Difference between revisions of "Hongloumeng/zh-de/Chapter 29"
(ZH-DE4 Korrektur-Update Kap. 29) |
(ZH-DE4 Korrektur-Update Kap. 29) |
||
| Line 64: | Line 64: | ||
Bald darauf traten die Herzoginmutter und die anderen heraus. Die Herzoginmutter saß in einer großen, von acht Trägern getragenen Sänfte. Frau Li, Phönixglanz und Tante Schnee fuhren je in einer Sänfte für vier Träger. Schatzspange und Kajaljade teilten sich eine mit Smaragdstoff bespannte, perlengeschmückte Acht-Schätze-Kutsche. Willkommensfrühling<ref>Chin. 贾迎春 Jiǎ Yíngchūn, wörtl. „Willkommensfrühling Kaufmann".</ref>, Erkundefrühling<ref>Chin. 贾探春 Jiǎ Tànchūn, wörtl. „Erkundefrühling Kaufmann".</ref> und Bedauerfrühling<ref>Chin. 贾惜春 Jiǎ Xīchūn, wörtl. „Kostbarfrühling Kaufmann".</ref> fuhren zusammen in einer zinnoberroten Kutsche mit prächtigem Baldachin. | Bald darauf traten die Herzoginmutter und die anderen heraus. Die Herzoginmutter saß in einer großen, von acht Trägern getragenen Sänfte. Frau Li, Phönixglanz und Tante Schnee fuhren je in einer Sänfte für vier Träger. Schatzspange und Kajaljade teilten sich eine mit Smaragdstoff bespannte, perlengeschmückte Acht-Schätze-Kutsche. Willkommensfrühling<ref>Chin. 贾迎春 Jiǎ Yíngchūn, wörtl. „Willkommensfrühling Kaufmann".</ref>, Erkundefrühling<ref>Chin. 贾探春 Jiǎ Tànchūn, wörtl. „Erkundefrühling Kaufmann".</ref> und Bedauerfrühling<ref>Chin. 贾惜春 Jiǎ Xīchūn, wörtl. „Kostbarfrühling Kaufmann".</ref> fuhren zusammen in einer zinnoberroten Kutsche mit prächtigem Baldachin. | ||
| − | Dann folgten die Dienstmädchen der Herzoginmutter – Mandarinenente<ref>Chin. 鸳鸯 Yuānyāng, wörtl. „Mandarinenente", Lieblingszofe der Herzoginmutter.</ref>, Papagei, Bernstein und Perle; Kajaljades Mädchen Purpurkuckuck<ref>Chin. 紫鹃 Zǐjuān, wörtl. „Purpurkuckuck".</ref>, Schneegans und Zartfaser; Schatzspanges Mädchen Pirol und Aprikose; | + | Dann folgten die Dienstmädchen der Herzoginmutter – Mandarinenente<ref>Chin. 鸳鸯 Yuānyāng, wörtl. „Mandarinenente", Lieblingszofe der Herzoginmutter.</ref>, Papagei, Bernstein und Perle; Kajaljades Mädchen Purpurkuckuck<ref>Chin. 紫鹃 Zǐjuān, wörtl. „Purpurkuckuck".</ref>, Schneegans und Zartfaser; Schatzspanges Mädchen Pirol und Aprikose; Willkommensfrühlings Mädchen Siqin und Mandarinchen; Erkundefrühlings Mädchen Shishu und Jadegrün; Bedauerfrühlings Mädchen Ruhua und Farbenspiel; Tante Schnees Mädchen Frohsinn und Glücklich, dazu Duftkastanie<ref>Chin. 香菱 Xiānglíng, wörtl. „Duftkastanie" — ein zartes, duftiges Wassergewächs.</ref> mit ihrer Dienerin Zhen; Frau Lis Mädchen Weißwolke und Jademond; Phönixglanz' Mädchen Friedchen<ref>Chin. 平儿 Píng’ér, wörtl. „Friedchen".</ref>, Fenger und die kleine Rot; außerdem zwei Mädchen von Dame König – Goldarmband und Farbenwolke –, die sich Phönixglanz anschließen wollten; dazu die Amme mit der großen Jie auf dem Arm und der kleinen Jie, in einer eigenen Kutsche mit noch zwei Mädchen. Zusammen mit den alten Mütterchen, Ammen und Dienerinnen der verschiedenen Hausstände füllten sie dicht gedrängt eine ganze Straße mit ihren Kutschen. |
Die Herzoginmutter war längst in ihrer Sänfte weit voraus, und immer noch waren nicht alle vor dem Tor eingestiegen. Die eine sagte: „Ich will nicht mit dir zusammensitzen!", die andere rief: „Du drückst auf das Bündel unserer Herrin!", dort beschwerte sich jemand: „Meine Blumen sind zerknittert!", und hier schimpfte eine: „Mein Fächer ist zerbrochen!" – ein endloses Gezwitscher und Geplapper, dazwischen Gelächter. Frau Zhous kam hin und her gelaufen und ermahnte sie: „Ihr jungen Damen, wir sind auf der Straße! Was sollen die Leute denken!" Erst nach zweimaligem Ermahnen wurde es etwas besser. | Die Herzoginmutter war längst in ihrer Sänfte weit voraus, und immer noch waren nicht alle vor dem Tor eingestiegen. Die eine sagte: „Ich will nicht mit dir zusammensitzen!", die andere rief: „Du drückst auf das Bündel unserer Herrin!", dort beschwerte sich jemand: „Meine Blumen sind zerknittert!", und hier schimpfte eine: „Mein Fächer ist zerbrochen!" – ein endloses Gezwitscher und Geplapper, dazwischen Gelächter. Frau Zhous kam hin und her gelaufen und ermahnte sie: „Ihr jungen Damen, wir sind auf der Straße! Was sollen die Leute denken!" Erst nach zweimaligem Ermahnen wurde es etwas besser. | ||
Latest revision as of 19:35, 28 April 2026
| 中文原文 (程甲本 1982) | Deutsche Übersetzung (4. Auflage Woesler 2026) |
|---|---|
|
話說寶玉正自發怔,不想黛玉將手帕子甩了來,正碰在眼睛上,倒唬了一跳,問是誰。林黛玉搖著頭兒笑道:「不敢,是我失了手。因為寶姐姐要看呆雁,我比給他看,不想失了手。」寶玉揉著眼睛,待要說什麼,又不好說的。 一時,鳳姐兒來了,因說起初一日在清虛觀打醮的事來,遂約著寶釵、寶玉、黛玉等看戲去。寶釵笑道:「罷,罷,怪熱的。什麼沒看過的戲,我就不去了。」 鳳姐兒道:「他們那裡涼快,兩邊又有樓。咱們要去,我頭幾天打發人去,把那些道士都趕出去,把樓打掃乾凈,掛起帘子來,一個閑人不許放進廟去,才是好呢。我已經回了太太了,你們不去我去。這些日子也悶的很了。家裡唱動戲,我又不得舒舒服服的看。」 賈母聽說,笑道:「既這麼著,我同你去。」鳳姐聽說,笑道:「老祖宗也去,敢情好了!就只是我又不得受用了。」賈母道:「到明兒,我在正面樓上,你在旁邊樓上,你也不用到我這邊來立規矩,可好不好?」鳳姐兒笑道:「這就是老祖宗疼我了。」賈母因又寶釵道:「你也去,連你母親也去。長天老日的,在家裡也是睡覺。」寶釵只得答應著。 賈母又打發人去請了薛姨媽,順路告訴王夫人,要帶了他們姊妹去。王夫人因一則身上不好,二則預備著元春有人出來,早已回了不去的;聽賈母如今這樣說,笑道:「還是這麼高興。」因打發人去到園裡告訴:「有要逛的,只管初一跟了老太太逛去。」這個話一傳開了,別人都還可已,只是那些丫頭們天天不得出門檻子,聽了這話,誰不要去。便是各人的主子懶怠去,他也百般攛掇了去,因此李宮裁等都說去。賈母越發心中喜歡,早已吩咐人去打掃安置,都不必細說。 單表到了初一這一日,榮國府門前車輛紛紛,人馬簇簇。那底下凡執事人等,聞得是貴妃作好事,賈母親去拈香,正是初一日乃月之首日,況是端陽節間,因此凡動用的什物,一色都是齊全的,不同往日。少時,賈母等出來。賈母坐一乘八人大轎,李氏、鳳姐兒、薛姨媽每人一乘四人轎,寶釵、黛玉二人共坐一輛翠蓋珠纓八寶車,迎春、探春、惜春三人共坐一輛朱輪華蓋車。然後賈母的丫頭鴛鴦、鸚鵡、琥珀、珍珠,林黛玉的丫頭紫鵑、雪雁、春纖,寶釵的丫頭鶯兒、文杏,迎春的丫頭司棋、繡桔,探春的丫頭侍書、翠墨,惜春的丫頭入畫、彩屏,薛姨媽的丫頭同喜、同貴,外帶著香菱,香菱的丫頭臻兒,李氏的丫頭素雲、碧月,鳳姐兒的丫頭平兒、豐兒、小紅,並王夫人兩個丫頭也要跟了鳳姐兒去的金釧、彩雲,奶子抱著大姐兒帶著巧姐兒另在一車,還有兩個丫頭,一共又連上各房的老嬤嬤奶娘並跟出門的家人媳婦子,烏壓壓的占了一街的車。賈母等已經坐轎去了多遠,這門前尚未坐完。這個說「我不同你在一處」,那個說「你壓了我們奶奶的包袱」,那邊車上又說「蹭了我的花兒」,這邊又說「碰折了我的扇子」,咭咭呱呱,說笑不絕。周瑞家的走來過去的說道:「姑娘們,這是街上,看人笑話。」說了兩遍,方覺好了。前頭的全副執事擺開,早已到了清虛觀了。寶玉騎著馬,在賈母轎前。街上人都站在兩邊。 將至觀前,只聽鐘鳴鼓響,早有張法官執香披衣,帶領眾道士在路旁迎接。賈母的轎剛至山門以內,賈母在轎內因看見有守門大帥並千里眼、順風耳、當方土地、本境城隍各位泥胎聖像,便命住轎。賈珍帶領各子弟上來迎接。鳳姐兒知道鴛鴦等在後面,趕不上來攙賈母,自己下了轎,忙要上來攙。可巧有個十二三歲的小道士兒,拿著剪筒,照管剪各處蠟花,正欲得便且藏出去,不想一頭撞在鳳姐兒懷裡。鳳姐便一揚手,照臉一下,把那小孩子打了一個筋斗,罵道:「野牛肏的,胡朝那裡跑!」那小道士也不顧拾燭剪,爬起來往外還要跑。正值寶釵等下車,眾婆娘媳婦正圍隨的風雨不透,但見一個小道士滾了出來,都喝聲叫「拿,拿,拿!打,打,打!」 賈母聽了忙問:「是怎麼了?」賈珍忙出來問。鳳姐上去攙住賈母,就回說:「一個小道士兒,剪燈花的,沒躲出去,這會子混鑽呢。」賈母聽說,忙道:「快帶了那孩子來,別唬著他。小門小戶的孩子,都是嬌生慣養的,那裡見的這個勢派。倘或唬著他,倒怪可憐見的,他老子娘豈不疼的慌?」說著,便叫賈珍去好生帶了來。賈珍只得去拉了那孩子來。那孩子還一手拿著蠟剪,跪在地下亂戰。賈母命賈珍拉起來,叫他別怕,問他幾歲了。那孩子通說不出話來。賈母還說「可憐見的」,又向賈珍道:「珍哥兒,帶他去罷。給他些錢買果子吃,別叫人難為了他。」賈珍答應,領他去了。這裡賈母帶著眾人,一層一層的瞻拜觀玩。外面小廝們見賈母等進入二層山門,忽見賈珍領了一個小道士出來,叫人來帶去,給他幾百錢,不要難為了他。家人聽說,忙上來領了下去。 賈珍站在階磯上,因問:「管家在那裡?」底下站的小廝們見問,都一齊喝聲說:「叫管家!」登時林之孝一手整理著帽子跑了來,到賈珍跟前。賈珍道:「雖說這裡地方大,今兒不承望來這麼些人。你使的人,你就帶了往你的那院里去;使不著的,打發到那院里去。把小幺兒們多挑幾個在這二層門上同兩邊的角門上,伺候著要東西傳話。你可知道不知道,今兒小姐奶奶們都出來,一個閑人也到不了這裡。」林之孝忙答應「曉得」,又說了幾個「是」。賈珍道:「去罷。」又問: 「怎麼不見蓉兒?」一聲未了,只見賈蓉從鐘樓里跑了出來。賈珍道:「你瞧瞧他,我這裡也還沒敢說熱,他倒乘涼去了!」喝命家人啐他。那小廝們都知道賈珍素日的性子,違拗不得,有個小廝便上來向賈蓉臉上啐了一口。賈珍又道:「問著他!」那小廝便問賈蓉道:「爺還不怕熱,哥兒怎麼先乘涼去了?」賈蓉垂著手,一聲不敢說。那賈芸、賈萍、賈芹等聽見了,不但他們慌了,亦且連賈璜、賈㻞、賈瓊等也都忙了,一個一個從牆根下慢慢的溜上來。賈珍又向賈蓉道:「你站著作什麼?還不騎了馬跑到家裡,告訴你娘母子去!老太太同姑娘們都來了,叫他們快來伺候。」賈蓉聽說,忙跑了出來,一疊聲要馬,一面抱怨道:「早都不知作什麼的,這會子尋趁我。」一面又罵小子:「捆著手呢?馬也拉不來。」待要打發小子去,又恐後來對出來,說不得親自走一趟,騎馬去了,不在話下。 且說賈珍方要抽身進去,只見張道士站在旁邊陪笑說道:「論理我不比別人,應該裡頭伺候。只因天氣炎熱,眾位千金都出來了,法官不敢擅入,請爺的示下。恐老太太問,或要隨喜那裡,我只在這裡伺候罷了。」賈珍知道這張道士雖然是當日榮國府國公的替身,曾經先皇御口親呼為「大幻仙人」,如今現掌「道錄司」 印,又是當今封為「終了真人」,現今王公藩鎮都稱他為「神仙」,所以不敢輕慢。二則他又常往兩個府里去,凡夫人小姐都是見的。今見他如此說,便笑道:「咱們自己,你又說起這話來。再多說,我把你這鬍子還撏了呢!還不跟我進來。」那張道士呵呵大笑,跟了賈珍進來。 賈珍到賈母跟前,控身陪笑說:「這張爺爺進來請安。」賈母聽了,忙道:「攙他來。」賈珍忙去攙了過來。那張道士先哈哈笑道:「無量壽佛!老祖宗一向福壽安康?眾位奶奶小姐納福?一向沒到府里請安,老太太氣色越發好了。」賈母笑道:「老神仙,你好?」張道士笑道:「托老太太萬福萬壽,小道也還康健。別的倒罷,只記掛著哥兒,一向身上好?前日四月二十六日,我這裡做遮天大王的聖誕,人也來的少,東西也很乾凈,我說請哥兒來逛逛,怎麼說不在家?」賈母說道: 「果真不在家。」一面回頭叫寶玉。誰知寶玉解手去了才來,忙上前問:「張爺爺好?」張道士忙抱住問了好,又向賈母笑道:「哥兒越發發福了。」賈母道:「他外頭好,裡頭弱。又搭著他老子逼著他念書,生生的把個孩子逼出病來了。」張道士道:「前日我在好幾處看見哥兒寫的字,作的詩,都好的了不得,怎麼老爺還抱怨說哥兒不大喜歡念書呢?依小道看來,也就罷了。」又嘆道:「我看見哥兒的這個形容身段,言談舉動,怎麼就同當日國公爺一個稿子!」說著兩眼流下淚來。賈母聽說,也由不得滿臉淚痕,說道:「正是呢,我養這些兒子孫子,也沒一個像他爺爺的,就只這玉兒像他爺爺。」 那張道士又向賈珍道:「當日國公爺的模樣兒,爺們一輩的不用說,自然沒趕上,大約連大老爺、二老爺也記不清楚了。」說畢呵呵又一大笑,道:「前日在一個人家看見一位小姐,今年十五歲了,生的倒也好個模樣兒。我想著哥兒也該尋親事了。若論這個小姐模樣兒,聰明智慧,根基家當,倒也配的過。但不知老太太怎麼樣,小道也不敢造次。等請了老太太的示下,才敢向人去說。」賈母道:「上回有和尚說了,這孩子命里不該早娶,等再大一大兒再定罷。你可如今打聽著,不管他根基富貴,只要模樣配的上就好,來告訴我。便是那家子窮,不過給他幾兩銀子罷了。只是模樣性格兒難得好的。」 說畢,只見鳳姐兒笑道:「張爺爺,我們丫頭的寄名符兒你也不換去。前兒虧你還有那麼大臉,打發人和我要鵝黃緞子去!要不給你,又恐怕你那老臉上過不去。」張道士呵呵大笑道:「你瞧,我眼花了,也沒看見奶奶在這裡,也沒道多謝。符早已有了,前日原要送去的,不指望娘娘來作好事,就混忘了,還在佛前鎮著。待我取來。」說著跑到大殿上去,一時拿了一個茶盤,搭著大紅蟒緞經袱子,托出符來。大姐兒的奶子接了符。張道士方欲抱過大姐兒來,只見鳳姐笑道:「你就手裡拿出來罷了,又用個盤子托著。」 張道士道:「手裡不乾不凈的,怎麼拿?用盤子潔凈些。」鳳姐兒笑道:「你只顧拿出盤子來,倒唬我一跳。我不說你是為送符,倒象是和我們化佈施來了。」眾人聽說,哄然一笑,連賈珍也掌不住笑了。賈母回頭道:「猴兒猴兒,你不怕下割舌頭地獄?」鳳姐兒笑道:「我們爺兒們不相干。他怎麼常常的說我該積陰騭,遲了就短命呢!」 張道士也笑道:「我拿出盤子來一舉兩用,卻不為化佈施,倒要將哥兒的這玉請了下來,托出去給那些遠來的道友並徒子徒孫們見識見識。」賈母道:「既這們著,你老人家老天拔地的跑什麼,就帶他去瞧了,叫他進來,豈不省事?」張道士道:「老太太不知道,看著小道是八十多歲的人,托老太太的福倒也健壯;二則外面的人多,氣味難聞,況是個暑熱的天,哥兒受不慣,倘或哥兒受了腌臢氣味,倒值多了。」賈母聽說,便命寶玉摘下通靈玉來,放在盤內。那張道士兢兢業業的用蟒袱子墊著,捧了出去。 這裡賈母與眾人各處游玩了一回,方去上樓。只見賈珍回說:「張爺爺送了玉來了。」剛說著,只見張道士捧了盤子,走到跟前笑道:「眾人托小道的福,見了哥兒的玉,實在可罕。都沒什麼敬賀之物,這是他們各人傳道的法器,都願意為敬賀之禮。哥兒便不希罕,只留著在房裡頑耍賞人罷。」賈母聽說,向盤內看時,只見也有金璜,也有玉玦,或有事事如意,或有歲歲平安,皆是珠穿寶貫,玉琢金鏤,共有三五十件。因說道:「你也胡鬧。他們出家人是那裡來的,何必這樣,這不能收。」張道士笑道:「這是他們一點敬心,小道也不能阻擋。老太太若不留下,豈不叫他們看著小道微薄,不象是門下出身了。」賈母聽如此說,方命人接了。寶玉笑道:「老太太,張爺爺既這麼說,又推辭不得,我要這個也無用,不如叫小子們捧了這個,跟著我出去散給窮人罷。」賈母笑道:「這倒說的是。」張道士又忙攔道:「哥兒雖要行好,但這些東西雖說不甚希奇,到底也是幾件器皿。若給了乞丐,一則與他們無益,二則反倒遭塌了這些東西。要舍給窮人,何不就散錢與他們。」寶玉聽說,便命收下,等晚間拿錢施捨罷了。說畢,張道士方退出去。 這裡賈母與眾人上了樓,在正面樓上歸坐。鳳姐等占了東樓。眾丫頭等在西樓,輪流伺候。賈珍一時來回:「神前拈了戲,頭一本《白蛇記》。」賈母問: 「《白蛇記》是什麼故事?」賈珍道:「是漢高祖斬蛇方起首的故事。第二本是《滿床笏》。」賈母笑道:「這倒是第二本上?也罷了。神佛要這樣,也只得罷了。」又問第三本,賈珍道:「第三本是《南柯夢》。」賈母聽了便不言語。賈珍退了下來,至外邊預備著申表、焚錢糧、開戲,不在話下。 且說寶玉在樓上,坐在賈母旁邊,因叫個小丫頭子捧著方纔那一盤子賀物,將自己的玉帶上,用手翻弄尋撥,一件一件的挑與賈母看。賈母因看見有個赤金點翠的麒麟,便伸手拿了起來,笑道:「這件東西好像我看見誰家的孩子也帶著這麼一個的。」寶釵笑道:「史大妹妹有一個,比這個小些。」賈母道:「是雲兒有這個。」寶玉道:「他這麼往我們家去住著,我也沒看見。」探春笑道:「寶姐姐有心,不管什麼他都記得。」林黛玉冷笑道:「他在別的上還有限,惟有這些人帶的東西上越發留心。」寶釵聽說,便回頭裝沒聽見。寶玉聽見史湘雲有這件東西,自己便將那麒麟忙拿起來揣在懷裡。一面心裡又想到怕人看見他聽見史湘雲有了,他就留這件,因此手裡揣著,卻拿眼睛瞟人。只見眾人都倒不大理論,惟有林黛玉瞅著他點頭兒,似有贊嘆之意。寶玉不覺心裡沒好意思起來,又掏了出來,向黛玉笑道:「這個東西倒好頑,我替你留著,到了家穿上你帶。」林黛玉將頭一扭,說道:「我不希罕。」寶玉笑道:「你果然不希罕,我少不得就拿著。」說著又揣了起來。 剛要說話,只見賈珍、賈蓉的妻子婆媳兩個來了,彼此見過,賈母方說:「你們又來做什麼,我不過沒事來逛逛。」一句話沒說了,只見人報:「馮將軍家有人來了。」原來馮紫英家聽見賈府在廟裡打醮,連忙預備了豬羊香燭茶銀之類的東西送禮。鳳姐兒聽了,忙趕過正樓來,拍手笑道:「噯呀!我就不防這個。只說咱們娘兒們來閑逛逛,人家只當咱們大擺齋壇的來送禮。都是老太太鬧的。這又不得不預備賞封兒。」剛說了,只見馮家的兩個管家娘子上樓來了。馮家兩個未去,接著趙侍郎也有禮來了。於是接二連三,都聽見賈府打醮,女眷都在廟裡,凡一應遠親近友,世家相與都來送禮。賈母才後悔起來,說:「又不是什麼正經齋事,我們不過閑逛逛,就想不到這禮上,沒的驚動了人。」因此雖看了一天戲,至下午便回來了,次日便懶怠去。鳳姐又說:「打牆也是動土,已經驚動了人,今兒樂得還去逛逛。」那賈母因昨日張道士提起寶玉說親的事來,誰知寶玉一日心中不自在,回家來生氣,嗔著張道士與他說了親,口口聲聲說從今以後不再見張道士了,別人也並不知為什麼原故;二則林黛玉昨日回家又中了暑:因此二事,賈母便執意不去了。鳳姐見不去,自己帶了人去,也不在話下。 且說寶玉因見林黛玉又病了,心裡放不下,飯也懶去吃,不時來問。林黛玉又怕他有個好歹,因說道:「你只管看你的戲去,在家裡作什麼?」寶玉因昨日張道士提親,心中大不受用,今聽見林黛玉如此說,心裡因想道:「別人不知道我的心還可恕,連他也奚落起我來。」因此心中更比往日的煩惱加了百倍。若是別人跟前,斷不能動這肝火,只是林黛玉說了這話,倒比往日別人說這話不同,由不得立刻沉下臉來,說道:「我白認得了你。罷了,罷了!」林黛玉聽說,便冷笑了兩聲:「我也知道白認得了我,那裡像人家有什麼配的上呢。」寶玉聽了,便向前來直問到臉上:「你這麼說,是安心咒我天誅地滅?」林黛玉一時解不過這個話來。寶玉又道:「昨兒還為這個賭了幾回咒,今兒你到底又準我一句。我便天誅地滅,你又有什麼益處?」林黛玉一聞此言,方想起上日的話來。今日原是自己說錯了,又是著急,又是羞愧,便顫顫兢兢的說道:「我要安心咒你,我也天誅地滅。何苦來!我知道,昨日張道士說親,你怕阻了你的好姻緣,你心裡生氣,來拿我煞性子。」 原來那寶玉自幼生成有一種下流痴病,況從幼時和黛玉耳鬢廝磨,心情相對;及如今稍明時事,又看了那些邪書僻傳,凡遠親近友之家所見的那些閨英闈秀,皆未有稍及林黛玉者,所以早存了一段心事,只不好說出來,故每每或喜或怒,變盡法子暗中試探。那林黛玉偏生也是個有些痴病的,也每用假情試探。因你也將真心真意瞞了起來,只用假意,我也將真心真意瞞了起來,只用假意,如此兩假相逢,終有一真。其間瑣瑣碎碎,難保不有口角之爭。即如此刻,寶玉的心內想的是: 「別人不知我的心,還有可恕,難道你就不想我的心裡眼裡只有你!你不能為我煩惱,反來以這話奚落堵我。可見我心裡一時一刻白有你,你竟心裡沒我。」心裡這意思,只是口裡說不出來。那林黛玉心裡想著:「你心裡自然有我,雖有『金玉相對』之說,你豈是重這邪說不重我的?我便時常提這『金玉』,你只管瞭然自若無聞的,方見得是待我重,而毫無此心了。如何我只一提『金玉』的事,你就著急,可知你心裡時時有『金玉』,見我一提,你又怕我多心,故意著急,安心哄我。」 看來兩個人原本是一個心,但都多生了枝葉,反弄成兩個心了。那寶玉心中又想著:「我不管怎麼樣都好,只要你隨意,我便立刻因你死了也情願。你知也罷,不知也罷,只由我的心,可見你方和我近,不和我遠。」那林黛玉心裡又想著:「你只管你,你好我自好,你何必為我而自失。殊不知你失我自失。可見是你不叫我近你,有意叫我遠你了。」如此看來,卻都是求近之心,反弄成疏遠之。如此之話,皆他二人素習所存私心,也難備述。 如今只述他們外面的形容。那寶玉又聽見他說「好姻緣」三個字,越發逆了己意,心裡乾噎,口裡說不出話來,便賭氣向頸上抓下通靈寶玉,咬牙恨命往地下一摔,道:「什麼撈什骨子,我砸了你完事!」偏生那玉堅硬非常,摔了一下,竟文風沒動。寶玉見沒摔碎,便回身找東西來砸。林黛玉見他如此,早已哭起來,說道:「何苦來,你摔砸那啞吧物件。有砸他的,不如來砸我。」二人鬧著,紫鵑雪雁等忙來解勸。後來見寶玉下死力砸玉,忙上來奪,又奪不下來,見比往日鬧的大了,少不得去叫襲人。襲人忙趕了來,才奪了下來。寶玉冷笑道:「我砸我的東西,與你們什麼相干!」 襲人見他臉都氣黃了,眼眉都變了,從來沒氣的這樣,便拉著他的手,笑道:「你同妹妹拌嘴,不犯著砸他,倘或砸壞了,叫他心裡臉上怎麼過的去?」林黛玉一行哭著,一行聽了這話說到自己心坎兒上來,可見寶玉連襲人不如,越發傷心大哭起來。心裡一煩惱,方纔吃的香薷飲解暑湯便承受不住,「哇」的一聲都吐了出來。紫鵑忙上來用手帕子接住,登時一口一口的把一塊手帕子吐濕。雪雁忙上來捶。紫鵑道:「雖然生氣,姑娘到底也該保重著些。才吃了藥好些,這會子因和寶二爺拌嘴,又吐出來。倘或犯了病,寶二爺怎麼過的去呢?」寶玉聽了這話說到自己心坎兒上來,可見黛玉不如一紫鵑。又見林黛玉臉紅頭脹,一行啼哭,一行氣湊,一行是淚,一行是汗,不勝怯弱。寶玉見了這般,又自己後悔方纔不該同他較證,這會子他這樣光景,我又替不了他。心裡想著,也由不的滴下淚來了。襲人見他兩個哭,由不得守著寶玉也心酸起來,又摸著寶玉的手冰涼,待要勸寶玉不哭罷,一則又恐寶玉有什麼委曲悶在心裡,二則又恐薄了林黛玉。不如大家一哭,就丟開手了,因此也流下淚來。紫鵑一面收拾了吐的藥,一面拿扇子替林黛玉輕輕的扇著,見三個人都鴉雀無聲,各人哭各人的,也由不得傷心起來,也拿手帕子擦淚。四個人都無言對泣。 一時,襲人勉強笑向寶玉道:「你不看別的,你看看這玉上穿的穗子,也不該同林姑娘拌嘴。」林黛玉聽了,也不顧病,趕來奪過去,順手抓起一把剪子來要剪。襲人紫鵑剛要奪,已經剪了幾段。林黛玉哭道:「我也是白效力。他也不希罕,自有別人替他再穿好的去。」襲人忙接了玉道:「何苦來,這是我才多嘴的不是了。」寶玉向林黛玉道:「你只管剪,我橫豎不帶他,也沒什麼。」 只顧裡頭鬧,誰知那些老婆子們見林黛玉大哭大吐,寶玉又砸玉,不知道要鬧到什麼田地,倘或連累了他們,便一齊往前頭回賈母王夫人知道,好不乾連了他們。那賈母王夫人見他們忙忙的作一件正經事來告訴,也都不知有了什麼大禍,便一齊進園來瞧他兄妹。急的襲人抱怨紫鵑為什麼驚動了老太太、太太,紫鵑又只當是襲人去告訴的,也抱怨襲人。那賈母,王夫人進來,見寶玉也無言,林黛玉也無話,問起來又沒為什麼事,便將這禍移到襲人紫鵑兩個人身上,說:「為什麼你們不小心伏侍,這會子鬧起來都不管了!」因此將他二人連罵帶說教訓了一頓。二人都沒話,只得聽著。還是賈母帶出寶玉去了,方纔平服。 過了一日,至初三日,乃是薛蟠生日,家裡擺酒唱戲,來請賈府諸人。寶玉因得罪了林黛玉,二人總未見面,心中正自後悔,無精打采的,那裡還有心腸去看戲,因而推病不去。林黛玉不過前日中了些暑溽之氣,本無甚大病,聽見他不去,心裡想:「他是好吃酒看戲的,今日反不去,自然是因為昨兒氣著了。再不然,他見我不去,他也沒心腸去。只是昨兒千不該萬不該剪了那玉上的穗子。管定他再不帶了,還得我穿了他才帶。」因而心中十分後悔。 那賈母見他兩個都生了氣,只說趁今兒那邊看戲,他兩個見了也就完了,不想又都不去。老人家急的抱怨說:「我這老冤家是那世里的孽障,偏生遇見了這麼兩個不省事的小冤家,沒有一天不叫我操心。真是俗語說的,『不是冤家不聚頭』。幾時我閉了這眼,斷了這口氣,憑著這兩個冤家鬧上天去,我眼不見心不煩,也就罷了。偏又不咽這口氣。」自己抱怨著也哭了。這話傳入寶林二人耳內。原來他二人竟是從未聽見過「不是冤家不聚頭」的這句俗語,如今忽然得了這句話,好似參禪的一般,都低頭細嚼此話的滋味,都不覺潸然泣下。雖不曾會面,然一個在瀟湘館臨風灑淚,一個在怡紅院對月長吁,卻不是人居兩地,情發一心! 襲人因勸寶玉道:「千萬不是,都是你的不是。往日家裡小廝們和他們的姊妹拌嘴,或是兩口子分爭,你聽見了,你還罵小廝們蠢,不能體貼女孩兒們的心。今兒你也這麼著了。明兒初五,大節下,你們兩個再這們仇人似的,老太太越發要生氣,一定弄的大家不安生。依我勸,你正經下個氣,陪個不是,大家還是照常一樣,這麼也好,那麼也好。」那寶玉聽見了不知依與不依,要知端詳,且聽下回分解。
注释 |
Kapitel 29 Zum Gottesdienst im Tempel der Reinen Leere hält der Jadestein-Daoist ein Gespräch über Eheangelegenheiten. Schatzjade[1] und Kajaljade[2] geraten in einen heftigen Streit, doch ihre Herzen sprechen dieselbe Sprache. Es wird erzählt, dass Schatzjade gerade vor sich hin starrte, als Kajaljade ihm unversehens ein Taschentuch zuwarf, das ihn genau am Auge traf und ihn ordentlich erschreckte. „Wer war das?", fragte er. Kajaljade schüttelte lachend den Kopf und sagte: „Entschuldige, das war ein Versehen. Schwester Schatzspange[3] wollte eine dumme Gans sehen, und als ich ihr eine vorführen wollte, ist mir das Tuch aus der Hand gerutscht." Schatzjade rieb sich das Auge und wollte etwas erwidern, doch dann ließ er es bleiben. Bald darauf kam Phönixglanz[4] und sprach vom bevorstehenden Gottesdienst im Tempel der Reinen Leere am Ersten des Monats. Sie lud Schatzspange, Schatzjade und Kajaljade ein, mit ihr zusammen dort die Theateraufführung anzusehen. Schatzspange lächelte und sagte: „Ach nein, bei dieser Hitze! Was für Theaterstücke hätte ich denn noch nicht gesehen? Ich gehe lieber nicht." Phönixglanz entgegnete: „Dort ist es schön kühl, und auf beiden Seiten gibt es Turmgebäude. Wenn wir hingehen, schicke ich ein paar Tage vorher Leute hin, um die Daoisten hinauszujagen, die Gebäude sauber fegen zu lassen, Vorhänge aufzuhängen und dafür zu sorgen, dass kein Unbefugter den Tempel betritt. Das wäre doch wunderbar! Ich habe bereits die gnädige Frau um Erlaubnis gebeten. Wenn ihr nicht geht, gehe ich allein. Mir ist in den letzten Tagen so langweilig gewesen! Wenn zu Hause Theater gespielt wird, kann ich es nie in Ruhe genießen." Als die Herzoginmutter[5] dies hörte, sagte sie lachend: „Wenn dem so ist, komme ich mit dir." Phönixglanz erwiderte lachend: „Wenn die Ahnherrin auch mitkommt, wäre das natürlich wunderbar! Nur werde ich dann wieder nicht zur Ruhe kommen." Die Herzoginmutter sagte: „Morgen sitze ich im Hauptgebäude oben, und du nimmst im Seitengebäude Platz. Du brauchst gar nicht zu mir herüberzukommen, um deine Aufwartung zu machen. Ist das nicht gut so?" Phönixglanz lachte: „Das zeigt mir, wie sehr die Ahnherrin mich liebt." Die Herzoginmutter wandte sich dann an Schatzspange: „Geh auch du mit, und nimm deine Mutter mit. Bei den langen Sommertagen liegt man zu Hause doch nur herum und schläft." Schatzspange konnte nur zustimmen. Die Herzoginmutter schickte jemanden, Tante Schnee[6] einzuladen, und ließ nebenbei auch Dame König Bescheid sagen, dass sie die jungen Damen mitnehmen wolle. Dame König war erstens nicht ganz wohl und wollte sich zweitens bereithalten für den Fall, dass jemand von der Kaiserlichen Nebengemahlin Chunyuan käme; sie hatte daher schon früher abgesagt. Als sie nun hörte, was die Herzoginmutter vorhatte, sagte sie lächelnd: „Immer noch so unternehmungslustig!" Sie ließ in den Garten ausrichten: „Wer Lust hat auszugehen, darf am Ersten ruhig mit der Ahnherrin mitfahren." Als sich diese Nachricht verbreitete, waren die anderen noch gleichmütig genug, nur die Dienstmädchen, die tagein, tagaus nicht über die Türschwelle hinauskamen, wollten allesamt mit. Selbst wenn ihre Herrinnen keine Lust hatten, drängten sie so lange, bis diese schließlich doch einwilligten. So sagten auch Frau Li und die anderen zu, und die Herzoginmutter freute sich um so mehr. Sie gab frühzeitig Anweisungen, alles herzurichten und sauber zu machen – doch davon braucht nicht im Einzelnen berichtet zu werden. Am Ersten selbst herrschte vor dem Tor des Hauses Rong ein dichtes Gedränge von Kutschen und Reitern. Da die Dienerschaft erfuhr, dass es sich um einen von der Kaiserlichen Nebengemahlin gestifteten Gottesdienst handelte und die Herzoginmutter persönlich zum Räuchern erscheinen würde, und da es zudem der erste Tag des Monats war und die Zeit des Duanyang-Festes [Anm.: das Drachenbootfest am 5. des 5. Monats], waren alle Gerätschaften vom Feinsten und Vollständigsten bereitgestellt worden, ganz anders als an gewöhnlichen Tagen. Bald darauf traten die Herzoginmutter und die anderen heraus. Die Herzoginmutter saß in einer großen, von acht Trägern getragenen Sänfte. Frau Li, Phönixglanz und Tante Schnee fuhren je in einer Sänfte für vier Träger. Schatzspange und Kajaljade teilten sich eine mit Smaragdstoff bespannte, perlengeschmückte Acht-Schätze-Kutsche. Willkommensfrühling[7], Erkundefrühling[8] und Bedauerfrühling[9] fuhren zusammen in einer zinnoberroten Kutsche mit prächtigem Baldachin. Dann folgten die Dienstmädchen der Herzoginmutter – Mandarinenente[10], Papagei, Bernstein und Perle; Kajaljades Mädchen Purpurkuckuck[11], Schneegans und Zartfaser; Schatzspanges Mädchen Pirol und Aprikose; Willkommensfrühlings Mädchen Siqin und Mandarinchen; Erkundefrühlings Mädchen Shishu und Jadegrün; Bedauerfrühlings Mädchen Ruhua und Farbenspiel; Tante Schnees Mädchen Frohsinn und Glücklich, dazu Duftkastanie[12] mit ihrer Dienerin Zhen; Frau Lis Mädchen Weißwolke und Jademond; Phönixglanz' Mädchen Friedchen[13], Fenger und die kleine Rot; außerdem zwei Mädchen von Dame König – Goldarmband und Farbenwolke –, die sich Phönixglanz anschließen wollten; dazu die Amme mit der großen Jie auf dem Arm und der kleinen Jie, in einer eigenen Kutsche mit noch zwei Mädchen. Zusammen mit den alten Mütterchen, Ammen und Dienerinnen der verschiedenen Hausstände füllten sie dicht gedrängt eine ganze Straße mit ihren Kutschen. Die Herzoginmutter war längst in ihrer Sänfte weit voraus, und immer noch waren nicht alle vor dem Tor eingestiegen. Die eine sagte: „Ich will nicht mit dir zusammensitzen!", die andere rief: „Du drückst auf das Bündel unserer Herrin!", dort beschwerte sich jemand: „Meine Blumen sind zerknittert!", und hier schimpfte eine: „Mein Fächer ist zerbrochen!" – ein endloses Gezwitscher und Geplapper, dazwischen Gelächter. Frau Zhous kam hin und her gelaufen und ermahnte sie: „Ihr jungen Damen, wir sind auf der Straße! Was sollen die Leute denken!" Erst nach zweimaligem Ermahnen wurde es etwas besser. Vorneweg zog die volle Eskorte mit allen Insignien, und bald war man am Tempel der Reinen Leere angelangt. Schatzjade ritt auf einem Pferd vor der Sänfte der Herzoginmutter. Die Straßenränder waren gesäumt von Zuschauern. Als man sich dem Tempel näherte, ertönten Glocken und Trommeln, und der Daoist Zhang [张道士], Weihrauch tragend und im vollen Ornat, erwartete sie mit seiner Schar von Daoisten am Straßenrand. Kaum war die Sänfte der Herzoginmutter durch das Bergtor getragen worden, erblickte die Herzoginmutter drinnen die Torwächter-Gottheiten sowie die Lehmfiguren von Tausend-Meilen-Auge, Wind-Ohr, dem lokalen Erdgott und dem Stadtgott und ließ die Sänfte anhalten. Herrlichkeit Kaufmann[14] kam mit den jungen Herren herbei, um sie zu empfangen. Phönixglanz wusste, dass Mandarinenente und die anderen noch nicht nachgekommen waren und sie die Herzoginmutter nicht stützen konnten, und so stieg sie selbst aus der Sänfte und eilte herbei, um der Herzoginmutter zu helfen. Da geschah es, dass ein kleiner Daoist von etwa zwölf oder dreizehn Jahren, der mit einer Lichtschere in der Hand die Kerzen beschneiden sollte, sich gerade davonschleichen wollte, als er mit voller Wucht in Phönixglanz hineinrannte. Phönixglanz hob die Hand und versetzte ihm eine schallende Ohrfeige, dass der Knabe einen Purzelbaum schlug. „Du von einem wilden Ochsen gezeugter Bengel, wohin rennst du!", schimpfte sie. Der kleine Daoist ließ seine Lichtschere liegen, rappelte sich auf und versuchte davonzulaufen. Gerade stiegen Schatzspange und die anderen aus ihren Kutschen, umringt von einer dichten Schar Dienerinnen und Mütterchen. Als sie den kleinen Daoisten herausrollen sahen, riefen alle durcheinander: „Fangt ihn, fangt ihn, fangt ihn! Schlagt ihn, schlagt ihn, schlagt ihn!" Die Herzoginmutter hörte den Lärm und fragte: „Was ist da los?" Herrlichkeit Kaufmann eilte hinaus, um nachzusehen. Phönixglanz hatte die Herzoginmutter bereits untergehakt und berichtete: „Ein kleiner Daoist wollte die Kerzen beschneiden und konnte sich nicht schnell genug verstecken. Jetzt wuselt er hier kopflos herum." Als die Herzoginmutter das hörte, rief sie sofort: „Bringt den Jungen schnell her und erschreckt ihn nicht! Ein Kind aus einfachen Verhältnissen ist verwöhnt aufgewachsen und hat so einen Aufzug noch nie gesehen. Wenn wir ihn zu Tode erschrecken, wäre das doch jammerschade! Wie würden seine Eltern sich grämen!" Und sie befahl Herrlichkeit Kaufmann, den Knaben behutsam herzubringen. Herrlichkeit Kaufmann ging also hin und holte den Jungen. Der kleine Kerl kniete noch immer mit der Lichtschere in der Hand auf dem Boden und zitterte am ganzen Leib. Die Herzoginmutter befahl Herrlichkeit Kaufmann, ihn aufzuheben, und fragte ihn, wie alt er sei. Der Knabe war so verängstigt, dass er kein Wort herausbrachte. „Der arme Kerl!", sagte die Herzoginmutter und wandte sich wieder an Herrlichkeit Kaufmann: „Bring ihn weg, Hibiskus, gib ihm ein paar Münzen für Obst und sorg dafür, dass ihn niemand ärgert." Herrlichkeit Kaufmann gehorchte und führte ihn hinaus. Draußen sahen die Diener, wie Herrlichkeit Kaufmann mit dem kleinen Daoisten herauskam und jemanden rief, um ihn fortzubringen und ihm ein paar hundert Kupfermünzen zu geben, ohne ihn schlecht zu behandeln. Sogleich übernahm ein Diener den Knaben und brachte ihn fort. Herrlichkeit Kaufmann stellte sich auf die Steinstufen und rief: „Wo ist der Verwalter?" Die unten stehenden Burschen riefen im Chor: „Den Verwalter her!" Sogleich kam Lin Zhixiao angerannt, mit einer Hand noch den Hut zurechtrückend, und stellte sich vor Herrlichkeit Kaufmann auf. Herrlichkeit Kaufmann sagte: „Obwohl der Platz hier groß ist, hatte ich nicht damit gerechnet, dass heute so viele Leute kommen. Die Leute, die du brauchst, nimmst du mit in deinen Hof; die übrigen schickst du in den anderen Hof. Stell ein paar von den jungen Burschen an das innere Tor und an die beiden Seitentore, damit sie Botengänge erledigen und Sachen herbeischaffen können. Ist dir klar, dass heute die jungen Damen und Frauen alle hier sind? Es darf kein einziger Unbefugter hier herein!" Lin Zhixiao beeilte sich zu antworten: „Jawohl!", fügte noch mehrmals „Zu Befehl!" hinzu, und Herrlichkeit Kaufmann entließ ihn: „Geh!" Dann fragte er: „Wo steckt eigentlich Hibiskus Kaufmann[15]?" Kaum hatte er den Satz beendet, kam Kaufmann Herrlichkeit Kaufmann aus dem Glockenturm herausgelaufen. Herrlichkeit Kaufmann sagte: „Seht ihn euch an! Ich wage hier nicht einmal zu sagen, dass mir heiß ist, und der macht sich's kühl!" Er befahl einem Diener, Herrlichkeit Kaufmann ins Gesicht zu spucken. Die Burschen kannten Herrlichkeit Kaufmanns Temperament und wussten, dass man ihm nicht widersprechen durfte. So trat einer vor und spuckte Kaufmann Herrlichkeit Kaufmann ins Gesicht. Herrlichkeit Kaufmann fuhr fort: „Frag ihn!" Der Bursche fragte Kaufmann Herrlichkeit Kaufmann: „Der Herr fürchtet die Hitze noch nicht – wie kommt der junge Herr dazu, sich schon abzukühlen?" Kaufmann Herrlichkeit Kaufmann stand mit herabhängenden Armen da und wagte kein Wort zu sagen. Als Edelrose Kaufmann[16], Ping Kaufmann und Qin Kaufmann dies mit anhörten, erschraken nicht nur sie selbst, sondern auch Huan Kaufmann, Kaufmann Cong und Qiong Kaufmann bekamen es mit der Angst zu tun. Einer nach dem anderen schlichen sie sich von der Mauer her an. Herrlichkeit Kaufmann wandte sich wieder an Kaufmann Herrlichkeit Kaufmann: „Was stehst du hier herum? Schwing dich auf ein Pferd und reit nach Hause, sag deiner Mutter Bescheid: Die Ahnherrin ist mit allen jungen Damen hier. Sie sollen schnell kommen und aufwarten!" Kaufmann Herrlichkeit Kaufmann rannte eilig hinaus und rief laut nach seinem Pferd, während er vor sich hin schimpfte: „Früher hätten sie sich um alles kümmern sollen, aber nein – und jetzt suchen sie sich mich aus!" Dann schimpfte er auch noch auf die Stallburschen: „Habt ihr Fesseln an den Händen? Nicht mal ein Pferd könnt ihr herbringen!" Er hätte zwar einen Burschen schicken können, fürchtete aber, man könne ihm das vorwerfen, also ritt er lieber selbst. Doch davon braucht hier nicht weiter die Rede zu sein. Herrlichkeit Kaufmann wollte gerade wieder hineingehen, als der Daoist Zhang an seiner Seite stehenblieb und lächelnd sagte: „Ich bin ja nicht wie andere Leute – eigentlich sollte ich drinnen aufwarten. Aber bei der Hitze, und da alle vornehmen jungen Damen gekommen sind, wage ich als Geistlicher nicht, ungebeten einzutreten. Ich bitte um Eure Weisung. Falls die Ahnherrin nach mir fragt oder eine Besichtigung wünschen sollte, warte ich hier draußen." Herrlichkeit Kaufmann wusste, dass dieser Daoist Zhang einst für den Herzog des Prunkwille-Anwesenes als Stellvertreter ins Kloster gegeben worden war, dass der verstorbene Kaiser ihn höchstpersönlich „Großer Unsterblicher der Illusion" genannt hatte, dass er jetzt das Siegel des Amtes für Daoistische Angelegenheiten führte und der gegenwärtige Kaiser ihn zum „Wahren Menschen der Vollendung" ernannt hatte, während ihn Prinzen und hohe Beamte einen „Heiligen" nannten. Daher wagte er nicht, ihn geringzuschätzen. Zudem verkehrte der Daoist häufig in beiden Palästen und kannte alle Damen persönlich. So erwiderte er lächelnd: „Wir sind doch unter uns – was machst du solche Umstände? Wenn du noch ein Wort sagst, reiße ich dir den Bart aus! Komm sofort mit hinein!" Der Daoist Zhang lachte laut auf und folgte ihm. Herrlichkeit Kaufmann trat vor der Herzoginmutter und meldete mit einer Verbeugung: „Großvater Zhang ist gekommen, um seine Aufwartung zu machen." Die Herzoginmutter rief sofort: „Führt ihn her!" Herrlichkeit Kaufmann stützte ihn und brachte ihn herüber. Der Daoist Zhang begann lachend: „Heil dem Buddha des unermesslichen Lebens! Erfreut sich die Ahnherrin guter Gesundheit und langen Lebens? Geht es allen jungen Frauen und Fräuleins wohl? Ich war lange nicht im Palast, um meine Aufwartung zu machen. Die Ahnherrin sieht noch besser aus als das letzte Mal!" Die Herzoginmutter lächelte: „Wie geht es dir, alter Heiliger?" Der Daoist Zhang erwiderte: „Dank dem Segen der Ahnherrin geht es auch diesem armen Daoisten noch recht gut. Aber genug davon – wie steht es mit dem jungen Herrn, ist er wohlauf? Am sechsundzwanzigsten des vierten Monats beging ich hier das Fest des Himmelsverhüllenden Großkönigs. Es kamen nicht viele Besucher, alles war sauber – ich ließ den jungen Herrn einladen, damit er sich vergnügen möge. Doch es hieß, er sei nicht zu Hause gewesen." „Er war tatsächlich nicht zu Hause", bestätigte die Herzoginmutter und rief nach Schatzjade. Der war gerade auf dem Abort gewesen und kam nun eilig herbei. „Wie geht es Euch, Großvater Zhang?", grüßte er. Der Daoist Zhang nahm ihn in die Arme, erkundigte sich nach seinem Befinden und sagte dann lächelnd zur Herzoginmutter: „Der junge Herr ist ordentlich gewachsen!" Die Herzoginmutter sagte: „Äußerlich macht er einen guten Eindruck, aber innerlich ist er zart. Dazu treibt ihn sein Vater so zum Lernen an, dass er mir noch krank wird davon!" Der Daoist Zhang sagte: „Neulich habe ich bei verschiedenen Leuten Kalligraphien und Gedichte des jungen Herrn gesehen – alles ganz hervorragend! Warum beklagt sich der gnädige Herr dann noch, der Junge sei nicht fleißig genug? Meiner bescheidenen Meinung nach genügt es doch vollauf." Dann seufzte er: „Wenn ich den jungen Herrn so sehe – Gestalt, Auftreten, Redeweise –, ist er ganz das Ebenbild des alten Herzogs!" Dabei liefen ihm die Tränen über die Wangen. Auch die Herzoginmutter konnte ihre Tränen nicht zurückhalten und sagte: „Ganz recht! Von all meinen Söhnen und Enkeln gleicht ihm keiner – nur Schatzjade ist wie sein Großvater." Der Daoist Zhang wandte sich an Herrlichkeit Kaufmann: „Wie der alte Herzog aussah, hat natürlich keiner aus Eurer Generation mehr gesehen. Selbst der erste gnädige Herr und der zweite gnädige Herr werden sich wohl kaum noch deutlich an ihn erinnern." Dann brach er wieder in schallendes Gelächter aus und fuhr fort: „Kürzlich habe ich in einer Familie ein Fräulein gesehen, fünfzehn Jahre alt, von sehr angenehmer Erscheinung. Ich denke, es wird Zeit, für den jungen Herrn nach einer Braut Ausschau zu halten. Dieses Fräulein schien mir nach Aussehen, Klugheit, Charakter und Herkunft durchaus standesgemäß. Aber ich weiß nicht, was die Ahnherrin davon hält – ich wollte nichts übereilen und erst Eure Weisung einholen, bevor ich mit den Leuten spreche." Die Herzoginmutter erwiderte: „Letztens hat ein Mönch gesagt, dem Jungen sei es nicht bestimmt, früh zu heiraten. Warten wir, bis er etwas älter ist. Aber du kannst ruhig schon die Augen offenhalten. Ob die Familie reich oder arm ist, spielt keine Rolle – Hauptsache, das Mädchen passt von der Art her zu ihm. Wenn die Familie arm ist, geben wir ihr eben ein paar Liang Silber. Nur ist es schwer, ein Mädchen mit gutem Aussehen und gutem Charakter zu finden." Kaum hatte sie das gesagt, rief Phönixglanz lachend: „Großvater Zhang! Das neue Namensamulett für unsere Tochter hast du noch immer nicht bringen lassen! Dabei hattest du neulich die Stirn, jemanden zu mir zu schicken und um blassgelben Atlas zu bitten! Wenn ich ihn dir nicht gegeben hätte, wärst du wohl beleidigt gewesen!" Der Daoist Zhang lachte laut: „Ach, seht nur, meine alten Augen haben mich im Stich gelassen – ich habe die gnädige junge Frau gar nicht bemerkt! Da bin ich den Dank noch schuldig. Das Amulett ist längst fertig, ich wollte es neulich schon bringen, aber dann kam unerwartet der Gottesdienst der Kaiserlichen Nebengemahlin dazwischen, und ich habe es glatt vergessen. Es liegt noch vor dem Buddhabild. Ich hole es sofort!" Und schon lief er in die Haupthalle. Bald kam er mit einem Tablett zurück, auf dem eine Buchhülle aus dunkelrotem Pythonbrokat lag, darauf das Amulett. Die Amme der großen Jie nahm es entgegen. Gerade wollte der Daoist Zhang die große Jie auf den Arm nehmen, da sagte Phönixglanz lachend: „Du hättest es doch einfach in der Hand bringen können. Wozu das Tablett?" Der Daoist Zhang erwiderte: „Meine Hände sind nicht rein genug, wie könnte ich es da anfassen? Das Tablett ist sauberer." Phönixglanz lachte: „Als du mit dem Tablett ankamst, habe ich mich erst erschrocken. Ich dachte schon, du wolltest nicht das Amulett bringen, sondern uns um Almosen bitten!" Alle brachen in schallendes Gelächter aus, selbst Herrlichkeit Kaufmann musste lachen. Die Herzoginmutter wandte den Kopf und sagte: „Du Äffchen, du Äffchen! Fürchtest du nicht die Hölle, wo man die Zungen herausschneidet?" Phönixglanz lachte: „Wir haben doch nichts miteinander! Er ist es doch, der mir ständig predigt, ich solle gute Taten im Verborgenen tun, weil es sonst mein Leben verkürze!" Der Daoist Zhang lachte ebenfalls und sagte: „Das Tablett habe ich tatsächlich noch für einen zweiten Zweck mitgebracht – nicht um Almosen zu erbitten, sondern um den Jadestein des jungen Herrn darauf zu legen und ihn meinen weitgereisten Glaubensbrüdern und Schülern zu zeigen." Die Herzoginmutter sagte: „Aber wozu musst du alter Mann dich damit abplagen und hin- und herlaufen? Nimm den Jungen doch einfach mit hinüber, damit sich alle den Stein ansehen können, und dann kommt er zurück. Ist das nicht einfacher?" Der Daoist Zhang erwiderte: „Die Ahnherrin weiß nicht – obwohl ich über achtzig bin, bin ich dank Eurem Segen noch recht rüstig. Aber zweitens sind dort draußen viele Leute, und es riecht übel. Bei dieser Sommerhitze ist der junge Herr solche Gerüche nicht gewohnt – wenn er schlechte Luft einatmete, wäre der Schaden zu groß." Daraufhin befahl die Herzoginmutter Schatzjade, den Wundersamen Jadestein abzunehmen und auf das Tablett zu legen. Behutsam nahm der Daoist Zhang den Stein auf der Brokatunterlage entgegen und trug ihn mit beiden Händen hinaus. Die Herzoginmutter besichtigte mit ihrer Begleitung alles der Reihe nach. Als sie gerade ins Obergeschoss des Hauptgebäudes stieg, kam Herrlichkeit Kaufmann mit der Meldung: „Großvater Zhang bringt den Jade zurück." Kaum hatte er das gesagt, trat der Daoist Zhang mit dem Tablett ein und sagte lächelnd: „Dank meinem Glück konnten alle den Jadestein des jungen Herrn bewundern. Es war ihnen ein seltenes Erlebnis. Da sie sonst nichts parat hatten als Zeichen ihrer Verehrung, schicken sie diese Gegenstände – Werkzeuge ihrer geistlichen Praxis –, um sie dem jungen Herrn als Geschenk darzubringen. Wenn der junge Herr keinen Wert darauf legt, mag er sie immerhin in seinen Gemächern aufbewahren, um sich daran zu erfreuen oder andere damit zu beschenken." Die Herzoginmutter blickte auf das Tablett und sah goldene Halbringe, offene Jaderinge, Anhänger mit Inschriften wie „Alles nach Wunsch" und „Jahr für Jahr Frieden" – alles mit Perlen und Edelsteinen verziert, aus Jade geschliffen und mit Gold eingelegt, insgesamt dreißig bis fünfzig Stücke. Sie sagte: „Das ist doch Unsinn! Wo sollen Mönche und Daoisten so etwas herhaben? Das können wir unmöglich annehmen!" Der Daoist Zhang lächelte: „Es sind nur bescheidene Zeichen ihrer Verehrung, und ich konnte sie nicht davon abbringen. Wenn die Ahnherrin es nicht annimmt, werden sie mich für gering achten und nicht glauben, dass ich einst zum Gefolge Eures Hauses gehörte." Erst jetzt befahl die Herzoginmutter, die Geschenke entgegenzunehmen. Schatzjade sagte lachend: „Ahnherrin, wenn wir sie nach Großvater Zhangs Worten nicht zurückweisen können, ich aber auch nichts damit anfangen kann – wäre es nicht am besten, wenn die Burschen sie mitnähmen und ich sie draußen an die Armen verteilte?" Die Herzoginmutter lachte: „Das ist ein guter Gedanke." Doch der Daoist Zhang warf sogleich ein: „Obwohl der junge Herr Gutes tun möchte – diese Dinge sind zwar keine großen Kostbarkeiten, aber doch immerhin brauchbare Gegenstände. Bettlern nützten sie nichts, und die Sachen wären vergeudet. Wenn Ihr den Armen helfen wollt, warum verteilt Ihr nicht einfach Geld?" Schatzjade ließ sich überzeugen und befahl, die Geschenke entgegenzunehmen und am Abend stattdessen Geld an die Armen zu verteilen. Erst danach zog sich der Daoist Zhang zurück. Die Herzoginmutter nahm mit ihrer Begleitung im Obergeschoss des Hauptgebäudes Platz. Phönixglanz und ihre Leute bezogen das östliche Nebengebäude. Die zahlreichen Dienstmädchen gingen in das westliche Nebengebäude und taten abwechselnd Dienst. Bald kam Herrlichkeit Kaufmann und meldete: „Vor dem Götterbild wurden die Stücke ausgelost. Das erste ist ‚Die Sage von der Weißen Schlange'." Die Herzoginmutter fragte: „Was für eine Geschichte ist das?" Herrlichkeit Kaufmann erklärte: „Es handelt von Kaiser Gaozu der Han-Dynastie, der eine Schlange erschlug, bevor er seine Erhebung begann. Das zweite Stück ist ‚Ein ganzes Bett voll Amtsinsignien'." Die Herzoginmutter lächelte: „Das als zweites? Na, wenn die Gottheit es so will, sei es drum." Sie fragte nach dem dritten. Herrlichkeit Kaufmann sagte: „Das dritte ist ‚Der Traum vom Südast'." [Anm.: „Der Traum vom Südast" (南柯梦) handelt davon, wie ein Beamter in einem Traum ein ganzes Leben als Gouverneur eines Ameisenkönigreichs durchlebt – eine Parabel über die Vergänglichkeit irdischen Ruhms.] Die Herzoginmutter schwieg dazu. Herrlichkeit Kaufmann zog sich zurück und kümmerte sich draußen um die Gottesdienstzeremonien und die Theateraufführung. Davon braucht hier nicht weiter berichtet zu werden. Schatzjade saß oben neben der Herzoginmutter und ließ von einem kleinen Dienstmädchen das Tablett mit den Geschenken bringen. Er hängte sich seinen Jadestein wieder um und wühlte dann die übrigen Dinge durch, eines nach dem anderen der Herzoginmutter zeigend. Dabei fiel der Herzoginmutter ein Einhorn aus Rotgold auf, mit Eisvogelfedern verziert. Sie nahm es in die Hand, drehte es hin und her und sagte lächelnd: „So eines habe ich doch bei irgendeinem Kind schon gesehen." Schatzspange sagte lächelnd: „Kusine Xiangji[17] hat eines, nur etwas kleiner." „Richtig!", erinnerte sich die Herzoginmutter. „Xiangji hat so eines." Schatzjade sagte: „Sie kommt so oft zu uns, und ich habe es nie gesehen." Erkundefrühling warf lachend ein: „Schwester Schatzspange hat ein scharfes Auge – ihr entgeht gar nichts!" Kajaljade bemerkte mit kaltem Lächeln: „Bei anderen Dingen hat sie ihre Grenzen, aber was andere Leute um den Hals tragen, darauf achtet sie ganz besonders." Schatzspange wandte den Kopf und tat, als hätte sie nichts gehört. Schatzjade aber griff, als er hörte, Xiangji besitze das Gleiche, rasch nach dem Einhorn und schob es sich in den Busen. Dann fürchtete er jedoch, es könnte jemandem auffallen, dass er es behielt, nachdem er gehört hatte, dass Xiangji ein ähnliches besaß. So schaute er verstohlen umher – niemand achtete sonderlich auf ihn. Nur Kajaljade blickte ihn an und nickte ihm zu, als billige sie sein Tun. Schatzjade wurde unwillkürlich verlegen, zog das Einhorn wieder hervor und sagte lächelnd zu Kajaljade: „Das Ding ist hübsch – ich hebe es für dich auf. Zu Hause fädle ich eine Schnur durch, dann kannst du es tragen." Kajaljade wandte den Kopf und sagte: „Ich mache mir nichts daraus." Schatzjade lachte: „Wenn du dir wirklich nichts daraus machst, behalte ich es eben selbst." Er steckte es wieder ein. Gerade wollte er noch etwas sagen, da erschienen Herrlichkeit Kaufmanns Frau und ihre Schwiegertochter. Nachdem alle einander begrüßt hatten, sagte die Herzoginmutter: „Was wollt ihr denn hier? Ich wollte nur ein wenig spazieren fahren..." Noch ehe sie ausgeredet hatte, wurde gemeldet: „Leute aus dem Hause des Generals Feng sind da!" Feng Ziying hatte nämlich, als er hörte, die Familie Kaufmann halte im Tempel einen Gottesdienst ab, sogleich Schweine, Schafe, Weihrauch, Kerzen, Tee und Silber als Geschenke senden lassen. Phönixglanz eilte sofort in den Hauptbau herüber, klatschte in die Hände und sagte lachend: „Ach du meine Güte, daran hatte ich gar nicht gedacht! Wir wollten doch bloß mit Müttern und Töchtern einen Ausflug machen, und nun denken die Leute, wir veranstalten hier ein großes Opferfest, und schicken Geschenke! Das ist alles die Schuld der Ahnherrin! Jetzt muss ich auch noch Trinkgelder für die Boten bereithalten!" Kaum hatte sie das gesagt, kamen zwei Verwalterfrauen des Hauses Feng die Treppe herauf. Noch ehe diese wieder gegangen waren, trafen schon Geschenke des stellvertretenden Ministers Zhao ein. So ging es pausenlos weiter – denn nachdem sich herumgesprochen hatte, dass die Familie Kaufmann einen Gottesdienst abhalte und alle Damen im Tempel seien, schickten sämtliche Verwandten, Freunde und Bekannten ihre Gaben. Die Herzoginmutter bereute es nun und sagte: „Es ist ja gar keine richtige Zeremonie! Wir sind nur zum Vergnügen hier. Wer hätte gedacht, dass die Leute Geschenke schicken! Wozu mussten wir sie in Aufruhr versetzen!" So sah sie sich zwar den ganzen Tag die Theatervorführungen an, ließ sich aber schon am Nachmittag zurücktragen und hatte am nächsten Tag keine Lust, noch einmal hinzugehen. Phönixglanz aber meinte: „Wer die Mauern einreißt, muss auch zu bauen anfangen. Nachdem wir die Leute schon aufgeschreckt haben, können wir auch noch einmal hinfahren und es genießen." Doch die Herzoginmutter hatte bemerkt, dass Schatzjade den ganzen Tag über verstimmt war, seitdem der Daoist Zhang das Thema Heirat angeschnitten hatte. Zu Hause schimpfte er immerzu, er wolle den Daoisten Zhang nie wiedersehen, ohne dass jemand den Grund dafür verstand. Zudem war Kajaljade am Vortag mit einem Hitzschlag nach Hause gekommen. Wegen dieser beiden Umstände blieb die Herzoginmutter bei ihrem Entschluss und ging nicht mehr hin. Phönixglanz fuhr daraufhin mit ihrer Begleitung allein – doch davon braucht hier nicht weiter berichtet zu werden. Nun wird erzählt, wie Schatzjade, der sah, dass Kajaljade wieder krank war, sich nicht beruhigen konnte. Er mochte nicht einmal essen und kam immer wieder, um nach ihr zu fragen. Kajaljade wiederum fürchtete, er könnte sich selbst etwas zuziehen, und sagte: „Geh nur und schau dir die Theaterstücke an! Was willst du zu Hause?" Schatzjade war seit dem Vortag bedrückt, weil der Daoist Zhang seine Verheiratung zur Sprache gebracht hatte. Als er nun Kajaljades Worte hörte, dachte er bei sich: „Dass die anderen mein Herz nicht kennen, mag noch verzeihlich sein – aber dass nun auch sie sich über mich lustig macht!" So fühlte er sich hundertmal bedrückter als zuvor. Hätte jemand anders das gesagt, hätte er seinen Ärger bestimmt nicht gezeigt. Aber was Kajaljade sagte, war etwas ganz anderes als bei anderen. So konnte er nicht anders, als ein finsteres Gesicht zu machen und zu sagen: „Wozu habe ich dich überhaupt kennengelernt! Es ist vorbei, vorbei!" Kajaljade lachte höhnisch: „Ja, ich weiß, wozu habe ich dich kennengelernt! Ich kann ja nicht mithalten mit gewissen anderen, die besser zu dir passen!" Schatzjade trat nahe an sie heran und sagte ihr ins Gesicht: „Willst du mir damit allen Ernstes den Tod an den Hals wünschen – Strafe des Himmels und Vernichtung durch die Erde?" Kajaljade verstand im ersten Moment nicht, was er meinte. Schatzjade fuhr fort: „Gestern erst habe ich deswegen mehrmals geschworen, und heute treibst du es schon wieder! Gut, wenn der Himmel mich straft und die Erde mich vernichtet – was hast du dann davon?" Jetzt erst fiel Kajaljade das Gespräch ein, das sie vor ein paar Tagen geführt hatten, und sie erkannte, dass sie eben etwas Falsches gesagt hatte. Aufgewühlt und beschämt zugleich, sagte sie mit zitternder Stimme: „Sollte ich dir wirklich Böses wünschen, möge auch mich der Himmel strafen und die Erde vernichten! Wozu denn das! Ich weiß genau: Als der Daoist Zhang gestern von einer Heirat sprach, hast du Angst bekommen, man könnte dir die gute Partie verderben, und jetzt lässt du deinen Ärger an mir aus!" Nun war Schatzjade von klein auf mit einer gewissen törichten Schwäche behaftet, und da er von Kindheit an Ohr an Schläfe mit Kajaljade aufgewachsen war, waren ihre Herzen aufeinander abgestimmt. Da er inzwischen die Welt ein wenig kannte und auch jene fragwürdigen Liebesromane gelesen hatte, kam ihm unter all den jungen Damen, die er in den Häusern von Freunden und Verwandten gesehen hatte, keine auch nur annähernd an Kajaljade heran. Deshalb hatte er sich längst im Stillen entschieden, konnte es aber nicht offen aussprechen, und so versuchte er auf allerlei Wegen, sie im Guten wie im Bösen heimlich auf die Probe zu stellen. Kajaljade aber war ebenfalls ein wenig von derselben Torheit befallen und stellte Schatzjade ihrerseits mit vorgetäuschten Gefühlen auf die Probe. Da er seine wahren Gefühle verbarg und nur Unwahres zeigte, und sie dasselbe tat, trafen zwei Unwahrheiten aufeinander – und am Ende kam doch die eine Wahrheit zum Vorschein. Bei dem ständigen kleinlichen Hin und Her war Streit unvermeidlich. In diesem Moment dachte Schatzjade: „Wenn die anderen mein Herz nicht kennen, ist das verzeihlich. Aber du – glaubst du etwa nicht, dass in meinem Herzen und meinen Augen nur du allein bist? Statt für mich bedrückt zu sein, verspottest du mich noch mit diesen Worten! Offenbar habe ich dich ständig und jederzeit im Sinn – aber du hast mich nicht im Sinn!" So dachte er, aber es über die Lippen brachte er es nicht. Kajaljade wiederum dachte: „Natürlich hast du mich im Herzen. Und selbst wenn es das Gerede von ‚Gold und Jade, die zusammengehören' gibt – du bist doch nicht einer, der dieses Gerede über mich stellt. Wenn ich trotzdem immer wieder von ‚Gold und Jade' spreche, solltest du einfach gelassen bleiben und so tun, als hörtest du nichts. Dann wüsste ich, dass du mich wirklich vorziehst und an die andere nicht denkst. Aber kaum erwähne ich ‚Gold und Jade', regst du dich sofort auf. Das zeigt, dass du selbst ständig an ‚Gold und Jade' denkst! Sobald ich davon anfange, fürchtest du, ich könnte misstrauisch werden, und spielst absichtlich den Aufgeregten, um mich zu täuschen." So waren sie im Grunde eines Herzens, doch die vielen Zweige und Blätter, die sie um ihre Gedanken wuchern ließen, hatten aus einem Herzen zwei gemacht. Schatzjade dachte weiter: „Komme, was wolle – wenn du nur zufrieden bist, sterbe ich auf der Stelle für dich. Ob du es weißt oder nicht – folge nur meinem Herzen, dann bist du mir nah und nicht fern." Und Kajaljade dachte: „Kümmere dich um dich selbst! Wenn es dir gutgeht, geht es mir auch gut. Warum sollst du meinetwegen dich selbst verlieren? Weißt du nicht, dass auch ich mich verliere, wenn du dich verlierst? Ganz offensichtlich willst du nicht, dass ich dir nah bin, sondern absichtlich, dass ich dir fern bin." So wünschten beide Nähe – und schufen doch nur Ferne. Solche Gedanken trugen die beiden seit jeher im Herzen, doch sie alle hier wiederzugeben, ist unmöglich. Nun sei nur ihr äußeres Gebaren beschrieben. Als Schatzjade hörte, wie Kajaljade von der „guten Partie" sprach, ging ihm das so gegen den Strich, dass sein Herz brannte und ihm die Stimme versagte. Wutentbrannt riss er sich den Wundersamen Jadestein vom Hals, biss die Zähne zusammen und schleuderte ihn mit aller Kraft zu Boden: „Du widerliches Ding! Ich zerschmettere dich, dann ist Schluss!" Doch der Stein war überaus hart – als er auf den Boden prallte, blieb er völlig unversehrt. Schatzjade sah, dass er nicht zerbrochen war, und griff nach etwas, womit er ihn zerschlagen könnte. Kajaljade brach, als sie das sah, sofort in Tränen aus und sagte: „Wozu quälst du das stumme Ding? Wenn du etwas zerschlagen willst, dann lieber mich!" Purpurkuckuck und Schneegans eilten herbei, um zu schlichten. Als sie sahen, wie Schatzjade aus Leibeskräften auf den Jade einschlug, versuchten sie ihn aufzuhalten, konnten ihm den Stein aber nicht entwinden. Da es schlimmer war als sonst, blieb ihnen nichts anderes übrig, als Dufthauch[18] zu rufen. Dufthauch eilte herbei und brachte den Stein in Sicherheit. Schatzjade lachte höhnisch: „Ich zerschlage meine eigenen Sachen – was geht euch das an!" Dufthauch sah sein fahles Gesicht und seinen verzerrten Blick – so wütend hatte sie ihn noch nie erlebt. Sie ergriff seine Hand und sagte lächelnd: „Nur weil du dich mit deiner Schwester gezankt hast, brauchst du nicht den Stein zu zerschlagen. Wenn du ihn kaputtschlügst – wie müsste sie sich in ihrem Herzen fühlen, wie stünde sie da?" Als Kajaljade unter Tränen diese Worte hörte, die direkt in ihr Herz trafen, erkannte sie, dass Schatzjade nicht einmal an Dufthauch heranreichte, und wurde nur noch trauriger. Sie schluchzte so heftig, dass sie den Goldmohnabsud, den sie gerade gegen den Hitzschlag getrunken hatte, nicht bei sich behalten konnte und ihn in einem Schwall erbrach. Eilig hielt Purpurkuckuck ein Taschentuch darunter, das im Nu völlig durchnässt war. Schneegans kam herbei, um ihr den Rücken zu klopfen. Purpurkuckuck sagte: „Auch wenn Ihr Euch ärgert, Fräulein – denkt an Eure Gesundheit! Eben habt Ihr die Medizin genommen und Euch etwas besser gefühlt, und jetzt, nach dem Streit mit dem jungen Herrn, habt Ihr alles wieder ausgespuckt. Wenn Ihr krank werdet – wie soll der junge Herr das ertragen?" Als Schatzjade diese Worte hörte, die ihm direkt ins Herz trafen, erkannte er, dass Kajaljade nicht einmal an Purpurkuckuck heranreichte. Dann aber sah er Kajaljades gerötetes, verschwollenes Gesicht, sah, wie sie weinte und nach Luft rang, nass von Tränen und Schweiß, und konnte ihre Schwäche nicht ertragen. Er bereute zutiefst, mit ihr gestritten zu haben, und wünschte nur, er könnte ihr Leid auf sich nehmen. Von diesen Gedanken überwältigt, kamen auch ihm unwillkürlich die Tränen. Dufthauch sah die beiden weinen, und aus Sorge um Schatzjade wurde auch ihr traurig zumute. Sie fasste Schatzjades Hände und spürte, dass sie eiskalt waren. Schon wollte sie ihm zureden, doch einerseits fürchtete sie, seine Kränkung würde sich in seinem Herzen anstauen, andererseits hatte sie Angst, Kajaljade zu verletzen. Am besten, dachte sie, lässt man beide sich ausweinen und dann ist es vorbei. So ließ sie seine Hände los und begann selbst zu weinen. Purpurkuckuck, die die erbrochene Medizin aufgewischt hatte und Kajaljade behutsam mit einem Fächer Luft zufächelte, sah die drei stumm vor sich hin weinen und wurde unwillkürlich selbst von Schmerz ergriffen. Auch sie tupfte sich mit einem Tuch die Tränen ab. So weinten alle vier eine Zeitlang wortlos vor sich hin. Schließlich zwang sich Dufthauch zu einem Lächeln und sagte zu Schatzjade: „Auch wenn dir alles andere nichts bedeutet – du solltest doch wegen der Quaste an deinem Jade nicht mit Fräulein Kajaljade zanken." Als Kajaljade das hörte, stürzte sie trotz ihrer Schwäche herbei, riss den Jadestein an sich, griff nach einer Schere und begann, die Quaste abzuschneiden. Ehe Dufthauch und Purpurkuckuck ihr den Stein entwinden konnten, hatte sie schon mehrere Stränge durchgeschnitten. Schluchzend stieß Kajaljade hervor: „Ganz umsonst habe ich mir die Mühe gemacht! Er macht sich ja doch nichts daraus. Soll sich doch eine andere eine schönere dranmachen!" Schatzjade sagte zu Kajaljade: „Schneid nur! Ich trage den Stein sowieso nicht mehr – es macht also nichts." Während es drinnen kein Ende nahm mit dem Streit, fragten sich draußen die alten Dienerinnen besorgt, wohin das noch führen sollte – Kajaljade weinte und erbrach sich, Schatzjade wollte seinen Jade zerschlagen. Aus Angst, man könnte sie dafür verantwortlich machen, gingen sie gemeinsam hinüber, um der Herzoginmutter und Dame König Meldung zu erstatten, die darüber nicht wenig erschraken. Die Herzoginmutter und Dame König, die nicht begreifen konnten, was für ein schlimmes Unglück geschehen sein mochte, kamen in den Garten, um selbst nachzusehen. Aufgeregt warf Dufthauch Purpurkuckuck vor, sie habe die Ahnherrin und die gnädige Frau beunruhigt, während Purpurkuckuck glaubte, Dufthauch habe die Sache gemeldet, und ihrerseits Dufthauch Vorwürfe machte. Als die Herzoginmutter und Dame König das Zimmer betraten, war Schatzjade ebenso stumm wie Kajaljade, und die Frage, was eigentlich vorgefallen sei, blieb unbeantwortet. So schoben sie die gesamte Schuld auf Dufthauch und Purpurkuckuck: „Könnt ihr euren Dienst nicht ordentlich versehen? Warum habt ihr euch nicht gekümmert, als die beiden zu streiten begannen?" Die zwei Mädchen sagten kein Wort und ließen die Standpauke über sich ergehen. Erst als die Herzoginmutter Schatzjade mit sich nahm und fortging, kehrte wieder Ruhe ein. Es verging ein Tag, und am Dritten feierte Becken Schnee[19] Geburtstag. Bei ihm zu Hause waren Wein und Theater hergerichtet, und die ganze Familie Kaufmann war eingeladen. Doch Schatzjade, der es bereute, Kajaljade gekränkt zu haben, und sie seither nicht wiedergesehen hatte, war lustlos und niedergeschlagen. Wie hätte er Lust haben sollen, sich Theater anzusehen? So ließ er sich wegen Krankheit entschuldigen. Kajaljade hatte zwar vor zwei Tagen einen leichten Hitzschlag erlitten, aber es war keine ernste Krankheit. Als sie hörte, dass Schatzjade nicht ging, dachte sie bei sich: „Er trinkt doch so gern Wein und sieht so gern Theater. Wenn er heute nicht hingeht, liegt es sicher daran, dass er sich gestern zu sehr aufgeregt hat. Oder er geht nicht, weil er weiß, dass ich nicht gehe, und es ihm dann auch keinen Spaß macht. Hätte ich gestern bloß nicht die Quaste an seinem Jade abgeschnitten! Jetzt wird er ihn bestimmt erst wieder tragen, wenn ich ihm eine neue dranmache." Und sie bereute zutiefst, was sie getan hatte. Die Herzoginmutter hatte gehofft, die beiden würden sich bei der Theatervorführung versöhnen, doch nun gingen beide nicht hin. Die alte Dame klagte bekümmert: „In welchem früheren Leben habe ich nur gesündigt, dass ich ausgerechnet diese zwei unvernünftigen kleinen Schicksalsgenossen ins Haus bekomme, die mir keinen einzigen Tag Ruhe gönnen! Das Sprichwort sagt wirklich wahr: ‚Wer nicht füreinander bestimmt ist, begegnet sich auch nicht.' Wenn ich erst einmal die Augen zugemacht und den letzten Atemzug getan habe, dann mögen diese beiden Schicksalsgenossen sich zanken, soviel sie wollen – was meine Augen nicht sehen, bekümmert mein Herz nicht. Aber noch ist es nicht soweit!" So klagte sie und brach in Tränen aus. Als diese Worte Schatzjade und Kajaljade zu Ohren drangen, war es, als hörten sie das Sprichwort „Wer nicht füreinander bestimmt ist, begegnet sich auch nicht" [不是冤家不聚头] zum allerersten Mal. Die Worte trafen sie wie eine Erleuchtung. Beide senkten den Kopf und kosteten den tiefen Sinn dieses Sprichworts aus, und beide vergossen stille Tränen. Obwohl sie sich nicht sahen – die eine weinte einsam im Wind in der Herberge am Xiaoxiang-Fluss [潇湘馆], der andere seufzte unter dem Mond im Hof der Roten Freude [怡红院]. Waren sie nicht wahrhaftig zwei Menschen, die zwar räumlich getrennt, deren Gefühle aber aus einem einzigen Herzen kamen? Dufthauch redete Schatzjade ins Gewissen: „An allem bist einzig und allein du schuld. Früher, wenn du hörtest, wie die Burschen sich mit ihren Schwestern stritten oder Eheleute sich zankten, hast du die Burschen gescholten, sie seien stumpfsinnig und könnten sich nicht in das Herz eines Mädchens hineinversetzen. Und jetzt benimmst du dich genauso! Übermorgen ist der Fünfte, ein großer Feiertag – wenn ihr euch da noch wie Feinde behandelt, wird die Ahnherrin erst recht böse, und niemand hat mehr seine Ruhe. Wenn du auf mich hörst, dann schluck deinen Stolz herunter, entschuldige dich, und alles wird wieder wie früher – wäre das nicht besser, so oder so?" Ob Schatzjade ihrem Rat folgte oder nicht – wer das erfahren will, möge das nächste Kapitel lesen.
|