Difference between revisions of "Hongloumeng/zh-de/Chapter 48"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Bilingual ZH-DE chapter page (automated))
 
(ZH-DE4 Korrektur-Update Kap. 48)
Line 1: Line 1:
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
 
<div style="background-color: #8b1a1a; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
 
<div style="background-color: #8b1a1a; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
<span style="font-weight: bold;">Kapitel:</span> [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_1|<span style="color: #FFD700;">[1-10]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_11|<span style="color: #FFD700;">[11-20]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_21|<span style="color: #FFD700;">[21-30]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_31|<span style="color: #FFD700;">[31-40]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_41|<span style="color: #FFD700;">41</span>]] &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_42|<span style="color: #FFD700;">42</span>]] &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_43|<span style="color: #FFD700;">43</span>]] &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_44|<span style="color: #FFD700;">44</span>]] &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_45|<span style="color: #FFD700;">45</span>]] &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_46|<span style="color: #FFD700;">46</span>]] &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_47|<span style="color: #FFD700;">47</span>]] &middot; <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">48</span> &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_49|<span style="color: #FFD700;">49</span>]] &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_50|<span style="color: #FFD700;">50</span>]] &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_51|<span style="color: #FFD700;">[51-60]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_61|<span style="color: #FFD700;">[61-70]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_71|<span style="color: #FFD700;">[71-80]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_81|<span style="color: #FFD700;">[81-90]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_91|<span style="color: #FFD700;">[91-100]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_101|<span style="color: #FFD700;">[101-110]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_111|<span style="color: #FFD700;">[111-120]</span>]] &middot; [[Hongloumeng|<span style="color: #FFD700;">&larr; Inhalt</span>]]
+
<span style="font-weight: bold;">Kapitel:</span> [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_1|<span style="color: #FFD700;">1</span>]] &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_11|<span style="color: #FFD700;">11</span>]] &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_21|<span style="color: #FFD700;">21</span>]] &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_31|<span style="color: #FFD700;">31</span>]] &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_41|<span style="color: #FFD700;">41</span>]] &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_51|<span style="color: #FFD700;">51</span>]] &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_61|<span style="color: #FFD700;">61</span>]] &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_71|<span style="color: #FFD700;">71</span>]] &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_81|<span style="color: #FFD700;">81</span>]] &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_91|<span style="color: #FFD700;">91</span>]] &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_101|<span style="color: #FFD700;">101</span>]] &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_111|<span style="color: #FFD700;">111</span>]]
 
</div>
 
</div>
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 8px 15px; margin: 0 0 15px 0; border-radius: 4px; font-size: 0.95em;">
 
<span style="font-weight: bold;">Version:</span> [[Hongloumeng/Chapter_48|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_48|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] &middot; <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-DE</span>
 
</div>
 
 
= 第四十八回 =
 
== 濫情人情誤思遊藝 / 慕雅女雅集苦吟詩 ==
 
=== Der Wuestling verirrt sich in seinen Gefuehlen und sinnt auf Reisen; Das elegante Maedchen muht sich in feiner Gesellschaft beim Dichten ab ===
 
==== Der Wuestling verirrt sich in seinen Gefuehlen und sinnt auf Reisen; Das elegante Maedchen muht sich in feiner Gesellschaft beim Dichten ab ====
 
  
 
{| class="wikitable" style="width:100%; table-layout: fixed;"
 
{| class="wikitable" style="width:100%; table-layout: fixed;"
 
|-
 
|-
! style="width:50%" | 中文原文 (庚辰本)
+
! style="width:50%" | 中文原文 (程甲本 1982)
! style="width:50%" | Deutsche Übersetzung
+
! style="width:50%" | Deutsche Übersetzung (4. Auflage Woesler 2026)
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top; padding:15px; line-height:1.8;" |
 
| style="vertical-align:top; padding:15px; line-height:1.8;" |
Line 51: Line 42:
 
  說著,真個出來拉了他過藕香榭,至暖香塢中。惜春正乏倦,在床上歪著睡午覺,畫繒立在壁間,用紗罩著。眾人喚醒了惜春,揭紗看時,十停方有了三停。香菱見畫上有幾個美人,因指著笑道:「這一個是我們姑娘,那一個是林姑娘。」探春笑道:「凡會作詩的都畫在上頭,快學罷。」說著,頑笑了一回。
 
  說著,真個出來拉了他過藕香榭,至暖香塢中。惜春正乏倦,在床上歪著睡午覺,畫繒立在壁間,用紗罩著。眾人喚醒了惜春,揭紗看時,十停方有了三停。香菱見畫上有幾個美人,因指著笑道:「這一個是我們姑娘,那一個是林姑娘。」探春笑道:「凡會作詩的都畫在上頭,快學罷。」說著,頑笑了一回。
 
  各自散後,香菱滿心中還是想詩。至晚間對燈出了一回神,至三更以後上床卧下,兩眼鰥鰥,直到五更方纔朦朧睡去了。一時天亮,寶釵醒了,聽了一聽,他安穩睡了,心下想:「他翻騰了一夜,不知可作成了?這會子乏了,且別叫他。」正想著,只聽香菱從夢中笑道:「可是有了,難道這一首還不好?」寶釵聽了,又是可嘆,又是可笑,連忙喚醒了他,問他:「得了什麼?你這誠心都通了仙了。學不成詩,還弄出病來呢。」一面說,一面梳洗了,會同姊妹往賈母處來。原來香菱苦志學詩,精血誠聚,日間做不出,忽於夢中得了八句。梳洗已畢,便忙錄出來,自己並不知好歹,便拿來又找黛玉。剛到沁芳亭,只見李紈與眾姊妹方從王夫人處回來,寶釵正告訴他們說他夢中作詩說夢話。眾人正笑,抬頭見他來了,便都爭著要詩看。且聽下回分解。
 
  各自散後,香菱滿心中還是想詩。至晚間對燈出了一回神,至三更以後上床卧下,兩眼鰥鰥,直到五更方纔朦朧睡去了。一時天亮,寶釵醒了,聽了一聽,他安穩睡了,心下想:「他翻騰了一夜,不知可作成了?這會子乏了,且別叫他。」正想著,只聽香菱從夢中笑道:「可是有了,難道這一首還不好?」寶釵聽了,又是可嘆,又是可笑,連忙喚醒了他,問他:「得了什麼?你這誠心都通了仙了。學不成詩,還弄出病來呢。」一面說,一面梳洗了,會同姊妹往賈母處來。原來香菱苦志學詩,精血誠聚,日間做不出,忽於夢中得了八句。梳洗已畢,便忙錄出來,自己並不知好歹,便拿來又找黛玉。剛到沁芳亭,只見李紈與眾姊妹方從王夫人處回來,寶釵正告訴他們說他夢中作詩說夢話。眾人正笑,抬頭見他來了,便都爭著要詩看。且聽下回分解。
 +
 +
  
 +
==注释==
 
| style="vertical-align:top; padding:15px; line-height:1.8;" |
 
| style="vertical-align:top; padding:15px; line-height:1.8;" |
Erst als Hsüä Pan das hörte, begann sich also sein Ärger allmählich zu legen. Nach einigen Tagen ließen die Schmerzen nach, aber die Wunden waren noch nicht verheilt, darum schützte Hsüä Pan eine Krankheit vor und blieb zu Hause, weil er sich schämte, Verwandten und Freunden in diesem Zustand gegenüberzutreten.
+
Kapitel 48
Ehe man sich‘s versah, hatte der zehnte Monat begonnen, und da einige der Angestellten aus seinen Geschäften die Jahresendabrechnungen vornah­men, um dann nach Hause zu reisen, kam Hsüä Pan nicht umhin, Abschieds­essen für sie zu geben.
+
Die eifersüchtige Duftkastanie [香菱]<ref>Chin. 香菱 Xiānglíng, wörtl. „Duftkastanie“. Konkubine von Becken Schnee, ehemals Zhen Heldenlotus.</ref> studiert bei Kajaljade [林黛玉]<ref>Chin. 黛玉 Dàiyù, wörtl. „Kajal-Jade“. Lin Daiyu, eine der beiden weiblichen Hauptfiguren des Romans.</ref> die Dichtkunst. Der geschlagene Becken Schnee [薛蟠]<ref>Chin. 薛蟠 Xuē Pán, älterer Bruder von Schatzspange, bekannt für seinen zügellosen Lebenswandel.</ref> zieht auf Geschäftsreise in die Ferne.
Unter diesen Angestellten war auch ein gewisser Dschang Dë-huee, der schon über sechzig Jahre alt war und von jung auf als Geschäftsführer in der Pfandleihe der Hsüäs arbeitete. Sein Besitz belief sich auf zwei- oder dreitausend Liang Silber. Jetzt hatte er vor, nach Hause zu fahren und erst im Frühjahr wiederzukommen. Darum sagte er: „In diesem Jahr waren Opferpa­pier und Duftholzartikel knapp, darum werden sie im nächsten Jahr bestimmt teuer werden. Nach Neujahr schicke ich zunächst meinen ältesten Sohn her, damit er in der Pfandleihe die Aufsicht führt, ich aber komme erst zum Drachenbootfest und kaufe unterwegs Opferpapier und Duftholzfächer ein. Nach Abzug der Abgaben und Unkosten wird das einen mehrfachen Gewinn ergeben.
+
 
Als Hsüä Pan das hörte, sagte er sich, „seit ich die Prügel bezogen habe, kann ich mich nicht mehr sehen lassen. Darum würde ich mich gern für ein Jahr oder ein halbes verborgen halten, bloß weiß ich nicht wo. Wenn ich mich Tag für Tag krank stelle, ist das auch keine Art. Außerdem habe ich es bisher weder zu einem zivilen noch zu einem militärischen Amt gebracht, obwohl ich alt genug dazu bin. Ich nenne mich zwar Händler, habe aber noch nie eine Balkenwaage oder ein Rechenbrett in der Hand gehabt. Die Gegenden und ihre Sitten, die Wege nah und fern kenne ich auch nicht. Darum ist es das beste, ich nehme ebenfalls etwas Kapital und gehe für ein Jahr mit Dschang Dë-huee zusammen auf Reisen! Egal, ob ich dabei etwas verdiene oder nicht, kann ich doch der Schande entgehen, und ein paar Landschaften kennenzulernen ist auch nicht schlecht.
+
Es wird erzählt, dass sich Becken Schnees Zorn allmählich legte, als er hörte, Xianglotus Weide<ref>Chin. 柳湘莲 Liǔ Xiānglián, ein junger Mann aus gutem Hause, begabt in Kampfkünsten und Theaterkunst.</ref> sei aus Furcht vor Strafe geflohen. Drei bis fünf Tage später waren die Schmerzen zwar abgeklungen, doch die Spuren der Prügel waren noch nicht verheilt, und so stellte er sich weiterhin krank und blieb zu Hause, zu beschämt, um Verwandten und Freunden unter die Augen zu treten.
Nachdem er diesen Entschluß gefaßt hatte, machte er nach dem Festmahl Dschang Dë-huee damit bekannt und befahl ihm, noch ein paar Tage zu warten, damit sie gemeinsam aufbrechen könnten.
+
 
Am Abend teilte Hsüä Pan den Plan seiner Mutter mit. Obwohl sie sich darüber freute, hatte sie doch auch Angst, er könnte in der Fremde irgend etwas anstellen, wobei es noch das wenigste war, wenn er nur das Geld ausgab. Deshalb wollte sie ihn nicht ziehen lassen und sagte: „Solange du bei mir bist, bin ich ruhiger. Und wozu mußt du Handel treiben? Auf ein paar hundert Liang Silber sind wir nicht angewiesen. Wenn du stillvergnügt zu Hause bleibst, ist das mehr wert als dieses Silber.
+
Im Nu war es Oktober geworden. Einige Gehilfen aus den verschiedenen Geschäften wollten zum Jahresende ihre Konten abschließen und nach Hause reisen; man musste ihnen ein Abschiedsessen geben. Unter ihnen war ein gewisser Zhang Dehui, über sechzig Jahre alt, der seit seiner Jugend als Oberbuchhalter in Xue Pans Pfandleihe arbeitete und zu Hause ein Vermögen von zwei- bis dreitausend Liang angesammelt hatte. Auch er wollte dieses Jahr heimfahren und erst im nächsten Frühling zurückkehren.
Aber wie konnte Hsüä Pan noch nachgeben, nachdem sein Entschluß einmal gefaßt war! Darum sagte er: „Tag für Tag heißt es, ich kennte mich nicht aus in der Welt, wisse dieses nicht und hätte jenes nicht gelernt. Jetzt habe ich mich entschlossen, mit allem Unnötigen zu brechen und das Handelsgeschäft zu erlernen, um ein ordentlicher Mensch zu werden, der es zu etwas bringt, und da erlaubst du es nicht. Was soll ich denn machen? Ich bin doch kein Mädchen, daß du mich zu Hause einsperrst, wer weiß wie lange.  
+
 
Außerdem ist Dschang Dë-huee alt und tugendhaft, seine Familie ist mit der unseren schon seit Generationen bekannt. Wie könnte ich also Fehler machen, wenn ich mit ihm zusammen reise? In dem Augenblick, wo ich etwas nicht richtig mache, wird er es mir sagen und mir Ratschläge geben. Über alle Warenpreise und Marktverhältnisse weiß er Bescheid.
+
Beim Essen kam er auf das Geschäft zu sprechen: „Dieses Jahr war Räucherpapier und Weihrauch knapp. Im nächsten Jahr werden die Preise bestimmt steigen. Im Frühling schicke ich zuerst meinen Ältesten voraus, um in der Pfandleihe nach dem Rechten zu sehen. Ich selbst nehme dann auf dem Rückweg Papier, Räucherstäbchen und Fächer zum Verkauf mit. Nach Abzug von Zöllen und Unkosten lässt sich ein Vielfaches an Gewinn erzielen.
Ich werde ihn natürlich nach allem fragen, und so wird auch alles glatt gehen.
+
 
Wenn du mich nicht fortläßt, werde ich in ein paar Tagen heimlich meine Sachen packen und verschwinden, ohne etwas zu sagen. Wenn ich dann nächstes Jahr als reicher Mann zurückkomme, wirst du wissen, wer ich bin.
+
Als Becken Schnee das hörte, überlegte er bei sich: „Jetzt, wo ich verprügelt worden bin, kann ich mich nirgends sehen lassen. Ich wollte mich sowieso für ein, zwei Jahre verstecken, wusste aber nicht, wohin. Tag für Tag krank zu spielen ist auch keine Lösung. Außerdem bin ich erwachsen geworden, kann weder lesen noch kämpfen, und obwohl ich angeblich Kaufmann bin, habe ich noch nie eine Goldwaage oder einen Abakus in der Hand gehabt, kenne weder Sitten und Bräuche noch Entfernungen und Wege. Am besten packe ich etwas Kapital zusammen und reise ein Jahr mit Zhang Dehui herum. Ob ich Geld verdiene oder nicht – Hauptsache, ich komme erst einmal weg von hier und muss mich nicht mehr schämen. Und zweitens kann ich unterwegs Berge und Flüsse sehen.“
Mit diesen Worten ging er wütend schlafen. Tante Hsüä aber beriet sich mit Bau-tschai, und diese sagte ihr lächelnd: „Wenn er sich wirklich mit etwas Ordentlichem beschäftigen will, ist es doch gut. Nur, wenn er jetzt zu Hause schöne Reden führt und dann in der Fremde wieder in seine alten Fehler verfällt, ist es noch schwerer, ihn zu zügeln. Aber darüber dürft Ihr Euch keine allzu großen Sorgen machen.
+
 
Wenn er sich wirklich ändert, ist es das größte Glück seines Lebens, und wenn er sich nicht ändert, könnt Ihr auch nichts machen. Zur Hälfte liegt es in menschlicher Kraft und zur Hälfte im Schicksal, wie es der Himmel bestimmt. Wenn Ihr ihn, groß wie er ist, nicht gehen lassen wollt, weil Ihr Angst habt, er kenne sich nicht aus in der Welt, könne deshalb nicht unter die Leute und verstehe nicht zu handeln, könnt Ihr ihn wohl jetzt zu Hause einsperren, aber im nächsten Jahr ist es wieder dasselbe.
+
Sein Entschluss stand fest. Als das Essen beendet war, teilte er Zhang Dehui seinen Plan mit und bat ihn, ein, zwei Tage zu warten, damit sie gemeinsam aufbrechen könnten.
Wenn er heute so verständige Reden führt, solltet Ihr achthundert oder eintausend Liang Silber riskieren, die Ihr ihm gebt, damit er sein Glück probieren kann. Schließlich hat er ja die Angestellten, die ihm helfen können und die sich bestimmt schämen würden, ihn zu betrügen. Unterwegs hat er auch niemand um sich, der ihn zu etwas aufstacheln könnte oder auf den er sich bei so etwas stützen könnte. Wer wird also Angst haben vor ihm? Hat er etwas, dann kann er essen, hat er nichts, muß er hungern. Wenn er sieht, daß er ganz auf sich gestellt ist, wird er vielleicht weniger anrichten als zu Hause.“
+
 
Tante Hsüä dachte ein Weilchen darüber nach, dann sagte sie: „Du hast recht! Es lohnt sich schon, eine Kleinigkeit auszugeben, damit er ein wenig zu Verstand kommt.“
+
Am Abend erzählte Becken Schnee seiner Mutter davon. Tante Schnee [薛姨妈]<ref>Chin. 薛姨妈 Xuē Yímā, „Tante Schnee“. Mutter von Schatzspange und Becken Schnee, Schwester von Dame König.</ref> freute sich zwar, fürchtete aber, er könne unterwegs Schwierigkeiten verursachen. Das Kapital zu verlieren wäre das Geringste. Deshalb wollte sie ihn nicht gehen lassen und sagte: „Bleib lieber bei mir, dann bin ich wenigstens beruhigt. Wir brauchen dieses Geschäft gar nicht zu machen und sind auch nicht auf die paar hundert Liang angewiesen. Wenn du zu Hause brav und anständig bleibst, ist das mehr wert als ein paar hundert Liang Silber.
So war die Sache entschieden, und über den Rest der Nacht ist nichts zu berichten.
+
 
Am nächsten Tag schickte Tante Hsüä einen Boten, um Dschang Dë-huee einzuladen, und befahl Hsüä Pan, ihn im Bibliothekszimmer mit Wein und Speisen zu bewirten. Sie selbst nahm im hinteren Wandelgang Platz und belehrte Dschang Dë-huee wortreich durchs Fenster, wie er auf Hsüä Pan achtgeben sollte.
+
Doch Becken Schnees Entschluss stand fest, und er war nicht umzustimmen. Er sagte: „Jeden Tag beklagt ihr euch, ich würde nichts von der Welt verstehen, dies nicht wissen und jenes nicht lernen. Jetzt habe ich mir fest vorgenommen, alle überflüssigen Dinge sein zu lassen und ein ernster Mensch zu werden, der die Kaufmannschaft erlernt – und nun erlaubt ihr es mir nicht! Was soll ich denn tun? Ich bin doch kein Mädchen, das man zu Hause einsperren kann – wie soll das enden? Außerdem ist Zhang Dehui ein bejahrter, ehrenwerter Mann, wir kennen seine Familie seit Generationen. Mit ihm zusammen kann mir nichts passieren. Sollte ich mich einmal nicht richtig benehmen, wird er mich schon zurechtweisen. Er kennt alle Marktpreise und weiß, was billig und was teuer ist – ich brauche ihn nur zu fragen. Wie bequem! Und ihr wollt mich nicht gehen lassen! In zwei Tagen sage ich zu Hause gar nichts, packe heimlich meine Sachen und verschwinde. Wenn ich nächstes Jahr reich zurückkomme, werdet ihr mich kennenlernen!Damit ging er wütend schlafen.
Dschang Dë-huee versprach alles, und als er sich nach dem Essen verabschiedete, sagte er noch: „Der vierzehnte ist ein außerordentlich glückverheißender Tag für den Antritt einer Reise. Bereitet also das Gepäck vor und mietet Maultiere, damit wir uns am vierzehnten in aller Frühe auf den Weg machen können!
+
 
Hsüä Pans Freude kannte keine Grenze, und er teilte die Nachricht Tante Hsüä mit, die sich sofort mit Bau-tschai, Hsiang-ling und zwei alten Sklavenfrauen daranmachte, sein Reisegepäck vorzubereiten. Zur Begleitung gab sie ihm den Mann seiner alten Amme, zwei erfahrene Diener und zwei Sklavenjungen aus seinem ständigen Gefolge mit, so daß sie insgesamt zu sechst waren. Gemietet wurden drei große Wagen für das Gepäck und vier Reisemaultiere. Hsüä Pan selbst ritt ein kräftiges eisenfarbenes Maultier aus dem eigenen Stall, und zur Reserve nahm er noch ein Reitpferd mit.
+
Tante Schnee beriet sich mit Schatzspange [薛宝钗]<ref>Chin. 宝钗 Bǎochāi (vollst. 薛宝钗 Xuē Bǎochāi), wörtl. „Kostbare Haarspange“. Eine der beiden weiblichen Hauptfiguren.</ref>. Schatzspange lachte: „Wenn der Bruder wirklich etwas Vernünftiges anfangen will, ist das nur gut. Bloß – zu Hause redet er schön, aber draußen verfällt er womöglich wieder in seine alten Gewohnheiten, und dann ist er noch schwerer zu bändigen. Aber man kann sich nicht endlos sorgen. Wenn er sich wirklich bessert, ist das sein Glück fürs ganze Leben. Wenn nicht, kann die Mutter auch nichts daran ändern. Halb Menschenmüh, halb Himmelsfügung. So erwachsen, wie er ist – wenn wir immer nur fürchten, er kenne die Welt nicht, und ihn nicht vor die Tür lassen, wird er nächstes Jahr noch genauso sein wie heute. Da er einen plausiblen Grund angibt, solltet Ihr, Mutter, acht- oder tausend Liang abschreiben und es mit ihm versuchen. Die Gehilfen werden ihn schon nicht betrügen. Und draußen hat er zweitens niemanden, der ihn zu Dummheiten anstiftet, und niemanden, hinter dem er sich verstecken kann. Dort draußen fürchtet sich keiner vor ihm, und wenn er Geld hat, kann er essen, wenn nicht, muss er hungern. Wenn er das begreift, wird er vielleicht weniger Ärger machen als zu Hause.“
Welche Ratschläge und Ermahnungen Hsüä Pan von Tante Hsüä und Bau-tschai bekam, nachdem alle Vorbereitungen getroffen waren, braucht hier nicht erzählt zu werden.
+
 
Am dreizehnten verabschiedete sich Hsüä Pan zuerst von seinem Onkel, dann ging er hinüber und verabschiedete sich auch von allen Angehörigen der Familie Djia. Natürlich luden ihn Djia Dschën und die anderen noch zu einem Abschiedsessen ein, aber auch davon soll hier nicht näher erzählt werden.
+
Tante Schnee dachte eine Weile nach und sagte: „Du hast recht. Ein paar Liang zu verlieren ist es wert, wenn er dadurch ein bisschen Vernunft lernt.“ Der Beschluss war gefasst, und die Nacht verging ohne weitere Worte.
Am Morgen des vierzehnten wurde Hsüä Pan von Tante Hsüä und Bau-tschai bis vor das Innentor begleitet, wo sie ihm noch aus vier weinenden Augen nachsahen, ehe sie wieder hineingingen.
+
 
Als Tante Hsüä seinerzeit in die Hauptstadt gekommen war, hatte sie nur vier oder fünf Dienerfamilien mitgebracht, dazu zwei, drei alte Ammen und ein paar Sklavenmädchen. Nach Hsüä Pans Abreise waren in den äußeren Gemächern nur noch ein oder zwei Diener übrig, darum begab sich Tante Hsüä noch am selben Tag in die Bibliothek und ließ alle Ausstattungsstücke und Antiquitäten, Vorhänge und Bezüge nach drinnen schaffen und dort verwahren. Die Frauen der beiden erwachsenen Diener, die Hsüä Pan begleiteten, mußten nach drinnen umziehen und hier schlafen. Auch Hsiang-ling erhielt den Befehl, ihre Zimmer sorgfältig aufzuräumen und abzuschließen. Nachts sollte sie bei Tante Hsüä schlafen.
+
Am nächsten Tag ließ Tante Schnee Zhang Dehui einladen. Im Arbeitszimmer bewirtete Becken Schnee ihn mit Wein und Speisen, während Tante Schnee vom hinteren Gang aus durch das Fenster Zhang Dehui tausend und eine Ermahnung ans Herz legte, gut auf Becken Schnee aufzupassen. Zhang Dehui versprach alles.
Da sagte Bau-tschai: „Ihr habt schon mehrere Frauen zur Gesellschaft, Mutter. Darum ist es das beste, wenn Schwester Hsiang-ling mir Gesellschaft leistet. Bei uns im Garten ist es menschenleer, die Nächte werden länger, und ich mache jeden Abend Handarbeiten. Ist es da nicht besser, wenn ich noch jemand bei mir habe?
+
 
„Richtig!sagte Tante Hsüä lächelnd. „Daran hatte ich nicht gedacht, sie muß zu dir ziehen. Neulich sprach ich noch mit deinem Bruder darüber, daß Wën-hsing klein und unverständig ist undYing-örl allein zu deiner Bedienung nicht ausreicht. Darum wollte ich noch eine Magd für dich kaufen.“
+
Nach dem Essen verabschiedete er sich und meldete noch: „Der vierzehnte ist ein sehr günstiger Reisetag. Der junge Herr sollte sofort sein Gepäck richten und Maultiere mieten. Am vierzehnten in aller Frühe können wir aufbrechen.
„Wenn man eine kauft, weiß man nie, was man sich da einhandelt“, erwiderte Bau-tschai. „Gesetzt den Fall, daß man sich in ihr täuscht, ist das aufgewendete Geld noch das wenigste. Vor dem Ärger muß man sich hüten. Darum wollen wir uns in aller Ruhe erkundigen und eine Magd erst kaufen, wenn wir über sie Bescheid wissen!
+
 
Dann befahl sie Hsiang-ling, sie solle ihr Bettzeug und ihre Toilettenartikel zusammenpacken, und gab einer der alten Ammen den Auftrag, die Sachen mit Dschën-örl zusammen in den Haselwurzpark zu tragen. Anschließend ging sie mit Hsiang-ling in den Garten hinüber.
+
Becken Schnee war überglücklich und teilte Tante Schnee die Neuigkeit mit. Tante Schnee, Schatzspange, Duftkastanie und zwei ältere Mütterchen packten tagelang das Reisegepäck. Man teilte Becken Schnee seinen Ammemanns als alten Diener zu, zwei erfahrene Altknechte und zwei Leibburschen – zusammen sechs Personen. Man mietete drei große Wagen eigens für Gepäck und Waren sowie vier Reit-Maultiere für die Langstrecke. Becken Schnee selbst ritt ein zu Hause aufgezogenes eisengraues Maultier; als Reserve hatte er noch ein Reitpferd dabei. Die Vorbereitungen waren abgeschlossen. Was Tante Schnee und Schatzspange ihm noch die ganze Nacht über an Ermahnungen mit auf den Weg gaben, braucht hier nicht im Einzelnen wiedergegeben zu werden.
„Ich wollte schon mit der jungen gnädigen Frau sprechen, ob ich Euch Gesellschaft leisten darf, wenn der junge Herr fort ist“, sagte Hsiang-ling. „Aber ich hatte Angst, die junge gnädige Frau könnte mißtrauisch sein und sagen, ich sei nur begierig darauf, mich im Garten zu vergnügen. Jetzt aber habt Ihr es vorgeschlagen.
+
 
 +
Am dreizehnten verabschiedete sich Becken Schnee zuerst bei seinem Onkel, dann bei den Herrschaften des Hauses Kaufmann. Herrlichkeit Kaufmann [贾珍]<ref>Chin. 贾珍 Jiǎ Zhēn, wörtl. „Herrlichkeit Kaufmann“. Oberhaupt des östlichen Stillfriede-Zweigs der Kaufmann-Familie.</ref> und die anderen gaben natürlich noch ein Abschiedsessen, doch auch davon braucht nicht im Detail berichtet zu werden.
 +
 
 +
Am vierzehnten in aller Frühe begleiteten Tante Schnee und Schatzspange Becken Schnee bis zum Zeremonientor. Mutter und Tochter sahen ihm mit vier verweinten Augen nach, bis er außer Sicht war, dann kehrten sie zurück.
 +
 
 +
Tante Schnee hatte bei ihrer Ankunft in der Hauptstadt nur vier oder fünf Familien an Bediensteten mitgebracht sowie ein paar ältere Mütterchen und kleine Dienstmädchen. Nachdem nun ein Teil mit Becken Schnee fortgezogen war, blieben draußen nur noch ein oder zwei Männer übrig. Daher ging Tante Schnee sofort ins Arbeitszimmer und ließ sämtliche Dekorationsgegenstände, Spielsachen und Vorhänge einpacken und ins Innere bringen. Die Frauen der zwei mitgereisten Männer ließ sie ebenfalls ins Haus kommen, um dort zu schlafen. Duftkastanie wies sie an, auch ihre eigene Kammer aufzuräumen und gut abzuschließen: „Abends kommst du zu mir zum Schlafen.
 +
 
 +
Schatzspange sagte: „Wenn die Mutter genug Gesellschaft hat, wäre es nicht besser, wenn Schwester Duftkastanie zu mir käme? In unserem Garten ist es so leer, und in den langen Nächten, wenn ich handarbeite, wäre eine Person mehr doch umso angenehmer.“
 +
 
 +
Tante Schnee lachte: „Richtig, das habe ich ganz vergessen! Sie hätte schon längst bei dir sein sollen. Erst neulich sagte ich noch zu deinem Bruder: Wen-xing ist noch zu klein und zu ungeschickt, und Pirol allein schafft es nicht. Wir müssten dir noch ein Mädchen kaufen.“
 +
 
 +
Schatzspange erwiderte: „Wenn man welche kauft, kennt man ihren Hintergrund nicht. Sollte man sich vergreifen, ist das ausgegebene Geld das Geringste, aber der Ärger ist groß. Besser, wir hören uns in Ruhe um und kaufen eine, von der man die Herkunft kennt.
 +
 
 +
Währenddessen ließ sie Duftkastanie ihr Bettzeug und ihre Toilettensachen packen und von einer alten Mutter zusammen mit der kleinen Zhen in den Haselwurz-Park [蘅芜苑] bringen. Danach gingen Schatzspange und Duftkastanie gemeinsam in den Garten zurück.
 +
 
 +
Duftkastanie sagte: „Eigentlich wollte ich die Herrin selbst bitten, dass ich mit dem Fräulein im Garten wohnen darf, nachdem der große Herr fort ist. Aber ich fürchtete, die Herrin könnte denken, ich wollte nur zum Vergnügen in den Garten. Wie gut, dass Ihr es selbst vorgeschlagen habt!
 +
 
 +
Schatzspange lächelte: „Ich weiß doch, dass du dir schon seit Langem nichts sehnlicher wünschst, als im Garten zu wohnen, aber nie die Gelegenheit hattest. Selbst wenn du jeden Tag einmal herkamst, war es immer nur hastig und kurz – kein Vergnügen. Darum nutze ich die Gelegenheit: Bleib gleich ein ganzes Jahr. Mir ist es eine Gesellschafterin mehr, und du hast deinen Herzenswunsch erfüllt.“
 +
 
 +
Duftkastanie strahlte: „Liebes Fräulein, nutzt doch jetzt die Gelegenheit und bringt mir das Dichten bei – das wäre mein größtes Glück!“
 +
 
 +
Schatzspange lachte: „Du hast gerade ‚Longxi erobert und willst schon Shu haben‘ [Anm.: Sprichwort für unersättliche Wünsche]. Heute ist dein erster Tag hier. Geh erst einmal durch das östliche Gartentor hinaus und mach bei allen deine Aufwartung – bei der Ahnherrin angefangen, von oben nach unten. Du brauchst nicht eigens zu erwähnen, dass du in den Garten gezogen bist. Sollte jemand danach fragen, sag einfach, ich hätte dich hergeholt als Gesellschaft. Wenn du zurückkommst, besuchst du noch die jungen Damen in ihren Quartieren.“
 +
 
 +
Duftkastanie willigte ein und wollte gerade losgehen, als Friedchen [平儿]<ref>Chin. 平儿 Píng’ér, wörtl. „Friedchen“. Phönixglanz’ erste Kammerzofe und Vertraute.</ref> eilig herankam. Duftkastanie begrüßte sie, und Friedchen erwiderte lächelnd den Gruß.
 +
 
 +
Schatzspange sagte zu Friedchen: „Ich habe sie heute als Gesellschafterin mitgebracht. Eigentlich wollte ich es noch deiner Herrin melden.“
 +
 
 +
Friedchen lachte: „Was redet Ihr denn, Fräulein! Da weiß ich wirklich nicht, was ich darauf antworten soll.“
 +
 
 +
Schatzspange sagte: „So ist es aber recht und billig. Auch ein Gasthof hat einen Wirt, und auch ein Tempel hat einen Abt. Es ist zwar keine große Sache, aber man sollte wenigstens Bescheid sagen. Außerdem sollen die Nachtwächter im Garten wissen, dass zwei Personen dazugekommen sind, damit sie beim Abschließen Bescheid wissen. Sag es ihr bei Gelegenheit – ich schicke nicht eigens jemanden.“
 +
 
 +
Friedchen stimmte zu und sagte dann lachend zu Duftkastanie: „Wenn du schon hier bist, solltest du doch wenigstens deine Nachbarn begrüßen?“
 +
 
 +
Schatzspange lachte: „Das hab ich ihr gerade aufgetragen.“
 +
 
 +
Friedchen sagte: „Nur zu uns brauchst du vorerst nicht zu kommen – der zweite Herr ist krank und liegt zu Hause.“
 +
 
 +
Duftkastanie ging los und begann bei der Herzoginmutter<ref>Chin. 贾母 Jiǎ Mǔ, die älteste und ranghöchste Person der Kaufmann-Familie.</ref>. Doch davon braucht hier nicht weiter berichtet zu werden.
 +
 
 +
Nachdem Duftkastanie gegangen war, zog Friedchen Schatzspange beiseite und sagte hastig: „Habt Ihr schon unsere Neuigkeit gehört, Fräulein?“
 +
 
 +
Schatzspange erwiderte: „Ich habe nichts gehört. Wir waren die letzten Tage nur damit beschäftigt, meinen Bruder auf die Reise zu schicken. Von dem, was bei euch vorgeht, weiß ich gar nichts. Auch meine Kusinen habe ich in den letzten Tagen nicht gesehen.“
 +
 
 +
Friedchen sagte: „Der gnädige Herr hat den zweiten Herrn so geschlagen, dass er sich nicht mehr rühren kann! Davon habt Ihr nichts gehört?“
 +
 
 +
Schatzspange sagte: „Heute früh habe ich so etwas aufgeschnappt, konnte es aber nicht glauben. Ich wollte gerade zu deiner Herrin gehen, da kamst du. Warum hat er ihn denn geschlagen?“
 +
 
 +
Friedchen biss die Zähne zusammen und schimpfte: „An allem ist nur dieser Jia Regendorf [贾雨村] schuld, oder wie auch immer er heißt – dieser hergelaufene Bastard, der aus dem Nichts aufgetaucht ist! Noch keine zehn Jahre kennt man ihn, und wie viel Ärger hat er schon verursacht!
 +
 
 +
Dieses Frühjahr hat der gnädige Herr irgendwo ein paar alte Fächer gesehen, und als er nach Hause kam und sich seine eigene Sammlung ansah, taugte plötzlich keiner seiner schönen Fächer mehr etwas. Sofort schickte er seine Leute überall auf die Suche. Und da gab es tatsächlich einen lebensmüden Unglücksraben, den alle nur ‚Shi den Narren‘ nennen. Der Mann ist so arm, dass er nichts zu essen hat, aber er besitzt zwanzig alte Fächer, von denen er sich um nichts in der Welt trennen will.
 +
 
 +
Es hat den zweiten Herrn unendliche Mühe gekostet, an diesen Mann heranzukommen. Schließlich stimmte er nach langem Bitten zu, den zweiten Herrn zu sich nach Hause einzuladen und ihm die Fächer zu zeigen. Wie der zweite Herr sagte, gibt es solche Fächer kein zweites Mal auf der Welt – alle aus Xiangfei-Bambus, Palmbambus, Hirschbambus oder Jadebambus, jeder einzelne mit echten Kalligraphien und Malereien alter Meister.
 +
 
 +
Als er dem gnädigen Herrn davon berichtete, befahl dieser, die Fächer um jeden Preis zu kaufen. Aber Shi der Narr sagte: ‚Selbst wenn ich verhungere oder erfriere – tausend Liang pro Stück, und ich verkaufe sie trotzdem nicht!‘ Der gnädige Herr war machtlos und schimpfte Tag für Tag auf den zweiten Herrn, er sei unfähig. Er hatte ihm schon fünfhundert Liang bewilligt – Silber voraus, Fächer danach. Aber der Narr wollte nicht verkaufen und sagte nur: ‚Wenn ihr die Fächer wollt, nehmt mir erst das Leben!‘
 +
 
 +
Überlegt doch, Fräulein – was konnte man da tun? Und dann erfuhr dieser gewissenlose Regendorf davon und ersann einen Plan. Er beschuldigte den Narren fälschlich, dem Staat Silber zu schulden, ließ ihn aufs Amt schleppen und ordnete an, sein Besitz solle versteigert werden, um die ‚Schuld‘ zu begleichen. So wurden die Fächer beschlagnahmt und zum amtlichen Preis hierher geschickt. Ob Shi der Narr jetzt noch lebt oder tot ist, weiß niemand.
 +
 
 +
Der gnädige Herr nahm die Fächer und fragte den zweiten Herrn: ‚Wie hat der das geschafft?‘ Der zweite Herr antwortete nur: ‚Wegen so einer Nichtigkeit jemanden ins Verderben zu stürzen – das würde ich nicht gerade fähig nennen.‘ Als der gnädige Herr das hörte, wurde er wütend und sagte, der zweite Herr versuche, ihm den Mund zu stopfen. Das war der Hauptgrund. In den letzten Tagen kamen noch ein paar Kleinigkeiten dazu, an die ich mich gar nicht mehr erinnere. Alles zusammen führte dazu, dass er auf ihn losging. Aber nicht mit Stock oder Prügel im Liegen, sondern im Stehen – ich weiß gar nicht, womit, aber er schlug wild auf ihn ein, und im Gesicht hat er zwei offene Wunden. Wir haben gehört, die Frau Tante habe eine Sorte Arzneipillen gegen Schlagverletzungen. Gebt mir doch schnell eine, Fräulein!“
 +
 
 +
Schatzspange ließ sofort Pirol eine Pille holen und gab sie Friedchen. Dann sagte sie: „Wenn es so steht, lass ihn von mir grüßen – ich komme dann nicht selbst.“
 +
 
 +
Friedchen versprach es und ging. Doch davon braucht hier nicht weiter berichtet zu werden.
 +
 
 +
Nachdem Duftkastanie ihre Besuche beendet und zu Abend gegessen hatte – Schatzspange und die anderen waren inzwischen bei der Herzoginmutter –, machte sie sich auf zur Herberge am Xiaoxiang-Fluss [潇湘馆].
 +
 
 +
Kajaljade ging es inzwischen viel besser. Als sie hörte, dass auch Duftkastanie in den Garten gezogen war, freute sie sich natürlich. Duftkastanie sagte lächelnd: „Jetzt, wo ich endlich hier bin und Zeit habe – bringt mir doch bitte das Dichten bei! Das wäre mein größtes Glück!“
 +
 
 +
Kajaljade lachte: „Wenn du dichten lernen willst, dann muss ich wohl deine Lehrerin werden. Ich verstehe zwar selbst nicht viel, aber zum Unterrichten reicht es.“
 +
 
 +
Duftkastanie strahlte: „Wunderbar! Dann seid Ihr meine Lehrerin. Aber werdet nicht ungeduldig mit mir!“
 +
 
 +
Kajaljade sagte: „Was ist schon Schwieriges daran? Es geht nur um Auftakt, Anknüpfung, Wendung und Beschluss. Bei Anknüpfung und Wendung stehen zwei Parallelsatzpaare. Ebenen Tönen stehen schiefe gegenüber, Inhaltswörtern Funktionswörter und umgekehrt. Hat man aber einmal eine außergewöhnliche Zeile gefunden, darf man auch gegen die Regeln von Ton und Parallelismus verstoßen.“
 +
 
 +
Duftkastanie nickte lächelnd: „Kein Wunder! In dem alten Gedichtband, den ich bei mir hatte und in dem ich gelegentlich las, gab es sowohl Gedichte mit strenger Parallelstruktur als auch solche, die darauf verzichteten. Und ich hatte gehört, bei der ersten, dritten und fünften Silbe könne man die Tonhöhe vernachlässigen, bei der zweiten, vierten und sechsten müsse man sie einhalten. Aber bei den Alten fand ich Abweichungen auch bei der zweiten, vierten und sechsten Silbe. Das hat mich immer verwundert. Jetzt, nach Eurer Erklärung, verstehe ich: Die Formen und Regeln sind zweitrangig – worauf es ankommt, sind neuartige, außergewöhnliche Verse.“
 +
 
 +
Kajaljade sagte: „Genau so ist es. Doch auch die Verse selbst sind noch nicht das Wichtigste – das Allerwichtigste ist die Grundidee. Wenn die Idee aufrichtig und wahr ist, braucht man an den Formulierungen gar nicht zu feilen, und es wird von selbst ein gutes Gedicht. Das nennt man: ‚Der Ausdruck darf dem Sinn nicht schaden.‘“
 +
 
 +
Duftkastanie sagte: „Ich mag besonders zwei Zeilen von Lu Fangweng [Anm.: Lu You, 1125–1210]:
 +
‚Den Doppelvorhang nicht eingerollt,
 +
hält sich der Weihrauch lange;
 +
im alten Reibstein, leicht vertieft,
 +
sammelt sich Tusche genug.‘
 +
Das ist wirklich entzückend gesagt!“
 +
 
 +
Kajaljade warnte: „An solchen Gedichten darfst du dir auf keinen Fall ein Beispiel nehmen! Weil du noch wenig gelesen hast, gefallen dir solche seichten Dinge. Hast du dir diesen Stil erst einmal angewöhnt, kommst du nie wieder davon los.
 +
 
 +
Hör mir gut zu! Wenn du es wirklich ernst meinst, habe ich hier die ‚Gesammelten Werke von Wang Mojie‘ [Anm.: Wang Wei, 701–761]. Lies davon hundert fünfsilbige Regelgedichte und verinnerliche sie gründlich. Dann lies ein- bis zweihundert siebensilbige Regelgedichte von dem alten Du [Anm.: Du Fu, 712–770], danach ebenso viele siebensilbige Vierzeiler von Li Qi<ref>Chin. 李綺 Lǐ Qǐ, Nichte von Frau Li.</ref>nglian [Anm.: Li Bai, 701–762]. Wenn du diese drei als Grundlage verinnerlicht hast, lies noch Tao Yuanming, Ying Yang, Xie, Ruan, Yu und Bao. Klug und flink, wie du bist, brauchst du dir keine Sorgen zu machen – in weniger als einem Jahr bist du eine Dichterin!“
 +
 
 +
Duftkastanie sagte freudig: „Liebes Fräulein, dann gebt mir doch gleich das Buch! Ich nehme es mit und lese abends noch ein paar Gedichte.“
 +
 
 +
Kajaljade befahl Purpurkuckuck [紫鹃]<ref>Chin. 紫鹃 Zǐjuān, wörtl. „Purpurkuckuck“. Kajaljades Kammerzofe.</ref>, die fünfsilbigen Regelgedichte von Wang Wei zu holen und reichte sie Duftkastanie. „Du liest nur die Gedichte mit rotem Kringel – das ist meine Auswahl. Lies ein Gedicht nach dem anderen. Was du nicht verstehst, fragst du dein Fräulein, oder du fragst mich, wenn du mich triffst.“
 +
 
 +
Duftkastanie nahm den Gedichtband, kehrte in den Haselwurz-Park zurück und kümmerte sich um nichts anderes mehr. Beim Lampenschein las sie ein Gedicht nach dem anderen. Schatzspange ermahnte sie mehrmals, schlafen zu gehen, doch sie hörte nicht darauf. Angesichts so hartnäckigen Eifers ließ Schatzspange sie schließlich gewähren.
 +
 
 +
Eines Morgens, als Kajaljade eben erst mit dem Waschen und Kämmen fertig war, brachte Duftkastanie freudestrahlend das Buch zurück und wollte dafür die Gedichte von Du Fu haben.
 +
 
 +
Kajaljade fragte lächelnd: „Wie viele hast du behalten?“
 +
 
 +
Duftkastanie erwiderte: „Alle, die mit rotem Kringel markiert waren, habe ich gelesen.“
 +
 
 +
Kajaljade fragte: „Hast du auch etwas von ihrem Geschmack erfasst?“
 +
 
 +
Duftkastanie sagte: „Ich glaube schon, weiß aber nicht, ob ich richtig liege. Lasst mich erzählen.“
 +
 
 +
Kajaljade nickte: „Nur durch Vertiefung und Austausch macht man Fortschritte. Erzähl, ich höre zu.“
 +
 
 +
Duftkastanie sagte: „Nach meinem Empfinden liegt der Vorzug dieser Gedichte darin, dass sie etwas ausdrücken, was man mit Worten nicht fassen kann, was aber, wenn man darüber nachsinnt, überaus wahr ist. Manches scheint zunächst sinnlos, erweist sich aber bei genauerem Nachdenken als sinnvoll und gefühlvoll.“
 +
 
 +
Kajaljade lächelte: „Darin steckt schon etwas. Aber woran machst du das fest?“
 +
 
 +
Duftkastanie sagte: „Zum Beispiel das Parallelsatzpaar in ‚An der Grenze‘:
 +
‚Steil steigt einsamer Rauch in der Wüste,
 +
rund sinkt die Sonne zum Strom.‘
 +
Wie kann Rauch steil sein? Und natürlich ist die Sonne rund. Das Wort ‚steil‘ erscheint sinnlos, ‚rund‘ erscheint banal. Aber wenn man das Buch zuschlägt und sich das Bild vorstellt, ist es, als hätte man die Landschaft leibhaftig vor Augen. Und man könnte keine zwei besseren Worte finden.
 +
 
 +
Oder:
 +
‚Die Sonne sinkt – Fluss und See erbleichen,
 +
die Flut steigt – Himmel und Erde verdunkeln sich.‘
 +
Die Worte ‚erbleichen‘ und ‚verdunkeln‘ scheinen zunächst keinen Sinn zu ergeben. Aber genau diese beiden Worte sind es, die die Stimmung vollkommen einfangen. Wenn man sie laut liest, ist es, als hätte man eine tausend Jin schwere Olive im Mund.
 +
 
 +
Und dann noch:
 +
‚Über der Furt schwebt die sinkende Sonne,
 +
aus dem Dorf steigt einsamer Rauch.‘
 +
Wie ist er nur auf die Worte ‚schwebt‘ und ‚steigt‘ gekommen! Damals, als wir auf dem Weg in die Hauptstadt waren, legten wir eines Abends mit dem Boot an. Am Ufer war kein Mensch zu sehen, nur ein paar Bäume. In der Ferne kochten ein paar Häuser das Abendessen, und der Rauch war ganz blaugrün und stieg kerzengrade bis in die Wolken. Als ich gestern Abend diese zwei Zeilen las, war es, als wäre ich wieder an jenem Ort.“
 +
 
 +
Gerade als sie das erzählte, kamen Schatzjade [贾宝玉]<ref>Chin. 宝玉 Bǎoyù (vollst. 贾宝玉 Jiǎ Bǎoyù), wörtl. „Kostbare Jade“. Der männliche Hauptprotagonist des Romans.</ref> und Erkundefrühling [探春]<ref>Chin. 探春 Tànchūn, wörtl. „Frühlings-Erkunderin“. Dritte Tochter von Aufrecht Kaufmann.</ref> herein, setzten sich dazu und hörten ihr zu.
 +
 
 +
Schatzjade sagte lachend: „Wenn es so steht, brauchst du keine weiteren Gedichte zu lesen. ‚Das Wesentliche liegt nicht in der Menge.‘ Aus dem, was du über diese Zeilen gesagt hast, ist zu erkennen, dass du den Kern der Sache erfasst hast.“
 +
 
 +
Kajaljade sagte lächelnd: „Du findest die Zeile ‚aus dem Dorf steigt einsamer Rauch‘ so gut – aber du weißt noch gar nicht, dass sie einem Vorbild nachempfunden ist. Lass mich dir die Stelle zeigen – sie ist noch schlichter und reifer.“ Sie blätterte in den Gedichten von Tao Yuanming [陶渊明] und fand die Zeilen:
 +
‚Verschwommen in der Ferne die Hütten,
 +
darüber sanft der Rauch.‘
 +
Sie zeigte sie Duftkastanie. Duftkastanie las sie, nickte bewundernd und sagte lachend: „Also ist das Wort ‚steigt‘ aus dem ‚sanft‘ der zwei Zeichen ‚yiyi‘ abgeleitet!“
 +
 
 +
Schatzjade lachte laut: „Du hast alles begriffen! Lass uns nicht noch mehr darüber reden, sonst wird es nur verwirrend. Fang jetzt an, selbst zu dichten – es wird bestimmt gut!“
 +
 
 +
Erkundefrühling sagte lachend: „Morgen stelle ich dir eine förmliche Einladung aus und nehme dich in unseren Dichterbund auf!“
 +
 
 +
Duftkastanie wehrte lächelnd ab: „Fräulein, macht Euch nicht über mich lustig! Ich bewundere das Dichten nur und versuche es aus Spaß.“
 +
 
 +
Erkundefrühling und Kajaljade lachten: „Wer macht es denn nicht nur aus Spaß? Sind wir etwa richtige Dichterinnen? Wenn wir behaupteten, unsere Verse seien echte Poesie, und sie kämen außerhalb des Gartens an die Öffentlichkeit – die Leute würden sich totlachen!“
 +
 
 +
Schatzjade widersprach: „Damit tut ihr euch selbst unrecht. Neulich, als ich draußen mit den jungen Herren über ein Bild sprach, erfuhren sie von unserem Dichterbund und baten mich, ihnen die Manuskripte zu zeigen. Ich habe ein paar Gedichte abgeschrieben und sie ihnen gegeben. Alle waren aufrichtig voll Bewunderung. Sie haben sie sogar abgeschrieben, um sie drucken zu lassen!“
 +
 
 +
„Ist das wahr?“, fragten Erkundefrühling und Kajaljade erschrocken.
 +
 
 +
Schatzjade lachte: „Wenn hier jemand lügt, dann der Papagei dort auf der Stange!“
 +
 
 +
Kajaljade und Erkundefrühling schimpften: „Du weißt wirklich nicht, was du tust! Ganz abgesehen davon, dass unsere Gedichte nichts taugen – selbst wenn sie etwas taugten, dürfen Schriften aus den Mädchengemächern nicht nach draußen gelangen!“
 +
 
 +
Schatzjade erwiderte: „Wovor habt ihr Angst? Wenn die Schriften der Frauen früherer Zeiten nicht hinausgelangt wären, würde sie heute kein Mensch mehr kennen.“
 +
 
 +
Gerade als er das sagte, schickte Bedauerfrühling [惜春]<ref>Chin. 惜春 Xīchūn, wörtl. „Frühlings-Bewahrerin“. Jüngste Tochter von Herrlichkeit Kaufmann.</ref> ihre Dienerin Ruhua, um Schatzjade zu holen, und er ging.
 +
 
 +
Duftkastanie drängte Kajaljade, ihr nun die Gedichte von Du Fu zu geben, und bat Kajaljade und Erkundefrühling: „Gebt mir ein Thema, damit ich etwas zusammenreime! Wenn es fertig ist, korrigiert es mir.“
 +
 
 +
Kajaljade sagte: „Der Mond war gestern Nacht besonders schön. Ich wollte selbst darüber schreiben, habe es aber nicht geschafft. Schreib du ein Gedicht darüber! Nimm die Reimgruppe ‚vierzehn – han‘. Welche Reimwörter du verwendest, bleibt dir überlassen.“
 +
 
 +
Freudig nahm Duftkastanie den Gedichtband und kehrte zurück. Sie dachte angestrengt nach, schrieb zwei Zeilen, konnte aber Du Fus Gedichte nicht loslassen und las noch ein paar. Sie hatte keinen Appetit, fand weder im Sitzen noch im Liegen Ruhe.
 +
 
 +
Schatzspange sagte: „Warum quälst du dich selbst? Das ist alles Kajaljades Schuld – ich werde es mit ihr klären! Du warst schon immer etwas verträumt, und jetzt wirst du vollends närrisch.“
 +
 
 +
Duftkastanie lachte nur: „Bringt mich nicht durcheinander, liebes Fräulein!“ Während sie das sagte, hatte sie ihr Gedicht beendet und zeigte es zuerst Schatzspange.
 +
 
 +
Schatzspange las es und sagte lachend: „Das ist nicht gut, so macht man das nicht. Aber scheue dich nicht – zeig es ruhig ihr, und hör, was sie sagt.“
 +
 
 +
Duftkastanie nahm das Gedicht und suchte Kajaljade auf. Kajaljade las:
 +
 
 +
„Eiskalt hängt der Mond am Himmelszelt,
 +
sein klarer Schein strahlt hell und rund.
 +
Dem Dichter weckt er neue Lust,
 +
dem Wanderer mehrt er seinen Gram.
 +
Ein Jadespiegel überm Smaragdhaus,
 +
ein Eisteller hoch am Perlenbaldachin.
 +
Was braucht es noch Silberkerzen diese Nacht?
 +
Sein Glanz erhellt den Wandelgang.“
 +
 
 +
Kajaljade sagte lächelnd: „Die Idee ist da, nur die Wortwahl ist nicht elegant. Das liegt daran, dass du noch zu wenig gelesen hast und dadurch eingeengt bist. Wirf es weg und schreib ein neues! Nur mutig drauflos!“
 +
 
 +
Duftkastanie ging schweigend zurück und trat nicht einmal ins Haus. Am Teichufer, unter den Bäumen, saß sie bald auf einem Felsbrocken und starrte in die Ferne, bald hockte sie sich auf die Erde und kratzte im Sand. Alle Vorübergehenden wunderten sich.
 +
 
 +
Frau Li<ref>Chin. 李纨 Lǐ Wán. Witwe des früh verstorbenen Herrlichkeit Kaufmann, Vorsteherin des Gartens.</ref>, Schatzspange, Erkundefrühling und Schatzjade erfuhren davon und stellten sich fern auf dem Berghang auf, um ihr zuzuschauen. Man sah, wie sie die Stirn runzelte, dann wieder vor sich hin lächelte.
 +
 
 +
Schatzspange sagte lachend: „Sie wird noch wahnsinnig! Gestern Nacht hat sie bis zur fünften Nachtwache vor sich hingemurmelt, ehe sie einschlief. Kaum war sie eingeschlafen, wurde es schon wieder hell, und ich hörte, wie sie aufstand, sich hastig kämmte und zu Kajaljade lief. Dann saß sie den ganzen Tag wie erstarrt da, schrieb ein Gedicht, das nichts taugte – und jetzt macht sie natürlich ein neues.“
 +
 
 +
Schatzjade sagte lachend: „Das beweist: ‚An schönen Orten leben begabte Menschen.‘ Der Himmel hat ihr ihren Charakter nicht umsonst gegeben. Wie oft haben wir geseufzt, ein Mädchen wie sie müsse so ein gewöhnliches Schicksal haben – und jetzt das! Da sieht man, Himmel und Erde sind höchst gerecht.“
 +
 
 +
Schatzspange hielt ihm lachend vor: „Wenn du so fleißig wärst wie sie, gäbe es nichts, was du nicht lernen könntest!“
 +
 
 +
Schatzjade erwiderte nichts.
 +
 
 +
Dann sahen sie Duftkastanie freudestrahlend wieder zu Kajaljades Quartier laufen. Erkundefrühling sagte lachend: „Gehen wir ihr nach und schauen, ob diesmal etwas Gescheites herausgekommen ist!“
 +
 
 +
Alle begaben sich zur Herberge am Xiaoxiang-Fluss. Kajaljade hielt gerade das Gedicht in der Hand und besprach es mit Duftkastanie. Die anderen fragten, wie es geworden sei.
 +
 
 +
Kajaljade sagte: „Sie hat sich große Mühe gegeben, aber gut ist es noch nicht. Diesmal ist es zu gesucht. Sie muss noch einmal ein neues schreiben.“
 +
 
 +
Alle wollten das Gedicht sehen und lasen:
 +
 
 +
„Nicht Silber, nicht Wasser – das Fenster erkaltet,
 +
ein Teller aus Jade bewacht die Nacht.
 +
Zart scheint der Pflaumenduft sich zu färben,
 +
am Weidenfaden trocknet der Tau.
 +
Gleich zartem Puder auf goldener Stufe,
 +
wie leichter Reif auf dem Jadegeländer.
 +
Im Westturm erwacht man – menschenleerer Pfad,
 +
doch letzte Schönheit schimmert noch durch den Vorhang.“
 +
 
 +
Schatzspange sagte lachend: „Das klingt nicht nach einem Gedicht über den Mond! Wenn du unter ‚Mond‘ noch das Wort ‚Schein‘ einfügtest, ginge es, denn jede Zeile handelt eigentlich vom Mondlicht, nicht vom Mond selbst. Aber egal – Gedichte fangen nun einmal mit Unsinn an. In ein paar Tagen wird es besser.“
 +
 
 +
Duftkastanie hatte ihr Gedicht diesmal für unübertrefflich gehalten und war niedergeschlagen, als sie das hörte. Aber aufgeben wollte sie nicht und suchte nach einer Gelegenheit, weiterzugrübeln. Als sie sah, dass die anderen plauderten und lachten, ging sie allein zwischen den Bambusstauden am Fuß der Terrasse auf und ab, zermarterte sich das Hirn, hatte Ohren und Augen für nichts anderes.
 +
 
 +
Als ihr kurze Zeit später Erkundefrühling lachend durchs Fenster zurief: „Schwester Duftkastanie, ruh dich doch mal aus!“, antwortete Duftkastanie wie im Traum: „‚Xian‘ [閑 = Muße/Ruhe] gehört zur Reimgruppe fünfzehn – shan. Da habt Ihr den falschen Reim gewählt!“
 +
 
 +
Unwillkürlich brachen alle in schallendes Gelächter aus. Schatzspange sagte: „Sie ist wirklich vom Dichterwahn besessen! Schuld daran ist einzig Kajaljade!“
 +
 
 +
Kajaljade verteidigte sich lächelnd: „Der Heilige hat gesagt: ‚Unermüdlich die Menschen belehren.‘ Sie kam zu mir und fragte – wie hätte ich da nicht antworten sollen?“
 +
 
 +
Frau Li sagte lachend: „Nehmen wir sie mit zu Bedauerfrühling und zeigen ihr das Bild – vielleicht kommt sie dann wieder zu sich!“
 +
 
 +
Damit ging sie wirklich hinaus, fasste Duftkastanie bei der Hand und zog sie am Lotoskiosk vorbei zum Gehege der Warmen Düfte. Bedauerfrühling hielt dort, von Müdigkeit übermannt, ihren Mittagsschlaf auf dem Bett. Das Bild lehnte an der Wand, mit Seidengaze verhüllt.
 +
 
 +
Die Mädchen weckten Bedauerfrühling, nahmen die Gaze ab und sahen, dass von zehn Teilen erst drei gemalt waren. Duftkastanie entdeckte ein paar schöne Mädchen auf dem Bild, zeigte darauf und sagte lachend: „Das ist unser Fräulein, und das ist Fräulein Kajaljade!“
 +
 
 +
Erkundefrühling sagte lachend: „Jede, die dichten kann, kommt aufs Bild – also lern schnell!“
 +
 
 +
Man scherzte und plauderte noch eine Weile, dann ging jede ihres Weges.
 +
 
 +
Duftkastanie aber hatte noch immer nichts als ihre Verse im Sinn. Den ganzen Abend starrte sie geistesabwesend in die Lampe. Erst nach der dritten Nachtwache legte sie sich ins Bett, doch ihre Augen blieben weit offen, und erst in der fünften Nachtwache fiel sie endlich in einen leichten Schlaf.
 +
 
 +
Als es hell wurde und Schatzspange erwachte, lauschte sie auf Duftkastanie und dachte: „Die ganze Nacht hat sie sich herumgewälzt. Ob ihr etwas gelungen ist? Jetzt muss sie erschöpft sein – ich will sie nicht wecken.“ Gerade als sie das dachte, hörte sie Duftkastanie im Traum auflachen und sagen: „Jetzt hab ich's! Oder ist auch dieses wieder nicht gut genug?“
 +
 
 +
Schatzspange musste lachen und seufzen zugleich. Schnell weckte sie Duftkastanie und fragte: „Was hast du denn? Mit deinem Eifer könntest du die Unsterblichen rühren! Statt dichten zu lernen, wirst du noch krank.“
 +
 
 +
Während sie redete, machte sie ihre Morgentoilette und ging mit den Kusinen hinüber zur Herzoginmutter [贾母].
 +
 
 +
Was geschehen war: Duftkastanie hatte sich mit aller Kraft auf das Dichten konzentriert und ihren ganzen Geist darauf gerichtet. Was ihr am Tage nicht gelungen war, war ihr plötzlich im Traum eingefallen – acht vollständige Zeilen. Nachdem sie sich gewaschen und gekämmt hatte, schrieb sie das Gedicht hastig auf. Ohne selbst beurteilen zu können, ob es gut oder schlecht war, machte sie sich damit auf die Suche nach Kajaljade.
 +
 
 +
Als sie gerade den Duftgetränkten Pavillon [沁芳亭] erreichte, kamen ihr Frau Li und die Kusinen entgegen, die eben von Dame König<ref>Chin. 王夫人 Wáng Fūrén. Ehefrau von Aufrecht Kaufmann, Mutter von Schatzjade.</ref> zurückkehrten. Schatzspange erzählte gerade, wie Duftkastanie im Traum gedichtet und dabei im Schlaf gesprochen hatte. Alle lachten, und als sie aufblickten, stand Duftkastanie vor ihnen. Sofort verlangten alle, das Gedicht zu sehen.
  
Aus: Jinyuyuan 1889b.
+
Was dann geschah, wird im nächsten Kapitel erzählt.
„Ich wußte, daß dir der Garten nicht erst seit gestern oder heute gefällt“, erwiderte Bau-tschai lächelnd, „aber es hatte sich nie ein Anlaß ergeben. Und immer nur in aller Eile einmal herüberzukommen ist auch nicht das Richtige. Nutze also die Gelegenheit und bleib einfach das ganze Jahr! So habe ich Gesellschaft, und du kannst dir deinen Wunsch erfüllen.“
 
„Liebes Fräulein, dann bringt mir bitte in dieser Zeit auch das Dichten bei!“ bat Hsiang-ling lächelnd.
 
„Ich muß schon sagen!“ entgegnete Bau-tschai, „kaum hast du Lung erobert, schaust du nach Schu. Ich rate dir, heute am ersten Tag durch das östliche Innentor zur alten gnädigen Frau und allen andern hinüberzugehen und überall deinen Gruß zu entbieten. Du mußt nicht extra erzählen, daß du in den Garten gezogen bist. Nur wenn dich jemand nach dem Grund fragen sollte, sagst du beiläufig, ich hätte dich zu meiner Gesellschaft mitgebracht, weiter nichts. Und wenn du dann wieder im Garten bist, mußt du auch die anderen Fräulein begrüßen gehen.“
 
Hsiang-ling sagte: „Jawohl!“, und sie wollten eben weitergehen, als sie plötzlich Ping-örl erblickten, die ihnen eiligen Schrittes entgegenkam. Hsiang-ling begrüßte sie rasch, und so mußte Ping-örl den Gruß lächelnd erwidern.
 
„Ich habe sie eben mit in den Garten gebracht, damit sie mir Gesellschaft leistet“, erklärte Bau-tschai. „Gerade wollte ich deiner jungen Herrin Bescheid sagen gehen.“
 
„Was sagt Ihr da, Fräulein?“ erwiderte Ping-örl lächelnd. „Ich weiß gar nicht, was ich Euch antworten soll.“
 
“Aber wieso?“ sagte Bau-tschai. „So muß es doch sein. Jeder Gasthof hat seinen Wirt und jeder Tempel seinen Vorsteher. Wenn es auch weiter keine schwerwiegende Angelegenheit ist, muß man doch darüber Mitteilung machen, damit die Nachtwachen Bescheid wissen und darauf achten, wenn sie die Tore schließen. Übermittle du es bitte, wenn du zurückgehst, dann brauche ich deshalb niemand zu schicken.“
 
Ping-örl versprach es ihr, dann fragte sie Hsiang-ling lächelnd: „Willst du nicht auch deinen neuen Nachbarn die Aufwartung machen?“
 
„Das hatte ich ihr eben schon gesagt“, erklärte Bau-tschai lächelnd.
 
„Aber zu uns solltest du nicht kommen!“ sagte Ping-örl. „Unser junger Herr liegt krank.“
 
Hsiang-ling versprach, darauf zu achten, und ging als erstes zur Herzoginmutter. Aber davon braucht hier nicht erzählt zu werden.
 
Als Ping-örl sah, daß Hsiang-ling fort war, faßte sie nach Bau-tschais Hand und fragte: „Habt Ihr schon gehört, was es bei uns gegeben hat?“
 
„Nein“, sagte Bau-tschai, „wir waren dieser Tage damit beschäftigt, die Reisevorbereitungen für meinen Bruder zu treffen, darum weiß ich nicht, was es hier Neues gibt. Auch meine Kusinen habe ich in den letzten Tagen nicht gesehen.“
 
„Dann wißt Ihr noch gar nicht, daß der gnädige Herr unsern jungen Herrn so geschlagen hat, daß er sich nicht mehr rühren kann?“ fragte Ping-örl lächelnd.
 
„Heute früh habe ich wohl so etwas gehört“, sagte Bau-tschai, „aber ich glaubte es nicht. Eben wollte ich zu deiner jungen Herrin gehen, und da kamst du gerade. Warum hat er ihn denn wieder geschlagen?“
 
Zähneknirschend schimpfte Ping-örl: „An allen ist nur dieser Djia Yü-tsun schuld oder wie er heißt, dieser Bastard und Hungerleider, von dem keiner weiß, woher er eigentlich stammt. Noch keine zehn Jahre ist er mit der Herrschaft bekannt, aber wieviel ist seinetwegen schon passiert!
 
Dieses Jahr im Frühling hat der gnädige Herr irgendwo ein paar alte Fächer gesehen, und als er nach Hause kam und sich hier seine Fächersammlung ansah, taugten all die schönen Fächer nichts mehr. Er hat sofort seine Leute überall auf die Suche geschickt, und tatsächlich haben sie einen hirnverbrannten Unglücksraben gefunden, der von allen nur ‚Schï der Tor‘ genannt wird. Er ist so arm, daß er nichts zu beißen hat, aber er hat zwanzig alte Fächer in seinem Besitz, von denen er sich jedoch um nichts in der Welt trennen will.
 
Es hat unsern jungen Herrn wer weiß wieviel Mühe gekostet, bis er mit diesem Mann zusammenkam und dieser ihn nach langem Hin und Her zu sich nach Hause einlud, wo er seine Fächer hervorgeholt und ihm kurz gezeigt hat. Wie unser junger Herr sagte, gibt es solche Fächer kein zweites Mal. Sie sind alle aus geflecktem Bambus, aus Palm-, Hirsch- oder Jadebambusund mit echten Kalligraphien und Bildern alter Meister geschmückt.
 
Als er das dem gnädigen Herrn berichtete, hat der ihm befohlen, sie um jeden Preis für ihn zu erwerben. Schï der Tor aber hat gesagt: ‚Selbst wenn ich verhungern oder erfrieren muß, verkaufe ich die Fächer nicht, auch nicht für tausend Liang das Stück.‘ Da konnte der gnädige Herr nichts machen und hat nur Tag für Tag unsern jungen Herrn beschimpft, er sei unfähig. Er war schon so weit, daß er fünfhundert Liang Silber im voraus zahlen wollte, ohne die Fächer bekommen zu haben, aber Schï der Tor wollte sie nicht verkaufen.  
 
  
Djia Schë mit seinem Sohn Djia Liän. Aus: Jinyuyuan 1889b.
+
== Anmerkungen ==
Er sagte: ‚Wenn ihr mir die Fächer nehmen wollt, müßt ihr mir zuerst das Leben nehmen.‘ Überlegt nur, konnte man da wohl etwas machen?
+
<references />
Aber dann erfuhr dieser ehrvergessene Djia Yü-tsun davon und dachte sich folgendes aus. Er behauptete einfach, Schï der Tor sei den Behörden Geld schuldig, ließ ihn in sein Amtsgebäude bringen und ordnete an,sein Besitz solle verkauft werden, um die Schuld zu begleichen. Dann hat er die Fächer beschlagnahmt, einen amtlichen Preis dafür festgesetzt und sie hierher geschickt. Ob Schï der Tor jetzt noch am Leben ist, weiß ich nicht.
 
Als der gnädige Herr die Fächer hatte, fragte er unsern jungen Herrn: ‚Warum hat denn er sie bekommen?‘ Und unser junger Herr gab ihm zur Antwort: ‚Heißt das etwa fähig sein, wenn man so einer Nichtigkeit wegen einen Menschen ins Unglück stürzt?‘ Als der gnädige Herr das hörte, wurde er wütend und sagte, der junge Herr versuche, ihn ins Unrecht zu setzen. Das war der Hauptgrund. Außerdem gab es in den letzten Tagen noch ein paar kleinere Vorfälle, an die ich mich schon nicht mehr erinnern kann. So kam eins zum andern, und schließlich hat er ihn geschlagen, aber nicht im Liegen mit Stock oder Prügel, sondern im Stehen, und ich weiß gar nicht womit. Wie wild hat er auf ihn eingeschlagen, so daß er selbst im Gesicht zwei Wunden hat. Nun haben wir gehört, die Frau Tante habe eine Sorte Arzneikugeln, mit der man Schlagverletzungen behandeln kann. Holt uns doch schnell so eine Kugel, Fräulein!“
 
Kaum daß Bau-tschai dies vernommen hatte, erteilte sie Ying-örl den Befehl, eine von den Arzneikugeln zu holen und sie Ping-örl zu geben. Dann sagte sie: „Bestell einen Gruß von mir, ich komme dann nicht!“
 
Ping-örl versprach es, und mehr soll davon hier nicht die Rede sein.
 
Als Hsiang-ling alle begrüßt und dann zu Abend gegessen hatte, war Bau-tschai inzwischen mit den anderen zur Herzoginmutter gegangen, darum begab sich Hsiang-ling in die Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß.
 
Dai-yü ging es inzwischen viel besser, und als sie erfuhr, auch Hsiang-ling sei in den Garten gezogen, freute sie sich natürlich. Da sagte Hsiang-ling lächelnd: „Jetzt habe ich auch Zeit. Wenn Ihr mir jetzt das Dichten beibringt, wäre ich glücklich.“
 
„Dann mußt du mich zunächst förmlich als deine Lehrerin anerkennen“, verlangte Dai-yü. „Ich bin zwar auch nicht perfekt, aber um dich zu lehren, langt es wohl hin.“
 
„Ich respektiere Euch als Lehrerin“, sagte Hsiang-ling lächelnd, „aber Ihr dürft nicht ungeduldig werden mit mir.“
 
„Was ist schon Schwieriges daran, was man erlernen müßte“, sagte Dai-yü. „Es ist doch nur Auftakt, Anknüpfung, Wendung und Beschluß, wobei Anknüpfung und Wendung durch zwei Parallelsätze gebildet werden. Den flachen Tönen stehen schräge gegenüber, den bedeutungstragenden Wörtern Füllwörter und umgekehrt. Ist man aber auf eine außergewöhnliche Zeile gekommen, spielt es nicht einmal eine Rolle, wenn diese Gegenüberstellungen fehlen.“
 
Lächelnd erwiderte Hsiang-ling: „Da ist es kein Wunder, daß es in dem alten Gedichtband, den ich immer bei mir hatte, um in freien Momenten ein, zwei Gedichte zu lesen, sowohl solche gab, in denen die Gegenüberstellung sehr streng gehandhabt war, als auch solche, in denen sie fehlte.
 
Ich habe auch gehört, bei der ersten, dritten und fünften Silbe einer Zeile könne man die Tonhöhe vernachlässigen, bei der zweiten, vierten und sechsten aber müsse man sie beachten. Doch in den Gedichten der Alten habe ich bemerkt, daß sich die einen daran halten, während es bei den andern auch bei der zweiten, vierten und sechsten Silbe Abweichungen gibt. Darüber habe ich mich immer gewundert. Nachdem ich jetzt Eure Erklärung gehört habe, weiß ich, daß die Formen und Regeln nicht so wichtig sind, Hauptsache, daß die Verszeilen neuartig und außergewöhnlich sind.“
 
„So ist es“, bestätigte Dai-yü, „und nicht einmal darauf kommt es an, das Wichtigste ist die Grundidee. Wenn die richtig ist, müssen auch die Sätze nicht wohlgeordnet sein, und trotzdem ist es ein gutes Gedicht. Dazu sagt man, der Sinn darf durch den Satzbau nicht Schaden leiden.“
 
Darauf bekannte Hsiang-ling: „Ich mag die Zeilen von Lu You‚Den Doppelvorhang nicht eingerollt,
 
hält sich der Weihrauch lange,
 
im alten Reibstein, leicht vertieft,
 
sammelt sich Tusche genug.‘
 
Das ist wirklich gut gesagt.“
 
„An solchen Gedichten darfst du dir kein Beispiel nehmen“, warnte Dai-yü. „Weil du keine Ahnung hast, gefallen dir solche seichten Dinge, und wenn du dir diese Form einmal angewöhnt hast, kommst du nicht mehr davon los. Hör zu, was ich dir sage! Wenn du es wirklich lernen willst, gebe ich dir hier ‚Wang Mo-djiäs gesammelte Werke‘, darin liest du einhundert fünfsilbige Regelgedichte und läßt sie dir sorgsam durch den Kopf gehen, bis du völlig vertraut damit bist.
 
Dann liest du ein- bis zweihundert siebensilbige Regelgedichte von Du dem Älterenund anschließend genausoviel siebensilbige Vierzeiler von Li Tjing-liän. Wenn du diese drei als Basis intus hast, kannst du noch Tau Yüan-ming, Ying Yang, Hsiä, Juan, Yüund Baulesen. Flink und klug, wie du bist, brauchst du keine Sorge zu haben, daß du nicht in weniger als einem Jahr eine Dichterin bist.“
 
Dai-yü befahl Dsï-djüan, ihr die fünfsilbigen Regelgedichte von Wang Mo-djiä zu bringen, reichte sie Hsiang-ling und erklärte dazu: „Du liest nur die Gedichte, die mit einem roten Kringel gekennzeichnet sind. Die Auswahl ist von mir. Lies sie eins nach dem andern, und wenn du etwas nicht verstehst, fragst du dein Fräulein danach, oder ich erkläre es dir, wenn du mich triffst.“
 
Hsiang-ling kehrte mit dem Gedichtband in den Haselwurzpark zurück und las im Lampenschein Gedicht auf Gedicht. Für alles andere hatte sie keinen Sinn mehr. Und obwohl Bau-tschai ihr schon ein paarmal gesagt hatte, sie solle schlafen gehen, legte sie sich nicht hin. Angesichts so ernster Entschlossenheit ließ Bau-tschai sie gewähren.
 
Eines Morgens, als Dai-yü sich eben erst frisiert und gewaschen hatte, brachte ihr Hsiang-ling freudestrahlend das Buch zurück und wollte dafür die Gedichte von Du Fuhaben.
 
„Wie viele hast du davon behalten?“ erkundigte sich Dai-yü lächelnd.
 
„Ich habe alle gelesen, die rot angekringelt sind“, versicherte Hsiang-ling und lächelte ebenfalls.
 
„Und hast du auch ein wenig verstanden, worin dabei das Besondere liegt?“ fragte Dai-yü weiter.
 
„Verstanden habe ich schon etwas“, sagte Hsiang-ling, „ich weiß aber nicht, ob es das Richtige ist. Ich will es Euch vortragen.“
 
„Ja, gut“, stimmte Dai-yü zu, „nur wenn man sich in die Dinge vertieft und sich darüber ausspricht, kann man Fortschritte machen. Also sprich, und ich höre zu.“
 
„Meiner Meinung nach“, sagte Hsiang-ling, „ist es der Vorzug dieser Gedichte, daß sie etwas ausdrücken, was man nicht in Worte fassen kann, was jedoch sehr wahr ist, wenn man darüber nachdenkt. Sie erscheinen sinnlos, aber wenn man es sich überlegt, enthalten sie Sinn und Gefühl.“
 
„Du hast gar nicht so unrecht“, bestätigte Dai-yü lächelnd. „Doch ich weiß nicht, woran du das siehst.“
 
„Zum Beispiel an dem Parallelsatzpaar in dem Gedicht ‚An der Grenze‘“, sagte Hsiang-ling, „wo es heißt:
 
‚Steil der einsame Rauch in der Wüste,
 
rund die sinkende Sonne am Fluß.‘
 
Da sagt man sich, wie kann der Rauch steil sein, und natürlich ist die Sonne rund. Das Wort ‚steil‘ erscheint einem sinnlos, und das Wort ‚rund‘ erscheint profan. Wenn man aber das Buch zuklappt und sich die Sache bildlich vorstellt, kommt es einem so vor, als ob man es selbst gesehen hätte, und die beiden Wörter lassen sich nicht durch andere ersetzen.
 
Oder das:
 
‚Die Sonne sinkt, es bleichen Strom und See,
 
die Fluten steigen, es dunkeln Himmel und Erde.‘
 
Die beiden Wörter ‚bleichen‘ und ‚dunkeln‘ scheinen keinen Sinn zu geben, aber wenn man es sich überlegt, müssen es diese beiden Wörter sein, damit die Stimmung zum Ausdruck kommt, und wenn man das liest, glaubt man, eine tausend Djin schwere Kanariennuß im Mund zu spüren.
 
Oder auch das:
 
‚Über der Furt schwebt die sinkende Sonne,
 
aus dem Dorf steigt ein einsamer Rauch.‘
 
Wie er hier wohl auf die Wörter ‚schwebt‘ und ‚steigt‘ gekommen ist? Als wir damals auf dem Weg in die Hauptstadt waren, haben wir eines Abends mit dem Boot in einer Bucht angelegt. Am Ufer war kein Mensch zu sehen, nur ein paar Bäume standen dort, und weit in der Ferne wurde in einigen Häusern das Abendessen gekocht. Der Rauch war blau und stieg in gerader Linie bis zu den Wolken auf. Als ich gestern abend die beiden Zeilen las, war es mir, als ob ich wieder dort an dem Ufer wäre.“
 
Während sie das sagte, waren Bau-yü und Tan-tschun hereingekommen und hatten sich hingesetzt und ihre Erklärung mit angehört. Lächelnd sagte Bau-yü jetzt: „Du brauchst weiter keine Gedichte zu lesen. ‚Nicht die Menge macht das Verständnis.‘ Daraus, wie du diese beiden Zeilen erklärt hast, ist zu sehen, daß du den Kern der Sache erfaßt hast.“
 
„Du hast gesagt, der Satz ‚Aus dem Dorf steigt ein einsamer Rauch‘ sei gut“, schaltete Dai-yü sich ein. „Dabei weißt du nicht, daß es ein Vorbild dafür gibt, dem er nachgeformt ist. Ich will dir die Stelle zeigen, sie ist noch nüchterner und ausgereifter.“ Mit diesen Worten blätterte sie in den Gedichten von Tau Yüan-ming, bis sie die Stelle gefunden hatte
 
‚In der Ferne unklar die Hütten,
 
darüber verschwommen der Rauch.‘
 
Sie zeigte sie Hsiang-ling, und als sie diese gelesen hatte, nickte sie und sagte lächelnd und mit einem Seufzer der Bewunderung: „Da steht also das Wort ‚steigt‘ anstelle von ‚verschwommen‘!“
 
Lachend lobte Bau-yü: „Du hast alles begriffen! Wenn wir noch weiter darüber sprechen, bringen wir nur Verwirrung hinein. Also fang an, selber Gedichte zu schreiben, bestimmt werden sie gut.“
 
Und Tan-tschun setzte hinzu: „Morgen schreibe ich einen Brief und fordere dich auf, unserm Bund beizutreten.“
 
„Warum müßt Ihr Euch über mich lustig machen, Fräulein?“ fragte Hsiang-ling. „Es ist doch nur, daß ich Gefallen daran habe und zum Spaß versuche, es zu lernen.“
 
„Und wer macht es nicht nur zum Spaß?“ hielten ihr Tan-tschun und Dai-yü lächelnd entgegen. „Sind wir vielleicht richtige Dichter? Wenn wir das behaupten wollten, und unsere Gedichte würden außerhalb des Gartens bekannt, würden sich die Leute die Zähne aus dem Mund lachen.“
 
„Jetzt seid ihr aber zu kleinmütig“, protestierte Bau-yü. „Als ich neulich mit den jungen Freunden des gnädigen Herrn wegen des Bildes sprach und sie hörten, wir hätten einen Dichterbund gegründet, baten sie mich, ihnen unsere Manuskripte zu zeigen. Also habe ich ein paar von unsern Gedichten abgeschrieben und sie ihnen zu lesen gegeben. Und sie waren einer wie der andere ehrlich voll Lob und Begeisterung. Sie haben sich die Gedichte kopiert, um sie drucken zu lassen.“
 
„Ist das wahr?“ fragten Tan-tschun und Dai-yü sofort.
 
„Wenn hier jemand lügt, dann nur der Papagei dort auf der Stange“, erwiderte Bau-yü lächelnd.
 
„Du weißt wirklich nicht, was du tust“, warfen ihm Dai-yü und Tan-tschun vor. „Abgesehen davon, daß das keine Gedichte sind, selbst wenn es welche wären, darf etwas, was wir verfaßt haben, nicht nach draußen weitergegeben werden.“
 
„Wovor habt ihr Angst?“ fragte Bau-yü. „Wenn nicht auch früher Schriften aus den Mädchengemächern weiterverbreitet worden wären, würde sie heute kein Mensch kennen.“
 
Als er das eben sagte, erschien Ju-hua im Auftrag von Hsi-tschun, um Bau-yü zu holen, und er ging fort.
 
Noch einmal drängte jetzt Hsiang-ling, Dai-yü solle ihr die Gedichte von Du Fu geben. Dann bat sie Dai-yü und Tan-tschun: „Stellt mir ein Thema, zu dem ich mir etwas ausdenken kann, und wenn ich es fertig habe, korrigiert Ihr es mir!“
 
„Gestern nacht schien der Mond sehr schön“, sagte Dai-yü. „Ich wollte selber darüber schreiben, habe es aber noch nicht getan. Also schreib du ein Gedicht, und zwar mit der Reimgruppe vierzehn – han. Welche Silben du nimmst, bleibt dir überlassen.“
 
Frohen Herzens nahm Hsiang-ling den Gedichtband entgegen und kehrte in den Haselwurzpark zurück, wo sie, angestrengt nachdenkend, mal zwei Verszeilen ersann und sich dann wieder in Du Fus Gedichte vertiefte, um einige davon zu lesen. Sie mochte weder essen noch trinken und fand weder im Liegen noch im Sitzen Ruhe.
 
„Warum mußt du dir solche Mühen aufbürden?“ fragte Bau-tschai. „Dazu hat nur Dai-yü dich verführt, und ich werde deswegen mit ihr abrechnen! Du warst schon immer etwas schwach im Kopf, aber dadurch bist du jetzt vollends närrisch geworden.“
 
Doch Hsiang-ling erwiderte nur lächelnd: „Bringt mich nicht durcheinander, bestes Fräulein!“ Und während sie das sagte, brachte sie ihr Gedicht zu Ende und zeigte es zuerst Bau-tschai.
 
Bau-tschai las es durch, dann sagte sie: „Das ist nicht gut, so wird das nicht gemacht. Aber genier dich nicht! Zeig es ihr nur, um zu hören, was sie dazu sagt.“
 
Also nahm Hsiang-ling ihr Gedicht und ging Dai-yü suchen. Und Dai-yü las, was da stand:
 
„Eiskalt hängt mitten am Himmel der Mond –
 
  runde Kontur und gleißender Schein.
 
  Dichter beschwingt sein Anblick stets neu,
 
  der Wandrer wendet bekümmert sich ab.
 
  Ein Spiegel aus Jade über dem Haus,
 
  Ein Teller von Eis hoch in der Luft.
 
  Was braucht es noch Kerzen in dieser Nacht?
 
  Mein Wandelgang liegt in taghellem Licht.“
 
Lächelnd erklärte Dai-yü: „Einen Sinn hat es schon, nur die Wortwahl ist nicht elegant. Das liegt daran, daß du noch zu wenig Gedichte gelesen hast und dadurch eingeengt bist. Wirf es weg und schreib ein neues. Nur immer mutig drauflos!“
 
Als Hsiang-ling das hörte, ging sie schweigend wieder fort. Sie trat nicht einmal ins Haus, sondern blieb am Teich unter den Bäumen, wo sie sich mal auf einen Felsbrocken setzte und in Gedanken versank und sich mal auf die Erde hockte und im Sand stocherte. Jeder, der vorüberkam, wunderte sich.
 
Als Li Wan, Bau-tschai, Tan-tschun und Bau-yü davon erfuhren, stiegen sie auf den Berghang und schauten von weitem zu, wie Hsiang-ling erst die Brauen runzelte und dann wieder vor sich hin lachte. „Sie wird noch den Verstand darüber verlieren“, sagte Bau-tschai lächelnd. „Gestern hat sie die ganze Nacht über vor sich hingemurmelt, ehe sie endlich eingeschlafen ist, und dann dauerte es nicht einmal so lange, wie man braucht, um eine Schale Reis zu essen, da wurde es schon wieder hell, und ich habe hörte, wie sie aufstand, sich hastig kämmte und zu Dai-yü hinüberlief. Als sie zurückkam, war sie den ganzen Tag wie von Sinnen, bis sie ein Gedicht fertig hatte. Aber dann taugte es nichts, und jetzt macht sie natürlich ein neues.“
 
„Also wirklich, ‚An schönen Orten leben begabte Menschen‘“, sagte Bau-yü lächelnd. „Nicht umsonst hat ihr der Himmel diesen Charakter gegeben. Wie oft haben wir darüber geseufzt, daß ein Mädchen wie sie so ein gewöhnliches Schicksal haben muß, und jetzt auf einmal das! Da sieht man, Himmel und Erde sind höchst gerecht.“
 
„Wie schön könnte es sein, wenn du auch so fleißig wärst wie sie“, hielt ihm Bau-tschai lächelnd vor. „Alles würdest du dann lernen.“
 
Bau-yü erwiderte nichts darauf, und jetzt sahen sie, wie Hsiang-ling freudestrahlend zu Dai-yü lief.
 
„Gehen wir ihr nach!“ forderte Tan-tschun die anderen lächelnd auf. „Wir wollen sehen, ob sie einigen Sinn hineingebracht hat oder nicht!“
 
Bei diesen Worten setzten sich alle zur Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß in Bewegung, und als sie dort ankamen, sahen sie, daß Dai-yü das Gedicht eben in der Hand hielt und mit Hsiang-ling besprach. Also fragten sie Dai-yü: „Hat sie etwas zustande gebracht?“
 
„Sie hat sich natürlich große Mühe gegeben, aber gut ist es noch nicht“, antwortete Dai-yü. „Diesmal ist es zu gesucht. Sie muß noch einmal ein neues schreiben.“
 
Nun ließen sie sich das Gedicht geben und lasen:
 
„Nicht Wasser noch Silber leuchten so klar,
 
  ein Teller aus Jade erhellt die Nacht.
 
  Die Pflaumenblüten in Dufthauch gehüllt,
 
  das Weidengezweig wie mit Tau benetzt,
 
  die Stufen gepudert mit zartem Gold,
 
  das Geländer mit Reif überzogen.
 
  Längst sind die letzten Schritte verklungen,
 
  der Mond lugt noch immer zu mir herein.“
 
„Das hört sich nicht an wie ein Gedicht über den Mond“, wandte Bau-tschai ein. „Man müßte das Wort ‚Farbe‘ hinzufügen, dann ginge es, denn in jeder Zeile geht es nur um die Farbe des Mondlichts. Aber genug damit! Gedichte beginnen nun einmal mit Unsinn. In ein paar Tagen wird es schon besser gehen.“
 
Hsiang-ling hatte ihr Gedicht diesmal für unübertrefflich gehalten, darum war sie enttäuscht, als sie diese Worte hören mußte, aber sie wollte nicht lockerlassen und suchte eine Gelegenheit, um weiter darüber zu grübeln. Als sie sah, daß sich die anderen in ein Gespräch vertieften, ging sie zwischen den Bambusstauden unterhalb der Plattform einher und zermarterte sich Herz und Galle. Für nichts anderes hatte sie mehr Auge und Ohr als für ihr Gedicht.chts. Aber genug damit! Gedichte beginnen nun einmal mit Unsinn. In ein paar Tagen wird es schon besser gehen.“
 
Hsiang-ling hatte ihr Gedicht diesmal für unübertrefflich gehalten, darum war sie enttäuscht, als sie diese Worte hören mußte, aber sie wollte nicht lockerlassen und suchte eine Gelegenheit, um weiter darüber zu grübeln. Als sie sah, daß sich die anderen in ein Gespräch vertieften, ging sie zwischen den Bambusstauden unterhalb der Plattform einher und zermarterte sich Herz und Galle. Für nichts anderes hatte sie mehr Auge und Ohr als für ihr Gedicht. Als ihr kurze Zeit später Tan-tschun lächelnd durchs Fenster zurief, sie solle sich eine Pause gönnen, antwortete sie hastig: „Ihr irrt Euch, Fräulein, ‚Pause‘ (hsiän) gehört nicht unter den Reim han, sondern unter shan, das ist Reimgruppe fünfzehn.“
 
Unwillkürlich brachen alle in Gelächter aus, und Bau-tschai sagte: „Sie ist wirklich süchtig geworden, aber dahin hat nur Dai-yü sie gebracht.“
 
„Der Heilige hat gesagt ‚Unermüdlich die Menschen belehren‘“,verteidigte sich Dai-yü. „Schließlich ist sie zu mir gekommen und hat mich gefragt, wie hätte ich es ihr da nicht erklären sollen!“
 
„Wir wollen sie zu Hsi-tschun bringen und ihr das Bild zeigen, damit sie wieder zu sich kommt!“ schlug Li Wan lächelnd vor. Bei diesen Worten ging sie wirklich hinaus, faßte Hsiang-ling bei der Hand und zog sie mit sich am Kiosk des Lotoswurzelduftes vorbei zum Gehege der Warmen Düfte.
 
Hier hielt Hsi-tschun eben erschöpft ihren Mittagsschlaf. Das Bild lehnte an der Wand und war mit einem Stück Seidengaze bedeckt. Als die Mädchen Hsi-tschun aufweckten und die Gaze vom Bild nahmen, sahen sie, daß von den zehn Gartenhäusern erst drei gemalt waren.
 
Hsiang-ling entdeckte ein paar schöne Mädchen auf dem Bild, zeigte mit dem Finger darauf und sagte: „Das ist unser gnädige Fräulein, und das ist Fräulein Lin.“
 
Lächelnd behauptete Tan-tschun: „Jede, die dichten kann, kommt mit auf das Bild, also lern es nur schnell!“
 
So scherzten und plauderten sie noch eine Weile, dann gingen sie wieder auseinander.
 
Hsiang-ling hatte noch immer nichts anderes als ihre Verse im Sinn. Den ganzen Abend starrte sie geistesabwesend auf die Lampe, und erst nach der dritten Nachtwache legte sie sich ins Bett. Aber immer noch blickte sie aus großen Augen kummervoll vor sich hin, und erst in der fünften Nachtwache fiel sie endlich in Schlaf.
 
Als es wieder hell wurde und Bau-tschai erwachte, lauschte sie nach Hsiang-ling und sagte sich: „Die ganze Nacht hat sie sich herumgewälzt. Wer weiß, ob ihr dabei endlich etwas eingefallen ist. Jetzt muß sie müde sein, ich will sie nicht wecken!“ Und gerade als sie sich das überlegte, hörte sie, wie Hsiang-ling im Traum auflachte und dann sagte: „Jetzt hab ich‘s aber! Oder wird es wieder nichts taugen?“
 
Bau-tschai war zum Lachen und Seufzen zugleich zumute. Rasch weckte sie Hsiang-ling und fragte: „Was hast du? Mit deinem Eifer kannst du die Götter rühren. Aber anstatt dichten zu lernen, wirst du noch krank werden.“ Bei diesen Worten hatte sie ihre Toilette beendet und ging hinaus, um mit den Kusinen zusammen der Herzoginmutter ihren Gruß zu entbieten.
 
So beharrlich hatte sich Hsiang-ling aufs Dichten versteift und ihren ganzen Geist darauf konzentriert, daß ihr die acht Zeilen, die sie am Tage nicht hatte finden können, im Traum plötzlich eingefallen waren. Nachdem sie sich gekämmt und gewaschen hatte, schrieb sie sie schnell auf, und ohne selber einschätzen zu können, ob sie gut oder schlecht waren, machte sie sich damit auf die Suche nach Dai-yü. Als sie am Duftgetränkten Pavillon angelangt war, kam ihr dort Li Wan mit den Mädchen entgegen, die eben aus den Räumen von Dame Wang zurückkamen. Gerade erzählte Bau-tschai, daß Hsiang-ling sogar im Traum noch gedichtet und gesprochen hatte, und als sie lachend aufblickten, entdeckten sie, daß Hsiang-ling vor ihnen stand. Sofort verlangten sie, das Gedicht zu sehen.
 
Im nächsten Kapitel wird mehr davon erzählt.
 
 
|}
 
|}
  
 
[[Category:Books]]
 
[[Category:Books]]
 
[[Category:Hongloumeng]]
 
[[Category:Hongloumeng]]

Revision as of 19:29, 28 April 2026

Kapitel: 1 · 11 · 21 · 31 · 41 · 51 · 61 · 71 · 81 · 91 · 101 · 111

中文原文 (程甲本 1982) Deutsche Übersetzung (4. Auflage Woesler 2026)

且說薛蟠聽見如此說了,氣方漸平。三五日後,疼痛雖愈,傷痕未平,只裝病在家,愧見親友。   展眼已到十月,因有各鋪面伙計內有算年帳要回家的,少不得家內治酒餞行。內有一個張德輝,年過六十,自幼在薛家當鋪內攬總,家內也有二三千金的過活,今歲也要回家,明春方來。因說起「今年紙札香料短少,明年必是貴的。明年先打發大小兒上來當鋪內照管,趕端陽前我順路販些紙札香扇來賣。除去關稅花銷,亦可以剩得幾倍利息。」薛蟠聽了,心中忖度:「我如今捱了打,正難見人,想著要躲個一年半載,又沒處去躲。天天裝病,也不是事。況且我長了這麼大,文又不文,武又不武,雖說做買賣,究竟戥子算盤從沒拿過,地土風俗遠近道路又不知道,不如也打點幾個本錢,和張德輝逛一年來。賺錢也罷,不賺錢也罷,且躲躲羞去。二則逛逛山水也是好的。」心內主意已定,至酒席散後,便和張德輝說知,命他等一二日一同前往。   晚間薛蟠告訴了他母親。薛姨媽聽了雖是歡喜,但又恐他在外生事,花了本錢倒是末事,因此不命他去,只說:「好歹你守著我,我還能放心些。況且也不用做這買賣,也不等著這幾百銀子來用。你在家裡安分守己的,就強似這幾百銀子了。」薛蟠主意已定,那裡肯依,只說:「天天又說我不知世事,這個也不知,那個也不學。如今我發狠把那些沒要緊的都斷了,如今要成人立事,學習著做買賣,又不准我了,叫我怎麼樣呢?我又不是個丫頭,把我關在家裡,何日是個了日?況且那張德輝又是個年高有德的,咱們和他世交,我同他去,怎麼得有舛錯?我就一時半刻有不好的去處,他自然說我勸我。就是東西貴賤行情,他是知道的,自然色色問他,何等順利,倒不叫我去。過兩日我不告訴家裡,私自打點了一走,明年發了財回家,那時才知道我呢。」說畢,賭氣睡覺去了。   薛姨媽聽他如此說,因和寶釵商議。寶釵笑道:「哥哥果然要經歷正事,正是好的了。只是他在家時說著好聽,到了外頭舊病復犯,越發難拘束他了。但也愁不得許多。他若是真改了,是他一生的福。若不改,媽也不能又有別的法子。一半盡人力,一半聽天命罷了。這麼大人了,若只管怕他不知世路,出不得門,乾不得事,今年關在家裡,明年還是這個樣兒。他既說的名正言順,媽就打諒著丟了八百一千銀子,竟交與他試一試。橫豎有伙計們幫著,也未必好意思哄騙他的。二則他出去了,左右沒有助興的人,又沒了倚仗的人,到了外頭,誰還怕誰,有了的吃,沒了的餓著,舉眼無靠,他見這樣,只怕比在家裡省了事也未可知。」薛姨媽聽了,思忖半晌說道:「倒是你說的是。花兩個錢,叫他學些乖來也值了。」商議已定,一宿無話。   至次日,薛姨媽命人請了張德輝來,在書房中命薛蟠款待酒飯,自己在後廊下,隔著窗子,向里千言萬語囑托張德輝照管薛蟠。張德輝滿口應承,吃過飯告辭,又回說:「十四日是上好出行日期,大世兄即刻打點行李,雇下騾子,十四一早就長行了。」薛蟠喜之不盡,將此話告訴了薛姨媽。薛姨媽便和寶釵香菱並兩個老年的嬤嬤連日打點行裝,派下薛蟠之乳父老蒼頭一名,當年諳事舊僕二名,外有薛蟠隨身常使小廝二人,主僕一共六人,雇了三輛大車,單拉行李使物,又雇了四個長行騾子。薛蟠自騎一匹家內養的鐵青大走騾,外備一匹坐馬。諸事完畢,薛姨媽寶釵等連夜勸戒之言,自不必備說。   至十三日,薛蟠先去辭了他舅舅,然後過來辭了賈宅諸人。賈珍等未免又有餞行之說,也不必細述。至十四日一早,薛姨媽寶釵等直同薛蟠出了儀門,母女兩個四隻淚眼看他去了,方回來。   薛姨媽上京帶來的家人不過四五房,並兩三個老嬤嬤小丫頭,今跟了薛蟠一去,外面只剩了一兩個男子。因此薛姨媽即日到書房,將一應陳設玩器並簾幔等物盡行搬了進來收貯,命那兩個跟去的男子之妻一併也進來睡覺。又命香菱將他屋裡也收拾嚴緊,「將門鎖了,晚間和我去睡。」寶釵道:「媽既有這些人作伴,不如叫菱姐姐和我作伴去。我們園裡又空,夜長了,我每夜作活,越多一個人豈不越好。」薛姨媽聽了,笑道:「正是我忘了,原該叫他同你去才是。我前日還同你哥哥說,文杏又小,道三不著兩,鶯兒一個人不夠伏侍的,還要買一個丫頭來你使。」寶釵道:「買的不知底裡,倘或走了眼,花了錢小事,沒的淘氣。倒是慢慢的打聽著,有知道來歷的,買個還罷了。」一面說,一面命香菱收拾了衾褥妝奩,命一個老嬤嬤並臻兒送至蘅蕪苑去,然後寶釵和香菱才同回園中來。   香菱道:「我原要和奶奶說的,大爺去了,我和姑娘作伴兒去。又恐怕奶奶多心,說我貪著園裡來頑;誰知你竟說了。」寶釵笑道:「我知道你心裡羡慕這園子不是一日兩日了,只是沒個空兒。就每日來一趟,慌慌張張的,也沒趣兒。所以趁著機會,越性住上一年,我也多個作伴的,你也遂了心。」香菱笑道:「好姑娘,你趁著這個功夫,教給我作詩罷。」寶釵笑道:「我說你『得隴望蜀』呢。我勸你今兒頭一日進來,先出園東角門,從老太太起,各處各人你都瞧瞧,問候一聲兒,也不必特意告訴他們說搬進園來。若有提起因由,你只帶口說我帶了你進來作伴兒就完了。回來進了園,再到各姑娘房裡走走。」   香菱應著才要走時,只見平兒忙忙的走來。香菱忙問了好,平兒只得陪笑相問。寶釵因向平兒笑道:「我今兒帶了他來作伴兒,正要去回你奶奶一聲兒。」平兒笑道:「姑娘說的是那裡話?我竟沒話答言了。」 寶釵道:「這才是正理。店房也有個主人,廟裡也有個住持。雖不是大事,到底告訴一聲,便是園裡坐更上夜的人知道添了他兩個,也好關門候戶的了。你回去告訴一聲罷,我不打發人去了。」平兒答應著,因又向香菱笑道:「你既來了,也不拜一拜街坊鄰捨去?」寶釵笑道:「我正叫他去呢。」平兒道:「你且不必往我們家去,二爺病了在家裡呢。」香菱答應著去了,先從賈母處來,不在話下。   且說平兒見香菱去了,便拉寶釵忙說道:「姑娘可聽見我們的新聞了?」寶釵道:「我沒聽見新聞。因連日打發我哥哥出門,所以你們這裡的事,一概也不知道,連姊妹們這兩日也沒見。」平兒笑道:「老爺把二爺打了個動不得,難道姑娘就沒聽見?」寶釵道:「早起恍惚聽見了一句,也信不真。我也正要瞧你奶奶去呢,不想你來了。又是為了什麼打他?」平兒咬牙罵道:「都是那賈雨村什麼風村,半路途中那裡來的餓不死的野雜種!認了不到十年,生了多少事出來!今年春天,老爺不知在那個地方看見了幾把舊扇子,回家看家裡所有收著的這些好扇子都不中用了,立刻叫人各處搜求。誰知就有一個不知死的冤家,混號兒世人叫他作石呆子,窮的連飯也沒的吃,偏他家就有二十把舊扇子,死也不肯拿出大門來。二爺好容易煩了多少情,見了這個人,說之再三,把二爺請到他家裡坐著,拿出這扇子略瞧了一瞧。據二爺說,原是不能再有的,全是湘妃、棕竹、麋鹿、玉竹的,皆是古人寫畫真跡,因來告訴了老爺。老爺便叫買他的,要多少銀子給他多少。偏那石呆子說:『我餓死凍死,一千兩銀子一把我也不賣!』老爺沒法子,天天罵二爺沒能為。已經許了他五百兩,先兌銀子後拿扇子。他只是不賣,只說:『要扇子,先要我的命!』姑娘想想,這有什麼法子?誰知雨村那沒天理的聽見了,便設了個法子,訛他拖欠了官銀,拿他到衙門裡去,說所欠官銀,變賣家產賠補,把這扇子抄了來,作了官價送了來。那石呆子如今不知是死是活。老爺拿著扇子問著二爺說:『人家怎麼弄了來?』二爺只說了一句:『為這點子小事,弄得人坑家敗業,也不算什麼能為!』老爺聽了就生了氣,說二爺拿話堵老爺,因此這是第一件大的。這幾日還有幾件小的,我也記不清,所以都湊在一處,就打起來了。也沒拉倒用板子棍子,就站著,不知拿什麼混打一頓,臉上打破了兩處。我們聽見姨太太這裡有一種丸藥,上棒瘡的,姑娘快尋一丸子給我。」寶釵聽了,忙命鶯兒去要了一丸來與平兒。寶釵道:「既這樣,替我問候罷,我就不去了。」平兒答應著去了,不在話下。   且說香菱見過眾人之後,吃過晚飯,寶釵等都往賈母處去了,自己便往瀟湘館中來。此時黛玉已好了大半,見香菱也進園來住,自是歡喜。香菱因笑道:「我這一進來了,也得了空兒,好歹教給我作詩,就是我的造化了!」黛玉笑道:「既要作詩,你就拜我作師。我雖不通,大略也還教得起你。」香菱笑道:「果然這樣,我就拜你作師。你可不許膩煩的。」黛玉道:「什麼難事,也值得去學!不過是起承轉合,當中承轉是兩副對子,平聲對仄聲,虛的對實的,實的對虛的,若是果有了奇句,連平仄虛實不對都使得的。」香菱笑道:「怪道我常弄一本舊詩偷空兒看一兩首,又有對的極工的,又有不對的,又聽見說『一三五不論,二四六分明』。看古人的詩上亦有順的,亦有二四六上錯了的,所以天天疑惑。如今聽你一說,原來這些格調規矩竟是末事,只要詞句新奇為上。」黛玉道:「正是這個道理。詞句究竟還是末事,第一立意要緊。若意趣真了,連詞句不用修飾,自是好的,這叫做『不以詞害意』。」香菱笑道:「我只愛陸放翁的詩『重簾不捲留香久,古硯微凹聚墨多』,說的真有趣!」黛玉道:「斷不可學這樣的詩。你們因不知詩,所以見了這淺近的就愛,一入了這個格局,再學不出來的。你只聽我說,你若真心要學,我這裡有《王摩詰全集》,你且把他的五言律讀一百首,細心揣摩透熟了,然後再讀一二百首老杜的七言律,次再李青蓮的七言絕句讀一二百首。肚子里先有了這三個人作了底子,然後再把陶淵明、應瑒、謝、阮、庾、鮑等人的一看。你又是一個極聰敏伶俐的人,不用一年的工夫,不愁不是詩翁了!」香菱聽了,笑道:「既這樣,好姑娘,你就把這書給我拿出來,我帶回去夜裡念幾首也是好的。」黛玉聽說,便命紫鵑將王右丞的五言律拿來,遞與香菱,又道:「你只看有紅圈的都是我選的,有一首念一首。不明白的問你姑娘,或者遇見我,我講與你就是了。」 香菱拿了詩,回至蘅蕪苑中,諸事不顧,只向燈下一首一首的讀起來。寶釵連催他數次睡覺,他也不睡。寶釵見他這般苦心,只得隨他去了。   一日,黛玉方梳洗完了,只見香菱笑吟吟的送了書來,又要換杜律。黛玉笑道:「共記得多少首?」香菱笑道:「凡紅圈選的我盡讀了。」黛玉道:「可領略了些滋味沒有?」香菱笑道:「領略了些滋味,不知可是不是,說與你聽聽。」黛玉笑道:「正要講究討論,方能長進。你且說來我聽。」香菱笑道:「據我看來,詩的好處,有口裡說不出來的意思,想去卻是逼真的。有似乎無理的,想去竟是有理有情的。」黛玉笑道:「這話有了些意思,但不知你從何處見得?」香菱笑道: 「我看他《塞上》一首,那一聯雲:『大漠孤煙直,長河落日圓。』想來煙如何直?日自然是圓的:這『直』字似無理,『圓』字似太俗。合上書一想,倒象是見了這景的。若說再找兩個字換這兩個,竟再找不出兩個字來。再還有『日落江湖白,潮來天地青』,這『白』『青』兩個字也似無理。想來,必得這兩個字才形容得盡,念在嘴裡倒象有幾千斤重的一個橄欖。還有『渡頭餘落日,墟里上孤煙』,這『餘』字和『上』字,難為他怎麼想來!我們那年上京來,那日下晚便灣住船,岸上又沒有人,只有幾棵樹,遠遠的幾家人家作晚飯,那個煙竟是碧青,連雲直上。誰知我昨日晚上讀了這兩句,倒象我又到了那個地方去了。」   正說著,寶玉和探春也來了,也都入坐聽他講詩。寶玉笑道:「既是這樣,也不用看詩。會心處不在多,聽你說了這兩句,可知三昧你已得了。」黛玉笑道: 「你說他這『上孤煙』 好,你還不知他這一句還是套了前人的來。我給你這一句瞧瞧,更比這個淡而現成。」說著便把陶淵明的「曖曖遠人村,依依墟里煙」翻了出來,遞與香菱。香菱瞧了,點頭嘆賞,笑道:「原來『上』字是從『依依』兩個字上化出來的。」寶玉大笑道:「你已得了,不用再講,越發倒學雜了。你就作起來,必是好的。」探春笑道:「明兒我補一個柬來,請你入社。」香菱笑道:「姑娘何苦打趣我,我不過是心裡羡慕,才學著頑罷了。」探春黛玉都笑道:「誰不是頑?難道我們是認真作詩呢!若說我們認真成了詩,出了這園子,把人的牙還笑倒了呢。」寶玉道:「這也算自暴自棄了。前日我在外頭和相公們商議畫兒,他們聽見咱們起詩社,求我把稿子給他們瞧瞧。我就寫了幾首給他們看看,誰不真心嘆服。他們都抄了刻去了。」探春黛玉忙問道:「這是真話麽?」寶玉笑道:「說謊的是那架上的鸚哥。」黛玉探春聽說,都道:「你真真胡鬧!且別說那不成詩,便是成詩,我們的筆墨也不該傳到外頭去。」寶玉道:「這怕什麼!古來閨閣中的筆墨不要傳出去,如今也沒有人知道了。」說著,只見惜春打發了入畫來請寶玉,寶玉方去了。香菱又逼著黛玉換出杜律來,又央黛玉探春二人:「出個題目,讓我謅去,謅了來,替我改正。」 黛玉道:「昨夜的月最好,我正要謅一首,竟未謅成,你竟作一首來。『十四寒』的韻,由你愛用那幾個字去。」   香菱聽了,喜的拿回詩來,又苦思一回作兩句詩,又捨不得杜詩,又讀兩首。如此茶飯無心,坐卧不定。寶釵道:「何苦自尋煩惱。都是顰兒引的你,我和他算賬去。你本來呆頭呆腦的,再添上這個,越發弄成個呆子了。」香菱笑道:「好姑娘,別混我。」一面說,一面作了一首,先與寶釵看。寶釵看了笑道:「這個不好,不是這個作法。你別怕臊,只管拿了給他瞧去,看他是怎麼說。」香菱聽了,便拿了詩找黛玉。黛玉看時,只見寫道是:

  月掛中天夜色寒,清光皎皎影團團。   詩人助興常思玩,野客添愁不忍觀。   翡翠樓邊懸玉鏡,珍珠簾外掛冰盤。   良宵何用燒銀燭,晴彩輝煌映畫欄。

  黛玉笑道:「意思卻有,只是措詞不雅。皆因你看的詩少,被他縛住了。把這首丟開,再作一首。只管放開膽子去作。」   香菱聽了,默默的回來,越性連房也不入,只在池邊樹下,或坐在山石上出神,或蹲在地下摳土,來往的人都詫異。李紈、寶釵、探春、寶玉等聽得此信,都遠遠的站在山坡上瞧看他。只見他皺一回眉,又自己含笑一回。寶釵笑道:「這個人定要瘋了!昨夜嘟嘟噥噥直鬧到五更天才睡下,沒一頓飯的工夫天就亮了。我就聽見他起來了,忙忙碌碌梳了頭就找顰兒去。一回來了,呆了一日,作了一首又不好,這會子自然另作呢。」寶玉笑道:「這正是『地靈人傑』,老天生人再不虛賦情性的。我們成日嘆說可惜他這麼個人竟俗了,誰知到底有今日。可見天地至公。」寶釵笑道:「你能夠像他這苦心就好了,學什麼有個不成的。」寶玉不答。   只見香菱興興頭頭的又往黛玉那邊去了。探春笑道:「咱們跟了去,看他有些意思沒有。」說著,一齊都往瀟湘館來。只見黛玉正拿著詩和他講究。眾人因問黛玉作的如何。黛玉道:「自然算難為他了,只是還不好。這一首過於穿鑿了,還得另作。」眾人因要詩看時,只見作道:

  非銀非水映窗寒,試看晴空護玉盤。   淡淡梅花香欲染,絲絲柳帶露初乾。   只疑殘粉塗金砌,恍若輕霜抹玉欄。   夢醒西樓人跡絕,餘容猶可隔簾看。

  寶釵笑道:「不象吟月了,月字底下添一個『色』字倒還使得,你看句句倒是月色。這也罷了,原來詩從胡說來,再遲幾天就好了。」香菱自為這首妙絕,聽如此說,自己掃了興,不肯丟開手,便要思索起來。因見他姊妹們說笑,便自己走至階前竹下閑步,挖心搜膽,耳不旁聽,目不別視。一時探春隔窗笑說道:「菱姑娘,你閑閑罷。」香菱怔怔答道:「『閑』字是『十五刪』的,你錯了韻了。」眾人聽了,不覺大笑起來。寶釵道:「可真是詩魔了。都是顰兒引的他!」黛玉笑道:「聖人說:『誨人不倦。』他又來問我,我豈有不說之理。」李紈笑道:「咱們拉了他往四姑娘房裡去,引他瞧瞧畫兒,叫他醒一醒才好。」   說著,真個出來拉了他過藕香榭,至暖香塢中。惜春正乏倦,在床上歪著睡午覺,畫繒立在壁間,用紗罩著。眾人喚醒了惜春,揭紗看時,十停方有了三停。香菱見畫上有幾個美人,因指著笑道:「這一個是我們姑娘,那一個是林姑娘。」探春笑道:「凡會作詩的都畫在上頭,快學罷。」說著,頑笑了一回。   各自散後,香菱滿心中還是想詩。至晚間對燈出了一回神,至三更以後上床卧下,兩眼鰥鰥,直到五更方纔朦朧睡去了。一時天亮,寶釵醒了,聽了一聽,他安穩睡了,心下想:「他翻騰了一夜,不知可作成了?這會子乏了,且別叫他。」正想著,只聽香菱從夢中笑道:「可是有了,難道這一首還不好?」寶釵聽了,又是可嘆,又是可笑,連忙喚醒了他,問他:「得了什麼?你這誠心都通了仙了。學不成詩,還弄出病來呢。」一面說,一面梳洗了,會同姊妹往賈母處來。原來香菱苦志學詩,精血誠聚,日間做不出,忽於夢中得了八句。梳洗已畢,便忙錄出來,自己並不知好歹,便拿來又找黛玉。剛到沁芳亭,只見李紈與眾姊妹方從王夫人處回來,寶釵正告訴他們說他夢中作詩說夢話。眾人正笑,抬頭見他來了,便都爭著要詩看。且聽下回分解。

  

注释

Kapitel 48 Die eifersüchtige Duftkastanie [香菱][1] studiert bei Kajaljade [林黛玉][2] die Dichtkunst. Der geschlagene Becken Schnee [薛蟠][3] zieht auf Geschäftsreise in die Ferne.

Es wird erzählt, dass sich Becken Schnees Zorn allmählich legte, als er hörte, Xianglotus Weide[4] sei aus Furcht vor Strafe geflohen. Drei bis fünf Tage später waren die Schmerzen zwar abgeklungen, doch die Spuren der Prügel waren noch nicht verheilt, und so stellte er sich weiterhin krank und blieb zu Hause, zu beschämt, um Verwandten und Freunden unter die Augen zu treten.

Im Nu war es Oktober geworden. Einige Gehilfen aus den verschiedenen Geschäften wollten zum Jahresende ihre Konten abschließen und nach Hause reisen; man musste ihnen ein Abschiedsessen geben. Unter ihnen war ein gewisser Zhang Dehui, über sechzig Jahre alt, der seit seiner Jugend als Oberbuchhalter in Xue Pans Pfandleihe arbeitete und zu Hause ein Vermögen von zwei- bis dreitausend Liang angesammelt hatte. Auch er wollte dieses Jahr heimfahren und erst im nächsten Frühling zurückkehren.

Beim Essen kam er auf das Geschäft zu sprechen: „Dieses Jahr war Räucherpapier und Weihrauch knapp. Im nächsten Jahr werden die Preise bestimmt steigen. Im Frühling schicke ich zuerst meinen Ältesten voraus, um in der Pfandleihe nach dem Rechten zu sehen. Ich selbst nehme dann auf dem Rückweg Papier, Räucherstäbchen und Fächer zum Verkauf mit. Nach Abzug von Zöllen und Unkosten lässt sich ein Vielfaches an Gewinn erzielen.“

Als Becken Schnee das hörte, überlegte er bei sich: „Jetzt, wo ich verprügelt worden bin, kann ich mich nirgends sehen lassen. Ich wollte mich sowieso für ein, zwei Jahre verstecken, wusste aber nicht, wohin. Tag für Tag krank zu spielen ist auch keine Lösung. Außerdem bin ich erwachsen geworden, kann weder lesen noch kämpfen, und obwohl ich angeblich Kaufmann bin, habe ich noch nie eine Goldwaage oder einen Abakus in der Hand gehabt, kenne weder Sitten und Bräuche noch Entfernungen und Wege. Am besten packe ich etwas Kapital zusammen und reise ein Jahr mit Zhang Dehui herum. Ob ich Geld verdiene oder nicht – Hauptsache, ich komme erst einmal weg von hier und muss mich nicht mehr schämen. Und zweitens kann ich unterwegs Berge und Flüsse sehen.“

Sein Entschluss stand fest. Als das Essen beendet war, teilte er Zhang Dehui seinen Plan mit und bat ihn, ein, zwei Tage zu warten, damit sie gemeinsam aufbrechen könnten.

Am Abend erzählte Becken Schnee seiner Mutter davon. Tante Schnee [薛姨妈][5] freute sich zwar, fürchtete aber, er könne unterwegs Schwierigkeiten verursachen. Das Kapital zu verlieren wäre das Geringste. Deshalb wollte sie ihn nicht gehen lassen und sagte: „Bleib lieber bei mir, dann bin ich wenigstens beruhigt. Wir brauchen dieses Geschäft gar nicht zu machen und sind auch nicht auf die paar hundert Liang angewiesen. Wenn du zu Hause brav und anständig bleibst, ist das mehr wert als ein paar hundert Liang Silber.“

Doch Becken Schnees Entschluss stand fest, und er war nicht umzustimmen. Er sagte: „Jeden Tag beklagt ihr euch, ich würde nichts von der Welt verstehen, dies nicht wissen und jenes nicht lernen. Jetzt habe ich mir fest vorgenommen, alle überflüssigen Dinge sein zu lassen und ein ernster Mensch zu werden, der die Kaufmannschaft erlernt – und nun erlaubt ihr es mir nicht! Was soll ich denn tun? Ich bin doch kein Mädchen, das man zu Hause einsperren kann – wie soll das enden? Außerdem ist Zhang Dehui ein bejahrter, ehrenwerter Mann, wir kennen seine Familie seit Generationen. Mit ihm zusammen kann mir nichts passieren. Sollte ich mich einmal nicht richtig benehmen, wird er mich schon zurechtweisen. Er kennt alle Marktpreise und weiß, was billig und was teuer ist – ich brauche ihn nur zu fragen. Wie bequem! Und ihr wollt mich nicht gehen lassen! In zwei Tagen sage ich zu Hause gar nichts, packe heimlich meine Sachen und verschwinde. Wenn ich nächstes Jahr reich zurückkomme, werdet ihr mich kennenlernen!“ Damit ging er wütend schlafen.

Tante Schnee beriet sich mit Schatzspange [薛宝钗][6]. Schatzspange lachte: „Wenn der Bruder wirklich etwas Vernünftiges anfangen will, ist das nur gut. Bloß – zu Hause redet er schön, aber draußen verfällt er womöglich wieder in seine alten Gewohnheiten, und dann ist er noch schwerer zu bändigen. Aber man kann sich nicht endlos sorgen. Wenn er sich wirklich bessert, ist das sein Glück fürs ganze Leben. Wenn nicht, kann die Mutter auch nichts daran ändern. Halb Menschenmüh, halb Himmelsfügung. So erwachsen, wie er ist – wenn wir immer nur fürchten, er kenne die Welt nicht, und ihn nicht vor die Tür lassen, wird er nächstes Jahr noch genauso sein wie heute. Da er einen plausiblen Grund angibt, solltet Ihr, Mutter, acht- oder tausend Liang abschreiben und es mit ihm versuchen. Die Gehilfen werden ihn schon nicht betrügen. Und draußen hat er zweitens niemanden, der ihn zu Dummheiten anstiftet, und niemanden, hinter dem er sich verstecken kann. Dort draußen fürchtet sich keiner vor ihm, und wenn er Geld hat, kann er essen, wenn nicht, muss er hungern. Wenn er das begreift, wird er vielleicht weniger Ärger machen als zu Hause.“

Tante Schnee dachte eine Weile nach und sagte: „Du hast recht. Ein paar Liang zu verlieren ist es wert, wenn er dadurch ein bisschen Vernunft lernt.“ Der Beschluss war gefasst, und die Nacht verging ohne weitere Worte.

Am nächsten Tag ließ Tante Schnee Zhang Dehui einladen. Im Arbeitszimmer bewirtete Becken Schnee ihn mit Wein und Speisen, während Tante Schnee vom hinteren Gang aus durch das Fenster Zhang Dehui tausend und eine Ermahnung ans Herz legte, gut auf Becken Schnee aufzupassen. Zhang Dehui versprach alles.

Nach dem Essen verabschiedete er sich und meldete noch: „Der vierzehnte ist ein sehr günstiger Reisetag. Der junge Herr sollte sofort sein Gepäck richten und Maultiere mieten. Am vierzehnten in aller Frühe können wir aufbrechen.“

Becken Schnee war überglücklich und teilte Tante Schnee die Neuigkeit mit. Tante Schnee, Schatzspange, Duftkastanie und zwei ältere Mütterchen packten tagelang das Reisegepäck. Man teilte Becken Schnee seinen Ammemanns als alten Diener zu, zwei erfahrene Altknechte und zwei Leibburschen – zusammen sechs Personen. Man mietete drei große Wagen eigens für Gepäck und Waren sowie vier Reit-Maultiere für die Langstrecke. Becken Schnee selbst ritt ein zu Hause aufgezogenes eisengraues Maultier; als Reserve hatte er noch ein Reitpferd dabei. Die Vorbereitungen waren abgeschlossen. Was Tante Schnee und Schatzspange ihm noch die ganze Nacht über an Ermahnungen mit auf den Weg gaben, braucht hier nicht im Einzelnen wiedergegeben zu werden.

Am dreizehnten verabschiedete sich Becken Schnee zuerst bei seinem Onkel, dann bei den Herrschaften des Hauses Kaufmann. Herrlichkeit Kaufmann [贾珍][7] und die anderen gaben natürlich noch ein Abschiedsessen, doch auch davon braucht nicht im Detail berichtet zu werden.

Am vierzehnten in aller Frühe begleiteten Tante Schnee und Schatzspange Becken Schnee bis zum Zeremonientor. Mutter und Tochter sahen ihm mit vier verweinten Augen nach, bis er außer Sicht war, dann kehrten sie zurück.

Tante Schnee hatte bei ihrer Ankunft in der Hauptstadt nur vier oder fünf Familien an Bediensteten mitgebracht sowie ein paar ältere Mütterchen und kleine Dienstmädchen. Nachdem nun ein Teil mit Becken Schnee fortgezogen war, blieben draußen nur noch ein oder zwei Männer übrig. Daher ging Tante Schnee sofort ins Arbeitszimmer und ließ sämtliche Dekorationsgegenstände, Spielsachen und Vorhänge einpacken und ins Innere bringen. Die Frauen der zwei mitgereisten Männer ließ sie ebenfalls ins Haus kommen, um dort zu schlafen. Duftkastanie wies sie an, auch ihre eigene Kammer aufzuräumen und gut abzuschließen: „Abends kommst du zu mir zum Schlafen.“

Schatzspange sagte: „Wenn die Mutter genug Gesellschaft hat, wäre es nicht besser, wenn Schwester Duftkastanie zu mir käme? In unserem Garten ist es so leer, und in den langen Nächten, wenn ich handarbeite, wäre eine Person mehr doch umso angenehmer.“

Tante Schnee lachte: „Richtig, das habe ich ganz vergessen! Sie hätte schon längst bei dir sein sollen. Erst neulich sagte ich noch zu deinem Bruder: Wen-xing ist noch zu klein und zu ungeschickt, und Pirol allein schafft es nicht. Wir müssten dir noch ein Mädchen kaufen.“

Schatzspange erwiderte: „Wenn man welche kauft, kennt man ihren Hintergrund nicht. Sollte man sich vergreifen, ist das ausgegebene Geld das Geringste, aber der Ärger ist groß. Besser, wir hören uns in Ruhe um und kaufen eine, von der man die Herkunft kennt.“

Währenddessen ließ sie Duftkastanie ihr Bettzeug und ihre Toilettensachen packen und von einer alten Mutter zusammen mit der kleinen Zhen in den Haselwurz-Park [蘅芜苑] bringen. Danach gingen Schatzspange und Duftkastanie gemeinsam in den Garten zurück.

Duftkastanie sagte: „Eigentlich wollte ich die Herrin selbst bitten, dass ich mit dem Fräulein im Garten wohnen darf, nachdem der große Herr fort ist. Aber ich fürchtete, die Herrin könnte denken, ich wollte nur zum Vergnügen in den Garten. Wie gut, dass Ihr es selbst vorgeschlagen habt!“

Schatzspange lächelte: „Ich weiß doch, dass du dir schon seit Langem nichts sehnlicher wünschst, als im Garten zu wohnen, aber nie die Gelegenheit hattest. Selbst wenn du jeden Tag einmal herkamst, war es immer nur hastig und kurz – kein Vergnügen. Darum nutze ich die Gelegenheit: Bleib gleich ein ganzes Jahr. Mir ist es eine Gesellschafterin mehr, und du hast deinen Herzenswunsch erfüllt.“

Duftkastanie strahlte: „Liebes Fräulein, nutzt doch jetzt die Gelegenheit und bringt mir das Dichten bei – das wäre mein größtes Glück!“

Schatzspange lachte: „Du hast gerade ‚Longxi erobert und willst schon Shu haben‘ [Anm.: Sprichwort für unersättliche Wünsche]. Heute ist dein erster Tag hier. Geh erst einmal durch das östliche Gartentor hinaus und mach bei allen deine Aufwartung – bei der Ahnherrin angefangen, von oben nach unten. Du brauchst nicht eigens zu erwähnen, dass du in den Garten gezogen bist. Sollte jemand danach fragen, sag einfach, ich hätte dich hergeholt als Gesellschaft. Wenn du zurückkommst, besuchst du noch die jungen Damen in ihren Quartieren.“

Duftkastanie willigte ein und wollte gerade losgehen, als Friedchen [平儿][8] eilig herankam. Duftkastanie begrüßte sie, und Friedchen erwiderte lächelnd den Gruß.

Schatzspange sagte zu Friedchen: „Ich habe sie heute als Gesellschafterin mitgebracht. Eigentlich wollte ich es noch deiner Herrin melden.“

Friedchen lachte: „Was redet Ihr denn, Fräulein! Da weiß ich wirklich nicht, was ich darauf antworten soll.“

Schatzspange sagte: „So ist es aber recht und billig. Auch ein Gasthof hat einen Wirt, und auch ein Tempel hat einen Abt. Es ist zwar keine große Sache, aber man sollte wenigstens Bescheid sagen. Außerdem sollen die Nachtwächter im Garten wissen, dass zwei Personen dazugekommen sind, damit sie beim Abschließen Bescheid wissen. Sag es ihr bei Gelegenheit – ich schicke nicht eigens jemanden.“

Friedchen stimmte zu und sagte dann lachend zu Duftkastanie: „Wenn du schon hier bist, solltest du doch wenigstens deine Nachbarn begrüßen?“

Schatzspange lachte: „Das hab ich ihr gerade aufgetragen.“

Friedchen sagte: „Nur zu uns brauchst du vorerst nicht zu kommen – der zweite Herr ist krank und liegt zu Hause.“

Duftkastanie ging los und begann bei der Herzoginmutter[9]. Doch davon braucht hier nicht weiter berichtet zu werden.

Nachdem Duftkastanie gegangen war, zog Friedchen Schatzspange beiseite und sagte hastig: „Habt Ihr schon unsere Neuigkeit gehört, Fräulein?“

Schatzspange erwiderte: „Ich habe nichts gehört. Wir waren die letzten Tage nur damit beschäftigt, meinen Bruder auf die Reise zu schicken. Von dem, was bei euch vorgeht, weiß ich gar nichts. Auch meine Kusinen habe ich in den letzten Tagen nicht gesehen.“

Friedchen sagte: „Der gnädige Herr hat den zweiten Herrn so geschlagen, dass er sich nicht mehr rühren kann! Davon habt Ihr nichts gehört?“

Schatzspange sagte: „Heute früh habe ich so etwas aufgeschnappt, konnte es aber nicht glauben. Ich wollte gerade zu deiner Herrin gehen, da kamst du. Warum hat er ihn denn geschlagen?“

Friedchen biss die Zähne zusammen und schimpfte: „An allem ist nur dieser Jia Regendorf [贾雨村] schuld, oder wie auch immer er heißt – dieser hergelaufene Bastard, der aus dem Nichts aufgetaucht ist! Noch keine zehn Jahre kennt man ihn, und wie viel Ärger hat er schon verursacht!

Dieses Frühjahr hat der gnädige Herr irgendwo ein paar alte Fächer gesehen, und als er nach Hause kam und sich seine eigene Sammlung ansah, taugte plötzlich keiner seiner schönen Fächer mehr etwas. Sofort schickte er seine Leute überall auf die Suche. Und da gab es tatsächlich einen lebensmüden Unglücksraben, den alle nur ‚Shi den Narren‘ nennen. Der Mann ist so arm, dass er nichts zu essen hat, aber er besitzt zwanzig alte Fächer, von denen er sich um nichts in der Welt trennen will.

Es hat den zweiten Herrn unendliche Mühe gekostet, an diesen Mann heranzukommen. Schließlich stimmte er nach langem Bitten zu, den zweiten Herrn zu sich nach Hause einzuladen und ihm die Fächer zu zeigen. Wie der zweite Herr sagte, gibt es solche Fächer kein zweites Mal auf der Welt – alle aus Xiangfei-Bambus, Palmbambus, Hirschbambus oder Jadebambus, jeder einzelne mit echten Kalligraphien und Malereien alter Meister.

Als er dem gnädigen Herrn davon berichtete, befahl dieser, die Fächer um jeden Preis zu kaufen. Aber Shi der Narr sagte: ‚Selbst wenn ich verhungere oder erfriere – tausend Liang pro Stück, und ich verkaufe sie trotzdem nicht!‘ Der gnädige Herr war machtlos und schimpfte Tag für Tag auf den zweiten Herrn, er sei unfähig. Er hatte ihm schon fünfhundert Liang bewilligt – Silber voraus, Fächer danach. Aber der Narr wollte nicht verkaufen und sagte nur: ‚Wenn ihr die Fächer wollt, nehmt mir erst das Leben!‘

Überlegt doch, Fräulein – was konnte man da tun? Und dann erfuhr dieser gewissenlose Regendorf davon und ersann einen Plan. Er beschuldigte den Narren fälschlich, dem Staat Silber zu schulden, ließ ihn aufs Amt schleppen und ordnete an, sein Besitz solle versteigert werden, um die ‚Schuld‘ zu begleichen. So wurden die Fächer beschlagnahmt und zum amtlichen Preis hierher geschickt. Ob Shi der Narr jetzt noch lebt oder tot ist, weiß niemand.

Der gnädige Herr nahm die Fächer und fragte den zweiten Herrn: ‚Wie hat der das geschafft?‘ Der zweite Herr antwortete nur: ‚Wegen so einer Nichtigkeit jemanden ins Verderben zu stürzen – das würde ich nicht gerade fähig nennen.‘ Als der gnädige Herr das hörte, wurde er wütend und sagte, der zweite Herr versuche, ihm den Mund zu stopfen. Das war der Hauptgrund. In den letzten Tagen kamen noch ein paar Kleinigkeiten dazu, an die ich mich gar nicht mehr erinnere. Alles zusammen führte dazu, dass er auf ihn losging. Aber nicht mit Stock oder Prügel im Liegen, sondern im Stehen – ich weiß gar nicht, womit, aber er schlug wild auf ihn ein, und im Gesicht hat er zwei offene Wunden. Wir haben gehört, die Frau Tante habe eine Sorte Arzneipillen gegen Schlagverletzungen. Gebt mir doch schnell eine, Fräulein!“

Schatzspange ließ sofort Pirol eine Pille holen und gab sie Friedchen. Dann sagte sie: „Wenn es so steht, lass ihn von mir grüßen – ich komme dann nicht selbst.“

Friedchen versprach es und ging. Doch davon braucht hier nicht weiter berichtet zu werden.

Nachdem Duftkastanie ihre Besuche beendet und zu Abend gegessen hatte – Schatzspange und die anderen waren inzwischen bei der Herzoginmutter –, machte sie sich auf zur Herberge am Xiaoxiang-Fluss [潇湘馆].

Kajaljade ging es inzwischen viel besser. Als sie hörte, dass auch Duftkastanie in den Garten gezogen war, freute sie sich natürlich. Duftkastanie sagte lächelnd: „Jetzt, wo ich endlich hier bin und Zeit habe – bringt mir doch bitte das Dichten bei! Das wäre mein größtes Glück!“

Kajaljade lachte: „Wenn du dichten lernen willst, dann muss ich wohl deine Lehrerin werden. Ich verstehe zwar selbst nicht viel, aber zum Unterrichten reicht es.“

Duftkastanie strahlte: „Wunderbar! Dann seid Ihr meine Lehrerin. Aber werdet nicht ungeduldig mit mir!“

Kajaljade sagte: „Was ist schon Schwieriges daran? Es geht nur um Auftakt, Anknüpfung, Wendung und Beschluss. Bei Anknüpfung und Wendung stehen zwei Parallelsatzpaare. Ebenen Tönen stehen schiefe gegenüber, Inhaltswörtern Funktionswörter und umgekehrt. Hat man aber einmal eine außergewöhnliche Zeile gefunden, darf man auch gegen die Regeln von Ton und Parallelismus verstoßen.“

Duftkastanie nickte lächelnd: „Kein Wunder! In dem alten Gedichtband, den ich bei mir hatte und in dem ich gelegentlich las, gab es sowohl Gedichte mit strenger Parallelstruktur als auch solche, die darauf verzichteten. Und ich hatte gehört, bei der ersten, dritten und fünften Silbe könne man die Tonhöhe vernachlässigen, bei der zweiten, vierten und sechsten müsse man sie einhalten. Aber bei den Alten fand ich Abweichungen auch bei der zweiten, vierten und sechsten Silbe. Das hat mich immer verwundert. Jetzt, nach Eurer Erklärung, verstehe ich: Die Formen und Regeln sind zweitrangig – worauf es ankommt, sind neuartige, außergewöhnliche Verse.“

Kajaljade sagte: „Genau so ist es. Doch auch die Verse selbst sind noch nicht das Wichtigste – das Allerwichtigste ist die Grundidee. Wenn die Idee aufrichtig und wahr ist, braucht man an den Formulierungen gar nicht zu feilen, und es wird von selbst ein gutes Gedicht. Das nennt man: ‚Der Ausdruck darf dem Sinn nicht schaden.‘“

Duftkastanie sagte: „Ich mag besonders zwei Zeilen von Lu Fangweng [Anm.: Lu You, 1125–1210]: ‚Den Doppelvorhang nicht eingerollt, hält sich der Weihrauch lange; im alten Reibstein, leicht vertieft, sammelt sich Tusche genug.‘ Das ist wirklich entzückend gesagt!“

Kajaljade warnte: „An solchen Gedichten darfst du dir auf keinen Fall ein Beispiel nehmen! Weil du noch wenig gelesen hast, gefallen dir solche seichten Dinge. Hast du dir diesen Stil erst einmal angewöhnt, kommst du nie wieder davon los.

Hör mir gut zu! Wenn du es wirklich ernst meinst, habe ich hier die ‚Gesammelten Werke von Wang Mojie‘ [Anm.: Wang Wei, 701–761]. Lies davon hundert fünfsilbige Regelgedichte und verinnerliche sie gründlich. Dann lies ein- bis zweihundert siebensilbige Regelgedichte von dem alten Du [Anm.: Du Fu, 712–770], danach ebenso viele siebensilbige Vierzeiler von Li Qi[10]nglian [Anm.: Li Bai, 701–762]. Wenn du diese drei als Grundlage verinnerlicht hast, lies noch Tao Yuanming, Ying Yang, Xie, Ruan, Yu und Bao. Klug und flink, wie du bist, brauchst du dir keine Sorgen zu machen – in weniger als einem Jahr bist du eine Dichterin!“

Duftkastanie sagte freudig: „Liebes Fräulein, dann gebt mir doch gleich das Buch! Ich nehme es mit und lese abends noch ein paar Gedichte.“

Kajaljade befahl Purpurkuckuck [紫鹃][11], die fünfsilbigen Regelgedichte von Wang Wei zu holen und reichte sie Duftkastanie. „Du liest nur die Gedichte mit rotem Kringel – das ist meine Auswahl. Lies ein Gedicht nach dem anderen. Was du nicht verstehst, fragst du dein Fräulein, oder du fragst mich, wenn du mich triffst.“

Duftkastanie nahm den Gedichtband, kehrte in den Haselwurz-Park zurück und kümmerte sich um nichts anderes mehr. Beim Lampenschein las sie ein Gedicht nach dem anderen. Schatzspange ermahnte sie mehrmals, schlafen zu gehen, doch sie hörte nicht darauf. Angesichts so hartnäckigen Eifers ließ Schatzspange sie schließlich gewähren.

Eines Morgens, als Kajaljade eben erst mit dem Waschen und Kämmen fertig war, brachte Duftkastanie freudestrahlend das Buch zurück und wollte dafür die Gedichte von Du Fu haben.

Kajaljade fragte lächelnd: „Wie viele hast du behalten?“

Duftkastanie erwiderte: „Alle, die mit rotem Kringel markiert waren, habe ich gelesen.“

Kajaljade fragte: „Hast du auch etwas von ihrem Geschmack erfasst?“

Duftkastanie sagte: „Ich glaube schon, weiß aber nicht, ob ich richtig liege. Lasst mich erzählen.“

Kajaljade nickte: „Nur durch Vertiefung und Austausch macht man Fortschritte. Erzähl, ich höre zu.“

Duftkastanie sagte: „Nach meinem Empfinden liegt der Vorzug dieser Gedichte darin, dass sie etwas ausdrücken, was man mit Worten nicht fassen kann, was aber, wenn man darüber nachsinnt, überaus wahr ist. Manches scheint zunächst sinnlos, erweist sich aber bei genauerem Nachdenken als sinnvoll und gefühlvoll.“

Kajaljade lächelte: „Darin steckt schon etwas. Aber woran machst du das fest?“

Duftkastanie sagte: „Zum Beispiel das Parallelsatzpaar in ‚An der Grenze‘: ‚Steil steigt einsamer Rauch in der Wüste, rund sinkt die Sonne zum Strom.‘ Wie kann Rauch steil sein? Und natürlich ist die Sonne rund. Das Wort ‚steil‘ erscheint sinnlos, ‚rund‘ erscheint banal. Aber wenn man das Buch zuschlägt und sich das Bild vorstellt, ist es, als hätte man die Landschaft leibhaftig vor Augen. Und man könnte keine zwei besseren Worte finden.

Oder: ‚Die Sonne sinkt – Fluss und See erbleichen, die Flut steigt – Himmel und Erde verdunkeln sich.‘ Die Worte ‚erbleichen‘ und ‚verdunkeln‘ scheinen zunächst keinen Sinn zu ergeben. Aber genau diese beiden Worte sind es, die die Stimmung vollkommen einfangen. Wenn man sie laut liest, ist es, als hätte man eine tausend Jin schwere Olive im Mund.

Und dann noch: ‚Über der Furt schwebt die sinkende Sonne, aus dem Dorf steigt einsamer Rauch.‘ Wie ist er nur auf die Worte ‚schwebt‘ und ‚steigt‘ gekommen! Damals, als wir auf dem Weg in die Hauptstadt waren, legten wir eines Abends mit dem Boot an. Am Ufer war kein Mensch zu sehen, nur ein paar Bäume. In der Ferne kochten ein paar Häuser das Abendessen, und der Rauch war ganz blaugrün und stieg kerzengrade bis in die Wolken. Als ich gestern Abend diese zwei Zeilen las, war es, als wäre ich wieder an jenem Ort.“

Gerade als sie das erzählte, kamen Schatzjade [贾宝玉][12] und Erkundefrühling [探春][13] herein, setzten sich dazu und hörten ihr zu.

Schatzjade sagte lachend: „Wenn es so steht, brauchst du keine weiteren Gedichte zu lesen. ‚Das Wesentliche liegt nicht in der Menge.‘ Aus dem, was du über diese Zeilen gesagt hast, ist zu erkennen, dass du den Kern der Sache erfasst hast.“

Kajaljade sagte lächelnd: „Du findest die Zeile ‚aus dem Dorf steigt einsamer Rauch‘ so gut – aber du weißt noch gar nicht, dass sie einem Vorbild nachempfunden ist. Lass mich dir die Stelle zeigen – sie ist noch schlichter und reifer.“ Sie blätterte in den Gedichten von Tao Yuanming [陶渊明] und fand die Zeilen: ‚Verschwommen in der Ferne die Hütten, darüber sanft der Rauch.‘ Sie zeigte sie Duftkastanie. Duftkastanie las sie, nickte bewundernd und sagte lachend: „Also ist das Wort ‚steigt‘ aus dem ‚sanft‘ der zwei Zeichen ‚yiyi‘ abgeleitet!“

Schatzjade lachte laut: „Du hast alles begriffen! Lass uns nicht noch mehr darüber reden, sonst wird es nur verwirrend. Fang jetzt an, selbst zu dichten – es wird bestimmt gut!“

Erkundefrühling sagte lachend: „Morgen stelle ich dir eine förmliche Einladung aus und nehme dich in unseren Dichterbund auf!“

Duftkastanie wehrte lächelnd ab: „Fräulein, macht Euch nicht über mich lustig! Ich bewundere das Dichten nur und versuche es aus Spaß.“

Erkundefrühling und Kajaljade lachten: „Wer macht es denn nicht nur aus Spaß? Sind wir etwa richtige Dichterinnen? Wenn wir behaupteten, unsere Verse seien echte Poesie, und sie kämen außerhalb des Gartens an die Öffentlichkeit – die Leute würden sich totlachen!“

Schatzjade widersprach: „Damit tut ihr euch selbst unrecht. Neulich, als ich draußen mit den jungen Herren über ein Bild sprach, erfuhren sie von unserem Dichterbund und baten mich, ihnen die Manuskripte zu zeigen. Ich habe ein paar Gedichte abgeschrieben und sie ihnen gegeben. Alle waren aufrichtig voll Bewunderung. Sie haben sie sogar abgeschrieben, um sie drucken zu lassen!“

„Ist das wahr?“, fragten Erkundefrühling und Kajaljade erschrocken.

Schatzjade lachte: „Wenn hier jemand lügt, dann der Papagei dort auf der Stange!“

Kajaljade und Erkundefrühling schimpften: „Du weißt wirklich nicht, was du tust! Ganz abgesehen davon, dass unsere Gedichte nichts taugen – selbst wenn sie etwas taugten, dürfen Schriften aus den Mädchengemächern nicht nach draußen gelangen!“

Schatzjade erwiderte: „Wovor habt ihr Angst? Wenn die Schriften der Frauen früherer Zeiten nicht hinausgelangt wären, würde sie heute kein Mensch mehr kennen.“

Gerade als er das sagte, schickte Bedauerfrühling [惜春][14] ihre Dienerin Ruhua, um Schatzjade zu holen, und er ging.

Duftkastanie drängte Kajaljade, ihr nun die Gedichte von Du Fu zu geben, und bat Kajaljade und Erkundefrühling: „Gebt mir ein Thema, damit ich etwas zusammenreime! Wenn es fertig ist, korrigiert es mir.“

Kajaljade sagte: „Der Mond war gestern Nacht besonders schön. Ich wollte selbst darüber schreiben, habe es aber nicht geschafft. Schreib du ein Gedicht darüber! Nimm die Reimgruppe ‚vierzehn – han‘. Welche Reimwörter du verwendest, bleibt dir überlassen.“

Freudig nahm Duftkastanie den Gedichtband und kehrte zurück. Sie dachte angestrengt nach, schrieb zwei Zeilen, konnte aber Du Fus Gedichte nicht loslassen und las noch ein paar. Sie hatte keinen Appetit, fand weder im Sitzen noch im Liegen Ruhe.

Schatzspange sagte: „Warum quälst du dich selbst? Das ist alles Kajaljades Schuld – ich werde es mit ihr klären! Du warst schon immer etwas verträumt, und jetzt wirst du vollends närrisch.“

Duftkastanie lachte nur: „Bringt mich nicht durcheinander, liebes Fräulein!“ Während sie das sagte, hatte sie ihr Gedicht beendet und zeigte es zuerst Schatzspange.

Schatzspange las es und sagte lachend: „Das ist nicht gut, so macht man das nicht. Aber scheue dich nicht – zeig es ruhig ihr, und hör, was sie sagt.“

Duftkastanie nahm das Gedicht und suchte Kajaljade auf. Kajaljade las:

„Eiskalt hängt der Mond am Himmelszelt, sein klarer Schein strahlt hell und rund. Dem Dichter weckt er neue Lust, dem Wanderer mehrt er seinen Gram. Ein Jadespiegel überm Smaragdhaus, ein Eisteller hoch am Perlenbaldachin. Was braucht es noch Silberkerzen diese Nacht? Sein Glanz erhellt den Wandelgang.“

Kajaljade sagte lächelnd: „Die Idee ist da, nur die Wortwahl ist nicht elegant. Das liegt daran, dass du noch zu wenig gelesen hast und dadurch eingeengt bist. Wirf es weg und schreib ein neues! Nur mutig drauflos!“

Duftkastanie ging schweigend zurück und trat nicht einmal ins Haus. Am Teichufer, unter den Bäumen, saß sie bald auf einem Felsbrocken und starrte in die Ferne, bald hockte sie sich auf die Erde und kratzte im Sand. Alle Vorübergehenden wunderten sich.

Frau Li[15], Schatzspange, Erkundefrühling und Schatzjade erfuhren davon und stellten sich fern auf dem Berghang auf, um ihr zuzuschauen. Man sah, wie sie die Stirn runzelte, dann wieder vor sich hin lächelte.

Schatzspange sagte lachend: „Sie wird noch wahnsinnig! Gestern Nacht hat sie bis zur fünften Nachtwache vor sich hingemurmelt, ehe sie einschlief. Kaum war sie eingeschlafen, wurde es schon wieder hell, und ich hörte, wie sie aufstand, sich hastig kämmte und zu Kajaljade lief. Dann saß sie den ganzen Tag wie erstarrt da, schrieb ein Gedicht, das nichts taugte – und jetzt macht sie natürlich ein neues.“

Schatzjade sagte lachend: „Das beweist: ‚An schönen Orten leben begabte Menschen.‘ Der Himmel hat ihr ihren Charakter nicht umsonst gegeben. Wie oft haben wir geseufzt, ein Mädchen wie sie müsse so ein gewöhnliches Schicksal haben – und jetzt das! Da sieht man, Himmel und Erde sind höchst gerecht.“

Schatzspange hielt ihm lachend vor: „Wenn du so fleißig wärst wie sie, gäbe es nichts, was du nicht lernen könntest!“

Schatzjade erwiderte nichts.

Dann sahen sie Duftkastanie freudestrahlend wieder zu Kajaljades Quartier laufen. Erkundefrühling sagte lachend: „Gehen wir ihr nach und schauen, ob diesmal etwas Gescheites herausgekommen ist!“

Alle begaben sich zur Herberge am Xiaoxiang-Fluss. Kajaljade hielt gerade das Gedicht in der Hand und besprach es mit Duftkastanie. Die anderen fragten, wie es geworden sei.

Kajaljade sagte: „Sie hat sich große Mühe gegeben, aber gut ist es noch nicht. Diesmal ist es zu gesucht. Sie muss noch einmal ein neues schreiben.“

Alle wollten das Gedicht sehen und lasen:

„Nicht Silber, nicht Wasser – das Fenster erkaltet, ein Teller aus Jade bewacht die Nacht. Zart scheint der Pflaumenduft sich zu färben, am Weidenfaden trocknet der Tau. Gleich zartem Puder auf goldener Stufe, wie leichter Reif auf dem Jadegeländer. Im Westturm erwacht man – menschenleerer Pfad, doch letzte Schönheit schimmert noch durch den Vorhang.“

Schatzspange sagte lachend: „Das klingt nicht nach einem Gedicht über den Mond! Wenn du unter ‚Mond‘ noch das Wort ‚Schein‘ einfügtest, ginge es, denn jede Zeile handelt eigentlich vom Mondlicht, nicht vom Mond selbst. Aber egal – Gedichte fangen nun einmal mit Unsinn an. In ein paar Tagen wird es besser.“

Duftkastanie hatte ihr Gedicht diesmal für unübertrefflich gehalten und war niedergeschlagen, als sie das hörte. Aber aufgeben wollte sie nicht und suchte nach einer Gelegenheit, weiterzugrübeln. Als sie sah, dass die anderen plauderten und lachten, ging sie allein zwischen den Bambusstauden am Fuß der Terrasse auf und ab, zermarterte sich das Hirn, hatte Ohren und Augen für nichts anderes.

Als ihr kurze Zeit später Erkundefrühling lachend durchs Fenster zurief: „Schwester Duftkastanie, ruh dich doch mal aus!“, antwortete Duftkastanie wie im Traum: „‚Xian‘ [閑 = Muße/Ruhe] gehört zur Reimgruppe fünfzehn – shan. Da habt Ihr den falschen Reim gewählt!“

Unwillkürlich brachen alle in schallendes Gelächter aus. Schatzspange sagte: „Sie ist wirklich vom Dichterwahn besessen! Schuld daran ist einzig Kajaljade!“

Kajaljade verteidigte sich lächelnd: „Der Heilige hat gesagt: ‚Unermüdlich die Menschen belehren.‘ Sie kam zu mir und fragte – wie hätte ich da nicht antworten sollen?“

Frau Li sagte lachend: „Nehmen wir sie mit zu Bedauerfrühling und zeigen ihr das Bild – vielleicht kommt sie dann wieder zu sich!“

Damit ging sie wirklich hinaus, fasste Duftkastanie bei der Hand und zog sie am Lotoskiosk vorbei zum Gehege der Warmen Düfte. Bedauerfrühling hielt dort, von Müdigkeit übermannt, ihren Mittagsschlaf auf dem Bett. Das Bild lehnte an der Wand, mit Seidengaze verhüllt.

Die Mädchen weckten Bedauerfrühling, nahmen die Gaze ab und sahen, dass von zehn Teilen erst drei gemalt waren. Duftkastanie entdeckte ein paar schöne Mädchen auf dem Bild, zeigte darauf und sagte lachend: „Das ist unser Fräulein, und das ist Fräulein Kajaljade!“

Erkundefrühling sagte lachend: „Jede, die dichten kann, kommt aufs Bild – also lern schnell!“

Man scherzte und plauderte noch eine Weile, dann ging jede ihres Weges.

Duftkastanie aber hatte noch immer nichts als ihre Verse im Sinn. Den ganzen Abend starrte sie geistesabwesend in die Lampe. Erst nach der dritten Nachtwache legte sie sich ins Bett, doch ihre Augen blieben weit offen, und erst in der fünften Nachtwache fiel sie endlich in einen leichten Schlaf.

Als es hell wurde und Schatzspange erwachte, lauschte sie auf Duftkastanie und dachte: „Die ganze Nacht hat sie sich herumgewälzt. Ob ihr etwas gelungen ist? Jetzt muss sie erschöpft sein – ich will sie nicht wecken.“ Gerade als sie das dachte, hörte sie Duftkastanie im Traum auflachen und sagen: „Jetzt hab ich's! Oder ist auch dieses wieder nicht gut genug?“

Schatzspange musste lachen und seufzen zugleich. Schnell weckte sie Duftkastanie und fragte: „Was hast du denn? Mit deinem Eifer könntest du die Unsterblichen rühren! Statt dichten zu lernen, wirst du noch krank.“

Während sie redete, machte sie ihre Morgentoilette und ging mit den Kusinen hinüber zur Herzoginmutter [贾母].

Was geschehen war: Duftkastanie hatte sich mit aller Kraft auf das Dichten konzentriert und ihren ganzen Geist darauf gerichtet. Was ihr am Tage nicht gelungen war, war ihr plötzlich im Traum eingefallen – acht vollständige Zeilen. Nachdem sie sich gewaschen und gekämmt hatte, schrieb sie das Gedicht hastig auf. Ohne selbst beurteilen zu können, ob es gut oder schlecht war, machte sie sich damit auf die Suche nach Kajaljade.

Als sie gerade den Duftgetränkten Pavillon [沁芳亭] erreichte, kamen ihr Frau Li und die Kusinen entgegen, die eben von Dame König[16] zurückkehrten. Schatzspange erzählte gerade, wie Duftkastanie im Traum gedichtet und dabei im Schlaf gesprochen hatte. Alle lachten, und als sie aufblickten, stand Duftkastanie vor ihnen. Sofort verlangten alle, das Gedicht zu sehen.

Was dann geschah, wird im nächsten Kapitel erzählt.

Anmerkungen

  1. Chin. 香菱 Xiānglíng, wörtl. „Duftkastanie“. Konkubine von Becken Schnee, ehemals Zhen Heldenlotus.
  2. Chin. 黛玉 Dàiyù, wörtl. „Kajal-Jade“. Lin Daiyu, eine der beiden weiblichen Hauptfiguren des Romans.
  3. Chin. 薛蟠 Xuē Pán, älterer Bruder von Schatzspange, bekannt für seinen zügellosen Lebenswandel.
  4. Chin. 柳湘莲 Liǔ Xiānglián, ein junger Mann aus gutem Hause, begabt in Kampfkünsten und Theaterkunst.
  5. Chin. 薛姨妈 Xuē Yímā, „Tante Schnee“. Mutter von Schatzspange und Becken Schnee, Schwester von Dame König.
  6. Chin. 宝钗 Bǎochāi (vollst. 薛宝钗 Xuē Bǎochāi), wörtl. „Kostbare Haarspange“. Eine der beiden weiblichen Hauptfiguren.
  7. Chin. 贾珍 Jiǎ Zhēn, wörtl. „Herrlichkeit Kaufmann“. Oberhaupt des östlichen Stillfriede-Zweigs der Kaufmann-Familie.
  8. Chin. 平儿 Píng’ér, wörtl. „Friedchen“. Phönixglanz’ erste Kammerzofe und Vertraute.
  9. Chin. 贾母 Jiǎ Mǔ, die älteste und ranghöchste Person der Kaufmann-Familie.
  10. Chin. 李綺 Lǐ Qǐ, Nichte von Frau Li.
  11. Chin. 紫鹃 Zǐjuān, wörtl. „Purpurkuckuck“. Kajaljades Kammerzofe.
  12. Chin. 宝玉 Bǎoyù (vollst. 贾宝玉 Jiǎ Bǎoyù), wörtl. „Kostbare Jade“. Der männliche Hauptprotagonist des Romans.
  13. Chin. 探春 Tànchūn, wörtl. „Frühlings-Erkunderin“. Dritte Tochter von Aufrecht Kaufmann.
  14. Chin. 惜春 Xīchūn, wörtl. „Frühlings-Bewahrerin“. Jüngste Tochter von Herrlichkeit Kaufmann.
  15. Chin. 李纨 Lǐ Wán. Witwe des früh verstorbenen Herrlichkeit Kaufmann, Vorsteherin des Gartens.
  16. Chin. 王夫人 Wáng Fūrén. Ehefrau von Aufrecht Kaufmann, Mutter von Schatzjade.