Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/zh-ja/Nanqiang beidiaoji"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Create zh-ja page for nanqiang_beidiaoji)
 
(Lu Xun ZH-JA bilingual page)
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px;">
+
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
<span style="font-weight: bold;">対訳:</span> <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-JA</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ja|← 目次]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|← Main]]
+
<span style="font-weight: bold;">Languages:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Nanqiang_beidiaoji|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Nanqiang_beidiaoji|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Nanqiang_beidiaoji|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Nanqiang_beidiaoji|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Nanqiang_beidiaoji|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Nanqiang_beidiaoji|<span style="color: #FFD700;">IT</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Nanqiang_beidiaoji|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Nanqiang_beidiaoji|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Nanqiang_beidiaoji|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Nanqiang_beidiaoji|<span style="color: #FFD700;">JA</span>]]<br/>
 +
<span style="font-weight: bold;">Bilingual:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Nanqiang_beidiaoji|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Nanqiang_beidiaoji|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Nanqiang_beidiaoji|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Nanqiang_beidiaoji|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Nanqiang_beidiaoji|<span style="color: #FFD700;">ZH-IT</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Nanqiang_beidiaoji|<span style="color: #FFD700;">ZH-RU</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Nanqiang_beidiaoji|<span style="color: #FFD700;">ZH-AR</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Nanqiang_beidiaoji|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] &middot; <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-JA</span> &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">&larr; 目次</span>]]
 
</div>
 
</div>
  
= 南腔北调集 =
+
= 南腔北调集 / 南腔北調集 =
= 南腔北調集 (Southern Tones Northern Melodies) =
 
  
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;"
+
'''魯迅 (鲁迅, ルーシュン, 1881-1936)'''
! style="width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;" | 中文(原文)
 
! style="width: 50%; background-color: #003399; color: white;" | 日本語(翻訳)
 
|-
 
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 
【鲁迅全集•第五卷】
 
  
+
中日対照翻訳。
南腔北调集
 
  
+
----
题记
 
 
  
+
=== 第1節 ===
——一九三二年——
 
 
  
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
+
|-
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【鲁迅全集•第五卷】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
“非所计也”
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
南腔北调集
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
林克多“苏联闻见录”序
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
题记
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
我们不再受骗了
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
——一九三二年——
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
论“第三种人”
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
“非所计也”
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
“连环图画”辩护
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
林克多“苏联闻见录”序
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
辱骂和恐吓决不是战斗
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
我们不再受骗了
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
“自选集”自序
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
论“第三种人”
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
“两地书”序言
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
“连环图画”辩护
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
祝中俄文字之交
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
辱骂和恐吓决不是战斗
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
——一九三三年——
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
“自选集”自序
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
“两地书”序言
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
听说梦
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
祝中俄文字之交
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
论“赴难”和“逃难”
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
——一九三三年——
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
学生和玉佛
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
听说梦
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
为了忘却的记念
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
论“赴难”和“逃难”
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
谁的矛盾
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
学生和玉佛
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
看萧和“看萧的人们”记
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
为了忘却的记念
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
“萧伯纳在上海”序
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
谁的矛盾
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
由中国女人的脚推定中国人之非中庸
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
看萧和“看萧的人们”记
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
又由此推定孔夫子有胃病
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
“萧伯纳在上海”序
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
我怎么做起小说来
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
由中国女人的脚推定中国人之非中庸
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
关于女人
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
又由此推定孔夫子有胃病
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
真假堂吉诃德
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
我怎么做起小说来
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【魯迅全集・第五巻】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
关于女人
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
“守常全集”题记
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
真假堂吉诃德
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
谈金圣叹
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
“守常全集”题记
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
又论“第三种人”
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
谈金圣叹
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
“蜜蜂”与“蜜”
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
又论“第三种人”
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
经验
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
“蜜蜂”与“蜜”
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
谚语
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
经验
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
大家降一级试试看
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
谚语
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
大家降一级试试看
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
给“文学社”信
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
关于翻译
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
给“文学社”信
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
“一个人的受难”序
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
关于翻译
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
祝“涛声”
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
“一个人的受难”序
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
上海的少女
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
祝“涛声”
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
上海的儿童
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
上海的少女
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
“论语一年”
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
上海的儿童
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
小品文的危机
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
“论语一年”
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
九一八
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
小品文的危机
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
偶成
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
九一八
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
漫与
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
偶成
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
世故三昧
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
漫与
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
谣言世家
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
世故三昧
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
关于妇女解放
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
谣言世家
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
关于妇女解放
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
论翻印木刻
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
“木刻创作法”序
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
论翻印木刻
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
作文秘诀
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
“木刻创作法”序
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
捣鬼心传
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
作文秘诀
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
家庭为中国之基本
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
捣鬼心传
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
“总退却”序
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
家庭为中国之基本
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
答杨邨人先生公开信的公开信
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
“总退却”序
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
答杨邨人先生公开信的公开信
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
准风月谈
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
准风月谈
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
前记
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
前记
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
夜颂 游光
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
夜颂 游光
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
推 丰之余
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
推 丰之余
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
二丑艺术 丰之余
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
二丑艺术 丰之余
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
偶成 苇索
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
偶成 苇索
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
谈蝙蝠 游光
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
谈蝙蝠 游光
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
“抄靶子” 旅隼
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
“抄靶子” 旅隼
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
“吃白相饭” 旅隼
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
“吃白相饭” 旅隼
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
华德保粹优劣论 孺牛
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
华德保粹优劣论 孺牛
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
华德焚书异同论 孺牛
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
华德焚书异同论 孺牛
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
我谈“堕民” 越客
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
我谈“堕民” 越客
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
序的解放 桃椎
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
序的解放 桃椎
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
别一个窃火者 丁萌
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
别一个窃火者 丁萌
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
智识过剩 虞明
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
智识过剩 虞明
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
诗和豫言 虞明
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
诗和豫言 虞明
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
“推”的余谈 丰之余
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
“推”的余谈 丰之余
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
查旧帐 旅隼
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
查旧帐 旅隼
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
晨凉漫记 孺牛
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
晨凉漫记 孺牛
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
中国的奇想 游光
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
中国的奇想 游光
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
豪语的折扣 苇索
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
豪语的折扣 苇索
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
踢 丰之余
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
踢 丰之余
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
“中国文坛的悲观” 旅隼
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
“中国文坛的悲观” 旅隼
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
秋夜纪游 游光
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
秋夜纪游 游光
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
“揩油” 苇索
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
“揩油” 苇索
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
我们怎样教育儿童的? 旅隼
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
我们怎样教育儿童的? 旅隼
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
南腔北調集
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
为翻译辩护 洛文
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
为翻译辩护 洛文
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
爬和撞 荀继
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
爬和撞 荀继
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
各种捐班 洛文
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
各种捐班 洛文
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
四库全书珍本 丰之余
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
四库全书珍本 丰之余
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
新秋杂识 旅隼
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
新秋杂识 旅隼
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
帮闲法发隐 桃椎
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
帮闲法发隐 桃椎
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
登龙术拾遗 苇索
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
登龙术拾遗 苇索
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
由聋而哑 洛文
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
由聋而哑 洛文
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
新秋杂识(二) 旅隼
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
新秋杂识(二) 旅隼
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
男人的进化 虞明
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
男人的进化 虞明
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
同意和解释 虞明
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
同意和解释 虞明
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
文床秋梦 游光
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
文床秋梦 游光
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
电影的教训 孺牛
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
电影的教训 孺牛
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
关于翻译(上) 洛文
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
关于翻译(上) 洛文
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
关于翻译(下) 洛文
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
关于翻译(下) 洛文
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
新秋杂识(三) 旅隼
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
新秋杂识(三) 旅隼
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
礼 苇索
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
礼 苇索
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
打听印象 桃椎
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
打听印象 桃椎
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
吃教 丰之余
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
吃教 丰之余
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
喝茶 丰之余
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
喝茶 丰之余
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
禁用和自造 孺牛
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
禁用和自造 孺牛
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
看变戏法 游光
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
看变戏法 游光
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
双十怀古 史癖
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
双十怀古 史癖
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
重三感旧 丰之余
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
重三感旧 丰之余
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
“感旧”以后(上) 丰之余
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
“感旧”以后(上) 丰之余
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
“感旧”以后(下) 丰之余
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
“感旧”以后(下) 丰之余
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
黄祸 尤刚
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
黄祸 尤刚
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
冲 旅隼
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
冲 旅隼
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
“滑稽”例解 苇索
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
“滑稽”例解 苇索
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
外国也有 符灵
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
外国也有 符灵
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
扑空 丰之余
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
扑空 丰之余
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
答“兼示” 丰之余
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
答“兼示” 丰之余
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
中国文与中国人 余铭
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
中国文与中国人 余铭
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
野兽训练法 余铭
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
野兽训练法 余铭
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
反刍 元艮
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
反刍 元艮
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
归厚 罗怃
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
归厚 罗怃
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
难得糊涂 子明
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
难得糊涂 子明
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
古书中寻活字汇 罗怃
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
古书中寻活字汇 罗怃
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
“商定”文豪 白在宣
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
“商定”文豪 白在宣
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
青年与老子 敬一尊
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
青年与老子 敬一尊
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
后记
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
后记
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
花边文学
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
序言
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
花边文学
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
未来的光荣 张承禄
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
序言
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
女人未必多说谎 赵令仪
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
未来的光荣 张承禄
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
批评家的批评家 倪朔尔
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
女人未必多说谎 赵令仪
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
漫骂 倪朔尔
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
題記
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“京派”与“海派” 栾廷石
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
批评家的批评家 倪朔尔
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
北人与南人 栾廷石
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
漫骂 倪朔尔
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
“如此广州”读后感 越客
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
“京派”与“海派” 栾廷石
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
过年 张承禄
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
北人与南人 栾廷石
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
运命 倪朔尔
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
“如此广州”读后感 越客
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
大小骗 邓当世
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
过年 张承禄
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
“小童挡驾” 宓子章
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
运命 倪朔尔
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
古人并不纯厚 翁隼
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
大小骗 邓当世
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
法会和歌剧 孟弧
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
“小童挡驾” 宓子章
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
洋服的没落 韦士繇
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
古人并不纯厚 翁隼
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
朋友 黄凯音
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
法会和歌剧 孟弧
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
清明时节 孟弧
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
洋服的没落 韦士繇
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
小品文的生机 崇巽
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
朋友 黄凯音
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
刀“式”辩 黄棘
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
清明时节 孟弧
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
化名新法 白道
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
小品文的生机 崇巽
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
读几本书 邓当世
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
刀“式”辩 黄棘
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
一思而行 曼雪
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
化名新法 白道
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
推己及人 梦文
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
读几本书 邓当世
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
偶感 公汗
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
一思而行 曼雪
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
论秦理斋夫人事 公汗
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
推己及人 梦文
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
“……”“□□□□”论补 曼雪
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
偶感 公汗
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
谁在没落? 常庚
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
论秦理斋夫人事 公汗
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
倒提 公汗
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
“……”“□□□□”论补 曼雪
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
玩具 宓子章
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
谁在没落? 常庚
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
零食 莫朕
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
倒提 公汗
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
“此生或彼生” 白道
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
玩具 宓子章
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
正是时候 张承禄
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
零食 莫朕
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
论重译 史贲
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
“此生或彼生” 白道
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
再论重译 史贲
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
正是时候 张承禄
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
“澈底”的底子 公汗
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
论重译 史贲
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
知了世界 邓当世
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
再论重译 史贲
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
算帐 莫朕
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
“澈底”的底子 公汗
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
水性 公汗
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
知了世界 邓当世
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
玩笑只当它玩笑(上) 康伯度
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
算帐 莫朕
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
玩笑只当它玩笑(下) 康伯度
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
水性 公汗
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
做文章 朔尔
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
玩笑只当它玩笑(上) 康伯度
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
看书琐记(一) 焉于
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
玩笑只当它玩笑(下) 康伯度
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
看书琐记(二) 焉于
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
做文章 朔尔
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
趋时和复古 康伯度
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
看书琐记(一) 焉于
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
安贫乐道法 史贲
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
看书琐记(二) 焉于
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
奇怪(一) 白道
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
趋时和复古 康伯度
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
奇怪(二) 白道
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
安贫乐道法 史贲
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
迎神和咬人 越侨
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
——一九三二年——
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
看书琐记(三) 焉于
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
奇怪(一) 白道
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
“大雪纷飞” 张沛
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
奇怪(二) 白道
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
汉字和拉丁化 仲度
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
迎神和咬人 越侨
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
“莎士比亚” 苗挺
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
看书琐记(三) 焉于
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
商贾的批评 及锋
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
“大雪纷飞” 张沛
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
中秋二愿 白道
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
汉字和拉丁化 仲度
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
考场三丑 黄棘
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
“莎士比亚” 苗挺
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
又是“莎士比亚” 苗挺
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
商贾的批评 及锋
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
点句的难 张沛
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
中秋二愿 白道
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
奇怪(三) 白道
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
考场三丑 黄棘
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
略论梅兰芳及其他(上) 张沛
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
又是“莎士比亚” 苗挺
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
略论梅兰芳及其他(下) 张沛
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
点句的难 张沛
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
骂杀与捧杀 阿法
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
奇怪(三) 白道
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
读书忌 焉于
 
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
略论梅兰芳及其他(上) 张沛
 
 
 
 
 
略论梅兰芳及其他(下) 张沛
 
 
 
 
 
骂杀与捧杀 阿法
 
 
 
 
 
读书忌 焉于
 
  
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
【南腔北调集】
 
【南腔北调集】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
 
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
 
 
 
 
 
 
【题记】
 
【题记】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
 
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
 
一两年前,上海有一位文学家,现在是好象不在这里了,那时候,却常常拉别人为材料,来写她的所谓“素描”。我也没有被赦免。据说,我极喜欢演说,但讲话的时候是口吃的,至于用语,则是南腔北调。前两点我很惊奇,后一点可是十分佩服了。真的,我不会说绵软的苏白,不会打响亮的京腔,不入调,不入流,实在是南腔北调。而且近几年来,这缺点还有开拓到文字上去的趋势;《语丝》早经停刊,没有了任意说话的地方,打杂的笔墨,是也得给各个编辑者设身处地地想一想的,于是文章也就不能划一不二,可说之处说一点,不能说之处便罢休。即使在电影上,不也有时看得见黑奴怒形于色的时候,一有同是黑奴而手里拿着皮鞭的走过来,便赶紧低下头去么?我也毫不强横。
 
一两年前,上海有一位文学家,现在是好象不在这里了,那时候,却常常拉别人为材料,来写她的所谓“素描”。我也没有被赦免。据说,我极喜欢演说,但讲话的时候是口吃的,至于用语,则是南腔北调。前两点我很惊奇,后一点可是十分佩服了。真的,我不会说绵软的苏白,不会打响亮的京腔,不入调,不入流,实在是南腔北调。而且近几年来,这缺点还有开拓到文字上去的趋势;《语丝》早经停刊,没有了任意说话的地方,打杂的笔墨,是也得给各个编辑者设身处地地想一想的,于是文章也就不能划一不二,可说之处说一点,不能说之处便罢休。即使在电影上,不也有时看得见黑奴怒形于色的时候,一有同是黑奴而手里拿着皮鞭的走过来,便赶紧低下头去么?我也毫不强横。
 
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
「計る所に非ざるなり」
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
一俯一仰,居然又到年底,邻近有几家放鞭爆,原来一过夜,就要“天增岁月人增寿”了。静着没事,有意无意的翻出这两年所作的杂文稿子来,排了一下,看看已经足够印成一本,同时记得了那上面所说的“素描”里的话,便名之曰《南腔北调集》,准备和还未成书的将来的《五讲三嘘集》配对。我在私塾里读书时,对过对,这积习至今没有洗干净,题目上有时就玩些什么《偶成》、《漫与》、《作文秘诀》、《捣鬼心传》这回却闹到书名上来了。这是不足为训的。
 
一俯一仰,居然又到年底,邻近有几家放鞭爆,原来一过夜,就要“天增岁月人增寿”了。静着没事,有意无意的翻出这两年所作的杂文稿子来,排了一下,看看已经足够印成一本,同时记得了那上面所说的“素描”里的话,便名之曰《南腔北调集》,准备和还未成书的将来的《五讲三嘘集》配对。我在私塾里读书时,对过对,这积习至今没有洗干净,题目上有时就玩些什么《偶成》、《漫与》、《作文秘诀》、《捣鬼心传》这回却闹到书名上来了。这是不足为训的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
其次,就自己想:今年印过一本《伪自由书》,如果这也付印,那明年就又有一本了。于是自己觉得笑了一笑。这笑,是有些恶意的,因为我这时想到了梁实秋先生,他在北方一面做教授,一面编副刊,一位喽啰儿就在那副刊上说我和美国的门肯(H.L.Mencken)相像,因为每年都要出一本书。每年出一本书就会像每年也出一本书的门肯,那么,吃大菜而做教授,真可以等于美国的白璧德了。低能好象是也可以传授似的。但梁教授极不愿意因他而牵连白璧德,是据说小人的造谣;不过门肯却正是和白璧德相反的人,以我比彼,虽出自徒孙之口,骨子里却还是白老夫子的鬼魂在作怪。指头一拨,君子就翻一个筋斗,我觉得我到底也还有手腕和眼睛。
 
其次,就自己想:今年印过一本《伪自由书》,如果这也付印,那明年就又有一本了。于是自己觉得笑了一笑。这笑,是有些恶意的,因为我这时想到了梁实秋先生,他在北方一面做教授,一面编副刊,一位喽啰儿就在那副刊上说我和美国的门肯(H.L.Mencken)相像,因为每年都要出一本书。每年出一本书就会像每年也出一本书的门肯,那么,吃大菜而做教授,真可以等于美国的白璧德了。低能好象是也可以传授似的。但梁教授极不愿意因他而牵连白璧德,是据说小人的造谣;不过门肯却正是和白璧德相反的人,以我比彼,虽出自徒孙之口,骨子里却还是白老夫子的鬼魂在作怪。指头一拨,君子就翻一个筋斗,我觉得我到底也还有手腕和眼睛。
 
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
林克多「ソ連見聞録」序
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
不过这是小事情。举其大者,则一看去年一月八日所写的《非所计也》,就好象着了鬼迷,做了恶梦,胡里胡涂,不久就整两年。怪事随时袭来,我们也随时忘却,倘不重温这些杂感,连我自己做过短评的人,也毫不记得了。一年要出一本书,确也可以使学者们摇头的,然而只有这一本,虽然浅薄,却还借此存留一点遗闻逸事,以中国之大,世变之亟,恐怕也未必就算太多了罢。
 
不过这是小事情。举其大者,则一看去年一月八日所写的《非所计也》,就好象着了鬼迷,做了恶梦,胡里胡涂,不久就整两年。怪事随时袭来,我们也随时忘却,倘不重温这些杂感,连我自己做过短评的人,也毫不记得了。一年要出一本书,确也可以使学者们摇头的,然而只有这一本,虽然浅薄,却还借此存留一点遗闻逸事,以中国之大,世变之亟,恐怕也未必就算太多了罢。
 
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
+
我々はもう騙されない
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
两年来所作的杂文,除登在《自由谈》上者外,几乎都在这里面;书的序跋,却只选了自以为还有几句可取的几篇。曾经登载这些的刊物,是《十字街头》、《文学月报》、《北斗》、《现代》、《涛声》、《论语》、《申报月刊》、《文学》等,当时是大抵用了别的笔名投稿的;但有一篇没有发
 
两年来所作的杂文,除登在《自由谈》上者外,几乎都在这里面;书的序跋,却只选了自以为还有几句可取的几篇。曾经登载这些的刊物,是《十字街头》、《文学月报》、《北斗》、《现代》、《涛声》、《论语》、《申报月刊》、《文学》等,当时是大抵用了别的笔名投稿的;但有一篇没有发
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
表过。
 
表过。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
一九三三年十二月三十一日之夜,于上海寓斋记。
 
一九三三年十二月三十一日之夜,于上海寓斋记。
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
【魯迅全集・第五巻】
 
  
 +
|}
  
 南腔北調集
+
=== 第2節 ===
  
 
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 題記
+
|-
 
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 
 
 ——一九三二年——
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 「計る所に非ざるなり」
 
 
 
 
 
 
 
 林克多「ソ連見聞録」序
 
 
 
 
 
 
 
 我々はもう騙されない
 
 
 
 
|-
 
|-
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
【题记】
 
【题记】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
 
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一两年前,上海有一位文学家,现在是好象不在这里了,那时候,却常常拉别人为材料,来写她的所谓“素描”。我也没有被赦免。据说,我极喜欢演说,但讲话的时候是口吃的,至于用语,则是南腔北调。前两点我很惊奇,后一点可是十分佩服了。真的,我不会说绵软的苏白,不会打响亮的京腔,不入调,不入流,实在是南腔北调。而且近几年来,这缺点还有开拓到文字上去的趋势;《语丝》早经停刊,没有了任意说话的地方,打杂的笔墨,是也得给各个编辑者设身处地地想一想的,于是文章也就不能划一不二,可说之处说一点,不能说之处便罢休。即使在电影上,不也有时看得见黑奴怒形于色的时候,一有同是黑奴而手里拿着皮鞭的走过来,便赶紧低下头去么?我也毫不强横。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【題記】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一俯一仰,居然又到年底,邻近有几家放鞭爆,原来一过夜,就要“天增岁月人增寿”了。静着没事,有意无意的翻出这两年所作的杂文稿子来,排了一下,看看已经足够印成一本,同时记得了那上面所说的“素描”里的话,便名之曰《南腔北调集》,准备和还未成书的将来的《五讲三嘘集》配对。我在私塾里读书时,对过对,这积习至今没有洗干净,题目上有时就玩些什么《偶成》、《漫与》、《作文秘诀》、《捣鬼心传》这回却闹到书名上来了。这是不足为训的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  一两年前,上海有一位文学家,现在是好象不在这里了,那时候,却常常拉别人为材料,来写她的所谓“素描”。我也没有被赦免。据说,我极喜欢演说,但讲话的时候是口吃的,至于用语,则是南腔北调。前两点我很惊奇,后一点可是十分佩服了。真的,我不会说绵软的苏白,不会打响亮的京腔,不入调,不入流,实在是南腔北调。而且近几年来,这缺点还有开拓到文字上去的趋势;《语丝》早经停刊,没有了任意说话的地方,打杂的笔墨,是也得给各个编辑者设身处地地想一想的,于是文章也就不能划一不二,可说之处说一点,不能说之处便罢休。即使在电影上,不也有时看得见黑奴怒形于色的时候,一有同是黑奴而手里拿着皮鞭的走过来,便赶紧低下头去么?我也毫不强横。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
其次,就自己想:今年印过一本《伪自由书》,如果这也付印,那明年就又有一本了。于是自己觉得笑了一笑。这笑,是有些恶意的,因为我这时想到了梁实秋先生,他在北方一面做教授,一面编副刊,一位喽啰儿就在那副刊上说我和美国的门肯(H.L.Mencken)相像,因为每年都要出一本书。每年出一本书就会像每年也出一本书的门肯,那么,吃大菜而做教授,真可以等于美国的白璧德了。低能好象是也可以传授似的。但梁教授极不愿意因他而牵连白璧德,是据说小人的造谣;不过门肯却正是和白璧德相反的人,以我比彼,虽出自徒孙之口,骨子里却还是白老夫子的鬼魂在作怪。指头一拨,君子就翻一个筋斗,我觉得我到底也还有手腕和眼睛。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  一俯一仰,居然又到年底,邻近有几家放鞭爆,原来一过夜,就要“天增岁月人增寿”了。静着没事,有意无意的翻出这两年所作的杂文稿子来,排了一下,看看已经足够印成一本,同时记得了那上面所说的“素描”里的话,便名之曰《南腔北调集》,准备和还未成书的将来的《五讲三嘘集》配对。我在私塾里读书时,对过对,这积习至今没有洗干净,题目上有时就玩些什么《偶成》、《漫与》、《作文秘诀》、《捣鬼心传》这回却闹到书名上来了。这是不足为训的。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
不过这是小事情。举其大者,则一看去年一月八日所写的《非所计也》,就好象着了鬼迷,做了恶梦,胡里胡涂,不久就整两年。怪事随时袭来,我们也随时忘却,倘不重温这些杂感,连我自己做过短评的人,也毫不记得了。一年要出一本书,确也可以使学者们摇头的,然而只有这一本,虽然浅薄,却还借此存留一点遗闻逸事,以中国之大,世变之亟,恐怕也未必就算太多了罢。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一二年前、上海にある文学者がいた。今はここにいないようだが、その頃はしばしば他人を素材にして、いわゆる「素描」を書いていた。私も赦免されなかった。聞くところによると、私は講演が大好きだが、話す時は吃音だそうだ。用語については「南腔北調」(南の調子に北の調子が混じっている)だという。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
两年来所作的杂文,除登在《自由谈》上者外,几乎都在这里面;书的序跋,却只选了自以为还有几句可取的几篇。曾经登载这些的刊物,是《十字街头》、《文学月报》、《北斗》、《现代》、《涛声》、《论语》、《申报月刊》、《文学》等,当时是大抵用了别的笔名投稿的;但有一篇没有发
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  其次,就自己想:今年印过一本《伪自由书》,如果这也付印,那明年就又有一本了。于是自己觉得笑了一笑。这笑,是有些恶意的,因为我这时想到了梁实秋先生,他在北方一面做教授,一面编副刊,一位喽啰儿就在那副刊上说我和美国的门肯(H.L.Mencken)相像,因为每年都要出一本书。每年出一本书就会像每年也出一本书的门肯,那么,吃大菜而做教授,真可以等于美国的白璧德了。低能好象是也可以传授似的。但梁教授极不愿意因他而牵连白璧德,是据说小人的造谣;不过门肯却正是和白璧德相反的人,以我比彼,虽出自徒孙之口,骨子里却还是白老夫子的鬼魂在作怪。指头一拨,君子就翻一个筋斗,我觉得我到底也还有手腕和眼睛。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
表过。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  不过这是小事情。举其大者,则一看去年一月八日所写的《非所计也》,就好象着了鬼迷,做了恶梦,胡里胡涂,不久就整两年。怪事随时袭来,我们也随时忘却,倘不重温这些杂感,连我自己做过短评的人,也毫不记得了。一年要出一本书,确也可以使学者们摇头的,然而只有这一本,虽然浅薄,却还借此存留一点遗闻逸事,以中国之大,世变之亟,恐怕也未必就算太多了罢。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一九三三年十二月三十一日之夜,于上海寓斋记。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  两年来所作的杂文,除登在《自由谈》上者外,几乎都在这里面;书的序跋,却只选了自以为还有几句可取的几篇。曾经登载这些的刊物,是《十字街头》、《文学月报》、《北斗》、《现代》、《涛声》、《论语》、《申报月刊》、《文学》等,当时是大抵用了别的笔名投稿的;但有一篇没有发
+
|}
  
  表过。
+
=== 第3節 ===
  
  一九三三年十二月三十一日之夜,于上海寓斋记。
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
+
|-
【題記】
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【一九三二年】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【一九三二年】
 +
|}
  
 +
=== 第4節 ===
  
 
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 一二年前、上海にある文学者がいた。今はここにいないようだが、その頃はしばしば他人を素材にして、いわゆる「素描」を書いていた。私も赦免されなかった。聞くところによると、私は講演が大好きだが、話す時は吃音だそうだ。用語については「南腔北調」(南の調子に北の調子が混じっている)だという。
 
 
|-
 
|-
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
【一九三二年】
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 
【一九三二年】
 
 
|-
 
|-
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
【“非所计也”】
 
【“非所计也”】
 
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
 
 
 
  新年
 
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 
 
【「計る所に非ざるなり」】
 
【「計る所に非ざるなり」】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
新年
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
新年
 +
|}
  
 +
=== 第5節 ===
  
 
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 新年
+
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 
|-
 
|-
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
第一回的《申报》(一月七日)用“要电”告诉我们:“闻陈(外交总长印友仁)与芳泽友谊甚深,外交界观察,芳泽回国任日外长,东省交涉可望以陈之私人感情,得一较好之解决云。”
 
第一回的《申报》(一月七日)用“要电”告诉我们:“闻陈(外交总长印友仁)与芳泽友谊甚深,外交界观察,芳泽回国任日外长,东省交涉可望以陈之私人感情,得一较好之解决云。”
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  中国的外交界看惯了在中国什么都是“私人感情”,这样的“观察”,原也无足怪的。但从这一个“观察”中,又可以“观察”出“私人感情”在政府里之重要。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
中国的外交界看惯了在中国什么都是“私人感情”,这样的“观察”,原也无足怪的。但从这一个“观察”中,又可以“观察”出“私人感情”在政府里之重要。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
元旦の『申報』(一月七日付)が「要電」で我々に知らせた。「聞くところによれば、陳(外交総長陳友仁)と芳澤は友誼甚だ深く、外交界の観察では、芳澤が帰国して日本の外務大臣に就任すれば、東省の交渉は陳の個人的感情により、やや良い解決を得られる見込みだという。」
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而同日的《申报》上,又用“要电”告诉了我们:“锦州三日失守,连山、绥中续告陷落,日陆战队到山海关在车站悬日旗……”
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  然而同日的《申报》上,又用“要电”告诉了我们:“锦州三日失守,连山、绥中续告陷落,日陆战队到山海关在车站悬日旗……”
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
而同日的《申报》上,又用“要闻”告诉我们“陈友仁对东省问题宣言”云:“……前日已命令张学良固守锦州,积极抵抗,今后仍坚持此旨,决不稍变,即不幸而挫败,非所计也。……”
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  而同日的《申报》上,又用“要闻”告诉我们“陈友仁对东省问题宣言”云:“……前日已命令张学良固守锦州,积极抵抗,今后仍坚持此旨,决不稍变,即不幸而挫败,非所计也。……”
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然则“友谊”和“私人感情”,好象也如“国联”以及“公理”、“正义”之类一样的无效,“暴日”,似乎不像中国,专讲这些的,这真只得“不幸而挫败,非所计也”了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  然则“友谊”和“私人感情”,好象也如“国联”以及“公理”、“正义”之类一样的无效,“暴日”,似乎不像中国,专讲这些的,这真只得“不幸而挫败,非所计也”了。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
也许爱国志士,又要上京请愿了罢。当然,“爱国热忱”,是“殊堪嘉许”的,但第一自然要不“越轨”,第二还是自己想一想,和内政部长、卫戍司令诸大人“友谊”怎样,“私人感情”又怎样。倘不“甚深”,据内政界观察,是不但难“得一较好之解决”,而且——请恕我直言——恐怕仍旧要有人“自行失足落水淹死”的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
中国の外交界は中国で何を見慣れてきたのか。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
所以未去之前,最好是拟一宣言,结末道:“即不幸而‘自行失足落水淹死’,非所计也!”然而又要觉悟这说的是真话。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  也许爱国志士,又要上京请愿了罢。当然,“爱国热忱”,是“殊堪嘉许”的,但第一自然要不“越轨”,第二还是自己想一想,和内政部长、卫戍司令诸大人“友谊”怎样,“私人感情”又怎样。倘不“甚深”,据内政界观察,是不但难“得一较好之解决”,而且——请恕我直言——恐怕仍旧要有人“自行失足落水淹死”的。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(一月八日。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  所以未去之前,最好是拟一宣言,结末道:“即不幸而‘自行失足落水淹死’,非所计也!”然而又要觉悟这说的是真话。
+
|}
  
 
+
=== 第6節 ===
  
  (一月八日。)
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
+
|-
元旦の『申報』(一月七日付)が「要電」で我々に知らせた。「聞くところによれば、陳(外交総長陳友仁)と芳澤は友誼甚だ深く、外交界の観察では、芳澤が帰国して日本の外務大臣に就任すれば、東省の交渉は陳の個人的感情により、やや良い解決を得られる見込みだという。」
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 中国の外交界は中国で何を見慣れてきたのか。
 
 
|-
 
|-
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
【林克多“苏联闻见录”序】
 
【林克多“苏联闻见录”序】
 
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
 
 
 
  大约总归是十年以前罢,我因为生了病,到一个外国医院去请诊治,在那待诊室里放着的一本德国《星期报》(Die Woche)上,看见了一幅关于俄国十月革命的漫画,画着法官,教师,连医生和看护妇,也都横眉怒目,捏着手枪。这是我最先看见的关于十月革命的讽刺画,但也不过心里想,有这样凶暴么,觉得好笑罢了。后来看了几个西洋人的旅行记,有的说是怎样好,有的又说是怎样坏,这才莫名其妙起来。但到底也是自己断定:这革命恐怕对于穷人有了好处,那么对于阔人就一定是坏的,有些旅行者为穷人设想,所以觉得好,倘若替阔人打算,那自然就都是坏处了。
 
 
 
  但后来又看见一幅讽刺画,是英文的,画着用纸版剪成的工厂、学校、育儿院等等,竖在道路的两边,使参观者坐着摩托车,从中间驶过。这是针对着做旅行记述说苏联的好处的作者们而发的,犹言参观的时候,受了他们的欺骗。政治和经济的事,我是外行,但看去年苏联煤油和麦子的输出,竟弄得资本主义文明国的人们那么骇怕的事实,却将我多年的疑团消释了。我想:假装面子的国度和专会杀人的人民,是决不会有这么巨大的生产力的,可见那些讽刺画倒是无耻的欺骗。
 
 
 
  不过我们中国人实在有一点小毛病,就是不大爱听别国的好处,尤其是清党之后,提起那日有建设的苏联。一提到罢,不是说你意在宣传,就是说你得了卢布。而且宣传这两个字,在中国实在是被糟蹋得太不成样子了,人们看惯了什么阔人的通电,什么会议的宣言,什么名人的谈话,发表之后,立刻无影无踪,还不如一个屁的臭得长久,于是渐以为凡有讲述远处或将来的优点的文字,都是欺人之谈,所谓宣传,只是一个为了自利,而漫天说谎的雅号。
 
 
 
  自然,在目前的中国,这一类的东西是常有的,靠了钦定或官许的力量,到处推销无阻,可是读的人们却不多,因为宣传的事,是必须在现在或到后来有事实来证明的,这才可以叫作宣传。而中国现行的所谓宣传,则不但后来只有证明这“宣传”确凿就是说谎的事实而已,还有一种坏结果,是令人对于凡有记述文字逐渐起了疑心,临末弄得索性不看。即如我自己就受了这影响,报章上说的什么新旧三都的伟观,南北两京的新气,固然只要看见标题就觉得肉麻了,而且连讲外国的游记,也竟至于不大想去翻动它。
 
 
 
  但这一年内,也遇到了两部不必用心戒备,居然看完了的书,一是胡愈之先生的《莫斯科印象记》,一就是这《苏联闻见录》。因为我的辨认草字的力量太小的缘故,看下去很费力,但为了想看看这自说“为了吃饭问题,不得不去做工”的工人作者的见闻,到底看下去了。虽然中间遇到好象讲解统计表一般的地方,在我自己,未免觉得枯燥,但好在并不多,到底也看下去了。那原因,就在作者仿佛对朋友谈天似的,不用美丽的字眼,不用巧妙的做法,平铺直叙,说了下去,作者是平常的人,文章是平常的文章,所见所闻的苏联,是平平常常的地方,那人民,是平平常常的人物,所设施的正是合于人情,生活也不过像了人样,并没有什么希奇古怪。倘要从中猎艳搜奇,自然免不了会失望,然而要知道一些不搽粉墨的真相,却是很好的。
 
 
 
  而且由此也可以明白一点世界上的资本主义文明国之定要进攻苏联的原因。工农都像了人样,于资本家和地主是极不利的,所以一定先要歼灭了这工农大众的模范。苏联愈平常,他们就愈害怕。前五六年,北京盛传广东的裸体游行,后来南京、上海又盛传汉口的裸体游行,就是但愿敌方的不平常的证据。据这书里面的记述,苏联实在使他们失望了。为什么呢?因为不但共妻,杀父,裸体游行等类的“不平常的事”,确然没有而已,倒是有了许多极平常的事实,那就是将“宗教、家庭、财产、祖国、礼教……一切神圣不可侵犯”的东西都像粪一般抛掉,而一个簇新的,真正空前的社会制度从地狱底里涌现而出,几万万的群众自己做了支配自己命运的人。这种极平常的事情,是只有“匪徒”才干得出来的。该杀者,“匪徒”也。
 
 
 
  但作者的到苏联,已在十月革命后十年,所以只将他们之“能坚苦,耐劳,勇敢与牺牲”告诉我们,而怎样苦斗,才能够得到现在的结果,那些故事,却讲得很少。这自然是别种著作的任务,不能责成作者全都负担起来,但读者是万不可忽略这一点的,否则,就如印度的《譬喻经》所说,要造高楼,而反对在地上立柱,据说是因为他要造的,是离地的高楼一样。
 
 
 
  我不加戒备的将这读完了,即因为上文所说的原因。而我相信这书所说的苏联的好处的,也还有一个原因,那就是十来年前,说过苏联怎么不行怎么无望的所谓文明国人,去年已在苏联的煤油和麦子面前发抖。而且我看见确凿的事实:他们是在吸中国的膏血,夺中国的土地,杀中国的人民。他们是大骗子,他们说苏联坏,要进攻苏联,就可见苏联是好的了。这一部书,正也转过来是我的意见的实证。
 
 
 
  一九三二年四月二十日,鲁迅于上海闸北寓楼记。
 
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 
 
【林克多『ソヴィエト見聞録』序】
 
【林克多『ソヴィエト見聞録』序】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
大约总归是十年以前罢,我因为生了病,到一个外国医院去请诊治,在那待诊室里放着的一本德国《星期报》(Die Woche)上,看见了一幅关于俄国十月革命的漫画,画着法官,教师,连医生和看护妇,也都横眉怒目,捏着手枪。这是我最先看见的关于十月革命的讽刺画,但也不过心里想,有这样凶暴么,觉得好笑罢了。后来看了几个西洋人的旅行记,有的说是怎样好,有的又说是怎样坏,这才莫名其妙起来。但到底也是自己断定:这革命恐怕对于穷人有了好处,那么对于阔人就一定是坏的,有些旅行者为穷人设想,所以觉得好,倘若替阔人打算,那自然就都是坏处了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
おおよそ十年ほど前のことであったろうか、病を得て、ある外国の病院に診察を求めに行った折、その待合室に置かれていたドイツの『週刊報』(Die Woche)という雑誌に、ロシア十月革命に関する風刺画が一枚載っているのを見た。そこには裁判官、教師、さらには医師や看護婦までもが、目を怒らせ、拳銃を握りしめている姿が描かれていた。これが私が初めて目にした十月革命に関する風刺画であったが、心の中でただ、こんなに凶暴なものかと、おかしく思っただけであった。その後、数人の西洋人の旅行記を読んだが、あるものは良いと言い、あるものはまた悪いと言い、これでわけが分からなくなった。しかし結局は自分で断定した——この革命はおそらく貧しい人々には良いことがあったのであろう、ならば金持ちにとっては悪いに決まっている。旅行者の中には貧しい人々のために考える者もおり、だから良いと思うのだが、もし金持ちのために算段するなら、当然すべてが悪いことになるのだ、と。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但后来又看见一幅讽刺画,是英文的,画着用纸版剪成的工厂、学校、育儿院等等,竖在道路的两边,使参观者坐着摩托车,从中间驶过。这是针对着做旅行记述说苏联的好处的作者们而发的,犹言参观的时候,受了他们的欺骗。政治和经济的事,我是外行,但看去年苏联煤油和麦子的输出,竟弄得资本主义文明国的人们那么骇怕的事实,却将我多年的疑团消释了。我想:假装面子的国度和专会杀人的人民,是决不会有这么巨大的生产力的,可见那些讽刺画倒是无耻的欺骗。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかしその後また一枚の風刺画を見た。英語のもので、ボール紙を切り抜いて作った工場、学校、保育院などが道路の両側に立ち並び、見学者が自動車に乗ってその間を走り抜ける図であった。これはソヴィエトの良い点を述べた旅行記の著者たちに向けて発せられたもので、見学の際に彼らの欺瞞を受けたのだと言いたいのである。政治や経済のことは私は門外漢であるが、昨年ソヴィエトの石油や小麦の輸出が、資本主義文明国の人々をあれほど恐怖させた事実を見ると、私の長年の疑念は氷解した。体面を取り繕うだけの国と人殺しばかりする人民が、これほど巨大な生産力を持つはずがない。してみれば、あの風刺画こそ恥知らずな欺瞞であったのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
不过我们中国人实在有一点小毛病,就是不大爱听别国的好处,尤其是清党之后,提起那日有建设的苏联。一提到罢,不是说你意在宣传,就是说你得了卢布。而且宣传这两个字,在中国实在是被糟蹋得太不成样子了,人们看惯了什么阔人的通电,什么会议的宣言,什么名人的谈话,发表之后,立刻无影无踪,还不如一个屁的臭得长久,于是渐以为凡有讲述远处或将来的优点的文字,都是欺人之谈,所谓宣传,只是一个为了自利,而漫天说谎的雅号。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかし我々中国人には、実に少々困った癖がある。他国の良い点をあまり聞きたがらないのだ。とりわけ清党以後は、日々建設が進むソヴィエトのことを口にすれば、宣伝目的だとか、ルーブルを貰ったのだとか言われる始末である。しかも「宣伝」という二文字は、中国では実にひどく汚されてしまった。人々は金持ちの通電だの、会議の宣言だの、名士の談話だのを見慣れている。発表されたが最後、たちまち跡形もなく消え、屁の臭いほども長続きしない。かくて次第に、遠方や将来の利点を述べる文章はすべて人を欺く戯言であり、いわゆる宣伝とは、私利のために天を覆うほどの嘘をつく雅称に過ぎぬと思うようになったのである。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
自然,在目前的中国,这一类的东西是常有的,靠了钦定或官许的力量,到处推销无阻,可是读的人们却不多,因为宣传的事,是必须在现在或到后来有事实来证明的,这才可以叫作宣传。而中国现行的所谓宣传,则不但后来只有证明这“宣传”确凿就是说谎的事实而已,还有一种坏结果,是令人对于凡有记述文字逐渐起了疑心,临末弄得索性不看。即如我自己就受了这影响,报章上说的什么新旧三都的伟观,南北两京的新气,固然只要看见标题就觉得肉麻了,而且连讲外国的游记,也竟至于不大想去翻动它。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
無論、現在の中国にはこの類のものがいくらでもある。勅定あるいは官許の力を頼み、至る所で売り込みが行われているが、しかし読む者は多くない。なぜなら宣伝というものは、現在あるいは将来において事実が証明されてこそ、初めて宣伝と呼べるからだ。ところが中国で現在行われているいわゆる宣伝は、後になってこの「宣伝」がまさしく嘘であったという事実が証明されるだけでなく、もう一つの悪い結果をもたらしている。すなわち人々があらゆる記述の文章に対して次第に疑いの目を向けるようになり、しまいには読まないことにしてしまうのだ。私自身もこの影響を受けており、新聞に載る新旧三都の偉観だの、南北両京の新しい気風だのは、見出しを見ただけで気持ちが悪くなるし、外国の紀行文すら、もはやあまりめくる気がしなくなった。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但这一年内,也遇到了两部不必用心戒备,居然看完了的书,一是胡愈之先生的《莫斯科印象记》,一就是这《苏联闻见录》。因为我的辨认草字的力量太小的缘故,看下去很费力,但为了想看看这自说“为了吃饭问题,不得不去做工”的工人作者的见闻,到底看下去了。虽然中间遇到好象讲解统计表一般的地方,在我自己,未免觉得枯燥,但好在并不多,到底也看下去了。那原因,就在作者仿佛对朋友谈天似的,不用美丽的字眼,不用巧妙的做法,平铺直叙,说了下去,作者是平常的人,文章是平常的文章,所见所闻的苏联,是平平常常的地方,那人民,是平平常常的人物,所设施的正是合于人情,生活也不过像了人样,并没有什么希奇古怪。倘要从中猎艳搜奇,自然免不了会失望,然而要知道一些不搽粉墨的真相,却是很好的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかしこの一年の間に、用心する必要もなく、読み通してしまった本が二冊あった。一冊は胡愈之先生の『モスクワ印象記』で、もう一冊がこの『ソヴィエト見聞録』である。私は草書を判読する力が乏しいため、読み進めるのに骨が折れたが、自ら「飯を食うために、やむを得ず働きに行った」と言う労働者の著者の見聞を見たいと思い、どうにか読み通した。途中、統計表の解説のような箇所に出くわすと、私自身としてはいささか退屈を感じないでもなかったが、幸いにして多くはなく、やはり読み通した。その理由は、著者が友人と雑談するかのように、美しい言葉も巧みな技法も用いず、淡々と語り続けているところにある。著者は平凡な人であり、文章は平凡な文章であり、見聞したソヴィエトはごく平凡な土地であり、その人民はごく平凡な人々であり、行われていることはまさに人情にかなったものであり、暮らしも人間らしくなっただけで、何の奇もない。そこから艶を猟り奇を求めようとすれば、失望は免れまいが、白粉を塗らぬ真相を知ろうとするなら、まことに良い本である。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
而且由此也可以明白一点世界上的资本主义文明国之定要进攻苏联的原因。工农都像了人样,于资本家和地主是极不利的,所以一定先要歼灭了这工农大众的模范。苏联愈平常,他们就愈害怕。前五六年,北京盛传广东的裸体游行,后来南京、上海又盛传汉口的裸体游行,就是但愿敌方的不平常的证据。据这书里面的记述,苏联实在使他们失望了。为什么呢?因为不但共妻,杀父,裸体游行等类的“不平常的事”,确然没有而已,倒是有了许多极平常的事实,那就是将“宗教、家庭、财产、祖国、礼教……一切神圣不可侵犯”的东西都像粪一般抛掉,而一个簇新的,真正空前的社会制度从地狱底里涌现而出,几万万的群众自己做了支配自己命运的人。这种极平常的事情,是只有“匪徒”才干得出来的。该杀者,“匪徒”也。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかもこれによって、世界の資本主義文明国がなぜソヴィエトを攻撃しようとするのかも、いささか理解できる。労働者も農民も人間らしくなっては、資本家や地主にとって極めて不利であるから、まずこの労農大衆の模範を殲滅せねばならぬのだ。ソヴィエトが平凡であればあるほど、彼らはますます恐れる。五、六年前、北京では広東の裸体行進が盛んに噂され、後には南京や上海で漢口の裸体行進が盛んに噂された。これは敵方の「平凡でない」ことを願う証拠にほかならない。この本の記述によれば、ソヴィエトは実に彼らを失望させたのだ。なぜか。共妻、殺父、裸体行進といった「平凡でない事」が確かになかったというだけでなく、極めて平凡な事実が数多くあったからだ。すなわち「宗教、家庭、財産、祖国、礼教……あらゆる神聖にして侵すべからざる」ものを糞のように投げ捨て、まったく新しい、真に空前の社会制度が地獄の底から湧き出し、幾億の大衆が自ら己の運命を支配する者となったのである。この極めて平凡なことは、「匪賊」のみがなし得ることなのだ。殺すべきは「匪賊」なり、と。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但作者的到苏联,已在十月革命后十年,所以只将他们之“能坚苦,耐劳,勇敢与牺牲”告诉我们,而怎样苦斗,才能够得到现在的结果,那些故事,却讲得很少。这自然是别种著作的任务,不能责成作者全都负担起来,但读者是万不可忽略这一点的,否则,就如印度的《譬喻经》所说,要造高楼,而反对在地上立柱,据说是因为他要造的,是离地的高楼一样。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
だが著者がソヴィエトに赴いたのは十月革命の十年後であるから、彼らの「よく苦難に堪え、勤勉であり、勇敢にして自己犠牲を厭わぬ」ことを我々に伝えてはいるものの、いかに苦闘してようやく今日の成果を得たか、その物語はあまり語られていない。これは当然、別の著作の任務であり、著者にすべてを負わせるわけにはいかないが、読者は決してこの一点を見落としてはならない。さもなくば、インドの『譬喩経』にあるように、高楼を建てようとしながら地上に柱を立てることに反対し、自分が建てたいのは地面から離れた高楼なのだと言うに等しい。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我不加戒备的将这读完了,即因为上文所说的原因。而我相信这书所说的苏联的好处的,也还有一个原因,那就是十来年前,说过苏联怎么不行怎么无望的所谓文明国人,去年已在苏联的煤油和麦子面前发抖。而且我看见确凿的事实:他们是在吸中国的膏血,夺中国的土地,杀中国的人民。他们是大骗子,他们说苏联坏,要进攻苏联,就可见苏联是好的了。这一部书,正也转过来是我的意见的实证。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
私がこの本を警戒心なく読み終えたのは、まさに上述の理由による。そして私がこの本に述べられたソヴィエトの良い点を信じるのには、もう一つの理由がある。それは十数年前にソヴィエトはどうにもならぬ、望みはないと言っていたいわゆる文明国の人々が、昨年すでにソヴィエトの石油と小麦の前に震えていたということだ。しかも私は確かな事実を目にしている——彼らは中国の膏血を吸い、中国の土地を奪い、中国の人民を殺しているのだ。彼らは大嘘つきである。彼らがソヴィエトを悪いと言い、ソヴィエトを攻撃しようとするならば、ソヴィエトは良いに決まっている。この一冊は、まさに逆に私の意見の実証となっている。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一九三二年四月二十日,鲁迅于上海闸北寓楼记。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一九三二年四月二十日、魯迅、上海閘北の寓楼にて記す。
 +
|}
  
 +
=== 第7節 ===
  
 
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 おおよそ十年ほど前のことであったろうか、病を得て、ある外国の病院に診察を求めに行った折、その待合室に置かれていたドイツの『週刊報』(Die Woche)という雑誌に、ロシア十月革命に関する風刺画が一枚載っているのを見た。そこには裁判官、教師、さらには医師や看護婦までもが、目を怒らせ、拳銃を握りしめている姿が描かれていた。これが私が初めて目にした十月革命に関する風刺画であったが、心の中でただ、こんなに凶暴なものかと、おかしく思っただけであった。その後、数人の西洋人の旅行記を読んだが、あるものは良いと言い、あるものはまた悪いと言い、これでわけが分からなくなった。しかし結局は自分で断定した——この革命はおそらく貧しい人々には良いことがあったのであろう、ならば金持ちにとっては悪いに決まっている。旅行者の中には貧しい人々のために考える者もおり、だから良いと思うのだが、もし金持ちのために算段するなら、当然すべてが悪いことになるのだ、と。
+
|-
 
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 しかしその後また一枚の風刺画を見た。英語のもので、ボール紙を切り抜いて作った工場、学校、保育院などが道路の両側に立ち並び、見学者が自動車に乗ってその間を走り抜ける図であった。これはソヴィエトの良い点を述べた旅行記の著者たちに向けて発せられたもので、見学の際に彼らの欺瞞を受けたのだと言いたいのである。政治や経済のことは私は門外漢であるが、昨年ソヴィエトの石油や小麦の輸出が、資本主義文明国の人々をあれほど恐怖させた事実を見ると、私の長年の疑念は氷解した。体面を取り繕うだけの国と人殺しばかりする人民が、これほど巨大な生産力を持つはずがない。してみれば、あの風刺画こそ恥知らずな欺瞞であったのだ。
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 
 
 しかし我々中国人には、実に少々困った癖がある。他国の良い点をあまり聞きたがらないのだ。とりわけ清党以後は、日々建設が進むソヴィエトのことを口にすれば、宣伝目的だとか、ルーブルを貰ったのだとか言われる始末である。しかも「宣伝」という二文字は、中国では実にひどく汚されてしまった。人々は金持ちの通電だの、会議の宣言だの、名士の談話だのを見慣れている。発表されたが最後、たちまち跡形もなく消え、屁の臭いほども長続きしない。かくて次第に、遠方や将来の利点を述べる文章はすべて人を欺く戯言であり、いわゆる宣伝とは、私利のために天を覆うほどの嘘をつく雅称に過ぎぬと思うようになったのである。
 
 
 
 無論、現在の中国にはこの類のものがいくらでもある。勅定あるいは官許の力を頼み、至る所で売り込みが行われているが、しかし読む者は多くない。なぜなら宣伝というものは、現在あるいは将来において事実が証明されてこそ、初めて宣伝と呼べるからだ。ところが中国で現在行われているいわゆる宣伝は、後になってこの「宣伝」がまさしく嘘であったという事実が証明されるだけでなく、もう一つの悪い結果をもたらしている。すなわち人々があらゆる記述の文章に対して次第に疑いの目を向けるようになり、しまいには読まないことにしてしまうのだ。私自身もこの影響を受けており、新聞に載る新旧三都の偉観だの、南北両京の新しい気風だのは、見出しを見ただけで気持ちが悪くなるし、外国の紀行文すら、もはやあまりめくる気がしなくなった。
 
 
 
 しかしこの一年の間に、用心する必要もなく、読み通してしまった本が二冊あった。一冊は胡愈之先生の『モスクワ印象記』で、もう一冊がこの『ソヴィエト見聞録』である。私は草書を判読する力が乏しいため、読み進めるのに骨が折れたが、自ら「飯を食うために、やむを得ず働きに行った」と言う労働者の著者の見聞を見たいと思い、どうにか読み通した。途中、統計表の解説のような箇所に出くわすと、私自身としてはいささか退屈を感じないでもなかったが、幸いにして多くはなく、やはり読み通した。その理由は、著者が友人と雑談するかのように、美しい言葉も巧みな技法も用いず、淡々と語り続けているところにある。著者は平凡な人であり、文章は平凡な文章であり、見聞したソヴィエトはごく平凡な土地であり、その人民はごく平凡な人々であり、行われていることはまさに人情にかなったものであり、暮らしも人間らしくなっただけで、何の奇もない。そこから艶を猟り奇を求めようとすれば、失望は免れまいが、白粉を塗らぬ真相を知ろうとするなら、まことに良い本である。
 
 
 
 しかもこれによって、世界の資本主義文明国がなぜソヴィエトを攻撃しようとするのかも、いささか理解できる。労働者も農民も人間らしくなっては、資本家や地主にとって極めて不利であるから、まずこの労農大衆の模範を殲滅せねばならぬのだ。ソヴィエトが平凡であればあるほど、彼らはますます恐れる。五、六年前、北京では広東の裸体行進が盛んに噂され、後には南京や上海で漢口の裸体行進が盛んに噂された。これは敵方の「平凡でない」ことを願う証拠にほかならない。この本の記述によれば、ソヴィエトは実に彼らを失望させたのだ。なぜか。共妻、殺父、裸体行進といった「平凡でない事」が確かになかったというだけでなく、極めて平凡な事実が数多くあったからだ。すなわち「宗教、家庭、財産、祖国、礼教……あらゆる神聖にして侵すべからざる」ものを糞のように投げ捨て、まったく新しい、真に空前の社会制度が地獄の底から湧き出し、幾億の大衆が自ら己の運命を支配する者となったのである。この極めて平凡なことは、「匪賊」のみがなし得ることなのだ。殺すべきは「匪賊」なり、と。
 
 
 
 だが著者がソヴィエトに赴いたのは十月革命の十年後であるから、彼らの「よく苦難に堪え、勤勉であり、勇敢にして自己犠牲を厭わぬ」ことを我々に伝えてはいるものの、いかに苦闘してようやく今日の成果を得たか、その物語はあまり語られていない。これは当然、別の著作の任務であり、著者にすべてを負わせるわけにはいかないが、読者は決してこの一点を見落としてはならない。さもなくば、インドの『譬喩経』にあるように、高楼を建てようとしながら地上に柱を立てることに反対し、自分が建てたいのは地面から離れた高楼なのだと言うに等しい。
 
 
 
 私がこの本を警戒心なく読み終えたのは、まさに上述の理由による。そして私がこの本に述べられたソヴィエトの良い点を信じるのには、もう一つの理由がある。それは十数年前にソヴィエトはどうにもならぬ、望みはないと言っていたいわゆる文明国の人々が、昨年すでにソヴィエトの石油と小麦の前に震えていたということだ。しかも私は確かな事実を目にしている——彼らは中国の膏血を吸い、中国の土地を奪い、中国の人民を殺しているのだ。彼らは大嘘つきである。彼らがソヴィエトを悪いと言い、ソヴィエトを攻撃しようとするならば、ソヴィエトは良いに決まっている。この一冊は、まさに逆に私の意見の実証となっている。
 
 
 
 一九三二年四月二十日、魯迅、上海閘北の寓楼にて記す。
 
 
|-
 
|-
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
【我们不再受骗了】
 
【我们不再受骗了】
 
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
 
 
 
  帝国主义是一定要进攻苏联的。苏联愈弄得好,它们愈急于要进攻,因为它们愈要趋于灭亡。
 
 
 
  我们被帝国主义及其侍从们真是骗得长久了。十月革命之后,它们总是说苏联怎么穷下去,怎么凶恶,怎么破坏文化。但现在的事实怎样?小麦和煤油的输出,不是使世界吃惊了么?正面之敌的实业党的首领,不是也只判了十年的监禁么?列宁格勒、墨斯科的图书馆和博物馆,不是都没有被炸掉么?文学家如绥拉菲摩维支、法捷耶夫、革拉特珂夫、绥甫林娜、唆罗诃夫等,不是西欧、东亚,无不赞美他们的作品么?关于艺术的事我不大知道,但据乌曼斯基(K.Umansky)说,一九一九年中,在墨斯科的展览会就有二十次,列宁格勒两次(“Neue Kunst in Russland”),则现在的旺盛,更是可想而知了。
 
 
 
  然而谣言家是极无耻而且巧妙的,一到事实证明了他的话是撒谎时,他就躲下,另外又来一批。
 
 
 
  新近我看见一本小册子,是说美国的财政有复兴的希望的,序上说,苏联的购领物品,必须排成长串,现在也无异于从前,仿佛他很为排成长串的人们抱不平,发慈悲一样。
 
 
 
  这一事,我是相信的,因为苏联内是正在建设的途中,外是受着帝国主义的压迫,许多物品,当然不能充足。但我们也听到别国的失业者,排着长串向饥寒进行;中国的人民,在内战,在外侮,在水灾,在榨取的大罗网之下,排着长串而进向死亡去。
 
 
 
  然而帝国主义及其奴才们,还来对我们说苏联怎么不好,好象它倒愿意苏联一下子就变成天堂,人们个个享福。现在竟这样子,它失望了,不舒服了。──这真是恶鬼的眼泪。
 
 
 
  一睁开眼,就露出恶鬼的本相来的,──它要去惩办了。
 
 
 
  它一面去惩办,一面来诓骗。正义、人道、公理之类的话,又要满天飞舞了。但我们记得,欧洲大战时候,飞舞过一回的,骗得我们的许多苦工,到前线去替它们死,接着是在北京的中央公园里竖了一块无耻的,愚不可及的“公理战胜”的牌坊(但后来又改掉了)。现在怎样?“公理”在那里?这事还不过十六年,我们记得的。
 
 
 
  帝国主义和我们,除了它的奴才之外,那一样利害不和我们正相反?我们的痈疽,是它们的宝贝,那么,它们的敌人,当然是我们的朋友了。它们自身正在崩溃下去,无法支持,为挽救自己的末运,便憎恶苏联的向上。谣诼,诅咒,怨恨,无所不至,没有效,终于只得准备动手去打了,一定要灭掉它才睡得着。但我们干什么呢?我们还会再被骗么?
 
 
 
  “苏联是无产阶级专政的,智识阶级就要饿死。”── 一位有名的记者曾经这样警告我。是的,这倒恐怕要使我也有些睡不着了。但无产阶级专政,不是为了将来的无阶级社会么?只要你不去谋害它,自然成功就早,阶级的消灭也就早,那时就谁也不会“饿死”了。不消说,排长串是一时难免的,但到底会快起来。
 
 
 
  帝国主义的奴才们要去打,自己(!)跟着它的主人去打去就是。我们人民和它们是利害完全相反的。我们反对进攻苏联。我们倒要打倒进攻苏联的恶鬼,无论它说着怎样甜腻的话头,装着怎样公正的面孔。
 
 
 
  这才也是我们自己的生路!
 
 
 
 
 
 
 
  (五月六日。)
 
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 
 
【我々はもう騙されない】
 
【我々はもう騙されない】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
帝国主义是一定要进攻苏联的。苏联愈弄得好,它们愈急于要进攻,因为它们愈要趋于灭亡。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
帝国主義は必ずソヴィエトを攻撃する。ソヴィエトがうまくいけばいくほど、彼らはますます急いで攻撃しようとする。なぜなら彼ら自身がますます滅亡に向かうからだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我们被帝国主义及其侍从们真是骗得长久了。十月革命之后,它们总是说苏联怎么穷下去,怎么凶恶,怎么破坏文化。但现在的事实怎样?小麦和煤油的输出,不是使世界吃惊了么?正面之敌的实业党的首领,不是也只判了十年的监禁么?列宁格勒、墨斯科的图书馆和博物馆,不是都没有被炸掉么?文学家如绥拉菲摩维支、法捷耶夫、革拉特珂夫、绥甫林娜、唆罗诃夫等,不是西欧、东亚,无不赞美他们的作品么?关于艺术的事我不大知道,但据乌曼斯基(K.Umansky)说,一九一九年中,在墨斯科的展览会就有二十次,列宁格勒两次(“Neue Kunst in Russland”),则现在的旺盛,更是可想而知了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我々は帝国主義とその従僕たちに、実に長いこと騙されてきた。十月革命の後、彼らはいつもソヴィエトがいかに貧しくなっているか、いかに凶悪であるか、いかに文化を破壊しているかと言い続けた。しかし今の事実はどうか。小麦と石油の輸出は、世界を驚かせたではないか。正面の敵たる実業党の首領たちも、わずか十年の禁固刑に処されただけではないか。レニングラードやモスクワの図書館と博物館は、爆破されてはいないではないか。文学者のセラフィモーヴィチ、ファジェーエフ、グラトコフ、セーフリナ、ショーロホフらは、西欧にも東亜にも、その作品を賞賛しない者はないではないか。芸術に関しては私はあまり知らぬが、ウマンスキー(K.Umansky)によれば、一九一九年中にモスクワだけで展覧会が二十回、レニングラードで二回あったという("Neue Kunst in Russland")。それならば現在の隆盛ぶりは推して知るべしだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而谣言家是极无耻而且巧妙的,一到事实证明了他的话是撒谎时,他就躲下,另外又来一批。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかし流言を弄する者は極めて厚顔にして巧妙である。事実が彼の言葉を嘘と証明した途端、彼は姿を隠し、また別の一群が現れる。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
新近我看见一本小册子,是说美国的财政有复兴的希望的,序上说,苏联的购领物品,必须排成长串,现在也无异于从前,仿佛他很为排成长串的人们抱不平,发慈悲一样。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
つい先頃、私は一冊の小冊子を見た。アメリカの財政には復興の見込みがあるという内容で、序文にはソヴィエト国内で物品を購入するには長い行列を作らねばならず、今も昔と変わらないと書いてあり、あたかも行列を作る人々のために不平を鳴らし、慈悲を垂れているかのようであった。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这一事,我是相信的,因为苏联内是正在建设的途中,外是受着帝国主义的压迫,许多物品,当然不能充足。但我们也听到别国的失业者,排着长串向饥寒进行;中国的人民,在内战,在外侮,在水灾,在榨取的大罗网之下,排着长串而进向死亡去。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
この一事は私も信じる。なぜならソヴィエトの内は建設の途上にあり、外からは帝国主義の圧迫を受けているのだから、多くの物品が充分でないのは当然のことだ。しかし我々はまた他国の失業者たちが、長い列を作って飢寒に向かっていることも聞いている。中国の人民は、内戦の中、外侮の中、水害の中、搾取の大網の下で、長い列を作って死に向かって進んでいるのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而帝国主义及其奴才们,还来对我们说苏联怎么不好,好象它倒愿意苏联一下子就变成天堂,人们个个享福。现在竟这样子,它失望了,不舒服了。──这真是恶鬼的眼泪。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
それなのに帝国主義とその奴僕たちは、なおも我々にソヴィエトがいかに良くないかを説く。まるでソヴィエトが一夜にして天国と化し、人々がみな幸福になることを願っているかのようだ。今やこのありさまとなり、失望し、不愉快になった。──これはまさに悪鬼の涙というものだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一睁开眼,就露出恶鬼的本相来的,──它要去惩办了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一たび目を開けば、悪鬼の正体が露わになる──それは懲罰に赴こうとしている。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
它一面去惩办,一面来诓骗。正义、人道、公理之类的话,又要满天飞舞了。但我们记得,欧洲大战时候,飞舞过一回的,骗得我们的许多苦工,到前线去替它们死,接着是在北京的中央公园里竖了一块无耻的,愚不可及的“公理战胜”的牌坊(但后来又改掉了)。现在怎样?“公理”在那里?这事还不过十六年,我们记得的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一方で懲罰に赴き、一方で誑かしに来る。正義だの、人道だの、公理だのという言葉が、再び天に舞い飛ぶことだろう。しかし我々は覚えている。欧州大戦の時にも一度舞い飛んだのだ。我々の多くの苦力を騙して前線で彼らの代わりに死なせ、その後は北京の中央公園に恥知らずな、愚の骨頂の「公理は勝てり」という牌坊を立てたのだ(もっとも後に改められたが)。今はどうか。「公理」はどこにあるのか。この事はまだ十六年にしかならぬ。我々は覚えている。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
帝国主义和我们,除了它的奴才之外,那一样利害不和我们正相反?我们的痈疽,是它们的宝贝,那么,它们的敌人,当然是我们的朋友了。它们自身正在崩溃下去,无法支持,为挽救自己的末运,便憎恶苏联的向上。谣诼,诅咒,怨恨,无所不至,没有效,终于只得准备动手去打了,一定要灭掉它才睡得着。但我们干什么呢?我们还会再被骗么?
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
帝国主義と我々の間は、その奴僕を除けば、どの一つの利害が我々と正反対でないというのか。我々の腫れ物は彼らの宝であり、ならば彼らの敵は当然我々の友なのだ。彼ら自身はまさに崩壊しつつあり、支えきれず、己の末運を挽回するために、ソヴィエトの発展を憎む。流言、呪詛、怨恨、ありとあらゆることをしても効き目がなく、ついにはやむを得ず武力を以て叩く準備をし、必ずやそれを滅ぼさねば安眠できぬのだ。だが我々はどうするのか。我々はまた騙されるのか。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“苏联是无产阶级专政的,智识阶级就要饿死。”── 一位有名的记者曾经这样警告我。是的,这倒恐怕要使我也有些睡不着了。但无产阶级专政,不是为了将来的无阶级社会么?只要你不去谋害它,自然成功就早,阶级的消灭也就早,那时就谁也不会“饿死”了。不消说,排长串是一时难免的,但到底会快起来。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「ソヴィエトは無産階級の独裁であり、知識階級は餓死するのだ」──ある高名な記者がかつて私にこう警告した。なるほど、これは私をもいささか眠れなくさせるかもしれぬ。しかし無産階級の独裁は、将来の無階級社会のためではないか。それを害しようとさえしなければ、成功も自ずと早まり、階級の消滅も早まり、その時には誰も「餓死」しなくなるのだ。言うまでもなく、長い行列はしばらくは免れ得まいが、やがては速くなるであろう。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
帝国主义的奴才们要去打,自己(!)跟着它的主人去打去就是。我们人民和它们是利害完全相反的。我们反对进攻苏联。我们倒要打倒进攻苏联的恶鬼,无论它说着怎样甜腻的话头,装着怎样公正的面孔。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
帝国主義の奴僕たちが叩きに行こうというなら、自分で(!)その主人について叩きに行けばよい。我々人民と彼らとは利害がまったく正反対なのだ。我々はソヴィエトへの攻撃に反対する。我々はこそソヴィエトを攻撃する悪鬼を打倒すべきなのだ。それがどんなに甘い言葉を弄し、どんなに公正な面を装おうとも。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这才也是我们自己的生路!
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
これこそ我々自身の生きる道でもある!
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(五月六日。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(五月六日。)
 +
|}
  
 +
=== 第8節 ===
  
 
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 帝国主義は必ずソヴィエトを攻撃する。ソヴィエトがうまくいけばいくほど、彼らはますます急いで攻撃しようとする。なぜなら彼ら自身がますます滅亡に向かうからだ。
+
|-
 
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 我々は帝国主義とその従僕たちに、実に長いこと騙されてきた。十月革命の後、彼らはいつもソヴィエトがいかに貧しくなっているか、いかに凶悪であるか、いかに文化を破壊しているかと言い続けた。しかし今の事実はどうか。小麦と石油の輸出は、世界を驚かせたではないか。正面の敵たる実業党の首領たちも、わずか十年の禁固刑に処されただけではないか。レニングラードやモスクワの図書館と博物館は、爆破されてはいないではないか。文学者のセラフィモーヴィチ、ファジェーエフ、グラトコフ、セーフリナ、ショーロホフらは、西欧にも東亜にも、その作品を賞賛しない者はないではないか。芸術に関しては私はあまり知らぬが、ウマンスキー(K.Umansky)によれば、一九一九年中にモスクワだけで展覧会が二十回、レニングラードで二回あったという("Neue Kunst in Russland")。それならば現在の隆盛ぶりは推して知るべしだ。
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 
 
 しかし流言を弄する者は極めて厚顔にして巧妙である。事実が彼の言葉を嘘と証明した途端、彼は姿を隠し、また別の一群が現れる。
 
 
 
 つい先頃、私は一冊の小冊子を見た。アメリカの財政には復興の見込みがあるという内容で、序文にはソヴィエト国内で物品を購入するには長い行列を作らねばならず、今も昔と変わらないと書いてあり、あたかも行列を作る人々のために不平を鳴らし、慈悲を垂れているかのようであった。
 
 
 
 この一事は私も信じる。なぜならソヴィエトの内は建設の途上にあり、外からは帝国主義の圧迫を受けているのだから、多くの物品が充分でないのは当然のことだ。しかし我々はまた他国の失業者たちが、長い列を作って飢寒に向かっていることも聞いている。中国の人民は、内戦の中、外侮の中、水害の中、搾取の大網の下で、長い列を作って死に向かって進んでいるのだ。
 
 
 
 それなのに帝国主義とその奴僕たちは、なおも我々にソヴィエトがいかに良くないかを説く。まるでソヴィエトが一夜にして天国と化し、人々がみな幸福になることを願っているかのようだ。今やこのありさまとなり、失望し、不愉快になった。──これはまさに悪鬼の涙というものだ。
 
 
 
 一たび目を開けば、悪鬼の正体が露わになる──それは懲罰に赴こうとしている。
 
 
 
 一方で懲罰に赴き、一方で誑かしに来る。正義だの、人道だの、公理だのという言葉が、再び天に舞い飛ぶことだろう。しかし我々は覚えている。欧州大戦の時にも一度舞い飛んだのだ。我々の多くの苦力を騙して前線で彼らの代わりに死なせ、その後は北京の中央公園に恥知らずな、愚の骨頂の「公理は勝てり」という牌坊を立てたのだ(もっとも後に改められたが)。今はどうか。「公理」はどこにあるのか。この事はまだ十六年にしかならぬ。我々は覚えている。
 
 
 
 帝国主義と我々の間は、その奴僕を除けば、どの一つの利害が我々と正反対でないというのか。我々の腫れ物は彼らの宝であり、ならば彼らの敵は当然我々の友なのだ。彼ら自身はまさに崩壊しつつあり、支えきれず、己の末運を挽回するために、ソヴィエトの発展を憎む。流言、呪詛、怨恨、ありとあらゆることをしても効き目がなく、ついにはやむを得ず武力を以て叩く準備をし、必ずやそれを滅ぼさねば安眠できぬのだ。だが我々はどうするのか。我々はまた騙されるのか。
 
 
 
 「ソヴィエトは無産階級の独裁であり、知識階級は餓死するのだ」──ある高名な記者がかつて私にこう警告した。なるほど、これは私をもいささか眠れなくさせるかもしれぬ。しかし無産階級の独裁は、将来の無階級社会のためではないか。それを害しようとさえしなければ、成功も自ずと早まり、階級の消滅も早まり、その時には誰も「餓死」しなくなるのだ。言うまでもなく、長い行列はしばらくは免れ得まいが、やがては速くなるであろう。
 
 
 
 帝国主義の奴僕たちが叩きに行こうというなら、自分で(!)その主人について叩きに行けばよい。我々人民と彼らとは利害がまったく正反対なのだ。我々はソヴィエトへの攻撃に反対する。我々はこそソヴィエトを攻撃する悪鬼を打倒すべきなのだ。それがどんなに甘い言葉を弄し、どんなに公正な面を装おうとも。
 
 
 
 これこそ我々自身の生きる道でもある!
 
 
 
 
 
 
 
 (五月六日。)
 
 
|-
 
|-
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
【论“第三种人”】
 
【论“第三种人”】
 
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
 
 
 
  这三年来,关于文艺上的论争是沉寂的,除了在指挥刀的保护之下,挂着“左翼”的招牌,在马克斯主义里发见了文艺自由论,列宁主义里找到了杀尽“共匪”说的论客的“理论”之外,几乎没有人能够开口,然而,倘是“为文艺而文艺”的文艺,却还是“自由”的,因为他决没有收了卢布的嫌疑。但在“第三种人”,就是“死抱住文学不放的人”,又不免有一种苦痛的豫感:左翼文坛要说他是“资产阶级的走狗”。
 
 
 
  代表了这一种“第三种人”来鸣不平的,是《现代》杂志第三和第六期上的苏汶先生的文章。(我在这里先应该声明:我为便利起见,暂且用了“代表”、“第三种人”这些字眼,虽然明知道苏汶先生的“作家之群”,是也如拒绝“或者”、“多少”,“影响”这一类不十分决定的字眼一样,不要固定的名称的,因为名称一固定,也就不自由了)他以为左翼的批评家,动不动就说作家是“资产阶级的走狗”,甚至于将中立者认为非中立,而一非中立,便有认为“资产阶级的走狗”的可能,号称“左翼作家”者既然“左而不作”,“第三种人”又要作而不敢,于是文坛上便没有东西了。然而文艺据说至少有一部分是超出于阶级斗争之外的,为将来的,就是“第三种人”所抱住的真的,永久的文艺。——但可惜,被左翼理论家弄得不敢作了,因为作家在未作之前,就有了被骂的豫感。
 
 
 
  我相信这种豫感是会有的,而以“第三种人”自命的作家,也愈加容易有。我也相信作者所说,现在很有懂得理论,而感情难变的作家。然而感情不变,则懂得理论的度数,就不免和感情已变或略变者有些不同,而看法也就因此两样。苏汶先生的看法,由我看来,是并不正确的。
 
 
 
  自然,自从有了左翼文坛以来,理论家曾经犯过错误,作家之中,也不但如苏汶先生所说,有“左而不作”的,并且还有由左而右,甚至于化为民族主义文学的小卒,书坊的老板,敌党的探子的,然而这些讨厌左翼文坛了的文学家所遗下的左翼文坛,却依然存在,不但存在,还在发展,克服自己的坏处,向文艺这神圣之地进军。苏汶先生问过:克服了三年,还没有克服好么?回答是:是的,还要克服下去,三十年也说不定。然而一面克服着,一面进军着,不会做待到克服完成,然后行进那样的傻事的。但是,苏汶先生说过“笑话”:左翼作家在从资本家取得稿费;现在我来说一句真话,是左翼作家还在受封建的资本主义的社会的法律的压迫,禁锢,杀戮。所以左翼刊物,全被摧残,现在非常寥寥,即偶有发表,批评作品的也绝少,而偶有批评作品的,也并未动不动便指作家为“资产阶级的走狗”,而且不要“同路人”。左翼作家并不是从天上掉下来的神兵,或国外杀进来的仇敌,他不但要那同走几步的“同路人”,还要招致那站在路旁看看的看客也一同前进。
 
 
 
  但现在要问:左翼文坛现在因为受着压迫,不能发表很多的批评,倘一旦有了发表的可能,不至于动不动就指“第三种人”为“资产阶级的走狗”么?我想,倘若左翼批评家没有宣誓不说,又只从坏处着想,那是有这可能的,也可以想得比这还要坏。不过我以为这种豫测,实在和想到地球也许有破裂之一日,而先行自杀一样,大可以不必的。
 
 
 
  然而苏汶先生的“第三种人”,却据说是为了这未来的恐怖而“搁笔”了。未曾身历,仅仅因为心造的幻影而搁笔,“死抱住文学不放”的作者的拥抱力,又何其弱呢?两个爱人,有因为豫防将来的社会上的斥责而不敢拥抱的么?
 
 
 
  其实,这“第三种人”的“搁笔”,原因并不在左翼批评的严酷。真实原因的所在,是在做不成这样的“第三种人”,做不成这样的人,也就没有了第三种笔,搁与不搁,还谈不到。
 
 
 
  生在有阶级的社会里而要做超阶级的作家,生在战斗的时代而要离开战斗而独立,生在现在而要做给与将来的作品,这样的人,实在也是一个心造的幻影,在现实世界上是没有的。要做这样的人,恰如用自己的手拔着头发,要离开地球一样,他离不开,焦躁着,然而并非因为有人摇了摇头,使他不敢拔了的缘故。
 
 
 
  所以虽是“第三种人”,却还是一定超不出阶级的,苏汶先生就先在豫料阶级的批评了,作品里又岂能摆脱阶级的利害;也一定离不开战斗的,苏汶先生就先以“第三种人”之名提出抗争了,虽然“抗争”之名又为作者所不愿受;而且也跳不过现在的,他在创作超阶级的,为将来的作品之前,先就留心于左翼的批判了。
 
 
 
  这确是一种苦境。但这苦境,是因为幻影不能成为实有而来的。即使没有左翼文坛作梗,也不会有这“第三种人”,何况作品。但苏汶先生却又心造了一个横暴的左翼文坛的幻影,将“第三种人”的幻影不能出现,以至将来的文艺不能发生的罪孽,都推给它了。
 
 
 
  左翼作家诚然是不高超的,连环图画,唱本,然而也不到苏汶先生所断定那样的没出息。左翼也要托尔斯泰、弗罗培尔。但不要“努力去创造一些属于将来(因为他们现在是不要的)的东西”的托尔斯泰和弗罗培尔。他们两个,都是为现在而写的,将来是现在的将来,于现在有意义,才于将来会有意义。尤其是托尔斯泰,他写些小故事给农民看,也不自命为“第三种人”,当时资产阶级的多少攻击,终于不能使他“搁笔”。左翼虽然诚如苏汶先生所说,不至于蠢到不知道“连环图画是产生不出托尔斯泰,产生不出弗罗培尔来”,但却以为可以产出密开朗该罗、达文希那样伟大的画手。而且我相信,从唱本说书里是可以产生托尔斯泰、弗罗培尔的。现在提起密开朗该罗们的画来,谁也没有非议了,但实际上,那不是宗教的宣传画,《旧约》的连环图画么?而且是为了那时的“现在”的。
 
 
 
  总括起来说,苏汶先生是主张“第三种人”与其欺骗,与其做冒牌货,倒还不如努力去创作,这是极不错的。
 
 
 
  “定要有自信的勇气,才会有工作的勇气!”这尤其是对的。
 
 
 
  然而苏汶先生又说,许多大大小小的“第三种人”们,却又因为豫感了不祥之兆——左翼理论家的批评而“搁笔”了!
 
 
 
  “怎么办呢”?
 
 
 
 
 
 
 
  (十月十日。)
 
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 
 
【「第三種の人間」について】
 
【「第三種の人間」について】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这三年来,关于文艺上的论争是沉寂的,除了在指挥刀的保护之下,挂着“左翼”的招牌,在马克斯主义里发见了文艺自由论,列宁主义里找到了杀尽“共匪”说的论客的“理论”之外,几乎没有人能够开口,然而,倘是“为文艺而文艺”的文艺,却还是“自由”的,因为他决没有收了卢布的嫌疑。但在“第三种人”,就是“死抱住文学不放的人”,又不免有一种苦痛的豫感:左翼文坛要说他是“资产阶级的走狗”。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
この三年来、文芸上の論争は沈黙している。指揮刀の庇護の下に「左翼」の看板を掲げ、マルクス主義の中に文芸自由論を発見し、レーニン主義の中に「共匪」を皆殺しにせよという説を見出した論客の「理論」のほかには、ほとんど誰も口を開くことができなかった。ところが「文芸のための文芸」であれば、それでも「自由」なのだ。なぜなら、ルーブルを受け取った嫌疑が絶対にないからである。だが「第三種の人間」、すなわち「文学にしがみついて離さない人間」には、一種の苦痛の予感が免れ得ない――左翼文壇に「ブルジョアジーの走狗」と言われるのではないか、と。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
代表了这一种“第三种人”来鸣不平的,是《现代》杂志第三和第六期上的苏汶先生的文章。(我在这里先应该声明:我为便利起见,暂且用了“代表”、“第三种人”这些字眼,虽然明知道苏汶先生的“作家之群”,是也如拒绝“或者”、“多少”,“影响”这一类不十分决定的字眼一样,不要固定的名称的,因为名称一固定,也就不自由了)他以为左翼的批评家,动不动就说作家是“资产阶级的走狗”,甚至于将中立者认为非中立,而一非中立,便有认为“资产阶级的走狗”的可能,号称“左翼作家”者既然“左而不作”,“第三种人”又要作而不敢,于是文坛上便没有东西了。然而文艺据说至少有一部分是超出于阶级斗争之外的,为将来的,就是“第三种人”所抱住的真的,永久的文艺。——但可惜,被左翼理论家弄得不敢作了,因为作家在未作之前,就有了被骂的豫感。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
この「第三種の人間」を代表して不平を訴えたのが、『現代』誌の第三号と第六号に載った蘇汶氏の文章である。(ここでまず断っておかねばならないが、私は便宜上「代表」「第三種の人間」という語を暫く用いたに過ぎない。蘇汶氏の「作家の群れ」は、「あるいは」「多少」「影響」といった不確定な語を拒否するのと同様に、固定した名称を欲しないのだと承知している。名称が固定されれば、自由もなくなるからだ。)彼によれば、左翼の批評家は、ことあるごとに作家を「ブルジョアジーの走狗」と呼び、中立者をすら非中立と認定し、一たび非中立とされれば「ブルジョアジーの走狗」と見なされる可能性がある。「左翼作家」を称する者が「左にして作らず」、「第三種の人間」は作ろうとしても作る勇気がなく、かくして文壇には何もなくなったというのだ。しかも文芸は、少なくともその一部は階級闘争の外にある、将来のための、すなわち「第三種の人間」が抱きしめる真の、永久の文芸であるという。——だが惜しむらくは、左翼の理論家に脅かされて書けなくなったのだと。なぜなら作家は書く前から、罵られるという予感を抱いているからだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我相信这种豫感是会有的,而以“第三种人”自命的作家,也愈加容易有。我也相信作者所说,现在很有懂得理论,而感情难变的作家。然而感情不变,则懂得理论的度数,就不免和感情已变或略变者有些不同,而看法也就因此两样。苏汶先生的看法,由我看来,是并不正确的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
この種の予感があり得ることは、私も信じる。「第三種の人間」をもって自任する作家は、なおさら抱きやすいであろう。また作者の言うように、理論を理解しながらも感情が変わりにくい作家が現に少なからずいることも信じる。しかし感情が変わらなければ、理論を理解する度合いも、感情がすでに変わった者やいくらか変わった者とはいささか異なることを免れず、したがって見方も異なってくる。蘇汶氏の見方は、私から見れば、正しくはない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
自然,自从有了左翼文坛以来,理论家曾经犯过错误,作家之中,也不但如苏汶先生所说,有“左而不作”的,并且还有由左而右,甚至于化为民族主义文学的小卒,书坊的老板,敌党的探子的,然而这些讨厌左翼文坛了的文学家所遗下的左翼文坛,却依然存在,不但存在,还在发展,克服自己的坏处,向文艺这神圣之地进军。苏汶先生问过:克服了三年,还没有克服好么?回答是:是的,还要克服下去,三十年也说不定。然而一面克服着,一面进军着,不会做待到克服完成,然后行进那样的傻事的。但是,苏汶先生说过“笑话”:左翼作家在从资本家取得稿费;现在我来说一句真话,是左翼作家还在受封建的资本主义的社会的法律的压迫,禁锢,杀戮。所以左翼刊物,全被摧残,现在非常寥寥,即偶有发表,批评作品的也绝少,而偶有批评作品的,也并未动不动便指作家为“资产阶级的走狗”,而且不要“同路人”。左翼作家并不是从天上掉下来的神兵,或国外杀进来的仇敌,他不但要那同走几步的“同路人”,还要招致那站在路旁看看的看客也一同前进。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
無論、左翼文壇が生まれて以来、理論家は誤りを犯してきた。作家の中にも、蘇汶氏の言う「左にして作らず」の者がいただけでなく、左から右へ、さらには民族主義文学の兵卒や、書肆の番頭、敵党のスパイに転じた者までいる。しかし左翼文壇を嫌って去ったこれらの文学者が残していった左翼文壇は、依然として存在しているのだ。存在しているだけでなく、発展し、自らの欠点を克服しながら、文芸という神聖な地へ向けて進軍している。蘇汶氏は問うたことがある——三年も克服して、まだ克服できないのかと。答えはこうだ——そうだ、さらに克服し続ける、三十年かかるかもしれない。しかし一方で克服しながら、一方で進軍しているのであって、克服が完了してから行進するなどという愚かなことはしない。ところで蘇汶氏はかつて「冗談」を言った——左翼作家は資本家から原稿料を受け取っている、と。今度は私が一つ真実を言おう。左翼作家は封建的な資本主義社会の法律による弾圧、禁錮、殺戮を受け続けているのだ。ゆえに左翼の刊行物はすべて壊滅させられ、今では極めて少なく、たまに発表されても作品を批評する者はごく稀であり、たまに批評する者がいても、ことあるごとに作家を「ブルジョアジーの走狗」と指すようなことはなく、「同路人」を拒否してもいない。左翼作家は天から降ってきた神兵でも、国外から攻め込んできた仇敵でもない。共に幾歩か歩む「同路人」を必要とするだけでなく、道端に立って眺めている見物人をも一緒に前進させようとしているのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但现在要问:左翼文坛现在因为受着压迫,不能发表很多的批评,倘一旦有了发表的可能,不至于动不动就指“第三种人”为“资产阶级的走狗”么?我想,倘若左翼批评家没有宣誓不说,又只从坏处着想,那是有这可能的,也可以想得比这还要坏。不过我以为这种豫测,实在和想到地球也许有破裂之一日,而先行自杀一样,大可以不必的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
だが今、問わねばならない——左翼文壇は現在弾圧を受けて多くの批評を発表できないが、もし一旦発表の可能性が生じた暁には、ことあるごとに「第三種の人間」を「ブルジョアジーの走狗」と指すことはないのか、と。思うに、もし左翼の批評家が言わないと誓っておらず、また悪い方にばかり考えるならば、その可能性はある。これよりさらに悪いことも想像し得る。しかし私はこの種の予測は、地球がいつか砕けるかもしれぬと思って先に自殺するようなもので、まったく不要だと考える。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而苏汶先生的“第三种人”,却据说是为了这未来的恐怖而“搁笔”了。未曾身历,仅仅因为心造的幻影而搁笔,“死抱住文学不放”的作者的拥抱力,又何其弱呢?两个爱人,有因为豫防将来的社会上的斥责而不敢拥抱的么?
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
ところが蘇汶氏の「第三種の人間」は、この未来の恐怖のために「筆を擱いた」という。まだ身をもって経験してもおらず、ただ心に生じた幻影のために筆を擱くとは、「文学にしがみついて離さない」作者の抱擁力の、何と弱きことか。二人の恋人が、将来の社会からの非難を予防するために抱擁を躊躇するなどということがあろうか。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
其实,这“第三种人”的“搁笔”,原因并不在左翼批评的严酷。真实原因的所在,是在做不成这样的“第三种人”,做不成这样的人,也就没有了第三种笔,搁与不搁,还谈不到。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
実のところ、この「第三種の人間」の「擱筆」の原因は、左翼の批評の厳しさにあるのではない。真の原因は、このような「第三種の人間」になれないことにある。このような人間になれなければ、第三種の筆もなく、擱くか擱かないかは問題にもならぬ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
生在有阶级的社会里而要做超阶级的作家,生在战斗的时代而要离开战斗而独立,生在现在而要做给与将来的作品,这样的人,实在也是一个心造的幻影,在现实世界上是没有的。要做这样的人,恰如用自己的手拔着头发,要离开地球一样,他离不开,焦躁着,然而并非因为有人摇了摇头,使他不敢拔了的缘故。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
階級のある社会に生まれながら超階級の作家たらんとし、戦いの時代に生まれながら戦いを離れて独立せんとし、現在に生まれながら将来に捧げる作品を書こうとする——このような人間は、実は心が作り出した幻影にすぎず、現実の世界には存在しない。このような人間になろうとするのは、ちょうど自分の手で自分の髪をつかんで引っ張り、地球を離れようとするようなもので、離れられず、焦燥するのであるが、しかしそれは誰かが首を振って彼を引き止めたから引っ張る勇気がなくなったのではない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
所以虽是“第三种人”,却还是一定超不出阶级的,苏汶先生就先在豫料阶级的批评了,作品里又岂能摆脱阶级的利害;也一定离不开战斗的,苏汶先生就先以“第三种人”之名提出抗争了,虽然“抗争”之名又为作者所不愿受;而且也跳不过现在的,他在创作超阶级的,为将来的作品之前,先就留心于左翼的批判了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
ゆえに「第三種の人間」であっても、やはり必ず階級を超越できないのである。蘇汶氏はまず階級的批評を予測しているではないか。作品の中でどうして階級の利害を免れ得よう。また必ず戦いから離れられないのだ。蘇汶氏はまず「第三種の人間」の名をもって抗争を提起しているではないか。もっとも「抗争」の名は氏の望むところではないが。しかも現在を飛び越えることもできない。超階級の、将来のための作品を創る前に、まず左翼の批評に注目しているではないか。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这确是一种苦境。但这苦境,是因为幻影不能成为实有而来的。即使没有左翼文坛作梗,也不会有这“第三种人”,何况作品。但苏汶先生却又心造了一个横暴的左翼文坛的幻影,将“第三种人”的幻影不能出现,以至将来的文艺不能发生的罪孽,都推给它了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
これはたしかに一種の苦境である。しかしこの苦境は、幻影が実在になり得ないことに起因する。たとえ左翼文壇が邪魔をしなくとも、この「第三種の人間」は存在し得ないのだ。まして作品をや。だが蘇汶氏はまた心に横暴な左翼文壇の幻影を作り上げ、「第三種の人間」という幻影が現れ得ないこと、ひいては将来の文芸が生まれ得ないことの罪を、すべてそれに押しつけたのである。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
左翼作家诚然是不高超的,连环图画,唱本,然而也不到苏汶先生所断定那样的没出息。左翼也要托尔斯泰、弗罗培尔。但不要“努力去创造一些属于将来(因为他们现在是不要的)的东西”的托尔斯泰和弗罗培尔。他们两个,都是为现在而写的,将来是现在的将来,于现在有意义,才于将来会有意义。尤其是托尔斯泰,他写些小故事给农民看,也不自命为“第三种人”,当时资产阶级的多少攻击,终于不能使他“搁笔”。左翼虽然诚如苏汶先生所说,不至于蠢到不知道“连环图画是产生不出托尔斯泰,产生不出弗罗培尔来”,但却以为可以产出密开朗该罗、达文希那样伟大的画手。而且我相信,从唱本说书里是可以产生托尔斯泰、弗罗培尔的。现在提起密开朗该罗们的画来,谁也没有非议了,但实际上,那不是宗教的宣传画,《旧约》的连环图画么?而且是为了那时的“现在”的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
左翼作家が高尚でないことは確かだ。連環画や唄本にすぎない。しかし蘇汶氏が断じるほど見込みがないわけではない。左翼もトルストイやフロベールを求める。しかし「将来のために(なぜなら彼らは現在は必要としないのだから)何かを創り出す努力をする」トルストイやフロベールは求めない。二人とも現在のために書いたのだ。将来とは現在の将来であり、現在において意味があってこそ、将来においても意味を持つのだ。とりわけトルストイは、農民に読ませるための小話を書きもし、「第三種の人間」を自称することもなく、当時のブルジョアジーのいかなる攻撃にも、ついに「擱筆」させられることはなかった。左翼は、蘇汶氏の言うように、「連環画からはトルストイもフロベールも生まれない」ことを知らぬほど愚かではないが、ミケランジェロやダ・ヴィンチのような偉大な画家は生み出し得ると考えている。しかも私は、唄本や講談からトルストイやフロベールを生み出すことも可能だと信じる。今日ミケランジェロらの絵について、誰も異議を唱えぬが、実際にはそれは宗教の宣伝画、『旧約聖書』の連環画ではないか。しかも当時の「現在」のためのものだったのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
总括起来说,苏汶先生是主张“第三种人”与其欺骗,与其做冒牌货,倒还不如努力去创作,这是极不错的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
総括して言えば、蘇汶氏は「第三種の人間」に対して、欺瞞や偽物を作るくらいなら、むしろ努力して創作せよと主張している。これは至極もっともである。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“定要有自信的勇气,才会有工作的勇气!”这尤其是对的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「自信の勇気があってこそ、仕事の勇気が生まれる!」——これはとりわけ正しい。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而苏汶先生又说,许多大大小小的“第三种人”们,却又因为豫感了不祥之兆——左翼理论家的批评而“搁笔”了!
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
ところが蘇汶氏はまた言う。大小さまざまな「第三種の人間」たちが、不吉の予兆——左翼理論家の批評——を予感したために「擱筆」してしまったと!
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“怎么办呢”?
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「どうすればよいのか」?
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(十月十日。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(十月十日。)
 +
|}
  
 +
=== 第9節 ===
  
 
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 この三年来、文芸上の論争は沈黙している。指揮刀の庇護の下に「左翼」の看板を掲げ、マルクス主義の中に文芸自由論を発見し、レーニン主義の中に「共匪」を皆殺しにせよという説を見出した論客の「理論」のほかには、ほとんど誰も口を開くことができなかった。ところが「文芸のための文芸」であれば、それでも「自由」なのだ。なぜなら、ルーブルを受け取った嫌疑が絶対にないからである。だが「第三種の人間」、すなわち「文学にしがみついて離さない人間」には、一種の苦痛の予感が免れ得ない――左翼文壇に「ブルジョアジーの走狗」と言われるのではないか、と。
+
|-
 
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 この「第三種の人間」を代表して不平を訴えたのが、『現代』誌の第三号と第六号に載った蘇汶氏の文章である。(ここでまず断っておかねばならないが、私は便宜上「代表」「第三種の人間」という語を暫く用いたに過ぎない。蘇汶氏の「作家の群れ」は、「あるいは」「多少」「影響」といった不確定な語を拒否するのと同様に、固定した名称を欲しないのだと承知している。名称が固定されれば、自由もなくなるからだ。)彼によれば、左翼の批評家は、ことあるごとに作家を「ブルジョアジーの走狗」と呼び、中立者をすら非中立と認定し、一たび非中立とされれば「ブルジョアジーの走狗」と見なされる可能性がある。「左翼作家」を称する者が「左にして作らず」、「第三種の人間」は作ろうとしても作る勇気がなく、かくして文壇には何もなくなったというのだ。しかも文芸は、少なくともその一部は階級闘争の外にある、将来のための、すなわち「第三種の人間」が抱きしめる真の、永久の文芸であるという。——だが惜しむらくは、左翼の理論家に脅かされて書けなくなったのだと。なぜなら作家は書く前から、罵られるという予感を抱いているからだ。
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 
 
 この種の予感があり得ることは、私も信じる。「第三種の人間」をもって自任する作家は、なおさら抱きやすいであろう。また作者の言うように、理論を理解しながらも感情が変わりにくい作家が現に少なからずいることも信じる。しかし感情が変わらなければ、理論を理解する度合いも、感情がすでに変わった者やいくらか変わった者とはいささか異なることを免れず、したがって見方も異なってくる。蘇汶氏の見方は、私から見れば、正しくはない。
 
 
 
 無論、左翼文壇が生まれて以来、理論家は誤りを犯してきた。作家の中にも、蘇汶氏の言う「左にして作らず」の者がいただけでなく、左から右へ、さらには民族主義文学の兵卒や、書肆の番頭、敵党のスパイに転じた者までいる。しかし左翼文壇を嫌って去ったこれらの文学者が残していった左翼文壇は、依然として存在しているのだ。存在しているだけでなく、発展し、自らの欠点を克服しながら、文芸という神聖な地へ向けて進軍している。蘇汶氏は問うたことがある——三年も克服して、まだ克服できないのかと。答えはこうだ——そうだ、さらに克服し続ける、三十年かかるかもしれない。しかし一方で克服しながら、一方で進軍しているのであって、克服が完了してから行進するなどという愚かなことはしない。ところで蘇汶氏はかつて「冗談」を言った——左翼作家は資本家から原稿料を受け取っている、と。今度は私が一つ真実を言おう。左翼作家は封建的な資本主義社会の法律による弾圧、禁錮、殺戮を受け続けているのだ。ゆえに左翼の刊行物はすべて壊滅させられ、今では極めて少なく、たまに発表されても作品を批評する者はごく稀であり、たまに批評する者がいても、ことあるごとに作家を「ブルジョアジーの走狗」と指すようなことはなく、「同路人」を拒否してもいない。左翼作家は天から降ってきた神兵でも、国外から攻め込んできた仇敵でもない。共に幾歩か歩む「同路人」を必要とするだけでなく、道端に立って眺めている見物人をも一緒に前進させようとしているのだ。
 
 
 
 だが今、問わねばならない——左翼文壇は現在弾圧を受けて多くの批評を発表できないが、もし一旦発表の可能性が生じた暁には、ことあるごとに「第三種の人間」を「ブルジョアジーの走狗」と指すことはないのか、と。思うに、もし左翼の批評家が言わないと誓っておらず、また悪い方にばかり考えるならば、その可能性はある。これよりさらに悪いことも想像し得る。しかし私はこの種の予測は、地球がいつか砕けるかもしれぬと思って先に自殺するようなもので、まったく不要だと考える。
 
 
 
 ところが蘇汶氏の「第三種の人間」は、この未来の恐怖のために「筆を擱いた」という。まだ身をもって経験してもおらず、ただ心に生じた幻影のために筆を擱くとは、「文学にしがみついて離さない」作者の抱擁力の、何と弱きことか。二人の恋人が、将来の社会からの非難を予防するために抱擁を躊躇するなどということがあろうか。
 
 
 
 実のところ、この「第三種の人間」の「擱筆」の原因は、左翼の批評の厳しさにあるのではない。真の原因は、このような「第三種の人間」になれないことにある。このような人間になれなければ、第三種の筆もなく、擱くか擱かないかは問題にもならぬ。
 
 
 
 階級のある社会に生まれながら超階級の作家たらんとし、戦いの時代に生まれながら戦いを離れて独立せんとし、現在に生まれながら将来に捧げる作品を書こうとする——このような人間は、実は心が作り出した幻影にすぎず、現実の世界には存在しない。このような人間になろうとするのは、ちょうど自分の手で自分の髪をつかんで引っ張り、地球を離れようとするようなもので、離れられず、焦燥するのであるが、しかしそれは誰かが首を振って彼を引き止めたから引っ張る勇気がなくなったのではない。
 
 
 
 ゆえに「第三種の人間」であっても、やはり必ず階級を超越できないのである。蘇汶氏はまず階級的批評を予測しているではないか。作品の中でどうして階級の利害を免れ得よう。また必ず戦いから離れられないのだ。蘇汶氏はまず「第三種の人間」の名をもって抗争を提起しているではないか。もっとも「抗争」の名は氏の望むところではないが。しかも現在を飛び越えることもできない。超階級の、将来のための作品を創る前に、まず左翼の批評に注目しているではないか。
 
 
 
 これはたしかに一種の苦境である。しかしこの苦境は、幻影が実在になり得ないことに起因する。たとえ左翼文壇が邪魔をしなくとも、この「第三種の人間」は存在し得ないのだ。まして作品をや。だが蘇汶氏はまた心に横暴な左翼文壇の幻影を作り上げ、「第三種の人間」という幻影が現れ得ないこと、ひいては将来の文芸が生まれ得ないことの罪を、すべてそれに押しつけたのである。
 
 
 
 左翼作家が高尚でないことは確かだ。連環画や唄本にすぎない。しかし蘇汶氏が断じるほど見込みがないわけではない。左翼もトルストイやフロベールを求める。しかし「将来のために(なぜなら彼らは現在は必要としないのだから)何かを創り出す努力をする」トルストイやフロベールは求めない。二人とも現在のために書いたのだ。将来とは現在の将来であり、現在において意味があってこそ、将来においても意味を持つのだ。とりわけトルストイは、農民に読ませるための小話を書きもし、「第三種の人間」を自称することもなく、当時のブルジョアジーのいかなる攻撃にも、ついに「擱筆」させられることはなかった。左翼は、蘇汶氏の言うように、「連環画からはトルストイもフロベールも生まれない」ことを知らぬほど愚かではないが、ミケランジェロやダ・ヴィンチのような偉大な画家は生み出し得ると考えている。しかも私は、唄本や講談からトルストイやフロベールを生み出すことも可能だと信じる。今日ミケランジェロらの絵について、誰も異議を唱えぬが、実際にはそれは宗教の宣伝画、『旧約聖書』の連環画ではないか。しかも当時の「現在」のためのものだったのだ。
 
 
 
 総括して言えば、蘇汶氏は「第三種の人間」に対して、欺瞞や偽物を作るくらいなら、むしろ努力して創作せよと主張している。これは至極もっともである。
 
 
 
 「自信の勇気があってこそ、仕事の勇気が生まれる!」——これはとりわけ正しい。
 
 
 
 ところが蘇汶氏はまた言う。大小さまざまな「第三種の人間」たちが、不吉の予兆——左翼理論家の批評——を予感したために「擱筆」してしまったと!
 
 
 
 「どうすればよいのか」?
 
 
 
 
 
 
 
 (十月十日。)
 
 
|-
 
|-
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
【“连环图画”辩护】
 
【“连环图画”辩护】
 
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
 
 
 
  我自己曾经有过这样一个小小的经验。有一天,在一处筵席上,我随便的说:用活动电影来教学生,一定比教员的讲义好,将来恐怕要变成这样的。话还没有说完,就埋葬在一阵哄笑里了。
 
 
 
  自然,这话里,是埋伏着许多问题的,例如,首先第一,是用的是怎样的电影,倘用美国式的发财结婚故事的影片,那当然不行。但在我自己,却的确另外听过采用影片的细菌学讲义,见过全部照相,只有几句说明的植物学书。所以我深信不但生物学,就是历史地理,也可以这样办。
 
 
 
  然而许多人的随便的哄笑,是一枝白粉笔,它能够将粉涂在对手的鼻子上,使他的话好象小丑的打诨。
 
 
 
  前几天,我在《现代》上看见苏汶先生的文章,他以中立的文艺论者的立场,将“连环图画”一笔抹杀了。自然,那不过是随便提起的,并非讨论绘画的专门文字,然而在青年艺术学徒的心中,也许是一个重要的问题,所以我再来说几句。
 
 
 
  我们看惯了绘画史的插图上,没有“连环图画”,名人的作品的展览会上,不是“罗马夕照”,就是“西湖晚凉”,便以为那是一种下等物事,不足以登“大雅之堂”的。但若走进意大利的教皇宫——我没有游历意大利的幸福,所走进的自然只是纸上的教皇宫——去,就能看见凡有伟大的壁画,几乎都是《旧约》、《耶稣传》、《圣者传》的连环图画,艺术史家截取其中的一段,印在书上,题之曰《亚当的创造》、《最后之晚餐》,读者就不觉得这是下等,这在宣传了,然而那原画,却明明是宣传的连环图画。
 
 
 
  在东方也一样。印度的阿强陀石窟,经英国人摹印了壁画以后,在艺术史上发光了;中国的《孔子圣迹图》,只要是明版的,也早为收藏家所宝重。这两样,一是佛陀的本生,一是孔子的事迹,明明是连环图画,而且是宣传。
 
 
 
  书籍的插画,原意是在装饰书籍,增加读者的兴趣的,但那力量,能补助文字之所不及,所以也是一种宣传画。这种画的幅数极多的时候,即能只靠图像,悟到文字的内容,和文字一分开,也就成了独立的连环图画。最显著的例子是法国的陀莱(Gustave Doré),他是插图版画的名家,最有名的是《神曲》、《失乐园》、《吉诃德先生》,还有《十字军记》的插画,德国都有单印本(前二种在日本也有印本),只靠略解,即可以知道本书的梗概。然而有谁说陀莱不是艺术家呢?
 
 
 
  宋人的《唐风图》和《耕织图》,现在还可找到印本和石刻;至于仇英的《飞燕外传图》和《会真记图》,则翻印本就在文明书局发卖的。凡这些,也都是当时和现在的艺术品。
 
 
 
  自十九世纪后半以来,版画复兴了,许多作家,往往喜欢刻印一些以几幅画汇成一帖的“连作”(Blattfolge)。这些连作,也有并非一个事件的。现在为青年的艺术学徒计,我想写出几个版画史上已经有了地位的作家和有连续事实的作品在下面:
 
 
 
  首先应该举出来的是德国的珂勒惠支(Käthe Kollwitz)夫人。她除了为霍普德曼的《织匠》(Die Weber)而刻的六幅版画外,还有三种,有题目,无说明——
 
 
 
  一、《农民斗争》(Bauernkrieg),金属版七幅;
 
 
 
  二、《战争》(Der Krieg),木刻七幅;
 
 
 
  三、《无产者》(Proletariat),木刻三幅。
 
 
 
  以《士敏土》的版画,为中国所知道的梅斐尔德(Carl Meffert),是一个新进的青年作家,他曾为德译本斐格纳尔的《猎俄皇记》(Die Jagd nach Zaren von Wera Figner)刻过五幅木版图,又有两种连作——
 
 
 
  一、《你的姊妹》(Deine Schwester),木刻七幅,题诗一幅;
 
 
 
  二、《养护的门徒》(原名未详),木刻十三幅。
 
 
 
  比国有一个麦绥莱勒(Frans Masereel),是欧洲大战时候,像罗曼罗兰一样,因为非战而逃出过外国的。他的作品最多,都是一本书,只有书名,连小题目也没有。现在德国印出了普及版(Bei Kurt Wolff,München),每本三马克半,容易到手了。我所见过的是这几种——
 
 
 
  一、《理想》(Die Idee),木刻八十三幅;
 
 
 
  二、《我的祷告》(Mein Stundenbuch),木刻一百六十五幅;
 
 
 
  三、《没字的故事》(Geschichte ohne Worte),木刻六十幅;
 
 
 
  四、《太阳》(Die Sonne),木刻六十三幅;
 
 
 
  五、《工作》(Das Werk),木刻,幅数失记;
 
 
 
  六、《一个人的受难》(Die Passion eines Menschen),木刻二十五幅。
 
 
 
  美国作家的作品,我曾见过希该尔木刻的《巴黎公社》(The Paris Commune A Story in Pictures by William Siegel),是纽约的约翰李特社(John Reed Club)出版的。还有一本石版的格罗沛尔(W.Gropper)所画的书,据赵景深教授说,是《马戏的故事》,另译起来,恐怕要“信而不顺”,只好将原名照抄在下面──
 
 
 
  “Alay–Oop”(Life and Love among the Acrobats.)
 
 
 
  英国的作家我不大知道,因为那作品定价贵。但曾经有一本小书,只有十五幅木刻和不到二百字的说明,作者是有名的吉宾斯(Robert Gibbings),限印五百部,英国绅士是死也不肯重印的,现在恐怕已将绝版,每本要数十元了罢。那书是——
 
 
 
  《第七人》(The 7th Man)。
 
 
 
  以上,我的意思是总算举出事实,证明了连环图画不但可以成为艺术,并且已经坐在“艺术之宫”的里面了。至于这也和其他的文艺一样,要有好的内容和技术,那是不消说得的。
 
 
 
  我并不劝青年的艺术学徒蔑弃大幅的油画或水彩画,但是希望一样看重并且努力于连环图画和书报的插图;自然应该研究欧洲名家的作品,但也更注意于中国旧书上的绣像和画本,以及新年的单张的花纸。这些研究和由此而来的创作,自然没有现在的所谓大作家的受着有些人们的照例的叹赏,然而我敢相信:对于这,大众是要看的,大众是感激的!
 
 
 
 
 
 
 
  (十月二十五日。)
 
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 
 
【「連環画」の弁護】
 
【「連環画」の弁護】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我自己曾经有过这样一个小小的经验。有一天,在一处筵席上,我随便的说:用活动电影来教学生,一定比教员的讲义好,将来恐怕要变成这样的。话还没有说完,就埋葬在一阵哄笑里了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
私自身にかつてこのような小さな経験があった。ある日、宴席の場で、私はふと言った——活動写真を使って学生を教えれば、教師の講義より良いに決まっている。将来はそうなるだろう、と。話がまだ終わらぬうちに、どっと笑い声に埋もれてしまった。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
自然,这话里,是埋伏着许多问题的,例如,首先第一,是用的是怎样的电影,倘用美国式的发财结婚故事的影片,那当然不行。但在我自己,却的确另外听过采用影片的细菌学讲义,见过全部照相,只有几句说明的植物学书。所以我深信不但生物学,就是历史地理,也可以这样办。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
もちろんこの話の中には、多くの問題が潜んでいる。例えばまず第一に、どのような映画を使うかであって、もしアメリカ式の金儲けと結婚の物語の映画であれば、当然いけない。しかし私自身は確かに、映画を採用した細菌学の講義を聞いたことがあり、全編写真で数行の説明しかない植物学の書物を見たこともある。だから私は、生物学のみならず、歴史や地理もこのようにできると深く信じている。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而许多人的随便的哄笑,是一枝白粉笔,它能够将粉涂在对手的鼻子上,使他的话好象小丑的打诨。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかし多くの人の何気ない哄笑は、一本の白い チョークのようなもので、相手の鼻に白粉を塗りつけ、その言葉を道化師の戯れ言のようにしてしまう。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
前几天,我在《现代》上看见苏汶先生的文章,他以中立的文艺论者的立场,将“连环图画”一笔抹杀了。自然,那不过是随便提起的,并非讨论绘画的专门文字,然而在青年艺术学徒的心中,也许是一个重要的问题,所以我再来说几句。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
数日前、私は『現代』で蘇汶氏の文章を読んだ。彼は中立的な文芸論者の立場から、「連環画」を一筆で抹殺した。もちろんそれは何気なく触れただけで、絵画を論じる専門的な文章ではなかったが、若い芸術の徒の心中では、おそらく重要な問題であろう。ゆえに私はもう少し述べておこう。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我们看惯了绘画史的插图上,没有“连环图画”,名人的作品的展览会上,不是“罗马夕照”,就是“西湖晚凉”,便以为那是一种下等物事,不足以登“大雅之堂”的。但若走进意大利的教皇宫——我没有游历意大利的幸福,所走进的自然只是纸上的教皇宫——去,就能看见凡有伟大的壁画,几乎都是《旧约》、《耶稣传》、《圣者传》的连环图画,艺术史家截取其中的一段,印在书上,题之曰《亚当的创造》、《最后之晚餐》,读者就不觉得这是下等,这在宣传了,然而那原画,却明明是宣传的连环图画。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我々は絵画史の挿図に「連環画」がないのを見慣れ、名家の作品の展覧会には「ローマの夕照」だの「西湖の夕涼み」だのしかないのを見慣れて、連環画は下等なもの、「大雅の堂」に上る資格がないと思い込んでいる。しかしイタリアの教皇宮に入ってみれば——私にはイタリアを旅する幸福はないから、入ったのはもちろん紙の上の教皇宮にすぎないが——偉大な壁画のほとんどすべてが、『旧約聖書』『イエス伝』『聖者伝』の連環画であることがわかる。美術史家がその中の一場面を切り取って書物に載せ、「アダムの創造」「最後の晩餐」と題すれば、読者はこれを下等とも宣伝とも感じないが、その原画はまぎれもなく宣伝の連環画なのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
在东方也一样。印度的阿强陀石窟,经英国人摹印了壁画以后,在艺术史上发光了;中国的《孔子圣迹图》,只要是明版的,也早为收藏家所宝重。这两样,一是佛陀的本生,一是孔子的事迹,明明是连环图画,而且是宣传。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
東洋でも同じである。インドのアジャンター石窟は、英国人が壁画を模写して印刷した後、美術史上に光を放った。中国の『孔子聖蹟図』も、明版であれば、とうに収集家の珍蔵するところとなっている。この二つは、一つは仏陀の本生譚、一つは孔子の事蹟で、明らかに連環画であり、しかも宣伝なのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
书籍的插画,原意是在装饰书籍,增加读者的兴趣的,但那力量,能补助文字之所不及,所以也是一种宣传画。这种画的幅数极多的时候,即能只靠图像,悟到文字的内容,和文字一分开,也就成了独立的连环图画。最显著的例子是法国的陀莱(Gustave Doré),他是插图版画的名家,最有名的是《神曲》、《失乐园》、《吉诃德先生》,还有《十字军记》的插画,德国都有单印本(前二种在日本也有印本),只靠略解,即可以知道本书的梗概。然而有谁说陀莱不是艺术家呢?
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
書物の挿画はもともと書物を飾り、読者の興味を増すためのものであるが、その力は文字の及ばぬところを補い得るから、一種の宣伝画でもある。この種の画の枚数が極めて多くなると、図像だけで文字の内容を悟ることができるようになり、文字から切り離されると、独立した連環画となる。最も顕著な例はフランスのドレ(Gustave Dore)で、彼は挿図版画の名家であり、最も有名なのは『神曲』『失楽園』『ドン・キホーテ』、さらに『十字軍記』の挿画である。ドイツにはすべて単独の印刷本があり(前二者は日本にも印本がある)、簡単な説明だけで原書の梗概がわかる。しかし誰がドレを芸術家でないと言うだろうか。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
宋人的《唐风图》和《耕织图》,现在还可找到印本和石刻;至于仇英的《飞燕外传图》和《会真记图》,则翻印本就在文明书局发卖的。凡这些,也都是当时和现在的艺术品。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
宋人の『唐風図』と『耕織図』は、今なお印本や石刻を見つけることができる。仇英の『飛燕外伝図』と『会真記図』に至っては、翻印本が文明書局で売られている。これらもすべて、当時も今も芸術品なのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
自十九世纪后半以来,版画复兴了,许多作家,往往喜欢刻印一些以几幅画汇成一帖的“连作”(Blattfolge)。这些连作,也有并非一个事件的。现在为青年的艺术学徒计,我想写出几个版画史上已经有了地位的作家和有连续事实的作品在下面:
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
十九世紀後半以降、版画が復興し、多くの作家がしばしば数枚の画を一帖にまとめた「連作」(Blattfolge)を好んで刻印するようになった。これらの連作の中には、一つの事件でないものもある。今、若い芸術の徒のために、版画史上すでに地位を得ている作家と、連続した事実を持つ作品をいくつか書き記しておこう。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
首先应该举出来的是德国的珂勒惠支(Käthe Kollwitz)夫人。她除了为霍普德曼的《织匠》(Die Weber)而刻的六幅版画外,还有三种,有题目,无说明——
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
まず挙げるべきはドイツのケーテ・コルヴィッツ(Kathe Kollwitz)夫人である。彼女はハウプトマンの『織工』(Die Weber)のために刻んだ六枚の版画のほかに、三つの連作がある。題名はあるが説明はない——
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一、《农民斗争》(Bauernkrieg),金属版七幅;
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一、『農民戦争』(Bauernkrieg)、銅版七枚。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
二、《战争》(Der Krieg),木刻七幅;
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
二、『戦争』(Der Krieg)、木版七枚。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
三、《无产者》(Proletariat),木刻三幅。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
三、『プロレタリアート』(Proletariat)、木版三枚。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
以《士敏土》的版画,为中国所知道的梅斐尔德(Carl Meffert),是一个新进的青年作家,他曾为德译本斐格纳尔的《猎俄皇记》(Die Jagd nach Zaren von Wera Figner)刻过五幅木版图,又有两种连作——
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
『セメント』の版画で中国に知られるメフェルト(Carl Meffert)は、新進の若い作家で、ドイツ語訳のフィグネル著『ツァーリ狩り』(Die Jagd nach Zaren von Wera Figner)のために木版画を五枚刻んだほか、二つの連作がある——
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一、《你的姊妹》(Deine Schwester),木刻七幅,题诗一幅;
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一、『お前の姉妹』(Deine Schwester)、木版七枚、詩一枚。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
二、《养护的门徒》(原名未详),木刻十三幅。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
二、『養護の門徒』(原名不詳)、木版十三枚。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
比国有一个麦绥莱勒(Frans Masereel),是欧洲大战时候,像罗曼罗兰一样,因为非战而逃出过外国的。他的作品最多,都是一本书,只有书名,连小题目也没有。现在德国印出了普及版(Bei Kurt Wolff,München),每本三马克半,容易到手了。我所见过的是这几种——
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
ベルギーにはマゼレール(Frans Masereel)がいる。欧州大戦の時、ロマン・ロランと同じく、反戦のために外国に逃れた人物だ。彼の作品は最も多く、すべて一冊の本で、書名のみで小見出しすらない。現在ドイツで普及版(Bei Kurt Wolff, Munchen)が出ており、一冊三マルク半で容易に入手できる。私が見たことのあるものは以下の通り——
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一、《理想》(Die Idee),木刻八十三幅;
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一、『理想』(Die Idee)、木版八十三枚。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
二、《我的祷告》(Mein Stundenbuch),木刻一百六十五幅;
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
二、『我が祈り』(Mein Stundenbuch)、木版百六十五枚。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
三、《没字的故事》(Geschichte ohne Worte),木刻六十幅;
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
三、『文字のない物語』(Geschichte ohne Worte)、木版六十枚。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
四、《太阳》(Die Sonne),木刻六十三幅;
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
四、『太陽』(Die Sonne)、木版六十三枚。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
五、《工作》(Das Werk),木刻,幅数失记;
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
五、『仕事』(Das Werk)、木版、枚数失記。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
六、《一个人的受难》(Die Passion eines Menschen),木刻二十五幅。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
六、『一人の人間の受難』(Die Passion eines Menschen)、木版二十五枚。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
美国作家的作品,我曾见过希该尔木刻的《巴黎公社》(The Paris Commune A Story in Pictures by William Siegel),是纽约的约翰李特社(John Reed Club)出版的。还有一本石版的格罗沛尔(W.Gropper)所画的书,据赵景深教授说,是《马戏的故事》,另译起来,恐怕要“信而不顺”,只好将原名照抄在下面──
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
アメリカの作家の作品では、シーゲルの木版による『パリ・コミューン』(The Paris Commune, A Story in Pictures by William Siegel)を見たことがある。ニューヨークのジョン・リード・クラブ(John Reed Club)の出版である。もう一冊石版のグロッパー(W.Gropper)の描いた本があり、趙景深教授によれば『サーカスの物語』だという。別の訳し方をすれば「信にして順ならず」の恐れがあるから、原名をそのまま書き写しておく——
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“Alay–Oop”(Life and Love among the Acrobats.)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
"Alay-Oop" (Life and Love among the Acrobats.)
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
英国的作家我不大知道,因为那作品定价贵。但曾经有一本小书,只有十五幅木刻和不到二百字的说明,作者是有名的吉宾斯(Robert Gibbings),限印五百部,英国绅士是死也不肯重印的,现在恐怕已将绝版,每本要数十元了罢。那书是——
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
英国の作家はあまり知らない。作品の定価が高いからだ。しかしかつて小さな本が一冊あり、木版わずか十五枚と二百字に満たない説明で、作者は有名なギビングズ(Robert Gibbings)、限定五百部であった。英国の紳士は死んでも重版しないから、今はおそらく絶版に近く、一冊数十元はするだろう。その本は——
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
《第七人》(The 7th Man)。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
『第七の男』(The 7th Man)。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
以上,我的意思是总算举出事实,证明了连环图画不但可以成为艺术,并且已经坐在“艺术之宫”的里面了。至于这也和其他的文艺一样,要有好的内容和技术,那是不消说得的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
以上、私の意図は事実を挙げて、連環画が芸術になり得るだけでなく、すでに「芸術の宮殿」の中に座していることを証明したつもりである。これが他の文芸と同様に、良い内容と技術を要することは言うまでもない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我并不劝青年的艺术学徒蔑弃大幅的油画或水彩画,但是希望一样看重并且努力于连环图画和书报的插图;自然应该研究欧洲名家的作品,但也更注意于中国旧书上的绣像和画本,以及新年的单张的花纸。这些研究和由此而来的创作,自然没有现在的所谓大作家的受着有些人们的照例的叹赏,然而我敢相信:对于这,大众是要看的,大众是感激的!
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
私は若い芸術の徒に大幅の油絵や水彩画を軽んぜよと勧めるのではない。しかし連環画や書報の挿図を同じように重んじ、努力してほしいと願う。もちろんヨーロッパの名家の作品を研究すべきだが、中国の古書の挿絵や画本、正月の一枚刷りの年画にもさらに注意を向けてほしい。これらの研究とそこから生まれる創作は、今日のいわゆる大作家のように一部の人々から決まりきった賞賛を受けることはないだろうが、私はあえて信じる——これに対して、大衆は見たいのだ、大衆は感謝するのだ、と!
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(十月二十五日。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(十月二十五日。)
 +
|}
  
 +
=== 第10節 ===
  
 
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 私自身にかつてこのような小さな経験があった。ある日、宴席の場で、私はふと言った——活動写真を使って学生を教えれば、教師の講義より良いに決まっている。将来はそうなるだろう、と。話がまだ終わらぬうちに、どっと笑い声に埋もれてしまった。
+
|-
 
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 もちろんこの話の中には、多くの問題が潜んでいる。例えばまず第一に、どのような映画を使うかであって、もしアメリカ式の金儲けと結婚の物語の映画であれば、当然いけない。しかし私自身は確かに、映画を採用した細菌学の講義を聞いたことがあり、全編写真で数行の説明しかない植物学の書物を見たこともある。だから私は、生物学のみならず、歴史や地理もこのようにできると深く信じている。
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 
 
 しかし多くの人の何気ない哄笑は、一本の白い チョークのようなもので、相手の鼻に白粉を塗りつけ、その言葉を道化師の戯れ言のようにしてしまう。
 
 
 
 数日前、私は『現代』で蘇汶氏の文章を読んだ。彼は中立的な文芸論者の立場から、「連環画」を一筆で抹殺した。もちろんそれは何気なく触れただけで、絵画を論じる専門的な文章ではなかったが、若い芸術の徒の心中では、おそらく重要な問題であろう。ゆえに私はもう少し述べておこう。
 
 
 
 我々は絵画史の挿図に「連環画」がないのを見慣れ、名家の作品の展覧会には「ローマの夕照」だの「西湖の夕涼み」だのしかないのを見慣れて、連環画は下等なもの、「大雅の堂」に上る資格がないと思い込んでいる。しかしイタリアの教皇宮に入ってみれば——私にはイタリアを旅する幸福はないから、入ったのはもちろん紙の上の教皇宮にすぎないが——偉大な壁画のほとんどすべてが、『旧約聖書』『イエス伝』『聖者伝』の連環画であることがわかる。美術史家がその中の一場面を切り取って書物に載せ、「アダムの創造」「最後の晩餐」と題すれば、読者はこれを下等とも宣伝とも感じないが、その原画はまぎれもなく宣伝の連環画なのだ。
 
 
 
 東洋でも同じである。インドのアジャンター石窟は、英国人が壁画を模写して印刷した後、美術史上に光を放った。中国の『孔子聖蹟図』も、明版であれば、とうに収集家の珍蔵するところとなっている。この二つは、一つは仏陀の本生譚、一つは孔子の事蹟で、明らかに連環画であり、しかも宣伝なのだ。
 
 
 
 書物の挿画はもともと書物を飾り、読者の興味を増すためのものであるが、その力は文字の及ばぬところを補い得るから、一種の宣伝画でもある。この種の画の枚数が極めて多くなると、図像だけで文字の内容を悟ることができるようになり、文字から切り離されると、独立した連環画となる。最も顕著な例はフランスのドレ(Gustave Dore)で、彼は挿図版画の名家であり、最も有名なのは『神曲』『失楽園』『ドン・キホーテ』、さらに『十字軍記』の挿画である。ドイツにはすべて単独の印刷本があり(前二者は日本にも印本がある)、簡単な説明だけで原書の梗概がわかる。しかし誰がドレを芸術家でないと言うだろうか。
 
 
 
 宋人の『唐風図』と『耕織図』は、今なお印本や石刻を見つけることができる。仇英の『飛燕外伝図』と『会真記図』に至っては、翻印本が文明書局で売られている。これらもすべて、当時も今も芸術品なのだ。
 
 
 
 十九世紀後半以降、版画が復興し、多くの作家がしばしば数枚の画を一帖にまとめた「連作」(Blattfolge)を好んで刻印するようになった。これらの連作の中には、一つの事件でないものもある。今、若い芸術の徒のために、版画史上すでに地位を得ている作家と、連続した事実を持つ作品をいくつか書き記しておこう。
 
 
 
 まず挙げるべきはドイツのケーテ・コルヴィッツ(Kathe Kollwitz)夫人である。彼女はハウプトマンの『織工』(Die Weber)のために刻んだ六枚の版画のほかに、三つの連作がある。題名はあるが説明はない——
 
 
 
 一、『農民戦争』(Bauernkrieg)、銅版七枚。
 
 二、『戦争』(Der Krieg)、木版七枚。
 
 三、『プロレタリアート』(Proletariat)、木版三枚。
 
 
 
 『セメント』の版画で中国に知られるメフェルト(Carl Meffert)は、新進の若い作家で、ドイツ語訳のフィグネル著『ツァーリ狩り』(Die Jagd nach Zaren von Wera Figner)のために木版画を五枚刻んだほか、二つの連作がある——
 
 
 
 一、『お前の姉妹』(Deine Schwester)、木版七枚、詩一枚。
 
 二、『養護の門徒』(原名不詳)、木版十三枚。
 
 
 
 ベルギーにはマゼレール(Frans Masereel)がいる。欧州大戦の時、ロマン・ロランと同じく、反戦のために外国に逃れた人物だ。彼の作品は最も多く、すべて一冊の本で、書名のみで小見出しすらない。現在ドイツで普及版(Bei Kurt Wolff, Munchen)が出ており、一冊三マルク半で容易に入手できる。私が見たことのあるものは以下の通り——
 
 
 
 一、『理想』(Die Idee)、木版八十三枚。
 
 二、『我が祈り』(Mein Stundenbuch)、木版百六十五枚。
 
 三、『文字のない物語』(Geschichte ohne Worte)、木版六十枚。
 
 四、『太陽』(Die Sonne)、木版六十三枚。
 
 五、『仕事』(Das Werk)、木版、枚数失記。
 
 六、『一人の人間の受難』(Die Passion eines Menschen)、木版二十五枚。
 
 
 
 アメリカの作家の作品では、シーゲルの木版による『パリ・コミューン』(The Paris Commune, A Story in Pictures by William Siegel)を見たことがある。ニューヨークのジョン・リード・クラブ(John Reed Club)の出版である。もう一冊石版のグロッパー(W.Gropper)の描いた本があり、趙景深教授によれば『サーカスの物語』だという。別の訳し方をすれば「信にして順ならず」の恐れがあるから、原名をそのまま書き写しておく——
 
 
 
 "Alay-Oop" (Life and Love among the Acrobats.)
 
 
 
 英国の作家はあまり知らない。作品の定価が高いからだ。しかしかつて小さな本が一冊あり、木版わずか十五枚と二百字に満たない説明で、作者は有名なギビングズ(Robert Gibbings)、限定五百部であった。英国の紳士は死んでも重版しないから、今はおそらく絶版に近く、一冊数十元はするだろう。その本は——
 
 
 
 『第七の男』(The 7th Man)。
 
 
 
 以上、私の意図は事実を挙げて、連環画が芸術になり得るだけでなく、すでに「芸術の宮殿」の中に座していることを証明したつもりである。これが他の文芸と同様に、良い内容と技術を要することは言うまでもない。
 
 
 
 私は若い芸術の徒に大幅の油絵や水彩画を軽んぜよと勧めるのではない。しかし連環画や書報の挿図を同じように重んじ、努力してほしいと願う。もちろんヨーロッパの名家の作品を研究すべきだが、中国の古書の挿絵や画本、正月の一枚刷りの年画にもさらに注意を向けてほしい。これらの研究とそこから生まれる創作は、今日のいわゆる大作家のように一部の人々から決まりきった賞賛を受けることはないだろうが、私はあえて信じる——これに対して、大衆は見たいのだ、大衆は感謝するのだ、と!
 
 
 
 
 
 
 
 (十月二十五日。)
 
 
|-
 
|-
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
【辱骂和恐吓决不是战斗】
 
【辱骂和恐吓决不是战斗】
 
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  ——致《文学月报》编辑的一封信
 
 
 
 
 
 
 
  起应兄:
 
 
 
  前天收到《文学月报》第四期,看了一下。我所觉得不足的,并非因为它不及别种杂志的五花八门,乃是总还不能比先前充实。但这回提出了几位新的作家来,是极好的,作品的好坏我且不论,最近几年的刊物上,倘不是姓名曾经排印过了的作家,就很有不能登载的趋势,这么下去,新的作者要没有发表作品的机会了。现在打破了这局面,虽然不过是一种月刊的一期,但究竟也扫去一些沉闷,所以我以为是一种好事情。但是我对于芸生先生的一篇诗,却非常失望。
 
 
 
  这诗,一目了然,是看了前一期的别德纳衣的讽刺诗而作的。然而我们来比一比罢,别德纳衣的诗虽然自认为“恶毒”,但其中最甚的也不过是笑骂。这诗怎么样?有辱骂,有恐吓,还有无聊的攻击:其实是大可以不必作的。
 
 
 
  例如罢,开首就是对于姓的开玩笑。一个作者自取的别名,自然可以窥见他的思想,譬如“铁血”、“病鹃”之类,固不妨由此开一点小玩笑。但姓氏籍贯,却不能决定本人的功罪,因为这是从上代传下来的,不能由他自主。我说这话还在四年之前,当时曾有人评我为“封建余孽”,其实是捧住了这样的题材,欣欣然自以为得计者,倒是十分“封建的”的。不过这种风气,近几年颇少见了,不料现在竟又复活起来,这确不能不说是一个退步。
 
 
 
  尤其不堪的是结末的辱骂。现在有些作品,往往并非必要而偏在对话里写上许多骂语去,好象以为非此便不是无产者作品,骂詈愈多,就愈是无产者作品似的。其实好的工农之中,并不随口骂人的多得很,作者不应该将上海流氓的行为,涂在他们身上的。即使有喜欢骂人的无产者,也只是一种坏脾气,作者应该由文艺加以纠正,万不可再来展开,使将来的无阶级社会中,一言不合,便祖宗三代的闹得不可开交。况且既是笔战,就也如别的兵战或拳斗一样,不妨伺隙乘虚,以一击制敌人的死命,如果一味鼓噪,已是《三国志演义》式战法,至于骂一句爹娘,扬长而去,还自以为胜利,那简直是“阿Q”式的战法了。
 
 
 
  接着又是什么“剖西瓜”之类的恐吓,这也是极不对的,我想无产者的革命,乃是为了自己的解放和消灭阶级,并非因为要杀人,即使是正面的敌人,倘不死于战场,就有大众的裁判,决不是一个诗人所能提笔判定生死的。现在虽然很有什么“杀人放火”的传闻,但这只是一种诬陷。中国的报纸上看不出实话,然而只要一看别国的例子也就可以恍然:德国的无产阶级革命(虽然没有成功),并没有乱杀人;俄国不是连皇帝的宫殿都没有烧掉么?而我们的作者,却将革命的工农用笔涂成一个吓人的鬼脸,由我看来真是卤莽之极了。
 
 
 
  自然,中国历来的文坛上,常见的是诬陷,造谣,恐吓,辱骂,翻一翻大部的历史,就往往可以遇见这样的文章,直到现在,还在应用,而且更加厉害。但我想,这一份遗产,还是都让给叭儿狗文艺家去承受罢,我们的作者倘不竭力的抛弃了它,是会和他们成为“一丘之貉”的。
 
 
 
  不过我并非主张要对敌人陪笑脸三鞠躬。我只是说,战斗的作者应该注重于“论争”;倘在诗人,则因为情不可遏而愤怒,而笑骂,自然也无不可。但必须止于嘲笑,止于热骂,而且要“喜笑怒骂,皆成文章”,使敌人因此受伤或致死,而自己并无卑劣的行为,观者也不以为污秽,这才是战斗的作者的本领。
 
 
 
  刚才想到了以上的一些,便写出寄上,也许于编辑上可供参考。总之,我是极希望此后的《文学月报》上不再有那样的作品的。
 
 
 
  专此布达,并问
 
 
 
  好。
 
 
 
 
 
 
 
  鲁迅。十二月十日。
 
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 
 
【罵倒と脅迫は断じて戦いではない】
 
【罵倒と脅迫は断じて戦いではない】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
——致《文学月报》编辑的一封信
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
——『文学月報』編集者への手紙
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
起应兄:
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
起応兄:
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
前天收到《文学月报》第四期,看了一下。我所觉得不足的,并非因为它不及别种杂志的五花八门,乃是总还不能比先前充实。但这回提出了几位新的作家来,是极好的,作品的好坏我且不论,最近几年的刊物上,倘不是姓名曾经排印过了的作家,就很有不能登载的趋势,这么下去,新的作者要没有发表作品的机会了。现在打破了这局面,虽然不过是一种月刊的一期,但究竟也扫去一些沉闷,所以我以为是一种好事情。但是我对于芸生先生的一篇诗,却非常失望。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
先日『文学月報』第四号を受け取り、ざっと目を通した。私が物足りなく感じたのは、他の雑誌のような多種多様さに及ばぬからではなく、以前よりも充実したものになりきれていないからだ。しかし今回、何人かの新しい作家を送り出したことは、まことに良い。作品の良し悪しはさておき、近年の刊行物では、かつて名前が活字になったことのある作家でなければ掲載されにくいという傾向があり、このままでは新しい書き手が作品を発表する機会を失ってしまう。今回この局面を打破したことは、一種の月刊の一号にすぎないとはいえ、やはりいくらかの沈滞を払拭したのだから、良いことだと思う。しかし芸生氏の詩には、私は非常に失望した。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这诗,一目了然,是看了前一期的别德纳衣的讽刺诗而作的。然而我们来比一比罢,别德纳衣的诗虽然自认为“恶毒”,但其中最甚的也不过是笑骂。这诗怎么样?有辱骂,有恐吓,还有无聊的攻击:其实是大可以不必作的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
この詩は一目瞭然、前号のベドヌイの風刺詩を読んで作ったものだ。しかし比べてみよう。ベドヌイの詩は自ら「毒辣」と認めているが、その中で最もひどいものでも嘲笑の域を出ない。この詩はどうか。罵倒があり、脅迫があり、さらに無益な攻撃がある。実のところ、書く必要のまったくなかった作品だ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
例如罢,开首就是对于姓的开玩笑。一个作者自取的别名,自然可以窥见他的思想,譬如“铁血”、“病鹃”之类,固不妨由此开一点小玩笑。但姓氏籍贯,却不能决定本人的功罪,因为这是从上代传下来的,不能由他自主。我说这话还在四年之前,当时曾有人评我为“封建余孽”,其实是捧住了这样的题材,欣欣然自以为得计者,倒是十分“封建的”的。不过这种风气,近几年颇少见了,不料现在竟又复活起来,这确不能不说是一个退步。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
例えば冒頭から姓をからかっている。作者が自ら選んだ筆名であれば、そこからその思想を窺うことは自然であり、「鉄血」や「病鵑」の類ならば、ちょっとした冗談を言っても差し支えない。しかし姓氏や出身地は本人の功罪を決定できない。なぜならそれは先祖から伝わったもので、本人が選べるものではないからだ。私がこのことを言ったのはもう四年も前のことで、当時ある人が私を「封建の遺物」と評したが、実はこのような題材をつかんで得意になっている者こそ、はなはだ「封建的」なのだ。もっともこの種の風潮は近年ではあまり見かけなくなっていたのに、今またよみがえったとは、まことに退歩と言わざるを得ない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
尤其不堪的是结末的辱骂。现在有些作品,往往并非必要而偏在对话里写上许多骂语去,好象以为非此便不是无产者作品,骂詈愈多,就愈是无产者作品似的。其实好的工农之中,并不随口骂人的多得很,作者不应该将上海流氓的行为,涂在他们身上的。即使有喜欢骂人的无产者,也只是一种坏脾气,作者应该由文艺加以纠正,万不可再来展开,使将来的无阶级社会中,一言不合,便祖宗三代的闹得不可开交。况且既是笔战,就也如别的兵战或拳斗一样,不妨伺隙乘虚,以一击制敌人的死命,如果一味鼓噪,已是《三国志演义》式战法,至于骂一句爹娘,扬长而去,还自以为胜利,那简直是“阿Q”式的战法了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
さらに堪え難いのは末尾の罵倒である。近頃の作品の中には、必要でもないのに対話に罵り言葉をたくさん書き込むものがあり、あたかもそうしなければ無産者の作品ではなく、罵れば罵るほど無産者の作品であるかのようだ。実際には、善良な工農の中に、口癖のように罵る者はむしろ少なく、作者は上海のごろつきの行為を彼らに塗りつけるべきではない。たとえ罵り好きな無産者がいたとしても、それはただの悪い癖にすぎず、作者は文芸によってこれを正すべきであって、断じてこれをさらに広め、将来の無階級社会で一言合わなければ祖先三代にわたって喧嘩が収まらなくなるようなことがあってはならない。まして筆戦である以上、他の兵戦や拳闘と同様に、隙を窺い虚に乗じ、一撃をもって敵を仕留めるべきなのだ。もしただ騒ぎ立てるだけなら、すでに『三国志演義』式の戦法であり、親の悪口を一言吐いて悠然と立ち去り、なお勝利と思うに至っては、それはもう「阿Q」式の戦法にほかならない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
接着又是什么“剖西瓜”之类的恐吓,这也是极不对的,我想无产者的革命,乃是为了自己的解放和消灭阶级,并非因为要杀人,即使是正面的敌人,倘不死于战场,就有大众的裁判,决不是一个诗人所能提笔判定生死的。现在虽然很有什么“杀人放火”的传闻,但这只是一种诬陷。中国的报纸上看不出实话,然而只要一看别国的例子也就可以恍然:德国的无产阶级革命(虽然没有成功),并没有乱杀人;俄国不是连皇帝的宫殿都没有烧掉么?而我们的作者,却将革命的工农用笔涂成一个吓人的鬼脸,由我看来真是卤莽之极了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
続いて「西瓜を割る」云々の脅迫があるが、これもまことに不当だ。思うに無産者の革命は自己の解放と階級の消滅のためであって、人を殺すためではない。たとえ正面の敵であっても、戦場で死ぬのでなければ、大衆の裁きがある。断じて一人の詩人が筆をもって生死を判定できるものではない。今はなるほど「殺人放火」の噂が飛び交っているが、これはただの誣陥である。中国の新聞からは実情は読み取れないが、他国の例を見ればたちどころに明らかだ。ドイツの無産階級革命(成功はしなかったが)では乱殺はなかった。ロシアでは皇帝の宮殿すら焼かれなかったではないか。それなのに我々の作者は、革命の工農を筆で恐ろしい鬼の顔に塗り上げている。私に言わせれば、まことに軽率の極みである。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
自然,中国历来的文坛上,常见的是诬陷,造谣,恐吓,辱骂,翻一翻大部的历史,就往往可以遇见这样的文章,直到现在,还在应用,而且更加厉害。但我想,这一份遗产,还是都让给叭儿狗文艺家去承受罢,我们的作者倘不竭力的抛弃了它,是会和他们成为“一丘之貉”的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
もちろん中国の文壇では昔から、誣陥、流言、脅迫、罵倒がよく見られ、大部の歴史書をめくれば、この種の文章にしばしば出くわす。今日に至ってもなお用いられ、しかもいっそう激しくなっている。しかし思うに、この遺産はすべてポチ犬文芸家に相続させるべきであって、我々の作者がこれを力の限り捨て去らなければ、彼らと「同じ穴の狢」になってしまうだろう。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
不过我并非主张要对敌人陪笑脸三鞠躬。我只是说,战斗的作者应该注重于“论争”;倘在诗人,则因为情不可遏而愤怒,而笑骂,自然也无不可。但必须止于嘲笑,止于热骂,而且要“喜笑怒骂,皆成文章”,使敌人因此受伤或致死,而自己并无卑劣的行为,观者也不以为污秽,这才是战斗的作者的本领。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
ただし私は、敵にへつらい笑いを浮かべて三度お辞儀をせよと主張しているのではない。私はただ、戦闘する作者は「論争」に力を注ぐべきだと言っているのだ。詩人であれば、情が抑えきれず憤り、嘲笑するのも、もちろん構わない。しかし嘲笑に止まり、激しい罵りに止まり、しかも「喜笑怒罵、みな文章を成す」ものでなければならない。敵をこれによって傷つけ、あるいは死に至らしめ、しかも自らには卑劣な行為がなく、見る者も汚らわしいとは思わない——これこそ戦闘する作者の本領なのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
刚才想到了以上的一些,便写出寄上,也许于编辑上可供参考。总之,我是极希望此后的《文学月报》上不再有那样的作品的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
ちょうど以上のことを思いついたので、書き記してお送りする。あるいは編集の参考になるかもしれない。つまるところ、今後の『文学月報』にあのような作品が載らぬことを、私は切に願う。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
专此布达,并问
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
以上申し上げ、あわせて
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
好。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
ご健勝を祈る。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
鲁迅。十二月十日。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
魯迅。十二月十日。
 +
|}
  
 ——『文学月報』編集者への手紙
+
=== 第11節 ===
  
 
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 
+
|-
 起応兄:
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 先日『文学月報』第四号を受け取り、ざっと目を通した。私が物足りなく感じたのは、他の雑誌のような多種多様さに及ばぬからではなく、以前よりも充実したものになりきれていないからだ。しかし今回、何人かの新しい作家を送り出したことは、まことに良い。作品の良し悪しはさておき、近年の刊行物では、かつて名前が活字になったことのある作家でなければ掲載されにくいという傾向があり、このままでは新しい書き手が作品を発表する機会を失ってしまう。今回この局面を打破したことは、一種の月刊の一号にすぎないとはいえ、やはりいくらかの沈滞を払拭したのだから、良いことだと思う。しかし芸生氏の詩には、私は非常に失望した。
 
 
 
 この詩は一目瞭然、前号のベドヌイの風刺詩を読んで作ったものだ。しかし比べてみよう。ベドヌイの詩は自ら「毒辣」と認めているが、その中で最もひどいものでも嘲笑の域を出ない。この詩はどうか。罵倒があり、脅迫があり、さらに無益な攻撃がある。実のところ、書く必要のまったくなかった作品だ。
 
 
 
 例えば冒頭から姓をからかっている。作者が自ら選んだ筆名であれば、そこからその思想を窺うことは自然であり、「鉄血」や「病鵑」の類ならば、ちょっとした冗談を言っても差し支えない。しかし姓氏や出身地は本人の功罪を決定できない。なぜならそれは先祖から伝わったもので、本人が選べるものではないからだ。私がこのことを言ったのはもう四年も前のことで、当時ある人が私を「封建の遺物」と評したが、実はこのような題材をつかんで得意になっている者こそ、はなはだ「封建的」なのだ。もっともこの種の風潮は近年ではあまり見かけなくなっていたのに、今またよみがえったとは、まことに退歩と言わざるを得ない。
 
 
 
 さらに堪え難いのは末尾の罵倒である。近頃の作品の中には、必要でもないのに対話に罵り言葉をたくさん書き込むものがあり、あたかもそうしなければ無産者の作品ではなく、罵れば罵るほど無産者の作品であるかのようだ。実際には、善良な工農の中に、口癖のように罵る者はむしろ少なく、作者は上海のごろつきの行為を彼らに塗りつけるべきではない。たとえ罵り好きな無産者がいたとしても、それはただの悪い癖にすぎず、作者は文芸によってこれを正すべきであって、断じてこれをさらに広め、将来の無階級社会で一言合わなければ祖先三代にわたって喧嘩が収まらなくなるようなことがあってはならない。まして筆戦である以上、他の兵戦や拳闘と同様に、隙を窺い虚に乗じ、一撃をもって敵を仕留めるべきなのだ。もしただ騒ぎ立てるだけなら、すでに『三国志演義』式の戦法であり、親の悪口を一言吐いて悠然と立ち去り、なお勝利と思うに至っては、それはもう「阿Q」式の戦法にほかならない。
 
 
 
 続いて「西瓜を割る」云々の脅迫があるが、これもまことに不当だ。思うに無産者の革命は自己の解放と階級の消滅のためであって、人を殺すためではない。たとえ正面の敵であっても、戦場で死ぬのでなければ、大衆の裁きがある。断じて一人の詩人が筆をもって生死を判定できるものではない。今はなるほど「殺人放火」の噂が飛び交っているが、これはただの誣陥である。中国の新聞からは実情は読み取れないが、他国の例を見ればたちどころに明らかだ。ドイツの無産階級革命(成功はしなかったが)では乱殺はなかった。ロシアでは皇帝の宮殿すら焼かれなかったではないか。それなのに我々の作者は、革命の工農を筆で恐ろしい鬼の顔に塗り上げている。私に言わせれば、まことに軽率の極みである。
 
 
 
 もちろん中国の文壇では昔から、誣陥、流言、脅迫、罵倒がよく見られ、大部の歴史書をめくれば、この種の文章にしばしば出くわす。今日に至ってもなお用いられ、しかもいっそう激しくなっている。しかし思うに、この遺産はすべてポチ犬文芸家に相続させるべきであって、我々の作者がこれを力の限り捨て去らなければ、彼らと「同じ穴の狢」になってしまうだろう。
 
 
 
 ただし私は、敵にへつらい笑いを浮かべて三度お辞儀をせよと主張しているのではない。私はただ、戦闘する作者は「論争」に力を注ぐべきだと言っているのだ。詩人であれば、情が抑えきれず憤り、嘲笑するのも、もちろん構わない。しかし嘲笑に止まり、激しい罵りに止まり、しかも「喜笑怒罵、みな文章を成す」ものでなければならない。敵をこれによって傷つけ、あるいは死に至らしめ、しかも自らには卑劣な行為がなく、見る者も汚らわしいとは思わない——これこそ戦闘する作者の本領なのだ。
 
 
 
 ちょうど以上のことを思いついたので、書き記してお送りする。あるいは編集の参考になるかもしれない。つまるところ、今後の『文学月報』にあのような作品が載らぬことを、私は切に願う。
 
 
 
 以上申し上げ、あわせて
 
 
 
 ご健勝を祈る。
 
 
 
 
 
 
 
 魯迅。十二月十日。
 
 
|-
 
|-
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
【“自选集”自序】
 
【“自选集”自序】
 
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
 
 
 
  我做小说,是开手于一九一八年,《新青年》上提倡“文学革命”的时候的。这一种运动,现在固然已经成为文学史上的陈迹了,但在那时,却无疑地是一个革命的运动。
 
 
 
  我的作品在《新青年》上,步调是和大家大概一致的,所以我想,这些确可以算作那时的“革命文学”。
 
 
 
  然而我那时对于“文学革命”,其实并没有怎样的热情。见过辛亥革命,见过二次革命,见过袁世凯称帝,张勋复辟,看来看去,就看得怀疑起来,于是失望,颓唐得很了。民族主义的文学家在今年的一种小报上说,“鲁迅多疑”,是不错的,我正在疑心这批人们也并非真的民族主义文学者,变化正未可限量呢。不过我却又怀疑于自己的失望,因为我所见过的人们,事件,是有限得很的,这想头,就给了我提笔的力量。
 
 
 
  “绝望之为虚妄,正与希望相同。”
 
 
 
  既不是直接对于“文学革命”的热情,又为什么提笔的呢?想起来,大半倒是为了对于热情者们的同感。这些战士,我想,虽在寂寞中,想头是不错的,也来喊几声助助威罢。首先,就是为此。自然,在这中间,也不免夹杂些将旧社会的病根暴露出来,催人留心,设法加以疗治的希望。但为达到这希望计,是必须与前驱者取同一的步调的,我于是删削些黑暗,装点些欢容,使作品比较的显出若干亮色,那就是后来结集起来的《呐喊》,一共有十四篇。
 
 
 
  这些也可以说,是“遵命文学”。不过我所遵奉的,是那时革命的前驱者的命令,也是我自己所愿意遵奉的命令,决不是皇上的圣旨,也不是金元和真的指挥刀。
 
 
 
  后来《新青年》的团体散掉了,有的高升,有的退隐,有的前进,我又经验了一回同一战阵中的伙伴还是会这么变化,并且落得一个“作家”的头衔,依然在沙漠中走来走去,不过已经逃不出在散漫的刊物上做文字,叫作随便谈谈。有了小感触,就写些短文,夸大点说,就是散文诗,以后印成一本,谓之《野草》。得到较整齐的材料,则还是做短篇小说,只因为成了游勇,布不成阵了,所以技术虽然比先前好一些,思路也似乎较无拘束,而战斗的意气却冷得不少。新的战友在那里呢?我想,这是很不好的。于是集印了这时期的十一篇作品,谓之《彷徨》,愿以后不再这模样。
 
 
 
  “路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。”
 
 
 
  不料这大口竟夸得无影无踪。逃出北京,躲进厦门,只在大楼上写了几则《故事新编》和十篇《朝花夕拾》。前者是神话、传说及史实的演义,后者则只是回忆的记事罢了。
 
 
 
  此后就一无所作,“空空如也”。
 
 
 
  可以勉强称为创作的,在我至今只有这五种,本可以顷刻读了的,但出版者要我自选一本集。推测起来,恐怕因为这么一办,一者能够节省读者的费用,二则,以为由作者自选,该能比别人格外明白罢。对于第一层,我没有异议;至第二层,我却觉得也很难。因为我向来就没有格外用力或格外偷懒的作品,所以也没有自以为特别高妙,配得上提拔出来的作品。没有法,就将材料,写法,都有些不同,可供读者参考的东西,取出二十二篇来,凑成了一本,但将给读者一种“重压之感”的作品,却特地竭力抽掉了。这是我现在自有我的想头的:
 
 
 
  “并不愿将自以为苦的寂寞,再来传染给也如我那年青时候似的正做着好梦的青年。”
 
 
 
  然而这又不似做那《呐喊》时候的故意的隐瞒,因为现在我相信,现在和将来的青年是不会有这样的心境的了。
 
 
 
  一九三二年十二月十四日,鲁迅于上海寓居记。
 
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 
 
【『自選集』自序】
 
【『自選集』自序】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我做小说,是开手于一九一八年,《新青年》上提倡“文学革命”的时候的。这一种运动,现在固然已经成为文学史上的陈迹了,但在那时,却无疑地是一个革命的运动。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
私が小説を書き始めたのは、一九一八年、『新青年』誌上で「文学革命」が提唱された時のことである。この運動は、今日ではもちろん文学史上の遺物となっているが、当時は疑いなく一つの革命的な運動であった。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我的作品在《新青年》上,步调是和大家大概一致的,所以我想,这些确可以算作那时的“革命文学”。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
私の作品は『新青年』の上で、歩調はおおむね皆と一致していたから、これらは当時の「革命文学」と見なして差し支えあるまい。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而我那时对于“文学革命”,其实并没有怎样的热情。见过辛亥革命,见过二次革命,见过袁世凯称帝,张勋复辟,看来看去,就看得怀疑起来,于是失望,颓唐得很了。民族主义的文学家在今年的一种小报上说,“鲁迅多疑”,是不错的,我正在疑心这批人们也并非真的民族主义文学者,变化正未可限量呢。不过我却又怀疑于自己的失望,因为我所见过的人们,事件,是有限得很的,这想头,就给了我提笔的力量。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかし私は当時「文学革命」に対して、実のところさしたる熱情を持っていなかった。辛亥革命を見、二次革命を見、袁世凱の帝政を見、張勲の復辟を見て、見れば見るほど疑わしくなり、ついに失望し、ひどく頽唐した。民族主義の文学者が今年のある小さな新聞で「魯迅は多疑だ」と言ったのは、その通りだ。私はまさに、この連中も真の民族主義文学者ではあるまいと疑っているところで、変化はまだまだ計り知れないのだ。ただし私はまた自分の失望をも疑った。なぜなら私が見てきた人々や事件は、ごく限られたものだったからだ。この思いが、私に筆を執る力を与えたのである。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“绝望之为虚妄,正与希望相同。”
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「絶望の虚妄なることは、まさに希望に同じ。」
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
既不是直接对于“文学革命”的热情,又为什么提笔的呢?想起来,大半倒是为了对于热情者们的同感。这些战士,我想,虽在寂寞中,想头是不错的,也来喊几声助助威罢。首先,就是为此。自然,在这中间,也不免夹杂些将旧社会的病根暴露出来,催人留心,设法加以疗治的希望。但为达到这希望计,是必须与前驱者取同一的步调的,我于是删削些黑暗,装点些欢容,使作品比较的显出若干亮色,那就是后来结集起来的《呐喊》,一共有十四篇。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「文学革命」に対する直接の熱情でもないのに、なぜ筆を執ったのか。思い返せば、大半は熱情ある人々への共感のためであった。これらの戦士たちは、寂寞の中にあっても、考え方は間違っていない。ならば私も幾声か助勢の声を上げようではないか。まずもって、そのためであった。もちろんその間には、旧社会の病根を曝け出し、人々に注意を促し、手を打って治療してもらいたいという希望も混じっていた。しかしこの希望を達するためには、先駆者たちと同じ歩調を取る必要がある。そこで私はいくらか暗黒を削り、いくらか明るい表情を付け加え、作品にいくらかの明るい色合いを持たせた。それが後にまとめた『吶喊』で、全十四篇である。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这些也可以说,是“遵命文学”。不过我所遵奉的,是那时革命的前驱者的命令,也是我自己所愿意遵奉的命令,决不是皇上的圣旨,也不是金元和真的指挥刀。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
これらはまた、「奉命文学」と言うこともできよう。ただし私が奉じたのは、当時の革命の先駆者たちの命令であり、また私自身が進んで奉じたいと願った命令であって、断じて皇帝の聖旨でもなければ、金元や真の指揮刀でもない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
后来《新青年》的团体散掉了,有的高升,有的退隐,有的前进,我又经验了一回同一战阵中的伙伴还是会这么变化,并且落得一个“作家”的头衔,依然在沙漠中走来走去,不过已经逃不出在散漫的刊物上做文字,叫作随便谈谈。有了小感触,就写些短文,夸大点说,就是散文诗,以后印成一本,谓之《野草》。得到较整齐的材料,则还是做短篇小说,只因为成了游勇,布不成阵了,所以技术虽然比先前好一些,思路也似乎较无拘束,而战斗的意气却冷得不少。新的战友在那里呢?我想,这是很不好的。于是集印了这时期的十一篇作品,谓之《彷徨》,愿以后不再这模样。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
その後『新青年』の仲間は散り散りになった。出世した者もあり、隠遁した者もあり、前進した者もある。私はまた、同じ陣営の仲間がこのように変わるものだということを経験し、しかも「作家」という肩書きだけを背負って、依然として砂漠の中をさまよい続けた。ただし今やばらばらの刊行物に文章を書くことを免れず、随便談談と称するほかなくなった。ちょっとした感慨が湧けば短文を書き、大袈裟に言えば散文詩であり、後に一冊にまとめて『野草』と名づけた。まとまった題材が得られた時にはやはり短篇小説を書いたが、ただ遊兵と化してしまい、陣を布くことができなくなったため、技術は以前よりいくらか進歩し、思路もいくぶん自由になったように思われるが、戦意はかなり冷めていた。新しい戦友はどこにいるのか。これは甚だよくない、と思った。そこでこの時期の十一篇をまとめて『彷徨』と名づけ、今後はこのようなありさまでなくなることを願った。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。”
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「路漫漫として其れ修遠なり、吾まさに上下して求索せん。」
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
不料这大口竟夸得无影无踪。逃出北京,躲进厦门,只在大楼上写了几则《故事新编》和十篇《朝花夕拾》。前者是神话、传说及史实的演义,后者则只是回忆的记事罢了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
ところがこの大言はたちまち影も形もなくなった。北京を逃れ、廈門に隠れ、ただ大きな建物の上で数篇の『故事新編』と十篇の『朝花夕拾』を書いただけであった。前者は神話、伝説、史実の演義であり、後者はただの回想の記事にすぎない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
此后就一无所作,“空空如也”。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
この後は何一つ書かず、「空空如也」であった。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
可以勉强称为创作的,在我至今只有这五种,本可以顷刻读了的,但出版者要我自选一本集。推测起来,恐怕因为这么一办,一者能够节省读者的费用,二则,以为由作者自选,该能比别人格外明白罢。对于第一层,我没有异议;至第二层,我却觉得也很难。因为我向来就没有格外用力或格外偷懒的作品,所以也没有自以为特别高妙,配得上提拔出来的作品。没有法,就将材料,写法,都有些不同,可供读者参考的东西,取出二十二篇来,凑成了一本,但将给读者一种“重压之感”的作品,却特地竭力抽掉了。这是我现在自有我的想头的:
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
かろうじて創作と呼べるものは、私にはこの五種しかなく、たちまち読了できるはずのものだが、出版者が自選集を編むよう求めてきた。推測するに、おそらくこうすれば、第一に読者の費用を節約でき、第二に著者の自選ならば他人より格別によく分かるだろうと思ったのであろう。第一については異議はない。第二については、やはり難しいと感じる。なぜなら私にはかつて格別に力を入れた作品も格別に手を抜いた作品もなく、したがって自ら特別に優れていて引き抜くに値すると思える作品もないからだ。仕方なく、題材や手法がいくらか異なり、読者の参考になりそうなものを二十二篇選び出して一冊にまとめたが、読者に「重圧感」を与える作品は、特に力を尽くして抜き去った。これは現在の私なりの考えがあってのことだ——
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“并不愿将自以为苦的寂寞,再来传染给也如我那年青时候似的正做着好梦的青年。”
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「自ら苦しいと思う寂寞を、あの私の若い時分と同じように、まさに美しい夢を見ている青年たちに、再び感染させたくはないのだ。」
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而这又不似做那《呐喊》时候的故意的隐瞒,因为现在我相信,现在和将来的青年是不会有这样的心境的了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかしこれは『吶喊』を書いていた頃のような故意の隠蔽ではない。なぜなら今の私は、現在と将来の青年にこのような心境はないだろうと信じているからだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一九三二年十二月十四日,鲁迅于上海寓居记。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一九三二年十二月十四日、魯迅、上海の寓居にて記す。
 +
|}
  
 +
=== 第12節 ===
  
 
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 私が小説を書き始めたのは、一九一八年、『新青年』誌上で「文学革命」が提唱された時のことである。この運動は、今日ではもちろん文学史上の遺物となっているが、当時は疑いなく一つの革命的な運動であった。
+
|-
 
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 私の作品は『新青年』の上で、歩調はおおむね皆と一致していたから、これらは当時の「革命文学」と見なして差し支えあるまい。
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 
 
 しかし私は当時「文学革命」に対して、実のところさしたる熱情を持っていなかった。辛亥革命を見、二次革命を見、袁世凱の帝政を見、張勲の復辟を見て、見れば見るほど疑わしくなり、ついに失望し、ひどく頽唐した。民族主義の文学者が今年のある小さな新聞で「魯迅は多疑だ」と言ったのは、その通りだ。私はまさに、この連中も真の民族主義文学者ではあるまいと疑っているところで、変化はまだまだ計り知れないのだ。ただし私はまた自分の失望をも疑った。なぜなら私が見てきた人々や事件は、ごく限られたものだったからだ。この思いが、私に筆を執る力を与えたのである。
 
 
 
 「絶望の虚妄なることは、まさに希望に同じ。」
 
 
 
 「文学革命」に対する直接の熱情でもないのに、なぜ筆を執ったのか。思い返せば、大半は熱情ある人々への共感のためであった。これらの戦士たちは、寂寞の中にあっても、考え方は間違っていない。ならば私も幾声か助勢の声を上げようではないか。まずもって、そのためであった。もちろんその間には、旧社会の病根を曝け出し、人々に注意を促し、手を打って治療してもらいたいという希望も混じっていた。しかしこの希望を達するためには、先駆者たちと同じ歩調を取る必要がある。そこで私はいくらか暗黒を削り、いくらか明るい表情を付け加え、作品にいくらかの明るい色合いを持たせた。それが後にまとめた『吶喊』で、全十四篇である。
 
 
 
 これらはまた、「奉命文学」と言うこともできよう。ただし私が奉じたのは、当時の革命の先駆者たちの命令であり、また私自身が進んで奉じたいと願った命令であって、断じて皇帝の聖旨でもなければ、金元や真の指揮刀でもない。
 
 
 
 その後『新青年』の仲間は散り散りになった。出世した者もあり、隠遁した者もあり、前進した者もある。私はまた、同じ陣営の仲間がこのように変わるものだということを経験し、しかも「作家」という肩書きだけを背負って、依然として砂漠の中をさまよい続けた。ただし今やばらばらの刊行物に文章を書くことを免れず、随便談談と称するほかなくなった。ちょっとした感慨が湧けば短文を書き、大袈裟に言えば散文詩であり、後に一冊にまとめて『野草』と名づけた。まとまった題材が得られた時にはやはり短篇小説を書いたが、ただ遊兵と化してしまい、陣を布くことができなくなったため、技術は以前よりいくらか進歩し、思路もいくぶん自由になったように思われるが、戦意はかなり冷めていた。新しい戦友はどこにいるのか。これは甚だよくない、と思った。そこでこの時期の十一篇をまとめて『彷徨』と名づけ、今後はこのようなありさまでなくなることを願った。
 
 
 
 「路漫漫として其れ修遠なり、吾まさに上下して求索せん。」
 
 
 
 ところがこの大言はたちまち影も形もなくなった。北京を逃れ、廈門に隠れ、ただ大きな建物の上で数篇の『故事新編』と十篇の『朝花夕拾』を書いただけであった。前者は神話、伝説、史実の演義であり、後者はただの回想の記事にすぎない。
 
 
 
 この後は何一つ書かず、「空空如也」であった。
 
 
 
 かろうじて創作と呼べるものは、私にはこの五種しかなく、たちまち読了できるはずのものだが、出版者が自選集を編むよう求めてきた。推測するに、おそらくこうすれば、第一に読者の費用を節約でき、第二に著者の自選ならば他人より格別によく分かるだろうと思ったのであろう。第一については異議はない。第二については、やはり難しいと感じる。なぜなら私にはかつて格別に力を入れた作品も格別に手を抜いた作品もなく、したがって自ら特別に優れていて引き抜くに値すると思える作品もないからだ。仕方なく、題材や手法がいくらか異なり、読者の参考になりそうなものを二十二篇選び出して一冊にまとめたが、読者に「重圧感」を与える作品は、特に力を尽くして抜き去った。これは現在の私なりの考えがあってのことだ——
 
 
 
 「自ら苦しいと思う寂寞を、あの私の若い時分と同じように、まさに美しい夢を見ている青年たちに、再び感染させたくはないのだ。」
 
 
 
 しかしこれは『吶喊』を書いていた頃のような故意の隠蔽ではない。なぜなら今の私は、現在と将来の青年にこのような心境はないだろうと信じているからだ。
 
 
 
 一九三二年十二月十四日、魯迅、上海の寓居にて記す。
 
 
|-
 
|-
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
【“两地书”序言】
 
【“两地书”序言】
 
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
 
 
 
  这一本书,是这样地编起来的。
 
 
 
  一九三二年八月五日,我得到霁野,静农,丛芜三个人署名的信,说漱园于八月一日晨五时半,病殁于北平同仁医院了,大家想搜集他的遗文,为他出一本纪念册,问我这里可还藏有他的信札没有。这真使我的心突然紧缩起来。因为,首先,我是希望着他能够全愈的,虽然明知道他大约未必会好;其次,是我虽然明知道他未必会好,却有时竟没有想到,也许将他的来信统统毁掉了,那些伏在枕上,一字字写出来的信。
 
 
 
  我的习惯,对于平常的信,是随覆随毁的,但其中如果有些议论,有些故事,也往往留起来。直到近三年,我才大烧毁了两次。
 
 
 
  五年前,国民党清党的时候,我在广州,常听到因为捕甲,从甲这里看见乙的信,于是捕乙,又从乙家搜得丙的信,于是连丙也捕去了,都不知道下落。古时候有牵牵连连的“瓜蔓抄”我是知道的,但总以为这是古时候的事,直到事实给了我教训,我才分明省悟了做今人也和做古人一样难。然而我还是漫不经心,随随便便,待到一九三○年我签名于自由大同盟,浙江省党部呈请中央通缉“堕落文人鲁迅等”的时候,我在弃家出走之前,忽然心血来潮,将朋友给我的信都毁掉了。这并非为了消灭“谋为不轨”的痕迹,不过以为因通信而累及别人,是很无谓的,况且中国的衙门是谁都知道只要一碰着,就有多么的可怕。后来逃过了这一关,搬了寓,而信札又积起来,我又随随便便了。不料一九三一年一月,柔石被捕,在他的衣袋里搜出有我名字的东西来,因此听说就在找我。自然啰,我只得又弃家出走,但这回是心血潮得更加明白,当然先将所有信札完全烧掉了。
 
 
 
  因为有过这样的两回事,所以一得到北平的来信,我就担心,怕大约未必有,但还是翻箱倒箧的寻了一通,果然无踪无影。朋友的信一封也没有,我们自己的信倒寻出来了。这也并非对于自己的东西特别看作宝贝,倒是因为那时时间很有限,而自己的信至多也不过蔓在自身上,因此放下了的。此后这些信又在枪炮的交叉火线下,躺了二三十天,也一点没有损失。其中虽然有些缺少,但恐怕是自己当时没有留心, 早经遗失,并不是由于什么官灾兵燹的。
 
 
 
  一个人如果一生没有遇到横祸,大家决不另眼相看,但若坐过牢监,到过战场,则即使他是一个万分平凡的人,人们也总看得特别一点。我们对于这些信,也正是这样。先前是一任他垫在箱子底下的,但现在一想起他曾经几乎要打官司,要遭炮火,就觉得他好象有些特别,有些可爱似的了。夏夜多蚊,不能静静的写字,我们便略照年月,将他编了起来,因地而分为三集,统名之曰《两地书》。
 
 
 
  这是说:这一本书,在我们自己,一时是有意思的,但对于别人,却并不如此。其中既没有死呀活呀的热情,也没有花呀月呀的佳句;文辞呢,我们都未曾研究过《尺牍精华》或《书信作法》,只是信笔写来,大背文律,活该进“文章病院”的居多。所讲的又不外乎学校风潮,本身情况,饭菜好坏,天气阴晴,而最坏的是我们当日居漫天幕中,幽明莫辨,讲自己的事倒没有什么,但一遇到推测天下大事,就不免胡涂得很,所以凡有欢欣鼓舞之词,从现在看起来,大抵成了梦呓了。如果定要恭维这一本书的特色,那么,我想,恐怕是因为他的平凡罢。这样平凡的东西,别人大概是不会有,即有也未必存留的,而我们不然,这就只好谓之也是一种特色。
 
 
 
  然而奇怪的是竟又会有一个书店愿意来印这一本书。要印,印去就是,这倒仍然可以随随便便,不过因此也就要和读者相见了,却使我又得加上两点声明在这里,以免误解。其一,是:我现在是左翼作家联盟中之一人,看近来书籍的广告,大有凡作家一旦向左,则旧作也即飞升,连他孩子时代的啼哭也合于革命文学之概,不过我们的这书是不然的,其中并无革命气息。其二,常听得有人说,书信是最不掩饰,最显真面的文章,但我也并不,我无论给谁写信,最初,总是敷敷衍衍,口是心非的,即在这一本中,遇有较为紧要的地方,到后来也还是往往故意写得含胡些,因为我们所处,是在“当地长官”,邮局,校长……,都可以随意检查信件的国度里。但自然,明白的话,是也不少的。
 
 
 
  还有一点,是信中的人名,我将有几个改掉了,用意有好有坏,并不相同。此无他,或则怕别人见于我们的信里,于他有些不便,或则单为自己,省得又是什么“听候开审”之类的麻烦而已。
 
 
 
  回想六七年来,环绕我们的风波也可谓不少了,在不断的挣扎中,相助的也有,下石的也有,笑骂诬蔑的也有,但我们紧咬了牙关,却也已经挣扎着生活了六七年。其间,含沙射影者都逐渐自己没入更黑暗的处所去了,而好意的朋友也已有两个不在人间,就是漱园和柔石。我们以这一本书为自己记念,并以感谢好意的朋友,并且留赠我们的孩子,给将来知道我们所经历的真相,其实大致是如此的。
 
 
 
  一九三二年十二月十六日,鲁迅。
 
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 
 
【『両地書』序言】
 
【『両地書』序言】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这一本书,是这样地编起来的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
この一冊の本は、次のようにして編まれたものである。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一九三二年八月五日,我得到霁野,静农,丛芜三个人署名的信,说漱园于八月一日晨五时半,病殁于北平同仁医院了,大家想搜集他的遗文,为他出一本纪念册,问我这里可还藏有他的信札没有。这真使我的心突然紧缩起来。因为,首先,我是希望着他能够全愈的,虽然明知道他大约未必会好;其次,是我虽然明知道他未必会好,却有时竟没有想到,也许将他的来信统统毁掉了,那些伏在枕上,一字字写出来的信。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一九三二年八月五日、私は霽野、静農、叢蕪の三人の連名の手紙を受け取った。漱園が八月一日朝五時半、北平の同仁医院で病没したという。皆で遺稿を集め、記念冊を出したいが、私の手元にまだ彼の手紙があるかとの問い合わせであった。これはまことに私の心を突然締めつけた。なぜなら、まず第一に、私は彼の全快を願っていた——おそらく駄目だろうとは分かっていたけれども。次に、おそらく駄目だろうとは分かっていながらも、時にはまったく思い至らず、彼の手紙をすっかり捨ててしまったかもしれないということだ。枕に伏して一字一字書き綴ったあの手紙を。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我的习惯,对于平常的信,是随覆随毁的,但其中如果有些议论,有些故事,也往往留起来。直到近三年,我才大烧毁了两次。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
私の習慣では、普通の手紙は返事を出したらすぐ捨てるが、その中にいくらか議論や逸話があれば、取っておくこともある。ただこの三年ほどの間に、大量に焼き捨てたことが二度あった。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
五年前,国民党清党的时候,我在广州,常听到因为捕甲,从甲这里看见乙的信,于是捕乙,又从乙家搜得丙的信,于是连丙也捕去了,都不知道下落。古时候有牵牵连连的“瓜蔓抄”我是知道的,但总以为这是古时候的事,直到事实给了我教训,我才分明省悟了做今人也和做古人一样难。然而我还是漫不经心,随随便便,待到一九三○年我签名于自由大同盟,浙江省党部呈请中央通缉“堕落文人鲁迅等”的时候,我在弃家出走之前,忽然心血来潮,将朋友给我的信都毁掉了。这并非为了消灭“谋为不轨”的痕迹,不过以为因通信而累及别人,是很无谓的,况且中国的衙门是谁都知道只要一碰着,就有多么的可怕。后来逃过了这一关,搬了寓,而信札又积起来,我又随随便便了。不料一九三一年一月,柔石被捕,在他的衣袋里搜出有我名字的东西来,因此听说就在找我。自然啰,我只得又弃家出走,但这回是心血潮得更加明白,当然先将所有信札完全烧掉了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
五年前、国民党の清党の時、私は広州にいて、甲が捕まり、甲の許から乙の手紙が見つかって乙が捕まり、乙の家から丙の手紙が押収されて丙まで捕まった、という話をしきりに耳にした。いずれも行方知れずであった。昔にも芋蔓式に連座する「瓜蔓抄」があったことは知っていたが、それは昔の話だと思っていた。事実が教訓を与えてくれてはじめて、今の人であることも昔の人であること同様に難しいとはっきり悟ったのだ。それでも私はなお無頓着で、のんびりしていた。一九三〇年に自由大同盟に署名し、浙江省党部が中央に「堕落文人魯迅ら」の逮捕を上申した時、私は家を捨てて逃げる前に、ふと思い立って友人たちからの手紙をすべて焼いた。これは「不軌を謀った」痕跡を消すためではなく、通信のせいで他人に累を及ぼすのは無意味だと思ったからだ。まして中国の役所は、誰でも知っている通り、一たび関わればどれほど恐ろしいことか。その後この難を逃れ、住まいを移し、手紙がまた溜まると、私はまたのんびりしてしまった。ところが一九三一年一月、柔石が逮捕され、そのポケットから私の名前の入ったものが見つかり、私を捜しているという。当然、また家を捨てて逃げなければならなかったが、今度は事態がさらに明白で、当然まずすべての手紙を完全に焼き捨てた。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
因为有过这样的两回事,所以一得到北平的来信,我就担心,怕大约未必有,但还是翻箱倒箧的寻了一通,果然无踪无影。朋友的信一封也没有,我们自己的信倒寻出来了。这也并非对于自己的东西特别看作宝贝,倒是因为那时时间很有限,而自己的信至多也不过蔓在自身上,因此放下了的。此后这些信又在枪炮的交叉火线下,躺了二三十天,也一点没有损失。其中虽然有些缺少,但恐怕是自己当时没有留心, 早经遗失,并不是由于什么官灾兵燹的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
このようなことが二度あったから、北平からの手紙を受け取ると直ちに心配になった。おそらくないだろうと思いながらも、箱をひっくり返して探してみたが、案の定跡形もなかった。友人の手紙は一通もない。しかし我々自身の手紙は見つかった。これは自分のものを宝物のように大事にしたからではなく、あの時は時間が限られていたし、自分の手紙はせいぜい自分に累が及ぶだけだから、そのまま置いておいたのだ。その後これらの手紙は砲火の交叉する中に二、三十日横たわっていたが、少しの損傷もなかった。いくつか欠けているものはあるが、おそらく当時自分が注意を払わず、とうに紛失していたのであって、何か官災や兵火のためではあるまい。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一个人如果一生没有遇到横祸,大家决不另眼相看,但若坐过牢监,到过战场,则即使他是一个万分平凡的人,人们也总看得特别一点。我们对于这些信,也正是这样。先前是一任他垫在箱子底下的,但现在一想起他曾经几乎要打官司,要遭炮火,就觉得他好象有些特别,有些可爱似的了。夏夜多蚊,不能静静的写字,我们便略照年月,将他编了起来,因地而分为三集,统名之曰《两地书》。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
人は一生に横禍に遭わなければ、誰も特別視しないが、もし牢獄に入り、戦場に赴いたことがあれば、たとえ万分の凡人であっても、人々はやはり特別な目で見るものだ。我々がこれらの手紙に対するのも、まさにそうである。以前は箱の底に敷きっぱなしにしていたのに、今やかつて訴訟沙汰になりかけ、砲火にさらされたことを思い出すと、何やら特別な、いとおしいもののように感じられるのだ。夏の夜は蚊が多く、静かに字を書けないので、我々はおおよそ年月順に編纂し、場所によって三集に分け、総じて『両地書』と名づけた。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这是说:这一本书,在我们自己,一时是有意思的,但对于别人,却并不如此。其中既没有死呀活呀的热情,也没有花呀月呀的佳句;文辞呢,我们都未曾研究过《尺牍精华》或《书信作法》,只是信笔写来,大背文律,活该进“文章病院”的居多。所讲的又不外乎学校风潮,本身情况,饭菜好坏,天气阴晴,而最坏的是我们当日居漫天幕中,幽明莫辨,讲自己的事倒没有什么,但一遇到推测天下大事,就不免胡涂得很,所以凡有欢欣鼓舞之词,从现在看起来,大抵成了梦呓了。如果定要恭维这一本书的特色,那么,我想,恐怕是因为他的平凡罢。这样平凡的东西,别人大概是不会有,即有也未必存留的,而我们不然,这就只好谓之也是一种特色。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
つまりこの一冊の本は、我々自身にとっては、ひとまず意味のあるものだが、他の人にとってはそうではない。その中には死だの生だのという熱情もなければ、花だの月だのという佳句もない。文章はといえば、我々はいずれも『尺牘精華』や『書信作法』を研究したことがなく、ただ筆に任せて書いたものだから、文法に背き、「文章病院」入りすべきものが大半だ。語られている内容も、学校の騒動、身辺の事情、食事の良し悪し、天気の晴曇にすぎない。そして最も悪いことに、我々は当時暗い幕の中に暮らし、明暗の区別もつかなかった。自分のことを語る分にはさしたることもないが、一たび天下の大勢を推測しようとすると、たちまち頓珍漢になり、喜びに沸いた言葉も、今から見れば、大方は寝言と化した。もしこの一冊の特色をどうしても褒めよと言うなら、おそらくはその平凡さであろう。こんなに平凡なものは、他の人にはおそらくなく、あっても保存してはいまいが、我々はそうではなかった。これもまた一種の特色と言うほかない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而奇怪的是竟又会有一个书店愿意来印这一本书。要印,印去就是,这倒仍然可以随随便便,不过因此也就要和读者相见了,却使我又得加上两点声明在这里,以免误解。其一,是:我现在是左翼作家联盟中之一人,看近来书籍的广告,大有凡作家一旦向左,则旧作也即飞升,连他孩子时代的啼哭也合于革命文学之概,不过我们的这书是不然的,其中并无革命气息。其二,常听得有人说,书信是最不掩饰,最显真面的文章,但我也并不,我无论给谁写信,最初,总是敷敷衍衍,口是心非的,即在这一本中,遇有较为紧要的地方,到后来也还是往往故意写得含胡些,因为我们所处,是在“当地长官”,邮局,校长……,都可以随意检查信件的国度里。但自然,明白的话,是也不少的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかし奇なことに、この本を印刷しようという書店が現れたのだ。印刷するならすればよい。これは相変わらずのんびりしていて構わないのだが、これによって読者と相まみえることになるから、二点の声明を付け加えて誤解を防がねばならない。その一つ——私は今、左翼作家連盟の一員である。近頃の書籍広告を見ると、作家がひとたび左に傾けば旧作までもが飛翔し、子供の頃の泣き声までが革命文学に合致するという大いなる風潮があるが、我々のこの本はそうではない。革命的な気概はない。その二つ——よく聞く話では、書簡は最も取り繕わず、最も真の姿を示す文章だという。しかし私もそうではない。誰に手紙を書くにしても、最初はいつもうわべだけの、口先だけのものだ。この本の中でも、やや重要なところに来ると、後になってもやはりわざとぼかして書いていることが少なくない。なぜなら我々が暮らしていたのは、「当地の長官」も、郵便局も、校長も……すべてが気ままに信書を検閲できる国だからだ。もちろん、明白な言葉も少なくはないが。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
还有一点,是信中的人名,我将有几个改掉了,用意有好有坏,并不相同。此无他,或则怕别人见于我们的信里,于他有些不便,或则单为自己,省得又是什么“听候开审”之类的麻烦而已。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
もう一点、手紙の中の人名について、いくつか改めたものがある。意図は善いものもあれば悪いものもあり、一律ではない。他でもない、ある人は我々の手紙に名が出ることでいくらか不都合があるのを恐れてであり、ある人はただ自分のために、また何やら「審理を待て」などという厄介を省くためにすぎない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
回想六七年来,环绕我们的风波也可谓不少了,在不断的挣扎中,相助的也有,下石的也有,笑骂诬蔑的也有,但我们紧咬了牙关,却也已经挣扎着生活了六七年。其间,含沙射影者都逐渐自己没入更黑暗的处所去了,而好意的朋友也已有两个不在人间,就是漱园和柔石。我们以这一本书为自己记念,并以感谢好意的朋友,并且留赠我们的孩子,给将来知道我们所经历的真相,其实大致是如此的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
振り返ってみれば、六、七年来、我々を取り巻く波乱はまことに少なくなかった。絶え間ない苦闘の中で、助けてくれた者もあり、追い打ちをかけた者もあり、嘲笑し誹謗した者もあったが、我々は歯を食いしばり、どうにか六、七年を生き抜いてきた。その間、陰に矢を射る者はみな次第に自ら一層暗い場所に沈んでいったが、好意の友人のうち二人はすでにこの世にいない。漱園と柔石である。我々はこの一冊をもって自らの記念とし、あわせて好意の友人に感謝し、また我々の子供に遺し贈る。将来、我々が経験した真相を知ってもらうためだ。実のところ、おおよそこのようなものであったのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一九三二年十二月十六日,鲁迅。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一九三二年十二月十六日、魯迅。
 +
|}
  
 +
=== 第13節 ===
  
 
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 この一冊の本は、次のようにして編まれたものである。
+
|-
 
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 一九三二年八月五日、私は霽野、静農、叢蕪の三人の連名の手紙を受け取った。漱園が八月一日朝五時半、北平の同仁医院で病没したという。皆で遺稿を集め、記念冊を出したいが、私の手元にまだ彼の手紙があるかとの問い合わせであった。これはまことに私の心を突然締めつけた。なぜなら、まず第一に、私は彼の全快を願っていた——おそらく駄目だろうとは分かっていたけれども。次に、おそらく駄目だろうとは分かっていながらも、時にはまったく思い至らず、彼の手紙をすっかり捨ててしまったかもしれないということだ。枕に伏して一字一字書き綴ったあの手紙を。
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 
 
 私の習慣では、普通の手紙は返事を出したらすぐ捨てるが、その中にいくらか議論や逸話があれば、取っておくこともある。ただこの三年ほどの間に、大量に焼き捨てたことが二度あった。
 
 
 
 五年前、国民党の清党の時、私は広州にいて、甲が捕まり、甲の許から乙の手紙が見つかって乙が捕まり、乙の家から丙の手紙が押収されて丙まで捕まった、という話をしきりに耳にした。いずれも行方知れずであった。昔にも芋蔓式に連座する「瓜蔓抄」があったことは知っていたが、それは昔の話だと思っていた。事実が教訓を与えてくれてはじめて、今の人であることも昔の人であること同様に難しいとはっきり悟ったのだ。それでも私はなお無頓着で、のんびりしていた。一九三〇年に自由大同盟に署名し、浙江省党部が中央に「堕落文人魯迅ら」の逮捕を上申した時、私は家を捨てて逃げる前に、ふと思い立って友人たちからの手紙をすべて焼いた。これは「不軌を謀った」痕跡を消すためではなく、通信のせいで他人に累を及ぼすのは無意味だと思ったからだ。まして中国の役所は、誰でも知っている通り、一たび関わればどれほど恐ろしいことか。その後この難を逃れ、住まいを移し、手紙がまた溜まると、私はまたのんびりしてしまった。ところが一九三一年一月、柔石が逮捕され、そのポケットから私の名前の入ったものが見つかり、私を捜しているという。当然、また家を捨てて逃げなければならなかったが、今度は事態がさらに明白で、当然まずすべての手紙を完全に焼き捨てた。
 
 
 
 このようなことが二度あったから、北平からの手紙を受け取ると直ちに心配になった。おそらくないだろうと思いながらも、箱をひっくり返して探してみたが、案の定跡形もなかった。友人の手紙は一通もない。しかし我々自身の手紙は見つかった。これは自分のものを宝物のように大事にしたからではなく、あの時は時間が限られていたし、自分の手紙はせいぜい自分に累が及ぶだけだから、そのまま置いておいたのだ。その後これらの手紙は砲火の交叉する中に二、三十日横たわっていたが、少しの損傷もなかった。いくつか欠けているものはあるが、おそらく当時自分が注意を払わず、とうに紛失していたのであって、何か官災や兵火のためではあるまい。
 
 
 
 人は一生に横禍に遭わなければ、誰も特別視しないが、もし牢獄に入り、戦場に赴いたことがあれば、たとえ万分の凡人であっても、人々はやはり特別な目で見るものだ。我々がこれらの手紙に対するのも、まさにそうである。以前は箱の底に敷きっぱなしにしていたのに、今やかつて訴訟沙汰になりかけ、砲火にさらされたことを思い出すと、何やら特別な、いとおしいもののように感じられるのだ。夏の夜は蚊が多く、静かに字を書けないので、我々はおおよそ年月順に編纂し、場所によって三集に分け、総じて『両地書』と名づけた。
 
 
 
 つまりこの一冊の本は、我々自身にとっては、ひとまず意味のあるものだが、他の人にとってはそうではない。その中には死だの生だのという熱情もなければ、花だの月だのという佳句もない。文章はといえば、我々はいずれも『尺牘精華』や『書信作法』を研究したことがなく、ただ筆に任せて書いたものだから、文法に背き、「文章病院」入りすべきものが大半だ。語られている内容も、学校の騒動、身辺の事情、食事の良し悪し、天気の晴曇にすぎない。そして最も悪いことに、我々は当時暗い幕の中に暮らし、明暗の区別もつかなかった。自分のことを語る分にはさしたることもないが、一たび天下の大勢を推測しようとすると、たちまち頓珍漢になり、喜びに沸いた言葉も、今から見れば、大方は寝言と化した。もしこの一冊の特色をどうしても褒めよと言うなら、おそらくはその平凡さであろう。こんなに平凡なものは、他の人にはおそらくなく、あっても保存してはいまいが、我々はそうではなかった。これもまた一種の特色と言うほかない。
 
 
 
 しかし奇なことに、この本を印刷しようという書店が現れたのだ。印刷するならすればよい。これは相変わらずのんびりしていて構わないのだが、これによって読者と相まみえることになるから、二点の声明を付け加えて誤解を防がねばならない。その一つ——私は今、左翼作家連盟の一員である。近頃の書籍広告を見ると、作家がひとたび左に傾けば旧作までもが飛翔し、子供の頃の泣き声までが革命文学に合致するという大いなる風潮があるが、我々のこの本はそうではない。革命的な気概はない。その二つ——よく聞く話では、書簡は最も取り繕わず、最も真の姿を示す文章だという。しかし私もそうではない。誰に手紙を書くにしても、最初はいつもうわべだけの、口先だけのものだ。この本の中でも、やや重要なところに来ると、後になってもやはりわざとぼかして書いていることが少なくない。なぜなら我々が暮らしていたのは、「当地の長官」も、郵便局も、校長も……すべてが気ままに信書を検閲できる国だからだ。もちろん、明白な言葉も少なくはないが。
 
 
 
 もう一点、手紙の中の人名について、いくつか改めたものがある。意図は善いものもあれば悪いものもあり、一律ではない。他でもない、ある人は我々の手紙に名が出ることでいくらか不都合があるのを恐れてであり、ある人はただ自分のために、また何やら「審理を待て」などという厄介を省くためにすぎない。
 
 
 
 振り返ってみれば、六、七年来、我々を取り巻く波乱はまことに少なくなかった。絶え間ない苦闘の中で、助けてくれた者もあり、追い打ちをかけた者もあり、嘲笑し誹謗した者もあったが、我々は歯を食いしばり、どうにか六、七年を生き抜いてきた。その間、陰に矢を射る者はみな次第に自ら一層暗い場所に沈んでいったが、好意の友人のうち二人はすでにこの世にいない。漱園と柔石である。我々はこの一冊をもって自らの記念とし、あわせて好意の友人に感謝し、また我々の子供に遺し贈る。将来、我々が経験した真相を知ってもらうためだ。実のところ、おおよそこのようなものであったのだ。
 
 
 
 一九三二年十二月十六日、魯迅。
 
 
|-
 
|-
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
【祝中俄文字之交】
 
【祝中俄文字之交】
 
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
 
 
 
  十五年前,被西欧的所谓文明国人看作半开化的俄国,那文学,在世界文坛上,是胜利的;十五年以来,被帝国主义者看作恶魔的苏联,那文学,在世界文坛上,是胜利的。这里的所谓“胜利”,是说:以它的内容和技术的杰出,而得到广大的读者,并且给与了读者许多有益的东西。
 
 
 
  它在中国,也没有出于这例子之外。
 
 
 
  我们曾在梁启超所办的《时务报》上,看见了《福尔摩斯包探案》的变幻,又在《新小说》上,看见了焦士威奴(Jules Verne)所做的号称科学小说的《海底旅行》之类的新奇。后来林琴南大译英国哈葛德(H. Rider Haggard)的小说了,我们又看见了伦敦小姐之缠绵和菲洲野蛮之古怪。至于俄国文学,却一点不知道,──但有几位也许自己心里明白,而没有告诉我们的“先觉”先生,自然是例外。不过在别一方面,是已经有了感应的。那时较为革命的青年,谁不知道俄国青年是革命的,暗杀的好手?尤其忘不掉的是苏菲亚,虽然大半也因为她是一位漂亮的姑娘。现在的国货的作品中,还常有“苏菲”一类的名字,那渊源就在此。
 
 
 
  那时──十九世纪末──的俄国文学,尤其是陀思妥夫斯基和托尔斯泰的作品,已经很影响了德国文学,但这和中国无关,因为那时研究德文的人少得很。最有关系的是英、美帝国主义者,他们一面也翻译了陀思妥夫斯基、都介涅夫、托尔斯泰、契诃夫的选集了,一面也用那做给印度人读的读本来教我们的青年以拉玛和吉利瑟那(Rama and Krishna)的对话,然而因此也携带了阅读那些选集的可能。包探,冒险家,英国姑娘,菲洲野蛮的故事,是只能当醉饱之后,在发胀的身体上搔搔痒的,然而我们的一部分的青年却已经觉得压迫,只有痛楚,他要挣扎,用不着痒痒的抚摩,只在寻切实的指示了。
 
 
 
  那时就看见了俄国文学。
 
 
 
  那时就知道了俄国文学是我们的导师和朋友。因为从那里面,看见了被压迫者的善良的灵魂,的酸辛,的挣扎;还和四十年代的作品一同烧起希望,和六十年代的作品一同感到悲哀。我们岂不知道那时的大俄罗斯帝国也正在侵略中国,然而从文学里明白了一件大事,是世界上有两种人:压迫者和被压迫者!
 
 
 
  从现在看来,这是谁都明白,不足道的,但在那时,却是一个大发见,正不亚于古人的发见了火的可以照暗夜,煮东西。
 
 
 
  俄国的作品,渐渐的绍介进中国来了,同时也得了一部分读者的共鸣,只是传布开去。零星的译品且不说罢。成为大部的就有《俄国戏曲集》十种和《小说月报》增刊的《俄国文学研究》一大本,还有《被压迫民族文学号》两本,则是由俄国文学的启发,而将范围扩大到一切弱小民族,并且明明点出“被压迫”的字样来了。
 
 
 
  于是也遭了文人学士的讨伐,有的主张文学的“崇高”,说描写下等人是鄙俗的勾当,有的比创作为处女,说翻译不过是媒婆,而重译尤令人讨厌。的确,除了《俄国戏曲集》以外,那时所有的俄国作品几乎都是重译的。
 
 
 
  但俄国文学只是绍介进来,传布开去。
 
 
 
  作家的名字知道得更多了,我们虽然从安特来夫(L.Andreev)的作品里遇到了恐怖,阿尔志跋绥夫(M.Artsybashev)的作品里看见了绝望和荒唐,但也从珂罗连珂(V.Korolenko)学得了宽宏,从戈理基(Maxim Gorky)感受了反抗。读者大众的共鸣和热爱,早不是几个论客的自私的曲说所能掩蔽,这伟力,终于使先前膜拜曼殊斐儿(Katherine Mansfield)的绅士也重译了都介涅夫的《父与子》,排斥“媒婆”的作家也重译着托尔斯泰的《战争与和平》了。
 
 
 
  这之间,自然又遭了文人学士和流氓警犬的联军的讨伐。对于绍介者,有的说是为了卢布,有的说是意在投降,有的笑为“破锣”,有的指为共党,而实际上的对于书籍的禁止和没收,还因为是秘密的居多,无从列举。
 
 
 
  但俄国文学只是绍介进来,传布开去。
 
 
 
  有些人们,也译了《莫索里尼传》,也译了《希特拉传》,但他们绍介不出一册现代意国或德国的白色的大作品,《战后》是不属于希特拉的字旗下的,《死的胜利》又只好以“死”自傲。但苏联文学在我们却已有了里培进斯基的《一周间》,革拉特珂夫的《士敏土》,法捷耶夫的《毁灭》,绥拉菲摩微支的《铁流》;此外中篇短篇,还多得很。凡这些,都在御用文人的明枪暗箭之中,大踏步跨到读者大众的怀里去,给一一知道了变革,战斗,建设的辛苦和成功。
 
 
 
  但一月以前,对于苏联的“舆论”,刹时都转变了,昨夜的魔鬼,今朝的良朋,许多报章,总要提起几点苏联的好处,有时自然也涉及文艺上:“复交”之故也。然而,可祝贺的却并不在这里。自利者一淹在水里面,将要灭顶的时候,只要抓得着,是无论“破锣”破鼓,都会抓住的,他决没有所谓“洁癖”。然而无论他终于灭亡或幸而爬起,始终还是一个自利者。随手来举一个例子罢,上海称为“大报”的《申报》,不是一面甜嘴蜜舌的主张着“组织苏联考察团”(三二年十二月二十八日时评),而一面又将林克多的《苏联闻见录》称为“反动书籍”(同二十七日新闻)么?
 
 
 
  可祝贺的,是在中俄的文字之交,开始虽然比中英、中法迟,但在近十年中,两国的绝交也好,复交也好,我们的读者大众却不因此而进退;译本的放任也好,禁压也好,我们的读者也决不因此而盛衰。不但如常,而且扩大;不但虽绝交和禁压还是如常,而且虽绝交和禁压而更加扩大。这可见我们的读者大众,是一向不用自私的“势利眼”来看俄国文学的。我们的读者大众,在朦胧中早知道这伟大肥沃的“黑土”里,要生长出什么东西来,而这“黑土”却也确实生长了东西,给我们亲见了:忍受,呻吟,挣扎,反抗,战斗,变革,战斗,建设,战斗,成功。
 
 
 
  在现在,英国的萧,法国的罗兰,也都成为苏联的朋友了。这,也是当我们中国和苏联在历来不断的“文字之交”的途中,扩大而与世界结成真的“文字之交”的开始。
 
 
 
  这是我们应该祝贺的。
 
 
 
 
 
 
 
  (十二月三十日。)
 
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 
 
【中露の文字の交わりを祝す】
 
【中露の文字の交わりを祝す】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
十五年前,被西欧的所谓文明国人看作半开化的俄国,那文学,在世界文坛上,是胜利的;十五年以来,被帝国主义者看作恶魔的苏联,那文学,在世界文坛上,是胜利的。这里的所谓“胜利”,是说:以它的内容和技术的杰出,而得到广大的读者,并且给与了读者许多有益的东西。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
十五年前、西欧のいわゆる文明国の人々から半開と見なされていたロシアの文学は、世界の文壇において勝利を収めていた。十五年このかた、帝国主義者から悪魔と見なされているソヴィエトの文学は、世界の文壇において勝利を収めている。ここでいう「勝利」とは、その内容と技術の卓越さによって広範な読者を獲得し、しかも読者に多くの有益なものを与えた、という意味である。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
它在中国,也没有出于这例子之外。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
中国においても、この例外ではなかった。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我们曾在梁启超所办的《时务报》上,看见了《福尔摩斯包探案》的变幻,又在《新小说》上,看见了焦士威奴(Jules Verne)所做的号称科学小说的《海底旅行》之类的新奇。后来林琴南大译英国哈葛德(H. Rider Haggard)的小说了,我们又看见了伦敦小姐之缠绵和菲洲野蛮之古怪。至于俄国文学,却一点不知道,──但有几位也许自己心里明白,而没有告诉我们的“先觉”先生,自然是例外。不过在别一方面,是已经有了感应的。那时较为革命的青年,谁不知道俄国青年是革命的,暗杀的好手?尤其忘不掉的是苏菲亚,虽然大半也因为她是一位漂亮的姑娘。现在的国货的作品中,还常有“苏菲”一类的名字,那渊源就在此。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我々はかつて梁啓超が主宰する『時務報』で、『シャーロック・ホームズ探偵譚』の変幻を読み、また『新小説』で、ジュール・ヴェルヌのいわゆる科学小説『海底旅行』の類の新奇を読んだ。やがて林琴南が盛んにイギリスのハガード(H. Rider Haggard)の小説を訳し始めると、我々はロンドンの令嬢の纏綿とアフリカの蛮人の奇異とを見た。ロシア文学に至っては、まったく何も知らなかった——ただし何人かの、自分の胸中では分かっていながら我々に教えてくれなかった「先覚」の先生方は、もちろん例外だ。しかし別の方面では、すでに感応があった。当時のやや革命的な青年で、ロシアの青年が革命の、暗殺の名手であることを知らぬ者があったろうか。とりわけ忘れ得ぬのはソフィアで、もっとも大半は彼女が美しい娘であったからでもある。今日の国産の作品にも「蘇菲」の類の名前がよく見られるが、その淵源はここにある。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
那时──十九世纪末──的俄国文学,尤其是陀思妥夫斯基和托尔斯泰的作品,已经很影响了德国文学,但这和中国无关,因为那时研究德文的人少得很。最有关系的是英、美帝国主义者,他们一面也翻译了陀思妥夫斯基、都介涅夫、托尔斯泰、契诃夫的选集了,一面也用那做给印度人读的读本来教我们的青年以拉玛和吉利瑟那(Rama and Krishna)的对话,然而因此也携带了阅读那些选集的可能。包探,冒险家,英国姑娘,菲洲野蛮的故事,是只能当醉饱之后,在发胀的身体上搔搔痒的,然而我们的一部分的青年却已经觉得压迫,只有痛楚,他要挣扎,用不着痒痒的抚摩,只在寻切实的指示了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
当時——十九世紀末——のロシア文学、とりわけドストエフスキーとトルストイの作品は、すでにドイツ文学に大きな影響を与えていたが、これは中国とは無関係であった。なぜなら当時ドイツ語を学ぶ者は極めて少なかったからだ。最も関係が深かったのは英米の帝国主義者であり、彼らは一方でドストエフスキー、ツルゲーネフ、トルストイ、チェーホフの選集を翻訳し、他方ではインド人向けに作った読本をもって我々の青年にラーマとクリシュナ(Rama and Krishna)の対話を教えた。しかしこのおかげで、あれらの選集を読む可能性も携えてきたのだ。探偵物語、冒険家、イギリスの令嬢、アフリカの蛮人の物語は、飽食の後に膨れた体を掻く程度のものにすぎない。しかし我々の一部の青年はすでに圧迫を感じ、ただ痛みだけがあった。彼は足掻きたかった。くすぐるような撫で方は要らず、ただ切実な指針を求めていたのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
那时就看见了俄国文学。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
その時、ロシア文学が目に入った。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
那时就知道了俄国文学是我们的导师和朋友。因为从那里面,看见了被压迫者的善良的灵魂,的酸辛,的挣扎;还和四十年代的作品一同烧起希望,和六十年代的作品一同感到悲哀。我们岂不知道那时的大俄罗斯帝国也正在侵略中国,然而从文学里明白了一件大事,是世界上有两种人:压迫者和被压迫者!
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
その時、ロシア文学が我々の導師であり友であることを知ったのだ。なぜならそこに、被圧迫者の善良なる魂を、その辛酸を、その足掻きを見たからだ。四〇年代の作品と共に希望を燃やし、六〇年代の作品と共に悲哀を感じた。大ロシア帝国もまさに中国を侵略していることを我々が知らなかったわけではない。しかし文学を通じて一つの大事を理解したのだ——世界には二種類の人間がいる、圧迫する者と圧迫される者と!
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
从现在看来,这是谁都明白,不足道的,但在那时,却是一个大发见,正不亚于古人的发见了火的可以照暗夜,煮东西。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
今から見れば、これは誰にでも分かる、言うに足りぬことだが、当時は一大発見であって、古人が火で暗夜を照らし物を煮ることができると発見したのに勝るとも劣らなかった。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
俄国的作品,渐渐的绍介进中国来了,同时也得了一部分读者的共鸣,只是传布开去。零星的译品且不说罢。成为大部的就有《俄国戏曲集》十种和《小说月报》增刊的《俄国文学研究》一大本,还有《被压迫民族文学号》两本,则是由俄国文学的启发,而将范围扩大到一切弱小民族,并且明明点出“被压迫”的字样来了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
ロシアの作品は次第に中国に紹介されてきた。同時に一部の読者の共鳴を得て、広まっていった。散発的な訳業はさておこう。大部のものとしては、『ロシア戯曲集』十種と『小説月報』増刊の『ロシア文学研究』一大冊があり、さらに『被圧迫民族文学号』二冊がある。これはロシア文学に触発されて、範囲をすべての弱小民族に拡大し、しかも明確に「被圧迫」の文字を掲げたものであった。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
于是也遭了文人学士的讨伐,有的主张文学的“崇高”,说描写下等人是鄙俗的勾当,有的比创作为处女,说翻译不过是媒婆,而重译尤令人讨厌。的确,除了《俄国戏曲集》以外,那时所有的俄国作品几乎都是重译的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
すると文人学士の討伐を蒙った。ある者は文学の「崇高」を主張して、下層民を描くのは卑俗な所業だと言い、ある者は創作を処女に喩え、翻訳は仲人にすぎず、重訳に至っては嫌悪の極みだと言った。たしかに、『ロシア戯曲集』を除けば、当時のロシア作品のほとんどすべてが重訳であった。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但俄国文学只是绍介进来,传布开去。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかしロシア文学はただ紹介され続け、広まり続けた。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
作家的名字知道得更多了,我们虽然从安特来夫(L.Andreev)的作品里遇到了恐怖,阿尔志跋绥夫(M.Artsybashev)的作品里看见了绝望和荒唐,但也从珂罗连珂(V.Korolenko)学得了宽宏,从戈理基(Maxim Gorky)感受了反抗。读者大众的共鸣和热爱,早不是几个论客的自私的曲说所能掩蔽,这伟力,终于使先前膜拜曼殊斐儿(Katherine Mansfield)的绅士也重译了都介涅夫的《父与子》,排斥“媒婆”的作家也重译着托尔斯泰的《战争与和平》了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
知られる作家の名はさらに増えた。我々はアンドレーエフ(L.Andreev)の作品から恐怖に出会い、アルツィバーシェフ(M.Artsybashev)の作品から絶望と荒唐を見たが、一方でコロレンコ(V.Korolenko)からは寛容を学び、ゴーリキー(Maxim Gorky)からは反抗を感受した。読者大衆の共鳴と愛情は、とうに数人の論客の利己的な曲説で覆い隠せるものではなく、この偉大な力がついには、かつてマンスフィールド(Katherine Mansfield)を崇拝していた紳士にもツルゲーネフの『父と子』を重訳させ、「仲人」を排斥していた作家にもトルストイの『戦争と平和』を重訳させたのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这之间,自然又遭了文人学士和流氓警犬的联军的讨伐。对于绍介者,有的说是为了卢布,有的说是意在投降,有的笑为“破锣”,有的指为共党,而实际上的对于书籍的禁止和没收,还因为是秘密的居多,无从列举。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
この間にも、文人学士と流氓スパイの連合軍の討伐を蒙った。紹介者に対して、ルーブルのためだと言う者あり、投降するつもりだと言う者あり、「破鑼」と嘲る者あり、共産党と指す者あり。書籍の禁止や没収は、秘密裏に行われたものが多いため、列挙のしようがない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但俄国文学只是绍介进来,传布开去。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかしロシア文学はただ紹介され続け、広まり続けた。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
有些人们,也译了《莫索里尼传》,也译了《希特拉传》,但他们绍介不出一册现代意国或德国的白色的大作品,《战后》是不属于希特拉的字旗下的,《死的胜利》又只好以“死”自傲。但苏联文学在我们却已有了里培进斯基的《一周间》,革拉特珂夫的《士敏土》,法捷耶夫的《毁灭》,绥拉菲摩微支的《铁流》;此外中篇短篇,还多得很。凡这些,都在御用文人的明枪暗箭之中,大踏步跨到读者大众的怀里去,给一一知道了变革,战斗,建设的辛苦和成功。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
ある人々は『ムッソリーニ伝』も訳し、『ヒトラー伝』も訳した。しかし彼らは現代イタリアやドイツの白色の大作品を一冊も紹介できなかった。『戦後』はヒトラーの旗の下には属さず、『死の勝利』はただ「死」をもって誇るほかない。しかしソヴィエト文学については、我々にはすでにリベジンスキーの『一週間』、グラトコフの『セメント』、ファジェーエフの『壊滅』、セラフィモーヴィチの『鉄の流れ』があった。そのほか中篇短篇も数多い。これらすべてが、御用文人の明暗の矢の中を、大股で読者大衆の懐に飛び込んでいき、一つ一つ変革と戦闘と建設の辛苦と成功を知らしめたのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但一月以前,对于苏联的“舆论”,刹时都转变了,昨夜的魔鬼,今朝的良朋,许多报章,总要提起几点苏联的好处,有时自然也涉及文艺上:“复交”之故也。然而,可祝贺的却并不在这里。自利者一淹在水里面,将要灭顶的时候,只要抓得着,是无论“破锣”破鼓,都会抓住的,他决没有所谓“洁癖”。然而无论他终于灭亡或幸而爬起,始终还是一个自利者。随手来举一个例子罢,上海称为“大报”的《申报》,不是一面甜嘴蜜舌的主张着“组织苏联考察团”(三二年十二月二十八日时评),而一面又将林克多的《苏联闻见录》称为“反动书籍”(同二十七日新闻)么?
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
だが一ヶ月前、ソヴィエトに対する「世論」が、たちまち一変した。昨夜の悪魔が今朝の良友となり、多くの新聞がソヴィエトの良い点に言及するようになり、時には文芸にも触れる——「復交」ゆえに、と。しかし祝すべきはそこにはない。利己者は水に溺れ、まさに頭まで沈もうとする時、つかめるものなら「破鑼」であろうと破太鼓であろうとつかむのであり、いわゆる「潔癖」など断じてない。しかし結局溺死しようと幸いにして岸に上がろうと、終始一貫して利己者であることに変わりはない。手近な例を一つ挙げよう。上海で「大紙」と称される『申報』は、一方で甘い言葉で「ソヴィエト視察団の組織」を主張し(三二年十二月二十八日社説)、他方では林克多の『ソヴィエト見聞録』を「反動書籍」と呼んでいる(同二十七日ニュース)ではないか。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
可祝贺的,是在中俄的文字之交,开始虽然比中英、中法迟,但在近十年中,两国的绝交也好,复交也好,我们的读者大众却不因此而进退;译本的放任也好,禁压也好,我们的读者也决不因此而盛衰。不但如常,而且扩大;不但虽绝交和禁压还是如常,而且虽绝交和禁压而更加扩大。这可见我们的读者大众,是一向不用自私的“势利眼”来看俄国文学的。我们的读者大众,在朦胧中早知道这伟大肥沃的“黑土”里,要生长出什么东西来,而这“黑土”却也确实生长了东西,给我们亲见了:忍受,呻吟,挣扎,反抗,战斗,变革,战斗,建设,战斗,成功。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
祝すべきは、中露の文字の交わりにおいて、始まりこそ中英・中仏より遅かったものの、近十年の間、両国が断交しようと復交しようと、我々の読者大衆はそれによって進退せず、訳本が放任されようと禁圧されようと、我々の読者はそれによって盛衰しなかったということだ。変わらぬだけでなく、拡大した。断交と禁圧にもかかわらず変わらぬだけでなく、断交と禁圧にもかかわらずさらに拡大したのだ。このことは、我々の読者大衆が一貫して、利己的な「勢利眼」でロシア文学を見ていないことを示している。我々の読者大衆は、朦朧たる中に、この偉大にして肥沃な「黒土」から何が生え出るかを早くから知っていた。そしてこの「黒土」もたしかに実を結び、我々の目に見せてくれたのだ——忍耐、呻吟、足掻き、反抗、戦闘、変革、戦闘、建設、戦闘、成功。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
在现在,英国的萧,法国的罗兰,也都成为苏联的朋友了。这,也是当我们中国和苏联在历来不断的“文字之交”的途中,扩大而与世界结成真的“文字之交”的开始。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
今日、イギリスのショウも、フランスのロランも、いずれもソヴィエトの友となった。これもまた、我々中国とソヴィエトが歴来絶えぬ「文字の交わり」の途上にあって、拡大して世界と真の「文字の交わり」を結ぶ始まりなのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这是我们应该祝贺的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
これこそ我々が祝すべきことである。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(十二月三十日。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(十二月三十日。)
 +
|}
  
 +
=== 第14節 ===
  
 +
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【一九三三年】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【一九三三年】
 +
|}
  
 十五年前、西欧のいわゆる文明国の人々から半開と見なされていたロシアの文学は、世界の文壇において勝利を収めていた。十五年このかた、帝国主義者から悪魔と見なされているソヴィエトの文学は、世界の文壇において勝利を収めている。ここでいう「勝利」とは、その内容と技術の卓越さによって広範な読者を獲得し、しかも読者に多くの有益なものを与えた、という意味である。
+
=== 第15節 ===
 
 
 中国においても、この例外ではなかった。
 
 
 
 我々はかつて梁啓超が主宰する『時務報』で、『シャーロック・ホームズ探偵譚』の変幻を読み、また『新小説』で、ジュール・ヴェルヌのいわゆる科学小説『海底旅行』の類の新奇を読んだ。やがて林琴南が盛んにイギリスのハガード(H. Rider Haggard)の小説を訳し始めると、我々はロンドンの令嬢の纏綿とアフリカの蛮人の奇異とを見た。ロシア文学に至っては、まったく何も知らなかった——ただし何人かの、自分の胸中では分かっていながら我々に教えてくれなかった「先覚」の先生方は、もちろん例外だ。しかし別の方面では、すでに感応があった。当時のやや革命的な青年で、ロシアの青年が革命の、暗殺の名手であることを知らぬ者があったろうか。とりわけ忘れ得ぬのはソフィアで、もっとも大半は彼女が美しい娘であったからでもある。今日の国産の作品にも「蘇菲」の類の名前がよく見られるが、その淵源はここにある。
 
 
 
 当時——十九世紀末——のロシア文学、とりわけドストエフスキーとトルストイの作品は、すでにドイツ文学に大きな影響を与えていたが、これは中国とは無関係であった。なぜなら当時ドイツ語を学ぶ者は極めて少なかったからだ。最も関係が深かったのは英米の帝国主義者であり、彼らは一方でドストエフスキー、ツルゲーネフ、トルストイ、チェーホフの選集を翻訳し、他方ではインド人向けに作った読本をもって我々の青年にラーマとクリシュナ(Rama and Krishna)の対話を教えた。しかしこのおかげで、あれらの選集を読む可能性も携えてきたのだ。探偵物語、冒険家、イギリスの令嬢、アフリカの蛮人の物語は、飽食の後に膨れた体を掻く程度のものにすぎない。しかし我々の一部の青年はすでに圧迫を感じ、ただ痛みだけがあった。彼は足掻きたかった。くすぐるような撫で方は要らず、ただ切実な指針を求めていたのだ。
 
 
 
 その時、ロシア文学が目に入った。
 
 
 
 その時、ロシア文学が我々の導師であり友であることを知ったのだ。なぜならそこに、被圧迫者の善良なる魂を、その辛酸を、その足掻きを見たからだ。四〇年代の作品と共に希望を燃やし、六〇年代の作品と共に悲哀を感じた。大ロシア帝国もまさに中国を侵略していることを我々が知らなかったわけではない。しかし文学を通じて一つの大事を理解したのだ——世界には二種類の人間がいる、圧迫する者と圧迫される者と!
 
 
 
 今から見れば、これは誰にでも分かる、言うに足りぬことだが、当時は一大発見であって、古人が火で暗夜を照らし物を煮ることができると発見したのに勝るとも劣らなかった。
 
 
 
 ロシアの作品は次第に中国に紹介されてきた。同時に一部の読者の共鳴を得て、広まっていった。散発的な訳業はさておこう。大部のものとしては、『ロシア戯曲集』十種と『小説月報』増刊の『ロシア文学研究』一大冊があり、さらに『被圧迫民族文学号』二冊がある。これはロシア文学に触発されて、範囲をすべての弱小民族に拡大し、しかも明確に「被圧迫」の文字を掲げたものであった。
 
 
 
 すると文人学士の討伐を蒙った。ある者は文学の「崇高」を主張して、下層民を描くのは卑俗な所業だと言い、ある者は創作を処女に喩え、翻訳は仲人にすぎず、重訳に至っては嫌悪の極みだと言った。たしかに、『ロシア戯曲集』を除けば、当時のロシア作品のほとんどすべてが重訳であった。
 
 
 
 しかしロシア文学はただ紹介され続け、広まり続けた。
 
 
 
 知られる作家の名はさらに増えた。我々はアンドレーエフ(L.Andreev)の作品から恐怖に出会い、アルツィバーシェフ(M.Artsybashev)の作品から絶望と荒唐を見たが、一方でコロレンコ(V.Korolenko)からは寛容を学び、ゴーリキー(Maxim Gorky)からは反抗を感受した。読者大衆の共鳴と愛情は、とうに数人の論客の利己的な曲説で覆い隠せるものではなく、この偉大な力がついには、かつてマンスフィールド(Katherine Mansfield)を崇拝していた紳士にもツルゲーネフの『父と子』を重訳させ、「仲人」を排斥していた作家にもトルストイの『戦争と平和』を重訳させたのだ。
 
 
 
 この間にも、文人学士と流氓スパイの連合軍の討伐を蒙った。紹介者に対して、ルーブルのためだと言う者あり、投降するつもりだと言う者あり、「破鑼」と嘲る者あり、共産党と指す者あり。書籍の禁止や没収は、秘密裏に行われたものが多いため、列挙のしようがない。
 
 
 
 しかしロシア文学はただ紹介され続け、広まり続けた。
 
 
 
 ある人々は『ムッソリーニ伝』も訳し、『ヒトラー伝』も訳した。しかし彼らは現代イタリアやドイツの白色の大作品を一冊も紹介できなかった。『戦後』はヒトラーの旗の下には属さず、『死の勝利』はただ「死」をもって誇るほかない。しかしソヴィエト文学については、我々にはすでにリベジンスキーの『一週間』、グラトコフの『セメント』、ファジェーエフの『壊滅』、セラフィモーヴィチの『鉄の流れ』があった。そのほか中篇短篇も数多い。これらすべてが、御用文人の明暗の矢の中を、大股で読者大衆の懐に飛び込んでいき、一つ一つ変革と戦闘と建設の辛苦と成功を知らしめたのだ。
 
 
 
 だが一ヶ月前、ソヴィエトに対する「世論」が、たちまち一変した。昨夜の悪魔が今朝の良友となり、多くの新聞がソヴィエトの良い点に言及するようになり、時には文芸にも触れる——「復交」ゆえに、と。しかし祝すべきはそこにはない。利己者は水に溺れ、まさに頭まで沈もうとする時、つかめるものなら「破鑼」であろうと破太鼓であろうとつかむのであり、いわゆる「潔癖」など断じてない。しかし結局溺死しようと幸いにして岸に上がろうと、終始一貫して利己者であることに変わりはない。手近な例を一つ挙げよう。上海で「大紙」と称される『申報』は、一方で甘い言葉で「ソヴィエト視察団の組織」を主張し(三二年十二月二十八日社説)、他方では林克多の『ソヴィエト見聞録』を「反動書籍」と呼んでいる(同二十七日ニュース)ではないか。
 
 
 
 祝すべきは、中露の文字の交わりにおいて、始まりこそ中英・中仏より遅かったものの、近十年の間、両国が断交しようと復交しようと、我々の読者大衆はそれによって進退せず、訳本が放任されようと禁圧されようと、我々の読者はそれによって盛衰しなかったということだ。変わらぬだけでなく、拡大した。断交と禁圧にもかかわらず変わらぬだけでなく、断交と禁圧にもかかわらずさらに拡大したのだ。このことは、我々の読者大衆が一貫して、利己的な「勢利眼」でロシア文学を見ていないことを示している。我々の読者大衆は、朦朧たる中に、この偉大にして肥沃な「黒土」から何が生え出るかを早くから知っていた。そしてこの「黒土」もたしかに実を結び、我々の目に見せてくれたのだ——忍耐、呻吟、足掻き、反抗、戦闘、変革、戦闘、建設、戦闘、成功。
 
 
 
 今日、イギリスのショウも、フランスのロランも、いずれもソヴィエトの友となった。これもまた、我々中国とソヴィエトが歴来絶えぬ「文字の交わり」の途上にあって、拡大して世界と真の「文字の交わり」を結ぶ始まりなのだ。
 
 
 
 これこそ我々が祝すべきことである。
 
 
 
  
 
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 (十二月三十日。)
 
 
|-
 
|-
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
【一九三三年】
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 
【一九三三年】
 
 
|-
 
|-
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
【听说梦】
 
【听说梦】
 
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
 
 
 
  做梦,是自由的,说梦,就不自由。做梦,是做真梦的,说梦,就难免说谎。
 
 
 
  大年初一,就得到一本《东方杂志》新年特大号,临末有《新年的梦想》,问的是“梦想中的未来中国”和“个人生活”,答的有一百四十多人。记者的苦心,我是明白的,想必以为言论不自由,不如来说梦,而且与其说所谓真话之假,不如来谈谈梦话之真,我高兴的翻了一下,知道记者先生却大大的失败了。
 
 
 
  当我还未得到这本特大号之前,就遇到过一位投稿者,他比我先看见印本,自说他的答案已被资本家删改了,他所说的梦其实并不如此。这可见资本家虽然还没法禁止人们做梦,而说了出来,倘为权力所及,却要干涉的,决不给你自由。这一点,已是记者的大失败。
 
 
 
  但我们且不去管这改梦案子,只来看写着的梦境罢,诚如记者所说,来答复的几乎全部是智识分子。首先,是谁也觉得生活不安定,其次,是许多人梦想着将来的好社会,“各尽所能”呀,“大同世界”呀,很有些“越轨”气息了(末三句是我添的,记者并没有说)。
 
 
 
  但他后来就有点“痴”起来,他不知从那里拾来了一种学说,将一百多个梦分为两大类,说那些梦想好社会的都是“载道”之梦,是“异端”,正宗的梦应该是“言志”的,硬把“志”弄成一个空洞无物的东西。然而,孔子曰,“盍各言尔志”,而终于赞成曾点者,就因为其“志”合于孔子之“道”的缘故也。
 
 
 
  其实是记者的所以为“载道”的梦,那里面少得很。文章是醒着的时候写的,问题又近于“心理测验”,遂致对答者不能不做出各各适宜于目下自己的职业,地位,身分的梦来(已被删改者自然不在此例),即使看去好象怎样“载道”,但为将来的好社会“宣传”的意思,是没有的。所以,虽然梦“大家有饭吃”者有人,梦“无阶级社会”者有人,梦“大同世界”者有人,而很少有人梦见建设这样社会以前的阶级斗争,白色恐怖,轰炸,虐杀,鼻子里灌辣椒水,电刑……倘不梦见这些,好社会是不会来的,无论怎么写得光明,终究是一个梦,空头的梦,说了出来,也无非教人都进这空头的梦境里面去。
 
 
 
  然而要实现这“梦”境的人们是有的,他们不是说,而是做,梦着将来,而致力于达到这一种将来的现在。因为有这事实,这才使许多智识分子不能不说好象“载道”的梦,但其实并非“载道”,乃是给“道”载了一下,倘要简洁,应该说是“道载”的。
 
 
 
  为什么会给“道载”呢?曰:为目前和将来的吃饭问题而已。
 
 
 
  我们还受着旧思想的束缚,一说到吃,就觉得近乎鄙俗。但我是毫没有轻视对答者诸公的意思的。《东方杂志》记者在“读后感”里,也曾引佛洛伊特的意见,以为“正宗”的梦,是“表现各人的心底的秘密而不带着社会作用的”。但佛洛伊特以被压抑为梦的根柢——人为什么被压抑的呢?这就和社会制度,习惯之类连结了起来,单是做梦不打紧,一说,一问,一分析,可就不妥当了。记者没有想到这一层,于是就一头撞在资本家的朱笔上。但引“压抑说”来释梦,我想,大家必已经不以为忤了罢。
 
 
 
  不过,佛洛伊特恐怕是有几文钱,吃得饱饱的罢,所以没有感到吃饭之难,只注意于性欲。有许多人正和他在同一境遇上,就也轰然的拍起手来。诚然,他也告诉过我们,女儿多爱父亲,儿子多爱母亲,即因为异性的缘故。然而婴孩出生不多久,无论男女,就尖起嘴唇,将头转来转去。莫非它想和异性接吻么?不,谁都知道:是要吃东西!
 
 
 
  食欲的根柢,实在比性欲还要深,在目下开口爱人,闭口情书,并不以为肉麻的时候,我们也大可以不必讳言要吃饭。因为是醒着做的梦,所以不免有些不真,因为题目究竟是“梦想”,而且如记者先生所说,我们是“物质的需要远过于精神的追求”了。所以乘着 Censors(也引用佛洛伊特语)的监护好象解除了之际,便公开了一部分。其实也是在“梦中贴标语,喊口号”,不过不是积极的罢了,而且有些也许倒和表面的“标语”正相反。
 
 
 
  时代是这么变化,饭碗是这样艰难,想想现在和将来,有些人也只能如此说梦,同是小资产阶级(虽然也有人定我为“封建余孽”或“土著资产阶级”,但我自己姑且定为属于这阶级),很能够彼此心照,然而也无须秘而不宣的。
 
 
 
  至于另有些梦为隐士,梦为渔樵,和本相全不相同的名人,其实也只是豫感饭碗之脆,而却想将吃饭范围扩大起来,从朝廷而至园林,由洋场及于山泽,比上面说过的那些志向要大得远,不过这里不来多说了。
 
 
 
 
 
 
 
  (一月一日。)
 
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 
 
【夢を聴き語る】
 
【夢を聴き語る】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
做梦,是自由的,说梦,就不自由。做梦,是做真梦的,说梦,就难免说谎。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
夢を見るのは自由だが、夢を語るとなると自由ではなくなる。夢を見るのは本当の夢を見るのだが、夢を語ると嘘を免れ難い。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
大年初一,就得到一本《东方杂志》新年特大号,临末有《新年的梦想》,问的是“梦想中的未来中国”和“个人生活”,答的有一百四十多人。记者的苦心,我是明白的,想必以为言论不自由,不如来说梦,而且与其说所谓真话之假,不如来谈谈梦话之真,我高兴的翻了一下,知道记者先生却大大的失败了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
元旦早々、『東方雑誌』の新年特大号が一冊届いた。末尾に『新年の夢想』があり、問いは「夢想する未来の中国」と「個人の生活」で、答えたのは百四十余人。記者の苦心は私にも分かる。思うに言論が不自由であるから、夢を語る方がましだろう。しかもいわゆる真話の偽りを語るよりは、夢話の真を語り合う方がよいと考えたのだろう。私は喜んでめくってみたが、記者先生は見事に失敗していたのだった。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
当我还未得到这本特大号之前,就遇到过一位投稿者,他比我先看见印本,自说他的答案已被资本家删改了,他所说的梦其实并不如此。这可见资本家虽然还没法禁止人们做梦,而说了出来,倘为权力所及,却要干涉的,决不给你自由。这一点,已是记者的大失败。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
この特大号を手にする前に、ある投稿者に出会っていた。彼は私より先に刷り上がりを見ており、自分の回答は資本家に削除・改竄されたと言った。自分が語った夢は実はあのようなものではないのだと。ここから分かるのは、資本家は人々の夢見ることはまだ禁じられないが、語りに出せば、権力の及ぶ限り干渉するのであり、決して自由にはさせないということだ。この一点だけでも、すでに記者の大失敗である。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但我们且不去管这改梦案子,只来看写着的梦境罢,诚如记者所说,来答复的几乎全部是智识分子。首先,是谁也觉得生活不安定,其次,是许多人梦想着将来的好社会,“各尽所能”呀,“大同世界”呀,很有些“越轨”气息了(末三句是我添的,记者并没有说)。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
だがこの夢の改竄事件はさておき、書かれた夢境だけを見てみよう。記者の言う通り、回答者のほぼ全員がインテリである。まず、誰もが生活の不安定を感じている。次に、多くの人が将来のよい社会を夢見ている。「各人能力に応じて」だの「大同世界」だのと、かなり「逸脱した」気配がある(最後の三句は私が付け加えたもので、記者はそうは言っていない)。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但他后来就有点“痴”起来,他不知从那里拾来了一种学说,将一百多个梦分为两大类,说那些梦想好社会的都是“载道”之梦,是“异端”,正宗的梦应该是“言志”的,硬把“志”弄成一个空洞无物的东西。然而,孔子曰,“盍各言尔志”,而终于赞成曾点者,就因为其“志”合于孔子之“道”的缘故也。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
だが彼はその後いささか「痴」じみてきた。どこからか拾ってきた学説を使い、百余の夢を二大類に分け、よい社会を夢見るものはすべて「載道」の夢であり「異端」だとし、正統の夢は「言志」であるべきだとして、「志」をむりやり空虚なものにしてしまった。しかし孔子が「盍ぞ各々爾の志を言わざる」と言いながら、結局は曾点を賞賛したのは、その「志」が孔子の「道」に合っていたからにほかならないのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
其实是记者的所以为“载道”的梦,那里面少得很。文章是醒着的时候写的,问题又近于“心理测验”,遂致对答者不能不做出各各适宜于目下自己的职业,地位,身分的梦来(已被删改者自然不在此例),即使看去好象怎样“载道”,但为将来的好社会“宣传”的意思,是没有的。所以,虽然梦“大家有饭吃”者有人,梦“无阶级社会”者有人,梦“大同世界”者有人,而很少有人梦见建设这样社会以前的阶级斗争,白色恐怖,轰炸,虐杀,鼻子里灌辣椒水,电刑……倘不梦见这些,好社会是不会来的,无论怎么写得光明,终究是一个梦,空头的梦,说了出来,也无非教人都进这空头的梦境里面去。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
実のところ記者のいう「載道」の夢の中には、それに該当するものはごく少ない。文章は目覚めている時に書かれたものであり、問題も「心理テスト」めいたものであるから、回答者は自分の現在の職業、地位、身分にそれぞれふさわしい夢を作り出さざるを得なかったのだ(削除・改竄された者はもちろんこの例ではない)。たとえいかに「載道」に見えようとも、将来のよい社会のための「宣伝」の意図はない。ゆえに「皆が飯を食える」ことを夢見る者もあり、「無階級社会」を夢見る者もあり、「大同世界」を夢見る者もあるが、こうした社会の建設に先立つ階級闘争、白色テロ、爆撃、虐殺、鼻に唐辛子水を注ぐ拷問、電気拷問……を夢見る者はごく少ないのだ。これらを夢見なければ、よい社会はやって来ない。いかに明るく書こうとも、結局は夢にすぎず、空手形の夢にすぎず、語ったところで、人々をみなこの空手形の夢境に入れるだけだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而要实现这“梦”境的人们是有的,他们不是说,而是做,梦着将来,而致力于达到这一种将来的现在。因为有这事实,这才使许多智识分子不能不说好象“载道”的梦,但其实并非“载道”,乃是给“道”载了一下,倘要简洁,应该说是“道载”的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかしこの「夢」境を実現しようとする人々はいる。彼らは語るのではなく行う。将来を夢見つつ、その将来に到達するための現在に力を尽くすのだ。この事実があるからこそ、多くのインテリが「載道」めいた夢を語らずにいられないのだが、実は「載道」ではなく「道」に載せられたのであり、簡潔に言えば「道載」と呼ぶべきだろう。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
为什么会给“道载”呢?曰:为目前和将来的吃饭问题而已。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
なぜ「道に載せられた」のか。曰く——目下および将来の飯の問題のためだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我们还受着旧思想的束缚,一说到吃,就觉得近乎鄙俗。但我是毫没有轻视对答者诸公的意思的。《东方杂志》记者在“读后感”里,也曾引佛洛伊特的意见,以为“正宗”的梦,是“表现各人的心底的秘密而不带着社会作用的”。但佛洛伊特以被压抑为梦的根柢——人为什么被压抑的呢?这就和社会制度,习惯之类连结了起来,单是做梦不打紧,一说,一问,一分析,可就不妥当了。记者没有想到这一层,于是就一头撞在资本家的朱笔上。但引“压抑说”来释梦,我想,大家必已经不以为忤了罢。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我々はまだ旧思想に束縛されており、食のことを口にすると卑俗に近いと感じる。だが私は回答者諸公を軽視する気は毛頭ない。『東方雑誌』の記者も「読後感」の中でフロイトの見解を引き、「正統」の夢は「各人の心底の秘密を表し、社会的作用を帯びないもの」だと述べた。しかしフロイトは抑圧を夢の根底としている——人はなぜ抑圧されるのか。これは社会制度や習慣と結びつく。夢を見るだけなら構わないが、語り、問い、分析すれば、たちまち具合が悪くなる。記者はここに思い至らず、資本家の朱筆にぶつかったわけだ。しかし「抑圧説」による解夢を引くことには、もう皆さん異議はあるまい。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
不过,佛洛伊特恐怕是有几文钱,吃得饱饱的罢,所以没有感到吃饭之难,只注意于性欲。有许多人正和他在同一境遇上,就也轰然的拍起手来。诚然,他也告诉过我们,女儿多爱父亲,儿子多爱母亲,即因为异性的缘故。然而婴孩出生不多久,无论男女,就尖起嘴唇,将头转来转去。莫非它想和异性接吻么?不,谁都知道:是要吃东西!
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
もっともフロイトにはいくらか金があり、腹一杯食べていたのであろう。だから食の難しさを感じず、性欲にばかり注目したのだ。同じ境遇にある多くの人々も、それで喝采を送った。なるほど彼は、娘は父を愛し息子は母を愛すと教えた。異性ゆえである、と。しかし嬰児は生まれて間もなく、男女を問わず、唇を尖らせて首をあちこちに向ける。まさか異性に接吻したいのではあるまい。いな、誰でも知っている——食べ物を欲しがっているのだ!
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
食欲的根柢,实在比性欲还要深,在目下开口爱人,闭口情书,并不以为肉麻的时候,我们也大可以不必讳言要吃饭。因为是醒着做的梦,所以不免有些不真,因为题目究竟是“梦想”,而且如记者先生所说,我们是“物质的需要远过于精神的追求”了。所以乘着 Censors(也引用佛洛伊特语)的监护好象解除了之际,便公开了一部分。其实也是在“梦中贴标语,喊口号”,不过不是积极的罢了,而且有些也许倒和表面的“标语”正相反。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
食欲の根底は、実は性欲よりもさらに深い。今日、口を開けば恋人、口を閉じれば恋文と、少しも気恥ずかしいとは思われぬ時代であるから、我々も飯を食いたいと言って一向に差し支えない。目覚めてみる夢だから、いくらかは嘘が混じるのは免れないが、題目がそもそも「夢想」であり、しかも記者先生の言う通り、我々は「精神の追求より物質の必要がはるかに大きい」のだ。そこで検閲官(Censors)(これもフロイトの用語を借りた)の監視が解かれたように見える折に、一部を公開したのだ。実のところやはり「夢の中でビラを貼り、スローガンを叫ぶ」のと同じだが、ただ積極的ではないというだけで、中には表面の「スローガン」とまったく正反対のものもあるかもしれない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
时代是这么变化,饭碗是这样艰难,想想现在和将来,有些人也只能如此说梦,同是小资产阶级(虽然也有人定我为“封建余孽”或“土著资产阶级”,但我自己姑且定为属于这阶级),很能够彼此心照,然而也无须秘而不宣的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
時代はこのように変化し、飯の種はこのように困難であるから、今と将来を思えば、ある人々はこのように夢を語るほかないのだ。同じ小ブルジョアジーとして(「封建の遺物」だの「土着ブルジョアジー」だのと定める人もいるが、私はさしあたり自分をこの階級に属するとしておく)、互いに心を通じ合えるのであり、秘して語らずにおく必要もないのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
至于另有些梦为隐士,梦为渔樵,和本相全不相同的名人,其实也只是豫感饭碗之脆,而却想将吃饭范围扩大起来,从朝廷而至园林,由洋场及于山泽,比上面说过的那些志向要大得远,不过这里不来多说了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
隠士を夢見、漁樵を夢見、本来の姿とまるで違う名士たちに至っては、実は飯碗の脆さを予感しつつ、食い扶持の範囲を広げようとしているのだ。朝廷から園林へ、洋場から山沢へ。上に述べた者たちよりはるかに志が大きいが、ここでは多くは言うまい。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(一月一日。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(一月一日。)
 +
|}
  
 +
=== 第16節 ===
  
 
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 夢を見るのは自由だが、夢を語るとなると自由ではなくなる。夢を見るのは本当の夢を見るのだが、夢を語ると嘘を免れ難い。
+
|-
 
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 元旦早々、『東方雑誌』の新年特大号が一冊届いた。末尾に『新年の夢想』があり、問いは「夢想する未来の中国」と「個人の生活」で、答えたのは百四十余人。記者の苦心は私にも分かる。思うに言論が不自由であるから、夢を語る方がましだろう。しかもいわゆる真話の偽りを語るよりは、夢話の真を語り合う方がよいと考えたのだろう。私は喜んでめくってみたが、記者先生は見事に失敗していたのだった。
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 
 
 この特大号を手にする前に、ある投稿者に出会っていた。彼は私より先に刷り上がりを見ており、自分の回答は資本家に削除・改竄されたと言った。自分が語った夢は実はあのようなものではないのだと。ここから分かるのは、資本家は人々の夢見ることはまだ禁じられないが、語りに出せば、権力の及ぶ限り干渉するのであり、決して自由にはさせないということだ。この一点だけでも、すでに記者の大失敗である。
 
 
 
 だがこの夢の改竄事件はさておき、書かれた夢境だけを見てみよう。記者の言う通り、回答者のほぼ全員がインテリである。まず、誰もが生活の不安定を感じている。次に、多くの人が将来のよい社会を夢見ている。「各人能力に応じて」だの「大同世界」だのと、かなり「逸脱した」気配がある(最後の三句は私が付け加えたもので、記者はそうは言っていない)。
 
 
 
 だが彼はその後いささか「痴」じみてきた。どこからか拾ってきた学説を使い、百余の夢を二大類に分け、よい社会を夢見るものはすべて「載道」の夢であり「異端」だとし、正統の夢は「言志」であるべきだとして、「志」をむりやり空虚なものにしてしまった。しかし孔子が「盍ぞ各々爾の志を言わざる」と言いながら、結局は曾点を賞賛したのは、その「志」が孔子の「道」に合っていたからにほかならないのだ。
 
 
 
 実のところ記者のいう「載道」の夢の中には、それに該当するものはごく少ない。文章は目覚めている時に書かれたものであり、問題も「心理テスト」めいたものであるから、回答者は自分の現在の職業、地位、身分にそれぞれふさわしい夢を作り出さざるを得なかったのだ(削除・改竄された者はもちろんこの例ではない)。たとえいかに「載道」に見えようとも、将来のよい社会のための「宣伝」の意図はない。ゆえに「皆が飯を食える」ことを夢見る者もあり、「無階級社会」を夢見る者もあり、「大同世界」を夢見る者もあるが、こうした社会の建設に先立つ階級闘争、白色テロ、爆撃、虐殺、鼻に唐辛子水を注ぐ拷問、電気拷問……を夢見る者はごく少ないのだ。これらを夢見なければ、よい社会はやって来ない。いかに明るく書こうとも、結局は夢にすぎず、空手形の夢にすぎず、語ったところで、人々をみなこの空手形の夢境に入れるだけだ。
 
 
 
 しかしこの「夢」境を実現しようとする人々はいる。彼らは語るのではなく行う。将来を夢見つつ、その将来に到達するための現在に力を尽くすのだ。この事実があるからこそ、多くのインテリが「載道」めいた夢を語らずにいられないのだが、実は「載道」ではなく「道」に載せられたのであり、簡潔に言えば「道載」と呼ぶべきだろう。
 
 
 
 なぜ「道に載せられた」のか。曰く——目下および将来の飯の問題のためだ。
 
 
 
 我々はまだ旧思想に束縛されており、食のことを口にすると卑俗に近いと感じる。だが私は回答者諸公を軽視する気は毛頭ない。『東方雑誌』の記者も「読後感」の中でフロイトの見解を引き、「正統」の夢は「各人の心底の秘密を表し、社会的作用を帯びないもの」だと述べた。しかしフロイトは抑圧を夢の根底としている——人はなぜ抑圧されるのか。これは社会制度や習慣と結びつく。夢を見るだけなら構わないが、語り、問い、分析すれば、たちまち具合が悪くなる。記者はここに思い至らず、資本家の朱筆にぶつかったわけだ。しかし「抑圧説」による解夢を引くことには、もう皆さん異議はあるまい。
 
 
 
 もっともフロイトにはいくらか金があり、腹一杯食べていたのであろう。だから食の難しさを感じず、性欲にばかり注目したのだ。同じ境遇にある多くの人々も、それで喝采を送った。なるほど彼は、娘は父を愛し息子は母を愛すと教えた。異性ゆえである、と。しかし嬰児は生まれて間もなく、男女を問わず、唇を尖らせて首をあちこちに向ける。まさか異性に接吻したいのではあるまい。いな、誰でも知っている——食べ物を欲しがっているのだ!
 
 
 
 食欲の根底は、実は性欲よりもさらに深い。今日、口を開けば恋人、口を閉じれば恋文と、少しも気恥ずかしいとは思われぬ時代であるから、我々も飯を食いたいと言って一向に差し支えない。目覚めてみる夢だから、いくらかは嘘が混じるのは免れないが、題目がそもそも「夢想」であり、しかも記者先生の言う通り、我々は「精神の追求より物質の必要がはるかに大きい」のだ。そこで検閲官(Censors)(これもフロイトの用語を借りた)の監視が解かれたように見える折に、一部を公開したのだ。実のところやはり「夢の中でビラを貼り、スローガンを叫ぶ」のと同じだが、ただ積極的ではないというだけで、中には表面の「スローガン」とまったく正反対のものもあるかもしれない。
 
 
 
 時代はこのように変化し、飯の種はこのように困難であるから、今と将来を思えば、ある人々はこのように夢を語るほかないのだ。同じ小ブルジョアジーとして(「封建の遺物」だの「土着ブルジョアジー」だのと定める人もいるが、私はさしあたり自分をこの階級に属するとしておく)、互いに心を通じ合えるのであり、秘して語らずにおく必要もないのだ。
 
 
 
 隠士を夢見、漁樵を夢見、本来の姿とまるで違う名士たちに至っては、実は飯碗の脆さを予感しつつ、食い扶持の範囲を広げようとしているのだ。朝廷から園林へ、洋場から山沢へ。上に述べた者たちよりはるかに志が大きいが、ここでは多くは言うまい。
 
 
 
 
 
 
 
 (一月一日。)
 
 
|-
 
|-
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
【论“赴难”和“逃难”】
 
【论“赴难”和“逃难”】
 
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  ——寄《涛声》编辑的一封信
 
 
 
 
 
 
 
  编辑先生:
 
 
 
  我常常看《涛声》,也常常叫“快哉”!但这回见了周木斋先生那篇《骂人与自骂》,其中说北平的大学生“即使不能赴难,最低最低的限度也应不逃难”,而致慨于五四运动时代式锋芒之销尽,却使我如骨鲠在喉,不能不说几句话。因为我是和周先生的主张正相反,以为“倘不能赴难,就应该逃难”,属于“逃难党”的。
 
 
 
  周先生在文章的末尾,“疑心是北京改为北平的应验”,我想,一半是对的。那时的北京,还挂着“共和”的假面,学生嚷嚷还不妨事;那时的执政,是昨天上海市十八团体为他开了“上海各界欢迎段公芝老大会”的段祺瑞先生,他虽然是武人,却还没有看过《莫索理尼传》。然而,你瞧,来了呀。有一回,对着请愿的学生毕毕剥剥的开枪了,兵们最爱瞄准的是女学生,这用精神分析学来解释,是说得过去的,尤其是剪发的女学生,这用整顿风俗的学说来解说,也是说得过去的。总之是死了一些“莘莘学子”。然而还可以开追悼会;还可以游行过执政府之门,大叫“打倒段祺瑞”。为什么呢?因为这时又还挂着“共和”的假面。然而,你瞧,又来了呀。现为党国大教授的陈源先生,在《现代评论》上哀悼死掉的学生,说可惜他们为几个卢布送了性命;《语丝》反对了几句,现为党国要人的唐有壬先生在《晶报》上发表一封信,说这些言动是受墨斯科的命令的。这实在已经有了北平气味了。
 
 
 
  后来,北伐成功了,北京属于党国,学生们就都到了进研究室的时代,五四式是不对了。为什么呢?因为这是很容易为“反动派”所利用的。为了矫正这种坏脾气,我们的政府、军人、学者、文豪、警察、侦探,实在费了不少的苦心。用诰谕,用刀枪,用书报,用煅炼,用逮捕,用拷问,直到去年请愿之徒,死的都是“自行失足落水”,连追悼会也不开的时候为止,这才显出了新教育的效果。
 
 
 
  倘使日本人不再攻榆关,我想,天下是太平了的,“必先安内而后可以攘外”。但可恨的是外患来得太快一点,太繁一点,日本人太不为中国诸公设想之故也,而且也因此引起了周先生的责难。
 
 
 
  看周先生的主张,似乎最好是“赴难”。不过,这是难的。倘使早先有了组织,经过训练,前线的军人力战之后,人员缺少了,副司令下令召集,那自然应该去的。无奈据去年的事实,则连火车也不能白坐,而况平日所学的又是债权论,土耳其文学史,最小公倍数之类。去打日本,一定打不过的。大学生们曾经和中国的兵警打过架,但是“自行失足落水”了,现在中国的兵警尚且不抵抗,大学生能抵抗么?我们虽然也看见过许多慷慨激昂的诗,什么用死尸堵住敌人的炮口呀,用热血胶住倭奴的刀枪呀,但是,先生,这是“诗”呵!事实并不这样的,死得比蚂蚁还不如,炮口也堵不住,刀枪也胶不住。孔子曰:“以不教民战,是谓弃之。”我并不全拜服孔老夫子,不过觉得这话是对的,我也正是反对大学生“赴难”的一个。
 
 
 
  那么,“不逃难”怎样呢?我也是完全反对。自然,现在是“敌人未到”的,但假使一到,大学生们将赤手空拳,骂贼而死呢,还是躲在屋里,以图幸免呢?我想,还是前一着堂皇些,将来也可以有一本烈士传。不过于大局依然无补,无论是一个或十万个,至多,也只能又向“国联”报告一声罢了。去年十九路军的某某英雄怎样杀敌,大家说得眉飞色舞,因此忘却了全线退出一百里的大事情,可是中国其实还是输了的。而况大学生们连武器也没有。现在中国的新闻上大登“满洲国”的虐政,说是不准私藏军器,但我们大中华民国人民来藏一件护身的东西试试看,也会家破人亡,——先生,这是很容易“为反动派所利用”的呵。
 
 
 
  施以狮虎式的教育,他们就能用爪牙,施以牛羊式的教育,他们到万分危急时还会用一对可怜的角。然而我们所施的是什么式的教育呢,连小小的角也不能有,则大难临头,惟有兔子似的逃跑而已。自然,就是逃也不见得安稳,谁都说不出那里是安稳之处来,因为到处繁殖了猎狗,诗曰:“趯趯毚兔,遇犬获之”,此之谓也,然则三十六计,固仍以“走”为上计耳。
 
 
 
  总之,我的意见是:我们不可看得大学生太高,也不可责备他们太重,中国是不能专靠大学生的;大学生逃了之后,却应该想想此后怎样才可以不至于单是逃,脱出诗境,踏上实地去。
 
 
 
  但不知先生以为何如?能给在《涛声》上发表,以备一说否?谨听裁择,并请
 
 
 
  文安。
 
 
 
  罗怃顿首。
 
 
 
  一月二十八夜。
 
 
 
 
 
 
 
  再:顷闻十来天之前,北平有学生五十多人因开会被捕,可见不逃的还有,然而罪名是“借口抗日,意图反动”,又可见虽“敌人未到”,也大以“逃难”为是也。
 
 
 
  二十九日补记。
 
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 
 
【「難に赴く」と「難を逃れる」について】
 
【「難に赴く」と「難を逃れる」について】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
——寄《涛声》编辑的一封信
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
——『涛声』編集者への手紙
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
编辑先生:
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
編集先生:
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我常常看《涛声》,也常常叫“快哉”!但这回见了周木斋先生那篇《骂人与自骂》,其中说北平的大学生“即使不能赴难,最低最低的限度也应不逃难”,而致慨于五四运动时代式锋芒之销尽,却使我如骨鲠在喉,不能不说几句话。因为我是和周先生的主张正相反,以为“倘不能赴难,就应该逃难”,属于“逃难党”的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
私はいつも『涛声』を読み、しばしば「快なるかな」と叫んでいる。しかし今回、周木斋氏のあの『罵ることと自ら罵ること』を読み、その中で北平の大学生について「たとえ難に赴くことができぬとも、最低の最低の線として難を逃れるべきでない」と述べ、五四運動時代の鋒芒の消え失せたことを嘆いているのを見て、喉に骨が刺さったようで、一言せずにはいられなくなった。なぜなら私は周氏の主張とまさに正反対であり、「もし難に赴くことができぬなら、難を逃れるべきだ」と考える「逃難党」に属するからだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
周先生在文章的末尾,“疑心是北京改为北平的应验”,我想,一半是对的。那时的北京,还挂着“共和”的假面,学生嚷嚷还不妨事;那时的执政,是昨天上海市十八团体为他开了“上海各界欢迎段公芝老大会”的段祺瑞先生,他虽然是武人,却还没有看过《莫索理尼传》。然而,你瞧,来了呀。有一回,对着请愿的学生毕毕剥剥的开枪了,兵们最爱瞄准的是女学生,这用精神分析学来解释,是说得过去的,尤其是剪发的女学生,这用整顿风俗的学说来解说,也是说得过去的。总之是死了一些“莘莘学子”。然而还可以开追悼会;还可以游行过执政府之门,大叫“打倒段祺瑞”。为什么呢?因为这时又还挂着“共和”的假面。然而,你瞧,又来了呀。现为党国大教授的陈源先生,在《现代评论》上哀悼死掉的学生,说可惜他们为几个卢布送了性命;《语丝》反对了几句,现为党国要人的唐有壬先生在《晶报》上发表一封信,说这些言动是受墨斯科的命令的。这实在已经有了北平气味了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
周氏は文章の末尾で「北京が北平に改称された報いではないか」と疑っているが、半分は当たっていると思う。当時の北京はまだ「共和」の仮面をかぶっており、学生が騒いでもさしたることはなかった。当時の執政は、先日上海で十八団体が「上海各界段公芝老歓迎大会」を催した段祺瑞先生であり、彼は武人ではあったが、まだ『ムッソリーニ伝』を読んではいなかった。ところがどうだ。ある時、請願の学生に向かってパチパチと発砲し、兵士たちが最も好んで狙ったのは女子学生であった。これは精神分析学で説明がつく。とりわけ断髪の女子学生である。これは風紀粛正の学説で説明がつく。要するに幾人かの「学徒」が死んだ。しかしまだ追悼会は開けた。まだ執政府の門前を行進して「段祺瑞を打倒せよ」と叫ぶことができた。なぜか。まだ「共和」の仮面をかぶっていたからだ。ところがどうだ、また来た。今は党国の大教授たる陳源氏が、『現代評論』で死んだ学生を悼み、数ルーブルのために命を落として惜しいと言い、『語糸』が反論すると、今は党国の要人たる唐有壬氏が『晶報』に書簡を発表し、これらの言動はモスクワの命令によるものだと言った。これにはすでに北平の匂いがあった。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
后来,北伐成功了,北京属于党国,学生们就都到了进研究室的时代,五四式是不对了。为什么呢?因为这是很容易为“反动派”所利用的。为了矫正这种坏脾气,我们的政府、军人、学者、文豪、警察、侦探,实在费了不少的苦心。用诰谕,用刀枪,用书报,用煅炼,用逮捕,用拷问,直到去年请愿之徒,死的都是“自行失足落水”,连追悼会也不开的时候为止,这才显出了新教育的效果。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
その後、北伐が成功し、北京は党国に属し、学生たちは研究室に入る時代となり、五四式は正しくないとされた。なぜか。「反動派」に利用されやすいからだという。この悪い癖を矯正するために、我々の政府、軍人、学者、文豪、警察、探偵は、実に少なからぬ苦心を払った。詔勅で、刀槍で、書報で、鍛練で、逮捕で、拷問で。ついに昨年、請願に行った者の死は皆「自ら足を踏み外して水に落ちた」ことになり、追悼会すら開かれなくなった時、ようやく新教育の効果が現れたのである。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
倘使日本人不再攻榆关,我想,天下是太平了的,“必先安内而后可以攘外”。但可恨的是外患来得太快一点,太繁一点,日本人太不为中国诸公设想之故也,而且也因此引起了周先生的责难。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
もし日本がこれ以上山海関を攻めなければ、天下は太平であったろう。「まず内を安んじて然る後に外を攘う」べきなのだ。しかし恨めしいことに、外患の来るのがいささか早すぎ、いささか多すぎたのだ。日本人が中国の諸公のために考えてくれなさすぎたのだ。そしてこのためにまた周氏の非難を招いたのである。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
看周先生的主张,似乎最好是“赴难”。不过,这是难的。倘使早先有了组织,经过训练,前线的军人力战之后,人员缺少了,副司令下令召集,那自然应该去的。无奈据去年的事实,则连火车也不能白坐,而况平日所学的又是债权论,土耳其文学史,最小公倍数之类。去打日本,一定打不过的。大学生们曾经和中国的兵警打过架,但是“自行失足落水”了,现在中国的兵警尚且不抵抗,大学生能抵抗么?我们虽然也看见过许多慷慨激昂的诗,什么用死尸堵住敌人的炮口呀,用热血胶住倭奴的刀枪呀,但是,先生,这是“诗”呵!事实并不这样的,死得比蚂蚁还不如,炮口也堵不住,刀枪也胶不住。孔子曰:“以不教民战,是谓弃之。”我并不全拜服孔老夫子,不过觉得这话是对的,我也正是反对大学生“赴难”的一个。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
周氏の主張によれば、最善は「難に赴く」ことらしい。しかしこれは難しい。もし以前から組織があり、訓練を経て、前線の軍人が力戦の後に人員が不足し、副司令が召集令を下したなら、当然行くべきだ。しかし残念ながら昨年の事実によれば、汽車すらただでは乗れず、まして平素学んだのは債権論、トルコ文学史、最小公倍数の類である。日本と戦っても、到底勝てまい。大学生たちはかつて中国の兵警と喧嘩をしたことがあるが、「自ら足を踏み外して水に落ちた」のだ。今、中国の兵警すら不抵抗であるのに、大学生に抵抗できるだろうか。なるほど我々は慷慨激昂の詩を見てきた。死体で敵の砲口を塞ぐだの、熱血で倭奴の刀槍を固めるだの。しかし先生、これは「詩」なのだ。事実はそうではない。蟻よりもみじめに死に、砲口も塞げず、刀槍も固められない。孔子曰く「教えざる民を以て戦わしむ、之を棄つと謂う」。私は孔老先生をすべて崇拝するわけではないが、この言葉は正しいと思う。私もまた大学生が「難に赴く」ことに反対する一人なのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
那么,“不逃难”怎样呢?我也是完全反对。自然,现在是“敌人未到”的,但假使一到,大学生们将赤手空拳,骂贼而死呢,还是躲在屋里,以图幸免呢?我想,还是前一着堂皇些,将来也可以有一本烈士传。不过于大局依然无补,无论是一个或十万个,至多,也只能又向“国联”报告一声罢了。去年十九路军的某某英雄怎样杀敌,大家说得眉飞色舞,因此忘却了全线退出一百里的大事情,可是中国其实还是输了的。而况大学生们连武器也没有。现在中国的新闻上大登“满洲国”的虐政,说是不准私藏军器,但我们大中华民国人民来藏一件护身的东西试试看,也会家破人亡,——先生,这是很容易“为反动派所利用”的呵。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
では「難を逃れない」のはどうか。これにも私はまったく反対だ。なるほど今は「敵は未だ至らず」であるが、万一来た時、大学生たちは素手で賊を罵って死ぬのか、それとも家に隠れて幸いを図るのか。前者の方が堂々としており、将来烈士伝の一冊にもなろう。しかし大局にはやはり何の補いにもならない。一人であれ十万人であれ、せいぜいまた「国際連盟」に報告するだけのことだ。昨年十九路軍のなにがし英雄がいかに敵を殺したか、皆が得意になって語り、そのために全線百里の撤退という大事を忘れてしまった。しかし中国は実はやはり負けたのだ。まして大学生には武器すらない。今、中国の新聞は「満洲国」の暴政を大々的に報じ、武器の私蔵を許さないと言うが、我々大中華民国の人民が身を守るものを一つ隠してみよ。家が滅び人が亡ぶ——先生、これは甚だ「反動派に利用されやすい」のだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
施以狮虎式的教育,他们就能用爪牙,施以牛羊式的教育,他们到万分危急时还会用一对可怜的角。然而我们所施的是什么式的教育呢,连小小的角也不能有,则大难临头,惟有兔子似的逃跑而已。自然,就是逃也不见得安稳,谁都说不出那里是安稳之处来,因为到处繁殖了猎狗,诗曰:“趯趯毚兔,遇犬获之”,此之谓也,然则三十六计,固仍以“走”为上计耳。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
獅子や虎の教育を施せば、彼らは爪牙を使える。牛や羊の教育を施せば、万が一の時にはまだ哀れな角を使える。しかし我々が施したのは何式の教育か。小さな角すら持てず、大難が頭上に迫れば、兎のように逃げるほかない。もちろん逃げても安全とは限らない。どこが安全かは誰にも分からない。至る所に猟犬が繁殖しているのだ。詩に曰く「趯趯たる毚兔、犬に遇いて之を獲る」。これこそ三十六計、やはり「走」を上計とする所以なのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
总之,我的意见是:我们不可看得大学生太高,也不可责备他们太重,中国是不能专靠大学生的;大学生逃了之后,却应该想想此后怎样才可以不至于单是逃,脱出诗境,踏上实地去。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
要するに私の意見はこうだ——大学生を買いかぶりすぎてはならず、責めすぎてもならない。中国は大学生だけに頼ることはできない。大学生は逃げた後で、今後いかにすればただ逃げるだけで終わらずに済むか、詩境を脱して実地に足を踏み入れるべきかを考えるべきだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但不知先生以为何如?能给在《涛声》上发表,以备一说否?谨听裁择,并请
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
先生のお考えはいかがであろうか。『涛声』に掲載し、一説に備えていただけるだろうか。ご裁択を仰ぎ、あわせて
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
文安。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
文安を祈る。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
罗怃顿首。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
羅怃頓首。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一月二十八夜。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一月二十八日夜。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
再:顷闻十来天之前,北平有学生五十多人因开会被捕,可见不逃的还有,然而罪名是“借口抗日,意图反动”,又可见虽“敌人未到”,也大以“逃难”为是也。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
追伸:十日ほど前、北平で学生五十余名が集会のかどで逮捕されたと聞く。逃げていない者もまだいたことが分かるが、罪名は「抗日を口実にし、反動を企図す」であった。「敵は未だ至らず」とも、やはり大いに「難を逃れる」べきだということか。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
二十九日补记。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
二十九日追記。
 +
|}
  
 ——『涛声』編集者への手紙
+
=== 第17節 ===
  
 
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 
+
|-
 編集先生:
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 私はいつも『涛声』を読み、しばしば「快なるかな」と叫んでいる。しかし今回、周木斋氏のあの『罵ることと自ら罵ること』を読み、その中で北平の大学生について「たとえ難に赴くことができぬとも、最低の最低の線として難を逃れるべきでない」と述べ、五四運動時代の鋒芒の消え失せたことを嘆いているのを見て、喉に骨が刺さったようで、一言せずにはいられなくなった。なぜなら私は周氏の主張とまさに正反対であり、「もし難に赴くことができぬなら、難を逃れるべきだ」と考える「逃難党」に属するからだ。
 
 
 
 周氏は文章の末尾で「北京が北平に改称された報いではないか」と疑っているが、半分は当たっていると思う。当時の北京はまだ「共和」の仮面をかぶっており、学生が騒いでもさしたることはなかった。当時の執政は、先日上海で十八団体が「上海各界段公芝老歓迎大会」を催した段祺瑞先生であり、彼は武人ではあったが、まだ『ムッソリーニ伝』を読んではいなかった。ところがどうだ。ある時、請願の学生に向かってパチパチと発砲し、兵士たちが最も好んで狙ったのは女子学生であった。これは精神分析学で説明がつく。とりわけ断髪の女子学生である。これは風紀粛正の学説で説明がつく。要するに幾人かの「学徒」が死んだ。しかしまだ追悼会は開けた。まだ執政府の門前を行進して「段祺瑞を打倒せよ」と叫ぶことができた。なぜか。まだ「共和」の仮面をかぶっていたからだ。ところがどうだ、また来た。今は党国の大教授たる陳源氏が、『現代評論』で死んだ学生を悼み、数ルーブルのために命を落として惜しいと言い、『語糸』が反論すると、今は党国の要人たる唐有壬氏が『晶報』に書簡を発表し、これらの言動はモスクワの命令によるものだと言った。これにはすでに北平の匂いがあった。
 
 
 
 その後、北伐が成功し、北京は党国に属し、学生たちは研究室に入る時代となり、五四式は正しくないとされた。なぜか。「反動派」に利用されやすいからだという。この悪い癖を矯正するために、我々の政府、軍人、学者、文豪、警察、探偵は、実に少なからぬ苦心を払った。詔勅で、刀槍で、書報で、鍛練で、逮捕で、拷問で。ついに昨年、請願に行った者の死は皆「自ら足を踏み外して水に落ちた」ことになり、追悼会すら開かれなくなった時、ようやく新教育の効果が現れたのである。
 
 
 
 もし日本がこれ以上山海関を攻めなければ、天下は太平であったろう。「まず内を安んじて然る後に外を攘う」べきなのだ。しかし恨めしいことに、外患の来るのがいささか早すぎ、いささか多すぎたのだ。日本人が中国の諸公のために考えてくれなさすぎたのだ。そしてこのためにまた周氏の非難を招いたのである。
 
 
 
 周氏の主張によれば、最善は「難に赴く」ことらしい。しかしこれは難しい。もし以前から組織があり、訓練を経て、前線の軍人が力戦の後に人員が不足し、副司令が召集令を下したなら、当然行くべきだ。しかし残念ながら昨年の事実によれば、汽車すらただでは乗れず、まして平素学んだのは債権論、トルコ文学史、最小公倍数の類である。日本と戦っても、到底勝てまい。大学生たちはかつて中国の兵警と喧嘩をしたことがあるが、「自ら足を踏み外して水に落ちた」のだ。今、中国の兵警すら不抵抗であるのに、大学生に抵抗できるだろうか。なるほど我々は慷慨激昂の詩を見てきた。死体で敵の砲口を塞ぐだの、熱血で倭奴の刀槍を固めるだの。しかし先生、これは「詩」なのだ。事実はそうではない。蟻よりもみじめに死に、砲口も塞げず、刀槍も固められない。孔子曰く「教えざる民を以て戦わしむ、之を棄つと謂う」。私は孔老先生をすべて崇拝するわけではないが、この言葉は正しいと思う。私もまた大学生が「難に赴く」ことに反対する一人なのだ。
 
 
 
 では「難を逃れない」のはどうか。これにも私はまったく反対だ。なるほど今は「敵は未だ至らず」であるが、万一来た時、大学生たちは素手で賊を罵って死ぬのか、それとも家に隠れて幸いを図るのか。前者の方が堂々としており、将来烈士伝の一冊にもなろう。しかし大局にはやはり何の補いにもならない。一人であれ十万人であれ、せいぜいまた「国際連盟」に報告するだけのことだ。昨年十九路軍のなにがし英雄がいかに敵を殺したか、皆が得意になって語り、そのために全線百里の撤退という大事を忘れてしまった。しかし中国は実はやはり負けたのだ。まして大学生には武器すらない。今、中国の新聞は「満洲国」の暴政を大々的に報じ、武器の私蔵を許さないと言うが、我々大中華民国の人民が身を守るものを一つ隠してみよ。家が滅び人が亡ぶ——先生、これは甚だ「反動派に利用されやすい」のだ。
 
 
 
 獅子や虎の教育を施せば、彼らは爪牙を使える。牛や羊の教育を施せば、万が一の時にはまだ哀れな角を使える。しかし我々が施したのは何式の教育か。小さな角すら持てず、大難が頭上に迫れば、兎のように逃げるほかない。もちろん逃げても安全とは限らない。どこが安全かは誰にも分からない。至る所に猟犬が繁殖しているのだ。詩に曰く「趯趯たる毚兔、犬に遇いて之を獲る」。これこそ三十六計、やはり「走」を上計とする所以なのだ。
 
 
 
 要するに私の意見はこうだ——大学生を買いかぶりすぎてはならず、責めすぎてもならない。中国は大学生だけに頼ることはできない。大学生は逃げた後で、今後いかにすればただ逃げるだけで終わらずに済むか、詩境を脱して実地に足を踏み入れるべきかを考えるべきだ。
 
 
 
 先生のお考えはいかがであろうか。『涛声』に掲載し、一説に備えていただけるだろうか。ご裁択を仰ぎ、あわせて
 
 
 
 文安を祈る。
 
 
 
 羅怃頓首。
 
 
 
 一月二十八日夜。
 
 
 
 
 
 
 
 追伸:十日ほど前、北平で学生五十余名が集会のかどで逮捕されたと聞く。逃げていない者もまだいたことが分かるが、罪名は「抗日を口実にし、反動を企図す」であった。「敵は未だ至らず」とも、やはり大いに「難を逃れる」べきだということか。
 
 
 
 二十九日追記。
 
 
|-
 
|-
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
【学生和玉佛】
 
【学生和玉佛】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
 
+
|-
 
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  一月二十八日《申报》号外载二十七日北平专电曰:“故宫古物即起运,北宁、平汉两路已奉令备车,团城白玉佛亦将南运。”
+
一月二十八日《申报》号外载二十七日北平专电曰:“故宫古物即起运,北宁、平汉两路已奉令备车,团城白玉佛亦将南运。”
 
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  二十九日号外又载二十八日中央社电传教育部电平各大学,略曰:“据各报载榆关告紧之际,北平各大学中颇有逃考及提前放假等情,均经调查确实。查大学生为国民中坚份子,讵容妄自惊扰,败坏校规,学校当局迄无呈报,迹近宽纵,亦属非是,仰该校等迅将学生逃考及提前放假情形,详报核办,并将下学期上课日期,并报为要。”
 
 
 
  三十日,“堕落文人”周动轩先生见之,有诗叹曰:
 
 
 
 
 
 
 
 
 
    寂寞空城在,仓皇古董迁,头儿夸大口,面子靠中坚。
 
 
 
    惊扰讵云妄?奔逃只自怜:所嗟非玉佛,不值一文钱。
 
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 
 
【学生と玉仏】
 
【学生と玉仏】
  
 +
一月二十八日『申報』号外に二十七日の北平特電が載っていた。曰く「故宮の古物はまもなく搬出される。北寧・平漢両鉄路はすでに車輌の用意を命ぜられ、団城の白玉仏も南方に運ばれる見込み。」
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
二十九日号外又载二十八日中央社电传教育部电平各大学,略曰:“据各报载榆关告紧之际,北平各大学中颇有逃考及提前放假等情,均经调查确实。查大学生为国民中坚份子,讵容妄自惊扰,败坏校规,学校当局迄无呈报,迹近宽纵,亦属非是,仰该校等迅将学生逃考及提前放假情形,详报核办,并将下学期上课日期,并报为要。”
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
二十九日の号外にはまた二十八日の中央社電による教育部から北平各大学への電報が載っていた。略して曰く「各報によれば、山海関の戦況緊迫の折、北平各大学に試験放棄および繰り上げ休暇の風潮ありとの由、調査の結果事実と確認す。大学生は国民の中堅たる分子にして、みだりに驚き騒ぎ、校規を乱すことは断じて容認し難し。学校当局は今に至るも報告を怠り、寛縦に近きは、また是とせず。各校は速やかに学生の試験放棄および繰り上げ休暇の状況を詳報し、処分を仰ぐべし。あわせて次学期の授業開始日を報告すべし。」
  
 +
三十日、「堕落文人」周動軒先生これを見て、嘆じて詩に曰く——
  
 一月二十八日『申報』号外に二十七日の北平特電が載っていた。曰く「故宮の古物はまもなく搬出される。北寧・平漢両鉄路はすでに車輌の用意を命ぜられ、団城の白玉仏も南方に運ばれる見込み。」
+
寂寞たる空城に在り、蒼皇として古董を遷す。
  
 二十九日の号外にはまた二十八日の中央社電による教育部から北平各大学への電報が載っていた。略して曰く「各報によれば、山海関の戦況緊迫の折、北平各大学に試験放棄および繰り上げ休暇の風潮ありとの由、調査の結果事実と確認す。大学生は国民の中堅たる分子にして、みだりに驚き騒ぎ、校規を乱すことは断じて容認し難し。学校当局は今に至るも報告を怠り、寛縦に近きは、また是とせず。各校は速やかに学生の試験放棄および繰り上げ休暇の状況を詳報し、処分を仰ぐべし。あわせて次学期の授業開始日を報告すべし。」
+
頭目は大口を誇り、面子は中堅に頼る。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
三十日,“堕落文人”周动轩先生见之,有诗叹曰:
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
驚擾は豈に妄ならんや、奔逃は只自ら憐れむ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
寂寞空城在,仓皇古董迁,头儿夸大口,面子靠中坚。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
 三十日、「堕落文人」周動軒先生これを見て、嘆じて詩に曰く——
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
惊扰讵云妄?奔逃只自怜:所嗟非玉佛,不值一文钱。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
嗟ずるところは玉仏に非ずして、一文銭にも値せざるを。
 +
|}
  
 +
=== 第18節 ===
  
  寂寞たる空城に在り、蒼皇として古董を遷す。
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
  頭目は大口を誇り、面子は中堅に頼る。
 
  驚擾は豈に妄ならんや、奔逃は只自ら憐れむ。
 
  嗟ずるところは玉仏に非ずして、一文銭にも値せざるを。
 
 
|-
 
|-
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
【为了忘却的记念】
 
【为了忘却的记念】
 
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
 
 
 
  一
 
 
 
 
 
 
 
  我早已想写一点文字,来记念几个青年的作家。这并非为了别的,只因为两年以来,悲愤总时时来袭击我的心,至今没有停止,我很想借此算是竦身一摇,将悲哀摆脱,给自己轻松一下,照直说,就是我倒要将他们忘却了。
 
 
 
  两年前的此时,即一九三一年的二月七日夜或八日晨,是我们的五个青年作家同时遇害的时候。当时上海的报章都不敢载这件事,或者也许是不愿,或不屑载这件事,只在《文艺新闻》上有一点隐约其辞的文章。那第十一期(五月二十五日)里,有一篇林莽先生作的《白莽印象记》,中间说:
 
 
 
 
 
 
 
  “他做了好些诗,又译过匈牙利诗人彼得斐的几首诗,当时的《奔流》的编辑者鲁迅接到了他的投稿,便来信要和他会面,但他却是不愿见名人的人,结果是鲁迅自己跑来找他,竭力鼓励他作文学的工作,但他终于不能坐在亭子间里写,又去跑他的路了。不久,他又一次的被了捕。……”
 
 
 
 
 
 
 
  这里所说的我们的事情其实是不确的。白莽并没有这么高慢,他曾经到过我的寓所来,但也不是因为我要求和他会面;我也没有这么高慢,对于一位素不相识的投稿者,会轻率的写信去叫他。我们相见的原因很平常,那时他所投的是从德文译出的《彼得斐传》,我就发信去讨原文,原文是载在诗集前面的,邮寄不便,他就亲自送来了。看去是一个二十多岁的青年,面貌很端正,颜色是黑黑的,当时的谈话我已经忘却,只记得他自说姓徐,象山人;我问他为什么代你收信的女士是这么一个怪名字(怎么怪法,现在也忘却了),他说她就喜欢起得这么怪,罗曼谛克,自己也有些和她不大对劲了。就只剩了这一点。
 
 
 
  夜里,我将译文和原文粗粗的对了一遍,知道除几处误译之外,还有一个故意的曲译。他象是不喜欢“国民诗人”这个字的,都改成“民众诗人”了。第二天又接到他一封来信,说很悔和我相见,他的话多,我的话少,又冷,好象受了一种威压似的。我便写一封回信去解释,说初次相会,说话不多,也是人之常情,并且告诉他不应该由自己的爱憎,将原文改变。因为他的原书留在我这里了,就将我所藏的两本集子送给他,问他可能再译几首诗,以供读者的参看。他果然译了几首,自己拿来了,我们就谈得比
 
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 
 
【忘却のための記念】
 
【忘却のための記念】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我早已想写一点文字,来记念几个青年的作家。这并非为了别的,只因为两年以来,悲愤总时时来袭击我的心,至今没有停止,我很想借此算是竦身一摇,将悲哀摆脱,给自己轻松一下,照直说,就是我倒要将他们忘却了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
私はとうの昔に、何人かの若い作家を記念する文章を書こうと思っていた。これは他でもない、二年来、悲憤が絶えず私の心を襲い、今なお止まないからだ。私はこの機会に身を一振りして悲哀を振り落とし、自分を少し楽にしたい。正直に言えば、私はむしろ彼らを忘却してしまいたいのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
两年前的此时,即一九三一年的二月七日夜或八日晨,是我们的五个青年作家同时遇害的时候。当时上海的报章都不敢载这件事,或者也许是不愿,或不屑载这件事,只在《文艺新闻》上有一点隐约其辞的文章。那第十一期(五月二十五日)里,有一篇林莽先生作的《白莽印象记》,中间说:
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
二年前の今頃、すなわち一九三一年の二月七日の夜か八日の朝、我々の五人の若い作家が同時に害された。当時上海の新聞はいずれもこの事件を報じる勇気がなく、あるいは報じたくなかったのか、報じる価値がないと思ったのか、ただ『文芸新聞』にいくらか曖昧な記事があるだけだった。その第十一号(五月二十五日)に、林莽氏の『白莽印象記』という一篇があり、その中にこうあった——
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“他做了好些诗,又译过匈牙利诗人彼得斐的几首诗,当时的《奔流》的编辑者鲁迅接到了他的投稿,便来信要和他会面,但他却是不愿见名人的人,结果是鲁迅自己跑来找他,竭力鼓励他作文学的工作,但他终于不能坐在亭子间里写,又去跑他的路了。不久,他又一次的被了捕。……”
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「彼は多くの詩を作り、またハンガリーの詩人ペテーフィの詩を数篇訳した。当時の『奔流』の編集者魯迅は彼の投稿を受け取ると、手紙を寄こして会いたいと言ったが、彼は名士に会いたがらない性分で、結局は魯迅の方から彼を訪ねていき、しきりに文学の仕事をするよう励ましたが、彼はついに屋根裏部屋に座って書くことはできず、またその道を走りに出かけた。間もなく、彼はまた一度逮捕された。……」
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这里所说的我们的事情其实是不确的。白莽并没有这么高慢,他曾经到过我的寓所来,但也不是因为我要求和他会面;我也没有这么高慢,对于一位素不相识的投稿者,会轻率的写信去叫他。我们相见的原因很平常,那时他所投的是从德文译出的《彼得斐传》,我就发信去讨原文,原文是载在诗集前面的,邮寄不便,他就亲自送来了。看去是一个二十多岁的青年,面貌很端正,颜色是黑黑的,当时的谈话我已经忘却,只记得他自说姓徐,象山人;我问他为什么代你收信的女士是这么一个怪名字(怎么怪法,现在也忘却了),他说她就喜欢起得这么怪,罗曼谛克,自己也有些和她不大对劲了。就只剩了这一点。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
ここに書かれた我々の間のことは、実は正確ではない。白莽はそれほど高慢ではなく、私の住まいに来たことがある。しかしそれは私が会いたいと求めたからでもない。私もそれほど高慢ではなく、面識のない投稿者に軽率に手紙を書いて呼びつけたりはしない。我々が会った理由はごく平凡で、当時彼の投稿はドイツ語から訳した『ペテーフィ伝』であり、私は手紙を出して原文を求めた。原文は詩集の前に載っていて郵送に不便であったから、彼が自ら持参したのだ。二十歳余りの青年で、顔立ちは端正、肌の色は黒かった。当時の会話は忘れたが、自ら姓は徐、象山の人だと言ったことだけは覚えている。なぜ彼宛ての手紙を受け取る女性がそんな奇妙な名前なのかと尋ねると(どう奇妙だったかは今は忘れた)、彼女はそういう変な名前をつけるのが好きで、ロマンティックなのだ、自分もいささか彼女とは合わなくなったと言った。残っているのはこれだけだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
夜里,我将译文和原文粗粗的对了一遍,知道除几处误译之外,还有一个故意的曲译。他象是不喜欢“国民诗人”这个字的,都改成“民众诗人”了。第二天又接到他一封来信,说很悔和我相见,他的话多,我的话少,又冷,好象受了一种威压似的。我便写一封回信去解释,说初次相会,说话不多,也是人之常情,并且告诉他不应该由自己的爱憎,将原文改变。因为他的原书留在我这里了,就将我所藏的两本集子送给他,问他可能再译几首诗,以供读者的参看。他果然译了几首,自己拿来了,我们就谈得比
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
夜になって、訳文と原文を大まかに照合してみると、数箇所の誤訳のほかに、一つの故意の曲訳があることがわかった。彼は「国民詩人」という語が気に入らないらしく、すべて「民衆詩人」に改めていたのだ。翌日また手紙を受け取った。会ったことをとても後悔していると書いてあった。自分は話が多く、私は話が少なく、しかも冷たくて、何か威圧を受けたようだったと。私は返信を書いて弁解した。初対面で話が少ないのも人の常であると。そして自分の好悪によって原文を改変すべきでないと告げた。彼の原書は私の手元に残っていたので、私の蔵書の二冊を彼に贈り、さらに数篇の詩を訳して読者の参考に供してもらえないかと尋ねた。彼は果たして数篇を訳し、自ら持参した。我々は
 +
|}
  
 +
=== 第19節 ===
  
 
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 一
+
|-
 
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 
 
 私はとうの昔に、何人かの若い作家を記念する文章を書こうと思っていた。これは他でもない、二年来、悲憤が絶えず私の心を襲い、今なお止まないからだ。私はこの機会に身を一振りして悲哀を振り落とし、自分を少し楽にしたい。正直に言えば、私はむしろ彼らを忘却してしまいたいのだ。
 
 
 
 二年前の今頃、すなわち一九三一年の二月七日の夜か八日の朝、我々の五人の若い作家が同時に害された。当時上海の新聞はいずれもこの事件を報じる勇気がなく、あるいは報じたくなかったのか、報じる価値がないと思ったのか、ただ『文芸新聞』にいくらか曖昧な記事があるだけだった。その第十一号(五月二十五日)に、林莽氏の『白莽印象記』という一篇があり、その中にこうあった——
 
 
 
 
 
 
 
 「彼は多くの詩を作り、またハンガリーの詩人ペテーフィの詩を数篇訳した。当時の『奔流』の編集者魯迅は彼の投稿を受け取ると、手紙を寄こして会いたいと言ったが、彼は名士に会いたがらない性分で、結局は魯迅の方から彼を訪ねていき、しきりに文学の仕事をするよう励ましたが、彼はついに屋根裏部屋に座って書くことはできず、またその道を走りに出かけた。間もなく、彼はまた一度逮捕された。……」
 
 
 
 
 
 
 
 ここに書かれた我々の間のことは、実は正確ではない。白莽はそれほど高慢ではなく、私の住まいに来たことがある。しかしそれは私が会いたいと求めたからでもない。私もそれほど高慢ではなく、面識のない投稿者に軽率に手紙を書いて呼びつけたりはしない。我々が会った理由はごく平凡で、当時彼の投稿はドイツ語から訳した『ペテーフィ伝』であり、私は手紙を出して原文を求めた。原文は詩集の前に載っていて郵送に不便であったから、彼が自ら持参したのだ。二十歳余りの青年で、顔立ちは端正、肌の色は黒かった。当時の会話は忘れたが、自ら姓は徐、象山の人だと言ったことだけは覚えている。なぜ彼宛ての手紙を受け取る女性がそんな奇妙な名前なのかと尋ねると(どう奇妙だったかは今は忘れた)、彼女はそういう変な名前をつけるのが好きで、ロマンティックなのだ、自分もいささか彼女とは合わなくなったと言った。残っているのはこれだけだ。
 
 
 
 夜になって、訳文と原文を大まかに照合してみると、数箇所の誤訳のほかに、一つの故意の曲訳があることがわかった。彼は「国民詩人」という語が気に入らないらしく、すべて「民衆詩人」に改めていたのだ。翌日また手紙を受け取った。会ったことをとても後悔していると書いてあった。自分は話が多く、私は話が少なく、しかも冷たくて、何か威圧を受けたようだったと。私は返信を書いて弁解した。初対面で話が少ないのも人の常であると。そして自分の好悪によって原文を改変すべきでないと告げた。彼の原書は私の手元に残っていたので、私の蔵書の二冊を彼に贈り、さらに数篇の詩を訳して読者の参考に供してもらえないかと尋ねた。彼は果たして数篇を訳し、自ら持参した。我々は
 
 
|-
 
|-
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
第一回多一些。这传和诗,后来就都登在《奔流》第二卷第五本,即最末的一本里。
 
第一回多一些。这传和诗,后来就都登在《奔流》第二卷第五本,即最末的一本里。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  我们第三次相见,我记得是在一个热天,有人打门了,我去开门时,来的就是白莽,却穿着一件厚棉袍,汗流满面,彼此都不禁失笑。这时他才告诉我他是一个革命者,刚由被捕而释出,衣服和书籍全被没收了,连我送他的那两本;身上的袍子是从朋友那里借来的,没有夹衫,而必须穿长衣,所以只好这么出汗。我想,这大约就是林莽先生说的“又一次的被了捕”的那一次了。
+
|-
 
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  我很欣幸他的得释,就赶紧付给稿费,使他可以买一件夹衫,但一面又很为我的那两本书痛惜:落在捕房的手里,真是明珠投暗了。那两本书,原是极平常的,一本散文,一本诗集,据德文译者说,这是他搜集起来的,虽在匈牙利本国,也还没有这么完全的本子,然而印在《莱克朗氏万有文库》(Reclam’s Universal–Bibliothek)中,倘在德国,就随处可得,也值不到一元钱。不过在我是一种宝贝,因为这是三十年前,正当我热爱彼得斐的时候,特地托丸善书店从德国去买来的,那时还恐怕因为书极便宜,店员不肯经手,开口时非常惴惴。后来大抵带在身边,只是情随事迁,已没有翻译的意思了,这回便决计送给这也如我的那时一样,热爱彼得斐的诗的青年,算是给它寻得了一个好着落。所以还郑重其事,托柔石亲自送去的。谁料竟会落在“三道头”之类的手里的呢,这岂不冤枉!
+
我们第三次相见,我记得是在一个热天,有人打门了,我去开门时,来的就是白莽,却穿着一件厚棉袍,汗流满面,彼此都不禁失笑。这时他才告诉我他是一个革命者,刚由被捕而释出,衣服和书籍全被没收了,连我送他的那两本;身上的袍子是从朋友那里借来的,没有夹衫,而必须穿长衣,所以只好这么出汗。我想,这大约就是林莽先生说的“又一次的被了捕”的那一次了。
 
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
 
 
 
  二
 
 
 
 
 
 
 
  我的决不邀投稿者相见,其实也并不完全因为谦虚,其中含着省事的分子也不少。由于历来的经验,我知道青年们,尤其是文学青年们,十之九是感觉很敏,自尊心也很旺盛的,一不小心,极容易得到误解,所以倒是故意回避的时候多。见面尚且怕,更不必说敢有托付了。但那时我在上海,也有一个惟一的不但敢于随便谈笑,而且还敢于托他办点私事的人,那就是送书去给白莽的柔石。
 
 
 
  我和柔石最初的相见,不知道是何时,在那里。他仿佛说过,曾在北京听过我的讲义,那么,当在八九年之前了。我也忘记了在上海怎么来往起来,总之,他那时住在景云里,离我的寓所不过四五家门面,不知怎么一来,就来往起来了。大约最初的一回他就告诉我是姓赵,名平复。但他又曾谈起他家乡的豪绅的气焰之盛,说是有一个绅士,以为他的名字好,要给儿子用,叫他不要用这名字了。所以我疑心他的原名是“平福”,平稳而有福,才正中乡绅的意,对于“复”字却未必有这么热心。他的家乡,是台州的宁海,这只要一看他那台州式的硬气就知道,而且颇有点迂,有时会令我忽而想到方孝孺,觉得好象也有些这模样的。
 
 
 
  他躲在寓里弄文学,也创作,也翻译,我们往来了许多日,说得投合起来了,于是另外约定了几个同意的青年,设立朝花社。目的是在绍介东欧和北欧的文学,输入外国的版画,因为我们都以为应该来扶植一点刚健质朴的文艺。接着就印《朝花旬刊》,印《近代世界短篇小说集》,印《艺苑朝华》,算都在循着这条线,只有其中的一本《蕗谷虹儿画选》,是为了扫荡上海滩上的“艺术家”,即戳穿叶灵凤这纸老虎而印的。
 
 
 
  然而柔石自己没有钱,他借了二百多块钱来做印本。除买纸之外,大部分的稿子和杂务都是归他做,如跑印刷局,制图,校字之类。可是往往不如意,说起来皱着眉头。看他旧作品,都很有悲观的气息,但实际上并不然,他相信人们是好的。我有时谈到人会怎样的骗人,怎样的卖友,怎样的吮血,他就前额亮晶晶的,惊疑地圆睁了近视的眼睛,抗议道,“会这样的么?——不至于此罢?……”
 
 
 
  不过朝花社不久就倒闭了,我也不想说清其中的原因,总之是柔石的理想的头,先碰了一个大钉子,力气固然白化,此外还得去借一百块钱来付纸账。后来他对于我那“人心惟危”说的怀疑减少了,有时也叹息道,“真会这样的么?……”但是,他仍然相信人们是好的。
 
 
 
  他于是一面将自己所应得的朝花社的残书送到明日书店和光华书局去,希望还能够收回几文钱,一面就拚命的译书,准备还借款,这就是卖给商务印书馆的《丹麦短篇小说集》和戈理基作的长篇小说《阿尔泰莫诺夫之事业》。但我想,这些译稿,也许去年已被兵火烧掉了。
 
 
 
  他的迂渐渐的改变起来,终于也敢和女性的同乡或朋友一同去走路了,但那距离,却至少总有三四尺的。这方法很不好,有时我在路上遇见他,只要在相距三四尺前后或左右有一个年青漂亮的女人,我便会疑心就是他的朋友。但他和我一同走路的时候,可就走得近了,简直是扶住我,因为怕我被汽车或电车撞死;我这面也为他近视而又要照顾别人担心,大家都苍皇失措的愁一路,所以倘不是万不得已,我是不大和他一同出去的。我实在看得他吃力,因而自己也吃力。
 
 
 
  无论从旧道德,从新道德,只要是损己利人的,他就挑选上,自己背起来。
 
 
 
  他终于决定地改变了,有一回,曾经明白的告诉我,此后应该转换作品的内容和形式。我说:这怕难罢,譬如使惯了刀的,这回要他耍棍,怎么能行呢?他简洁的答道:只要学起来!
 
 
 
  他说的并不是空话,真也在从新学起来了,其时他曾经带了一个朋友来访我,那就是冯铿女士。谈了一些天,我对于她终于很隔膜,我疑心她有点罗曼谛克,急于事功;我又疑心柔石的近来要做大部的小说,是发源于她的主张的。但我又疑心我自己,也许是柔石的先前的斩钉截铁的回答,正中了我那其实是偷懒的主张的伤疤,所以不自觉地迁怒到她身上去了。——我其实也并不比我所怕见的神经过敏而自尊的文学青年高明。
 
 
 
  她的体质是弱的,也并不美丽。
 
 
 
 
 
 
 
  三
 
 
 
 
 
 
 
  直到左翼作家联盟成立之后,我才知道我所认识的白莽,就是在《拓荒者》上做诗的殷夫。有一次大会时,我便带了一本德译的,一个美国的新闻记者所做的中国游记去送他,这不过以为他可以由此练习德文,另外并无深意。然而他没有来。我只得又托了柔石。
 
 
 
  但不久,他们竟一同被捕,我的那一本书,又被没收,落在“三道头”之类的手里了。
 
 
 
 
 
 
 
  四
 
 
 
 
 
 
 
  明日书店要出一种期刊,请柔石去做编辑,他答应了;书店还想印我的译著,托他来问版税的办法,我便将我和北新书局所订的合同,抄了一份交给他,他向衣袋里一塞,匆匆的走了。其时是一九三一年一月十六日的夜间,而不料这一去,竟就是我和他相见的末一回,竟就是我们的永诀。
 
 
 
  第二天,他就在一个会场上被捕了,衣袋里还藏着我那印书的合同,听说官厅因此正在找寻我。印书的合同,是明明白白的,但我不愿意到那些不明不白的地方去辩解。记得《说岳全传》里讲过一个高僧,当追捕的差役刚到寺门之前,他就“坐化”了,还留下什么“何立从东来,我向西方走”的偈子。这是奴隶所幻想的脱离苦海的惟一的好方法,“剑侠”盼不到,最自在的惟此而已。我不是高僧,没有涅槃的自由,却还有生之留恋,我于是就逃走。
 
 
 
  这一夜,我烧掉了朋友们的旧信札,就和女人抱着孩子走在一个客栈里。不几天,即听得外面纷纷传我被捕,或是被杀了,柔石的消息却很少。有的说,他曾经被巡捕带到明日书店里,问是否是编辑;有的说,他曾经被巡捕带往北新书局去,问是否是柔石,手上上了铐,可见案情是重的。但怎样的案情,却谁也不明白。
 
 
 
  他在囚系中,我见过两次他写给同乡的信,
 
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 
 
前回よりいくらか多く語り合った。この伝記と詩は、後に『奔流』第二巻第五号、すなわち最終号に掲載された。
 
前回よりいくらか多く語り合った。この伝記と詩は、後に『奔流』第二巻第五号、すなわち最終号に掲載された。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我很欣幸他的得释,就赶紧付给稿费,使他可以买一件夹衫,但一面又很为我的那两本书痛惜:落在捕房的手里,真是明珠投暗了。那两本书,原是极平常的,一本散文,一本诗集,据德文译者说,这是他搜集起来的,虽在匈牙利本国,也还没有这么完全的本子,然而印在《莱克朗氏万有文库》(Reclam’s Universal–Bibliothek)中,倘在德国,就随处可得,也值不到一元钱。不过在我是一种宝贝,因为这是三十年前,正当我热爱彼得斐的时候,特地托丸善书店从德国去买来的,那时还恐怕因为书极便宜,店员不肯经手,开口时非常惴惴。后来大抵带在身边,只是情随事迁,已没有翻译的意思了,这回便决计送给这也如我的那时一样,热爱彼得斐的诗的青年,算是给它寻得了一个好着落。所以还郑重其事,托柔石亲自送去的。谁料竟会落在“三道头”之类的手里的呢,这岂不冤枉!
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我々の三度目の会見は、ある暑い日だったと記憶している。誰かが戸を叩いた。開けてみると、来たのは白莽であったが、厚い綿入れの袍を着て、汗みずくであった。互いに思わず笑った。この時はじめて彼は自分が革命家であることを告げた。逮捕されて釈放されたばかりで、衣服も書物も没収され、私が贈ったあの二冊もなくなった。身にまとっている袍は友人から借りたもので、袷の衫がないが、長衣を着ねばならぬから、こうして汗をかくほかないのだと。これがおそらく林莽氏の言う「また一度逮捕された」あの時であろう。
  
 我々の三度目の会見は、ある暑い日だったと記憶している。誰かが戸を叩いた。開けてみると、来たのは白莽であったが、厚い綿入れの袍を着て、汗みずくであった。互いに思わず笑った。この時はじめて彼は自分が革命家であることを告げた。逮捕されて釈放されたばかりで、衣服も書物も没収され、私が贈ったあの二冊もなくなった。身にまとっている袍は友人から借りたもので、袷の衫がないが、長衣を着ねばならぬから、こうして汗をかくほかないのだと。これがおそらく林莽氏の言う「また一度逮捕された」あの時であろう。
+
私は彼の釈放を大いに喜び、急いで原稿料を渡して袷の衫を買えるようにしたが、一方であの二冊の本のことが惜しくてならなかった——捕物方の手に落ちるとは、まさに明珠暗に投ずだ。あの二冊は、もともと極めて平凡なもので、一冊は散文、一冊は詩集であった。ドイツ語の訳者によれば、ハンガリー本国にもこれほど完全な本はまだないとのことだが、レクラム万有文庫(Reclam's Universal-Bibliothek)に入っており、ドイツであれば至る所で手に入り、一元にも満たない。しかし私にとっては宝であった。なぜならこれは三十年前、まさに私がペテーフィに熱中していた頃、わざわざ丸善書店に頼んでドイツから取り寄せたもので、本が安すぎて店員が取り次いでくれまいかと、口にする時は甚だ不安であった。その後はだいたい身辺に置いていたが、ただ情は事と共に移り、もはや翻訳の意はなくなっていた。今回はこの、私のかつてと同様にペテーフィの詩を愛する青年に贈り、良い行き先を見つけたつもりであった。だからこそ鄭重に、柔石に頼んで手ずから届けさせたのだ。それが「三道頭」の類の手に落ちようとは、何という冤枉であろうか!
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
 私は彼の釈放を大いに喜び、急いで原稿料を渡して袷の衫を買えるようにしたが、一方であの二冊の本のことが惜しくてならなかった——捕物方の手に落ちるとは、まさに明珠暗に投ずだ。あの二冊は、もともと極めて平凡なもので、一冊は散文、一冊は詩集であった。ドイツ語の訳者によれば、ハンガリー本国にもこれほど完全な本はまだないとのことだが、レクラム万有文庫(Reclam's Universal-Bibliothek)に入っており、ドイツであれば至る所で手に入り、一元にも満たない。しかし私にとっては宝であった。なぜならこれは三十年前、まさに私がペテーフィに熱中していた頃、わざわざ丸善書店に頼んでドイツから取り寄せたもので、本が安すぎて店員が取り次いでくれまいかと、口にする時は甚だ不安であった。その後はだいたい身辺に置いていたが、ただ情は事と共に移り、もはや翻訳の意はなくなっていた。今回はこの、私のかつてと同様にペテーフィの詩を愛する青年に贈り、良い行き先を見つけたつもりであった。だからこそ鄭重に、柔石に頼んで手ずから届けさせたのだ。それが「三道頭」の類の手に落ちようとは、何という冤枉であろうか!
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我的决不邀投稿者相见,其实也并不完全因为谦虚,其中含着省事的分子也不少。由于历来的经验,我知道青年们,尤其是文学青年们,十之九是感觉很敏,自尊心也很旺盛的,一不小心,极容易得到误解,所以倒是故意回避的时候多。见面尚且怕,更不必说敢有托付了。但那时我在上海,也有一个惟一的不但敢于随便谈笑,而且还敢于托他办点私事的人,那就是送书去给白莽的柔石。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我和柔石最初的相见,不知道是何时,在那里。他仿佛说过,曾在北京听过我的讲义,那么,当在八九年之前了。我也忘记了在上海怎么来往起来,总之,他那时住在景云里,离我的寓所不过四五家门面,不知怎么一来,就来往起来了。大约最初的一回他就告诉我是姓赵,名平复。但他又曾谈起他家乡的豪绅的气焰之盛,说是有一个绅士,以为他的名字好,要给儿子用,叫他不要用这名字了。所以我疑心他的原名是“平福”,平稳而有福,才正中乡绅的意,对于“复”字却未必有这么热心。他的家乡,是台州的宁海,这只要一看他那台州式的硬气就知道,而且颇有点迂,有时会令我忽而想到方孝孺,觉得好象也有些这模样的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
私が投稿者と会おうとしないのは、実は謙虚のためばかりではなく、面倒を省く意味も少なくない。長年の経験から、青年たち、とりわけ文学青年の十中八九は感覚が鋭敏で自尊心が旺盛であり、少しでも油断すれば誤解を招きかねないことを知っている。だから故意に避けることの方がむしろ多いのだ。会うことすら怖いのだから、何かを託すなどはなおさらだ。しかし当時上海で、気兼ねなく談笑できるだけでなく、私事を頼むことすらできた唯一の人がいた。それが白莽に本を届けてくれた柔石である。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
他躲在寓里弄文学,也创作,也翻译,我们往来了许多日,说得投合起来了,于是另外约定了几个同意的青年,设立朝花社。目的是在绍介东欧和北欧的文学,输入外国的版画,因为我们都以为应该来扶植一点刚健质朴的文艺。接着就印《朝花旬刊》,印《近代世界短篇小说集》,印《艺苑朝华》,算都在循着这条线,只有其中的一本《蕗谷虹儿画选》,是为了扫荡上海滩上的“艺术家”,即戳穿叶灵凤这纸老虎而印的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
柔石と最初に会ったのがいつ、どこであったか、覚えていない。彼はたしか、北京で私の講義を聴いたことがあると言っていたから、八、九年前のことだったろう。上海で付き合いが始まったいきさつも忘れたが、とにかく彼は当時景雲里に住んでおり、私の住まいからわずか四、五軒隔てただけで、いつの間にか行き来するようになった。おそらく最初の時に、姓は趙、名は平復だと教えてくれた。しかし彼はまた故郷の豪紳の威勢について語ったことがある。ある紳士が彼の名が良いので息子に使いたいから、この名を使うなと言ったという。だから私は彼の本名は「平福」ではなかったかと疑っている。「平穏にして福あり」であれば郷紳の意に適うが、「復」の字にはそれほど熱心にはなるまい。彼の故郷は台州の寧海で、彼のあの台州式の頑固さを見れば一目瞭然だが、いくらか朴訥でもあり、時として方孝孺を思い出させ、あのような風貌でもあったかと感じることがあった。
  
 +
彼は住まいに籠もって文学に励み、創作もすれば翻訳もした。我々は長く行き来するうちに意気投合し、別に数人の同意した青年を誘い、朝花社を設立した。目的は東欧・北欧の文学を紹介し、外国の版画を輸入することで、我々はいずれも剛健で質朴な文芸を少しでも育てるべきだと考えていたからだ。続いて『朝花旬刊』を印刷し、『近代世界短篇小説集』を印刷し、『芸苑朝華』を印刷した。すべてこの路線に沿ったものだが、その中の一冊『蕗谷虹児画選』だけは、上海灘の「芸術家」を掃蕩すること、すなわち葉霊鳳という張子の虎の正体を暴くために印刷したものだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而柔石自己没有钱,他借了二百多块钱来做印本。除买纸之外,大部分的稿子和杂务都是归他做,如跑印刷局,制图,校字之类。可是往往不如意,说起来皱着眉头。看他旧作品,都很有悲观的气息,但实际上并不然,他相信人们是好的。我有时谈到人会怎样的骗人,怎样的卖友,怎样的吮血,他就前额亮晶晶的,惊疑地圆睁了近视的眼睛,抗议道,“会这样的么?——不至于此罢?……”
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
不过朝花社不久就倒闭了,我也不想说清其中的原因,总之是柔石的理想的头,先碰了一个大钉子,力气固然白化,此外还得去借一百块钱来付纸账。后来他对于我那“人心惟危”说的怀疑减少了,有时也叹息道,“真会这样的么?……”但是,他仍然相信人们是好的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかし柔石自身に金はなく、二百余元を借りて印刷費に充てた。紙の購入を除けば、原稿の大部分と雑務はすべて彼の仕事であった。印刷所への走りから製図、校正まで。しかし往々にして思うようにいかず、話すたびに眉をひそめていた。彼の旧作を読むと、いずれも悲観的な気分が漂っているが、実際の彼はそうではなく、人々は善良であると信じていた。私が時折、人はどのように人を騙し、どのように友を売り、どのように血を啜るかを話すと、彼は額をきらきらと光らせ、驚いたように近眼の目を丸く見開いて抗議した。「そんなことがあるものですか——そこまではないでしょう……」
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
他于是一面将自己所应得的朝花社的残书送到明日书店和光华书局去,希望还能够收回几文钱,一面就拚命的译书,准备还借款,这就是卖给商务印书馆的《丹麦短篇小说集》和戈理基作的长篇小说《阿尔泰莫诺夫之事业》。但我想,这些译稿,也许去年已被兵火烧掉了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかし朝花社は間もなく倒産した。その原因をここで明らかにするつもりはないが、要するに柔石の理想の頭がまず大きな釘にぶつかったのだ。力は無駄になっただけでなく、さらに百元を借りて紙代を払わねばならなかった。その後、彼は私の「人心惟危」説に対する疑いをいくらか減らし、時には嘆息した。「本当にそうなのでしょうか……」しかしそれでも彼は、人々は善良であると信じ続けた。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
他的迂渐渐的改变起来,终于也敢和女性的同乡或朋友一同去走路了,但那距离,却至少总有三四尺的。这方法很不好,有时我在路上遇见他,只要在相距三四尺前后或左右有一个年青漂亮的女人,我便会疑心就是他的朋友。但他和我一同走路的时候,可就走得近了,简直是扶住我,因为怕我被汽车或电车撞死;我这面也为他近视而又要照顾别人担心,大家都苍皇失措的愁一路,所以倘不是万不得已,我是不大和他一同出去的。我实在看得他吃力,因而自己也吃力。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
彼はそこで一方では朝花社の残った本のうち自分の取り分を明日書店と光華書局に送り、いくらかでも金を回収したいと願い、他方では懸命に翻訳をして借金を返す準備をした。これが商務印書館に売った『デンマーク短篇小説集』とゴーリキーの長篇小説『アルタモーノフ家の事業』である。しかし思うに、これらの訳稿はおそらく昨年の兵火で焼けてしまったであろう。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
无论从旧道德,从新道德,只要是损己利人的,他就挑选上,自己背起来。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
 二
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
他终于决定地改变了,有一回,曾经明白的告诉我,此后应该转换作品的内容和形式。我说:这怕难罢,譬如使惯了刀的,这回要他耍棍,怎么能行呢?他简洁的答道:只要学起来!
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
他说的并不是空话,真也在从新学起来了,其时他曾经带了一个朋友来访我,那就是冯铿女士。谈了一些天,我对于她终于很隔膜,我疑心她有点罗曼谛克,急于事功;我又疑心柔石的近来要做大部的小说,是发源于她的主张的。但我又疑心我自己,也许是柔石的先前的斩钉截铁的回答,正中了我那其实是偷懒的主张的伤疤,所以不自觉地迁怒到她身上去了。——我其实也并不比我所怕见的神经过敏而自尊的文学青年高明。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
彼の朴訥さは次第に変わっていき、ついには女性の同郷人や友人と一緒に歩くことも敢えてするようになった。ただしその距離は、少なくとも三、四尺は常にあった。この方法は甚だよくない。時々路上で彼に出くわすと、三、四尺の前後左右に若くて綺麗な女性がいれば、彼の友人ではないかと疑ったものだ。しかし彼が私と一緒に歩く時は、ぴったりと寄り添い、まったく私を支えるようにした。自動車や電車に轢かれるのを恐れてのことだ。私の方も彼が近眼でしかも他人を気遣うのが心配で、二人とも慌てふためいて道中ずっと気を揉んだ。だからやむを得ない場合を除いて、私はあまり彼と一緒には外出しなかった。彼が骨を折っているのを見ると、私もまた疲れるのだった。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
她的体质是弱的,也并不美丽。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
旧道徳であれ新道徳であれ、自己を犠牲にして人を利するものであれば、彼はそれを選び取り、自ら背負うのだった。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
直到左翼作家联盟成立之后,我才知道我所认识的白莽,就是在《拓荒者》上做诗的殷夫。有一次大会时,我便带了一本德译的,一个美国的新闻记者所做的中国游记去送他,这不过以为他可以由此练习德文,另外并无深意。然而他没有来。我只得又托了柔石。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
 私が投稿者と会おうとしないのは、実は謙虚のためばかりではなく、面倒を省く意味も少なくない。長年の経験から、青年たち、とりわけ文学青年の十中八九は感覚が鋭敏で自尊心が旺盛であり、少しでも油断すれば誤解を招きかねないことを知っている。だから故意に避けることの方がむしろ多いのだ。会うことすら怖いのだから、何かを託すなどはなおさらだ。しかし当時上海で、気兼ねなく談笑できるだけでなく、私事を頼むことすらできた唯一の人がいた。それが白莽に本を届けてくれた柔石である。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但不久,他们竟一同被捕,我的那一本书,又被没收,落在“三道头”之类的手里了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
 柔石と最初に会ったのがいつ、どこであったか、覚えていない。彼はたしか、北京で私の講義を聴いたことがあると言っていたから、八、九年前のことだったろう。上海で付き合いが始まったいきさつも忘れたが、とにかく彼は当時景雲里に住んでおり、私の住まいからわずか四、五軒隔てただけで、いつの間にか行き来するようになった。おそらく最初の時に、姓は趙、名は平復だと教えてくれた。しかし彼はまた故郷の豪紳の威勢について語ったことがある。ある紳士が彼の名が良いので息子に使いたいから、この名を使うなと言ったという。だから私は彼の本名は「平福」ではなかったかと疑っている。「平穏にして福あり」であれば郷紳の意に適うが、「復」の字にはそれほど熱心にはなるまい。彼の故郷は台州の寧海で、彼のあの台州式の頑固さを見れば一目瞭然だが、いくらか朴訥でもあり、時として方孝孺を思い出させ、あのような風貌でもあったかと感じることがあった。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
 彼は住まいに籠もって文学に励み、創作もすれば翻訳もした。我々は長く行き来するうちに意気投合し、別に数人の同意した青年を誘い、朝花社を設立した。目的は東欧・北欧の文学を紹介し、外国の版画を輸入することで、我々はいずれも剛健で質朴な文芸を少しでも育てるべきだと考えていたからだ。続いて『朝花旬刊』を印刷し、『近代世界短篇小説集』を印刷し、『芸苑朝華』を印刷した。すべてこの路線に沿ったものだが、その中の一冊『蕗谷虹児画選』だけは、上海灘の「芸術家」を掃蕩すること、すなわち葉霊鳳という張子の虎の正体を暴くために印刷したものだ。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
明日书店要出一种期刊,请柔石去做编辑,他答应了;书店还想印我的译著,托他来问版税的办法,我便将我和北新书局所订的合同,抄了一份交给他,他向衣袋里一塞,匆匆的走了。其时是一九三一年一月十六日的夜间,而不料这一去,竟就是我和他相见的末一回,竟就是我们的永诀。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
彼はついに決然と変わった。ある時、はっきりと私に告げた。今後は作品の内容と形式を転換すべきだと。私は言った。それは難しかろう。例えば刀を使い慣れた者に、今度は棍を振れと言っても、できるものか。彼は簡潔に答えた。「学べばよい!」
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
第二天,他就在一个会场上被捕了,衣袋里还藏着我那印书的合同,听说官厅因此正在找寻我。印书的合同,是明明白白的,但我不愿意到那些不明不白的地方去辩解。记得《说岳全传》里讲过一个高僧,当追捕的差役刚到寺门之前,他就“坐化”了,还留下什么“何立从东来,我向西方走”的偈子。这是奴隶所幻想的脱离苦海的惟一的好方法,“剑侠”盼不到,最自在的惟此而已。我不是高僧,没有涅槃的自由,却还有生之留恋,我于是就逃走。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
彼の言葉は空言ではなく、本当に一から学び始めていた。その頃、彼は一人の友人を連れて私を訪ねた。それが馮鏗女史であった。しばらく話したが、私は結局彼女に対してよそよそしさを覚えた。彼女はいくらかロマンティックで、功を急ぎすぎるのではないかと疑った。また柔石が近頃大部の小説を書こうとしているのは、彼女の主張に発するのではないかとも疑った。しかし一方で自分自身をも疑った。もしや柔石の先ほどの断固たる答えが、実は私の怠惰な主張の痛いところを突いたので、無意識のうちに彼女に八つ当たりしているのではないかと。——私は実のところ、自分が会うのを恐れる神経過敏で自尊心の強い文学青年よりも高明なわけではない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这一夜,我烧掉了朋友们的旧信札,就和女人抱着孩子走在一个客栈里。不几天,即听得外面纷纷传我被捕,或是被杀了,柔石的消息却很少。有的说,他曾经被巡捕带到明日书店里,问是否是编辑;有的说,他曾经被巡捕带往北新书局去,问是否是柔石,手上上了铐,可见案情是重的。但怎样的案情,却谁也不明白。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
彼女の体質は弱く、容貌も美しくはなかった。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
他在囚系中,我见过两次他写给同乡的信,
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
 しかし柔石自身に金はなく、二百余元を借りて印刷費に充てた。紙の購入を除けば、原稿の大部分と雑務はすべて彼の仕事であった。印刷所への走りから製図、校正まで。しかし往々にして思うようにいかず、話すたびに眉をひそめていた。彼の旧作を読むと、いずれも悲観的な気分が漂っているが、実際の彼はそうではなく、人々は善良であると信じていた。私が時折、人はどのように人を騙し、どのように友を売り、どのように血を啜るかを話すと、彼は額をきらきらと光らせ、驚いたように近眼の目を丸く見開いて抗議した。「そんなことがあるものですか——そこまではないでしょう……」
+
|}
  
 しかし朝花社は間もなく倒産した。その原因をここで明らかにするつもりはないが、要するに柔石の理想の頭がまず大きな釘にぶつかったのだ。力は無駄になっただけでなく、さらに百元を借りて紙代を払わねばならなかった。その後、彼は私の「人心惟危」説に対する疑いをいくらか減らし、時には嘆息した。「本当にそうなのでしょうか……」しかしそれでも彼は、人々は善良であると信じ続けた。
+
=== 第20節 ===
  
 彼はそこで一方では朝花社の残った本のうち自分の取り分を明日書店と光華書局に送り、いくらかでも金を回収したいと願い、他方では懸命に翻訳をして借金を返す準備をした。これが商務印書館に売った『デンマーク短篇小説集』とゴーリキーの長篇小説『アルタモーノフ家の事業』である。しかし思うに、これらの訳稿はおそらく昨年の兵火で焼けてしまったであろう。
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 
+
|-
 彼の朴訥さは次第に変わっていき、ついには女性の同郷人や友人と一緒に歩くことも敢えてするようになった。ただしその距離は、少なくとも三、四尺は常にあった。この方法は甚だよくない。時々路上で彼に出くわすと、三、四尺の前後左右に若くて綺麗な女性がいれば、彼の友人ではないかと疑ったものだ。しかし彼が私と一緒に歩く時は、ぴったりと寄り添い、まったく私を支えるようにした。自動車や電車に轢かれるのを恐れてのことだ。私の方も彼が近眼でしかも他人を気遣うのが心配で、二人とも慌てふためいて道中ずっと気を揉んだ。だからやむを得ない場合を除いて、私はあまり彼と一緒には外出しなかった。彼が骨を折っているのを見ると、私もまた疲れるのだった。
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 旧道徳であれ新道徳であれ、自己を犠牲にして人を利するものであれば、彼はそれを選び取り、自ら背負うのだった。
 
 
 
 彼はついに決然と変わった。ある時、はっきりと私に告げた。今後は作品の内容と形式を転換すべきだと。私は言った。それは難しかろう。例えば刀を使い慣れた者に、今度は棍を振れと言っても、できるものか。彼は簡潔に答えた。「学べばよい!」
 
 
 
 彼の言葉は空言ではなく、本当に一から学び始めていた。その頃、彼は一人の友人を連れて私を訪ねた。それが馮鏗女史であった。しばらく話したが、私は結局彼女に対してよそよそしさを覚えた。彼女はいくらかロマンティックで、功を急ぎすぎるのではないかと疑った。また柔石が近頃大部の小説を書こうとしているのは、彼女の主張に発するのではないかとも疑った。しかし一方で自分自身をも疑った。もしや柔石の先ほどの断固たる答えが、実は私の怠惰な主張の痛いところを突いたので、無意識のうちに彼女に八つ当たりしているのではないかと。——私は実のところ、自分が会うのを恐れる神経過敏で自尊心の強い文学青年よりも高明なわけではない。
 
 
 
 彼女の体質は弱く、容貌も美しくはなかった。
 
 
|-
 
|-
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
第一回是这样的──
 
第一回是这样的──
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
 
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“我与三十五位同犯(七个女的)于昨日到龙华。并于昨夜上了镣,开政治犯从未上镣之纪录。此案累及太大,我一时恐难出狱,书店事望兄为我代办之。现亦好,且跟殷夫兄学德文,此事可告周先生;望周先生勿念,我等未受刑。捕房和公安局,几次问周先生地址,但我那里知道。诸望勿念。祝好!
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
赵少雄   一月二十四日。”
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  “我与三十五位同犯(七个女的)于昨日到龙华。并于昨夜上了镣,开政治犯从未上镣之纪录。此案累及太大,我一时恐难出狱,书店事望兄为我代办之。现亦好,且跟殷夫兄学德文,此事可告周先生;望周先生勿念,我等未受刑。捕房和公安局,几次问周先生地址,但我那里知道。诸望勿念。祝好!
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
以上正面。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  赵少雄   一月二十四日。”
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“洋铁饭碗,要二三只
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  以上正面。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
如不能见面,可将东西
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
 
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
望转交赵少雄”
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  “洋铁饭碗,要二三只
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
以上背面。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  如不能见面,可将东西
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
他的心情并未改变,想学德文,更加努力;也仍在记念我,像在马路上行走时候一般。但他信里有些话是错误的,政治犯而上镣,并非从他们开始,但他向来看得官场还太高,以为文明至今,到他们才开始了严酷。其实是不然的。果然,第二封信就很不同,措词非常惨苦,且说冯女士的面目都浮肿了,可惜我没有抄下这封信。其时传说也更加纷繁,说他可以赎出的也有,说他已经解往南京的也有,毫无确信;而用函电来探问我的消息的也多起来,连母亲在北京也急得生病了,我只得一一发信去更正,这样的大约有二十天。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
左翼作家連盟が成立してはじめて、私は自分の知っていた白莽が、『拓荒者』で詩を書いている殷夫であることを知った。ある大会の時、私はドイツ語訳の、あるアメリカのジャーナリストが書いた中国旅行記を一冊持参して彼に贈ろうとした。ドイツ語の練習になるだろうと思っただけで、他に深い意はなかった。しかし彼は来なかった。やむを得ずまた柔石に託した。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
天气愈冷了,我不知道柔石在那里有被褥不?我们是有的。洋铁碗可曾收到了没有?……但忽然得到一个可靠的消息,说柔石和其他二十三人,已于二月七日夜或八日晨,在龙华警备司令部被枪毙了,他的身上中了十弹。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
だがまもなく、二人は共に逮捕され、私のあの本もまた没収されて「三道頭」の類の手に落ちたのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
原来如此!……
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  望转交赵少雄”
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
在一个深夜里,我站在客栈的院子中,周围是堆着的破烂的什物;人们都睡觉了,连我的女人和孩子。我沉重的感到我失掉了很好的朋友,中国失掉了很好的青年,我在悲愤中沉静下去了,然而积习却从沉静中抬起头来,凑成了这样的几句:
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
 
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“惯于长夜过春时,挈妇将雏鬓有丝。梦里依稀慈母泪,城头变幻大王旗。忍看朋辈成新鬼,怒向刀丛觅小诗。吟罢低眉无写处,月光如水照缁衣。”
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但末二句,后来不确了,我终于将这写给了一个日本的歌人。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  以上背面。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
可是在中国,那时是确无写处的,禁锢得比罐头还严密。我记得柔石在年底曾回故乡,住了好些时,到上海后很受朋友的责备。他悲愤的对我说,他的母亲双眼已经失明了,要他多住几天,他怎么能够就走呢?我知道这失明的母亲的眷眷的心,柔石的拳拳的心。当《北斗》创刊时,我就想写一点关于柔石的文章,然而不能够,只得选了一幅珂勒惠支(Käthe Kollwitz)夫人的木刻,名曰《牺牲》,是一个母亲悲哀地献出她的儿子去的,算是只有我一个人心里知道的柔石的记念。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
明日書店が雑誌を出すことになり、柔石に編集を頼んだ。彼は引き受けた。書店はまた私の訳著を出したいと考え、彼に版税の方法を尋ねさせた。私は北新書局と結んだ契約を一部写して渡すと、彼はポケットにぐいと押し込み、慌ただしく去った。時は一九三一年一月十六日の夜であった。まさかこれが彼との最後の対面になるとは、まさかこれが永訣になるとは。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
同时被难的四个青年文学家之中,李伟森我没有会见过,胡也频在上海也只见过一次面,谈了几句天。较熟的要算白莽,即殷夫了,他曾经和我通过信,投过稿,但现在寻起来,一无所得,想必是十七那夜统统烧掉了,那时我还没有知道被捕的也有白莽。然而那本《彼得斐诗集》却在的,翻了一遍,也没有什么,只在一首《Wahlspruch》(格言)的旁边,有钢笔写的四行译文道:
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
翌日、彼はある集会の場で逮捕された。ポケットにはまだ私の印刷契約が入っていた。聞くところでは、官憲はこのため私を捜しているという。印刷の契約は明明白白のものだが、あの不明不白な場所に弁解に行きたくはない。たしか『説岳全伝』に、ある高僧が追捕の差役が寺門に到着する直前に「坐化」した話があった。「何立は東より来たり、我は西方に向かう」という偈すら残している。これは奴隷が幻想する苦海からの脱出の唯一の好方法であり、「剣侠」は望めず、最も自在なるはただこれのみだ。私は高僧ではないから、涅槃の自由はない。しかし生への未練はある。そこで私は逃げた。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“生命诚宝贵,
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  他的心情并未改变,想学德文,更加努力;也仍在记念我,像在马路上行走时候一般。但他信里有些话是错误的,政治犯而上镣,并非从他们开始,但他向来看得官场还太高,以为文明至今,到他们才开始了严酷。其实是不然的。果然,第二封信就很不同,措词非常惨苦,且说冯女士的面目都浮肿了,可惜我没有抄下这封信。其时传说也更加纷繁,说他可以赎出的也有,说他已经解往南京的也有,毫无确信;而用函电来探问我的消息的也多起来,连母亲在北京也急得生病了,我只得一一发信去更正,这样的大约有二十天。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
爱情价更高;
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  天气愈冷了,我不知道柔石在那里有被褥不?我们是有的。洋铁碗可曾收到了没有?……但忽然得到一个可靠的消息,说柔石和其他二十三人,已于二月七日夜或八日晨,在龙华警备司令部被枪毙了,他的身上中了十弹。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
若为自由故,
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  原来如此!……
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
二者皆可抛!”
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  在一个深夜里,我站在客栈的院子中,周围是堆着的破烂的什物;人们都睡觉了,连我的女人和孩子。我沉重的感到我失掉了很好的朋友,中国失掉了很好的青年,我在悲愤中沉静下去了,然而积习却从沉静中抬起头来,凑成了这样的几句:
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
又在第二叶上,写着“徐培根”三个字,我疑心这是他的真姓名。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
 
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  “惯于长夜过春时,挈妇将雏鬓有丝。梦里依稀慈母泪,城头变幻大王旗。忍看朋辈成新鬼,怒向刀丛觅小诗。吟罢低眉无写处,月光如水照缁衣。”
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
前年的今日,我避在客栈里,他们却是走向刑场了;去年的今日,我在炮声中逃在英租界,他们则早已埋在不知那里的地下了;今年的今日,我才坐在旧寓里,人们都睡觉了,连我的女人和孩子。我又沉重的感到我失掉了很好的朋友,中国失掉了很好的青年,我在悲愤中沉静下去了,不料积习又从沉静中抬起头来,写下了以上那些字。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
その夜、友人たちの古い手紙を焼き、妻と子を抱えてある旅館に駆け込んだ。数日もしないうちに、外では私が逮捕されたとか殺されたとか盛んに噂されたが、柔石の消息はごく少なかった。巡査に連れられて明日書店に行き、編集者かどうか問われたという者もあり、巡査に連れられて北新書局に行き、柔石かどうか問われたという者もあった。手に手錠がかけられていたというから、事件は重大であることが分かる。しかしどのような事件かは、誰にも分からなかった。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
要写下去,在中国的现在,还是没有写处的。年青时读向子期《思旧赋》,很怪他为什么只有寥寥的几行,刚开头却又煞了尾。然而,现在我懂得了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
 
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
不是年青的为年老的写记念,而在这三十年中,却使我目睹许多青年的血,层层淤积起来,将我埋得不能呼吸,我只能用这样的笔墨,写几句文章,算是从泥土中挖一个小孔,自己延口残喘,这是怎样的世界呢。夜正长,路也正长,我不如忘却,不说的好罢。但我知道,即使不是我,将来总会有记起他们,再说他们的时候的。……
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
彼が獄中にいた間、同郷人に宛てた手紙を二通見た。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(二月七—八日。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  但末二句,后来不确了,我终于将这写给了一个日本的歌人。
+
|}
  
  可是在中国,那时是确无写处的,禁锢得比罐头还严密。我记得柔石在年底曾回故乡,住了好些时,到上海后很受朋友的责备。他悲愤的对我说,他的母亲双眼已经失明了,要他多住几天,他怎么能够就走呢?我知道这失明的母亲的眷眷的心,柔石的拳拳的心。当《北斗》创刊时,我就想写一点关于柔石的文章,然而不能够,只得选了一幅珂勒惠支(Käthe Kollwitz)夫人的木刻,名曰《牺牲》,是一个母亲悲哀地献出她的儿子去的,算是只有我一个人心里知道的柔石的记念。
+
=== 第21節 ===
  
  同时被难的四个青年文学家之中,李伟森我没有会见过,胡也频在上海也只见过一次面,谈了几句天。较熟的要算白莽,即殷夫了,他曾经和我通过信,投过稿,但现在寻起来,一无所得,想必是十七那夜统统烧掉了,那时我还没有知道被捕的也有白莽。然而那本《彼得斐诗集》却在的,翻了一遍,也没有什么,只在一首《Wahlspruch》(格言)的旁边,有钢笔写的四行译文道:
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 
+
|-
 
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
  “生命诚宝贵,
 
 
 
  爱情价更高;
 
 
 
  若为自由故,
 
 
 
  二者皆可抛!”
 
 
 
 
 
 
 
  又在第二叶上,写着“徐培根”三个字,我疑心这是他的真姓名。
 
 
 
 
 
 
 
  五
 
 
 
 
 
 
 
  前年的今日,我避在客栈里,他们却是走向刑场了;去年的今日,我在炮声中逃在英租界,他们则早已埋在不知那里的地下了;今年的今日,我才坐在旧寓里,人们都睡觉了,连我的女人和孩子。我又沉重的感到我失掉了很好的朋友,中国失掉了很好的青年,我在悲愤中沉静下去了,不料积习又从沉静中抬起头来,写下了以上那些字。
 
 
 
  要写下去,在中国的现在,还是没有写处的。年青时读向子期《思旧赋》,很怪他为什么只有寥寥的几行,刚开头却又煞了尾。然而,现在我懂得了。
 
 
 
  不是年青的为年老的写记念,而在这三十年中,却使我目睹许多青年的血,层层淤积起来,将我埋得不能呼吸,我只能用这样的笔墨,写几句文章,算是从泥土中挖一个小孔,自己延口残喘,这是怎样的世界呢。夜正长,路也正长,我不如忘却,不说的好罢。但我知道,即使不是我,将来总会有记起他们,再说他们的时候的。……
 
 
 
 
 
 
 
  (二月七—八日。)
 
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 
 三
 
 
 
 
 
 
 
 左翼作家連盟が成立してはじめて、私は自分の知っていた白莽が、『拓荒者』で詩を書いている殷夫であることを知った。ある大会の時、私はドイツ語訳の、あるアメリカのジャーナリストが書いた中国旅行記を一冊持参して彼に贈ろうとした。ドイツ語の練習になるだろうと思っただけで、他に深い意はなかった。しかし彼は来なかった。やむを得ずまた柔石に託した。
 
 
 
 だがまもなく、二人は共に逮捕され、私のあの本もまた没収されて「三道頭」の類の手に落ちたのだ。
 
 
 
 
 
 
 
 四
 
 
 
 
 
 
 
 明日書店が雑誌を出すことになり、柔石に編集を頼んだ。彼は引き受けた。書店はまた私の訳著を出したいと考え、彼に版税の方法を尋ねさせた。私は北新書局と結んだ契約を一部写して渡すと、彼はポケットにぐいと押し込み、慌ただしく去った。時は一九三一年一月十六日の夜であった。まさかこれが彼との最後の対面になるとは、まさかこれが永訣になるとは。
 
 
 
 翌日、彼はある集会の場で逮捕された。ポケットにはまだ私の印刷契約が入っていた。聞くところでは、官憲はこのため私を捜しているという。印刷の契約は明明白白のものだが、あの不明不白な場所に弁解に行きたくはない。たしか『説岳全伝』に、ある高僧が追捕の差役が寺門に到着する直前に「坐化」した話があった。「何立は東より来たり、我は西方に向かう」という偈すら残している。これは奴隷が幻想する苦海からの脱出の唯一の好方法であり、「剣侠」は望めず、最も自在なるはただこれのみだ。私は高僧ではないから、涅槃の自由はない。しかし生への未練はある。そこで私は逃げた。
 
 
 
 その夜、友人たちの古い手紙を焼き、妻と子を抱えてある旅館に駆け込んだ。数日もしないうちに、外では私が逮捕されたとか殺されたとか盛んに噂されたが、柔石の消息はごく少なかった。巡査に連れられて明日書店に行き、編集者かどうか問われたという者もあり、巡査に連れられて北新書局に行き、柔石かどうか問われたという者もあった。手に手錠がかけられていたというから、事件は重大であることが分かる。しかしどのような事件かは、誰にも分からなかった。
 
 
 
 彼が獄中にいた間、同郷人に宛てた手紙を二通見た。
 
 
|-
 
|-
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
【谁的矛盾】
 
【谁的矛盾】
 
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
 
 
 
  萧(George Bernard Shaw)并不在周游世界,是在历览世界上新闻记者们的嘴脸,应世界上新闻记者们的口试,——然而落了第。
 
 
 
  他不愿意受欢迎,见新闻记者,却偏要欢迎他,访问他,访问之后,却又都多少讲些俏皮话。
 
 
 
  他躲来躲去,却偏要寻来寻去,寻到之后,大做一通文章,却偏要说他自己善于登广告。
 
 
 
  他不高兴说话,偏要同他去说话,他不多谈,偏要拉他来多谈,谈得多了,报上又不敢照样登载了,却又怪他多说话。
 
 
 
  他说的是真话,偏要说他是在说笑话,对他哈哈的笑,还要怪他自己倒不笑。
 
 
 
  他说的是直话,偏要说他是讽刺,对他哈哈的笑,还要怪他自以为聪明。
 
 
 
  他本不是讽刺家,偏要说他是讽刺家,而又看不起讽刺家,而又用了无聊的讽刺想来讽刺他一下。
 
 
 
  他本不是百科全书,偏要当他百科全书,问长问短,问天问地,听了回答,又鸣不平,好象自己原来比他还明白。
 
 
 
  他本是来玩玩的,偏要逼他讲道理,讲了几句,听的又不高兴了,说他是来“宣传赤化”了。
 
 
 
  有的看不起他,因为他不是一个马克思主义文学者,然而倘是马克思主义文学者,看不起他的人可就不要看他了。
 
 
 
  有的看不起他,因为他不去做工人,然而倘若做工人,就不会到上海,看不起他的人可就看不见他了。
 
 
 
  有的又看不起他,因为他不是实行的革命者,然而倘是实行者,就会和牛兰一同关在牢监里,看不起他的人可就不愿提他了。
 
 
 
  他有钱,他偏讲社会主义,他偏不去做工,他偏来游历,他偏到上海,他偏讲革命,他偏谈苏联,他偏不给人们舒服……
 
 
 
  于是乎可恶。
 
 
 
  身子长也可恶,年纪大也可恶,须发白也可恶,不爱欢迎也可恶,逃避访问也可恶,连和夫人的感情好也可恶。
 
 
 
  然而他走了,这一位被人们公认为“矛盾”的萧。
 
 
 
  然而我想,还是熬一下子,姑且将这样的萧,当作现在的世界的文豪罢,唠唠叨叨,鬼鬼祟祟,是打不倒文豪的。而且为给大家可以唠叨起见,也还是有他在着的好。
 
 
 
  因为矛盾的萧没落时,或萧的矛盾解决时,也便是社会的矛盾解决的时候,那可不是玩意儿也。
 
 
 
 
 
 
 
  (二月十九夜。)
 
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 
 
第一通はこうであった——
 
第一通はこうであった——
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
萧(George Bernard Shaw)并不在周游世界,是在历览世界上新闻记者们的嘴脸,应世界上新闻记者们的口试,——然而落了第。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「私は三十五人の同囚(うち女七人)と共に昨日龍華に移されました。昨夜足枷をつけられ、政治犯に足枷をつけた前例のない記録を作りました。この事件は巻き添えが大きすぎ、しばらくは出獄できそうにありません。書店のことはどうか兄が代わって処理してください。今のところは元気で、殷夫兄からドイツ語を習っています。このことは周先生にお伝えください。周先生にはご心配なきよう、我々は拷問を受けていません。捕物方と公安局が何度か周先生の住所を聞きましたが、私が知るはずがありません。皆様、ご心配なく。ご健勝を祈ります!
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
他不愿意受欢迎,见新闻记者,却偏要欢迎他,访问他,访问之后,却又都多少讲些俏皮话。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
趙少雄   一月二十四日。」
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
他躲来躲去,却偏要寻来寻去,寻到之后,大做一通文章,却偏要说他自己善于登广告。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
以上表面。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
他不高兴说话,偏要同他去说话,他不多谈,偏要拉他来多谈,谈得多了,报上又不敢照样登载了,却又怪他多说话。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「ブリキの飯碗、二、三個ほしい
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
他说的是真话,偏要说他是在说笑话,对他哈哈的笑,还要怪他自己倒不笑。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
もし面会できなければ、品物を
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
他说的是直话,偏要说他是讽刺,对他哈哈的笑,还要怪他自以为聪明。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
趙少雄に転送してください」
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
他本不是讽刺家,偏要说他是讽刺家,而又看不起讽刺家,而又用了无聊的讽刺想来讽刺他一下。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
以上裏面。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
他本不是百科全书,偏要当他百科全书,问长问短,问天问地,听了回答,又鸣不平,好象自己原来比他还明白。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
彼の心境は変わっておらず、ドイツ語を学びたがり、さらに努力していた。また依然として私のことを気にかけてくれていた。路上を歩いている時と同じように。しかし手紙にはいくつか誤りがある。政治犯に足枷をつけたのは、彼らから始まったのではない。だが彼はもともと官界を高く見すぎていて、文明が今日に至り、彼らにして初めて過酷が始まったと思ったのだ。実はそうではない。果たして、二通目の手紙はまるで違い、措辞は極めて悲惨で、馮女史の顔はむくんでいるとも書いてあった。惜しいことにこの手紙は写し取らなかった。その頃、噂はさらに錯綜した。身請けできるという者もあれば、南京に送られたという者もあり、確かな知らせは一つもなかった。手紙や電報で私の消息を尋ねてくる者も増え、北京にいる母も心配のあまり病に倒れた。私は一つ一つ手紙を出して訂正するほかなかった。こうしたことがおよそ二十日続いた。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
他本是来玩玩的,偏要逼他讲道理,讲了几句,听的又不高兴了,说他是来“宣传赤化”了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
天気はますます寒くなった。柔石はあの場所に布団があるのだろうか。我々にはある。ブリキの碗は届いたのだろうか……しかし突然、確かな知らせが入った。柔石とほかの二十三人は、二月七日の夜か八日の朝、龍華の警備司令部で銃殺された。彼の体には十発の弾が撃ち込まれていた。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
有的看不起他,因为他不是一个马克思主义文学者,然而倘是马克思主义文学者,看不起他的人可就不要看他了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
そうだったのか……
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
有的看不起他,因为他不去做工人,然而倘若做工人,就不会到上海,看不起他的人可就看不见他了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
ある深夜、私は旅館の中庭に立っていた。周囲にはがらくたが積まれていた。人々はみな眠っていた。私の妻も子も。私は重く感じた。私は非常に良い友人を失った。中国は非常に良い青年を失ったのだ。私は悲憤の中で静まっていった。しかし積年の癖が静寂の中から頭をもたげ、次のような数句を綴った——
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
有的又看不起他,因为他不是实行的革命者,然而倘是实行者,就会和牛兰一同关在牢监里,看不起他的人可就不愿提他了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「長き夜を春に過ごすに慣れて、妻を携え幼きを将いて鬢に糸あり。夢裡依稀たり慈母の涙、城頭に変幻す大王の旗。忍びて朋輩の新鬼と成るを看、怒りて刀叢に小詩を覓む。吟じ畢わりて眉を低れて写す処無し、月光水の如く緇衣を照らす。」
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
他有钱,他偏讲社会主义,他偏不去做工,他偏来游历,他偏到上海,他偏讲革命,他偏谈苏联,他偏不给人们舒服……
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかし末二句は、後に正確ではなくなった。私はついにこれを一人の日本の歌人に書き送ったからだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
于是乎可恶。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
だが中国では、当時は確かに書く場所がなかった。罐詰よりも厳密に封じ込められていた。柔石は年末に故郷に帰り、だいぶ長く滞在してから上海に戻ったので、友人たちにひどく叱られたことを覚えている。彼は悲憤して私に言った。母は両眼がすでに失明しているのに、もう少しいてくれと言うのだ。どうしてすぐに発てるだろうかと。私はこの失明した母の切々たる心と、柔石の拳々たる心を知っている。『北斗』が創刊された時、私は柔石について何か書きたいと思ったが、書けなかった。やむを得ずコルヴィッツ(Kathe Kollwitz)夫人の木版画を一枚選んだ。『犠牲』と題するもので、母が悲しみをもってその子を捧げる図である。私一人の心の中だけで知る、柔石への記念とした。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
身子长也可恶,年纪大也可恶,须发白也可恶,不爱欢迎也可恶,逃避访问也可恶,连和夫人的感情好也可恶。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
同時に難に遭った四人の若い文学者のうち、李偉森には会ったことがない。胡也頻とは上海で一度だけ会い、少し話をしただけだ。比較的よく知っていたのは白莽、すなわち殷夫である。彼とは手紙を交わし、原稿のやり取りもしたが、今探してみると何一つ見つからない。おそらくあの十七日の夜にすべて焼いてしまったのだろう。その時はまだ逮捕された者の中に白莽がいることを知らなかったのだ。しかしあの『ペテーフィ詩集』はあった。一遍めくってみたが、何もない。ただ一篇の『Wahlspruch』(格言)の傍らに、鋼筆で四行の訳文が書かれていた——
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而他走了,这一位被人们公认为“矛盾”的萧。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「生命は誠に貴けれど、
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而我想,还是熬一下子,姑且将这样的萧,当作现在的世界的文豪罢,唠唠叨叨,鬼鬼祟祟,是打不倒文豪的。而且为给大家可以唠叨起见,也还是有他在着的好。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
愛情の価はなお高し。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
因为矛盾的萧没落时,或萧的矛盾解决时,也便是社会的矛盾解决的时候,那可不是玩意儿也。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
もし自由のためならば、
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(二月十九夜。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
この二つともに抛つべし!」
 +
|}
  
 +
=== 第22節 ===
  
 
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 「私は三十五人の同囚(うち女七人)と共に昨日龍華に移されました。昨夜足枷をつけられ、政治犯に足枷をつけた前例のない記録を作りました。この事件は巻き添えが大きすぎ、しばらくは出獄できそうにありません。書店のことはどうか兄が代わって処理してください。今のところは元気で、殷夫兄からドイツ語を習っています。このことは周先生にお伝えください。周先生にはご心配なきよう、我々は拷問を受けていません。捕物方と公安局が何度か周先生の住所を聞きましたが、私が知るはずがありません。皆様、ご心配なく。ご健勝を祈ります!
+
|-
 
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 趙少雄   一月二十四日。」
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 
 
 以上表面。
 
 
 
 
 
 
 
 「ブリキの飯碗、二、三個ほしい
 
 
 
 もし面会できなければ、品物を
 
 
 
 趙少雄に転送してください」
 
 
 
 
 
 
 
 以上裏面。
 
 
 
 彼の心境は変わっておらず、ドイツ語を学びたがり、さらに努力していた。また依然として私のことを気にかけてくれていた。路上を歩いている時と同じように。しかし手紙にはいくつか誤りがある。政治犯に足枷をつけたのは、彼らから始まったのではない。だが彼はもともと官界を高く見すぎていて、文明が今日に至り、彼らにして初めて過酷が始まったと思ったのだ。実はそうではない。果たして、二通目の手紙はまるで違い、措辞は極めて悲惨で、馮女史の顔はむくんでいるとも書いてあった。惜しいことにこの手紙は写し取らなかった。その頃、噂はさらに錯綜した。身請けできるという者もあれば、南京に送られたという者もあり、確かな知らせは一つもなかった。手紙や電報で私の消息を尋ねてくる者も増え、北京にいる母も心配のあまり病に倒れた。私は一つ一つ手紙を出して訂正するほかなかった。こうしたことがおよそ二十日続いた。
 
 
 
 天気はますます寒くなった。柔石はあの場所に布団があるのだろうか。我々にはある。ブリキの碗は届いたのだろうか……しかし突然、確かな知らせが入った。柔石とほかの二十三人は、二月七日の夜か八日の朝、龍華の警備司令部で銃殺された。彼の体には十発の弾が撃ち込まれていた。
 
 
 
 そうだったのか……
 
 
 
 ある深夜、私は旅館の中庭に立っていた。周囲にはがらくたが積まれていた。人々はみな眠っていた。私の妻も子も。私は重く感じた。私は非常に良い友人を失った。中国は非常に良い青年を失ったのだ。私は悲憤の中で静まっていった。しかし積年の癖が静寂の中から頭をもたげ、次のような数句を綴った——
 
 
 
 
 
 
 
 「長き夜を春に過ごすに慣れて、妻を携え幼きを将いて鬢に糸あり。夢裡依稀たり慈母の涙、城頭に変幻す大王の旗。忍びて朋輩の新鬼と成るを看、怒りて刀叢に小詩を覓む。吟じ畢わりて眉を低れて写す処無し、月光水の如く緇衣を照らす。」
 
 
 
 
 
 
 
 しかし末二句は、後に正確ではなくなった。私はついにこれを一人の日本の歌人に書き送ったからだ。
 
 
 
 だが中国では、当時は確かに書く場所がなかった。罐詰よりも厳密に封じ込められていた。柔石は年末に故郷に帰り、だいぶ長く滞在してから上海に戻ったので、友人たちにひどく叱られたことを覚えている。彼は悲憤して私に言った。母は両眼がすでに失明しているのに、もう少しいてくれと言うのだ。どうしてすぐに発てるだろうかと。私はこの失明した母の切々たる心と、柔石の拳々たる心を知っている。『北斗』が創刊された時、私は柔石について何か書きたいと思ったが、書けなかった。やむを得ずコルヴィッツ(Kathe Kollwitz)夫人の木版画を一枚選んだ。『犠牲』と題するもので、母が悲しみをもってその子を捧げる図である。私一人の心の中だけで知る、柔石への記念とした。
 
 
 
 同時に難に遭った四人の若い文学者のうち、李偉森には会ったことがない。胡也頻とは上海で一度だけ会い、少し話をしただけだ。比較的よく知っていたのは白莽、すなわち殷夫である。彼とは手紙を交わし、原稿のやり取りもしたが、今探してみると何一つ見つからない。おそらくあの十七日の夜にすべて焼いてしまったのだろう。その時はまだ逮捕された者の中に白莽がいることを知らなかったのだ。しかしあの『ペテーフィ詩集』はあった。一遍めくってみたが、何もない。ただ一篇の『Wahlspruch』(格言)の傍らに、鋼筆で四行の訳文が書かれていた——
 
 
 
 
 
 
 
 「生命は誠に貴けれど、
 
 愛情の価はなお高し。
 
 もし自由のためならば、
 
 この二つともに抛つべし!」
 
 
|-
 
|-
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
【看萧和“看萧的人们”记】
 
【看萧和“看萧的人们”记】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
 
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我是喜欢萧的。这并不是因为看了他的作品或传记,佩服得喜欢起来,仅仅是在什么地方见过一点警句,从什么人听说他往往撕掉绅士们的假面,这就喜欢了他了。还有一层,是因为中国也常有模仿西洋绅士的人物的,而他们却大抵不喜欢萧。被我自己所讨厌的人们所讨厌的人,我有时会觉得他就是好人物。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  我是喜欢萧的。这并不是因为看了他的作品或传记,佩服得喜欢起来,仅仅是在什么地方见过一点警句,从什么人听说他往往撕掉绅士们的假面,这就喜欢了他了。还有一层,是因为中国也常有模仿西洋绅士的人物的,而他们却大抵不喜欢萧。被我自己所讨厌的人们所讨厌的人,我有时会觉得他就是好人物。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
现在,这萧就要到中国来,但特地搜寻着去看一看的意思倒也并没有。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
また二頁目に「徐培根」と三字書いてあった。これが彼の本名ではないかと思う。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
十六日的午后,内山完造君将改造社的电报给我看,说是去见一见萧怎么样。我就决定说,有这样地要我去见一见,那就见一见罢。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  现在,这萧就要到中国来,但特地搜寻着去看一看的意思倒也并没有。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
十七日的早晨,萧该已在上海登陆了,但谁也不知道他躲着的处所,这样地过了好半天,好象到底不会看见似的。到了午后,得到蔡先生的信,说萧现就在孙夫人的家里吃午饭,教我赶紧去。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  十六日的午后,内山完造君将改造社的电报给我看,说是去见一见萧怎么样。我就决定说,有这样地要我去见一见,那就见一见罢。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我就跑到孙夫人的家里去。一走进客厅隔壁的一间小小的屋子里,萧就坐在圆桌的上首,和别的五个人在吃饭。因为早就在什么地方见过照相,听说是世界的名人的,所以便电光一般觉得是文豪,而其实是什么标记也没有。但是,雪白的须发,健康的血色,和气的面貌,我想,倘若作为肖像画的模范,倒是很出色的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  十七日的早晨,萧该已在上海登陆了,但谁也不知道他躲着的处所,这样地过了好半天,好象到底不会看见似的。到了午后,得到蔡先生的信,说萧现就在孙夫人的家里吃午饭,教我赶紧去。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
午餐象是吃了一半了。是素菜,又简单。白俄的新闻上,曾经猜有无数的侍者,但只有一个厨子在搬菜。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  我就跑到孙夫人的家里去。一走进客厅隔壁的一间小小的屋子里,萧就坐在圆桌的上首,和别的五个人在吃饭。因为早就在什么地方见过照相,听说是世界的名人的,所以便电光一般觉得是文豪,而其实是什么标记也没有。但是,雪白的须发,健康的血色,和气的面貌,我想,倘若作为肖像画的模范,倒是很出色的。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
萧吃得并不多,但也许开始的时候,已经很吃了一通了也难说。到中途,他用起筷子来了,很不顺手,总是夹不住。然而令人佩服的是他竟逐渐巧妙,终于紧紧的夹住了一块什么东西,于是得意的遍看着大家的脸,可是谁也没有看见这成功。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
在吃饭时候的萧,我毫不觉得他是讽刺家。谈话也平平常常。例如说:朋友最好,可以久远的往还,父母和兄弟都不是自己自由选择的,所以非离开不可之类。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  午餐象是吃了一半了。是素菜,又简单。白俄的新闻上,曾经猜有无数的侍者,但只有一个厨子在搬菜。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
午餐一完,照了三张相。并排一站,我就觉得自己的矮小了,虽然心里想,假如再年青三十年,我得来做伸长身体的体操……。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  萧吃得并不多,但也许开始的时候,已经很吃了一通了也难说。到中途,他用起筷子来了,很不顺手,总是夹不住。然而令人佩服的是他竟逐渐巧妙,终于紧紧的夹住了一块什么东西,于是得意的遍看着大家的脸,可是谁也没有看见这成功。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
两点光景,笔会(Pen Club)有欢迎。也趁了摩托车一同去看时,原来是在叫作“世界学院”的大洋房里。走到楼上,早有为文艺的文艺家,民族主义文学家,交际明星,伶界大王等等,大约五十个人在那里了。合起围来,向他质问各色各样的事,好象翻检《大英百科全书》似的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一昨年の今日、私は旅館に隠れていた。彼らは刑場に向かっていた。昨年の今日、私は砲声の中を英租界に逃げ込んでいた。彼らはとうに、どこかも分からぬ地の下に埋められていた。今年の今日、ようやく旧居に座っている。人々はみな眠っている。私の妻も子も。私はまた重く感じた。私は非常に良い友人を失った。中国は非常に良い青年を失ったのだ。私は悲憤の中で静まっていったが、思いがけず積年の癖がまた静寂の中から頭をもたげ、以上の文字を書き下ろした。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
萧也演说了几句:诸君也是文士,所以这玩艺儿是全都知道的,至于扮演者,则因为是实行的,所以比起自己似的只是写写的人来,还要更明白。此外还有什么可说的呢。总之,今天就如看看动物园里的动物一样,现在已经看见了,这就可以了罢。云云。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  在吃饭时候的萧,我毫不觉得他是讽刺家。谈话也平平常常。例如说:朋友最好,可以久远的往还,父母和兄弟都不是自己自由选择的,所以非离开不可之类。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
大家都哄笑了,大约又以为这是讽刺。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  午餐一完,照了三张相。并排一站,我就觉得自己的矮小了,虽然心里想,假如再年青三十年,我得来做伸长身体的体操……。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
也还有一点梅兰芳博士和别的名人的问答,但在这里,略之。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  两点光景,笔会(Pen Club)有欢迎。也趁了摩托车一同去看时,原来是在叫作“世界学院”的大洋房里。走到楼上,早有为文艺的文艺家,民族主义文学家,交际明星,伶界大王等等,大约五十个人在那里了。合起围来,向他质问各色各样的事,好象翻检《大英百科全书》似的。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
此后是将赠品送给萧的仪式。这是由有着美男子之誉的邵洵美君拿上去的,是泥土做的戏子的脸谱的小模型,收在一个盒子里。还有一种,听说是演戏用的衣裳,但因为是用纸包好了的,所以没有见。萧很高兴的接受了。据张若谷君后来发表出来的文章,则萧还问了几句话,张君也刺了他一下,可惜萧不听见云。但是,我实在也没有听见。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  萧也演说了几句:诸君也是文士,所以这玩艺儿是全都知道的,至于扮演者,则因为是实行的,所以比起自己似的只是写写的人来,还要更明白。此外还有什么可说的呢。总之,今天就如看看动物园里的动物一样,现在已经看见了,这就可以了罢。云云。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
有人问他菜食主义的理由,这时很有了几个来照照相的人,我想,我这烟卷的烟是不行的,便走到外面的屋子去了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
書き続けたいが、中国の現在では、やはり書く場所がないのだ。若い頃、向子期の『思旧の賦』を読み、なぜわずか数行しかなく、書き出したかと思えばすぐに終わっているのかと不思議に思った。しかし今、私には分かった。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
还有面会新闻记者的约束,三点光景便又回到孙夫人的家里来。早有四五十个人在等候了,但放进的却只有一半。首先是木村毅君和四五个文士,新闻记者是中国的六人,英国的一人,白俄一人,此外还有照相师三四个。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  大家都哄笑了,大约又以为这是讽刺。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
在后园的草地上,以萧为中心,记者们排成半圆阵,替代着世界的周游,开了记者的嘴脸展览会。萧又遇到了各色各样的质问,好象翻检《大英百科全书》似的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  也还有一点梅兰芳博士和别的名人的问答,但在这里,略之。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
萧似乎并不想多话。但不说,记者们是决不干休的,于是终于说起来了,说得一多,这回是记者那面的笔记的分量,就渐渐的减少了下去。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  此后是将赠品送给萧的仪式。这是由有着美男子之誉的邵洵美君拿上去的,是泥土做的戏子的脸谱的小模型,收在一个盒子里。还有一种,听说是演戏用的衣裳,但因为是用纸包好了的,所以没有见。萧很高兴的接受了。据张若谷君后来发表出来的文章,则萧还问了几句话,张君也刺了他一下,可惜萧不听见云。但是,我实在也没有听见。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我想,萧并不是真的讽刺家,因为他就会说得那么多。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  有人问他菜食主义的理由,这时很有了几个来照照相的人,我想,我这烟卷的烟是不行的,便走到外面的屋子去了。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
试验是大约四点半钟完结的,萧好象已经很疲倦,我就和木村君都回到内山书店里去了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  还有面会新闻记者的约束,三点光景便又回到孙夫人的家里来。早有四五十个人在等候了,但放进的却只有一半。首先是木村毅君和四五个文士,新闻记者是中国的六人,英国的一人,白俄一人,此外还有照相师三四个。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
第二天的新闻,却比萧的话还要出色得远远。在同一的时候,同一的地方,听着同一的话,写了出来的记事,却是各不相同的。似乎英文的解释,也会由于听者的耳朵,而变换花样。例如,关于中国的政府罢,英字新闻的萧,说的是中国人应该挑选自己们所佩服的人,作为统治者;日本字新闻的萧,说的是中国政府有好几个;汉字新闻的萧,说的是凡是好政府,总不会得人民的欢心的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
若者が老人のために記念を書くのではなく、この三十年の間に、私は多くの青年の血を目の当たりにしてきた。層々と淀み積もり、私を埋めて息もできぬほどになった。私はただこのような筆墨をもって数句の文章を書き、泥土の中に小さな穴を穿って、自ら辛うじて息をつぐのだ。これはいかなる世界であろうか。夜はまさに長く、道もまた長い。私はむしろ忘却し、語らぬがよかろう。しかし知っている。たとえ私でなくとも、将来必ず彼らを思い出し、再び彼らのことを語る時が来ることを。……
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
从这一点看起来,萧就并不是讽刺家,而是一面镜。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  在后园的草地上,以萧为中心,记者们排成半圆阵,替代着世界的周游,开了记者的嘴脸展览会。萧又遇到了各色各样的质问,好象翻检《大英百科全书》似的。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但是,在新闻上的对于萧的评论,大体是坏的。人们是各各去听自己所喜欢的,有益的讽刺去的,而同时也给听了自己所讨厌的,有损的讽刺。于是就各各用了讽刺来讽刺道,萧不过是一个讽刺家而已。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  萧似乎并不想多话。但不说,记者们是决不干休的,于是终于说起来了,说得一多,这回是记者那面的笔记的分量,就渐渐的减少了下去。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
在讽刺竞赛这一点上,我以为还是萧这一面伟大。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  我想,萧并不是真的讽刺家,因为他就会说得那么多。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我对于萧,什么都没有问;萧对于我,也什么都没有问。不料木村君却要我写一篇萧的印象记。别人做的印象记,我是常看的,写得仿佛一见便窥见了那人的真心一般,我实在佩服其观察之锐敏。至于自己,却连相书也没有翻阅过,所以即使遇见了名人罢,倘要我滔滔的来说印象,可就穷矣了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(二月七—八日。)
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但是,因为是特地从东京到上海来要我写的,我就只得寄一点这样的东西,算是一个对付。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  试验是大约四点半钟完结的,萧好象已经很疲倦,我就和木村君都回到内山书店里去了。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(一九三三年二月二十三夜。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  第二天的新闻,却比萧的话还要出色得远远。在同一的时候,同一的地方,听着同一的话,写了出来的记事,却是各不相同的。似乎英文的解释,也会由于听者的耳朵,而变换花样。例如,关于中国的政府罢,英字新闻的萧,说的是中国人应该挑选自己们所佩服的人,作为统治者;日本字新闻的萧,说的是中国政府有好几个;汉字新闻的萧,说的是凡是好政府,总不会得人民的欢心的。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(三月二十五日,许霞译自《改造》四月特辑,更由作者校定。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  从这一点看起来,萧就并不是讽刺家,而是一面镜。
+
|}
  
  但是,在新闻上的对于萧的评论,大体是坏的。人们是各各去听自己所喜欢的,有益的讽刺去的,而同时也给听了自己所讨厌的,有损的讽刺。于是就各各用了讽刺来讽刺道,萧不过是一个讽刺家而已。
+
=== 第23節 ===
  
  在讽刺竞赛这一点上,我以为还是萧这一面伟大。
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 
+
|-
  我对于萧,什么都没有问;萧对于我,也什么都没有问。不料木村君却要我写一篇萧的印象记。别人做的印象记,我是常看的,写得仿佛一见便窥见了那人的真心一般,我实在佩服其观察之锐敏。至于自己,却连相书也没有翻阅过,所以即使遇见了名人罢,倘要我滔滔的来说印象,可就穷矣了。
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
  但是,因为是特地从东京到上海来要我写的,我就只得寄一点这样的东西,算是一个对付。
 
 
 
 
 
 
 
  (一九三三年二月二十三夜。)
 
 
 
  (三月二十五日,许霞译自《改造》四月特辑,更由作者校定。)
 
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 
 また二頁目に「徐培根」と三字書いてあった。これが彼の本名ではないかと思う。
 
 
 
 
 
 
 
 五
 
 
 
 
 
 
 
 一昨年の今日、私は旅館に隠れていた。彼らは刑場に向かっていた。昨年の今日、私は砲声の中を英租界に逃げ込んでいた。彼らはとうに、どこかも分からぬ地の下に埋められていた。今年の今日、ようやく旧居に座っている。人々はみな眠っている。私の妻も子も。私はまた重く感じた。私は非常に良い友人を失った。中国は非常に良い青年を失ったのだ。私は悲憤の中で静まっていったが、思いがけず積年の癖がまた静寂の中から頭をもたげ、以上の文字を書き下ろした。
 
 
 
 書き続けたいが、中国の現在では、やはり書く場所がないのだ。若い頃、向子期の『思旧の賦』を読み、なぜわずか数行しかなく、書き出したかと思えばすぐに終わっているのかと不思議に思った。しかし今、私には分かった。
 
 
 
 若者が老人のために記念を書くのではなく、この三十年の間に、私は多くの青年の血を目の当たりにしてきた。層々と淀み積もり、私を埋めて息もできぬほどになった。私はただこのような筆墨をもって数句の文章を書き、泥土の中に小さな穴を穿って、自ら辛うじて息をつぐのだ。これはいかなる世界であろうか。夜はまさに長く、道もまた長い。私はむしろ忘却し、語らぬがよかろう。しかし知っている。たとえ私でなくとも、将来必ず彼らを思い出し、再び彼らのことを語る時が来ることを。……
 
 
 
 
 
 
 
 (二月七—八日。)
 
 
|-
 
|-
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
【“萧伯纳在上海”序】
 
【“萧伯纳在上海”序】
 
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
 
 
 
  现在的所谓“人”,身体外面总得包上一点东西,绸缎,毡布,纱葛都可以。就是穷到做乞丐,至少也得有一条破裤子;就是被称为野蛮人的,小肚前后也多有了一排草叶子。要是在大庭广众之前自己脱去了,或是被人撕去了,这就叫作不成人样子。
 
 
 
  虽然不像样,可是还有人要看,站着看的也有,跟着看的也有,绅士淑女们一齐掩住了眼睛,然而从手指缝里偷瞥几眼的也有,总之是要看看别人的赤条条,却小心着自己的整齐的衣裤。
 
 
 
  人们的讲话,也大抵包着绸缎以至草叶子的,假如将这撕去了,人们就也爱听,也怕听。因为爱,所以围拢来,因为怕,就特地给它起了一个对于自己们可以减少力量的名目曰“讽刺”,称说这类的话的人曰“讽刺家”。
 
 
 
  伯纳·萧一到上海,热闹得比泰戈尔还利害,不必说毕力涅克(Boris Pilniak)和穆杭(Paul Morand)了,我以为原因就在此。
 
 
 
  还有一层,是“专制使人们变成冷嘲”,但这是英国的事情,古来只能“道路以目”的人们是不敢的。不过时候也到底不同了,就要听洋讽刺家来“幽默”一回,大家哈哈一下子。
 
 
 
  还有一层,我在这里不想提。
 
 
 
  但先要提防自己的衣裤。于是各人的希望就不同起来了。蹩脚愿意他主张拿拐杖,癞子希望他赞成戴帽子,涂了脂粉的想他讽刺黄脸婆,民族主义文学者要靠他来压服了日本的军队。但结果如何呢?结果只要看唠叨的多,就知道不见得十分圆满了。
 
 
 
  萧的伟大可又在这地方。英系报,日系报,白俄系报,虽然造了一些谣言,而终于全都攻击起来,就知道他决不为帝国主义所利用。至于有些中国报,那是无须多说的,因为原是洋大人的跟丁。这跟也跟得长久了,只在“不抵抗”或“战略关系”上,这才走在他们军队的前面。
 
 
 
  萧在上海不到一整天,而故事竟有这么多,倘是别的文人,恐怕不见得会这样的。这不是一件小事情,所以这一本书,也确是重要的文献。在前三个部门之中,就将文人、政客、军阀、流氓、叭儿的各式各样的相貌,都在一个平面镜里映出来了。说萧是凹凸镜,我也不以为确凿。
 
 
 
  余波流到北平,还给大英国的记者一个教训:他不高兴中国人欢迎他。二十日路透电说北平报章多登关于萧的文章,是“足证华人传统的不感觉苦痛性”。胡适博士尤其超脱,说是不加招待,倒是最高尚的欢迎。
 
 
 
  “打是不打,不打是打!”
 
 
 
  这真是一面大镜子,真是令人们觉得好象一面大镜子的大镜子,从去照或不愿去照里,都装模作样的显出了藏着的原形。在上海的一部分,虽然用笔和舌的还没有北平的外国记者和中国学者的巧妙,但已经有不少的花样。旧传的脸谱本来也有限,虽有未曾收录的,或后来发表的东西,大致恐怕总在这谱里的了。
 
 
 
  一九三三年二月二十八日灯下,鲁迅。
 
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 
 
【『ショーバーナード・ショウ上海にて』序】
 
【『ショーバーナード・ショウ上海にて』序】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
现在的所谓“人”,身体外面总得包上一点东西,绸缎,毡布,纱葛都可以。就是穷到做乞丐,至少也得有一条破裤子;就是被称为野蛮人的,小肚前后也多有了一排草叶子。要是在大庭广众之前自己脱去了,或是被人撕去了,这就叫作不成人样子。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
今日のいわゆる「人間」は、体の外側に何かを纏わねばならない。絹でも、毛織物でも、紗でも葛でも構わない。乞食にまで落ちぶれても、少なくとも破れた褌一つは要る。いわゆる未開人でさえ、下腹の前後に草の葉を一列並べていることが多い。大庭広衆の前でこれを自ら脱ぐか、あるいは人に剥がされれば、人間の体をなさぬということになる。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
虽然不像样,可是还有人要看,站着看的也有,跟着看的也有,绅士淑女们一齐掩住了眼睛,然而从手指缝里偷瞥几眼的也有,总之是要看看别人的赤条条,却小心着自己的整齐的衣裤。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
見苦しくはあるが、見たがる者はいる。立ち止まって見る者もあり、ついて行って見る者もある。紳士淑女は一斉に目を覆うが、指の隙間からちらりと覗く者もいる。要するに他人の赤裸々を見たがりながら、自分の衣服はきちんと整えておくのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
人们的讲话,也大抵包着绸缎以至草叶子的,假如将这撕去了,人们就也爱听,也怕听。因为爱,所以围拢来,因为怕,就特地给它起了一个对于自己们可以减少力量的名目曰“讽刺”,称说这类的话的人曰“讽刺家”。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
人の話も、大抵は絹から草の葉に至るまでの何かに包まれている。もしこれを剥ぎ取れば、人々はそれを聞きたがりもし、恐れもする。聞きたがるから群がり、恐れるから特別にそれに名をつけ、自分たちに対する威力を減じようとする。「諷刺」と名づけ、この種の話をする人を「諷刺家」と呼ぶのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
伯纳·萧一到上海,热闹得比泰戈尔还利害,不必说毕力涅克(Boris Pilniak)和穆杭(Paul Morand)了,我以为原因就在此。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
バーナード・ショウが上海に着くや、タゴールの時よりもさらに大騒ぎになった。ピリニャーク(Boris Pilniak)やモーラン(Paul Morand)は言うに及ばない。その原因はここにあると私は思う。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
还有一层,是“专制使人们变成冷嘲”,但这是英国的事情,古来只能“道路以目”的人们是不敢的。不过时候也到底不同了,就要听洋讽刺家来“幽默”一回,大家哈哈一下子。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
もう一つには、「専制は人々を冷笑家にする」のだが、これはイギリスの話であって、古来「道路以て目す」しかできなかった人々には、そうする度胸がない。しかし時代もやはり変わってきて、ひとまず西洋の諷刺家に「ユーモア」を一回披露してもらい、みんなでハハハと笑おうというわけだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
还有一层,我在这里不想提。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
さらにもう一つの理由があるが、ここでは触れないでおく。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但先要提防自己的衣裤。于是各人的希望就不同起来了。蹩脚愿意他主张拿拐杖,癞子希望他赞成戴帽子,涂了脂粉的想他讽刺黄脸婆,民族主义文学者要靠他来压服了日本的军队。但结果如何呢?结果只要看唠叨的多,就知道不见得十分圆满了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
だがまず自分の衣服に気をつけねばならない。かくして各人の期待は食い違ってくる。足の悪い者は松葉杖を勧めてほしいし、禿頭は帽子を推奨してほしいし、化粧した者は素顔の女を諷刺してほしいし、民族主義文学者は彼の力で日本軍を圧倒したい。だが結果はどうか。小言が多いのを見れば、十分な満足が得られなかったことは察しがつく。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
萧的伟大可又在这地方。英系报,日系报,白俄系报,虽然造了一些谣言,而终于全都攻击起来,就知道他决不为帝国主义所利用。至于有些中国报,那是无须多说的,因为原是洋大人的跟丁。这跟也跟得长久了,只在“不抵抗”或“战略关系”上,这才走在他们军队的前面。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
ショウの偉大さはまさにここにある。英系新聞も、日系新聞も、白系ロシア新聞も、いくらか流言を流しはしたが、結局すべてが攻撃に回った。彼が帝国主義に利用されることは断じてないと分かるのだ。一部の中国の新聞については多くを言う必要はない。もともと西洋の旦那の丁稚だからだ。この追従もずいぶん長く続いたが、「不抵抗」あるいは「戦略上の理由」の場合だけは、彼らの軍隊の先を行くのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
萧在上海不到一整天,而故事竟有这么多,倘是别的文人,恐怕不见得会这样的。这不是一件小事情,所以这一本书,也确是重要的文献。在前三个部门之中,就将文人、政客、军阀、流氓、叭儿的各式各样的相貌,都在一个平面镜里映出来了。说萧是凹凸镜,我也不以为确凿。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
ショウが上海にいたのはまる一日にも満たなかったが、話はこんなにも多い。他の文人であれば、おそらくこうはなるまい。これは小さなことではないから、この一冊はたしかに重要な文献である。最初の三つの部分に、文人、政客、軍閥、流氓、ポチ犬の各種の面貌が、一枚の平面鏡に映し出されている。ショウは凹凸鏡だという説もあるが、私はそうとは思わない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
余波流到北平,还给大英国的记者一个教训:他不高兴中国人欢迎他。二十日路透电说北平报章多登关于萧的文章,是“足证华人传统的不感觉苦痛性”。胡适博士尤其超脱,说是不加招待,倒是最高尚的欢迎。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
余波は北平にまで及び、大英国の記者に一つ教訓を与えた——彼は中国人に歓迎されるのが不愉快だったのだ。二十日のロイター電によれば、北平の新聞がショウに関する記事を多く掲載しているのは、「中国人が伝統的に苦痛を感じない性質の証拠だ」という。胡適博士はとりわけ超脱して、歓迎しないことこそ最も高尚な歓迎だと言った。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“打是不打,不打是打!”
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「打つは打たず、打たぬは打つ!」
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这真是一面大镜子,真是令人们觉得好象一面大镜子的大镜子,从去照或不愿去照里,都装模作样的显出了藏着的原形。在上海的一部分,虽然用笔和舌的还没有北平的外国记者和中国学者的巧妙,但已经有不少的花样。旧传的脸谱本来也有限,虽有未曾收录的,或后来发表的东西,大致恐怕总在这谱里的了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
これはまことに大きな鏡である。大きな鏡のように感じさせる大きな鏡である。照りに行く者も照りに行かぬ者も、みな取り繕って隠していた正体を露呈してしまう。上海での一部分は、筆と舌の巧みさにおいて北平の外国記者や中国の学者にはまだ及ばないが、すでに少なからぬ趣向がある。古来の隈取りの種類にも限りがあり、未収録のものや後から発表されたものがあるにせよ、おおむねこの譜の中に収まるであろう。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一九三三年二月二十八日灯下,鲁迅。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一九三三年二月二十八日灯下、魯迅。
 +
|}
  
 +
=== 第24節 ===
  
 +
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【由中国女人的脚推定中国人之非中庸】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【中国女人の足より中国人の非中庸を推定す】
 +
|}
  
 今日のいわゆる「人間」は、体の外側に何かを纏わねばならない。絹でも、毛織物でも、紗でも葛でも構わない。乞食にまで落ちぶれても、少なくとも破れた褌一つは要る。いわゆる未開人でさえ、下腹の前後に草の葉を一列並べていることが多い。大庭広衆の前でこれを自ら脱ぐか、あるいは人に剥がされれば、人間の体をなさぬということになる。
+
=== 第25節 ===
  
 見苦しくはあるが、見たがる者はいる。立ち止まって見る者もあり、ついて行って見る者もある。紳士淑女は一斉に目を覆うが、指の隙間からちらりと覗く者もいる。要するに他人の赤裸々を見たがりながら、自分の衣服はきちんと整えておくのだ。
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 
 
 人の話も、大抵は絹から草の葉に至るまでの何かに包まれている。もしこれを剥ぎ取れば、人々はそれを聞きたがりもし、恐れもする。聞きたがるから群がり、恐れるから特別にそれに名をつけ、自分たちに対する威力を減じようとする。「諷刺」と名づけ、この種の話をする人を「諷刺家」と呼ぶのだ。
 
 
 
 バーナード・ショウが上海に着くや、タゴールの時よりもさらに大騒ぎになった。ピリニャーク(Boris Pilniak)やモーラン(Paul Morand)は言うに及ばない。その原因はここにあると私は思う。
 
 
 
 もう一つには、「専制は人々を冷笑家にする」のだが、これはイギリスの話であって、古来「道路以て目す」しかできなかった人々には、そうする度胸がない。しかし時代もやはり変わってきて、ひとまず西洋の諷刺家に「ユーモア」を一回披露してもらい、みんなでハハハと笑おうというわけだ。
 
 
 
 さらにもう一つの理由があるが、ここでは触れないでおく。
 
 
 
 だがまず自分の衣服に気をつけねばならない。かくして各人の期待は食い違ってくる。足の悪い者は松葉杖を勧めてほしいし、禿頭は帽子を推奨してほしいし、化粧した者は素顔の女を諷刺してほしいし、民族主義文学者は彼の力で日本軍を圧倒したい。だが結果はどうか。小言が多いのを見れば、十分な満足が得られなかったことは察しがつく。
 
 
 
 ショウの偉大さはまさにここにある。英系新聞も、日系新聞も、白系ロシア新聞も、いくらか流言を流しはしたが、結局すべてが攻撃に回った。彼が帝国主義に利用されることは断じてないと分かるのだ。一部の中国の新聞については多くを言う必要はない。もともと西洋の旦那の丁稚だからだ。この追従もずいぶん長く続いたが、「不抵抗」あるいは「戦略上の理由」の場合だけは、彼らの軍隊の先を行くのだ。
 
 
 
 ショウが上海にいたのはまる一日にも満たなかったが、話はこんなにも多い。他の文人であれば、おそらくこうはなるまい。これは小さなことではないから、この一冊はたしかに重要な文献である。最初の三つの部分に、文人、政客、軍閥、流氓、ポチ犬の各種の面貌が、一枚の平面鏡に映し出されている。ショウは凹凸鏡だという説もあるが、私はそうとは思わない。
 
 
 
 余波は北平にまで及び、大英国の記者に一つ教訓を与えた——彼は中国人に歓迎されるのが不愉快だったのだ。二十日のロイター電によれば、北平の新聞がショウに関する記事を多く掲載しているのは、「中国人が伝統的に苦痛を感じない性質の証拠だ」という。胡適博士はとりわけ超脱して、歓迎しないことこそ最も高尚な歓迎だと言った。
 
 
 
 「打つは打たず、打たぬは打つ!」
 
 
 
 これはまことに大きな鏡である。大きな鏡のように感じさせる大きな鏡である。照りに行く者も照りに行かぬ者も、みな取り繕って隠していた正体を露呈してしまう。上海での一部分は、筆と舌の巧みさにおいて北平の外国記者や中国の学者にはまだ及ばないが、すでに少なからぬ趣向がある。古来の隈取りの種類にも限りがあり、未収録のものや後から発表されたものがあるにせよ、おおむねこの譜の中に収まるであろう。
 
 
 
 一九三三年二月二十八日灯下、魯迅。
 
 
|-
 
|-
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
【由中国女人的脚推定中国人之非中庸】
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 
【中国女人の足より中国人の非中庸を推定す】
 
 
|-
 
|-
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
【又由此推定孔夫子有胃病】
 
【又由此推定孔夫子有胃病】
 
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  (“学匪”派考古学之一)
 
 
 
 
 
 
 
  古之儒者不作兴谈女人,但有时总喜欢谈到女人。例如“缠足”罢,从明朝到清朝的带些考据气息的著作中,往往有一篇关于这事起源的迟早的文章。为什么要考究这样下等事呢,现在不说他也罢,总而言之,是可以分为两大派的,一派说起源早,一派说起源迟。说早的一派,看他的语气,是赞成缠足的,事情愈古愈好,所以他一定要考出连孟子的母亲,也是小脚妇人的证据来。说迟的一派却相反,他不大恭维缠足,据说,至早,亦不过起于宋朝的末年。
 
 
 
  其实,宋末,也可以算得古的了。不过不缠之足,样子却还要古,学者应该“贵古而贱今”,斥缠足者,爱古也。但也有先怀了反对缠足的成见,假造证据的,例如前明才子杨升菴先生,他甚至于替汉朝人做《杂事秘辛》,来证明那时的脚是“底平趾敛”。
 
 
 
  于是又有人将这用作缠足起源之古的材料,说既然“趾敛”,可见是缠的了。但这是自甘于低能之谈,这里不加评论。
 
 
 
  照我的意见来说,则以上两大派的话,是都错,也都对的。现在是古董出现的多了,我们不但能看见汉、唐的图画,也可以看到晋、唐古坟里发掘出来的泥人儿。那些东西上所表现的女人的脚上,有圆头履,有方头履,可见是不缠足的。古人比今人聪明,她决不至于缠小脚而穿大鞋子,里面塞些棉花,使自己走得一步一拐。
 
 
 
  但是,汉朝就确已有一种“利屣”,头是尖尖的,平常大约未必穿罢,舞的时候,却非此不可。不但走着爽利,“潭腿”似的踢开去之际,也不至于为裙子所碍,甚至于踢下裙子来。那时太太们固然也未始不舞,但舞的究以倡女为多,所以倡伎就大抵穿着“利屣”,穿得久了,也免不了要“趾敛”的。然而伎女的装束,是闺秀们的大成至圣先师,这在现在还是如此,常穿利屣,即等于现在之穿高跟皮鞋,可以俨然居炎汉“摩登女郎”之列,于是乎虽是名门淑女,脚尖也就不免尖了起来。先是倡伎尖,后是摩登女郎尖,再后是大家闺秀尖,最后才是“小家碧玉”一齐尖。待到这些“碧玉”们成了祖母时,就入于利屣制度统一脚坛的时代了。
 
 
 
  当民国初年,“不佞”观光北京的时候,听人说,北京女人看男人是否漂亮(自按:盖即今之所谓“摩登”也)的时候,是从脚起,上看到头的。所以男人的鞋袜,也得留心,脚样更不消说,当然要弄得齐齐整整,这就是天下之所以有“包脚布”的原因。仓颉造字,我们是知道的,谁造这布的呢,却还没有研究出。但至少是“古已有之”,唐朝张作的《朝野佥载》罢,他说武后朝有一位某男士,将脚裹得窄窄的,人们见了都发笑。可见盛唐之世,就已有了这一种玩意儿,不过还不是很极端,或者还没有很普及。然而好象终于普及了。由宋至清,绵绵不绝,民元革命以后,革了与否,我不知道,因为我是专攻考“古”学的。
 
 
 
  然而奇怪得很,不知道怎的(自按:此处似略失学者态度),女士们之对于脚,尖还不够,并且勒令它“小”起来了,最高模范,还竟至于以三寸为度。这么一来,可以不必兼买利屣和方头履两种,从经济的观点来看,是不算坏的,可是从卫生的观点来看,却未免有些“过火”,换一句话,就是“走了极端”了。
 
 
 
  我中华民族虽然常常的自命为爱“中庸”,行“中庸”的人民,其实是颇不免于过激的。譬如对于敌人罢,有时是压服不够,还要“除恶务尽”,杀掉不够,还要“食肉寝皮”。但有时候,却又谦虚到“侵略者要进来,让他们进来。也许他们会杀了十万中国人。不要紧,中国人有的是,我们再有人上去”。这真教人会猜不出是真痴还是假呆。而女人的脚尤其是一个铁证,不小则已,小则必求其三寸,宁可走不成路,摆摆摇摇。慨自辫子肃清以后,缠足本已一同解放的了,老新党的母亲们,鉴于自己在皮鞋里塞棉花之麻烦,一时也确给她的女儿留了天足。然而我们中华民族是究竟有些“极端”的,不多久,老病复发,有些女士们已在别想花样,用一枝细黑柱子将脚跟支起,叫它离开地球。她到底非要她的脚变把戏不可。由过去以测将来,则四朝(假如仍旧有朝代的话)之后,全国女人的脚趾都和小腿成一直线,是可以有八九成把握的。
 
 
 
  然则圣人为什么大呼“中庸”呢?曰:这正因为大家并不中庸的缘故。人必有所缺,这才想起他所需。穷教员养不活老婆了,于是觉到女子自食其力说之合理,并且附带地向男女平权论点头;富翁胖到要发哮喘病了,才去打高而富球,从此主张运动的紧要。我们平时,是决不记得自己有一个头,或一个肚子,应该加以优待的,然而一旦头痛肚泻,这才记起了他们,并且大有休息要紧,饮食小心的议论。倘有谁听了这些议论之后,便贸贸然决定这议论者为卫生家,可就失之十丈,差以亿里了。
 
 
 
  倒相反,他是不卫生家,议论卫生,正是他向来的不卫生的结果的表现。孔子曰,“不得中行而与之,必也狂狷乎,狂者进取,狷者有所不为也!”以孔子交游之广,事实上没法子只好寻狂狷相与,这便是他在理想上之所以哼着“中庸,中庸”的原因。
 
 
 
  以上的推定假使没有错,那么,我们就可以进而推定孔子晚年,是生了胃病的了。“割不正不食”,这是他老先生的古板规矩,但“食不厌精,脍不厌细”的条令却有些稀奇。他并非百万富翁或能收许多版税的文学家,想不至于这么奢侈的,除了只为卫生,意在容易消化之外,别无解法。况且“不撤姜食”,又简直是省不掉暖胃药了。何必如此独厚于胃,念念不忘呢?曰,以其有胃病之故也。
 
 
 
  倘说:坐在家里,不大走动的人们很容易生胃病,孔子周游历国,运动王公,该可以不生病证的了。那就是犯了知今而不知古的错误。盖当时花旗白面,尚未输入,土磨麦粉,多含灰沙,所以分量较今面为重;国道尚未修成,泥路甚多凹凸,孔子如果肯走,那是不大要紧的,而不幸他偏有一车两马。胃里袋着沉重的面食,坐在车子里走着七高八低的道路,一颠一顿,一掀一坠,胃就被坠得大起来,消化力随之减少,时时作痛;每餐非吃“生姜”不可了。所以那病的名目,该是“胃扩张”;那时候,则是“晚年”,约在周敬王十年以后。
 
 
 
  以上的推定,虽然简略,却都是“读书得间”的成功。但若急于近功,妄加猜测,即很容易陷于“多疑”的谬误。例如罢,二月十四日《申报》载南京专电云:“中执委会令各级党部及人民团体制‘忠孝仁爱信义和平’匾额,悬挂礼堂中央,以资启迪。”看了之后,切不可便推定为各要人讥大家为“忘八”;三月一日《大晚报》载新闻云:“孙总理夫人宋庆龄女士自归国寓沪后,关于政治方面,不闻不问,惟对社会团体之组织非常热心。据本报记者所得报告,前日有人由邮政局致宋女士之索诈信□(自按:原缺)件,业经本市当局派驻邮局检查处检查员查获,当将索诈信截留,转辗呈报市府。”看了之后,也切不可便推定虽为总理夫人宋女士的信件,也常在邮局被当局派员所检查。
 
 
 
  盖虽“学匪派考古学”,亦当不离于“学”,而以“考古”为限的。
 
 
 
 
 
 
 
  (三月四日夜。)
 
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 
 
【さらにこれより孔夫子に胃病ありしことを推定す】
 
【さらにこれより孔夫子に胃病ありしことを推定す】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(“学匪”派考古学之一)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(「学匪」派考古学の一)
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
古之儒者不作兴谈女人,但有时总喜欢谈到女人。例如“缠足”罢,从明朝到清朝的带些考据气息的著作中,往往有一篇关于这事起源的迟早的文章。为什么要考究这样下等事呢,现在不说他也罢,总而言之,是可以分为两大派的,一派说起源早,一派说起源迟。说早的一派,看他的语气,是赞成缠足的,事情愈古愈好,所以他一定要考出连孟子的母亲,也是小脚妇人的证据来。说迟的一派却相反,他不大恭维缠足,据说,至早,亦不过起于宋朝的末年。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
いにしえの儒者は女人のことを語るのを好まなかったが、時に女人のことに触れたがる。例えば「纏足」であるが、明朝から清朝にかけてのいくらか考証じみた著作の中には、しばしばこの起源の早い遅いに関する文章がある。なぜこのような下等なことを調べるのか、今は言うまい。とにかく二大派に分けられる。起源が早いという派と、遅いという派だ。早いという派は、その語気からして纏足に賛成しており、何事も古いほど良いのだから、孟子の母も小足の婦人であった証拠を見つけ出さずにはいられない。遅いという派はその逆で、あまり纏足を褒めず、早くとも宋朝の末年以降だという。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
其实,宋末,也可以算得古的了。不过不缠之足,样子却还要古,学者应该“贵古而贱今”,斥缠足者,爱古也。但也有先怀了反对缠足的成见,假造证据的,例如前明才子杨升菴先生,他甚至于替汉朝人做《杂事秘辛》,来证明那时的脚是“底平趾敛”。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
実のところ、宋末でもすでに相当古い。しかし纏めない足の形はさらに古い。学者たる者「古を貴び今を賤しむ」べきであるから、纏足を斥けるのは古を愛すればこそだ。だが先に纏足反対の先入観を抱いて証拠を捏造した者もいる。例えば明の才子楊升庵先生は、漢代の人のために『雑事秘辛』まで偽作して、当時の足は「底平らかにして趾斂まる」と証明した。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
于是又有人将这用作缠足起源之古的材料,说既然“趾敛”,可见是缠的了。但这是自甘于低能之谈,这里不加评论。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
するとまたこれを纏足の起源の古さの材料に使う者が現れ、「趾斂まる」というからには纏めたのだと言う。しかしこれは自ら低能を認めるたぐいの論であるから、ここでは評論しない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
照我的意见来说,则以上两大派的话,是都错,也都对的。现在是古董出现的多了,我们不但能看见汉、唐的图画,也可以看到晋、唐古坟里发掘出来的泥人儿。那些东西上所表现的女人的脚上,有圆头履,有方头履,可见是不缠足的。古人比今人聪明,她决不至于缠小脚而穿大鞋子,里面塞些棉花,使自己走得一步一拐。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
私の意見では、以上の二大派の言うことは、いずれも間違いでもあり、正しくもある。今は古い遺物が多く出土するようになり、漢・唐の絵画だけでなく、晋・唐の古墳から発掘された泥人形も見られる。それらに表された女人の足には、丸い先の履もあり、四角い先の履もある。纏足はしていなかったのだ。古人は今人より賢い。纏足をして大きな靴を履き、中に綿を詰めて一歩ごとによろめくようなことは、決してすまい。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但是,汉朝就确已有一种“利屣”,头是尖尖的,平常大约未必穿罢,舞的时候,却非此不可。不但走着爽利,“潭腿”似的踢开去之际,也不至于为裙子所碍,甚至于踢下裙子来。那时太太们固然也未始不舞,但舞的究以倡女为多,所以倡伎就大抵穿着“利屣”,穿得久了,也免不了要“趾敛”的。然而伎女的装束,是闺秀们的大成至圣先师,这在现在还是如此,常穿利屣,即等于现在之穿高跟皮鞋,可以俨然居炎汉“摩登女郎”之列,于是乎虽是名门淑女,脚尖也就不免尖了起来。先是倡伎尖,后是摩登女郎尖,再后是大家闺秀尖,最后才是“小家碧玉”一齐尖。待到这些“碧玉”们成了祖母时,就入于利屣制度统一脚坛的时代了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
だが漢朝にはすでに一種の「利屣」があった。先の尖った履である。普段はおそらく履かなかったが、舞の時はこれでなければならなかった。歩くのに軽快であるだけでなく、「潭腿」式に蹴り出す際にも裳裾に妨げられず、裳裾を蹴り脱ぐことすらできた。当時、貴婦人方も舞わなかったわけではないが、舞ったのは大半が芸妓であったから、芸妓はおおむね「利屣」を履いていた。長く履いているうちに「趾斂まる」ことも免れまい。しかし芸妓の装いは、良家の娘の大成至聖先師である。これは今日でもそうだ。常に利屣を履くのは、今日のハイヒールを履くに等しく、堂々たる前漢の「モダンガール」に列なることができる。かくして名門淑女といえども爪先が尖ってこざるを得ない。まず芸妓が尖り、次にモダンガールが尖り、さらに大家の令嬢が尖り、最後に「小家の碧玉」が一斉に尖る。これらの「碧玉」たちが祖母になった時、利屣制度が足の天下を統一する時代に入るのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
当民国初年,“不佞”观光北京的时候,听人说,北京女人看男人是否漂亮(自按:盖即今之所谓“摩登”也)的时候,是从脚起,上看到头的。所以男人的鞋袜,也得留心,脚样更不消说,当然要弄得齐齐整整,这就是天下之所以有“包脚布”的原因。仓颉造字,我们是知道的,谁造这布的呢,却还没有研究出。但至少是“古已有之”,唐朝张作的《朝野佥载》罢,他说武后朝有一位某男士,将脚裹得窄窄的,人们见了都发笑。可见盛唐之世,就已有了这一种玩意儿,不过还不是很极端,或者还没有很普及。然而好象终于普及了。由宋至清,绵绵不绝,民元革命以后,革了与否,我不知道,因为我是专攻考“古”学的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
民国初年、「不佞」が北京を見物した折、人の言うには、北京の女人が男を品定めする時(按ずるに今日のいわゆる「モダン」であろう)は、足から上に向かって頭まで見るのだという。だから男の靴下にも気を配らねばならず、足の形はなおさらで、もちろんきちんと整えておかねばならない。これが天下に「脚巻き布」の存在する所以である。倉頡が文字を作ったことは知られているが、この布を誰が作ったかはまだ研究されていない。しかし少なくとも「古よりすでにこれあり」で、唐の張作の『朝野僉載』には、武后の朝にある男性が足を細く巻いていたところ、人々が笑ったとある。盛唐の世にすでにこの種の道楽があったことが分かるが、まだあまり極端ではなかったか、あるいはまだ広く普及してはいなかったのだ。しかしやがて普及したようだ。宋から清へ、綿々と絶えることなく、民国革命以後も革まったかどうか、私は知らない。私は「考古」学を専攻しているからだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而奇怪得很,不知道怎的(自按:此处似略失学者态度),女士们之对于脚,尖还不够,并且勒令它“小”起来了,最高模范,还竟至于以三寸为度。这么一来,可以不必兼买利屣和方头履两种,从经济的观点来看,是不算坏的,可是从卫生的观点来看,却未免有些“过火”,换一句话,就是“走了极端”了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
ところが奇妙なことに、どういうわけか(按ずるにここはやや学者らしからぬか)、女性たちは足について、尖っているだけでは飽き足らず、さらに「小さく」し始めたのだ。最高の規範は三寸を限度とするに至った。こうなれば利屣と角頭の履の二種を買い分ける必要がなくなり、経済的見地からすれば悪くないが、衛生的見地からすれば、いささか「やりすぎ」であり、言い換えれば「極端に走った」のである。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我中华民族虽然常常的自命为爱“中庸”,行“中庸”的人民,其实是颇不免于过激的。譬如对于敌人罢,有时是压服不够,还要“除恶务尽”,杀掉不够,还要“食肉寝皮”。但有时候,却又谦虚到“侵略者要进来,让他们进来。也许他们会杀了十万中国人。不要紧,中国人有的是,我们再有人上去”。这真教人会猜不出是真痴还是假呆。而女人的脚尤其是一个铁证,不小则已,小则必求其三寸,宁可走不成路,摆摆摇摇。慨自辫子肃清以后,缠足本已一同解放的了,老新党的母亲们,鉴于自己在皮鞋里塞棉花之麻烦,一时也确给她的女儿留了天足。然而我们中华民族是究竟有些“极端”的,不多久,老病复发,有些女士们已在别想花样,用一枝细黑柱子将脚跟支起,叫它离开地球。她到底非要她的脚变把戏不可。由过去以测将来,则四朝(假如仍旧有朝代的话)之后,全国女人的脚趾都和小腿成一直线,是可以有八九成把握的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我が中華民族はしばしば「中庸」を愛し「中庸」を行う人民を自任しているが、実はかなり過激を免れない。例えば敵に対して、時には打ち負かすだけでは足りず「悪を除くには根を尽くせ」と言い、殺すだけでは足りず「肉を食い皮に寝ん」と言う。しかし時には、「侵略者が入ってきたら入らせよ。十万の中国人を殺すかもしれぬ。構わぬ。中国人はいくらでもいる。また次の者が前に出ればよい」と謙虚になる。これはまことに本当の痴か偽りの呆かと迷うところだ。そして女人の足はとりわけ鉄の証拠であり、小さくするなら徹底して三寸を求め、歩けなくなってもゆらゆら揺れる。辮子が粛清されて以来、纏足もともに解放されたのは確かで、旧い新党の母親たちは、自分が革靴に綿を詰める面倒さに鑑み、一時は確かに娘に天足を残した。しかし我が中華民族はやはりいくらか「極端」なのだ。間もなく旧い病が再発し、一部の淑女たちは別の趣向を凝らし始め、細い黒い柱一本で踵を支え、地面から離そうとしている。彼女はどうしても足に曲芸をさせずにはいられないのだ。過去をもって将来を測れば、四代の後(もし依然として王朝があるならばの話だが)、全国の女人の足指がすべて脛と一直線になるのは、八、九割の確度で予言できよう。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然则圣人为什么大呼“中庸”呢?曰:这正因为大家并不中庸的缘故。人必有所缺,这才想起他所需。穷教员养不活老婆了,于是觉到女子自食其力说之合理,并且附带地向男女平权论点头;富翁胖到要发哮喘病了,才去打高而富球,从此主张运动的紧要。我们平时,是决不记得自己有一个头,或一个肚子,应该加以优待的,然而一旦头痛肚泻,这才记起了他们,并且大有休息要紧,饮食小心的议论。倘有谁听了这些议论之后,便贸贸然决定这议论者为卫生家,可就失之十丈,差以亿里了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然らば聖人はなぜ「中庸」を大いに唱えるのか。曰く——みんなが中庸でないからこそだ。人は必ず欠けるところがあり、それゆえに必要なものを思うのだ。貧乏教師が女房を養えなくなって初めて、女子の自活論の合理性を感じ、ついでに男女同権論にも頷く。金持ちが太りすぎて喘息を起こしそうになって初めて、ゴルフに行き、以後は運動の重要性を主張する。我々は普段、自分に頭があり腹があって優待すべきだとは決して思い出さないが、頭痛や腹下しになると初めて思い出し、しきりに休養が大事だの、飲食に気をつけよだのと議論する。この議論を聞いて、この議論者を衛生家と即断すれば、十丈の差、億里の誤りとなる。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
倒相反,他是不卫生家,议论卫生,正是他向来的不卫生的结果的表现。孔子曰,“不得中行而与之,必也狂狷乎,狂者进取,狷者有所不为也!”以孔子交游之广,事实上没法子只好寻狂狷相与,这便是他在理想上之所以哼着“中庸,中庸”的原因。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
むしろ正反対で、彼は不衛生家であり、衛生を論じるのはまさに彼の日頃の不衛生の結果の表れなのだ。孔子曰く「中行を得て之を与にせず、必ずや狂狷か。狂者は進取し、狷者は為さざる所あり」。孔子ほどの広い交友をもってしても、実際にはやむを得ず狂者と狷者を友とするほかなかった。これこそ彼が理想においては「中庸、中庸」と呟いていた所以なのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
以上的推定假使没有错,那么,我们就可以进而推定孔子晚年,是生了胃病的了。“割不正不食”,这是他老先生的古板规矩,但“食不厌精,脍不厌细”的条令却有些稀奇。他并非百万富翁或能收许多版税的文学家,想不至于这么奢侈的,除了只为卫生,意在容易消化之外,别无解法。况且“不撤姜食”,又简直是省不掉暖胃药了。何必如此独厚于胃,念念不忘呢?曰,以其有胃病之故也。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
以上の推定に誤りがなければ、さらに進んで、孔子は晩年に胃病を患っていたと推定できる。「正しく割らざれば食わず」は彼の古風な規矩だが、「食は精を厭わず、膾は細を厭わず」という条令はいささか奇妙である。彼は百万長者でも版税をたくさん稼ぐ文学者でもない。これほど贅沢なはずがなく、ただ衛生のため、消化を容易にするという以外に解釈の余地がない。しかも「生姜を撤せず食す」に至っては、まさに胃腸薬が手放せなかったのだ。なぜこれほど胃を優遇し、念頭から離さなかったのか。曰く、胃病があったからである。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
倘说:坐在家里,不大走动的人们很容易生胃病,孔子周游历国,运动王公,该可以不生病证的了。那就是犯了知今而不知古的错误。盖当时花旗白面,尚未输入,土磨麦粉,多含灰沙,所以分量较今面为重;国道尚未修成,泥路甚多凹凸,孔子如果肯走,那是不大要紧的,而不幸他偏有一车两马。胃里袋着沉重的面食,坐在车子里走着七高八低的道路,一颠一顿,一掀一坠,胃就被坠得大起来,消化力随之减少,时时作痛;每餐非吃“生姜”不可了。所以那病的名目,该是“胃扩张”;那时候,则是“晚年”,约在周敬王十年以后。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
座って動かない人間は胃病になりやすいと言うが、孔子は諸国を周遊し、王公に運動を説いたから、病気にはならなかったはずだと言うなら、それは今を知って古を知らぬ誤りを犯している。蓋し当時は外国の白い小麦粉はまだ輸入されておらず、土臼で挽いた麦粉には灰砂が多く含まれ、今の小麦粉より分量が重かった。国道はまだ整備されておらず、泥道は凸凹が多かった。孔子が歩くなら大したことはなかったが、残念なことに彼には一台の車と二頭の馬があった。胃の中に重い麺食を詰め込み、車に乗ってでこぼこ道を行く。ガタンガタンと揺れ、持ち上げられては落とされる。胃は引き延ばされて大きくなり、消化力は減退し、しきりに痛む。毎食「生姜」を食べずにはいられなくなったのだ。だからその病名は「胃拡張」。その時期は「晩年」で、おおよそ周の敬王十年以後であろう。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
以上的推定,虽然简略,却都是“读书得间”的成功。但若急于近功,妄加猜测,即很容易陷于“多疑”的谬误。例如罢,二月十四日《申报》载南京专电云:“中执委会令各级党部及人民团体制‘忠孝仁爱信义和平’匾额,悬挂礼堂中央,以资启迪。”看了之后,切不可便推定为各要人讥大家为“忘八”;三月一日《大晚报》载新闻云:“孙总理夫人宋庆龄女士自归国寓沪后,关于政治方面,不闻不问,惟对社会团体之组织非常热心。据本报记者所得报告,前日有人由邮政局致宋女士之索诈信□(自按:原缺)件,业经本市当局派驻邮局检查处检查员查获,当将索诈信截留,转辗呈报市府。”看了之后,也切不可便推定虽为总理夫人宋女士的信件,也常在邮局被当局派员所检查。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
以上の推定は、簡略ではあるが、いずれも「読書得間」の成果である。ただし目先の成果を急ぎ、みだりに憶測すれば、たちまち「多疑」の謬りに陥る。例えば二月十四日の『申報』に南京特電がある。「中執委は各級党部および人民団体に命じて『忠孝仁愛信義和平』の扁額を制し、礼堂中央に掲げて啓発に資すべし。」これを読んで、各要人が世間を「忘八(亀=不義理者)」と嘲っていると推定してはならない。三月一日の『大晩報』にニュースがある。「孫総理夫人宋慶齢女史は帰国して上海に寓居して以来、政治方面は不問に付し、社会団体の組織にのみ甚だ熱心なり。本紙記者の得たる報告によれば、先日ある者が郵便局を通じて宋女史に恐喝状を送りたるところ、当局が郵便局に派遣した検査員がこれを発見、恐喝状を押収して市政府に転報せり。」これを読んで、総理夫人宋女史宛ての信書までもが、郵便局で当局派遣の係員に検査されていると推定してもならない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
盖虽“学匪派考古学”,亦当不离于“学”,而以“考古”为限的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
蓋し「学匪派考古学」といえども、「学」を離るべからず、「考古」を限りとすべきなり。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(三月四日夜。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(三月四日夜。)
 +
|}
  
 (「学匪」派考古学の一)
+
=== 第26節 ===
  
 
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 
+
|-
 いにしえの儒者は女人のことを語るのを好まなかったが、時に女人のことに触れたがる。例えば「纏足」であるが、明朝から清朝にかけてのいくらか考証じみた著作の中には、しばしばこの起源の早い遅いに関する文章がある。なぜこのような下等なことを調べるのか、今は言うまい。とにかく二大派に分けられる。起源が早いという派と、遅いという派だ。早いという派は、その語気からして纏足に賛成しており、何事も古いほど良いのだから、孟子の母も小足の婦人であった証拠を見つけ出さずにはいられない。遅いという派はその逆で、あまり纏足を褒めず、早くとも宋朝の末年以降だという。
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 実のところ、宋末でもすでに相当古い。しかし纏めない足の形はさらに古い。学者たる者「古を貴び今を賤しむ」べきであるから、纏足を斥けるのは古を愛すればこそだ。だが先に纏足反対の先入観を抱いて証拠を捏造した者もいる。例えば明の才子楊升庵先生は、漢代の人のために『雑事秘辛』まで偽作して、当時の足は「底平らかにして趾斂まる」と証明した。
 
 
 
 するとまたこれを纏足の起源の古さの材料に使う者が現れ、「趾斂まる」というからには纏めたのだと言う。しかしこれは自ら低能を認めるたぐいの論であるから、ここでは評論しない。
 
 
 
 私の意見では、以上の二大派の言うことは、いずれも間違いでもあり、正しくもある。今は古い遺物が多く出土するようになり、漢・唐の絵画だけでなく、晋・唐の古墳から発掘された泥人形も見られる。それらに表された女人の足には、丸い先の履もあり、四角い先の履もある。纏足はしていなかったのだ。古人は今人より賢い。纏足をして大きな靴を履き、中に綿を詰めて一歩ごとによろめくようなことは、決してすまい。
 
 
 
 だが漢朝にはすでに一種の「利屣」があった。先の尖った履である。普段はおそらく履かなかったが、舞の時はこれでなければならなかった。歩くのに軽快であるだけでなく、「潭腿」式に蹴り出す際にも裳裾に妨げられず、裳裾を蹴り脱ぐことすらできた。当時、貴婦人方も舞わなかったわけではないが、舞ったのは大半が芸妓であったから、芸妓はおおむね「利屣」を履いていた。長く履いているうちに「趾斂まる」ことも免れまい。しかし芸妓の装いは、良家の娘の大成至聖先師である。これは今日でもそうだ。常に利屣を履くのは、今日のハイヒールを履くに等しく、堂々たる前漢の「モダンガール」に列なることができる。かくして名門淑女といえども爪先が尖ってこざるを得ない。まず芸妓が尖り、次にモダンガールが尖り、さらに大家の令嬢が尖り、最後に「小家の碧玉」が一斉に尖る。これらの「碧玉」たちが祖母になった時、利屣制度が足の天下を統一する時代に入るのだ。
 
 
 
 民国初年、「不佞」が北京を見物した折、人の言うには、北京の女人が男を品定めする時(按ずるに今日のいわゆる「モダン」であろう)は、足から上に向かって頭まで見るのだという。だから男の靴下にも気を配らねばならず、足の形はなおさらで、もちろんきちんと整えておかねばならない。これが天下に「脚巻き布」の存在する所以である。倉頡が文字を作ったことは知られているが、この布を誰が作ったかはまだ研究されていない。しかし少なくとも「古よりすでにこれあり」で、唐の張作の『朝野僉載』には、武后の朝にある男性が足を細く巻いていたところ、人々が笑ったとある。盛唐の世にすでにこの種の道楽があったことが分かるが、まだあまり極端ではなかったか、あるいはまだ広く普及してはいなかったのだ。しかしやがて普及したようだ。宋から清へ、綿々と絶えることなく、民国革命以後も革まったかどうか、私は知らない。私は「考古」学を専攻しているからだ。
 
 
 
 ところが奇妙なことに、どういうわけか(按ずるにここはやや学者らしからぬか)、女性たちは足について、尖っているだけでは飽き足らず、さらに「小さく」し始めたのだ。最高の規範は三寸を限度とするに至った。こうなれば利屣と角頭の履の二種を買い分ける必要がなくなり、経済的見地からすれば悪くないが、衛生的見地からすれば、いささか「やりすぎ」であり、言い換えれば「極端に走った」のである。
 
 
 
 我が中華民族はしばしば「中庸」を愛し「中庸」を行う人民を自任しているが、実はかなり過激を免れない。例えば敵に対して、時には打ち負かすだけでは足りず「悪を除くには根を尽くせ」と言い、殺すだけでは足りず「肉を食い皮に寝ん」と言う。しかし時には、「侵略者が入ってきたら入らせよ。十万の中国人を殺すかもしれぬ。構わぬ。中国人はいくらでもいる。また次の者が前に出ればよい」と謙虚になる。これはまことに本当の痴か偽りの呆かと迷うところだ。そして女人の足はとりわけ鉄の証拠であり、小さくするなら徹底して三寸を求め、歩けなくなってもゆらゆら揺れる。辮子が粛清されて以来、纏足もともに解放されたのは確かで、旧い新党の母親たちは、自分が革靴に綿を詰める面倒さに鑑み、一時は確かに娘に天足を残した。しかし我が中華民族はやはりいくらか「極端」なのだ。間もなく旧い病が再発し、一部の淑女たちは別の趣向を凝らし始め、細い黒い柱一本で踵を支え、地面から離そうとしている。彼女はどうしても足に曲芸をさせずにはいられないのだ。過去をもって将来を測れば、四代の後(もし依然として王朝があるならばの話だが)、全国の女人の足指がすべて脛と一直線になるのは、八、九割の確度で予言できよう。
 
 
 
 然らば聖人はなぜ「中庸」を大いに唱えるのか。曰く——みんなが中庸でないからこそだ。人は必ず欠けるところがあり、それゆえに必要なものを思うのだ。貧乏教師が女房を養えなくなって初めて、女子の自活論の合理性を感じ、ついでに男女同権論にも頷く。金持ちが太りすぎて喘息を起こしそうになって初めて、ゴルフに行き、以後は運動の重要性を主張する。我々は普段、自分に頭があり腹があって優待すべきだとは決して思い出さないが、頭痛や腹下しになると初めて思い出し、しきりに休養が大事だの、飲食に気をつけよだのと議論する。この議論を聞いて、この議論者を衛生家と即断すれば、十丈の差、億里の誤りとなる。
 
 
 
 むしろ正反対で、彼は不衛生家であり、衛生を論じるのはまさに彼の日頃の不衛生の結果の表れなのだ。孔子曰く「中行を得て之を与にせず、必ずや狂狷か。狂者は進取し、狷者は為さざる所あり」。孔子ほどの広い交友をもってしても、実際にはやむを得ず狂者と狷者を友とするほかなかった。これこそ彼が理想においては「中庸、中庸」と呟いていた所以なのだ。
 
 
 
 以上の推定に誤りがなければ、さらに進んで、孔子は晩年に胃病を患っていたと推定できる。「正しく割らざれば食わず」は彼の古風な規矩だが、「食は精を厭わず、膾は細を厭わず」という条令はいささか奇妙である。彼は百万長者でも版税をたくさん稼ぐ文学者でもない。これほど贅沢なはずがなく、ただ衛生のため、消化を容易にするという以外に解釈の余地がない。しかも「生姜を撤せず食す」に至っては、まさに胃腸薬が手放せなかったのだ。なぜこれほど胃を優遇し、念頭から離さなかったのか。曰く、胃病があったからである。
 
 
 
 座って動かない人間は胃病になりやすいと言うが、孔子は諸国を周遊し、王公に運動を説いたから、病気にはならなかったはずだと言うなら、それは今を知って古を知らぬ誤りを犯している。蓋し当時は外国の白い小麦粉はまだ輸入されておらず、土臼で挽いた麦粉には灰砂が多く含まれ、今の小麦粉より分量が重かった。国道はまだ整備されておらず、泥道は凸凹が多かった。孔子が歩くなら大したことはなかったが、残念なことに彼には一台の車と二頭の馬があった。胃の中に重い麺食を詰め込み、車に乗ってでこぼこ道を行く。ガタンガタンと揺れ、持ち上げられては落とされる。胃は引き延ばされて大きくなり、消化力は減退し、しきりに痛む。毎食「生姜」を食べずにはいられなくなったのだ。だからその病名は「胃拡張」。その時期は「晩年」で、おおよそ周の敬王十年以後であろう。
 
 
 
 以上の推定は、簡略ではあるが、いずれも「読書得間」の成果である。ただし目先の成果を急ぎ、みだりに憶測すれば、たちまち「多疑」の謬りに陥る。例えば二月十四日の『申報』に南京特電がある。「中執委は各級党部および人民団体に命じて『忠孝仁愛信義和平』の扁額を制し、礼堂中央に掲げて啓発に資すべし。」これを読んで、各要人が世間を「忘八(亀=不義理者)」と嘲っていると推定してはならない。三月一日の『大晩報』にニュースがある。「孫総理夫人宋慶齢女史は帰国して上海に寓居して以来、政治方面は不問に付し、社会団体の組織にのみ甚だ熱心なり。本紙記者の得たる報告によれば、先日ある者が郵便局を通じて宋女史に恐喝状を送りたるところ、当局が郵便局に派遣した検査員がこれを発見、恐喝状を押収して市政府に転報せり。」これを読んで、総理夫人宋女史宛ての信書までもが、郵便局で当局派遣の係員に検査されていると推定してもならない。
 
 
 
 蓋し「学匪派考古学」といえども、「学」を離るべからず、「考古」を限りとすべきなり。
 
 
 
 
 
 
 
 (三月四日夜。)
 
 
|-
 
|-
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
【我怎么做起小说来】
 
【我怎么做起小说来】
 
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
 
 
 
  我怎么做起小说来?——这来由,已经在《呐喊》的序文上,约略说过了。这里还应该补叙一点的,是当我留心文学的时候,情形和现在很不同:在中国,小说不算文学,做小说的也决不能称为文学家,所以并没有人想在这一条道路上出世。我也并没有要将小说抬进“文苑”里的意思,不过想利用他的力量,来改良社会。
 
 
 
  但也不是自己想创作,注重的倒是在绍介,在翻译,而尤其注重于短篇,特别是被压迫的民族中的作者的作品。因为那时正盛行着排满论,有些青年,都引那叫喊和反抗的作者为同调的。所以“小说作法”之类,我一部都没有看过,看短篇小说却不少,小半是自己也爱看,大半则因了搜寻绍介的材料。也看文学史和批评,这是因为想知道作者的为人和思想,以便决定应否绍介给中国。和学问之类,是绝不相干的。
 
 
 
  因为所求的作品是叫喊和反抗,势必至于倾向了东欧,因此所看的俄国、波兰以及巴尔干诸小国作家的东西就特别多。也曾热心的搜求印度、埃及的作品,但是得不到。记得当时最爱看的作者,是俄国的果戈理(N.Gogol)和波兰的显克微支(H.Sienkiewicz)。日本的,是夏目漱石和森鸥外。
 
 
 
  回国以后,就办学校,再没有看小说的工夫了,这样的有五六年。为什么又开手了呢?——这也已经写在《呐喊》的序文里,不必说了。但我的来做小说,也并非自以为有做小说的才能,只因为那时是住在北京的会馆里的,要做论文罢,没有参考书,要翻译罢,没有底本,就只好做一点小说模样的东西塞责,这就是《狂人日记》。大约所仰仗的全在先前看过的百来篇外国作品和一点医学上的知识,此外的准备,一点也没有。
 
 
 
  但是《新青年》的编辑者,却一回一回的来催,催几回,我就做一篇,这里我必得记念陈独秀先生,他是催促我做小说最着力的一个。
 
 
 
  自然,做起小说来,总不免自己有些主见的。例如,说到“为什么”做小说罢,我仍抱着十多年前的“启蒙主义”,以为必须是“为人生”,而且要改良这人生。我深恶先前的称小说为“闲书”,而且将“为艺术的艺术”,看作不过是“消闲”的新式的别号。所以我的取材,多采自病态社会的不幸的人们中,意思是在揭出病苦,引起疗救的注意。所以我力避行文的唠叨,只要觉得够将意思传给别人了,就宁可什么陪衬拖带也没有。中国旧戏上,没有背景,新年卖给孩子看的花纸上,只有主要的几个人(但现在的花纸却多有背景了),我深信对于我的目的,这方法是适宜的,所以我不去描写风月,对话也决不说到一大篇。
 
 
 
  我做完之后,总要看两遍,自己觉得拗口的,就增删几个字,一定要它读得顺口;没有相宜的白话,宁可引古语,希望总有人会懂,只有自己懂得或连自己也不懂的生造出来的字句,是不大用的。这一节,许多批评家之中,只有一个人看出来了,但他称我为Stylist。
 
 
 
  所写的事迹,大抵有一点见过或听到过的缘由,但决不全用这事实,只是采取一端,加以改造,或生发开去,到足以几乎完全发表我的意思为止。人物的模特儿也一样,没有专用过一个人。往往嘴在浙江,脸在北京,衣服在山西,是一个拼凑起来的脚色。有人说,我的那一篇是骂谁,某一篇又是骂谁,那是完全胡说的。
 
 
 
  不过这样的写法,有一种困难,就是令人难以放下笔。一气写下去,这人物就逐渐活动起来,尽了他的任务。但倘有什么分心的事情来一打岔,放下许久之后再来写,性格也许就变了样,情景也会和先前所豫想的不同起来。例如我做的《不周山》,原意是在描写性的发动和创造,以至衰亡的,而中途去看报章,见了一位道学的批评家攻击情诗的文章,心里很不以为然,于是小说里就有一个小人物跑到女娲的两腿之间来,不但不必有,且将结构的宏大毁坏了。但这些处所,除了自己,大概没有人会觉到的,我们的批评大家成仿吾先生,还说这一篇做得最出色。
 
 
 
  我想,如果专用一个人做骨干,就可以没有这弊病的,但自己没有试验过。
 
 
 
  忘记是谁说的了,总之是,要极省俭的画出一个人的特点,最好是画他的眼睛。我以为这话是极对的,倘若画了全副的头发,即使细得逼真,也毫无意思,我常在学学这一种方法,可惜学不好。
 
 
 
  可省的处所,我决不硬添,做不出的时候,我也决不硬做,但这是因为我那时别有收入,不靠卖文为活的缘故,不能作为通例的。
 
 
 
  还有一层,是我每当写作,一律抹杀各种的批评。因为那时中国的创作界固然幼稚,批评界更幼稚,不是举之上天,就是按之入地,倘将这些放在眼里,就要自命不凡,或觉得非自杀不足以谢天下的。批评必须坏处说坏,好处说好,才于作者有益。
 
 
 
  但我常看外国的批评文章,因为他于我没有恩怨嫉恨,虽然所评的是别人的作品,却很有可以借镜之处。但自然,我也同时一定留心这批评家的派别。
 
 
 
  以上,是十年前的事了,此后并无所作,也没有长进,编辑先生要我做一点这类的文章,怎么能呢。拉杂写来,不过如此而已。
 
 
 
 
 
 
 
  (三月五日灯下。)
 
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 
 
【私はいかにして小説を書き始めたか】
 
【私はいかにして小説を書き始めたか】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我怎么做起小说来?——这来由,已经在《呐喊》的序文上,约略说过了。这里还应该补叙一点的,是当我留心文学的时候,情形和现在很不同:在中国,小说不算文学,做小说的也决不能称为文学家,所以并没有人想在这一条道路上出世。我也并没有要将小说抬进“文苑”里的意思,不过想利用他的力量,来改良社会。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
私はいかにして小説を書き始めたか——この由来については、すでに『吶喊』の序文でおおよそ述べた。ここで補足すべきは、私が文学に関心を寄せていた頃の事情が現在とは大いに異なっていたということだ。中国では小説は文学とは見なされず、小説を書く者は断じて文学者とは呼ばれなかった。だから誰もこの道で身を立てようとは思わなかったのだ。私にも小説を「文苑」の中に引き入れるつもりはなく、ただその力を借りて社会を改良したいと考えただけであった。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但也不是自己想创作,注重的倒是在绍介,在翻译,而尤其注重于短篇,特别是被压迫的民族中的作者的作品。因为那时正盛行着排满论,有些青年,都引那叫喊和反抗的作者为同调的。所以“小说作法”之类,我一部都没有看过,看短篇小说却不少,小半是自己也爱看,大半则因了搜寻绍介的材料。也看文学史和批评,这是因为想知道作者的为人和思想,以便决定应否绍介给中国。和学问之类,是绝不相干的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかし自分で創作しようというのでもなく、重きを置いたのはむしろ紹介と翻訳であり、とりわけ短篇に、特に被圧迫民族の作者の作品に注力した。当時は排満論が盛んで、一部の青年たちは叫びと反抗の作者を同調者と見なしていたからだ。だから「小説作法」の類は一冊も読んだことがないが、短篇小説はかなり読んだ。小半分は自分でも好きだったからだが、大半は紹介の材料を探すためであった。文学史や批評も読んだが、これは作者の人となりと思想を知り、中国に紹介すべきかどうかを判断するためであった。学問の類とは、まったく無縁であった。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
因为所求的作品是叫喊和反抗,势必至于倾向了东欧,因此所看的俄国、波兰以及巴尔干诸小国作家的东西就特别多。也曾热心的搜求印度、埃及的作品,但是得不到。记得当时最爱看的作者,是俄国的果戈理(N.Gogol)和波兰的显克微支(H.Sienkiewicz)。日本的,是夏目漱石和森鸥外。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
求める作品が叫びと反抗であるから、おのずと東欧に傾き、ロシア、ポーランド、バルカン諸小国の作家のものを特に多く読んだ。インドやエジプトの作品も熱心に探し求めたが、手に入らなかった。覚えている限り、当時最も好んで読んだ作家はロシアのゴーゴリ(N. Gogol)とポーランドのシェンキェヴィチ(H. Sienkiewicz)。日本のでは夏目漱石と森鷗外であった。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
回国以后,就办学校,再没有看小说的工夫了,这样的有五六年。为什么又开手了呢?——这也已经写在《呐喊》的序文里,不必说了。但我的来做小说,也并非自以为有做小说的才能,只因为那时是住在北京的会馆里的,要做论文罢,没有参考书,要翻译罢,没有底本,就只好做一点小说模样的东西塞责,这就是《狂人日记》。大约所仰仗的全在先前看过的百来篇外国作品和一点医学上的知识,此外的准备,一点也没有。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
帰国後は学校の経営に従事し、小説を読む暇もなくなった。こうして五、六年が過ぎた。なぜまた始めたのか——これもすでに『吶喊』の序文に書いたから、繰り返すまい。しかし私が小説を書き始めたのは、自分に小説を書く才能があると思ったからではない。ただ当時北京の会館に住んでおり、論文を書こうにも参考書がなく、翻訳しようにも底本がなく、やむを得ず小説めいたものを書いてお茶を濁したのだ。それが『狂人日記』である。頼みとしたのは、すべて以前に読んだ百篇ほどの外国作品と、いくらかの医学知識だけで、それ以外の準備は一切なかった。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但是《新青年》的编辑者,却一回一回的来催,催几回,我就做一篇,这里我必得记念陈独秀先生,他是催促我做小说最着力的一个。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかし『新青年』の編集者が何度も催促に来た。催促されるたびに一篇書いた。ここで私は陳独秀先生を記念せずにはいられない。彼は私に小説を書くよう最も力を入れて催促した人だ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
自然,做起小说来,总不免自己有些主见的。例如,说到“为什么”做小说罢,我仍抱着十多年前的“启蒙主义”,以为必须是“为人生”,而且要改良这人生。我深恶先前的称小说为“闲书”,而且将“为艺术的艺术”,看作不过是“消闲”的新式的别号。所以我的取材,多采自病态社会的不幸的人们中,意思是在揭出病苦,引起疗救的注意。所以我力避行文的唠叨,只要觉得够将意思传给别人了,就宁可什么陪衬拖带也没有。中国旧戏上,没有背景,新年卖给孩子看的花纸上,只有主要的几个人(但现在的花纸却多有背景了),我深信对于我的目的,这方法是适宜的,所以我不去描写风月,对话也决不说到一大篇。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
もちろん、小説を書き始めると、自分なりの見識がないわけにはいかない。例えば「なぜ」小説を書くのかと言えば、私は依然として十数年前の「啓蒙主義」を抱き、必ず「人生のため」であり、しかもこの人生を改良するためでなければならないと考えていた。私は以前から小説を「閑書」と呼ぶことを深く嫌い、「芸術のための芸術」は「暇つぶし」の新式の別称にすぎないと見なしていた。だから私の題材は、多く病める社会の不幸な人々の中から取った。病苦を曝け出し、治療への注意を喚起する意図である。だから文章をくどくすることは力めて避け、意味が伝わったと感じれば、どんな付け足しも省いた。中国の旧劇には背景がなく、正月に子供に売る年画にも主要な人物しか描かれていない(もっとも今の年画には背景のあるものも多いが)。私の目的にはこの方法が適していると深く信じていたから、風月を描くことはせず、会話も決して長々と書かなかった。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我做完之后,总要看两遍,自己觉得拗口的,就增删几个字,一定要它读得顺口;没有相宜的白话,宁可引古语,希望总有人会懂,只有自己懂得或连自己也不懂的生造出来的字句,是不大用的。这一节,许多批评家之中,只有一个人看出来了,但他称我为Stylist。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
書き終えた後はいつも二度読み返し、自分で読んで引っかかる箇所があれば数字を増減して、必ず滑らかに読めるようにした。適当な白話がなければ、むしろ古語を引いて、いつか誰かが分かってくれることを期待した。自分だけが分かる、あるいは自分でも分からない生造語は、めったに使わなかった。この一点を、多くの批評家の中でただ一人だけ見抜いた者がいるが、彼は私をStylistと呼んだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
所写的事迹,大抵有一点见过或听到过的缘由,但决不全用这事实,只是采取一端,加以改造,或生发开去,到足以几乎完全发表我的意思为止。人物的模特儿也一样,没有专用过一个人。往往嘴在浙江,脸在北京,衣服在山西,是一个拼凑起来的脚色。有人说,我的那一篇是骂谁,某一篇又是骂谁,那是完全胡说的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
書いた事柄は、大抵いくらか見聞した根拠があるが、その事実をそのまま使うことは決してない。一端を取り上げて改変し、あるいは発展させ、ほぼ完全に自分の意図を表現できるまで続ける。人物のモデルも同様で、一人の人間だけを使ったことはない。往々にして口は浙江、顔は北京、服は山西の、寄せ集めのキャラクターなのだ。私のあの一篇は誰を罵ったものだ、あの一篇はまた誰を罵ったものだと言う人がいるが、まったくのでたらめである。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
不过这样的写法,有一种困难,就是令人难以放下笔。一气写下去,这人物就逐渐活动起来,尽了他的任务。但倘有什么分心的事情来一打岔,放下许久之后再来写,性格也许就变了样,情景也会和先前所豫想的不同起来。例如我做的《不周山》,原意是在描写性的发动和创造,以至衰亡的,而中途去看报章,见了一位道学的批评家攻击情诗的文章,心里很不以为然,于是小说里就有一个小人物跑到女娲的两腿之间来,不但不必有,且将结构的宏大毁坏了。但这些处所,除了自己,大概没有人会觉到的,我们的批评大家成仿吾先生,还说这一篇做得最出色。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
ただしこのような書き方には一つの困難がある。なかなか筆を置けないのだ。一気に書き進めれば、人物は次第に生き生きと動き出し、任務を果たしてくれる。しかしもし気を散らすことがあって、しばらく置いてから再び書き始めると、性格が変わってしまい、情景も先に想定したものと違ってくることがある。例えば私の書いた『不周山』は、もともと性の発動と創造、そして衰亡を描くつもりであったが、途中で新聞を見、ある道学者の批評家が恋愛詩を攻撃する文章に出くわして、心中甚だ不愉快になった。すると小説の中に小さな人物が女媧の両脚の間に走り込んできてしまった。なくて済むものであるだけでなく、構想の壮大さを壊してしまった。しかしこうした箇所は、自分以外にはおそらく誰も気づくまい。我々の批評大家たる成彷吾先生は、この一篇が最も出色だと言ったほどだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我想,如果专用一个人做骨干,就可以没有这弊病的,但自己没有试验过。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
もし一人の人間を骨格に据えて書けば、この弊害はなかろうと思うが、自分では試みたことがない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
忘记是谁说的了,总之是,要极省俭的画出一个人的特点,最好是画他的眼睛。我以为这话是极对的,倘若画了全副的头发,即使细得逼真,也毫无意思,我常在学学这一种方法,可惜学不好。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
誰の言葉だったか忘れたが、とにかく、最も倹約して人の特徴を描き出すには、その目を描くのが一番よいという。この言葉は至極正しいと思う。もし頭髪の全体を描いたなら、たとえ真に迫っていても何の意味もない。私はいつもこの方法を学ぼうとしているが、惜しいことにうまくいかない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
可省的处所,我决不硬添,做不出的时候,我也决不硬做,但这是因为我那时别有收入,不靠卖文为活的缘故,不能作为通例的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
省ける所は決して無理に付け足さず、書けない時は決して無理に書かなかった。ただしこれは当時私に別の収入があり、文章を売って暮らす必要がなかったからで、通例とすることはできない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
还有一层,是我每当写作,一律抹杀各种的批评。因为那时中国的创作界固然幼稚,批评界更幼稚,不是举之上天,就是按之入地,倘将这些放在眼里,就要自命不凡,或觉得非自杀不足以谢天下的。批评必须坏处说坏,好处说好,才于作者有益。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
もう一つ、私は書く時にはいつも、あらゆる批評を一切無視した。なぜなら当時中国の創作界は幼稚であったが、批評界はさらに幼稚で、天にまで持ち上げるか地に叩き落とすかのどちらかだったからだ。もしこれらを気にすれば、うぬぼれるか、さもなくば自殺して天下に詫びるほかなくなる。批評は悪い所を悪いと言い、良い所を良いと言ってこそ、作者の益になるのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但我常看外国的批评文章,因为他于我没有恩怨嫉恨,虽然所评的是别人的作品,却很有可以借镜之处。但自然,我也同时一定留心这批评家的派别。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
ただし外国の批評文章は常に読んだ。私に対する恩怨嫉恨がないから、評されているのは他人の作品であっても、大いに鏡とすべきところがあった。ただしもちろん、同時にその批評家の流派にも注意を払った。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
以上,是十年前的事了,此后并无所作,也没有长进,编辑先生要我做一点这类的文章,怎么能呢。拉杂写来,不过如此而已。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
以上は十年前のことで、その後は何も書いておらず、進歩もない。編集者が私にこの類の文章を書けと言うが、どうしてできようか。乱雑に書き連ねたが、このようなものにすぎない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(三月五日灯下。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(三月五日灯下。)
 +
|}
  
 +
=== 第27節 ===
  
 
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 私はいかにして小説を書き始めたか——この由来については、すでに『吶喊』の序文でおおよそ述べた。ここで補足すべきは、私が文学に関心を寄せていた頃の事情が現在とは大いに異なっていたということだ。中国では小説は文学とは見なされず、小説を書く者は断じて文学者とは呼ばれなかった。だから誰もこの道で身を立てようとは思わなかったのだ。私にも小説を「文苑」の中に引き入れるつもりはなく、ただその力を借りて社会を改良したいと考えただけであった。
+
|-
 
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 しかし自分で創作しようというのでもなく、重きを置いたのはむしろ紹介と翻訳であり、とりわけ短篇に、特に被圧迫民族の作者の作品に注力した。当時は排満論が盛んで、一部の青年たちは叫びと反抗の作者を同調者と見なしていたからだ。だから「小説作法」の類は一冊も読んだことがないが、短篇小説はかなり読んだ。小半分は自分でも好きだったからだが、大半は紹介の材料を探すためであった。文学史や批評も読んだが、これは作者の人となりと思想を知り、中国に紹介すべきかどうかを判断するためであった。学問の類とは、まったく無縁であった。
+
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 
 
 求める作品が叫びと反抗であるから、おのずと東欧に傾き、ロシア、ポーランド、バルカン諸小国の作家のものを特に多く読んだ。インドやエジプトの作品も熱心に探し求めたが、手に入らなかった。覚えている限り、当時最も好んで読んだ作家はロシアのゴーゴリ(N. Gogol)とポーランドのシェンキェヴィチ(H. Sienkiewicz)。日本のでは夏目漱石と森鷗外であった。
 
 
 
 帰国後は学校の経営に従事し、小説を読む暇もなくなった。こうして五、六年が過ぎた。なぜまた始めたのか——これもすでに『吶喊』の序文に書いたから、繰り返すまい。しかし私が小説を書き始めたのは、自分に小説を書く才能があると思ったからではない。ただ当時北京の会館に住んでおり、論文を書こうにも参考書がなく、翻訳しようにも底本がなく、やむを得ず小説めいたものを書いてお茶を濁したのだ。それが『狂人日記』である。頼みとしたのは、すべて以前に読んだ百篇ほどの外国作品と、いくらかの医学知識だけで、それ以外の準備は一切なかった。
 
 
 
 しかし『新青年』の編集者が何度も催促に来た。催促されるたびに一篇書いた。ここで私は陳独秀先生を記念せずにはいられない。彼は私に小説を書くよう最も力を入れて催促した人だ。
 
 
 
 もちろん、小説を書き始めると、自分なりの見識がないわけにはいかない。例えば「なぜ」小説を書くのかと言えば、私は依然として十数年前の「啓蒙主義」を抱き、必ず「人生のため」であり、しかもこの人生を改良するためでなければならないと考えていた。私は以前から小説を「閑書」と呼ぶことを深く嫌い、「芸術のための芸術」は「暇つぶし」の新式の別称にすぎないと見なしていた。だから私の題材は、多く病める社会の不幸な人々の中から取った。病苦を曝け出し、治療への注意を喚起する意図である。だから文章をくどくすることは力めて避け、意味が伝わったと感じれば、どんな付け足しも省いた。中国の旧劇には背景がなく、正月に子供に売る年画にも主要な人物しか描かれていない(もっとも今の年画には背景のあるものも多いが)。私の目的にはこの方法が適していると深く信じていたから、風月を描くことはせず、会話も決して長々と書かなかった。
 
 
 
 書き終えた後はいつも二度読み返し、自分で読んで引っかかる箇所があれば数字を増減して、必ず滑らかに読めるようにした。適当な白話がなければ、むしろ古語を引いて、いつか誰かが分かってくれることを期待した。自分だけが分かる、あるいは自分でも分からない生造語は、めったに使わなかった。この一点を、多くの批評家の中でただ一人だけ見抜いた者がいるが、彼は私をStylistと呼んだ。
 
 
 
 書いた事柄は、大抵いくらか見聞した根拠があるが、その事実をそのまま使うことは決してない。一端を取り上げて改変し、あるいは発展させ、ほぼ完全に自分の意図を表現できるまで続ける。人物のモデルも同様で、一人の人間だけを使ったことはない。往々にして口は浙江、顔は北京、服は山西の、寄せ集めのキャラクターなのだ。私のあの一篇は誰を罵ったものだ、あの一篇はまた誰を罵ったものだと言う人がいるが、まったくのでたらめである。
 
 
 
 ただしこのような書き方には一つの困難がある。なかなか筆を置けないのだ。一気に書き進めれば、人物は次第に生き生きと動き出し、任務を果たしてくれる。しかしもし気を散らすことがあって、しばらく置いてから再び書き始めると、性格が変わってしまい、情景も先に想定したものと違ってくることがある。例えば私の書いた『不周山』は、もともと性の発動と創造、そして衰亡を描くつもりであったが、途中で新聞を見、ある道学者の批評家が恋愛詩を攻撃する文章に出くわして、心中甚だ不愉快になった。すると小説の中に小さな人物が女媧の両脚の間に走り込んできてしまった。なくて済むものであるだけでなく、構想の壮大さを壊してしまった。しかしこうした箇所は、自分以外にはおそらく誰も気づくまい。我々の批評大家たる成彷吾先生は、この一篇が最も出色だと言ったほどだ。
 
 
 
 もし一人の人間を骨格に据えて書けば、この弊害はなかろうと思うが、自分では試みたことがない。
 
 
 
 誰の言葉だったか忘れたが、とにかく、最も倹約して人の特徴を描き出すには、その目を描くのが一番よいという。この言葉は至極正しいと思う。もし頭髪の全体を描いたなら、たとえ真に迫っていても何の意味もない。私はいつもこの方法を学ぼうとしているが、惜しいことにうまくいかない。
 
 
 
 省ける所は決して無理に付け足さず、書けない時は決して無理に書かなかった。ただしこれは当時私に別の収入があり、文章を売って暮らす必要がなかったからで、通例とすることはできない。
 
 
 
 もう一つ、私は書く時にはいつも、あらゆる批評を一切無視した。なぜなら当時中国の創作界は幼稚であったが、批評界はさらに幼稚で、天にまで持ち上げるか地に叩き落とすかのどちらかだったからだ。もしこれらを気にすれば、うぬぼれるか、さもなくば自殺して天下に詫びるほかなくなる。批評は悪い所を悪いと言い、良い所を良いと言ってこそ、作者の益になるのだ。
 
 
 
 ただし外国の批評文章は常に読んだ。私に対する恩怨嫉恨がないから、評されているのは他人の作品であっても、大いに鏡とすべきところがあった。ただしもちろん、同時にその批評家の流派にも注意を払った。
 
 
 
 以上は十年前のことで、その後は何も書いておらず、進歩もない。編集者が私にこの類の文章を書けと言うが、どうしてできようか。乱雑に書き連ねたが、このようなものにすぎない。
 
 
 
 
 
 
 
 (三月五日灯下。)
 
 
|-
 
|-
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
【关于女人】
 
【关于女人】
 
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 
 
 
 
  国难期间,似乎女人也特别受难些。一些正人君子责备女人爱奢侈,不肯光顾国货。就是跳舞,肉感等等,凡是和女性有关的,都成了罪状。仿佛男人都做了苦行和尚,女人都进了修道院,国难就会得救似的。
 
 
 
  其实那不是女人的罪状,正是她的可怜。这社会制度把她挤成了各种各式的奴隶,还要把种种罪名加在她头上。西汉末年,女人的“堕马髻”、“愁眉啼妆”,也说是亡国之兆。其实亡汉的何尝是女人!不过,只要看有人出来唉声叹气的不满意女人的妆束,我们就知道当时统治阶级的情形,大概有些不妙了。
 
 
 
  奢侈和淫靡只是一种社会崩溃腐化的现象,决不是原因。私有制度的社会,本来把女人也当做私产,当做商品。一切国家,一切宗教都有许多稀奇古怪的规条,把女人看做一种不吉利的动物,威吓她,使她奴隶般的服从;同时又要她做高等阶级的玩具。正像现在的正人君子,他们骂女人奢侈,板起面孔维持风化,而同时正在偷偷地欣赏着肉感的大腿文化。
 
 
 
  阿剌伯的一个古诗人说:“地上的天堂是在圣贤的经书上,马背上,女人的胸脯上。”这句话倒是老实的供状。
 
 
 
  自然,各种各式的卖淫总有女人的份。然而买卖是双方的。没有买淫的嫖男,那里会有卖淫的娼女。所以问题还在买淫的社会根源。这根源存在一天,也就是主动的买者存在一天,那所谓女人的淫靡和奢侈就一天不会消灭。男人是私有主的时候,女人自身也不过是男人的所有品。也许是因此罢,她的爱惜家财的心或者比较的差些,她往往成了“败家精”。何况现在买淫的机会那么多,家庭里的女人直觉地感觉到自己地位的危险。民国初年我就听说,上海的时髦是从长三幺二传到姨太太之流,从姨太太之流再传到太太、奶奶、小姐。这些“人家人”,多数是不自觉地在和娼妓竞争,——自然,她们就要竭力修饰自己的身体,修饰到拉得住男子的心的一切。这修饰的代价是很贵的,而且一天一天的贵起来,不但是物质上的,而且还有精神上的。
 
 
 
  美国一个百万富翁说:“我们不怕共匪(原文无匪字,谨遵功令改译),我们的妻女就要使我们破产,等不及工人来没收。”中国也许是惟恐工人“来得及”,所以高等华人的男女这样赶紧的浪费着,享用着,畅快着,那里还管得到国货不国货,风化不风化。然而口头上是必须维持风化,提倡节俭的。
 
 
 
 
 
 
 
  (四月十一日。)
 
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 
 
【女人について】
 
【女人について】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
国难期间,似乎女人也特别受难些。一些正人君子责备女人爱奢侈,不肯光顾国货。就是跳舞,肉感等等,凡是和女性有关的,都成了罪状。仿佛男人都做了苦行和尚,女人都进了修道院,国难就会得救似的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
国難の時期、女人はどうやら特に災難を受けるらしい。一部の正人君子は、女人が贅沢を好み、国産品を買わぬと責める。ダンスや肉感など、およそ女性に関わるものがすべて罪状となった。まるで男がみな苦行僧になり、女がみな修道院に入れば、国難が救われるかのようだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
其实那不是女人的罪状,正是她的可怜。这社会制度把她挤成了各种各式的奴隶,还要把种种罪名加在她头上。西汉末年,女人的“堕马髻”、“愁眉啼妆”,也说是亡国之兆。其实亡汉的何尝是女人!不过,只要看有人出来唉声叹气的不满意女人的妆束,我们就知道当时统治阶级的情形,大概有些不妙了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
実はそれは女人の罪状ではなく、まさに彼女の哀れさなのだ。この社会制度が彼女をさまざまな奴隷に押し込め、その上にさまざまな罪名を被せる。前漢の末年、女人の「堕馬の髻」や「愁眉啼粧」も亡国の兆しだと言われた。実は漢を亡ぼしたのは女人ではない。ただ、誰かが出てきて嘆息しながら女人の装いに不満を漏らすのを見れば、当時の支配階級の状況がおおよそ芳しくないことが分かるだけだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
奢侈和淫靡只是一种社会崩溃腐化的现象,决不是原因。私有制度的社会,本来把女人也当做私产,当做商品。一切国家,一切宗教都有许多稀奇古怪的规条,把女人看做一种不吉利的动物,威吓她,使她奴隶般的服从;同时又要她做高等阶级的玩具。正像现在的正人君子,他们骂女人奢侈,板起面孔维持风化,而同时正在偷偷地欣赏着肉感的大腿文化。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
奢侈と淫靡は社会の崩壊と腐敗の現象にすぎず、決してその原因ではない。私有制度の社会はもともと女人をも私有財産として、商品として扱う。あらゆる国家、あらゆる宗教に、女人を不吉な動物と見なす珍奇な規定があり、彼女を威嚇して奴隷のごとく服従させる。同時にまた上流階級の玩具にもする。ちょうど今日の正人君子のように、一方で女人の贅沢を罵り、顔をしかめて風紀を維持しながら、他方ではこっそりと肉感的な太腿文化を鑑賞しているのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
阿剌伯的一个古诗人说:“地上的天堂是在圣贤的经书上,马背上,女人的胸脯上。”这句话倒是老实的供状。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
アラビアのある古い詩人が言った。「地上の天国は、聖賢の経典の上に、馬の背の上に、女人の胸の上にある。」この言葉は正直な供述と言えよう。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
自然,各种各式的卖淫总有女人的份。然而买卖是双方的。没有买淫的嫖男,那里会有卖淫的娼女。所以问题还在买淫的社会根源。这根源存在一天,也就是主动的买者存在一天,那所谓女人的淫靡和奢侈就一天不会消灭。男人是私有主的时候,女人自身也不过是男人的所有品。也许是因此罢,她的爱惜家财的心或者比较的差些,她往往成了“败家精”。何况现在买淫的机会那么多,家庭里的女人直觉地感觉到自己地位的危险。民国初年我就听说,上海的时髦是从长三幺二传到姨太太之流,从姨太太之流再传到太太、奶奶、小姐。这些“人家人”,多数是不自觉地在和娼妓竞争,——自然,她们就要竭力修饰自己的身体,修饰到拉得住男子的心的一切。这修饰的代价是很贵的,而且一天一天的贵起来,不但是物质上的,而且还有精神上的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
もちろん、さまざまな売春には必ず女人が加わっている。しかし売買は双方のことだ。買淫する客がいなければ、売淫する娼婦もいない。だから問題はやはり買淫の社会的根源にある。この根源が存在する限り、すなわち能動的な買い手が存在する限り、いわゆる女人の淫靡と奢侈は一日たりとも消滅しない。男が私有主であった時、女人自身も男の所有物にすぎなかった。おそらくそのゆえに、彼女の家財を惜しむ心はいくらか薄く、しばしば「敗家の精」となった。まして現在は買淫の機会がこんなにも多く、家庭の中の女人は自分の地位の危うさを直感的に感じている。民国初年に聞いたところでは、上海の流行は三等遊女から妾の類に伝わり、妾の類からさらに奥方、令嬢に伝わるという。これらの「家の人」の大多数は、無自覚に娼妓と競い合っているのだ。当然、彼女たちは懸命に自分の体を飾り立て、男の心を引き留められるところまで飾り立てる。この装飾の代価は高く、しかも日一日と高くなる。物質的にだけでなく、精神的にも。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
美国一个百万富翁说:“我们不怕共匪(原文无匪字,谨遵功令改译),我们的妻女就要使我们破产,等不及工人来没收。”中国也许是惟恐工人“来得及”,所以高等华人的男女这样赶紧的浪费着,享用着,畅快着,那里还管得到国货不国货,风化不风化。然而口头上是必须维持风化,提倡节俭的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
アメリカのある百万長者が言った。「我々は共産主義者(原文に匪の字なし、謹んで功令に従い改訳す)を恐れない。我々の妻や娘が我々を破産させるだろう。労働者の出番を待つまでもない。」中国ではおそらく労働者が「間に合う」のを恐れているのだろう。だから上流中国人の男女がこれほど急いで浪費し、享楽し、快楽を尽くしているのであって、国産品であるかどうか、風紀であるかどうかなど構っていられるものか。しかし口先では風紀を維持し節約を唱えねばならぬ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(四月十一日。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(四月十一日。)
 +
|}
  
 +
=== 第28節 ===
  
 +
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【真假堂吉诃德】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【真贋のドン・キホーテ】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
西洋武士道的没落产生了堂·吉诃德那样的戆大。他其实是个十分老实的书呆子。看他在黑夜里仗着宝剑和风车开仗,的确傻相可掬,觉得可笑可怜。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
西洋の武士道の没落が、ドン・キホーテのような愚直者を生み出した。彼は実のところ十分に正直な書生であった。暗夜に宝剣を振りかざして風車と戦う姿は、いかにも滑稽で、笑うべくも憐れむべくもある。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而这是真正的吉诃德。中国的江湖派和流氓种子,却会愚弄吉诃德式的老实人,而自己又假装着堂·吉诃德的姿态。《儒林外史》上的几位公子,慕游侠剑仙之为人,结果是被这种假吉诃德骗去了几百两银子,换来了一颗血淋淋的猪头,——那猪算是侠客的“君父之仇”了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかしこれは本物のキホーテである。中国の江湖のペテン師やごろつきの類は、キホーテ式の正直者を愚弄しておきながら、自らはドン・キホーテの姿を装うのだ。『儒林外史』の何人かの公子が遊侠や剣仙に憧れた結果、この偽キホーテに数百両の銀を騙し取られ、もらったのは血だらけの豚の頭一つであった——その豚こそ侠客の「君父の仇」だというのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
真吉诃德的做傻相是由于自己愚蠢,而假吉诃德是故意做些傻相给别人看,想要剥削别人的愚蠢。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
本物のキホーテが滑稽な真似をするのは自身の愚かさゆえだが、偽キホーテはわざと滑稽な真似をして人に見せ、他人の愚かさを搾取しようとするのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
可是中国的老百姓未必都还这么蠢笨,连这点儿手法也看不出来。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
だが中国の庶民は、必ずしもこの程度の手口すら見抜けぬほど愚かではない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
中国现在的假吉诃德们,何尝不知道大刀不能救国,他们却偏要舞弄着,每天“杀敌几百几千”的乱嚷,还有人“特制钢刀九十九,去赠送前敌将士”。可是,为着要杀猪起见,又舍不得飞机捐,于是乎“武器不精良”的宣传,一面作为节节退却或者“诱敌深入”的解释,一面又借此搜括一些杀猪经费。可惜前有慈禧太后,后有袁世凯,——清末的兴复海军捐建设了颐和园。民四的“反日”爱国储金,增加了讨伐当时革命军的军需,——不然的话,还可以说现在发现了一个新发明。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
中国の今日の偽キホーテたちが、大刀では国を救えないことを知らぬはずがない。しかし彼らはわざとそれを振り回し、毎日「敵を数百数千殺した」と喚き散らし、さらに「特製の鋼刀九十九本を前線の将兵に贈る」者まで現れる。ところが豚を殺すためには飛行機献金を出し惜しみし、かくて「武器不精良」の宣伝は、一方では節節後退あるいは「敵を深く誘い入れる」の弁解に使われ、他方ではこれを口実に豚殺しの経費を搾り取る。惜しいことに先には西太后があり、後には袁世凱がある。清末の海軍復興献金は頤和園の建設に使われた。民国四年の「反日」愛国貯金は、当時の革命軍を討伐する軍需費に充てられた。さもなくば、今になって新発明を見つけたと言えたものを。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
他们何尝不知道“国货运动”振兴不了什么民族工业,国际的财神爷扼住了中国的喉咙,连气也透不出,甚么“国货”都跳不出这些财神的手掌心。然而“国货年”是宣布了,“国货商场”是成立了,像煞有介事的,仿佛抗日救国全靠一些戴着假面具的买办多赚几个钱。这钱还是从猪狗牛马身上剥削来的。不听见“增加生产力”,“劳资合作共赴国难”的呼声么?原本不把小百姓当人看待,然而小百姓做了猪狗牛马还是要负“救国责任”!结果,猪肉供给假吉诃德吃,而猪头还是要斫下来,挂出去,以为“捣乱后方”者戒。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
彼らが「国貨運動」では何の民族工業も振興できないことを知らぬはずがない。国際的な財神が中国の喉を締めつけ、息すらできず、いかなる「国貨」も財神の掌から飛び出せない。しかし「国貨年」は宣言され、「国貨商場」は設立された。もっともらしく、まるで抗日救国がすべて仮面をかぶった買弁の儲けにかかっているかのようだ。この金はやはり豚犬牛馬の身から搾り取ったものだ。「生産力を増加せよ」「労資協力して共に国難に赴け」という呼び声が聞こえないか。もとより庶民を人間扱いしていないのに、庶民は豚犬牛馬になってもなお「救国の責任」を負わねばならない。結果、豚肉は偽キホーテが食い、豚の頭はやはり切り落として掲げ、「後方を撹乱する者」への見せしめとするのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
他们何尝不知道什么“中国固有文化”咒不死帝国主义,无论念几千万遍“不仁不义”,或者金光明咒,也不会触发日本地震,使它陆沉大海。然而他们故意高喊恢复“民族精神”,仿佛得了什么祖传秘诀。意思其实很明白,是要小百姓埋头治心,多读修身教科书。这固有文化本来毫无疑义:是岳飞式的奉旨不抵抗的忠,是听命国联爷爷的孝,是斫猪头,吃猪肉,而又远庖厨的仁爱,是遵守卖身契约的信义,是“诱敌深入”的和平。而且,“固有文化”之外,又提倡什么“学术救国”,引证西哲菲希德之言等类的居心,又何尝不是如此。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
彼らが「中国固有の文化」では帝国主義を呪い殺せないことを知らぬはずがない。「不仁不義」を何千万遍唱えようと、金光明呪を唱えようと、日本に地震を起こして海に沈めることはできない。しかし彼らは故意に「民族精神の回復」を声高に唱え、まるで何か先祖伝来の秘策を得たかのようだ。意図は実のところ明白で、庶民に黙って心を修め、修身教科書をもっと読ませたいのだ。この固有文化の中身には何の疑いもない——岳飛式の勅命に従う不抵抗の忠、国際連盟の爺様の言いつけに従う孝、豚の頭を切り豚肉を食いながら厨房には近づかぬ仁愛、身売り証文に従う信義、「敵を深く誘い入れる」和平。しかも「固有文化」のほかに「学術救国」を唱え、西哲フィヒテの言を引くなどの魂胆も、すべて同じことだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
假吉诃德的这些傻相,真教人哭笑不得;你要是把假痴假呆当做真痴真呆,当真认为可笑可怜,那就未免傻到不可救药了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
偽キホーテのこれらの滑稽な仕草は、まったく泣くに泣けず笑うに笑えぬ。偽の痴れ者、偽の呆け者を本物の痴れ者、呆け者と思い込み、本当に滑稽で哀れだと思うなら、それこそ救いようのない愚か者だ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(四月十一日。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(四月十一日。)
 +
|}
  
 国難の時期、女人はどうやら特に災難を受けるらしい。一部の正人君子は、女人が贅沢を好み、国産品を買わぬと責める。ダンスや肉感など、およそ女性に関わるものがすべて罪状となった。まるで男がみな苦行僧になり、女がみな修道院に入れば、国難が救われるかのようだ。
+
=== 第29節 ===
  
 実はそれは女人の罪状ではなく、まさに彼女の哀れさなのだ。この社会制度が彼女をさまざまな奴隷に押し込め、その上にさまざまな罪名を被せる。前漢の末年、女人の「堕馬の髻」や「愁眉啼粧」も亡国の兆しだと言われた。実は漢を亡ぼしたのは女人ではない。ただ、誰かが出てきて嘆息しながら女人の装いに不満を漏らすのを見れば、当時の支配階級の状況がおおよそ芳しくないことが分かるだけだ。
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【“守常全集”题记】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【『守常全集』題記】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我最初看见守常先生的时候,是在独秀先生邀去商量怎样进行《新青年》的集会上,这样就算认识了。不知道他其时是否已是共产主义者。总之,给我的印象是很好的:诚实,谦和,不多说话。《新青年》的同人中,虽然也很有喜欢明争暗斗,扶植自己势力的人,但他一直到后来,绝对的不是。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
私が初めて守常先生にお会いしたのは、独秀先生が招いた『新青年』の進め方を相談する集まりの席上であった。こうして知り合ったわけだ。その時すでに共産主義者であったかどうかは分からない。とにかく印象は非常に良かった——誠実で、謙虚で、寡黙であった。『新青年』の同人の中には、明争暗闘を好み、自分の勢力を扶植する者も少なくなかったが、彼はその後に至るまで、絶対にそういう人ではなかった。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
他的模样是颇难形容的,有些儒雅,有些朴质,也有些凡俗。所以既像文士,也像官吏,又有些像商人。这样的商人,我在南边没有看见过,北京却有的,是旧书店或笺纸店的掌柜。一九二六年三月十八日,段祺瑞们枪击徒手请愿的学生的那一次,他也在群众中,给一个兵抓住了,问他是何等样人。答说是“做买卖的”。兵道:“那么,到这里来干什么?滚你的罢!”一推,他总算逃得了性命。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
彼の容貌は形容し難い。いくらか文雅で、いくらか朴質で、いくらか凡俗でもあった。だから文士のようでもあり、官吏のようでもあり、商人のようでもあった。このような商人は南方では見たことがないが、北京にはいた。古書店や箋紙店の番頭である。一九二六年三月十八日、段祺瑞らが徒手請願の学生に発砲した折、彼も群衆の中にいて兵士に捕まり、何者かと問われた。「商売をしている者です」と答えた。兵士は「なら、ここに何の用だ。失せろ!」と突き飛ばし、彼はどうにか命拾いした。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
倘说教员,那时是可以死掉的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
もし教員だと言っていたら、死んでいたかもしれない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而到第二年,他终于被张作霖们害死了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかし翌年、彼はついに張作霖らに殺されたのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
段将军的屠戮,死了四十二人,其中有几个是我的学生,我实在很觉得一点痛楚;张将军的屠戮,死的好象是十多人,手头没有记录,说不清楚了,但我所认识的只有一个守常先生。在厦门知道了这消息之后,椭圆的脸,细细的眼睛和胡子,蓝布袍,黑马褂,就时时出现在我的眼前,其间还隐约看见绞首台。痛楚是也有些的,但比先前淡漠了。这是我历来的偏见:见同辈之死,总没有像见青年之死的悲伤。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
段将軍の虐殺では四十二人が死んだ。そのうち何人かは私の教え子であり、私は確かにいくばくかの痛みを感じた。張将軍の虐殺での死者は十数人だったようだが、手元に記録がなく、正確には言えない。しかし私の知人はただ一人、守常先生だけだ。厦門でこの報せを知った後、楕円形の顔、細い目と髭、藍の布の袍、黒い馬褂が、しきりに眼前に浮かんだ。その間に、絞首台がおぼろげに見えた。痛みもいくらかはあったが、以前より淡くなっていた。これは私のかねてからの偏見で、同輩の死には、若者の死ほどの悲しみを覚えないのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这回听说在北平公然举行了葬式,计算起来,去被害的时候已经七年了。这是极应该的。我不知道他那时被将军们所编排的罪状,——大概总不外乎“危害民国”罢。然而仅在这短短的七年中,事实就铁铸一般的证明了断送民国的四省的并非李大钊,却是杀戮了他的将军!
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
この度、北平で公然と葬儀が挙行されたと聞く。数えてみれば、害されてからすでに七年になる。これはまことに当然のことだ。当時将軍たちが彼に着せた罪状は知らないが、おおかた「民国を危うくする」といったところであろう。しかしこのわずか七年の間に、事実が鉄のごとく証明したのだ——四省を断送したのは李大釗ではなく、彼を殺した将軍であったことを!
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
那么,公然下葬的宽典,该是可以取得的了。然而我在报章上,又看见北平当局的禁止路祭和捕拿送葬者的新闻。我也不知道为什么,但这回恐怕是“妨害治安”了罢。倘其果然,则铁铸一般的反证,实在来得更加神速:看罢,妨害了北平的治安的是日军呢还是人民!
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
ならば公然と葬る寛典は、得られてしかるべきだ。しかし私は新聞で、北平当局が路祭を禁じ、会葬者を逮捕したというニュースを見た。理由は分からないが、今度はおそらく「治安妨害」であろう。もしそうだとすれば、鉄のごとき反証はさらに神速に来ている——見よ、北平の治安を妨害したのは日本軍か、それとも人民か!
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但革命的先驱者的血,现在已经并不希奇了。单就我自己说罢,七年前为了几个人,就发过不少激昂的空论,后来听惯了电刑,枪毙,斩决,暗杀的故事,神经渐渐麻木,毫不吃惊,也无言说了。我想,就是报上所记的“人山人海”去看枭首示众的头颅的人们,恐怕也未必觉得更兴奋于看赛花灯的罢。血是流得太多了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかし革命の先駆者の血は、今やさして珍しくもなくなった。自分だけのことを言えば、七年前には数人のために少なからぬ激昂の空論を吐いたが、その後、電気拷問、銃殺、斬首、暗殺の話を聞き慣れて、神経は次第に麻痺し、驚きもせず、言葉もなくなった。思うに、新聞に報じられる「人の山、人の海」をなして梟首示衆の首を見に行く人々も、おそらく花灯籠見物ほどの興奮すら覚えまい。血は流れすぎたのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
不过热血之外,守常先生还有遗文在。不幸对于遗文,我却很难讲什么话。因为所执的业,彼此不同,在《新青年》时代,我虽以他为站在同一战线上的伙伴,却并未留心他的文章,譬如骑兵不必注意于造桥,炮兵无须分神于驭马,那时自以为尚非错误。所以现在所能说的,也不过:一、是他的理论,在现在看起来,当然未必精当的;二、是虽然如此,他的遗文却将永住,因为这是先驱者的遗产,革命史上的丰碑。一切死的和活的骗子的一迭迭的集子,不是已在倒塌下来,连商人也“不顾血本”的只收二三折了么?
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかし熱血のほかに、守常先生にはまだ遺文がある。残念ながら遺文については、私は多くを語り難い。なぜなら専門が異なり、『新青年』時代には彼を同一の戦線に立つ仲間と見なしてはいたものの、彼の文章に注意を払ったことがなかったからだ。たとえば騎兵は架橋に注意する必要がなく、砲兵は馭馬に心を砕く必要がない。当時は自分の判断で過ちではないと思っていた。だから今言えることも、次の二点にすぎない。一、彼の理論は今日から見れば、当然必ずしも精当ではないこと。二、それにもかかわらず、彼の遺文は永く留まるであろうこと。なぜならこれは先駆者の遺産であり、革命史上の豊碑だからだ。すべての死せる、あるいは生ける詐欺師たちの山積みの著作集が、すでに崩れ落ちつつあり、商人すら「血本を顧みず」二、三割引でしか売れなくなっているではないか。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
以过去和现在的铁铸一般的事实来测将来,洞若观火!
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
過去と現在の鉄のごとき事実をもって将来を測れば、洞若観火!
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一九三三年五月二十九夜,鲁迅谨记。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一九三三年五月二十九日夜、魯迅謹記。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这一篇,是T先生要我做的,因为那集子要在和他有关系的G书局出版。我谊不容辞,只得写了这一点,不久,便在《涛声》上登出来。但后来,听说那遗集稿子的有权者另托C书局去印了,至今没有出版,也许是暂时不会出版的罢,我虽然很后悔乱作题记的孟浪,但我仍然要在自己的集子里存留,记此一件公案。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
この一篇はT氏に頼まれて書いたものだ。あの全集がT氏と関わりのあるG書局から出版される予定だったからだ。私は義理として断れず、この程度のものを書いた。間もなく『涛声』に発表された。しかし後に聞いたところでは、あの遺稿集の権利を持つ者が別にC書局に委託して印刷させたとのことで、今に至るも出版されていない。おそらくしばらくは出版されまい。軽率に題記を書いたことを大いに後悔しているが、それでも自分の集子の中には残しておき、この一件の顛末を記録しておこうと思う。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
十二月三十一夜,附识。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
十二月三十一日夜、附識。
 +
|}
  
 奢侈と淫靡は社会の崩壊と腐敗の現象にすぎず、決してその原因ではない。私有制度の社会はもともと女人をも私有財産として、商品として扱う。あらゆる国家、あらゆる宗教に、女人を不吉な動物と見なす珍奇な規定があり、彼女を威嚇して奴隷のごとく服従させる。同時にまた上流階級の玩具にもする。ちょうど今日の正人君子のように、一方で女人の贅沢を罵り、顔をしかめて風紀を維持しながら、他方ではこっそりと肉感的な太腿文化を鑑賞しているのだ。
+
=== 第30節 ===
  
 アラビアのある古い詩人が言った。「地上の天国は、聖賢の経典の上に、馬の背の上に、女人の胸の上にある。」この言葉は正直な供述と言えよう。
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【谈金圣叹】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【金聖嘆を語る】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
讲起清朝的文字狱来,也有人拉上金圣叹,其实是很不合适的。他的“哭庙”,用近事来比例,和前年《新月》上的引据三民主义以自辩,并无不同,但不特捞不到教授而且至于杀头,则是因为他早被官绅们认为坏货了的缘故。就事论事,倒是冤枉的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
清朝の文字の獄を語る時、金聖嘆を引き合いに出す人もいるが、実はまったくふさわしくない。彼の「哭廟」事件は、近事に比せば、一昨年の『新月』に三民主義を引いて自己弁護したのと変わらない。しかし教授の椅子も得られず、かえって首を刎ねられたのは、彼がとうに官紳たちに悪党と目されていたからだ。事の是非だけで言えば、冤枉である。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
清中叶以后的他的名声,也有些冤枉。他抬起小说传奇来,和《左传》《杜诗》并列,实不过拾了袁宏道辈的唾余;而且经他一批,原作的诚实之处,往往化为笑谈,布局行文,也都被硬拖到八股的作法上。这余荫,就使有一批人,堕入了对于《红楼梦》之类,总在寻求伏线,挑剔破绽的泥塘。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
清朝中葉以降の彼の名声にも、冤枉なところがある。彼が小説や戯曲を持ち上げて『左伝』『杜詩』と並列させたのは、実は袁宏道らの余唾を拾ったにすぎない。しかも彼の批評を経ると、原作の誠実な箇所が往々にして笑い話に変わり、構成も文体もすべて八股文の作法に無理やり引きずり込まれてしまう。この余蔭が、一群の人々を『紅楼夢』の類に対して伏線を探り、破綻を穿鑿する泥沼に陥れたのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
自称得到古本,乱改《西厢》字句的案子且不说罢,单是截去《水浒》的后小半,梦想有一个“嵇叔夜”来杀尽宋江们,也就昏庸得可以。虽说因为痛恨流寇的缘故,但他是究竟近于官绅的,他到底想不到小百姓的对于流寇,只痛恨着一半:不在于“寇”,而在于“流”。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
古本を入手したと自称して勝手に『西廂記』の字句を改竄した件はさておき、ただ『水滸伝』の後半を切り落とし、夢の中に「嵆叔夜」が現れて宋江らを皆殺しにすることを空想したのは、まことに昏庸の極みと言わざるを得ない。流賊を痛恨するがゆえだと言うが、彼はやはり官紳に近い人物であったから、庶民が流賊に対して痛恨するのは半分だけであることに、ついに思い至らなかったのだ。痛恨するのは「寇」にではなく「流」にである。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
百姓固然怕流寇,也很怕“流官”。记得民元革命以后,我在故乡,不知怎地县知事常常掉换了。每一掉换,农民们便愁苦着相告道:“怎么好呢?又换了一只空肚鸭来了!”他们虽然至今不知道“欲壑难填”的古训,却很明白“成则为王,败则为贼”的成语,贼者,流着之王,王者,不流之贼也,要说得简单一点,那就是“坐寇”。中国百姓一向自称“蚁民”,现在为便于譬喻起见,姑升为牛罢,铁骑一过,茹毛饮血,蹄骨狼藉,倘可避免,他们自然是总想避免的,但如果肯放任他们自啮野草,苟延残喘,挤出乳来将这些“坐寇”喂得饱饱的,后来能够比较的不复狼吞虎咽,则他们就以为如天之福。所区别的只在“流”与“坐”,却并不在“寇”与“王”。试翻明末的野史,就知道北京民心的不安,在李自成入京的时候,是不及他出京之际的利害的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
庶民はなるほど流寇を恐れるが、「流官」もまた大いに恐れる。思い出すのは民国革命の後、故郷にいた頃、なぜか県知事がしきりに交代した。交代するたびに、農民たちは憂い顔で互いにこう言い合った。「どうしたものか。また腹の空いた鴨が一羽やって来た。」彼らは「欲壑は填め難し」という古訓を今に至るまで知らないが、「成れば王となり、敗れば賊となる」という諺はよく知っている。賊とは流れ歩く王のことであり、王とは流れ歩かぬ賊のこと、すなわち「坐寇」なのだ。中国の庶民は昔から自らを「蟻民」と称してきたが、今は譬えの便宜上、牛に昇格させておこう。鉄騎が一度通過すれば、毛を食い血を飲み、蹄骨が散乱する。避けられるなら当然避けたい。しかしもし自分たちで野草を齧り、辛うじて命をつなぎ、乳を搾ってこれら「坐寇」を腹一杯にしてやり、やがて多少とも狼の貪りを改めてくれるなら、それを天の恵みと思うのだ。区別するのは「流」と「坐」だけであって、「寇」と「王」の間ではない。明末の野史を繙けば、北京の民心の不安は、李自成が入京した時よりも、出京した時の方がはるかに激しかったことが分かる。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
宋江据有山寨,虽打家劫舍,而劫富济贫,金圣叹却道应该在童贯、高俅辈的爪牙之前,一个个俯首受缚,他们想不懂。所以《水浒传》纵然成了断尾巴蜻蜓,乡下人却还要看《武松独手擒方腊》这些戏。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
宋江は山寨を据え、家を襲い財を奪いはしたが、富者から奪って貧者を救った。金聖嘆は、童貫や高俅の手先の前で一人一人首を垂れて縛につくべきだと言った。庶民には理解できない。だから『水滸伝』が尻尾の切れた蜻蛉になっても、田舎の人々はなお『武松独手で方臘を擒う』のような芝居を見たがるのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
不过这还是先前的事,现在似乎又有了新的经验了。听说四川有一只民谣,大略是“贼来如梳,兵来如篦,官来如剃”的意思。汽车飞艇,价值既远过于大轿马车,租界和外国银行,也是海通以来新添的物事,不但剃尽毛发,就是刮尽筋肉,也永远填不满的。正无怪小百姓将“坐寇”之可怕,放在“流寇”之上了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかしこれはまだ昔のことだ。今はどうやら新たな経験を得たらしい。聞くところでは四川にこんな民謡がある。大意は「賊が来れば櫛のごとく、兵が来れば篦のごとく、官が来れば剃刀のごとし」というものだ。自動車や飛行機は大名駕籠や馬車よりはるかに値が張り、租界や外国銀行も海通以来の新しい代物で、毛髪を剃り尽くすだけでなく、筋肉まで削り取っても永遠に満たされない。庶民が「坐寇」の恐ろしさを「流寇」の上に置くのも、まことに無理からぬことである。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
事实既然教给了这些,仅存的路,就当然使他们想到了自己的力量。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
事実がこのように教えてくれた以上、残された道が、おのずと彼らに自分自身の力を思い至らせるのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(五月三十一日。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(五月三十一日。)
 +
|}
  
 もちろん、さまざまな売春には必ず女人が加わっている。しかし売買は双方のことだ。買淫する客がいなければ、売淫する娼婦もいない。だから問題はやはり買淫の社会的根源にある。この根源が存在する限り、すなわち能動的な買い手が存在する限り、いわゆる女人の淫靡と奢侈は一日たりとも消滅しない。男が私有主であった時、女人自身も男の所有物にすぎなかった。おそらくそのゆえに、彼女の家財を惜しむ心はいくらか薄く、しばしば「敗家の精」となった。まして現在は買淫の機会がこんなにも多く、家庭の中の女人は自分の地位の危うさを直感的に感じている。民国初年に聞いたところでは、上海の流行は三等遊女から妾の類に伝わり、妾の類からさらに奥方、令嬢に伝わるという。これらの「家の人」の大多数は、無自覚に娼妓と競い合っているのだ。当然、彼女たちは懸命に自分の体を飾り立て、男の心を引き留められるところまで飾り立てる。この装飾の代価は高く、しかも日一日と高くなる。物質的にだけでなく、精神的にも。
+
=== 第31節 ===
  
 アメリカのある百万長者が言った。「我々は共産主義者(原文に匪の字なし、謹んで功令に従い改訳す)を恐れない。我々の妻や娘が我々を破産させるだろう。労働者の出番を待つまでもない。」中国ではおそらく労働者が「間に合う」のを恐れているのだろう。だから上流中国人の男女がこれほど急いで浪費し、享楽し、快楽を尽くしているのであって、国産品であるかどうか、風紀であるかどうかなど構っていられるものか。しかし口先では風紀を維持し節約を唱えねばならぬ。
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【又论“第三种人”】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【「第三種人」再論】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
戴望舒先生远远的从法国给我们一封通信,叙述着法国A.E.A.R.(革命文艺家协会)得了纪德的参加,在三月二十一日召集大会,猛烈的反抗德国法西斯谛的情形,并且绍介了纪德的演说,发表在六月号的《现代》上。法国的文艺家,这样的仗义执言的举动是常有的:较远,则如左拉为德来孚斯打不平,法朗士当左拉改葬时候的讲演;较近,则有罗曼罗兰的反对战争。但这回更使我感到真切的欢欣,因为问题是当前的问题,而我也正是憎恶法西斯谛的一个。不过戴先生在报告这事实的同时,一并指明了中国左翼作家的“愚蒙”和像军阀一般的横暴,我却还想来说几句话。但希望不要误会,以为意在辩解,希图中国也从所谓“第三种人”得到对于德国的被压迫者一般的声援,——并不是的。中国的焚禁书报,封闭书店,囚杀作者,实在还远在德国的白色恐怖以前,而且也得到过世界的革命的文艺家的抗议了。我现在要说的,不过那通信里的必须指出的几点。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
戴望舒氏が遥かフランスから我々に一通の書簡を送ってきた。フランスのA.E.A.R.(革命文芸家協会)がジッドの参加を得て、三月二十一日に大会を招集し、ドイツ・ファシズムに猛烈に抵抗した状況を叙述し、併せてジッドの演説を紹介して、六月号の『現代』に発表したのである。フランスの文芸家がこのように義を唱えて声を上げることは珍しくない。遠くはゾラがドレフュス事件で不正に抗議し、アナトール・フランスがゾラの改葬の際に演説したこと、近くはロマン・ロランの反戦運動がある。しかし今回は殊更に真の歓喜を感じた。なぜなら問題は目前の問題であり、私もまたファシズムを憎悪する一人だからである。ただし戴氏はこの事実を報告すると同時に、中国左翼作家の「愚昧」と軍閥のような横暴を併せて指摘しているので、私もいくつか述べておきたい。ただし誤解しないでいただきたい。弁解のためではなく、中国でもいわゆる「第三種人」からドイツの被抑圧者に対するのと同様の声援を得ようとしているわけでもない——そうではない。中国での書報の焚禁、書店の封鎖、作家の投獄殺害は、実にドイツの白色テロよりも遥かに以前からあり、しかも世界の革命的文芸家の抗議を受けてもいたのだ。私が今述べたいのは、あの書簡の中で指摘すべきいくつかの点にすぎない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
那通信叙述过纪德的加入反抗运动之后,说道——
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
あの書簡はジッドの反抗運動への参加を叙述した後、こう述べている——
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“在法国文坛中,我们可以说纪德是‘第三种人’,……自从他在一八九一年……起,一直到现在为止,他始终是一个忠实于他的艺术的人。然而,忠实于自己的艺术的作者,不一定就是资产阶级的‘帮闲者’,法国的革命作家没有这种愚蒙的见解(或者不如说是精明的策略),因此,在热烈的欢迎之中,纪德便在群众之间发言了。”
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「フランス文壇において、我々はジッドを『第三種人』と言うことができる。……一八九一年以来……今日に至るまで、彼は終始自らの芸術に忠実な人であった。しかしながら、自らの芸術に忠実な作家が、必ずしもブルジョアジーの『太鼓持ち』であるとは限らない。フランスの革命作家にはこのような愚昧な見解(むしろ巧妙な策略と言うべきか)はない。かくして熱烈な歓迎の中、ジッドは群衆の間で発言したのである。」
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这就是说:“忠实于自己的艺术的作者”,就是“第三种人”,而中国的革命作家,却“愚蒙”到指这种人为全是“资产阶级的帮闲者”,现在已经由纪德证实,是“不一定”的了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
つまりこういうことだ。「自らの芸術に忠実な作家」がすなわち「第三種人」であり、中国の革命作家はこのような人々をすべて「ブルジョアジーの太鼓持ち」と指す「愚昧」さであったが、今やジッドによって「必ずしもそうではない」ことが証明されたと。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这里有两个问题应该解答。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
ここには二つの問題があり、答えるべきである。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
第一,是中国的左翼理论家是否真指“忠实于自己的艺术的作者”为全是“资产阶级的帮闲者”?据我所知道,却并不然。左翼理论家无论如何“愚蒙”,还不至于不明白“为艺术的艺术”在发生时,是对于一种社会的成规的革命,但待到新兴的战斗的艺术出现之际,还拿着这老招牌来明明暗暗阻碍他的发展,那就成为反动,且不只是“资产阶级的帮闲者”了。至于“忠实于自己的艺术的作者”,却并未视同一律。因为不问那一阶级的作家,都有一个“自己”,这“自己”,就都是他本阶级的一分子,忠实于他自己的艺术的人,也就是忠实于他本阶级的作者,在资产阶级如此,在无产阶级也如此。这是极显明粗浅的事实,左翼理论家也不会不明白的。但这位——戴先生用“忠实于自己的艺术”来和“为艺术的艺术”掉了一个包,可真显得左翼理论家的“愚蒙”透顶了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
第一に、中国の左翼理論家は果たして「自らの芸術に忠実な作家」をすべて「ブルジョアジーの太鼓持ち」と見なしたのか。私の知る限り、決してそうではない。左翼理論家がいかに「愚昧」であろうとも、「芸術のための芸術」がその発生時において一種の社会的成規への革命であったことを理解しないほどではない。ただし新興の戦闘的芸術が出現した際に、なお古い看板を掲げて明に暗にその発展を妨害するなら、それは反動となり、単なる「ブルジョアジーの太鼓持ち」にとどまらない。「自らの芸術に忠実な作家」については、一律に同視してはいない。なぜならいかなる階級の作家にも「自己」があり、この「自己」はすなわちその階級の一員であって、自らの芸術に忠実な者は、すなわちその階級に忠実な作家なのだ。ブルジョアジーにおいてもプロレタリアートにおいても同様である。これは極めて明白な事実であり、左翼理論家がこれを理解しないはずがない。しかるにこの戴氏は「自らの芸術に忠実」と「芸術のための芸術」をすり替えてしまい、左翼理論家が救いようもなく「愚昧」であるかのように見せかけたのである。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
第二,是纪德是否真是中国所谓的“第三种人”?我没有读过纪德的书,对于作品,没有加以批评的资格。但我相信:创作和演说,形式虽然不同,所含的思想是决不会两样的。我可以引出戴先生所绍介的演说里的两段来——
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
第二に、ジッドは果たして中国のいわゆる「第三種人」なのか。私はジッドの著書を読んだことがないので、作品について批評する資格はない。しかし信ずるに、創作と演説は形式こそ異なれ、そこに含まれる思想は決して異なるものではない。戴氏が紹介した演説の中から二段を引用しよう——
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“有人会对我说:‘在苏联也是这样的。’那是可能的事;但是目的却是完全两样的,而且,为了要建设一个新社会起见,为了把发言权给与那些一向做着受压迫者,一向没有发言权的人们起见,不得已的矫枉过正也是免不掉的事。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「『ソヴィエトでも同様だ』と言う者があろう。それはあり得ることだ。しかし目的は全く異なるのであり、しかも新社会を建設するために、従来抑圧されてきた、発言権を持たなかった人々に発言権を与えるために、やむを得ない矯枉過正は避けられないことなのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“我为什么并怎样会在这里赞同我在那边所反对的事呢?那就是因为我在德国的恐怖政策中,见到了最可叹最可憎的过去底再演,在苏联的社会创设中,我却见到一个未来的无限的允约。”
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「私がなぜ、またいかにして、あちらで反対していることをここで賛同するのか。それはすなわち、ドイツの恐怖政策の中に最も嘆かわしく憎むべき過去の再演を見、ソヴィエトの社会建設の中に未来の無限の約束を見るからである。」
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这说得清清楚楚,虽是同一手段,而他却因目的之不同而分为赞成或反抗。苏联十月革命后,侧重艺术的“绥拉比翁的兄弟们”这团体,也被称为“同路人”,但他们却并没有这么积极。中国关于“第三种人”的文字,今年已经汇印了一本专书,我们可以查一查,凡自称为“第三种人”的言论,可有丝毫近似这样的意见的么?倘其没有,则我敢决定地说,“不可以说纪德是‘第三种人’”。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
これは明白この上ない。同じ手段であっても、目的の違いによって賛成か反対かを分けているのだ。ソヴィエト十月革命後、芸術を重んじた「セラピオン兄弟」という団体も「同伴者」と呼ばれたが、彼らにはこれほどの積極性はなかった。中国の「第三種人」に関する文章は、今年すでに専門書一冊にまとめられている。調べてみればよい。自ら「第三種人」を名乗る者の言論に、このような意見に少しでも近いものがあるだろうか。もしないなら、私は断言する。「ジッドを『第三種人』と言うことはできない」と。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而正如我说纪德不像中国的“第三种人”一样,戴望舒先生也觉得中国的左翼作家和法国的大有贤愚之别了。他在参加大会,为德国的左翼艺术家同伸义愤之后,就又想起了中国左翼作家的愚蠢横暴的行为。于是他临末禁不住感慨——
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかし私がジッドは中国の「第三種人」に似ていないと述べるのと同様に、戴望舒氏もまた中国の左翼作家とフランスのそれとでは賢愚の差が大きいと感じたのである。大会に参加し、ドイツの左翼芸術家のために共に義憤を述べた後、中国の左翼作家の愚かで横暴な行為を思い起こしたのだ。そこで最後に感慨を禁じ得ず——
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“我不知道我国对于德国法西斯谛的暴行有没有什么表示。正如我们的军阀一样,我们的文艺者也是勇于内战的。在法国的革命作家们和纪德携手的时候,我们的左翼作家想必还在把所谓‘第三种人’当作唯一的敌手吧!”
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「我が国がドイツ・ファシズムの暴行に対して何らかの意思表示をしたかどうか、私は知らない。我々の軍閥と同様に、我々の文芸家もまた内戦には勇敢なのだ。フランスの革命作家たちがジッドと手を携えている時、我々の左翼作家はきっとまだいわゆる『第三種人』を唯一の敵として扱っているのだろう!」
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这里无须解答,因为事实具在:我们这里也曾经有一点表示,但因为和在法国两样,所以情形也不同;刊物上也久不见什么“把所谓‘第三种人’当作唯一的敌手”的文章,不再内战,没有军阀气味了。戴先生的豫料,是落了空的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
ここには答える必要がない。事実が示している通りだ。我々のところでも多少の意思表示はあったが、フランスとは事情が異なるので状況も違う。刊行物にも長らくいわゆる「『第三種人』を唯一の敵として扱う」類の文章は見当たらず、もはや内戦もなく、軍閥的な臭いもない。戴氏の予想は外れたのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而中国的左翼作家,这就和戴先生意中的法国左翼作家一样贤明了么?我以为并不这样,而且也不应该这样的。如果声音还没有全被削除的时候,对于“第三种人”的讨论,还极有从新提起和展开的必要。戴先生看出了法国革命作家们的隐衷,觉得在这危急时,和“第三种人”携手,也许是“精明的策略”。但我以为单靠“策略”,是没有用的,有真切的见解,才有精明的行为,只要看纪德的讲演,就知道他并不超然于政治之外,决不能贸贸然称之为“第三种人”,加以欢迎,是不必别具隐衷的。不过在中国的所谓“第三种人”,却还复杂得很。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかし中国の左翼作家は、これで戴氏の思い描くフランスの左翼作家と同じように賢明になったのだろうか。私はそうではないと思うし、そうあるべきでもないと思う。もし声がまだ完全に消されていないなら、「第三種人」についての議論はなお改めて提起し展開する必要がある。戴氏はフランスの革命作家たちの本意を見抜き、この危急の時に「第三種人」と手を携えることはおそらく「巧妙な策略」だと感じたのだろう。しかし私は「策略」だけに頼っても無駄だと思う。真の見識があってこそ明敏な行動がある。ジッドの講演を見れば分かるが、彼は決して政治の外に超然としているのではなく、むやみに「第三種人」と称して歓迎することなどできない。別に何らかの隠された意図があるわけではないのだ。ただし中国のいわゆる「第三種人」は、なお複雑きわまりない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
所谓“第三种人”,原意只是说:站在甲乙对立或相斗之外的人。但在实际上,是不能有的。人体有胖和瘦,在理论上,是该能有不胖不瘦的第三种人的,然而事实上却并没有,一加比较,非近于胖,就近于瘦。文艺上的“第三种人”也一样,即使好象不偏不倚罢,其实是总有些偏向的,平时有意的或无意的遮掩起来,而一遇切要的事故,它便会分明的显现。如纪德,他就显出左向来了;别的人,也能从几句话里,分明的显出。所以在这混杂的一群中,有的能和革命前进,共鸣;有的也能乘机将革命中伤,软化,曲解。左翼理论家是有着加以分析的任务的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
いわゆる「第三種人」の本来の意味は、甲乙の対立もしくは闘争の外に立つ人ということにすぎない。しかし実際にはそのような人はあり得ない。人体には太った人と痩せた人がおり、理論上は太ってもいず痩せてもいない第三種の人がいるはずだが、事実上はそんな人はおらず、比較すれば必ず太い方か痩せた方に近い。文芸における「第三種人」も同じで、たとえ偏らないように見えても、実際には必ず多少の偏りがあり、平時は意識的にか無意識的にか覆い隠しているが、切迫した事態に遭遇すれば、はっきりと現れるのだ。ジッドの場合、彼は左への傾斜を見せた。他の人々も、いくつかの言葉から明瞭にそれが見て取れる。したがってこの混在する一群の中には、革命と共に前進し共鳴できる者もおれば、機に乗じて革命を中傷し、軟化させ、曲解する者もいる。左翼理論家にはこれを分析する任務がある。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
如果这就等于“军阀”的内战,那么,左翼理论家就必须更加继续这内战,而将营垒分清,拔去了从背后射来的毒箭!
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
もしこれが「軍閥」の内戦に等しいとするなら、左翼理論家はますますこの内戦を続け、陣営を明確にし、背後から射られる毒矢を抜き去らねばならない!
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(六月四日。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(六月四日。)
 +
|}
  
 +
=== 第32節 ===
  
 +
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【“蜜蜂”与“蜜”】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
 (四月十一日。)
 
 
|-
 
|-
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
【真假堂吉诃德】
+
陈思先生:
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
 
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
看了《涛声》上批评《蜜蜂》的文章后,发生了两个意见,要写出来,听听专家的判定。但我不再来辩论,因为《涛声》并不是打这类官司的地方。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【「蜜蜂」と「蜜」】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
村人火烧蜂群,另有缘故,并非阶级斗争的表现,我想,这是可能的。但蜜蜂是否会于虫媒花有害,或去害风媒花呢,我想,这也是可能的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
陳思先生:
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
昆虫有助于虫媒花的受精,非徒无害,而且有益,就是极简略的生物学上也都这样说,确是不错的。但这是在常态时候的事。假使蜂多花少,情形可就不同了,蜜蜂为了采粉或者救饥,在一花上,可以有数匹甚至十余匹一涌而入,因为争,将花瓣弄伤,因为饿,将花心咬掉,听说日本的果园,就有遭了这种伤害的。它的到风媒花上去,也还是因为饥饿的缘故。这时酿蜜已成次要,它们是吃花粉去了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
『濤声』に掲載された『蜜蜂』批評の文章を読み、二つの意見が生じましたので、書き記して専門家の判定を仰ぎたいと思います。ただし私はこれ以上論争するつもりはありません。『濤声』はそのような裁判をする場ではないからです。
  
  西洋武士道的没落产生了堂·吉诃德那样的戆大。他其实是个十分老实的书呆子。看他在黑夜里仗着宝剑和风车开仗,的确傻相可掬,觉得可笑可怜。
+
村人が蜂の群れを焼くのには別の理由があり、階級闘争の表れではないという点は、その通りかもしれないと思います。しかし蜜蜂が虫媒花に害を及ぼしたり、風媒花を荒らしたりすることも、あり得るのではないでしょうか。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
所以,我以为倘花的多少,足供蜜蜂的需求,就天下太平,否则,便会“反动”。譬如蚁是养护蚜虫的,但倘将它们关在一处,又不另给食物,蚁就会将蚜虫吃掉;人是吃米或麦的,然而遇着饥馑,便吃草根树皮了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
昆虫が虫媒花の受粉を助けるのは害がないどころか有益であり、最も簡略な生物学書にもそう書かれています。確かにその通りです。しかしこれは通常の状態の場合の話です。もし蜂が多く花が少なければ、事情は異なってきます。蜜蜂は花粉を集めたり飢えを凌いだりするために、一つの花に数匹、十数匹も一斉に群がることがあり、争いによって花弁を傷つけ、飢えのために花芯を噛みちぎってしまう。日本の果樹園ではこうした被害に遭ったものがあると聞きます。風媒花に行くのも、やはり空腹のためです。この時、蜜を醸すことは二の次となり、彼らは花粉を食べに行くのです。
  
  然而这是真正的吉诃德。中国的江湖派和流氓种子,却会愚弄吉诃德式的老实人,而自己又假装着堂·吉诃德的姿态。《儒林外史》上的几位公子,慕游侠剑仙之为人,结果是被这种假吉诃德骗去了几百两银子,换来了一颗血淋淋的猪头,——那猪算是侠客的“君父之仇”了。
+
従って、花の量が蜜蜂の需要を満たすのに十分であれば天下太平だが、そうでなければ「反動」となると私は考えます。例えば蟻は蚜虫を世話するものですが、両者を一緒に閉じ込めて他に食物を与えなければ、蟻は蚜虫を食べてしまいます。人間は米や麦を食べるものですが、飢饉に遭えば草の根や木の皮を食べるのです。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
中国向来也养蜂,何以并无此弊呢?那是极容易回答的:因为少。近来以养蜂为生财之大道,干这事的愈多。然而中国的蜜价,远逊欧、美,与其卖蜜,不如卖蜂。又因报章鼓吹,思养蜂以获利者辈出,故买蜂者也多于买蜜。因这缘故,就使养蜂者的目的,不在于使酿蜜而在于使繁殖了。但种植之业,却并不与之俱进,遂成蜂多花少的现象,闹出上述的乱子来了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
中国でも昔から養蜂はしてきたのに、なぜこのような弊害がなかったのか。答えは至って簡単で、数が少なかったからです。近年、養蜂を財を成す大道として、この仕事に手を出す者がますます増えています。しかし中国の蜂蜜の価格は欧米に遠く及ばず、蜜を売るよりも蜂を売る方が割が良い。また新聞の鼓吹により、養蜂で利益を得ようとする者が続出し、蜂の購入者は蜜の購入者より多い。この理由から、養蜂者の目的は蜜を醸させることではなく、繁殖させることになりました。しかし植栽業はこれに伴って進歩せず、ついに蜂多く花少なき現象を呈し、上述の騒ぎを引き起こしたのです。
  
  真吉诃德的做傻相是由于自己愚蠢,而假吉诃德是故意做些傻相给别人看,想要剥削别人的愚蠢。
+
要するに、中国が蜂蜜の用途を拡張し、同時に果樹園や農場の類を開拓する方法を講じないで、ひたすら蜂の種を売って目先の利を図るばかりでは、養蜂事業は間もなく行き詰まるでしょう。この書簡の掲載を切に望み、心ある方々のご注意を乞う次第です。敬具
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
总之,中国倘不设法扩张蜂蜜的用途,及同时开辟果园农场之类,而一味出卖蜂种以图目前之利,养蜂事业是不久就要到了绝路的。此信甚希发表,以冀有心者留意也。专此,顺请
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
羅憮。 六月十一日。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
著安。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  可是中国的老百姓未必都还这么蠢笨,连这点儿手法也看不出来。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
罗怃。 六月十一日。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  中国现在的假吉诃德们,何尝不知道大刀不能救国,他们却偏要舞弄着,每天“杀敌几百几千”的乱嚷,还有人“特制钢刀九十九,去赠送前敌将士”。可是,为着要杀猪起见,又舍不得飞机捐,于是乎“武器不精良”的宣传,一面作为节节退却或者“诱敌深入”的解释,一面又借此搜括一些杀猪经费。可惜前有慈禧太后,后有袁世凯,——清末的兴复海军捐建设了颐和园。民四的“反日”爱国储金,增加了讨伐当时革命军的军需,——不然的话,还可以说现在发现了一个新发明。
+
|}
  
  他们何尝不知道“国货运动”振兴不了什么民族工业,国际的财神爷扼住了中国的喉咙,连气也透不出,甚么“国货”都跳不出这些财神的手掌心。然而“国货年”是宣布了,“国货商场”是成立了,像煞有介事的,仿佛抗日救国全靠一些戴着假面具的买办多赚几个钱。这钱还是从猪狗牛马身上剥削来的。不听见“增加生产力”,“劳资合作共赴国难”的呼声么?原本不把小百姓当人看待,然而小百姓做了猪狗牛马还是要负“救国责任”!结果,猪肉供给假吉诃德吃,而猪头还是要斫下来,挂出去,以为“捣乱后方”者戒。
+
=== 第33節 ===
  
  他们何尝不知道什么“中国固有文化”咒不死帝国主义,无论念几千万遍“不仁不义”,或者金光明咒,也不会触发日本地震,使它陆沉大海。然而他们故意高喊恢复“民族精神”,仿佛得了什么祖传秘诀。意思其实很明白,是要小百姓埋头治心,多读修身教科书。这固有文化本来毫无疑义:是岳飞式的奉旨不抵抗的忠,是听命国联爷爷的孝,是斫猪头,吃猪肉,而又远庖厨的仁爱,是遵守卖身契约的信义,是“诱敌深入”的和平。而且,“固有文化”之外,又提倡什么“学术救国”,引证西哲菲希德之言等类的居心,又何尝不是如此。
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【经验】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【経験】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
古人所传授下来的经验,有些实在是极可宝贵的,因为它曾经费去许多牺牲,而留给后人很大的益处。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
古人が伝えてきた経験には、実に貴重なものがある。多くの犠牲を払い、後世に大きな恩恵を残したからである。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
偶然翻翻《本草纲目》,不禁想起了这一点。这一部书,是很普通的书,但里面却含有丰富的宝藏。自然,捕风捉影的记载,也是在所不免的,然而大部分的药品的功用,却由历久的经验,这才能够知道到这程度,而尤其惊人的是关于毒药的叙述。我们一向喜欢恭维古圣人,以为药物是由一个神农皇帝独自尝出来的,他曾经一天遇到过七十二毒,但都有解法,没有毒死。这种传说,现在不能主宰人心了,人们大抵已经知道一切文物,都是历来的无名氏所逐渐的造成。建筑,烹饪,渔猎,耕种,无不如此;医药也如此。这么一想,这事情可就大起来了:大约古人一有病,最初只好这样尝一点,那样尝一点,吃了毒的就死,吃了不相干的就无效,有的竟吃到了对证的就好起来,于是知道这是对于某一种病痛的药。这样地累积下去,乃有草创的纪录,后来渐成为庞大的书,如《本草纲目》就是。而且这书中的所记,又不独是中国的,还有阿剌伯人的经验,有印度人的经验,则先前所用的牺牲之大,更可想而知了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
たまたま『本草綱目』をめくっていて、ふとこのことを思い出した。この書は極めて普通の書であるが、中には豊かな宝蔵が含まれている。無論、風聞をそのまま記した部分も免れないが、大部分の薬品の効能は長年の経験を経てこそ、この程度まで知り得たのであり、とりわけ驚嘆すべきは毒薬に関する記述である。我々は古来、古の聖人を崇めるのが好きで、薬物は神農皇帝が一人で嘗め出したもので、一日に七十二の毒に遭遇したが、すべて解毒法があって死なずに済んだとされている。この種の伝説は今や人心を支配し得ず、一切の文物は歴代の無名の人々が徐々に作り上げたものだと大抵は知られている。建築、料理、漁猟、耕作、いずれも然り。医薬もまた然りである。そう考えると、この事柄はまことに大きなものになる。おそらく古人は病気になると、最初はあれこれ少しずつ嘗めてみるしかなく、毒のあるものを食べれば死に、関係のないものを食べれば無効で、たまたま症状に合ったものに当たれば快復する。こうしてこれが某病に対する薬だと知る。このように蓄積していき、やがて草創の記録が生まれ、後には『本草綱目』のような膨大な書物となったのだ。しかもこの書に記されたものは中国のものだけでなく、アラビア人の経験、インド人の経験もあり、それ以前に払われた犠牲の大きさは推して知るべしである。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而也有经过许多人经验之后,倒给了后人坏影响的,如俗语说“各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜”的便是其一。救急扶伤,一不小心,向来就很容易被人所诬陷,而还有一种坏经验的结果的歌诀,是“衙门八字开,有理无钱莫进来”,于是人们就只要事不干己,还是远远的站开干净。我想,人们在社会里,当初是并不这样彼此漠不相关的,但因豺狼当道,事实上因此出过许多牺牲,后来就自然的都走到这条道路上去了。所以,在中国,尤其是在都市里,倘使路上有暴病倒地,或翻车摔伤的人,路人围观或甚至于高兴的人尽有,肯伸手来扶助一下的人却是极少的。这便是牺牲所换来的坏处。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかしながら、多くの人の経験を経た結果、かえって後世に悪影響を与えたものもある。俗語に「各人自ら門前の雪を掃け、他家の瓦の上の霜を構うな」というのがその一つである。救急扶傷の際、少しでも不注意があれば、昔から非常に誣告されやすく、さらに悪しき経験の結果としての歌訣に「役所の門は八の字に開く、理あれど金なくば入るな」というものがあって、人々は自分に関係なければ遠くに離れているのが一番だということになった。私が思うに、人々は社会の中で最初はこのように互いに無関心ではなかったのだが、豺狼が道を塞ぐ中、実際にこのために多くの犠牲が出て、後には自然とこの道に進んでしまったのだ。だから中国では、とりわけ都市部では、路上で急病で倒れたり、車にはねられて怪我をした人がいても、見物する者や喜ぶ者すらいるのに、手を差し伸べて助けようとする者は極めて少ない。これこそ犠牲と引き換えに得た害悪である。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
总之,经验的所得的结果无论好坏,都要很大的牺牲,虽是小事情,也免不掉要付惊人的代价。例如近来有些看报的人,对于什么宣言,通电,讲演,谈话之类,无论它怎样骈四俪六,崇论宏议,也不去注意了,甚而还至于不但不注意,看了倒不过做做嘻笑的资料。这那里有“始制文字,乃服衣裳”一样重要呢,然而这一点点结果,却是牺牲了一大片地面,和许多人的生命财产换来的。生命,那当然是别人的生命,倘是自己,就得不着这经验了。所以一切经验,是只有活人才能有的,我的决不上别人讥刺我怕死,就去自杀或拚命的当,而必须写出这一点来,就为此。而且这也是小小的经验的结果。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
つまるところ、経験から得た結果は善かれ悪しかれ、すべて大きな犠牲を要し、たとえ小さなことでも驚くべき代価を払わねばならない。例えば近頃、新聞を読む人の中には、いかなる宣言、通電、講演、談話の類であれ、どれほど四六駢儷の美文で高邁な議論であろうとも、注目しなくなった者がおり、さらには注目しないどころか、読んでもただ嘲笑の種にするだけという者もいる。これは「初めて文字を制し、すなわち衣裳を服す」ほどの重大事ではないが、しかしこの些細な結果は、広大な土地と多くの人々の生命財産と引き換えに得たものなのだ。生命とは、もちろん他人の生命のことで、自分自身であればこの経験は得られない。だからすべての経験は生きている人だけが持てるのであり、私が決して他人に死を恐れると嘲られて自殺したり命を懸けたりする罠にかからず、必ずこの一点を書き記すのは、このためである。しかもこれもまたささやかな経験の結果なのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(六月十二日。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(六月十二日。)
 +
|}
  
  假吉诃德的这些傻相,真教人哭笑不得;你要是把假痴假呆当做真痴真呆,当真认为可笑可怜,那就未免傻到不可救药了。
+
=== 第34節 ===
  
 
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【谚语】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【諺語】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
粗略的一想,谚语固然好象一时代一国民的意思的结晶,但其实,却不过是一部分的人们的意思。现在就以“各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜”来做例子罢,这乃是被压迫者们的格言,教人要奉公,纳税,输捐,安分,不可怠慢,不可不平,尤其是不要管闲事;而压迫者是不算在内的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
大雑把に考えると、諺語はいかにも一時代一国民の意思の結晶のように見えるが、実はそれは一部の人々の意思にすぎない。今ここで「各人自ら門前の雪を掃け、他家の瓦の上の霜を構うな」を例に取ろう。これは被抑圧者たちの格言であり、公に奉仕し、納税し、寄付し、分を守り、怠慢であってはならず、不平であってはならず、とりわけ余計なことに首を突っ込むなと教えるものである。しかし抑圧者はその中に含まれていない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
专制者的反面就是奴才,有权时无所不为,失势时即奴性十足。孙皓是特等的暴君,但降晋之后,简直像一个帮闲;宋徽宗在位时,不可一世,而被掳后偏会含垢忍辱。做主子时以一切别人为奴才,则有了主子,一定以奴才自命:这是天经地义,无可动摇的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
専制者の裏面はすなわち奴隷であり、権力を持てば何でもし放題、失勢すれば奴隷根性丸出しとなる。孫皓は極めつけの暴君であったが、晋に降伏した後はまるで太鼓持ちのようになった。宋の徽宗は在位中、天下に並ぶ者なしの勢いであったが、捕虜となるや忍辱して恥を忍んだ。主人たる時は一切の他人を奴隷と見なし、主人を得れば必ず自ら奴隷を以て任じる——これは天経地義、揺るがすべからざることである。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
所以被压制时,信奉着“各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜”的格言的人物,一旦得势,足以凌人的时候,他的行为就截然不同,变为“各人不扫门前雪,却管他家瓦上霜”了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
ゆえに抑圧されている時には「各人自ら門前の雪を掃け、他家の瓦の上の霜を構うな」の格言を奉じていた人物が、一旦勢いを得て人を凌ぐことができるようになると、その行いは截然と異なり、「各人門前の雪を掃わず、もっぱら他家の瓦の上の霜を管理する」に変わるのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
二十年来,我们常常看见:武将原是练兵打仗的,且不问他这兵是用以安内或攘外,总之他的“门前雪”是治军,然而他偏来干涉教育,主持道德;教育家原是办学的,无论他成绩如何,总之他的“门前雪”是学务,然而他偏去膜拜“活佛”,绍介国医。小百姓随军充伕,童子军沿门募款。头儿胡行于上,蚁民乱碰于下,结果是各人的门前都不成样,各家的瓦上也一团糟。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
この二十年来、我々がしばしば目にしてきたのは以下の通りである。武将は本来兵を練り戦うものであり、その兵が安内のためか攘夷のためかはさておき、要するに彼の「門前の雪」は軍務である。しかるに彼は教育に干渉し、道徳を主宰しにかかる。教育者は本来学務を司るもので、その成績はどうあれ、彼の「門前の雪」は学事である。しかるに彼は「活仏」を礼拝し、国医を紹介しにかかる。庶民は軍に従って苦役に駆り出され、少年団は戸別に募金に回る。上では頭目が勝手放題をし、下では蟻のような民がのたうち回り、結果は各人の門前は惨憺たる有様、各家の瓦の上も滅茶苦茶である。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
女人露出了臂膊和小腿,好象竟打动了贤人们的心,我记得曾有许多人絮絮叨叨,主张禁止过,后来也确有明文禁止了。不料到得今年,却又“衣服蔽体已足,何必前拖后曳,消耗布匹,……顾念时艰,后患何堪设想”起来。四川的营山县长于是就令公安局派队一一剪掉行人的长衣的下截。长衣原是累赘的东西,但以为不穿长衣,或剪去下截,即于“时艰”有补,却是一种特别的经济学。《汉书》上有一句云,“口含天宪”,此之谓也。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
女性が腕や脛を露出したのが、どうやら賢人方の心を乱したようで、かつて多くの人々がくどくどと禁止を主張し、後に実際に明文で禁止されたことを覚えている。ところが今年になると、「衣服は身体を覆えば足りる。なぜ前に引きずり後ろになびかせて布地を消耗するのか。……時艱を顧み、後患いかばかりぞ」ときた。四川の営山県長はかくして公安局に隊を派遣させ、通行人の長衣の裾を一々切り落とさせた。長衣はもとより煩わしいものだが、長衣を着なかったり、裾を切り落としたりすれば「時艱」に益すると考えるのは、一種特別な経済学である。『漢書』に「口に天憲を含む」という一句があるが、まさにこのことを言うのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
某一种人,一定只有这某一种人的思想和眼光,不能越出他本阶级之外。说起来,好象又在提倡什么犯讳的阶级了,然而事实是如此的。谣谚并非全国民的意思,就为了这缘故。古之秀才,自以为无所不晓,于是有“秀才不出门,而知天下事”这自负的漫天大谎,小百姓信以为真,也就渐渐的成了谚语,流行开来。其实是“秀才虽出门,不知天下事”的。秀才只有秀才头脑和秀才眼睛,对于天下事,那里看得分明,想得清楚。清末,因为想“维新”,常派些“人才”出洋去考察,我们现在看看他们的笔记罢,他们最以为奇的是什么馆里的蜡人能够和活人对面下棋。南海圣人康有为,佼佼者也,他周游十一国,一直到得巴尔干,这才悟出外国之所以常有“弑君”之故来了,曰:因为宫墙太矮的缘故。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
ある種の人間には、必ずその種の人間の思想と眼光しかなく、自らの階級の外に出ることはできない。こう言うと、何やら禁忌に触れる階級を唱道しているようだが、事実はその通りなのだ。諺語が全国民の意思ではないのは、まさにこの理由による。古の秀才は何でも知っていると自負し、そこから「秀才は門を出ずして天下の事を知る」という自惚れの大嘘が生まれ、庶民がそれを真に受け、次第に諺語となって広まった。実のところ、「秀才は門を出でても天下の事を知らず」なのだ。秀才には秀才の頭脳と秀才の目しかなく、天下の事など明瞭に見えるはずも、明晰に考えられるはずもない。清末、「維新」を志して「人材」を外国に派遣して視察させることがしばしばあった。今、彼らの筆記を読んでみよう。彼らが最も奇異と感じたのは、某館の蝋人形が生きた人間と向かい合って将棋を指せることだった。南海の聖人康有為は俊秀中の俊秀であるが、十一カ国を周遊し、バルカンにまで至って、ようやく外国でしばしば「弑君」が起こる理由を悟った。曰く、宮殿の壁が低すぎるからだ、と。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(六月十三日。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(六月十三日。)
 +
|}
  
  (四月十一日。)
+
=== 第35節 ===
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 
【真贋のドン・キホーテ】
 
  
 +
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【大家降一级试试看】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【皆一段階下がって試してみよう】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
《文学》第一期的《〈图书评论〉所评文学书部分的清算》,是很有趣味,很有意义的一篇账。这《图书评论》不但是“我们唯一的批评杂志”,也是我们的教授和学者们所组成的唯一的联军。然而文学部分中,关于译注本的批评却占了大半,这除掉那《清算》里所指出的各种之外,实在也还有一个切要的原因,就是在我们学术界、文艺界作工的人员,大抵都比他的实力凭空跳高一级。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
『文学』第一号の「『図書評論』の文学書評部分の清算」は、まことに興味深く、意義ある一篇の決算報告である。この『図書評論』は「我々の唯一の批評誌」であるだけでなく、我々の教授や学者たちが構成する唯一の連合軍でもある。ところが文学部門では、翻訳・注釈本の批評が大半を占めている。これは当該「清算」で指摘された諸々の理由の他に、実はもう一つ切実な原因がある。すなわち我が学術界・文芸界で仕事をする人々は、大抵みなその実力を超えて一段階高い位置に飛び上がっているということだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
校对员一面要通晓排版的格式,一面要多认识字,然而看现在的出版物,“己”与“巳”,“戮”与“戳”,“剌”与“刺”,在很多的眼睛里是没有区别的。版式原是排字工人的事情,因为他不管,就压在校对员的肩膀上,如果他再不管,那就成为和大家不相干。作文的人首先也要认识字,但在文章上,往往以“战慓”为“战慄”,以“已竟”为“已经”;“非常顽艳”是因妒杀人的情形;“年已鼎盛”的意思,是说这人已有六十多岁了。至于译注的书,那自然,不是“硬译”,就是误译,为了训斥与指正,竟占去了九本《图书评论》中文学部分的书数的一半,就是一个不可动摇的证明。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
校正者は一方では組版の様式に通じ、一方では多くの字を識別せねばならない。しかし現在の出版物を見れば、「己」と「巳」、「戮」と「戳」、「剌」と「刺」は、多くの人の目には区別がない。版式はもとより植字工の仕事だが、彼が構わないので校正者の肩に圧し掛かり、校正者もまた構わなければ、誰の関知するところでもなくなる。文章を書く人もまず字を知らねばならないが、文中にしばしば「戦慓」を「戦慄」とし、「已竟」を「已経」とする。「非常に頑艶」は嫉妬による殺人の情景を言い、「年已に鼎盛」の意味は、その人がすでに六十歳を超えたということだ。翻訳・注釈書に至っては、当然、「硬訳」でなければ「誤訳」であり、叱責と訂正のために、九冊の『図書評論』中の文学部門の書籍数の半分を占めたことは、動かし難い証拠である。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这些错误的书的出现,当然大抵是因为看准了社会上的需要,匆匆的来投机,但一面也实在为了胜任的人,不肯自贬声价,来做这用力多而获利少的工作的缘故。否则,这些译注者是只配埋首大学,去谨听教授们的指示的。只因为能够不至于误译的人们洁身远去,出版界上空荡荡了,遂使小兵也来挂着帅印,辱没了翻译的天下。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
これらの誤りだらけの書物が現れるのは、もちろん大方は社会の需要を見込んで慌ただしく投機したためだが、一方では実際に、これを十全にこなせる人材が自ら身分を落として、労多くして利少ないこの仕事をしようとしないためでもある。さもなくば、これらの翻訳・注釈者はただ大学に埋没して、教授の指示を謹聴しているのがふさわしいはずだ。能力ある人々が身を潔くして去ったために出版界が空っぽになり、小兵が大将の印璽を掲げて翻訳の天下を辱めることとなったのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但是,胜任的译注家那里去了呢?那不消说,他也跳了一级,做了教授,成为学者了。“世无英雄,遂使竖子成名”,于是只配做学生的胚子,就乘着空虚,托庇变了译注者。而事同一律,只配做个译注者的胚子,却踞着高座,昂然说法了。杜威教授有他的实验主义,白璧德教授有他的人文主义,从他们那里零零碎碎贩运一点回来的就变了中国的呵斥八极的学者,不也是一个不可动摇的证明么?
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかし、十分な力量を持つ翻訳・注釈家はどこに行ったのか。言うまでもなく、彼もまた一段階飛び上がり、教授になり学者になったのだ。「世に英雄なく、ついに小僧をして名を成さしむ」——かくして学生の素質しかない者が、空虚に乗じ庇護を得て翻訳・注釈者に化けた。そして同じ理屈で、翻訳・注釈者の素質しかない者が高座に踞り、昂然と説法するのだ。デューイ教授には彼の実験主義があり、バビット教授には彼の人文主義がある。彼らのところから断片的に仕入れてきたものをもって、中国の八紘を叱咤する学者に変身する——これもまた動かし難い証拠ではないか。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
要澄清中国的翻译界,最好是大家都降下一级去,虽然那时候是否真是都能胜任愉快,也还是一个没有把握的问题。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
中国の翻訳界を澄清するには、皆が一段階下がるのが最善であろう。もっとも、その時に本当に皆がその任に堪え得るかどうかもまた、確かではない問題だが。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(七月七日。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(七月七日。)
 +
|}
  
 +
=== 第36節 ===
  
 西洋の武士道の没落が、ドン・キホーテのような愚直者を生み出した。彼は実のところ十分に正直な書生であった。暗夜に宝剣を振りかざして風車と戦う姿は、いかにも滑稽で、笑うべくも憐れむべくもある。
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【沙】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【砂】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
近来的读书人,常常叹中国人好象一盘散沙,无法可想,将倒楣的责任,归之于大家。其实这是冤枉了大部分中国人的。小民虽然不学,见事也许不明,但知道关于本身利害时,何尝不会团结。先前有跪香,民变,造反;现在也还有请愿之类。他们的像沙,是被统治者“治”成功的,用文言来说,就是“治绩”。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
近頃の読書人は、しきりに中国人は一盤の散砂のようだ、どうにもならぬと嘆き、不運の責任を皆に帰している。実はこれは大部分の中国人に対する冤罪なのだ。庶民は学がなく、事態の見通しも暗いかもしれないが、自らの利害に関わることとなれば、団結しないはずがない。昔は跪香、民変、謀反があった。今でも請願の類はある。彼らが砂のようになったのは、統治者に「治」められた結果であり、文語で言えばすなわち「治績」なのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
那么,中国就没有沙么?有是有的,但并非小民,而是大小统治者。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
では中国に砂はないのか。あるにはあるが、庶民ではなく、大小の統治者である。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
人们又常常说:“升官发财。”其实这两件事是不并列的,其所以要升官,只因为要发财,升官不过是一种发财的门径。所以官僚虽然依靠朝廷,却并不忠于朝廷,吏役虽然依靠衙署,却并不爱护衙署,头领下一个清廉的命令,小喽罗是决不听的,对付的方法有“朦蔽”。他们都是自私自利的沙,可以肥己时就肥己,而且每一粒都是皇帝,可以称尊处就称尊。有些人译俄皇为“沙皇”,移赠此辈,倒是极确切的尊号。财何从来?是从小民身上刮下来的。小民倘能团结,发财就烦难,那么,当然应该想尽方法,使他们变成散沙才好。以沙皇治小民,于是全中国就成为“一盘散沙”了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
人々はまたよく言う。「出世して金持ちになる」と。実はこの二つは並列ではない。出世しようとするのはひとえに金を得んがためであり、出世とは金を得るための一手段にすぎない。だから官僚は朝廷に依存しながら朝廷に忠実ではなく、下役は役所に依存しながら役所を愛護しない。頭目が清廉の命令を下しても、手下は決して聞かず、対処法として「朦蔽」がある。彼らはみな私利私欲の砂であり、私腹を肥やせる時には私腹を肥やし、しかも一粒一粒が皇帝であり、威張れる場所では威張る。ロシア皇帝を「ツァーリ」(砂皇)と訳す者がいるが、この輩に贈るに、まことにふさわしい尊号である。財はどこから来るか。庶民の身体から搾り取ったものだ。庶民がもし団結すれば金儲けが難しくなる。ならば当然、あらゆる方法を講じて彼らを散砂に変えるのがよい。砂皇をもって庶民を治め、かくして全中国が「一盤の散砂」と化したのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而沙漠以外,还有团结的人们在,他们“如入无人之境”的走进来了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかし砂漠の外にはなお団結した人々がおり、彼らは「無人の境に入るがごとく」歩み入ってきた。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这就是沙漠上的大事变。当这时候,古人曾有两句极切贴的比喻,叫作“君子为猿鹤,小人为虫沙”。那些君子们,不是像白鹤的腾空,就如猢狲的上树,“树倒猢狲散”,另外还有树,他们决不会吃苦。剩在地下的,便是小民的蝼蚁和泥沙,要践踏杀戮都可以,他们对沙皇尚且不敌,怎能敌得过沙皇的胜者呢?
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
これが砂漠における一大変事である。このような時、古人にはまことに的確な二つの比喩がある。すなわち「君子は猿鶴と為り、小人は虫砂と為る」と。かの君子たちは、白鶴のように空に舞い上がるか、猿のように木に登るかして、「木倒れて猿散ず」だが、別に木はある。彼らが苦しむことは決してない。地上に残されるのは庶民たる螻蟻と泥砂であり、踏みにじり殺戮し放題だ。彼らは砂皇にすら敵わないのだから、砂皇の征服者にどうして敵えようか。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而当这时候,偏又有人摇笔鼓舌,向着小民提出严重的质问道:“国民将何以自处”呢,“问国民将何以善其后”呢?忽然记得了“国民”,别的什么都不说,只又要他们来填亏空,不是等于向着缚了手脚的人,要求他去捕盗么?
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかるにこのような時に限って、筆を振り舌を鳴らして庶民に向かい、厳重な質問を突きつける者がいる。「国民は如何に自らを処すべきか」と、「国民は如何にして善く其の後を処すべきか」と。突如として「国民」を思い出し、他のことは何も言わず、ただまた彼らに赤字を埋めさせようとする。これは手足を縛られた人に向かって盗賊を捕えよと要求するに等しいではないか。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但这正是沙皇治绩的后盾,是猿鸣鹤唳的尾声,称尊肥己之余,必然到来的末一着。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかしこれこそまさに砂皇の治績の後盾であり、猿の叫び鶴の鳴く尾声であり、威張り私腹を肥やした末に、必然到来する最後の一手なのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(七月十二日。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(七月十二日。)
 +
|}
  
 しかしこれは本物のキホーテである。中国の江湖のペテン師やごろつきの類は、キホーテ式の正直者を愚弄しておきながら、自らはドン・キホーテの姿を装うのだ。『儒林外史』の何人かの公子が遊侠や剣仙に憧れた結果、この偽キホーテに数百両の銀を騙し取られ、もらったのは血だらけの豚の頭一つであった——その豚こそ侠客の「君父の仇」だというのだ。
+
=== 第37節 ===
  
 本物のキホーテが滑稽な真似をするのは自身の愚かさゆえだが、偽キホーテはわざと滑稽な真似をして人に見せ、他人の愚かさを搾取しようとするのだ。
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【给“文学社”信】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【「文学社」への手紙】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
编辑先生:
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
編集者殿:
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
《文学》第二号,伍实先生写的《休士在中国》中,开首有这样的一段——
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
『文学』第二号に掲載された伍実氏の「ヒューズ中国にて」の冒頭に、次のような一段がある——
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“……萧翁是名流,自配我们的名流招待,且唯其是名流招待名流,这才使鲁迅先生和梅兰芳博士有千载一时的机会得聚首于一堂。休士呢,不但不是我们的名流心目中的那种名流,且还加上一层肤色上的顾忌!”
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「……ショウは名士であるから、当然我々の名士が接待する。しかも名士が名士を接待するからこそ、魯迅先生と梅蘭芳博士が千載一遇の機会を得て一堂に会することができたのだ。ヒューズはと言えば、我々の名士の目に映るような名士ではないばかりか、さらに肌の色への顧慮が加わるのだ!」
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
是的,见萧的不只我一个,但我见了一回萧,就被大小文豪一直笑骂到现在,最近的就是这回因此就并我和梅兰芳为一谈的名文。然而那时是招待者邀我去的。这回的招待休士,我并未接到通知,时间地址,全不知道,怎么能到?即使邀而不到,也许有别种的原因,当口诛笔伐之前,似乎也须略加考察。现在并未相告,就责我不到,因这不到,就断定我看不起黑种。作者是相信的罢,读者不明事实,大概也可以相信的,但我自己还不相信我竟是这样一个势利卑劣的人!
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
確かに、ショウに会ったのは私一人ではない。しかし私が一度ショウに会っただけで、大小の文豪から今に至るまでずっと嘲笑され罵倒されている。最も最近のものがこの、それゆえに私と梅蘭芳を一緒くたに論じた名文である。しかるにあの時は招待者が私を招いたのだ。今回のヒューズの接待について、私は通知を受けていない。時間も場所も全く知らなかった。どうやって行けるというのか。仮に招かれて行かなかったとしても、別の理由があるかもしれず、口誅筆伐の前に、いささか調査すべきではないか。今は知らせもせずに私が行かなかったと責め、行かなかったがゆえに黒人を見下していると断定する。著者は信じているのだろう、読者も事実を知らなければおそらく信じるだろう。しかし私自身は、自分がこれほど打算的で卑劣な人間だとはまだ信じていない!
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
给我以诬蔑和侮辱,是平常的事;我也并不为奇:惯了。但那是小报,有敌人。略具识见的,一看就明白。而《文学》是挂着冠冕堂皇的招牌的,我又是同人之一,为什么无端虚构事迹,大加奚落,至于到这地步呢?莫非缺一个势利卑劣的老人,也在文学戏台上跳舞一下,以给观众开心,且催呕吐么?我自信还不至于是这样的脚色,我还能够从此跳下这可怕的戏台。那时就无论怎样诬辱嘲骂,彼此都没有矛盾了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
誣蔑と侮辱を受けるのは日常のことだ。私も別に不思議とは思わない。慣れたものだ。しかしそれは小新聞であり、敵がいるからだ。多少の見識のある者は一目で分かる。しかし『文学』は堂々たる看板を掲げた刊行物であり、私もまた同人の一人である。なぜ根も葉もなく事実を捏造し、大いに嘲弄し、ここまでに至るのか。打算的で卑劣な老人が一人必要で、文学の舞台の上で踊らせ、観客に笑いを提供し、嘔吐を催させようというのか。私は自分がそのような役柄であるとは信じない。私にはまだ、この恐るべき舞台から飛び降りることができる。その時にはいかなる誣蔑嘲罵も、お互いに矛盾がなくなろう。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我看伍实先生其实是化名,他一定也是名流,就是招待休士,非名流也未必能够入座。不过他如果和上海的所谓文坛上的那些狐鼠有别,则当施行人身攻击之际,似乎应该略负一点责任,宣布出和他的本身相关联的姓名,给我看看真实的嘴脸。这无关政局,决无危险,况且我们原曾相识,见面时倒是装作十分客气的也说不定的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
伍実氏は実は偽名であろうが、彼もまた名士に違いない。ヒューズの接待にしても、名士でなければ席に着けなかったろう。ただし彼が上海のいわゆる文壇上の狐鼠の類と異なるならば、人身攻撃を行う際には、いささか責任を負って、自らの本身に関わる姓名を公表し、私に真の面目を見せるべきだろう。これは政局とは無関係であり、何の危険もない。しかも我々はもともと知己であり、会えばいかにも丁重に振る舞うかもしれないのだから。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
临末,我要求这封信就在《文学》三号上发表。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
最後に、この手紙を『文学』第三号にそのまま掲載されることを要求する。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
鲁迅。七月二十九日。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
魯迅。七月二十九日。
 +
|}
  
 だが中国の庶民は、必ずしもこの程度の手口すら見抜けぬほど愚かではない。
+
=== 第38節 ===
  
 中国の今日の偽キホーテたちが、大刀では国を救えないことを知らぬはずがない。しかし彼らはわざとそれを振り回し、毎日「敵を数百数千殺した」と喚き散らし、さらに「特製の鋼刀九十九本を前線の将兵に贈る」者まで現れる。ところが豚を殺すためには飛行機献金を出し惜しみし、かくて「武器不精良」の宣伝は、一方では節節後退あるいは「敵を深く誘い入れる」の弁解に使われ、他方ではこれを口実に豚殺しの経費を搾り取る。惜しいことに先には西太后があり、後には袁世凱がある。清末の海軍復興献金は頤和園の建設に使われた。民国四年の「反日」愛国貯金は、当時の革命軍を討伐する軍需費に充てられた。さもなくば、今になって新発明を見つけたと言えたものを。
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【关于翻译】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【翻訳について】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
今年是“国货年”,除“美麦”外,有些洋气的都要被打倒了。四川虽然正在奉令剪掉路人的长衫,上海的一位慷慨家却因为讨厌洋服而记得了袍子和马褂。翻译也倒了运,得到一个笼统的头衔是“硬译”和“乱译”。但据我所见,这些“批评家”中,一面要求着“好的翻译”者,却一个也没有的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
今年は「国貨年」であり、「アメリカ小麦」を除けば、洋風の匂いのあるものは何でも打倒されそうな勢いだ。四川では通行人の長衣の裾を切り落とす命令が出されているさなか、上海のある慷慨家は洋服が気に入らないがために袍と馬褂を思い出した。翻訳も災難に見舞われ、「硬訳」と「乱訳」という十把一絡げの肩書きを頂戴した。しかし私の見るところ、これらの「批評家」の中で、一方で「良い翻訳」を要求している者は一人もいない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
创作对于自己人,的确要比翻译切身,易解,然而一不小心,也容易发生“硬作”,“乱作”的毛病,而这毛病,却比翻译要坏得多。我们的文化落后,无可讳言,创作力当然也不及洋鬼子,作品的比较的薄弱,是势所必至的,而且又不能不时时取法于外国。所以翻译和创作,应该一同提倡,决不可压抑了一面,使创作成为一时的骄子,反因容纵而脆弱起来。我还记得先前有一个排货的年头,国货家贩了外国的牙粉,摇松了两瓶,装作三瓶,贴上商标,算是国货,而购买者却多损失了三分之一;还有一种痱子药水,模样和洋货完全相同,价钱却便宜一半,然而它有一个大缺点,是搽了之后,毫无功效,于是购买者便完全损失了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
創作は自国の人間にとって、確かに翻訳より切実であり理解しやすい。しかし油断すると「硬作」「乱作」の弊病も生じやすく、この弊病は翻訳よりもずっと悪質なのだ。我々の文化が遅れていることは否むべくもなく、創作力も当然、外国人に及ばず、作品が比較的薄弱なのは勢いの然らしむるところであり、しかも絶えず外国に学ばざるを得ない。だから翻訳と創作は共に提唱すべきであって、一方を圧し潰して創作を一時の寵児とし、かえって甘やかして脆弱にしてしまってはならない。以前、国産品奨励の年があったのを覚えている。国産品業者が外国の歯磨き粉を仕入れ、二瓶を振り緩めて三瓶に詰め替え、商標を貼って国産品としたが、購入者は三分の一を余分に損した。また痱子の薬液があり、見た目は洋物と全く同じで値段は半額だったが、一つ大きな欠点があり、塗っても何の効果もなかった。購入者は完全に損をしたのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
注重翻译,以作借镜,其实也就是催进和鼓励着创作。但几年以前,就有了攻击“硬译”的“批评家”,搔下他旧疮疤上的末屑,少得像膏药上的麝香一样,因为少,就自以为是奇珍。而这风气竟传布开来了,许多新起的论者,今年都在开始轻薄着贩来的洋货。比起武人的大买飞机,市民的拚命捐款来,所谓“文人”也者,真是多么昏庸的人物呵。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
翻訳を重視して鑑とすることは、実は創作をも促進し鼓舞することなのだ。しかし数年前にはすでに「硬訳」を攻撃する「批評家」が現れ、古い瘡蓋の上の屑を掻き落とし、膏薬の上の麝香のように少なく、少ないからこそ自ら珍品だと思い込んでいた。そしてこの風潮が広まり、今年は多くの新進の論者たちが、輸入された洋物を軽蔑し始めた。軍人の大量の飛行機購入、市民の必死の献金と比べると、いわゆる「文人」なる者は、何とも愚昧な人物であることか。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我要求中国有许多好的翻译家,倘不能,就支持着“硬译”。理由还在中国有许多读者层,有着并不全是骗人的东西,也许总有人会多少吸收一点,比一张空盘较为有益。而且我自己是向来感谢着翻译的,例如关于萧的毁誉和现在正在提起的题材的积极性的问题,在洋货里,是早有了明确的解答的。关于前者,德国的尉特甫格(Karl Wittvogel)在《萧伯纳是丑角》里说过──
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
私は中国に多くの優れた翻訳家が生まれることを望む。それが無理なら、「硬訳」を支持する。理由はなお、中国には多くの読者層があり、全てが人を欺くものでないものもあって、おそらく常に誰かが多少は吸収し、空の皿よりは多少の益があるからだ。しかも私自身は従来から翻訳に感謝している。例えばショウの毀誉の問題や、今まさに取り上げられている題材の積極性の問題について、洋物の中にはとうに明確な解答があったのだ。前者についてはドイツのウィットフォーゲル(Karl Wittvogel)が「ショウは道化か」の中でこう述べている——
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“至于说到萧氏是否有意于无产阶级的革命,这并不是一个重要的问题。十八世纪的法国大哲学家们,也并不希望法国的大革命。虽然如此,然而他们都是引导着必至的社会变更的那种精神崩溃的重要势力。”(刘大杰译,《萧伯纳在上海》所载。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「ショウ氏が果たしてプロレタリア革命を意図しているかどうかは、重要な問題ではない。十八世紀のフランスの大哲学者たちも、フランス大革命を望んでいたわけではない。しかしながら彼らはみな、必至の社会変革へと導く精神的崩壊の重要な力であった。」(劉大傑訳、『ショウ上海にて』所収。)
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
关于后者,则恩格勒在给明那·考茨基(Minna Kautsky,就是现存的考茨基的母亲)的信里,已有极明确的指示,对于现在的中国,也是很有意义的──
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
後者については、エンゲルスがミンナ・カウツキー(Minna Kautsky、現存のカウツキーの母)への書簡の中で、極めて明確な指示を与えており、現在の中国にとっても大きな意義がある——
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“还有,在今日似的条件之下,小说是大抵对于布尔乔亚层的读者的,所以,由我看来,只要正直地叙述出现实的相互关系,毁坏了罩在那上面的作伪的幻影,使布尔乔亚世界的乐观主义动摇,使对于现存秩序的永远的支配起疑,则社会主义的倾向的文学,也就十足地尽了它的使命了——即使作者在这时并未提出什么特定的解决,或者有时连作者站在那一边也不很明白。”(日本上田进原译,《思想》百三十四号所载。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「なお、今日のような条件の下では、小説は大体においてブルジョア層の読者を対象とするものであるから、私の見るところ、現実の相互関係を正直に叙述し、その上に被せてある偽りの幻影を打ち壊し、ブルジョア的世界の楽観主義を動揺させ、現存秩序の永久的支配に疑念を抱かせるならば、社会主義的傾向の文学はその使命を十分に果たしたと言えよう——たとえ作者がこの時に何ら特定の解決を提示していなくとも、また時には作者がどちらの側に立つかさえ明らかでなくとも。」(日本・上田進原訳、『思想』百三十四号所収。)
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(八月二日。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(八月二日。)
 +
|}
  
 彼らが「国貨運動」では何の民族工業も振興できないことを知らぬはずがない。国際的な財神が中国の喉を締めつけ、息すらできず、いかなる「国貨」も財神の掌から飛び出せない。しかし「国貨年」は宣言され、「国貨商場」は設立された。もっともらしく、まるで抗日救国がすべて仮面をかぶった買弁の儲けにかかっているかのようだ。この金はやはり豚犬牛馬の身から搾り取ったものだ。「生産力を増加せよ」「労資協力して共に国難に赴け」という呼び声が聞こえないか。もとより庶民を人間扱いしていないのに、庶民は豚犬牛馬になってもなお「救国の責任」を負わねばならない。結果、豚肉は偽キホーテが食い、豚の頭はやはり切り落として掲げ、「後方を撹乱する者」への見せしめとするのだ。
+
=== 第39節 ===
  
 彼らが「中国固有の文化」では帝国主義を呪い殺せないことを知らぬはずがない。「不仁不義」を何千万遍唱えようと、金光明呪を唱えようと、日本に地震を起こして海に沈めることはできない。しかし彼らは故意に「民族精神の回復」を声高に唱え、まるで何か先祖伝来の秘策を得たかのようだ。意図は実のところ明白で、庶民に黙って心を修め、修身教科書をもっと読ませたいのだ。この固有文化の中身には何の疑いもない——岳飛式の勅命に従う不抵抗の忠、国際連盟の爺様の言いつけに従う孝、豚の頭を切り豚肉を食いながら厨房には近づかぬ仁愛、身売り証文に従う信義、「敵を深く誘い入れる」和平。しかも「固有文化」のほかに「学術救国」を唱え、西哲フィヒテの言を引くなどの魂胆も、すべて同じことだ。
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【“一个人的受难”序】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【「一人の受難」序】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“连环图画”这名目,现在已经有些用熟了,无须更改;但其实是应该称为“连续图画”的,因为它并非“如环无端”,而是有起有讫的画本。中国古来的所谓“长卷”,如《长江无尽图卷》,如《归去来辞图卷》,也就是这一类,不过联成一幅罢了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「連環図画」という名称は今やかなり使い慣れたもので、変更する必要はないが、実は「連続図画」と称すべきものである。なぜなら「環の如く端なし」ではなく、起こりと終わりのある画本だからだ。中国古来のいわゆる「長巻」、例えば『長江無尽図巻』や『帰去来辞図巻』もこの一類であり、ただ一幅に連ねたにすぎない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这种画法的起源真是早得很。埃及石壁所雕名王的功绩,《死书》所画冥中的情形,已就是连环图画。别的民族,古今都有,无须细述了。这于观者很有益,因为一看即可以大概明白当时的若干的情形,不比文辞,非熟习的不能领会。到十九世纪末,西欧的画家,有许多很喜欢作这一类画,立一个题,制成画帖,但并不一定连贯的。用图画来叙事,又比较的后起,所作最多的就有麦绥莱勒。我想,这和电影有极大的因缘,因为一面是用图画来替文字的故事,同时也是用连续来代活动的电影。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
この種の画法の起源は実に古い。エジプトの石壁に彫られた名君の功績、『死者の書』に描かれた冥界の情景は、すでに連環図画である。他の民族にも古今を通じてあるが、細かく述べる必要はなかろう。これは観る者にとって大いに有益である。一目で当時の諸々の情景がおおよそ分かるのであり、文辞のように精通していなければ理解できないというものではないからだ。十九世紀末に至り、西欧の画家たちの中に、好んでこの種の絵を描く者が多くなった。一つの主題を立てて画帖を制作するが、必ずしも連貫しているわけではない。図画をもって物語を叙すのはさらに後の起こりであり、最も多作であったのがマセレールである。私が思うに、これは映画と極めて深い因縁がある。一方では図画をもって文字の物語に代え、同時に連続をもって活動する映画に代えているのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
麦绥莱勒(Frans Masereel)是反对欧战的一人;据他自己说,以一八九九年七月三十一日生于弗兰兑伦的勃兰勘培克(Blankenberghe in Flandern),幼小时候是很幸福的。因为玩的多,学的少。求学时代是在干德(Gent),在那里的艺术学院里学了小半年;后来就漫游德、英、瑞士、法国去了,而最爱的是巴黎,称之为“人生的学校”。在瑞士时,常投画稿于日报上,摘发社会的隐病,罗曼罗兰比之于陀密埃(Daumier)和戈耶(Goya)。但所作最多的是木刻的书籍上的插图,和全用图画来表现的故事。他是酷爱巴黎的,所以作品往往浪漫,奇诡,出于人情,因以收得惊异和滑稽的效果。独有这《一个人的受难》(Die Passion eines Menschen)乃是写实之作,和别的图画故事都不同。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
マセレール(Frans Masereel)は欧州大戦に反対した一人である。彼自身の言によれば、一八九九年七月三十一日にフランドルのブランケンベルヘに生まれ、幼少時は大変に幸福だった。遊ぶことが多く学ぶことが少なかったからである。修学時代はヘントで過ごし、そこの芸術学院で半年足らず学んだ。その後、ドイツ、イギリス、スイス、フランスを漫遊し、最も愛したのはパリで、これを「人生の学校」と呼んだ。スイス滞在中、日刊紙にしばしば画稿を投じて社会の隠れた病弊を暴き、ロマン・ロランは彼をドーミエやゴヤに比した。しかし最も多く制作したのは木版の書籍の挿画と、全て図画で表現した物語であった。彼はパリを深く愛したため、作品はしばしばロマンティックで奇矯、人情を超えたものとなり、驚異と滑稽の効果を収めた。ただしこの『一人の受難』(Die Passion eines Menschen)のみは写実の作であり、他の図画物語とは全く異なる。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这故事二十五幅中,也并无一字的说明。但我们一看就知道:在桌椅之外,一无所有的屋子里,一个女子怀着孕了(一),生产之后,即被别人所斥逐,不过我不知道斥逐她的是雇主,还是她的父亲(二),于是她只好在路上彷徨(三),终于跟了别人;先前的孩子,便进了野孩子之群,在街头捣乱(四)。稍大,去学木匠,但那么重大的工作,幼童是不胜任的(五),到底免不了被人踢出,像打跑一条野狗一样(六)。他为饥饿所逼,就去偷面包(七),而立刻被维持秩序的巡警所捕获(八),关进监牢里去了(九)。罚满释出(十),这回却轮到他在热闹的路上彷徨(十一),但幸而也竟找得了修路的工作(十二)。不过,终日挥着鹤嘴锄,是会觉得疲劳的(十三),这时乘机而入的却是恶友(十四),他受了诱惑,去会妓女(十五),去玩跳舞了(十六)。但归途中又悔恨起来(十七),决计进厂做工,而且一早就看书自习(十八);在这环境里,这才遇到了真的相爱的同人(十九)。但劳资两方冲突了,他登高呼号,联合了工人,和资本家战斗(二十),于是奸细窥探于前(二十一),兵警弹压于后(二十二),奸细又从中离间,他被捕了(二十三)。在受难的“神之子”耶稣像前,这“人之子”就受着裁判(二十四);自然是死刑,他站着,等候着兵们的开枪(二十五)!
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
この物語二十五葉の中にも、一字の説明もない。しかし我々は一目で分かる。テーブルと椅子の他に何もない部屋で、一人の女が身籠もっている(一)。出産後、たちまち他人に追い出される(二)。やむなく路上をさまよい(三)、ついに別の男について行く。先の子供は不良少年の群れに入り、街頭で暴れ回る(四)。少し大きくなると大工の修業に出されるが、あれほど重い仕事を幼い子供にはこなせない(五)。結局、野良犬を追い払うように蹴り出される(六)。飢えに迫られてパンを盗み(七)、たちまち巡査に捕えられ(八)、監獄に入れられる(九)。刑期を終えて釈放されるが(十)、今度は賑やかな通りをさまようのは彼の番だ(十一)。しかし幸いにも道路工事の仕事が見つかる(十二)。ただし終日つるはしを振るうのは疲労するものだ(十三)。この時、隙に乗じて入り込むのが悪友である(十四)。彼は誘惑に負け、娼婦に会いに行き(十五)、ダンスに興じる(十六)。しかし帰り道で悔恨が込み上げ(十七)、工場で働くことを決意し、早朝から読書自習する(十八)。この環境の中で初めて、真に愛し合える同志に出会う(十九)。しかし労使双方が衝突し、彼は高みに立って叫び、労働者を結集して資本家と戦う(二十)。すると密偵が前方で窺い(二十一)、兵警が後方から弾圧し(二十二)、密偵がさらに離間工作を行い、彼は捕えられる(二十三)。受難の「神の子」イエスの像の前で、この「人の子」は裁かれる(二十四)。当然、死刑である。彼は立ち、兵士たちの発砲を待つ(二十五)。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
耶稣说过,富翁想进天国,比骆驼走过针孔还要难。但说这话的人,自己当时却受难(Passion)了。现在是欧美的一切富翁,几乎都是耶稣的信奉者,而受难的就轮到了穷人。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
イエスは言った。富める者が天国に入るのは、駱駝が針の穴を通るよりも難しいと。しかしそう語った本人は、その時まさに受難したのだ。現在では欧米の一切の富豪がほぼ皆イエスの信奉者であり、受難するのは貧者の番となった。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这就是《一个人的受难》中所叙述的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
これこそ『一人の受難』が叙述するところである。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一九三三年八月六日,鲁迅记。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一九三三年八月六日、魯迅記す。
 +
|}
  
 偽キホーテのこれらの滑稽な仕草は、まったく泣くに泣けず笑うに笑えぬ。偽の痴れ者、偽の呆け者を本物の痴れ者、呆け者と思い込み、本当に滑稽で哀れだと思うなら、それこそ救いようのない愚か者だ。
+
=== 第40節 ===
  
 +
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【祝“涛声”】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【「濤声」を祝す】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
《涛声》的寿命有这么长,想起来实在有点奇怪的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
『濤声』の寿命がこれほど長いとは、考えてみると実に不思議な気がする。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
大前年和前年,所谓作家也者,还有什么什么会,标榜着什么什么文学,到去年就渺渺茫茫了,今年是大抵化名办小报,卖消息;消息那里有这么多呢,于是造谣言。先前的所谓作家还会联成黑幕小说,现在是联也不会联了,零零碎碎的塞进读者的脑里去,使消息和秘闻之类成为他们的全部大学问。这功绩的褒奖是稿费之外,还有消息奖,“挂羊头卖狗肉”也成了过去的事,现在是在“卖人肉”了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一昨年、昨年、いわゆる作家なるものにはまだ何々会とか何々文学とかを標榜するものがあったが、昨年にはもう漠然たるものとなり、今年は大抵が偽名で小新聞を営み、消息を売っている。消息がそれほど多くあるはずもなく、そこで流言を捏造する。先の作家はまだ暗黒小説を合作する力があったが、今はその合作すらできず、零細な断片を読者の脳に押し込み、消息や秘聞の類をもって彼らの全学問とさせる。この功績への褒賞は原稿料の他に消息報酬であり、「羊頭を掲げて狗肉を売る」のはもう過去のこととなり、今は「人肉を売る」段階だ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
于是不“卖人肉”的刊物及其作者们,便成为被卖的货色。这也是无足奇的,中国是农业国,而麦子却要向美国定购,独有出卖小孩,只要几百钱一斤,则古文明国中的文艺家,当然只好卖血,尼采说过:“我爱血写的书”呀。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
かくして「人肉を売らない」刊行物とその著者たちは、売られる商品と化した。これもまた怪しむに足りない。中国は農業国であるのに小麦をアメリカから購入せねばならず、子供を売るだけは一斤わずか数百銭で済む。古文明国の文芸家が血を売るしかないのは当然で、ニーチェも「我は血で書かれた書を愛す」と言ったではないか。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而《涛声》尚存,这就是我所谓“想起来实在有点奇怪”。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかるに『濤声』はなお存続している。これこそ私が「不思議に思う」と言った所以である。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这是一种幸运,也是一个缺点。看现在的景况,凡有敕准或默许其存在的,倒往往会被一部分人们摇头。有人批评过我,说,只要看鲁迅至今还活着,就足见不是一个什么好人。这是真的,自民元革命以至现在,好人真不知道被害死了多少了,不过谁也没有记一篇准帐。这事实又教坏了我,因为我知道即使死掉,也不过给他们大卖消息,大造谣言,说我的被杀,其实是为了金钱或女人关系。所以,名列于该杀之林则可,悬梁服毒,是不来的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
これは一種の幸運であり、同時に一つの欠点でもある。現今の状況を見ると、勅許あるいは黙許されて存続しているものは、往々にして一部の人々から首を振られる。ある人が私を批評してこう言った——魯迅が今なお生きているのを見るだけで、大した人物ではないと分かると。これは本当のことで、民国革命以来、善き人々がどれほど殺害されたか知れない。しかし誰も正確な記録を残していない。この事実がまた私を悪く教育した。なぜなら私は知っているのだ——たとえ死んだとしても、彼らに消息を売られ流言を捏造されて、殺されたのは実は金か女の関係だと言われるだけだと。だから殺すべき者の列に名を連ねるのは構わないが、首を吊ったり毒を飲んだりすることはしない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
《涛声》上常有赤膊打仗,拚死拚活的文章,这脾气和我很相反,并不是幸存的原因。我想,那幸运而且也是缺点之处,是在总喜欢引古证今,带些学究气。中国人虽然自夸“四千余年古国古”,可是十分健忘的,连民族主义文学家,也会认成吉斯汗为老祖宗,则不宜与之谈古也可见。上海的市侩们更不需要这些,他们感到兴趣的只是今天开奖,邻右争风;眼光远大的也不过要知道名公如何游山,阔人和谁要好之类;高尚的就看什么学界琐闻,文坛消息。总之,是已将生命割得零零碎碎了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
『濤声』には常に裸で戦い、死に物狂いの文章が載っている。この気性は私とは正反対であり、長命の原因ではない。幸運にしてかつ欠点でもあるのは、常に古典を引いて今を証そうとする学究気があるところだ。中国人は「四千余年の古き古国」を自慢するが、極めて物忘れが激しく、民族主義文学家すらジンギスカンを先祖と認めるほどだから、古を語るにふさわしくないのは明らかだ。上海の商人たちにはなおさら不要で、彼らが興味を持つのはただ今日の当選番号、隣家の色恋沙汰にすぎない。高尚なのは学界の雑聞、文壇の消息を読むこと。要するに、生命をすでに細切れにしてしまっている。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这可以使《涛声》的销路不见得好,然而一面也使《涛声》长寿。文人学士是清高的,他们现在也更加聪明,不再恭维自己的主子,来着痕迹了。他们只是排好暗箭,拿定粪帚,监督着应该俯伏着的奴隶们,看有谁抬起头来的,就射过去,洒过去,结果也许会终于使这人被绑架或被暗杀,由此使民国的国民一律“平等”。《涛声》在销路上的不大出头,也正给它逃了暂时的性命,不过,也还是很难说,因为“不测之威”,也是古来就有的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
これは『濤声』の売上が芳しくない理由であるが、一方で『濤声』を長命にしてもいる。文人学士は清高を旨とし、今ではさらに賢くなって、主人を褒め称えるという露骨なことはしなくなった。ただ暗箭を構え、糞帚を持ち、俯伏すべき奴隷どもを監視して、誰かが頭を上げれば射かけ、振りかけ、結果としてその人物を拉致あるいは暗殺に至らしめ、民国の国民を一律「平等」にする。『濤声』は売上で目立たないがゆえに、一時的に命拾いしたが、安心はできない。「測り知れぬ威」は古来あるものだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我是爱看《涛声》的,并且以为这样也就好。然而看近来,不谈政治呀,仍谈政治呀,似乎更加不大安分起来,则我的那些忠告,对于“乌鸦为记”的刊物,恐怕也不见得有效。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
私は『濤声』を好んで読んでおり、このままでよいと思っている。しかし近頃を見ると、政治を語るなとか、やはり政治を語るとか、ますます穏やかでなくなってきたようで、私のあの忠告も「烏鴉を記として」の刊行物には、おそらく効き目がないだろう。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
那么,“祝”也还是“白祝”,我也只好看一张,算一张了。昔人诗曰,“丧乱死多门”,信夫!
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
ならば「祝す」も結局「空祝い」であり、私もまた一号読んでは一号と算えるしかない。古人の詩に曰く、「喪乱は死に多門あり」と。まことにその通りだ!
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(八月六日。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(八月六日。)
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
十一月二十五日的《涛声》上,果然发出《休刊辞》来,开首道:“十一月二十日下午,本刊奉令缴还登记证,‘民亦劳止,汔可小康。’我们准备休息一些时了。”……这真是康有为所说似的“不幸而吾言中”,岂不奇而不奇也哉。十二月三十一夜,补记。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
十一月二十五日の『濤声』に、果たして「休刊の辞」が出た。冒頭に曰く、「十一月二十日午後、本刊は命により登記証を返還した。『民亦た労す、汔んど小康なるべし。』我々は暫く休息する用意がある。」……これはまことに康有為の言ったような「不幸にして吾が言当たる」であり、奇にして奇ならずや。十二月三十一日夜、追記。
 +
|}
  
 +
=== 第41節 ===
  
 (四月十一日。)
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【上海的少女】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【上海の少女】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
在上海生活,穿时髦衣服的比土气的便宜。如果一身旧衣服,公共电车的车掌会不照你的话停车,公园看守会格外认真的检查入门券,大宅子或大客寓的门丁会不许你走正门。所以,有些人宁可居斗室,喂臭虫,一条洋服裤子却每晚必须压在枕头下,使两面裤腿上的折痕天天有棱角。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
上海で暮らすには、流行の服装をする方が野暮ったいよりも割安である。もし古着姿であれば、公共電車の車掌は言われた通りに停車せず、公園の守衛は殊更に入園券を厳しく検査し、大邸宅や大旅館の門番は正門を通らせてくれない。だから斗室に住み、南京虫に食わせようとも、一本の洋服のズボンは毎晩必ず枕の下に敷いて、両脚の折り目に毎日稜角を付けねばならないのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而更便宜的是时髦的女人。这在商店里最看得出:挑选不完,决断不下,店员也还是很能忍耐的。不过时间太长,就须有一种必要的条件,是带着一点风骚,能受几句调笑。否则,也会终于引出普通的白眼来。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかしもっと割安なのは流行の女性である。これは商店で最もよく見て取れる。選び終わらず、決断がつかなくても、店員はなかなかよく辛抱する。ただし時間が長すぎると、一つの必要な条件が要る。少々の媚態を帯び、二言三言のからかいを受け入れられることだ。さもなければ、やはり最後には普通の白い目を引き出してしまう。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
惯在上海生活了的女性,早已分明地自觉着这种自己所具的光荣,同时也明白着这种光荣中所含的危险。所以凡有时髦女子所表现的神气,是在招摇,也在固守,在罗致,也在抵御,像一切异性的亲人,也像一切异性的敌人,她在喜欢,也正在恼怒。这神气也传染了未成年的少女,我们有时会看见她们在店铺里购买东西,侧着头,佯嗔薄怒,如临大敌。自然,店员们是能像对于成年的女性一样,加以调笑的,而她也早明白着这调笑的意义。总之:她们大抵早熟了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
上海の暮らしに慣れた女性は、とうの昔にこうした自らの持つ栄光を自覚し、同時にこの栄光に含まれる危険も心得ている。ゆえに流行の女性が見せる気配は、誘いかけると同時に守り、引き寄せると同時に拒み、一切の異性の親しき者のようでもあり、一切の異性の敵のようでもあり、喜んでいると同時に怒っているのだ。この気配は未成年の少女にも伝染し、我々は時折、彼女たちが店先で品物を買う様子を目にする——首を傾け、わざと拗ねた怒りの表情で、大敵に臨むかのごとく。当然、店員は成年の女性に対するのと同様にからかうことができるし、彼女もまたそのからかいの意味を早くから心得ている。つまるところ、彼女たちは大抵、早熟なのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而我们在日报上,确也常常看见诱拐女孩,甚而至于凌辱少女的新闻。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかし一方で、日刊紙には少女の誘拐、さらには少女への凌辱の記事が確かにしばしば見られる。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
不但是《西游记》里的魔王,吃人的时候必须童男和童女而已,在人类中的富户豪家,也一向以童女为侍奉,纵欲,鸣高,寻仙,采补的材料,恰如食品的餍足了普通的肥甘,就想乳猪芽茶一样。现在这现象并且已经见于商人和工人里面了,但这乃是人们的生活不能顺遂的结果,应该以饥民的掘食草根树皮为比例,和富户豪家的纵恣的变态是不可同日而语的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
『西遊記』の魔王が人を食う際に童男童女でなければならないのはさておき、人間の中でも富豪の家では、古来より童女を侍奉、放蕩、高潔の気取り、仙道探求、精力吸取の材料としてきた。ちょうど普通の美食に飽きて乳豚や芽茶を求めるようなものだ。今やこの現象は商人や労働者の間にまで見られるが、これは人々の生活が順調でない結果であり、飢えた民が草の根や木の皮を掘って食べるのに比すべきであって、富豪の放縦な変態と同日に論じるべきではない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但是,要而言之,中国是连少女也进了险境了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかし、要するに、中国では少女までもが危険の中に入り込んでいるのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这险境,更使她们早熟起来,精神已是成人,肢体却还是孩子。俄国的作家梭罗古勃曾经写过这一种类型的少女,说是还是小孩子,而眼睛却已经长大了。然而我们中国的作家是另有一种称赞的写法的:所谓“娇小玲珑”者就是。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
この危険がさらに彼女たちを早熟にし、精神はすでに大人であるのに、肉体はまだ子供である。ロシアの作家ソログープはかつてこの類型の少女を描いた。まだ子供なのに、目だけはもう大人になっていると。しかし我々中国の作家には、別の称賛の仕方がある。いわゆる「嬌小玲瓏」というのがそれだ。
 
|-
 
|-
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
【“守常全集”题记】
+
(八月十二日。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(八月十二日。)
 +
|}
  
 
+
=== 第42節 ===
  
  我最初看见守常先生的时候,是在独秀先生邀去商量怎样进行《新青年》的集会上,这样就算认识了。不知道他其时是否已是共产主义者。总之,给我的印象是很好的:诚实,谦和,不多说话。《新青年》的同人中,虽然也很有喜欢明争暗斗,扶植自己势力的人,但他一直到后来,绝对的不是。
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【上海的儿童】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【上海の児童】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
上海越界筑路的北四川路一带,因为打仗,去年冷落了大半年,今年依然热闹了,店铺从法租界搬回,电影院早经开始,公园左近也常见携手同行的爱侣,这是去年夏天所没有的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
上海の租界外に築かれた北四川路の一帯は、戦争のために昨年は半年ほど閑散としていたが、今年はやはり賑わいを取り戻した。店舗はフランス租界から戻り、映画館はとうに開業し、公園の近くにも手を取り合って歩く恋人たちの姿がしばしば見られる。これは去年の夏にはなかったことだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
倘若走进住家的弄堂里去,就看见便溺器,吃食担,苍蝇成群的在飞,孩子成队的在闹,有剧烈的捣乱,有发达的骂詈,真是一个乱烘烘的小世界。但一到大路上,映进眼帘来的却只是轩昂活泼地玩着走着的外国孩子,中国的儿童几乎看不见了。但也并非没有,只因为衣裤郎当,精神萎靡,被别人压得像影子一样,不能醒目了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
もし住宅の路地裏に入ってみれば、便器、食べ物の屋台、蠅の大群、隊を組んで騒ぐ子供たち、激しい悪戯、発達した罵詈雑言——まさに混沌とした小世界である。しかし大通りに出ると、目に映るのは颯爽として活発に遊び歩く外国の子供たちばかりで、中国の子供はほとんど見えない。しかしいないわけではなく、ただ衣服はだらしなく、精神は萎えて、他人に影のように押しつぶされ、目立てないだけなのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
中国中流的家庭,教孩子大抵只有两种法。其一,是任其跋扈,一点也不管,骂人固可,打人亦无不可,在门内或门前是暴主,是霸王,但到外面,便如失了网的蜘蛛一般,立刻毫无能力。其二,是终日给以冷遇或呵斥,甚而至于打扑,使他畏葸退缩,仿佛一个奴才,一个傀儡,然而父母却美其名曰“听话”,自以为是教育的成功,待到放他到外面来,则如暂出樊笼的小禽,他决不会飞鸣,也不会跳跃。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
中国の中流家庭の子供の教育には、大抵二つの方法しかない。その一つは、跋扈するに任せ、一切管理しない。人を罵るも可、人を打つも不可ならず。門内あるいは門前では暴君、覇王であるが、外に出れば網を失った蜘蛛のようにたちまち無能力となる。その二は、終日冷遇あるいは叱責し、さらには打擲に至り、畏縮退縮させ、まるで奴隷か操り人形のようにする。しかし父母はこれを美名を冠して「聞き分けが良い」と呼び、教育の成功と自負する。外に出せば、籠から暫し出された小鳥のごとく、飛び鳴くこともなく、跳ね回ることもない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
现在总算中国也有印给儿童看的画本了,其中的主角自然是儿童,然而画中人物,大抵倘不是带着横暴冥顽的气味,甚而至于流氓模样的,过度的恶作剧的顽童,就是钩头耸背,低眉顺眼,一副死板板的脸相的所谓“好孩子”。这虽然由于画家本领的欠缺,但也是取儿童为范本的,而从此又以作供给儿童仿效的范本。我们试一看别国的儿童画罢,英国沉着,德国粗豪,俄国雄厚,法国漂亮,日本聪明,都没有一点中国似的衰惫的气象。观民风是不但可以由诗文,也可以由图画,而且可以由不为人们所重的儿童画的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
今やどうにか中国にも児童向けの絵本が出るようになった。しかし描かれる人物は、横暴冥頑の気味を帯びたいたずら小僧か、さもなくば猫背でうつむき、死んだような顔つきのいわゆる「良い子」かのどちらかだ。これは画家の力量不足によるところもあるが、また児童を範本としているのであり、これがまた児童が模倣する範本として供されるのだ。他国の児童画を見てみよう。イギリスは沈着、ドイツは粗豪、ロシアは雄厚、フランスは瀟洒、日本は聡明——いずれにも中国のような衰弊の気象は一点もない。民風を観るには詩文によるのみならず、図画によることもでき、しかも人々に軽んじられている児童画によることもできるのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
顽劣,钝滞,都足以使人没落,灭亡。童年的情形,便是将来的命运。我们的新人物,讲恋爱,讲小家庭,讲自立,讲享乐了,但很少有人为儿女提出家庭教育的问题,学校教育的问题,社会改革的问题。先前的人,只知道“为儿孙作马牛”,固然是错误的,但只顾现在,不想将来,“任儿孙作马牛”,却不能不说是一个更大的错误。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
頑劣も鈍滞も、いずれも人を没落させ滅亡させる。幼年の様相は、やがて来る運命である。我々の新しい人物たちは恋愛を語り、小家庭を語り、自立を語り、享楽を語るが、子供のために家庭教育の問題、学校教育の問題、社会改革の問題を提起する者はごく少ない。昔の人は「児孫のために牛馬となる」ことしか知らなかった。それは確かに誤りだが、ただ現在だけを顧みて将来を考えず、「児孫を牛馬たらしめるに任す」のは、さらに大きな誤りと言わざるを得ない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(八月十二日。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(八月十二日。)
 +
|}
  
  他的模样是颇难形容的,有些儒雅,有些朴质,也有些凡俗。所以既像文士,也像官吏,又有些像商人。这样的商人,我在南边没有看见过,北京却有的,是旧书店或笺纸店的掌柜。一九二六年三月十八日,段祺瑞们枪击徒手请愿的学生的那一次,他也在群众中,给一个兵抓住了,问他是何等样人。答说是“做买卖的”。兵道:“那么,到这里来干什么?滚你的罢!”一推,他总算逃得了性命。
+
=== 第43節 ===
  
  倘说教员,那时是可以死掉的。
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【“论语一年”】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【「論語一年」】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
——借此又谈萧伯纳
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
——ついでにまたショーのことを語る
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
说是《论语》办到一年了,语堂先生命令我做文章。这实在好象出了“学而一章”的题目,叫我做一篇白话八股一样。没有法,我只好做开去。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
『論語』が一年を迎えたとのことで、語堂先生が私に文章を書くよう命じた。これはまるで「学而第一章」という題を出して、白話の八股文を書けと言われるようなものだ。仕方がない、書き始めるとしよう。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
老实说罢,他所提倡的东西,我是常常反对的。先前,是对于“费厄泼赖”,现在呢,就是“幽默”。我不爱“幽默”,并且以为这是只有爱开圆桌会议的国民才闹得出来的玩意儿,在中国,却连意译也办不到。我们有唐伯虎,有徐文长;还有最有名的金圣叹,“杀头,至痛也,而圣叹以无意得之,大奇!”虽然不知道这是真话,是笑话;是事实,还是谣言。但总之:一来,是声明了圣叹并非反抗的叛徒;二来,是将屠户的凶残,使大家化为一笑,收场大吉。我们只有这样的东西,和“幽默”是并无什么瓜葛的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
正直に言えば、彼の提唱するものに私は常々反対してきた。以前は「フェアプレイ」に対して、今は「ユーモア」に対してである。私は「ユーモア」を愛さない。しかもこれは円卓会議を好む国民にしか生み出せない代物であり、中国では意訳すらできないと考える。我々には唐伯虎がおり、徐文長がいる。さらに最も有名な金聖歎がいて、「斬首は至痛なり、しかるに聖歎は無意に之を得たり、大いに奇なり!」と言った。これが本音なのか冗談なのか、事実なのか流言なのか分からないが、ともかく、第一に聖歎は反抗の叛徒ではなかったと声明し、第二に屠殺者の残虐さを一笑に化して大団円とした。我々にはこのようなものしかなく、「ユーモア」とは何の関係もない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
况且作者姓氏一大篇,动手者寥寥无几,乃是中国的古礼。在这种礼制之下,要每月说出两本“幽默”来,倒未免有些“幽默”的气息。这气息令人悲观,加以不爱,就使我不大热心于《论语》了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
その上、著者の姓名は大層な名簿だが、実際に筆を執る者はごく僅かというのは、中国の古い礼法である。このような礼制の下で、毎月二冊の「ユーモア」を出そうとすれば、かえっていささか「ユーモア」の気味がある。この気味は人を悲観させ、私を『論語』にあまり熱心にさせなかったのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而,《萧的专号》是好的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかしながら、『ショウ特集号』は良かった。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
它发表了别处不肯发表的文章,揭穿了别处故意颠倒的谈话,至今还使名士不平,小官怀恨,连吃饭睡觉的时候都会记得起来。憎恶之久,憎恶者之多,就是效力之大的证据。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
他で発表を拒否された文章を発表し、他で故意に顛倒された談話を明かした。今なお名士を不快にし、小役人を恨ませ、食事の時も眠る時も思い出すほどだ。憎悪の久しさ、憎悪者の多さは、すなわち効力の大きさの証拠である。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
莎士比亚虽然是“剧圣”,我们不大有人提起他。五四时代绍介了一个易卜生,名声倒还好,今年绍介了一个萧,可就糟了。至今还有人肚子在发胀。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
シェイクスピアは「劇聖」であるが、我々はあまり彼に言及しない。五四の時代にイプセンが紹介され、評判はまだ良かった。今年ショウが紹介されると、事態は悪化した。今なお腹を膨らませている者がいる。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
为了他笑嘻嘻,辨不出是冷笑,是恶笑,是嬉笑么?并不是的。为了他笑中有刺,刺着了别人的病痛么?也不全是的。列维它夫说得很分明:就因为易卜生是伟大的疑问号(?),而萧是伟大的感叹号(!)的缘故。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
彼が笑いながら、それが冷笑か悪笑か嘻笑か見分けがつかないからか。違う。笑いの中に棘があり、他人の病痛を刺したからか。それだけでもない。レヴィタフは極めて明瞭に言っている——イプセンは偉大なる疑問符(?)であり、ショウは偉大なる感嘆符(!)だからだと。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
他们的看客,不消说,是绅士淑女们居多。绅士淑女们是顶爱面子的人种。易卜生虽然使他们登场,虽然也揭发一点隐蔽,但并不加上结论,却从容的说道“想一想罢,这到底是些什么呢?”绅士淑女们的尊严,确也有一些动摇了,但究竟还留着摇摇摆摆的退走,回家去想的余裕,也就保存了面子。至于回家之后,想了也未,想得怎样,那就不成什么问题,所以他被绍介进中国来,四平八稳,反对的比赞成的少。萧可不这样了,他使他们登场,撕掉了假面具,阔衣装,终于拉住耳朵,指给大家道,“看哪,这是蛆虫!”连磋商的工夫,掩饰的法子也不给人有一点。这时候,能笑的就只有并无他所指摘的病痛的下等人了。在这一点上,萧是和下等人相近的,而也就和上等人相远。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
彼らの観客は言うまでもなく紳士淑女が多い。紳士淑女は何より面子を重んじる人種だ。イプセンは彼らを登場させ、いくらか隠蔽を暴くが、結論は付けず、悠然と言う。「考えてみたまえ、これは一体何なのか」と。紳士淑女の尊厳は確かに多少動揺するが、結局はまだ揺れながらも退却して帰宅し、考える余裕が残されている。面子は保たれる。帰宅後、考えたかどうかは問題にならない。だから中国に紹介された時、反対者は賛成者より少なかった。ショウはそうではない。彼らを登場させ、仮面を剥がし、立派な衣装を剥ぎ取り、ついには耳をつかんで皆に指し示す。「見よ、これは蛆虫だ!」と。協議の暇も糊塗する術も一切与えない。この時、笑えるのは彼が指摘する病痛を持たない下等人だけだ。この一点において、ショウは下等人に近く、上等人から遠い。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这怎么办呢?仍然有一定的古法在。就是:大家沸沸扬扬的嚷起来,说他有钱,说他装假,说他“名流”,说他“狡猾”,至少是和自己们差不多,或者还要坏。自己是生活在小茅厕里的,他却从大茅厕里爬出,也是一只蛆虫,绍介者胡涂,称赞的可恶。然而,我想,假使萧也是一只蛆虫,却还是一只伟大的蛆虫,正如可以同有许多感叹号,而惟独他是“伟大的感叹号”一样。譬如有一堆蛆虫在这里罢,一律即即足足,自以为是绅士淑女,文人学士,名宦高人,互相点头,雍容揖让,天下太平,那就是全体没有什么高下,都是平常的蛆虫。但是,如果有一只蓦地跳了出来,大喝一声道:“这些其实都是蛆虫!”那么,——自然,它也是从茅厕里爬出来的,然而我们非认它为特别的伟大的蛆虫则不可。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
どうしたものか。やはり古来の常套手段がある。皆が沸き返って叫ぶのだ——彼は金持ちだ、偽善だ、「名士」だ、「狡猾」だ、少なくとも自分たちと大差ないか、もっと悪いと。自分は小さな厠に暮らしているが、彼は大きな厠から這い出てきた一匹の蛆虫であり、紹介者は愚か、称賛する者は怪しからんと。しかし、思うに、仮にショウも一匹の蛆虫だとしても、彼はなお一匹の偉大なる蛆虫である。多くの感嘆符がありながら、ただ彼のみが「偉大なる感嘆符」であるのと同じことだ。蛆虫の一群がいるとしよう。皆一律に動き回り、自らを紳士淑女と思い込み、互いに頷き合い、天下泰平。それでは全体に何の高下もない。しかし一匹が突如飛び出して大喝する——「こいつらは皆蛆虫だ!」と。当然、それも厠から這い出てきたのだが、我々はこれを特別に偉大なる蛆虫と認めないわけにはいかない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
蛆虫也有大小,有好坏的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
蛆虫にも大小があり、善し悪しがある。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
生物在进化,被达尔文揭发了,使我们知道了我们的远祖和猴子是亲戚。然而那时的绅士们的方法,和现在是一模一样的:他们大家倒叫达尔文为猴子的子孙。罗广廷博士在广东中山大学的“生物自然发生”的实验尚未成功,我们姑且承认人类是猴子的亲戚罢,虽然并不十分体面。但这同是猴子的亲戚中,达尔文又不能不说是伟大的了。那理由很简单而且平常,就因为他以猴子亲戚的家世,却并不忌讳,指出了人们是猴子的亲戚来。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
生物の進化はダーウィンによって暴かれ、我々の遠い祖先が猿の親戚であることが分かった。しかしその時の紳士たちの手法は今と全く同じで、皆してダーウィンを猿の子孫と呼んだ。我々はさしあたり人類が猿の親戚であることを認めよう。体面は良くないが。しかしこの同じ猿の親戚の中で、ダーウィンはやはり偉大だと言わざるを得ない。猿の親戚という家系でありながら、少しも忌憚せず、人間が猿の親戚であることを指摘したからだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
猴子的亲戚也有大小,有好坏的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
猿の親戚にも大小があり、善し悪しがある。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但达尔文善于研究,却不善于骂人,所以被绅士们嘲笑了小半世。给他来斗争的是自称为“达尔文的咬狗”的赫胥黎,他以渊博的学识,警辟的文章,东冲西突,攻陷了自以为亚当和夏娃的子孙们的最后的堡垒。现在是指人为狗,变成摩登了,也算是一句恶骂。但是,便是狗罢,也不能一例而论的,有的食肉,有的拉橇,有的为军队探敌,有的帮警署捉人,有的在张园赛跑,有的跟化子要饭。将给阔人开心的吧儿和在雪地里救人的猛犬一比较,何如?如赫胥黎,就是一匹有功人世的好狗。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかしダーウィンは研究には長けていたが、罵倒には長けていなかったため、紳士たちに半世紀も嘲笑された。彼のために戦ったのは自ら「ダーウィンの番犬」と称したハクスリーである。彼は淵博な学識と鋭利な文章をもって東に西に突き進み、自らをアダムとイヴの子孫と任じる者たちの最後の砦を攻略した。今日では人を犬と呼ぶのは悪罵の一つとされる。しかし犬でさえ一律に論じられない。肉を食らうもの、橇を引くもの、軍隊のために敵を探るもの、警察のために人を捕えるもの、張園で競走するもの、乞食について物乞いするもの。金持ちを楽しませるパグ犬と、雪中に人を救う猛犬と比べれば、いかがであろう。ハクスリーのごときは、まさに人類に功績ある良犬なのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
狗也有大小,有好坏的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
犬にも大小があり、善し悪しがある。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但要明白,首先就要辨别。“幽默处俏皮与正经之间”(语堂语)。不知俏皮与正经之辨,怎么会知道这“之间”?我们虽挂孔子的门徒招牌,却是庄生的私淑弟子。“彼亦一是非,此亦一是非”,是与非不想辨;“不知周之梦为蝴蝶欤,蝴蝶之梦为周欤?”梦与觉也分不清。生活要混沌。如果凿起七窍来呢?庄子曰:“七日而混沌死。”
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかし識別するには、まず弁別しなければならない。「ユーモアは戯れと真面目の間に処す」(語堂語)。戯れと真面目の弁別を知らずして、どうしてこの「間」を知り得ようか。我々は孔子の門徒の看板を掲げながら、実は荘子の私淑弟子なのだ。「彼も亦た一の是非、此も亦た一の是非」——是と非を弁別しようとしない。「周の夢みて蝴蝶たるか、蝴蝶の夢みて周たるかを知らず」——夢と覚醒も区別できない。生活を混沌のままにしておきたいのだ。もし七つの穴を穿てば。荘子曰く、「七日にして混沌死す」と。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这如何容得感叹号?
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
これでどうして感嘆符を容れられようか。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
而且也容不得笑。私塾的先生,一向就不许孩子愤怒,悲哀,也不许高兴。皇帝不肯笑,奴隶是不准笑的。他们会笑,就怕他们也会哭,会怒,会闹起来。更何况坐着有版税可抽,而一年之中,竟“只闻其骚音怨音以及刻薄刁毒之音”呢?
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかも笑いすら容れられない。私塾の先生は昔から子供に怒ることも悲しむことも喜ぶことも許さなかった。皇帝が笑おうとしなければ、奴隷は笑ってはならない。彼らが笑えるなら、泣くことも怒ることも騒ぐこともできると恐れる。まして座って版税を収入しながら、一年の間「ただ騒音怨音および刻薄刁毒の音を聞くのみ」とあっては。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这可见“幽默”在中国是不会有的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
中国に「ユーモア」は存在し得ない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这也可见我对于《论语》的悲观,正非神经过敏。有版税的尚且如此,还能希望那些炸弹满空,河水漫野之处的人们来说“幽默”么?恐怕连“骚音怨音”也不会有,“盛世元音”自然更其谈不到。将来圆桌会议上也许有人列席,然而是客人,主宾之间,用不着“幽默”。甘地一回一回的不肯吃饭,而主人所办的报章上,已有说应该给他鞭子的了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
私の『論語』への悲観は決して神経過敏ではない。版税のある者すらかくの如し。爆弾が空を飛び、河水が野を覆う場所の人々に「ユーモア」を語れと期待できようか。おそらく「騒音怨音」すらなく、「盛世の元音」は当然論外だ。将来、円卓会議に列席する者があるかもしれないが、客人として主客の間に「ユーモア」は不要だ。ガンジーは何度も断食し、主人側の新聞にはすでに鞭を与えるべしとの声がある。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这可见在印度也没有“幽默”。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
インドにも「ユーモア」はない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
最猛烈的鞭挞了那主人们的是萧伯纳,而我们中国的有些绅士淑女们可又憎恶他了,这真是伯纳“以无意得之,大奇!”然而也正是办起《孝经》来的好文字;“此士大夫之孝也。”
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
最も痛烈にあの主人たちを鞭打ったのがショウであり、我々中国の一部の紳士淑女たちが彼を憎悪するのは、まことにショウにとって「無意に之を得たり、大いに奇なり!」である。しかしこれはまた『孝経』の好い文章ともなろう。「此れ士大夫の孝なり」と。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
《中庸》、《大学》都已新出,《孝经》是一定就要出来的;不过另外还要有《左传》。在这样的年头,《论语》那里会办得好;二十五本,已经要算是“不亦乐乎”的了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
『中庸』も『大学』もすでに新たに出版された。『孝経』は必ず出るだろう。しかし他に『左伝』も要る。このような世の中で、『論語』がうまく行くはずがない。二十五号まで、これですでに「亦た楽しからずや」であろう。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(八月二十三日。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(八月二十三日。)
 +
|}
  
  然而到第二年,他终于被张作霖们害死了。
+
=== 第44節 ===
  
 
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【小品文的危机】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【小品文の危機】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
仿佛记得一两月之前,曾在一种日报上见到记载着一个人的死去的文章,说他是收集“小摆设”的名人,临末还有依稀的感喟,以为此人一死,“小摆设”的收集者在中国怕要绝迹了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
確か一、二ヶ月前、ある日刊紙に、ある人物の死去を記した文章が載っていたのを覚えている。彼は「小擺設」(小さな置物)の蒐集で名を馳せた人物で、末尾にはおぼろげな嘆息があり、この人が亡くなれば「小擺設」の蒐集家は中国で絶えてしまうのではないかと案じていた。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但可惜我那时不很留心,竟忘记了那日报和那收集家的名字。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかし残念ながら当時はあまり注意を払わず、その日刊紙の名前もその蒐集家の名前も忘れてしまった。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
现在的新的青年恐怕也大抵不知道什么是“小摆设”了。但如果他出身旧家,先前曾有玩弄翰墨的人,则只要不很破落,未将觉得没用的东西卖给旧货担,就也许还能在尘封的废物之中,寻出一个小小的镜屏,玲珑剔透的石块,竹根刻成的人像,古玉雕出的动物,锈得发绿的铜铸的三脚癞虾蟆:这就是所谓“小摆设”。先前,它们陈列在书房里的时候,是各有其雅号的,譬如那三脚癞虾蟆,应该称为“蟾蜍砚滴”之类,最末的收集家一定都知道,现在呢,可要和它的光荣一同消失了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
今の新しい青年も大抵は「小擺設」が何であるか知るまい。しかしもし旧家の出で、かつて文墨を弄んだ者がいたならば、あまり落ちぶれていない限り、埃をかぶった廃物の中から、小さな鏡屏、玲瓏透き通った石、竹の根を刻んだ人像、古玉で彫った動物、錆びて緑青を吹いた銅鋳の三脚の蝦蟇を見つけ出すことができよう。これがいわゆる「小擺設」である。かつて書斎に陳列されていた頃には、それぞれ雅号があった。例えばあの三脚の蝦蟇は「蟾蜍硯滴」の類と称すべきものであり、最後の蒐集家なら必ず知っていたが、今やその光栄と共に消え去ろうとしている。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
那些物品,自然决不是穷人的东西,但也不是达官富翁家的陈设,他们所要的,是珠玉扎成的盆景,五彩绘画的磁瓶。那只是所谓士大夫的“清玩”。在外,至少必须有几十亩膏腴的田地,在家,必须有几间幽雅的书斋;就是流寓上海,也一定得生活较为安闲,在客栈里有一间长包的房子,书桌一顶,烟榻一张,瘾足心闲,摩挲赏鉴。然而这境地,现在却已经被世界的险恶的潮流冲得七颠八倒,像狂涛中的小船似的了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
これらの品は、もとより貧者のものではないが、高官富豪の調度でもない。彼らが欲するのは珠玉で飾った盆景、五彩絵付けの磁瓶だ。これはただ士大夫の「清玩」にすぎない。外には少なくとも数十畝の肥沃な田地があり、家には数間の幽雅な書斎がなければならない。上海に仮寓しても、必ず比較的安閑とした生活で、旅館に一室の定宿を持ち、書机一つ、煙草盆一つ、阿片の渇きを満たして心閑かに撫でまわし賞翫する。しかるにこの境遇は、今や世界の険悪な潮流に七転八倒し、狂濤の中の小舟のようになってしまった。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而就是在所谓“太平盛世”罢,这“小摆设”原也不是什么重要的物品。在方寸的象牙版上刻一篇《兰亭序》,至今还有“艺术品”之称,但倘将这挂在万里长城的墙头,或供在云冈的丈八佛像的足下,它就渺小得看不见了,即使热心者竭力指点,也不过令观者生一种滑稽之感。何况在风沙扑面,狼虎成群的时候,谁还有这许多闲工夫,来赏玩琥珀扇坠,翡翠戒指呢。他们即使要悦目,所要的也是耸立于风沙中的大建筑,要坚固而伟大,不必怎样精;即使要满意,所要的也是匕首和投枪,要锋利而切实,用不着什么雅。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかしいわゆる「太平盛世」にあっても、この「小擺設」はもとより重要な物品ではなかった。方寸の象牙板に『蘭亭序』一篇を刻んだものは、今なお「芸術品」と称されるが、もしこれを万里の長城の壁頭に掛け、あるいは雲岡の丈八の仏像の足下に供えたなら、渺小にして見えず、たとえ熱心な者が懸命に指差しても、観る者に滑稽の感を生じさせるだけだろう。まして風沙が顔を打ち、狼虎が群れをなす時に、誰が琥珀の扇墜、翡翠の指輪を賞玩する暇があろうか。たとえ目を楽しませたくとも、求めるのは風沙の中にそびえ立つ大建築であり、堅固にして偉大なれば、精緻である必要はない。たとえ満足を得たくとも、求めるのは匕首と投槍であり、鋭利にして切実なれば、雅趣は不要なのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
美术上的“小摆设”的要求,这幻梦是已经破掉了,那日报上的文章的作者,就直觉的地知道。然而对于文学上的“小摆设”——“小品文”的要求,却正在越加旺盛起来,要求者以为可以靠着低诉或微吟,将粗犷的人心,磨得渐渐的平滑。这就是想别人一心看着《六朝文絜》,而忘记了自己是抱在黄河决口之后,淹得仅仅露出水面的树梢头。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
美術における「小擺設」への要求、この幻夢はすでに砕かれた。あの日刊紙の文章の著者も直感的にそれを知っていた。しかし文学における「小擺設」——「小品文」への要求は、かえってますます旺盛になりつつある。要求者は低い囁きや微かな吟詠によって、粗野な人心を次第に平滑に磨き上げられると考えている。これはつまり、人々に『六朝文絜』をひたすら眺めさせ、自分が黄河の堤防決壊の後、かろうじて水面に露出した梢にしがみついていることを忘れさせようというのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但这时却只用得着挣扎和战斗。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかしこの時に必要なのは、ただ藻掻きと戦闘である。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
而小品文的生存,也只仗着挣扎和战斗的。晋朝的清言,早和它的朝代一同消歇了。唐末诗风衰落,而小品放了光辉。但罗隐的《谗书》,几乎全部是抗争和愤激之谈;皮日休和陆龟蒙自以为隐士,别人也称之为隐士,而看他们在《皮子文薮》和《笠泽丛书》中的小品文,并没有忘记天下,正是一榻胡涂的泥塘里的光彩和锋铓。明末的小品虽然比较的颓放,却并非全是吟风弄月,其中有不平,有讽刺,有攻击,有破坏。这种作风,也触着了满洲君臣的心病,费去许多助虐的武将的刀锋,帮闲的文臣的笔锋,直到乾隆年间,这才压制下去了。以后呢,就来了“小摆设”。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
そして小品文の生存もまた、ただ藻掻きと戦闘に依っている。晋朝の清談は、とうにその王朝と共に消え去った。唐末、詩風が衰退し、小品文が光を放った。しかし羅隠の『讒書』は、ほぼ全篇が抗争と憤激の論である。皮日休と陸亀蒙は自ら隠者と称し、他人も隠者と呼んだが、『皮子文薮』と『笠沢叢書』の小品文を見れば、天下を忘れてはいない。まさに一面の泥沼の中の光彩と鋒芒なのだ。明末の小品は比較的頽放ではあるが、必ずしも全てが風月を弄ぶものではなく、その中には不平があり、風刺があり、攻撃があり、破壊がある。この種の作風は満洲の君臣の心病にも触れ、助虐の武将の刀鋒、幇閑の文臣の筆鋒を費やし、乾隆年間に至ってようやく圧制された。その後に来たのが「小擺設」だ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“小摆设”当然不会有大发展。到五四运动的时候,才又来了一个展开,散文小品的成功,几乎在小说戏曲和诗歌之上。这之中,自然含着挣扎和战斗,但因为常常取法于英国的随笔(Essay),所以也带一点幽默和雍容;写法也有漂亮和缜密的。这是为了对于旧文学的示威,在表示旧文学之自以为特长者,白话文学也并非做不到。以后的路,本来明明是更分明的挣扎和战斗,因为这原是萌芽于“文学革命”以至“思想革命”的。但现在的趋势,却在特别提倡那和旧文章相合之点,雍容,漂亮,缜密,就是要它成为“小摆设”,供雅人的摩挲,并且想青年摩挲了这“小摆设”,由粗暴而变为风雅了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「小擺設」は当然大きな発展を遂げ得ない。五四運動の時に至って、再び一つの展開が訪れた。散文小品の成功は、ほとんど小説・戯曲・詩歌を上回った。この中には当然、藻掻きと戦闘が含まれていたが、しばしばイギリスの随筆(Essay)を範としたため、いくらかのユーモアと雍容をも帯びていた。筆法にも瀟洒と緻密のあるものがあった。これは旧文学に対する示威のためであり、旧文学が特長と自負するものは、白話文学にもできないことはないと示すためだった。その後の道は、本来明白に、より一層の藻掻きと戦闘であるはずだった。なぜならこれは「文学革命」ひいては「思想革命」から萌芽したものだからだ。しかし現在の趨勢は、旧文章と合致する点——雍容、瀟洒、緻密——を特に提唱し、それを「小擺設」にして雅人の撫でまわす対象とし、しかも青年がこの「小擺設」を撫でまわして粗暴から風雅に変わることを望んでいる。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而现在已经更没有书桌;雅片虽然已经公卖,烟具是禁止的,吸起来还是十分不容易。想在战地或灾区里的人们来鉴赏罢——谁都知道是更奇怪的幻梦。这种小品,上海虽正在盛行,茶话酒谈,遍满小报的摊子上,但其实是正如烟花女子,已经不能在弄堂里拉扯她的生意,只好涂脂抹粉,在夜里躄到马路上来了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかし今やもはや書机もない。阿片は公売されたものの、煙具は禁止されており、吸うのはなかなか容易ではない。戦地や被災地の人々に鑑賞させようと思えば——誰もがさらに奇怪な幻夢だと知っている。この種の小品は、上海ではまさに盛行し、茶話酒談が小新聞の露店に溢れているが、実はちょうど娼婦のようなもので、もはや路地裏で客引きできなくなったため、化粧を施して夜の大通りに出てきたのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
小品文就这样的走到了危机。但我所谓危机,也如医学上的所谓“极期”(Krisis)一般,是生死的分歧,能一直得到死亡,也能由此至于恢复。麻醉性的作品,是将与麻醉者和被麻醉者同归于尽的。生存的小品文,必须是匕首,是投枪,能和读者一同杀出一条生存的血路的东西;但自然,它也能给人愉快和休息,然而这并不是“小摆设”,更不是抚慰和麻痹,它给人的愉快和休息是休养,是劳作和战斗之前的准备。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
小品文はかくして危機に至った。しかし私の言う危機とは、医学における「クリーゼ」(Krisis)と同様、生死の分岐点であり、そのまま死に至ることもあれば、これを経て快復することもある。麻酔性の作品は、麻酔する者と麻酔される者と共に滅びるであろう。生存する小品文は、必ずや匕首であり、投槍であり、読者と共に生存の血路を切り開くものでなければならない。しかし当然、それもまた人に愉快と休息を与えることができる。ただしそれは「小擺設」ではなく、ましてや慰撫や麻痺ではない。それが与える愉快と休息は休養であり、労働と戦闘に先立つ準備なのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(八月二十七日。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(八月二十七日。)
 +
|}
  
  段将军的屠戮,死了四十二人,其中有几个是我的学生,我实在很觉得一点痛楚;张将军的屠戮,死的好象是十多人,手头没有记录,说不清楚了,但我所认识的只有一个守常先生。在厦门知道了这消息之后,椭圆的脸,细细的眼睛和胡子,蓝布袍,黑马褂,就时时出现在我的眼前,其间还隐约看见绞首台。痛楚是也有些的,但比先前淡漠了。这是我历来的偏见:见同辈之死,总没有像见青年之死的悲伤。
+
=== 第45節 ===
  
 
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【九一八】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【九一八】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
阴天,晌午大风雨。看晚报,已有纪念这纪念日的文章,用风雨作材料了。明天的日报上,必更有千篇一律的作品。空言不如事实,且看看那些记事罢——
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
曇天、正午に大暴風雨。夕刊を見ると、すでにこの記念日を記念する文章があり、暴風雨を素材にしている。明日の朝刊には、必ずやさらに千篇一律の作品が並ぶだろう。空言は事実に如かず。さてあの記事を見てみよう——
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
戴季陶讲如何救国 (中央社)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
戴季陶、救国の方法を講ず (中央社)
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
南京十八日——国府十八日晨举行纪念周,到林森、戴季陶、陈绍宽、朱家骅、吕超、魏怀暨国府职员等四百余人,林主席领导行礼,继戴讲《如何救国》,略谓本日系九一八两周年纪念,吾人于沉痛之余,应想法达到救国目的,救国之道甚多,如道德救国,教育救国,实业救国等,最近又有所谓航空运动及节约运动,前者之动机在于国防与交通上建设,此后吾人应从根本上设法增强国力,不应只知向外国购买飞机,至于节约运动须一面消极的节省消费,一面积极的将金钱用于生产方面。在此国家危急之秋,吾人应该各就自己的职务上尽力量,根据总理的一贯政策,来做整个三民主义的实施。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
南京十八日——国府は十八日朝、記念週を挙行した。林森、戴季陶、陳紹寛、朱家驊、呂超、魏懐ら国府職員四百余名が出席し、林主席が礼を率い、次いで戴が「如何にして救国するか」を講じた。略して謂く、本日は九一八二周年記念日であり、沈痛の余り、救国の目的達成を図るべきである。救国の道は多く、道徳救国、教育救国、実業救国等がある。最近また航空運動及び節約運動がある。前者の動機は国防と交通の建設にあり、今後は根本的に国力増強を図るべきであって、外国から飛行機を購入することのみを知るべきではない。節約運動は一面消極的に消費を節し、一面積極的に金銭を生産に用いるべきである。国家危急の秋に当たり、各自がその職務上で力を尽くし、総理の一貫政策に基づいて三民主義全体の実施をなすべきである。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
吴敬恒讲纪念意义 (中央社)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
呉敬恒、記念の意義を講ず (中央社)
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
南京十八日——中央十八日晨八时举行九一八二周年纪念大会,到中委汪兆铭、陈果夫、邵元冲、陈公博、朱培德、贺耀祖、王祺等暨中央工作人员共六百余人,汪主席,由吴敬恒演讲以精诚团结充实国力,为纪念九一八之意义,阐扬甚多,并指正爱国之道,词甚警惕,至九时始散。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
南京十八日——中央は十八日朝八時、九一八二周年記念大会を挙行した。中央委員の汪兆銘、陳果夫、邵元冲、陳公博、朱培徳、賀耀祖、王祺ら中央工作人員六百余名が出席し、汪が主席を務め、呉敬恒が精誠団結・国力充実をもって九一八を記念する意義として講演し、愛国の道を指し示し、言辞は警策に満ち、九時に散会した。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
汉口静默停止娱乐 (日联社)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
漢口、黙祷・娯楽停止 (日聯社)
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
汉口十八日——汉口九一八纪念日华街各户均揭半旗,省市两党部上午十时举行纪念会,各戏院酒馆等一律停业,上午十一时全市人民默祷五分钟。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
漢口十八日——漢口の九一八記念日、華人街の各戸は半旗を掲げ、省市両党部は午前十時に記念会を挙行した。各劇場・酒館はすべて休業し、午前十一時に全市民が五分間の黙祷を捧げた。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
广州禁止民众游行 (路透社)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
広州、民衆のデモ行進を禁止 (ロイター社)
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
广州十八日——各公署与公共团体今晨均举行九一八国耻纪念,中山纪念堂晨间行纪念礼,演说者均抨击日本对华之侵略,全城汽笛均大鸣,以警告民众,且有飞机于行礼时散发传单,惟民众大游行,为当局所禁,未能实现。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
広州十八日——各官署と公共団体は今朝いずれも九一八国恥記念を挙行した。中山記念堂では朝に記念礼を行い、演説者はいずれも日本の対中侵略を非難した。全市の汽笛が一斉に鳴り、民衆に警告を発し、式典中には飛行機がビラを散布した。ただし民衆の大行進は当局に禁止され、実現しなかった。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
东京纪念祭及犬马 (日联社)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
東京、記念祭及び犬馬 (日聯社)
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
东京十八日——东京本日举行九一八纪念日,下午一时在日比谷公会堂举行阵亡军人遗族慰安会,筑地本愿寺举行军马军犬军鸽等之慰灵祭,在乡军人于下午六时开大会,靖国神社举行阵亡军人追悼会。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
東京十八日——東京は本日、九一八記念日を挙行した。午後一時に日比谷公会堂にて戦没軍人遺族慰安会を開催。築地本願寺にて軍馬・軍犬・軍鳩等の慰霊祭を挙行。在郷軍人は午後六時に大会を開催。靖国神社にて戦没軍人追悼会を挙行した。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但在上海怎样呢?先看租界——
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかし上海ではどうか。まず租界を見よう——
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
雨丝风片倍觉消沉
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
雨糸風片、いよいよ消沈の感
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
今日之全市,既因雨丝风片之侵袭,愁云惨雾之笼罩,更显黯淡之象,但驾车遍游全市,则殊难得见九一八特殊点缀,似较诸去年今日,稍觉消沉,但此非中国民众之已渐趋于麻木,或者为中国民众已觉悟于过去标语口号之不足恃,只有埋头苦做之一道乎?所以今日之南市闸北以及租界区域,情形异常平安,道途之间,除警务当局多派警探在冲要之区,严密戒备外,简直无甚可以纪述者。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
本日の全市は、雨糸風片の侵襲、愁雲惨霧の籠罩により、いよいよ黯淡の象を呈している。しかし車を駆って全市を巡っても、九一八の特殊な点綴を見出すのは困難であり、昨年の今日に比べていくらか消沈の感がある。しかしこれは中国民衆が次第に麻木に趨いたのではなく、あるいは中国民衆が過去の標語口号の恃むに足りぬことを覚悟し、ただ頭を埋めて懸命に働く一途しかないと悟ったのかもしれない。かくして本日の南市・閘北および租界区域は、異常に平安であり、道途の間には警務当局が要衝の区に多く警探を配して厳密に警戒する以外、格別に記述すべきものはなかった。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
以上是见于《大美晚报》的,很为中国人祝福。至华界情状,却须看《大晚报》的记载了——
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
以上は『大美晩報』に見えるもので、中国人のために大いに祝福している。華界の状況は『大晩報』の記載を見ねばならない——
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
今日九一八
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
本日九一八
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
华界戒备
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
華界戒備
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
公安局据密报防反动
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
公安局、密報に基づき反動を防ぐ
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
今日为“九一八”,日本侵占东北国难二周年纪念,市公安局长文鸿恩,昨据密报,有反动分子,拟借国难纪念为由秘密召集无知工人,乘机开会,企图煽惑捣乱秩序等语,文局长核报后,即训令各区所队,仍照去年“九一八”实施特别戒备办法,除通告该局各科处于今晨十时许,在局长办公厅前召集全体职员,及警察总队第三中队警士,举行“九一八”国难纪念,同时并行纪念周外,并饬督察长李光曾派全体督察员,男女检查员,分赴中华路,民国路,方浜路,南阳桥,唐家湾,斜桥等处,会同各区所警士,在各要隘街衢,及华租界接壤之处,自上午八时至十一时半,中午十一时半至三时,下午三时至六时半,分三班轮流检查行人。南市大吉路公共体育场,沪西曹家渡三角场,闸北谭子湾等处,均派大批巡逻警士,禁止集会游行。制造局路之西,徐家汇区域内主要街道,尤宜特别注意,如遇发生事故,不能制止者,即向丽园路报告市保安处第二团长处置,凡工厂林立处所,加派双岗驻守,红色车巡队,沿城环行驶巡,形势非常壮严。该局侦缉队长卢英,饬侦缉领班陈光炎,陈才福,唐炳祥,夏品山,各率侦缉员,分头密赴曹家渡,白利南路,胶州路及南市公共体育场等处,严密暗探反动分子行动,以资防范,而遏乱萌。公共租界暨法租界两警务处,亦派中西探员出发搜查,以防反动云。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
本日は「九一八」、日本による東北占領の国難二周年記念日である。市公安局長の文鴻恩は、昨日密報を得た。反動分子が国難記念に名を借りて秘密裏に無知の工人を召集し、集会を開いて煽動し秩序を撹乱しようと企図している由。文局長は報告を精査の上、各区所隊に訓令を発し、昨年の「九一八」同様の特別戒備を実施させた。(中略)南市大吉路公共体育場、滬西曹家渡三角場、閘北潭子湾等にはいずれも大量の巡邏警士を配し、集会デモを禁止した。(中略)紅色車(囚人護送車)巡回隊が城壁沿いに巡行し、形勢は甚だ壮厳であった。偵察隊長の盧英は偵察班長の陳光炎、陳才福、唐炳祥、夏品山に各偵察員を率いて曹家渡、白利南路、膠州路および南市公共体育場等に密かに赴き、反動分子の行動を厳密に探索させ、防範し乱の萌芽を遏止させた。公共租界およびフランス租界の両警務処もまた中西の探員を派遣して捜査し、反動を防いだ由。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“红色车”是囚车,中国人可坐,然而从中国人看来,却觉得“形势非常壮严”云。记得前两天(十六日)出版的《生活》所载的《两年的教训》里,有一段说——
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「紅色車」は囚人護送車であり、中国人は乗せられるが、しかし中国人の目から見れば、確かに「形勢甚だ壮厳」の感がある。思い返せば二日前(十六日)発行の『生活』に載った「二年の教訓」に、こんな一節があった——
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“第二,我们明白谁是友谁是仇了。希特勒在德国民族社会党大会中说:‘德国的仇敌,不在国外,而在国内。’北平整委会主席黄郛说:‘和共抗日之说,实为谬论;剿共和外方为救时救党上策。’我们却要说‘民族的仇敌,不仅是帝国主义,而是出卖民族利益的帝国主义走狗们。’民族反帝的真正障碍在那里,还有比这过去两年的事实指示得更明白吗?”
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「第二に、我々は誰が友で誰が敵かが分かった。ヒトラーはドイツ民族社会党大会でこう言った。『ドイツの仇敵は国外にあらず、国内にあり。』北平整理委員会主席の黄郛はこう言った。『和共抗日の説は実に謬論なり。剿共と和外こそ時を救い党を救う上策なり。』我々はこう言いたい。『民族の仇敵は帝国主義だけではない。民族の利益を売り渡す帝国主義の走狗どもだ。』民族の反帝の真の障碍がどこにあるか、この二年の事実以上に明白に示すものがあろうか。」
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
现在再来一个切实的注脚:分明的铁证还有上海华界的“红色车”!是一天里的大教训!
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
今ここにもう一つ切実な脚注を加えよう。明白なる鉄証として、上海華界の「紅色車」がある! これは一日の間の大いなる教訓だ!
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
年年的这样的情状,都被时光所埋没了,今夜作此,算是纪念文,倘中国人而终不至被害尽杀绝,则以贻我们的后来者。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
年々このような状況が歳月に埋没していく。今夜これを記して記念文とする。もし中国人が遂に害し尽くされ殺し尽くされることがないならば、もって我々の後来者に遺すものである。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(是夜,记。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(当夜、記す。)
 +
|}
  
  这回听说在北平公然举行了葬式,计算起来,去被害的时候已经七年了。这是极应该的。我不知道他那时被将军们所编排的罪状,——大概总不外乎“危害民国”罢。然而仅在这短短的七年中,事实就铁铸一般的证明了断送民国的四省的并非李大钊,却是杀戮了他的将军!
+
=== 第46節 ===
  
  那么,公然下葬的宽典,该是可以取得的了。然而我在报章上,又看见北平当局的禁止路祭和捕拿送葬者的新闻。我也不知道为什么,但这回恐怕是“妨害治安”了罢。倘其果然,则铁铸一般的反证,实在来得更加神速:看罢,妨害了北平的治安的是日军呢还是人民!
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【偶成】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【偶成】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
九月二十日的《申报》上,有一则嘉善地方的新闻,摘录起来,就是——
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
九月二十日の『申報』に嘉善地方の記事があり、摘録すると以下の通りだ——
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“本县大窑乡沈和声与子林生,被著匪石塘小弟绑架而去,勒索三万元。沈姓家以中人之产,迁延未决。讵料该帮股匪乃将沈和声父子及苏境方面绑来肉票,在丁棚北,北荡滩地方,大施酷刑。法以布条遍贴背上,另用生漆涂敷,俟其稍干,将布之一端,连皮揭起,则痛彻心肺,哀号呼救,惨不忍闻。时为该处居民目睹,恻然心伤,尽将惨状报告沈姓,速即往赎,否则恐无生还,帮匪手段之酷,洵属骇闻。”
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「本県大窯郷の沈和声と子の林生は、著名な匪賊・石塘小弟に拉致され、三万元の身代金を要求された。沈家は中産の家柄であり、決断を遷延した。すると当該匪賊の一味は、沈和声父子および蘇境方面から拉致してきた人質に対し、丁棚北、北蕩灘の地にて大いに酷刑を加えた。その方法は布条を背中一面に貼り付け、別に生漆を塗り、やや乾いたところで布の一端から皮ごと剥がすというもので、痛みは心肺を貫き、哀号して救いを求める声は悽惨にして聞くに堪えない。時にこれを目撃した附近の住民は惻然として心を痛め、惨状を沈家に報告し、速やかに身請けに行かねば生還は覚束ないと告げた。匪賊の手段の酷さは、実に前代未聞である。」
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“酷刑”的记载,在各地方的报纸上是时时可以看到的,但我们只在看见时觉得“酷”,不久就忘记了,而实在也真是记不胜记。然而酷刑的方法,却决不是突然就会发明,一定都有它的师承或祖传,例如这石塘小弟所采用的,便是一个古法,见于士大夫未必肯看,而下等人却大抵知道的《说岳全传》一名《精忠传》上,是秦桧要岳飞自认“汉奸”,逼供之际所用的方法,但使用的材料,却是麻条和鱼鳔。我以为生漆之说,是未必的确的,因为这东西很不容易干燥。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「酷刑」の記載は各地方の新聞に常に見られるが、我々はただ見た時に「酷い」と感じるだけで、すぐに忘れてしまう。実際、記しきれないのだ。しかし酷刑の方法は、突然発明されるものでは決してなく、必ずその師承あるいは祖伝がある。例えばこの石塘小弟が採用したのは古法であり、士大夫は見向きもしないが下等人は大抵知っている『説岳全伝』(別名『精忠伝』)に見える。秦檜が岳飛に「漢奸」の自白を迫る際に用いた方法であるが、使用した材料は麻条と魚膠だった。私は生漆というのは確かではないと思う。この物質は乾きにくいからだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“酷刑”的发明和改良者,倒是虎吏和暴君,这是他们唯一的事业,而且也有工夫来考究,这是所以威民,也所以除奸的,然而老子说得好,“为之斗斛以量之,则并与斗斛而窃之,……”有被刑的资格的也就来玩一个“剪窃”。张献忠的剥人皮,不是一种骇闻么?但他之前已有一位剥了“逆臣”景清的皮的永乐皇帝在。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「酷刑」の発明と改良者はむしろ虎吏と暴君であり、これは彼らの唯一の事業であって、研究する暇もある。これは民を威嚇するためであり、また奸を除くためでもあるが、老子が適切に言っている。「これがために斗斛を作りて以てこれを量れば、則ち斗斛と並びにこれを窃む……」。刑を受ける資格のある者もまた「剪窃」の真似をするのだ。張献忠の人皮剥ぎは駭聞ではないか。しかし彼以前に、すでに「逆臣」景清の皮を剥いだ永楽帝がいるのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
奴隶们受惯了“酷刑”的教育,他只知道对人应该用酷刑。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
奴隷たちは「酷刑」の教育を受け慣れ、人に対しては酷刑を用いるべきだとしか知らない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但是,对于酷刑的效果的意见,主人和奴隶们是不一样的。主人及其帮闲们,多是智识者,他能推测,知道酷刑施之于敌对,能够给与怎样的痛苦,所以他会精心结撰,进步起来。奴才们却一定是愚人,他不能“推己及人”,更不能推想一下,就“感同身受”。只要他有权,会采用成法自然也难说,然而他的主意,是没有智识者所测度的那么惨厉的。绥拉菲摩维支在《铁流》里,写农民杀掉了一个贵人的小女儿,那母亲哭得很凄惨,他却诧异道,哭什么呢,我们死掉多少小孩子,一点也没哭过。他不是残酷,他一向不知道人命会这么宝贵,他觉得奇怪了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかし酷刑の効果についての見解は、主人と奴隷とでは異なる。主人とその幇間は多くが知識人であり、推測ができ、酷刑を敵に施した場合にどれほどの苦痛を与えるか知っている。だから精巧に案出し、進歩する。奴隷たちは必ず愚者であり、「己を推して人に及ぼす」ことができず、まして推測して「身に受けるがごとく感じる」こともできない。もし彼に権力があれば、成法を採用することも難くはなかろうが、その主意は知識人が推し量るほどには惨烈ではない。セラフィモーヴィチは『鉄の流れ』の中で、農民が貴族の幼い娘を殺した場面を描いている。母親が非常に悲しんで泣くと、彼は怪訝に言う——何を泣くのだ、俺たちは子供が何人死んでも一度も泣いたことがないのに。彼は残酷なのではない。人命がこれほど貴重なものだとは知らなかったのだ。不思議に思ったのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
奴隶们受惯了猪狗的待遇,他只知道人们无异于猪狗。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
奴隷たちは豚犬のごとき待遇を受け慣れ、人間も豚犬と異ならないと知るのみだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
用奴隶或半奴隶的幸福者,向来只怕“奴隶造反”,真是无怪的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
奴隷あるいは半奴隷の上に安んじる幸福者が、古来より「奴隷の反乱」を恐れるのは、まことに怪しむに足りない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
要防“奴隶造反”,就更加用“酷刑”,而“酷刑”却因此更到了末路。在现代,枪毙是早已不足为奇了,枭首陈尸,也只能博得民众暂时的鉴赏,而抢劫,绑架,作乱的还是不减少,并且连绑匪也对于别人用起酷刑来了。酷的教育,使人们见酷而不再觉其酷,例如无端杀死几个民众,先前是大家就会嚷起来的,现在却只如见了日常茶饭事。人民真被治得好象厚皮的,没有感觉的癞象一样了,但正因为成了癞皮,所以又会踏着残酷前进,这也是虎吏和暴君所不及料,而即使料及,也还是毫无办法的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「奴隷の反乱」を防ぐために、さらに「酷刑」を用いるが、「酷刑」はそれゆえにかえって末路に至る。現代では銃殺はとうに珍しくなく、梟首の上で遺体を晒しても、民衆の一時的な見物の種にしかならず、強盗、拉致、騒乱は一向に減らない。しかも拉致犯までもが他人に酷刑を用い始めた。酷の教育は、人々をして酷を見ても酷と感じなくさせた。例えば何の理由もなく民衆数人を殺しても、以前は皆が騒ぎ立てたものだが、今ではただの日常茶飯事と見なす。人民はまことに厚い皮を持ち、感覚を失った癩象のように治められてしまった。しかしまさに癩皮となったがゆえに、残酷を踏み越えて前進する。これは虎吏と暴君の料らざるところであり、たとえ料ったとしても、なお毫も術のないところなのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(九月二十日。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(九月二十日。)
 +
|}
  
 
+
=== 第47節 ===
  
  但革命的先驱者的血,现在已经并不希奇了。单就我自己说罢,七年前为了几个人,就发过不少激昂的空论,后来听惯了电刑,枪毙,斩决,暗杀的故事,神经渐渐麻木,毫不吃惊,也无言说了。我想,就是报上所记的“人山人海”去看枭首示众的头颅的人们,恐怕也未必觉得更兴奋于看赛花灯的罢。血是流得太多了。
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【漫与】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【漫与】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
地质学上的古生代的秋天,我们不大明白了,至于现在,却总是相差无几。假使前年是肃杀的秋天,今年就成了凄凉的秋天,那么,地球的年龄,怕比天文学家所豫测的最短的数目还要短得多多罢。但人事却转变得真快,在这转变中的人,尤其是诗人,就感到了不同的秋,将这感觉,用悲壮的,或凄惋的句子,传给一切平常人,使彼此可以应付过去,而天地间也常有新诗存在。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
地質学上の古生代の秋はもはやよく分からないが、現在の秋は概ね大差ない。もし一昨年が粛殺の秋であり、今年が凄涼の秋に変わったとすれば、地球の年齢は天文学者が予測する最短の数字よりもさらに遥かに短くなるだろう。しかし人事は実に急速に変転し、この変転の中にある人間、とりわけ詩人は、異なる秋を感じ、この感覚を悲壮な、あるいは凄婉な句をもって一般の人々に伝え、互いにやり過ごすことができるようにする。かくして天地の間にも常に新しい詩が存在するのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
前年实在好象是一个悲壮的秋天,市民捐钱,青年拚命,笳鼓的声音也从诗人的笔下涌出,仿佛真要“投笔从戎”似的。然而诗人的感觉是锐敏的,他未始不知道国民的赤手空拳,所以只好赞美大家的殉难,因此在悲壮里面,便埋伏着一点空虚。我所记得的,是邵冠华先生的《醒起来罢同胞》(《民国日报》所载)里的一段——
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一昨年は実に悲壮な秋のようだった。市民は金を献じ、青年は命を懸け、軍鼓の音も詩人の筆から湧き出し、あたかも真に「筆を投じて軍に従う」かのようだった。しかし詩人の感覚は鋭敏であり、国民が赤手空拳であることを知らないわけではない。だからただ皆の殉難を讃美するしかなく、悲壮の中には一抹の空虚が潜んでいた。私が覚えているのは、邵冠華氏の「起て同胞よ」(『民国日報』所載)の一節だ——
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“同胞,醒起来罢,
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「同胞よ、起きよ、
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
踢开了弱者的心,
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
弱者の心を蹴り飛ばせ、
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
踢开了弱者的脑,
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
弱者の脳を蹴り飛ばせ、
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
看,看,看,
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
見よ、見よ、見よ、
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
看同胞们的血喷出来了,
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
見よ、同胞の血が噴き出す、
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
看同胞们的肉割开来了,
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
見よ、同胞の肉が裂かれる、
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
看同胞们的尸体挂起来了。”
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
見よ、同胞の屍が吊るされる。」
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
鼓鼙之声要在前线,当进军的时候,是“作气”的,但尚且要“再而衰,三而竭”,倘在并无进军的准备的处所,那就完全是“散气”的灵丹了,倒使别人的紧张的心情,由此转成弛缓。所以我曾比之于“嚎丧”,是送死的妙诀,是丧礼的收场,从此使生人又可以在别一境界中,安心乐意的活下去。历来的文章中,化“敌”为“皇”,称“逆”为“我朝”,这样的悲壮的文章就是其间的“蝴蝶铰”,但自然,作手是不必同出于一人的。然而从诗人看来,据说这些话乃是一种“狂吠”。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
鼙鼓の音は前線にあるべきもので、進軍の際には「気を作す」ものだが、それでも「再びすれば衰え、三たびすれば竭く」。進軍の準備もない場所でなら、それは完全に「気を散らす」霊丹であり、かえって他人の緊張した心を弛緩させる。だから私はこれを「号泣」に喩えた。死者を送る妙法であり、葬儀の終幕であり、これによって生きている者は再び別の境界の中で安心して楽しく生きていける。歴来の文章で、「敵」を「皇」に化し、「逆」を「我が朝」と称するのは、この種の悲壮な文章がその間の「蝶番」なのだが、もちろん作り手が一人である必要はない。しかし詩人から見れば、これらの話は「狂吠」に過ぎないと言う。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
不过事实真也比评论更其不留情面,仅在这短短的两年中,昔之义军,已名“匪徒”,而有些“抗日英雄”,却早已侨寓姑苏了,而且连捐款也发生了问题。九一八的纪念日,则华界但有囚车随着武装巡捕梭巡,这囚车并非“意图”拘禁敌人或汉奸,而是专为“意图乘机捣乱”的“反动分子”所豫设的宝座。天气也真是阴惨,狂风骤雨,报上说是“飓风”,是天地在为中国饮泣,然而在天地之间——人间,这一日却“平安”的过去了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかし事実は評論よりもさらに情け容赦がない。わずかこの短い二年の間に、かつての義軍はすでに「匪徒」と名づけられ、一部の「抗日英雄」はとうに蘇州に僑居している。しかも献金にも問題が生じた。九一八の記念日には、華界にはただ囚人護送車が武装巡査に従って巡回するのみ。この囚人護送車は敵や漢奸を拘禁する「意図」ではなく、「乗じて騒乱を企図する」「反動分子」のために予め用意された宝座なのだ。天気もまことに陰惨で、狂風暴雨、新聞は「颶風」と言い、天地が中国のために泣いているかのようだが、しかし天地の間——人間界において、この一日は「平安」に過ぎたのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
于是就成了虽然有些惨淡,却很“平安”的秋天,正是一个丧家届了除服之期的景象。但这景象,却又与诗人非常适合的,我在《醒起来罢同胞》的同一作家的《秋的黄昏》(九月二十五日《时事新报》所载)里,听到了幽咽而舒服的声调——
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
かくしていくらか惨淡ではあるが、なかなか「平安」な秋となった。まさに喪家が除服の期に至った景象である。しかしこの景象は、詩人には非常にふさわしいのであり、私は「起て同胞よ」と同じ作家の「秋の黄昏」(九月二十五日『時事新報』所載)に、幽咽にして安らかな調べを聴いた——
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“我到了秋天便会伤感;到了秋天的黄昏,便会流泪,我已很感觉到我的伤感是受着秋风的波动而兴奋地展开,同时自己又像会发现自己的环境是最适合于秋天,细细地抚摩着秋天在自然里发出的音波,我知道我的命运使我成为秋天的人。……”
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「私は秋になると感傷する。秋の黄昏になると涙が流れる。私の感傷が秋風の波動に揺さぶられて興奮して広がるのをすでに感じている。同時にまた、自分の環境が秋にこそ最もふさわしいことを発見するかのようだ。秋が自然の中に発する音波を細やかに撫でながら、私は自分の運命が私を秋の人にしたのだと知る。……」
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
钉梢,现在中国所流行的,是无赖子对于摩登女郎,和侦探对于革命青年的钉梢,而对于文人学士们,却还很少见。假使追蹑几月或几年试试罢,就会看见许多怎样的情随事迁,到底头头是道的诗人。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
尾行——今の中国で流行しているのは、ならず者のモダンガールに対する尾行と、探偵の革命青年に対する尾行であるが、文人学士に対してはまだあまり見られない。もし数ヶ月あるいは数年追跡してみたなら、多くの、いかに情は事と共に移ろい、しかもどこまでも筋道が通っている詩人を目にするであろう。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一个活人,当然是总想活下去的,就是真正老牌的奴隶,也还在打熬着要活下去。然而自己明知道是奴隶,打熬着,并且不平着,挣扎着,一面“意图”挣脱以至实行挣脱的,即使暂时失败,还是套上了镣铐罢,他却不过是单单的奴隶。如果从奴隶生活中寻出“美”来,赞叹,抚摩,陶醉,那可简直是万劫不复的奴才了,他使自己和别人永远安住于这生活。就因为奴群中有这一点差别,所以使社会有平安和不安的差别,而在文学上,就分明的显现了麻醉的和战斗的的不同。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
生きている人間は、もちろん常に生き続けたいと思うものであり、真正の由緒正しい奴隷ですら、なお堪え忍んで生き続けようとしている。しかし自ら奴隷であると知りながら、堪え忍びつつ、なお不平を抱き、藻掻き、一方では束縛を脱しようと「企図」し、実際に脱しようとする者は、たとえ一時失敗し、再び鎖に繋がれようとも、彼はただの単純な奴隷にすぎない。しかしもし奴隷生活の中に「美」を見出し、讃嘆し、撫でまわし、陶酔するなら、それはまことに万劫不復の奴才であり、自分と他人を永遠にこの生活に安住させるものだ。奴隷の群れの中にこの一点の差異があるがゆえに、社会に平安と不安の差異が生じ、文学の上にも麻酔的なものと戦闘的なものの違いが明瞭に現れるのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(九月二十七日。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(九月二十七日。)
 +
|}
  
  不过热血之外,守常先生还有遗文在。不幸对于遗文,我却很难讲什么话。因为所执的业,彼此不同,在《新青年》时代,我虽以他为站在同一战线上的伙伴,却并未留心他的文章,譬如骑兵不必注意于造桥,炮兵无须分神于驭马,那时自以为尚非错误。所以现在所能说的,也不过:一、是他的理论,在现在看起来,当然未必精当的;二、是虽然如此,他的遗文却将永住,因为这是先驱者的遗产,革命史上的丰碑。一切死的和活的骗子的一迭迭的集子,不是已在倒塌下来,连商人也“不顾血本”的只收二三折了么?
+
=== 第48節 ===
  
  以过去和现在的铁铸一般的事实来测将来,洞若观火!
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【世故三昧】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【世故三昧】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
人世间真是难处的地方,说一个人“不通世故”,固然不是好话,但说他“深于世故”也不是好话。“世故”似乎也像“革命之不可不革,而亦不可太革”一样,不可不通,而亦不可太通的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
人の世は実に処し難い場所であり、ある人を「世故に通じない」と言うのは確かに褒め言葉ではないが、「世故に深い」と言うのもまた褒め言葉ではない。「世故」はどうやら「革命は革せざるべからず、しかしまた革し過ぎるべからず」と同様に、通じないわけにはいかないが、通じ過ぎてもいけないものらしい。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而据我的经验,得到“深于世故”的恶谥者,却还是因为“不通世故”的缘故。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかし私の経験によれば、「世故に深い」という悪評を得る者は、実はなお「世故に通じない」がゆえなのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
现在我假设以这样的话,来劝导青年人——
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
今、仮に私が次のような言葉で青年を訓導するとしよう——
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“如果你遇见社会上有不平事,万不可挺身而出,讲公道话,否则,事情倒会移到你头上来,甚至于会被指作反动分子的。如果你遇见有人被冤枉,被诬陷的,即使明知道他是好人,也万不可挺身而出,去给他解释或分辩,否则,你就会被人说是他的亲戚,或得了他的贿赂;倘使那是女人,就要被疑为她的情人的;如果他较有名,那便是党羽。例如我自己罢,给一个毫不相干的女士做了一篇信札集的序,人们就说她是我的小姨;绍介一点科学的文艺理论,人们就说得了苏联的卢布。亲戚和金钱,在目下的中国,关系也真是大,事实给与了教训,人们看惯了,以为人人都脱不了这关系,原也无足深怪的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「もし社会に不公正な事に出くわしても、決して身を挺して出て行き、公正なことを言ってはいけない。さもなければ、事態はかえってあなたの身に降りかかり、反動分子と指されることにもなりかねない。もし誰かが冤罪を被り、誣告されているのに出くわしても、たとえ彼が善人だと明白に知っていても、決して身を挺して出て行き、彼のために説明したり弁護したりしてはいけない。さもなければ、あなたは彼の親戚だと言われるか、彼から賄賂をもらったと言われる。もしその人が女性であれば、彼女の情夫だと疑われる。もし彼がいくらか有名であれば、党羽ということになる。例えば私自身のことだが、何の関係もない女性のために書簡集の序文を書いただけで、人々は彼女が私の義妹だと言い、いくらか科学的な文芸理論を紹介しただけで、ソヴィエトからルーブルをもらったと言われた。親戚と金銭は、現在の中国では確かに関係が大きく、事実が教訓を与え、人々はこれに慣れて、誰もがこの関係から逃れられないと考えるのも、別に深く怪しむには足りない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“然而,有些人其实也并不真相信,只是说着玩玩,有趣有趣的。即使有人为了谣言,弄得凌迟碎剐,像明末的郑鄤那样了,和自己也并不相干,总不如有趣的紧要。这时你如果去辨正,那就是使大家扫兴,结果还是你自己倒楣。我也有一个经验。那是十多年前,我在教育部里做‘官僚’,常听得同事说,某女学校的学生,是可以叫出来嫖的,连机关的地址门牌,也说得明明白白。有一回我偶然走过这条街,一个人对于坏事情,是记性好一点的,我记起来了,便留心着那门牌,但这一号,却是一块小空地,有一口大井,一间很破烂的小屋,是几个山东人住着卖水的地方,决计做不了别用。待到他们又在谈着这事的时候,我便说出我的所见来,而不料大家竟笑容尽敛,不欢而散了,此后不和我谈天者两三月。我事后才悟到打断了他们的兴致,是不应该的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「しかし、ある人々は実のところ本当に信じているわけではなく、ただ面白半分に言っているだけなのだ。たとえ誰かが流言のせいで凌遲碎剐の目に遭い、明末の鄭鄤のようになっても、自分とは関係なく、面白がる方が大事なのだ。この時にあなたが正そうとすれば、それは皆を白けさせることであり、結局あなた自身が災難に遭う。私にも一つ経験がある。あれは十数年前、私が教育部で『官僚』をしていた頃のことで、同僚からしばしば聞かされた。某女学校の学生は呼び出して買春できると。機関の住所番地まで具体的に述べていた。ある時たまたまその通りを歩いた。人間は悪いことには記憶が良いもので、思い出したのだ。門牌に注意して見ると、その番号は空き地一枚で、大きな井戸が一つ、非常にぼろぼろの小屋が一間あり、数人の山東人が住み着いて水売りをしていた。とても他の用途には使えない。彼らがまたこの話をしている時に、私は自分の見たことを述べた。すると意外にも皆の笑顔はたちまち消え、不快の中で散会した。その後二、三ヶ月は誰も私と雑談しなかった。私は後から、彼らの興を削いだのがいけなかったのだと悟った。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“所以,你最好是莫问是非曲直,一味附和着大家;但更好是不开口;而在更好之上的是连脸上也不显出心里的是非的模样来……”
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「だから、あなたは最善なのは是非曲直を問わず、ひたすら大勢に附和すること。しかしもっと良いのは口を開かないこと。そしてさらに良いのは、顔にすら心中の是非の模様を現さないことだ……」
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这是处世法的精义,只要黄河不流到脚下,炸弹不落在身边,可以保管一世没有挫折的。但我恐怕青年人未必以我的话为然;便是中年,老年人,也许要以为我是在教坏了他们的子弟。呜呼,那么,一片苦心,竟是白费了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
これが処世法の精髄であり、黄河が足元に流れてこない限り、爆弾が身辺に落ちない限り、一生挫折なしと保証できる。しかし恐らく青年は私の言葉を然りとはしまい。中年、老年の人々すら、私が彼らの子弟を悪い方に教えていると思うかもしれない。嗚呼、ならば、一片の苦心はまるで無駄だったのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而倘说中国现在正如唐、虞盛世,却又未免是“世故”之谈。耳闻目睹的不算,单是看看报章,也就可以知道社会上有多少不平,人们有多少冤抑。但对于这些事,除了有时或有同业,同乡,同族的人们来说几句呼吁的话之外,利害无关的人的义愤的声音,我们是很少听到的。这很分明,是大家不开口;或者以为和自己不相干;或者连“以为和自己不相干”的意思也全没有。“世故”深到不自觉其“深于世故”,这才真是“深于世故”的了。这是中国处世法的精义中的精义。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかしながら中国が今や唐虞の盛世だと言えば、それこそ「世故」の言となるだろう。耳に聞き目に見るものはさておき、ただ新聞を見るだけでも、社会にいかに多くの不公正があり、人々がいかに多くの冤抑を受けているかが分かる。しかしこれらの事に対して、時に同業、同郷、同族の者が何か呼びかけの声を発する以外、利害無関係の人の義憤の声を我々はほとんど聞かない。これは明らかだ。皆が口を開かないのだ。あるいは自分には関係ないと思っているか、あるいは「自分には関係ないと思う」という意識すらない。「世故」が深くて自らその「世故に深い」ことを自覚しない——これこそ真に「世故に深い」ということだ。これが中国の処世法の精髄中の精髄である。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
而且,对于看了我的劝导青年人的话,心以为非的人物,我还有一下反攻在这里。他是以我为狡猾的。但是,我的话里,一面固然显示着我的狡猾,而且无能,但一面也显示着社会的黑暗。他单责个人,正是最稳妥的办法,倘使兼责社会,可就得站出去战斗了。责人的“深于世故”而避开了“世”不谈,这是更“深于世故”的玩艺,倘若自己不觉得,那就更深更深了,离三昧境盖不远矣。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかも、私の青年訓導の言葉を読んで心中然らずと思う人物に対して、私にはなお一つの反撃がある。彼は私を狡猾と見ているのだ。しかし私の言葉は、一面では確かに私の狡猾さと無能さを示しているが、一面では社会の暗黒をも示している。彼が個人だけを責めるのは最も穏当な方法であり、もし社会をも併せて責めるなら、出て行って戦わねばならないからだ。人の「世故に深い」ことを責めながら「世」を避けて語らぬのは、さらに「世故に深い」芸当であり、もし自覚がなければ、さらに深くさらに深く、三昧の境からそう遠くはあるまい。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
不过凡事一说,即落言筌,不再能得三昧。说“世故三昧”者,即非“世故三昧”。三昧真谛,在行而不言;我现在一说“行而不言”,却又失了真谛,离三昧境盖益远矣。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
ただし凡そ事は一たび語れば、すなわち言筌に落ちて、もはや三昧は得られない。「世故三昧」を語る者は、すなわち「世故三昧」に非ず。三昧の真諦は行じて言わざるにあり。しかし私が今「行じて言わず」と一たび語れば、またしても真諦を失い、三昧の境からはますます遠くなるのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一切善知识,心知其意可也,唵!
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一切の善知識よ、心に其の意を知れば可なり。唵!
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(十月十三日。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(十月十三日。)
 +
|}
  
 
+
=== 第49節 ===
  
  一九三三年五月二十九夜,鲁迅谨记。
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【谣言世家】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【流言の名家】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
双十佳节,有一位文学家大名汤增敭先生的,在《时事新报》上给我们讲光复时候的杭州的故事。他说那时杭州杀掉许多驻防的旗人,辨别的方法,是因为旗人叫“九”为“钩”的,所以要他说“九百九十九”,一露马脚,刀就砍下去了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
双十佳節に、湯増揚という文学家が『時事新報』で我々に光復時代の杭州の話を聞かせてくれた。彼によれば、当時の杭州では駐防の旗人を多数殺害し、その弁別法は旗人が「九」を「鈎」と発音するからで、「九百九十九」と言わせ、馬脚が露われれば刀が斬り下ろされたという。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这固然是颇武勇,也颇有趣的。但是,可惜是谣言。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
これはなかなか勇ましくもあり、面白くもある。しかし残念ながら流言である。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
中国人里,杭州人是比较的文弱的人。当钱大王治世的时候,人民被刮得衣裤全无,只用一片瓦掩着下部,然而还要追捐,除被打得麂一般叫之外,并无贰话。不过这出于宋人的笔记,是谣言也说不定的。但宋、明的末代皇帝,带着没落的阔人,和暮气一同滔滔的逃到杭州来,却是事实,苟延残喘,要大家有刚决的气魄,难不难。到现在,西子湖边还多是摇摇摆摆的雅人;连流氓也少有浙东似的“白刀子进红刀子出”的打架。自然,倘有军阀做着后盾,那是也会格外的撒泼的,不过当时实在并无敢于杀人的风气,也没有乐于杀人的人们。我们只要看举了老成持重的汤蛰仙先生做都督,就可以知道是不会流血的了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
中国人の中で、杭州人は比較的文弱な人々だ。銭大王が治めていた頃、人民は衣服もズボンも剥ぎ取られるほど搾取され、ただ瓦一枚で下半身を覆うだけだったのに、なお追加の寄付を求められ、鹿のような叫び声を上げて打たれる以外に二言はなかった。もっとも、これは宋人の筆記に出るもので、流言かもしれない。しかし宋・明の末代の皇帝が没落した権門を連れ、暮気とともに滔々と杭州に逃げてきたのは事実であり、苟且に命を繋いでいたのだから、皆に剛毅な気概を持てと言っても、難しいだろう。今日でも西湖のほとりには揺れ歩く風流人が多く、流氓ですら浙東のような「白い刃が入って赤い刃が出る」喧嘩は滅多にない。もちろん軍閥が後ろ盾にいれば格別の横暴を働くだろうが、当時は実際に人を殺す気風もなく、喜んで人を殺す人々もいなかった。穏健の代表たる湯蟄仙先生を都督に推挙したことを見れば、流血がなかったと分かるのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
不过战事是有的。革命军围住旗营,开枪打进去,里面也有时打出来。然而围得并不紧,我有一个熟人,白天在外面逛,晚上却自进旗营睡觉去了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
ただし戦闘はあった。革命軍が旗営を包囲し、銃撃した。中から撃ち返すこともあった。しかし包囲は厳重ではなく、私の知人の一人は、昼間は外で遊び歩き、夜は旗営に戻って寝ていた。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
虽然如此,驻防军也终于被击溃,旗人降服了,房屋被充公是有的,却并没有杀戮。口粮当然取消,各人自寻生计,开初倒还好,后来就遭灾。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
それでも駐防軍はついに撃ち破られ、旗人は降伏した。家屋が没収されることはあったが、殺戮はなかった。食糧は当然打ち切られ、各自が生計を立てた。最初はまだ良かったが、後に災難に見舞われた。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
怎么会遭灾的呢?就是发生了谣言。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
なぜ災難に遭ったのか。流言が生じたのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
杭州的旗人一向优游于西子湖边,秀气所钟,是聪明的,他们知道没有了粮,只好做生意,于是卖糕的也有,卖小菜的也有。杭州人是客气的,并不歧视,生意也还不坏。然而祖传的谣言起来了,说是旗人所卖的东西,里面都藏着毒药。这一下子就使汉人避之惟恐不远,但倒是怕旗人来毒自己,并不是自己想去害旗人。结果是他们所卖的糕饼小菜,毫无生意,只得在路边出卖那些不能下毒的家具。家具一完,途穷路绝,就一败涂地了。这是杭州驻防旗人的收场。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
杭州の旗人は古来、西湖のほとりで優游自適に暮らし、秀気に恵まれて聡明であった。食糧がなくなれば商売をするしかないと心得て、餅を売る者、惣菜を売る者が出た。杭州人は礼儀正しく、差別もせず、商売もまずまずだった。しかし祖先伝来の流言が起こった。旗人の売るものの中にはみな毒薬が仕込まれていると。たちまち漢人は遠ざかり恐れをなしたが、これは旗人が自分たちを毒殺しようとしていると怖がったのであって、自分たちが旗人を害そうとしたのではない。結果、旗人の売る餅や惣菜は全く売れなくなり、路傍で毒の仕込みようのない家具を売るしかなくなった。家具もなくなれば、窮途の果てにとうとう完全に没落した。これが杭州駐防旗人の末路である。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
笑里可以有刀,自称酷爱和平的人民,也会有杀人不见血的武器,那就是造谣言。但一面害人,一面也害己,弄得彼此懵懵懂懂。古时候无须提起了,即在近五十年来,甲午战败,就说是李鸿章害的,因为他儿子是日本的驸马,骂了他小半世;庚子拳变,又说洋鬼子是挖眼睛的,因为造药水,就乱杀了一大通。下毒学说起于辛亥光复之际的杭州,而复活于近来排日的时候。我还记得每有一回谣言,就总有谁被诬为下毒的奸细,给谁平白打死了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
笑いの中にも刀を含み、自ら平和を愛すると称する人民にも、殺人をして血を見せない武器がある。それが流言の捏造だ。しかし一方で人を害し、一方で自らも害し、互いに朦朧となる。古の時代はさておき、この五十年だけでも、甲午の敗戦では李鴻章のせいだと言われた。彼の息子が日本の駙馬だからと、半生罵られた。庚子の拳匪の乱では、外国人は目を抉ると言われた。薬水を作るためだと、大勢を無差別に殺した。毒薬学説は辛亥光復の際の杭州に起こり、最近の排日の時期に復活した。流言が出るたびに、必ず誰かが毒を盛った奸細だと誣告され、何の罪もないのに殴り殺されたのを私は覚えている。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
谣言世家的子弟,是以谣言杀人,也以谣言被杀的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
流言の名家の子弟は、流言をもって人を殺し、また流言をもって殺される。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
至于用数目来辨别汉、满之法,我在杭州倒听说是出于湖北的荆州的,就是要他们数一二三四,数到“六”字,读作上声,便杀却。但杭州离荆州太远了,这还是一种谣言也难说。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
数字によって漢・満を弁別する方法は、杭州では湖北の荊州の出だと聞いた。一二三四と数えさせ、「六」を上声で読めば殺すというのだ。しかし杭州は荊州から遠すぎるので、これもまた一種の流言かもしれない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我有时也不大能够分清那句是谣言,那句是真话了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
私は時々、どの言葉が流言でどの言葉が真実か、あまりよく区別できなくなる。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(十月十三日。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(十月十三日。)
 +
|}
  
 
+
=== 第50節 ===
  
  这一篇,是T先生要我做的,因为那集子要在和他有关系的G书局出版。我谊不容辞,只得写了这一点,不久,便在《涛声》上登出来。但后来,听说那遗集稿子的有权者另托C书局去印了,至今没有出版,也许是暂时不会出版的罢,我虽然很后悔乱作题记的孟浪,但我仍然要在自己的集子里存留,记此一件公案。
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【关于妇女解放】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【婦人解放について】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
孔子曰:“唯女子与小人为难养也,近之则不逊,远之则怨。”女子与小人归在一类里,但不知道是否也包括了他的母亲。后来的道学先生们,对于母亲,表面上总算是敬重的了,然而虽然如此,中国的为母的女性,还受着自己儿子以外的一切男性的轻蔑。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
孔子曰く、「唯だ女子と小人とは養い難し、これを近づくれば則ち不遜、これを遠ざくれば則ち怨む」と。女子と小人を一類に帰しているが、自分の母親も含まれているのか知らない。後世の道学の先生たちは、母親に対しては表面上は敬意を払うようになった。しかしながら、中国の母たる女性は、なお自分の息子以外の一切の男性から軽蔑を受けている。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
辛亥革命后,为了参政权,有名的沈佩贞女士曾经一脚踢倒过议院门口的守卫。不过我很疑心那是他自己跌倒的,假使我们男人去踢罢,他一定会还踢你几脚。这是做女子便宜的地方。还有,现在有些太太们,可以和阔男人并肩而立,在码头或会场上照一个照相;或者当汽船飞机开始行动之前,到前面去敲碎一个酒瓶(这或者非小姐不可也说不定,我不知道那详细)了,也还是做女子的便宜的地方。此外,又新有了各样的职业,除女工,为的是她们工钱低,又听话,因此为厂主所乐用的不算外,别的就大抵只因为是女子,所以一面虽然被称为“花瓶”,一面也常有“一切招待,全用女子”的光荣的广告。男子倘要这么突然的飞黄腾达,单靠原来的男性是不行的,他至少非变狗不可。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
辛亥革命後、参政権のために、有名な沈佩貞女史がかつて議院の門口の守衛を一蹴して倒したことがある。もっとも私は彼が自分で転んだのではないかと疑っている。もし我々男子が蹴ったなら、彼は必ず蹴り返してくるだろう。これは女子であることの得な点だ。さらに今は、一部の夫人たちが金持ちの男性と肩を並べて、埠頭や会場で記念撮影をしたり、あるいは汽船や飛行機の出発前に、前に出て酒瓶を割ったり(これは未婚の女性でなければならないのかもしれない、詳しくは知らない)できるようになった。これもまた女子の得な点である。その他にも様々な職業が新たに生まれたが、女工を除く——彼女たちは賃金が安く、従順なので工場主に好まれるのだが——ほとんどは、女性であるがゆえに一方では「花瓶」と呼ばれながら、もう一方では「一切の接待はすべて女子を用いる」という栄光ある広告がしばしばある。男子がこのように突然の出世を望むなら、元来の男性だけでは足りず、少なくとも犬に変身する必要がある。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这是五四运动后,提倡了妇女解放以来的成绩。不过我们还常常听到职业妇女的痛苦的呻吟,评论家的对于新式女子的讥笑。她们从闺阁走出,到了社会上,其实是又成为给大家开玩笑,发议论的新资料了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
これが五四運動後、婦人解放を提唱して以来の成果だ。しかし我々はなおしばしば職業婦人の苦痛の呻吟を耳にし、評論家の新式の女性に対する嘲笑を聞く。彼女たちは閨閣から出て社会に入ったが、実はまたもや皆に冗談を言われ、議論の新しい素材にされているのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这是因为她们虽然到了社会上,还是靠着别人的“养”;要别人“养”,就得听人的唠叨,甚而至于侮辱。我们看看孔夫子的唠叨,就知道他是为了要“养”而“难”,“近之”“远之”都不十分妥帖的缘故。这也是现在的男子汉大丈夫的一般的叹息。也是女子的一般的苦痛。在没有消灭“养”和“被养”的界限以前,这叹息和苦痛是永远不会消灭的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
これは彼女たちが社会に出ても、なお他人に「養って」もらっているからだ。他人に「養って」もらうからには、他人の小言を聞かねばならず、さらには侮辱をも受けねばならない。孔夫子の小言を見てみよう。彼が「養い」「難い」と嘆いたのは、「近づけ」ても「遠ざけ」てもどちらもあまりしっくり来なかったからだと分かる。これは現在の男子漢大丈夫の一般的な嘆きであり、また女子の一般的な苦痛でもある。「養う」と「養われる」の境界が消滅しない限り、この嘆きと苦痛は永遠に消滅しない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这并未改革的社会里,一切单独的新花样,都不过一块招牌,实际上和先前并无两样。拿一匹小鸟关在笼中,或给站在竿子上,地位好象改变了,其实还只是一样的在给别人做玩意,一饮一啄,都听命于别人。俗语说:“受人一饭,听人使唤”,就是这。所以一切女子,倘不得到和男子同等的经济权,我以为所有好名目,就都是空话。自然,在生理和心理上,男女是有差别的;即在同性中,彼此也都不免有些差别,然而地位却应该同等。必须地位同等之后,才会有真的女人和男人,才会消失了叹息和苦痛。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
この未だ改革されていない社会の中では、一切の単独の新趣向は全てただの看板にすぎず、実際には以前と何ら変わりない。一羽の小鳥を籠に入れるか、竿の上に止まらせるか、位置は変わったように見えるが、実はやはり他人の玩具にされているだけで、一飲一啄、すべて他人の命に従う。俗語に「人の一飯を受くれば、人の使いに応ず」と言うが、まさにこれだ。だからすべての女性が、男性と同等の経済権を得ない限り、あらゆる美名はただの空言だと私は考える。もちろん、生理的にも心理的にも男女には差異がある。同性の中にも互いにいくらかの差異は免れないが、しかし地位は同等であるべきだ。地位が同等になって初めて、真の女性と男性が生まれ、嘆きと苦痛が消え去るのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
在真的解放之前,是战斗。但我并非说,女人应该和男人一样的拿枪,或者只给自己的孩子吸一只奶,而使男子去负担那一半。我只以为应该不自苟安于目前暂时的位置,而不断的为解放思想、经济等等而战斗。解放了社会,也就解放了自己。但自然,单为了现存的惟妇女所独有的桎梏而斗争,也还是必要的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
真の解放の前には、戦闘がある。しかし私は女性が男性と同じように銃を取るべきだと言っているのでもなく、自分の子供に片方の乳だけ与えて残り半分を男性に負わせるべきだと言っているのでもない。ただ目前の一時的な地位に安住すべきではなく、思想・経済等の解放のために不断に戦うべきだと考えるだけだ。社会を解放すれば、自らをも解放できる。しかしもちろん、現存の婦人にのみ固有の桎梏のためだけに闘うことも、やはり必要である。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我没有研究过妇女问题,倘使必须我说几句,就只有这一点空话。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
私は婦人問題を研究したことがない。もし必ず何か言えと言うなら、ただこの空言があるだけだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(十月二十一日。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(十月二十一日。)
 +
|}
  
  十二月三十一夜,附识。
+
=== 第51節 ===
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 
【『守常全集』題記】
 
  
 +
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【火】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【火】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
普洛美修斯偷火给人类,总算是犯了天条,贬入地狱。但是,钻木取火的燧人氏却似乎没有犯窃盗罪,没有破坏神圣的私有财产——那时候,树木还是无主的公物。然而燧人氏也被忘却了,到如今只见中国人供火神菩萨,不见供燧人氏的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
プロメテウスは人類に火を盗み与えて天の掟を犯し、地獄に堕とされた。しかし鑽木取火の燧人氏は窃盗罪を犯したようには見えず、神聖な私有財産を破壊したわけでもない——あの時代、樹木はまだ主のいない公共物だった。しかし燧人氏もまた忘れ去られた。今日に至るまで中国人は火神菩薩を祀るばかりで、燧人氏を祀る者を見ない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
火神菩萨只管放火,不管点灯。凡是火着就有他的份。因此,大家把他供养起来,希望他少作恶。然而如果他不作恶,他还受得着供养么,你想?
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
火神菩薩は放火を管轄するのみで、点灯は管轄しない。火が起きれば必ず彼の領分だ。かくして皆が彼を供養し、悪事を控えてくれるよう望む。しかし彼が悪事をしなければ、供養を受ける資格があるだろうか。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
点灯太平凡了。从古至今,没有听到过点灯出名的名人,虽然人类从燧人氏那里学会了点火已经有五六千年的时间。放火就不然。秦始皇放了一把火——烧了书没有烧人;项羽入关又放了一把火——烧的是阿房宫不是民房(?——待考)。……罗马的一个什么皇帝却放火烧百姓了;中世纪正教的僧侣就会把异教徒当柴火烧,间或还灌上油。这些都是一世之雄。现代的希特拉就是活证人。如何能不供养起来。何况现今是进化时代,火神菩萨也代代跨灶的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
点灯はあまりに平凡だ。古来、点灯で名を馳せた名人を聞いたことがない。燧人氏から点火を学んで五、六千年も経つのに。放火はそうではない。秦の始皇帝が一把の火を放った——書を焼いたが人は焼かなかった。項羽が関中に入ってまた一把の火を放った——焼いたのは阿房宮で民家ではない(?——要考証)。……ローマのある皇帝は百姓に火を放った。中世の正教の僧侶は異教徒を薪のように燃やし、時には油を注いだ。これらはみな一世の雄傑だ。現代のヒトラーが生きた証人である。供養しないわけにはいかない。しかも今は進化の時代、火神菩薩も代を追うごとに先代を凌いでいる。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
譬如说罢,没有电灯的地方,小百姓不顾什么国货年,人人都要买点洋货的煤油,晚上就点起来:那么幽黯的黄澄澄的光线映在纸窗上,多不大方!不准,不准这么点灯!你们如果要光明的话,非得禁止这样“浪费”煤油不可。煤油应当扛到田地里去,灌进喷筒,呼啦呼啦的喷起来……一场大火,几十里路的延烧过去,稻禾,树木,房舍——尤其是草棚——一会儿都变成飞灰了。还不够,就有燃烧弹,硫磺弹,从飞机上面扔下来,像上海一二八的大火似的,够烧几天几晚。那才是伟大的光明呵。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
例えばこうだ。電灯のない場所では、庶民は国貨年など構わず、誰もが洋物の灯油を少し買って、夜に灯す。紙窓に映る薄暗い黄色い光の何と不体裁なこと! ならぬ、こんな灯油の「浪費」は許さぬ! 光明が欲しければ、灯油を田畑に担ぎ出し、噴霧器に注いで、ごうごうと吹きかけねばならぬ。……大火一場、数十里を延焼して、稲穀、樹木、家屋——とりわけ草葺き——たちまち飛灰と化す。それでも足りなければ、焼夷弾、硫黄弾が飛行機から投下される。上海の一二八の大火のように、数日数晩も燃え続ける。それこそが偉大なる光明なのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
火神菩萨的威风是这样的。可是说起来,他又不承认:火神菩萨据说原是保佑小民的,至于火灾,却要怪小民自不小心,或是为非作歹,纵火抢掠。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
火神菩薩の威風はかくの如し。しかし言えば、彼はまた認めない。火神菩薩はもとより庶民を護るものだと言い、火災については庶民の不注意のせいだとか、悪事を働いて放火略奪したのだと非難する。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
谁知道呢?历代放火的名人总是这样说,却未必总有人信。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
知る者ぞ知る。歴代の放火の名人は常にこう言ったが、必ずしも常に人が信じたわけではない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我们只看见点灯是平凡的,放火是雄壮的,所以点灯就被禁止,放火就受供养。你不见海京伯马戏团么:宰了耕牛喂老虎,原是这年头的“时代精神”。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我々はただ見ている——点灯は平凡で、放火は雄壮だと。だから点灯は禁止され、放火は供養を受ける。ハーゲンベック・サーカスを見よ——耕牛を殺して虎に与える。これこそこの御時世の「時代精神」なのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(十一月二日。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(十一月二日。)
 +
|}
  
 +
=== 第52節 ===
  
 私が初めて守常先生にお会いしたのは、独秀先生が招いた『新青年』の進め方を相談する集まりの席上であった。こうして知り合ったわけだ。その時すでに共産主義者であったかどうかは分からない。とにかく印象は非常に良かった——誠実で、謙虚で、寡黙であった。『新青年』の同人の中には、明争暗闘を好み、自分の勢力を扶植する者も少なくなかったが、彼はその後に至るまで、絶対にそういう人ではなかった。
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【论翻印木刻】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【木版画の翻刻について】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
麦绥莱勒的连环图画四种出版并不久,日报上已有了种种的批评,这是向来的美术书出版后未能遇到的盛况,可见读书界对于这书,是十分注意的。但议论的要点,和去年已不同:去年还是连环图画是否可算美术的问题,现在却已经到了看懂这些图画的难易了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
マセレールの連環図画四種の出版からまだ間もないが、日刊紙にはすでに種々の批評が出ている。これは従来の美術書の出版後には見られなかった盛況であり、読書界がこの本に非常な注目を寄せていることが分かる。しかし議論の要点は昨年とは異なり、昨年はまだ連環図画が美術と言えるかどうかの問題だったが、今やこれらの図画を理解することの難易に移っている。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
出版界的进行可没有评论界的快。其实,麦绥莱勒的木刻的翻印,是还在证明连环图画确可以成为艺术这一点的。现在的社会上,有种种读者层,出版物自然也就有种种,这四种是供给智识者层的图画。然而为什么有许多地方很难懂得呢?我以为是由于经历之不同。同是中国人,倘使曾经见过飞机救国或“下蛋”,则在图上看见这东西,即刻就懂,但若历来未尝躬逢这些盛典的人,恐怕只能看作风筝或蜻蜓罢了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
出版界の歩みは評論界ほど速くない。実のところ、マセレールの木版画の翻刻は、なお連環図画が確かに芸術たり得ることを証明している段階にある。今の社会には様々な読者層があり、出版物も当然様々で、この四種は知識人層に供するための図画だ。しかしなぜ多くの箇所が分かりにくいのか。私が思うに、これは経験の違いによる。同じ中国人でも、かつて飛行機の救国あるいは「産卵」を目にしたことがあれば、図の中にこの物体を見て即座に分かるが、これまでそうした盛典に遭遇したことのない者は、おそらく凧か蜻蛉としか見えまい。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
有一种自称“中国文艺年鉴社”,而实是匿名者们所编的《中国文艺年鉴》在它的所谓“鸟瞰”中,曾经说我所发表的《连环图画辩护》虽将连环图画的艺术价值告诉了苏汶先生,但“无意中却把要是德国板画那类艺术作品搬到中国来,是否能为一般大众所理解,即是否还成其为大众艺术的问题忽略了过去,而且这种解答是对大众化的正题没有直接意义的”。这真是倘不是能编《中国文艺年鉴》的选家,就不至于说出口来的聪明话,因为我本也“不”在讨论将“德国板画搬到中国来,是否能为一般大众所理解”;所辩护的只是连环图画可以成为艺术,使青年艺术学徒不被曲说所迷,敢于创作,并且逐渐产生大众化的作品而已。假使我真如那编者所希望,“有意的”来说德国板画是否就是中国的大众艺术,这可至少也得归入“低能”一类里去了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「中国文芸年鑑社」と自称する、実は匿名者たちの編纂する『中国文芸年鑑』のいわゆる「鳥瞰」の中で、私の発表した「連環図画弁護」は蘇汶氏に連環図画の芸術的価値を告げはしたものの、「ドイツの板画のような芸術作品を中国に持ち込んで、一般大衆に理解されるかどうか、すなわち大衆芸術たり得るかの問題を無意識に看過してしまった。しかもこのような解答は大衆化の本題に直接の意義がない」と述べている。これはまことに『中国文芸年鑑』を編纂できるような選者でなければ口にしないであろう聡明な言葉だ。なぜなら私は元々「ドイツの板画を中国に持ち込んで一般大衆に理解されるか」を「議論していない」のだから。弁護したのはただ連環図画が芸術たり得ることであり、青年芸術学徒を曲説に迷わせず、敢えて創作し、やがて大衆化の作品を生み出させようとしたにすぎない。もし私が真にあの編者の望む通り、「意図的に」ドイツの板画がすなわち中国の大衆芸術だと述べたなら、それは少なくとも「低能」の部類に入れねばなるまい。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但是,假使一定要问:“要是德国板画那类艺术作品搬到中国来,是否能为一般大众所理解”呢?那么,我也可以回答:假使不是立方派,未来派等等的古怪作品,大概该能够理解一点。所理解的可以比看一本《中国文艺年鉴》多,也不至于比看一本《西湖十景》少。风俗习惯,彼此不同,有些当然是莫明其妙的,但这是人物,这是屋宇,这是树木,却能够懂得,到过上海的,也就懂得画里的电灯,电车,工厂。尤其合式的是所画的是故事,易于讲通,易于记得。古之雅人,曾谓妇人俗子,看画必问这是什么故事,大可笑。中国的雅俗之分就在此:雅人往往说不出他以为好的画的内容来,俗人却非问内容不可。从这一点看,连环图画是宜于俗人的,但我在《连环图画辩护》中,已经证明了它是艺术,伤害了雅人的高超了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかし、もし必ず問うなら——「ドイツの板画のような芸術作品を中国に持ち込んで、一般大衆に理解されるか」と。ならば私も答えよう。立体派、未来派等の奇怪な作品でなければ、おそらくいくらかは理解できるはずだ。『中国文芸年鑑』一冊を見るよりは多く理解でき、『西湖十景』一冊を見るほどには少なくないだろう。風俗習慣が異なるため、理解し難いものもあろうが、これは人物、これは家屋、これは樹木と分かる。上海に行ったことがある者なら、絵の中の電灯、電車、工場も分かる。とりわけ適切なのは、描かれているのが物語であり、説明しやすく、覚えやすいことだ。昔の風流人は、婦人や俗人が画を見て必ずこれは何の物語かと問うのを大いに笑った。中国の雅と俗の分かれ目はここにある。雅人はしばしば良いと思う画の内容を言えない。俗人は必ず内容を問う。この点から見れば、連環図画は俗人にふさわしいのだが、私は「連環図画弁護」の中で、それが芸術であることをすでに証明し、雅人の高踏を傷つけてしまったのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
然而,虽然只对于智识者,我以为绍介了麦绥莱勒的作品也还是不够的。同是木刻,也有刻法之不同,有思想之不同,有加字的,有无字的,总得翻印好几种,才可以窥见现代外国连环图画的大概。而翻印木刻画,也较易近真,有益于观者。我常常想,最不幸的是在中国的青年艺术学徒了,学外国文学可看原书,学西洋画却总看不到原画。自然,翻板是有的,但是,将一大幅壁画缩成明信片那么大,怎能看出真相?大小是很有关系的,假使我们将象缩小如猪,老虎缩小如鼠,怎么还会令人觉得原先那种气魄呢。木刻却小品居多,所以翻刻起来,还不至于大相远。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかし知識人向けとはいえ、マセレールの作品を紹介するだけでは足りない。同じ木版画でも刻法が異なり、思想が異なり、文字を添えたもの、文字のないものがあり、数種を翻刻してこそ現代外国の連環図画の大要を窺うことができる。しかも木版画の翻刻は原画に近づきやすく、観る者に有益だ。私はしばしば思う——最も不幸なのは中国の青年芸術学徒だと。外国文学は原書が読めるが、西洋画はいつまでも原画が見られない。もちろん複製はあるが、大壁画を絵葉書ほどに縮小して、どうして真の姿が見えよう。大小は大いに関係がある。もし象を豚ほどに縮め、虎を鼠ほどに縮めたら、どうして元の気魄を感じられようか。木版画は小品が多いので、翻刻してもさほどかけ離れない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但这还仅就绍介给一般智识者的读者层而言,倘为艺术学徒设想,锌板的翻印也还不够。太细的线,锌板上是容易消失的,即使是粗线,也能因强水浸蚀的久暂而不同,少浸太粗,久浸就太细,中国还很少制板适得其宜的名工。要认真,就只好来用玻璃板,我翻印的《士敏土之图》二百五十本,在中国便是首先的试验。施蛰存先生在《大晚报》附刊的《火炬》上说:“说不定他是像鲁迅先生印珂罗版本木刻图一样的是私人精印本,属于罕见书之列”,就是在讥笑这一件事。我还亲自听到过一位青年在这“罕见书”边说,写着只印二百五十部,是骗人的,一定印的很多,印多报少,不过想抬高那书价。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかしこれはなお一般知識人の読者層への紹介に限った話であり、もし芸術学徒のために考えるなら、亜鉛版の翻刻ではなお足りない。太い細い線も亜鉛版では消えやすく、粗線でも強水の浸蝕時間で異なる。中国にはまだ適切な製版の名工が少ない。真剣を期すなら、ガラス版(コロタイプ)を使うしかない。私が翻刻した『セメントの図』二百五十部は、中国で最初の試みである。施蟄存氏は『大晩報』附録の『火炬』で「おそらく魯迅先生がコロタイプ版の木版画集を印刷するのと同じく、私家精印本であり、稀覯書の類に属する」と言ったが、これはまさにこの事業への嘲笑である。私はまた、ある青年がこの「稀覯書」の前で、二百五十部限定というのは嘘で、きっとたくさん刷って少なく報告し、書価を吊り上げようとしているのだと言うのを直接聞いたこともある。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
他们自己没有做过“私人精印本”的可笑事,这些笑骂是都无足怪的。我只因为想供给艺术学徒以较可靠的木刻翻本,就用原画来制玻璃版,但制这版,是每制一回只能印三百幅的,多印即须另制,假如每制一幅则只印一张或多至三百张,制印费都是三元,印三百以上到六百张即需六元,九百张九元,外加纸张费。倘在大书局,大官厅,即使印一万二千本原也容易办,然而我不过一个“私人”;并非繁销书,而竟来“精印”,那当然不免为财力所限,只好单印一板了。但幸而还好,印本已经将完,可知还有人看见;至于为一般的读者,则早已用锌板复制,插在译本《士敏土》里面了,然而编辑兼批评家却不屑道。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
彼ら自身は「私家精印本」という可笑しなことをしたことがないのだから、これらの嘲罵は怪しむに足りない。私はただ芸術学徒に比較的信頼できる木版翻刻本を供するために、原画からガラス版を制作したのだが、この版は一回の製版で三百枚しか刷れず、それ以上は別に版を作らねばならない。もし大書局や大官庁であれば一万二千部でも容易だが、私は一介の「私人」にすぎず、売れ筋でもないのに「精印」するのだから、当然資力に限られ、一版だけ刷るしかなかった。しかし幸い印本はほぼ品切れで、見る人がいたことが分かる。一般読者向けには、とうに亜鉛版で複製して翻訳本『セメント』に挿入してあるのだが、編集者兼批評家は歯牙にもかけない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
人不严肃起来,连指导青年也可以当作开玩笑,但仅印十来幅图,认真地想过几回的人却也有的,不过自己不多说。我这回写了出来,是在向青年艺术学徒说明珂罗板一板只印三百部,是制板上普通的事,并非故意要造“罕见书”,并且希望有更多好事的“私人”,不为不负责任的话所欺,大家都来制造“精印本”。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
人が真面目にならなければ、青年の指導すら冗談に等しくなるが、わずか十数葉の図を真剣に何度も考えた人もいるのだ。ただ自ら多くは語らないだけである。今回これを書いたのは、青年芸術学徒に対してコロタイプ版一版でわずか三百部しか刷れないのは製版上ごく普通のことであり、故意に「稀覯書」を作ろうとしたのではないと説明するためであり、さらに多くの好事家たる「私人」が、無責任な言葉に欺かれることなく、皆が「精印本」を制作されることを望むためである。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(十一月六日。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(十一月六日。)
 +
|}
  
 彼の容貌は形容し難い。いくらか文雅で、いくらか朴質で、いくらか凡俗でもあった。だから文士のようでもあり、官吏のようでもあり、商人のようでもあった。このような商人は南方では見たことがないが、北京にはいた。古書店や箋紙店の番頭である。一九二六年三月十八日、段祺瑞らが徒手請願の学生に発砲した折、彼も群衆の中にいて兵士に捕まり、何者かと問われた。「商売をしている者です」と答えた。兵士は「なら、ここに何の用だ。失せろ!」と突き飛ばし、彼はどうにか命拾いした。
+
=== 第53節 ===
  
 もし教員だと言っていたら、死んでいたかもしれない。
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【“木刻创作法”序】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【「木版画創作法」序】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
地不问东西,凡木刻的图版,向来是画管画,刻管刻,印管印的。中国用得最早,而照例也久经衰退;清光绪中,英人傅兰雅氏编印《格致汇编》,插图就已非中国刻工所能刻,精细的必需由英国运了图版来。那就是所谓“木口木刻”,也即“复制木刻”,和用在编给印度人读的英文书,后来也就移给中国人读的英文书上的插画,是同类的。那时我还是一个儿童,见了这些图,便震惊于它的精工活泼,当作宝贝看。到近几年,才知道西洋还有一种由画家一手造成的版画,也就是原画,倘用木版,便叫作“创作木刻”,是艺术家直接的创作品,毫不假手于刻者和印者的。现在我们所要绍介的,便是这一种。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
東西を問わず、凡そ木版の図版は、従来、画は画、刻は刻、刷は刷と分業であった。中国が最も早く用いたが、例によってとうに衰退した。清の光緒年間、英人フライヤー氏が『格致匯編』を編纂した際、挿図はすでに中国の刻工には刻めず、精細なものは英国から図版を輸送する必要があった。それがいわゆる「木口木版」、すなわち「複製木版」であり、インド人向けに編纂された英語教科書、後に中国人にも読ませた英語教科書の挿画と同類のものだ。当時私はまだ児童で、これらの図を見て精巧生き生きとしていることに驚嘆し、宝物のように見ていた。近年になってようやく、西洋にはさらに画家自身が一手に仕上げる版画があることを知った。それがすなわち原画であり、木版を用いるなら「創作木版」と呼ばれ、芸術家が直接に制作した作品であって、刻者や刷者の手を一切借りないものである。今我々が紹介しようとするのは、まさにこの一種である。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
为什么要绍介呢?据我个人的私见,第一是因为好玩。说到玩,自然好象有些不正经,但我们钞书写字太久了,谁也不免要息息眼,平常是看一会窗外的天。假如有一幅挂在墙壁上的画,那岂不是更其好?倘有得到名画的力量的人物,自然是无须乎此的,否则,一张什么复制缩小的东西,实在远不如原版的木刻,既不失真,又省耗费。自然,也许有人要指为“要以‘今雅’立国”的,但比起“古雅”来,不是已有“古”“今”之别了么?
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
なぜ紹介するのか。私個人の私見によれば、第一に面白いからだ。遊びと言えばいささか不真面目に聞こえるが、我々は筆写や読書が長すぎると、誰でも目を休めたくなり、普段は暫く窓の外の空を眺める。もし壁に掛かった一枚の絵があれば、もっと良いではないか。名画を手に入れる力のある人物なら当然これには及ばないが、さもなくば複製縮小の代物は、実に原版の木版画には遠く及ばない。真を失わず、しかも出費も少ない。もちろん「今の雅をもって国を立てる」つもりかと指されるかもしれないが、「古雅」と比べれば「古」と「今」の違いはすでにあるのだから。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
第二,是因为简便。现在的金价很贵了,一个青年艺术学徒想画一幅画,画布颜料,就得化一大批钱;画成了,倘使没法展览,就只好请自己看。木刻是无需多化钱的,只用几把刀在木头上划来划去——这也许未免说得太容易了——就如印人的刻印一样,可以成为创作,作者也由此得到创作的欢喜。印了出来,就能将同样的作品,分给别人,使许多人一样的受到创作的欢喜。总之,是比别种作法的作品,普遍性大得远了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
第二に、簡便だからだ。今は金の値段が高く、青年芸術学徒が一枚の絵を描こうとすれば、画布も絵具も大枚を要する。描けても展覧の場がなければ、自分で眺めるしかない。木版画は多くの金を必要とせず、数本の刀で木の上を削るだけ——これはいささか簡単に言い過ぎたかもしれないが——ちょうど篆刻のように、創作となり得る。刷ればそのまま同じ作品を他人に分け与え、多くの人に同じ創作の喜びを受けさせることができる。つまり他の技法の作品よりも、普遍性がはるかに大きいのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
第三,是因为有用。这和“好玩”似乎有些冲突,但其实也不尽然的,要看所玩的是什么。打马将恐怕是终于没有出息的了;用火药做花炮玩,推广起来却就可以造枪炮。大炮,总算是实用不过的罢,而安特莱夫一有钱,却将它装在自己的庭园里当玩艺。木刻原是小富家儿艺术,然而一用在刊物的装饰,文学或科学书的插画上,也就成了大家的东西,是用不着多说的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
第三に、有用だからだ。これは「面白い」といくらか矛盾するようだが、実は必ずしもそうではない。何で遊ぶかによる。麻雀は結局どうにもならないだろうが、火薬で花火を作って遊ぶのは、広げれば銃砲を造ることになる。大砲はこの上なく実用的だが、アンドレーエフは金を得ると、自分の庭園に飾って玩具にした。木版画はもともと小金持ちの芸術だが、しかし一旦、刊行物の装飾、文学書や科学書の挿画に用いれば、皆のものとなるのは言うまでもない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这实在是正合于现代中国的一种艺术。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
これはまさに現代の中国にふさわしい一種の芸術なのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但是至今没有一本讲说木刻的书,这才是第一本。虽然稍简略,却已经给了读者一个大意。由此发展下去,路是广大得很。题材会丰富起来的,技艺也会精炼起来的,采取新法,加以中国旧日之所长,还有开出一条新的路径来的希望。那时作者各将自己的本领和心得,贡献出来,中国的木刻界就会发生光焰。这书虽然因此要成为不过一粒星星之火,但也够有历史上的意义了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかし今に至るまで木版画を解説する書物は一冊もなく、これが最初の一冊である。いくらか簡略ではあるが、すでに読者に大要を与えている。ここから発展すれば、道は広大である。題材は豊富になり、技芸も精錬される。新法を採り入れ、中国の旧来の長所を加えれば、なお新しい道を切り開く希望がある。その時、作者たちがそれぞれ自らの技量と心得を献じれば、中国の木版画界に光焔が生じるだろう。この書はそれゆえに一粒の星火にすぎなくなるかもしれないが、歴史的意義を持つに十分なのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一九三三年十一月九日,鲁迅记。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一九三三年十一月九日、魯迅記す。
 +
|}
  
 しかし翌年、彼はついに張作霖らに殺されたのだ。
+
=== 第54節 ===
  
 +
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【作文秘诀】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【作文の秘訣】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
现在竟还有人写信来问我作文的秘诀。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
今になってなお、作文の秘訣を尋ねる手紙をよこす人がいる。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我们常常听到:拳师教徒弟是留一手的,怕他学全了就要打死自己,好让他称雄。在实际上,这样的事情也并非全没有,逢蒙杀羿就是一个前例。逢蒙远了,而这种古气是没有消尽的,还加上了后来的“状元瘾”,科举虽然久废,至今总还要争“唯一”,争“最先”。遇到有“状元瘾”的人们,做教师就危险,拳棒教完,往往免不了被打倒,而这位新拳师来教徒弟时,却以他的先生和自己为前车之鉴,就一定留一手,甚而至于三四手,于是拳术也就“一代不如一代”了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我々はしばしば聞く。拳師が弟子に教える時には一手を留めると。弟子が全てを学べば師を打ち殺しかねず、覇を唱えさせるわけにはいかないからだ。実際にもこのようなことは全くないわけではなく、逢蒙が羿を殺したのが前例だ。逢蒙は遠い昔の話だが、この古い気風は消え去ってはおらず、さらに後世の「状元欲」が加わった。科挙はとうに廃止されたが、今なお「唯一」を争い「最初」を争う。「状元欲」の持ち主に出くわすと、教師をするのは危険で、拳棒を教え終えた途端にしばしば打ち倒されることを免れない。この新しい拳師が弟子を教える際には、先生と自分を前車の轍とし、必ず一手を留め、さらには三手、四手も留める。かくして拳術も「一代ごとに衰える」こととなった。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
还有,做医生的有秘方,做厨子的有秘法,开点心铺子的有秘传,为了保全自家的衣食,听说这还只授儿妇,不教女儿,以免流传到别人家里去。“秘”是中国非常普遍的东西,连关于国家大事的会议,也总是“内容非常秘密”,大家不知道。但是,作文却好象偏偏并无秘诀,假使有,每个作家一定是传给子孙的了,然而祖传的作家很少见。自然,作家的孩子们,从小看惯书籍纸笔,眼格也许比较的可以大一点罢,不过不见得就会做。目下的刊物上,虽然常见什么“父子作家”“夫妇作家”的名称,仿佛真能从遗嘱或情书中,密授一些什么秘诀一样,其实乃是肉麻当有趣,妄将做官的关系,用到作文上去了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
さらに、医者には秘方があり、料理人には秘法があり、菓子屋には秘伝がある。自家の生計を守るためで、聞くところによればこれは嫁にだけ授け、娘には教えない。他家に流れていくのを防ぐためだ。「秘」は中国で非常に普遍的なもので、国家大事に関する会議でさえ、常に「内容は極めて秘密」で、皆知らない。しかし作文にだけは秘訣がないようで、もしあれば、作家は必ず子孫に伝えたはずだが、祖伝の作家は滅多に見ない。もちろん、作家の子供たちは幼い頃から書籍や筆墨に慣れ親しみ、いくらか目が肥えるかもしれないが、書けるとは限らない。現在の刊行物には「父子作家」「夫婦作家」の名称がしばしば見られ、あたかも遺言状や恋文の中から何かの秘訣を密授されたかのようだが、実は俗趣味を面白がっているだけで、官界の関係を妄りに作文に当てはめているのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
那么,作文真就毫无秘诀么?却也并不。我曾经讲过几句做古文的秘诀,是要通篇都有来历,而非古人的成文;也就是通篇是自己做的,而又全非自己所做,个人其实并没有说什么;也就是“事出有因”,而又“查无实据”。到这样,便“庶几乎免于大过也矣”了。简而言之,实不过要做得“今天天气,哈哈哈……”而已。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
では作文には本当に秘訣がないのか。実はそうでもない。私はかつて古文を書く秘訣を語ったことがある。全篇に出典があるが、古人の成文ではないこと。つまり全篇が自分の作であって、しかも全て自分の作ではなく、個人としては実は何も言っていないこと。つまり「事は因に出づ」が「査すれば実拠なし」。ここに至ればこそ「庶幾くは大過を免るるなり」だ。簡潔に言えば、「今日は天気が良くて、はっはっは……」を書ければよいだけのことだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这是说内容。至于修辞,也有一点秘诀:一要蒙胧,二要难懂。那方法,是:缩短句子,多用难字。譬如罢,作文论秦朝事,写一句“秦始皇乃始烧书”,是不算好文章的,必须翻译一下,使它不容易一目了然才好。这时就用得着《尔雅》、《文选》了,其实是只要不给别人知道,查查《康熙字典》也不妨的。动手来改,成为“始皇始焚书”,就有些“古”起来。到得改成“政俶燔典”,那就简直有了班、马气,虽然跟着也令人不大看得懂。但是这样的做成一篇以至一部,是可以被称为“学者”的,我想了半天,只做得一句,所以只配在杂志上投稿。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
これは内容の話。修辞にもいくらか秘訣がある。第一に朦朧、第二に難解。その方法は、文を短くし、難字を多用すること。例えば秦朝の事を論じて「秦の始皇帝は乃ち始めて書を焼く」と書けば、良い文章とは言えない。翻訳して、一目では分かりにくくしなければならない。ここで『爾雅』『文選』の出番だが、実のところ他人に知られなければ『康熙字典』を引いても構わない。手を加えて「始皇始めて書を焚く」とすれば、いくらか「古」めかしくなる。さらに「政俶めて典を燔く」に変えれば、もう班固・司馬遷の気品があるが、同時にいささか読めなくもなる。しかしこのようにして一篇ないし一部を書き上げれば、「学者」と呼ばれ得る。私は半日考えて一句しか作れなかったから、雑誌に投稿するのが関の山なのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我们的古之文学大师,就常常玩着这一手。班固先生的“紫色鼃声,馀分闰位”,就将四句长句,缩成八字的;杨雄先生的“蠢迪检柙”,就将“动由规矩”这四个平常字,翻成难字的。《绿野仙踪》记塾师咏“花”,有句云:“媳钗俏矣儿书废,哥罐闻焉嫂棒伤。”自说意思,是儿妇折花为钗,虽然俏丽,但恐儿子因而废读;下联较费解,是他的哥哥折了花来,没有花瓶,就插在瓦罐里,以嗅花香,他嫂嫂为防微杜渐起见,竟用棒子连花和罐一起打坏了。这算是对于冬烘先生的嘲笑。然而他的作法,其实是和杨、班并无不合的,错只在他不用古典而用新典。这一个所谓“错”,就使《文选》之类在遗老遗少们的心眼里保住了威灵。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我々の古の文学大家もしばしばこの手を使った。班固先生の「紫色蛙声、余分閏位」は四つの長い文を八字に縮めたもの。揚雄先生の「蠢迪検柙」は「動由規矩」という四つの平凡な字を難字に翻訳したものだ。『緑野仙踪』に塾師が「花」を詠んで「媳釵俏矣児書廃、哥罐聞焉嫂棒傷」と詠む場面がある。自らの解説では、嫁が花を折って簪にしたのは美しいが、息子が読書を怠るのが心配だと。下の句はさらに分かりにくく、兄が花を折ってきたが花瓶がないので瓦の壺に挿し、花の香を嗅いだところ、義姉が防微杜漸のため棒で花もろとも壺を叩き壊したのだと。これは冬烘先生への嘲笑とされる。しかしその作法は実は揚雄・班固と何ら矛盾しない。間違いはただ古典ではなく新典を用いた点にある。この一つの「間違い」こそが、『文選』の類を遺老遺少たちの心眼に威霊として保たせているのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
做得蒙胧,这便是所谓“好”么?答曰:也不尽然,其实是不过掩了丑。但是,“知耻近乎勇”,掩了丑,也就仿佛近乎好了。摩登女郎披下头发,中年妇人罩上面纱,就都是蒙胧术。人类学家解释衣服的起源有三说:一说是因为男女知道了性的羞耻心,用这来遮羞;一说却以为倒是用这来刺激;还有一种是说因为老弱男女,身体衰瘦,露着不好看,盖上一些东西,借此掩掩丑的。从修辞学的立场上看起来,我赞成后一说。现在还常有骈四俪六,典丽堂皇的祭文、挽联、宣言、通电,我们倘去查字典,翻类书,剥去它外面的装饰,翻成白话文,试看那剩下的是怎样的东西呵!?
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
朦朧に書くことがすなわち「良い」のか。答えて曰く、必ずしもそうではない。実は醜さを覆っているにすぎない。しかし「恥を知るは勇に近し」で、醜さを覆えば、良さに近づいたかのようにも見える。モダンガールが髪を垂らし、中年婦人がヴェールを被るのは、いずれも朦朧術だ。人類学者は衣服の起源に三説を唱える。一つは男女が性的羞恥心を知って恥を覆ったとするもの。一つはかえってこれで刺激を与えたとするもの。もう一つは老弱の男女が肉体の衰痩を露出するのは見苦しいので、何かを被せて醜さを覆うためだとするもの。修辞学の立場から見れば、私は最後の説に賛成する。今なおしばしば四六駢儷、典麗堂皇たる祭文、挽聯、宣言、通電があるが、もし字典を引き、類書をめくり、外側の装飾を剥がして白話文に翻訳してみたら、残るものがどのようなものか見てみるがよい。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
不懂当然也好的。好在那里呢?即好在“不懂”中。但所虑的是好到令人不能说好丑,所以还不如做得它“难懂”:有一点懂,而下一番苦功之后,所懂的也比较的多起来。我们是向来很有崇拜“难”的脾气的,每餐吃三碗饭,谁也不以为奇,有人每餐要吃十八碗,就郑重其事的写在笔记上;用手穿针没有人看,用脚穿针就可以搭帐篷卖钱;一幅画片,平淡无奇,装在匣子里,挖一个洞,化为西洋镜,人们就张着嘴热心的要看了。况且同是一事,费了苦功而达到的,也比并不费力而达到的可贵。譬如到什么庙里去烧香罢,到山上的,比到平地上的可贵;三步一拜才到庙里的庙,和坐了轿子一径抬到的庙,即使同是这庙,在到达者的心里的可贵的程度是大有高下的。作文之贵乎难懂,就是要使读者三步一拜,这才能够达到一点目的的妙法。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
分からないのももちろん良いことだ。何が良いか。すなわち「分からない」ことの中に良さがある。しかし懸念されるのは、良いとも醜いとも言えなくなることで、だからまだしも「難解」に作った方がよい。少しは分かり、苦功を費やした後には、分かる量もいくらか増える。我々は古来より「難」を崇拝する気質がある。毎食三杯の飯を食べても誰も不思議に思わないが、毎食十八杯食べる人がいれば、大いに真面目に筆記に書き留める。手で針に糸を通しても誰も見向きもしないが、足で通せば幕を張って見世物にできる。一枚の絵も平凡だが、箱に入れて穴を開ければ西洋覗き絵になり、人々は口を開けて熱心に見ようとする。しかも同じ事でも、苦功を費やして到達したものは、労せずして到達したものよりも貴い。例えば寺に参拝するにしても、山の上の寺は平地の寺より貴い。三歩ごとに一拝してようやく辿り着いた寺と、輿に乗って直接担ぎ込まれた寺とでは、たとえ同じ寺でも、到達者の心中の貴さの度合いは大いに高下がある。作文の難解を貴ぶのは、読者に三歩一拝させてこそ、ようやく少々の目的に達し得る妙法なのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
写到这里,成了所讲的不但只是做古文的秘诀,而且是做骗人的古文的秘诀了。但我想,做白话文也没有什么大两样,因为它也可以夹些僻字,加上蒙胧或难懂,来施展那变戏法的障眼的手巾的。倘要反一调,就是“白描”。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
ここまで書くと、語ったのは古文を書く秘訣のみならず、人を騙す古文を書く秘訣にもなってしまった。しかし白話文を書くのも大差ないと思う。なぜなら白話文にも僻字を挟み、朦朧あるいは難解を加えて、手品師の目隠しの手巾を振るうことができるからだ。もし逆を行くなら、それは「白描」である。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“白描”却并没有秘诀。如果要说有,也不过是和障眼法反一调:有真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「白描」には秘訣がない。もしあると言うなら、目隠しの術の逆をやるだけだ。真意があり、粉飾を去り、わざとらしさを減らし、ひけらかさないこと。それだけだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(十一月十日。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(十一月十日。)
 +
|}
  
 +
=== 第55節 ===
  
 段将軍の虐殺では四十二人が死んだ。そのうち何人かは私の教え子であり、私は確かにいくばくかの痛みを感じた。張将軍の虐殺での死者は十数人だったようだが、手元に記録がなく、正確には言えない。しかし私の知人はただ一人、守常先生だけだ。厦門でこの報せを知った後、楕円形の顔、細い目と髭、藍の布の袍、黒い馬褂が、しきりに眼前に浮かんだ。その間に、絞首台がおぼろげに見えた。痛みもいくらかはあったが、以前より淡くなっていた。これは私のかねてからの偏見で、同輩の死には、若者の死ほどの悲しみを覚えないのだ。
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【捣鬼心传】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【悪巧みの心伝】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
中国人又很有些喜欢奇形怪状,鬼鬼祟祟的脾气,爱看古树发光比大麦开花的多,其实大麦开花他向来也没有看见过。于是怪胎畸形,就成为报章的好资料,替代了生物学的常识的位置了。最近在广告上所见的,有像所谓两头蛇似的两头四手的胎儿,还有从小肚上生出一只脚来的三脚汉子。固然,人有怪胎,也有畸形,然而造化的本领是有限的,他无论怎么怪,怎么畸,总有一个限制:孪儿可以连背,连腹,连臀,连胁,或竟骈头,却不会将头生在屁股上;形可以骈拇,枝指,缺肢,多乳,却不会两脚之外添出一只脚来,好象“买两送一”的买卖。天实在不及人之能捣鬼。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
中国人にはまた、奇形怪状やこそこそしたものを好む気質がある。大麦の花よりも古木が光るのを見たがるが、実際には大麦の花も見たことがないのだ。かくして奇胎畸形は新聞の好材料となり、生物学の常識の位置に取って代わった。最近広告に見えたものに、いわゆる両頭蛇のような二頭四腕の胎児や、下腹部から一本の脚が生えた三脚の男がある。確かに人には奇胎もあり畸形もあるが、造化の力には限りがある。いかに奇であり畸であろうとも、必ず限度がある。双子が背中で繋がったり、腹で繋がったり、臀部で繋がったり、脇で繋がったり、頭が並んだりすることはあっても、頭が尻の上に生えることはない。形が指を併せ、余分な指を生じ、四肢を欠き、乳房を増すことはあっても、二本の脚の他にもう一本の脚が生えることはない。まるで「二つ買えば一つおまけ」の商売のように。天は実に人の悪巧みには及ばない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但是,人的捣鬼,虽胜于天,而实际上本领也有限。因为捣鬼精义,在切忌发挥,亦即必须含蓄。盖一加发挥,能使所捣之鬼分明,同时也生限制,故不如含蓄之深远,而影响却又因而模胡了。“有一利必有一弊”,我之所谓“有限”者以此。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかし、人の悪巧みは天に勝るとはいえ、実際には能力に限りがある。なぜなら悪巧みの精義は、切に発揮を忌むこと、すなわち必ず含蓄を要することにあるからだ。一旦発揮すれば、その悪巧みの鬼が明らかになると同時に限界も生じるので、含蓄の深遠に及ばない。しかし影響もそのために曖昧になる。「一利あれば必ず一弊あり」、私の「限りがある」と言う所以はこれだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
清朝人的笔记里,常说罗两峰的《鬼趣图》,真写得鬼气拂拂;后来那图由文明书局印出来了,却不过一个奇瘦,一个矮胖,一个臃肿的模样,并不见得怎样的出奇,还不如只看笔记有趣。小说上的描摹鬼相,虽然竭力,也都不足以惊人,我觉得最可怕的还是晋人所记的脸无五官,浑沦如鸡蛋的山中厉鬼。因为五官不过是五官,纵使苦心经营,要它凶恶,总也逃不出五官的范围,现在使它浑沦得莫名其妙,读者也就怕得莫名其妙了。然而其“弊”也,是印象的模胡。不过较之写些“青面獠牙”,“口鼻流血”的笨伯,自然聪明得远。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
清朝人の筆記にはしばしば羅両峰の『鬼趣図』の話が出てきて、まことに鬼気がそこはかとなく漂っていると言う。後にその図が文明書局から出版されたが、一人は奇怪に痩せ、一人は矮小にして肥え、一人は浮腫の様子に過ぎず、さほど不思議ではなかった。ただ筆記を読むだけの方がかえって面白い。小説に鬼の相を描写する際、いかに力を入れても人を驚かすには足りない。私が最も恐ろしいと思うのは、やはり晋人が記した五官のない、鶏卵のようにのっぺりした山中の厲鬼だ。なぜなら五官は所詮五官に過ぎず、いかに苦心惨憺しても凶悪にしようとしても五官の範囲を超えられない。今これをのっぺりと得体の知れないものにすれば、読者も得体の知れぬ恐怖を覚える。しかしその「弊」は印象の曖昧さだ。もっとも、「青面獠牙」「口鼻から血を流す」といった愚直な描写に比べれば、はるかに聡明ではある。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
中华民国人的宣布罪状大抵是十条,然而结果大抵是无效。古来尽多坏人,十条不过如此,想引人的注意以至活动是决不会的。骆宾王作《讨武曌檄》,那“入宫见嫉,蛾眉不肯让人,掩袖工谗,狐媚偏能惑主”这几句,恐怕是很费点心机的了,但相传武后看到这里,不过微微一笑。是的,如此而已,又怎么样呢?声罪致讨的明文,那力量往往远不如交头接耳的密语,因为一是分明,一是莫测的。我想假使当时骆宾王站在大众之前,只是攒眉摇头,连称“坏极坏极”,却不说出其所谓坏的实例,恐怕那效力会在文章之上的罢。“狂飙文豪”高长虹攻击我时,说道劣迹多端,倘一发表,便即身败名裂,而终于并不发表,是深得捣鬼正脉的;但也竟无大效者,则与广泛俱来的“模胡”之弊为之也。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
中華民国人の罪状公布は大抵十箇条だが、結果は大抵無効である。古来悪人は多いが、十箇条は所詮この程度であり、人の注目を引き行動を起こさせることは決してない。駱賓王が「討武曌檄」を書き、「入宮して嫉まれ、蛾眉は人に譲らず、袖を掩いて讒に巧みなれば、狐媚偏に能く主を惑わす」の数句は、おそらくかなりの心血を費やしたものだろうが、伝えるところによれば武后はここを読んで微かに笑っただけだった。確かに、それがどうだというのか。罪を声高に討つ明文の力は、往々にして耳元でひそひそ囁く密語に遥かに及ばない。なぜなら前者は明白であり、後者は測り知れないからだ。仮にあの時、駱賓王が大衆の前に立ち、ただ眉を顰め首を振り、しきりに「悪い、実に悪い」と唱えるだけで、悪いという実例を挙げなければ、おそらく効力は文章以上であっただろう。「狂飆文豪」高長虹が私を攻撃した際、劣跡は数え切れないほどあり、一旦公表すれば身敗名裂と言いながら、ついに公表しなかった。これは悪巧みの正脈を深く得たものだ。しかし結局大した効果もなかったのは、広範と共に来る「曖昧」の弊がそうさせたのである。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
明白了这两例,便知道治国平天下之法,在告诉大家以有法,而不可明白切实的说出何法来。因为一说出,即有言,一有言,便可与行相对照,所以不如示之以不测。不测的威棱使人萎伤,不测的妙法使人希望——饥荒时生病,打仗时做诗,虽若与治国平天下不相干,但在莫明其妙中,却能令人疑为跟着自有治国平天下的妙法在——然而其“弊”也,却还是照例的也能在模胡中疑心到所谓妙法,其实不过是毫无方法而已。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
この二例を明らかにすれば、治国平天下の法は、皆に方法があると告げながら、明確具体にその方法を言い出してはならないことが分かる。なぜなら一旦言えば言葉となり、一旦言葉となれば行為と対照し得るから、測り知れぬ姿を示す方がましなのだ。測り知れぬ威稜は人を萎縮させ、測り知れぬ妙法は人を期待させる。飢饉の時に病気をし、戦争の時に詩を作るのは、一見、治国平天下とは無関係のようだが、その得体の知れなさの中に、きっと治国平天下の妙法が続くに違いないと疑わせることができる。しかしその「弊」は、やはり同様に曖昧の中で、いわゆる妙法は実は全く方法がないだけなのではないかと疑われ得ることだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
捣鬼有术,也有效,然而有限,所以以此成大事者,古来无有。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
悪巧みには術があり、効もあるが、しかし限りがある。ゆえにこれをもって大事を成す者は、古来いまだかつてない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(十一月二十二日。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(十一月二十二日。)
 +
|}
  
 +
=== 第56節 ===
  
 +
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【家庭为中国之基本】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【家庭は中国の基本なり】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
中国的自己能酿酒,比自己来种鸦片早,但我们现在只听说许多人躺着吞云吐雾,却很少见有人像外国水兵似的满街发酒疯。唐、宋的踢球,久已失传,一般的娱乐是躲在家里彻夜叉麻雀。从这两点看起来,我们在从露天下渐渐的躲进家里去,是无疑的。古之上海文人,已尝慨乎言之,曾出一联,索人属对,道:“三鸟害人鸦雀鸽”,“鸽”是彩票,雅号奖券,那时却称为“白鸽票”的。但我不知道后来有人对出了没有。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
中国では自ら酒を醸すことができ、自ら阿片を栽培するよりも遥かに早かった。しかし今日では、多くの人が横になって阿片の煙を吐いているとは聞くが、外国の水兵のように街中で酔って暴れる者はほとんど見かけない。唐・宋の蹴鞠はとうに失伝し、一般の娯楽は家に籠もって徹夜で麻雀を打つことである。この二点から見れば、我々が戸外から次第に家の中へ引き籠もりつつあることは疑いない。かつての上海の文人は、すでに慨嘆してこう言い、対句を求めて一聯を出した——「三鳥人を害す、鴉・雀・鴿」。「鴿」とは宝くじのことで、雅称は奨券だが、当時は「白鴿票」と呼ばれていた。しかし後に誰かが対句を付けたかどうか、私は知らない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
不过我们也并非满足于现状,是身处斗室之中,神驰宇宙之外,抽鸦片者享乐着幻境,叉麻雀者心仪于好牌。檐下放起爆竹,是在将月亮从天狗嘴里救出;剑仙坐在书斋里,哼的一声,一道白光,千万里外的敌人可被杀掉了,不过飞剑还是回家,钻进原先的鼻孔去,因为下次还要用。这叫做千变万化,不离其宗。所以学校是从家庭里拉出子弟来,教成社会人才的地方,而一闹到不可开交的时候,还是“交家长严加管束”云。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
もっとも、我々は現状に満足しているわけではない。斗室の中に身を置きながら、精神は宇宙の彼方を馳せ、阿片を吸う者は幻境を楽しみ、麻雀を打つ者は好い牌に思いを寄せる。軒下で爆竹を鳴らすのは、月を天狗の口から救い出すためであり、剣仙は書斎に坐して、ふんと一声唸れば白光一閃、千万里の彼方の敵を殺すことができる。ただし飛剣はやはり家に戻り、元の鼻孔に潜り込む——次にまた使うからだ。これを千変万化すれども本を離れずという。だから学校は家庭から子弟を引き出して社会の人材に育てる場であるのに、収拾がつかなくなると、やはり「家長に引き渡し厳しく管束せよ」云々となるのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“骨肉归于土,命也;若夫魂气,则无不之也,无不之也!”一个人变了鬼,该可以随便一点了罢,而活人仍要烧一所纸房子,请他住进去,阔气的还有打牌桌,鸦片盘。成仙,这变化是很大的,但是刘太太偏舍不得老家,定要运动到“拔宅飞升”,连鸡犬都带了上去而后已,好依然的管家务,饲狗,喂鸡。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
「骨肉は土に帰す、命なり。魂気に至りては、至らざる所なし、至らざる所なし」——人が鬼になれば、少しは自由になれそうなものだが、生きている者はやはり紙の家を焼いて鬼に住まわせ、贅沢な者は麻雀卓や阿片盆まで添える。仙人になるのは大変な変化だが、劉夫人はどうしても実家を捨てがたく、運動して「宅ごと飛升」を成し遂げ、鶏も犬も連れて昇ってから、相変わらず家事を切り盛りし、犬を飼い、鶏に餌をやる。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我们的古今人,对于现状,实在也愿意有变化,承认其变化的,变鬼无法,成仙更佳,然而对于老家,却总是死也不肯放。我想,火药只做爆竹,指南针只看坟山,恐怕那原因就在此。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
我々の古今の人は、現状に対して実は変化を望み、その変化を認めてはいる——鬼になるのはやむを得ず、仙人になるのはなおよし。しかし実家に対しては、死んでも決して手放そうとしない。火薬がただ爆竹を作るだけに、羅針盤がただ墓地の風水を見るだけに使われたのは、恐らくその原因がここにあるのだと思う。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
现在是火药蜕化为轰炸弹,烧夷弹,装在飞机上面了,我们却只能坐在家里等他落下来。自然,坐飞机的人是颇有了的,但他那里是远征呢,他为的是可以快点回到家里去。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
今や火薬は爆撃弾、焼夷弾へと変じ、飛行機に搭載されるようになったが、我々はただ家に坐ってそれが落ちてくるのを待つばかりだ。もちろん飛行機に乗る人もかなり増えたが、彼らは遠征しているのではない——早く家に帰れるからこそ乗るのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
家是我们的生处,也是我们的死所。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
家は我々の生まれる場所であり、また死ぬ場所でもある。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(十二月十六日。)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
(十二月十六日。)
 +
|}
  
 この度、北平で公然と葬儀が挙行されたと聞く。数えてみれば、害されてからすでに七年になる。これはまことに当然のことだ。当時将軍たちが彼に着せた罪状は知らないが、おおかた「民国を危うくする」といったところであろう。しかしこのわずか七年の間に、事実が鉄のごとく証明したのだ——四省を断送したのは李大釗ではなく、彼を殺した将軍であったことを!
+
=== 第57節 ===
  
 ならば公然と葬る寛典は、得られてしかるべきだ。しかし私は新聞で、北平当局が路祭を禁じ、会葬者を逮捕したというニュースを見た。理由は分からないが、今度はおそらく「治安妨害」であろう。もしそうだとすれば、鉄のごとき反証はさらに神速に来ている——見よ、北平の治安を妨害したのは日本軍か、それとも人民か!
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【“总退却”序】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【「総退却」序】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
中国久已称小说之类为“闲书”,这在五十年前为止,是大概真实的,整日价辛苦做活的人,就没有工夫看小说。所以凡看小说的,他就得有余暇,既有余暇,可见是不必怎样辛苦做活的了,成仿吾先生曾经断之曰:“有闲,即是有钱!”者以此。诚然,用经济学的眼光看起来,在现制度之下,“闲暇”恐怕也确是一种“富”。但是,穷人们也爱小说,他们不识字,就到茶馆里去听“说书”,百来回的大部书,也要每天一点一点的听下去。不过比起整天做活的人们来,他们也还是较有闲暇的。要不然,又那有工夫上茶馆,那有闲钱做茶钱呢?
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
中国では小説の類を古くから「閑書」と呼んできた。五十年前までは、これはおおむね事実であった。終日骨を折って働く人には、小説を読む暇がない。だから小説を読む者は余暇を持たねばならず、余暇があるということは、さほど苦労して働かなくてもよいということであり、成仿吾氏がかつて「暇あり、すなわち金あり」と断じたのもこの故である。たしかに経済学の眼で見れば、現行制度の下では「暇」もまた一種の「富」であろう。だが貧しい人々も小説を愛する。字が読めなければ茶館に行って「説書」を聞き、百回もある大部の書物を毎日少しずつ聞き続ける。とはいえ終日働く人々に比べれば、彼らもやはり幾分か余暇があるのだ。さもなければ、茶館に行く暇も、茶代を払う余裕もあるはずがない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
小说之在欧美,先前又何尝不这样。后来生活艰难起来了,为了维持,就缺少余暇,不再能那么悠悠忽忽。只是偶然也还想借书来休息一下精神,而又耐不住唠叨不已,破费工夫,于是就使短篇小说交了桃花运。这一种洋文坛上的趋势,也跟着古人之所谓“欧风美雨”,冲进中国来,所以“文学革命”以后,所产生的小说,几乎以短篇为限。但作者的才力不能构成巨制,自然也是一个很大的原因。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
欧米における小説も、かつては同様であった。やがて生活が困難になり、維持のために余暇が乏しくなり、もはやのんびりしていられなくなった。ただ時には書物で精神を休めたいとは思うが、くどくどとした長編には耐えられず、時間も惜しい。こうして短篇小説が脚光を浴びることとなった。この西洋文壇の趨勢もまた、古人の所謂「欧風美雨」に乗じて中国に押し寄せてきたので、「文学革命」以後に生まれた小説は、ほとんど短篇に限られている。しかし作者の才力が大作を構成し得ないことも、やはり大きな原因の一つである。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
而且书中的主角也变换了。古之小说,主角是勇将策士,侠盗赃官,妖怪神仙,佳人才子,后来则有妓女嫖客,无赖奴才之流。“五四”以后的短篇里却大抵是新的智识者登了场,因为他们是首先觉到了在“欧风美雨”中的飘摇的,然而总还不脱古之英雄和才子气。现在可又不同了,大家都已感到飘摇,不再要听一个特别的人的运命。某英雄在柏林拊髀看天,某天才在泰山捶胸泣血,还有谁会转过脸去呢?他们要知道,感觉得更广大,更深邃了。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかも書中の主人公も入れ替わった。昔の小説の主人公は勇将・策士、侠盗・贓官、妖怪・神仙、佳人・才子であり、後には娼妓・遊客、無頼・奴才の類が現れた。「五四」以後の短篇では、おおむね新しい知識人が登場するようになった——彼らが「欧風美雨」の中で最初に動揺を感じた者たちだったからだ。しかしなお古の英雄や才子の気を脱していなかった。今はまた違う。誰もが動揺を感じ、もはや特定の一個人の運命を聞きたがらない。某英雄がベルリンで膝を叩いて天を仰いでいようと、某天才が泰山で胸を打って血涙を流していようと、誰が振り向くだろうか。人々はより広大に、より深邃に感じ取ることを求めているのだ。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这一本集子就是这一时代的出产品,显示着分明的蜕变,人物并非英雄,风光也不旖旎,然而将中国的眼睛点出来了。我以为作者的写工厂,不及她的写农村,但也许因为我先前较熟于农村,否则,是作者较熟于农村的缘故罢。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
この一冊はまさにこの時代の産物であり、明瞭な脱皮を示している。登場人物は英雄ではなく、風景も華やかではない。しかし中国の眼に画竜点睛を施したのだ。私は作者が工場を書く力は農村を書くのに及ばないと思うが、それは私がかつて農村に馴染んでいたためか、あるいは作者の方が農村に馴染んでいるためかもしれない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一九三三年十二月二十五夜,鲁迅记。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
一九三三年十二月二十五日夜、魯迅記す。
 +
|}
  
 +
=== 第58節 ===
  
 +
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【答杨邨人先生公开信的公开信】
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
 しかし革命の先駆者の血は、今やさして珍しくもなくなった。自分だけのことを言えば、七年前には数人のために少なからぬ激昂の空論を吐いたが、その後、電気拷問、銃殺、斬首、暗殺の話を聞き慣れて、神経は次第に麻痺し、驚きもせず、言葉もなくなった。思うに、新聞に報じられる「人の山、人の海」をなして梟首示衆の首を見に行く人々も、おそらく花灯籠見物ほどの興奮すら覚えまい。血は流れすぎたのだ。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
《文化列车》破格的开到我的书桌上面,是十二月十日开车的第三期,托福使我知道了近来有这样一种杂志,并且使我看见了杨邨人先生给我的公开信,还要求着答复。对于这一种公开信,本没有一定给以答复的必要的,因为它既是公开,那目的其实是在给大家看,对我个人倒还在其次。但是,我如果要回答也可以,不过目的也还是在给大家看,要不然,不是只要直接寄给个人就完了么?因为这缘故,所以我在回答之前,应该先将原信重抄在下面——
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
【楊邨人氏の公開状に答える公開状】
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
鲁迅先生:
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
 しかし熱血のほかに、守常先生にはまだ遺文がある。残念ながら遺文については、私は多くを語り難い。なぜなら専門が異なり、『新青年』時代には彼を同一の戦線に立つ仲間と見なしてはいたものの、彼の文章に注意を払ったことがなかったからだ。たとえば騎兵は架橋に注意する必要がなく、砲兵は馭馬に心を砕く必要がない。当時は自分の判断で過ちではないと思っていた。だから今言えることも、次の二点にすぎない。一、彼の理論は今日から見れば、当然必ずしも精当ではないこと。二、それにもかかわらず、彼の遺文は永く留まるであろうこと。なぜならこれは先駆者の遺産であり、革命史上の豊碑だからだ。すべての死せる、あるいは生ける詐欺師たちの山積みの著作集が、すでに崩れ落ちつつあり、商人すら「血本を顧みず」二、三割引でしか売れなくなっているではないか。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
读了李儵先生(不知道是不是李又燃先生,抑或曹聚仁先生的笔名)的《读伪自由书》一文,近末一段说:
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
『文化列車』が破格にも私の書斎の机の上に届いた。十二月十日発車の第三号である。おかげで近頃このような雑誌があることを知り、また楊邨人氏が私に宛てた公開状を見て、返答を求められていることも知った。この種の公開状に対しては、必ずしも返答する必要はない。公開である以上、その目的は実のところ皆に見せることにあり、私個人に対してはむしろ二の次だからだ。しかし、返答したければしてもよい。ただしその目的もやはり皆に見せることにある——さもなければ、直接個人に送ればそれで済むではないか。この故に、返答の前にまず原信を以下に転写しておくべきだろう——
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
“读着鲁迅《伪自由书》,便想到鲁迅先生的人。那天,见鲁迅先生吃饭,咀嚼时牵动着筋肉,连胸肋骨也拉拉动的,鲁迅先生是老了!我当时不禁一股酸味上心头。记得从前看到父亲的老态时有过这样的情绪,现在看了鲁迅先生的老态又重温了一次。这都是使司马懿之流,快活的事,何况旁边早变心了魏延。”(这末一句照原文十个字抄,一字无错,确是妙文!)
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
 過去と現在の鉄のごとき事実をもって将来を測れば、洞若観火!
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
不禁令人起了两个感想:一个是我们敬爱的鲁迅先生老了,一个是我们敬爱的鲁迅先生为什么是诸葛亮?先生的“旁边”那里来的“早变心了魏延”?无产阶级大众何时变成了阿斗?
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
魯迅先生:
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
第一个感想使我惶恐万分!我们敬爱的鲁迅先生老了,这是多么令人惊心动魄的事!记得《呐喊》在北京最初出版的时候(大概总在十年前),我拜读之后,景仰不置,曾为文介绍颂扬,揭登于张东荪先生编的《学灯》,在当时我的敬爱先生甚于敬爱创造社四君子。其后一九二八年《语丝》上先生为文讥诮我们,虽然两方论战绝无感情,可是论战是一回事,私心敬爱依然如昔。一九三○年秋先生五十寿辰的庆祝会上,我是参加庆祝的一个,而且很亲切地和先生一起谈天,私心很觉荣幸。左联有一次大会在一个日本同志家里开着,我又和先生见面,十分快乐。可是今年我脱离共产党以后,在左右夹攻的当儿,《艺术新闻》与《出版消息》都登载着先生要“嘘”我的消息,说是书名定为:《北平五讲与上海三嘘》,将对我“用嘘的方式加以袭击”,而且将我与梁实秋、张若谷同列,这自然是引起我的反感,所以才有《新儒林外史
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
李儵先生(李又燃先生か、あるいは曹聚仁先生の筆名かは存じませんが)の「『偽自由書』を読む」を読みました。末尾近くにこうあります:
  
 +
「魯迅の『偽自由書』を読むと、魯迅先生その人を思う。先日、魯迅先生が食事をしている姿を見た。咀嚼するたびに筋肉が動き、胸の肋骨まで引っ張られている——魯迅先生は老いた。私は思わず胸に酸味がこみ上げた。かつて父の老態を見た時と同じ感情を、今また魯迅先生の老態を見て追体験した。これは司馬懿の輩を喜ばせることだ。まして傍らにはとうに心変わりした魏延がいるのだから。」(この末尾の一句は原文の通り十字を一字も違えず写した。まことに妙文である。)
 +
|}
  
 +
=== 第59節 ===
  
 一九三三年五月二十九日夜、魯迅謹記。
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
第一回》之作。但在《新儒林外史
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
第一回』の作がある。だが『新儒林外史
 +
|}
  
 +
=== 第60節 ===
  
 +
{| class="wikitable" style="width:100%"
 +
|-
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 中文
 +
! style="width:50%; background-color:#f0f0f0;" | 日本語
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
第一回》里头只说先生出阵交战用的是大刀一词加以反攻的讽刺而已。其中引文的情绪与态度都是敬爱先生的。文中的意义却是以为先生对我加以“嘘”的袭击未免看错了敌人吧了。到了拜读大著《两地书》以后为文介绍,笔下也十分恭敬并没半点谩骂的字句,可是先生于《我的种痘》一文里头却有所误会似地顺笔对我放了两三枝冷箭儿,特别地说是有人攻击先生的老,在我呢,并没有觉得先生老了,而且那篇文章也没有攻击先生的老,先生自己认为是老了吧了。伯纳萧的年纪比先生还大,伯纳萧的鬓毛比先生还白如丝吧,伯纳萧且不是老了,先生怎么这样就以为老了呢?我是从来没感觉到先生老了的,我只感觉到先生有如青年而且希望先生永久年青。然而,读了李儵先生的文章,我惶恐,我惊讶,原来先生真的老了。李儵先生因为看了先生老了而“不禁一股酸味上心头”有如看他的令尊的老态的时候有过的情绪,我虽然也时常想念着我那年老的父亲,但并没有如人家攻击我那样地想做一个“孝子”,不过是天性所在有时未免兴感而想念着吧了,所以我看了李儵先生的文章并没有联想到我的父亲上面去。然而先生老了,我是惶恐与惊讶。我惶恐与惊讶的是,我们敬爱的文坛前辈老了,他将因为生理上的缘故而要停止他的工作了!在这敬爱的心理与观念上,我将今年来对先生的反感打个粉碎,竭诚地请先生训诲。可是希望先生以严肃的态度出之,如“嘘”,如放冷箭儿等却请慎重,以令对方心服。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
第一回』の中では、先生が出陣して交戦する際に大刀を用いたという一語を以て反撃の諷刺としただけである。その中の引用文の情緒と態度はすべて先生を敬愛するものだ。文中の意図は、先生が私に対して「嘘」の襲撃を加えるのは、敵を見誤ったのではないかということに過ぎない。大著『両地書』を拝読した後の紹介文でも、筆致は極めて恭しく、半点の罵詈の言葉もなかった。ところが先生は「我が種痘」の中で、いささか誤解されたかのように、ついでに私に二、三本の冷たい矢を放った。とりわけ、私が先生の老いを攻撃したと仰るが、私は先生が老いたとは感じていなかったし、あの文章も先生の老いを攻撃してはいない。先生御自身が老いたと思われただけだ。バーナード・ショーは先生より年上で、鬢毛も先生以上に白いだろうが、ショーすらまだ老いていないのに、先生はなぜそう簡単に老いたと思われるのか。私はかつて先生が老いたと感じたことはなく、先生は青年のように感じられ、永遠に若くあってほしいと願っていた。しかし、李儵先生の文章を読んで、私は惶恐し、驚愕した——先生は本当に老いたのだ。李儵先生は先生の老態を見て「思わず酸味が胸にこみ上げた」と、あたかも令尊の老態を見た時の感情だという。私もしばしば年老いた父を思うが、人に攻撃されるように「孝子」になりたいとは思わず、ただ天性から時として感慨を催して思い出すだけだ。だから李儵先生の文章を読んでも、私の父を連想することはなかった。しかし先生は老いた。私は惶恐し驚愕する。惶恐し驚愕するのは、我々の敬愛する文壇の先輩が老いて、生理上の理由で仕事を中止せざるを得なくなるかもしれないからだ。この敬愛の心理と観念において、私は今年来の先生への反感を粉砕し、竭誠をもって先生の訓誨を請うものである。ただし先生には厳粛な態度で臨んでいただきたい。「嘘」とか冷矢放ちとかは慎重にされたい——相手を心服させるために。
  
 この一篇はT氏に頼まれて書いたものだ。あの全集がT氏と関わりのあるG書局から出版される予定だったからだ。私は義理として断れず、この程度のものを書いた。間もなく『涛声』に発表された。しかし後に聞いたところでは、あの遺稿集の権利を持つ者が別にC書局に委託して印刷させたとのことで、今に至るも出版されていない。おそらくしばらくは出版されまい。軽率に題記を書いたことを大いに後悔しているが、それでも自分の集子の中には残しておき、この一件の顛末を記録しておこうと思う。
+
第二の感想は私を……しかしそれは李儵先生の事なので、ここでは清聴を煩わしたくない。
  
 十二月三十一日夜、附識。
+
もしこの手紙に先生が返答の価値ありとお認めになるならば、『文化列車』編者宛にお送りいただき発表されたい。さもなくば先生が文章にて厳正な批判をくだされても結構である。発表の場はどこでも歓迎されるものと思う。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
第二个感想使我……因为那是李儵先生的事,这里不愿有扰清听。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
以上、竭誠にして恭しく御安好を問い、御健康をお祈り申し上げる。
 
|-
 
|-
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
【谈金圣叹】
+
假如这信是先生觉得有答复的价值的话,就请寄到这里《文化列车》的编者将它发表,否则希望先生为文给我一个严正的批判也可以。发表的地方我想随处都欢迎的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
 
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
专此并竭诚地恭敬地问了一声安好并祝
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  讲起清朝的文字狱来,也有人拉上金圣叹,其实是很不合适的。他的“哭庙”,用近事来比例,和前年《新月》上的引据三民主义以自辩,并无不同,但不特捞不到教授而且至于杀头,则是因为他早被官绅们认为坏货了的缘故。就事论事,倒是冤枉的。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
康健。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  清中叶以后的他的名声,也有些冤枉。他抬起小说传奇来,和《左传》《杜诗》并列,实不过拾了袁宏道辈的唾余;而且经他一批,原作的诚实之处,往往化为笑谈,布局行文,也都被硬拖到八股的作法上。这余荫,就使有一批人,堕入了对于《红楼梦》之类,总在寻求伏线,挑剔破绽的泥塘。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
杨邨人谨启。一九三三,一二,三。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  自称得到古本,乱改《西厢》字句的案子且不说罢,单是截去《水浒》的后小半,梦想有一个“嵇叔夜”来杀尽宋江们,也就昏庸得可以。虽说因为痛恨流寇的缘故,但他是究竟近于官绅的,他到底想不到小百姓的对于流寇,只痛恨着一半:不在于“寇”,而在于“流”。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
末了附带声明一句,我作这信是出诸至诚,并非因为鬼儿子骂我和先生打笔墨官司变成小鬼以后向先生求和以……“大鬼”的意思。邨人又及。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  百姓固然怕流寇,也很怕“流官”。记得民元革命以后,我在故乡,不知怎地县知事常常掉换了。每一掉换,农民们便愁苦着相告道:“怎么好呢?又换了一只空肚鸭来了!”他们虽然至今不知道“欲壑难填”的古训,却很明白“成则为王,败则为贼”的成语,贼者,流着之王,王者,不流之贼也,要说得简单一点,那就是“坐寇”。中国百姓一向自称“蚁民”,现在为便于譬喻起见,姑升为牛罢,铁骑一过,茹毛饮血,蹄骨狼藉,倘可避免,他们自然是总想避免的,但如果肯放任他们自啮野草,苟延残喘,挤出乳来将这些“坐寇”喂得饱饱的,后来能够比较的不复狼吞虎咽,则他们就以为如天之福。所区别的只在“流”与“坐”,却并不在“寇”与“王”。试翻明末的野史,就知道北京民心的不安,在李自成入京的时候,是不及他出京之际的利害的。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
以下算是我的回信。因为是信的形式,所以开头照例是——
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
楊邨人謹啓。一九三三年十二月三日。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
邨人先生:
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  宋江据有山寨,虽打家劫舍,而劫富济贫,金圣叹却道应该在童贯、高俅辈的爪牙之前,一个个俯首受缚,他们想不懂。所以《水浒传》纵然成了断尾巴蜻蜓,乡下人却还要看《武松独手擒方腊》这些戏。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
先生给我的信是没有答复的价值的。我并不希望先生“心服”,先生也无须我批判,因为近二年来的文字,已经将自己的形象画得十分分明了。自然,我决不会相信“鬼儿子”们的胡说,但我也不相信先生。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
  不过这还是先前的事,现在似乎又有了新的经验了。听说四川有一只民谣,大略是“贼来如梳,兵来如篦,官来如剃”的意思。汽车飞艇,价值既远过于大轿马车,租界和外国银行,也是海通以来新添的物事,不但剃尽毛发,就是刮尽筋肉,也永远填不满的。正无怪小百姓将“坐寇”之可怕,放在“流寇”之上了。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
这并非说先生的话是一样的叭儿狗式的狺狺;恐怕先生是自以为永久诚实的罢,不过因为急促的变化,苦心的躲闪,弄得左支右绌,不能自圆其说,终于变成废话了,所以在听者的心中,也就失去了重量。例如先生的这封信,倘使略有自知之明,其实是不必写的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
末筆ながら一言申し添える。この手紙は至誠から出たものであり、「鬼の子」に罵られて先生と筆墨の訴訟をしたあげく小鬼となり、先生に和を求めて……「大鬼」を気取ろうという意味では決してない。邨人追伸。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
先生首先问我“为什么是诸葛亮?”这就问得稀奇。李儵先生我曾经见过面,并非曹聚仁先生,至于是否李又燃先生,我无从确说,因为又燃先生我是没有豫先见过的。我“为什么是诸葛亮”呢?别人的议论,我不能,也不必代为答复,要不然,我得整天的做答案了。也有人说我是“人群的蟊贼”的。“为什么?”——我都由它去。但据我所知道,魏延变心,是在诸葛亮死后,我还活着,诸葛亮的头衔是不能加到我这里来的,所以“无产阶级大众何时变成了阿斗?”的问题也就落了空。那些废话,如果还记得《三国志演义》或吴稚晖先生的话,是不至于说出来的,书本子上及别人,并未说过人民是阿斗。现在请放心罢。但先生站在“小资产阶级文学革命”的旗下,还是什么“无产阶级大众”,自己的眼睛看见了这些字,不觉得可羞或可笑么?不要再提这些字,怎么样呢?
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
以下が私の返信である。書簡の形式であるから、冒頭は例の通り——
  
  事实既然教给了这些,仅存的路,就当然使他们想到了自己的力量。
+
邨人先生:
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
其次是先生“惊心动魄”于我的老,可又“惊心动魄”得很稀奇。我没有修炼仙丹,自然的规则,一定要使我老下去,丝毫也不足为奇的,请先生还是镇静一点的好。而且我后来还要死呢,这也是自然的规则,豫先声明,请千万不要“惊心动魄”,否则,逐渐就要神经衰弱,愈加满口废话了。我即使老,即使死,却决不会将地球带进棺材里去,它还年青,它还存在,希望正在将来,目前也还可以插先生的旗子。这一节我敢保证,也请放心工作罢。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
先生のお手紙には返答の価値がない。私は先生に「心服」してもらうことを望みはしないし、先生も私の批判を必要としまい。なぜなら、この二年来の文章が、御自身の姿をすでに十分に明瞭に描き出しているからだ。もちろん、私は「鬼の子」たちの出鱈目を信じはしないが、先生のことも信じない。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
于是就要说到“三嘘”问题了。这事情是有的,但和新闻上所载的有些两样。那时是在一个饭店里,大家闲谈,谈到有几个人的文章,我确曾说:这些都只要以一嘘了之,不值得反驳。这几个人们中,先生也在内。我的意思是:先生在那冠冕堂皇的“自白”里,明明的告白了农民的纯厚,小资产阶级的智识者的动摇和自私,却又要来竖起小资产阶级革命文学的旗,就自己打着自己的嘴。不过也并未说出,走散了就算完结了。但不知道是辗转传开去的呢,还是当时就有新闻记者在座,不久就张大其辞的在报上登了出来,并请读者猜测。近五六年来,关于我的记载多极了,无论为毁为誉,是假是真,我都置之不理,因为我没有聘定律师,常登广告的巨款,也没有遍看各种刊物的工夫。况且新闻记者为要哄动读者,会弄些夸张的手段,是大家知道的,甚至于还全盘捏造。例如先生还在做“革命文学家”的时候,用了“小记者”的笔名,在一种报上说我领到了南京中央党部的文学奖金,大开筵宴,祝孩子的周年,不料引起了郁达夫先生对于亡儿的记忆,悲哀了起来。这真说得栩栩如生,连出世不过一年的婴儿,也和我一同被喷满了血污。然而这事实的全出于创作,我知道,达夫先生知道,记者兼作者的您杨邨人先生当然也不会不知道的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
先生の言葉がパグ犬式の狺狺たる吠え声と同じだと言うのではない。恐らく先生は自分を永遠に誠実だとお考えだろう。だが急激な変転と苦心の回避のために、あちらを立てればこちらが立たず、自ら辻褄が合わせられなくなり、ついに空言と化した。だから聞く者の心中でもまた重みを失ったのだ。例えばこのお手紙も、いささかの自知の明があれば、実は書く必要のないものであった。
  
 
+
先生はまず私に「なぜ諸葛亮なのか」と問うが、この問い自体が奇妙だ。李儵先生には会ったことがあり、曹聚仁先生ではない。李又燃先生かどうかは確言できない——又燃先生には前もって会ったことがないからだ。私が「なぜ諸葛亮なのか」?他人の議論を私は代わりに答えることはできないし、また答える必要もない。さもなければ一日中答案を作り続けねばなるまい。私を「人群の蟊賊」と言う者もいる。「なぜか」——私はすべて放っておく。しかし私の知る限り、魏延が心変わりしたのは諸葛亮の死後であり、私はまだ生きている以上、諸葛亮の肩書を私に被せることはできず、「無産階級大衆はいつ阿斗になったのか」という問いも空振りに終わる。あの空言は、もし『三国志演義』や呉稚暉先生の言葉を覚えていれば、口にするはずのないものだ。書物にも他人も、人民が阿斗だなどとは言っていない。どうぞ御安心を。しかし先生は「小資産階級文学革命」の旗の下に立ちながら、なおも「無産階級大衆」とは、御自身の目にこれらの字が映って、恥ずかしくも可笑しくもないのか。もうこれらの字を持ち出すのはやめてはいかがか。
  
  (五月三十一日。)
+
次に先生は私の老いに「驚心動魄」されたそうだが、これまた奇妙な「驚心動魄」だ。私は仙丹を修練してはいないから、自然の法則が必ず私を老いさせるのは少しも不思議ではない。先生にはもう少し落ち着いていただきたい。しかも私はこの先死にもする。これも自然の法則だ。予め申し上げておくが、どうか「驚心動魄」されませぬよう。さもなければ次第に神経衰弱に陥り、ますます空言ばかりになってしまう。私がたとえ老い、たとえ死んでも、地球を棺の中に持って行くことは決してない。地球はまだ若く、まだ存在し、希望は将来にある。目下もまだ先生の旗を立てることができる。この点は私が保証する。どうぞ安心して仕事をされたい。
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
+
|-
【金聖嘆を語る】
+
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
当时我一声不响。为什么呢?革命者为达目的,可用任何手段的话,我是以为不错的,所以即使因为我罪孽深重,革命文学的第一步,必须拿我来开刀,我也敢于咬着牙关忍受。杀不掉,我就退进野草里,自己舔尽了伤口的血痕,决不烦别人傅药。但是,人非圣人,为了麻烦而激动起来的时候也有的,我诚然讥诮过先生“们”,这些文章,后来都收在《三闲集》中,一点也不删去,然而和先生“们”的造谣言和攻击文字的数量来比一比罢,不是不到十分之一么?不但此也,在讲演里,我有时也曾嘲笑叶灵凤先生或先生,先生们以“前卫”之名,雄赳赳出阵的时候,我是祭旗的牺牲,则战不数合便从火线上爬了开去之际,我以为实在也难以禁绝我的一笑。无论在阶级的立场上,在个人的立场上,我都有一笑的权利的。然而我从未傲然的假借什么“良心”或“无产阶级大众”之名,来凌压敌手,我接着一定声明:这是因为我和他有些个人的私怨的。先生,这还不够退让么?
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
さて「三嘘」の問題に触れねばならない。これは事実あったが、新聞の報道とはいささか異なる。あの時はある料理屋で、皆が雑談し、何人かの文章の話になった折、私はたしかに「これらは一嘘に付すれば足りる、反駁するに値しない」と言った。その何人かの中に先生も含まれていた。私の意図はこうだ——先生はあの堂々たる「自白」の中で、農民の純朴さと小資産階級知識人の動揺と利己心とを明言しておきながら、また小資産階級革命文学の旗を立てようとする。これは自分で自分の頬を打つことだ。だが口には出さず、散会すればそれきりだった。ところが、転々と伝わったのか、それとも当時席に新聞記者がいたのか、間もなく誇大に脚色されて新聞に載り、読者に推測を促した。この五、六年来、私に関する記事は多く、毀誉を問わず、真偽を問わず、すべて放置してきた。弁護士を雇って頻繁に広告を出す巨額もなければ、あらゆる刊行物に目を通す暇もないからだ。しかも新聞記者が読者の気を引くために誇張の手段を弄することは皆が知っている。ひどい場合はまるごと捏造する。例えば先生がまだ「革命文学家」をしていた頃、「小記者」の筆名である新聞に、私が南京中央党部の文学賞金を受け取り、盛大な宴会を開いて子供の周年を祝ったと書き、それが郁達夫先生に亡児の記憶を呼び起こし、悲しませたという。まことに生き生きと書かれ、生まれて一年にもならない嬰児まで私と一緒に血污を浴びせられた。しかしこの事実がまったくの創作であることは、私も知っており、達夫先生も知っており、記者兼作者たる楊邨人先生も知らないはずがない。
  
 +
あの時私は何も言わなかった。なぜか。革命者は目的のためにいかなる手段も用い得るという言葉を、私は正しいと思うからだ。だから私の罪が深く、革命文学の第一歩として私を血祭りに上げねばならないとしても、私は歯を食いしばって耐える覚悟がある。殺せなければ野草の中に退き、傷口の血痕を自ら舐め尽くす。決して他人に薬を塗ってもらいはしない。しかし人は聖人ではない。煩わしさのために激昂することもある。私はたしかに先生「方」を諷刺したことがあり、これらの文章は後にすべて『三閑集』に収め、一字も削除していない。しかし先生「方」の造謡や攻撃文字の量と比べてみよ——十分の一にも満たないではないか。それだけではない。講演の中で時に葉霊鳳先生や先生を嘲笑したこともある。先生方が「前衛」の名を以て意気揚々と出陣した時、私は旗を祭る犠牲であった。ならば数合と戦わずして火線から這い退いた際、私が一笑を禁じ得なかったのも無理はあるまい。階級的立場からも個人的立場からも、私には一笑する権利がある。しかし私はかつて傲然と「良心」や「無産階級大衆」の名を借りて敵を威圧したことはない。その後に必ず「これは彼との間に個人的な私怨があるからだ」と明言した。先生、これでもまだ譲歩が足りないか。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
但为了不能使我负责的新闻记事,竟引起先生的“反感”来了,然而仍蒙破格的优待,在《新儒林外史》里,还赏我拿一柄大刀。在礼仪上,我是应该致谢的,但在实际上,却也如大张筵宴一样,我并无大刀,只有一枝笔,名曰“金不换”。这也并不是在广告不收卢布的意思,是我从小用惯,每枝五分的便宜笔。我确曾用这笔碰着了先生,不过也只如运用古典一样,信手拈来,涉笔成趣而已,并不特别含有报复的恶意。但先生却又给我挂上“三枝冷箭”了。这可不能怪先生的,因为这只是陈源教授的余唾。然而,即使算是我在报复罢,由上面所说的原因,我也还不至于走进“以怨报德”的队伍里面去。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
しかし私に責任のない新聞記事のために、先生の「反感」を引き起こしたという。それでもなお破格の優遇を賜り、『新儒林外史』では私に大刀を持たせてくださった。礼儀の上では感謝すべきだが、実際には大宴会の話と同じく、私に大刀はなく、一本の筆があるのみで、名を「金不換」という。これは決してルーブルを受け取っていないという広告ではなく、子供の頃から使い慣れた一本五分の安い筆だ。この筆で先生に触れたことはたしかにあるが、それも古典の運用と同じく、手の赴くまま筆の趣くまま、特に報復の悪意を含んだものではない。しかし先生はまた「三本の冷矢」を被せてくださった。これは先生を責めるべきではない。陳源教授の余唾に過ぎないからだ。しかしたとえ報復だとしても、上述の理由から、私は「恩を仇で返す」隊列に加わるほどには至るまい。
  
 +
いわゆる『北平五講と上海三嘘』だが、実は今に至るまで書いていない。北平に『五講』という本が出版されたと聞くが、あれは私の著ではなく、私もその本を見たことがない。しかし騒ぎになった以上、将来いっそ何か書くかもしれない。もし書くなら、『五講三嘘集』と名づけようと思うが、後半は必ずしも新聞に載った三名とは限らない。先生は梁実秋、張若谷の両氏と並べられるのを恥じておられるようだが、並べてみても先生の面目を辱めるほどではあるまい。ただ張若谷氏はやや劣り、浅陋の極みで、一「嘘」の材料にすら足りないから、恐らく別の人に替えるだろう。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
至于所谓《北平五讲与上海三嘘》,其实是至今没有写,听说北平有一本《五讲》出版,那可并不是我做的,我也没有见过那一本书。不过既然闹了风潮,将来索性写一点也难说,如果写起来,我想名为《五讲三嘘集》,但后一半也未必正是报上所说的三位。先生似乎羞与梁实秋、张若谷两位先生为伍,我看是排起来倒也并不怎样辱没了先生,只是张若谷先生比较的差一点,浅陋得很,连做一“嘘”的材料也不够,我大概要另换一位的。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
先生に対して、私の現在の意見では、書いたとしてもさほど酷くはなるまい。先生は革命の場における一人の小商人ではあるが、決して奸商ではないと思う。私の言う奸商とは、一つには国共合作時代の大物で、当時はソ連を讃え共産を称え、ありとあらゆる美辞を弄し、清党の時になると共産青年や共産嫌疑青年の血で己の手を洗い、依然として大物であり続け、時勢は変われどもその大物ぶりは変わらぬ者。もう一つは革命の猛将で、土豪を殺し劣紳を打倒し、激烈を極めるが、一度躓けば「邪を棄て正に帰す」と称し、「土匪」を罵り同志を殺し、これまた激烈を極め、主義は改まれどもその猛ぶりは変わらぬ者だ。先生はどうか。「自白」によれば、革命するか否かは身内の苦楽に左右され、いささか投機的な気味はあるが、翻って大口の商売をしたわけではなく、ただ懸命に「第三種人」となって、革命家より少しましな生活を送ろうとしているだけだ。革命の陣線から退いた以上、自己弁護のため、「第三種人」に落ち着くために、多少の零細な懺悔は必要で、統治者にとっては実はかなり有益なはずだが、それでも「左右の挟撃」に遭ったのは、恐らくあちら側にしてみれば先生の店構えが小さすぎたためだろう。銀行員が小さな両替屋の番頭を見下すのと同じだ。先生は屈辱を感じておられようが、「第三種人」の存在を信じないのは左翼だけではなく、先生の経験がそれを証明した。これもまた一つの大きな功徳である。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
对于先生,照我此刻的意见,写起来恐怕也不会怎么坏。我以为先生虽是革命场中的一位小贩,却并不是奸商。我所谓奸商者,一种是国共合作时代的阔人,那时颂苏联,赞共产,无所不至,一到清党时候,就用共产青年,共产嫌疑青年的血来洗自己的手,依然是阔人,时势变了,而不变其阔;一种是革命的骁将,杀土豪,倒劣绅,激烈得很,一有蹉跌,便称为“弃邪归正”,骂“土匪”,杀同人,也激烈得很,主义改了,而仍不失其骁。先生呢,据“自白”,革命与否以亲之苦乐为转移,有些投机气味是无疑的,但并没有反过来做大批的买卖,仅在竭力要化为“第三种人”,来过比革命党较好的生活。既从革命阵线上退回来,为辩护自己,做稳“第三种人”起见,总得有一点零星的忏悔,对于统治者,其实是颇有些益处的,但竟还至于遇到“左右夹攻的当儿”者,恐怕那一方面,还嫌先生门面太小的缘故罢,这和银行雇员的看不起小钱店伙计是一样的。先生虽然觉得抱屈,但不信“第三种人”的存在不独是左翼,却因先生的经验而证明了,这也是一种很大的功德。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
公平に言えば、先生は失敗してはいない。自分では「挟撃」されていると感じておられようが、今日、即座に人を殺す権力を持たぬ者で、誰が攻撃を受けていないだろうか。生活はたしかに辛いだろうが、殺戮され、投獄されている人々に比べれば、天淵の差がある。文章もどこでも発表でき、封鎖され、圧迫され、禁止されている作家に比べれば、はるかに自由自在だ。大物や猛将に比べれば、もちろんまだ遠く及ばないが、それは先生が奸商ではないからこそだ。これは先生の苦しみであり、また先生の長所でもある。
  
 清朝の文字の獄を語る時、金聖嘆を引き合いに出す人もいるが、実はまったくふさわしくない。彼の「哭廟」事件は、近事に比せば、一昨年の『新月』に三民主義を引いて自己弁護したのと変わらない。しかし教授の椅子も得られず、かえって首を刎ねられたのは、彼がとうに官紳たちに悪党と目されていたからだ。事の是非だけで言えば、冤枉である。
+
話がすでに長くなりすぎた。ここで終わりとする。つまり私はやはり以前と同じく、決して造謡や虚言を弄して特に先生を攻撃することはないが、これを機に態度を変えることもない。御本人の「反感」や「恭敬」は、私にとって毫も考慮の外だ。先生も私が「生理上の理由で仕事を中止する」からといって許してくださることのなきよう、お願いする。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
平心而论,先生是不算失败的,虽然自己觉得被“夹攻”,但现在只要没有马上杀人之权的人,有谁不遭人攻击。生活当然是辛苦的罢,不过比起被杀戮,被囚禁的人们来,真有天渊之别;文章也随处能够发表,较之被封锁,压迫,禁止的作者,也自由自在得远了。和阔人骁将比,那当然还差得很远,这就因为先生并不是奸商的缘故。这是先生的苦处,也是先生的好处。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
右、御返答申し上げ、併せて著安をお祈りする。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
话已经说得太多了,就此完结。总之,我还是和先前一样,决不肯造谣说谎,特别攻击先生,但从此改变另一种态度,却也不见得,本人的“反感”或“恭敬”,我是毫不打算的。请先生也不要因为我的“将因为生理上的缘故而要停止工作”而原谅我,为幸。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
魯迅。一九三三年十二月二十八日。
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
专此奉答,并请
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
 清朝中葉以降の彼の名声にも、冤枉なところがある。彼が小説や戯曲を持ち上げて『左伝』『杜詩』と並列させたのは、実は袁宏道らの余唾を拾ったにすぎない。しかも彼の批評を経ると、原作の誠実な箇所が往々にして笑い話に変わり、構成も文体もすべて八股文の作法に無理やり引きずり込まれてしまう。この余蔭が、一群の人々を『紅楼夢』の類に対して伏線を探り、破綻を穿鑿する泥沼に陥れたのだ。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
著安。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
 古本を入手したと自称して勝手に『西廂記』の字句を改竄した件はさておき、ただ『水滸伝』の後半を切り落とし、夢の中に「嵆叔夜」が現れて宋江らを皆殺しにすることを空想したのは、まことに昏庸の極みと言わざるを得ない。流賊を痛恨するがゆえだと言うが、彼はやはり官紳に近い人物であったから、庶民が流賊に対して痛恨するのは半分だけであることに、ついに思い至らなかったのだ。痛恨するのは「寇」にではなく「流」にである。
+
|-
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
 +
鲁迅。一九三三,一二,二八。
 +
| style="vertical-align:top; padding:10px;" |
  
 庶民はなるほど流寇を恐れるが、「流官」もまた大いに恐れる。思い出すのは民国革命の後、故郷にいた頃、なぜか県知事がしきりに交代した。交代するたびに、農民たちは憂い顔で互いにこう言い合った。「どうしたものか。また腹の空いた鴨が一羽やって来た。」彼らは「欲壑は填め難し」という古訓を今に至るまで知らないが、「成れば王となり、敗れば賊となる」という諺はよく知っている。賊とは流れ歩く王のことであり、王とは流れ歩かぬ賊のこと、すなわち「坐寇」なのだ。中国の庶民は昔から自らを「蟻民」と称してきたが、今は譬えの便宜上、牛に昇格させておこう。鉄騎が一度通過すれば、毛を食い血を飲み、蹄骨が散乱する。避けられるなら当然避けたい。しかしもし自分たちで野草を齧り、辛うじて命をつなぎ、乳を搾ってこれら「坐寇」を腹一杯にしてやり、やがて多少とも狼の貪りを改めてくれるなら、それを天の恵みと思うのだ。区別するのは「流」と「坐」だけであって、「寇」と「王」の間ではない。明末の野史を繙けば、北京の民心の不安は、李自成が入京した時よりも、出京した時の方がはるかに激しかったことが分かる。
+
|}
  
 宋江は山寨を据え、家を襲い財を奪いはしたが、富者から奪って貧者を救った。金聖嘆は、童貫や高俅の手先の前で一人一人首を垂れて縛につくべきだと言った。庶民には理解できない。だから『水滸伝』が尻尾の切れた蜻蛉になっても、田舎の人々はなお『武松独手で方臘を擒う』のような芝居を見たがるのだ。
+
[[Lu_Xun_Complete_Works|&larr; 目次に戻る]]
 
+
[[Category:Lu Xun]]
 しかしこれはまだ昔のことだ。今はどうやら新たな経験を得たらしい。聞くところでは四川にこんな民謡がある。大意は「賊が来れば櫛のごとく、兵が来れば篦のごとく、官が来れば剃刀のごとし」というものだ。自動車や飛行機は大名駕籠や馬車よりはるかに値が張り、租界や外国銀行も海通以来の新しい代物で、毛髪を剃り尽くすだけでなく、筋肉まで削り取っても永遠に満たされない。庶民が「坐寇」の恐ろしさを「流寇」の上に置くのも、まことに無理からぬことである。
 
 
 
 事実がこのように教えてくれた以上、残された道が、おのずと彼らに自分自身の力を思い至らせるのだ。
 
 
 
 
 
 
 
 (五月三十一日。)
 
|}
 
[[Category:Lu Xun]][[Category:Chinese-Japanese Bilingual]]
 

Latest revision as of 14:00, 26 April 2026

Languages: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA
Bilingual: ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← 目次

南腔北调集 / 南腔北調集

魯迅 (鲁迅, ルーシュン, 1881-1936)

中日対照翻訳。


第1節

中文 日本語

【鲁迅全集•第五卷】

南腔北调集

题记

——一九三二年——

“非所计也”

林克多“苏联闻见录”序

我们不再受骗了

论“第三种人”

“连环图画”辩护

辱骂和恐吓决不是战斗

“自选集”自序

“两地书”序言

祝中俄文字之交

——一九三三年——

听说梦

论“赴难”和“逃难”

学生和玉佛

为了忘却的记念

谁的矛盾

看萧和“看萧的人们”记

“萧伯纳在上海”序

由中国女人的脚推定中国人之非中庸

又由此推定孔夫子有胃病

我怎么做起小说来

【魯迅全集・第五巻】

关于女人

真假堂吉诃德

“守常全集”题记

谈金圣叹

又论“第三种人”

“蜜蜂”与“蜜”

经验

谚语

大家降一级试试看

给“文学社”信

关于翻译

“一个人的受难”序

祝“涛声”

上海的少女

上海的儿童

“论语一年”

小品文的危机

九一八

偶成

漫与

世故三昧

谣言世家

关于妇女解放

论翻印木刻

“木刻创作法”序

作文秘诀

捣鬼心传

家庭为中国之基本

“总退却”序

答杨邨人先生公开信的公开信

准风月谈

前记

夜颂 游光

推 丰之余

二丑艺术 丰之余

偶成 苇索

谈蝙蝠 游光

“抄靶子” 旅隼

“吃白相饭” 旅隼

华德保粹优劣论 孺牛

华德焚书异同论 孺牛

我谈“堕民” 越客

序的解放 桃椎

别一个窃火者 丁萌

智识过剩 虞明

诗和豫言 虞明

“推”的余谈 丰之余

查旧帐 旅隼

晨凉漫记 孺牛

中国的奇想 游光

豪语的折扣 苇索

踢 丰之余

“中国文坛的悲观” 旅隼

秋夜纪游 游光

“揩油” 苇索

我们怎样教育儿童的? 旅隼

南腔北調集

为翻译辩护 洛文

爬和撞 荀继

各种捐班 洛文

四库全书珍本 丰之余

新秋杂识 旅隼

帮闲法发隐 桃椎

登龙术拾遗 苇索

由聋而哑 洛文

新秋杂识(二) 旅隼

男人的进化 虞明

同意和解释 虞明

文床秋梦 游光

电影的教训 孺牛

关于翻译(上) 洛文

关于翻译(下) 洛文

新秋杂识(三) 旅隼

礼 苇索

打听印象 桃椎

吃教 丰之余

喝茶 丰之余

禁用和自造 孺牛

看变戏法 游光

双十怀古 史癖

重三感旧 丰之余

“感旧”以后(上) 丰之余

“感旧”以后(下) 丰之余

黄祸 尤刚

冲 旅隼

“滑稽”例解 苇索

外国也有 符灵

扑空 丰之余

答“兼示” 丰之余

中国文与中国人 余铭

野兽训练法 余铭

反刍 元艮

归厚 罗怃

难得糊涂 子明

古书中寻活字汇 罗怃

“商定”文豪 白在宣

青年与老子 敬一尊

后记

花边文学

序言

未来的光荣 张承禄

女人未必多说谎 赵令仪

批评家的批评家 倪朔尔

漫骂 倪朔尔

題記

“京派”与“海派” 栾廷石

北人与南人 栾廷石

“如此广州”读后感 越客

过年 张承禄

运命 倪朔尔

大小骗 邓当世

“小童挡驾” 宓子章

古人并不纯厚 翁隼

法会和歌剧 孟弧

洋服的没落 韦士繇

朋友 黄凯音

清明时节 孟弧

小品文的生机 崇巽

刀“式”辩 黄棘

化名新法 白道

读几本书 邓当世

一思而行 曼雪

推己及人 梦文

偶感 公汗

论秦理斋夫人事 公汗

“……”“□□□□”论补 曼雪

谁在没落? 常庚

倒提 公汗

玩具 宓子章

零食 莫朕

“此生或彼生” 白道

正是时候 张承禄

论重译 史贲

再论重译 史贲

“澈底”的底子 公汗

知了世界 邓当世

算帐 莫朕

水性 公汗

玩笑只当它玩笑(上) 康伯度

玩笑只当它玩笑(下) 康伯度

做文章 朔尔

看书琐记(一) 焉于

看书琐记(二) 焉于

趋时和复古 康伯度

安贫乐道法 史贲

奇怪(一) 白道

奇怪(二) 白道

迎神和咬人 越侨

——一九三二年——

看书琐记(三) 焉于

“大雪纷飞” 张沛

汉字和拉丁化 仲度

“莎士比亚” 苗挺

商贾的批评 及锋

中秋二愿 白道

考场三丑 黄棘

又是“莎士比亚” 苗挺

点句的难 张沛

奇怪(三) 白道

略论梅兰芳及其他(上) 张沛

略论梅兰芳及其他(下) 张沛

骂杀与捧杀 阿法

读书忌 焉于

【南腔北调集】

【题记】

一两年前,上海有一位文学家,现在是好象不在这里了,那时候,却常常拉别人为材料,来写她的所谓“素描”。我也没有被赦免。据说,我极喜欢演说,但讲话的时候是口吃的,至于用语,则是南腔北调。前两点我很惊奇,后一点可是十分佩服了。真的,我不会说绵软的苏白,不会打响亮的京腔,不入调,不入流,实在是南腔北调。而且近几年来,这缺点还有开拓到文字上去的趋势;《语丝》早经停刊,没有了任意说话的地方,打杂的笔墨,是也得给各个编辑者设身处地地想一想的,于是文章也就不能划一不二,可说之处说一点,不能说之处便罢休。即使在电影上,不也有时看得见黑奴怒形于色的时候,一有同是黑奴而手里拿着皮鞭的走过来,便赶紧低下头去么?我也毫不强横。

「計る所に非ざるなり」

一俯一仰,居然又到年底,邻近有几家放鞭爆,原来一过夜,就要“天增岁月人增寿”了。静着没事,有意无意的翻出这两年所作的杂文稿子来,排了一下,看看已经足够印成一本,同时记得了那上面所说的“素描”里的话,便名之曰《南腔北调集》,准备和还未成书的将来的《五讲三嘘集》配对。我在私塾里读书时,对过对,这积习至今没有洗干净,题目上有时就玩些什么《偶成》、《漫与》、《作文秘诀》、《捣鬼心传》这回却闹到书名上来了。这是不足为训的。

其次,就自己想:今年印过一本《伪自由书》,如果这也付印,那明年就又有一本了。于是自己觉得笑了一笑。这笑,是有些恶意的,因为我这时想到了梁实秋先生,他在北方一面做教授,一面编副刊,一位喽啰儿就在那副刊上说我和美国的门肯(H.L.Mencken)相像,因为每年都要出一本书。每年出一本书就会像每年也出一本书的门肯,那么,吃大菜而做教授,真可以等于美国的白璧德了。低能好象是也可以传授似的。但梁教授极不愿意因他而牵连白璧德,是据说小人的造谣;不过门肯却正是和白璧德相反的人,以我比彼,虽出自徒孙之口,骨子里却还是白老夫子的鬼魂在作怪。指头一拨,君子就翻一个筋斗,我觉得我到底也还有手腕和眼睛。

林克多「ソ連見聞録」序

不过这是小事情。举其大者,则一看去年一月八日所写的《非所计也》,就好象着了鬼迷,做了恶梦,胡里胡涂,不久就整两年。怪事随时袭来,我们也随时忘却,倘不重温这些杂感,连我自己做过短评的人,也毫不记得了。一年要出一本书,确也可以使学者们摇头的,然而只有这一本,虽然浅薄,却还借此存留一点遗闻逸事,以中国之大,世变之亟,恐怕也未必就算太多了罢。

我々はもう騙されない

两年来所作的杂文,除登在《自由谈》上者外,几乎都在这里面;书的序跋,却只选了自以为还有几句可取的几篇。曾经登载这些的刊物,是《十字街头》、《文学月报》、《北斗》、《现代》、《涛声》、《论语》、《申报月刊》、《文学》等,当时是大抵用了别的笔名投稿的;但有一篇没有发

表过。

一九三三年十二月三十一日之夜,于上海寓斋记。

第2節

中文 日本語

【题记】

一两年前,上海有一位文学家,现在是好象不在这里了,那时候,却常常拉别人为材料,来写她的所谓“素描”。我也没有被赦免。据说,我极喜欢演说,但讲话的时候是口吃的,至于用语,则是南腔北调。前两点我很惊奇,后一点可是十分佩服了。真的,我不会说绵软的苏白,不会打响亮的京腔,不入调,不入流,实在是南腔北调。而且近几年来,这缺点还有开拓到文字上去的趋势;《语丝》早经停刊,没有了任意说话的地方,打杂的笔墨,是也得给各个编辑者设身处地地想一想的,于是文章也就不能划一不二,可说之处说一点,不能说之处便罢休。即使在电影上,不也有时看得见黑奴怒形于色的时候,一有同是黑奴而手里拿着皮鞭的走过来,便赶紧低下头去么?我也毫不强横。

【題記】

一俯一仰,居然又到年底,邻近有几家放鞭爆,原来一过夜,就要“天增岁月人增寿”了。静着没事,有意无意的翻出这两年所作的杂文稿子来,排了一下,看看已经足够印成一本,同时记得了那上面所说的“素描”里的话,便名之曰《南腔北调集》,准备和还未成书的将来的《五讲三嘘集》配对。我在私塾里读书时,对过对,这积习至今没有洗干净,题目上有时就玩些什么《偶成》、《漫与》、《作文秘诀》、《捣鬼心传》这回却闹到书名上来了。这是不足为训的。

其次,就自己想:今年印过一本《伪自由书》,如果这也付印,那明年就又有一本了。于是自己觉得笑了一笑。这笑,是有些恶意的,因为我这时想到了梁实秋先生,他在北方一面做教授,一面编副刊,一位喽啰儿就在那副刊上说我和美国的门肯(H.L.Mencken)相像,因为每年都要出一本书。每年出一本书就会像每年也出一本书的门肯,那么,吃大菜而做教授,真可以等于美国的白璧德了。低能好象是也可以传授似的。但梁教授极不愿意因他而牵连白璧德,是据说小人的造谣;不过门肯却正是和白璧德相反的人,以我比彼,虽出自徒孙之口,骨子里却还是白老夫子的鬼魂在作怪。指头一拨,君子就翻一个筋斗,我觉得我到底也还有手腕和眼睛。

不过这是小事情。举其大者,则一看去年一月八日所写的《非所计也》,就好象着了鬼迷,做了恶梦,胡里胡涂,不久就整两年。怪事随时袭来,我们也随时忘却,倘不重温这些杂感,连我自己做过短评的人,也毫不记得了。一年要出一本书,确也可以使学者们摇头的,然而只有这一本,虽然浅薄,却还借此存留一点遗闻逸事,以中国之大,世变之亟,恐怕也未必就算太多了罢。

一二年前、上海にある文学者がいた。今はここにいないようだが、その頃はしばしば他人を素材にして、いわゆる「素描」を書いていた。私も赦免されなかった。聞くところによると、私は講演が大好きだが、話す時は吃音だそうだ。用語については「南腔北調」(南の調子に北の調子が混じっている)だという。

两年来所作的杂文,除登在《自由谈》上者外,几乎都在这里面;书的序跋,却只选了自以为还有几句可取的几篇。曾经登载这些的刊物,是《十字街头》、《文学月报》、《北斗》、《现代》、《涛声》、《论语》、《申报月刊》、《文学》等,当时是大抵用了别的笔名投稿的;但有一篇没有发

表过。

一九三三年十二月三十一日之夜,于上海寓斋记。

第3節

中文 日本語

【一九三二年】

【一九三二年】

第4節

中文 日本語

【“非所计也”】

【「計る所に非ざるなり」】

新年

新年

第5節

中文 日本語

第一回的《申报》(一月七日)用“要电”告诉我们:“闻陈(外交总长印友仁)与芳泽友谊甚深,外交界观察,芳泽回国任日外长,东省交涉可望以陈之私人感情,得一较好之解决云。”

中国的外交界看惯了在中国什么都是“私人感情”,这样的“观察”,原也无足怪的。但从这一个“观察”中,又可以“观察”出“私人感情”在政府里之重要。

元旦の『申報』(一月七日付)が「要電」で我々に知らせた。「聞くところによれば、陳(外交総長陳友仁)と芳澤は友誼甚だ深く、外交界の観察では、芳澤が帰国して日本の外務大臣に就任すれば、東省の交渉は陳の個人的感情により、やや良い解決を得られる見込みだという。」

然而同日的《申报》上,又用“要电”告诉了我们:“锦州三日失守,连山、绥中续告陷落,日陆战队到山海关在车站悬日旗……”

而同日的《申报》上,又用“要闻”告诉我们“陈友仁对东省问题宣言”云:“……前日已命令张学良固守锦州,积极抵抗,今后仍坚持此旨,决不稍变,即不幸而挫败,非所计也。……”

然则“友谊”和“私人感情”,好象也如“国联”以及“公理”、“正义”之类一样的无效,“暴日”,似乎不像中国,专讲这些的,这真只得“不幸而挫败,非所计也”了。

也许爱国志士,又要上京请愿了罢。当然,“爱国热忱”,是“殊堪嘉许”的,但第一自然要不“越轨”,第二还是自己想一想,和内政部长、卫戍司令诸大人“友谊”怎样,“私人感情”又怎样。倘不“甚深”,据内政界观察,是不但难“得一较好之解决”,而且——请恕我直言——恐怕仍旧要有人“自行失足落水淹死”的。

中国の外交界は中国で何を見慣れてきたのか。

所以未去之前,最好是拟一宣言,结末道:“即不幸而‘自行失足落水淹死’,非所计也!”然而又要觉悟这说的是真话。

(一月八日。)

第6節

中文 日本語

【林克多“苏联闻见录”序】

【林克多『ソヴィエト見聞録』序】

大约总归是十年以前罢,我因为生了病,到一个外国医院去请诊治,在那待诊室里放着的一本德国《星期报》(Die Woche)上,看见了一幅关于俄国十月革命的漫画,画着法官,教师,连医生和看护妇,也都横眉怒目,捏着手枪。这是我最先看见的关于十月革命的讽刺画,但也不过心里想,有这样凶暴么,觉得好笑罢了。后来看了几个西洋人的旅行记,有的说是怎样好,有的又说是怎样坏,这才莫名其妙起来。但到底也是自己断定:这革命恐怕对于穷人有了好处,那么对于阔人就一定是坏的,有些旅行者为穷人设想,所以觉得好,倘若替阔人打算,那自然就都是坏处了。

おおよそ十年ほど前のことであったろうか、病を得て、ある外国の病院に診察を求めに行った折、その待合室に置かれていたドイツの『週刊報』(Die Woche)という雑誌に、ロシア十月革命に関する風刺画が一枚載っているのを見た。そこには裁判官、教師、さらには医師や看護婦までもが、目を怒らせ、拳銃を握りしめている姿が描かれていた。これが私が初めて目にした十月革命に関する風刺画であったが、心の中でただ、こんなに凶暴なものかと、おかしく思っただけであった。その後、数人の西洋人の旅行記を読んだが、あるものは良いと言い、あるものはまた悪いと言い、これでわけが分からなくなった。しかし結局は自分で断定した——この革命はおそらく貧しい人々には良いことがあったのであろう、ならば金持ちにとっては悪いに決まっている。旅行者の中には貧しい人々のために考える者もおり、だから良いと思うのだが、もし金持ちのために算段するなら、当然すべてが悪いことになるのだ、と。

但后来又看见一幅讽刺画,是英文的,画着用纸版剪成的工厂、学校、育儿院等等,竖在道路的两边,使参观者坐着摩托车,从中间驶过。这是针对着做旅行记述说苏联的好处的作者们而发的,犹言参观的时候,受了他们的欺骗。政治和经济的事,我是外行,但看去年苏联煤油和麦子的输出,竟弄得资本主义文明国的人们那么骇怕的事实,却将我多年的疑团消释了。我想:假装面子的国度和专会杀人的人民,是决不会有这么巨大的生产力的,可见那些讽刺画倒是无耻的欺骗。

しかしその後また一枚の風刺画を見た。英語のもので、ボール紙を切り抜いて作った工場、学校、保育院などが道路の両側に立ち並び、見学者が自動車に乗ってその間を走り抜ける図であった。これはソヴィエトの良い点を述べた旅行記の著者たちに向けて発せられたもので、見学の際に彼らの欺瞞を受けたのだと言いたいのである。政治や経済のことは私は門外漢であるが、昨年ソヴィエトの石油や小麦の輸出が、資本主義文明国の人々をあれほど恐怖させた事実を見ると、私の長年の疑念は氷解した。体面を取り繕うだけの国と人殺しばかりする人民が、これほど巨大な生産力を持つはずがない。してみれば、あの風刺画こそ恥知らずな欺瞞であったのだ。

不过我们中国人实在有一点小毛病,就是不大爱听别国的好处,尤其是清党之后,提起那日有建设的苏联。一提到罢,不是说你意在宣传,就是说你得了卢布。而且宣传这两个字,在中国实在是被糟蹋得太不成样子了,人们看惯了什么阔人的通电,什么会议的宣言,什么名人的谈话,发表之后,立刻无影无踪,还不如一个屁的臭得长久,于是渐以为凡有讲述远处或将来的优点的文字,都是欺人之谈,所谓宣传,只是一个为了自利,而漫天说谎的雅号。

しかし我々中国人には、実に少々困った癖がある。他国の良い点をあまり聞きたがらないのだ。とりわけ清党以後は、日々建設が進むソヴィエトのことを口にすれば、宣伝目的だとか、ルーブルを貰ったのだとか言われる始末である。しかも「宣伝」という二文字は、中国では実にひどく汚されてしまった。人々は金持ちの通電だの、会議の宣言だの、名士の談話だのを見慣れている。発表されたが最後、たちまち跡形もなく消え、屁の臭いほども長続きしない。かくて次第に、遠方や将来の利点を述べる文章はすべて人を欺く戯言であり、いわゆる宣伝とは、私利のために天を覆うほどの嘘をつく雅称に過ぎぬと思うようになったのである。

自然,在目前的中国,这一类的东西是常有的,靠了钦定或官许的力量,到处推销无阻,可是读的人们却不多,因为宣传的事,是必须在现在或到后来有事实来证明的,这才可以叫作宣传。而中国现行的所谓宣传,则不但后来只有证明这“宣传”确凿就是说谎的事实而已,还有一种坏结果,是令人对于凡有记述文字逐渐起了疑心,临末弄得索性不看。即如我自己就受了这影响,报章上说的什么新旧三都的伟观,南北两京的新气,固然只要看见标题就觉得肉麻了,而且连讲外国的游记,也竟至于不大想去翻动它。

無論、現在の中国にはこの類のものがいくらでもある。勅定あるいは官許の力を頼み、至る所で売り込みが行われているが、しかし読む者は多くない。なぜなら宣伝というものは、現在あるいは将来において事実が証明されてこそ、初めて宣伝と呼べるからだ。ところが中国で現在行われているいわゆる宣伝は、後になってこの「宣伝」がまさしく嘘であったという事実が証明されるだけでなく、もう一つの悪い結果をもたらしている。すなわち人々があらゆる記述の文章に対して次第に疑いの目を向けるようになり、しまいには読まないことにしてしまうのだ。私自身もこの影響を受けており、新聞に載る新旧三都の偉観だの、南北両京の新しい気風だのは、見出しを見ただけで気持ちが悪くなるし、外国の紀行文すら、もはやあまりめくる気がしなくなった。

但这一年内,也遇到了两部不必用心戒备,居然看完了的书,一是胡愈之先生的《莫斯科印象记》,一就是这《苏联闻见录》。因为我的辨认草字的力量太小的缘故,看下去很费力,但为了想看看这自说“为了吃饭问题,不得不去做工”的工人作者的见闻,到底看下去了。虽然中间遇到好象讲解统计表一般的地方,在我自己,未免觉得枯燥,但好在并不多,到底也看下去了。那原因,就在作者仿佛对朋友谈天似的,不用美丽的字眼,不用巧妙的做法,平铺直叙,说了下去,作者是平常的人,文章是平常的文章,所见所闻的苏联,是平平常常的地方,那人民,是平平常常的人物,所设施的正是合于人情,生活也不过像了人样,并没有什么希奇古怪。倘要从中猎艳搜奇,自然免不了会失望,然而要知道一些不搽粉墨的真相,却是很好的。

しかしこの一年の間に、用心する必要もなく、読み通してしまった本が二冊あった。一冊は胡愈之先生の『モスクワ印象記』で、もう一冊がこの『ソヴィエト見聞録』である。私は草書を判読する力が乏しいため、読み進めるのに骨が折れたが、自ら「飯を食うために、やむを得ず働きに行った」と言う労働者の著者の見聞を見たいと思い、どうにか読み通した。途中、統計表の解説のような箇所に出くわすと、私自身としてはいささか退屈を感じないでもなかったが、幸いにして多くはなく、やはり読み通した。その理由は、著者が友人と雑談するかのように、美しい言葉も巧みな技法も用いず、淡々と語り続けているところにある。著者は平凡な人であり、文章は平凡な文章であり、見聞したソヴィエトはごく平凡な土地であり、その人民はごく平凡な人々であり、行われていることはまさに人情にかなったものであり、暮らしも人間らしくなっただけで、何の奇もない。そこから艶を猟り奇を求めようとすれば、失望は免れまいが、白粉を塗らぬ真相を知ろうとするなら、まことに良い本である。

而且由此也可以明白一点世界上的资本主义文明国之定要进攻苏联的原因。工农都像了人样,于资本家和地主是极不利的,所以一定先要歼灭了这工农大众的模范。苏联愈平常,他们就愈害怕。前五六年,北京盛传广东的裸体游行,后来南京、上海又盛传汉口的裸体游行,就是但愿敌方的不平常的证据。据这书里面的记述,苏联实在使他们失望了。为什么呢?因为不但共妻,杀父,裸体游行等类的“不平常的事”,确然没有而已,倒是有了许多极平常的事实,那就是将“宗教、家庭、财产、祖国、礼教……一切神圣不可侵犯”的东西都像粪一般抛掉,而一个簇新的,真正空前的社会制度从地狱底里涌现而出,几万万的群众自己做了支配自己命运的人。这种极平常的事情,是只有“匪徒”才干得出来的。该杀者,“匪徒”也。

しかもこれによって、世界の資本主義文明国がなぜソヴィエトを攻撃しようとするのかも、いささか理解できる。労働者も農民も人間らしくなっては、資本家や地主にとって極めて不利であるから、まずこの労農大衆の模範を殲滅せねばならぬのだ。ソヴィエトが平凡であればあるほど、彼らはますます恐れる。五、六年前、北京では広東の裸体行進が盛んに噂され、後には南京や上海で漢口の裸体行進が盛んに噂された。これは敵方の「平凡でない」ことを願う証拠にほかならない。この本の記述によれば、ソヴィエトは実に彼らを失望させたのだ。なぜか。共妻、殺父、裸体行進といった「平凡でない事」が確かになかったというだけでなく、極めて平凡な事実が数多くあったからだ。すなわち「宗教、家庭、財産、祖国、礼教……あらゆる神聖にして侵すべからざる」ものを糞のように投げ捨て、まったく新しい、真に空前の社会制度が地獄の底から湧き出し、幾億の大衆が自ら己の運命を支配する者となったのである。この極めて平凡なことは、「匪賊」のみがなし得ることなのだ。殺すべきは「匪賊」なり、と。

但作者的到苏联,已在十月革命后十年,所以只将他们之“能坚苦,耐劳,勇敢与牺牲”告诉我们,而怎样苦斗,才能够得到现在的结果,那些故事,却讲得很少。这自然是别种著作的任务,不能责成作者全都负担起来,但读者是万不可忽略这一点的,否则,就如印度的《譬喻经》所说,要造高楼,而反对在地上立柱,据说是因为他要造的,是离地的高楼一样。

だが著者がソヴィエトに赴いたのは十月革命の十年後であるから、彼らの「よく苦難に堪え、勤勉であり、勇敢にして自己犠牲を厭わぬ」ことを我々に伝えてはいるものの、いかに苦闘してようやく今日の成果を得たか、その物語はあまり語られていない。これは当然、別の著作の任務であり、著者にすべてを負わせるわけにはいかないが、読者は決してこの一点を見落としてはならない。さもなくば、インドの『譬喩経』にあるように、高楼を建てようとしながら地上に柱を立てることに反対し、自分が建てたいのは地面から離れた高楼なのだと言うに等しい。

我不加戒备的将这读完了,即因为上文所说的原因。而我相信这书所说的苏联的好处的,也还有一个原因,那就是十来年前,说过苏联怎么不行怎么无望的所谓文明国人,去年已在苏联的煤油和麦子面前发抖。而且我看见确凿的事实:他们是在吸中国的膏血,夺中国的土地,杀中国的人民。他们是大骗子,他们说苏联坏,要进攻苏联,就可见苏联是好的了。这一部书,正也转过来是我的意见的实证。

私がこの本を警戒心なく読み終えたのは、まさに上述の理由による。そして私がこの本に述べられたソヴィエトの良い点を信じるのには、もう一つの理由がある。それは十数年前にソヴィエトはどうにもならぬ、望みはないと言っていたいわゆる文明国の人々が、昨年すでにソヴィエトの石油と小麦の前に震えていたということだ。しかも私は確かな事実を目にしている——彼らは中国の膏血を吸い、中国の土地を奪い、中国の人民を殺しているのだ。彼らは大嘘つきである。彼らがソヴィエトを悪いと言い、ソヴィエトを攻撃しようとするならば、ソヴィエトは良いに決まっている。この一冊は、まさに逆に私の意見の実証となっている。

一九三二年四月二十日,鲁迅于上海闸北寓楼记。

一九三二年四月二十日、魯迅、上海閘北の寓楼にて記す。

第7節

中文 日本語

【我们不再受骗了】

【我々はもう騙されない】

帝国主义是一定要进攻苏联的。苏联愈弄得好,它们愈急于要进攻,因为它们愈要趋于灭亡。

帝国主義は必ずソヴィエトを攻撃する。ソヴィエトがうまくいけばいくほど、彼らはますます急いで攻撃しようとする。なぜなら彼ら自身がますます滅亡に向かうからだ。

我们被帝国主义及其侍从们真是骗得长久了。十月革命之后,它们总是说苏联怎么穷下去,怎么凶恶,怎么破坏文化。但现在的事实怎样?小麦和煤油的输出,不是使世界吃惊了么?正面之敌的实业党的首领,不是也只判了十年的监禁么?列宁格勒、墨斯科的图书馆和博物馆,不是都没有被炸掉么?文学家如绥拉菲摩维支、法捷耶夫、革拉特珂夫、绥甫林娜、唆罗诃夫等,不是西欧、东亚,无不赞美他们的作品么?关于艺术的事我不大知道,但据乌曼斯基(K.Umansky)说,一九一九年中,在墨斯科的展览会就有二十次,列宁格勒两次(“Neue Kunst in Russland”),则现在的旺盛,更是可想而知了。

我々は帝国主義とその従僕たちに、実に長いこと騙されてきた。十月革命の後、彼らはいつもソヴィエトがいかに貧しくなっているか、いかに凶悪であるか、いかに文化を破壊しているかと言い続けた。しかし今の事実はどうか。小麦と石油の輸出は、世界を驚かせたではないか。正面の敵たる実業党の首領たちも、わずか十年の禁固刑に処されただけではないか。レニングラードやモスクワの図書館と博物館は、爆破されてはいないではないか。文学者のセラフィモーヴィチ、ファジェーエフ、グラトコフ、セーフリナ、ショーロホフらは、西欧にも東亜にも、その作品を賞賛しない者はないではないか。芸術に関しては私はあまり知らぬが、ウマンスキー(K.Umansky)によれば、一九一九年中にモスクワだけで展覧会が二十回、レニングラードで二回あったという("Neue Kunst in Russland")。それならば現在の隆盛ぶりは推して知るべしだ。

然而谣言家是极无耻而且巧妙的,一到事实证明了他的话是撒谎时,他就躲下,另外又来一批。

しかし流言を弄する者は極めて厚顔にして巧妙である。事実が彼の言葉を嘘と証明した途端、彼は姿を隠し、また別の一群が現れる。

新近我看见一本小册子,是说美国的财政有复兴的希望的,序上说,苏联的购领物品,必须排成长串,现在也无异于从前,仿佛他很为排成长串的人们抱不平,发慈悲一样。

つい先頃、私は一冊の小冊子を見た。アメリカの財政には復興の見込みがあるという内容で、序文にはソヴィエト国内で物品を購入するには長い行列を作らねばならず、今も昔と変わらないと書いてあり、あたかも行列を作る人々のために不平を鳴らし、慈悲を垂れているかのようであった。

这一事,我是相信的,因为苏联内是正在建设的途中,外是受着帝国主义的压迫,许多物品,当然不能充足。但我们也听到别国的失业者,排着长串向饥寒进行;中国的人民,在内战,在外侮,在水灾,在榨取的大罗网之下,排着长串而进向死亡去。

この一事は私も信じる。なぜならソヴィエトの内は建設の途上にあり、外からは帝国主義の圧迫を受けているのだから、多くの物品が充分でないのは当然のことだ。しかし我々はまた他国の失業者たちが、長い列を作って飢寒に向かっていることも聞いている。中国の人民は、内戦の中、外侮の中、水害の中、搾取の大網の下で、長い列を作って死に向かって進んでいるのだ。

然而帝国主义及其奴才们,还来对我们说苏联怎么不好,好象它倒愿意苏联一下子就变成天堂,人们个个享福。现在竟这样子,它失望了,不舒服了。──这真是恶鬼的眼泪。

それなのに帝国主義とその奴僕たちは、なおも我々にソヴィエトがいかに良くないかを説く。まるでソヴィエトが一夜にして天国と化し、人々がみな幸福になることを願っているかのようだ。今やこのありさまとなり、失望し、不愉快になった。──これはまさに悪鬼の涙というものだ。

一睁开眼,就露出恶鬼的本相来的,──它要去惩办了。

一たび目を開けば、悪鬼の正体が露わになる──それは懲罰に赴こうとしている。

它一面去惩办,一面来诓骗。正义、人道、公理之类的话,又要满天飞舞了。但我们记得,欧洲大战时候,飞舞过一回的,骗得我们的许多苦工,到前线去替它们死,接着是在北京的中央公园里竖了一块无耻的,愚不可及的“公理战胜”的牌坊(但后来又改掉了)。现在怎样?“公理”在那里?这事还不过十六年,我们记得的。

一方で懲罰に赴き、一方で誑かしに来る。正義だの、人道だの、公理だのという言葉が、再び天に舞い飛ぶことだろう。しかし我々は覚えている。欧州大戦の時にも一度舞い飛んだのだ。我々の多くの苦力を騙して前線で彼らの代わりに死なせ、その後は北京の中央公園に恥知らずな、愚の骨頂の「公理は勝てり」という牌坊を立てたのだ(もっとも後に改められたが)。今はどうか。「公理」はどこにあるのか。この事はまだ十六年にしかならぬ。我々は覚えている。

帝国主义和我们,除了它的奴才之外,那一样利害不和我们正相反?我们的痈疽,是它们的宝贝,那么,它们的敌人,当然是我们的朋友了。它们自身正在崩溃下去,无法支持,为挽救自己的末运,便憎恶苏联的向上。谣诼,诅咒,怨恨,无所不至,没有效,终于只得准备动手去打了,一定要灭掉它才睡得着。但我们干什么呢?我们还会再被骗么?

帝国主義と我々の間は、その奴僕を除けば、どの一つの利害が我々と正反対でないというのか。我々の腫れ物は彼らの宝であり、ならば彼らの敵は当然我々の友なのだ。彼ら自身はまさに崩壊しつつあり、支えきれず、己の末運を挽回するために、ソヴィエトの発展を憎む。流言、呪詛、怨恨、ありとあらゆることをしても効き目がなく、ついにはやむを得ず武力を以て叩く準備をし、必ずやそれを滅ぼさねば安眠できぬのだ。だが我々はどうするのか。我々はまた騙されるのか。

“苏联是无产阶级专政的,智识阶级就要饿死。”── 一位有名的记者曾经这样警告我。是的,这倒恐怕要使我也有些睡不着了。但无产阶级专政,不是为了将来的无阶级社会么?只要你不去谋害它,自然成功就早,阶级的消灭也就早,那时就谁也不会“饿死”了。不消说,排长串是一时难免的,但到底会快起来。

「ソヴィエトは無産階級の独裁であり、知識階級は餓死するのだ」──ある高名な記者がかつて私にこう警告した。なるほど、これは私をもいささか眠れなくさせるかもしれぬ。しかし無産階級の独裁は、将来の無階級社会のためではないか。それを害しようとさえしなければ、成功も自ずと早まり、階級の消滅も早まり、その時には誰も「餓死」しなくなるのだ。言うまでもなく、長い行列はしばらくは免れ得まいが、やがては速くなるであろう。

帝国主义的奴才们要去打,自己(!)跟着它的主人去打去就是。我们人民和它们是利害完全相反的。我们反对进攻苏联。我们倒要打倒进攻苏联的恶鬼,无论它说着怎样甜腻的话头,装着怎样公正的面孔。

帝国主義の奴僕たちが叩きに行こうというなら、自分で(!)その主人について叩きに行けばよい。我々人民と彼らとは利害がまったく正反対なのだ。我々はソヴィエトへの攻撃に反対する。我々はこそソヴィエトを攻撃する悪鬼を打倒すべきなのだ。それがどんなに甘い言葉を弄し、どんなに公正な面を装おうとも。

这才也是我们自己的生路!

これこそ我々自身の生きる道でもある!

(五月六日。)

(五月六日。)

第8節

中文 日本語

【论“第三种人”】

【「第三種の人間」について】

这三年来,关于文艺上的论争是沉寂的,除了在指挥刀的保护之下,挂着“左翼”的招牌,在马克斯主义里发见了文艺自由论,列宁主义里找到了杀尽“共匪”说的论客的“理论”之外,几乎没有人能够开口,然而,倘是“为文艺而文艺”的文艺,却还是“自由”的,因为他决没有收了卢布的嫌疑。但在“第三种人”,就是“死抱住文学不放的人”,又不免有一种苦痛的豫感:左翼文坛要说他是“资产阶级的走狗”。

この三年来、文芸上の論争は沈黙している。指揮刀の庇護の下に「左翼」の看板を掲げ、マルクス主義の中に文芸自由論を発見し、レーニン主義の中に「共匪」を皆殺しにせよという説を見出した論客の「理論」のほかには、ほとんど誰も口を開くことができなかった。ところが「文芸のための文芸」であれば、それでも「自由」なのだ。なぜなら、ルーブルを受け取った嫌疑が絶対にないからである。だが「第三種の人間」、すなわち「文学にしがみついて離さない人間」には、一種の苦痛の予感が免れ得ない――左翼文壇に「ブルジョアジーの走狗」と言われるのではないか、と。

代表了这一种“第三种人”来鸣不平的,是《现代》杂志第三和第六期上的苏汶先生的文章。(我在这里先应该声明:我为便利起见,暂且用了“代表”、“第三种人”这些字眼,虽然明知道苏汶先生的“作家之群”,是也如拒绝“或者”、“多少”,“影响”这一类不十分决定的字眼一样,不要固定的名称的,因为名称一固定,也就不自由了)他以为左翼的批评家,动不动就说作家是“资产阶级的走狗”,甚至于将中立者认为非中立,而一非中立,便有认为“资产阶级的走狗”的可能,号称“左翼作家”者既然“左而不作”,“第三种人”又要作而不敢,于是文坛上便没有东西了。然而文艺据说至少有一部分是超出于阶级斗争之外的,为将来的,就是“第三种人”所抱住的真的,永久的文艺。——但可惜,被左翼理论家弄得不敢作了,因为作家在未作之前,就有了被骂的豫感。

この「第三種の人間」を代表して不平を訴えたのが、『現代』誌の第三号と第六号に載った蘇汶氏の文章である。(ここでまず断っておかねばならないが、私は便宜上「代表」「第三種の人間」という語を暫く用いたに過ぎない。蘇汶氏の「作家の群れ」は、「あるいは」「多少」「影響」といった不確定な語を拒否するのと同様に、固定した名称を欲しないのだと承知している。名称が固定されれば、自由もなくなるからだ。)彼によれば、左翼の批評家は、ことあるごとに作家を「ブルジョアジーの走狗」と呼び、中立者をすら非中立と認定し、一たび非中立とされれば「ブルジョアジーの走狗」と見なされる可能性がある。「左翼作家」を称する者が「左にして作らず」、「第三種の人間」は作ろうとしても作る勇気がなく、かくして文壇には何もなくなったというのだ。しかも文芸は、少なくともその一部は階級闘争の外にある、将来のための、すなわち「第三種の人間」が抱きしめる真の、永久の文芸であるという。——だが惜しむらくは、左翼の理論家に脅かされて書けなくなったのだと。なぜなら作家は書く前から、罵られるという予感を抱いているからだ。

我相信这种豫感是会有的,而以“第三种人”自命的作家,也愈加容易有。我也相信作者所说,现在很有懂得理论,而感情难变的作家。然而感情不变,则懂得理论的度数,就不免和感情已变或略变者有些不同,而看法也就因此两样。苏汶先生的看法,由我看来,是并不正确的。

この種の予感があり得ることは、私も信じる。「第三種の人間」をもって自任する作家は、なおさら抱きやすいであろう。また作者の言うように、理論を理解しながらも感情が変わりにくい作家が現に少なからずいることも信じる。しかし感情が変わらなければ、理論を理解する度合いも、感情がすでに変わった者やいくらか変わった者とはいささか異なることを免れず、したがって見方も異なってくる。蘇汶氏の見方は、私から見れば、正しくはない。

自然,自从有了左翼文坛以来,理论家曾经犯过错误,作家之中,也不但如苏汶先生所说,有“左而不作”的,并且还有由左而右,甚至于化为民族主义文学的小卒,书坊的老板,敌党的探子的,然而这些讨厌左翼文坛了的文学家所遗下的左翼文坛,却依然存在,不但存在,还在发展,克服自己的坏处,向文艺这神圣之地进军。苏汶先生问过:克服了三年,还没有克服好么?回答是:是的,还要克服下去,三十年也说不定。然而一面克服着,一面进军着,不会做待到克服完成,然后行进那样的傻事的。但是,苏汶先生说过“笑话”:左翼作家在从资本家取得稿费;现在我来说一句真话,是左翼作家还在受封建的资本主义的社会的法律的压迫,禁锢,杀戮。所以左翼刊物,全被摧残,现在非常寥寥,即偶有发表,批评作品的也绝少,而偶有批评作品的,也并未动不动便指作家为“资产阶级的走狗”,而且不要“同路人”。左翼作家并不是从天上掉下来的神兵,或国外杀进来的仇敌,他不但要那同走几步的“同路人”,还要招致那站在路旁看看的看客也一同前进。

無論、左翼文壇が生まれて以来、理論家は誤りを犯してきた。作家の中にも、蘇汶氏の言う「左にして作らず」の者がいただけでなく、左から右へ、さらには民族主義文学の兵卒や、書肆の番頭、敵党のスパイに転じた者までいる。しかし左翼文壇を嫌って去ったこれらの文学者が残していった左翼文壇は、依然として存在しているのだ。存在しているだけでなく、発展し、自らの欠点を克服しながら、文芸という神聖な地へ向けて進軍している。蘇汶氏は問うたことがある——三年も克服して、まだ克服できないのかと。答えはこうだ——そうだ、さらに克服し続ける、三十年かかるかもしれない。しかし一方で克服しながら、一方で進軍しているのであって、克服が完了してから行進するなどという愚かなことはしない。ところで蘇汶氏はかつて「冗談」を言った——左翼作家は資本家から原稿料を受け取っている、と。今度は私が一つ真実を言おう。左翼作家は封建的な資本主義社会の法律による弾圧、禁錮、殺戮を受け続けているのだ。ゆえに左翼の刊行物はすべて壊滅させられ、今では極めて少なく、たまに発表されても作品を批評する者はごく稀であり、たまに批評する者がいても、ことあるごとに作家を「ブルジョアジーの走狗」と指すようなことはなく、「同路人」を拒否してもいない。左翼作家は天から降ってきた神兵でも、国外から攻め込んできた仇敵でもない。共に幾歩か歩む「同路人」を必要とするだけでなく、道端に立って眺めている見物人をも一緒に前進させようとしているのだ。

但现在要问:左翼文坛现在因为受着压迫,不能发表很多的批评,倘一旦有了发表的可能,不至于动不动就指“第三种人”为“资产阶级的走狗”么?我想,倘若左翼批评家没有宣誓不说,又只从坏处着想,那是有这可能的,也可以想得比这还要坏。不过我以为这种豫测,实在和想到地球也许有破裂之一日,而先行自杀一样,大可以不必的。

だが今、問わねばならない——左翼文壇は現在弾圧を受けて多くの批評を発表できないが、もし一旦発表の可能性が生じた暁には、ことあるごとに「第三種の人間」を「ブルジョアジーの走狗」と指すことはないのか、と。思うに、もし左翼の批評家が言わないと誓っておらず、また悪い方にばかり考えるならば、その可能性はある。これよりさらに悪いことも想像し得る。しかし私はこの種の予測は、地球がいつか砕けるかもしれぬと思って先に自殺するようなもので、まったく不要だと考える。

然而苏汶先生的“第三种人”,却据说是为了这未来的恐怖而“搁笔”了。未曾身历,仅仅因为心造的幻影而搁笔,“死抱住文学不放”的作者的拥抱力,又何其弱呢?两个爱人,有因为豫防将来的社会上的斥责而不敢拥抱的么?

ところが蘇汶氏の「第三種の人間」は、この未来の恐怖のために「筆を擱いた」という。まだ身をもって経験してもおらず、ただ心に生じた幻影のために筆を擱くとは、「文学にしがみついて離さない」作者の抱擁力の、何と弱きことか。二人の恋人が、将来の社会からの非難を予防するために抱擁を躊躇するなどということがあろうか。

其实,这“第三种人”的“搁笔”,原因并不在左翼批评的严酷。真实原因的所在,是在做不成这样的“第三种人”,做不成这样的人,也就没有了第三种笔,搁与不搁,还谈不到。

実のところ、この「第三種の人間」の「擱筆」の原因は、左翼の批評の厳しさにあるのではない。真の原因は、このような「第三種の人間」になれないことにある。このような人間になれなければ、第三種の筆もなく、擱くか擱かないかは問題にもならぬ。

生在有阶级的社会里而要做超阶级的作家,生在战斗的时代而要离开战斗而独立,生在现在而要做给与将来的作品,这样的人,实在也是一个心造的幻影,在现实世界上是没有的。要做这样的人,恰如用自己的手拔着头发,要离开地球一样,他离不开,焦躁着,然而并非因为有人摇了摇头,使他不敢拔了的缘故。

階級のある社会に生まれながら超階級の作家たらんとし、戦いの時代に生まれながら戦いを離れて独立せんとし、現在に生まれながら将来に捧げる作品を書こうとする——このような人間は、実は心が作り出した幻影にすぎず、現実の世界には存在しない。このような人間になろうとするのは、ちょうど自分の手で自分の髪をつかんで引っ張り、地球を離れようとするようなもので、離れられず、焦燥するのであるが、しかしそれは誰かが首を振って彼を引き止めたから引っ張る勇気がなくなったのではない。

所以虽是“第三种人”,却还是一定超不出阶级的,苏汶先生就先在豫料阶级的批评了,作品里又岂能摆脱阶级的利害;也一定离不开战斗的,苏汶先生就先以“第三种人”之名提出抗争了,虽然“抗争”之名又为作者所不愿受;而且也跳不过现在的,他在创作超阶级的,为将来的作品之前,先就留心于左翼的批判了。

ゆえに「第三種の人間」であっても、やはり必ず階級を超越できないのである。蘇汶氏はまず階級的批評を予測しているではないか。作品の中でどうして階級の利害を免れ得よう。また必ず戦いから離れられないのだ。蘇汶氏はまず「第三種の人間」の名をもって抗争を提起しているではないか。もっとも「抗争」の名は氏の望むところではないが。しかも現在を飛び越えることもできない。超階級の、将来のための作品を創る前に、まず左翼の批評に注目しているではないか。

这确是一种苦境。但这苦境,是因为幻影不能成为实有而来的。即使没有左翼文坛作梗,也不会有这“第三种人”,何况作品。但苏汶先生却又心造了一个横暴的左翼文坛的幻影,将“第三种人”的幻影不能出现,以至将来的文艺不能发生的罪孽,都推给它了。

これはたしかに一種の苦境である。しかしこの苦境は、幻影が実在になり得ないことに起因する。たとえ左翼文壇が邪魔をしなくとも、この「第三種の人間」は存在し得ないのだ。まして作品をや。だが蘇汶氏はまた心に横暴な左翼文壇の幻影を作り上げ、「第三種の人間」という幻影が現れ得ないこと、ひいては将来の文芸が生まれ得ないことの罪を、すべてそれに押しつけたのである。

左翼作家诚然是不高超的,连环图画,唱本,然而也不到苏汶先生所断定那样的没出息。左翼也要托尔斯泰、弗罗培尔。但不要“努力去创造一些属于将来(因为他们现在是不要的)的东西”的托尔斯泰和弗罗培尔。他们两个,都是为现在而写的,将来是现在的将来,于现在有意义,才于将来会有意义。尤其是托尔斯泰,他写些小故事给农民看,也不自命为“第三种人”,当时资产阶级的多少攻击,终于不能使他“搁笔”。左翼虽然诚如苏汶先生所说,不至于蠢到不知道“连环图画是产生不出托尔斯泰,产生不出弗罗培尔来”,但却以为可以产出密开朗该罗、达文希那样伟大的画手。而且我相信,从唱本说书里是可以产生托尔斯泰、弗罗培尔的。现在提起密开朗该罗们的画来,谁也没有非议了,但实际上,那不是宗教的宣传画,《旧约》的连环图画么?而且是为了那时的“现在”的。

左翼作家が高尚でないことは確かだ。連環画や唄本にすぎない。しかし蘇汶氏が断じるほど見込みがないわけではない。左翼もトルストイやフロベールを求める。しかし「将来のために(なぜなら彼らは現在は必要としないのだから)何かを創り出す努力をする」トルストイやフロベールは求めない。二人とも現在のために書いたのだ。将来とは現在の将来であり、現在において意味があってこそ、将来においても意味を持つのだ。とりわけトルストイは、農民に読ませるための小話を書きもし、「第三種の人間」を自称することもなく、当時のブルジョアジーのいかなる攻撃にも、ついに「擱筆」させられることはなかった。左翼は、蘇汶氏の言うように、「連環画からはトルストイもフロベールも生まれない」ことを知らぬほど愚かではないが、ミケランジェロやダ・ヴィンチのような偉大な画家は生み出し得ると考えている。しかも私は、唄本や講談からトルストイやフロベールを生み出すことも可能だと信じる。今日ミケランジェロらの絵について、誰も異議を唱えぬが、実際にはそれは宗教の宣伝画、『旧約聖書』の連環画ではないか。しかも当時の「現在」のためのものだったのだ。

总括起来说,苏汶先生是主张“第三种人”与其欺骗,与其做冒牌货,倒还不如努力去创作,这是极不错的。

総括して言えば、蘇汶氏は「第三種の人間」に対して、欺瞞や偽物を作るくらいなら、むしろ努力して創作せよと主張している。これは至極もっともである。

“定要有自信的勇气,才会有工作的勇气!”这尤其是对的。

「自信の勇気があってこそ、仕事の勇気が生まれる!」——これはとりわけ正しい。

然而苏汶先生又说,许多大大小小的“第三种人”们,却又因为豫感了不祥之兆——左翼理论家的批评而“搁笔”了!

ところが蘇汶氏はまた言う。大小さまざまな「第三種の人間」たちが、不吉の予兆——左翼理論家の批評——を予感したために「擱筆」してしまったと!

“怎么办呢”?

「どうすればよいのか」?

(十月十日。)

(十月十日。)

第9節

中文 日本語

【“连环图画”辩护】

【「連環画」の弁護】

我自己曾经有过这样一个小小的经验。有一天,在一处筵席上,我随便的说:用活动电影来教学生,一定比教员的讲义好,将来恐怕要变成这样的。话还没有说完,就埋葬在一阵哄笑里了。

私自身にかつてこのような小さな経験があった。ある日、宴席の場で、私はふと言った——活動写真を使って学生を教えれば、教師の講義より良いに決まっている。将来はそうなるだろう、と。話がまだ終わらぬうちに、どっと笑い声に埋もれてしまった。

自然,这话里,是埋伏着许多问题的,例如,首先第一,是用的是怎样的电影,倘用美国式的发财结婚故事的影片,那当然不行。但在我自己,却的确另外听过采用影片的细菌学讲义,见过全部照相,只有几句说明的植物学书。所以我深信不但生物学,就是历史地理,也可以这样办。

もちろんこの話の中には、多くの問題が潜んでいる。例えばまず第一に、どのような映画を使うかであって、もしアメリカ式の金儲けと結婚の物語の映画であれば、当然いけない。しかし私自身は確かに、映画を採用した細菌学の講義を聞いたことがあり、全編写真で数行の説明しかない植物学の書物を見たこともある。だから私は、生物学のみならず、歴史や地理もこのようにできると深く信じている。

然而许多人的随便的哄笑,是一枝白粉笔,它能够将粉涂在对手的鼻子上,使他的话好象小丑的打诨。

しかし多くの人の何気ない哄笑は、一本の白い チョークのようなもので、相手の鼻に白粉を塗りつけ、その言葉を道化師の戯れ言のようにしてしまう。

前几天,我在《现代》上看见苏汶先生的文章,他以中立的文艺论者的立场,将“连环图画”一笔抹杀了。自然,那不过是随便提起的,并非讨论绘画的专门文字,然而在青年艺术学徒的心中,也许是一个重要的问题,所以我再来说几句。

数日前、私は『現代』で蘇汶氏の文章を読んだ。彼は中立的な文芸論者の立場から、「連環画」を一筆で抹殺した。もちろんそれは何気なく触れただけで、絵画を論じる専門的な文章ではなかったが、若い芸術の徒の心中では、おそらく重要な問題であろう。ゆえに私はもう少し述べておこう。

我们看惯了绘画史的插图上,没有“连环图画”,名人的作品的展览会上,不是“罗马夕照”,就是“西湖晚凉”,便以为那是一种下等物事,不足以登“大雅之堂”的。但若走进意大利的教皇宫——我没有游历意大利的幸福,所走进的自然只是纸上的教皇宫——去,就能看见凡有伟大的壁画,几乎都是《旧约》、《耶稣传》、《圣者传》的连环图画,艺术史家截取其中的一段,印在书上,题之曰《亚当的创造》、《最后之晚餐》,读者就不觉得这是下等,这在宣传了,然而那原画,却明明是宣传的连环图画。

我々は絵画史の挿図に「連環画」がないのを見慣れ、名家の作品の展覧会には「ローマの夕照」だの「西湖の夕涼み」だのしかないのを見慣れて、連環画は下等なもの、「大雅の堂」に上る資格がないと思い込んでいる。しかしイタリアの教皇宮に入ってみれば——私にはイタリアを旅する幸福はないから、入ったのはもちろん紙の上の教皇宮にすぎないが——偉大な壁画のほとんどすべてが、『旧約聖書』『イエス伝』『聖者伝』の連環画であることがわかる。美術史家がその中の一場面を切り取って書物に載せ、「アダムの創造」「最後の晩餐」と題すれば、読者はこれを下等とも宣伝とも感じないが、その原画はまぎれもなく宣伝の連環画なのだ。

在东方也一样。印度的阿强陀石窟,经英国人摹印了壁画以后,在艺术史上发光了;中国的《孔子圣迹图》,只要是明版的,也早为收藏家所宝重。这两样,一是佛陀的本生,一是孔子的事迹,明明是连环图画,而且是宣传。

東洋でも同じである。インドのアジャンター石窟は、英国人が壁画を模写して印刷した後、美術史上に光を放った。中国の『孔子聖蹟図』も、明版であれば、とうに収集家の珍蔵するところとなっている。この二つは、一つは仏陀の本生譚、一つは孔子の事蹟で、明らかに連環画であり、しかも宣伝なのだ。

书籍的插画,原意是在装饰书籍,增加读者的兴趣的,但那力量,能补助文字之所不及,所以也是一种宣传画。这种画的幅数极多的时候,即能只靠图像,悟到文字的内容,和文字一分开,也就成了独立的连环图画。最显著的例子是法国的陀莱(Gustave Doré),他是插图版画的名家,最有名的是《神曲》、《失乐园》、《吉诃德先生》,还有《十字军记》的插画,德国都有单印本(前二种在日本也有印本),只靠略解,即可以知道本书的梗概。然而有谁说陀莱不是艺术家呢?

書物の挿画はもともと書物を飾り、読者の興味を増すためのものであるが、その力は文字の及ばぬところを補い得るから、一種の宣伝画でもある。この種の画の枚数が極めて多くなると、図像だけで文字の内容を悟ることができるようになり、文字から切り離されると、独立した連環画となる。最も顕著な例はフランスのドレ(Gustave Dore)で、彼は挿図版画の名家であり、最も有名なのは『神曲』『失楽園』『ドン・キホーテ』、さらに『十字軍記』の挿画である。ドイツにはすべて単独の印刷本があり(前二者は日本にも印本がある)、簡単な説明だけで原書の梗概がわかる。しかし誰がドレを芸術家でないと言うだろうか。

宋人的《唐风图》和《耕织图》,现在还可找到印本和石刻;至于仇英的《飞燕外传图》和《会真记图》,则翻印本就在文明书局发卖的。凡这些,也都是当时和现在的艺术品。

宋人の『唐風図』と『耕織図』は、今なお印本や石刻を見つけることができる。仇英の『飛燕外伝図』と『会真記図』に至っては、翻印本が文明書局で売られている。これらもすべて、当時も今も芸術品なのだ。

自十九世纪后半以来,版画复兴了,许多作家,往往喜欢刻印一些以几幅画汇成一帖的“连作”(Blattfolge)。这些连作,也有并非一个事件的。现在为青年的艺术学徒计,我想写出几个版画史上已经有了地位的作家和有连续事实的作品在下面:

十九世紀後半以降、版画が復興し、多くの作家がしばしば数枚の画を一帖にまとめた「連作」(Blattfolge)を好んで刻印するようになった。これらの連作の中には、一つの事件でないものもある。今、若い芸術の徒のために、版画史上すでに地位を得ている作家と、連続した事実を持つ作品をいくつか書き記しておこう。

首先应该举出来的是德国的珂勒惠支(Käthe Kollwitz)夫人。她除了为霍普德曼的《织匠》(Die Weber)而刻的六幅版画外,还有三种,有题目,无说明——

まず挙げるべきはドイツのケーテ・コルヴィッツ(Kathe Kollwitz)夫人である。彼女はハウプトマンの『織工』(Die Weber)のために刻んだ六枚の版画のほかに、三つの連作がある。題名はあるが説明はない——

一、《农民斗争》(Bauernkrieg),金属版七幅;

一、『農民戦争』(Bauernkrieg)、銅版七枚。

二、《战争》(Der Krieg),木刻七幅;

二、『戦争』(Der Krieg)、木版七枚。

三、《无产者》(Proletariat),木刻三幅。

三、『プロレタリアート』(Proletariat)、木版三枚。

以《士敏土》的版画,为中国所知道的梅斐尔德(Carl Meffert),是一个新进的青年作家,他曾为德译本斐格纳尔的《猎俄皇记》(Die Jagd nach Zaren von Wera Figner)刻过五幅木版图,又有两种连作——

『セメント』の版画で中国に知られるメフェルト(Carl Meffert)は、新進の若い作家で、ドイツ語訳のフィグネル著『ツァーリ狩り』(Die Jagd nach Zaren von Wera Figner)のために木版画を五枚刻んだほか、二つの連作がある——

一、《你的姊妹》(Deine Schwester),木刻七幅,题诗一幅;

一、『お前の姉妹』(Deine Schwester)、木版七枚、詩一枚。

二、《养护的门徒》(原名未详),木刻十三幅。

二、『養護の門徒』(原名不詳)、木版十三枚。

比国有一个麦绥莱勒(Frans Masereel),是欧洲大战时候,像罗曼罗兰一样,因为非战而逃出过外国的。他的作品最多,都是一本书,只有书名,连小题目也没有。现在德国印出了普及版(Bei Kurt Wolff,München),每本三马克半,容易到手了。我所见过的是这几种——

ベルギーにはマゼレール(Frans Masereel)がいる。欧州大戦の時、ロマン・ロランと同じく、反戦のために外国に逃れた人物だ。彼の作品は最も多く、すべて一冊の本で、書名のみで小見出しすらない。現在ドイツで普及版(Bei Kurt Wolff, Munchen)が出ており、一冊三マルク半で容易に入手できる。私が見たことのあるものは以下の通り——

一、《理想》(Die Idee),木刻八十三幅;

一、『理想』(Die Idee)、木版八十三枚。

二、《我的祷告》(Mein Stundenbuch),木刻一百六十五幅;

二、『我が祈り』(Mein Stundenbuch)、木版百六十五枚。

三、《没字的故事》(Geschichte ohne Worte),木刻六十幅;

三、『文字のない物語』(Geschichte ohne Worte)、木版六十枚。

四、《太阳》(Die Sonne),木刻六十三幅;

四、『太陽』(Die Sonne)、木版六十三枚。

五、《工作》(Das Werk),木刻,幅数失记;

五、『仕事』(Das Werk)、木版、枚数失記。

六、《一个人的受难》(Die Passion eines Menschen),木刻二十五幅。

六、『一人の人間の受難』(Die Passion eines Menschen)、木版二十五枚。

美国作家的作品,我曾见过希该尔木刻的《巴黎公社》(The Paris Commune A Story in Pictures by William Siegel),是纽约的约翰李特社(John Reed Club)出版的。还有一本石版的格罗沛尔(W.Gropper)所画的书,据赵景深教授说,是《马戏的故事》,另译起来,恐怕要“信而不顺”,只好将原名照抄在下面──

アメリカの作家の作品では、シーゲルの木版による『パリ・コミューン』(The Paris Commune, A Story in Pictures by William Siegel)を見たことがある。ニューヨークのジョン・リード・クラブ(John Reed Club)の出版である。もう一冊石版のグロッパー(W.Gropper)の描いた本があり、趙景深教授によれば『サーカスの物語』だという。別の訳し方をすれば「信にして順ならず」の恐れがあるから、原名をそのまま書き写しておく——

“Alay–Oop”(Life and Love among the Acrobats.)

"Alay-Oop" (Life and Love among the Acrobats.)

英国的作家我不大知道,因为那作品定价贵。但曾经有一本小书,只有十五幅木刻和不到二百字的说明,作者是有名的吉宾斯(Robert Gibbings),限印五百部,英国绅士是死也不肯重印的,现在恐怕已将绝版,每本要数十元了罢。那书是——

英国の作家はあまり知らない。作品の定価が高いからだ。しかしかつて小さな本が一冊あり、木版わずか十五枚と二百字に満たない説明で、作者は有名なギビングズ(Robert Gibbings)、限定五百部であった。英国の紳士は死んでも重版しないから、今はおそらく絶版に近く、一冊数十元はするだろう。その本は——

《第七人》(The 7th Man)。

『第七の男』(The 7th Man)。

以上,我的意思是总算举出事实,证明了连环图画不但可以成为艺术,并且已经坐在“艺术之宫”的里面了。至于这也和其他的文艺一样,要有好的内容和技术,那是不消说得的。

以上、私の意図は事実を挙げて、連環画が芸術になり得るだけでなく、すでに「芸術の宮殿」の中に座していることを証明したつもりである。これが他の文芸と同様に、良い内容と技術を要することは言うまでもない。

我并不劝青年的艺术学徒蔑弃大幅的油画或水彩画,但是希望一样看重并且努力于连环图画和书报的插图;自然应该研究欧洲名家的作品,但也更注意于中国旧书上的绣像和画本,以及新年的单张的花纸。这些研究和由此而来的创作,自然没有现在的所谓大作家的受着有些人们的照例的叹赏,然而我敢相信:对于这,大众是要看的,大众是感激的!

私は若い芸術の徒に大幅の油絵や水彩画を軽んぜよと勧めるのではない。しかし連環画や書報の挿図を同じように重んじ、努力してほしいと願う。もちろんヨーロッパの名家の作品を研究すべきだが、中国の古書の挿絵や画本、正月の一枚刷りの年画にもさらに注意を向けてほしい。これらの研究とそこから生まれる創作は、今日のいわゆる大作家のように一部の人々から決まりきった賞賛を受けることはないだろうが、私はあえて信じる——これに対して、大衆は見たいのだ、大衆は感謝するのだ、と!

(十月二十五日。)

(十月二十五日。)

第10節

中文 日本語

【辱骂和恐吓决不是战斗】

【罵倒と脅迫は断じて戦いではない】

——致《文学月报》编辑的一封信

——『文学月報』編集者への手紙

起应兄:

起応兄:

前天收到《文学月报》第四期,看了一下。我所觉得不足的,并非因为它不及别种杂志的五花八门,乃是总还不能比先前充实。但这回提出了几位新的作家来,是极好的,作品的好坏我且不论,最近几年的刊物上,倘不是姓名曾经排印过了的作家,就很有不能登载的趋势,这么下去,新的作者要没有发表作品的机会了。现在打破了这局面,虽然不过是一种月刊的一期,但究竟也扫去一些沉闷,所以我以为是一种好事情。但是我对于芸生先生的一篇诗,却非常失望。

先日『文学月報』第四号を受け取り、ざっと目を通した。私が物足りなく感じたのは、他の雑誌のような多種多様さに及ばぬからではなく、以前よりも充実したものになりきれていないからだ。しかし今回、何人かの新しい作家を送り出したことは、まことに良い。作品の良し悪しはさておき、近年の刊行物では、かつて名前が活字になったことのある作家でなければ掲載されにくいという傾向があり、このままでは新しい書き手が作品を発表する機会を失ってしまう。今回この局面を打破したことは、一種の月刊の一号にすぎないとはいえ、やはりいくらかの沈滞を払拭したのだから、良いことだと思う。しかし芸生氏の詩には、私は非常に失望した。

这诗,一目了然,是看了前一期的别德纳衣的讽刺诗而作的。然而我们来比一比罢,别德纳衣的诗虽然自认为“恶毒”,但其中最甚的也不过是笑骂。这诗怎么样?有辱骂,有恐吓,还有无聊的攻击:其实是大可以不必作的。

この詩は一目瞭然、前号のベドヌイの風刺詩を読んで作ったものだ。しかし比べてみよう。ベドヌイの詩は自ら「毒辣」と認めているが、その中で最もひどいものでも嘲笑の域を出ない。この詩はどうか。罵倒があり、脅迫があり、さらに無益な攻撃がある。実のところ、書く必要のまったくなかった作品だ。

例如罢,开首就是对于姓的开玩笑。一个作者自取的别名,自然可以窥见他的思想,譬如“铁血”、“病鹃”之类,固不妨由此开一点小玩笑。但姓氏籍贯,却不能决定本人的功罪,因为这是从上代传下来的,不能由他自主。我说这话还在四年之前,当时曾有人评我为“封建余孽”,其实是捧住了这样的题材,欣欣然自以为得计者,倒是十分“封建的”的。不过这种风气,近几年颇少见了,不料现在竟又复活起来,这确不能不说是一个退步。

例えば冒頭から姓をからかっている。作者が自ら選んだ筆名であれば、そこからその思想を窺うことは自然であり、「鉄血」や「病鵑」の類ならば、ちょっとした冗談を言っても差し支えない。しかし姓氏や出身地は本人の功罪を決定できない。なぜならそれは先祖から伝わったもので、本人が選べるものではないからだ。私がこのことを言ったのはもう四年も前のことで、当時ある人が私を「封建の遺物」と評したが、実はこのような題材をつかんで得意になっている者こそ、はなはだ「封建的」なのだ。もっともこの種の風潮は近年ではあまり見かけなくなっていたのに、今またよみがえったとは、まことに退歩と言わざるを得ない。

尤其不堪的是结末的辱骂。现在有些作品,往往并非必要而偏在对话里写上许多骂语去,好象以为非此便不是无产者作品,骂詈愈多,就愈是无产者作品似的。其实好的工农之中,并不随口骂人的多得很,作者不应该将上海流氓的行为,涂在他们身上的。即使有喜欢骂人的无产者,也只是一种坏脾气,作者应该由文艺加以纠正,万不可再来展开,使将来的无阶级社会中,一言不合,便祖宗三代的闹得不可开交。况且既是笔战,就也如别的兵战或拳斗一样,不妨伺隙乘虚,以一击制敌人的死命,如果一味鼓噪,已是《三国志演义》式战法,至于骂一句爹娘,扬长而去,还自以为胜利,那简直是“阿Q”式的战法了。

さらに堪え難いのは末尾の罵倒である。近頃の作品の中には、必要でもないのに対話に罵り言葉をたくさん書き込むものがあり、あたかもそうしなければ無産者の作品ではなく、罵れば罵るほど無産者の作品であるかのようだ。実際には、善良な工農の中に、口癖のように罵る者はむしろ少なく、作者は上海のごろつきの行為を彼らに塗りつけるべきではない。たとえ罵り好きな無産者がいたとしても、それはただの悪い癖にすぎず、作者は文芸によってこれを正すべきであって、断じてこれをさらに広め、将来の無階級社会で一言合わなければ祖先三代にわたって喧嘩が収まらなくなるようなことがあってはならない。まして筆戦である以上、他の兵戦や拳闘と同様に、隙を窺い虚に乗じ、一撃をもって敵を仕留めるべきなのだ。もしただ騒ぎ立てるだけなら、すでに『三国志演義』式の戦法であり、親の悪口を一言吐いて悠然と立ち去り、なお勝利と思うに至っては、それはもう「阿Q」式の戦法にほかならない。

接着又是什么“剖西瓜”之类的恐吓,这也是极不对的,我想无产者的革命,乃是为了自己的解放和消灭阶级,并非因为要杀人,即使是正面的敌人,倘不死于战场,就有大众的裁判,决不是一个诗人所能提笔判定生死的。现在虽然很有什么“杀人放火”的传闻,但这只是一种诬陷。中国的报纸上看不出实话,然而只要一看别国的例子也就可以恍然:德国的无产阶级革命(虽然没有成功),并没有乱杀人;俄国不是连皇帝的宫殿都没有烧掉么?而我们的作者,却将革命的工农用笔涂成一个吓人的鬼脸,由我看来真是卤莽之极了。

続いて「西瓜を割る」云々の脅迫があるが、これもまことに不当だ。思うに無産者の革命は自己の解放と階級の消滅のためであって、人を殺すためではない。たとえ正面の敵であっても、戦場で死ぬのでなければ、大衆の裁きがある。断じて一人の詩人が筆をもって生死を判定できるものではない。今はなるほど「殺人放火」の噂が飛び交っているが、これはただの誣陥である。中国の新聞からは実情は読み取れないが、他国の例を見ればたちどころに明らかだ。ドイツの無産階級革命(成功はしなかったが)では乱殺はなかった。ロシアでは皇帝の宮殿すら焼かれなかったではないか。それなのに我々の作者は、革命の工農を筆で恐ろしい鬼の顔に塗り上げている。私に言わせれば、まことに軽率の極みである。

自然,中国历来的文坛上,常见的是诬陷,造谣,恐吓,辱骂,翻一翻大部的历史,就往往可以遇见这样的文章,直到现在,还在应用,而且更加厉害。但我想,这一份遗产,还是都让给叭儿狗文艺家去承受罢,我们的作者倘不竭力的抛弃了它,是会和他们成为“一丘之貉”的。

もちろん中国の文壇では昔から、誣陥、流言、脅迫、罵倒がよく見られ、大部の歴史書をめくれば、この種の文章にしばしば出くわす。今日に至ってもなお用いられ、しかもいっそう激しくなっている。しかし思うに、この遺産はすべてポチ犬文芸家に相続させるべきであって、我々の作者がこれを力の限り捨て去らなければ、彼らと「同じ穴の狢」になってしまうだろう。

不过我并非主张要对敌人陪笑脸三鞠躬。我只是说,战斗的作者应该注重于“论争”;倘在诗人,则因为情不可遏而愤怒,而笑骂,自然也无不可。但必须止于嘲笑,止于热骂,而且要“喜笑怒骂,皆成文章”,使敌人因此受伤或致死,而自己并无卑劣的行为,观者也不以为污秽,这才是战斗的作者的本领。

ただし私は、敵にへつらい笑いを浮かべて三度お辞儀をせよと主張しているのではない。私はただ、戦闘する作者は「論争」に力を注ぐべきだと言っているのだ。詩人であれば、情が抑えきれず憤り、嘲笑するのも、もちろん構わない。しかし嘲笑に止まり、激しい罵りに止まり、しかも「喜笑怒罵、みな文章を成す」ものでなければならない。敵をこれによって傷つけ、あるいは死に至らしめ、しかも自らには卑劣な行為がなく、見る者も汚らわしいとは思わない——これこそ戦闘する作者の本領なのだ。

刚才想到了以上的一些,便写出寄上,也许于编辑上可供参考。总之,我是极希望此后的《文学月报》上不再有那样的作品的。

ちょうど以上のことを思いついたので、書き記してお送りする。あるいは編集の参考になるかもしれない。つまるところ、今後の『文学月報』にあのような作品が載らぬことを、私は切に願う。

专此布达,并问

以上申し上げ、あわせて

好。

ご健勝を祈る。

鲁迅。十二月十日。

魯迅。十二月十日。

第11節

中文 日本語

【“自选集”自序】

【『自選集』自序】

我做小说,是开手于一九一八年,《新青年》上提倡“文学革命”的时候的。这一种运动,现在固然已经成为文学史上的陈迹了,但在那时,却无疑地是一个革命的运动。

私が小説を書き始めたのは、一九一八年、『新青年』誌上で「文学革命」が提唱された時のことである。この運動は、今日ではもちろん文学史上の遺物となっているが、当時は疑いなく一つの革命的な運動であった。

我的作品在《新青年》上,步调是和大家大概一致的,所以我想,这些确可以算作那时的“革命文学”。

私の作品は『新青年』の上で、歩調はおおむね皆と一致していたから、これらは当時の「革命文学」と見なして差し支えあるまい。

然而我那时对于“文学革命”,其实并没有怎样的热情。见过辛亥革命,见过二次革命,见过袁世凯称帝,张勋复辟,看来看去,就看得怀疑起来,于是失望,颓唐得很了。民族主义的文学家在今年的一种小报上说,“鲁迅多疑”,是不错的,我正在疑心这批人们也并非真的民族主义文学者,变化正未可限量呢。不过我却又怀疑于自己的失望,因为我所见过的人们,事件,是有限得很的,这想头,就给了我提笔的力量。

しかし私は当時「文学革命」に対して、実のところさしたる熱情を持っていなかった。辛亥革命を見、二次革命を見、袁世凱の帝政を見、張勲の復辟を見て、見れば見るほど疑わしくなり、ついに失望し、ひどく頽唐した。民族主義の文学者が今年のある小さな新聞で「魯迅は多疑だ」と言ったのは、その通りだ。私はまさに、この連中も真の民族主義文学者ではあるまいと疑っているところで、変化はまだまだ計り知れないのだ。ただし私はまた自分の失望をも疑った。なぜなら私が見てきた人々や事件は、ごく限られたものだったからだ。この思いが、私に筆を執る力を与えたのである。

“绝望之为虚妄,正与希望相同。”

「絶望の虚妄なることは、まさに希望に同じ。」

既不是直接对于“文学革命”的热情,又为什么提笔的呢?想起来,大半倒是为了对于热情者们的同感。这些战士,我想,虽在寂寞中,想头是不错的,也来喊几声助助威罢。首先,就是为此。自然,在这中间,也不免夹杂些将旧社会的病根暴露出来,催人留心,设法加以疗治的希望。但为达到这希望计,是必须与前驱者取同一的步调的,我于是删削些黑暗,装点些欢容,使作品比较的显出若干亮色,那就是后来结集起来的《呐喊》,一共有十四篇。

「文学革命」に対する直接の熱情でもないのに、なぜ筆を執ったのか。思い返せば、大半は熱情ある人々への共感のためであった。これらの戦士たちは、寂寞の中にあっても、考え方は間違っていない。ならば私も幾声か助勢の声を上げようではないか。まずもって、そのためであった。もちろんその間には、旧社会の病根を曝け出し、人々に注意を促し、手を打って治療してもらいたいという希望も混じっていた。しかしこの希望を達するためには、先駆者たちと同じ歩調を取る必要がある。そこで私はいくらか暗黒を削り、いくらか明るい表情を付け加え、作品にいくらかの明るい色合いを持たせた。それが後にまとめた『吶喊』で、全十四篇である。

这些也可以说,是“遵命文学”。不过我所遵奉的,是那时革命的前驱者的命令,也是我自己所愿意遵奉的命令,决不是皇上的圣旨,也不是金元和真的指挥刀。

これらはまた、「奉命文学」と言うこともできよう。ただし私が奉じたのは、当時の革命の先駆者たちの命令であり、また私自身が進んで奉じたいと願った命令であって、断じて皇帝の聖旨でもなければ、金元や真の指揮刀でもない。

后来《新青年》的团体散掉了,有的高升,有的退隐,有的前进,我又经验了一回同一战阵中的伙伴还是会这么变化,并且落得一个“作家”的头衔,依然在沙漠中走来走去,不过已经逃不出在散漫的刊物上做文字,叫作随便谈谈。有了小感触,就写些短文,夸大点说,就是散文诗,以后印成一本,谓之《野草》。得到较整齐的材料,则还是做短篇小说,只因为成了游勇,布不成阵了,所以技术虽然比先前好一些,思路也似乎较无拘束,而战斗的意气却冷得不少。新的战友在那里呢?我想,这是很不好的。于是集印了这时期的十一篇作品,谓之《彷徨》,愿以后不再这模样。

その後『新青年』の仲間は散り散りになった。出世した者もあり、隠遁した者もあり、前進した者もある。私はまた、同じ陣営の仲間がこのように変わるものだということを経験し、しかも「作家」という肩書きだけを背負って、依然として砂漠の中をさまよい続けた。ただし今やばらばらの刊行物に文章を書くことを免れず、随便談談と称するほかなくなった。ちょっとした感慨が湧けば短文を書き、大袈裟に言えば散文詩であり、後に一冊にまとめて『野草』と名づけた。まとまった題材が得られた時にはやはり短篇小説を書いたが、ただ遊兵と化してしまい、陣を布くことができなくなったため、技術は以前よりいくらか進歩し、思路もいくぶん自由になったように思われるが、戦意はかなり冷めていた。新しい戦友はどこにいるのか。これは甚だよくない、と思った。そこでこの時期の十一篇をまとめて『彷徨』と名づけ、今後はこのようなありさまでなくなることを願った。

“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。”

「路漫漫として其れ修遠なり、吾まさに上下して求索せん。」

不料这大口竟夸得无影无踪。逃出北京,躲进厦门,只在大楼上写了几则《故事新编》和十篇《朝花夕拾》。前者是神话、传说及史实的演义,后者则只是回忆的记事罢了。

ところがこの大言はたちまち影も形もなくなった。北京を逃れ、廈門に隠れ、ただ大きな建物の上で数篇の『故事新編』と十篇の『朝花夕拾』を書いただけであった。前者は神話、伝説、史実の演義であり、後者はただの回想の記事にすぎない。

此后就一无所作,“空空如也”。

この後は何一つ書かず、「空空如也」であった。

可以勉强称为创作的,在我至今只有这五种,本可以顷刻读了的,但出版者要我自选一本集。推测起来,恐怕因为这么一办,一者能够节省读者的费用,二则,以为由作者自选,该能比别人格外明白罢。对于第一层,我没有异议;至第二层,我却觉得也很难。因为我向来就没有格外用力或格外偷懒的作品,所以也没有自以为特别高妙,配得上提拔出来的作品。没有法,就将材料,写法,都有些不同,可供读者参考的东西,取出二十二篇来,凑成了一本,但将给读者一种“重压之感”的作品,却特地竭力抽掉了。这是我现在自有我的想头的:

かろうじて創作と呼べるものは、私にはこの五種しかなく、たちまち読了できるはずのものだが、出版者が自選集を編むよう求めてきた。推測するに、おそらくこうすれば、第一に読者の費用を節約でき、第二に著者の自選ならば他人より格別によく分かるだろうと思ったのであろう。第一については異議はない。第二については、やはり難しいと感じる。なぜなら私にはかつて格別に力を入れた作品も格別に手を抜いた作品もなく、したがって自ら特別に優れていて引き抜くに値すると思える作品もないからだ。仕方なく、題材や手法がいくらか異なり、読者の参考になりそうなものを二十二篇選び出して一冊にまとめたが、読者に「重圧感」を与える作品は、特に力を尽くして抜き去った。これは現在の私なりの考えがあってのことだ——

“并不愿将自以为苦的寂寞,再来传染给也如我那年青时候似的正做着好梦的青年。”

「自ら苦しいと思う寂寞を、あの私の若い時分と同じように、まさに美しい夢を見ている青年たちに、再び感染させたくはないのだ。」

然而这又不似做那《呐喊》时候的故意的隐瞒,因为现在我相信,现在和将来的青年是不会有这样的心境的了。

しかしこれは『吶喊』を書いていた頃のような故意の隠蔽ではない。なぜなら今の私は、現在と将来の青年にこのような心境はないだろうと信じているからだ。

一九三二年十二月十四日,鲁迅于上海寓居记。

一九三二年十二月十四日、魯迅、上海の寓居にて記す。

第12節

中文 日本語

【“两地书”序言】

【『両地書』序言】

这一本书,是这样地编起来的。

この一冊の本は、次のようにして編まれたものである。

一九三二年八月五日,我得到霁野,静农,丛芜三个人署名的信,说漱园于八月一日晨五时半,病殁于北平同仁医院了,大家想搜集他的遗文,为他出一本纪念册,问我这里可还藏有他的信札没有。这真使我的心突然紧缩起来。因为,首先,我是希望着他能够全愈的,虽然明知道他大约未必会好;其次,是我虽然明知道他未必会好,却有时竟没有想到,也许将他的来信统统毁掉了,那些伏在枕上,一字字写出来的信。

一九三二年八月五日、私は霽野、静農、叢蕪の三人の連名の手紙を受け取った。漱園が八月一日朝五時半、北平の同仁医院で病没したという。皆で遺稿を集め、記念冊を出したいが、私の手元にまだ彼の手紙があるかとの問い合わせであった。これはまことに私の心を突然締めつけた。なぜなら、まず第一に、私は彼の全快を願っていた——おそらく駄目だろうとは分かっていたけれども。次に、おそらく駄目だろうとは分かっていながらも、時にはまったく思い至らず、彼の手紙をすっかり捨ててしまったかもしれないということだ。枕に伏して一字一字書き綴ったあの手紙を。

我的习惯,对于平常的信,是随覆随毁的,但其中如果有些议论,有些故事,也往往留起来。直到近三年,我才大烧毁了两次。

私の習慣では、普通の手紙は返事を出したらすぐ捨てるが、その中にいくらか議論や逸話があれば、取っておくこともある。ただこの三年ほどの間に、大量に焼き捨てたことが二度あった。

五年前,国民党清党的时候,我在广州,常听到因为捕甲,从甲这里看见乙的信,于是捕乙,又从乙家搜得丙的信,于是连丙也捕去了,都不知道下落。古时候有牵牵连连的“瓜蔓抄”我是知道的,但总以为这是古时候的事,直到事实给了我教训,我才分明省悟了做今人也和做古人一样难。然而我还是漫不经心,随随便便,待到一九三○年我签名于自由大同盟,浙江省党部呈请中央通缉“堕落文人鲁迅等”的时候,我在弃家出走之前,忽然心血来潮,将朋友给我的信都毁掉了。这并非为了消灭“谋为不轨”的痕迹,不过以为因通信而累及别人,是很无谓的,况且中国的衙门是谁都知道只要一碰着,就有多么的可怕。后来逃过了这一关,搬了寓,而信札又积起来,我又随随便便了。不料一九三一年一月,柔石被捕,在他的衣袋里搜出有我名字的东西来,因此听说就在找我。自然啰,我只得又弃家出走,但这回是心血潮得更加明白,当然先将所有信札完全烧掉了。

五年前、国民党の清党の時、私は広州にいて、甲が捕まり、甲の許から乙の手紙が見つかって乙が捕まり、乙の家から丙の手紙が押収されて丙まで捕まった、という話をしきりに耳にした。いずれも行方知れずであった。昔にも芋蔓式に連座する「瓜蔓抄」があったことは知っていたが、それは昔の話だと思っていた。事実が教訓を与えてくれてはじめて、今の人であることも昔の人であること同様に難しいとはっきり悟ったのだ。それでも私はなお無頓着で、のんびりしていた。一九三〇年に自由大同盟に署名し、浙江省党部が中央に「堕落文人魯迅ら」の逮捕を上申した時、私は家を捨てて逃げる前に、ふと思い立って友人たちからの手紙をすべて焼いた。これは「不軌を謀った」痕跡を消すためではなく、通信のせいで他人に累を及ぼすのは無意味だと思ったからだ。まして中国の役所は、誰でも知っている通り、一たび関わればどれほど恐ろしいことか。その後この難を逃れ、住まいを移し、手紙がまた溜まると、私はまたのんびりしてしまった。ところが一九三一年一月、柔石が逮捕され、そのポケットから私の名前の入ったものが見つかり、私を捜しているという。当然、また家を捨てて逃げなければならなかったが、今度は事態がさらに明白で、当然まずすべての手紙を完全に焼き捨てた。

因为有过这样的两回事,所以一得到北平的来信,我就担心,怕大约未必有,但还是翻箱倒箧的寻了一通,果然无踪无影。朋友的信一封也没有,我们自己的信倒寻出来了。这也并非对于自己的东西特别看作宝贝,倒是因为那时时间很有限,而自己的信至多也不过蔓在自身上,因此放下了的。此后这些信又在枪炮的交叉火线下,躺了二三十天,也一点没有损失。其中虽然有些缺少,但恐怕是自己当时没有留心, 早经遗失,并不是由于什么官灾兵燹的。

このようなことが二度あったから、北平からの手紙を受け取ると直ちに心配になった。おそらくないだろうと思いながらも、箱をひっくり返して探してみたが、案の定跡形もなかった。友人の手紙は一通もない。しかし我々自身の手紙は見つかった。これは自分のものを宝物のように大事にしたからではなく、あの時は時間が限られていたし、自分の手紙はせいぜい自分に累が及ぶだけだから、そのまま置いておいたのだ。その後これらの手紙は砲火の交叉する中に二、三十日横たわっていたが、少しの損傷もなかった。いくつか欠けているものはあるが、おそらく当時自分が注意を払わず、とうに紛失していたのであって、何か官災や兵火のためではあるまい。

一个人如果一生没有遇到横祸,大家决不另眼相看,但若坐过牢监,到过战场,则即使他是一个万分平凡的人,人们也总看得特别一点。我们对于这些信,也正是这样。先前是一任他垫在箱子底下的,但现在一想起他曾经几乎要打官司,要遭炮火,就觉得他好象有些特别,有些可爱似的了。夏夜多蚊,不能静静的写字,我们便略照年月,将他编了起来,因地而分为三集,统名之曰《两地书》。

人は一生に横禍に遭わなければ、誰も特別視しないが、もし牢獄に入り、戦場に赴いたことがあれば、たとえ万分の凡人であっても、人々はやはり特別な目で見るものだ。我々がこれらの手紙に対するのも、まさにそうである。以前は箱の底に敷きっぱなしにしていたのに、今やかつて訴訟沙汰になりかけ、砲火にさらされたことを思い出すと、何やら特別な、いとおしいもののように感じられるのだ。夏の夜は蚊が多く、静かに字を書けないので、我々はおおよそ年月順に編纂し、場所によって三集に分け、総じて『両地書』と名づけた。

这是说:这一本书,在我们自己,一时是有意思的,但对于别人,却并不如此。其中既没有死呀活呀的热情,也没有花呀月呀的佳句;文辞呢,我们都未曾研究过《尺牍精华》或《书信作法》,只是信笔写来,大背文律,活该进“文章病院”的居多。所讲的又不外乎学校风潮,本身情况,饭菜好坏,天气阴晴,而最坏的是我们当日居漫天幕中,幽明莫辨,讲自己的事倒没有什么,但一遇到推测天下大事,就不免胡涂得很,所以凡有欢欣鼓舞之词,从现在看起来,大抵成了梦呓了。如果定要恭维这一本书的特色,那么,我想,恐怕是因为他的平凡罢。这样平凡的东西,别人大概是不会有,即有也未必存留的,而我们不然,这就只好谓之也是一种特色。

つまりこの一冊の本は、我々自身にとっては、ひとまず意味のあるものだが、他の人にとってはそうではない。その中には死だの生だのという熱情もなければ、花だの月だのという佳句もない。文章はといえば、我々はいずれも『尺牘精華』や『書信作法』を研究したことがなく、ただ筆に任せて書いたものだから、文法に背き、「文章病院」入りすべきものが大半だ。語られている内容も、学校の騒動、身辺の事情、食事の良し悪し、天気の晴曇にすぎない。そして最も悪いことに、我々は当時暗い幕の中に暮らし、明暗の区別もつかなかった。自分のことを語る分にはさしたることもないが、一たび天下の大勢を推測しようとすると、たちまち頓珍漢になり、喜びに沸いた言葉も、今から見れば、大方は寝言と化した。もしこの一冊の特色をどうしても褒めよと言うなら、おそらくはその平凡さであろう。こんなに平凡なものは、他の人にはおそらくなく、あっても保存してはいまいが、我々はそうではなかった。これもまた一種の特色と言うほかない。

然而奇怪的是竟又会有一个书店愿意来印这一本书。要印,印去就是,这倒仍然可以随随便便,不过因此也就要和读者相见了,却使我又得加上两点声明在这里,以免误解。其一,是:我现在是左翼作家联盟中之一人,看近来书籍的广告,大有凡作家一旦向左,则旧作也即飞升,连他孩子时代的啼哭也合于革命文学之概,不过我们的这书是不然的,其中并无革命气息。其二,常听得有人说,书信是最不掩饰,最显真面的文章,但我也并不,我无论给谁写信,最初,总是敷敷衍衍,口是心非的,即在这一本中,遇有较为紧要的地方,到后来也还是往往故意写得含胡些,因为我们所处,是在“当地长官”,邮局,校长……,都可以随意检查信件的国度里。但自然,明白的话,是也不少的。

しかし奇なことに、この本を印刷しようという書店が現れたのだ。印刷するならすればよい。これは相変わらずのんびりしていて構わないのだが、これによって読者と相まみえることになるから、二点の声明を付け加えて誤解を防がねばならない。その一つ——私は今、左翼作家連盟の一員である。近頃の書籍広告を見ると、作家がひとたび左に傾けば旧作までもが飛翔し、子供の頃の泣き声までが革命文学に合致するという大いなる風潮があるが、我々のこの本はそうではない。革命的な気概はない。その二つ——よく聞く話では、書簡は最も取り繕わず、最も真の姿を示す文章だという。しかし私もそうではない。誰に手紙を書くにしても、最初はいつもうわべだけの、口先だけのものだ。この本の中でも、やや重要なところに来ると、後になってもやはりわざとぼかして書いていることが少なくない。なぜなら我々が暮らしていたのは、「当地の長官」も、郵便局も、校長も……すべてが気ままに信書を検閲できる国だからだ。もちろん、明白な言葉も少なくはないが。

还有一点,是信中的人名,我将有几个改掉了,用意有好有坏,并不相同。此无他,或则怕别人见于我们的信里,于他有些不便,或则单为自己,省得又是什么“听候开审”之类的麻烦而已。

もう一点、手紙の中の人名について、いくつか改めたものがある。意図は善いものもあれば悪いものもあり、一律ではない。他でもない、ある人は我々の手紙に名が出ることでいくらか不都合があるのを恐れてであり、ある人はただ自分のために、また何やら「審理を待て」などという厄介を省くためにすぎない。

回想六七年来,环绕我们的风波也可谓不少了,在不断的挣扎中,相助的也有,下石的也有,笑骂诬蔑的也有,但我们紧咬了牙关,却也已经挣扎着生活了六七年。其间,含沙射影者都逐渐自己没入更黑暗的处所去了,而好意的朋友也已有两个不在人间,就是漱园和柔石。我们以这一本书为自己记念,并以感谢好意的朋友,并且留赠我们的孩子,给将来知道我们所经历的真相,其实大致是如此的。

振り返ってみれば、六、七年来、我々を取り巻く波乱はまことに少なくなかった。絶え間ない苦闘の中で、助けてくれた者もあり、追い打ちをかけた者もあり、嘲笑し誹謗した者もあったが、我々は歯を食いしばり、どうにか六、七年を生き抜いてきた。その間、陰に矢を射る者はみな次第に自ら一層暗い場所に沈んでいったが、好意の友人のうち二人はすでにこの世にいない。漱園と柔石である。我々はこの一冊をもって自らの記念とし、あわせて好意の友人に感謝し、また我々の子供に遺し贈る。将来、我々が経験した真相を知ってもらうためだ。実のところ、おおよそこのようなものであったのだ。

一九三二年十二月十六日,鲁迅。

一九三二年十二月十六日、魯迅。

第13節

中文 日本語

【祝中俄文字之交】

【中露の文字の交わりを祝す】

十五年前,被西欧的所谓文明国人看作半开化的俄国,那文学,在世界文坛上,是胜利的;十五年以来,被帝国主义者看作恶魔的苏联,那文学,在世界文坛上,是胜利的。这里的所谓“胜利”,是说:以它的内容和技术的杰出,而得到广大的读者,并且给与了读者许多有益的东西。

十五年前、西欧のいわゆる文明国の人々から半開と見なされていたロシアの文学は、世界の文壇において勝利を収めていた。十五年このかた、帝国主義者から悪魔と見なされているソヴィエトの文学は、世界の文壇において勝利を収めている。ここでいう「勝利」とは、その内容と技術の卓越さによって広範な読者を獲得し、しかも読者に多くの有益なものを与えた、という意味である。

它在中国,也没有出于这例子之外。

中国においても、この例外ではなかった。

我们曾在梁启超所办的《时务报》上,看见了《福尔摩斯包探案》的变幻,又在《新小说》上,看见了焦士威奴(Jules Verne)所做的号称科学小说的《海底旅行》之类的新奇。后来林琴南大译英国哈葛德(H. Rider Haggard)的小说了,我们又看见了伦敦小姐之缠绵和菲洲野蛮之古怪。至于俄国文学,却一点不知道,──但有几位也许自己心里明白,而没有告诉我们的“先觉”先生,自然是例外。不过在别一方面,是已经有了感应的。那时较为革命的青年,谁不知道俄国青年是革命的,暗杀的好手?尤其忘不掉的是苏菲亚,虽然大半也因为她是一位漂亮的姑娘。现在的国货的作品中,还常有“苏菲”一类的名字,那渊源就在此。

我々はかつて梁啓超が主宰する『時務報』で、『シャーロック・ホームズ探偵譚』の変幻を読み、また『新小説』で、ジュール・ヴェルヌのいわゆる科学小説『海底旅行』の類の新奇を読んだ。やがて林琴南が盛んにイギリスのハガード(H. Rider Haggard)の小説を訳し始めると、我々はロンドンの令嬢の纏綿とアフリカの蛮人の奇異とを見た。ロシア文学に至っては、まったく何も知らなかった——ただし何人かの、自分の胸中では分かっていながら我々に教えてくれなかった「先覚」の先生方は、もちろん例外だ。しかし別の方面では、すでに感応があった。当時のやや革命的な青年で、ロシアの青年が革命の、暗殺の名手であることを知らぬ者があったろうか。とりわけ忘れ得ぬのはソフィアで、もっとも大半は彼女が美しい娘であったからでもある。今日の国産の作品にも「蘇菲」の類の名前がよく見られるが、その淵源はここにある。

那时──十九世纪末──的俄国文学,尤其是陀思妥夫斯基和托尔斯泰的作品,已经很影响了德国文学,但这和中国无关,因为那时研究德文的人少得很。最有关系的是英、美帝国主义者,他们一面也翻译了陀思妥夫斯基、都介涅夫、托尔斯泰、契诃夫的选集了,一面也用那做给印度人读的读本来教我们的青年以拉玛和吉利瑟那(Rama and Krishna)的对话,然而因此也携带了阅读那些选集的可能。包探,冒险家,英国姑娘,菲洲野蛮的故事,是只能当醉饱之后,在发胀的身体上搔搔痒的,然而我们的一部分的青年却已经觉得压迫,只有痛楚,他要挣扎,用不着痒痒的抚摩,只在寻切实的指示了。

当時——十九世紀末——のロシア文学、とりわけドストエフスキーとトルストイの作品は、すでにドイツ文学に大きな影響を与えていたが、これは中国とは無関係であった。なぜなら当時ドイツ語を学ぶ者は極めて少なかったからだ。最も関係が深かったのは英米の帝国主義者であり、彼らは一方でドストエフスキー、ツルゲーネフ、トルストイ、チェーホフの選集を翻訳し、他方ではインド人向けに作った読本をもって我々の青年にラーマとクリシュナ(Rama and Krishna)の対話を教えた。しかしこのおかげで、あれらの選集を読む可能性も携えてきたのだ。探偵物語、冒険家、イギリスの令嬢、アフリカの蛮人の物語は、飽食の後に膨れた体を掻く程度のものにすぎない。しかし我々の一部の青年はすでに圧迫を感じ、ただ痛みだけがあった。彼は足掻きたかった。くすぐるような撫で方は要らず、ただ切実な指針を求めていたのだ。

那时就看见了俄国文学。

その時、ロシア文学が目に入った。

那时就知道了俄国文学是我们的导师和朋友。因为从那里面,看见了被压迫者的善良的灵魂,的酸辛,的挣扎;还和四十年代的作品一同烧起希望,和六十年代的作品一同感到悲哀。我们岂不知道那时的大俄罗斯帝国也正在侵略中国,然而从文学里明白了一件大事,是世界上有两种人:压迫者和被压迫者!

その時、ロシア文学が我々の導師であり友であることを知ったのだ。なぜならそこに、被圧迫者の善良なる魂を、その辛酸を、その足掻きを見たからだ。四〇年代の作品と共に希望を燃やし、六〇年代の作品と共に悲哀を感じた。大ロシア帝国もまさに中国を侵略していることを我々が知らなかったわけではない。しかし文学を通じて一つの大事を理解したのだ——世界には二種類の人間がいる、圧迫する者と圧迫される者と!

从现在看来,这是谁都明白,不足道的,但在那时,却是一个大发见,正不亚于古人的发见了火的可以照暗夜,煮东西。

今から見れば、これは誰にでも分かる、言うに足りぬことだが、当時は一大発見であって、古人が火で暗夜を照らし物を煮ることができると発見したのに勝るとも劣らなかった。

俄国的作品,渐渐的绍介进中国来了,同时也得了一部分读者的共鸣,只是传布开去。零星的译品且不说罢。成为大部的就有《俄国戏曲集》十种和《小说月报》增刊的《俄国文学研究》一大本,还有《被压迫民族文学号》两本,则是由俄国文学的启发,而将范围扩大到一切弱小民族,并且明明点出“被压迫”的字样来了。

ロシアの作品は次第に中国に紹介されてきた。同時に一部の読者の共鳴を得て、広まっていった。散発的な訳業はさておこう。大部のものとしては、『ロシア戯曲集』十種と『小説月報』増刊の『ロシア文学研究』一大冊があり、さらに『被圧迫民族文学号』二冊がある。これはロシア文学に触発されて、範囲をすべての弱小民族に拡大し、しかも明確に「被圧迫」の文字を掲げたものであった。

于是也遭了文人学士的讨伐,有的主张文学的“崇高”,说描写下等人是鄙俗的勾当,有的比创作为处女,说翻译不过是媒婆,而重译尤令人讨厌。的确,除了《俄国戏曲集》以外,那时所有的俄国作品几乎都是重译的。

すると文人学士の討伐を蒙った。ある者は文学の「崇高」を主張して、下層民を描くのは卑俗な所業だと言い、ある者は創作を処女に喩え、翻訳は仲人にすぎず、重訳に至っては嫌悪の極みだと言った。たしかに、『ロシア戯曲集』を除けば、当時のロシア作品のほとんどすべてが重訳であった。

但俄国文学只是绍介进来,传布开去。

しかしロシア文学はただ紹介され続け、広まり続けた。

作家的名字知道得更多了,我们虽然从安特来夫(L.Andreev)的作品里遇到了恐怖,阿尔志跋绥夫(M.Artsybashev)的作品里看见了绝望和荒唐,但也从珂罗连珂(V.Korolenko)学得了宽宏,从戈理基(Maxim Gorky)感受了反抗。读者大众的共鸣和热爱,早不是几个论客的自私的曲说所能掩蔽,这伟力,终于使先前膜拜曼殊斐儿(Katherine Mansfield)的绅士也重译了都介涅夫的《父与子》,排斥“媒婆”的作家也重译着托尔斯泰的《战争与和平》了。

知られる作家の名はさらに増えた。我々はアンドレーエフ(L.Andreev)の作品から恐怖に出会い、アルツィバーシェフ(M.Artsybashev)の作品から絶望と荒唐を見たが、一方でコロレンコ(V.Korolenko)からは寛容を学び、ゴーリキー(Maxim Gorky)からは反抗を感受した。読者大衆の共鳴と愛情は、とうに数人の論客の利己的な曲説で覆い隠せるものではなく、この偉大な力がついには、かつてマンスフィールド(Katherine Mansfield)を崇拝していた紳士にもツルゲーネフの『父と子』を重訳させ、「仲人」を排斥していた作家にもトルストイの『戦争と平和』を重訳させたのだ。

这之间,自然又遭了文人学士和流氓警犬的联军的讨伐。对于绍介者,有的说是为了卢布,有的说是意在投降,有的笑为“破锣”,有的指为共党,而实际上的对于书籍的禁止和没收,还因为是秘密的居多,无从列举。

この間にも、文人学士と流氓スパイの連合軍の討伐を蒙った。紹介者に対して、ルーブルのためだと言う者あり、投降するつもりだと言う者あり、「破鑼」と嘲る者あり、共産党と指す者あり。書籍の禁止や没収は、秘密裏に行われたものが多いため、列挙のしようがない。

但俄国文学只是绍介进来,传布开去。

しかしロシア文学はただ紹介され続け、広まり続けた。

有些人们,也译了《莫索里尼传》,也译了《希特拉传》,但他们绍介不出一册现代意国或德国的白色的大作品,《战后》是不属于希特拉的字旗下的,《死的胜利》又只好以“死”自傲。但苏联文学在我们却已有了里培进斯基的《一周间》,革拉特珂夫的《士敏土》,法捷耶夫的《毁灭》,绥拉菲摩微支的《铁流》;此外中篇短篇,还多得很。凡这些,都在御用文人的明枪暗箭之中,大踏步跨到读者大众的怀里去,给一一知道了变革,战斗,建设的辛苦和成功。

ある人々は『ムッソリーニ伝』も訳し、『ヒトラー伝』も訳した。しかし彼らは現代イタリアやドイツの白色の大作品を一冊も紹介できなかった。『戦後』はヒトラーの旗の下には属さず、『死の勝利』はただ「死」をもって誇るほかない。しかしソヴィエト文学については、我々にはすでにリベジンスキーの『一週間』、グラトコフの『セメント』、ファジェーエフの『壊滅』、セラフィモーヴィチの『鉄の流れ』があった。そのほか中篇短篇も数多い。これらすべてが、御用文人の明暗の矢の中を、大股で読者大衆の懐に飛び込んでいき、一つ一つ変革と戦闘と建設の辛苦と成功を知らしめたのだ。

但一月以前,对于苏联的“舆论”,刹时都转变了,昨夜的魔鬼,今朝的良朋,许多报章,总要提起几点苏联的好处,有时自然也涉及文艺上:“复交”之故也。然而,可祝贺的却并不在这里。自利者一淹在水里面,将要灭顶的时候,只要抓得着,是无论“破锣”破鼓,都会抓住的,他决没有所谓“洁癖”。然而无论他终于灭亡或幸而爬起,始终还是一个自利者。随手来举一个例子罢,上海称为“大报”的《申报》,不是一面甜嘴蜜舌的主张着“组织苏联考察团”(三二年十二月二十八日时评),而一面又将林克多的《苏联闻见录》称为“反动书籍”(同二十七日新闻)么?

だが一ヶ月前、ソヴィエトに対する「世論」が、たちまち一変した。昨夜の悪魔が今朝の良友となり、多くの新聞がソヴィエトの良い点に言及するようになり、時には文芸にも触れる——「復交」ゆえに、と。しかし祝すべきはそこにはない。利己者は水に溺れ、まさに頭まで沈もうとする時、つかめるものなら「破鑼」であろうと破太鼓であろうとつかむのであり、いわゆる「潔癖」など断じてない。しかし結局溺死しようと幸いにして岸に上がろうと、終始一貫して利己者であることに変わりはない。手近な例を一つ挙げよう。上海で「大紙」と称される『申報』は、一方で甘い言葉で「ソヴィエト視察団の組織」を主張し(三二年十二月二十八日社説)、他方では林克多の『ソヴィエト見聞録』を「反動書籍」と呼んでいる(同二十七日ニュース)ではないか。

可祝贺的,是在中俄的文字之交,开始虽然比中英、中法迟,但在近十年中,两国的绝交也好,复交也好,我们的读者大众却不因此而进退;译本的放任也好,禁压也好,我们的读者也决不因此而盛衰。不但如常,而且扩大;不但虽绝交和禁压还是如常,而且虽绝交和禁压而更加扩大。这可见我们的读者大众,是一向不用自私的“势利眼”来看俄国文学的。我们的读者大众,在朦胧中早知道这伟大肥沃的“黑土”里,要生长出什么东西来,而这“黑土”却也确实生长了东西,给我们亲见了:忍受,呻吟,挣扎,反抗,战斗,变革,战斗,建设,战斗,成功。

祝すべきは、中露の文字の交わりにおいて、始まりこそ中英・中仏より遅かったものの、近十年の間、両国が断交しようと復交しようと、我々の読者大衆はそれによって進退せず、訳本が放任されようと禁圧されようと、我々の読者はそれによって盛衰しなかったということだ。変わらぬだけでなく、拡大した。断交と禁圧にもかかわらず変わらぬだけでなく、断交と禁圧にもかかわらずさらに拡大したのだ。このことは、我々の読者大衆が一貫して、利己的な「勢利眼」でロシア文学を見ていないことを示している。我々の読者大衆は、朦朧たる中に、この偉大にして肥沃な「黒土」から何が生え出るかを早くから知っていた。そしてこの「黒土」もたしかに実を結び、我々の目に見せてくれたのだ——忍耐、呻吟、足掻き、反抗、戦闘、変革、戦闘、建設、戦闘、成功。

在现在,英国的萧,法国的罗兰,也都成为苏联的朋友了。这,也是当我们中国和苏联在历来不断的“文字之交”的途中,扩大而与世界结成真的“文字之交”的开始。

今日、イギリスのショウも、フランスのロランも、いずれもソヴィエトの友となった。これもまた、我々中国とソヴィエトが歴来絶えぬ「文字の交わり」の途上にあって、拡大して世界と真の「文字の交わり」を結ぶ始まりなのだ。

这是我们应该祝贺的。

これこそ我々が祝すべきことである。

(十二月三十日。)

(十二月三十日。)

第14節

中文 日本語

【一九三三年】

【一九三三年】

第15節

中文 日本語

【听说梦】

【夢を聴き語る】

做梦,是自由的,说梦,就不自由。做梦,是做真梦的,说梦,就难免说谎。

夢を見るのは自由だが、夢を語るとなると自由ではなくなる。夢を見るのは本当の夢を見るのだが、夢を語ると嘘を免れ難い。

大年初一,就得到一本《东方杂志》新年特大号,临末有《新年的梦想》,问的是“梦想中的未来中国”和“个人生活”,答的有一百四十多人。记者的苦心,我是明白的,想必以为言论不自由,不如来说梦,而且与其说所谓真话之假,不如来谈谈梦话之真,我高兴的翻了一下,知道记者先生却大大的失败了。

元旦早々、『東方雑誌』の新年特大号が一冊届いた。末尾に『新年の夢想』があり、問いは「夢想する未来の中国」と「個人の生活」で、答えたのは百四十余人。記者の苦心は私にも分かる。思うに言論が不自由であるから、夢を語る方がましだろう。しかもいわゆる真話の偽りを語るよりは、夢話の真を語り合う方がよいと考えたのだろう。私は喜んでめくってみたが、記者先生は見事に失敗していたのだった。

当我还未得到这本特大号之前,就遇到过一位投稿者,他比我先看见印本,自说他的答案已被资本家删改了,他所说的梦其实并不如此。这可见资本家虽然还没法禁止人们做梦,而说了出来,倘为权力所及,却要干涉的,决不给你自由。这一点,已是记者的大失败。

この特大号を手にする前に、ある投稿者に出会っていた。彼は私より先に刷り上がりを見ており、自分の回答は資本家に削除・改竄されたと言った。自分が語った夢は実はあのようなものではないのだと。ここから分かるのは、資本家は人々の夢見ることはまだ禁じられないが、語りに出せば、権力の及ぶ限り干渉するのであり、決して自由にはさせないということだ。この一点だけでも、すでに記者の大失敗である。

但我们且不去管这改梦案子,只来看写着的梦境罢,诚如记者所说,来答复的几乎全部是智识分子。首先,是谁也觉得生活不安定,其次,是许多人梦想着将来的好社会,“各尽所能”呀,“大同世界”呀,很有些“越轨”气息了(末三句是我添的,记者并没有说)。

だがこの夢の改竄事件はさておき、書かれた夢境だけを見てみよう。記者の言う通り、回答者のほぼ全員がインテリである。まず、誰もが生活の不安定を感じている。次に、多くの人が将来のよい社会を夢見ている。「各人能力に応じて」だの「大同世界」だのと、かなり「逸脱した」気配がある(最後の三句は私が付け加えたもので、記者はそうは言っていない)。

但他后来就有点“痴”起来,他不知从那里拾来了一种学说,将一百多个梦分为两大类,说那些梦想好社会的都是“载道”之梦,是“异端”,正宗的梦应该是“言志”的,硬把“志”弄成一个空洞无物的东西。然而,孔子曰,“盍各言尔志”,而终于赞成曾点者,就因为其“志”合于孔子之“道”的缘故也。

だが彼はその後いささか「痴」じみてきた。どこからか拾ってきた学説を使い、百余の夢を二大類に分け、よい社会を夢見るものはすべて「載道」の夢であり「異端」だとし、正統の夢は「言志」であるべきだとして、「志」をむりやり空虚なものにしてしまった。しかし孔子が「盍ぞ各々爾の志を言わざる」と言いながら、結局は曾点を賞賛したのは、その「志」が孔子の「道」に合っていたからにほかならないのだ。

其实是记者的所以为“载道”的梦,那里面少得很。文章是醒着的时候写的,问题又近于“心理测验”,遂致对答者不能不做出各各适宜于目下自己的职业,地位,身分的梦来(已被删改者自然不在此例),即使看去好象怎样“载道”,但为将来的好社会“宣传”的意思,是没有的。所以,虽然梦“大家有饭吃”者有人,梦“无阶级社会”者有人,梦“大同世界”者有人,而很少有人梦见建设这样社会以前的阶级斗争,白色恐怖,轰炸,虐杀,鼻子里灌辣椒水,电刑……倘不梦见这些,好社会是不会来的,无论怎么写得光明,终究是一个梦,空头的梦,说了出来,也无非教人都进这空头的梦境里面去。

実のところ記者のいう「載道」の夢の中には、それに該当するものはごく少ない。文章は目覚めている時に書かれたものであり、問題も「心理テスト」めいたものであるから、回答者は自分の現在の職業、地位、身分にそれぞれふさわしい夢を作り出さざるを得なかったのだ(削除・改竄された者はもちろんこの例ではない)。たとえいかに「載道」に見えようとも、将来のよい社会のための「宣伝」の意図はない。ゆえに「皆が飯を食える」ことを夢見る者もあり、「無階級社会」を夢見る者もあり、「大同世界」を夢見る者もあるが、こうした社会の建設に先立つ階級闘争、白色テロ、爆撃、虐殺、鼻に唐辛子水を注ぐ拷問、電気拷問……を夢見る者はごく少ないのだ。これらを夢見なければ、よい社会はやって来ない。いかに明るく書こうとも、結局は夢にすぎず、空手形の夢にすぎず、語ったところで、人々をみなこの空手形の夢境に入れるだけだ。

然而要实现这“梦”境的人们是有的,他们不是说,而是做,梦着将来,而致力于达到这一种将来的现在。因为有这事实,这才使许多智识分子不能不说好象“载道”的梦,但其实并非“载道”,乃是给“道”载了一下,倘要简洁,应该说是“道载”的。

しかしこの「夢」境を実現しようとする人々はいる。彼らは語るのではなく行う。将来を夢見つつ、その将来に到達するための現在に力を尽くすのだ。この事実があるからこそ、多くのインテリが「載道」めいた夢を語らずにいられないのだが、実は「載道」ではなく「道」に載せられたのであり、簡潔に言えば「道載」と呼ぶべきだろう。

为什么会给“道载”呢?曰:为目前和将来的吃饭问题而已。

なぜ「道に載せられた」のか。曰く——目下および将来の飯の問題のためだ。

我们还受着旧思想的束缚,一说到吃,就觉得近乎鄙俗。但我是毫没有轻视对答者诸公的意思的。《东方杂志》记者在“读后感”里,也曾引佛洛伊特的意见,以为“正宗”的梦,是“表现各人的心底的秘密而不带着社会作用的”。但佛洛伊特以被压抑为梦的根柢——人为什么被压抑的呢?这就和社会制度,习惯之类连结了起来,单是做梦不打紧,一说,一问,一分析,可就不妥当了。记者没有想到这一层,于是就一头撞在资本家的朱笔上。但引“压抑说”来释梦,我想,大家必已经不以为忤了罢。

我々はまだ旧思想に束縛されており、食のことを口にすると卑俗に近いと感じる。だが私は回答者諸公を軽視する気は毛頭ない。『東方雑誌』の記者も「読後感」の中でフロイトの見解を引き、「正統」の夢は「各人の心底の秘密を表し、社会的作用を帯びないもの」だと述べた。しかしフロイトは抑圧を夢の根底としている——人はなぜ抑圧されるのか。これは社会制度や習慣と結びつく。夢を見るだけなら構わないが、語り、問い、分析すれば、たちまち具合が悪くなる。記者はここに思い至らず、資本家の朱筆にぶつかったわけだ。しかし「抑圧説」による解夢を引くことには、もう皆さん異議はあるまい。

不过,佛洛伊特恐怕是有几文钱,吃得饱饱的罢,所以没有感到吃饭之难,只注意于性欲。有许多人正和他在同一境遇上,就也轰然的拍起手来。诚然,他也告诉过我们,女儿多爱父亲,儿子多爱母亲,即因为异性的缘故。然而婴孩出生不多久,无论男女,就尖起嘴唇,将头转来转去。莫非它想和异性接吻么?不,谁都知道:是要吃东西!

もっともフロイトにはいくらか金があり、腹一杯食べていたのであろう。だから食の難しさを感じず、性欲にばかり注目したのだ。同じ境遇にある多くの人々も、それで喝采を送った。なるほど彼は、娘は父を愛し息子は母を愛すと教えた。異性ゆえである、と。しかし嬰児は生まれて間もなく、男女を問わず、唇を尖らせて首をあちこちに向ける。まさか異性に接吻したいのではあるまい。いな、誰でも知っている——食べ物を欲しがっているのだ!

食欲的根柢,实在比性欲还要深,在目下开口爱人,闭口情书,并不以为肉麻的时候,我们也大可以不必讳言要吃饭。因为是醒着做的梦,所以不免有些不真,因为题目究竟是“梦想”,而且如记者先生所说,我们是“物质的需要远过于精神的追求”了。所以乘着 Censors(也引用佛洛伊特语)的监护好象解除了之际,便公开了一部分。其实也是在“梦中贴标语,喊口号”,不过不是积极的罢了,而且有些也许倒和表面的“标语”正相反。

食欲の根底は、実は性欲よりもさらに深い。今日、口を開けば恋人、口を閉じれば恋文と、少しも気恥ずかしいとは思われぬ時代であるから、我々も飯を食いたいと言って一向に差し支えない。目覚めてみる夢だから、いくらかは嘘が混じるのは免れないが、題目がそもそも「夢想」であり、しかも記者先生の言う通り、我々は「精神の追求より物質の必要がはるかに大きい」のだ。そこで検閲官(Censors)(これもフロイトの用語を借りた)の監視が解かれたように見える折に、一部を公開したのだ。実のところやはり「夢の中でビラを貼り、スローガンを叫ぶ」のと同じだが、ただ積極的ではないというだけで、中には表面の「スローガン」とまったく正反対のものもあるかもしれない。

时代是这么变化,饭碗是这样艰难,想想现在和将来,有些人也只能如此说梦,同是小资产阶级(虽然也有人定我为“封建余孽”或“土著资产阶级”,但我自己姑且定为属于这阶级),很能够彼此心照,然而也无须秘而不宣的。

時代はこのように変化し、飯の種はこのように困難であるから、今と将来を思えば、ある人々はこのように夢を語るほかないのだ。同じ小ブルジョアジーとして(「封建の遺物」だの「土着ブルジョアジー」だのと定める人もいるが、私はさしあたり自分をこの階級に属するとしておく)、互いに心を通じ合えるのであり、秘して語らずにおく必要もないのだ。

至于另有些梦为隐士,梦为渔樵,和本相全不相同的名人,其实也只是豫感饭碗之脆,而却想将吃饭范围扩大起来,从朝廷而至园林,由洋场及于山泽,比上面说过的那些志向要大得远,不过这里不来多说了。

隠士を夢見、漁樵を夢見、本来の姿とまるで違う名士たちに至っては、実は飯碗の脆さを予感しつつ、食い扶持の範囲を広げようとしているのだ。朝廷から園林へ、洋場から山沢へ。上に述べた者たちよりはるかに志が大きいが、ここでは多くは言うまい。

(一月一日。)

(一月一日。)

第16節

中文 日本語

【论“赴难”和“逃难”】

【「難に赴く」と「難を逃れる」について】

——寄《涛声》编辑的一封信

——『涛声』編集者への手紙

编辑先生:

編集先生:

我常常看《涛声》,也常常叫“快哉”!但这回见了周木斋先生那篇《骂人与自骂》,其中说北平的大学生“即使不能赴难,最低最低的限度也应不逃难”,而致慨于五四运动时代式锋芒之销尽,却使我如骨鲠在喉,不能不说几句话。因为我是和周先生的主张正相反,以为“倘不能赴难,就应该逃难”,属于“逃难党”的。

私はいつも『涛声』を読み、しばしば「快なるかな」と叫んでいる。しかし今回、周木斋氏のあの『罵ることと自ら罵ること』を読み、その中で北平の大学生について「たとえ難に赴くことができぬとも、最低の最低の線として難を逃れるべきでない」と述べ、五四運動時代の鋒芒の消え失せたことを嘆いているのを見て、喉に骨が刺さったようで、一言せずにはいられなくなった。なぜなら私は周氏の主張とまさに正反対であり、「もし難に赴くことができぬなら、難を逃れるべきだ」と考える「逃難党」に属するからだ。

周先生在文章的末尾,“疑心是北京改为北平的应验”,我想,一半是对的。那时的北京,还挂着“共和”的假面,学生嚷嚷还不妨事;那时的执政,是昨天上海市十八团体为他开了“上海各界欢迎段公芝老大会”的段祺瑞先生,他虽然是武人,却还没有看过《莫索理尼传》。然而,你瞧,来了呀。有一回,对着请愿的学生毕毕剥剥的开枪了,兵们最爱瞄准的是女学生,这用精神分析学来解释,是说得过去的,尤其是剪发的女学生,这用整顿风俗的学说来解说,也是说得过去的。总之是死了一些“莘莘学子”。然而还可以开追悼会;还可以游行过执政府之门,大叫“打倒段祺瑞”。为什么呢?因为这时又还挂着“共和”的假面。然而,你瞧,又来了呀。现为党国大教授的陈源先生,在《现代评论》上哀悼死掉的学生,说可惜他们为几个卢布送了性命;《语丝》反对了几句,现为党国要人的唐有壬先生在《晶报》上发表一封信,说这些言动是受墨斯科的命令的。这实在已经有了北平气味了。

周氏は文章の末尾で「北京が北平に改称された報いではないか」と疑っているが、半分は当たっていると思う。当時の北京はまだ「共和」の仮面をかぶっており、学生が騒いでもさしたることはなかった。当時の執政は、先日上海で十八団体が「上海各界段公芝老歓迎大会」を催した段祺瑞先生であり、彼は武人ではあったが、まだ『ムッソリーニ伝』を読んではいなかった。ところがどうだ。ある時、請願の学生に向かってパチパチと発砲し、兵士たちが最も好んで狙ったのは女子学生であった。これは精神分析学で説明がつく。とりわけ断髪の女子学生である。これは風紀粛正の学説で説明がつく。要するに幾人かの「学徒」が死んだ。しかしまだ追悼会は開けた。まだ執政府の門前を行進して「段祺瑞を打倒せよ」と叫ぶことができた。なぜか。まだ「共和」の仮面をかぶっていたからだ。ところがどうだ、また来た。今は党国の大教授たる陳源氏が、『現代評論』で死んだ学生を悼み、数ルーブルのために命を落として惜しいと言い、『語糸』が反論すると、今は党国の要人たる唐有壬氏が『晶報』に書簡を発表し、これらの言動はモスクワの命令によるものだと言った。これにはすでに北平の匂いがあった。

后来,北伐成功了,北京属于党国,学生们就都到了进研究室的时代,五四式是不对了。为什么呢?因为这是很容易为“反动派”所利用的。为了矫正这种坏脾气,我们的政府、军人、学者、文豪、警察、侦探,实在费了不少的苦心。用诰谕,用刀枪,用书报,用煅炼,用逮捕,用拷问,直到去年请愿之徒,死的都是“自行失足落水”,连追悼会也不开的时候为止,这才显出了新教育的效果。

その後、北伐が成功し、北京は党国に属し、学生たちは研究室に入る時代となり、五四式は正しくないとされた。なぜか。「反動派」に利用されやすいからだという。この悪い癖を矯正するために、我々の政府、軍人、学者、文豪、警察、探偵は、実に少なからぬ苦心を払った。詔勅で、刀槍で、書報で、鍛練で、逮捕で、拷問で。ついに昨年、請願に行った者の死は皆「自ら足を踏み外して水に落ちた」ことになり、追悼会すら開かれなくなった時、ようやく新教育の効果が現れたのである。

倘使日本人不再攻榆关,我想,天下是太平了的,“必先安内而后可以攘外”。但可恨的是外患来得太快一点,太繁一点,日本人太不为中国诸公设想之故也,而且也因此引起了周先生的责难。

もし日本がこれ以上山海関を攻めなければ、天下は太平であったろう。「まず内を安んじて然る後に外を攘う」べきなのだ。しかし恨めしいことに、外患の来るのがいささか早すぎ、いささか多すぎたのだ。日本人が中国の諸公のために考えてくれなさすぎたのだ。そしてこのためにまた周氏の非難を招いたのである。

看周先生的主张,似乎最好是“赴难”。不过,这是难的。倘使早先有了组织,经过训练,前线的军人力战之后,人员缺少了,副司令下令召集,那自然应该去的。无奈据去年的事实,则连火车也不能白坐,而况平日所学的又是债权论,土耳其文学史,最小公倍数之类。去打日本,一定打不过的。大学生们曾经和中国的兵警打过架,但是“自行失足落水”了,现在中国的兵警尚且不抵抗,大学生能抵抗么?我们虽然也看见过许多慷慨激昂的诗,什么用死尸堵住敌人的炮口呀,用热血胶住倭奴的刀枪呀,但是,先生,这是“诗”呵!事实并不这样的,死得比蚂蚁还不如,炮口也堵不住,刀枪也胶不住。孔子曰:“以不教民战,是谓弃之。”我并不全拜服孔老夫子,不过觉得这话是对的,我也正是反对大学生“赴难”的一个。

周氏の主張によれば、最善は「難に赴く」ことらしい。しかしこれは難しい。もし以前から組織があり、訓練を経て、前線の軍人が力戦の後に人員が不足し、副司令が召集令を下したなら、当然行くべきだ。しかし残念ながら昨年の事実によれば、汽車すらただでは乗れず、まして平素学んだのは債権論、トルコ文学史、最小公倍数の類である。日本と戦っても、到底勝てまい。大学生たちはかつて中国の兵警と喧嘩をしたことがあるが、「自ら足を踏み外して水に落ちた」のだ。今、中国の兵警すら不抵抗であるのに、大学生に抵抗できるだろうか。なるほど我々は慷慨激昂の詩を見てきた。死体で敵の砲口を塞ぐだの、熱血で倭奴の刀槍を固めるだの。しかし先生、これは「詩」なのだ。事実はそうではない。蟻よりもみじめに死に、砲口も塞げず、刀槍も固められない。孔子曰く「教えざる民を以て戦わしむ、之を棄つと謂う」。私は孔老先生をすべて崇拝するわけではないが、この言葉は正しいと思う。私もまた大学生が「難に赴く」ことに反対する一人なのだ。

那么,“不逃难”怎样呢?我也是完全反对。自然,现在是“敌人未到”的,但假使一到,大学生们将赤手空拳,骂贼而死呢,还是躲在屋里,以图幸免呢?我想,还是前一着堂皇些,将来也可以有一本烈士传。不过于大局依然无补,无论是一个或十万个,至多,也只能又向“国联”报告一声罢了。去年十九路军的某某英雄怎样杀敌,大家说得眉飞色舞,因此忘却了全线退出一百里的大事情,可是中国其实还是输了的。而况大学生们连武器也没有。现在中国的新闻上大登“满洲国”的虐政,说是不准私藏军器,但我们大中华民国人民来藏一件护身的东西试试看,也会家破人亡,——先生,这是很容易“为反动派所利用”的呵。

では「難を逃れない」のはどうか。これにも私はまったく反対だ。なるほど今は「敵は未だ至らず」であるが、万一来た時、大学生たちは素手で賊を罵って死ぬのか、それとも家に隠れて幸いを図るのか。前者の方が堂々としており、将来烈士伝の一冊にもなろう。しかし大局にはやはり何の補いにもならない。一人であれ十万人であれ、せいぜいまた「国際連盟」に報告するだけのことだ。昨年十九路軍のなにがし英雄がいかに敵を殺したか、皆が得意になって語り、そのために全線百里の撤退という大事を忘れてしまった。しかし中国は実はやはり負けたのだ。まして大学生には武器すらない。今、中国の新聞は「満洲国」の暴政を大々的に報じ、武器の私蔵を許さないと言うが、我々大中華民国の人民が身を守るものを一つ隠してみよ。家が滅び人が亡ぶ——先生、これは甚だ「反動派に利用されやすい」のだ。

施以狮虎式的教育,他们就能用爪牙,施以牛羊式的教育,他们到万分危急时还会用一对可怜的角。然而我们所施的是什么式的教育呢,连小小的角也不能有,则大难临头,惟有兔子似的逃跑而已。自然,就是逃也不见得安稳,谁都说不出那里是安稳之处来,因为到处繁殖了猎狗,诗曰:“趯趯毚兔,遇犬获之”,此之谓也,然则三十六计,固仍以“走”为上计耳。

獅子や虎の教育を施せば、彼らは爪牙を使える。牛や羊の教育を施せば、万が一の時にはまだ哀れな角を使える。しかし我々が施したのは何式の教育か。小さな角すら持てず、大難が頭上に迫れば、兎のように逃げるほかない。もちろん逃げても安全とは限らない。どこが安全かは誰にも分からない。至る所に猟犬が繁殖しているのだ。詩に曰く「趯趯たる毚兔、犬に遇いて之を獲る」。これこそ三十六計、やはり「走」を上計とする所以なのだ。

总之,我的意见是:我们不可看得大学生太高,也不可责备他们太重,中国是不能专靠大学生的;大学生逃了之后,却应该想想此后怎样才可以不至于单是逃,脱出诗境,踏上实地去。

要するに私の意見はこうだ——大学生を買いかぶりすぎてはならず、責めすぎてもならない。中国は大学生だけに頼ることはできない。大学生は逃げた後で、今後いかにすればただ逃げるだけで終わらずに済むか、詩境を脱して実地に足を踏み入れるべきかを考えるべきだ。

但不知先生以为何如?能给在《涛声》上发表,以备一说否?谨听裁择,并请

先生のお考えはいかがであろうか。『涛声』に掲載し、一説に備えていただけるだろうか。ご裁択を仰ぎ、あわせて

文安。

文安を祈る。

罗怃顿首。

羅怃頓首。

一月二十八夜。

一月二十八日夜。

再:顷闻十来天之前,北平有学生五十多人因开会被捕,可见不逃的还有,然而罪名是“借口抗日,意图反动”,又可见虽“敌人未到”,也大以“逃难”为是也。

追伸:十日ほど前、北平で学生五十余名が集会のかどで逮捕されたと聞く。逃げていない者もまだいたことが分かるが、罪名は「抗日を口実にし、反動を企図す」であった。「敵は未だ至らず」とも、やはり大いに「難を逃れる」べきだということか。

二十九日补记。

二十九日追記。

第17節

中文 日本語

【学生和玉佛】

一月二十八日《申报》号外载二十七日北平专电曰:“故宫古物即起运,北宁、平汉两路已奉令备车,团城白玉佛亦将南运。”

【学生と玉仏】

一月二十八日『申報』号外に二十七日の北平特電が載っていた。曰く「故宮の古物はまもなく搬出される。北寧・平漢両鉄路はすでに車輌の用意を命ぜられ、団城の白玉仏も南方に運ばれる見込み。」

二十九日号外又载二十八日中央社电传教育部电平各大学,略曰:“据各报载榆关告紧之际,北平各大学中颇有逃考及提前放假等情,均经调查确实。查大学生为国民中坚份子,讵容妄自惊扰,败坏校规,学校当局迄无呈报,迹近宽纵,亦属非是,仰该校等迅将学生逃考及提前放假情形,详报核办,并将下学期上课日期,并报为要。”

二十九日の号外にはまた二十八日の中央社電による教育部から北平各大学への電報が載っていた。略して曰く「各報によれば、山海関の戦況緊迫の折、北平各大学に試験放棄および繰り上げ休暇の風潮ありとの由、調査の結果事実と確認す。大学生は国民の中堅たる分子にして、みだりに驚き騒ぎ、校規を乱すことは断じて容認し難し。学校当局は今に至るも報告を怠り、寛縦に近きは、また是とせず。各校は速やかに学生の試験放棄および繰り上げ休暇の状況を詳報し、処分を仰ぐべし。あわせて次学期の授業開始日を報告すべし。」

三十日、「堕落文人」周動軒先生これを見て、嘆じて詩に曰く——

寂寞たる空城に在り、蒼皇として古董を遷す。

頭目は大口を誇り、面子は中堅に頼る。

三十日,“堕落文人”周动轩先生见之,有诗叹曰:

驚擾は豈に妄ならんや、奔逃は只自ら憐れむ。

寂寞空城在,仓皇古董迁,头儿夸大口,面子靠中坚。

惊扰讵云妄?奔逃只自怜:所嗟非玉佛,不值一文钱。

嗟ずるところは玉仏に非ずして、一文銭にも値せざるを。

第18節

中文 日本語

【为了忘却的记念】

【忘却のための記念】

我早已想写一点文字,来记念几个青年的作家。这并非为了别的,只因为两年以来,悲愤总时时来袭击我的心,至今没有停止,我很想借此算是竦身一摇,将悲哀摆脱,给自己轻松一下,照直说,就是我倒要将他们忘却了。

私はとうの昔に、何人かの若い作家を記念する文章を書こうと思っていた。これは他でもない、二年来、悲憤が絶えず私の心を襲い、今なお止まないからだ。私はこの機会に身を一振りして悲哀を振り落とし、自分を少し楽にしたい。正直に言えば、私はむしろ彼らを忘却してしまいたいのだ。

两年前的此时,即一九三一年的二月七日夜或八日晨,是我们的五个青年作家同时遇害的时候。当时上海的报章都不敢载这件事,或者也许是不愿,或不屑载这件事,只在《文艺新闻》上有一点隐约其辞的文章。那第十一期(五月二十五日)里,有一篇林莽先生作的《白莽印象记》,中间说:

二年前の今頃、すなわち一九三一年の二月七日の夜か八日の朝、我々の五人の若い作家が同時に害された。当時上海の新聞はいずれもこの事件を報じる勇気がなく、あるいは報じたくなかったのか、報じる価値がないと思ったのか、ただ『文芸新聞』にいくらか曖昧な記事があるだけだった。その第十一号(五月二十五日)に、林莽氏の『白莽印象記』という一篇があり、その中にこうあった——

“他做了好些诗,又译过匈牙利诗人彼得斐的几首诗,当时的《奔流》的编辑者鲁迅接到了他的投稿,便来信要和他会面,但他却是不愿见名人的人,结果是鲁迅自己跑来找他,竭力鼓励他作文学的工作,但他终于不能坐在亭子间里写,又去跑他的路了。不久,他又一次的被了捕。……”

「彼は多くの詩を作り、またハンガリーの詩人ペテーフィの詩を数篇訳した。当時の『奔流』の編集者魯迅は彼の投稿を受け取ると、手紙を寄こして会いたいと言ったが、彼は名士に会いたがらない性分で、結局は魯迅の方から彼を訪ねていき、しきりに文学の仕事をするよう励ましたが、彼はついに屋根裏部屋に座って書くことはできず、またその道を走りに出かけた。間もなく、彼はまた一度逮捕された。……」

这里所说的我们的事情其实是不确的。白莽并没有这么高慢,他曾经到过我的寓所来,但也不是因为我要求和他会面;我也没有这么高慢,对于一位素不相识的投稿者,会轻率的写信去叫他。我们相见的原因很平常,那时他所投的是从德文译出的《彼得斐传》,我就发信去讨原文,原文是载在诗集前面的,邮寄不便,他就亲自送来了。看去是一个二十多岁的青年,面貌很端正,颜色是黑黑的,当时的谈话我已经忘却,只记得他自说姓徐,象山人;我问他为什么代你收信的女士是这么一个怪名字(怎么怪法,现在也忘却了),他说她就喜欢起得这么怪,罗曼谛克,自己也有些和她不大对劲了。就只剩了这一点。

ここに書かれた我々の間のことは、実は正確ではない。白莽はそれほど高慢ではなく、私の住まいに来たことがある。しかしそれは私が会いたいと求めたからでもない。私もそれほど高慢ではなく、面識のない投稿者に軽率に手紙を書いて呼びつけたりはしない。我々が会った理由はごく平凡で、当時彼の投稿はドイツ語から訳した『ペテーフィ伝』であり、私は手紙を出して原文を求めた。原文は詩集の前に載っていて郵送に不便であったから、彼が自ら持参したのだ。二十歳余りの青年で、顔立ちは端正、肌の色は黒かった。当時の会話は忘れたが、自ら姓は徐、象山の人だと言ったことだけは覚えている。なぜ彼宛ての手紙を受け取る女性がそんな奇妙な名前なのかと尋ねると(どう奇妙だったかは今は忘れた)、彼女はそういう変な名前をつけるのが好きで、ロマンティックなのだ、自分もいささか彼女とは合わなくなったと言った。残っているのはこれだけだ。

夜里,我将译文和原文粗粗的对了一遍,知道除几处误译之外,还有一个故意的曲译。他象是不喜欢“国民诗人”这个字的,都改成“民众诗人”了。第二天又接到他一封来信,说很悔和我相见,他的话多,我的话少,又冷,好象受了一种威压似的。我便写一封回信去解释,说初次相会,说话不多,也是人之常情,并且告诉他不应该由自己的爱憎,将原文改变。因为他的原书留在我这里了,就将我所藏的两本集子送给他,问他可能再译几首诗,以供读者的参看。他果然译了几首,自己拿来了,我们就谈得比

夜になって、訳文と原文を大まかに照合してみると、数箇所の誤訳のほかに、一つの故意の曲訳があることがわかった。彼は「国民詩人」という語が気に入らないらしく、すべて「民衆詩人」に改めていたのだ。翌日また手紙を受け取った。会ったことをとても後悔していると書いてあった。自分は話が多く、私は話が少なく、しかも冷たくて、何か威圧を受けたようだったと。私は返信を書いて弁解した。初対面で話が少ないのも人の常であると。そして自分の好悪によって原文を改変すべきでないと告げた。彼の原書は私の手元に残っていたので、私の蔵書の二冊を彼に贈り、さらに数篇の詩を訳して読者の参考に供してもらえないかと尋ねた。彼は果たして数篇を訳し、自ら持参した。我々は

第19節

中文 日本語

第一回多一些。这传和诗,后来就都登在《奔流》第二卷第五本,即最末的一本里。

我们第三次相见,我记得是在一个热天,有人打门了,我去开门时,来的就是白莽,却穿着一件厚棉袍,汗流满面,彼此都不禁失笑。这时他才告诉我他是一个革命者,刚由被捕而释出,衣服和书籍全被没收了,连我送他的那两本;身上的袍子是从朋友那里借来的,没有夹衫,而必须穿长衣,所以只好这么出汗。我想,这大约就是林莽先生说的“又一次的被了捕”的那一次了。

前回よりいくらか多く語り合った。この伝記と詩は、後に『奔流』第二巻第五号、すなわち最終号に掲載された。

我很欣幸他的得释,就赶紧付给稿费,使他可以买一件夹衫,但一面又很为我的那两本书痛惜:落在捕房的手里,真是明珠投暗了。那两本书,原是极平常的,一本散文,一本诗集,据德文译者说,这是他搜集起来的,虽在匈牙利本国,也还没有这么完全的本子,然而印在《莱克朗氏万有文库》(Reclam’s Universal–Bibliothek)中,倘在德国,就随处可得,也值不到一元钱。不过在我是一种宝贝,因为这是三十年前,正当我热爱彼得斐的时候,特地托丸善书店从德国去买来的,那时还恐怕因为书极便宜,店员不肯经手,开口时非常惴惴。后来大抵带在身边,只是情随事迁,已没有翻译的意思了,这回便决计送给这也如我的那时一样,热爱彼得斐的诗的青年,算是给它寻得了一个好着落。所以还郑重其事,托柔石亲自送去的。谁料竟会落在“三道头”之类的手里的呢,这岂不冤枉!

我々の三度目の会見は、ある暑い日だったと記憶している。誰かが戸を叩いた。開けてみると、来たのは白莽であったが、厚い綿入れの袍を着て、汗みずくであった。互いに思わず笑った。この時はじめて彼は自分が革命家であることを告げた。逮捕されて釈放されたばかりで、衣服も書物も没収され、私が贈ったあの二冊もなくなった。身にまとっている袍は友人から借りたもので、袷の衫がないが、長衣を着ねばならぬから、こうして汗をかくほかないのだと。これがおそらく林莽氏の言う「また一度逮捕された」あの時であろう。

私は彼の釈放を大いに喜び、急いで原稿料を渡して袷の衫を買えるようにしたが、一方であの二冊の本のことが惜しくてならなかった——捕物方の手に落ちるとは、まさに明珠暗に投ずだ。あの二冊は、もともと極めて平凡なもので、一冊は散文、一冊は詩集であった。ドイツ語の訳者によれば、ハンガリー本国にもこれほど完全な本はまだないとのことだが、レクラム万有文庫(Reclam's Universal-Bibliothek)に入っており、ドイツであれば至る所で手に入り、一元にも満たない。しかし私にとっては宝であった。なぜならこれは三十年前、まさに私がペテーフィに熱中していた頃、わざわざ丸善書店に頼んでドイツから取り寄せたもので、本が安すぎて店員が取り次いでくれまいかと、口にする時は甚だ不安であった。その後はだいたい身辺に置いていたが、ただ情は事と共に移り、もはや翻訳の意はなくなっていた。今回はこの、私のかつてと同様にペテーフィの詩を愛する青年に贈り、良い行き先を見つけたつもりであった。だからこそ鄭重に、柔石に頼んで手ずから届けさせたのだ。それが「三道頭」の類の手に落ちようとは、何という冤枉であろうか!

我的决不邀投稿者相见,其实也并不完全因为谦虚,其中含着省事的分子也不少。由于历来的经验,我知道青年们,尤其是文学青年们,十之九是感觉很敏,自尊心也很旺盛的,一不小心,极容易得到误解,所以倒是故意回避的时候多。见面尚且怕,更不必说敢有托付了。但那时我在上海,也有一个惟一的不但敢于随便谈笑,而且还敢于托他办点私事的人,那就是送书去给白莽的柔石。

我和柔石最初的相见,不知道是何时,在那里。他仿佛说过,曾在北京听过我的讲义,那么,当在八九年之前了。我也忘记了在上海怎么来往起来,总之,他那时住在景云里,离我的寓所不过四五家门面,不知怎么一来,就来往起来了。大约最初的一回他就告诉我是姓赵,名平复。但他又曾谈起他家乡的豪绅的气焰之盛,说是有一个绅士,以为他的名字好,要给儿子用,叫他不要用这名字了。所以我疑心他的原名是“平福”,平稳而有福,才正中乡绅的意,对于“复”字却未必有这么热心。他的家乡,是台州的宁海,这只要一看他那台州式的硬气就知道,而且颇有点迂,有时会令我忽而想到方孝孺,觉得好象也有些这模样的。

私が投稿者と会おうとしないのは、実は謙虚のためばかりではなく、面倒を省く意味も少なくない。長年の経験から、青年たち、とりわけ文学青年の十中八九は感覚が鋭敏で自尊心が旺盛であり、少しでも油断すれば誤解を招きかねないことを知っている。だから故意に避けることの方がむしろ多いのだ。会うことすら怖いのだから、何かを託すなどはなおさらだ。しかし当時上海で、気兼ねなく談笑できるだけでなく、私事を頼むことすらできた唯一の人がいた。それが白莽に本を届けてくれた柔石である。

他躲在寓里弄文学,也创作,也翻译,我们往来了许多日,说得投合起来了,于是另外约定了几个同意的青年,设立朝花社。目的是在绍介东欧和北欧的文学,输入外国的版画,因为我们都以为应该来扶植一点刚健质朴的文艺。接着就印《朝花旬刊》,印《近代世界短篇小说集》,印《艺苑朝华》,算都在循着这条线,只有其中的一本《蕗谷虹儿画选》,是为了扫荡上海滩上的“艺术家”,即戳穿叶灵凤这纸老虎而印的。

柔石と最初に会ったのがいつ、どこであったか、覚えていない。彼はたしか、北京で私の講義を聴いたことがあると言っていたから、八、九年前のことだったろう。上海で付き合いが始まったいきさつも忘れたが、とにかく彼は当時景雲里に住んでおり、私の住まいからわずか四、五軒隔てただけで、いつの間にか行き来するようになった。おそらく最初の時に、姓は趙、名は平復だと教えてくれた。しかし彼はまた故郷の豪紳の威勢について語ったことがある。ある紳士が彼の名が良いので息子に使いたいから、この名を使うなと言ったという。だから私は彼の本名は「平福」ではなかったかと疑っている。「平穏にして福あり」であれば郷紳の意に適うが、「復」の字にはそれほど熱心にはなるまい。彼の故郷は台州の寧海で、彼のあの台州式の頑固さを見れば一目瞭然だが、いくらか朴訥でもあり、時として方孝孺を思い出させ、あのような風貌でもあったかと感じることがあった。

彼は住まいに籠もって文学に励み、創作もすれば翻訳もした。我々は長く行き来するうちに意気投合し、別に数人の同意した青年を誘い、朝花社を設立した。目的は東欧・北欧の文学を紹介し、外国の版画を輸入することで、我々はいずれも剛健で質朴な文芸を少しでも育てるべきだと考えていたからだ。続いて『朝花旬刊』を印刷し、『近代世界短篇小説集』を印刷し、『芸苑朝華』を印刷した。すべてこの路線に沿ったものだが、その中の一冊『蕗谷虹児画選』だけは、上海灘の「芸術家」を掃蕩すること、すなわち葉霊鳳という張子の虎の正体を暴くために印刷したものだ。

然而柔石自己没有钱,他借了二百多块钱来做印本。除买纸之外,大部分的稿子和杂务都是归他做,如跑印刷局,制图,校字之类。可是往往不如意,说起来皱着眉头。看他旧作品,都很有悲观的气息,但实际上并不然,他相信人们是好的。我有时谈到人会怎样的骗人,怎样的卖友,怎样的吮血,他就前额亮晶晶的,惊疑地圆睁了近视的眼睛,抗议道,“会这样的么?——不至于此罢?……”

不过朝花社不久就倒闭了,我也不想说清其中的原因,总之是柔石的理想的头,先碰了一个大钉子,力气固然白化,此外还得去借一百块钱来付纸账。后来他对于我那“人心惟危”说的怀疑减少了,有时也叹息道,“真会这样的么?……”但是,他仍然相信人们是好的。

しかし柔石自身に金はなく、二百余元を借りて印刷費に充てた。紙の購入を除けば、原稿の大部分と雑務はすべて彼の仕事であった。印刷所への走りから製図、校正まで。しかし往々にして思うようにいかず、話すたびに眉をひそめていた。彼の旧作を読むと、いずれも悲観的な気分が漂っているが、実際の彼はそうではなく、人々は善良であると信じていた。私が時折、人はどのように人を騙し、どのように友を売り、どのように血を啜るかを話すと、彼は額をきらきらと光らせ、驚いたように近眼の目を丸く見開いて抗議した。「そんなことがあるものですか——そこまではないでしょう……」

他于是一面将自己所应得的朝花社的残书送到明日书店和光华书局去,希望还能够收回几文钱,一面就拚命的译书,准备还借款,这就是卖给商务印书馆的《丹麦短篇小说集》和戈理基作的长篇小说《阿尔泰莫诺夫之事业》。但我想,这些译稿,也许去年已被兵火烧掉了。

しかし朝花社は間もなく倒産した。その原因をここで明らかにするつもりはないが、要するに柔石の理想の頭がまず大きな釘にぶつかったのだ。力は無駄になっただけでなく、さらに百元を借りて紙代を払わねばならなかった。その後、彼は私の「人心惟危」説に対する疑いをいくらか減らし、時には嘆息した。「本当にそうなのでしょうか……」しかしそれでも彼は、人々は善良であると信じ続けた。

他的迂渐渐的改变起来,终于也敢和女性的同乡或朋友一同去走路了,但那距离,却至少总有三四尺的。这方法很不好,有时我在路上遇见他,只要在相距三四尺前后或左右有一个年青漂亮的女人,我便会疑心就是他的朋友。但他和我一同走路的时候,可就走得近了,简直是扶住我,因为怕我被汽车或电车撞死;我这面也为他近视而又要照顾别人担心,大家都苍皇失措的愁一路,所以倘不是万不得已,我是不大和他一同出去的。我实在看得他吃力,因而自己也吃力。

彼はそこで一方では朝花社の残った本のうち自分の取り分を明日書店と光華書局に送り、いくらかでも金を回収したいと願い、他方では懸命に翻訳をして借金を返す準備をした。これが商務印書館に売った『デンマーク短篇小説集』とゴーリキーの長篇小説『アルタモーノフ家の事業』である。しかし思うに、これらの訳稿はおそらく昨年の兵火で焼けてしまったであろう。

无论从旧道德,从新道德,只要是损己利人的,他就挑选上,自己背起来。

他终于决定地改变了,有一回,曾经明白的告诉我,此后应该转换作品的内容和形式。我说:这怕难罢,譬如使惯了刀的,这回要他耍棍,怎么能行呢?他简洁的答道:只要学起来!

他说的并不是空话,真也在从新学起来了,其时他曾经带了一个朋友来访我,那就是冯铿女士。谈了一些天,我对于她终于很隔膜,我疑心她有点罗曼谛克,急于事功;我又疑心柔石的近来要做大部的小说,是发源于她的主张的。但我又疑心我自己,也许是柔石的先前的斩钉截铁的回答,正中了我那其实是偷懒的主张的伤疤,所以不自觉地迁怒到她身上去了。——我其实也并不比我所怕见的神经过敏而自尊的文学青年高明。

彼の朴訥さは次第に変わっていき、ついには女性の同郷人や友人と一緒に歩くことも敢えてするようになった。ただしその距離は、少なくとも三、四尺は常にあった。この方法は甚だよくない。時々路上で彼に出くわすと、三、四尺の前後左右に若くて綺麗な女性がいれば、彼の友人ではないかと疑ったものだ。しかし彼が私と一緒に歩く時は、ぴったりと寄り添い、まったく私を支えるようにした。自動車や電車に轢かれるのを恐れてのことだ。私の方も彼が近眼でしかも他人を気遣うのが心配で、二人とも慌てふためいて道中ずっと気を揉んだ。だからやむを得ない場合を除いて、私はあまり彼と一緒には外出しなかった。彼が骨を折っているのを見ると、私もまた疲れるのだった。

她的体质是弱的,也并不美丽。

旧道徳であれ新道徳であれ、自己を犠牲にして人を利するものであれば、彼はそれを選び取り、自ら背負うのだった。

直到左翼作家联盟成立之后,我才知道我所认识的白莽,就是在《拓荒者》上做诗的殷夫。有一次大会时,我便带了一本德译的,一个美国的新闻记者所做的中国游记去送他,这不过以为他可以由此练习德文,另外并无深意。然而他没有来。我只得又托了柔石。

但不久,他们竟一同被捕,我的那一本书,又被没收,落在“三道头”之类的手里了。

明日书店要出一种期刊,请柔石去做编辑,他答应了;书店还想印我的译著,托他来问版税的办法,我便将我和北新书局所订的合同,抄了一份交给他,他向衣袋里一塞,匆匆的走了。其时是一九三一年一月十六日的夜间,而不料这一去,竟就是我和他相见的末一回,竟就是我们的永诀。

彼はついに決然と変わった。ある時、はっきりと私に告げた。今後は作品の内容と形式を転換すべきだと。私は言った。それは難しかろう。例えば刀を使い慣れた者に、今度は棍を振れと言っても、できるものか。彼は簡潔に答えた。「学べばよい!」

第二天,他就在一个会场上被捕了,衣袋里还藏着我那印书的合同,听说官厅因此正在找寻我。印书的合同,是明明白白的,但我不愿意到那些不明不白的地方去辩解。记得《说岳全传》里讲过一个高僧,当追捕的差役刚到寺门之前,他就“坐化”了,还留下什么“何立从东来,我向西方走”的偈子。这是奴隶所幻想的脱离苦海的惟一的好方法,“剑侠”盼不到,最自在的惟此而已。我不是高僧,没有涅槃的自由,却还有生之留恋,我于是就逃走。

彼の言葉は空言ではなく、本当に一から学び始めていた。その頃、彼は一人の友人を連れて私を訪ねた。それが馮鏗女史であった。しばらく話したが、私は結局彼女に対してよそよそしさを覚えた。彼女はいくらかロマンティックで、功を急ぎすぎるのではないかと疑った。また柔石が近頃大部の小説を書こうとしているのは、彼女の主張に発するのではないかとも疑った。しかし一方で自分自身をも疑った。もしや柔石の先ほどの断固たる答えが、実は私の怠惰な主張の痛いところを突いたので、無意識のうちに彼女に八つ当たりしているのではないかと。——私は実のところ、自分が会うのを恐れる神経過敏で自尊心の強い文学青年よりも高明なわけではない。

这一夜,我烧掉了朋友们的旧信札,就和女人抱着孩子走在一个客栈里。不几天,即听得外面纷纷传我被捕,或是被杀了,柔石的消息却很少。有的说,他曾经被巡捕带到明日书店里,问是否是编辑;有的说,他曾经被巡捕带往北新书局去,问是否是柔石,手上上了铐,可见案情是重的。但怎样的案情,却谁也不明白。

彼女の体質は弱く、容貌も美しくはなかった。

他在囚系中,我见过两次他写给同乡的信,

第20節

中文 日本語

第一回是这样的──

“我与三十五位同犯(七个女的)于昨日到龙华。并于昨夜上了镣,开政治犯从未上镣之纪录。此案累及太大,我一时恐难出狱,书店事望兄为我代办之。现亦好,且跟殷夫兄学德文,此事可告周先生;望周先生勿念,我等未受刑。捕房和公安局,几次问周先生地址,但我那里知道。诸望勿念。祝好!

赵少雄   一月二十四日。”

以上正面。

“洋铁饭碗,要二三只

如不能见面,可将东西

望转交赵少雄”

以上背面。

他的心情并未改变,想学德文,更加努力;也仍在记念我,像在马路上行走时候一般。但他信里有些话是错误的,政治犯而上镣,并非从他们开始,但他向来看得官场还太高,以为文明至今,到他们才开始了严酷。其实是不然的。果然,第二封信就很不同,措词非常惨苦,且说冯女士的面目都浮肿了,可惜我没有抄下这封信。其时传说也更加纷繁,说他可以赎出的也有,说他已经解往南京的也有,毫无确信;而用函电来探问我的消息的也多起来,连母亲在北京也急得生病了,我只得一一发信去更正,这样的大约有二十天。

左翼作家連盟が成立してはじめて、私は自分の知っていた白莽が、『拓荒者』で詩を書いている殷夫であることを知った。ある大会の時、私はドイツ語訳の、あるアメリカのジャーナリストが書いた中国旅行記を一冊持参して彼に贈ろうとした。ドイツ語の練習になるだろうと思っただけで、他に深い意はなかった。しかし彼は来なかった。やむを得ずまた柔石に託した。

天气愈冷了,我不知道柔石在那里有被褥不?我们是有的。洋铁碗可曾收到了没有?……但忽然得到一个可靠的消息,说柔石和其他二十三人,已于二月七日夜或八日晨,在龙华警备司令部被枪毙了,他的身上中了十弹。

だがまもなく、二人は共に逮捕され、私のあの本もまた没収されて「三道頭」の類の手に落ちたのだ。

原来如此!……

在一个深夜里,我站在客栈的院子中,周围是堆着的破烂的什物;人们都睡觉了,连我的女人和孩子。我沉重的感到我失掉了很好的朋友,中国失掉了很好的青年,我在悲愤中沉静下去了,然而积习却从沉静中抬起头来,凑成了这样的几句:

“惯于长夜过春时,挈妇将雏鬓有丝。梦里依稀慈母泪,城头变幻大王旗。忍看朋辈成新鬼,怒向刀丛觅小诗。吟罢低眉无写处,月光如水照缁衣。”

但末二句,后来不确了,我终于将这写给了一个日本的歌人。

可是在中国,那时是确无写处的,禁锢得比罐头还严密。我记得柔石在年底曾回故乡,住了好些时,到上海后很受朋友的责备。他悲愤的对我说,他的母亲双眼已经失明了,要他多住几天,他怎么能够就走呢?我知道这失明的母亲的眷眷的心,柔石的拳拳的心。当《北斗》创刊时,我就想写一点关于柔石的文章,然而不能够,只得选了一幅珂勒惠支(Käthe Kollwitz)夫人的木刻,名曰《牺牲》,是一个母亲悲哀地献出她的儿子去的,算是只有我一个人心里知道的柔石的记念。

明日書店が雑誌を出すことになり、柔石に編集を頼んだ。彼は引き受けた。書店はまた私の訳著を出したいと考え、彼に版税の方法を尋ねさせた。私は北新書局と結んだ契約を一部写して渡すと、彼はポケットにぐいと押し込み、慌ただしく去った。時は一九三一年一月十六日の夜であった。まさかこれが彼との最後の対面になるとは、まさかこれが永訣になるとは。

同时被难的四个青年文学家之中,李伟森我没有会见过,胡也频在上海也只见过一次面,谈了几句天。较熟的要算白莽,即殷夫了,他曾经和我通过信,投过稿,但现在寻起来,一无所得,想必是十七那夜统统烧掉了,那时我还没有知道被捕的也有白莽。然而那本《彼得斐诗集》却在的,翻了一遍,也没有什么,只在一首《Wahlspruch》(格言)的旁边,有钢笔写的四行译文道:

翌日、彼はある集会の場で逮捕された。ポケットにはまだ私の印刷契約が入っていた。聞くところでは、官憲はこのため私を捜しているという。印刷の契約は明明白白のものだが、あの不明不白な場所に弁解に行きたくはない。たしか『説岳全伝』に、ある高僧が追捕の差役が寺門に到着する直前に「坐化」した話があった。「何立は東より来たり、我は西方に向かう」という偈すら残している。これは奴隷が幻想する苦海からの脱出の唯一の好方法であり、「剣侠」は望めず、最も自在なるはただこれのみだ。私は高僧ではないから、涅槃の自由はない。しかし生への未練はある。そこで私は逃げた。

“生命诚宝贵,

爱情价更高;

若为自由故,

二者皆可抛!”

又在第二叶上,写着“徐培根”三个字,我疑心这是他的真姓名。

前年的今日,我避在客栈里,他们却是走向刑场了;去年的今日,我在炮声中逃在英租界,他们则早已埋在不知那里的地下了;今年的今日,我才坐在旧寓里,人们都睡觉了,连我的女人和孩子。我又沉重的感到我失掉了很好的朋友,中国失掉了很好的青年,我在悲愤中沉静下去了,不料积习又从沉静中抬起头来,写下了以上那些字。

その夜、友人たちの古い手紙を焼き、妻と子を抱えてある旅館に駆け込んだ。数日もしないうちに、外では私が逮捕されたとか殺されたとか盛んに噂されたが、柔石の消息はごく少なかった。巡査に連れられて明日書店に行き、編集者かどうか問われたという者もあり、巡査に連れられて北新書局に行き、柔石かどうか問われたという者もあった。手に手錠がかけられていたというから、事件は重大であることが分かる。しかしどのような事件かは、誰にも分からなかった。

要写下去,在中国的现在,还是没有写处的。年青时读向子期《思旧赋》,很怪他为什么只有寥寥的几行,刚开头却又煞了尾。然而,现在我懂得了。

不是年青的为年老的写记念,而在这三十年中,却使我目睹许多青年的血,层层淤积起来,将我埋得不能呼吸,我只能用这样的笔墨,写几句文章,算是从泥土中挖一个小孔,自己延口残喘,这是怎样的世界呢。夜正长,路也正长,我不如忘却,不说的好罢。但我知道,即使不是我,将来总会有记起他们,再说他们的时候的。……

彼が獄中にいた間、同郷人に宛てた手紙を二通見た。

(二月七—八日。)

第21節

中文 日本語

【谁的矛盾】

第一通はこうであった——

萧(George Bernard Shaw)并不在周游世界,是在历览世界上新闻记者们的嘴脸,应世界上新闻记者们的口试,——然而落了第。

「私は三十五人の同囚(うち女七人)と共に昨日龍華に移されました。昨夜足枷をつけられ、政治犯に足枷をつけた前例のない記録を作りました。この事件は巻き添えが大きすぎ、しばらくは出獄できそうにありません。書店のことはどうか兄が代わって処理してください。今のところは元気で、殷夫兄からドイツ語を習っています。このことは周先生にお伝えください。周先生にはご心配なきよう、我々は拷問を受けていません。捕物方と公安局が何度か周先生の住所を聞きましたが、私が知るはずがありません。皆様、ご心配なく。ご健勝を祈ります!

他不愿意受欢迎,见新闻记者,却偏要欢迎他,访问他,访问之后,却又都多少讲些俏皮话。

趙少雄   一月二十四日。」

他躲来躲去,却偏要寻来寻去,寻到之后,大做一通文章,却偏要说他自己善于登广告。

以上表面。

他不高兴说话,偏要同他去说话,他不多谈,偏要拉他来多谈,谈得多了,报上又不敢照样登载了,却又怪他多说话。

「ブリキの飯碗、二、三個ほしい

他说的是真话,偏要说他是在说笑话,对他哈哈的笑,还要怪他自己倒不笑。

もし面会できなければ、品物を

他说的是直话,偏要说他是讽刺,对他哈哈的笑,还要怪他自以为聪明。

趙少雄に転送してください」

他本不是讽刺家,偏要说他是讽刺家,而又看不起讽刺家,而又用了无聊的讽刺想来讽刺他一下。

以上裏面。

他本不是百科全书,偏要当他百科全书,问长问短,问天问地,听了回答,又鸣不平,好象自己原来比他还明白。

彼の心境は変わっておらず、ドイツ語を学びたがり、さらに努力していた。また依然として私のことを気にかけてくれていた。路上を歩いている時と同じように。しかし手紙にはいくつか誤りがある。政治犯に足枷をつけたのは、彼らから始まったのではない。だが彼はもともと官界を高く見すぎていて、文明が今日に至り、彼らにして初めて過酷が始まったと思ったのだ。実はそうではない。果たして、二通目の手紙はまるで違い、措辞は極めて悲惨で、馮女史の顔はむくんでいるとも書いてあった。惜しいことにこの手紙は写し取らなかった。その頃、噂はさらに錯綜した。身請けできるという者もあれば、南京に送られたという者もあり、確かな知らせは一つもなかった。手紙や電報で私の消息を尋ねてくる者も増え、北京にいる母も心配のあまり病に倒れた。私は一つ一つ手紙を出して訂正するほかなかった。こうしたことがおよそ二十日続いた。

他本是来玩玩的,偏要逼他讲道理,讲了几句,听的又不高兴了,说他是来“宣传赤化”了。

天気はますます寒くなった。柔石はあの場所に布団があるのだろうか。我々にはある。ブリキの碗は届いたのだろうか……しかし突然、確かな知らせが入った。柔石とほかの二十三人は、二月七日の夜か八日の朝、龍華の警備司令部で銃殺された。彼の体には十発の弾が撃ち込まれていた。

有的看不起他,因为他不是一个马克思主义文学者,然而倘是马克思主义文学者,看不起他的人可就不要看他了。

そうだったのか……

有的看不起他,因为他不去做工人,然而倘若做工人,就不会到上海,看不起他的人可就看不见他了。

ある深夜、私は旅館の中庭に立っていた。周囲にはがらくたが積まれていた。人々はみな眠っていた。私の妻も子も。私は重く感じた。私は非常に良い友人を失った。中国は非常に良い青年を失ったのだ。私は悲憤の中で静まっていった。しかし積年の癖が静寂の中から頭をもたげ、次のような数句を綴った——

有的又看不起他,因为他不是实行的革命者,然而倘是实行者,就会和牛兰一同关在牢监里,看不起他的人可就不愿提他了。

「長き夜を春に過ごすに慣れて、妻を携え幼きを将いて鬢に糸あり。夢裡依稀たり慈母の涙、城頭に変幻す大王の旗。忍びて朋輩の新鬼と成るを看、怒りて刀叢に小詩を覓む。吟じ畢わりて眉を低れて写す処無し、月光水の如く緇衣を照らす。」

他有钱,他偏讲社会主义,他偏不去做工,他偏来游历,他偏到上海,他偏讲革命,他偏谈苏联,他偏不给人们舒服……

しかし末二句は、後に正確ではなくなった。私はついにこれを一人の日本の歌人に書き送ったからだ。

于是乎可恶。

だが中国では、当時は確かに書く場所がなかった。罐詰よりも厳密に封じ込められていた。柔石は年末に故郷に帰り、だいぶ長く滞在してから上海に戻ったので、友人たちにひどく叱られたことを覚えている。彼は悲憤して私に言った。母は両眼がすでに失明しているのに、もう少しいてくれと言うのだ。どうしてすぐに発てるだろうかと。私はこの失明した母の切々たる心と、柔石の拳々たる心を知っている。『北斗』が創刊された時、私は柔石について何か書きたいと思ったが、書けなかった。やむを得ずコルヴィッツ(Kathe Kollwitz)夫人の木版画を一枚選んだ。『犠牲』と題するもので、母が悲しみをもってその子を捧げる図である。私一人の心の中だけで知る、柔石への記念とした。

身子长也可恶,年纪大也可恶,须发白也可恶,不爱欢迎也可恶,逃避访问也可恶,连和夫人的感情好也可恶。

同時に難に遭った四人の若い文学者のうち、李偉森には会ったことがない。胡也頻とは上海で一度だけ会い、少し話をしただけだ。比較的よく知っていたのは白莽、すなわち殷夫である。彼とは手紙を交わし、原稿のやり取りもしたが、今探してみると何一つ見つからない。おそらくあの十七日の夜にすべて焼いてしまったのだろう。その時はまだ逮捕された者の中に白莽がいることを知らなかったのだ。しかしあの『ペテーフィ詩集』はあった。一遍めくってみたが、何もない。ただ一篇の『Wahlspruch』(格言)の傍らに、鋼筆で四行の訳文が書かれていた——

然而他走了,这一位被人们公认为“矛盾”的萧。

「生命は誠に貴けれど、

然而我想,还是熬一下子,姑且将这样的萧,当作现在的世界的文豪罢,唠唠叨叨,鬼鬼祟祟,是打不倒文豪的。而且为给大家可以唠叨起见,也还是有他在着的好。

愛情の価はなお高し。

因为矛盾的萧没落时,或萧的矛盾解决时,也便是社会的矛盾解决的时候,那可不是玩意儿也。

もし自由のためならば、

(二月十九夜。)

この二つともに抛つべし!」

第22節

中文 日本語

【看萧和“看萧的人们”记】

我是喜欢萧的。这并不是因为看了他的作品或传记,佩服得喜欢起来,仅仅是在什么地方见过一点警句,从什么人听说他往往撕掉绅士们的假面,这就喜欢了他了。还有一层,是因为中国也常有模仿西洋绅士的人物的,而他们却大抵不喜欢萧。被我自己所讨厌的人们所讨厌的人,我有时会觉得他就是好人物。

现在,这萧就要到中国来,但特地搜寻着去看一看的意思倒也并没有。

また二頁目に「徐培根」と三字書いてあった。これが彼の本名ではないかと思う。

十六日的午后,内山完造君将改造社的电报给我看,说是去见一见萧怎么样。我就决定说,有这样地要我去见一见,那就见一见罢。

十七日的早晨,萧该已在上海登陆了,但谁也不知道他躲着的处所,这样地过了好半天,好象到底不会看见似的。到了午后,得到蔡先生的信,说萧现就在孙夫人的家里吃午饭,教我赶紧去。

我就跑到孙夫人的家里去。一走进客厅隔壁的一间小小的屋子里,萧就坐在圆桌的上首,和别的五个人在吃饭。因为早就在什么地方见过照相,听说是世界的名人的,所以便电光一般觉得是文豪,而其实是什么标记也没有。但是,雪白的须发,健康的血色,和气的面貌,我想,倘若作为肖像画的模范,倒是很出色的。

午餐象是吃了一半了。是素菜,又简单。白俄的新闻上,曾经猜有无数的侍者,但只有一个厨子在搬菜。

萧吃得并不多,但也许开始的时候,已经很吃了一通了也难说。到中途,他用起筷子来了,很不顺手,总是夹不住。然而令人佩服的是他竟逐渐巧妙,终于紧紧的夹住了一块什么东西,于是得意的遍看着大家的脸,可是谁也没有看见这成功。

在吃饭时候的萧,我毫不觉得他是讽刺家。谈话也平平常常。例如说:朋友最好,可以久远的往还,父母和兄弟都不是自己自由选择的,所以非离开不可之类。

午餐一完,照了三张相。并排一站,我就觉得自己的矮小了,虽然心里想,假如再年青三十年,我得来做伸长身体的体操……。

两点光景,笔会(Pen Club)有欢迎。也趁了摩托车一同去看时,原来是在叫作“世界学院”的大洋房里。走到楼上,早有为文艺的文艺家,民族主义文学家,交际明星,伶界大王等等,大约五十个人在那里了。合起围来,向他质问各色各样的事,好象翻检《大英百科全书》似的。

一昨年の今日、私は旅館に隠れていた。彼らは刑場に向かっていた。昨年の今日、私は砲声の中を英租界に逃げ込んでいた。彼らはとうに、どこかも分からぬ地の下に埋められていた。今年の今日、ようやく旧居に座っている。人々はみな眠っている。私の妻も子も。私はまた重く感じた。私は非常に良い友人を失った。中国は非常に良い青年を失ったのだ。私は悲憤の中で静まっていったが、思いがけず積年の癖がまた静寂の中から頭をもたげ、以上の文字を書き下ろした。

萧也演说了几句:诸君也是文士,所以这玩艺儿是全都知道的,至于扮演者,则因为是实行的,所以比起自己似的只是写写的人来,还要更明白。此外还有什么可说的呢。总之,今天就如看看动物园里的动物一样,现在已经看见了,这就可以了罢。云云。

大家都哄笑了,大约又以为这是讽刺。

也还有一点梅兰芳博士和别的名人的问答,但在这里,略之。

此后是将赠品送给萧的仪式。这是由有着美男子之誉的邵洵美君拿上去的,是泥土做的戏子的脸谱的小模型,收在一个盒子里。还有一种,听说是演戏用的衣裳,但因为是用纸包好了的,所以没有见。萧很高兴的接受了。据张若谷君后来发表出来的文章,则萧还问了几句话,张君也刺了他一下,可惜萧不听见云。但是,我实在也没有听见。

有人问他菜食主义的理由,这时很有了几个来照照相的人,我想,我这烟卷的烟是不行的,便走到外面的屋子去了。

書き続けたいが、中国の現在では、やはり書く場所がないのだ。若い頃、向子期の『思旧の賦』を読み、なぜわずか数行しかなく、書き出したかと思えばすぐに終わっているのかと不思議に思った。しかし今、私には分かった。

还有面会新闻记者的约束,三点光景便又回到孙夫人的家里来。早有四五十个人在等候了,但放进的却只有一半。首先是木村毅君和四五个文士,新闻记者是中国的六人,英国的一人,白俄一人,此外还有照相师三四个。

在后园的草地上,以萧为中心,记者们排成半圆阵,替代着世界的周游,开了记者的嘴脸展览会。萧又遇到了各色各样的质问,好象翻检《大英百科全书》似的。

萧似乎并不想多话。但不说,记者们是决不干休的,于是终于说起来了,说得一多,这回是记者那面的笔记的分量,就渐渐的减少了下去。

我想,萧并不是真的讽刺家,因为他就会说得那么多。

试验是大约四点半钟完结的,萧好象已经很疲倦,我就和木村君都回到内山书店里去了。

第二天的新闻,却比萧的话还要出色得远远。在同一的时候,同一的地方,听着同一的话,写了出来的记事,却是各不相同的。似乎英文的解释,也会由于听者的耳朵,而变换花样。例如,关于中国的政府罢,英字新闻的萧,说的是中国人应该挑选自己们所佩服的人,作为统治者;日本字新闻的萧,说的是中国政府有好几个;汉字新闻的萧,说的是凡是好政府,总不会得人民的欢心的。

若者が老人のために記念を書くのではなく、この三十年の間に、私は多くの青年の血を目の当たりにしてきた。層々と淀み積もり、私を埋めて息もできぬほどになった。私はただこのような筆墨をもって数句の文章を書き、泥土の中に小さな穴を穿って、自ら辛うじて息をつぐのだ。これはいかなる世界であろうか。夜はまさに長く、道もまた長い。私はむしろ忘却し、語らぬがよかろう。しかし知っている。たとえ私でなくとも、将来必ず彼らを思い出し、再び彼らのことを語る時が来ることを。……

从这一点看起来,萧就并不是讽刺家,而是一面镜。

但是,在新闻上的对于萧的评论,大体是坏的。人们是各各去听自己所喜欢的,有益的讽刺去的,而同时也给听了自己所讨厌的,有损的讽刺。于是就各各用了讽刺来讽刺道,萧不过是一个讽刺家而已。

在讽刺竞赛这一点上,我以为还是萧这一面伟大。

我对于萧,什么都没有问;萧对于我,也什么都没有问。不料木村君却要我写一篇萧的印象记。别人做的印象记,我是常看的,写得仿佛一见便窥见了那人的真心一般,我实在佩服其观察之锐敏。至于自己,却连相书也没有翻阅过,所以即使遇见了名人罢,倘要我滔滔的来说印象,可就穷矣了。

(二月七—八日。)

但是,因为是特地从东京到上海来要我写的,我就只得寄一点这样的东西,算是一个对付。

(一九三三年二月二十三夜。)

(三月二十五日,许霞译自《改造》四月特辑,更由作者校定。)

第23節

中文 日本語

【“萧伯纳在上海”序】

【『ショーバーナード・ショウ上海にて』序】

现在的所谓“人”,身体外面总得包上一点东西,绸缎,毡布,纱葛都可以。就是穷到做乞丐,至少也得有一条破裤子;就是被称为野蛮人的,小肚前后也多有了一排草叶子。要是在大庭广众之前自己脱去了,或是被人撕去了,这就叫作不成人样子。

今日のいわゆる「人間」は、体の外側に何かを纏わねばならない。絹でも、毛織物でも、紗でも葛でも構わない。乞食にまで落ちぶれても、少なくとも破れた褌一つは要る。いわゆる未開人でさえ、下腹の前後に草の葉を一列並べていることが多い。大庭広衆の前でこれを自ら脱ぐか、あるいは人に剥がされれば、人間の体をなさぬということになる。

虽然不像样,可是还有人要看,站着看的也有,跟着看的也有,绅士淑女们一齐掩住了眼睛,然而从手指缝里偷瞥几眼的也有,总之是要看看别人的赤条条,却小心着自己的整齐的衣裤。

見苦しくはあるが、見たがる者はいる。立ち止まって見る者もあり、ついて行って見る者もある。紳士淑女は一斉に目を覆うが、指の隙間からちらりと覗く者もいる。要するに他人の赤裸々を見たがりながら、自分の衣服はきちんと整えておくのだ。

人们的讲话,也大抵包着绸缎以至草叶子的,假如将这撕去了,人们就也爱听,也怕听。因为爱,所以围拢来,因为怕,就特地给它起了一个对于自己们可以减少力量的名目曰“讽刺”,称说这类的话的人曰“讽刺家”。

人の話も、大抵は絹から草の葉に至るまでの何かに包まれている。もしこれを剥ぎ取れば、人々はそれを聞きたがりもし、恐れもする。聞きたがるから群がり、恐れるから特別にそれに名をつけ、自分たちに対する威力を減じようとする。「諷刺」と名づけ、この種の話をする人を「諷刺家」と呼ぶのだ。

伯纳·萧一到上海,热闹得比泰戈尔还利害,不必说毕力涅克(Boris Pilniak)和穆杭(Paul Morand)了,我以为原因就在此。

バーナード・ショウが上海に着くや、タゴールの時よりもさらに大騒ぎになった。ピリニャーク(Boris Pilniak)やモーラン(Paul Morand)は言うに及ばない。その原因はここにあると私は思う。

还有一层,是“专制使人们变成冷嘲”,但这是英国的事情,古来只能“道路以目”的人们是不敢的。不过时候也到底不同了,就要听洋讽刺家来“幽默”一回,大家哈哈一下子。

もう一つには、「専制は人々を冷笑家にする」のだが、これはイギリスの話であって、古来「道路以て目す」しかできなかった人々には、そうする度胸がない。しかし時代もやはり変わってきて、ひとまず西洋の諷刺家に「ユーモア」を一回披露してもらい、みんなでハハハと笑おうというわけだ。

还有一层,我在这里不想提。

さらにもう一つの理由があるが、ここでは触れないでおく。

但先要提防自己的衣裤。于是各人的希望就不同起来了。蹩脚愿意他主张拿拐杖,癞子希望他赞成戴帽子,涂了脂粉的想他讽刺黄脸婆,民族主义文学者要靠他来压服了日本的军队。但结果如何呢?结果只要看唠叨的多,就知道不见得十分圆满了。

だがまず自分の衣服に気をつけねばならない。かくして各人の期待は食い違ってくる。足の悪い者は松葉杖を勧めてほしいし、禿頭は帽子を推奨してほしいし、化粧した者は素顔の女を諷刺してほしいし、民族主義文学者は彼の力で日本軍を圧倒したい。だが結果はどうか。小言が多いのを見れば、十分な満足が得られなかったことは察しがつく。

萧的伟大可又在这地方。英系报,日系报,白俄系报,虽然造了一些谣言,而终于全都攻击起来,就知道他决不为帝国主义所利用。至于有些中国报,那是无须多说的,因为原是洋大人的跟丁。这跟也跟得长久了,只在“不抵抗”或“战略关系”上,这才走在他们军队的前面。

ショウの偉大さはまさにここにある。英系新聞も、日系新聞も、白系ロシア新聞も、いくらか流言を流しはしたが、結局すべてが攻撃に回った。彼が帝国主義に利用されることは断じてないと分かるのだ。一部の中国の新聞については多くを言う必要はない。もともと西洋の旦那の丁稚だからだ。この追従もずいぶん長く続いたが、「不抵抗」あるいは「戦略上の理由」の場合だけは、彼らの軍隊の先を行くのだ。

萧在上海不到一整天,而故事竟有这么多,倘是别的文人,恐怕不见得会这样的。这不是一件小事情,所以这一本书,也确是重要的文献。在前三个部门之中,就将文人、政客、军阀、流氓、叭儿的各式各样的相貌,都在一个平面镜里映出来了。说萧是凹凸镜,我也不以为确凿。

ショウが上海にいたのはまる一日にも満たなかったが、話はこんなにも多い。他の文人であれば、おそらくこうはなるまい。これは小さなことではないから、この一冊はたしかに重要な文献である。最初の三つの部分に、文人、政客、軍閥、流氓、ポチ犬の各種の面貌が、一枚の平面鏡に映し出されている。ショウは凹凸鏡だという説もあるが、私はそうとは思わない。

余波流到北平,还给大英国的记者一个教训:他不高兴中国人欢迎他。二十日路透电说北平报章多登关于萧的文章,是“足证华人传统的不感觉苦痛性”。胡适博士尤其超脱,说是不加招待,倒是最高尚的欢迎。

余波は北平にまで及び、大英国の記者に一つ教訓を与えた——彼は中国人に歓迎されるのが不愉快だったのだ。二十日のロイター電によれば、北平の新聞がショウに関する記事を多く掲載しているのは、「中国人が伝統的に苦痛を感じない性質の証拠だ」という。胡適博士はとりわけ超脱して、歓迎しないことこそ最も高尚な歓迎だと言った。

“打是不打,不打是打!”

「打つは打たず、打たぬは打つ!」

这真是一面大镜子,真是令人们觉得好象一面大镜子的大镜子,从去照或不愿去照里,都装模作样的显出了藏着的原形。在上海的一部分,虽然用笔和舌的还没有北平的外国记者和中国学者的巧妙,但已经有不少的花样。旧传的脸谱本来也有限,虽有未曾收录的,或后来发表的东西,大致恐怕总在这谱里的了。

これはまことに大きな鏡である。大きな鏡のように感じさせる大きな鏡である。照りに行く者も照りに行かぬ者も、みな取り繕って隠していた正体を露呈してしまう。上海での一部分は、筆と舌の巧みさにおいて北平の外国記者や中国の学者にはまだ及ばないが、すでに少なからぬ趣向がある。古来の隈取りの種類にも限りがあり、未収録のものや後から発表されたものがあるにせよ、おおむねこの譜の中に収まるであろう。

一九三三年二月二十八日灯下,鲁迅。

一九三三年二月二十八日灯下、魯迅。

第24節

中文 日本語

【由中国女人的脚推定中国人之非中庸】

【中国女人の足より中国人の非中庸を推定す】

第25節

中文 日本語

【又由此推定孔夫子有胃病】

【さらにこれより孔夫子に胃病ありしことを推定す】

(“学匪”派考古学之一)

(「学匪」派考古学の一)

古之儒者不作兴谈女人,但有时总喜欢谈到女人。例如“缠足”罢,从明朝到清朝的带些考据气息的著作中,往往有一篇关于这事起源的迟早的文章。为什么要考究这样下等事呢,现在不说他也罢,总而言之,是可以分为两大派的,一派说起源早,一派说起源迟。说早的一派,看他的语气,是赞成缠足的,事情愈古愈好,所以他一定要考出连孟子的母亲,也是小脚妇人的证据来。说迟的一派却相反,他不大恭维缠足,据说,至早,亦不过起于宋朝的末年。

いにしえの儒者は女人のことを語るのを好まなかったが、時に女人のことに触れたがる。例えば「纏足」であるが、明朝から清朝にかけてのいくらか考証じみた著作の中には、しばしばこの起源の早い遅いに関する文章がある。なぜこのような下等なことを調べるのか、今は言うまい。とにかく二大派に分けられる。起源が早いという派と、遅いという派だ。早いという派は、その語気からして纏足に賛成しており、何事も古いほど良いのだから、孟子の母も小足の婦人であった証拠を見つけ出さずにはいられない。遅いという派はその逆で、あまり纏足を褒めず、早くとも宋朝の末年以降だという。

其实,宋末,也可以算得古的了。不过不缠之足,样子却还要古,学者应该“贵古而贱今”,斥缠足者,爱古也。但也有先怀了反对缠足的成见,假造证据的,例如前明才子杨升菴先生,他甚至于替汉朝人做《杂事秘辛》,来证明那时的脚是“底平趾敛”。

実のところ、宋末でもすでに相当古い。しかし纏めない足の形はさらに古い。学者たる者「古を貴び今を賤しむ」べきであるから、纏足を斥けるのは古を愛すればこそだ。だが先に纏足反対の先入観を抱いて証拠を捏造した者もいる。例えば明の才子楊升庵先生は、漢代の人のために『雑事秘辛』まで偽作して、当時の足は「底平らかにして趾斂まる」と証明した。

于是又有人将这用作缠足起源之古的材料,说既然“趾敛”,可见是缠的了。但这是自甘于低能之谈,这里不加评论。

するとまたこれを纏足の起源の古さの材料に使う者が現れ、「趾斂まる」というからには纏めたのだと言う。しかしこれは自ら低能を認めるたぐいの論であるから、ここでは評論しない。

照我的意见来说,则以上两大派的话,是都错,也都对的。现在是古董出现的多了,我们不但能看见汉、唐的图画,也可以看到晋、唐古坟里发掘出来的泥人儿。那些东西上所表现的女人的脚上,有圆头履,有方头履,可见是不缠足的。古人比今人聪明,她决不至于缠小脚而穿大鞋子,里面塞些棉花,使自己走得一步一拐。

私の意見では、以上の二大派の言うことは、いずれも間違いでもあり、正しくもある。今は古い遺物が多く出土するようになり、漢・唐の絵画だけでなく、晋・唐の古墳から発掘された泥人形も見られる。それらに表された女人の足には、丸い先の履もあり、四角い先の履もある。纏足はしていなかったのだ。古人は今人より賢い。纏足をして大きな靴を履き、中に綿を詰めて一歩ごとによろめくようなことは、決してすまい。

但是,汉朝就确已有一种“利屣”,头是尖尖的,平常大约未必穿罢,舞的时候,却非此不可。不但走着爽利,“潭腿”似的踢开去之际,也不至于为裙子所碍,甚至于踢下裙子来。那时太太们固然也未始不舞,但舞的究以倡女为多,所以倡伎就大抵穿着“利屣”,穿得久了,也免不了要“趾敛”的。然而伎女的装束,是闺秀们的大成至圣先师,这在现在还是如此,常穿利屣,即等于现在之穿高跟皮鞋,可以俨然居炎汉“摩登女郎”之列,于是乎虽是名门淑女,脚尖也就不免尖了起来。先是倡伎尖,后是摩登女郎尖,再后是大家闺秀尖,最后才是“小家碧玉”一齐尖。待到这些“碧玉”们成了祖母时,就入于利屣制度统一脚坛的时代了。

だが漢朝にはすでに一種の「利屣」があった。先の尖った履である。普段はおそらく履かなかったが、舞の時はこれでなければならなかった。歩くのに軽快であるだけでなく、「潭腿」式に蹴り出す際にも裳裾に妨げられず、裳裾を蹴り脱ぐことすらできた。当時、貴婦人方も舞わなかったわけではないが、舞ったのは大半が芸妓であったから、芸妓はおおむね「利屣」を履いていた。長く履いているうちに「趾斂まる」ことも免れまい。しかし芸妓の装いは、良家の娘の大成至聖先師である。これは今日でもそうだ。常に利屣を履くのは、今日のハイヒールを履くに等しく、堂々たる前漢の「モダンガール」に列なることができる。かくして名門淑女といえども爪先が尖ってこざるを得ない。まず芸妓が尖り、次にモダンガールが尖り、さらに大家の令嬢が尖り、最後に「小家の碧玉」が一斉に尖る。これらの「碧玉」たちが祖母になった時、利屣制度が足の天下を統一する時代に入るのだ。

当民国初年,“不佞”观光北京的时候,听人说,北京女人看男人是否漂亮(自按:盖即今之所谓“摩登”也)的时候,是从脚起,上看到头的。所以男人的鞋袜,也得留心,脚样更不消说,当然要弄得齐齐整整,这就是天下之所以有“包脚布”的原因。仓颉造字,我们是知道的,谁造这布的呢,却还没有研究出。但至少是“古已有之”,唐朝张作的《朝野佥载》罢,他说武后朝有一位某男士,将脚裹得窄窄的,人们见了都发笑。可见盛唐之世,就已有了这一种玩意儿,不过还不是很极端,或者还没有很普及。然而好象终于普及了。由宋至清,绵绵不绝,民元革命以后,革了与否,我不知道,因为我是专攻考“古”学的。

民国初年、「不佞」が北京を見物した折、人の言うには、北京の女人が男を品定めする時(按ずるに今日のいわゆる「モダン」であろう)は、足から上に向かって頭まで見るのだという。だから男の靴下にも気を配らねばならず、足の形はなおさらで、もちろんきちんと整えておかねばならない。これが天下に「脚巻き布」の存在する所以である。倉頡が文字を作ったことは知られているが、この布を誰が作ったかはまだ研究されていない。しかし少なくとも「古よりすでにこれあり」で、唐の張作の『朝野僉載』には、武后の朝にある男性が足を細く巻いていたところ、人々が笑ったとある。盛唐の世にすでにこの種の道楽があったことが分かるが、まだあまり極端ではなかったか、あるいはまだ広く普及してはいなかったのだ。しかしやがて普及したようだ。宋から清へ、綿々と絶えることなく、民国革命以後も革まったかどうか、私は知らない。私は「考古」学を専攻しているからだ。

然而奇怪得很,不知道怎的(自按:此处似略失学者态度),女士们之对于脚,尖还不够,并且勒令它“小”起来了,最高模范,还竟至于以三寸为度。这么一来,可以不必兼买利屣和方头履两种,从经济的观点来看,是不算坏的,可是从卫生的观点来看,却未免有些“过火”,换一句话,就是“走了极端”了。

ところが奇妙なことに、どういうわけか(按ずるにここはやや学者らしからぬか)、女性たちは足について、尖っているだけでは飽き足らず、さらに「小さく」し始めたのだ。最高の規範は三寸を限度とするに至った。こうなれば利屣と角頭の履の二種を買い分ける必要がなくなり、経済的見地からすれば悪くないが、衛生的見地からすれば、いささか「やりすぎ」であり、言い換えれば「極端に走った」のである。

我中华民族虽然常常的自命为爱“中庸”,行“中庸”的人民,其实是颇不免于过激的。譬如对于敌人罢,有时是压服不够,还要“除恶务尽”,杀掉不够,还要“食肉寝皮”。但有时候,却又谦虚到“侵略者要进来,让他们进来。也许他们会杀了十万中国人。不要紧,中国人有的是,我们再有人上去”。这真教人会猜不出是真痴还是假呆。而女人的脚尤其是一个铁证,不小则已,小则必求其三寸,宁可走不成路,摆摆摇摇。慨自辫子肃清以后,缠足本已一同解放的了,老新党的母亲们,鉴于自己在皮鞋里塞棉花之麻烦,一时也确给她的女儿留了天足。然而我们中华民族是究竟有些“极端”的,不多久,老病复发,有些女士们已在别想花样,用一枝细黑柱子将脚跟支起,叫它离开地球。她到底非要她的脚变把戏不可。由过去以测将来,则四朝(假如仍旧有朝代的话)之后,全国女人的脚趾都和小腿成一直线,是可以有八九成把握的。

我が中華民族はしばしば「中庸」を愛し「中庸」を行う人民を自任しているが、実はかなり過激を免れない。例えば敵に対して、時には打ち負かすだけでは足りず「悪を除くには根を尽くせ」と言い、殺すだけでは足りず「肉を食い皮に寝ん」と言う。しかし時には、「侵略者が入ってきたら入らせよ。十万の中国人を殺すかもしれぬ。構わぬ。中国人はいくらでもいる。また次の者が前に出ればよい」と謙虚になる。これはまことに本当の痴か偽りの呆かと迷うところだ。そして女人の足はとりわけ鉄の証拠であり、小さくするなら徹底して三寸を求め、歩けなくなってもゆらゆら揺れる。辮子が粛清されて以来、纏足もともに解放されたのは確かで、旧い新党の母親たちは、自分が革靴に綿を詰める面倒さに鑑み、一時は確かに娘に天足を残した。しかし我が中華民族はやはりいくらか「極端」なのだ。間もなく旧い病が再発し、一部の淑女たちは別の趣向を凝らし始め、細い黒い柱一本で踵を支え、地面から離そうとしている。彼女はどうしても足に曲芸をさせずにはいられないのだ。過去をもって将来を測れば、四代の後(もし依然として王朝があるならばの話だが)、全国の女人の足指がすべて脛と一直線になるのは、八、九割の確度で予言できよう。

然则圣人为什么大呼“中庸”呢?曰:这正因为大家并不中庸的缘故。人必有所缺,这才想起他所需。穷教员养不活老婆了,于是觉到女子自食其力说之合理,并且附带地向男女平权论点头;富翁胖到要发哮喘病了,才去打高而富球,从此主张运动的紧要。我们平时,是决不记得自己有一个头,或一个肚子,应该加以优待的,然而一旦头痛肚泻,这才记起了他们,并且大有休息要紧,饮食小心的议论。倘有谁听了这些议论之后,便贸贸然决定这议论者为卫生家,可就失之十丈,差以亿里了。

然らば聖人はなぜ「中庸」を大いに唱えるのか。曰く——みんなが中庸でないからこそだ。人は必ず欠けるところがあり、それゆえに必要なものを思うのだ。貧乏教師が女房を養えなくなって初めて、女子の自活論の合理性を感じ、ついでに男女同権論にも頷く。金持ちが太りすぎて喘息を起こしそうになって初めて、ゴルフに行き、以後は運動の重要性を主張する。我々は普段、自分に頭があり腹があって優待すべきだとは決して思い出さないが、頭痛や腹下しになると初めて思い出し、しきりに休養が大事だの、飲食に気をつけよだのと議論する。この議論を聞いて、この議論者を衛生家と即断すれば、十丈の差、億里の誤りとなる。

倒相反,他是不卫生家,议论卫生,正是他向来的不卫生的结果的表现。孔子曰,“不得中行而与之,必也狂狷乎,狂者进取,狷者有所不为也!”以孔子交游之广,事实上没法子只好寻狂狷相与,这便是他在理想上之所以哼着“中庸,中庸”的原因。

むしろ正反対で、彼は不衛生家であり、衛生を論じるのはまさに彼の日頃の不衛生の結果の表れなのだ。孔子曰く「中行を得て之を与にせず、必ずや狂狷か。狂者は進取し、狷者は為さざる所あり」。孔子ほどの広い交友をもってしても、実際にはやむを得ず狂者と狷者を友とするほかなかった。これこそ彼が理想においては「中庸、中庸」と呟いていた所以なのだ。

以上的推定假使没有错,那么,我们就可以进而推定孔子晚年,是生了胃病的了。“割不正不食”,这是他老先生的古板规矩,但“食不厌精,脍不厌细”的条令却有些稀奇。他并非百万富翁或能收许多版税的文学家,想不至于这么奢侈的,除了只为卫生,意在容易消化之外,别无解法。况且“不撤姜食”,又简直是省不掉暖胃药了。何必如此独厚于胃,念念不忘呢?曰,以其有胃病之故也。

以上の推定に誤りがなければ、さらに進んで、孔子は晩年に胃病を患っていたと推定できる。「正しく割らざれば食わず」は彼の古風な規矩だが、「食は精を厭わず、膾は細を厭わず」という条令はいささか奇妙である。彼は百万長者でも版税をたくさん稼ぐ文学者でもない。これほど贅沢なはずがなく、ただ衛生のため、消化を容易にするという以外に解釈の余地がない。しかも「生姜を撤せず食す」に至っては、まさに胃腸薬が手放せなかったのだ。なぜこれほど胃を優遇し、念頭から離さなかったのか。曰く、胃病があったからである。

倘说:坐在家里,不大走动的人们很容易生胃病,孔子周游历国,运动王公,该可以不生病证的了。那就是犯了知今而不知古的错误。盖当时花旗白面,尚未输入,土磨麦粉,多含灰沙,所以分量较今面为重;国道尚未修成,泥路甚多凹凸,孔子如果肯走,那是不大要紧的,而不幸他偏有一车两马。胃里袋着沉重的面食,坐在车子里走着七高八低的道路,一颠一顿,一掀一坠,胃就被坠得大起来,消化力随之减少,时时作痛;每餐非吃“生姜”不可了。所以那病的名目,该是“胃扩张”;那时候,则是“晚年”,约在周敬王十年以后。

座って動かない人間は胃病になりやすいと言うが、孔子は諸国を周遊し、王公に運動を説いたから、病気にはならなかったはずだと言うなら、それは今を知って古を知らぬ誤りを犯している。蓋し当時は外国の白い小麦粉はまだ輸入されておらず、土臼で挽いた麦粉には灰砂が多く含まれ、今の小麦粉より分量が重かった。国道はまだ整備されておらず、泥道は凸凹が多かった。孔子が歩くなら大したことはなかったが、残念なことに彼には一台の車と二頭の馬があった。胃の中に重い麺食を詰め込み、車に乗ってでこぼこ道を行く。ガタンガタンと揺れ、持ち上げられては落とされる。胃は引き延ばされて大きくなり、消化力は減退し、しきりに痛む。毎食「生姜」を食べずにはいられなくなったのだ。だからその病名は「胃拡張」。その時期は「晩年」で、おおよそ周の敬王十年以後であろう。

以上的推定,虽然简略,却都是“读书得间”的成功。但若急于近功,妄加猜测,即很容易陷于“多疑”的谬误。例如罢,二月十四日《申报》载南京专电云:“中执委会令各级党部及人民团体制‘忠孝仁爱信义和平’匾额,悬挂礼堂中央,以资启迪。”看了之后,切不可便推定为各要人讥大家为“忘八”;三月一日《大晚报》载新闻云:“孙总理夫人宋庆龄女士自归国寓沪后,关于政治方面,不闻不问,惟对社会团体之组织非常热心。据本报记者所得报告,前日有人由邮政局致宋女士之索诈信□(自按:原缺)件,业经本市当局派驻邮局检查处检查员查获,当将索诈信截留,转辗呈报市府。”看了之后,也切不可便推定虽为总理夫人宋女士的信件,也常在邮局被当局派员所检查。

以上の推定は、簡略ではあるが、いずれも「読書得間」の成果である。ただし目先の成果を急ぎ、みだりに憶測すれば、たちまち「多疑」の謬りに陥る。例えば二月十四日の『申報』に南京特電がある。「中執委は各級党部および人民団体に命じて『忠孝仁愛信義和平』の扁額を制し、礼堂中央に掲げて啓発に資すべし。」これを読んで、各要人が世間を「忘八(亀=不義理者)」と嘲っていると推定してはならない。三月一日の『大晩報』にニュースがある。「孫総理夫人宋慶齢女史は帰国して上海に寓居して以来、政治方面は不問に付し、社会団体の組織にのみ甚だ熱心なり。本紙記者の得たる報告によれば、先日ある者が郵便局を通じて宋女史に恐喝状を送りたるところ、当局が郵便局に派遣した検査員がこれを発見、恐喝状を押収して市政府に転報せり。」これを読んで、総理夫人宋女史宛ての信書までもが、郵便局で当局派遣の係員に検査されていると推定してもならない。

盖虽“学匪派考古学”,亦当不离于“学”,而以“考古”为限的。

蓋し「学匪派考古学」といえども、「学」を離るべからず、「考古」を限りとすべきなり。

(三月四日夜。)

(三月四日夜。)

第26節

中文 日本語

【我怎么做起小说来】

【私はいかにして小説を書き始めたか】

我怎么做起小说来?——这来由,已经在《呐喊》的序文上,约略说过了。这里还应该补叙一点的,是当我留心文学的时候,情形和现在很不同:在中国,小说不算文学,做小说的也决不能称为文学家,所以并没有人想在这一条道路上出世。我也并没有要将小说抬进“文苑”里的意思,不过想利用他的力量,来改良社会。

私はいかにして小説を書き始めたか——この由来については、すでに『吶喊』の序文でおおよそ述べた。ここで補足すべきは、私が文学に関心を寄せていた頃の事情が現在とは大いに異なっていたということだ。中国では小説は文学とは見なされず、小説を書く者は断じて文学者とは呼ばれなかった。だから誰もこの道で身を立てようとは思わなかったのだ。私にも小説を「文苑」の中に引き入れるつもりはなく、ただその力を借りて社会を改良したいと考えただけであった。

但也不是自己想创作,注重的倒是在绍介,在翻译,而尤其注重于短篇,特别是被压迫的民族中的作者的作品。因为那时正盛行着排满论,有些青年,都引那叫喊和反抗的作者为同调的。所以“小说作法”之类,我一部都没有看过,看短篇小说却不少,小半是自己也爱看,大半则因了搜寻绍介的材料。也看文学史和批评,这是因为想知道作者的为人和思想,以便决定应否绍介给中国。和学问之类,是绝不相干的。

しかし自分で創作しようというのでもなく、重きを置いたのはむしろ紹介と翻訳であり、とりわけ短篇に、特に被圧迫民族の作者の作品に注力した。当時は排満論が盛んで、一部の青年たちは叫びと反抗の作者を同調者と見なしていたからだ。だから「小説作法」の類は一冊も読んだことがないが、短篇小説はかなり読んだ。小半分は自分でも好きだったからだが、大半は紹介の材料を探すためであった。文学史や批評も読んだが、これは作者の人となりと思想を知り、中国に紹介すべきかどうかを判断するためであった。学問の類とは、まったく無縁であった。

因为所求的作品是叫喊和反抗,势必至于倾向了东欧,因此所看的俄国、波兰以及巴尔干诸小国作家的东西就特别多。也曾热心的搜求印度、埃及的作品,但是得不到。记得当时最爱看的作者,是俄国的果戈理(N.Gogol)和波兰的显克微支(H.Sienkiewicz)。日本的,是夏目漱石和森鸥外。

求める作品が叫びと反抗であるから、おのずと東欧に傾き、ロシア、ポーランド、バルカン諸小国の作家のものを特に多く読んだ。インドやエジプトの作品も熱心に探し求めたが、手に入らなかった。覚えている限り、当時最も好んで読んだ作家はロシアのゴーゴリ(N. Gogol)とポーランドのシェンキェヴィチ(H. Sienkiewicz)。日本のでは夏目漱石と森鷗外であった。

回国以后,就办学校,再没有看小说的工夫了,这样的有五六年。为什么又开手了呢?——这也已经写在《呐喊》的序文里,不必说了。但我的来做小说,也并非自以为有做小说的才能,只因为那时是住在北京的会馆里的,要做论文罢,没有参考书,要翻译罢,没有底本,就只好做一点小说模样的东西塞责,这就是《狂人日记》。大约所仰仗的全在先前看过的百来篇外国作品和一点医学上的知识,此外的准备,一点也没有。

帰国後は学校の経営に従事し、小説を読む暇もなくなった。こうして五、六年が過ぎた。なぜまた始めたのか——これもすでに『吶喊』の序文に書いたから、繰り返すまい。しかし私が小説を書き始めたのは、自分に小説を書く才能があると思ったからではない。ただ当時北京の会館に住んでおり、論文を書こうにも参考書がなく、翻訳しようにも底本がなく、やむを得ず小説めいたものを書いてお茶を濁したのだ。それが『狂人日記』である。頼みとしたのは、すべて以前に読んだ百篇ほどの外国作品と、いくらかの医学知識だけで、それ以外の準備は一切なかった。

但是《新青年》的编辑者,却一回一回的来催,催几回,我就做一篇,这里我必得记念陈独秀先生,他是催促我做小说最着力的一个。

しかし『新青年』の編集者が何度も催促に来た。催促されるたびに一篇書いた。ここで私は陳独秀先生を記念せずにはいられない。彼は私に小説を書くよう最も力を入れて催促した人だ。

自然,做起小说来,总不免自己有些主见的。例如,说到“为什么”做小说罢,我仍抱着十多年前的“启蒙主义”,以为必须是“为人生”,而且要改良这人生。我深恶先前的称小说为“闲书”,而且将“为艺术的艺术”,看作不过是“消闲”的新式的别号。所以我的取材,多采自病态社会的不幸的人们中,意思是在揭出病苦,引起疗救的注意。所以我力避行文的唠叨,只要觉得够将意思传给别人了,就宁可什么陪衬拖带也没有。中国旧戏上,没有背景,新年卖给孩子看的花纸上,只有主要的几个人(但现在的花纸却多有背景了),我深信对于我的目的,这方法是适宜的,所以我不去描写风月,对话也决不说到一大篇。

もちろん、小説を書き始めると、自分なりの見識がないわけにはいかない。例えば「なぜ」小説を書くのかと言えば、私は依然として十数年前の「啓蒙主義」を抱き、必ず「人生のため」であり、しかもこの人生を改良するためでなければならないと考えていた。私は以前から小説を「閑書」と呼ぶことを深く嫌い、「芸術のための芸術」は「暇つぶし」の新式の別称にすぎないと見なしていた。だから私の題材は、多く病める社会の不幸な人々の中から取った。病苦を曝け出し、治療への注意を喚起する意図である。だから文章をくどくすることは力めて避け、意味が伝わったと感じれば、どんな付け足しも省いた。中国の旧劇には背景がなく、正月に子供に売る年画にも主要な人物しか描かれていない(もっとも今の年画には背景のあるものも多いが)。私の目的にはこの方法が適していると深く信じていたから、風月を描くことはせず、会話も決して長々と書かなかった。

我做完之后,总要看两遍,自己觉得拗口的,就增删几个字,一定要它读得顺口;没有相宜的白话,宁可引古语,希望总有人会懂,只有自己懂得或连自己也不懂的生造出来的字句,是不大用的。这一节,许多批评家之中,只有一个人看出来了,但他称我为Stylist。

書き終えた後はいつも二度読み返し、自分で読んで引っかかる箇所があれば数字を増減して、必ず滑らかに読めるようにした。適当な白話がなければ、むしろ古語を引いて、いつか誰かが分かってくれることを期待した。自分だけが分かる、あるいは自分でも分からない生造語は、めったに使わなかった。この一点を、多くの批評家の中でただ一人だけ見抜いた者がいるが、彼は私をStylistと呼んだ。

所写的事迹,大抵有一点见过或听到过的缘由,但决不全用这事实,只是采取一端,加以改造,或生发开去,到足以几乎完全发表我的意思为止。人物的模特儿也一样,没有专用过一个人。往往嘴在浙江,脸在北京,衣服在山西,是一个拼凑起来的脚色。有人说,我的那一篇是骂谁,某一篇又是骂谁,那是完全胡说的。

書いた事柄は、大抵いくらか見聞した根拠があるが、その事実をそのまま使うことは決してない。一端を取り上げて改変し、あるいは発展させ、ほぼ完全に自分の意図を表現できるまで続ける。人物のモデルも同様で、一人の人間だけを使ったことはない。往々にして口は浙江、顔は北京、服は山西の、寄せ集めのキャラクターなのだ。私のあの一篇は誰を罵ったものだ、あの一篇はまた誰を罵ったものだと言う人がいるが、まったくのでたらめである。

不过这样的写法,有一种困难,就是令人难以放下笔。一气写下去,这人物就逐渐活动起来,尽了他的任务。但倘有什么分心的事情来一打岔,放下许久之后再来写,性格也许就变了样,情景也会和先前所豫想的不同起来。例如我做的《不周山》,原意是在描写性的发动和创造,以至衰亡的,而中途去看报章,见了一位道学的批评家攻击情诗的文章,心里很不以为然,于是小说里就有一个小人物跑到女娲的两腿之间来,不但不必有,且将结构的宏大毁坏了。但这些处所,除了自己,大概没有人会觉到的,我们的批评大家成仿吾先生,还说这一篇做得最出色。

ただしこのような書き方には一つの困難がある。なかなか筆を置けないのだ。一気に書き進めれば、人物は次第に生き生きと動き出し、任務を果たしてくれる。しかしもし気を散らすことがあって、しばらく置いてから再び書き始めると、性格が変わってしまい、情景も先に想定したものと違ってくることがある。例えば私の書いた『不周山』は、もともと性の発動と創造、そして衰亡を描くつもりであったが、途中で新聞を見、ある道学者の批評家が恋愛詩を攻撃する文章に出くわして、心中甚だ不愉快になった。すると小説の中に小さな人物が女媧の両脚の間に走り込んできてしまった。なくて済むものであるだけでなく、構想の壮大さを壊してしまった。しかしこうした箇所は、自分以外にはおそらく誰も気づくまい。我々の批評大家たる成彷吾先生は、この一篇が最も出色だと言ったほどだ。

我想,如果专用一个人做骨干,就可以没有这弊病的,但自己没有试验过。

もし一人の人間を骨格に据えて書けば、この弊害はなかろうと思うが、自分では試みたことがない。

忘记是谁说的了,总之是,要极省俭的画出一个人的特点,最好是画他的眼睛。我以为这话是极对的,倘若画了全副的头发,即使细得逼真,也毫无意思,我常在学学这一种方法,可惜学不好。

誰の言葉だったか忘れたが、とにかく、最も倹約して人の特徴を描き出すには、その目を描くのが一番よいという。この言葉は至極正しいと思う。もし頭髪の全体を描いたなら、たとえ真に迫っていても何の意味もない。私はいつもこの方法を学ぼうとしているが、惜しいことにうまくいかない。

可省的处所,我决不硬添,做不出的时候,我也决不硬做,但这是因为我那时别有收入,不靠卖文为活的缘故,不能作为通例的。

省ける所は決して無理に付け足さず、書けない時は決して無理に書かなかった。ただしこれは当時私に別の収入があり、文章を売って暮らす必要がなかったからで、通例とすることはできない。

还有一层,是我每当写作,一律抹杀各种的批评。因为那时中国的创作界固然幼稚,批评界更幼稚,不是举之上天,就是按之入地,倘将这些放在眼里,就要自命不凡,或觉得非自杀不足以谢天下的。批评必须坏处说坏,好处说好,才于作者有益。

もう一つ、私は書く時にはいつも、あらゆる批評を一切無視した。なぜなら当時中国の創作界は幼稚であったが、批評界はさらに幼稚で、天にまで持ち上げるか地に叩き落とすかのどちらかだったからだ。もしこれらを気にすれば、うぬぼれるか、さもなくば自殺して天下に詫びるほかなくなる。批評は悪い所を悪いと言い、良い所を良いと言ってこそ、作者の益になるのだ。

但我常看外国的批评文章,因为他于我没有恩怨嫉恨,虽然所评的是别人的作品,却很有可以借镜之处。但自然,我也同时一定留心这批评家的派别。

ただし外国の批評文章は常に読んだ。私に対する恩怨嫉恨がないから、評されているのは他人の作品であっても、大いに鏡とすべきところがあった。ただしもちろん、同時にその批評家の流派にも注意を払った。

以上,是十年前的事了,此后并无所作,也没有长进,编辑先生要我做一点这类的文章,怎么能呢。拉杂写来,不过如此而已。

以上は十年前のことで、その後は何も書いておらず、進歩もない。編集者が私にこの類の文章を書けと言うが、どうしてできようか。乱雑に書き連ねたが、このようなものにすぎない。

(三月五日灯下。)

(三月五日灯下。)

第27節

中文 日本語

【关于女人】

【女人について】

国难期间,似乎女人也特别受难些。一些正人君子责备女人爱奢侈,不肯光顾国货。就是跳舞,肉感等等,凡是和女性有关的,都成了罪状。仿佛男人都做了苦行和尚,女人都进了修道院,国难就会得救似的。

国難の時期、女人はどうやら特に災難を受けるらしい。一部の正人君子は、女人が贅沢を好み、国産品を買わぬと責める。ダンスや肉感など、およそ女性に関わるものがすべて罪状となった。まるで男がみな苦行僧になり、女がみな修道院に入れば、国難が救われるかのようだ。

其实那不是女人的罪状,正是她的可怜。这社会制度把她挤成了各种各式的奴隶,还要把种种罪名加在她头上。西汉末年,女人的“堕马髻”、“愁眉啼妆”,也说是亡国之兆。其实亡汉的何尝是女人!不过,只要看有人出来唉声叹气的不满意女人的妆束,我们就知道当时统治阶级的情形,大概有些不妙了。

実はそれは女人の罪状ではなく、まさに彼女の哀れさなのだ。この社会制度が彼女をさまざまな奴隷に押し込め、その上にさまざまな罪名を被せる。前漢の末年、女人の「堕馬の髻」や「愁眉啼粧」も亡国の兆しだと言われた。実は漢を亡ぼしたのは女人ではない。ただ、誰かが出てきて嘆息しながら女人の装いに不満を漏らすのを見れば、当時の支配階級の状況がおおよそ芳しくないことが分かるだけだ。

奢侈和淫靡只是一种社会崩溃腐化的现象,决不是原因。私有制度的社会,本来把女人也当做私产,当做商品。一切国家,一切宗教都有许多稀奇古怪的规条,把女人看做一种不吉利的动物,威吓她,使她奴隶般的服从;同时又要她做高等阶级的玩具。正像现在的正人君子,他们骂女人奢侈,板起面孔维持风化,而同时正在偷偷地欣赏着肉感的大腿文化。

奢侈と淫靡は社会の崩壊と腐敗の現象にすぎず、決してその原因ではない。私有制度の社会はもともと女人をも私有財産として、商品として扱う。あらゆる国家、あらゆる宗教に、女人を不吉な動物と見なす珍奇な規定があり、彼女を威嚇して奴隷のごとく服従させる。同時にまた上流階級の玩具にもする。ちょうど今日の正人君子のように、一方で女人の贅沢を罵り、顔をしかめて風紀を維持しながら、他方ではこっそりと肉感的な太腿文化を鑑賞しているのだ。

阿剌伯的一个古诗人说:“地上的天堂是在圣贤的经书上,马背上,女人的胸脯上。”这句话倒是老实的供状。

アラビアのある古い詩人が言った。「地上の天国は、聖賢の経典の上に、馬の背の上に、女人の胸の上にある。」この言葉は正直な供述と言えよう。

自然,各种各式的卖淫总有女人的份。然而买卖是双方的。没有买淫的嫖男,那里会有卖淫的娼女。所以问题还在买淫的社会根源。这根源存在一天,也就是主动的买者存在一天,那所谓女人的淫靡和奢侈就一天不会消灭。男人是私有主的时候,女人自身也不过是男人的所有品。也许是因此罢,她的爱惜家财的心或者比较的差些,她往往成了“败家精”。何况现在买淫的机会那么多,家庭里的女人直觉地感觉到自己地位的危险。民国初年我就听说,上海的时髦是从长三幺二传到姨太太之流,从姨太太之流再传到太太、奶奶、小姐。这些“人家人”,多数是不自觉地在和娼妓竞争,——自然,她们就要竭力修饰自己的身体,修饰到拉得住男子的心的一切。这修饰的代价是很贵的,而且一天一天的贵起来,不但是物质上的,而且还有精神上的。

もちろん、さまざまな売春には必ず女人が加わっている。しかし売買は双方のことだ。買淫する客がいなければ、売淫する娼婦もいない。だから問題はやはり買淫の社会的根源にある。この根源が存在する限り、すなわち能動的な買い手が存在する限り、いわゆる女人の淫靡と奢侈は一日たりとも消滅しない。男が私有主であった時、女人自身も男の所有物にすぎなかった。おそらくそのゆえに、彼女の家財を惜しむ心はいくらか薄く、しばしば「敗家の精」となった。まして現在は買淫の機会がこんなにも多く、家庭の中の女人は自分の地位の危うさを直感的に感じている。民国初年に聞いたところでは、上海の流行は三等遊女から妾の類に伝わり、妾の類からさらに奥方、令嬢に伝わるという。これらの「家の人」の大多数は、無自覚に娼妓と競い合っているのだ。当然、彼女たちは懸命に自分の体を飾り立て、男の心を引き留められるところまで飾り立てる。この装飾の代価は高く、しかも日一日と高くなる。物質的にだけでなく、精神的にも。

美国一个百万富翁说:“我们不怕共匪(原文无匪字,谨遵功令改译),我们的妻女就要使我们破产,等不及工人来没收。”中国也许是惟恐工人“来得及”,所以高等华人的男女这样赶紧的浪费着,享用着,畅快着,那里还管得到国货不国货,风化不风化。然而口头上是必须维持风化,提倡节俭的。

アメリカのある百万長者が言った。「我々は共産主義者(原文に匪の字なし、謹んで功令に従い改訳す)を恐れない。我々の妻や娘が我々を破産させるだろう。労働者の出番を待つまでもない。」中国ではおそらく労働者が「間に合う」のを恐れているのだろう。だから上流中国人の男女がこれほど急いで浪費し、享楽し、快楽を尽くしているのであって、国産品であるかどうか、風紀であるかどうかなど構っていられるものか。しかし口先では風紀を維持し節約を唱えねばならぬ。

(四月十一日。)

(四月十一日。)

第28節

中文 日本語

【真假堂吉诃德】

【真贋のドン・キホーテ】

西洋武士道的没落产生了堂·吉诃德那样的戆大。他其实是个十分老实的书呆子。看他在黑夜里仗着宝剑和风车开仗,的确傻相可掬,觉得可笑可怜。

西洋の武士道の没落が、ドン・キホーテのような愚直者を生み出した。彼は実のところ十分に正直な書生であった。暗夜に宝剣を振りかざして風車と戦う姿は、いかにも滑稽で、笑うべくも憐れむべくもある。

然而这是真正的吉诃德。中国的江湖派和流氓种子,却会愚弄吉诃德式的老实人,而自己又假装着堂·吉诃德的姿态。《儒林外史》上的几位公子,慕游侠剑仙之为人,结果是被这种假吉诃德骗去了几百两银子,换来了一颗血淋淋的猪头,——那猪算是侠客的“君父之仇”了。

しかしこれは本物のキホーテである。中国の江湖のペテン師やごろつきの類は、キホーテ式の正直者を愚弄しておきながら、自らはドン・キホーテの姿を装うのだ。『儒林外史』の何人かの公子が遊侠や剣仙に憧れた結果、この偽キホーテに数百両の銀を騙し取られ、もらったのは血だらけの豚の頭一つであった——その豚こそ侠客の「君父の仇」だというのだ。

真吉诃德的做傻相是由于自己愚蠢,而假吉诃德是故意做些傻相给别人看,想要剥削别人的愚蠢。

本物のキホーテが滑稽な真似をするのは自身の愚かさゆえだが、偽キホーテはわざと滑稽な真似をして人に見せ、他人の愚かさを搾取しようとするのだ。

可是中国的老百姓未必都还这么蠢笨,连这点儿手法也看不出来。

だが中国の庶民は、必ずしもこの程度の手口すら見抜けぬほど愚かではない。

中国现在的假吉诃德们,何尝不知道大刀不能救国,他们却偏要舞弄着,每天“杀敌几百几千”的乱嚷,还有人“特制钢刀九十九,去赠送前敌将士”。可是,为着要杀猪起见,又舍不得飞机捐,于是乎“武器不精良”的宣传,一面作为节节退却或者“诱敌深入”的解释,一面又借此搜括一些杀猪经费。可惜前有慈禧太后,后有袁世凯,——清末的兴复海军捐建设了颐和园。民四的“反日”爱国储金,增加了讨伐当时革命军的军需,——不然的话,还可以说现在发现了一个新发明。

中国の今日の偽キホーテたちが、大刀では国を救えないことを知らぬはずがない。しかし彼らはわざとそれを振り回し、毎日「敵を数百数千殺した」と喚き散らし、さらに「特製の鋼刀九十九本を前線の将兵に贈る」者まで現れる。ところが豚を殺すためには飛行機献金を出し惜しみし、かくて「武器不精良」の宣伝は、一方では節節後退あるいは「敵を深く誘い入れる」の弁解に使われ、他方ではこれを口実に豚殺しの経費を搾り取る。惜しいことに先には西太后があり、後には袁世凱がある。清末の海軍復興献金は頤和園の建設に使われた。民国四年の「反日」愛国貯金は、当時の革命軍を討伐する軍需費に充てられた。さもなくば、今になって新発明を見つけたと言えたものを。

他们何尝不知道“国货运动”振兴不了什么民族工业,国际的财神爷扼住了中国的喉咙,连气也透不出,甚么“国货”都跳不出这些财神的手掌心。然而“国货年”是宣布了,“国货商场”是成立了,像煞有介事的,仿佛抗日救国全靠一些戴着假面具的买办多赚几个钱。这钱还是从猪狗牛马身上剥削来的。不听见“增加生产力”,“劳资合作共赴国难”的呼声么?原本不把小百姓当人看待,然而小百姓做了猪狗牛马还是要负“救国责任”!结果,猪肉供给假吉诃德吃,而猪头还是要斫下来,挂出去,以为“捣乱后方”者戒。

彼らが「国貨運動」では何の民族工業も振興できないことを知らぬはずがない。国際的な財神が中国の喉を締めつけ、息すらできず、いかなる「国貨」も財神の掌から飛び出せない。しかし「国貨年」は宣言され、「国貨商場」は設立された。もっともらしく、まるで抗日救国がすべて仮面をかぶった買弁の儲けにかかっているかのようだ。この金はやはり豚犬牛馬の身から搾り取ったものだ。「生産力を増加せよ」「労資協力して共に国難に赴け」という呼び声が聞こえないか。もとより庶民を人間扱いしていないのに、庶民は豚犬牛馬になってもなお「救国の責任」を負わねばならない。結果、豚肉は偽キホーテが食い、豚の頭はやはり切り落として掲げ、「後方を撹乱する者」への見せしめとするのだ。

他们何尝不知道什么“中国固有文化”咒不死帝国主义,无论念几千万遍“不仁不义”,或者金光明咒,也不会触发日本地震,使它陆沉大海。然而他们故意高喊恢复“民族精神”,仿佛得了什么祖传秘诀。意思其实很明白,是要小百姓埋头治心,多读修身教科书。这固有文化本来毫无疑义:是岳飞式的奉旨不抵抗的忠,是听命国联爷爷的孝,是斫猪头,吃猪肉,而又远庖厨的仁爱,是遵守卖身契约的信义,是“诱敌深入”的和平。而且,“固有文化”之外,又提倡什么“学术救国”,引证西哲菲希德之言等类的居心,又何尝不是如此。

彼らが「中国固有の文化」では帝国主義を呪い殺せないことを知らぬはずがない。「不仁不義」を何千万遍唱えようと、金光明呪を唱えようと、日本に地震を起こして海に沈めることはできない。しかし彼らは故意に「民族精神の回復」を声高に唱え、まるで何か先祖伝来の秘策を得たかのようだ。意図は実のところ明白で、庶民に黙って心を修め、修身教科書をもっと読ませたいのだ。この固有文化の中身には何の疑いもない——岳飛式の勅命に従う不抵抗の忠、国際連盟の爺様の言いつけに従う孝、豚の頭を切り豚肉を食いながら厨房には近づかぬ仁愛、身売り証文に従う信義、「敵を深く誘い入れる」和平。しかも「固有文化」のほかに「学術救国」を唱え、西哲フィヒテの言を引くなどの魂胆も、すべて同じことだ。

假吉诃德的这些傻相,真教人哭笑不得;你要是把假痴假呆当做真痴真呆,当真认为可笑可怜,那就未免傻到不可救药了。

偽キホーテのこれらの滑稽な仕草は、まったく泣くに泣けず笑うに笑えぬ。偽の痴れ者、偽の呆け者を本物の痴れ者、呆け者と思い込み、本当に滑稽で哀れだと思うなら、それこそ救いようのない愚か者だ。

(四月十一日。)

(四月十一日。)

第29節

中文 日本語

【“守常全集”题记】

【『守常全集』題記】

我最初看见守常先生的时候,是在独秀先生邀去商量怎样进行《新青年》的集会上,这样就算认识了。不知道他其时是否已是共产主义者。总之,给我的印象是很好的:诚实,谦和,不多说话。《新青年》的同人中,虽然也很有喜欢明争暗斗,扶植自己势力的人,但他一直到后来,绝对的不是。

私が初めて守常先生にお会いしたのは、独秀先生が招いた『新青年』の進め方を相談する集まりの席上であった。こうして知り合ったわけだ。その時すでに共産主義者であったかどうかは分からない。とにかく印象は非常に良かった——誠実で、謙虚で、寡黙であった。『新青年』の同人の中には、明争暗闘を好み、自分の勢力を扶植する者も少なくなかったが、彼はその後に至るまで、絶対にそういう人ではなかった。

他的模样是颇难形容的,有些儒雅,有些朴质,也有些凡俗。所以既像文士,也像官吏,又有些像商人。这样的商人,我在南边没有看见过,北京却有的,是旧书店或笺纸店的掌柜。一九二六年三月十八日,段祺瑞们枪击徒手请愿的学生的那一次,他也在群众中,给一个兵抓住了,问他是何等样人。答说是“做买卖的”。兵道:“那么,到这里来干什么?滚你的罢!”一推,他总算逃得了性命。

彼の容貌は形容し難い。いくらか文雅で、いくらか朴質で、いくらか凡俗でもあった。だから文士のようでもあり、官吏のようでもあり、商人のようでもあった。このような商人は南方では見たことがないが、北京にはいた。古書店や箋紙店の番頭である。一九二六年三月十八日、段祺瑞らが徒手請願の学生に発砲した折、彼も群衆の中にいて兵士に捕まり、何者かと問われた。「商売をしている者です」と答えた。兵士は「なら、ここに何の用だ。失せろ!」と突き飛ばし、彼はどうにか命拾いした。

倘说教员,那时是可以死掉的。

もし教員だと言っていたら、死んでいたかもしれない。

然而到第二年,他终于被张作霖们害死了。

しかし翌年、彼はついに張作霖らに殺されたのだ。

段将军的屠戮,死了四十二人,其中有几个是我的学生,我实在很觉得一点痛楚;张将军的屠戮,死的好象是十多人,手头没有记录,说不清楚了,但我所认识的只有一个守常先生。在厦门知道了这消息之后,椭圆的脸,细细的眼睛和胡子,蓝布袍,黑马褂,就时时出现在我的眼前,其间还隐约看见绞首台。痛楚是也有些的,但比先前淡漠了。这是我历来的偏见:见同辈之死,总没有像见青年之死的悲伤。

段将軍の虐殺では四十二人が死んだ。そのうち何人かは私の教え子であり、私は確かにいくばくかの痛みを感じた。張将軍の虐殺での死者は十数人だったようだが、手元に記録がなく、正確には言えない。しかし私の知人はただ一人、守常先生だけだ。厦門でこの報せを知った後、楕円形の顔、細い目と髭、藍の布の袍、黒い馬褂が、しきりに眼前に浮かんだ。その間に、絞首台がおぼろげに見えた。痛みもいくらかはあったが、以前より淡くなっていた。これは私のかねてからの偏見で、同輩の死には、若者の死ほどの悲しみを覚えないのだ。

这回听说在北平公然举行了葬式,计算起来,去被害的时候已经七年了。这是极应该的。我不知道他那时被将军们所编排的罪状,——大概总不外乎“危害民国”罢。然而仅在这短短的七年中,事实就铁铸一般的证明了断送民国的四省的并非李大钊,却是杀戮了他的将军!

この度、北平で公然と葬儀が挙行されたと聞く。数えてみれば、害されてからすでに七年になる。これはまことに当然のことだ。当時将軍たちが彼に着せた罪状は知らないが、おおかた「民国を危うくする」といったところであろう。しかしこのわずか七年の間に、事実が鉄のごとく証明したのだ——四省を断送したのは李大釗ではなく、彼を殺した将軍であったことを!

那么,公然下葬的宽典,该是可以取得的了。然而我在报章上,又看见北平当局的禁止路祭和捕拿送葬者的新闻。我也不知道为什么,但这回恐怕是“妨害治安”了罢。倘其果然,则铁铸一般的反证,实在来得更加神速:看罢,妨害了北平的治安的是日军呢还是人民!

ならば公然と葬る寛典は、得られてしかるべきだ。しかし私は新聞で、北平当局が路祭を禁じ、会葬者を逮捕したというニュースを見た。理由は分からないが、今度はおそらく「治安妨害」であろう。もしそうだとすれば、鉄のごとき反証はさらに神速に来ている——見よ、北平の治安を妨害したのは日本軍か、それとも人民か!

但革命的先驱者的血,现在已经并不希奇了。单就我自己说罢,七年前为了几个人,就发过不少激昂的空论,后来听惯了电刑,枪毙,斩决,暗杀的故事,神经渐渐麻木,毫不吃惊,也无言说了。我想,就是报上所记的“人山人海”去看枭首示众的头颅的人们,恐怕也未必觉得更兴奋于看赛花灯的罢。血是流得太多了。

しかし革命の先駆者の血は、今やさして珍しくもなくなった。自分だけのことを言えば、七年前には数人のために少なからぬ激昂の空論を吐いたが、その後、電気拷問、銃殺、斬首、暗殺の話を聞き慣れて、神経は次第に麻痺し、驚きもせず、言葉もなくなった。思うに、新聞に報じられる「人の山、人の海」をなして梟首示衆の首を見に行く人々も、おそらく花灯籠見物ほどの興奮すら覚えまい。血は流れすぎたのだ。

不过热血之外,守常先生还有遗文在。不幸对于遗文,我却很难讲什么话。因为所执的业,彼此不同,在《新青年》时代,我虽以他为站在同一战线上的伙伴,却并未留心他的文章,譬如骑兵不必注意于造桥,炮兵无须分神于驭马,那时自以为尚非错误。所以现在所能说的,也不过:一、是他的理论,在现在看起来,当然未必精当的;二、是虽然如此,他的遗文却将永住,因为这是先驱者的遗产,革命史上的丰碑。一切死的和活的骗子的一迭迭的集子,不是已在倒塌下来,连商人也“不顾血本”的只收二三折了么?

しかし熱血のほかに、守常先生にはまだ遺文がある。残念ながら遺文については、私は多くを語り難い。なぜなら専門が異なり、『新青年』時代には彼を同一の戦線に立つ仲間と見なしてはいたものの、彼の文章に注意を払ったことがなかったからだ。たとえば騎兵は架橋に注意する必要がなく、砲兵は馭馬に心を砕く必要がない。当時は自分の判断で過ちではないと思っていた。だから今言えることも、次の二点にすぎない。一、彼の理論は今日から見れば、当然必ずしも精当ではないこと。二、それにもかかわらず、彼の遺文は永く留まるであろうこと。なぜならこれは先駆者の遺産であり、革命史上の豊碑だからだ。すべての死せる、あるいは生ける詐欺師たちの山積みの著作集が、すでに崩れ落ちつつあり、商人すら「血本を顧みず」二、三割引でしか売れなくなっているではないか。

以过去和现在的铁铸一般的事实来测将来,洞若观火!

過去と現在の鉄のごとき事実をもって将来を測れば、洞若観火!

一九三三年五月二十九夜,鲁迅谨记。

一九三三年五月二十九日夜、魯迅謹記。

这一篇,是T先生要我做的,因为那集子要在和他有关系的G书局出版。我谊不容辞,只得写了这一点,不久,便在《涛声》上登出来。但后来,听说那遗集稿子的有权者另托C书局去印了,至今没有出版,也许是暂时不会出版的罢,我虽然很后悔乱作题记的孟浪,但我仍然要在自己的集子里存留,记此一件公案。

この一篇はT氏に頼まれて書いたものだ。あの全集がT氏と関わりのあるG書局から出版される予定だったからだ。私は義理として断れず、この程度のものを書いた。間もなく『涛声』に発表された。しかし後に聞いたところでは、あの遺稿集の権利を持つ者が別にC書局に委託して印刷させたとのことで、今に至るも出版されていない。おそらくしばらくは出版されまい。軽率に題記を書いたことを大いに後悔しているが、それでも自分の集子の中には残しておき、この一件の顛末を記録しておこうと思う。

十二月三十一夜,附识。

十二月三十一日夜、附識。

第30節

中文 日本語

【谈金圣叹】

【金聖嘆を語る】

讲起清朝的文字狱来,也有人拉上金圣叹,其实是很不合适的。他的“哭庙”,用近事来比例,和前年《新月》上的引据三民主义以自辩,并无不同,但不特捞不到教授而且至于杀头,则是因为他早被官绅们认为坏货了的缘故。就事论事,倒是冤枉的。

清朝の文字の獄を語る時、金聖嘆を引き合いに出す人もいるが、実はまったくふさわしくない。彼の「哭廟」事件は、近事に比せば、一昨年の『新月』に三民主義を引いて自己弁護したのと変わらない。しかし教授の椅子も得られず、かえって首を刎ねられたのは、彼がとうに官紳たちに悪党と目されていたからだ。事の是非だけで言えば、冤枉である。

清中叶以后的他的名声,也有些冤枉。他抬起小说传奇来,和《左传》《杜诗》并列,实不过拾了袁宏道辈的唾余;而且经他一批,原作的诚实之处,往往化为笑谈,布局行文,也都被硬拖到八股的作法上。这余荫,就使有一批人,堕入了对于《红楼梦》之类,总在寻求伏线,挑剔破绽的泥塘。

清朝中葉以降の彼の名声にも、冤枉なところがある。彼が小説や戯曲を持ち上げて『左伝』『杜詩』と並列させたのは、実は袁宏道らの余唾を拾ったにすぎない。しかも彼の批評を経ると、原作の誠実な箇所が往々にして笑い話に変わり、構成も文体もすべて八股文の作法に無理やり引きずり込まれてしまう。この余蔭が、一群の人々を『紅楼夢』の類に対して伏線を探り、破綻を穿鑿する泥沼に陥れたのだ。

自称得到古本,乱改《西厢》字句的案子且不说罢,单是截去《水浒》的后小半,梦想有一个“嵇叔夜”来杀尽宋江们,也就昏庸得可以。虽说因为痛恨流寇的缘故,但他是究竟近于官绅的,他到底想不到小百姓的对于流寇,只痛恨着一半:不在于“寇”,而在于“流”。

古本を入手したと自称して勝手に『西廂記』の字句を改竄した件はさておき、ただ『水滸伝』の後半を切り落とし、夢の中に「嵆叔夜」が現れて宋江らを皆殺しにすることを空想したのは、まことに昏庸の極みと言わざるを得ない。流賊を痛恨するがゆえだと言うが、彼はやはり官紳に近い人物であったから、庶民が流賊に対して痛恨するのは半分だけであることに、ついに思い至らなかったのだ。痛恨するのは「寇」にではなく「流」にである。

百姓固然怕流寇,也很怕“流官”。记得民元革命以后,我在故乡,不知怎地县知事常常掉换了。每一掉换,农民们便愁苦着相告道:“怎么好呢?又换了一只空肚鸭来了!”他们虽然至今不知道“欲壑难填”的古训,却很明白“成则为王,败则为贼”的成语,贼者,流着之王,王者,不流之贼也,要说得简单一点,那就是“坐寇”。中国百姓一向自称“蚁民”,现在为便于譬喻起见,姑升为牛罢,铁骑一过,茹毛饮血,蹄骨狼藉,倘可避免,他们自然是总想避免的,但如果肯放任他们自啮野草,苟延残喘,挤出乳来将这些“坐寇”喂得饱饱的,后来能够比较的不复狼吞虎咽,则他们就以为如天之福。所区别的只在“流”与“坐”,却并不在“寇”与“王”。试翻明末的野史,就知道北京民心的不安,在李自成入京的时候,是不及他出京之际的利害的。

庶民はなるほど流寇を恐れるが、「流官」もまた大いに恐れる。思い出すのは民国革命の後、故郷にいた頃、なぜか県知事がしきりに交代した。交代するたびに、農民たちは憂い顔で互いにこう言い合った。「どうしたものか。また腹の空いた鴨が一羽やって来た。」彼らは「欲壑は填め難し」という古訓を今に至るまで知らないが、「成れば王となり、敗れば賊となる」という諺はよく知っている。賊とは流れ歩く王のことであり、王とは流れ歩かぬ賊のこと、すなわち「坐寇」なのだ。中国の庶民は昔から自らを「蟻民」と称してきたが、今は譬えの便宜上、牛に昇格させておこう。鉄騎が一度通過すれば、毛を食い血を飲み、蹄骨が散乱する。避けられるなら当然避けたい。しかしもし自分たちで野草を齧り、辛うじて命をつなぎ、乳を搾ってこれら「坐寇」を腹一杯にしてやり、やがて多少とも狼の貪りを改めてくれるなら、それを天の恵みと思うのだ。区別するのは「流」と「坐」だけであって、「寇」と「王」の間ではない。明末の野史を繙けば、北京の民心の不安は、李自成が入京した時よりも、出京した時の方がはるかに激しかったことが分かる。

宋江据有山寨,虽打家劫舍,而劫富济贫,金圣叹却道应该在童贯、高俅辈的爪牙之前,一个个俯首受缚,他们想不懂。所以《水浒传》纵然成了断尾巴蜻蜓,乡下人却还要看《武松独手擒方腊》这些戏。

宋江は山寨を据え、家を襲い財を奪いはしたが、富者から奪って貧者を救った。金聖嘆は、童貫や高俅の手先の前で一人一人首を垂れて縛につくべきだと言った。庶民には理解できない。だから『水滸伝』が尻尾の切れた蜻蛉になっても、田舎の人々はなお『武松独手で方臘を擒う』のような芝居を見たがるのだ。

不过这还是先前的事,现在似乎又有了新的经验了。听说四川有一只民谣,大略是“贼来如梳,兵来如篦,官来如剃”的意思。汽车飞艇,价值既远过于大轿马车,租界和外国银行,也是海通以来新添的物事,不但剃尽毛发,就是刮尽筋肉,也永远填不满的。正无怪小百姓将“坐寇”之可怕,放在“流寇”之上了。

しかしこれはまだ昔のことだ。今はどうやら新たな経験を得たらしい。聞くところでは四川にこんな民謡がある。大意は「賊が来れば櫛のごとく、兵が来れば篦のごとく、官が来れば剃刀のごとし」というものだ。自動車や飛行機は大名駕籠や馬車よりはるかに値が張り、租界や外国銀行も海通以来の新しい代物で、毛髪を剃り尽くすだけでなく、筋肉まで削り取っても永遠に満たされない。庶民が「坐寇」の恐ろしさを「流寇」の上に置くのも、まことに無理からぬことである。

事实既然教给了这些,仅存的路,就当然使他们想到了自己的力量。

事実がこのように教えてくれた以上、残された道が、おのずと彼らに自分自身の力を思い至らせるのだ。

(五月三十一日。)

(五月三十一日。)

第31節

中文 日本語

【又论“第三种人”】

【「第三種人」再論】

戴望舒先生远远的从法国给我们一封通信,叙述着法国A.E.A.R.(革命文艺家协会)得了纪德的参加,在三月二十一日召集大会,猛烈的反抗德国法西斯谛的情形,并且绍介了纪德的演说,发表在六月号的《现代》上。法国的文艺家,这样的仗义执言的举动是常有的:较远,则如左拉为德来孚斯打不平,法朗士当左拉改葬时候的讲演;较近,则有罗曼罗兰的反对战争。但这回更使我感到真切的欢欣,因为问题是当前的问题,而我也正是憎恶法西斯谛的一个。不过戴先生在报告这事实的同时,一并指明了中国左翼作家的“愚蒙”和像军阀一般的横暴,我却还想来说几句话。但希望不要误会,以为意在辩解,希图中国也从所谓“第三种人”得到对于德国的被压迫者一般的声援,——并不是的。中国的焚禁书报,封闭书店,囚杀作者,实在还远在德国的白色恐怖以前,而且也得到过世界的革命的文艺家的抗议了。我现在要说的,不过那通信里的必须指出的几点。

戴望舒氏が遥かフランスから我々に一通の書簡を送ってきた。フランスのA.E.A.R.(革命文芸家協会)がジッドの参加を得て、三月二十一日に大会を招集し、ドイツ・ファシズムに猛烈に抵抗した状況を叙述し、併せてジッドの演説を紹介して、六月号の『現代』に発表したのである。フランスの文芸家がこのように義を唱えて声を上げることは珍しくない。遠くはゾラがドレフュス事件で不正に抗議し、アナトール・フランスがゾラの改葬の際に演説したこと、近くはロマン・ロランの反戦運動がある。しかし今回は殊更に真の歓喜を感じた。なぜなら問題は目前の問題であり、私もまたファシズムを憎悪する一人だからである。ただし戴氏はこの事実を報告すると同時に、中国左翼作家の「愚昧」と軍閥のような横暴を併せて指摘しているので、私もいくつか述べておきたい。ただし誤解しないでいただきたい。弁解のためではなく、中国でもいわゆる「第三種人」からドイツの被抑圧者に対するのと同様の声援を得ようとしているわけでもない——そうではない。中国での書報の焚禁、書店の封鎖、作家の投獄殺害は、実にドイツの白色テロよりも遥かに以前からあり、しかも世界の革命的文芸家の抗議を受けてもいたのだ。私が今述べたいのは、あの書簡の中で指摘すべきいくつかの点にすぎない。

那通信叙述过纪德的加入反抗运动之后,说道——

あの書簡はジッドの反抗運動への参加を叙述した後、こう述べている——

“在法国文坛中,我们可以说纪德是‘第三种人’,……自从他在一八九一年……起,一直到现在为止,他始终是一个忠实于他的艺术的人。然而,忠实于自己的艺术的作者,不一定就是资产阶级的‘帮闲者’,法国的革命作家没有这种愚蒙的见解(或者不如说是精明的策略),因此,在热烈的欢迎之中,纪德便在群众之间发言了。”

「フランス文壇において、我々はジッドを『第三種人』と言うことができる。……一八九一年以来……今日に至るまで、彼は終始自らの芸術に忠実な人であった。しかしながら、自らの芸術に忠実な作家が、必ずしもブルジョアジーの『太鼓持ち』であるとは限らない。フランスの革命作家にはこのような愚昧な見解(むしろ巧妙な策略と言うべきか)はない。かくして熱烈な歓迎の中、ジッドは群衆の間で発言したのである。」

这就是说:“忠实于自己的艺术的作者”,就是“第三种人”,而中国的革命作家,却“愚蒙”到指这种人为全是“资产阶级的帮闲者”,现在已经由纪德证实,是“不一定”的了。

つまりこういうことだ。「自らの芸術に忠実な作家」がすなわち「第三種人」であり、中国の革命作家はこのような人々をすべて「ブルジョアジーの太鼓持ち」と指す「愚昧」さであったが、今やジッドによって「必ずしもそうではない」ことが証明されたと。

这里有两个问题应该解答。

ここには二つの問題があり、答えるべきである。

第一,是中国的左翼理论家是否真指“忠实于自己的艺术的作者”为全是“资产阶级的帮闲者”?据我所知道,却并不然。左翼理论家无论如何“愚蒙”,还不至于不明白“为艺术的艺术”在发生时,是对于一种社会的成规的革命,但待到新兴的战斗的艺术出现之际,还拿着这老招牌来明明暗暗阻碍他的发展,那就成为反动,且不只是“资产阶级的帮闲者”了。至于“忠实于自己的艺术的作者”,却并未视同一律。因为不问那一阶级的作家,都有一个“自己”,这“自己”,就都是他本阶级的一分子,忠实于他自己的艺术的人,也就是忠实于他本阶级的作者,在资产阶级如此,在无产阶级也如此。这是极显明粗浅的事实,左翼理论家也不会不明白的。但这位——戴先生用“忠实于自己的艺术”来和“为艺术的艺术”掉了一个包,可真显得左翼理论家的“愚蒙”透顶了。

第一に、中国の左翼理論家は果たして「自らの芸術に忠実な作家」をすべて「ブルジョアジーの太鼓持ち」と見なしたのか。私の知る限り、決してそうではない。左翼理論家がいかに「愚昧」であろうとも、「芸術のための芸術」がその発生時において一種の社会的成規への革命であったことを理解しないほどではない。ただし新興の戦闘的芸術が出現した際に、なお古い看板を掲げて明に暗にその発展を妨害するなら、それは反動となり、単なる「ブルジョアジーの太鼓持ち」にとどまらない。「自らの芸術に忠実な作家」については、一律に同視してはいない。なぜならいかなる階級の作家にも「自己」があり、この「自己」はすなわちその階級の一員であって、自らの芸術に忠実な者は、すなわちその階級に忠実な作家なのだ。ブルジョアジーにおいてもプロレタリアートにおいても同様である。これは極めて明白な事実であり、左翼理論家がこれを理解しないはずがない。しかるにこの戴氏は「自らの芸術に忠実」と「芸術のための芸術」をすり替えてしまい、左翼理論家が救いようもなく「愚昧」であるかのように見せかけたのである。

第二,是纪德是否真是中国所谓的“第三种人”?我没有读过纪德的书,对于作品,没有加以批评的资格。但我相信:创作和演说,形式虽然不同,所含的思想是决不会两样的。我可以引出戴先生所绍介的演说里的两段来——

第二に、ジッドは果たして中国のいわゆる「第三種人」なのか。私はジッドの著書を読んだことがないので、作品について批評する資格はない。しかし信ずるに、創作と演説は形式こそ異なれ、そこに含まれる思想は決して異なるものではない。戴氏が紹介した演説の中から二段を引用しよう——

“有人会对我说:‘在苏联也是这样的。’那是可能的事;但是目的却是完全两样的,而且,为了要建设一个新社会起见,为了把发言权给与那些一向做着受压迫者,一向没有发言权的人们起见,不得已的矫枉过正也是免不掉的事。

「『ソヴィエトでも同様だ』と言う者があろう。それはあり得ることだ。しかし目的は全く異なるのであり、しかも新社会を建設するために、従来抑圧されてきた、発言権を持たなかった人々に発言権を与えるために、やむを得ない矯枉過正は避けられないことなのだ。

“我为什么并怎样会在这里赞同我在那边所反对的事呢?那就是因为我在德国的恐怖政策中,见到了最可叹最可憎的过去底再演,在苏联的社会创设中,我却见到一个未来的无限的允约。”

「私がなぜ、またいかにして、あちらで反対していることをここで賛同するのか。それはすなわち、ドイツの恐怖政策の中に最も嘆かわしく憎むべき過去の再演を見、ソヴィエトの社会建設の中に未来の無限の約束を見るからである。」

这说得清清楚楚,虽是同一手段,而他却因目的之不同而分为赞成或反抗。苏联十月革命后,侧重艺术的“绥拉比翁的兄弟们”这团体,也被称为“同路人”,但他们却并没有这么积极。中国关于“第三种人”的文字,今年已经汇印了一本专书,我们可以查一查,凡自称为“第三种人”的言论,可有丝毫近似这样的意见的么?倘其没有,则我敢决定地说,“不可以说纪德是‘第三种人’”。

これは明白この上ない。同じ手段であっても、目的の違いによって賛成か反対かを分けているのだ。ソヴィエト十月革命後、芸術を重んじた「セラピオン兄弟」という団体も「同伴者」と呼ばれたが、彼らにはこれほどの積極性はなかった。中国の「第三種人」に関する文章は、今年すでに専門書一冊にまとめられている。調べてみればよい。自ら「第三種人」を名乗る者の言論に、このような意見に少しでも近いものがあるだろうか。もしないなら、私は断言する。「ジッドを『第三種人』と言うことはできない」と。

然而正如我说纪德不像中国的“第三种人”一样,戴望舒先生也觉得中国的左翼作家和法国的大有贤愚之别了。他在参加大会,为德国的左翼艺术家同伸义愤之后,就又想起了中国左翼作家的愚蠢横暴的行为。于是他临末禁不住感慨——

しかし私がジッドは中国の「第三種人」に似ていないと述べるのと同様に、戴望舒氏もまた中国の左翼作家とフランスのそれとでは賢愚の差が大きいと感じたのである。大会に参加し、ドイツの左翼芸術家のために共に義憤を述べた後、中国の左翼作家の愚かで横暴な行為を思い起こしたのだ。そこで最後に感慨を禁じ得ず——

“我不知道我国对于德国法西斯谛的暴行有没有什么表示。正如我们的军阀一样,我们的文艺者也是勇于内战的。在法国的革命作家们和纪德携手的时候,我们的左翼作家想必还在把所谓‘第三种人’当作唯一的敌手吧!”

「我が国がドイツ・ファシズムの暴行に対して何らかの意思表示をしたかどうか、私は知らない。我々の軍閥と同様に、我々の文芸家もまた内戦には勇敢なのだ。フランスの革命作家たちがジッドと手を携えている時、我々の左翼作家はきっとまだいわゆる『第三種人』を唯一の敵として扱っているのだろう!」

这里无须解答,因为事实具在:我们这里也曾经有一点表示,但因为和在法国两样,所以情形也不同;刊物上也久不见什么“把所谓‘第三种人’当作唯一的敌手”的文章,不再内战,没有军阀气味了。戴先生的豫料,是落了空的。

ここには答える必要がない。事実が示している通りだ。我々のところでも多少の意思表示はあったが、フランスとは事情が異なるので状況も違う。刊行物にも長らくいわゆる「『第三種人』を唯一の敵として扱う」類の文章は見当たらず、もはや内戦もなく、軍閥的な臭いもない。戴氏の予想は外れたのだ。

然而中国的左翼作家,这就和戴先生意中的法国左翼作家一样贤明了么?我以为并不这样,而且也不应该这样的。如果声音还没有全被削除的时候,对于“第三种人”的讨论,还极有从新提起和展开的必要。戴先生看出了法国革命作家们的隐衷,觉得在这危急时,和“第三种人”携手,也许是“精明的策略”。但我以为单靠“策略”,是没有用的,有真切的见解,才有精明的行为,只要看纪德的讲演,就知道他并不超然于政治之外,决不能贸贸然称之为“第三种人”,加以欢迎,是不必别具隐衷的。不过在中国的所谓“第三种人”,却还复杂得很。

しかし中国の左翼作家は、これで戴氏の思い描くフランスの左翼作家と同じように賢明になったのだろうか。私はそうではないと思うし、そうあるべきでもないと思う。もし声がまだ完全に消されていないなら、「第三種人」についての議論はなお改めて提起し展開する必要がある。戴氏はフランスの革命作家たちの本意を見抜き、この危急の時に「第三種人」と手を携えることはおそらく「巧妙な策略」だと感じたのだろう。しかし私は「策略」だけに頼っても無駄だと思う。真の見識があってこそ明敏な行動がある。ジッドの講演を見れば分かるが、彼は決して政治の外に超然としているのではなく、むやみに「第三種人」と称して歓迎することなどできない。別に何らかの隠された意図があるわけではないのだ。ただし中国のいわゆる「第三種人」は、なお複雑きわまりない。

所谓“第三种人”,原意只是说:站在甲乙对立或相斗之外的人。但在实际上,是不能有的。人体有胖和瘦,在理论上,是该能有不胖不瘦的第三种人的,然而事实上却并没有,一加比较,非近于胖,就近于瘦。文艺上的“第三种人”也一样,即使好象不偏不倚罢,其实是总有些偏向的,平时有意的或无意的遮掩起来,而一遇切要的事故,它便会分明的显现。如纪德,他就显出左向来了;别的人,也能从几句话里,分明的显出。所以在这混杂的一群中,有的能和革命前进,共鸣;有的也能乘机将革命中伤,软化,曲解。左翼理论家是有着加以分析的任务的。

いわゆる「第三種人」の本来の意味は、甲乙の対立もしくは闘争の外に立つ人ということにすぎない。しかし実際にはそのような人はあり得ない。人体には太った人と痩せた人がおり、理論上は太ってもいず痩せてもいない第三種の人がいるはずだが、事実上はそんな人はおらず、比較すれば必ず太い方か痩せた方に近い。文芸における「第三種人」も同じで、たとえ偏らないように見えても、実際には必ず多少の偏りがあり、平時は意識的にか無意識的にか覆い隠しているが、切迫した事態に遭遇すれば、はっきりと現れるのだ。ジッドの場合、彼は左への傾斜を見せた。他の人々も、いくつかの言葉から明瞭にそれが見て取れる。したがってこの混在する一群の中には、革命と共に前進し共鳴できる者もおれば、機に乗じて革命を中傷し、軟化させ、曲解する者もいる。左翼理論家にはこれを分析する任務がある。

如果这就等于“军阀”的内战,那么,左翼理论家就必须更加继续这内战,而将营垒分清,拔去了从背后射来的毒箭!

もしこれが「軍閥」の内戦に等しいとするなら、左翼理論家はますますこの内戦を続け、陣営を明確にし、背後から射られる毒矢を抜き去らねばならない!

(六月四日。)

(六月四日。)

第32節

中文 日本語

【“蜜蜂”与“蜜”】

陈思先生:

看了《涛声》上批评《蜜蜂》的文章后,发生了两个意见,要写出来,听听专家的判定。但我不再来辩论,因为《涛声》并不是打这类官司的地方。

【「蜜蜂」と「蜜」】

村人火烧蜂群,另有缘故,并非阶级斗争的表现,我想,这是可能的。但蜜蜂是否会于虫媒花有害,或去害风媒花呢,我想,这也是可能的。

陳思先生:

昆虫有助于虫媒花的受精,非徒无害,而且有益,就是极简略的生物学上也都这样说,确是不错的。但这是在常态时候的事。假使蜂多花少,情形可就不同了,蜜蜂为了采粉或者救饥,在一花上,可以有数匹甚至十余匹一涌而入,因为争,将花瓣弄伤,因为饿,将花心咬掉,听说日本的果园,就有遭了这种伤害的。它的到风媒花上去,也还是因为饥饿的缘故。这时酿蜜已成次要,它们是吃花粉去了。

『濤声』に掲載された『蜜蜂』批評の文章を読み、二つの意見が生じましたので、書き記して専門家の判定を仰ぎたいと思います。ただし私はこれ以上論争するつもりはありません。『濤声』はそのような裁判をする場ではないからです。

村人が蜂の群れを焼くのには別の理由があり、階級闘争の表れではないという点は、その通りかもしれないと思います。しかし蜜蜂が虫媒花に害を及ぼしたり、風媒花を荒らしたりすることも、あり得るのではないでしょうか。

所以,我以为倘花的多少,足供蜜蜂的需求,就天下太平,否则,便会“反动”。譬如蚁是养护蚜虫的,但倘将它们关在一处,又不另给食物,蚁就会将蚜虫吃掉;人是吃米或麦的,然而遇着饥馑,便吃草根树皮了。

昆虫が虫媒花の受粉を助けるのは害がないどころか有益であり、最も簡略な生物学書にもそう書かれています。確かにその通りです。しかしこれは通常の状態の場合の話です。もし蜂が多く花が少なければ、事情は異なってきます。蜜蜂は花粉を集めたり飢えを凌いだりするために、一つの花に数匹、十数匹も一斉に群がることがあり、争いによって花弁を傷つけ、飢えのために花芯を噛みちぎってしまう。日本の果樹園ではこうした被害に遭ったものがあると聞きます。風媒花に行くのも、やはり空腹のためです。この時、蜜を醸すことは二の次となり、彼らは花粉を食べに行くのです。

従って、花の量が蜜蜂の需要を満たすのに十分であれば天下太平だが、そうでなければ「反動」となると私は考えます。例えば蟻は蚜虫を世話するものですが、両者を一緒に閉じ込めて他に食物を与えなければ、蟻は蚜虫を食べてしまいます。人間は米や麦を食べるものですが、飢饉に遭えば草の根や木の皮を食べるのです。

中国向来也养蜂,何以并无此弊呢?那是极容易回答的:因为少。近来以养蜂为生财之大道,干这事的愈多。然而中国的蜜价,远逊欧、美,与其卖蜜,不如卖蜂。又因报章鼓吹,思养蜂以获利者辈出,故买蜂者也多于买蜜。因这缘故,就使养蜂者的目的,不在于使酿蜜而在于使繁殖了。但种植之业,却并不与之俱进,遂成蜂多花少的现象,闹出上述的乱子来了。

中国でも昔から養蜂はしてきたのに、なぜこのような弊害がなかったのか。答えは至って簡単で、数が少なかったからです。近年、養蜂を財を成す大道として、この仕事に手を出す者がますます増えています。しかし中国の蜂蜜の価格は欧米に遠く及ばず、蜜を売るよりも蜂を売る方が割が良い。また新聞の鼓吹により、養蜂で利益を得ようとする者が続出し、蜂の購入者は蜜の購入者より多い。この理由から、養蜂者の目的は蜜を醸させることではなく、繁殖させることになりました。しかし植栽業はこれに伴って進歩せず、ついに蜂多く花少なき現象を呈し、上述の騒ぎを引き起こしたのです。

要するに、中国が蜂蜜の用途を拡張し、同時に果樹園や農場の類を開拓する方法を講じないで、ひたすら蜂の種を売って目先の利を図るばかりでは、養蜂事業は間もなく行き詰まるでしょう。この書簡の掲載を切に望み、心ある方々のご注意を乞う次第です。敬具

总之,中国倘不设法扩张蜂蜜的用途,及同时开辟果园农场之类,而一味出卖蜂种以图目前之利,养蜂事业是不久就要到了绝路的。此信甚希发表,以冀有心者留意也。专此,顺请

羅憮。 六月十一日。

著安。

罗怃。 六月十一日。

第33節

中文 日本語

【经验】

【経験】

古人所传授下来的经验,有些实在是极可宝贵的,因为它曾经费去许多牺牲,而留给后人很大的益处。

古人が伝えてきた経験には、実に貴重なものがある。多くの犠牲を払い、後世に大きな恩恵を残したからである。

偶然翻翻《本草纲目》,不禁想起了这一点。这一部书,是很普通的书,但里面却含有丰富的宝藏。自然,捕风捉影的记载,也是在所不免的,然而大部分的药品的功用,却由历久的经验,这才能够知道到这程度,而尤其惊人的是关于毒药的叙述。我们一向喜欢恭维古圣人,以为药物是由一个神农皇帝独自尝出来的,他曾经一天遇到过七十二毒,但都有解法,没有毒死。这种传说,现在不能主宰人心了,人们大抵已经知道一切文物,都是历来的无名氏所逐渐的造成。建筑,烹饪,渔猎,耕种,无不如此;医药也如此。这么一想,这事情可就大起来了:大约古人一有病,最初只好这样尝一点,那样尝一点,吃了毒的就死,吃了不相干的就无效,有的竟吃到了对证的就好起来,于是知道这是对于某一种病痛的药。这样地累积下去,乃有草创的纪录,后来渐成为庞大的书,如《本草纲目》就是。而且这书中的所记,又不独是中国的,还有阿剌伯人的经验,有印度人的经验,则先前所用的牺牲之大,更可想而知了。

たまたま『本草綱目』をめくっていて、ふとこのことを思い出した。この書は極めて普通の書であるが、中には豊かな宝蔵が含まれている。無論、風聞をそのまま記した部分も免れないが、大部分の薬品の効能は長年の経験を経てこそ、この程度まで知り得たのであり、とりわけ驚嘆すべきは毒薬に関する記述である。我々は古来、古の聖人を崇めるのが好きで、薬物は神農皇帝が一人で嘗め出したもので、一日に七十二の毒に遭遇したが、すべて解毒法があって死なずに済んだとされている。この種の伝説は今や人心を支配し得ず、一切の文物は歴代の無名の人々が徐々に作り上げたものだと大抵は知られている。建築、料理、漁猟、耕作、いずれも然り。医薬もまた然りである。そう考えると、この事柄はまことに大きなものになる。おそらく古人は病気になると、最初はあれこれ少しずつ嘗めてみるしかなく、毒のあるものを食べれば死に、関係のないものを食べれば無効で、たまたま症状に合ったものに当たれば快復する。こうしてこれが某病に対する薬だと知る。このように蓄積していき、やがて草創の記録が生まれ、後には『本草綱目』のような膨大な書物となったのだ。しかもこの書に記されたものは中国のものだけでなく、アラビア人の経験、インド人の経験もあり、それ以前に払われた犠牲の大きさは推して知るべしである。

然而也有经过许多人经验之后,倒给了后人坏影响的,如俗语说“各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜”的便是其一。救急扶伤,一不小心,向来就很容易被人所诬陷,而还有一种坏经验的结果的歌诀,是“衙门八字开,有理无钱莫进来”,于是人们就只要事不干己,还是远远的站开干净。我想,人们在社会里,当初是并不这样彼此漠不相关的,但因豺狼当道,事实上因此出过许多牺牲,后来就自然的都走到这条道路上去了。所以,在中国,尤其是在都市里,倘使路上有暴病倒地,或翻车摔伤的人,路人围观或甚至于高兴的人尽有,肯伸手来扶助一下的人却是极少的。这便是牺牲所换来的坏处。

しかしながら、多くの人の経験を経た結果、かえって後世に悪影響を与えたものもある。俗語に「各人自ら門前の雪を掃け、他家の瓦の上の霜を構うな」というのがその一つである。救急扶傷の際、少しでも不注意があれば、昔から非常に誣告されやすく、さらに悪しき経験の結果としての歌訣に「役所の門は八の字に開く、理あれど金なくば入るな」というものがあって、人々は自分に関係なければ遠くに離れているのが一番だということになった。私が思うに、人々は社会の中で最初はこのように互いに無関心ではなかったのだが、豺狼が道を塞ぐ中、実際にこのために多くの犠牲が出て、後には自然とこの道に進んでしまったのだ。だから中国では、とりわけ都市部では、路上で急病で倒れたり、車にはねられて怪我をした人がいても、見物する者や喜ぶ者すらいるのに、手を差し伸べて助けようとする者は極めて少ない。これこそ犠牲と引き換えに得た害悪である。

总之,经验的所得的结果无论好坏,都要很大的牺牲,虽是小事情,也免不掉要付惊人的代价。例如近来有些看报的人,对于什么宣言,通电,讲演,谈话之类,无论它怎样骈四俪六,崇论宏议,也不去注意了,甚而还至于不但不注意,看了倒不过做做嘻笑的资料。这那里有“始制文字,乃服衣裳”一样重要呢,然而这一点点结果,却是牺牲了一大片地面,和许多人的生命财产换来的。生命,那当然是别人的生命,倘是自己,就得不着这经验了。所以一切经验,是只有活人才能有的,我的决不上别人讥刺我怕死,就去自杀或拚命的当,而必须写出这一点来,就为此。而且这也是小小的经验的结果。

つまるところ、経験から得た結果は善かれ悪しかれ、すべて大きな犠牲を要し、たとえ小さなことでも驚くべき代価を払わねばならない。例えば近頃、新聞を読む人の中には、いかなる宣言、通電、講演、談話の類であれ、どれほど四六駢儷の美文で高邁な議論であろうとも、注目しなくなった者がおり、さらには注目しないどころか、読んでもただ嘲笑の種にするだけという者もいる。これは「初めて文字を制し、すなわち衣裳を服す」ほどの重大事ではないが、しかしこの些細な結果は、広大な土地と多くの人々の生命財産と引き換えに得たものなのだ。生命とは、もちろん他人の生命のことで、自分自身であればこの経験は得られない。だからすべての経験は生きている人だけが持てるのであり、私が決して他人に死を恐れると嘲られて自殺したり命を懸けたりする罠にかからず、必ずこの一点を書き記すのは、このためである。しかもこれもまたささやかな経験の結果なのだ。

(六月十二日。)

(六月十二日。)

第34節

中文 日本語

【谚语】

【諺語】

粗略的一想,谚语固然好象一时代一国民的意思的结晶,但其实,却不过是一部分的人们的意思。现在就以“各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜”来做例子罢,这乃是被压迫者们的格言,教人要奉公,纳税,输捐,安分,不可怠慢,不可不平,尤其是不要管闲事;而压迫者是不算在内的。

大雑把に考えると、諺語はいかにも一時代一国民の意思の結晶のように見えるが、実はそれは一部の人々の意思にすぎない。今ここで「各人自ら門前の雪を掃け、他家の瓦の上の霜を構うな」を例に取ろう。これは被抑圧者たちの格言であり、公に奉仕し、納税し、寄付し、分を守り、怠慢であってはならず、不平であってはならず、とりわけ余計なことに首を突っ込むなと教えるものである。しかし抑圧者はその中に含まれていない。

专制者的反面就是奴才,有权时无所不为,失势时即奴性十足。孙皓是特等的暴君,但降晋之后,简直像一个帮闲;宋徽宗在位时,不可一世,而被掳后偏会含垢忍辱。做主子时以一切别人为奴才,则有了主子,一定以奴才自命:这是天经地义,无可动摇的。

専制者の裏面はすなわち奴隷であり、権力を持てば何でもし放題、失勢すれば奴隷根性丸出しとなる。孫皓は極めつけの暴君であったが、晋に降伏した後はまるで太鼓持ちのようになった。宋の徽宗は在位中、天下に並ぶ者なしの勢いであったが、捕虜となるや忍辱して恥を忍んだ。主人たる時は一切の他人を奴隷と見なし、主人を得れば必ず自ら奴隷を以て任じる——これは天経地義、揺るがすべからざることである。

所以被压制时,信奉着“各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜”的格言的人物,一旦得势,足以凌人的时候,他的行为就截然不同,变为“各人不扫门前雪,却管他家瓦上霜”了。

ゆえに抑圧されている時には「各人自ら門前の雪を掃け、他家の瓦の上の霜を構うな」の格言を奉じていた人物が、一旦勢いを得て人を凌ぐことができるようになると、その行いは截然と異なり、「各人門前の雪を掃わず、もっぱら他家の瓦の上の霜を管理する」に変わるのだ。

二十年来,我们常常看见:武将原是练兵打仗的,且不问他这兵是用以安内或攘外,总之他的“门前雪”是治军,然而他偏来干涉教育,主持道德;教育家原是办学的,无论他成绩如何,总之他的“门前雪”是学务,然而他偏去膜拜“活佛”,绍介国医。小百姓随军充伕,童子军沿门募款。头儿胡行于上,蚁民乱碰于下,结果是各人的门前都不成样,各家的瓦上也一团糟。

この二十年来、我々がしばしば目にしてきたのは以下の通りである。武将は本来兵を練り戦うものであり、その兵が安内のためか攘夷のためかはさておき、要するに彼の「門前の雪」は軍務である。しかるに彼は教育に干渉し、道徳を主宰しにかかる。教育者は本来学務を司るもので、その成績はどうあれ、彼の「門前の雪」は学事である。しかるに彼は「活仏」を礼拝し、国医を紹介しにかかる。庶民は軍に従って苦役に駆り出され、少年団は戸別に募金に回る。上では頭目が勝手放題をし、下では蟻のような民がのたうち回り、結果は各人の門前は惨憺たる有様、各家の瓦の上も滅茶苦茶である。

女人露出了臂膊和小腿,好象竟打动了贤人们的心,我记得曾有许多人絮絮叨叨,主张禁止过,后来也确有明文禁止了。不料到得今年,却又“衣服蔽体已足,何必前拖后曳,消耗布匹,……顾念时艰,后患何堪设想”起来。四川的营山县长于是就令公安局派队一一剪掉行人的长衣的下截。长衣原是累赘的东西,但以为不穿长衣,或剪去下截,即于“时艰”有补,却是一种特别的经济学。《汉书》上有一句云,“口含天宪”,此之谓也。

女性が腕や脛を露出したのが、どうやら賢人方の心を乱したようで、かつて多くの人々がくどくどと禁止を主張し、後に実際に明文で禁止されたことを覚えている。ところが今年になると、「衣服は身体を覆えば足りる。なぜ前に引きずり後ろになびかせて布地を消耗するのか。……時艱を顧み、後患いかばかりぞ」ときた。四川の営山県長はかくして公安局に隊を派遣させ、通行人の長衣の裾を一々切り落とさせた。長衣はもとより煩わしいものだが、長衣を着なかったり、裾を切り落としたりすれば「時艱」に益すると考えるのは、一種特別な経済学である。『漢書』に「口に天憲を含む」という一句があるが、まさにこのことを言うのだ。

某一种人,一定只有这某一种人的思想和眼光,不能越出他本阶级之外。说起来,好象又在提倡什么犯讳的阶级了,然而事实是如此的。谣谚并非全国民的意思,就为了这缘故。古之秀才,自以为无所不晓,于是有“秀才不出门,而知天下事”这自负的漫天大谎,小百姓信以为真,也就渐渐的成了谚语,流行开来。其实是“秀才虽出门,不知天下事”的。秀才只有秀才头脑和秀才眼睛,对于天下事,那里看得分明,想得清楚。清末,因为想“维新”,常派些“人才”出洋去考察,我们现在看看他们的笔记罢,他们最以为奇的是什么馆里的蜡人能够和活人对面下棋。南海圣人康有为,佼佼者也,他周游十一国,一直到得巴尔干,这才悟出外国之所以常有“弑君”之故来了,曰:因为宫墙太矮的缘故。

ある種の人間には、必ずその種の人間の思想と眼光しかなく、自らの階級の外に出ることはできない。こう言うと、何やら禁忌に触れる階級を唱道しているようだが、事実はその通りなのだ。諺語が全国民の意思ではないのは、まさにこの理由による。古の秀才は何でも知っていると自負し、そこから「秀才は門を出ずして天下の事を知る」という自惚れの大嘘が生まれ、庶民がそれを真に受け、次第に諺語となって広まった。実のところ、「秀才は門を出でても天下の事を知らず」なのだ。秀才には秀才の頭脳と秀才の目しかなく、天下の事など明瞭に見えるはずも、明晰に考えられるはずもない。清末、「維新」を志して「人材」を外国に派遣して視察させることがしばしばあった。今、彼らの筆記を読んでみよう。彼らが最も奇異と感じたのは、某館の蝋人形が生きた人間と向かい合って将棋を指せることだった。南海の聖人康有為は俊秀中の俊秀であるが、十一カ国を周遊し、バルカンにまで至って、ようやく外国でしばしば「弑君」が起こる理由を悟った。曰く、宮殿の壁が低すぎるからだ、と。

(六月十三日。)

(六月十三日。)

第35節

中文 日本語

【大家降一级试试看】

【皆一段階下がって試してみよう】

《文学》第一期的《〈图书评论〉所评文学书部分的清算》,是很有趣味,很有意义的一篇账。这《图书评论》不但是“我们唯一的批评杂志”,也是我们的教授和学者们所组成的唯一的联军。然而文学部分中,关于译注本的批评却占了大半,这除掉那《清算》里所指出的各种之外,实在也还有一个切要的原因,就是在我们学术界、文艺界作工的人员,大抵都比他的实力凭空跳高一级。

『文学』第一号の「『図書評論』の文学書評部分の清算」は、まことに興味深く、意義ある一篇の決算報告である。この『図書評論』は「我々の唯一の批評誌」であるだけでなく、我々の教授や学者たちが構成する唯一の連合軍でもある。ところが文学部門では、翻訳・注釈本の批評が大半を占めている。これは当該「清算」で指摘された諸々の理由の他に、実はもう一つ切実な原因がある。すなわち我が学術界・文芸界で仕事をする人々は、大抵みなその実力を超えて一段階高い位置に飛び上がっているということだ。

校对员一面要通晓排版的格式,一面要多认识字,然而看现在的出版物,“己”与“巳”,“戮”与“戳”,“剌”与“刺”,在很多的眼睛里是没有区别的。版式原是排字工人的事情,因为他不管,就压在校对员的肩膀上,如果他再不管,那就成为和大家不相干。作文的人首先也要认识字,但在文章上,往往以“战慓”为“战慄”,以“已竟”为“已经”;“非常顽艳”是因妒杀人的情形;“年已鼎盛”的意思,是说这人已有六十多岁了。至于译注的书,那自然,不是“硬译”,就是误译,为了训斥与指正,竟占去了九本《图书评论》中文学部分的书数的一半,就是一个不可动摇的证明。

校正者は一方では組版の様式に通じ、一方では多くの字を識別せねばならない。しかし現在の出版物を見れば、「己」と「巳」、「戮」と「戳」、「剌」と「刺」は、多くの人の目には区別がない。版式はもとより植字工の仕事だが、彼が構わないので校正者の肩に圧し掛かり、校正者もまた構わなければ、誰の関知するところでもなくなる。文章を書く人もまず字を知らねばならないが、文中にしばしば「戦慓」を「戦慄」とし、「已竟」を「已経」とする。「非常に頑艶」は嫉妬による殺人の情景を言い、「年已に鼎盛」の意味は、その人がすでに六十歳を超えたということだ。翻訳・注釈書に至っては、当然、「硬訳」でなければ「誤訳」であり、叱責と訂正のために、九冊の『図書評論』中の文学部門の書籍数の半分を占めたことは、動かし難い証拠である。

这些错误的书的出现,当然大抵是因为看准了社会上的需要,匆匆的来投机,但一面也实在为了胜任的人,不肯自贬声价,来做这用力多而获利少的工作的缘故。否则,这些译注者是只配埋首大学,去谨听教授们的指示的。只因为能够不至于误译的人们洁身远去,出版界上空荡荡了,遂使小兵也来挂着帅印,辱没了翻译的天下。

これらの誤りだらけの書物が現れるのは、もちろん大方は社会の需要を見込んで慌ただしく投機したためだが、一方では実際に、これを十全にこなせる人材が自ら身分を落として、労多くして利少ないこの仕事をしようとしないためでもある。さもなくば、これらの翻訳・注釈者はただ大学に埋没して、教授の指示を謹聴しているのがふさわしいはずだ。能力ある人々が身を潔くして去ったために出版界が空っぽになり、小兵が大将の印璽を掲げて翻訳の天下を辱めることとなったのだ。

但是,胜任的译注家那里去了呢?那不消说,他也跳了一级,做了教授,成为学者了。“世无英雄,遂使竖子成名”,于是只配做学生的胚子,就乘着空虚,托庇变了译注者。而事同一律,只配做个译注者的胚子,却踞着高座,昂然说法了。杜威教授有他的实验主义,白璧德教授有他的人文主义,从他们那里零零碎碎贩运一点回来的就变了中国的呵斥八极的学者,不也是一个不可动摇的证明么?

しかし、十分な力量を持つ翻訳・注釈家はどこに行ったのか。言うまでもなく、彼もまた一段階飛び上がり、教授になり学者になったのだ。「世に英雄なく、ついに小僧をして名を成さしむ」——かくして学生の素質しかない者が、空虚に乗じ庇護を得て翻訳・注釈者に化けた。そして同じ理屈で、翻訳・注釈者の素質しかない者が高座に踞り、昂然と説法するのだ。デューイ教授には彼の実験主義があり、バビット教授には彼の人文主義がある。彼らのところから断片的に仕入れてきたものをもって、中国の八紘を叱咤する学者に変身する——これもまた動かし難い証拠ではないか。

要澄清中国的翻译界,最好是大家都降下一级去,虽然那时候是否真是都能胜任愉快,也还是一个没有把握的问题。

中国の翻訳界を澄清するには、皆が一段階下がるのが最善であろう。もっとも、その時に本当に皆がその任に堪え得るかどうかもまた、確かではない問題だが。

(七月七日。)

(七月七日。)

第36節

中文 日本語

【沙】

【砂】

近来的读书人,常常叹中国人好象一盘散沙,无法可想,将倒楣的责任,归之于大家。其实这是冤枉了大部分中国人的。小民虽然不学,见事也许不明,但知道关于本身利害时,何尝不会团结。先前有跪香,民变,造反;现在也还有请愿之类。他们的像沙,是被统治者“治”成功的,用文言来说,就是“治绩”。

近頃の読書人は、しきりに中国人は一盤の散砂のようだ、どうにもならぬと嘆き、不運の責任を皆に帰している。実はこれは大部分の中国人に対する冤罪なのだ。庶民は学がなく、事態の見通しも暗いかもしれないが、自らの利害に関わることとなれば、団結しないはずがない。昔は跪香、民変、謀反があった。今でも請願の類はある。彼らが砂のようになったのは、統治者に「治」められた結果であり、文語で言えばすなわち「治績」なのだ。

那么,中国就没有沙么?有是有的,但并非小民,而是大小统治者。

では中国に砂はないのか。あるにはあるが、庶民ではなく、大小の統治者である。

人们又常常说:“升官发财。”其实这两件事是不并列的,其所以要升官,只因为要发财,升官不过是一种发财的门径。所以官僚虽然依靠朝廷,却并不忠于朝廷,吏役虽然依靠衙署,却并不爱护衙署,头领下一个清廉的命令,小喽罗是决不听的,对付的方法有“朦蔽”。他们都是自私自利的沙,可以肥己时就肥己,而且每一粒都是皇帝,可以称尊处就称尊。有些人译俄皇为“沙皇”,移赠此辈,倒是极确切的尊号。财何从来?是从小民身上刮下来的。小民倘能团结,发财就烦难,那么,当然应该想尽方法,使他们变成散沙才好。以沙皇治小民,于是全中国就成为“一盘散沙”了。

人々はまたよく言う。「出世して金持ちになる」と。実はこの二つは並列ではない。出世しようとするのはひとえに金を得んがためであり、出世とは金を得るための一手段にすぎない。だから官僚は朝廷に依存しながら朝廷に忠実ではなく、下役は役所に依存しながら役所を愛護しない。頭目が清廉の命令を下しても、手下は決して聞かず、対処法として「朦蔽」がある。彼らはみな私利私欲の砂であり、私腹を肥やせる時には私腹を肥やし、しかも一粒一粒が皇帝であり、威張れる場所では威張る。ロシア皇帝を「ツァーリ」(砂皇)と訳す者がいるが、この輩に贈るに、まことにふさわしい尊号である。財はどこから来るか。庶民の身体から搾り取ったものだ。庶民がもし団結すれば金儲けが難しくなる。ならば当然、あらゆる方法を講じて彼らを散砂に変えるのがよい。砂皇をもって庶民を治め、かくして全中国が「一盤の散砂」と化したのだ。

然而沙漠以外,还有团结的人们在,他们“如入无人之境”的走进来了。

しかし砂漠の外にはなお団結した人々がおり、彼らは「無人の境に入るがごとく」歩み入ってきた。

这就是沙漠上的大事变。当这时候,古人曾有两句极切贴的比喻,叫作“君子为猿鹤,小人为虫沙”。那些君子们,不是像白鹤的腾空,就如猢狲的上树,“树倒猢狲散”,另外还有树,他们决不会吃苦。剩在地下的,便是小民的蝼蚁和泥沙,要践踏杀戮都可以,他们对沙皇尚且不敌,怎能敌得过沙皇的胜者呢?

これが砂漠における一大変事である。このような時、古人にはまことに的確な二つの比喩がある。すなわち「君子は猿鶴と為り、小人は虫砂と為る」と。かの君子たちは、白鶴のように空に舞い上がるか、猿のように木に登るかして、「木倒れて猿散ず」だが、別に木はある。彼らが苦しむことは決してない。地上に残されるのは庶民たる螻蟻と泥砂であり、踏みにじり殺戮し放題だ。彼らは砂皇にすら敵わないのだから、砂皇の征服者にどうして敵えようか。

然而当这时候,偏又有人摇笔鼓舌,向着小民提出严重的质问道:“国民将何以自处”呢,“问国民将何以善其后”呢?忽然记得了“国民”,别的什么都不说,只又要他们来填亏空,不是等于向着缚了手脚的人,要求他去捕盗么?

しかるにこのような時に限って、筆を振り舌を鳴らして庶民に向かい、厳重な質問を突きつける者がいる。「国民は如何に自らを処すべきか」と、「国民は如何にして善く其の後を処すべきか」と。突如として「国民」を思い出し、他のことは何も言わず、ただまた彼らに赤字を埋めさせようとする。これは手足を縛られた人に向かって盗賊を捕えよと要求するに等しいではないか。

但这正是沙皇治绩的后盾,是猿鸣鹤唳的尾声,称尊肥己之余,必然到来的末一着。

しかしこれこそまさに砂皇の治績の後盾であり、猿の叫び鶴の鳴く尾声であり、威張り私腹を肥やした末に、必然到来する最後の一手なのだ。

(七月十二日。)

(七月十二日。)

第37節

中文 日本語

【给“文学社”信】

【「文学社」への手紙】

编辑先生:

編集者殿:

《文学》第二号,伍实先生写的《休士在中国》中,开首有这样的一段——

『文学』第二号に掲載された伍実氏の「ヒューズ中国にて」の冒頭に、次のような一段がある——

“……萧翁是名流,自配我们的名流招待,且唯其是名流招待名流,这才使鲁迅先生和梅兰芳博士有千载一时的机会得聚首于一堂。休士呢,不但不是我们的名流心目中的那种名流,且还加上一层肤色上的顾忌!”

「……ショウは名士であるから、当然我々の名士が接待する。しかも名士が名士を接待するからこそ、魯迅先生と梅蘭芳博士が千載一遇の機会を得て一堂に会することができたのだ。ヒューズはと言えば、我々の名士の目に映るような名士ではないばかりか、さらに肌の色への顧慮が加わるのだ!」

是的,见萧的不只我一个,但我见了一回萧,就被大小文豪一直笑骂到现在,最近的就是这回因此就并我和梅兰芳为一谈的名文。然而那时是招待者邀我去的。这回的招待休士,我并未接到通知,时间地址,全不知道,怎么能到?即使邀而不到,也许有别种的原因,当口诛笔伐之前,似乎也须略加考察。现在并未相告,就责我不到,因这不到,就断定我看不起黑种。作者是相信的罢,读者不明事实,大概也可以相信的,但我自己还不相信我竟是这样一个势利卑劣的人!

確かに、ショウに会ったのは私一人ではない。しかし私が一度ショウに会っただけで、大小の文豪から今に至るまでずっと嘲笑され罵倒されている。最も最近のものがこの、それゆえに私と梅蘭芳を一緒くたに論じた名文である。しかるにあの時は招待者が私を招いたのだ。今回のヒューズの接待について、私は通知を受けていない。時間も場所も全く知らなかった。どうやって行けるというのか。仮に招かれて行かなかったとしても、別の理由があるかもしれず、口誅筆伐の前に、いささか調査すべきではないか。今は知らせもせずに私が行かなかったと責め、行かなかったがゆえに黒人を見下していると断定する。著者は信じているのだろう、読者も事実を知らなければおそらく信じるだろう。しかし私自身は、自分がこれほど打算的で卑劣な人間だとはまだ信じていない!

给我以诬蔑和侮辱,是平常的事;我也并不为奇:惯了。但那是小报,有敌人。略具识见的,一看就明白。而《文学》是挂着冠冕堂皇的招牌的,我又是同人之一,为什么无端虚构事迹,大加奚落,至于到这地步呢?莫非缺一个势利卑劣的老人,也在文学戏台上跳舞一下,以给观众开心,且催呕吐么?我自信还不至于是这样的脚色,我还能够从此跳下这可怕的戏台。那时就无论怎样诬辱嘲骂,彼此都没有矛盾了。

誣蔑と侮辱を受けるのは日常のことだ。私も別に不思議とは思わない。慣れたものだ。しかしそれは小新聞であり、敵がいるからだ。多少の見識のある者は一目で分かる。しかし『文学』は堂々たる看板を掲げた刊行物であり、私もまた同人の一人である。なぜ根も葉もなく事実を捏造し、大いに嘲弄し、ここまでに至るのか。打算的で卑劣な老人が一人必要で、文学の舞台の上で踊らせ、観客に笑いを提供し、嘔吐を催させようというのか。私は自分がそのような役柄であるとは信じない。私にはまだ、この恐るべき舞台から飛び降りることができる。その時にはいかなる誣蔑嘲罵も、お互いに矛盾がなくなろう。

我看伍实先生其实是化名,他一定也是名流,就是招待休士,非名流也未必能够入座。不过他如果和上海的所谓文坛上的那些狐鼠有别,则当施行人身攻击之际,似乎应该略负一点责任,宣布出和他的本身相关联的姓名,给我看看真实的嘴脸。这无关政局,决无危险,况且我们原曾相识,见面时倒是装作十分客气的也说不定的。

伍実氏は実は偽名であろうが、彼もまた名士に違いない。ヒューズの接待にしても、名士でなければ席に着けなかったろう。ただし彼が上海のいわゆる文壇上の狐鼠の類と異なるならば、人身攻撃を行う際には、いささか責任を負って、自らの本身に関わる姓名を公表し、私に真の面目を見せるべきだろう。これは政局とは無関係であり、何の危険もない。しかも我々はもともと知己であり、会えばいかにも丁重に振る舞うかもしれないのだから。

临末,我要求这封信就在《文学》三号上发表。

最後に、この手紙を『文学』第三号にそのまま掲載されることを要求する。

鲁迅。七月二十九日。

魯迅。七月二十九日。

第38節

中文 日本語

【关于翻译】

【翻訳について】

今年是“国货年”,除“美麦”外,有些洋气的都要被打倒了。四川虽然正在奉令剪掉路人的长衫,上海的一位慷慨家却因为讨厌洋服而记得了袍子和马褂。翻译也倒了运,得到一个笼统的头衔是“硬译”和“乱译”。但据我所见,这些“批评家”中,一面要求着“好的翻译”者,却一个也没有的。

今年は「国貨年」であり、「アメリカ小麦」を除けば、洋風の匂いのあるものは何でも打倒されそうな勢いだ。四川では通行人の長衣の裾を切り落とす命令が出されているさなか、上海のある慷慨家は洋服が気に入らないがために袍と馬褂を思い出した。翻訳も災難に見舞われ、「硬訳」と「乱訳」という十把一絡げの肩書きを頂戴した。しかし私の見るところ、これらの「批評家」の中で、一方で「良い翻訳」を要求している者は一人もいない。

创作对于自己人,的确要比翻译切身,易解,然而一不小心,也容易发生“硬作”,“乱作”的毛病,而这毛病,却比翻译要坏得多。我们的文化落后,无可讳言,创作力当然也不及洋鬼子,作品的比较的薄弱,是势所必至的,而且又不能不时时取法于外国。所以翻译和创作,应该一同提倡,决不可压抑了一面,使创作成为一时的骄子,反因容纵而脆弱起来。我还记得先前有一个排货的年头,国货家贩了外国的牙粉,摇松了两瓶,装作三瓶,贴上商标,算是国货,而购买者却多损失了三分之一;还有一种痱子药水,模样和洋货完全相同,价钱却便宜一半,然而它有一个大缺点,是搽了之后,毫无功效,于是购买者便完全损失了。

創作は自国の人間にとって、確かに翻訳より切実であり理解しやすい。しかし油断すると「硬作」「乱作」の弊病も生じやすく、この弊病は翻訳よりもずっと悪質なのだ。我々の文化が遅れていることは否むべくもなく、創作力も当然、外国人に及ばず、作品が比較的薄弱なのは勢いの然らしむるところであり、しかも絶えず外国に学ばざるを得ない。だから翻訳と創作は共に提唱すべきであって、一方を圧し潰して創作を一時の寵児とし、かえって甘やかして脆弱にしてしまってはならない。以前、国産品奨励の年があったのを覚えている。国産品業者が外国の歯磨き粉を仕入れ、二瓶を振り緩めて三瓶に詰め替え、商標を貼って国産品としたが、購入者は三分の一を余分に損した。また痱子の薬液があり、見た目は洋物と全く同じで値段は半額だったが、一つ大きな欠点があり、塗っても何の効果もなかった。購入者は完全に損をしたのだ。

注重翻译,以作借镜,其实也就是催进和鼓励着创作。但几年以前,就有了攻击“硬译”的“批评家”,搔下他旧疮疤上的末屑,少得像膏药上的麝香一样,因为少,就自以为是奇珍。而这风气竟传布开来了,许多新起的论者,今年都在开始轻薄着贩来的洋货。比起武人的大买飞机,市民的拚命捐款来,所谓“文人”也者,真是多么昏庸的人物呵。

翻訳を重視して鑑とすることは、実は創作をも促進し鼓舞することなのだ。しかし数年前にはすでに「硬訳」を攻撃する「批評家」が現れ、古い瘡蓋の上の屑を掻き落とし、膏薬の上の麝香のように少なく、少ないからこそ自ら珍品だと思い込んでいた。そしてこの風潮が広まり、今年は多くの新進の論者たちが、輸入された洋物を軽蔑し始めた。軍人の大量の飛行機購入、市民の必死の献金と比べると、いわゆる「文人」なる者は、何とも愚昧な人物であることか。

我要求中国有许多好的翻译家,倘不能,就支持着“硬译”。理由还在中国有许多读者层,有着并不全是骗人的东西,也许总有人会多少吸收一点,比一张空盘较为有益。而且我自己是向来感谢着翻译的,例如关于萧的毁誉和现在正在提起的题材的积极性的问题,在洋货里,是早有了明确的解答的。关于前者,德国的尉特甫格(Karl Wittvogel)在《萧伯纳是丑角》里说过──

私は中国に多くの優れた翻訳家が生まれることを望む。それが無理なら、「硬訳」を支持する。理由はなお、中国には多くの読者層があり、全てが人を欺くものでないものもあって、おそらく常に誰かが多少は吸収し、空の皿よりは多少の益があるからだ。しかも私自身は従来から翻訳に感謝している。例えばショウの毀誉の問題や、今まさに取り上げられている題材の積極性の問題について、洋物の中にはとうに明確な解答があったのだ。前者についてはドイツのウィットフォーゲル(Karl Wittvogel)が「ショウは道化か」の中でこう述べている——

“至于说到萧氏是否有意于无产阶级的革命,这并不是一个重要的问题。十八世纪的法国大哲学家们,也并不希望法国的大革命。虽然如此,然而他们都是引导着必至的社会变更的那种精神崩溃的重要势力。”(刘大杰译,《萧伯纳在上海》所载。)

「ショウ氏が果たしてプロレタリア革命を意図しているかどうかは、重要な問題ではない。十八世紀のフランスの大哲学者たちも、フランス大革命を望んでいたわけではない。しかしながら彼らはみな、必至の社会変革へと導く精神的崩壊の重要な力であった。」(劉大傑訳、『ショウ上海にて』所収。)

关于后者,则恩格勒在给明那·考茨基(Minna Kautsky,就是现存的考茨基的母亲)的信里,已有极明确的指示,对于现在的中国,也是很有意义的──

後者については、エンゲルスがミンナ・カウツキー(Minna Kautsky、現存のカウツキーの母)への書簡の中で、極めて明確な指示を与えており、現在の中国にとっても大きな意義がある——

“还有,在今日似的条件之下,小说是大抵对于布尔乔亚层的读者的,所以,由我看来,只要正直地叙述出现实的相互关系,毁坏了罩在那上面的作伪的幻影,使布尔乔亚世界的乐观主义动摇,使对于现存秩序的永远的支配起疑,则社会主义的倾向的文学,也就十足地尽了它的使命了——即使作者在这时并未提出什么特定的解决,或者有时连作者站在那一边也不很明白。”(日本上田进原译,《思想》百三十四号所载。)

「なお、今日のような条件の下では、小説は大体においてブルジョア層の読者を対象とするものであるから、私の見るところ、現実の相互関係を正直に叙述し、その上に被せてある偽りの幻影を打ち壊し、ブルジョア的世界の楽観主義を動揺させ、現存秩序の永久的支配に疑念を抱かせるならば、社会主義的傾向の文学はその使命を十分に果たしたと言えよう——たとえ作者がこの時に何ら特定の解決を提示していなくとも、また時には作者がどちらの側に立つかさえ明らかでなくとも。」(日本・上田進原訳、『思想』百三十四号所収。)

(八月二日。)

(八月二日。)

第39節

中文 日本語

【“一个人的受难”序】

【「一人の受難」序】

“连环图画”这名目,现在已经有些用熟了,无须更改;但其实是应该称为“连续图画”的,因为它并非“如环无端”,而是有起有讫的画本。中国古来的所谓“长卷”,如《长江无尽图卷》,如《归去来辞图卷》,也就是这一类,不过联成一幅罢了。

「連環図画」という名称は今やかなり使い慣れたもので、変更する必要はないが、実は「連続図画」と称すべきものである。なぜなら「環の如く端なし」ではなく、起こりと終わりのある画本だからだ。中国古来のいわゆる「長巻」、例えば『長江無尽図巻』や『帰去来辞図巻』もこの一類であり、ただ一幅に連ねたにすぎない。

这种画法的起源真是早得很。埃及石壁所雕名王的功绩,《死书》所画冥中的情形,已就是连环图画。别的民族,古今都有,无须细述了。这于观者很有益,因为一看即可以大概明白当时的若干的情形,不比文辞,非熟习的不能领会。到十九世纪末,西欧的画家,有许多很喜欢作这一类画,立一个题,制成画帖,但并不一定连贯的。用图画来叙事,又比较的后起,所作最多的就有麦绥莱勒。我想,这和电影有极大的因缘,因为一面是用图画来替文字的故事,同时也是用连续来代活动的电影。

この種の画法の起源は実に古い。エジプトの石壁に彫られた名君の功績、『死者の書』に描かれた冥界の情景は、すでに連環図画である。他の民族にも古今を通じてあるが、細かく述べる必要はなかろう。これは観る者にとって大いに有益である。一目で当時の諸々の情景がおおよそ分かるのであり、文辞のように精通していなければ理解できないというものではないからだ。十九世紀末に至り、西欧の画家たちの中に、好んでこの種の絵を描く者が多くなった。一つの主題を立てて画帖を制作するが、必ずしも連貫しているわけではない。図画をもって物語を叙すのはさらに後の起こりであり、最も多作であったのがマセレールである。私が思うに、これは映画と極めて深い因縁がある。一方では図画をもって文字の物語に代え、同時に連続をもって活動する映画に代えているのだ。

麦绥莱勒(Frans Masereel)是反对欧战的一人;据他自己说,以一八九九年七月三十一日生于弗兰兑伦的勃兰勘培克(Blankenberghe in Flandern),幼小时候是很幸福的。因为玩的多,学的少。求学时代是在干德(Gent),在那里的艺术学院里学了小半年;后来就漫游德、英、瑞士、法国去了,而最爱的是巴黎,称之为“人生的学校”。在瑞士时,常投画稿于日报上,摘发社会的隐病,罗曼罗兰比之于陀密埃(Daumier)和戈耶(Goya)。但所作最多的是木刻的书籍上的插图,和全用图画来表现的故事。他是酷爱巴黎的,所以作品往往浪漫,奇诡,出于人情,因以收得惊异和滑稽的效果。独有这《一个人的受难》(Die Passion eines Menschen)乃是写实之作,和别的图画故事都不同。

マセレール(Frans Masereel)は欧州大戦に反対した一人である。彼自身の言によれば、一八九九年七月三十一日にフランドルのブランケンベルヘに生まれ、幼少時は大変に幸福だった。遊ぶことが多く学ぶことが少なかったからである。修学時代はヘントで過ごし、そこの芸術学院で半年足らず学んだ。その後、ドイツ、イギリス、スイス、フランスを漫遊し、最も愛したのはパリで、これを「人生の学校」と呼んだ。スイス滞在中、日刊紙にしばしば画稿を投じて社会の隠れた病弊を暴き、ロマン・ロランは彼をドーミエやゴヤに比した。しかし最も多く制作したのは木版の書籍の挿画と、全て図画で表現した物語であった。彼はパリを深く愛したため、作品はしばしばロマンティックで奇矯、人情を超えたものとなり、驚異と滑稽の効果を収めた。ただしこの『一人の受難』(Die Passion eines Menschen)のみは写実の作であり、他の図画物語とは全く異なる。

这故事二十五幅中,也并无一字的说明。但我们一看就知道:在桌椅之外,一无所有的屋子里,一个女子怀着孕了(一),生产之后,即被别人所斥逐,不过我不知道斥逐她的是雇主,还是她的父亲(二),于是她只好在路上彷徨(三),终于跟了别人;先前的孩子,便进了野孩子之群,在街头捣乱(四)。稍大,去学木匠,但那么重大的工作,幼童是不胜任的(五),到底免不了被人踢出,像打跑一条野狗一样(六)。他为饥饿所逼,就去偷面包(七),而立刻被维持秩序的巡警所捕获(八),关进监牢里去了(九)。罚满释出(十),这回却轮到他在热闹的路上彷徨(十一),但幸而也竟找得了修路的工作(十二)。不过,终日挥着鹤嘴锄,是会觉得疲劳的(十三),这时乘机而入的却是恶友(十四),他受了诱惑,去会妓女(十五),去玩跳舞了(十六)。但归途中又悔恨起来(十七),决计进厂做工,而且一早就看书自习(十八);在这环境里,这才遇到了真的相爱的同人(十九)。但劳资两方冲突了,他登高呼号,联合了工人,和资本家战斗(二十),于是奸细窥探于前(二十一),兵警弹压于后(二十二),奸细又从中离间,他被捕了(二十三)。在受难的“神之子”耶稣像前,这“人之子”就受着裁判(二十四);自然是死刑,他站着,等候着兵们的开枪(二十五)!

この物語二十五葉の中にも、一字の説明もない。しかし我々は一目で分かる。テーブルと椅子の他に何もない部屋で、一人の女が身籠もっている(一)。出産後、たちまち他人に追い出される(二)。やむなく路上をさまよい(三)、ついに別の男について行く。先の子供は不良少年の群れに入り、街頭で暴れ回る(四)。少し大きくなると大工の修業に出されるが、あれほど重い仕事を幼い子供にはこなせない(五)。結局、野良犬を追い払うように蹴り出される(六)。飢えに迫られてパンを盗み(七)、たちまち巡査に捕えられ(八)、監獄に入れられる(九)。刑期を終えて釈放されるが(十)、今度は賑やかな通りをさまようのは彼の番だ(十一)。しかし幸いにも道路工事の仕事が見つかる(十二)。ただし終日つるはしを振るうのは疲労するものだ(十三)。この時、隙に乗じて入り込むのが悪友である(十四)。彼は誘惑に負け、娼婦に会いに行き(十五)、ダンスに興じる(十六)。しかし帰り道で悔恨が込み上げ(十七)、工場で働くことを決意し、早朝から読書自習する(十八)。この環境の中で初めて、真に愛し合える同志に出会う(十九)。しかし労使双方が衝突し、彼は高みに立って叫び、労働者を結集して資本家と戦う(二十)。すると密偵が前方で窺い(二十一)、兵警が後方から弾圧し(二十二)、密偵がさらに離間工作を行い、彼は捕えられる(二十三)。受難の「神の子」イエスの像の前で、この「人の子」は裁かれる(二十四)。当然、死刑である。彼は立ち、兵士たちの発砲を待つ(二十五)。

耶稣说过,富翁想进天国,比骆驼走过针孔还要难。但说这话的人,自己当时却受难(Passion)了。现在是欧美的一切富翁,几乎都是耶稣的信奉者,而受难的就轮到了穷人。

イエスは言った。富める者が天国に入るのは、駱駝が針の穴を通るよりも難しいと。しかしそう語った本人は、その時まさに受難したのだ。現在では欧米の一切の富豪がほぼ皆イエスの信奉者であり、受難するのは貧者の番となった。

这就是《一个人的受难》中所叙述的。

これこそ『一人の受難』が叙述するところである。

一九三三年八月六日,鲁迅记。

一九三三年八月六日、魯迅記す。

第40節

中文 日本語

【祝“涛声”】

【「濤声」を祝す】

《涛声》的寿命有这么长,想起来实在有点奇怪的。

『濤声』の寿命がこれほど長いとは、考えてみると実に不思議な気がする。

大前年和前年,所谓作家也者,还有什么什么会,标榜着什么什么文学,到去年就渺渺茫茫了,今年是大抵化名办小报,卖消息;消息那里有这么多呢,于是造谣言。先前的所谓作家还会联成黑幕小说,现在是联也不会联了,零零碎碎的塞进读者的脑里去,使消息和秘闻之类成为他们的全部大学问。这功绩的褒奖是稿费之外,还有消息奖,“挂羊头卖狗肉”也成了过去的事,现在是在“卖人肉”了。

一昨年、昨年、いわゆる作家なるものにはまだ何々会とか何々文学とかを標榜するものがあったが、昨年にはもう漠然たるものとなり、今年は大抵が偽名で小新聞を営み、消息を売っている。消息がそれほど多くあるはずもなく、そこで流言を捏造する。先の作家はまだ暗黒小説を合作する力があったが、今はその合作すらできず、零細な断片を読者の脳に押し込み、消息や秘聞の類をもって彼らの全学問とさせる。この功績への褒賞は原稿料の他に消息報酬であり、「羊頭を掲げて狗肉を売る」のはもう過去のこととなり、今は「人肉を売る」段階だ。

于是不“卖人肉”的刊物及其作者们,便成为被卖的货色。这也是无足奇的,中国是农业国,而麦子却要向美国定购,独有出卖小孩,只要几百钱一斤,则古文明国中的文艺家,当然只好卖血,尼采说过:“我爱血写的书”呀。

かくして「人肉を売らない」刊行物とその著者たちは、売られる商品と化した。これもまた怪しむに足りない。中国は農業国であるのに小麦をアメリカから購入せねばならず、子供を売るだけは一斤わずか数百銭で済む。古文明国の文芸家が血を売るしかないのは当然で、ニーチェも「我は血で書かれた書を愛す」と言ったではないか。

然而《涛声》尚存,这就是我所谓“想起来实在有点奇怪”。

しかるに『濤声』はなお存続している。これこそ私が「不思議に思う」と言った所以である。

这是一种幸运,也是一个缺点。看现在的景况,凡有敕准或默许其存在的,倒往往会被一部分人们摇头。有人批评过我,说,只要看鲁迅至今还活着,就足见不是一个什么好人。这是真的,自民元革命以至现在,好人真不知道被害死了多少了,不过谁也没有记一篇准帐。这事实又教坏了我,因为我知道即使死掉,也不过给他们大卖消息,大造谣言,说我的被杀,其实是为了金钱或女人关系。所以,名列于该杀之林则可,悬梁服毒,是不来的。

これは一種の幸運であり、同時に一つの欠点でもある。現今の状況を見ると、勅許あるいは黙許されて存続しているものは、往々にして一部の人々から首を振られる。ある人が私を批評してこう言った——魯迅が今なお生きているのを見るだけで、大した人物ではないと分かると。これは本当のことで、民国革命以来、善き人々がどれほど殺害されたか知れない。しかし誰も正確な記録を残していない。この事実がまた私を悪く教育した。なぜなら私は知っているのだ——たとえ死んだとしても、彼らに消息を売られ流言を捏造されて、殺されたのは実は金か女の関係だと言われるだけだと。だから殺すべき者の列に名を連ねるのは構わないが、首を吊ったり毒を飲んだりすることはしない。

《涛声》上常有赤膊打仗,拚死拚活的文章,这脾气和我很相反,并不是幸存的原因。我想,那幸运而且也是缺点之处,是在总喜欢引古证今,带些学究气。中国人虽然自夸“四千余年古国古”,可是十分健忘的,连民族主义文学家,也会认成吉斯汗为老祖宗,则不宜与之谈古也可见。上海的市侩们更不需要这些,他们感到兴趣的只是今天开奖,邻右争风;眼光远大的也不过要知道名公如何游山,阔人和谁要好之类;高尚的就看什么学界琐闻,文坛消息。总之,是已将生命割得零零碎碎了。

『濤声』には常に裸で戦い、死に物狂いの文章が載っている。この気性は私とは正反対であり、長命の原因ではない。幸運にしてかつ欠点でもあるのは、常に古典を引いて今を証そうとする学究気があるところだ。中国人は「四千余年の古き古国」を自慢するが、極めて物忘れが激しく、民族主義文学家すらジンギスカンを先祖と認めるほどだから、古を語るにふさわしくないのは明らかだ。上海の商人たちにはなおさら不要で、彼らが興味を持つのはただ今日の当選番号、隣家の色恋沙汰にすぎない。高尚なのは学界の雑聞、文壇の消息を読むこと。要するに、生命をすでに細切れにしてしまっている。

这可以使《涛声》的销路不见得好,然而一面也使《涛声》长寿。文人学士是清高的,他们现在也更加聪明,不再恭维自己的主子,来着痕迹了。他们只是排好暗箭,拿定粪帚,监督着应该俯伏着的奴隶们,看有谁抬起头来的,就射过去,洒过去,结果也许会终于使这人被绑架或被暗杀,由此使民国的国民一律“平等”。《涛声》在销路上的不大出头,也正给它逃了暂时的性命,不过,也还是很难说,因为“不测之威”,也是古来就有的。

これは『濤声』の売上が芳しくない理由であるが、一方で『濤声』を長命にしてもいる。文人学士は清高を旨とし、今ではさらに賢くなって、主人を褒め称えるという露骨なことはしなくなった。ただ暗箭を構え、糞帚を持ち、俯伏すべき奴隷どもを監視して、誰かが頭を上げれば射かけ、振りかけ、結果としてその人物を拉致あるいは暗殺に至らしめ、民国の国民を一律「平等」にする。『濤声』は売上で目立たないがゆえに、一時的に命拾いしたが、安心はできない。「測り知れぬ威」は古来あるものだ。

我是爱看《涛声》的,并且以为这样也就好。然而看近来,不谈政治呀,仍谈政治呀,似乎更加不大安分起来,则我的那些忠告,对于“乌鸦为记”的刊物,恐怕也不见得有效。

私は『濤声』を好んで読んでおり、このままでよいと思っている。しかし近頃を見ると、政治を語るなとか、やはり政治を語るとか、ますます穏やかでなくなってきたようで、私のあの忠告も「烏鴉を記として」の刊行物には、おそらく効き目がないだろう。

那么,“祝”也还是“白祝”,我也只好看一张,算一张了。昔人诗曰,“丧乱死多门”,信夫!

ならば「祝す」も結局「空祝い」であり、私もまた一号読んでは一号と算えるしかない。古人の詩に曰く、「喪乱は死に多門あり」と。まことにその通りだ!

(八月六日。)

(八月六日。)

十一月二十五日的《涛声》上,果然发出《休刊辞》来,开首道:“十一月二十日下午,本刊奉令缴还登记证,‘民亦劳止,汔可小康。’我们准备休息一些时了。”……这真是康有为所说似的“不幸而吾言中”,岂不奇而不奇也哉。十二月三十一夜,补记。

十一月二十五日の『濤声』に、果たして「休刊の辞」が出た。冒頭に曰く、「十一月二十日午後、本刊は命により登記証を返還した。『民亦た労す、汔んど小康なるべし。』我々は暫く休息する用意がある。」……これはまことに康有為の言ったような「不幸にして吾が言当たる」であり、奇にして奇ならずや。十二月三十一日夜、追記。

第41節

中文 日本語

【上海的少女】

【上海の少女】

在上海生活,穿时髦衣服的比土气的便宜。如果一身旧衣服,公共电车的车掌会不照你的话停车,公园看守会格外认真的检查入门券,大宅子或大客寓的门丁会不许你走正门。所以,有些人宁可居斗室,喂臭虫,一条洋服裤子却每晚必须压在枕头下,使两面裤腿上的折痕天天有棱角。

上海で暮らすには、流行の服装をする方が野暮ったいよりも割安である。もし古着姿であれば、公共電車の車掌は言われた通りに停車せず、公園の守衛は殊更に入園券を厳しく検査し、大邸宅や大旅館の門番は正門を通らせてくれない。だから斗室に住み、南京虫に食わせようとも、一本の洋服のズボンは毎晩必ず枕の下に敷いて、両脚の折り目に毎日稜角を付けねばならないのだ。

然而更便宜的是时髦的女人。这在商店里最看得出:挑选不完,决断不下,店员也还是很能忍耐的。不过时间太长,就须有一种必要的条件,是带着一点风骚,能受几句调笑。否则,也会终于引出普通的白眼来。

しかしもっと割安なのは流行の女性である。これは商店で最もよく見て取れる。選び終わらず、決断がつかなくても、店員はなかなかよく辛抱する。ただし時間が長すぎると、一つの必要な条件が要る。少々の媚態を帯び、二言三言のからかいを受け入れられることだ。さもなければ、やはり最後には普通の白い目を引き出してしまう。

惯在上海生活了的女性,早已分明地自觉着这种自己所具的光荣,同时也明白着这种光荣中所含的危险。所以凡有时髦女子所表现的神气,是在招摇,也在固守,在罗致,也在抵御,像一切异性的亲人,也像一切异性的敌人,她在喜欢,也正在恼怒。这神气也传染了未成年的少女,我们有时会看见她们在店铺里购买东西,侧着头,佯嗔薄怒,如临大敌。自然,店员们是能像对于成年的女性一样,加以调笑的,而她也早明白着这调笑的意义。总之:她们大抵早熟了。

上海の暮らしに慣れた女性は、とうの昔にこうした自らの持つ栄光を自覚し、同時にこの栄光に含まれる危険も心得ている。ゆえに流行の女性が見せる気配は、誘いかけると同時に守り、引き寄せると同時に拒み、一切の異性の親しき者のようでもあり、一切の異性の敵のようでもあり、喜んでいると同時に怒っているのだ。この気配は未成年の少女にも伝染し、我々は時折、彼女たちが店先で品物を買う様子を目にする——首を傾け、わざと拗ねた怒りの表情で、大敵に臨むかのごとく。当然、店員は成年の女性に対するのと同様にからかうことができるし、彼女もまたそのからかいの意味を早くから心得ている。つまるところ、彼女たちは大抵、早熟なのだ。

然而我们在日报上,确也常常看见诱拐女孩,甚而至于凌辱少女的新闻。

しかし一方で、日刊紙には少女の誘拐、さらには少女への凌辱の記事が確かにしばしば見られる。

不但是《西游记》里的魔王,吃人的时候必须童男和童女而已,在人类中的富户豪家,也一向以童女为侍奉,纵欲,鸣高,寻仙,采补的材料,恰如食品的餍足了普通的肥甘,就想乳猪芽茶一样。现在这现象并且已经见于商人和工人里面了,但这乃是人们的生活不能顺遂的结果,应该以饥民的掘食草根树皮为比例,和富户豪家的纵恣的变态是不可同日而语的。

『西遊記』の魔王が人を食う際に童男童女でなければならないのはさておき、人間の中でも富豪の家では、古来より童女を侍奉、放蕩、高潔の気取り、仙道探求、精力吸取の材料としてきた。ちょうど普通の美食に飽きて乳豚や芽茶を求めるようなものだ。今やこの現象は商人や労働者の間にまで見られるが、これは人々の生活が順調でない結果であり、飢えた民が草の根や木の皮を掘って食べるのに比すべきであって、富豪の放縦な変態と同日に論じるべきではない。

但是,要而言之,中国是连少女也进了险境了。

しかし、要するに、中国では少女までもが危険の中に入り込んでいるのだ。

这险境,更使她们早熟起来,精神已是成人,肢体却还是孩子。俄国的作家梭罗古勃曾经写过这一种类型的少女,说是还是小孩子,而眼睛却已经长大了。然而我们中国的作家是另有一种称赞的写法的:所谓“娇小玲珑”者就是。

この危険がさらに彼女たちを早熟にし、精神はすでに大人であるのに、肉体はまだ子供である。ロシアの作家ソログープはかつてこの類型の少女を描いた。まだ子供なのに、目だけはもう大人になっていると。しかし我々中国の作家には、別の称賛の仕方がある。いわゆる「嬌小玲瓏」というのがそれだ。

(八月十二日。)

(八月十二日。)

第42節

中文 日本語

【上海的儿童】

【上海の児童】

上海越界筑路的北四川路一带,因为打仗,去年冷落了大半年,今年依然热闹了,店铺从法租界搬回,电影院早经开始,公园左近也常见携手同行的爱侣,这是去年夏天所没有的。

上海の租界外に築かれた北四川路の一帯は、戦争のために昨年は半年ほど閑散としていたが、今年はやはり賑わいを取り戻した。店舗はフランス租界から戻り、映画館はとうに開業し、公園の近くにも手を取り合って歩く恋人たちの姿がしばしば見られる。これは去年の夏にはなかったことだ。

倘若走进住家的弄堂里去,就看见便溺器,吃食担,苍蝇成群的在飞,孩子成队的在闹,有剧烈的捣乱,有发达的骂詈,真是一个乱烘烘的小世界。但一到大路上,映进眼帘来的却只是轩昂活泼地玩着走着的外国孩子,中国的儿童几乎看不见了。但也并非没有,只因为衣裤郎当,精神萎靡,被别人压得像影子一样,不能醒目了。

もし住宅の路地裏に入ってみれば、便器、食べ物の屋台、蠅の大群、隊を組んで騒ぐ子供たち、激しい悪戯、発達した罵詈雑言——まさに混沌とした小世界である。しかし大通りに出ると、目に映るのは颯爽として活発に遊び歩く外国の子供たちばかりで、中国の子供はほとんど見えない。しかしいないわけではなく、ただ衣服はだらしなく、精神は萎えて、他人に影のように押しつぶされ、目立てないだけなのだ。

中国中流的家庭,教孩子大抵只有两种法。其一,是任其跋扈,一点也不管,骂人固可,打人亦无不可,在门内或门前是暴主,是霸王,但到外面,便如失了网的蜘蛛一般,立刻毫无能力。其二,是终日给以冷遇或呵斥,甚而至于打扑,使他畏葸退缩,仿佛一个奴才,一个傀儡,然而父母却美其名曰“听话”,自以为是教育的成功,待到放他到外面来,则如暂出樊笼的小禽,他决不会飞鸣,也不会跳跃。

中国の中流家庭の子供の教育には、大抵二つの方法しかない。その一つは、跋扈するに任せ、一切管理しない。人を罵るも可、人を打つも不可ならず。門内あるいは門前では暴君、覇王であるが、外に出れば網を失った蜘蛛のようにたちまち無能力となる。その二は、終日冷遇あるいは叱責し、さらには打擲に至り、畏縮退縮させ、まるで奴隷か操り人形のようにする。しかし父母はこれを美名を冠して「聞き分けが良い」と呼び、教育の成功と自負する。外に出せば、籠から暫し出された小鳥のごとく、飛び鳴くこともなく、跳ね回ることもない。

现在总算中国也有印给儿童看的画本了,其中的主角自然是儿童,然而画中人物,大抵倘不是带着横暴冥顽的气味,甚而至于流氓模样的,过度的恶作剧的顽童,就是钩头耸背,低眉顺眼,一副死板板的脸相的所谓“好孩子”。这虽然由于画家本领的欠缺,但也是取儿童为范本的,而从此又以作供给儿童仿效的范本。我们试一看别国的儿童画罢,英国沉着,德国粗豪,俄国雄厚,法国漂亮,日本聪明,都没有一点中国似的衰惫的气象。观民风是不但可以由诗文,也可以由图画,而且可以由不为人们所重的儿童画的。

今やどうにか中国にも児童向けの絵本が出るようになった。しかし描かれる人物は、横暴冥頑の気味を帯びたいたずら小僧か、さもなくば猫背でうつむき、死んだような顔つきのいわゆる「良い子」かのどちらかだ。これは画家の力量不足によるところもあるが、また児童を範本としているのであり、これがまた児童が模倣する範本として供されるのだ。他国の児童画を見てみよう。イギリスは沈着、ドイツは粗豪、ロシアは雄厚、フランスは瀟洒、日本は聡明——いずれにも中国のような衰弊の気象は一点もない。民風を観るには詩文によるのみならず、図画によることもでき、しかも人々に軽んじられている児童画によることもできるのだ。

顽劣,钝滞,都足以使人没落,灭亡。童年的情形,便是将来的命运。我们的新人物,讲恋爱,讲小家庭,讲自立,讲享乐了,但很少有人为儿女提出家庭教育的问题,学校教育的问题,社会改革的问题。先前的人,只知道“为儿孙作马牛”,固然是错误的,但只顾现在,不想将来,“任儿孙作马牛”,却不能不说是一个更大的错误。

頑劣も鈍滞も、いずれも人を没落させ滅亡させる。幼年の様相は、やがて来る運命である。我々の新しい人物たちは恋愛を語り、小家庭を語り、自立を語り、享楽を語るが、子供のために家庭教育の問題、学校教育の問題、社会改革の問題を提起する者はごく少ない。昔の人は「児孫のために牛馬となる」ことしか知らなかった。それは確かに誤りだが、ただ現在だけを顧みて将来を考えず、「児孫を牛馬たらしめるに任す」のは、さらに大きな誤りと言わざるを得ない。

(八月十二日。)

(八月十二日。)

第43節

中文 日本語

【“论语一年”】

【「論語一年」】

——借此又谈萧伯纳

——ついでにまたショーのことを語る

说是《论语》办到一年了,语堂先生命令我做文章。这实在好象出了“学而一章”的题目,叫我做一篇白话八股一样。没有法,我只好做开去。

『論語』が一年を迎えたとのことで、語堂先生が私に文章を書くよう命じた。これはまるで「学而第一章」という題を出して、白話の八股文を書けと言われるようなものだ。仕方がない、書き始めるとしよう。

老实说罢,他所提倡的东西,我是常常反对的。先前,是对于“费厄泼赖”,现在呢,就是“幽默”。我不爱“幽默”,并且以为这是只有爱开圆桌会议的国民才闹得出来的玩意儿,在中国,却连意译也办不到。我们有唐伯虎,有徐文长;还有最有名的金圣叹,“杀头,至痛也,而圣叹以无意得之,大奇!”虽然不知道这是真话,是笑话;是事实,还是谣言。但总之:一来,是声明了圣叹并非反抗的叛徒;二来,是将屠户的凶残,使大家化为一笑,收场大吉。我们只有这样的东西,和“幽默”是并无什么瓜葛的。

正直に言えば、彼の提唱するものに私は常々反対してきた。以前は「フェアプレイ」に対して、今は「ユーモア」に対してである。私は「ユーモア」を愛さない。しかもこれは円卓会議を好む国民にしか生み出せない代物であり、中国では意訳すらできないと考える。我々には唐伯虎がおり、徐文長がいる。さらに最も有名な金聖歎がいて、「斬首は至痛なり、しかるに聖歎は無意に之を得たり、大いに奇なり!」と言った。これが本音なのか冗談なのか、事実なのか流言なのか分からないが、ともかく、第一に聖歎は反抗の叛徒ではなかったと声明し、第二に屠殺者の残虐さを一笑に化して大団円とした。我々にはこのようなものしかなく、「ユーモア」とは何の関係もない。

况且作者姓氏一大篇,动手者寥寥无几,乃是中国的古礼。在这种礼制之下,要每月说出两本“幽默”来,倒未免有些“幽默”的气息。这气息令人悲观,加以不爱,就使我不大热心于《论语》了。

その上、著者の姓名は大層な名簿だが、実際に筆を執る者はごく僅かというのは、中国の古い礼法である。このような礼制の下で、毎月二冊の「ユーモア」を出そうとすれば、かえっていささか「ユーモア」の気味がある。この気味は人を悲観させ、私を『論語』にあまり熱心にさせなかったのだ。

然而,《萧的专号》是好的。

しかしながら、『ショウ特集号』は良かった。

它发表了别处不肯发表的文章,揭穿了别处故意颠倒的谈话,至今还使名士不平,小官怀恨,连吃饭睡觉的时候都会记得起来。憎恶之久,憎恶者之多,就是效力之大的证据。

他で発表を拒否された文章を発表し、他で故意に顛倒された談話を明かした。今なお名士を不快にし、小役人を恨ませ、食事の時も眠る時も思い出すほどだ。憎悪の久しさ、憎悪者の多さは、すなわち効力の大きさの証拠である。

莎士比亚虽然是“剧圣”,我们不大有人提起他。五四时代绍介了一个易卜生,名声倒还好,今年绍介了一个萧,可就糟了。至今还有人肚子在发胀。

シェイクスピアは「劇聖」であるが、我々はあまり彼に言及しない。五四の時代にイプセンが紹介され、評判はまだ良かった。今年ショウが紹介されると、事態は悪化した。今なお腹を膨らませている者がいる。

为了他笑嘻嘻,辨不出是冷笑,是恶笑,是嬉笑么?并不是的。为了他笑中有刺,刺着了别人的病痛么?也不全是的。列维它夫说得很分明:就因为易卜生是伟大的疑问号(?),而萧是伟大的感叹号(!)的缘故。

彼が笑いながら、それが冷笑か悪笑か嘻笑か見分けがつかないからか。違う。笑いの中に棘があり、他人の病痛を刺したからか。それだけでもない。レヴィタフは極めて明瞭に言っている——イプセンは偉大なる疑問符(?)であり、ショウは偉大なる感嘆符(!)だからだと。

他们的看客,不消说,是绅士淑女们居多。绅士淑女们是顶爱面子的人种。易卜生虽然使他们登场,虽然也揭发一点隐蔽,但并不加上结论,却从容的说道“想一想罢,这到底是些什么呢?”绅士淑女们的尊严,确也有一些动摇了,但究竟还留着摇摇摆摆的退走,回家去想的余裕,也就保存了面子。至于回家之后,想了也未,想得怎样,那就不成什么问题,所以他被绍介进中国来,四平八稳,反对的比赞成的少。萧可不这样了,他使他们登场,撕掉了假面具,阔衣装,终于拉住耳朵,指给大家道,“看哪,这是蛆虫!”连磋商的工夫,掩饰的法子也不给人有一点。这时候,能笑的就只有并无他所指摘的病痛的下等人了。在这一点上,萧是和下等人相近的,而也就和上等人相远。

彼らの観客は言うまでもなく紳士淑女が多い。紳士淑女は何より面子を重んじる人種だ。イプセンは彼らを登場させ、いくらか隠蔽を暴くが、結論は付けず、悠然と言う。「考えてみたまえ、これは一体何なのか」と。紳士淑女の尊厳は確かに多少動揺するが、結局はまだ揺れながらも退却して帰宅し、考える余裕が残されている。面子は保たれる。帰宅後、考えたかどうかは問題にならない。だから中国に紹介された時、反対者は賛成者より少なかった。ショウはそうではない。彼らを登場させ、仮面を剥がし、立派な衣装を剥ぎ取り、ついには耳をつかんで皆に指し示す。「見よ、これは蛆虫だ!」と。協議の暇も糊塗する術も一切与えない。この時、笑えるのは彼が指摘する病痛を持たない下等人だけだ。この一点において、ショウは下等人に近く、上等人から遠い。

这怎么办呢?仍然有一定的古法在。就是:大家沸沸扬扬的嚷起来,说他有钱,说他装假,说他“名流”,说他“狡猾”,至少是和自己们差不多,或者还要坏。自己是生活在小茅厕里的,他却从大茅厕里爬出,也是一只蛆虫,绍介者胡涂,称赞的可恶。然而,我想,假使萧也是一只蛆虫,却还是一只伟大的蛆虫,正如可以同有许多感叹号,而惟独他是“伟大的感叹号”一样。譬如有一堆蛆虫在这里罢,一律即即足足,自以为是绅士淑女,文人学士,名宦高人,互相点头,雍容揖让,天下太平,那就是全体没有什么高下,都是平常的蛆虫。但是,如果有一只蓦地跳了出来,大喝一声道:“这些其实都是蛆虫!”那么,——自然,它也是从茅厕里爬出来的,然而我们非认它为特别的伟大的蛆虫则不可。

どうしたものか。やはり古来の常套手段がある。皆が沸き返って叫ぶのだ——彼は金持ちだ、偽善だ、「名士」だ、「狡猾」だ、少なくとも自分たちと大差ないか、もっと悪いと。自分は小さな厠に暮らしているが、彼は大きな厠から這い出てきた一匹の蛆虫であり、紹介者は愚か、称賛する者は怪しからんと。しかし、思うに、仮にショウも一匹の蛆虫だとしても、彼はなお一匹の偉大なる蛆虫である。多くの感嘆符がありながら、ただ彼のみが「偉大なる感嘆符」であるのと同じことだ。蛆虫の一群がいるとしよう。皆一律に動き回り、自らを紳士淑女と思い込み、互いに頷き合い、天下泰平。それでは全体に何の高下もない。しかし一匹が突如飛び出して大喝する——「こいつらは皆蛆虫だ!」と。当然、それも厠から這い出てきたのだが、我々はこれを特別に偉大なる蛆虫と認めないわけにはいかない。

蛆虫也有大小,有好坏的。

蛆虫にも大小があり、善し悪しがある。

生物在进化,被达尔文揭发了,使我们知道了我们的远祖和猴子是亲戚。然而那时的绅士们的方法,和现在是一模一样的:他们大家倒叫达尔文为猴子的子孙。罗广廷博士在广东中山大学的“生物自然发生”的实验尚未成功,我们姑且承认人类是猴子的亲戚罢,虽然并不十分体面。但这同是猴子的亲戚中,达尔文又不能不说是伟大的了。那理由很简单而且平常,就因为他以猴子亲戚的家世,却并不忌讳,指出了人们是猴子的亲戚来。

生物の進化はダーウィンによって暴かれ、我々の遠い祖先が猿の親戚であることが分かった。しかしその時の紳士たちの手法は今と全く同じで、皆してダーウィンを猿の子孫と呼んだ。我々はさしあたり人類が猿の親戚であることを認めよう。体面は良くないが。しかしこの同じ猿の親戚の中で、ダーウィンはやはり偉大だと言わざるを得ない。猿の親戚という家系でありながら、少しも忌憚せず、人間が猿の親戚であることを指摘したからだ。

猴子的亲戚也有大小,有好坏的。

猿の親戚にも大小があり、善し悪しがある。

但达尔文善于研究,却不善于骂人,所以被绅士们嘲笑了小半世。给他来斗争的是自称为“达尔文的咬狗”的赫胥黎,他以渊博的学识,警辟的文章,东冲西突,攻陷了自以为亚当和夏娃的子孙们的最后的堡垒。现在是指人为狗,变成摩登了,也算是一句恶骂。但是,便是狗罢,也不能一例而论的,有的食肉,有的拉橇,有的为军队探敌,有的帮警署捉人,有的在张园赛跑,有的跟化子要饭。将给阔人开心的吧儿和在雪地里救人的猛犬一比较,何如?如赫胥黎,就是一匹有功人世的好狗。

しかしダーウィンは研究には長けていたが、罵倒には長けていなかったため、紳士たちに半世紀も嘲笑された。彼のために戦ったのは自ら「ダーウィンの番犬」と称したハクスリーである。彼は淵博な学識と鋭利な文章をもって東に西に突き進み、自らをアダムとイヴの子孫と任じる者たちの最後の砦を攻略した。今日では人を犬と呼ぶのは悪罵の一つとされる。しかし犬でさえ一律に論じられない。肉を食らうもの、橇を引くもの、軍隊のために敵を探るもの、警察のために人を捕えるもの、張園で競走するもの、乞食について物乞いするもの。金持ちを楽しませるパグ犬と、雪中に人を救う猛犬と比べれば、いかがであろう。ハクスリーのごときは、まさに人類に功績ある良犬なのだ。

狗也有大小,有好坏的。

犬にも大小があり、善し悪しがある。

但要明白,首先就要辨别。“幽默处俏皮与正经之间”(语堂语)。不知俏皮与正经之辨,怎么会知道这“之间”?我们虽挂孔子的门徒招牌,却是庄生的私淑弟子。“彼亦一是非,此亦一是非”,是与非不想辨;“不知周之梦为蝴蝶欤,蝴蝶之梦为周欤?”梦与觉也分不清。生活要混沌。如果凿起七窍来呢?庄子曰:“七日而混沌死。”

しかし識別するには、まず弁別しなければならない。「ユーモアは戯れと真面目の間に処す」(語堂語)。戯れと真面目の弁別を知らずして、どうしてこの「間」を知り得ようか。我々は孔子の門徒の看板を掲げながら、実は荘子の私淑弟子なのだ。「彼も亦た一の是非、此も亦た一の是非」——是と非を弁別しようとしない。「周の夢みて蝴蝶たるか、蝴蝶の夢みて周たるかを知らず」——夢と覚醒も区別できない。生活を混沌のままにしておきたいのだ。もし七つの穴を穿てば。荘子曰く、「七日にして混沌死す」と。

这如何容得感叹号?

これでどうして感嘆符を容れられようか。

而且也容不得笑。私塾的先生,一向就不许孩子愤怒,悲哀,也不许高兴。皇帝不肯笑,奴隶是不准笑的。他们会笑,就怕他们也会哭,会怒,会闹起来。更何况坐着有版税可抽,而一年之中,竟“只闻其骚音怨音以及刻薄刁毒之音”呢?

しかも笑いすら容れられない。私塾の先生は昔から子供に怒ることも悲しむことも喜ぶことも許さなかった。皇帝が笑おうとしなければ、奴隷は笑ってはならない。彼らが笑えるなら、泣くことも怒ることも騒ぐこともできると恐れる。まして座って版税を収入しながら、一年の間「ただ騒音怨音および刻薄刁毒の音を聞くのみ」とあっては。

这可见“幽默”在中国是不会有的。

中国に「ユーモア」は存在し得ない。

这也可见我对于《论语》的悲观,正非神经过敏。有版税的尚且如此,还能希望那些炸弹满空,河水漫野之处的人们来说“幽默”么?恐怕连“骚音怨音”也不会有,“盛世元音”自然更其谈不到。将来圆桌会议上也许有人列席,然而是客人,主宾之间,用不着“幽默”。甘地一回一回的不肯吃饭,而主人所办的报章上,已有说应该给他鞭子的了。

私の『論語』への悲観は決して神経過敏ではない。版税のある者すらかくの如し。爆弾が空を飛び、河水が野を覆う場所の人々に「ユーモア」を語れと期待できようか。おそらく「騒音怨音」すらなく、「盛世の元音」は当然論外だ。将来、円卓会議に列席する者があるかもしれないが、客人として主客の間に「ユーモア」は不要だ。ガンジーは何度も断食し、主人側の新聞にはすでに鞭を与えるべしとの声がある。

这可见在印度也没有“幽默”。

インドにも「ユーモア」はない。

最猛烈的鞭挞了那主人们的是萧伯纳,而我们中国的有些绅士淑女们可又憎恶他了,这真是伯纳“以无意得之,大奇!”然而也正是办起《孝经》来的好文字;“此士大夫之孝也。”

最も痛烈にあの主人たちを鞭打ったのがショウであり、我々中国の一部の紳士淑女たちが彼を憎悪するのは、まことにショウにとって「無意に之を得たり、大いに奇なり!」である。しかしこれはまた『孝経』の好い文章ともなろう。「此れ士大夫の孝なり」と。

《中庸》、《大学》都已新出,《孝经》是一定就要出来的;不过另外还要有《左传》。在这样的年头,《论语》那里会办得好;二十五本,已经要算是“不亦乐乎”的了。

『中庸』も『大学』もすでに新たに出版された。『孝経』は必ず出るだろう。しかし他に『左伝』も要る。このような世の中で、『論語』がうまく行くはずがない。二十五号まで、これですでに「亦た楽しからずや」であろう。

(八月二十三日。)

(八月二十三日。)

第44節

中文 日本語

【小品文的危机】

【小品文の危機】

仿佛记得一两月之前,曾在一种日报上见到记载着一个人的死去的文章,说他是收集“小摆设”的名人,临末还有依稀的感喟,以为此人一死,“小摆设”的收集者在中国怕要绝迹了。

確か一、二ヶ月前、ある日刊紙に、ある人物の死去を記した文章が載っていたのを覚えている。彼は「小擺設」(小さな置物)の蒐集で名を馳せた人物で、末尾にはおぼろげな嘆息があり、この人が亡くなれば「小擺設」の蒐集家は中国で絶えてしまうのではないかと案じていた。

但可惜我那时不很留心,竟忘记了那日报和那收集家的名字。

しかし残念ながら当時はあまり注意を払わず、その日刊紙の名前もその蒐集家の名前も忘れてしまった。

现在的新的青年恐怕也大抵不知道什么是“小摆设”了。但如果他出身旧家,先前曾有玩弄翰墨的人,则只要不很破落,未将觉得没用的东西卖给旧货担,就也许还能在尘封的废物之中,寻出一个小小的镜屏,玲珑剔透的石块,竹根刻成的人像,古玉雕出的动物,锈得发绿的铜铸的三脚癞虾蟆:这就是所谓“小摆设”。先前,它们陈列在书房里的时候,是各有其雅号的,譬如那三脚癞虾蟆,应该称为“蟾蜍砚滴”之类,最末的收集家一定都知道,现在呢,可要和它的光荣一同消失了。

今の新しい青年も大抵は「小擺設」が何であるか知るまい。しかしもし旧家の出で、かつて文墨を弄んだ者がいたならば、あまり落ちぶれていない限り、埃をかぶった廃物の中から、小さな鏡屏、玲瓏透き通った石、竹の根を刻んだ人像、古玉で彫った動物、錆びて緑青を吹いた銅鋳の三脚の蝦蟇を見つけ出すことができよう。これがいわゆる「小擺設」である。かつて書斎に陳列されていた頃には、それぞれ雅号があった。例えばあの三脚の蝦蟇は「蟾蜍硯滴」の類と称すべきものであり、最後の蒐集家なら必ず知っていたが、今やその光栄と共に消え去ろうとしている。

那些物品,自然决不是穷人的东西,但也不是达官富翁家的陈设,他们所要的,是珠玉扎成的盆景,五彩绘画的磁瓶。那只是所谓士大夫的“清玩”。在外,至少必须有几十亩膏腴的田地,在家,必须有几间幽雅的书斋;就是流寓上海,也一定得生活较为安闲,在客栈里有一间长包的房子,书桌一顶,烟榻一张,瘾足心闲,摩挲赏鉴。然而这境地,现在却已经被世界的险恶的潮流冲得七颠八倒,像狂涛中的小船似的了。

これらの品は、もとより貧者のものではないが、高官富豪の調度でもない。彼らが欲するのは珠玉で飾った盆景、五彩絵付けの磁瓶だ。これはただ士大夫の「清玩」にすぎない。外には少なくとも数十畝の肥沃な田地があり、家には数間の幽雅な書斎がなければならない。上海に仮寓しても、必ず比較的安閑とした生活で、旅館に一室の定宿を持ち、書机一つ、煙草盆一つ、阿片の渇きを満たして心閑かに撫でまわし賞翫する。しかるにこの境遇は、今や世界の険悪な潮流に七転八倒し、狂濤の中の小舟のようになってしまった。

然而就是在所谓“太平盛世”罢,这“小摆设”原也不是什么重要的物品。在方寸的象牙版上刻一篇《兰亭序》,至今还有“艺术品”之称,但倘将这挂在万里长城的墙头,或供在云冈的丈八佛像的足下,它就渺小得看不见了,即使热心者竭力指点,也不过令观者生一种滑稽之感。何况在风沙扑面,狼虎成群的时候,谁还有这许多闲工夫,来赏玩琥珀扇坠,翡翠戒指呢。他们即使要悦目,所要的也是耸立于风沙中的大建筑,要坚固而伟大,不必怎样精;即使要满意,所要的也是匕首和投枪,要锋利而切实,用不着什么雅。

しかしいわゆる「太平盛世」にあっても、この「小擺設」はもとより重要な物品ではなかった。方寸の象牙板に『蘭亭序』一篇を刻んだものは、今なお「芸術品」と称されるが、もしこれを万里の長城の壁頭に掛け、あるいは雲岡の丈八の仏像の足下に供えたなら、渺小にして見えず、たとえ熱心な者が懸命に指差しても、観る者に滑稽の感を生じさせるだけだろう。まして風沙が顔を打ち、狼虎が群れをなす時に、誰が琥珀の扇墜、翡翠の指輪を賞玩する暇があろうか。たとえ目を楽しませたくとも、求めるのは風沙の中にそびえ立つ大建築であり、堅固にして偉大なれば、精緻である必要はない。たとえ満足を得たくとも、求めるのは匕首と投槍であり、鋭利にして切実なれば、雅趣は不要なのだ。

美术上的“小摆设”的要求,这幻梦是已经破掉了,那日报上的文章的作者,就直觉的地知道。然而对于文学上的“小摆设”——“小品文”的要求,却正在越加旺盛起来,要求者以为可以靠着低诉或微吟,将粗犷的人心,磨得渐渐的平滑。这就是想别人一心看着《六朝文絜》,而忘记了自己是抱在黄河决口之后,淹得仅仅露出水面的树梢头。

美術における「小擺設」への要求、この幻夢はすでに砕かれた。あの日刊紙の文章の著者も直感的にそれを知っていた。しかし文学における「小擺設」——「小品文」への要求は、かえってますます旺盛になりつつある。要求者は低い囁きや微かな吟詠によって、粗野な人心を次第に平滑に磨き上げられると考えている。これはつまり、人々に『六朝文絜』をひたすら眺めさせ、自分が黄河の堤防決壊の後、かろうじて水面に露出した梢にしがみついていることを忘れさせようというのだ。

但这时却只用得着挣扎和战斗。

しかしこの時に必要なのは、ただ藻掻きと戦闘である。

而小品文的生存,也只仗着挣扎和战斗的。晋朝的清言,早和它的朝代一同消歇了。唐末诗风衰落,而小品放了光辉。但罗隐的《谗书》,几乎全部是抗争和愤激之谈;皮日休和陆龟蒙自以为隐士,别人也称之为隐士,而看他们在《皮子文薮》和《笠泽丛书》中的小品文,并没有忘记天下,正是一榻胡涂的泥塘里的光彩和锋铓。明末的小品虽然比较的颓放,却并非全是吟风弄月,其中有不平,有讽刺,有攻击,有破坏。这种作风,也触着了满洲君臣的心病,费去许多助虐的武将的刀锋,帮闲的文臣的笔锋,直到乾隆年间,这才压制下去了。以后呢,就来了“小摆设”。

そして小品文の生存もまた、ただ藻掻きと戦闘に依っている。晋朝の清談は、とうにその王朝と共に消え去った。唐末、詩風が衰退し、小品文が光を放った。しかし羅隠の『讒書』は、ほぼ全篇が抗争と憤激の論である。皮日休と陸亀蒙は自ら隠者と称し、他人も隠者と呼んだが、『皮子文薮』と『笠沢叢書』の小品文を見れば、天下を忘れてはいない。まさに一面の泥沼の中の光彩と鋒芒なのだ。明末の小品は比較的頽放ではあるが、必ずしも全てが風月を弄ぶものではなく、その中には不平があり、風刺があり、攻撃があり、破壊がある。この種の作風は満洲の君臣の心病にも触れ、助虐の武将の刀鋒、幇閑の文臣の筆鋒を費やし、乾隆年間に至ってようやく圧制された。その後に来たのが「小擺設」だ。

“小摆设”当然不会有大发展。到五四运动的时候,才又来了一个展开,散文小品的成功,几乎在小说戏曲和诗歌之上。这之中,自然含着挣扎和战斗,但因为常常取法于英国的随笔(Essay),所以也带一点幽默和雍容;写法也有漂亮和缜密的。这是为了对于旧文学的示威,在表示旧文学之自以为特长者,白话文学也并非做不到。以后的路,本来明明是更分明的挣扎和战斗,因为这原是萌芽于“文学革命”以至“思想革命”的。但现在的趋势,却在特别提倡那和旧文章相合之点,雍容,漂亮,缜密,就是要它成为“小摆设”,供雅人的摩挲,并且想青年摩挲了这“小摆设”,由粗暴而变为风雅了。

「小擺設」は当然大きな発展を遂げ得ない。五四運動の時に至って、再び一つの展開が訪れた。散文小品の成功は、ほとんど小説・戯曲・詩歌を上回った。この中には当然、藻掻きと戦闘が含まれていたが、しばしばイギリスの随筆(Essay)を範としたため、いくらかのユーモアと雍容をも帯びていた。筆法にも瀟洒と緻密のあるものがあった。これは旧文学に対する示威のためであり、旧文学が特長と自負するものは、白話文学にもできないことはないと示すためだった。その後の道は、本来明白に、より一層の藻掻きと戦闘であるはずだった。なぜならこれは「文学革命」ひいては「思想革命」から萌芽したものだからだ。しかし現在の趨勢は、旧文章と合致する点——雍容、瀟洒、緻密——を特に提唱し、それを「小擺設」にして雅人の撫でまわす対象とし、しかも青年がこの「小擺設」を撫でまわして粗暴から風雅に変わることを望んでいる。

然而现在已经更没有书桌;雅片虽然已经公卖,烟具是禁止的,吸起来还是十分不容易。想在战地或灾区里的人们来鉴赏罢——谁都知道是更奇怪的幻梦。这种小品,上海虽正在盛行,茶话酒谈,遍满小报的摊子上,但其实是正如烟花女子,已经不能在弄堂里拉扯她的生意,只好涂脂抹粉,在夜里躄到马路上来了。

しかし今やもはや書机もない。阿片は公売されたものの、煙具は禁止されており、吸うのはなかなか容易ではない。戦地や被災地の人々に鑑賞させようと思えば——誰もがさらに奇怪な幻夢だと知っている。この種の小品は、上海ではまさに盛行し、茶話酒談が小新聞の露店に溢れているが、実はちょうど娼婦のようなもので、もはや路地裏で客引きできなくなったため、化粧を施して夜の大通りに出てきたのだ。

小品文就这样的走到了危机。但我所谓危机,也如医学上的所谓“极期”(Krisis)一般,是生死的分歧,能一直得到死亡,也能由此至于恢复。麻醉性的作品,是将与麻醉者和被麻醉者同归于尽的。生存的小品文,必须是匕首,是投枪,能和读者一同杀出一条生存的血路的东西;但自然,它也能给人愉快和休息,然而这并不是“小摆设”,更不是抚慰和麻痹,它给人的愉快和休息是休养,是劳作和战斗之前的准备。

小品文はかくして危機に至った。しかし私の言う危機とは、医学における「クリーゼ」(Krisis)と同様、生死の分岐点であり、そのまま死に至ることもあれば、これを経て快復することもある。麻酔性の作品は、麻酔する者と麻酔される者と共に滅びるであろう。生存する小品文は、必ずや匕首であり、投槍であり、読者と共に生存の血路を切り開くものでなければならない。しかし当然、それもまた人に愉快と休息を与えることができる。ただしそれは「小擺設」ではなく、ましてや慰撫や麻痺ではない。それが与える愉快と休息は休養であり、労働と戦闘に先立つ準備なのだ。

(八月二十七日。)

(八月二十七日。)

第45節

中文 日本語

【九一八】

【九一八】

阴天,晌午大风雨。看晚报,已有纪念这纪念日的文章,用风雨作材料了。明天的日报上,必更有千篇一律的作品。空言不如事实,且看看那些记事罢——

曇天、正午に大暴風雨。夕刊を見ると、すでにこの記念日を記念する文章があり、暴風雨を素材にしている。明日の朝刊には、必ずやさらに千篇一律の作品が並ぶだろう。空言は事実に如かず。さてあの記事を見てみよう——

戴季陶讲如何救国 (中央社)

戴季陶、救国の方法を講ず (中央社)

南京十八日——国府十八日晨举行纪念周,到林森、戴季陶、陈绍宽、朱家骅、吕超、魏怀暨国府职员等四百余人,林主席领导行礼,继戴讲《如何救国》,略谓本日系九一八两周年纪念,吾人于沉痛之余,应想法达到救国目的,救国之道甚多,如道德救国,教育救国,实业救国等,最近又有所谓航空运动及节约运动,前者之动机在于国防与交通上建设,此后吾人应从根本上设法增强国力,不应只知向外国购买飞机,至于节约运动须一面消极的节省消费,一面积极的将金钱用于生产方面。在此国家危急之秋,吾人应该各就自己的职务上尽力量,根据总理的一贯政策,来做整个三民主义的实施。

南京十八日——国府は十八日朝、記念週を挙行した。林森、戴季陶、陳紹寛、朱家驊、呂超、魏懐ら国府職員四百余名が出席し、林主席が礼を率い、次いで戴が「如何にして救国するか」を講じた。略して謂く、本日は九一八二周年記念日であり、沈痛の余り、救国の目的達成を図るべきである。救国の道は多く、道徳救国、教育救国、実業救国等がある。最近また航空運動及び節約運動がある。前者の動機は国防と交通の建設にあり、今後は根本的に国力増強を図るべきであって、外国から飛行機を購入することのみを知るべきではない。節約運動は一面消極的に消費を節し、一面積極的に金銭を生産に用いるべきである。国家危急の秋に当たり、各自がその職務上で力を尽くし、総理の一貫政策に基づいて三民主義全体の実施をなすべきである。

吴敬恒讲纪念意义 (中央社)

呉敬恒、記念の意義を講ず (中央社)

南京十八日——中央十八日晨八时举行九一八二周年纪念大会,到中委汪兆铭、陈果夫、邵元冲、陈公博、朱培德、贺耀祖、王祺等暨中央工作人员共六百余人,汪主席,由吴敬恒演讲以精诚团结充实国力,为纪念九一八之意义,阐扬甚多,并指正爱国之道,词甚警惕,至九时始散。

南京十八日——中央は十八日朝八時、九一八二周年記念大会を挙行した。中央委員の汪兆銘、陳果夫、邵元冲、陳公博、朱培徳、賀耀祖、王祺ら中央工作人員六百余名が出席し、汪が主席を務め、呉敬恒が精誠団結・国力充実をもって九一八を記念する意義として講演し、愛国の道を指し示し、言辞は警策に満ち、九時に散会した。

汉口静默停止娱乐 (日联社)

漢口、黙祷・娯楽停止 (日聯社)

汉口十八日——汉口九一八纪念日华街各户均揭半旗,省市两党部上午十时举行纪念会,各戏院酒馆等一律停业,上午十一时全市人民默祷五分钟。

漢口十八日——漢口の九一八記念日、華人街の各戸は半旗を掲げ、省市両党部は午前十時に記念会を挙行した。各劇場・酒館はすべて休業し、午前十一時に全市民が五分間の黙祷を捧げた。

广州禁止民众游行 (路透社)

広州、民衆のデモ行進を禁止 (ロイター社)

广州十八日——各公署与公共团体今晨均举行九一八国耻纪念,中山纪念堂晨间行纪念礼,演说者均抨击日本对华之侵略,全城汽笛均大鸣,以警告民众,且有飞机于行礼时散发传单,惟民众大游行,为当局所禁,未能实现。

広州十八日——各官署と公共団体は今朝いずれも九一八国恥記念を挙行した。中山記念堂では朝に記念礼を行い、演説者はいずれも日本の対中侵略を非難した。全市の汽笛が一斉に鳴り、民衆に警告を発し、式典中には飛行機がビラを散布した。ただし民衆の大行進は当局に禁止され、実現しなかった。

东京纪念祭及犬马 (日联社)

東京、記念祭及び犬馬 (日聯社)

东京十八日——东京本日举行九一八纪念日,下午一时在日比谷公会堂举行阵亡军人遗族慰安会,筑地本愿寺举行军马军犬军鸽等之慰灵祭,在乡军人于下午六时开大会,靖国神社举行阵亡军人追悼会。

東京十八日——東京は本日、九一八記念日を挙行した。午後一時に日比谷公会堂にて戦没軍人遺族慰安会を開催。築地本願寺にて軍馬・軍犬・軍鳩等の慰霊祭を挙行。在郷軍人は午後六時に大会を開催。靖国神社にて戦没軍人追悼会を挙行した。

但在上海怎样呢?先看租界——

しかし上海ではどうか。まず租界を見よう——

雨丝风片倍觉消沉

雨糸風片、いよいよ消沈の感

今日之全市,既因雨丝风片之侵袭,愁云惨雾之笼罩,更显黯淡之象,但驾车遍游全市,则殊难得见九一八特殊点缀,似较诸去年今日,稍觉消沉,但此非中国民众之已渐趋于麻木,或者为中国民众已觉悟于过去标语口号之不足恃,只有埋头苦做之一道乎?所以今日之南市闸北以及租界区域,情形异常平安,道途之间,除警务当局多派警探在冲要之区,严密戒备外,简直无甚可以纪述者。

本日の全市は、雨糸風片の侵襲、愁雲惨霧の籠罩により、いよいよ黯淡の象を呈している。しかし車を駆って全市を巡っても、九一八の特殊な点綴を見出すのは困難であり、昨年の今日に比べていくらか消沈の感がある。しかしこれは中国民衆が次第に麻木に趨いたのではなく、あるいは中国民衆が過去の標語口号の恃むに足りぬことを覚悟し、ただ頭を埋めて懸命に働く一途しかないと悟ったのかもしれない。かくして本日の南市・閘北および租界区域は、異常に平安であり、道途の間には警務当局が要衝の区に多く警探を配して厳密に警戒する以外、格別に記述すべきものはなかった。

以上是见于《大美晚报》的,很为中国人祝福。至华界情状,却须看《大晚报》的记载了——

以上は『大美晩報』に見えるもので、中国人のために大いに祝福している。華界の状況は『大晩報』の記載を見ねばならない——

今日九一八

本日九一八

华界戒备

華界戒備

公安局据密报防反动

公安局、密報に基づき反動を防ぐ

今日为“九一八”,日本侵占东北国难二周年纪念,市公安局长文鸿恩,昨据密报,有反动分子,拟借国难纪念为由秘密召集无知工人,乘机开会,企图煽惑捣乱秩序等语,文局长核报后,即训令各区所队,仍照去年“九一八”实施特别戒备办法,除通告该局各科处于今晨十时许,在局长办公厅前召集全体职员,及警察总队第三中队警士,举行“九一八”国难纪念,同时并行纪念周外,并饬督察长李光曾派全体督察员,男女检查员,分赴中华路,民国路,方浜路,南阳桥,唐家湾,斜桥等处,会同各区所警士,在各要隘街衢,及华租界接壤之处,自上午八时至十一时半,中午十一时半至三时,下午三时至六时半,分三班轮流检查行人。南市大吉路公共体育场,沪西曹家渡三角场,闸北谭子湾等处,均派大批巡逻警士,禁止集会游行。制造局路之西,徐家汇区域内主要街道,尤宜特别注意,如遇发生事故,不能制止者,即向丽园路报告市保安处第二团长处置,凡工厂林立处所,加派双岗驻守,红色车巡队,沿城环行驶巡,形势非常壮严。该局侦缉队长卢英,饬侦缉领班陈光炎,陈才福,唐炳祥,夏品山,各率侦缉员,分头密赴曹家渡,白利南路,胶州路及南市公共体育场等处,严密暗探反动分子行动,以资防范,而遏乱萌。公共租界暨法租界两警务处,亦派中西探员出发搜查,以防反动云。

本日は「九一八」、日本による東北占領の国難二周年記念日である。市公安局長の文鴻恩は、昨日密報を得た。反動分子が国難記念に名を借りて秘密裏に無知の工人を召集し、集会を開いて煽動し秩序を撹乱しようと企図している由。文局長は報告を精査の上、各区所隊に訓令を発し、昨年の「九一八」同様の特別戒備を実施させた。(中略)南市大吉路公共体育場、滬西曹家渡三角場、閘北潭子湾等にはいずれも大量の巡邏警士を配し、集会デモを禁止した。(中略)紅色車(囚人護送車)巡回隊が城壁沿いに巡行し、形勢は甚だ壮厳であった。偵察隊長の盧英は偵察班長の陳光炎、陳才福、唐炳祥、夏品山に各偵察員を率いて曹家渡、白利南路、膠州路および南市公共体育場等に密かに赴き、反動分子の行動を厳密に探索させ、防範し乱の萌芽を遏止させた。公共租界およびフランス租界の両警務処もまた中西の探員を派遣して捜査し、反動を防いだ由。

“红色车”是囚车,中国人可坐,然而从中国人看来,却觉得“形势非常壮严”云。记得前两天(十六日)出版的《生活》所载的《两年的教训》里,有一段说——

「紅色車」は囚人護送車であり、中国人は乗せられるが、しかし中国人の目から見れば、確かに「形勢甚だ壮厳」の感がある。思い返せば二日前(十六日)発行の『生活』に載った「二年の教訓」に、こんな一節があった——

“第二,我们明白谁是友谁是仇了。希特勒在德国民族社会党大会中说:‘德国的仇敌,不在国外,而在国内。’北平整委会主席黄郛说:‘和共抗日之说,实为谬论;剿共和外方为救时救党上策。’我们却要说‘民族的仇敌,不仅是帝国主义,而是出卖民族利益的帝国主义走狗们。’民族反帝的真正障碍在那里,还有比这过去两年的事实指示得更明白吗?”

「第二に、我々は誰が友で誰が敵かが分かった。ヒトラーはドイツ民族社会党大会でこう言った。『ドイツの仇敵は国外にあらず、国内にあり。』北平整理委員会主席の黄郛はこう言った。『和共抗日の説は実に謬論なり。剿共と和外こそ時を救い党を救う上策なり。』我々はこう言いたい。『民族の仇敵は帝国主義だけではない。民族の利益を売り渡す帝国主義の走狗どもだ。』民族の反帝の真の障碍がどこにあるか、この二年の事実以上に明白に示すものがあろうか。」

现在再来一个切实的注脚:分明的铁证还有上海华界的“红色车”!是一天里的大教训!

今ここにもう一つ切実な脚注を加えよう。明白なる鉄証として、上海華界の「紅色車」がある! これは一日の間の大いなる教訓だ!

年年的这样的情状,都被时光所埋没了,今夜作此,算是纪念文,倘中国人而终不至被害尽杀绝,则以贻我们的后来者。

年々このような状況が歳月に埋没していく。今夜これを記して記念文とする。もし中国人が遂に害し尽くされ殺し尽くされることがないならば、もって我々の後来者に遺すものである。

(是夜,记。)

(当夜、記す。)

第46節

中文 日本語

【偶成】

【偶成】

九月二十日的《申报》上,有一则嘉善地方的新闻,摘录起来,就是——

九月二十日の『申報』に嘉善地方の記事があり、摘録すると以下の通りだ——

“本县大窑乡沈和声与子林生,被著匪石塘小弟绑架而去,勒索三万元。沈姓家以中人之产,迁延未决。讵料该帮股匪乃将沈和声父子及苏境方面绑来肉票,在丁棚北,北荡滩地方,大施酷刑。法以布条遍贴背上,另用生漆涂敷,俟其稍干,将布之一端,连皮揭起,则痛彻心肺,哀号呼救,惨不忍闻。时为该处居民目睹,恻然心伤,尽将惨状报告沈姓,速即往赎,否则恐无生还,帮匪手段之酷,洵属骇闻。”

「本県大窯郷の沈和声と子の林生は、著名な匪賊・石塘小弟に拉致され、三万元の身代金を要求された。沈家は中産の家柄であり、決断を遷延した。すると当該匪賊の一味は、沈和声父子および蘇境方面から拉致してきた人質に対し、丁棚北、北蕩灘の地にて大いに酷刑を加えた。その方法は布条を背中一面に貼り付け、別に生漆を塗り、やや乾いたところで布の一端から皮ごと剥がすというもので、痛みは心肺を貫き、哀号して救いを求める声は悽惨にして聞くに堪えない。時にこれを目撃した附近の住民は惻然として心を痛め、惨状を沈家に報告し、速やかに身請けに行かねば生還は覚束ないと告げた。匪賊の手段の酷さは、実に前代未聞である。」

“酷刑”的记载,在各地方的报纸上是时时可以看到的,但我们只在看见时觉得“酷”,不久就忘记了,而实在也真是记不胜记。然而酷刑的方法,却决不是突然就会发明,一定都有它的师承或祖传,例如这石塘小弟所采用的,便是一个古法,见于士大夫未必肯看,而下等人却大抵知道的《说岳全传》一名《精忠传》上,是秦桧要岳飞自认“汉奸”,逼供之际所用的方法,但使用的材料,却是麻条和鱼鳔。我以为生漆之说,是未必的确的,因为这东西很不容易干燥。

「酷刑」の記載は各地方の新聞に常に見られるが、我々はただ見た時に「酷い」と感じるだけで、すぐに忘れてしまう。実際、記しきれないのだ。しかし酷刑の方法は、突然発明されるものでは決してなく、必ずその師承あるいは祖伝がある。例えばこの石塘小弟が採用したのは古法であり、士大夫は見向きもしないが下等人は大抵知っている『説岳全伝』(別名『精忠伝』)に見える。秦檜が岳飛に「漢奸」の自白を迫る際に用いた方法であるが、使用した材料は麻条と魚膠だった。私は生漆というのは確かではないと思う。この物質は乾きにくいからだ。

“酷刑”的发明和改良者,倒是虎吏和暴君,这是他们唯一的事业,而且也有工夫来考究,这是所以威民,也所以除奸的,然而老子说得好,“为之斗斛以量之,则并与斗斛而窃之,……”有被刑的资格的也就来玩一个“剪窃”。张献忠的剥人皮,不是一种骇闻么?但他之前已有一位剥了“逆臣”景清的皮的永乐皇帝在。

「酷刑」の発明と改良者はむしろ虎吏と暴君であり、これは彼らの唯一の事業であって、研究する暇もある。これは民を威嚇するためであり、また奸を除くためでもあるが、老子が適切に言っている。「これがために斗斛を作りて以てこれを量れば、則ち斗斛と並びにこれを窃む……」。刑を受ける資格のある者もまた「剪窃」の真似をするのだ。張献忠の人皮剥ぎは駭聞ではないか。しかし彼以前に、すでに「逆臣」景清の皮を剥いだ永楽帝がいるのだ。

奴隶们受惯了“酷刑”的教育,他只知道对人应该用酷刑。

奴隷たちは「酷刑」の教育を受け慣れ、人に対しては酷刑を用いるべきだとしか知らない。

但是,对于酷刑的效果的意见,主人和奴隶们是不一样的。主人及其帮闲们,多是智识者,他能推测,知道酷刑施之于敌对,能够给与怎样的痛苦,所以他会精心结撰,进步起来。奴才们却一定是愚人,他不能“推己及人”,更不能推想一下,就“感同身受”。只要他有权,会采用成法自然也难说,然而他的主意,是没有智识者所测度的那么惨厉的。绥拉菲摩维支在《铁流》里,写农民杀掉了一个贵人的小女儿,那母亲哭得很凄惨,他却诧异道,哭什么呢,我们死掉多少小孩子,一点也没哭过。他不是残酷,他一向不知道人命会这么宝贵,他觉得奇怪了。

しかし酷刑の効果についての見解は、主人と奴隷とでは異なる。主人とその幇間は多くが知識人であり、推測ができ、酷刑を敵に施した場合にどれほどの苦痛を与えるか知っている。だから精巧に案出し、進歩する。奴隷たちは必ず愚者であり、「己を推して人に及ぼす」ことができず、まして推測して「身に受けるがごとく感じる」こともできない。もし彼に権力があれば、成法を採用することも難くはなかろうが、その主意は知識人が推し量るほどには惨烈ではない。セラフィモーヴィチは『鉄の流れ』の中で、農民が貴族の幼い娘を殺した場面を描いている。母親が非常に悲しんで泣くと、彼は怪訝に言う——何を泣くのだ、俺たちは子供が何人死んでも一度も泣いたことがないのに。彼は残酷なのではない。人命がこれほど貴重なものだとは知らなかったのだ。不思議に思ったのだ。

奴隶们受惯了猪狗的待遇,他只知道人们无异于猪狗。

奴隷たちは豚犬のごとき待遇を受け慣れ、人間も豚犬と異ならないと知るのみだ。

用奴隶或半奴隶的幸福者,向来只怕“奴隶造反”,真是无怪的。

奴隷あるいは半奴隷の上に安んじる幸福者が、古来より「奴隷の反乱」を恐れるのは、まことに怪しむに足りない。

要防“奴隶造反”,就更加用“酷刑”,而“酷刑”却因此更到了末路。在现代,枪毙是早已不足为奇了,枭首陈尸,也只能博得民众暂时的鉴赏,而抢劫,绑架,作乱的还是不减少,并且连绑匪也对于别人用起酷刑来了。酷的教育,使人们见酷而不再觉其酷,例如无端杀死几个民众,先前是大家就会嚷起来的,现在却只如见了日常茶饭事。人民真被治得好象厚皮的,没有感觉的癞象一样了,但正因为成了癞皮,所以又会踏着残酷前进,这也是虎吏和暴君所不及料,而即使料及,也还是毫无办法的。

「奴隷の反乱」を防ぐために、さらに「酷刑」を用いるが、「酷刑」はそれゆえにかえって末路に至る。現代では銃殺はとうに珍しくなく、梟首の上で遺体を晒しても、民衆の一時的な見物の種にしかならず、強盗、拉致、騒乱は一向に減らない。しかも拉致犯までもが他人に酷刑を用い始めた。酷の教育は、人々をして酷を見ても酷と感じなくさせた。例えば何の理由もなく民衆数人を殺しても、以前は皆が騒ぎ立てたものだが、今ではただの日常茶飯事と見なす。人民はまことに厚い皮を持ち、感覚を失った癩象のように治められてしまった。しかしまさに癩皮となったがゆえに、残酷を踏み越えて前進する。これは虎吏と暴君の料らざるところであり、たとえ料ったとしても、なお毫も術のないところなのだ。

(九月二十日。)

(九月二十日。)

第47節

中文 日本語

【漫与】

【漫与】

地质学上的古生代的秋天,我们不大明白了,至于现在,却总是相差无几。假使前年是肃杀的秋天,今年就成了凄凉的秋天,那么,地球的年龄,怕比天文学家所豫测的最短的数目还要短得多多罢。但人事却转变得真快,在这转变中的人,尤其是诗人,就感到了不同的秋,将这感觉,用悲壮的,或凄惋的句子,传给一切平常人,使彼此可以应付过去,而天地间也常有新诗存在。

地質学上の古生代の秋はもはやよく分からないが、現在の秋は概ね大差ない。もし一昨年が粛殺の秋であり、今年が凄涼の秋に変わったとすれば、地球の年齢は天文学者が予測する最短の数字よりもさらに遥かに短くなるだろう。しかし人事は実に急速に変転し、この変転の中にある人間、とりわけ詩人は、異なる秋を感じ、この感覚を悲壮な、あるいは凄婉な句をもって一般の人々に伝え、互いにやり過ごすことができるようにする。かくして天地の間にも常に新しい詩が存在するのだ。

前年实在好象是一个悲壮的秋天,市民捐钱,青年拚命,笳鼓的声音也从诗人的笔下涌出,仿佛真要“投笔从戎”似的。然而诗人的感觉是锐敏的,他未始不知道国民的赤手空拳,所以只好赞美大家的殉难,因此在悲壮里面,便埋伏着一点空虚。我所记得的,是邵冠华先生的《醒起来罢同胞》(《民国日报》所载)里的一段——

一昨年は実に悲壮な秋のようだった。市民は金を献じ、青年は命を懸け、軍鼓の音も詩人の筆から湧き出し、あたかも真に「筆を投じて軍に従う」かのようだった。しかし詩人の感覚は鋭敏であり、国民が赤手空拳であることを知らないわけではない。だからただ皆の殉難を讃美するしかなく、悲壮の中には一抹の空虚が潜んでいた。私が覚えているのは、邵冠華氏の「起て同胞よ」(『民国日報』所載)の一節だ——

“同胞,醒起来罢,

「同胞よ、起きよ、

踢开了弱者的心,

弱者の心を蹴り飛ばせ、

踢开了弱者的脑,

弱者の脳を蹴り飛ばせ、

看,看,看,

見よ、見よ、見よ、

看同胞们的血喷出来了,

見よ、同胞の血が噴き出す、

看同胞们的肉割开来了,

見よ、同胞の肉が裂かれる、

看同胞们的尸体挂起来了。”

見よ、同胞の屍が吊るされる。」

鼓鼙之声要在前线,当进军的时候,是“作气”的,但尚且要“再而衰,三而竭”,倘在并无进军的准备的处所,那就完全是“散气”的灵丹了,倒使别人的紧张的心情,由此转成弛缓。所以我曾比之于“嚎丧”,是送死的妙诀,是丧礼的收场,从此使生人又可以在别一境界中,安心乐意的活下去。历来的文章中,化“敌”为“皇”,称“逆”为“我朝”,这样的悲壮的文章就是其间的“蝴蝶铰”,但自然,作手是不必同出于一人的。然而从诗人看来,据说这些话乃是一种“狂吠”。

鼙鼓の音は前線にあるべきもので、進軍の際には「気を作す」ものだが、それでも「再びすれば衰え、三たびすれば竭く」。進軍の準備もない場所でなら、それは完全に「気を散らす」霊丹であり、かえって他人の緊張した心を弛緩させる。だから私はこれを「号泣」に喩えた。死者を送る妙法であり、葬儀の終幕であり、これによって生きている者は再び別の境界の中で安心して楽しく生きていける。歴来の文章で、「敵」を「皇」に化し、「逆」を「我が朝」と称するのは、この種の悲壮な文章がその間の「蝶番」なのだが、もちろん作り手が一人である必要はない。しかし詩人から見れば、これらの話は「狂吠」に過ぎないと言う。

不过事实真也比评论更其不留情面,仅在这短短的两年中,昔之义军,已名“匪徒”,而有些“抗日英雄”,却早已侨寓姑苏了,而且连捐款也发生了问题。九一八的纪念日,则华界但有囚车随着武装巡捕梭巡,这囚车并非“意图”拘禁敌人或汉奸,而是专为“意图乘机捣乱”的“反动分子”所豫设的宝座。天气也真是阴惨,狂风骤雨,报上说是“飓风”,是天地在为中国饮泣,然而在天地之间——人间,这一日却“平安”的过去了。

しかし事実は評論よりもさらに情け容赦がない。わずかこの短い二年の間に、かつての義軍はすでに「匪徒」と名づけられ、一部の「抗日英雄」はとうに蘇州に僑居している。しかも献金にも問題が生じた。九一八の記念日には、華界にはただ囚人護送車が武装巡査に従って巡回するのみ。この囚人護送車は敵や漢奸を拘禁する「意図」ではなく、「乗じて騒乱を企図する」「反動分子」のために予め用意された宝座なのだ。天気もまことに陰惨で、狂風暴雨、新聞は「颶風」と言い、天地が中国のために泣いているかのようだが、しかし天地の間——人間界において、この一日は「平安」に過ぎたのだ。

于是就成了虽然有些惨淡,却很“平安”的秋天,正是一个丧家届了除服之期的景象。但这景象,却又与诗人非常适合的,我在《醒起来罢同胞》的同一作家的《秋的黄昏》(九月二十五日《时事新报》所载)里,听到了幽咽而舒服的声调——

かくしていくらか惨淡ではあるが、なかなか「平安」な秋となった。まさに喪家が除服の期に至った景象である。しかしこの景象は、詩人には非常にふさわしいのであり、私は「起て同胞よ」と同じ作家の「秋の黄昏」(九月二十五日『時事新報』所載)に、幽咽にして安らかな調べを聴いた——

“我到了秋天便会伤感;到了秋天的黄昏,便会流泪,我已很感觉到我的伤感是受着秋风的波动而兴奋地展开,同时自己又像会发现自己的环境是最适合于秋天,细细地抚摩着秋天在自然里发出的音波,我知道我的命运使我成为秋天的人。……”

「私は秋になると感傷する。秋の黄昏になると涙が流れる。私の感傷が秋風の波動に揺さぶられて興奮して広がるのをすでに感じている。同時にまた、自分の環境が秋にこそ最もふさわしいことを発見するかのようだ。秋が自然の中に発する音波を細やかに撫でながら、私は自分の運命が私を秋の人にしたのだと知る。……」

钉梢,现在中国所流行的,是无赖子对于摩登女郎,和侦探对于革命青年的钉梢,而对于文人学士们,却还很少见。假使追蹑几月或几年试试罢,就会看见许多怎样的情随事迁,到底头头是道的诗人。

尾行——今の中国で流行しているのは、ならず者のモダンガールに対する尾行と、探偵の革命青年に対する尾行であるが、文人学士に対してはまだあまり見られない。もし数ヶ月あるいは数年追跡してみたなら、多くの、いかに情は事と共に移ろい、しかもどこまでも筋道が通っている詩人を目にするであろう。

一个活人,当然是总想活下去的,就是真正老牌的奴隶,也还在打熬着要活下去。然而自己明知道是奴隶,打熬着,并且不平着,挣扎着,一面“意图”挣脱以至实行挣脱的,即使暂时失败,还是套上了镣铐罢,他却不过是单单的奴隶。如果从奴隶生活中寻出“美”来,赞叹,抚摩,陶醉,那可简直是万劫不复的奴才了,他使自己和别人永远安住于这生活。就因为奴群中有这一点差别,所以使社会有平安和不安的差别,而在文学上,就分明的显现了麻醉的和战斗的的不同。

生きている人間は、もちろん常に生き続けたいと思うものであり、真正の由緒正しい奴隷ですら、なお堪え忍んで生き続けようとしている。しかし自ら奴隷であると知りながら、堪え忍びつつ、なお不平を抱き、藻掻き、一方では束縛を脱しようと「企図」し、実際に脱しようとする者は、たとえ一時失敗し、再び鎖に繋がれようとも、彼はただの単純な奴隷にすぎない。しかしもし奴隷生活の中に「美」を見出し、讃嘆し、撫でまわし、陶酔するなら、それはまことに万劫不復の奴才であり、自分と他人を永遠にこの生活に安住させるものだ。奴隷の群れの中にこの一点の差異があるがゆえに、社会に平安と不安の差異が生じ、文学の上にも麻酔的なものと戦闘的なものの違いが明瞭に現れるのだ。

(九月二十七日。)

(九月二十七日。)

第48節

中文 日本語

【世故三昧】

【世故三昧】

人世间真是难处的地方,说一个人“不通世故”,固然不是好话,但说他“深于世故”也不是好话。“世故”似乎也像“革命之不可不革,而亦不可太革”一样,不可不通,而亦不可太通的。

人の世は実に処し難い場所であり、ある人を「世故に通じない」と言うのは確かに褒め言葉ではないが、「世故に深い」と言うのもまた褒め言葉ではない。「世故」はどうやら「革命は革せざるべからず、しかしまた革し過ぎるべからず」と同様に、通じないわけにはいかないが、通じ過ぎてもいけないものらしい。

然而据我的经验,得到“深于世故”的恶谥者,却还是因为“不通世故”的缘故。

しかし私の経験によれば、「世故に深い」という悪評を得る者は、実はなお「世故に通じない」がゆえなのだ。

现在我假设以这样的话,来劝导青年人——

今、仮に私が次のような言葉で青年を訓導するとしよう——

“如果你遇见社会上有不平事,万不可挺身而出,讲公道话,否则,事情倒会移到你头上来,甚至于会被指作反动分子的。如果你遇见有人被冤枉,被诬陷的,即使明知道他是好人,也万不可挺身而出,去给他解释或分辩,否则,你就会被人说是他的亲戚,或得了他的贿赂;倘使那是女人,就要被疑为她的情人的;如果他较有名,那便是党羽。例如我自己罢,给一个毫不相干的女士做了一篇信札集的序,人们就说她是我的小姨;绍介一点科学的文艺理论,人们就说得了苏联的卢布。亲戚和金钱,在目下的中国,关系也真是大,事实给与了教训,人们看惯了,以为人人都脱不了这关系,原也无足深怪的。

「もし社会に不公正な事に出くわしても、決して身を挺して出て行き、公正なことを言ってはいけない。さもなければ、事態はかえってあなたの身に降りかかり、反動分子と指されることにもなりかねない。もし誰かが冤罪を被り、誣告されているのに出くわしても、たとえ彼が善人だと明白に知っていても、決して身を挺して出て行き、彼のために説明したり弁護したりしてはいけない。さもなければ、あなたは彼の親戚だと言われるか、彼から賄賂をもらったと言われる。もしその人が女性であれば、彼女の情夫だと疑われる。もし彼がいくらか有名であれば、党羽ということになる。例えば私自身のことだが、何の関係もない女性のために書簡集の序文を書いただけで、人々は彼女が私の義妹だと言い、いくらか科学的な文芸理論を紹介しただけで、ソヴィエトからルーブルをもらったと言われた。親戚と金銭は、現在の中国では確かに関係が大きく、事実が教訓を与え、人々はこれに慣れて、誰もがこの関係から逃れられないと考えるのも、別に深く怪しむには足りない。

“然而,有些人其实也并不真相信,只是说着玩玩,有趣有趣的。即使有人为了谣言,弄得凌迟碎剐,像明末的郑鄤那样了,和自己也并不相干,总不如有趣的紧要。这时你如果去辨正,那就是使大家扫兴,结果还是你自己倒楣。我也有一个经验。那是十多年前,我在教育部里做‘官僚’,常听得同事说,某女学校的学生,是可以叫出来嫖的,连机关的地址门牌,也说得明明白白。有一回我偶然走过这条街,一个人对于坏事情,是记性好一点的,我记起来了,便留心着那门牌,但这一号,却是一块小空地,有一口大井,一间很破烂的小屋,是几个山东人住着卖水的地方,决计做不了别用。待到他们又在谈着这事的时候,我便说出我的所见来,而不料大家竟笑容尽敛,不欢而散了,此后不和我谈天者两三月。我事后才悟到打断了他们的兴致,是不应该的。

「しかし、ある人々は実のところ本当に信じているわけではなく、ただ面白半分に言っているだけなのだ。たとえ誰かが流言のせいで凌遲碎剐の目に遭い、明末の鄭鄤のようになっても、自分とは関係なく、面白がる方が大事なのだ。この時にあなたが正そうとすれば、それは皆を白けさせることであり、結局あなた自身が災難に遭う。私にも一つ経験がある。あれは十数年前、私が教育部で『官僚』をしていた頃のことで、同僚からしばしば聞かされた。某女学校の学生は呼び出して買春できると。機関の住所番地まで具体的に述べていた。ある時たまたまその通りを歩いた。人間は悪いことには記憶が良いもので、思い出したのだ。門牌に注意して見ると、その番号は空き地一枚で、大きな井戸が一つ、非常にぼろぼろの小屋が一間あり、数人の山東人が住み着いて水売りをしていた。とても他の用途には使えない。彼らがまたこの話をしている時に、私は自分の見たことを述べた。すると意外にも皆の笑顔はたちまち消え、不快の中で散会した。その後二、三ヶ月は誰も私と雑談しなかった。私は後から、彼らの興を削いだのがいけなかったのだと悟った。

“所以,你最好是莫问是非曲直,一味附和着大家;但更好是不开口;而在更好之上的是连脸上也不显出心里的是非的模样来……”

「だから、あなたは最善なのは是非曲直を問わず、ひたすら大勢に附和すること。しかしもっと良いのは口を開かないこと。そしてさらに良いのは、顔にすら心中の是非の模様を現さないことだ……」

这是处世法的精义,只要黄河不流到脚下,炸弹不落在身边,可以保管一世没有挫折的。但我恐怕青年人未必以我的话为然;便是中年,老年人,也许要以为我是在教坏了他们的子弟。呜呼,那么,一片苦心,竟是白费了。

これが処世法の精髄であり、黄河が足元に流れてこない限り、爆弾が身辺に落ちない限り、一生挫折なしと保証できる。しかし恐らく青年は私の言葉を然りとはしまい。中年、老年の人々すら、私が彼らの子弟を悪い方に教えていると思うかもしれない。嗚呼、ならば、一片の苦心はまるで無駄だったのだ。

然而倘说中国现在正如唐、虞盛世,却又未免是“世故”之谈。耳闻目睹的不算,单是看看报章,也就可以知道社会上有多少不平,人们有多少冤抑。但对于这些事,除了有时或有同业,同乡,同族的人们来说几句呼吁的话之外,利害无关的人的义愤的声音,我们是很少听到的。这很分明,是大家不开口;或者以为和自己不相干;或者连“以为和自己不相干”的意思也全没有。“世故”深到不自觉其“深于世故”,这才真是“深于世故”的了。这是中国处世法的精义中的精义。

しかしながら中国が今や唐虞の盛世だと言えば、それこそ「世故」の言となるだろう。耳に聞き目に見るものはさておき、ただ新聞を見るだけでも、社会にいかに多くの不公正があり、人々がいかに多くの冤抑を受けているかが分かる。しかしこれらの事に対して、時に同業、同郷、同族の者が何か呼びかけの声を発する以外、利害無関係の人の義憤の声を我々はほとんど聞かない。これは明らかだ。皆が口を開かないのだ。あるいは自分には関係ないと思っているか、あるいは「自分には関係ないと思う」という意識すらない。「世故」が深くて自らその「世故に深い」ことを自覚しない——これこそ真に「世故に深い」ということだ。これが中国の処世法の精髄中の精髄である。

而且,对于看了我的劝导青年人的话,心以为非的人物,我还有一下反攻在这里。他是以我为狡猾的。但是,我的话里,一面固然显示着我的狡猾,而且无能,但一面也显示着社会的黑暗。他单责个人,正是最稳妥的办法,倘使兼责社会,可就得站出去战斗了。责人的“深于世故”而避开了“世”不谈,这是更“深于世故”的玩艺,倘若自己不觉得,那就更深更深了,离三昧境盖不远矣。

しかも、私の青年訓導の言葉を読んで心中然らずと思う人物に対して、私にはなお一つの反撃がある。彼は私を狡猾と見ているのだ。しかし私の言葉は、一面では確かに私の狡猾さと無能さを示しているが、一面では社会の暗黒をも示している。彼が個人だけを責めるのは最も穏当な方法であり、もし社会をも併せて責めるなら、出て行って戦わねばならないからだ。人の「世故に深い」ことを責めながら「世」を避けて語らぬのは、さらに「世故に深い」芸当であり、もし自覚がなければ、さらに深くさらに深く、三昧の境からそう遠くはあるまい。

不过凡事一说,即落言筌,不再能得三昧。说“世故三昧”者,即非“世故三昧”。三昧真谛,在行而不言;我现在一说“行而不言”,却又失了真谛,离三昧境盖益远矣。

ただし凡そ事は一たび語れば、すなわち言筌に落ちて、もはや三昧は得られない。「世故三昧」を語る者は、すなわち「世故三昧」に非ず。三昧の真諦は行じて言わざるにあり。しかし私が今「行じて言わず」と一たび語れば、またしても真諦を失い、三昧の境からはますます遠くなるのだ。

一切善知识,心知其意可也,唵!

一切の善知識よ、心に其の意を知れば可なり。唵!

(十月十三日。)

(十月十三日。)

第49節

中文 日本語

【谣言世家】

【流言の名家】

双十佳节,有一位文学家大名汤增敭先生的,在《时事新报》上给我们讲光复时候的杭州的故事。他说那时杭州杀掉许多驻防的旗人,辨别的方法,是因为旗人叫“九”为“钩”的,所以要他说“九百九十九”,一露马脚,刀就砍下去了。

双十佳節に、湯増揚という文学家が『時事新報』で我々に光復時代の杭州の話を聞かせてくれた。彼によれば、当時の杭州では駐防の旗人を多数殺害し、その弁別法は旗人が「九」を「鈎」と発音するからで、「九百九十九」と言わせ、馬脚が露われれば刀が斬り下ろされたという。

这固然是颇武勇,也颇有趣的。但是,可惜是谣言。

これはなかなか勇ましくもあり、面白くもある。しかし残念ながら流言である。

中国人里,杭州人是比较的文弱的人。当钱大王治世的时候,人民被刮得衣裤全无,只用一片瓦掩着下部,然而还要追捐,除被打得麂一般叫之外,并无贰话。不过这出于宋人的笔记,是谣言也说不定的。但宋、明的末代皇帝,带着没落的阔人,和暮气一同滔滔的逃到杭州来,却是事实,苟延残喘,要大家有刚决的气魄,难不难。到现在,西子湖边还多是摇摇摆摆的雅人;连流氓也少有浙东似的“白刀子进红刀子出”的打架。自然,倘有军阀做着后盾,那是也会格外的撒泼的,不过当时实在并无敢于杀人的风气,也没有乐于杀人的人们。我们只要看举了老成持重的汤蛰仙先生做都督,就可以知道是不会流血的了。

中国人の中で、杭州人は比較的文弱な人々だ。銭大王が治めていた頃、人民は衣服もズボンも剥ぎ取られるほど搾取され、ただ瓦一枚で下半身を覆うだけだったのに、なお追加の寄付を求められ、鹿のような叫び声を上げて打たれる以外に二言はなかった。もっとも、これは宋人の筆記に出るもので、流言かもしれない。しかし宋・明の末代の皇帝が没落した権門を連れ、暮気とともに滔々と杭州に逃げてきたのは事実であり、苟且に命を繋いでいたのだから、皆に剛毅な気概を持てと言っても、難しいだろう。今日でも西湖のほとりには揺れ歩く風流人が多く、流氓ですら浙東のような「白い刃が入って赤い刃が出る」喧嘩は滅多にない。もちろん軍閥が後ろ盾にいれば格別の横暴を働くだろうが、当時は実際に人を殺す気風もなく、喜んで人を殺す人々もいなかった。穏健の代表たる湯蟄仙先生を都督に推挙したことを見れば、流血がなかったと分かるのだ。

不过战事是有的。革命军围住旗营,开枪打进去,里面也有时打出来。然而围得并不紧,我有一个熟人,白天在外面逛,晚上却自进旗营睡觉去了。

ただし戦闘はあった。革命軍が旗営を包囲し、銃撃した。中から撃ち返すこともあった。しかし包囲は厳重ではなく、私の知人の一人は、昼間は外で遊び歩き、夜は旗営に戻って寝ていた。

虽然如此,驻防军也终于被击溃,旗人降服了,房屋被充公是有的,却并没有杀戮。口粮当然取消,各人自寻生计,开初倒还好,后来就遭灾。

それでも駐防軍はついに撃ち破られ、旗人は降伏した。家屋が没収されることはあったが、殺戮はなかった。食糧は当然打ち切られ、各自が生計を立てた。最初はまだ良かったが、後に災難に見舞われた。

怎么会遭灾的呢?就是发生了谣言。

なぜ災難に遭ったのか。流言が生じたのだ。

杭州的旗人一向优游于西子湖边,秀气所钟,是聪明的,他们知道没有了粮,只好做生意,于是卖糕的也有,卖小菜的也有。杭州人是客气的,并不歧视,生意也还不坏。然而祖传的谣言起来了,说是旗人所卖的东西,里面都藏着毒药。这一下子就使汉人避之惟恐不远,但倒是怕旗人来毒自己,并不是自己想去害旗人。结果是他们所卖的糕饼小菜,毫无生意,只得在路边出卖那些不能下毒的家具。家具一完,途穷路绝,就一败涂地了。这是杭州驻防旗人的收场。

杭州の旗人は古来、西湖のほとりで優游自適に暮らし、秀気に恵まれて聡明であった。食糧がなくなれば商売をするしかないと心得て、餅を売る者、惣菜を売る者が出た。杭州人は礼儀正しく、差別もせず、商売もまずまずだった。しかし祖先伝来の流言が起こった。旗人の売るものの中にはみな毒薬が仕込まれていると。たちまち漢人は遠ざかり恐れをなしたが、これは旗人が自分たちを毒殺しようとしていると怖がったのであって、自分たちが旗人を害そうとしたのではない。結果、旗人の売る餅や惣菜は全く売れなくなり、路傍で毒の仕込みようのない家具を売るしかなくなった。家具もなくなれば、窮途の果てにとうとう完全に没落した。これが杭州駐防旗人の末路である。

笑里可以有刀,自称酷爱和平的人民,也会有杀人不见血的武器,那就是造谣言。但一面害人,一面也害己,弄得彼此懵懵懂懂。古时候无须提起了,即在近五十年来,甲午战败,就说是李鸿章害的,因为他儿子是日本的驸马,骂了他小半世;庚子拳变,又说洋鬼子是挖眼睛的,因为造药水,就乱杀了一大通。下毒学说起于辛亥光复之际的杭州,而复活于近来排日的时候。我还记得每有一回谣言,就总有谁被诬为下毒的奸细,给谁平白打死了。

笑いの中にも刀を含み、自ら平和を愛すると称する人民にも、殺人をして血を見せない武器がある。それが流言の捏造だ。しかし一方で人を害し、一方で自らも害し、互いに朦朧となる。古の時代はさておき、この五十年だけでも、甲午の敗戦では李鴻章のせいだと言われた。彼の息子が日本の駙馬だからと、半生罵られた。庚子の拳匪の乱では、外国人は目を抉ると言われた。薬水を作るためだと、大勢を無差別に殺した。毒薬学説は辛亥光復の際の杭州に起こり、最近の排日の時期に復活した。流言が出るたびに、必ず誰かが毒を盛った奸細だと誣告され、何の罪もないのに殴り殺されたのを私は覚えている。

谣言世家的子弟,是以谣言杀人,也以谣言被杀的。

流言の名家の子弟は、流言をもって人を殺し、また流言をもって殺される。

至于用数目来辨别汉、满之法,我在杭州倒听说是出于湖北的荆州的,就是要他们数一二三四,数到“六”字,读作上声,便杀却。但杭州离荆州太远了,这还是一种谣言也难说。

数字によって漢・満を弁別する方法は、杭州では湖北の荊州の出だと聞いた。一二三四と数えさせ、「六」を上声で読めば殺すというのだ。しかし杭州は荊州から遠すぎるので、これもまた一種の流言かもしれない。

我有时也不大能够分清那句是谣言,那句是真话了。

私は時々、どの言葉が流言でどの言葉が真実か、あまりよく区別できなくなる。

(十月十三日。)

(十月十三日。)

第50節

中文 日本語

【关于妇女解放】

【婦人解放について】

孔子曰:“唯女子与小人为难养也,近之则不逊,远之则怨。”女子与小人归在一类里,但不知道是否也包括了他的母亲。后来的道学先生们,对于母亲,表面上总算是敬重的了,然而虽然如此,中国的为母的女性,还受着自己儿子以外的一切男性的轻蔑。

孔子曰く、「唯だ女子と小人とは養い難し、これを近づくれば則ち不遜、これを遠ざくれば則ち怨む」と。女子と小人を一類に帰しているが、自分の母親も含まれているのか知らない。後世の道学の先生たちは、母親に対しては表面上は敬意を払うようになった。しかしながら、中国の母たる女性は、なお自分の息子以外の一切の男性から軽蔑を受けている。

辛亥革命后,为了参政权,有名的沈佩贞女士曾经一脚踢倒过议院门口的守卫。不过我很疑心那是他自己跌倒的,假使我们男人去踢罢,他一定会还踢你几脚。这是做女子便宜的地方。还有,现在有些太太们,可以和阔男人并肩而立,在码头或会场上照一个照相;或者当汽船飞机开始行动之前,到前面去敲碎一个酒瓶(这或者非小姐不可也说不定,我不知道那详细)了,也还是做女子的便宜的地方。此外,又新有了各样的职业,除女工,为的是她们工钱低,又听话,因此为厂主所乐用的不算外,别的就大抵只因为是女子,所以一面虽然被称为“花瓶”,一面也常有“一切招待,全用女子”的光荣的广告。男子倘要这么突然的飞黄腾达,单靠原来的男性是不行的,他至少非变狗不可。

辛亥革命後、参政権のために、有名な沈佩貞女史がかつて議院の門口の守衛を一蹴して倒したことがある。もっとも私は彼が自分で転んだのではないかと疑っている。もし我々男子が蹴ったなら、彼は必ず蹴り返してくるだろう。これは女子であることの得な点だ。さらに今は、一部の夫人たちが金持ちの男性と肩を並べて、埠頭や会場で記念撮影をしたり、あるいは汽船や飛行機の出発前に、前に出て酒瓶を割ったり(これは未婚の女性でなければならないのかもしれない、詳しくは知らない)できるようになった。これもまた女子の得な点である。その他にも様々な職業が新たに生まれたが、女工を除く——彼女たちは賃金が安く、従順なので工場主に好まれるのだが——ほとんどは、女性であるがゆえに一方では「花瓶」と呼ばれながら、もう一方では「一切の接待はすべて女子を用いる」という栄光ある広告がしばしばある。男子がこのように突然の出世を望むなら、元来の男性だけでは足りず、少なくとも犬に変身する必要がある。

这是五四运动后,提倡了妇女解放以来的成绩。不过我们还常常听到职业妇女的痛苦的呻吟,评论家的对于新式女子的讥笑。她们从闺阁走出,到了社会上,其实是又成为给大家开玩笑,发议论的新资料了。

これが五四運動後、婦人解放を提唱して以来の成果だ。しかし我々はなおしばしば職業婦人の苦痛の呻吟を耳にし、評論家の新式の女性に対する嘲笑を聞く。彼女たちは閨閣から出て社会に入ったが、実はまたもや皆に冗談を言われ、議論の新しい素材にされているのだ。

这是因为她们虽然到了社会上,还是靠着别人的“养”;要别人“养”,就得听人的唠叨,甚而至于侮辱。我们看看孔夫子的唠叨,就知道他是为了要“养”而“难”,“近之”“远之”都不十分妥帖的缘故。这也是现在的男子汉大丈夫的一般的叹息。也是女子的一般的苦痛。在没有消灭“养”和“被养”的界限以前,这叹息和苦痛是永远不会消灭的。

これは彼女たちが社会に出ても、なお他人に「養って」もらっているからだ。他人に「養って」もらうからには、他人の小言を聞かねばならず、さらには侮辱をも受けねばならない。孔夫子の小言を見てみよう。彼が「養い」「難い」と嘆いたのは、「近づけ」ても「遠ざけ」てもどちらもあまりしっくり来なかったからだと分かる。これは現在の男子漢大丈夫の一般的な嘆きであり、また女子の一般的な苦痛でもある。「養う」と「養われる」の境界が消滅しない限り、この嘆きと苦痛は永遠に消滅しない。

这并未改革的社会里,一切单独的新花样,都不过一块招牌,实际上和先前并无两样。拿一匹小鸟关在笼中,或给站在竿子上,地位好象改变了,其实还只是一样的在给别人做玩意,一饮一啄,都听命于别人。俗语说:“受人一饭,听人使唤”,就是这。所以一切女子,倘不得到和男子同等的经济权,我以为所有好名目,就都是空话。自然,在生理和心理上,男女是有差别的;即在同性中,彼此也都不免有些差别,然而地位却应该同等。必须地位同等之后,才会有真的女人和男人,才会消失了叹息和苦痛。

この未だ改革されていない社会の中では、一切の単独の新趣向は全てただの看板にすぎず、実際には以前と何ら変わりない。一羽の小鳥を籠に入れるか、竿の上に止まらせるか、位置は変わったように見えるが、実はやはり他人の玩具にされているだけで、一飲一啄、すべて他人の命に従う。俗語に「人の一飯を受くれば、人の使いに応ず」と言うが、まさにこれだ。だからすべての女性が、男性と同等の経済権を得ない限り、あらゆる美名はただの空言だと私は考える。もちろん、生理的にも心理的にも男女には差異がある。同性の中にも互いにいくらかの差異は免れないが、しかし地位は同等であるべきだ。地位が同等になって初めて、真の女性と男性が生まれ、嘆きと苦痛が消え去るのだ。

在真的解放之前,是战斗。但我并非说,女人应该和男人一样的拿枪,或者只给自己的孩子吸一只奶,而使男子去负担那一半。我只以为应该不自苟安于目前暂时的位置,而不断的为解放思想、经济等等而战斗。解放了社会,也就解放了自己。但自然,单为了现存的惟妇女所独有的桎梏而斗争,也还是必要的。

真の解放の前には、戦闘がある。しかし私は女性が男性と同じように銃を取るべきだと言っているのでもなく、自分の子供に片方の乳だけ与えて残り半分を男性に負わせるべきだと言っているのでもない。ただ目前の一時的な地位に安住すべきではなく、思想・経済等の解放のために不断に戦うべきだと考えるだけだ。社会を解放すれば、自らをも解放できる。しかしもちろん、現存の婦人にのみ固有の桎梏のためだけに闘うことも、やはり必要である。

我没有研究过妇女问题,倘使必须我说几句,就只有这一点空话。

私は婦人問題を研究したことがない。もし必ず何か言えと言うなら、ただこの空言があるだけだ。

(十月二十一日。)

(十月二十一日。)

第51節

中文 日本語

【火】

【火】

普洛美修斯偷火给人类,总算是犯了天条,贬入地狱。但是,钻木取火的燧人氏却似乎没有犯窃盗罪,没有破坏神圣的私有财产——那时候,树木还是无主的公物。然而燧人氏也被忘却了,到如今只见中国人供火神菩萨,不见供燧人氏的。

プロメテウスは人類に火を盗み与えて天の掟を犯し、地獄に堕とされた。しかし鑽木取火の燧人氏は窃盗罪を犯したようには見えず、神聖な私有財産を破壊したわけでもない——あの時代、樹木はまだ主のいない公共物だった。しかし燧人氏もまた忘れ去られた。今日に至るまで中国人は火神菩薩を祀るばかりで、燧人氏を祀る者を見ない。

火神菩萨只管放火,不管点灯。凡是火着就有他的份。因此,大家把他供养起来,希望他少作恶。然而如果他不作恶,他还受得着供养么,你想?

火神菩薩は放火を管轄するのみで、点灯は管轄しない。火が起きれば必ず彼の領分だ。かくして皆が彼を供養し、悪事を控えてくれるよう望む。しかし彼が悪事をしなければ、供養を受ける資格があるだろうか。

点灯太平凡了。从古至今,没有听到过点灯出名的名人,虽然人类从燧人氏那里学会了点火已经有五六千年的时间。放火就不然。秦始皇放了一把火——烧了书没有烧人;项羽入关又放了一把火——烧的是阿房宫不是民房(?——待考)。……罗马的一个什么皇帝却放火烧百姓了;中世纪正教的僧侣就会把异教徒当柴火烧,间或还灌上油。这些都是一世之雄。现代的希特拉就是活证人。如何能不供养起来。何况现今是进化时代,火神菩萨也代代跨灶的。

点灯はあまりに平凡だ。古来、点灯で名を馳せた名人を聞いたことがない。燧人氏から点火を学んで五、六千年も経つのに。放火はそうではない。秦の始皇帝が一把の火を放った——書を焼いたが人は焼かなかった。項羽が関中に入ってまた一把の火を放った——焼いたのは阿房宮で民家ではない(?——要考証)。……ローマのある皇帝は百姓に火を放った。中世の正教の僧侶は異教徒を薪のように燃やし、時には油を注いだ。これらはみな一世の雄傑だ。現代のヒトラーが生きた証人である。供養しないわけにはいかない。しかも今は進化の時代、火神菩薩も代を追うごとに先代を凌いでいる。

譬如说罢,没有电灯的地方,小百姓不顾什么国货年,人人都要买点洋货的煤油,晚上就点起来:那么幽黯的黄澄澄的光线映在纸窗上,多不大方!不准,不准这么点灯!你们如果要光明的话,非得禁止这样“浪费”煤油不可。煤油应当扛到田地里去,灌进喷筒,呼啦呼啦的喷起来……一场大火,几十里路的延烧过去,稻禾,树木,房舍——尤其是草棚——一会儿都变成飞灰了。还不够,就有燃烧弹,硫磺弹,从飞机上面扔下来,像上海一二八的大火似的,够烧几天几晚。那才是伟大的光明呵。

例えばこうだ。電灯のない場所では、庶民は国貨年など構わず、誰もが洋物の灯油を少し買って、夜に灯す。紙窓に映る薄暗い黄色い光の何と不体裁なこと! ならぬ、こんな灯油の「浪費」は許さぬ! 光明が欲しければ、灯油を田畑に担ぎ出し、噴霧器に注いで、ごうごうと吹きかけねばならぬ。……大火一場、数十里を延焼して、稲穀、樹木、家屋——とりわけ草葺き——たちまち飛灰と化す。それでも足りなければ、焼夷弾、硫黄弾が飛行機から投下される。上海の一二八の大火のように、数日数晩も燃え続ける。それこそが偉大なる光明なのだ。

火神菩萨的威风是这样的。可是说起来,他又不承认:火神菩萨据说原是保佑小民的,至于火灾,却要怪小民自不小心,或是为非作歹,纵火抢掠。

火神菩薩の威風はかくの如し。しかし言えば、彼はまた認めない。火神菩薩はもとより庶民を護るものだと言い、火災については庶民の不注意のせいだとか、悪事を働いて放火略奪したのだと非難する。

谁知道呢?历代放火的名人总是这样说,却未必总有人信。

知る者ぞ知る。歴代の放火の名人は常にこう言ったが、必ずしも常に人が信じたわけではない。

我们只看见点灯是平凡的,放火是雄壮的,所以点灯就被禁止,放火就受供养。你不见海京伯马戏团么:宰了耕牛喂老虎,原是这年头的“时代精神”。

我々はただ見ている——点灯は平凡で、放火は雄壮だと。だから点灯は禁止され、放火は供養を受ける。ハーゲンベック・サーカスを見よ——耕牛を殺して虎に与える。これこそこの御時世の「時代精神」なのだ。

(十一月二日。)

(十一月二日。)

第52節

中文 日本語

【论翻印木刻】

【木版画の翻刻について】

麦绥莱勒的连环图画四种出版并不久,日报上已有了种种的批评,这是向来的美术书出版后未能遇到的盛况,可见读书界对于这书,是十分注意的。但议论的要点,和去年已不同:去年还是连环图画是否可算美术的问题,现在却已经到了看懂这些图画的难易了。

マセレールの連環図画四種の出版からまだ間もないが、日刊紙にはすでに種々の批評が出ている。これは従来の美術書の出版後には見られなかった盛況であり、読書界がこの本に非常な注目を寄せていることが分かる。しかし議論の要点は昨年とは異なり、昨年はまだ連環図画が美術と言えるかどうかの問題だったが、今やこれらの図画を理解することの難易に移っている。

出版界的进行可没有评论界的快。其实,麦绥莱勒的木刻的翻印,是还在证明连环图画确可以成为艺术这一点的。现在的社会上,有种种读者层,出版物自然也就有种种,这四种是供给智识者层的图画。然而为什么有许多地方很难懂得呢?我以为是由于经历之不同。同是中国人,倘使曾经见过飞机救国或“下蛋”,则在图上看见这东西,即刻就懂,但若历来未尝躬逢这些盛典的人,恐怕只能看作风筝或蜻蜓罢了。

出版界の歩みは評論界ほど速くない。実のところ、マセレールの木版画の翻刻は、なお連環図画が確かに芸術たり得ることを証明している段階にある。今の社会には様々な読者層があり、出版物も当然様々で、この四種は知識人層に供するための図画だ。しかしなぜ多くの箇所が分かりにくいのか。私が思うに、これは経験の違いによる。同じ中国人でも、かつて飛行機の救国あるいは「産卵」を目にしたことがあれば、図の中にこの物体を見て即座に分かるが、これまでそうした盛典に遭遇したことのない者は、おそらく凧か蜻蛉としか見えまい。

有一种自称“中国文艺年鉴社”,而实是匿名者们所编的《中国文艺年鉴》在它的所谓“鸟瞰”中,曾经说我所发表的《连环图画辩护》虽将连环图画的艺术价值告诉了苏汶先生,但“无意中却把要是德国板画那类艺术作品搬到中国来,是否能为一般大众所理解,即是否还成其为大众艺术的问题忽略了过去,而且这种解答是对大众化的正题没有直接意义的”。这真是倘不是能编《中国文艺年鉴》的选家,就不至于说出口来的聪明话,因为我本也“不”在讨论将“德国板画搬到中国来,是否能为一般大众所理解”;所辩护的只是连环图画可以成为艺术,使青年艺术学徒不被曲说所迷,敢于创作,并且逐渐产生大众化的作品而已。假使我真如那编者所希望,“有意的”来说德国板画是否就是中国的大众艺术,这可至少也得归入“低能”一类里去了。

「中国文芸年鑑社」と自称する、実は匿名者たちの編纂する『中国文芸年鑑』のいわゆる「鳥瞰」の中で、私の発表した「連環図画弁護」は蘇汶氏に連環図画の芸術的価値を告げはしたものの、「ドイツの板画のような芸術作品を中国に持ち込んで、一般大衆に理解されるかどうか、すなわち大衆芸術たり得るかの問題を無意識に看過してしまった。しかもこのような解答は大衆化の本題に直接の意義がない」と述べている。これはまことに『中国文芸年鑑』を編纂できるような選者でなければ口にしないであろう聡明な言葉だ。なぜなら私は元々「ドイツの板画を中国に持ち込んで一般大衆に理解されるか」を「議論していない」のだから。弁護したのはただ連環図画が芸術たり得ることであり、青年芸術学徒を曲説に迷わせず、敢えて創作し、やがて大衆化の作品を生み出させようとしたにすぎない。もし私が真にあの編者の望む通り、「意図的に」ドイツの板画がすなわち中国の大衆芸術だと述べたなら、それは少なくとも「低能」の部類に入れねばなるまい。

但是,假使一定要问:“要是德国板画那类艺术作品搬到中国来,是否能为一般大众所理解”呢?那么,我也可以回答:假使不是立方派,未来派等等的古怪作品,大概该能够理解一点。所理解的可以比看一本《中国文艺年鉴》多,也不至于比看一本《西湖十景》少。风俗习惯,彼此不同,有些当然是莫明其妙的,但这是人物,这是屋宇,这是树木,却能够懂得,到过上海的,也就懂得画里的电灯,电车,工厂。尤其合式的是所画的是故事,易于讲通,易于记得。古之雅人,曾谓妇人俗子,看画必问这是什么故事,大可笑。中国的雅俗之分就在此:雅人往往说不出他以为好的画的内容来,俗人却非问内容不可。从这一点看,连环图画是宜于俗人的,但我在《连环图画辩护》中,已经证明了它是艺术,伤害了雅人的高超了。

しかし、もし必ず問うなら——「ドイツの板画のような芸術作品を中国に持ち込んで、一般大衆に理解されるか」と。ならば私も答えよう。立体派、未来派等の奇怪な作品でなければ、おそらくいくらかは理解できるはずだ。『中国文芸年鑑』一冊を見るよりは多く理解でき、『西湖十景』一冊を見るほどには少なくないだろう。風俗習慣が異なるため、理解し難いものもあろうが、これは人物、これは家屋、これは樹木と分かる。上海に行ったことがある者なら、絵の中の電灯、電車、工場も分かる。とりわけ適切なのは、描かれているのが物語であり、説明しやすく、覚えやすいことだ。昔の風流人は、婦人や俗人が画を見て必ずこれは何の物語かと問うのを大いに笑った。中国の雅と俗の分かれ目はここにある。雅人はしばしば良いと思う画の内容を言えない。俗人は必ず内容を問う。この点から見れば、連環図画は俗人にふさわしいのだが、私は「連環図画弁護」の中で、それが芸術であることをすでに証明し、雅人の高踏を傷つけてしまったのだ。

然而,虽然只对于智识者,我以为绍介了麦绥莱勒的作品也还是不够的。同是木刻,也有刻法之不同,有思想之不同,有加字的,有无字的,总得翻印好几种,才可以窥见现代外国连环图画的大概。而翻印木刻画,也较易近真,有益于观者。我常常想,最不幸的是在中国的青年艺术学徒了,学外国文学可看原书,学西洋画却总看不到原画。自然,翻板是有的,但是,将一大幅壁画缩成明信片那么大,怎能看出真相?大小是很有关系的,假使我们将象缩小如猪,老虎缩小如鼠,怎么还会令人觉得原先那种气魄呢。木刻却小品居多,所以翻刻起来,还不至于大相远。

しかし知識人向けとはいえ、マセレールの作品を紹介するだけでは足りない。同じ木版画でも刻法が異なり、思想が異なり、文字を添えたもの、文字のないものがあり、数種を翻刻してこそ現代外国の連環図画の大要を窺うことができる。しかも木版画の翻刻は原画に近づきやすく、観る者に有益だ。私はしばしば思う——最も不幸なのは中国の青年芸術学徒だと。外国文学は原書が読めるが、西洋画はいつまでも原画が見られない。もちろん複製はあるが、大壁画を絵葉書ほどに縮小して、どうして真の姿が見えよう。大小は大いに関係がある。もし象を豚ほどに縮め、虎を鼠ほどに縮めたら、どうして元の気魄を感じられようか。木版画は小品が多いので、翻刻してもさほどかけ離れない。

但这还仅就绍介给一般智识者的读者层而言,倘为艺术学徒设想,锌板的翻印也还不够。太细的线,锌板上是容易消失的,即使是粗线,也能因强水浸蚀的久暂而不同,少浸太粗,久浸就太细,中国还很少制板适得其宜的名工。要认真,就只好来用玻璃板,我翻印的《士敏土之图》二百五十本,在中国便是首先的试验。施蛰存先生在《大晚报》附刊的《火炬》上说:“说不定他是像鲁迅先生印珂罗版本木刻图一样的是私人精印本,属于罕见书之列”,就是在讥笑这一件事。我还亲自听到过一位青年在这“罕见书”边说,写着只印二百五十部,是骗人的,一定印的很多,印多报少,不过想抬高那书价。

しかしこれはなお一般知識人の読者層への紹介に限った話であり、もし芸術学徒のために考えるなら、亜鉛版の翻刻ではなお足りない。太い細い線も亜鉛版では消えやすく、粗線でも強水の浸蝕時間で異なる。中国にはまだ適切な製版の名工が少ない。真剣を期すなら、ガラス版(コロタイプ)を使うしかない。私が翻刻した『セメントの図』二百五十部は、中国で最初の試みである。施蟄存氏は『大晩報』附録の『火炬』で「おそらく魯迅先生がコロタイプ版の木版画集を印刷するのと同じく、私家精印本であり、稀覯書の類に属する」と言ったが、これはまさにこの事業への嘲笑である。私はまた、ある青年がこの「稀覯書」の前で、二百五十部限定というのは嘘で、きっとたくさん刷って少なく報告し、書価を吊り上げようとしているのだと言うのを直接聞いたこともある。

他们自己没有做过“私人精印本”的可笑事,这些笑骂是都无足怪的。我只因为想供给艺术学徒以较可靠的木刻翻本,就用原画来制玻璃版,但制这版,是每制一回只能印三百幅的,多印即须另制,假如每制一幅则只印一张或多至三百张,制印费都是三元,印三百以上到六百张即需六元,九百张九元,外加纸张费。倘在大书局,大官厅,即使印一万二千本原也容易办,然而我不过一个“私人”;并非繁销书,而竟来“精印”,那当然不免为财力所限,只好单印一板了。但幸而还好,印本已经将完,可知还有人看见;至于为一般的读者,则早已用锌板复制,插在译本《士敏土》里面了,然而编辑兼批评家却不屑道。

彼ら自身は「私家精印本」という可笑しなことをしたことがないのだから、これらの嘲罵は怪しむに足りない。私はただ芸術学徒に比較的信頼できる木版翻刻本を供するために、原画からガラス版を制作したのだが、この版は一回の製版で三百枚しか刷れず、それ以上は別に版を作らねばならない。もし大書局や大官庁であれば一万二千部でも容易だが、私は一介の「私人」にすぎず、売れ筋でもないのに「精印」するのだから、当然資力に限られ、一版だけ刷るしかなかった。しかし幸い印本はほぼ品切れで、見る人がいたことが分かる。一般読者向けには、とうに亜鉛版で複製して翻訳本『セメント』に挿入してあるのだが、編集者兼批評家は歯牙にもかけない。

人不严肃起来,连指导青年也可以当作开玩笑,但仅印十来幅图,认真地想过几回的人却也有的,不过自己不多说。我这回写了出来,是在向青年艺术学徒说明珂罗板一板只印三百部,是制板上普通的事,并非故意要造“罕见书”,并且希望有更多好事的“私人”,不为不负责任的话所欺,大家都来制造“精印本”。

人が真面目にならなければ、青年の指導すら冗談に等しくなるが、わずか十数葉の図を真剣に何度も考えた人もいるのだ。ただ自ら多くは語らないだけである。今回これを書いたのは、青年芸術学徒に対してコロタイプ版一版でわずか三百部しか刷れないのは製版上ごく普通のことであり、故意に「稀覯書」を作ろうとしたのではないと説明するためであり、さらに多くの好事家たる「私人」が、無責任な言葉に欺かれることなく、皆が「精印本」を制作されることを望むためである。

(十一月六日。)

(十一月六日。)

第53節

中文 日本語

【“木刻创作法”序】

【「木版画創作法」序】

地不问东西,凡木刻的图版,向来是画管画,刻管刻,印管印的。中国用得最早,而照例也久经衰退;清光绪中,英人傅兰雅氏编印《格致汇编》,插图就已非中国刻工所能刻,精细的必需由英国运了图版来。那就是所谓“木口木刻”,也即“复制木刻”,和用在编给印度人读的英文书,后来也就移给中国人读的英文书上的插画,是同类的。那时我还是一个儿童,见了这些图,便震惊于它的精工活泼,当作宝贝看。到近几年,才知道西洋还有一种由画家一手造成的版画,也就是原画,倘用木版,便叫作“创作木刻”,是艺术家直接的创作品,毫不假手于刻者和印者的。现在我们所要绍介的,便是这一种。

東西を問わず、凡そ木版の図版は、従来、画は画、刻は刻、刷は刷と分業であった。中国が最も早く用いたが、例によってとうに衰退した。清の光緒年間、英人フライヤー氏が『格致匯編』を編纂した際、挿図はすでに中国の刻工には刻めず、精細なものは英国から図版を輸送する必要があった。それがいわゆる「木口木版」、すなわち「複製木版」であり、インド人向けに編纂された英語教科書、後に中国人にも読ませた英語教科書の挿画と同類のものだ。当時私はまだ児童で、これらの図を見て精巧生き生きとしていることに驚嘆し、宝物のように見ていた。近年になってようやく、西洋にはさらに画家自身が一手に仕上げる版画があることを知った。それがすなわち原画であり、木版を用いるなら「創作木版」と呼ばれ、芸術家が直接に制作した作品であって、刻者や刷者の手を一切借りないものである。今我々が紹介しようとするのは、まさにこの一種である。

为什么要绍介呢?据我个人的私见,第一是因为好玩。说到玩,自然好象有些不正经,但我们钞书写字太久了,谁也不免要息息眼,平常是看一会窗外的天。假如有一幅挂在墙壁上的画,那岂不是更其好?倘有得到名画的力量的人物,自然是无须乎此的,否则,一张什么复制缩小的东西,实在远不如原版的木刻,既不失真,又省耗费。自然,也许有人要指为“要以‘今雅’立国”的,但比起“古雅”来,不是已有“古”“今”之别了么?

なぜ紹介するのか。私個人の私見によれば、第一に面白いからだ。遊びと言えばいささか不真面目に聞こえるが、我々は筆写や読書が長すぎると、誰でも目を休めたくなり、普段は暫く窓の外の空を眺める。もし壁に掛かった一枚の絵があれば、もっと良いではないか。名画を手に入れる力のある人物なら当然これには及ばないが、さもなくば複製縮小の代物は、実に原版の木版画には遠く及ばない。真を失わず、しかも出費も少ない。もちろん「今の雅をもって国を立てる」つもりかと指されるかもしれないが、「古雅」と比べれば「古」と「今」の違いはすでにあるのだから。

第二,是因为简便。现在的金价很贵了,一个青年艺术学徒想画一幅画,画布颜料,就得化一大批钱;画成了,倘使没法展览,就只好请自己看。木刻是无需多化钱的,只用几把刀在木头上划来划去——这也许未免说得太容易了——就如印人的刻印一样,可以成为创作,作者也由此得到创作的欢喜。印了出来,就能将同样的作品,分给别人,使许多人一样的受到创作的欢喜。总之,是比别种作法的作品,普遍性大得远了。

第二に、簡便だからだ。今は金の値段が高く、青年芸術学徒が一枚の絵を描こうとすれば、画布も絵具も大枚を要する。描けても展覧の場がなければ、自分で眺めるしかない。木版画は多くの金を必要とせず、数本の刀で木の上を削るだけ——これはいささか簡単に言い過ぎたかもしれないが——ちょうど篆刻のように、創作となり得る。刷ればそのまま同じ作品を他人に分け与え、多くの人に同じ創作の喜びを受けさせることができる。つまり他の技法の作品よりも、普遍性がはるかに大きいのだ。

第三,是因为有用。这和“好玩”似乎有些冲突,但其实也不尽然的,要看所玩的是什么。打马将恐怕是终于没有出息的了;用火药做花炮玩,推广起来却就可以造枪炮。大炮,总算是实用不过的罢,而安特莱夫一有钱,却将它装在自己的庭园里当玩艺。木刻原是小富家儿艺术,然而一用在刊物的装饰,文学或科学书的插画上,也就成了大家的东西,是用不着多说的。

第三に、有用だからだ。これは「面白い」といくらか矛盾するようだが、実は必ずしもそうではない。何で遊ぶかによる。麻雀は結局どうにもならないだろうが、火薬で花火を作って遊ぶのは、広げれば銃砲を造ることになる。大砲はこの上なく実用的だが、アンドレーエフは金を得ると、自分の庭園に飾って玩具にした。木版画はもともと小金持ちの芸術だが、しかし一旦、刊行物の装飾、文学書や科学書の挿画に用いれば、皆のものとなるのは言うまでもない。

这实在是正合于现代中国的一种艺术。

これはまさに現代の中国にふさわしい一種の芸術なのだ。

但是至今没有一本讲说木刻的书,这才是第一本。虽然稍简略,却已经给了读者一个大意。由此发展下去,路是广大得很。题材会丰富起来的,技艺也会精炼起来的,采取新法,加以中国旧日之所长,还有开出一条新的路径来的希望。那时作者各将自己的本领和心得,贡献出来,中国的木刻界就会发生光焰。这书虽然因此要成为不过一粒星星之火,但也够有历史上的意义了。

しかし今に至るまで木版画を解説する書物は一冊もなく、これが最初の一冊である。いくらか簡略ではあるが、すでに読者に大要を与えている。ここから発展すれば、道は広大である。題材は豊富になり、技芸も精錬される。新法を採り入れ、中国の旧来の長所を加えれば、なお新しい道を切り開く希望がある。その時、作者たちがそれぞれ自らの技量と心得を献じれば、中国の木版画界に光焔が生じるだろう。この書はそれゆえに一粒の星火にすぎなくなるかもしれないが、歴史的意義を持つに十分なのだ。

一九三三年十一月九日,鲁迅记。

一九三三年十一月九日、魯迅記す。

第54節

中文 日本語

【作文秘诀】

【作文の秘訣】

现在竟还有人写信来问我作文的秘诀。

今になってなお、作文の秘訣を尋ねる手紙をよこす人がいる。

我们常常听到:拳师教徒弟是留一手的,怕他学全了就要打死自己,好让他称雄。在实际上,这样的事情也并非全没有,逢蒙杀羿就是一个前例。逢蒙远了,而这种古气是没有消尽的,还加上了后来的“状元瘾”,科举虽然久废,至今总还要争“唯一”,争“最先”。遇到有“状元瘾”的人们,做教师就危险,拳棒教完,往往免不了被打倒,而这位新拳师来教徒弟时,却以他的先生和自己为前车之鉴,就一定留一手,甚而至于三四手,于是拳术也就“一代不如一代”了。

我々はしばしば聞く。拳師が弟子に教える時には一手を留めると。弟子が全てを学べば師を打ち殺しかねず、覇を唱えさせるわけにはいかないからだ。実際にもこのようなことは全くないわけではなく、逢蒙が羿を殺したのが前例だ。逢蒙は遠い昔の話だが、この古い気風は消え去ってはおらず、さらに後世の「状元欲」が加わった。科挙はとうに廃止されたが、今なお「唯一」を争い「最初」を争う。「状元欲」の持ち主に出くわすと、教師をするのは危険で、拳棒を教え終えた途端にしばしば打ち倒されることを免れない。この新しい拳師が弟子を教える際には、先生と自分を前車の轍とし、必ず一手を留め、さらには三手、四手も留める。かくして拳術も「一代ごとに衰える」こととなった。

还有,做医生的有秘方,做厨子的有秘法,开点心铺子的有秘传,为了保全自家的衣食,听说这还只授儿妇,不教女儿,以免流传到别人家里去。“秘”是中国非常普遍的东西,连关于国家大事的会议,也总是“内容非常秘密”,大家不知道。但是,作文却好象偏偏并无秘诀,假使有,每个作家一定是传给子孙的了,然而祖传的作家很少见。自然,作家的孩子们,从小看惯书籍纸笔,眼格也许比较的可以大一点罢,不过不见得就会做。目下的刊物上,虽然常见什么“父子作家”“夫妇作家”的名称,仿佛真能从遗嘱或情书中,密授一些什么秘诀一样,其实乃是肉麻当有趣,妄将做官的关系,用到作文上去了。

さらに、医者には秘方があり、料理人には秘法があり、菓子屋には秘伝がある。自家の生計を守るためで、聞くところによればこれは嫁にだけ授け、娘には教えない。他家に流れていくのを防ぐためだ。「秘」は中国で非常に普遍的なもので、国家大事に関する会議でさえ、常に「内容は極めて秘密」で、皆知らない。しかし作文にだけは秘訣がないようで、もしあれば、作家は必ず子孫に伝えたはずだが、祖伝の作家は滅多に見ない。もちろん、作家の子供たちは幼い頃から書籍や筆墨に慣れ親しみ、いくらか目が肥えるかもしれないが、書けるとは限らない。現在の刊行物には「父子作家」「夫婦作家」の名称がしばしば見られ、あたかも遺言状や恋文の中から何かの秘訣を密授されたかのようだが、実は俗趣味を面白がっているだけで、官界の関係を妄りに作文に当てはめているのだ。

那么,作文真就毫无秘诀么?却也并不。我曾经讲过几句做古文的秘诀,是要通篇都有来历,而非古人的成文;也就是通篇是自己做的,而又全非自己所做,个人其实并没有说什么;也就是“事出有因”,而又“查无实据”。到这样,便“庶几乎免于大过也矣”了。简而言之,实不过要做得“今天天气,哈哈哈……”而已。

では作文には本当に秘訣がないのか。実はそうでもない。私はかつて古文を書く秘訣を語ったことがある。全篇に出典があるが、古人の成文ではないこと。つまり全篇が自分の作であって、しかも全て自分の作ではなく、個人としては実は何も言っていないこと。つまり「事は因に出づ」が「査すれば実拠なし」。ここに至ればこそ「庶幾くは大過を免るるなり」だ。簡潔に言えば、「今日は天気が良くて、はっはっは……」を書ければよいだけのことだ。

这是说内容。至于修辞,也有一点秘诀:一要蒙胧,二要难懂。那方法,是:缩短句子,多用难字。譬如罢,作文论秦朝事,写一句“秦始皇乃始烧书”,是不算好文章的,必须翻译一下,使它不容易一目了然才好。这时就用得着《尔雅》、《文选》了,其实是只要不给别人知道,查查《康熙字典》也不妨的。动手来改,成为“始皇始焚书”,就有些“古”起来。到得改成“政俶燔典”,那就简直有了班、马气,虽然跟着也令人不大看得懂。但是这样的做成一篇以至一部,是可以被称为“学者”的,我想了半天,只做得一句,所以只配在杂志上投稿。

これは内容の話。修辞にもいくらか秘訣がある。第一に朦朧、第二に難解。その方法は、文を短くし、難字を多用すること。例えば秦朝の事を論じて「秦の始皇帝は乃ち始めて書を焼く」と書けば、良い文章とは言えない。翻訳して、一目では分かりにくくしなければならない。ここで『爾雅』『文選』の出番だが、実のところ他人に知られなければ『康熙字典』を引いても構わない。手を加えて「始皇始めて書を焚く」とすれば、いくらか「古」めかしくなる。さらに「政俶めて典を燔く」に変えれば、もう班固・司馬遷の気品があるが、同時にいささか読めなくもなる。しかしこのようにして一篇ないし一部を書き上げれば、「学者」と呼ばれ得る。私は半日考えて一句しか作れなかったから、雑誌に投稿するのが関の山なのだ。

我们的古之文学大师,就常常玩着这一手。班固先生的“紫色鼃声,馀分闰位”,就将四句长句,缩成八字的;杨雄先生的“蠢迪检柙”,就将“动由规矩”这四个平常字,翻成难字的。《绿野仙踪》记塾师咏“花”,有句云:“媳钗俏矣儿书废,哥罐闻焉嫂棒伤。”自说意思,是儿妇折花为钗,虽然俏丽,但恐儿子因而废读;下联较费解,是他的哥哥折了花来,没有花瓶,就插在瓦罐里,以嗅花香,他嫂嫂为防微杜渐起见,竟用棒子连花和罐一起打坏了。这算是对于冬烘先生的嘲笑。然而他的作法,其实是和杨、班并无不合的,错只在他不用古典而用新典。这一个所谓“错”,就使《文选》之类在遗老遗少们的心眼里保住了威灵。

我々の古の文学大家もしばしばこの手を使った。班固先生の「紫色蛙声、余分閏位」は四つの長い文を八字に縮めたもの。揚雄先生の「蠢迪検柙」は「動由規矩」という四つの平凡な字を難字に翻訳したものだ。『緑野仙踪』に塾師が「花」を詠んで「媳釵俏矣児書廃、哥罐聞焉嫂棒傷」と詠む場面がある。自らの解説では、嫁が花を折って簪にしたのは美しいが、息子が読書を怠るのが心配だと。下の句はさらに分かりにくく、兄が花を折ってきたが花瓶がないので瓦の壺に挿し、花の香を嗅いだところ、義姉が防微杜漸のため棒で花もろとも壺を叩き壊したのだと。これは冬烘先生への嘲笑とされる。しかしその作法は実は揚雄・班固と何ら矛盾しない。間違いはただ古典ではなく新典を用いた点にある。この一つの「間違い」こそが、『文選』の類を遺老遺少たちの心眼に威霊として保たせているのだ。

做得蒙胧,这便是所谓“好”么?答曰:也不尽然,其实是不过掩了丑。但是,“知耻近乎勇”,掩了丑,也就仿佛近乎好了。摩登女郎披下头发,中年妇人罩上面纱,就都是蒙胧术。人类学家解释衣服的起源有三说:一说是因为男女知道了性的羞耻心,用这来遮羞;一说却以为倒是用这来刺激;还有一种是说因为老弱男女,身体衰瘦,露着不好看,盖上一些东西,借此掩掩丑的。从修辞学的立场上看起来,我赞成后一说。现在还常有骈四俪六,典丽堂皇的祭文、挽联、宣言、通电,我们倘去查字典,翻类书,剥去它外面的装饰,翻成白话文,试看那剩下的是怎样的东西呵!?

朦朧に書くことがすなわち「良い」のか。答えて曰く、必ずしもそうではない。実は醜さを覆っているにすぎない。しかし「恥を知るは勇に近し」で、醜さを覆えば、良さに近づいたかのようにも見える。モダンガールが髪を垂らし、中年婦人がヴェールを被るのは、いずれも朦朧術だ。人類学者は衣服の起源に三説を唱える。一つは男女が性的羞恥心を知って恥を覆ったとするもの。一つはかえってこれで刺激を与えたとするもの。もう一つは老弱の男女が肉体の衰痩を露出するのは見苦しいので、何かを被せて醜さを覆うためだとするもの。修辞学の立場から見れば、私は最後の説に賛成する。今なおしばしば四六駢儷、典麗堂皇たる祭文、挽聯、宣言、通電があるが、もし字典を引き、類書をめくり、外側の装飾を剥がして白話文に翻訳してみたら、残るものがどのようなものか見てみるがよい。

不懂当然也好的。好在那里呢?即好在“不懂”中。但所虑的是好到令人不能说好丑,所以还不如做得它“难懂”:有一点懂,而下一番苦功之后,所懂的也比较的多起来。我们是向来很有崇拜“难”的脾气的,每餐吃三碗饭,谁也不以为奇,有人每餐要吃十八碗,就郑重其事的写在笔记上;用手穿针没有人看,用脚穿针就可以搭帐篷卖钱;一幅画片,平淡无奇,装在匣子里,挖一个洞,化为西洋镜,人们就张着嘴热心的要看了。况且同是一事,费了苦功而达到的,也比并不费力而达到的可贵。譬如到什么庙里去烧香罢,到山上的,比到平地上的可贵;三步一拜才到庙里的庙,和坐了轿子一径抬到的庙,即使同是这庙,在到达者的心里的可贵的程度是大有高下的。作文之贵乎难懂,就是要使读者三步一拜,这才能够达到一点目的的妙法。

分からないのももちろん良いことだ。何が良いか。すなわち「分からない」ことの中に良さがある。しかし懸念されるのは、良いとも醜いとも言えなくなることで、だからまだしも「難解」に作った方がよい。少しは分かり、苦功を費やした後には、分かる量もいくらか増える。我々は古来より「難」を崇拝する気質がある。毎食三杯の飯を食べても誰も不思議に思わないが、毎食十八杯食べる人がいれば、大いに真面目に筆記に書き留める。手で針に糸を通しても誰も見向きもしないが、足で通せば幕を張って見世物にできる。一枚の絵も平凡だが、箱に入れて穴を開ければ西洋覗き絵になり、人々は口を開けて熱心に見ようとする。しかも同じ事でも、苦功を費やして到達したものは、労せずして到達したものよりも貴い。例えば寺に参拝するにしても、山の上の寺は平地の寺より貴い。三歩ごとに一拝してようやく辿り着いた寺と、輿に乗って直接担ぎ込まれた寺とでは、たとえ同じ寺でも、到達者の心中の貴さの度合いは大いに高下がある。作文の難解を貴ぶのは、読者に三歩一拝させてこそ、ようやく少々の目的に達し得る妙法なのだ。

写到这里,成了所讲的不但只是做古文的秘诀,而且是做骗人的古文的秘诀了。但我想,做白话文也没有什么大两样,因为它也可以夹些僻字,加上蒙胧或难懂,来施展那变戏法的障眼的手巾的。倘要反一调,就是“白描”。

ここまで書くと、語ったのは古文を書く秘訣のみならず、人を騙す古文を書く秘訣にもなってしまった。しかし白話文を書くのも大差ないと思う。なぜなら白話文にも僻字を挟み、朦朧あるいは難解を加えて、手品師の目隠しの手巾を振るうことができるからだ。もし逆を行くなら、それは「白描」である。

“白描”却并没有秘诀。如果要说有,也不过是和障眼法反一调:有真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已。

「白描」には秘訣がない。もしあると言うなら、目隠しの術の逆をやるだけだ。真意があり、粉飾を去り、わざとらしさを減らし、ひけらかさないこと。それだけだ。

(十一月十日。)

(十一月十日。)

第55節

中文 日本語

【捣鬼心传】

【悪巧みの心伝】

中国人又很有些喜欢奇形怪状,鬼鬼祟祟的脾气,爱看古树发光比大麦开花的多,其实大麦开花他向来也没有看见过。于是怪胎畸形,就成为报章的好资料,替代了生物学的常识的位置了。最近在广告上所见的,有像所谓两头蛇似的两头四手的胎儿,还有从小肚上生出一只脚来的三脚汉子。固然,人有怪胎,也有畸形,然而造化的本领是有限的,他无论怎么怪,怎么畸,总有一个限制:孪儿可以连背,连腹,连臀,连胁,或竟骈头,却不会将头生在屁股上;形可以骈拇,枝指,缺肢,多乳,却不会两脚之外添出一只脚来,好象“买两送一”的买卖。天实在不及人之能捣鬼。

中国人にはまた、奇形怪状やこそこそしたものを好む気質がある。大麦の花よりも古木が光るのを見たがるが、実際には大麦の花も見たことがないのだ。かくして奇胎畸形は新聞の好材料となり、生物学の常識の位置に取って代わった。最近広告に見えたものに、いわゆる両頭蛇のような二頭四腕の胎児や、下腹部から一本の脚が生えた三脚の男がある。確かに人には奇胎もあり畸形もあるが、造化の力には限りがある。いかに奇であり畸であろうとも、必ず限度がある。双子が背中で繋がったり、腹で繋がったり、臀部で繋がったり、脇で繋がったり、頭が並んだりすることはあっても、頭が尻の上に生えることはない。形が指を併せ、余分な指を生じ、四肢を欠き、乳房を増すことはあっても、二本の脚の他にもう一本の脚が生えることはない。まるで「二つ買えば一つおまけ」の商売のように。天は実に人の悪巧みには及ばない。

但是,人的捣鬼,虽胜于天,而实际上本领也有限。因为捣鬼精义,在切忌发挥,亦即必须含蓄。盖一加发挥,能使所捣之鬼分明,同时也生限制,故不如含蓄之深远,而影响却又因而模胡了。“有一利必有一弊”,我之所谓“有限”者以此。

しかし、人の悪巧みは天に勝るとはいえ、実際には能力に限りがある。なぜなら悪巧みの精義は、切に発揮を忌むこと、すなわち必ず含蓄を要することにあるからだ。一旦発揮すれば、その悪巧みの鬼が明らかになると同時に限界も生じるので、含蓄の深遠に及ばない。しかし影響もそのために曖昧になる。「一利あれば必ず一弊あり」、私の「限りがある」と言う所以はこれだ。

清朝人的笔记里,常说罗两峰的《鬼趣图》,真写得鬼气拂拂;后来那图由文明书局印出来了,却不过一个奇瘦,一个矮胖,一个臃肿的模样,并不见得怎样的出奇,还不如只看笔记有趣。小说上的描摹鬼相,虽然竭力,也都不足以惊人,我觉得最可怕的还是晋人所记的脸无五官,浑沦如鸡蛋的山中厉鬼。因为五官不过是五官,纵使苦心经营,要它凶恶,总也逃不出五官的范围,现在使它浑沦得莫名其妙,读者也就怕得莫名其妙了。然而其“弊”也,是印象的模胡。不过较之写些“青面獠牙”,“口鼻流血”的笨伯,自然聪明得远。

清朝人の筆記にはしばしば羅両峰の『鬼趣図』の話が出てきて、まことに鬼気がそこはかとなく漂っていると言う。後にその図が文明書局から出版されたが、一人は奇怪に痩せ、一人は矮小にして肥え、一人は浮腫の様子に過ぎず、さほど不思議ではなかった。ただ筆記を読むだけの方がかえって面白い。小説に鬼の相を描写する際、いかに力を入れても人を驚かすには足りない。私が最も恐ろしいと思うのは、やはり晋人が記した五官のない、鶏卵のようにのっぺりした山中の厲鬼だ。なぜなら五官は所詮五官に過ぎず、いかに苦心惨憺しても凶悪にしようとしても五官の範囲を超えられない。今これをのっぺりと得体の知れないものにすれば、読者も得体の知れぬ恐怖を覚える。しかしその「弊」は印象の曖昧さだ。もっとも、「青面獠牙」「口鼻から血を流す」といった愚直な描写に比べれば、はるかに聡明ではある。

中华民国人的宣布罪状大抵是十条,然而结果大抵是无效。古来尽多坏人,十条不过如此,想引人的注意以至活动是决不会的。骆宾王作《讨武曌檄》,那“入宫见嫉,蛾眉不肯让人,掩袖工谗,狐媚偏能惑主”这几句,恐怕是很费点心机的了,但相传武后看到这里,不过微微一笑。是的,如此而已,又怎么样呢?声罪致讨的明文,那力量往往远不如交头接耳的密语,因为一是分明,一是莫测的。我想假使当时骆宾王站在大众之前,只是攒眉摇头,连称“坏极坏极”,却不说出其所谓坏的实例,恐怕那效力会在文章之上的罢。“狂飙文豪”高长虹攻击我时,说道劣迹多端,倘一发表,便即身败名裂,而终于并不发表,是深得捣鬼正脉的;但也竟无大效者,则与广泛俱来的“模胡”之弊为之也。

中華民国人の罪状公布は大抵十箇条だが、結果は大抵無効である。古来悪人は多いが、十箇条は所詮この程度であり、人の注目を引き行動を起こさせることは決してない。駱賓王が「討武曌檄」を書き、「入宮して嫉まれ、蛾眉は人に譲らず、袖を掩いて讒に巧みなれば、狐媚偏に能く主を惑わす」の数句は、おそらくかなりの心血を費やしたものだろうが、伝えるところによれば武后はここを読んで微かに笑っただけだった。確かに、それがどうだというのか。罪を声高に討つ明文の力は、往々にして耳元でひそひそ囁く密語に遥かに及ばない。なぜなら前者は明白であり、後者は測り知れないからだ。仮にあの時、駱賓王が大衆の前に立ち、ただ眉を顰め首を振り、しきりに「悪い、実に悪い」と唱えるだけで、悪いという実例を挙げなければ、おそらく効力は文章以上であっただろう。「狂飆文豪」高長虹が私を攻撃した際、劣跡は数え切れないほどあり、一旦公表すれば身敗名裂と言いながら、ついに公表しなかった。これは悪巧みの正脈を深く得たものだ。しかし結局大した効果もなかったのは、広範と共に来る「曖昧」の弊がそうさせたのである。

明白了这两例,便知道治国平天下之法,在告诉大家以有法,而不可明白切实的说出何法来。因为一说出,即有言,一有言,便可与行相对照,所以不如示之以不测。不测的威棱使人萎伤,不测的妙法使人希望——饥荒时生病,打仗时做诗,虽若与治国平天下不相干,但在莫明其妙中,却能令人疑为跟着自有治国平天下的妙法在——然而其“弊”也,却还是照例的也能在模胡中疑心到所谓妙法,其实不过是毫无方法而已。

この二例を明らかにすれば、治国平天下の法は、皆に方法があると告げながら、明確具体にその方法を言い出してはならないことが分かる。なぜなら一旦言えば言葉となり、一旦言葉となれば行為と対照し得るから、測り知れぬ姿を示す方がましなのだ。測り知れぬ威稜は人を萎縮させ、測り知れぬ妙法は人を期待させる。飢饉の時に病気をし、戦争の時に詩を作るのは、一見、治国平天下とは無関係のようだが、その得体の知れなさの中に、きっと治国平天下の妙法が続くに違いないと疑わせることができる。しかしその「弊」は、やはり同様に曖昧の中で、いわゆる妙法は実は全く方法がないだけなのではないかと疑われ得ることだ。

捣鬼有术,也有效,然而有限,所以以此成大事者,古来无有。

悪巧みには術があり、効もあるが、しかし限りがある。ゆえにこれをもって大事を成す者は、古来いまだかつてない。

(十一月二十二日。)

(十一月二十二日。)

第56節

中文 日本語

【家庭为中国之基本】

【家庭は中国の基本なり】

中国的自己能酿酒,比自己来种鸦片早,但我们现在只听说许多人躺着吞云吐雾,却很少见有人像外国水兵似的满街发酒疯。唐、宋的踢球,久已失传,一般的娱乐是躲在家里彻夜叉麻雀。从这两点看起来,我们在从露天下渐渐的躲进家里去,是无疑的。古之上海文人,已尝慨乎言之,曾出一联,索人属对,道:“三鸟害人鸦雀鸽”,“鸽”是彩票,雅号奖券,那时却称为“白鸽票”的。但我不知道后来有人对出了没有。

中国では自ら酒を醸すことができ、自ら阿片を栽培するよりも遥かに早かった。しかし今日では、多くの人が横になって阿片の煙を吐いているとは聞くが、外国の水兵のように街中で酔って暴れる者はほとんど見かけない。唐・宋の蹴鞠はとうに失伝し、一般の娯楽は家に籠もって徹夜で麻雀を打つことである。この二点から見れば、我々が戸外から次第に家の中へ引き籠もりつつあることは疑いない。かつての上海の文人は、すでに慨嘆してこう言い、対句を求めて一聯を出した——「三鳥人を害す、鴉・雀・鴿」。「鴿」とは宝くじのことで、雅称は奨券だが、当時は「白鴿票」と呼ばれていた。しかし後に誰かが対句を付けたかどうか、私は知らない。

不过我们也并非满足于现状,是身处斗室之中,神驰宇宙之外,抽鸦片者享乐着幻境,叉麻雀者心仪于好牌。檐下放起爆竹,是在将月亮从天狗嘴里救出;剑仙坐在书斋里,哼的一声,一道白光,千万里外的敌人可被杀掉了,不过飞剑还是回家,钻进原先的鼻孔去,因为下次还要用。这叫做千变万化,不离其宗。所以学校是从家庭里拉出子弟来,教成社会人才的地方,而一闹到不可开交的时候,还是“交家长严加管束”云。

もっとも、我々は現状に満足しているわけではない。斗室の中に身を置きながら、精神は宇宙の彼方を馳せ、阿片を吸う者は幻境を楽しみ、麻雀を打つ者は好い牌に思いを寄せる。軒下で爆竹を鳴らすのは、月を天狗の口から救い出すためであり、剣仙は書斎に坐して、ふんと一声唸れば白光一閃、千万里の彼方の敵を殺すことができる。ただし飛剣はやはり家に戻り、元の鼻孔に潜り込む——次にまた使うからだ。これを千変万化すれども本を離れずという。だから学校は家庭から子弟を引き出して社会の人材に育てる場であるのに、収拾がつかなくなると、やはり「家長に引き渡し厳しく管束せよ」云々となるのだ。

“骨肉归于土,命也;若夫魂气,则无不之也,无不之也!”一个人变了鬼,该可以随便一点了罢,而活人仍要烧一所纸房子,请他住进去,阔气的还有打牌桌,鸦片盘。成仙,这变化是很大的,但是刘太太偏舍不得老家,定要运动到“拔宅飞升”,连鸡犬都带了上去而后已,好依然的管家务,饲狗,喂鸡。

「骨肉は土に帰す、命なり。魂気に至りては、至らざる所なし、至らざる所なし」——人が鬼になれば、少しは自由になれそうなものだが、生きている者はやはり紙の家を焼いて鬼に住まわせ、贅沢な者は麻雀卓や阿片盆まで添える。仙人になるのは大変な変化だが、劉夫人はどうしても実家を捨てがたく、運動して「宅ごと飛升」を成し遂げ、鶏も犬も連れて昇ってから、相変わらず家事を切り盛りし、犬を飼い、鶏に餌をやる。

我们的古今人,对于现状,实在也愿意有变化,承认其变化的,变鬼无法,成仙更佳,然而对于老家,却总是死也不肯放。我想,火药只做爆竹,指南针只看坟山,恐怕那原因就在此。

我々の古今の人は、現状に対して実は変化を望み、その変化を認めてはいる——鬼になるのはやむを得ず、仙人になるのはなおよし。しかし実家に対しては、死んでも決して手放そうとしない。火薬がただ爆竹を作るだけに、羅針盤がただ墓地の風水を見るだけに使われたのは、恐らくその原因がここにあるのだと思う。

现在是火药蜕化为轰炸弹,烧夷弹,装在飞机上面了,我们却只能坐在家里等他落下来。自然,坐飞机的人是颇有了的,但他那里是远征呢,他为的是可以快点回到家里去。

今や火薬は爆撃弾、焼夷弾へと変じ、飛行機に搭載されるようになったが、我々はただ家に坐ってそれが落ちてくるのを待つばかりだ。もちろん飛行機に乗る人もかなり増えたが、彼らは遠征しているのではない——早く家に帰れるからこそ乗るのだ。

家是我们的生处,也是我们的死所。

家は我々の生まれる場所であり、また死ぬ場所でもある。

(十二月十六日。)

(十二月十六日。)

第57節

中文 日本語

【“总退却”序】

【「総退却」序】

中国久已称小说之类为“闲书”,这在五十年前为止,是大概真实的,整日价辛苦做活的人,就没有工夫看小说。所以凡看小说的,他就得有余暇,既有余暇,可见是不必怎样辛苦做活的了,成仿吾先生曾经断之曰:“有闲,即是有钱!”者以此。诚然,用经济学的眼光看起来,在现制度之下,“闲暇”恐怕也确是一种“富”。但是,穷人们也爱小说,他们不识字,就到茶馆里去听“说书”,百来回的大部书,也要每天一点一点的听下去。不过比起整天做活的人们来,他们也还是较有闲暇的。要不然,又那有工夫上茶馆,那有闲钱做茶钱呢?

中国では小説の類を古くから「閑書」と呼んできた。五十年前までは、これはおおむね事実であった。終日骨を折って働く人には、小説を読む暇がない。だから小説を読む者は余暇を持たねばならず、余暇があるということは、さほど苦労して働かなくてもよいということであり、成仿吾氏がかつて「暇あり、すなわち金あり」と断じたのもこの故である。たしかに経済学の眼で見れば、現行制度の下では「暇」もまた一種の「富」であろう。だが貧しい人々も小説を愛する。字が読めなければ茶館に行って「説書」を聞き、百回もある大部の書物を毎日少しずつ聞き続ける。とはいえ終日働く人々に比べれば、彼らもやはり幾分か余暇があるのだ。さもなければ、茶館に行く暇も、茶代を払う余裕もあるはずがない。

小说之在欧美,先前又何尝不这样。后来生活艰难起来了,为了维持,就缺少余暇,不再能那么悠悠忽忽。只是偶然也还想借书来休息一下精神,而又耐不住唠叨不已,破费工夫,于是就使短篇小说交了桃花运。这一种洋文坛上的趋势,也跟着古人之所谓“欧风美雨”,冲进中国来,所以“文学革命”以后,所产生的小说,几乎以短篇为限。但作者的才力不能构成巨制,自然也是一个很大的原因。

欧米における小説も、かつては同様であった。やがて生活が困難になり、維持のために余暇が乏しくなり、もはやのんびりしていられなくなった。ただ時には書物で精神を休めたいとは思うが、くどくどとした長編には耐えられず、時間も惜しい。こうして短篇小説が脚光を浴びることとなった。この西洋文壇の趨勢もまた、古人の所謂「欧風美雨」に乗じて中国に押し寄せてきたので、「文学革命」以後に生まれた小説は、ほとんど短篇に限られている。しかし作者の才力が大作を構成し得ないことも、やはり大きな原因の一つである。

而且书中的主角也变换了。古之小说,主角是勇将策士,侠盗赃官,妖怪神仙,佳人才子,后来则有妓女嫖客,无赖奴才之流。“五四”以后的短篇里却大抵是新的智识者登了场,因为他们是首先觉到了在“欧风美雨”中的飘摇的,然而总还不脱古之英雄和才子气。现在可又不同了,大家都已感到飘摇,不再要听一个特别的人的运命。某英雄在柏林拊髀看天,某天才在泰山捶胸泣血,还有谁会转过脸去呢?他们要知道,感觉得更广大,更深邃了。

しかも書中の主人公も入れ替わった。昔の小説の主人公は勇将・策士、侠盗・贓官、妖怪・神仙、佳人・才子であり、後には娼妓・遊客、無頼・奴才の類が現れた。「五四」以後の短篇では、おおむね新しい知識人が登場するようになった——彼らが「欧風美雨」の中で最初に動揺を感じた者たちだったからだ。しかしなお古の英雄や才子の気を脱していなかった。今はまた違う。誰もが動揺を感じ、もはや特定の一個人の運命を聞きたがらない。某英雄がベルリンで膝を叩いて天を仰いでいようと、某天才が泰山で胸を打って血涙を流していようと、誰が振り向くだろうか。人々はより広大に、より深邃に感じ取ることを求めているのだ。

这一本集子就是这一时代的出产品,显示着分明的蜕变,人物并非英雄,风光也不旖旎,然而将中国的眼睛点出来了。我以为作者的写工厂,不及她的写农村,但也许因为我先前较熟于农村,否则,是作者较熟于农村的缘故罢。

この一冊はまさにこの時代の産物であり、明瞭な脱皮を示している。登場人物は英雄ではなく、風景も華やかではない。しかし中国の眼に画竜点睛を施したのだ。私は作者が工場を書く力は農村を書くのに及ばないと思うが、それは私がかつて農村に馴染んでいたためか、あるいは作者の方が農村に馴染んでいるためかもしれない。

一九三三年十二月二十五夜,鲁迅记。

一九三三年十二月二十五日夜、魯迅記す。

第58節

中文 日本語

【答杨邨人先生公开信的公开信】

《文化列车》破格的开到我的书桌上面,是十二月十日开车的第三期,托福使我知道了近来有这样一种杂志,并且使我看见了杨邨人先生给我的公开信,还要求着答复。对于这一种公开信,本没有一定给以答复的必要的,因为它既是公开,那目的其实是在给大家看,对我个人倒还在其次。但是,我如果要回答也可以,不过目的也还是在给大家看,要不然,不是只要直接寄给个人就完了么?因为这缘故,所以我在回答之前,应该先将原信重抄在下面——

【楊邨人氏の公開状に答える公開状】

鲁迅先生:

读了李儵先生(不知道是不是李又燃先生,抑或曹聚仁先生的笔名)的《读伪自由书》一文,近末一段说:

『文化列車』が破格にも私の書斎の机の上に届いた。十二月十日発車の第三号である。おかげで近頃このような雑誌があることを知り、また楊邨人氏が私に宛てた公開状を見て、返答を求められていることも知った。この種の公開状に対しては、必ずしも返答する必要はない。公開である以上、その目的は実のところ皆に見せることにあり、私個人に対してはむしろ二の次だからだ。しかし、返答したければしてもよい。ただしその目的もやはり皆に見せることにある——さもなければ、直接個人に送ればそれで済むではないか。この故に、返答の前にまず原信を以下に転写しておくべきだろう——

“读着鲁迅《伪自由书》,便想到鲁迅先生的人。那天,见鲁迅先生吃饭,咀嚼时牵动着筋肉,连胸肋骨也拉拉动的,鲁迅先生是老了!我当时不禁一股酸味上心头。记得从前看到父亲的老态时有过这样的情绪,现在看了鲁迅先生的老态又重温了一次。这都是使司马懿之流,快活的事,何况旁边早变心了魏延。”(这末一句照原文十个字抄,一字无错,确是妙文!)

不禁令人起了两个感想:一个是我们敬爱的鲁迅先生老了,一个是我们敬爱的鲁迅先生为什么是诸葛亮?先生的“旁边”那里来的“早变心了魏延”?无产阶级大众何时变成了阿斗?

魯迅先生:

第一个感想使我惶恐万分!我们敬爱的鲁迅先生老了,这是多么令人惊心动魄的事!记得《呐喊》在北京最初出版的时候(大概总在十年前),我拜读之后,景仰不置,曾为文介绍颂扬,揭登于张东荪先生编的《学灯》,在当时我的敬爱先生甚于敬爱创造社四君子。其后一九二八年《语丝》上先生为文讥诮我们,虽然两方论战绝无感情,可是论战是一回事,私心敬爱依然如昔。一九三○年秋先生五十寿辰的庆祝会上,我是参加庆祝的一个,而且很亲切地和先生一起谈天,私心很觉荣幸。左联有一次大会在一个日本同志家里开着,我又和先生见面,十分快乐。可是今年我脱离共产党以后,在左右夹攻的当儿,《艺术新闻》与《出版消息》都登载着先生要“嘘”我的消息,说是书名定为:《北平五讲与上海三嘘》,将对我“用嘘的方式加以袭击”,而且将我与梁实秋、张若谷同列,这自然是引起我的反感,所以才有《新儒林外史

李儵先生(李又燃先生か、あるいは曹聚仁先生の筆名かは存じませんが)の「『偽自由書』を読む」を読みました。末尾近くにこうあります:

「魯迅の『偽自由書』を読むと、魯迅先生その人を思う。先日、魯迅先生が食事をしている姿を見た。咀嚼するたびに筋肉が動き、胸の肋骨まで引っ張られている——魯迅先生は老いた。私は思わず胸に酸味がこみ上げた。かつて父の老態を見た時と同じ感情を、今また魯迅先生の老態を見て追体験した。これは司馬懿の輩を喜ばせることだ。まして傍らにはとうに心変わりした魏延がいるのだから。」(この末尾の一句は原文の通り十字を一字も違えず写した。まことに妙文である。)

第59節

中文 日本語

第一回》之作。但在《新儒林外史

第一回』の作がある。だが『新儒林外史

第60節

中文 日本語

第一回》里头只说先生出阵交战用的是大刀一词加以反攻的讽刺而已。其中引文的情绪与态度都是敬爱先生的。文中的意义却是以为先生对我加以“嘘”的袭击未免看错了敌人吧了。到了拜读大著《两地书》以后为文介绍,笔下也十分恭敬并没半点谩骂的字句,可是先生于《我的种痘》一文里头却有所误会似地顺笔对我放了两三枝冷箭儿,特别地说是有人攻击先生的老,在我呢,并没有觉得先生老了,而且那篇文章也没有攻击先生的老,先生自己认为是老了吧了。伯纳萧的年纪比先生还大,伯纳萧的鬓毛比先生还白如丝吧,伯纳萧且不是老了,先生怎么这样就以为老了呢?我是从来没感觉到先生老了的,我只感觉到先生有如青年而且希望先生永久年青。然而,读了李儵先生的文章,我惶恐,我惊讶,原来先生真的老了。李儵先生因为看了先生老了而“不禁一股酸味上心头”有如看他的令尊的老态的时候有过的情绪,我虽然也时常想念着我那年老的父亲,但并没有如人家攻击我那样地想做一个“孝子”,不过是天性所在有时未免兴感而想念着吧了,所以我看了李儵先生的文章并没有联想到我的父亲上面去。然而先生老了,我是惶恐与惊讶。我惶恐与惊讶的是,我们敬爱的文坛前辈老了,他将因为生理上的缘故而要停止他的工作了!在这敬爱的心理与观念上,我将今年来对先生的反感打个粉碎,竭诚地请先生训诲。可是希望先生以严肃的态度出之,如“嘘”,如放冷箭儿等却请慎重,以令对方心服。

第一回』の中では、先生が出陣して交戦する際に大刀を用いたという一語を以て反撃の諷刺としただけである。その中の引用文の情緒と態度はすべて先生を敬愛するものだ。文中の意図は、先生が私に対して「嘘」の襲撃を加えるのは、敵を見誤ったのではないかということに過ぎない。大著『両地書』を拝読した後の紹介文でも、筆致は極めて恭しく、半点の罵詈の言葉もなかった。ところが先生は「我が種痘」の中で、いささか誤解されたかのように、ついでに私に二、三本の冷たい矢を放った。とりわけ、私が先生の老いを攻撃したと仰るが、私は先生が老いたとは感じていなかったし、あの文章も先生の老いを攻撃してはいない。先生御自身が老いたと思われただけだ。バーナード・ショーは先生より年上で、鬢毛も先生以上に白いだろうが、ショーすらまだ老いていないのに、先生はなぜそう簡単に老いたと思われるのか。私はかつて先生が老いたと感じたことはなく、先生は青年のように感じられ、永遠に若くあってほしいと願っていた。しかし、李儵先生の文章を読んで、私は惶恐し、驚愕した——先生は本当に老いたのだ。李儵先生は先生の老態を見て「思わず酸味が胸にこみ上げた」と、あたかも令尊の老態を見た時の感情だという。私もしばしば年老いた父を思うが、人に攻撃されるように「孝子」になりたいとは思わず、ただ天性から時として感慨を催して思い出すだけだ。だから李儵先生の文章を読んでも、私の父を連想することはなかった。しかし先生は老いた。私は惶恐し驚愕する。惶恐し驚愕するのは、我々の敬愛する文壇の先輩が老いて、生理上の理由で仕事を中止せざるを得なくなるかもしれないからだ。この敬愛の心理と観念において、私は今年来の先生への反感を粉砕し、竭誠をもって先生の訓誨を請うものである。ただし先生には厳粛な態度で臨んでいただきたい。「嘘」とか冷矢放ちとかは慎重にされたい——相手を心服させるために。

第二の感想は私を……しかしそれは李儵先生の事なので、ここでは清聴を煩わしたくない。

もしこの手紙に先生が返答の価値ありとお認めになるならば、『文化列車』編者宛にお送りいただき発表されたい。さもなくば先生が文章にて厳正な批判をくだされても結構である。発表の場はどこでも歓迎されるものと思う。

第二个感想使我……因为那是李儵先生的事,这里不愿有扰清听。

以上、竭誠にして恭しく御安好を問い、御健康をお祈り申し上げる。

假如这信是先生觉得有答复的价值的话,就请寄到这里《文化列车》的编者将它发表,否则希望先生为文给我一个严正的批判也可以。发表的地方我想随处都欢迎的。

专此并竭诚地恭敬地问了一声安好并祝

康健。

杨邨人谨启。一九三三,一二,三。

末了附带声明一句,我作这信是出诸至诚,并非因为鬼儿子骂我和先生打笔墨官司变成小鬼以后向先生求和以……“大鬼”的意思。邨人又及。

以下算是我的回信。因为是信的形式,所以开头照例是——

楊邨人謹啓。一九三三年十二月三日。

邨人先生:

先生给我的信是没有答复的价值的。我并不希望先生“心服”,先生也无须我批判,因为近二年来的文字,已经将自己的形象画得十分分明了。自然,我决不会相信“鬼儿子”们的胡说,但我也不相信先生。

这并非说先生的话是一样的叭儿狗式的狺狺;恐怕先生是自以为永久诚实的罢,不过因为急促的变化,苦心的躲闪,弄得左支右绌,不能自圆其说,终于变成废话了,所以在听者的心中,也就失去了重量。例如先生的这封信,倘使略有自知之明,其实是不必写的。

末筆ながら一言申し添える。この手紙は至誠から出たものであり、「鬼の子」に罵られて先生と筆墨の訴訟をしたあげく小鬼となり、先生に和を求めて……「大鬼」を気取ろうという意味では決してない。邨人追伸。

先生首先问我“为什么是诸葛亮?”这就问得稀奇。李儵先生我曾经见过面,并非曹聚仁先生,至于是否李又燃先生,我无从确说,因为又燃先生我是没有豫先见过的。我“为什么是诸葛亮”呢?别人的议论,我不能,也不必代为答复,要不然,我得整天的做答案了。也有人说我是“人群的蟊贼”的。“为什么?”——我都由它去。但据我所知道,魏延变心,是在诸葛亮死后,我还活着,诸葛亮的头衔是不能加到我这里来的,所以“无产阶级大众何时变成了阿斗?”的问题也就落了空。那些废话,如果还记得《三国志演义》或吴稚晖先生的话,是不至于说出来的,书本子上及别人,并未说过人民是阿斗。现在请放心罢。但先生站在“小资产阶级文学革命”的旗下,还是什么“无产阶级大众”,自己的眼睛看见了这些字,不觉得可羞或可笑么?不要再提这些字,怎么样呢?

以下が私の返信である。書簡の形式であるから、冒頭は例の通り——

邨人先生:

其次是先生“惊心动魄”于我的老,可又“惊心动魄”得很稀奇。我没有修炼仙丹,自然的规则,一定要使我老下去,丝毫也不足为奇的,请先生还是镇静一点的好。而且我后来还要死呢,这也是自然的规则,豫先声明,请千万不要“惊心动魄”,否则,逐渐就要神经衰弱,愈加满口废话了。我即使老,即使死,却决不会将地球带进棺材里去,它还年青,它还存在,希望正在将来,目前也还可以插先生的旗子。这一节我敢保证,也请放心工作罢。

先生のお手紙には返答の価値がない。私は先生に「心服」してもらうことを望みはしないし、先生も私の批判を必要としまい。なぜなら、この二年来の文章が、御自身の姿をすでに十分に明瞭に描き出しているからだ。もちろん、私は「鬼の子」たちの出鱈目を信じはしないが、先生のことも信じない。

于是就要说到“三嘘”问题了。这事情是有的,但和新闻上所载的有些两样。那时是在一个饭店里,大家闲谈,谈到有几个人的文章,我确曾说:这些都只要以一嘘了之,不值得反驳。这几个人们中,先生也在内。我的意思是:先生在那冠冕堂皇的“自白”里,明明的告白了农民的纯厚,小资产阶级的智识者的动摇和自私,却又要来竖起小资产阶级革命文学的旗,就自己打着自己的嘴。不过也并未说出,走散了就算完结了。但不知道是辗转传开去的呢,还是当时就有新闻记者在座,不久就张大其辞的在报上登了出来,并请读者猜测。近五六年来,关于我的记载多极了,无论为毁为誉,是假是真,我都置之不理,因为我没有聘定律师,常登广告的巨款,也没有遍看各种刊物的工夫。况且新闻记者为要哄动读者,会弄些夸张的手段,是大家知道的,甚至于还全盘捏造。例如先生还在做“革命文学家”的时候,用了“小记者”的笔名,在一种报上说我领到了南京中央党部的文学奖金,大开筵宴,祝孩子的周年,不料引起了郁达夫先生对于亡儿的记忆,悲哀了起来。这真说得栩栩如生,连出世不过一年的婴儿,也和我一同被喷满了血污。然而这事实的全出于创作,我知道,达夫先生知道,记者兼作者的您杨邨人先生当然也不会不知道的。

先生の言葉がパグ犬式の狺狺たる吠え声と同じだと言うのではない。恐らく先生は自分を永遠に誠実だとお考えだろう。だが急激な変転と苦心の回避のために、あちらを立てればこちらが立たず、自ら辻褄が合わせられなくなり、ついに空言と化した。だから聞く者の心中でもまた重みを失ったのだ。例えばこのお手紙も、いささかの自知の明があれば、実は書く必要のないものであった。

先生はまず私に「なぜ諸葛亮なのか」と問うが、この問い自体が奇妙だ。李儵先生には会ったことがあり、曹聚仁先生ではない。李又燃先生かどうかは確言できない——又燃先生には前もって会ったことがないからだ。私が「なぜ諸葛亮なのか」?他人の議論を私は代わりに答えることはできないし、また答える必要もない。さもなければ一日中答案を作り続けねばなるまい。私を「人群の蟊賊」と言う者もいる。「なぜか」——私はすべて放っておく。しかし私の知る限り、魏延が心変わりしたのは諸葛亮の死後であり、私はまだ生きている以上、諸葛亮の肩書を私に被せることはできず、「無産階級大衆はいつ阿斗になったのか」という問いも空振りに終わる。あの空言は、もし『三国志演義』や呉稚暉先生の言葉を覚えていれば、口にするはずのないものだ。書物にも他人も、人民が阿斗だなどとは言っていない。どうぞ御安心を。しかし先生は「小資産階級文学革命」の旗の下に立ちながら、なおも「無産階級大衆」とは、御自身の目にこれらの字が映って、恥ずかしくも可笑しくもないのか。もうこれらの字を持ち出すのはやめてはいかがか。

次に先生は私の老いに「驚心動魄」されたそうだが、これまた奇妙な「驚心動魄」だ。私は仙丹を修練してはいないから、自然の法則が必ず私を老いさせるのは少しも不思議ではない。先生にはもう少し落ち着いていただきたい。しかも私はこの先死にもする。これも自然の法則だ。予め申し上げておくが、どうか「驚心動魄」されませぬよう。さもなければ次第に神経衰弱に陥り、ますます空言ばかりになってしまう。私がたとえ老い、たとえ死んでも、地球を棺の中に持って行くことは決してない。地球はまだ若く、まだ存在し、希望は将来にある。目下もまだ先生の旗を立てることができる。この点は私が保証する。どうぞ安心して仕事をされたい。

当时我一声不响。为什么呢?革命者为达目的,可用任何手段的话,我是以为不错的,所以即使因为我罪孽深重,革命文学的第一步,必须拿我来开刀,我也敢于咬着牙关忍受。杀不掉,我就退进野草里,自己舔尽了伤口的血痕,决不烦别人傅药。但是,人非圣人,为了麻烦而激动起来的时候也有的,我诚然讥诮过先生“们”,这些文章,后来都收在《三闲集》中,一点也不删去,然而和先生“们”的造谣言和攻击文字的数量来比一比罢,不是不到十分之一么?不但此也,在讲演里,我有时也曾嘲笑叶灵凤先生或先生,先生们以“前卫”之名,雄赳赳出阵的时候,我是祭旗的牺牲,则战不数合便从火线上爬了开去之际,我以为实在也难以禁绝我的一笑。无论在阶级的立场上,在个人的立场上,我都有一笑的权利的。然而我从未傲然的假借什么“良心”或“无产阶级大众”之名,来凌压敌手,我接着一定声明:这是因为我和他有些个人的私怨的。先生,这还不够退让么?

さて「三嘘」の問題に触れねばならない。これは事実あったが、新聞の報道とはいささか異なる。あの時はある料理屋で、皆が雑談し、何人かの文章の話になった折、私はたしかに「これらは一嘘に付すれば足りる、反駁するに値しない」と言った。その何人かの中に先生も含まれていた。私の意図はこうだ——先生はあの堂々たる「自白」の中で、農民の純朴さと小資産階級知識人の動揺と利己心とを明言しておきながら、また小資産階級革命文学の旗を立てようとする。これは自分で自分の頬を打つことだ。だが口には出さず、散会すればそれきりだった。ところが、転々と伝わったのか、それとも当時席に新聞記者がいたのか、間もなく誇大に脚色されて新聞に載り、読者に推測を促した。この五、六年来、私に関する記事は多く、毀誉を問わず、真偽を問わず、すべて放置してきた。弁護士を雇って頻繁に広告を出す巨額もなければ、あらゆる刊行物に目を通す暇もないからだ。しかも新聞記者が読者の気を引くために誇張の手段を弄することは皆が知っている。ひどい場合はまるごと捏造する。例えば先生がまだ「革命文学家」をしていた頃、「小記者」の筆名である新聞に、私が南京中央党部の文学賞金を受け取り、盛大な宴会を開いて子供の周年を祝ったと書き、それが郁達夫先生に亡児の記憶を呼び起こし、悲しませたという。まことに生き生きと書かれ、生まれて一年にもならない嬰児まで私と一緒に血污を浴びせられた。しかしこの事実がまったくの創作であることは、私も知っており、達夫先生も知っており、記者兼作者たる楊邨人先生も知らないはずがない。

あの時私は何も言わなかった。なぜか。革命者は目的のためにいかなる手段も用い得るという言葉を、私は正しいと思うからだ。だから私の罪が深く、革命文学の第一歩として私を血祭りに上げねばならないとしても、私は歯を食いしばって耐える覚悟がある。殺せなければ野草の中に退き、傷口の血痕を自ら舐め尽くす。決して他人に薬を塗ってもらいはしない。しかし人は聖人ではない。煩わしさのために激昂することもある。私はたしかに先生「方」を諷刺したことがあり、これらの文章は後にすべて『三閑集』に収め、一字も削除していない。しかし先生「方」の造謡や攻撃文字の量と比べてみよ——十分の一にも満たないではないか。それだけではない。講演の中で時に葉霊鳳先生や先生を嘲笑したこともある。先生方が「前衛」の名を以て意気揚々と出陣した時、私は旗を祭る犠牲であった。ならば数合と戦わずして火線から這い退いた際、私が一笑を禁じ得なかったのも無理はあるまい。階級的立場からも個人的立場からも、私には一笑する権利がある。しかし私はかつて傲然と「良心」や「無産階級大衆」の名を借りて敵を威圧したことはない。その後に必ず「これは彼との間に個人的な私怨があるからだ」と明言した。先生、これでもまだ譲歩が足りないか。

但为了不能使我负责的新闻记事,竟引起先生的“反感”来了,然而仍蒙破格的优待,在《新儒林外史》里,还赏我拿一柄大刀。在礼仪上,我是应该致谢的,但在实际上,却也如大张筵宴一样,我并无大刀,只有一枝笔,名曰“金不换”。这也并不是在广告不收卢布的意思,是我从小用惯,每枝五分的便宜笔。我确曾用这笔碰着了先生,不过也只如运用古典一样,信手拈来,涉笔成趣而已,并不特别含有报复的恶意。但先生却又给我挂上“三枝冷箭”了。这可不能怪先生的,因为这只是陈源教授的余唾。然而,即使算是我在报复罢,由上面所说的原因,我也还不至于走进“以怨报德”的队伍里面去。

しかし私に責任のない新聞記事のために、先生の「反感」を引き起こしたという。それでもなお破格の優遇を賜り、『新儒林外史』では私に大刀を持たせてくださった。礼儀の上では感謝すべきだが、実際には大宴会の話と同じく、私に大刀はなく、一本の筆があるのみで、名を「金不換」という。これは決してルーブルを受け取っていないという広告ではなく、子供の頃から使い慣れた一本五分の安い筆だ。この筆で先生に触れたことはたしかにあるが、それも古典の運用と同じく、手の赴くまま筆の趣くまま、特に報復の悪意を含んだものではない。しかし先生はまた「三本の冷矢」を被せてくださった。これは先生を責めるべきではない。陳源教授の余唾に過ぎないからだ。しかしたとえ報復だとしても、上述の理由から、私は「恩を仇で返す」隊列に加わるほどには至るまい。

いわゆる『北平五講と上海三嘘』だが、実は今に至るまで書いていない。北平に『五講』という本が出版されたと聞くが、あれは私の著ではなく、私もその本を見たことがない。しかし騒ぎになった以上、将来いっそ何か書くかもしれない。もし書くなら、『五講三嘘集』と名づけようと思うが、後半は必ずしも新聞に載った三名とは限らない。先生は梁実秋、張若谷の両氏と並べられるのを恥じておられるようだが、並べてみても先生の面目を辱めるほどではあるまい。ただ張若谷氏はやや劣り、浅陋の極みで、一「嘘」の材料にすら足りないから、恐らく別の人に替えるだろう。

至于所谓《北平五讲与上海三嘘》,其实是至今没有写,听说北平有一本《五讲》出版,那可并不是我做的,我也没有见过那一本书。不过既然闹了风潮,将来索性写一点也难说,如果写起来,我想名为《五讲三嘘集》,但后一半也未必正是报上所说的三位。先生似乎羞与梁实秋、张若谷两位先生为伍,我看是排起来倒也并不怎样辱没了先生,只是张若谷先生比较的差一点,浅陋得很,连做一“嘘”的材料也不够,我大概要另换一位的。

先生に対して、私の現在の意見では、書いたとしてもさほど酷くはなるまい。先生は革命の場における一人の小商人ではあるが、決して奸商ではないと思う。私の言う奸商とは、一つには国共合作時代の大物で、当時はソ連を讃え共産を称え、ありとあらゆる美辞を弄し、清党の時になると共産青年や共産嫌疑青年の血で己の手を洗い、依然として大物であり続け、時勢は変われどもその大物ぶりは変わらぬ者。もう一つは革命の猛将で、土豪を殺し劣紳を打倒し、激烈を極めるが、一度躓けば「邪を棄て正に帰す」と称し、「土匪」を罵り同志を殺し、これまた激烈を極め、主義は改まれどもその猛ぶりは変わらぬ者だ。先生はどうか。「自白」によれば、革命するか否かは身内の苦楽に左右され、いささか投機的な気味はあるが、翻って大口の商売をしたわけではなく、ただ懸命に「第三種人」となって、革命家より少しましな生活を送ろうとしているだけだ。革命の陣線から退いた以上、自己弁護のため、「第三種人」に落ち着くために、多少の零細な懺悔は必要で、統治者にとっては実はかなり有益なはずだが、それでも「左右の挟撃」に遭ったのは、恐らくあちら側にしてみれば先生の店構えが小さすぎたためだろう。銀行員が小さな両替屋の番頭を見下すのと同じだ。先生は屈辱を感じておられようが、「第三種人」の存在を信じないのは左翼だけではなく、先生の経験がそれを証明した。これもまた一つの大きな功徳である。

对于先生,照我此刻的意见,写起来恐怕也不会怎么坏。我以为先生虽是革命场中的一位小贩,却并不是奸商。我所谓奸商者,一种是国共合作时代的阔人,那时颂苏联,赞共产,无所不至,一到清党时候,就用共产青年,共产嫌疑青年的血来洗自己的手,依然是阔人,时势变了,而不变其阔;一种是革命的骁将,杀土豪,倒劣绅,激烈得很,一有蹉跌,便称为“弃邪归正”,骂“土匪”,杀同人,也激烈得很,主义改了,而仍不失其骁。先生呢,据“自白”,革命与否以亲之苦乐为转移,有些投机气味是无疑的,但并没有反过来做大批的买卖,仅在竭力要化为“第三种人”,来过比革命党较好的生活。既从革命阵线上退回来,为辩护自己,做稳“第三种人”起见,总得有一点零星的忏悔,对于统治者,其实是颇有些益处的,但竟还至于遇到“左右夹攻的当儿”者,恐怕那一方面,还嫌先生门面太小的缘故罢,这和银行雇员的看不起小钱店伙计是一样的。先生虽然觉得抱屈,但不信“第三种人”的存在不独是左翼,却因先生的经验而证明了,这也是一种很大的功德。

公平に言えば、先生は失敗してはいない。自分では「挟撃」されていると感じておられようが、今日、即座に人を殺す権力を持たぬ者で、誰が攻撃を受けていないだろうか。生活はたしかに辛いだろうが、殺戮され、投獄されている人々に比べれば、天淵の差がある。文章もどこでも発表でき、封鎖され、圧迫され、禁止されている作家に比べれば、はるかに自由自在だ。大物や猛将に比べれば、もちろんまだ遠く及ばないが、それは先生が奸商ではないからこそだ。これは先生の苦しみであり、また先生の長所でもある。

話がすでに長くなりすぎた。ここで終わりとする。つまり私はやはり以前と同じく、決して造謡や虚言を弄して特に先生を攻撃することはないが、これを機に態度を変えることもない。御本人の「反感」や「恭敬」は、私にとって毫も考慮の外だ。先生も私が「生理上の理由で仕事を中止する」からといって許してくださることのなきよう、お願いする。

平心而论,先生是不算失败的,虽然自己觉得被“夹攻”,但现在只要没有马上杀人之权的人,有谁不遭人攻击。生活当然是辛苦的罢,不过比起被杀戮,被囚禁的人们来,真有天渊之别;文章也随处能够发表,较之被封锁,压迫,禁止的作者,也自由自在得远了。和阔人骁将比,那当然还差得很远,这就因为先生并不是奸商的缘故。这是先生的苦处,也是先生的好处。

右、御返答申し上げ、併せて著安をお祈りする。

话已经说得太多了,就此完结。总之,我还是和先前一样,决不肯造谣说谎,特别攻击先生,但从此改变另一种态度,却也不见得,本人的“反感”或“恭敬”,我是毫不打算的。请先生也不要因为我的“将因为生理上的缘故而要停止工作”而原谅我,为幸。

魯迅。一九三三年十二月二十八日。

专此奉答,并请

著安。

鲁迅。一九三三,一二,二八。

← 目次に戻る