, und ich will euch nicht unnötig aufhalten. Grüß zu Hause alle, denen ein Gruß zukommt!“ Damit erhob sie sich. Oma Liu nahm mit endlosen Dankesworten das Silber und die Münzen an sich und ging mit Dschou Juees Frau hinaus. Als sie draußen waren, sagte Dschou Juees Frau: „Meine Güte! Dir hatte es wohl die Sprache verschlagen, als du bei ihr warst? Und als du endlich den Mund aufmachst, fängst du mit ‚Euer Neffe‘ an. Das will ich dir sagen, auch wenn du mir deswegen böse bist, selbst wenn es ihr leiblicher Neffe wäre, mußt du doch höflicher zu ihr sein. Herr Djia Jung ist ihr Neffe, du hast ihr da einen feinen Neffen angeschleppt.“ Lächelnd erwiderte Oma Liu: „Ach, Schwägerin! Als ich sie sah, kam ich aus dem Staunen nicht mehr heraus. Wie sollte es mir da nicht die Sprache verschlagen!“ Während sie sich so unterhielten, gingen sie noch einmal in Dschou Juees Wohnung und setzten sich dort ein Weilchen. Oma Liu wollte Dschou Juees Frau ein Stück von dem Silber abgeben, damit sie ihren Kindern Obst davon kaufte. Aber was bedeutete für Dschou Juees Frau schon ein Stückchen Silber! Darum beharrte sie auf ihrer Ablehnung. Oma Liu konnte ihr gar nicht genug danken und ging schließlich durch das hintere Tor wieder davon. Wahrlich: Wenn ein Wunsch so reich sich erfüllt, ist das wahre Hilfe; wer einem so große Güte erweist, ist besser als alle Verwandten. 7. Als Palastblumen ausgetragen werden, spielt Djia Liän mit Hsi-fëng; bei einem Gastmahl im Ning-guo-Anwesen trifft Bau-yü auf Tjin Dschung. Nachdem Dschou Juees Frau Oma Liu hinausbegleitet hatte, wollte sie Dame Wang Bericht erstatten gehen. Wider Erwarten war aber Dame Wang nicht in ihren Räumen, und von den Sklavenmädchen erfuhr Dschou Juees Frau, sie sei zu Tante Hsüä gegangen, um mit ihr zu plaudern. Also ging Dschou Juees Frau durch das östliche Seitentor hinaus und über das Ostgehöft zum Birnendufthof. Als sie hier durch das Hoftor trat, sah sie auf dem Aufgang zur Plattform Djin-tschuan, das Sklavenmädchen von Dame Wang, mit einem Mädchen spielen, das eben erst sein Haar wachsen ließ. Als Djin-tschuan Dschou Juees Frau erblickte, wußte sie, daß diese der Herrin etwas zu berichten hatte, und wies mit dem Kinn zur Tür. Leise hob Dschou Juees Frau den Türvorhang auf und ging hinein. Dort fand sie Dame Wang in ein Gespräch über Familienangelegenheiten und alle möglichen Leute vertieft. Da sie hierbei nicht zu stören wagte, ging sie in den Innenraum weiter, wo Bau-tschai in Alltagskleidung, das Haar zu einem lockeren Knoten geschlungen, auf dem Ofenbett saß und sich über ein flaches Tischchen beugte, um mit dem Sklavenmädchen Ying-örl zusammen Stickmuster abzuzeichnen. Als sie Dschou Juees Frau hereinkommen sah, legte Bau-tschai den Pinsel weg, wandte sich zu ihr um und forderte sie mit strahlendem Lächeln auf: „Setz dich, Schwester Dschou!“ Dschou Juees Frau verzog das Gesicht rasch ebenfalls zu einem Lächeln und fragte: „Wie geht es Euch, Fräulein?“ Sie nahm auf dem Rand des Ofenbetts Platz, dann fuhr sie fort: „Ich habe Euch schon zwei oder drei Tage nicht drüben bei uns gesehen, Fräulein. Hat etwa Bau-yü Euch gekränkt?“ – „Aber woher denn!“ entgegnete Bau-tschai lächelnd, „es ist nur, weil meine Krankheit mich wieder quält. Deshalb bin ich die letzten beiden Tage nicht aus dem Haus gegangen.“ – „Da habt Ihr ganz recht getan“, sagte Dschou Juees Frau. „Aber was fehlt Euch eigentlich, Fräulein? Ihr solltet rechtzeitig einen Arzt kommen lassen, damit er Euch schön ein Rezept zusammenstellt, und dann das Medikament gewissenhaft einnehmen, um so das Übel an der Wurzel zu packen. Mit einer Krankheit, die man sich in jungen Jahren zuzieht, ist nicht zu spaßen.“ – „Hör mir auf mit Medikamenten!“ erwiderte Bau-tschai lächelnd, „wegen dieser Krankheit haben wir schon wer weiß wieviel Silber für Ärzte und Medikamente verschleudert. Aber kein noch so berühmter Arzt und kein noch so wundertätiges Mittel haben auch nur das mindeste geholfen. Dann sind wir durch Zufall an einen kahlköpfigen Mönch geraten, der sagte, daß er speziell unbekannte Krankheiten kuriere. Ich ließ mich von ihm untersuchen, und er erklärte, es sei eine Vergiftung durch hitziges Blut, die ich von Geburt an hätte. Da ich aber von Natur aus kräftig sei, habe sie nicht viel zu besagen. Doch mit gewöhnlichen Mitteln sei mir nicht zu helfen. Darum gab er mir das Rezept eines Wundermittels und als Zusatz ein Päckchen mit einem Pulver, das einen ganz eigenartigen Wohlgeruch hat. Wer weiß, woher es stammt! Er sagte, wenn die Krankheit ausbräche, genüge es, eine Kugel von seinem Wundermittel zu nehmen, um alles wieder in Ordnung zu bringen. Das Merkwürdige ist, wenn ich das Mittel nehme, zeigt sich tatsächlich einige Wirkung.“ – „Und was ist das für ein Wundermittel?“ fragte Dschou Juees Frau. „Sagt es mir, Fräulein! Ich will es mir merken und auch an andere weitergeben. So vollbringt man ein gutes Werk, wenn noch jemand Eure Krankheit bekommt.“ Bau-tschai lächelte wieder, als sie die Bitte hörte, dann sagte sie: „Das beste ist schon, man kommt ohne dieses Mittel aus. Denn wenn man es braucht, kann es einen wirklich um den Verstand bringen. Die Zutaten halten sich alle in Grenzen, die Schwierigkeit liegt darin, daß sie genau zum rechten Zeitpunkt beschafft werden müssen. Man braucht zwölf Liang weiße Päonienblüten aus dem Frühjahr, zwölf Liang weiße Lotosblüten aus dem Sommer, zwölf Liang weiße Hibiskusblüten aus dem Herbst und zwölf Liang weiße Aprikosenblüten aus dem Winter. Diese viererlei Blütenblätter muß man im folgenden Jahr am Tage des Frühlingsanfangs trocknen, mit dem Pulver mischen und dann fein zerreiben. Dann braucht man zwölf Tjiän Regenwasser vom Tage ‚Regenwasser‘...“ – „Ach, du meine Güte!“ fiel ihr Dschou Juees Frau ins Wort. „Auf diese Art braucht man ja drei Jahre. Und was macht man, wenn es zu ‚Regenwasser‘ nicht regnet?“ – „Das sage ich ja“, nahm wieder Bau-tschai das Wort, „wann gibt es schon so einen pünktlichen Regen! Wenn es nicht regnet, muß man eben noch warten. Dann braucht man zwölf Tjiän Tau vom Tage ‚Weißer Tau‘, zwölf Tjiän Reif vom Tage ‚Reiffall‘ und zwölf Tjiän Schnee vom Tage ‚Kleiner Schnee‘. PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT Diese viererlei Wasser muß man mischen und auf das Pulver gießen. Dann gibt man noch zwölf Tjiän Bienenhonig und zwölf Tjiän Weißzucker dazu und formt Kugeln, so groß wie Longanen PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT , daraus, die man in einen alten Porzellankrug tut. Den Krug muß man unter den Wurzeln eines Blütenstrauches vergraben, und wenn die Krankheit ausbricht, gräbt man ihn aus und nimmt eine Kugel ein. Dazu trinkt man einen Aufguß von zwölf Fën Korkbaumrinde.“ „Buddha Amitabha!“ sagte Dschou Juees Frau lächelnd, „darüber kann man ja wirklich den Verstand verlieren! Man wartet vielleicht zehn Jahre, ohne daß alles so günstig zusammentrifft.“ „Wir hatten Glück“, sagte Bau-tschai, „ein, zwei Jahre, nachdem uns der Mönch das Rezept gegeben hatte, war alles richtig beisammen, und wir konnten gerade eine Portion Kugeln daraus zubereiten. Wir haben sie aus dem Süden hier in den Norden mitgebracht, und jetzt liegen sie unter einem der Birnbäume vergraben.“ „Haben die Kugeln auch einen Namen?“ erkundigte sich Dschou Juees Frau weiter. „Ja“, sagte Bau-tschai, „den hat uns der grindköpfige Mönch auch gesagt. Sie heißen Kugeln des Kalten Duftes.“ Dschou Juees Frau nickte, dann fragte sie: „Was spürt Ihr eigentlich, wenn Ihr diese Krankheit bekommt?“ „Gar nichts Besonderes“, gab Bau-tschai zur Antwort, „nur Atembeschwerden und ein bißchen Husten. Aber wenn ich eine von den Kugeln nehme, wird mir besser.“ Als Dschou Juees Frau sich eben noch weiter erkundigen wollte, hörte sie plötzlich Dame Wang fragen: „Wer ist denn dort mit im Zimmer?“ Sofort ging Dschou Juees Frau hinaus, um ihr zu antworten, und berichtete bei dieser Gelegenheit gleich über die Sache mit Oma Liu. Dann wartete sie einen Augenblick, und als Dame Wang nichts weiter sagte, wollte sie sich wieder zurückziehen. Da sagte Tante Hsüä plötzlich mit einem Lächeln: „Warte noch! Ich habe etwas, was du mitnehmen kannst.“ Dann rief sie: „Hsiang-ling!“ Man hörte den Türvorhang klappern, und herein kam das kleine Sklavenmädchen, das eben mit Djin-tschuan gespielt hatte. „Was befehlt Ihr, Herrin?“ fragte sie. „Bring die Blumen in der Schachtel her!“ sagte Tante Hsüä. Hsiang-ling bestätigte den Auftrag und brachte ihr eine brokatbezogene Schachtel. „Das sind zwölf Blumen, die im Kaiserpalast auf eine neuartige Weise aus Seidengaze gefertigt worden sind“, erläuterte Tante Hsüä. „Sie sind mir gestern wieder eingefallen, und es ist schade, wenn sie hier unnütz herumliegen. Warum sollen nicht die jungen Fräulein sie tragen? Ich wollte sie schon gestern hinüberbringen lassen, aber dann habe ich es wieder vergessen. Jetzt trifft es sich gut, daß du hier bist. Du kannst sie mitnehmen. Je ein Paar ist für die drei Töchter des Hauses, von den übrigen sechs bekommt zwei Fräulein Lin, und die anderen vier gibst du Djia Liäns Frau.“ „Behalt sie doch, damit Bau-tschai sie trägt“, schlug Dame Wang vor. „Warum denkst du immer nur an die andern?“ „Du weißt ja nicht, wie sonderbar das Mädchen ist“, sagte Tante Hsüä. „Sie hat sich nie etwas aus solchen Blumen oder aus Puder gemacht.“ Als sie das gesagt hatte, nahm Dschou Juees Frau die Schachtel und ging zur Tür hinaus. Draußen stieß sie wieder auf Djin-tschuan, die sich jetzt sonnte, und fragte sie: „Diese kleine Hsiang-ling ist doch das Mädchen, von dem so viel die Rede war, weil es gekauft wurde, kurz bevor die Familie Hsüä in die Hauptstadt aufbrach, und wegen dessen es dann zu dem Mordprozeß gekommen ist, nicht wahr?“ „Ja, das ist sie“, bestätigte Djin-tschuan eben, als auch Hsiang-ling selbst mit lächelnder Miene aus dem Haus trat. Dschou Juees Frau faßte sie bei der Hand und musterte sie eine Zeitlang aufmerksam, um dann lächelnd zu Djin-tschuan zu sagen: „Sie sieht gut aus. Und ähnelt sie nicht in ihrer Art der Frau von unserem jungen Herrn Djia Jung im Ostanwesen?“ „Das habe ich auch schon gesagt“, pflichtete Djin-tschuan ihr bei. Dann wandte sich Dschou Juees Frau mit ihren Fragen an Hsiang-ling. „Wie alt warst du, als man dich hierher gegeben hat? Wo leben deine Eltern? Wie alt bist du jetzt? An welchem Ort warst du zu Hause?“ wollte sie wissen. Aber Hsiang-ling schüttelte zu allem nur den Kopf und sagte: „Ich kann mich nicht mehr erinnern.“ Als Dschou Juees Frau und Djin-tschuan das hörten, seufzten sie mitfühlend und waren ein Weilchen bekümmert. Bald darauf stand Dschou Juees Frau mit der Blumenschachtel in der Hand vor dem Anbau an der Rückseite von Dame Wangs Wohngebäude. Vor kurzem hatte nämlich die Herzoginmutter erklärt, angesichts so vieler Enkeltöchter sei es unbequem, wenn sich alle an einer Stelle zusammendrängen müßten, und hatte nur Bau-yü und Dai-yü bei sich behalten, um an ihnen Zerstreuung zu haben. Ying-tschun, Hsi-tschun und Tan-tschun aber hatte sie in einen kleinen Anbau von drei Säulenzwischenräumen Breite hinter dem Gebäude, in dem Dame Wang wohnte, umquartiert und Li Wan beauftragt, ihnen Gesellschaft zu leisten und sich um sie zu kümmern. Deshalb ging Dschou Juees Frau zuerst hierher, weil es am Wege lag. Als sie in den Anbau trat, erblickte sie mehrere kleine Sklavenmädchen, die sich in Erwartung von Befehlen im Vorraum aufhielten. Ying-tschuns Sklavenmädchen Sï-tji und Tan-tschuns Sklavenmädchen Dai-schu kamen eben mit Teeschalen in der Hand aus dem Innenraum, woraus Dschou Juees Frau schloß, die Fräulein müßten alle im Zimmer zusammensitzen. Also trat sie dort ein, fand aber nur Ying-tschun und Tan-tschun, die am Fenster beim Schachspiel saßen. Dschou Juees Frau reichte ihnen die Blumen und erklärte, was es damit auf sich hatte. Rasch unterbrachen die beiden ihr Spiel, bedankten sich mit einer Verbeugung und sagten, sie solle die Blumen ihren Sklavenmädchen geben. Dschou Juees Frau sagte: „Jawohl!“ Dann fragte sie: „Das vierte gnädige Fräulein ist ja nicht hier, sie ist wohl bei der alten gnädigen Frau?“ „Drüben im anderen Zimmer ist sie doch“, erklärten ihr die Sklavenmädchen, und so ging sie in den anderen Innenraum hinüber, wo sie Hsi-tschun dabei traf, wie sie sich mit der kleinen Nonne Dschï-nëng aus dem Wassermondkloster zusammen die Zeit vertrieb. Als Hsi-tschun Dschou Juees Frau hereinkommen sah, fragte sie, was sie wolle, also öffnete diese die Schachtel mit den Blumen und berichtete, worum es ging. Lachend sagte Hsi-tschun: „Gerade habe ich hier mit Dschï-nëng besprochen, daß ich mir morgen den Kopf scheren lasse und ebenfalls Nonne werde, da bringst du mir Blumen. Wie soll ich sie mir ins Haar stecken, wenn ich mich scheren lasse?“ Alle machten ein Weilchen ihre Späße darüber, dann befahl Hsi-tschun ihrem Sklavenmädchen Ju-hua, die Blumen in Verwahrung zu nehmen. Nun wandte sich Dschou Juees Frau an Dschï-nëng und fragte: „Seit wann bist du hier? Und wo steckt deine Äbtissin, diese kahlköpfige Hure?“ „Wir sind schon seit dem frühen Morgen hier“, gab Dschï-nëng Auskunft. „Meine Äbtissin war bei der gnädigen Frau, dann ist sie in das Anwesen des alten Herrn Yü gegangen und hat mir aufgetragen, hier auf sie zu warten.“ „Habt ihr am fünfzehnten die monatliche Spende und das Silber für das Weihrauchopfer bekommen?“ fragte Dschou Juees Frau weiter. Dschï-nëng schüttelte den Kopf und sagte: „Das weiß ich nicht.“ „Wer verwaltet jetzt das monatliche Spendensilber für die einzelnen Tempel?“ erkundigte sich Hsi-tschun bei Dschou Juees Frau, als sie deren Frage gehört hatte. „Dafür ist Yü Hsin zuständig“, antwortete Dschou Juees Frau. „Drum auch!“ lachte Hsi-tschun, „kaum daß die Äbtissin hier war, kam Yü Hsins Frau gelaufen und hat wer weiß wie lange mit ihr getuschelt. Sicher war davon die Rede.“ Dschou Juees Frau schwatzte noch eine Weile mit Dschï-nëng, dann ging sie weiter zu Hsi-fëng. Als sie den Durchgang zwischen den Mauern passiert hatte und an Li Wans Hinterfenstern vorbeikam, sah sie durch die Glasscheiben, daß Li Wan schräg auf dem Ofenbett lag und schlief. Dann ging sie weiter durch das Seitentor in der verzierten Westmauer und kam in den Hof von Hsi-fëngs Anwesen. Als sie in das Hauptgebäude trat, fand sie das Sklavenmädchen Fëng-örl auf der Türschwelle von Hsi-fëngs Zimmer sitzen. Und kaum daß sie sie hereinkommen sah, machte sie ihr Zeichen mit der Hand, sie solle ins Ostzimmer gehen. Dschou Juees Frau verstand den Wink und schlich auf leisen Sohlen ins Ostzimmer. Hier war eben eine Amme damit beschäftigt, Hsi-fëngs Tochter Da-djiä in den Schlaf zu tätscheln. „Die Herrin hält wohl ihren Mittagsschlaf?“ fragte Dschou Juees Frau leise und setzte hinzu: „Dann muß ich bitten, daß sie geweckt wird.“ Aber die Amme schüttelte den Kopf. Im selben Moment tönte ein Lachen herüber, es war die Stimme von Djia Liän. Dann klappte drüben die Tür, und Ping-örl kam mit einer großen Messingschüssel heraus und befahl Fëng-örl, Wasser zu holen und es hineinzubringen. Nun kam Ping-örl ins Ostzimmer herüber, und kaum daß sie Dschou Juees Frau erblickte, fragte sie: „Wie kommst du schon wieder hierher, alte Dame?“ Rasch stand Dschou Juees Frau auf, gab Ping-örl die Schachtel und erklärte ihr die Sache mit den Blumen. Ping-örl klappte die Schachtel auf, nahm vier Blumen heraus und ging davon. Ein paar Minuten später kam sie mit zwei von den Blumen zurück, rief nach Tsai-ming und trug ihr auf: „Bring sie hinüber ins andere Anwesen! Die Frau des jungen Herrn Jung soll sie tragen.“ Anschließend befahl sie Dschou Juees Frau, sie solle gehen und Hsi- fëngs Dank für die Blumen ausrichten. Aus: Chengjiaben 1791. Jetzt erst begab sich Dschou Juees Frau zu den Räumen der Herzoginmutter. Als sie eben in die Durchgangshalle trat, kam ihr plötzlich ihre Tochter entgegen, die sorgfältig gekleidet und geputzt aus dem Hause ihrer Schwiegereltern hierher gekommen war. „Was machst du hier?“ fragte Dschou Juees Frau sofort. „Wie geht es Euch?“ fragte die Tochter lächelnd und erklärte dann: „Ich habe die ganze Zeit bei Euch in der Wohnung gewartet, aber Ihr seid nicht gekommen. Was habt Ihr denn für dringende Besorgungen, daß Ihr nicht nach Hause kommt? Dann hatte ich das Warten satt, bin herübergekommen und habe der alten gnädigen Frau meine Aufwartung gemacht. Jetzt wollte ich noch der gnädigen Frau meinen Gruß entbieten. Was habt Ihr noch zu erledigen, und was tragt Ihr da in der Hand?“ „Ach“, sagte Dschou Juees Frau lächelnd. „Ausgerechnet heute mußte so eine Oma Liu kommen, und obwohl ich selber genug zu tun hatte, mußte ich den halben Tag mit ihr herumlaufen. Dann bin ich noch der gnädigen Frau Tante in den Weg gelaufen und muß jetzt für die Fräulein und die junge gnädige Frau diese Blumen austragen. Damit bin ich noch nicht fertig. Aber du hast doch bestimmt etwas auf dem Herzen!“ „Ihr habt wirklich einen guten Riecher, Mutter!“ sagte die Tochter lächelnd. „Die Sache ist die, daß Euer Schwiegersohn neulich ein paar Becher Wein zuviel getrunken hatte und mit jemandem Streit bekam. Der hat dann einfach das Gerücht aufgebracht, er habe eine zweifelhafte Vergangenheit, und hat ihn beim Amt angezeigt. Jetzt will man ihn zwangsweise in seinen Heimatort abschieben. Darum möchte ich mit Euch beraten, wen man um Hilfe angehen kann, damit die Sache geregelt wird.“ „Gut, ich weiß nun Bescheid“, sagte Dschou Juees Frau, als ihre Tochter zu Ende erzählt hatte. „Aber was ist das schon großartig für ein Problem? Geh zu uns nach Hause und warte dort! Ich bringe nur noch diese Blumen zu Fräulein Lin, und dann komme ich. Die gnädige Frau und die junge gnädige Frau haben jetzt beide keine Zeit. Also geh und warte auf mich! Was ist schon weiter dabei? Warum bist du so ungeduldig?“ Als die Tochter das gehört hatte, machte sie wirklich kehrt, bat aber noch: „Beeilt Euch auf jeden Fall, Mutter!“ „Ja doch“, sagte Dschou Juees Frau. „Du bist ein junges Ding und hast noch nichts durchgemacht, darum bist du so aufgeregt.“ Nach diesen Worten ging sie in Dai-yüs Zimmer, wo sie diese jedoch nicht fand. Sie war bei Bau-yü, wo sich alle damit vergnügten, die Neun Verbundenen Ringe PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT zu entwirren. Als Dschou Juees Frau hier eintrat, sagte sie lächelnd: „Fräulein Lin, die gnädige Frau Tante hat mir aufgetragen, Euch diese Blumen zu bringen.“ „Was für Blumen?“ fragte Bau-yü sofort, als er das gehört hatte. „Gib sie mir!“ Und schon streckte er die Hand aus und nahm Dschou Juees Frau die Schachtel ab. Als er sie aufmachte, sah er, daß es neuartige Gazeblumen aus dem Kaiserpalast waren. Dai-yü warf nur einen kurzen Blick auf die Blumen, als Bau-yü sie in der Hand hielt, dann fragte sie: „Bekomme nur ich allein welche oder die anderen Fräulein auch?“ „Jede hat welche bekommen“, antwortete Dschou Juees Frau. „Diese beiden sind für Euch.“ Dai-yü lachte verächtlich auf und sagte dann: „Ich verstehe. Aber die Reste, die den anderen nicht gut genug waren, will ich auch nicht.“ Dschou Juees Frau wußte kein Wort darauf zu erwidern. „Warum warst du drüben, Schwester Dschou?“ erkundigte sich Bau-yü. „Die gnädige Frau ist drüben, und weil ich ihr etwas zu berichten hatte, bin ich hinübergegangen“, erklärte ihm Dschou Juees Frau. „Bei der Gelegenheit hat mir die gnädige Frau Tante die Blumen mitgegeben.“ „Was macht Kusine Bau-tschai zu Hause? Warum ist sie in den letzten Tagen nicht hier gewesen?“ fragte Bau-yü weiter. „Sie fühlt sich nicht recht wohl“, gab Dschou Juees Frau Auskunft. Als Bau-yü das hörte, wandte er sich an die Sklavenmädchen und fragte: „Wer von euch geht hinüber, um nach ihr zu sehen? Ihr sagt, Fräulein Lin und ich schicken euch, um der gnädigen Frau Tante und der Kusine einen Gruß zu bestellen und um zu fragen, an welcher Krankheit die Kusine leidet und welche Medikamente sie einnimmt. Dann sagt ihr noch, eigentlich müßte ich selber kommen, aber ich sei eben erst vom Unterricht zurück und sei auch etwas erkältet. Ein andermal käme ich selbst, um nach ihr zu sehen.“ Tjiän-hsüä sagte, sie werde gehen, und jetzt ging auch Dschou Juees Frau ihrer Wege. Dschou Juees Schwiegersohn war niemand anders als Djia Yü-tsuns Freund Lëng Dsï-hsing. Er war unlängst durch seinen Antiquitätenhandel mit jemandem in einen Rechtsstreit verwickelt worden und hatte deswegen seine Frau ins Jung-guo-Anwesen geschickt, um dort Protektion zu suchen. Dschou Juees Frau verließ sich ganz auf die Macht ihrer Herrschaft und nahm sich solche Dinge durchaus nicht zu Herzen. Sie bat nur am Abend Hsi-fëng um Hilfe, und damit war der Fall schon erledigt. Als es Zeit war, die Lampen anzuzünden, ging Hsi-fëng, die bereits ihren Putz abgelegt hatte, zu Dame Wang und berichtete ihr: „Die Sachen, die heute von den Dschëns gekommen sind, habe ich einräumen lassen. Wollen wir unsere Geschenke für sie auf den Booten mitnehmen lassen, mit denen sie die frischen Eßwaren zum Jahreswechsel an den Kaiserhof gebracht haben?" Als Dame Wang nickte, fuhr Hsi-fëng fort: „Die Geburtstagsgeschenke für die Mutter des Grafen Lin-an sind vorbereitet. Wen wollen wir damit hinschicken?“ „Sieh zu, wer frei ist“, sagte Dame Wang. „Wenn vier Frauen gehen, ist es genug. Warum machst du so ein Aufheben darum und fragst mich extra?“ Hsi-fëng lächelte nur und fuhr fort: „Die Frau von Vetter Dschën war hier und hat mich für morgen zu sich eingeladen. Zu tun ist doch morgen nichts, oder?“ „Was stört das schon, ob etwas zu tun ist oder nicht?“ fragte Dame Wang. „Sonst lädt sie uns immer mit ein, und du kannst dich nicht frei bewegen. Wenn sie diesmal dich allein einlädt, beweist das ihre ehrliche Absicht, dir einmal Zerstreuung zu verschaffen. Also enttäusche sie nicht und geh hin, auch wenn eigentlich etwas zu tun wäre!“ Hsi-fëng sagte: „Jawohl!“ Und im selben Augenblick kam Li Wan mit Ying-tschun, Tan-tschun und den anderen Mädchen, um den Abendgruß zu entbieten. Dann ging jede in ihr Zimmer, und weiter ist davon nichts zu berichten. Als Hsi-fëng sich am nächsten Tag frisiert und gewaschen hatte, meldete sie sich zuerst bei Dame Wang ab, dann ging sie sich von der Herzoginmutter verabschieden. Als Bau-yü hörte, was sie vorhatte, verlangte er, mitgehen zu dürfen, und Hsi-fëng blieb nichts weiter übrig, als zuzustimmen. Sie wartete, bis er sich umgezogen hatte, dann stiegen sie zu zweit in den Wagen und waren bald darauf im Ning-guo-Anwesen. Dort warteten Djia Dschëns Gattin, Frau You, und ihre Schwiegertochter, Djia Jungs Gattin, Frau Tjin, schon mit einem ganzen Schwarm Nebenfrauen und Sklavinnen am Zeremonialtor. Kaum daß Frau You Hsi-fëng erblickt hatte, mußte sie sie zuerst ein Weilchen necken, wie es ihre Art war, dann nahm sie Bau-yü bei der Hand, und sie gingen zusammen in den Hauptraum des Wohnhauses, wo sie sich setzten. Als Frau Tjin den Tee serviert hatte, sagte Hsi-fëng: „Warum habt ihr mich eingeladen? Wenn ihr etwas Schönes für mich habt, dann nur schnell her damit, ich habe noch andere Dinge zu erledigen!“ Die Frau You. Aus: Jinyuyuan 1889b. Ehe Frau You und Frau Tjin antworten konnten, sagten die Nebenfrauen schon: „Dann hättet Ihr nicht kommen dürfen! Nachdem Ihr einmal hier seid, geht es nicht mehr nach Euch!“ Während sie das sagten, kam Djia Jung herein, um die Gäste zu begrüßen. Dann erkundigte sich Bau-yü: „Ist Vetter Dschën heute nicht zu Hause?“ „Er ist vor die Stadt geritten, um dem alten Herrn seinen Gruß zu entbieten“, sagte Frau You. „Aber dir wird es mehr als langweilig sein. Warum willst du hier herumsitzen, anstatt ein bißchen spazierenzugehen?“ Da meldete sich Frau Tjin zu Wort und sagte lächelnd: „Heute trifft es sich gut, daß mein Bruder hier ist, den Onkel Bau-yü letztens sofort zu sehen verlangte. Ich glaube, er ist in der Bibliothek. Warum sollte Onkel Bau-yü ihn nicht sehen gehen?“ Als Bau-yü das hörte, stieg er sofort vom Ofenbett und wollte hinübergehen, Frau You und Hsi-fëng aber sagten rasch: „Es muß jemand mitgehen und achtgeben, daß er ihn nicht kränkt. Es ist schließlich nicht dasselbe, als wenn er mit der alten gnädigen Frau hier wäre.“ Dann aber sagte Hsi-fëng: „Warum bitten wir den jungen Herrn Tjin nicht lieber her? Ich möchte ihn auch einmal sehen. Oder darf ich das nicht?“ „Schluß! Hör auf!“ sagte Frau You lachend. „Du brauchst ihn nicht zu sehen. Er kennt diesen rüden Ton nicht wie die Kinder in unserer Familie. Anderer Leute Kinder sind einen gesitteten Umgang gewöhnt. Wenn er plötzlich dich Hausteufel sieht, lacht er sich krank!“ „Alle andern Leute sind froh, wenn ich sie nicht auslache, und da soll ausgerechnet dieses Kind mich auslachen?“ fragte Hsi-fëng lächelnd. „So ist das ja auch gar nicht“, sagte Djia Jung und lächelte ebenfalls. „Er ist von Natur aus schüchtern und hat noch nichts gesehen von der Welt. Ihr dürft ihm nicht böse sein, wenn Ihr ihn seht, Tante!“ „Wie er nun auch immer sein möge, ich will ihn sehen“, verlangte Hsi-fëng. „Also red keinen Blödsinn, sondern zeig ihn mir, sonst bekommst du ein paar ordentliche Maulschellen!“ „Ich wage mich nicht zu sträuben und bringe ihn her“, sagte Djia Jung lächelnd und ging jetzt wirklich hinaus, um dann mit einem Knaben zurückzukommen, der etwas schmächtiger war als Bau-yü. Er hatte ein hübsches Gesicht, das aussah wie geschminkt und gepudert, und eine anmutige Gestalt. Sein Benehmen war elegant, und darin schien er Bau-yü zu übertreffen. Nur war er scheu wie ein Mädchen. Schüchtern und befangen verbeugte er sich vor Hsi-fëng und begrüßte sie. Hsi-fëng stieß Bau-yü an und bemerkte fröhlich: „Den Vergleich hältst du nicht aus.“ Dann beugte sie sich vor, faßte den Knaben bei der Hand und ließ ihn an ihrer Seite Platz nehmen. Behutsam fragte sie ihn nach seinem Alter, nach den Büchern, die er gelesen hatte, nach seinen Brüdern, nach seinem Schulnamen, und Tjin Dschung beantwortete eine Frage nach der anderen. Hsi-fëngs Sklavinnen hatten bemerkt, daß Hsi-fëng bei dieser ersten Begegnung mit Tjin Dschung kein Geschenk zur Hand hatte, darum waren sie rasch ins Jung-guo-Anwesen zurückgekehrt und hatten Ping-örl davon berichtet. Ping-örl wußte, wie eng Hsi-fëng mit Frau Tjin befreundet war, darum durfte das Geschenk, auch wenn es für einen Knaben war, nicht zu kärglich sein. So entschied sie sich für eine Länge Brokat und zwei kleine Goldstücke mit der glückverheißenden Aufschrift ‚Als Bester aus der Palastprüfung hervorgehen‘ und übergab diese Dinge den Botinnen, damit sie sie ins Ning-guo-Anwesen hinübertrugen. Hsi-fëng sagte lächelnd, ihre Geschenke seien zu gering, und ähnliches mehr, Frau Tjin und die anderen bedankten sich. Nachdem sie ein Weilchen später gegessen hatten, spielten Frau You, Hsi-fëng und Frau Tjin Domino, aber davon soll nicht weiter die Rede sein. Als Bau-yü gesehen hatte, wie sehr sich Tjin Dschung von der großen Masse unterschied, war ihm zumute, als ob er etwas verloren hätte. Nachdem er lange Zeit dumpf vor sich hingebrütet hatte, kamen ihm allerlei törichte Gedanken in den Sinn. „Daß es so etwas gibt auf der Welt!“ dachte er. „Ich komme mir jetzt vor wie ein schmieriges Schwein, wie ein räudiger Hund. Warum nur bin ich in einer Herzogsfamilie zur Welt gekommen? Wäre ich doch auch in der armen Familie eines kleinen Beamten geboren, dann hätte ich ihn schon längst kennenlernen können und hätte mein Leben nicht umsonst gelebt! Ich bin so viel vornehmer als er, und doch bin ich nur ein Holzklotz, den man in Gaze und bunte Seide wickelt, eine Jauchegrube, die man mit Wein und Lammfleisch füllt. Die Begriffe Reichtum und Vornehmheit werden durch mich beschmutzt und vergiftet.“ Als Tjin Dschung seinerseits sah, daß Bau-yü durch Ansehen und Betragen von der Menge abstach, daß er noch dazu goldenen Kopfschmuck und gestickte Kleidung trug und von stolzen Sklavenmädchen und übermütigen Sklavenjungen umgeben war, sagte er sich: ‚Kein Wunder, daß diesen Bau-yü jedermann liebt! Welch ein Jammer, daß ich ausgerechnet einer armen, ehrlichen Familie entstamme und nicht sein vertrauter Freund sein kann! Da sieht man, wie der Mensch durch die beiden Begriffe Armut und Dürftigkeit eingeschränkt wird. |