Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/ja/Baiguang"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Create Japanese page for 白い光)
 
(Update JA translation for 白い光)
Line 11: Line 11:
  
 
----
 
----
 +
 
=== 第1節 ===
 
=== 第1節 ===
  
[The White Light]
+
【白光】
 +
 
 +
 
 +
 
 +
陳士成が県試の合格者名簿を見終えて家に帰った時には、もう午後であった。出かけたのは本当は早かったが、名簿を見るやいなや、まず「陳」の字を探した。陳の字も少なくはなく、みな我先にと彼の目に飛び込んでくるようだったが、それに続く二文字は一つとして「士成」ではなかった。そこで改めて十二枚の名簿の丸い図の中を隅から隅まで捜したが、見る者はすっかりいなくなり、陳士成はとうとう名簿の上に自分を見つけられず、ただ試院の照壁の前に立ち尽くしていた。
 +
 
 +
涼しい風がそよそよと斑白の短い髪を吹いていたが、初冬の太陽はまだ穏やかに彼を照らしていた。しかし彼は太陽に照らされて頭がくらくらしたようで、顔色はいっそう灰白になり、疲労で赤く腫れた両目から、奇妙な閃光を放っていた。この時、彼はとうに壁の名簿など見えてはおらず、ただ多くの真っ黒な丸い輪が目の前をふわふわと漂い歩いているのが見えるだけだった。
 +
 
 +
秀才に及第し、省に上って郷試を受け、一気に連捷して……紳士たちが千方百計で縁を結びに来て、人々もみな神仏を見るかのように畏���し、以前の軽薄と迷いを深く悔い……自分のぼろ屋に間借りしている他姓の者を追い出す——追い出すまでもなく、向こうから引っ越すだろう——屋敷はすっかり新しくなり、門口には旗竿と扁額が……清高を気取るなら京官になればよいが、さもなくば外放を謀った方がよい……。彼が日頃整えていた前途の設計は、この時またしても湿気った砂糖の塔のように、たちまち崩れ落ちて、一山の破片だけが残った。彼は知らず知らず、散漫になった体を回転させ、ぼんやりと帰路についた。
 +
 
 +
自分の部屋の入口に着いたばかりの時、七人の塾生が一斉に喉を開き、甲高い声で本を読み始めた。彼はぎくりとして、耳元で磬が一つ打たれたようだった。七つの頭が小さな辮子を下げて目の前でゆらゆら揺れ、部屋中に揺れ、黒い丸が混じって踊っていた。彼が腰を下ろすと、彼らは晩の課題を差し出したが、顔にはみな彼を見下す表情が浮かんでいた。
 +
 
 +
「帰りなさい。」彼はしばらく躊躇してから、悲痛にこう言った。
 +
 
 +
彼らはいい加減に書物をまとめて鞄に挟み、一目散に走っていった。
 +
 
 +
陳士成にはまだ多くの小さな頭が黒い丸と交じって目の前で踊っているのが見えた。時に雑然とし、時に異様な陣形を組んだが、次第に減り、朧ろになっていった。
 +
 
 +
「今回もまた駄目だった!」
 +
 
 +
彼はぎくりとして跳び起きた。まさに耳元で聞こえた言葉だったが、振り返っても誰もいなかった。また磬がブーンと打たれたように聞こえ、自分の口も言った。
 +
 
 +
「今回もまた駄目だった!」
 +
 
 +
彼はふと片手を挙げ、指を折って数えた。十一、十三回、今年を合わせると十六回。一人として文章のわかる試験官がいなかったとは。有眼無珠とは哀れなことだ。すると思わずへへへと笑いが漏れた。しかし彼は憤然として、いきなり書包の布の下から清書した八股文と試帖詩を抜き出し、持って外に出ようとした。ところが部屋の入口に近づく���、目に映るものすべてが明るく輝き、鶏の一群まで自分を嘲笑しているようだった。胸がどきどきと狂ったように打ち、中に引っ込むほかなかった。
 +
 
 +
彼はまた腰を下ろした。目は格別に閃いた。多くのものが見えたが、とてもぼんやりしていた——崩れ落ちた砂糖の塔のような前途が目の前に横たわっていた。この前途はまた果てしなく広がるばかりで、彼の一切の道を塞いでいた。
 +
 
 +
よその家の炊煙はとうに消え、碗箸も洗い終わったが、陳士成はまだ飯を炊こうとしなかった。ここに間借りしている他姓の者たちは古い仕来りを知っていた。県試のある年に、発表後のあの目つきを見たら、早々と戸を閉めて関わらない方がよいのだ。まず人声が絶え、続いて次々と灯が消え、ただ月だけが、寒い夜の空にゆっくりと姿を現した。
 +
 
 +
空は碧く澄んで海の一片のようで、少しばかり浮雲があり、まるで誰かが粉筆を筆洗いの中で洗ったように揺らいでいた。月が陳士成に向かって冷たい光の波を注いだ。最初は新しく磨いた鉄の鏡に過ぎないように思えたが、この鏡は怪しく彼の全身を透かし照らし、彼の体に鉄の月の影を映し出した。
 +
 
 +
彼はまだ部屋の外の中庭を徘徊していた。目はだいぶ澄んできて、四方も静かだった。しかしこの静寂がふと故なく騒がしくなり、耳元に確かに急いた低い声が聞こえた。
 +
 
 +
「左に曲がり右に曲がり……」
 +
 
 +
彼はぞっとして、耳を澄ますと、その声は音量を上げて繰り返した。
 +
 
 +
「右に曲がれ!」
 +
 
 +
思い出した。この中庭は、彼の家がまだこれほど零落していなかった頃、夏の夜ごとに祖母と涼んだ中庭だった。あの頃、彼はまだ十歳少々の子供で、竹の寝台に横になると、祖母が寝台の傍に座って、面白い話をしてくれた。祖母は自分の祖母から聞いたと言った。陳家の祖先は大富豪で、この屋敷がそもそもの基であり、祖先は無数の銀子を埋めた。福のある子孫がきっと手に入れるだろうが、今に至るまでまだ見つかっていない。場所は、一つの謎かけの中に隠されていると。
 +
 
 +
「左に曲がり右に曲がり、前に進み後ろに退き、金を量り銀を量り升には論わず。」
 +
 
 +
この謎かけに対して、陳士成は普段から密かに揣測を加えていたが、惜しいことに大抵、通じたと思った途端にまた合わないとわかるのだった。一度は確信を持って、唐家に貸している部屋の下だとわかったが、掘りに行く勇気はとうとうなかった。しばらくすると、やはりあまりに見当違いだと思い直した。自分の部屋のいくつかの掘った古い痕については、あれはみな以前何度か落第した後の気が動転した時の所業で、後で自分で見ても恥ずかしく人に知られたくなかった。
 +
 
 +
しかし今夜、鉄の光が陳士成を覆い、またそっと彼を説得した。彼が時に躊躇すれば、真面目な証拠を示し、さらに陰鬱な催促を加えて、彼を自分の部屋の方へ目を向けさせずにはおかなかった。
  
When Chen Shicheng had finished checking the results list of the county examination and returned home, it was already afternoon. He had gone quite early; upon seeing the list, he first searched for the character Chen. There were quite a few Chen characters, and they all seemed to scramble into his eyes, but what followed was never the two characters Shi and Cheng. So he searched again carefully through the round circles of the twelve sheets, and by now all the onlookers had dispersed, yet Chen Shicheng had still not found his name on the list and merely stood there alone before the spirit wall of the examination hall.
+
白い光が白い団扇のように、揺れ動きながら彼の部屋に閃いた。
  
Although a cool breeze gently stirred his grizzled short hair, the early winter sun still shone upon him with warmth. But the sun seemed to have made him dizzy; his complexion turned increasingly ashen, and from his weary, red, swollen eyes came a strange glint. By then he had actually long ceased to see any text on the wall; he saw only many dark circles drifting about before his eyes.
+
「やはりここだったか!」
  
To pass as a xiucai, go to the provincial capital for the next examination, win victory after victory... the gentlemen would by every means seek to become relatives, everyone would regard him with reverence as though before a deity, deeply regretting their former frivolity and folly... drive out the miscellaneous tenants from his dilapidated house -- no, he wouldn't even need to ask them to leave; they would go of their own accord -- the house entirely new, flagpoles and honorific plaques at the gate... if one wished to be refined one could become an official in the capital, otherwise it would be better to seek a provincial post... His future, carefully arranged in ordinary times, had once again at this moment collapsed like a sugar pagoda gone damp, leaving nothing but a heap of fragments. Involuntarily he turned his dissipated body around and walked dazedly homeward.
+
彼はそう言って、獅子のように急いでその部屋に入っていったが、跨ぎ入った途端、白光の姿は消えてしまい、ただ茫漠とした古い部屋と、いくつかの壊れた机が薄暗がりに沈んでいるだけだった。彼は呆然と立ち、ゆっくりともう一度目を凝らすと、白光が再びはっきりと現れた。今度はもっと広く、硫黄の火よりも白く清浄で、朝霧よりも幽かで、しかも東の壁に近い机の下にあった。
  
He had just reached his doorway when seven pupils opened their throats in unison and began shrilly reciting their lessons. He was greatly startled; beside his ear a stone chime seemed to have been struck, and he saw seven heads with little queues swaying before his eyes, swaying all over the room, with the black circles dancing among them. He sat down, and they brought him their evening assignments, each face showing an expression of contempt.
+
陳士成は獅子のように扉の陰に走り、手を伸ばして鍬を探り、黒い影にぶつかった。何故かいくらか怖くなり、慌てて灯を点けてみると、鍬はただ立てかけてあるだけだった。机を動かし、一気に四枚の大きな方磚を掘り起こし、しゃがんで見ると、いつもの通り黄色く光る細かい砂で、袖をまくって砂を掻き分けると、下の黒い土が現れた。彼はひどく慎重に、静かに、一鍬一鍬掘り下げたが、深夜はやはりあまりに静かで、鉄の先が土に当たる音は、鈍く重く、人を欺こうとしない音を立てた。
  
"Go home." He hesitated a moment, then said wretchedly.
+
穴は二尺余りの深さになったが、甕の口は見えない。陳士成が焦り始めた時、パキンと鋭い音がして、手首がかなり痛むほどに震えた。鍬の先が何か硬いものに当たったのだ。急いで鍬を放り出し、手探りで見ると、一枚の大きな方磚が下にあった。胸がひどく震え、精神を集中してその方磚を掘り出すと、下はやはり前と同じ黒い土だった。たくさんの土を掻き崩したが、下はまだ果てしないようだった。しかし突然また硬い小さなものに触れた。丸い、おそらく一枚の錆びた銅銭だろう。他にも砕けた磁器の破片がいくつかあった。
  
They bundled up their satchels any which way, tucked them under their arms, and fled in a flash.
+
陳士成の心は虚しくなったように感じられた。全身から汗が流れ、焦って掻きむしった。そのうちに、心が空中でぶるっと震え、またも奇妙な小さなものに触れた。おおよそ馬の蹄鉄のような形で、触ると松脆だった。彼はまた精神を集中してそのものを掘り出し、慎重につまんで、灯の光の下で仔細に見ると、そのものは斑々と剥落して腐った骨のようで、上にはまだ一列の零れ落ちた歯が付いていた。彼はこれが下顎の骨だと悟ったが、その下顎骨は彼の手の中でガタガタと動き出し、にやにやと笑いの影を浮かべ、ついに口を開いて言うのが聞こえた。
  
Chen Shicheng still saw many little heads mingled with black circles dancing before his eyes, sometimes in disorder, sometimes forming strange patterns, but gradually diminishing and becoming blurred.
+
「今回もまた駄目だった!」
  
"It's over again, this time!"
+
彼はぞっとして大いに冷え、同時に手を放した。下顎骨はふわりと穴の底に戻り、まもなく彼も中庭に逃げ出していた。部屋の中を窺い見ると、灯火はあんなにも煌々と輝き、下顎骨はあんなにも嘲笑しており、異常に恐ろしくて、もうそちらを見る勇気がなかった。彼は遠くの軒下の陰に隠れ、いくらか安心を感じたが、この安心の中で、ふと耳元にまた密やかな低い声が聞こえた。
  
He was startled and leaped to his feet. The words had clearly come from right beside his ear; when he turned around there was no one there. He seemed to hear a humming chime struck again, and his own mouth said:
+
「ここにはない……山に行け……」
  
"It's over again, this time!"
+
陳士成は昼間通りでも誰かがこんなことを言うのを聞いたような気がした。最後まで聞くまでもなく、もう恍然と悟った。彼は突然天を仰いだ。月はもう西高峰の方に隠れかけていたが、遙か城から三十五里の西高峰は目の前にあった。朝笏のように黒々と聳え立ち、周囲には浩大にして閃く白い光を放っていた。
  
He suddenly raised a hand and counted on his fingers: eleven, thirteen times -- counting this year, sixteen times -- and not a single examiner had understood literature, blind as bats, a pitiful state of affairs -- and he couldn't help breaking into a titter. But then he grew indignant, snatched his fair copies of the eight-legged essays and examination poems from beneath the cloth of his satchel, and walked out with them. Just as he neared the door, he saw everything was ablaze with brightness, and even a flock of chickens was laughing at him; his heart began pounding wildly, and he had no choice but to retreat back inside.
+
しかもこの白光は、また遥か前方にあった。
  
He sat down again, his eyes glinting with particular intensity. He stared at many things, but all was very blurred -- his future lay before him like a collapsed sugar pagoda, and this future simply expanded, blocking every path.
+
「そうだ、山に行くのだ!」
  
The cooking smoke of other households had long since died away, the dishes had been washed, yet Chen Shicheng still did not cook his meal. The tenants of other surnames who lodged here knew the old custom well: in years when county examinations fell, upon seeing such eyes after the results were posted, it was best to close one's door early and mind one's own business. First the human voices died away, then the lamps were extinguished one after another, and only the moon appeared slowly in the cold night sky.
+
彼は決心し、凄惨な様子で飛び出していった。何度か戸を開ける音がした後、家の中はもう一切の物音がしなくなった。灯火は大きな灯花を結んで空の部屋と穴を照らし、パチパチと数回はぜた後、次第に小さくなり、ついに消えた。残った油がすっかり燃え尽きたのだ。
  
The sky was blue-green as a sea, with a few drifting clouds swaying as though someone had rinsed a piece of chalk in a brush washer. The moon poured its cold waves of light upon Chen Shicheng. At first it was merely like a newly polished iron mirror, yet this mirror penetrated Chen Shicheng's entire body with mysterious radiance, casting upon him the shadow of the iron moon.
+
「門を開けてくれえ——」
  
He was still pacing in the courtyard outside his room. His eyes were now quite clear, and all around was still. But this stillness was suddenly and unaccountably disturbed; beside his ear he distinctly heard a hurried, low voice say:
+
大いなる希望を含んだ、恐怖の、悲痛な声が、遊糸のように西関門前の黎明の中で、戦き慄きながら叫んだ。
  
"Turn left, turn right..."
+
翌日の昼頃、西門から十五里の万流湖に浮いた屍体を見た者がいた。すぐに噂が広まり、ついに地保の耳にまで届いて、田舎の者に引き揚げさせた。それは男の屍体で、五十歳余り、「中背で白い顔、髭なし」で、全身に衣服もなかった。これが陳士成だろうと言う者もいた。しかし隣人は見に行くのも面倒がり、遺族の引き取りもなかったので、県の検視委員の検分の後、地保が担いで埋めた。死因については、もちろん問題なかった。死体の衣服を剥ぎ取るのはよくあることで、殺害を疑うには至らない。しかも仵作も、生前の入水だと証明した。確かに水の中でもがいたのだから、十本の指の爪にはみな河底の泥がびっしりと詰まっていたのだ。
  
He pricked up his ears in alarm; the voice then repeated itself more loudly:
+
(一九二二年六月。)
  
"Turn right!"
+
【第十八篇 明の神魔小説(下)】
  
He remembered. This courtyard was the courtyard where, when his family had not yet fallen so low, he and his grandmother had enjoyed the cool air on summer evenings. He had been barely more than ten years old then, lying on a bamboo couch while his grandmother sat beside it and told him interesting stories. She said she had heard from her own grandmother that the ancestors of the Chen family had been enormously wealthy; this house stood on their ancestral land, and their forebears had buried countless silver ingots. A fortunate descendant would surely find them one day, but so far they had not appeared. As for the location, it was hidden in a riddle:
+
『封神伝』百回、今本は撰者を題さず。梁章鉅(『浪迹続談』六)に云う、「林樾亭(案ずるに、名は喬蔭)先生嘗て余と談ず��『封神伝』一書は前明の一名宿の撰する所にして、意は『西遊記』・『水滸伝』と鼎立して三たらんと欲し、偶たま『尚書』「武成篇」の『唯だ爾に神あり尚お能く予を相けよ』の語を読み、衍べて此の伝を成す。其の封神の事は則ち隠かに『六韜』(『旧唐書』「礼儀志」引く)『陰謀』(『太平御覧』引く)『史記』「封禅書」・『唐書』「礼儀志」各書に拠り、鋪張俶詭なるも、尽く本なきにはあらざるなり」と。然れども名宿の名は未だ言わず。日本に蔵する明の刻本は、乃ち許仲琳編と題す(『内閣文庫図書第二部漢書目録』)。今其の序を見ざれば、何時の作なるかを確定する無し。但し張無咎の『平妖伝』の序を作するに、已に『封神』に及べば、是れ殆ど隆慶万暦の間(十六世紀後半)に成れるならん。書の開篇の詩に「商周の演義古今に伝わる」と云えるは、志は史を演ずるにあるが如くなるも、而して神怪を侈談し、什に九は虚造にして、実は商周の争いを仮りて、自ら幻想を写すに過ぎず。『水滸』に較ぶれば固より架空に失し、『西遊』に方ぶれば又た其の雄肆に遜る。故に今に迄るまで未だ以て鼎足と視す者なきなり。
  
"Turn left, turn right, go forward, go back; measure gold, measure silver, not by the bushel."
+
『史記』「封禅書」に云う、「八神将は太公以来之を作す」と。『六韜』「金匱」中にも亦た間ま太公の神術を記す。妲己の狐精たるは、則ち唐の李瀚の『蒙求』注に見ゆ。是れ商周の神異の談は、由来旧し。然れども「封神」も亦た明代の巷語にして、『真武伝』に見ゆれば、必ずしも『尚書』に本づくにはあらず。『封神伝』は即ち受辛の女媧宮に進香し、詩を題して神を黷すに始まり、神は因りて三妖に命じて紂を惑わし以て周を助けしむ。第二至第三十回は則ち雑えて商紂の暴虐、子牙の隠顕、西伯の禍を脱する、武成の商に反く等を叙べ、以て殷周交戦の局を成す。此の後は多く戦争を説き、神仏錯出す。周を助くる者は闡教、即ち道釈なり。殷を助くる者は截教。截教は何を謂うか知らず。銭静方(『小説叢考』上)以て謂う、『周書』「克殷篇」に云う、「武王遂に四方を征す。凡そ憝国九十有九国、魔を馘ること億有十万七千七百七十有九、人を俘にすること三億万有二百三十」(案ずるに、此の文は「世俘篇」に在り、銭は偶たま誤記せり)と。魔と人を分別して之を言えば、作者遂に此より生発して截教と為す、と。然れども「摩羅」は梵語にして、周代には未だ翻せず。「世俘篇」の魔字は又た或いは磨に作り、当に是れ誤字なるべきも、未だ詳らかならざる所なり。其の戦いは各おの道術を逞しくし、互いに死傷あり、而して截教は終に敗る。是に於いて紂王の自焚、周武の殷に入る、子牙の帰国して封神する、武王の列国を分封するを以て終わる。封国は以て功臣に報い、封神は以て功鬼を妥め、而して人神の死は、則ち之を劫数に委ぬ。其の間、時に仏名を出し、偶たま名教を説き、三教を混合すること、略ぼ『西���』の如くなるも、然れども其の根柢は、則ち方士の見のみ。諸戦事の中に於いて、惟だ截教の通天教主の万仙陣を設け、闡教の群仙合して之を破る、最も烈たり。
  
Over this riddle, Chen Shicheng had often pondered secretly even in ordinary times, but unfortunately, just when he thought he had the answer, he immediately felt it didn't fit. Once he had been certain that it must be under the house rented to the Tang family, but he had never found the courage to go and dig; after a while, it seemed entirely wrong again. As for the old marks of digging in his own room, those had all been the deranged actions after previous examination failures; whenever he saw them later, he still felt ashamed and embarrassed.
+
話説く、老子と元始が万仙陣内に衝入し、通天教主を裹む。金霊聖母は三大士に囲まれ当中に在り、……玉如意を用いて三大士を久しく招架するも、覚えず頂上の金冠を塵埃に落とし、頭髪を散ず。此の聖母、髪を披いて大いに戦う。正に戦いの間に、燃灯道人に遇い、定海珠を祭って打ち来たり、正に頂門に中る。可憐なるかな!正に是れ、
  
But today the iron light enveloped Chen Shicheng and came softly to persuade him. If he happened to hesitate, it offered him solemn proof and added an ominous urgency, so that he could not help but turn his gaze back toward his own room.
+
封神正位して星首と為り、北闕の香煙万載に存す。
  
The white light rose like a white round fan, swaying back and forth, in his room.
+
燃灯、定海珠を将って金霊聖母を打ち殺す。広成子は誅仙剣を祭り、赤精子は戮仙剣を祭り、道行天尊は陷仙剣を祭り、玉鼎真人は絶仙剣を祭る。数道の黒気空に衝き、万仙陣を罩う。凡そ封神台上に名ある者は、瓜を砍り菜を切る如く、倶に殺戮に遭う。子牙、打神鞭を祭りて、意の任ずるままに施す。万仙陣中に、又た楊任の五火扇を用いて烈火千丈を扇ぎ起こし、黒煙空に迷う。……哪吒は三首八臂を現して往来衝突す。……通天教主は万仙の此の屠戮を受くるを見て、心中大いに怒り、急ぎ呼びて曰く、「長耳定光仙、速やかに六魂幡を取り来たれ!」定光仙は接引道人の白蓮もて体を裹み、舎利光を現じ、又た十二代弟子と玄都門人の倶に瓔珞金灯あり、光華もて体を罩うを見て、彼らの出身の清正なるを知り、截教は畢竟差讹なりと知る。彼は六魂幡を収め、軽々と万仙陣を出で、径ちに蘆蓬の下に往きて隱匿す。正に是れ、
  
"So it is here after all!"
+
根深くして原は是れ西方の客、蘆蓬に躲れて宝幡を献ず。
  
He said this and rushed into the room like a lion, but upon stepping inside, the white light had vanished without a trace; there was only a desolate old room with a few broken desks submerged in the dimness. He stood there in bewilderment, slowly refocusing his eyes, and yet the white light clearly rose again, this time wider, purer white than sulfur flame, more ethereal than morning mist, and right beneath a desk against the east wall.
+
話説く、通天教主……戦いに恋う心なく、……退かんと欲するも、又た教下の門人の笑話を恐れ、只だ勉強して相持つを得るのみ。又た老子に一拐を打たれ、通天教主急を着け、紫電錘を祭りて老子を打たんとす。老子笑いて曰く、「此の物何ぞ能く我に近づかん?」只だ頂上に玲瓏宝塔の現ずるを見る。此の錘焉んぞ能く下り来たらん?……只だ二十八宿の星官の已に殺され看看殆ど尽くるを見る。邱引は勢の好からざるを見て、土遁を借りて走る。陸圧に看破せられ、追い及ばざるを恐れ、急ぎ空中に縦び至り、葫蘆を揭き開き、一道の白光を放てば、上に一物の飛び出ずるあり。陸圧一躬を打ちて、「宝貝よ転身せよ」と命ずれば、可憐なる邱引、頭已に地に落つ。……且つ説く、接引道人は万仙陣内にて乾坤袋を打ち開き、尽く彼の三千の紅気の客を収む。縁ありて極楽の郷に往く者は、倶に此の袋内に収む。準提は孔雀明王と共に陣中に二十四頭、十八手を現じ、瓔珞・傘蓋・花貫・魚腸・金弓・銀戟・白鉞・幡・幢、加持神杵・宝鑢・銀瓶等の物を執りて、通天教主と戦う。通天教主は準提を看て、頓に三昧真火を起こし、大いに罵りて曰く、「好い潑道め!焉んぞ敢えて吾を欺くこと太甚にして、又た来たりて吾の此の陣を搅すか!」奎牛を縦いて衝き来たり、剣を仗りて直取す。準提は七宝妙樹を将って架き開く。正に是れ、
 +
 
 +
西方極楽は無窮の法、倶に是れ蓮花の一化身。(第八十四回)
  
Chen Shicheng rushed like a lion behind the door, reaching out to grope for the hoe, and bumped into a dark shadow.
 
  
----
 
 
=== 第2節 ===
 
=== 第2節 ===
  
The Tongsu Yanyi of Eunuch Sanbao's Voyages to the Western Seas likewise comprises one hundred chapters and is attributed to "the Gentleman of Ernanli." It bears a preface by Luo Maodeng from the autumn of the year Dingyou of the Wanli era (1597); Luo is also the author. The book recounts how during the Yongle era the eunuch Zheng He and Wang Jinghong subdued thirty-nine foreign nations and compelled them to pay tribute. Concerning Zheng He, the Mingshi (chapter 304, "Biographies of Eunuchs") states: "He was from Yunnan, the one commonly known as Eunuch Sanbao. In the third year of Yongle, He and his associates Wang Jinghong and others were dispatched on missions to the Western Seas with over twenty-seven thousand eight hundred soldiers and officers, bearing much gold and silk on great ships... They sailed from the Liujia River in Suzhou to Fujian, and from the Wuhu Gate in Fujian set sail, first reaching Champa, then visiting all nations in succession, proclaiming the Emperor's edicts and bestowing gifts upon their rulers; those who did not submit were cowed by force. On seven missions he visited over thirty nations, and the unnamed treasures obtained were beyond counting, though China's expenditures were also enormous." Since Zheng He's fame resounded throughout the Ming dynasty and was a popular subject, and since after the Jiajing era Japanese pirate raids grew fierce, the people mourned the present weakness and, constrained by old tales, thought not of generals but of palace eunuchs; from vulgar traditions this work was composed. Hence the preface says: "If today the eastern affairs press urgently, how does this compare to the western situation? If we cannot match the western situation, how can we face Lords Wang and Zheng?" Yet the book itself indulges in tales of the bizarre and absurd, quite at odds with the passionate tone of its preface. Chapters one through seven concern the birth of the elder monk Bifeng, his entering the monastery, and the subduing of demons; chapters eight through fourteen concern Bifeng's magical contest with Heavenly Master Zhang; from chapter fifteen onward, Zheng He takes up his commission, recruits soldiers for the western expedition, aided by the Heavenly Master and Bifeng, vanquishing monsters, receiving tribute from all nations, and Zheng He building a temple. The battle descriptions are plagiarized from Journey to the West and Fengshen Yanyi, the writing is crude and digressive, yet the work does contain some folk tales, such as "Five Ghosts Storm the Judge" and "Five Rats Storm the Eastern Capital," which can be found here -- that is its strength. The tale of the five rats seems modeled on the "twin hearts" conflict in Journey to the West; the tale of the five ghosts recounts how foreign warriors slain in battle against the Ming are tried in the underworld, mostly receiving harsh sentences, whereupon they riot and attack the judge. Their exchange runs as follows:
+
『三宝太監西洋記通俗演義』もまた百回、「二南里人編次」と題す。前に万暦丁酉(一五九七)菊秋の吉、羅懋登の叙あり、羅はすなわち撰者なり。書は永楽中、太監鄭和・王景宏が外夷三十九国を服属させ、ことごとく朝貢せしめたる事を叙す。鄭和は、『明史』(三百四『宦官伝』)に云う、「雲南の人、世に所謂三保太監なる者なり。永楽三年、和及びその儕の王景宏等に命じて西洋に通使せしむ。将士卒二万七千八百余人を率い、多く金帛を齎し、大舶を造り、……蘇州劉家河より海に泛び福建に至り、また福建五虎門より帆を揚げ、まず占城に達し、次いで遍く諸国を歴し、天子の詔を宣べ、因りてその君長に給賜し、服せざる者は則ち武を以てこれを慴す。前後七たび使に奉ぜられ、歴る所凡そ三十余国、取る所の無名の宝物は勝げて計うべからず、而して中国の耗費もまた赀ならず。和の後、凡そ海表に将命する者は、盛んに和を称して外蕃に誇らざるはなし。故に俗に『三保太監西洋に下る』と伝えて明初の盛事と為す」と。蓋し鄭和の明代における名声は赫然たるもので、世人の楽しんで語る所であったが、嘉靖以後、倭患甚だ盛んにして、民間は今の弱きを傷み、また故事に囿われ、遂に将帥を思わずして黄門を思い、里俗の伝聞を集めてこの作を成した。故に自序に云う、「今や東事倥偬、何ぞ西戎即序に如かん。西戎即序に比し得ざれば、何ぞ王・鄭二公をして見しむべけんや」と。ただし書は怪異を侈談し、専ら荒唐を尚び、頗る序言の慷慨と相応ぜず。その第一至七回は碧峰長老の下生、出家及び降魔の事、第八至十四回は碧峰と張天師の闘法の事、第十五回以下は則ち鄭和が印を掛け、兵を招き西征し、天師及び碧峰これを助け、妖孽を斬除し、諸国入貢し、鄭和祠を建つる事なり。述ぶる所の戦事は、『西遊記』・『封神伝』を雑窃し、而して文詞工ならず更に支蔓を増す。特に頗る里巷の伝説あり、「五鬼闘判」「五鼠闘東京」の故事の如き、皆ここにおいて考見すべく、則ちまたその長ずる所なり。五鼠の事は『西遊記』二心の争いに脱胎する似し。五鬼の事は外夷と明の戦後、国殤が冥中にて裁きを受け、多く悪報を獲り、遂に大いに騒ぎ、縦に判官を撃つ。その往復辩難の詞は下の如し。
  
... The five ghosts said: "Even if it was not bribery and selling justice, it was certainly careless investigation." King Yama said: "Who investigated carelessly? Speak, I'm listening." The first to speak was Jiang Laoxing: "I was a commander-in-chief of the Kingdom of Jinlianxiang. I forgot my family for my country -- the duty of a subject. Why then do you say I should be sent to the Division for Punishing Evil? By that logic, was I wrong to serve my country?" Judge Cui said: "If the country faced no great peril, how can you call it serving your country?" Jiang Laoxing said: "The Southerners came with a thousand treasure ships, a thousand generals, and a million soldiers, a most precarious situation -- yet you say the country faced no great peril?" Judge Cui said: "The Southerners never destroyed a kingdom, swallowed territory, or coveted treasure -- how then was it precarious?" Jiang Laoxing said: "If the country was not in danger, why would I have killed without cease?" The Judge said: "The Southerners came merely with a letter of submission, which would have sufficed. When did they ever coerce anyone? It was you who insisted on fighting -- is that not killing without cease?" Yao Haigan said: "You are mistaken, Judge! In our Java, five hundred Fish-Eye soldiers were cut in two and three thousand infantrymen boiled into a single pot -- was that our insistence on fighting?" The Judge said: "You brought it all upon yourselves." Round-Eyed Timur said: "Each of us was split into four pieces -- was that our insistence on fighting?" The Judge said: "You brought it upon yourselves too." The Third Prince Panlong said: "I raised my sword and cut my own throat -- was that not their coercion?" The Judge said: "You brought it upon yourselves too." Baili Yan said: "We were burned to ashes -- was that not their coercion?" The Judge said: "You brought it upon yourselves too." All five ghosts cried out together: "What do you mean, 'brought it upon yourselves'? Since ancient times it has been said: 'A killer pays with his life, a debtor pays with money.' They killed us unjustly, and you render a crooked judgment?" The Judge said: "Here the law is applied impartially -- how is it crooked?" The five ghosts said: "If impartially, why do you not order them to give us back our lives?" The Judge said: "They owe you nothing!" The five ghosts said: "The very words 'owe nothing' prove the bias." Being many and loud, the five ghosts shouted in chaos. When the judge saw them coming fiercely, he had no choice but to rise and thunder: "Silence! Who dares spout nonsense here! Am I biased? Is this brush a biased brush?" The five ghosts rushed forward together, snatched the brush from his hand, and said: "An iron brush is impartial. But your brush made of spider-silk has bias (silk/selfishness) in every gap between its teeth -- and you dare claim it is not biased?" ... Chapter 90: "Five Ghosts Storm the Judge at the Palace of Spiritual Radiance"
+
……五鬼道う、「たとえ賄を受け法を売るのでなくとも、調べが不明ではないか」。閻羅王道う、「どれが不明だと言うのか。言ってみよ」。まず姜老星が言う、「小人は金蓮象国の一総兵官、国のために家を忘れ、臣子の職を尽くした。なぜまた小人を罰悪分司に送ると言うのか。これでは国のために力を尽くしたのが間違いだったということか」。崔判官道う、「国家にさしたる大難がなければ、何をもって国のために力を尽くしたと言えようか」。姜老星道う、「南人の宝船千隻、戦将千人、雄兵百万、累卵の危機なのに、なお大難がないと言うのか」。崔判官道う、「南人はいつ人の社稷を滅ぼし、人の土地を呑み、人の財貨を貪ったか。どこに累卵の危機があるのか」。姜老星道う、「国勢が危うくなかったなら、なぜ私は人を殺すことを厭わなかったのか」。判官道う、「南人の来たるは、ただ一紙の降書にて足れり。彼らいつ人を威逼したか。すべておまえたちが強いて戦っただけではないか」。咬海干道う、「判官大王、それは違う。わが爪哇国の五百名の魚眼軍は一刀両断、三千の歩卒は一鍋に煮られた。これもまた我々が強いて戦ったというのか」。判官道う、「すべておまえたちの自業自得だ」。円眼帖木児が言う、「我々一人が四つに裂かれた。これもまた我々が強いて戦ったというのか」。判官道う、「それもおまえたちの自業自得だ」。盤龍三太子が言う、「私が刀を挙げて自刎したのは、彼らの威逼ではないか」。判官道う、「それもおまえたちの自業自得だ」。百里雁が言う、「我々が柴の鬼に焼かれたのは、彼らの威逼ではないか」。判官道う、「それもおまえたちの自業自得だ」。五人の鬼が一斉に喚き立てた、「何が自業自得だ。古より『人を殺さば命を償い、債あらば金を返す』と言う。彼らは我々を枉殺したのに、なぜ彼らの肩を持って曲断するのか」。判官道う、「ここでは法を執って私なし、何をもって曲断と言うのか」。五鬼言う、「法を執って私なしと言うなら、なぜ彼らに我々の命を償わせぬのか」。判官道う、「おまえたちに償う筋合いはない!」五鬼言う、「ただ『筋合いなし』の二字こそ私弊ではないか」。この五人の鬼は人数が多く口も多く、喚き騒ぎ、一団となって暴れた。判官は彼らの勢いに為す術もなく、やむなく立ち上がって一喝した。「唗、何者がここで妄言を吐くか! 私に私心があるだと、この筆が私心を容れるとでも言うのか」。五人の鬼は揃って前に出て、手を伸ばして一掴みに筆を奪い取って言った。「鉄筆は私なし。おまえのその蜘蛛の糸で綴った筆は、歯の隙間にまで私(糸)が詰まっているではないか。私心を容れぬと言えるのか」。……第九十回《霊曜府五鬼闘判》
 +
 
 +
『西遊補』十六回、天目山樵の序に南潜の作と云う。南潜とは、烏程の董説が出家後の法名なり。説、字は若雨、万暦庚申(一六二〇)に生まれ、幼にして聡悟、自ら願いて先ず『円覚経』を誦し、次いで四書及び五経を読み、十歳にして能く文を為し、十三にして泮に入る。中原流寇の乱を見るに逮び、遂に進取の意を絶つ。明亡び、霊岩にて祝髪し、名を南潜と曰い、号を月函と曰う。その他の別字なお甚だ多く、三十余年城市を履まず、ただ漁樵と友とす。世に仏門の尊宿と推され、『上堂晩参唱酬語録』(鈕琇『觚賸続編』之、江抱陽生『甲申朝事小記』)、及び『豊草庵雑著』十種詩文集若干巻あり。『西遊補』は「三調芭蕉扇」の後に入ると云い、悟空が化斎し、鯖魚精に迷わされ、漸く夢境に入り、秦の始皇を尋ねて駆山鐸を借り火焔山を駆逐せんとし、徘徊の間、万鏡楼に入り、乃ち大いに顛倒し、あるいは過去を見、あるいは未来を求め、忽ち美人に化し、忽ち閻羅に化し、虚空主人の一呼を得て始めて夢境を離れ、鯖魚が本と悟空と同時に出世し「幻部」に住み、自ら「青青世界」と号し、一切の境界は皆彼の造る所にして、而して実は有ること無く、すなわち「行者の情」なることを知る。故に「大道を悟通せんと欲せば、必ず先ず情根を空破し、情根を破せんと欲せば必ず先ず情内に走入し、情内に走入して世界の情根の虚なるを見得し、然る後に情外に走出して道根の実なるを認得す」(本書巻首『答問』)と。その鯖魚精と云い、青青世界と云い、小月王と云う者は、即ち皆情を謂うなり。あるいは中に「殺青大将軍」「倒置暦日」等の語あるを以て、因りて鼎革の後に寓せし微言なりと謂う。然れども全書は実に明季の世風を譏弾する意多くして、宗社の痛みの跡少なし。因りて成書の日はなお明亡以前にあるべく、故にただ辺事の憂いあるのみにて、また未だ釈家の奥に入らず、主眼の在る所は、ただ時流の如く、行者に三人の師父あり、一は祖師、二は唐僧、三は穆王(岳飛)にて、「三教の全身を湊成す」(第九回)のみと謂う。ただその造事遣辞は、豊贍多姿にして、恍忽善幻、奇突の処、時に人を驚かすに足り、俳諧を間にすれば、また常に俊絶にして、殊に同時の作手の敢て望み得べき所にあらざるなり。
 +
 
 +
行者(時に虞美人と緑珠の輩に化して宴した後、辞し出ず)即時に原身を現し、頭を上げて見れば、なんと正に女媧の門前であった。行者大いに喜んで曰く、「わが家の天は、小月王が一群の踏空使者を差し遣わして粉々に鑿き開き、昨日かえって罪名を我が身に押し付けた。……聞くところでは女媧は久しく天を補うに慣れたるとのこと、今日こそ女媧に頼んで補ってもらい、それから霊霄に泣き訴えて身の潔白を洗おう。この好機は妙なり」。門辺に近づいて細かく見れば、二枚の黒漆の門は固く閉ざされ、門に一枚の紙が貼ってあり、「二十日に軒轅の家に閑話に行き、十日にて帰る。尊客に失礼あらば、先ずここに罪を陳ず」と書いてあった。行者見終えて振り返って歩き出すと、耳の中で鶏が三声鳴き、天はまさに明けようとしていた。数百万里を走ったが、秦の始皇は一向に見えなかった。第五回
 +
 
 +
忽ち一人の黒い人が高閣の上に座しているのが見えた。行者笑って曰く、「古人の世界にも賊がいるのか、顔中に烏煤を塗って晒し者にされておるわ」。数歩行きて、また曰く、「逆賊ではない。なんと張飛廟であったか」。また考えて曰く、「張飛廟ならば包巾を被っているはずだが……帝冠を戴き、また玄色の面なれば、この人は必ず大禹玄帝に違いない。前に出て妖を治め魔を斬る秘訣を乞えば、秦の始皇を探す必要もなくなる」。近づいて見れば、台の下に石の竿が立ち、竿上に飛白の旗が挿してあり、旗に六つの紫色の字が書いてあった。
 +
 
 +
  「先漢名士項羽」
 +
 
 +
行者これを見て大笑一場し、曰く、「まことに『事の来たらぬうちに想うを休め、想い来たれば結局心の如くならず』とはこのことだ。老孫があれこれ疑ったが……思えば何もかも違い、緑珠楼上のわが遠き夫ではないか」。またすぐに一念を転じて曰く、「おやおや、吾が老孫は秦の始皇を尋ねて駆山鐸を借りるためにこそ古人の世界に入ったのだ。楚覇王はその後の時代の者、今すでに見えたのに、始皇はなぜ見えぬ。一つ策がある。直に台上に上って項羽に会い、始皇の消息を尋ねれば確かな手がかりになろう」。行者はすぐさま跳び上がって細かく見ると、高閣の下に……一人の美人が座しており、耳元で「虞美人、虞美人」と呼ぶ声が聞こえた。……行者はたちまち身を揺すり、再び美人の姿に変じて高閣に上り、袖中から一尺の氷の羅を取り出し、絶えず涙を拭い、半面のみを露わして項羽を見つめ、怨むが如く怒るが如し。項羽大いに驚き慌てて跪く。行者背を向ければ、項羽はまた飛び走って行者の前に跪き、「美人よ、どうか枕席の人を憐れみ、笑顔を見せてくれ」と叫ぶ。行者も声を発せず。項羽は為す術なく、共に泣くよりほかなかった。行者はようやく桃花の如き顔を赤らめ、項羽を指して曰く、「愚か者よ!おまえは赫赫たる将軍でありながら一人の女子すら庇えず、何の面目あってこの高台に座するのか」。項羽はただ泣くばかりで答える術もなかった。行者は忍びざるの色を微かに露わし、手で扶け起こして曰く、「常に言うではないか、『男児の両膝には黄金あり』と。おまえは今後みだりに跪いてはならぬ!」 ……第六回
  
The Xiyou Bu comprises sixteen chapters; the preface by the Woodcutter of Mount Tianmu states it was written by Nanqian. Nanqian was the monastic name of Dong Shuo of Wucheng after he took the tonsure. Shuo, styled Ruoyu, was born in the year Gengshen of the Wanli era (1620); precocious from childhood, he wished first to recite the Sutra of Perfect Enlightenment before studying the Four Books and Five Classics. At ten he could compose essays, at thirteen he entered the county school. Witnessing the bandit troubles in the Central Plains, he abandoned all worldly ambitions. After the fall of the Ming, he shaved his head at Lingyan Temple, took the name Nanqian and the sobriquet Yuehan, and for more than thirty years did not enter a city, keeping company only with fishermen and woodcutters; the world esteemed him as a venerable Buddhist elder. The Xiyou Bu is set after the episode "Three Attempts to Borrow the Banana Leaf Fan"; it tells how Wukong goes begging and is ensnared by the Mackerel Spirit, gradually entering a dream world. He seeks the First Emperor of Qin to borrow the Mountain-Driving Bell to dispel the Flame Mountain. Wandering, he enters the Tower of Ten Thousand Mirrors and falls into great confusion -- seeing the past, seeking the future, now transforming into a beauty, now into the King of Hell, until the Master of the Void calls out and he leaves the dream. The Mackerel Spirit was born at the same time as Wukong, dwelt in the "Division of Illusions," styled itself "Blue-Green World," and all the scenes were its creations, though in truth nothing existed -- they were the "emotions of the Pilgrim." Therefore: "To comprehend the Great Way, one must first break through the root of emotion; to break through the root of emotion, one must first enter into emotion; within emotion, perceive the emptiness of emotion's root, and then step outside emotion to recognize the reality of the root of Dao" (Questions and Answers at the beginning of the book). The Mackerel Spirit, the Blue-Green World, the Little Moon King -- all these signify emotion. Some interpret the expressions "General of the Green Slaughter" and "inverted calendar" as veiled allusions written after the dynastic change, but the entire book is in fact more concerned with satirizing the mores of the late Ming than with grief over the fall of the state. It was presumably written before the Ming's fall and therefore contains only border anxieties, without penetrating the depths of Buddhist philosophy; its main focus corresponds to the spirit of the times, asserting that the Pilgrim had three masters: first the Patriarch, second the monk Tripitaka, third King Mu (Yue Fei): "combining three teachings in one person"
 
  
----
 
 
=== 第3節 ===
 
=== 第3節 ===
  
Chapter eighty-four
+
第八十四回
 +
 
 +
『三宝太監西洋記通俗演義』もまた百回、「二南里人編次」と題す。前に万暦丁酉(一五九七)菊秋の吉、羅懋登の叙あり、羅はすなわち撰者なり。書は永楽中、太監鄭和・王景宏が外夷三十九国を服属させ、ことごとく朝貢せしめたる事を叙す。鄭和は、『明史』(三百四『宦官伝』)に云う、「雲南の人、世に所謂三保太監なる者なり。永楽三年、和及びその儕の王景宏等に命じて西洋に通使せしむ。将士卒二万七千八百余人を率い、多く金帛を齎し、大舶を造り、……蘇州劉家河より海に泛び福建に至り、また福建五虎門より帆を揚げ、まず占城に達し、次いで遍く諸国を歴し、天子の詔を宣べ、因りてその君長に給賜し、服せざる者は則ち武を以てこれを慴す。前後七たび使に奉ぜられ、歴る所凡そ三十余国、取る所の無名の宝物は勝げて計うべからず、而して中国の耗費もまた赀ならず。和の後、凡そ海表に将命する者は、盛んに和を称して外蕃に誇らざるはなし。故に俗に『三保太監西洋に下る』と伝えて明初の盛事と為す」と。
  
The Tongsu Yanyi of Eunuch Sanbao's Voyages to the Western Seas likewise comprises one hundred chapters and is attributed to "the Gentleman of Ernanli." It bears a preface by Luo Maodeng from the autumn of the year Dingyou of the Wanli era (1597); Luo is also the author. The book recounts how during the Yongle era the eunuch Zheng He and Wang Jinghong subdued thirty-nine foreign nations and compelled them to pay tribute. Concerning Zheng He, the Mingshi (chapter 304, "Biographies of Eunuchs") states: "He was from Yunnan, the one commonly known as Eunuch Sanbao. In the third year of Yongle, He and his associates Wang Jinghong and others were dispatched on missions to the Western Seas with over twenty-seven thousand eight hundred soldiers and officers, bearing much gold and silk on great ships... They sailed from the Liujia River in Suzhou to Fujian, and from the Wuhu Gate in Fujian set sail, first reaching Champa, then visiting all nations in succession, proclaiming the Emperor's edicts and bestowing gifts upon their rulers; those who did not submit were cowed by force. On seven missions he visited over thirty nations, and the unnamed treasures obtained were beyond counting, though China's expenditures were also enormous." Since Zheng He's fame resounded throughout the Ming dynasty and was a popular subject, and since after the Jiajing era Japanese pirate raids grew fierce, the people mourned the present weakness and, constrained by old tales, thought not of generals but of palace eunuchs; from vulgar traditions this work was composed. Hence the preface says: "If today the eastern affairs press urgently, how does this compare to the western situation? If we cannot match the western situation, how can we face Lords Wang and Zheng?" Yet the book itself indulges in tales of the bizarre and absurd, quite at odds with the passionate tone of its preface. Chapters one through seven concern the birth of the elder monk Bifeng, his entering the monastery, and the subduing of demons; chapters eight through fourteen concern Bifeng's magical contest with Heavenly Master Zhang.
 
  
----
 
 
=== 第4節 ===
 
=== 第4節 ===
  
From chapter fifteen onward, Zheng He takes up his commission, recruits soldiers for the western expedition, aided by the Heavenly Master and Bifeng, vanquishing monsters; the nations pay tribute and Zheng He builds a temple. The battle descriptions are plagiarized from Journey to the West and Fengshen Yanyi; the writing is crude and digressive, yet contains folk tales such as "Five Ghosts Storm the Judge" and "Five Rats Storm the Eastern Capital" -- that is its strength. The tale of the five rats seems modeled on the "twin hearts" conflict in Journey to the West. The tale of the five ghosts recounts how foreign warriors slain in battle against the Ming are tried in the underworld, mostly given harsh sentences, then riot and attack the judge. Their exchange:
+
第十五回以下は則ち鄭和印を掛け、兵を招き西征し、天師及び碧峰これを助け、妖孽を斬除し、諸国入貢し、鄭和祠を建つる事なり。述ぶる所の戦事は、『西遊記』・『封神伝』を雑窃し、而して文詞工ならず、更に支蔓を増す。特に頗る里巷の伝説あり、「五鬼闘判」「五鼠闘東京」の故事の如き、皆ここにおいて考見すべく、則ちまたその長ずる所なり。五鼠の事は『西遊記』二心の争いに脱胎する似し。五鬼の事は外夷と明の戦後、国殤の冥中にて裁きを受け、多く悪報を獲、遂に大いに哄し、縦に判官を撃つ。その往復辩難の詞、下の如し。
 +
 
 +
……五鬼道う、「たとえ私を受けて法を売るのでなくとも、調べが不明ではないか」。閻羅王道う、「どれが調べ不明だと言うのか。言ってみよ」。まず姜老星が言う、「小人は金蓮象国の一総兵官、国のために家を忘れ、臣子の職を尽くした。なぜまた小人を罰悪分司に送ると言うのか。これでは国家のために力を尽くしたのが間違いだったということか」。崔判官道う、「国家にさしたる大難がなければ、何をもって国家のために力を尽くしたと言えようか」。姜老星道う、「南人の宝船千隻、戦将千人、雄兵百万、累卵の危機であったのに、なお国家にさしたる大難がなかったと言うのか」。崔判官道う、「南人はいつ人の社稷を滅ぼし、人の土地を呑み、人の財貨を貪ったか。どこに累卵の危機があったと言うのか」。姜老星道う、「国勢が危うくなかったなら、なぜ私は人を殺すことを厭わなかったのか」。判官道う、「南人の来たるは、ただ一紙の降書にて足れり。彼らいつ人を威逼したか。すべておまえたちが強いて戦っただけではないか。これこそ人を殺して厭わぬということではないか」。咬海干道う、「判官大王、それは違う。わが爪哇国の五百名の魚眼軍は一刀両断にされ、三千の歩卒は一鍋に煮られた。これもまた我々が強いて戦ったというのか」。判官道う、「すべておまえたちの自業自得だ」。円眼帖木児が言う、「我々一人が四つに裂かれた。これもまた我々が強いて戦ったというのか」。判官道う、「それもおまえたちの自業自得だ」。盤龍三太子が言う、「私が刀を挙げて自刎したのは、彼らの威逼ではないか」。判官道う、「それもおまえたちの自業自得だ」。百里雁が言う、「我々が柴の鬼に焼かれたのは、彼らの威逼ではないか」。判官道う、「それもおまえたちの自業自得だ」。五人の鬼が一斉に喚き立てる、「何が自業自得だ。古より『人を殺さば命を償い、債あらば金を返す』と言う。彼らは刀を振るって我々を殺したのに、なぜ彼らの肩を持って曲断するのか」。判官道う、「ここでは法を執って私なし。何をもって曲断と言うのか」。五鬼言う、「法を執って私なしと言うなら、なぜ彼らに我々の命を償わせぬのか」。判官道う、「おまえたちに償う筋合いはない」。五鬼言う、「ただ『筋合いなし』の二字こそ私弊ではないか」。この五人の鬼は人数が多く口も多く、喚き騒ぎ、一団となって暴れた。判官は彼らの勢いに為す術もなく、やむなく立ち上がって一喝した。「唗、何者がここで妄言を吐くか! 私に私心があると言うか、この筆が私心を容れるとでも言うのか」。五人の鬼は揃って前に出て、手を伸ばして一掴みに筆を奪い取って言った。「鉄筆は私なし。おまえのその蜘蛛の糸で綴った筆は、歯の隙間にまで私(糸)が詰まっているではないか。私心を容れぬと言えるのか」。……
  
... The five ghosts said: "Even if not bribery, the investigation was careless." King Yama said: "Who was careless? Speak, I'm listening." Jiang Laoxing said: "I was commander-in-chief of the Kingdom of Jinlianxiang. I forgot my family for my country -- a subject's duty. Why send me to the Punishment Division? Was I wrong to serve my country?" Judge Cui said: "If the country faced no great peril, how is it serving your country?" Jiang Laoxing said: "The Southerners with a thousand ships, a thousand generals, millions of soldiers -- a precarious situation -- and you say no great peril?" Judge Cui said: "The Southerners never destroyed a kingdom, swallowed territory, or coveted treasure -- how precarious?" Jiang Laoxing said: "If not in danger, why would I have killed without cease?" The Judge said: "The Southerners came with merely a letter of submission. When did they coerce anyone? You insisted on fighting -- is that not killing without cease?" Yao Haigan said: "You err, Judge! In our Java, five hundred Fish-Eye soldiers cut in two, three thousand infantry boiled in one pot -- our insistence too?" The Judge said: "You brought it upon yourselves." Round-Eyed Timur said: "Each split into four pieces -- our insistence too?" The Judge: "You brought it upon yourselves." Prince Panlong: "I cut my own throat -- was that not their coercion?" The Judge: "You brought it upon yourselves." Baili Yan: "Burned to ashes -- was that not their coercion?" The Judge: "You brought it upon yourselves." All five ghosts cried: "What do you mean 'brought it upon yourselves'? 'A killer pays with his life, a debtor with money.' They killed us unjustly, and you render a crooked judgment?" The Judge: "Here the law is applied impartially -- how crooked?" The five ghosts: "If impartially, why not order them to return our lives?" The Judge: "They owe you nothing!" The five ghosts: "The words 'owe nothing' alone prove the bias." The five loud ghosts shouted in chaos. The Judge, seeing their ferocity, rose and thundered: "Silence! Who dares spout nonsense? Am I biased? Is this brush biased?" The five rushed forward, snatched his brush: "An iron brush is impartial. But your spider-silk brush has bias (silk/selfishness) in every gap -- and you dare claim it is not biased?" ...
 
  
----
 
 
=== 第5節 ===
 
=== 第5節 ===
  
Chapter ninety: "Five Ghosts Storm the Judge at the Palace of Spiritual Radiance"
+
第九十回《霊曜府五鬼闘判》
 +
 
 +
『西遊補』十六回、天目山樵序に南潜の作と云う。南潜とは、烏程の董説が出家後の法名なり。説、字は若雨、万暦庚申(一六二〇)に生まれ、幼にして聡悟、自ら願いて先ず『円覚経』を誦し、次いで四書及び五経を読み、十歳にして能く文を為し、十三にして泮に入る。中原流寇の乱を見るに逮び、遂に進取の意を絶つ。明亡び、霊岩にて祝髪し、名を南潜と曰い、号を月函と曰う。その他の別字なお甚だ多く、三十余年城市を履まず、ただ漁樵と友とす。世に仏門の尊宿と推され、『上堂晩参唱酬語録』(鈕琇『觚賸続編』之、江抱陽生『甲申朝事小記』)、及び『豊草庵雑著』十種詩文集若干巻あり。
  
The Xiyou Bu comprises sixteen chapters; the preface by the Woodcutter of Mount Tianmu states it was written by Nanqian. Nanqian was the monastic name of Dong Shuo of Wucheng after he took the tonsure. Shuo, styled Ruoyu, was born in the year Gengshen of the Wanli era (1620); precocious from childhood, he wished first to recite the Sutra of Perfect Enlightenment before studying the Four Books and Five Classics; at ten he composed essays, at thirteen he entered the county school. Witnessing the bandit troubles in the Central Plains, he abandoned all worldly ambitions. After the fall of the Ming, he shaved his head at Lingyan Temple, took the name Nanqian and the sobriquet Yuehan, and for more than thirty years did not enter a city, keeping company only with fishermen and woodcutters; the world esteemed him as a venerable Buddhist elder. He left the Shangtang wancan changchou yulu (mentioned by Niu Xiu in Gusheng xubian and Jiang Baoyang in Jiashen chaoshi xiaoji) and the Fengcaoan zazhu, ten collections of poetry and prose. The Xiyou Bu is set after the episode "Three Attempts to Borrow the Banana Leaf Fan"; it tells how Wukong goes begging and is ensnared by the Mackerel Spirit, entering a dream. He seeks the First Emperor of Qin to borrow the Mountain-Driving Bell to dispel the Flame Mountain, enters the Tower of Ten Thousand Mirrors, and falls into great confusion -- seeing the past, seeking the future, transforming into a beauty then into the King of Hell, until the Master of the Void calls him and he leaves the dream. The Mackerel Spirit was born at the same time as Wukong, dwelt in the "Division of Illusions" and styled itself "Blue-Green World"; all scenes were its creations, though nothing truly existed -- they were the "emotions of the Pilgrim." Therefore: "To comprehend the Great Way, one must first break through the root of emotion; this requires entering into emotion; within emotion, perceive the emptiness of emotion's root, then step outside emotion to recognize the reality of the root of Dao" (Questions and Answers at the beginning of the book). The Mackerel Spirit, the Blue-Green World, the Little Moon King -- all signify emotion. Some interpret "General of the Green Slaughter" and "inverted calendar" as veiled allusions after the dynastic change, but the book is more concerned with satirizing late Ming mores. It was presumably written before the Ming's fall and contains only border anxieties without penetrating Buddhist depths; its main focus asserts that the Pilgrim had three masters: the Patriarch, the monk Tripitaka, and King Mu (Yue Fei): "combining three teachings in one person."
 
  
----
 
 
=== 第6節 ===
 
=== 第6節 ===
  
Chapter nine. That is all. Yet in the invention of plot and the choice of words, the work is abundant and multifaceted, shimmering and dreamlike; at surprising junctures it is sometimes breathtaking, interspersed with humor that is often brilliant -- truly beyond the reach of other writers of the same period.
+
第九回 のみ。ただその造事遣辞は、豊贍多姿にして、恍忽善幻、奇突の処、時に人を驚かすに足り、俳諧を間にすれば、また常に俊絶にして、殊に同時の作手の敢て望み得べき所にあらざるなり。
  
The Pilgrim (who had just transformed into the beauties Yu Meiren and Luzhu and departed after the banquet) immediately resumes his true form, looks up, and sees: he is standing before the gate of the goddess Nüwa. The Pilgrim is greatly pleased: "My heaven was smashed to pieces by the Little Moon King's sky-treading messengers, and yesterday the blame was pinned on me. ... I hear Nüwa has long been skilled at mending heaven. Today I shall ask her to mend mine, then weep my way up to the Jasper Palace and clear my name -- a splendid opportunity." He approaches the gate and sees: two black-lacquered panels tightly shut, and on the door a note: "Gone on the twentieth to Xuanyuan's for a chat, back in ten days. Apologies for the inconvenience, hereby respectfully noted." The Pilgrim reads it, turns around, and leaves. In his ear he hears only the cock crow thrice -- dawn is breaking. After traveling several million li, the First Emperor of Qin is still nowhere to be found.
 
  
----
 
 
=== 第7節 ===
 
=== 第7節 ===
  
Chapter five
+
第五回
  
Suddenly he sees a black man sitting atop a high pavilion. The Pilgrim laughs: "So in the world of the ancients there are thieves too -- face smeared with coal, sitting here on public display." A few steps further he says: "It's no rebel. It's a temple of Zhang Fei." Then he thinks: "If it's a Zhang Fei temple, he should be wearing a head-wrap. ... Wearing an emperor's crown with a black face -- this must be the Dark Emperor Da Yu. I'll approach him and ask for secrets on slaying demons and monsters, then I needn't look for the First Emperor any longer." As he draws near, he sees at the base of the platform a stone pole with a white banner bearing six purple characters:
+
忽ち一人の黒い人が高閣の上に座しているのが見えた。行者笑って曰く、「古人の世界にも賊がいるのか、顔中に烏煤を塗って晒し者にされておるわ」。数歩行きて、また曰く、「逆賊ではない。なんと張飛廟であったか」。また考えて曰く、「張飛廟ならば包巾を被っているはずだが……帝冠を戴き、また玄色の面なれば、この人は必ず大禹玄帝に違いない。前に出て見え、妖を治め魔を斬る秘訣を乞えば、秦の始皇を探す必要もなくなるわ」。近づいて見れば、台の下に石の竿が立ち、竿の上に飛白の旗が挿してあり、旗に六つの紫色の字が書いてあった。
  
"Xiang Yu, famous knight of the Former Han."
+
  「先漢名士項羽」
 +
 
 +
行者これを見て大笑一場し、曰く、「まことに『事の来たらぬうちに想うを休め、想い来たれば結局心の如くならず』とはこのことだ。老孫があれこれ疑っていたが……思えば何もかも違っていた。これは緑珠楼上のわが遠き夫ではないか」。またすぐに一念を転じて曰く、「おやおや、吾が老孫は秦の始皇を尋ねて駆山鐸を借りるためにこそ古人の世界に入ったのだ。楚覇王はその後の時代の者、今すでに見えたのに、始皇はなぜ見えぬのか。一つ策がある。直に台上に上って項羽に会い、始皇の消息を尋ねれば、確かな手がかりになろう」。行者はすぐさま跳び上がって細かく見ると、高閣の下に……一人の美人が座しており、耳元で「虞美人、虞美人」と呼ぶ声が聞こえた。……行者はたちまち身を揺すり、再び美人の姿に変じ、高閣に上り、袖中から一尺の氷の羅を取り出し、絶えず涙を拭い、半面のみを露わして項羽を見つめ、怨むが如く怒るが如し。項羽大いに驚き、慌てて跪く。行者背を向ければ、項羽はまた飛び走って行者の前に跪き、「美人よ、どうか枕席の人を憐れみ、笑顔を見せてくれ」と呼ぶ。行者も声を発せず。項羽は為す術なく、共に泣くよりほかなかった。行者はようやく桃花の如き顔を赤らめ、項羽を指して曰く、「愚か者よ! おまえは赫赫たる将軍でありながら、一人の女子すら庇えず、何の面目あってこの高台に座するのか」。項羽はただ泣くばかりで答える術もなかった。行者は忍びざるの色を微かに露わし、手で扶け起こして曰く、「常に言うではないか、『男児の両膝には黄金あり』と。おまえは今後みだりに跪いてはならぬ!」 ……
  
The Pilgrim reads it and bursts into great laughter: "Truly, 'when things have not yet come, cease imagining them, for they never come as one thought.' Old Sun guessed this way and that, ... but who would have thought -- it is none of them, but my distant husband from the Luzhu Tower." Then he considers: "But I came specifically seeking the First Emperor of Qin, to borrow his Mountain-Driving Bell, which is why I entered the world of the ancients. The Hegemon-King of Chu comes after him; now I have seen him, but not the Emperor. I have an idea: I'll go straight up to Xiang Yu on the platform and ask him for news of the First Emperor -- that would be a reliable lead." The Pilgrim jumps up at once and looks closely: beneath the high pavilion... sits a beauty, and at his ear he hears only the call: "Yu Meiren, Yu Meiren!" ... The Pilgrim immediately transforms again into a beauty, ascends the pavilion, draws from his sleeve a piece of ice-silk gauze, and ceaselessly dabs his tears, showing only half his face, gazing at Xiang Yu with an expression half reproachful, half angry. Xiang Yu is greatly alarmed and hurriedly falls to his knees. The Pilgrim turns away; Xiang Yu rushes on his knees to face him, pleading: "My beauty, have pity on your bedfellow and grant me a smile." The Pilgrim says nothing; Xiang Yu has no choice but to weep along. Then the Pilgrim, reddening his peach-blossom face, points at Xiang Yu and says: "Scoundrel! You were a glorious general and could not protect even one woman -- how dare you sit on this high platform?" Xiang Yu only weeps and dares not answer. The Pilgrim shows a hint of compassion, helps him up, and says: "It is said: 'A man's knees are of gold.' Henceforth, do not kneel recklessly!" ...
 
  
----
 
 
=== 第8節 ===
 
=== 第8節 ===
  
Chapter Six
+
第六回
 
 
This is the chapter heading of the sixth section of Lu Xun's story 'The White Light' (白光). The story follows Chen Shicheng, a failed candidate of the imperial civil service examinations, who descends into madness.
 
 
 
 
 
[[Category:Lu Xun]]
 
[[Category:Japanese Translations]]
 

Revision as of 14:16, 24 April 2026

言語: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA
対訳: ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← 目次

白い光 (白光)

魯迅 (ルーシュン, 1881–1936)

中国語からの日本語翻訳。


第1節

【白光】


陳士成が県試の合格者名簿を見終えて家に帰った時には、もう午後であった。出かけたのは本当は早かったが、名簿を見るやいなや、まず「陳」の字を探した。陳の字も少なくはなく、みな我先にと彼の目に飛び込んでくるようだったが、それに続く二文字は一つとして「士成」ではなかった。そこで改めて十二枚の名簿の丸い図の中を隅から隅まで捜したが、見る者はすっかりいなくなり、陳士成はとうとう名簿の上に自分を見つけられず、ただ試院の照壁の前に立ち尽くしていた。

涼しい風がそよそよと斑白の短い髪を吹いていたが、初冬の太陽はまだ穏やかに彼を照らしていた。しかし彼は太陽に照らされて頭がくらくらしたようで、顔色はいっそう灰白になり、疲労で赤く腫れた両目から、奇妙な閃光を放っていた。この時、彼はとうに壁の名簿など見えてはおらず、ただ多くの真っ黒な丸い輪が目の前をふわふわと漂い歩いているのが見えるだけだった。

秀才に及第し、省に上って郷試を受け、一気に連捷して……紳士たちが千方百計で縁を結びに来て、人々もみな神仏を見るかのように畏���し、以前の軽薄と迷いを深く悔い……自分のぼろ屋に間借りしている他姓の者を追い出す——追い出すまでもなく、向こうから引っ越すだろう——屋敷はすっかり新しくなり、門口には旗竿と扁額が……清高を気取るなら京官になればよいが、さもなくば外放を謀った方がよい……。彼が日頃整えていた前途の設計は、この時またしても湿気った砂糖の塔のように、たちまち崩れ落ちて、一山の破片だけが残った。彼は知らず知らず、散漫になった体を回転させ、ぼんやりと帰路についた。

自分の部屋の入口に着いたばかりの時、七人の塾生が一斉に喉を開き、甲高い声で本を読み始めた。彼はぎくりとして、耳元で磬が一つ打たれたようだった。七つの頭が小さな辮子を下げて目の前でゆらゆら揺れ、部屋中に揺れ、黒い丸が混じって踊っていた。彼が腰を下ろすと、彼らは晩の課題を差し出したが、顔にはみな彼を見下す表情が浮かんでいた。

「帰りなさい。」彼はしばらく躊躇してから、悲痛にこう言った。

彼らはいい加減に書物をまとめて鞄に挟み、一目散に走っていった。

陳士成にはまだ多くの小さな頭が黒い丸と交じって目の前で踊っているのが見えた。時に雑然とし、時に異様な陣形を組んだが、次第に減り、朧ろになっていった。

「今回もまた駄目だった!」

彼はぎくりとして跳び起きた。まさに耳元で聞こえた言葉だったが、振り返っても誰もいなかった。また磬がブーンと打たれたように聞こえ、自分の口も言った。

「今回もまた駄目だった!」

彼はふと片手を挙げ、指を折って数えた。十一、十三回、今年を合わせると十六回。一人として文章のわかる試験官がいなかったとは。有眼無珠とは哀れなことだ。すると思わずへへへと笑いが漏れた。しかし彼は憤然として、いきなり書包の布の下から清書した八股文と試帖詩を抜き出し、持って外に出ようとした。ところが部屋の入口に近づく���、目に映るものすべてが明るく輝き、鶏の一群まで自分を嘲笑しているようだった。胸がどきどきと狂ったように打ち、中に引っ込むほかなかった。

彼はまた腰を下ろした。目は格別に閃いた。多くのものが見えたが、とてもぼんやりしていた——崩れ落ちた砂糖の塔のような前途が目の前に横たわっていた。この前途はまた果てしなく広がるばかりで、彼の一切の道を塞いでいた。

よその家の炊煙はとうに消え、碗箸も洗い終わったが、陳士成はまだ飯を炊こうとしなかった。ここに間借りしている他姓の者たちは古い仕来りを知っていた。県試のある年に、発表後のあの目つきを見たら、早々と戸を閉めて関わらない方がよいのだ。まず人声が絶え、続いて次々と灯が消え、ただ月だけが、寒い夜の空にゆっくりと姿を現した。

空は碧く澄んで海の一片のようで、少しばかり浮雲があり、まるで誰かが粉筆を筆洗いの中で洗ったように揺らいでいた。月が陳士成に向かって冷たい光の波を注いだ。最初は新しく磨いた鉄の鏡に過ぎないように思えたが、この鏡は怪しく彼の全身を透かし照らし、彼の体に鉄の月の影を映し出した。

彼はまだ部屋の外の中庭を徘徊していた。目はだいぶ澄んできて、四方も静かだった。しかしこの静寂がふと故なく騒がしくなり、耳元に確かに急いた低い声が聞こえた。

「左に曲がり右に曲がり……」

彼はぞっとして、耳を澄ますと、その声は音量を上げて繰り返した。

「右に曲がれ!」

思い出した。この中庭は、彼の家がまだこれほど零落していなかった頃、夏の夜ごとに祖母と涼んだ中庭だった。あの頃、彼はまだ十歳少々の子供で、竹の寝台に横になると、祖母が寝台の傍に座って、面白い話をしてくれた。祖母は自分の祖母から聞いたと言った。陳家の祖先は大富豪で、この屋敷がそもそもの基であり、祖先は無数の銀子を埋めた。福のある子孫がきっと手に入れるだろうが、今に至るまでまだ見つかっていない。場所は、一つの謎かけの中に隠されていると。

「左に曲がり右に曲がり、前に進み後ろに退き、金を量り銀を量り升には論わず。」

この謎かけに対して、陳士成は普段から密かに揣測を加えていたが、惜しいことに大抵、通じたと思った途端にまた合わないとわかるのだった。一度は確信を持って、唐家に貸している部屋の下だとわかったが、掘りに行く勇気はとうとうなかった。しばらくすると、やはりあまりに見当違いだと思い直した。自分の部屋のいくつかの掘った古い痕については、あれはみな以前何度か落第した後の気が動転した時の所業で、後で自分で見ても恥ずかしく人に知られたくなかった。

しかし今夜、鉄の光が陳士成を覆い、またそっと彼を説得した。彼が時に躊躇すれば、真面目な証拠を示し、さらに陰鬱な催促を加えて、彼を自分の部屋の方へ目を向けさせずにはおかなかった。

白い光が白い団扇のように、揺れ動きながら彼の部屋に閃いた。

「やはりここだったか!」

彼はそう言って、獅子のように急いでその部屋に入っていったが、跨ぎ入った途端、白光の姿は消えてしまい、ただ茫漠とした古い部屋と、いくつかの壊れた机が薄暗がりに沈んでいるだけだった。彼は呆然と立ち、ゆっくりともう一度目を凝らすと、白光が再びはっきりと現れた。今度はもっと広く、硫黄の火よりも白く清浄で、朝霧よりも幽かで、しかも東の壁に近い机の下にあった。

陳士成は獅子のように扉の陰に走り、手を伸ばして鍬を探り、黒い影にぶつかった。何故かいくらか怖くなり、慌てて灯を点けてみると、鍬はただ立てかけてあるだけだった。机を動かし、一気に四枚の大きな方磚を掘り起こし、しゃがんで見ると、いつもの通り黄色く光る細かい砂で、袖をまくって砂を掻き分けると、下の黒い土が現れた。彼はひどく慎重に、静かに、一鍬一鍬掘り下げたが、深夜はやはりあまりに静かで、鉄の先が土に当たる音は、鈍く重く、人を欺こうとしない音を立てた。

穴は二尺余りの深さになったが、甕の口は見えない。陳士成が焦り始めた時、パキンと鋭い音がして、手首がかなり痛むほどに震えた。鍬の先が何か硬いものに当たったのだ。急いで鍬を放り出し、手探りで見ると、一枚の大きな方磚が下にあった。胸がひどく震え、精神を集中してその方磚を掘り出すと、下はやはり前と同じ黒い土だった。たくさんの土を掻き崩したが、下はまだ果てしないようだった。しかし突然また硬い小さなものに触れた。丸い、おそらく一枚の錆びた銅銭だろう。他にも砕けた磁器の破片がいくつかあった。

陳士成の心は虚しくなったように感じられた。全身から汗が流れ、焦って掻きむしった。そのうちに、心が空中でぶるっと震え、またも奇妙な小さなものに触れた。おおよそ馬の蹄鉄のような形で、触ると松脆だった。彼はまた精神を集中してそのものを掘り出し、慎重につまんで、灯の光の下で仔細に見ると、そのものは斑々と剥落して腐った骨のようで、上にはまだ一列の零れ落ちた歯が付いていた。彼はこれが下顎の骨だと悟ったが、その下顎骨は彼の手の中でガタガタと動き出し、にやにやと笑いの影を浮かべ、ついに口を開いて言うのが聞こえた。

「今回もまた駄目だった!」

彼はぞっとして大いに冷え、同時に手を放した。下顎骨はふわりと穴の底に戻り、まもなく彼も中庭に逃げ出していた。部屋の中を窺い見ると、灯火はあんなにも煌々と輝き、下顎骨はあんなにも嘲笑しており、異常に恐ろしくて、もうそちらを見る勇気がなかった。彼は遠くの軒下の陰に隠れ、いくらか安心を感じたが、この安心の中で、ふと耳元にまた密やかな低い声が聞こえた。

「ここにはない……山に行け……」

陳士成は昼間通りでも誰かがこんなことを言うのを聞いたような気がした。最後まで聞くまでもなく、もう恍然と悟った。彼は突然天を仰いだ。月はもう西高峰の方に隠れかけていたが、遙か城から三十五里の西高峰は目の前にあった。朝笏のように黒々と聳え立ち、周囲には浩大にして閃く白い光を放っていた。

しかもこの白光は、また遥か前方にあった。

「そうだ、山に行くのだ!」

彼は決心し、凄惨な様子で飛び出していった。何度か戸を開ける音がした後、家の中はもう一切の物音がしなくなった。灯火は大きな灯花を結んで空の部屋と穴を照らし、パチパチと数回はぜた後、次第に小さくなり、ついに消えた。残った油がすっかり燃え尽きたのだ。

「門を開けてくれえ——」

大いなる希望を含んだ、恐怖の、悲痛な声が、遊糸のように西関門前の黎明の中で、戦き慄きながら叫んだ。

翌日の昼頃、西門から十五里の万流湖に浮いた屍体を見た者がいた。すぐに噂が広まり、ついに地保の耳にまで届いて、田舎の者に引き揚げさせた。それは男の屍体で、五十歳余り、「中背で白い顔、髭なし」で、全身に衣服もなかった。これが陳士成だろうと言う者もいた。しかし隣人は見に行くのも面倒がり、遺族の引き取りもなかったので、県の検視委員の検分の後、地保が担いで埋めた。死因については、もちろん問題なかった。死体の衣服を剥ぎ取るのはよくあることで、殺害を疑うには至らない。しかも仵作も、生前の入水だと証明した。確かに水の中でもがいたのだから、十本の指の爪にはみな河底の泥がびっしりと詰まっていたのだ。

(一九二二年六月。)

【第十八篇 明の神魔小説(下)】

『封神伝』百回、今本は撰者を題さず。梁章鉅(『浪迹続談』六)に云う、「林樾亭(案ずるに、名は喬蔭)先生嘗て余と談ず��『封神伝』一書は前明の一名宿の撰する所にして、意は『西遊記』・『水滸伝』と鼎立して三たらんと欲し、偶たま『尚書』「武成篇」の『唯だ爾に神あり尚お能く予を相けよ』の語を読み、衍べて此の伝を成す。其の封神の事は則ち隠かに『六韜』(『旧唐書』「礼儀志」引く)『陰謀』(『太平御覧』引く)『史記』「封禅書」・『唐書』「礼儀志」各書に拠り、鋪張俶詭なるも、尽く本なきにはあらざるなり」と。然れども名宿の名は未だ言わず。日本に蔵する明の刻本は、乃ち許仲琳編と題す(『内閣文庫図書第二部漢書目録』)。今其の序を見ざれば、何時の作なるかを確定する無し。但し張無咎の『平妖伝』の序を作するに、已に『封神』に及べば、是れ殆ど隆慶万暦の間(十六世紀後半)に成れるならん。書の開篇の詩に「商周の演義古今に伝わる」と云えるは、志は史を演ずるにあるが如くなるも、而して神怪を侈談し、什に九は虚造にして、実は商周の争いを仮りて、自ら幻想を写すに過ぎず。『水滸』に較ぶれば固より架空に失し、『西遊』に方ぶれば又た其の雄肆に遜る。故に今に迄るまで未だ以て鼎足と視す者なきなり。

『史記』「封禅書」に云う、「八神将は太公以来之を作す」と。『六韜』「金匱」中にも亦た間ま太公の神術を記す。妲己の狐精たるは、則ち唐の李瀚の『蒙求』注に見ゆ。是れ商周の神異の談は、由来旧し。然れども「封神」も亦た明代の巷語にして、『真武伝』に見ゆれば、必ずしも『尚書』に本づくにはあらず。『封神伝』は即ち受辛の女媧宮に進香し、詩を題して神を黷すに始まり、神は因りて三妖に命じて紂を惑わし以て周を助けしむ。第二至第三十回は則ち雑えて商紂の暴虐、子牙の隠顕、西伯の禍を脱する、武成の商に反く等を叙べ、以て殷周交戦の局を成す。此の後は多く戦争を説き、神仏錯出す。周を助くる者は闡教、即ち道釈なり。殷を助くる者は截教。截教は何を謂うか知らず。銭静方(『小説叢考』上)以て謂う、『周書』「克殷篇」に云う、「武王遂に四方を征す。凡そ憝国九十有九国、魔を馘ること億有十万七千七百七十有九、人を俘にすること三億万有二百三十」(案ずるに、此の文は「世俘篇」に在り、銭は偶たま誤記せり)と。魔と人を分別して之を言えば、作者遂に此より生発して截教と為す、と。然れども「摩羅」は梵語にして、周代には未だ翻せず。「世俘篇」の魔字は又た或いは磨に作り、当に是れ誤字なるべきも、未だ詳らかならざる所なり。其の戦いは各おの道術を逞しくし、互いに死傷あり、而して截教は終に敗る。是に於いて紂王の自焚、周武の殷に入る、子牙の帰国して封神する、武王の列国を分封するを以て終わる。封国は以て功臣に報い、封神は以て功鬼を妥め、而して人神の死は、則ち之を劫数に委ぬ。其の間、時に仏名を出し、偶たま名教を説き、三教を混合すること、略ぼ『西���』の如くなるも、然れども其の根柢は、則ち方士の見のみ。諸戦事の中に於いて、惟だ截教の通天教主の万仙陣を設け、闡教の群仙合して之を破る、最も烈たり。

話説く、老子と元始が万仙陣内に衝入し、通天教主を裹む。金霊聖母は三大士に囲まれ当中に在り、……玉如意を用いて三大士を久しく招架するも、覚えず頂上の金冠を塵埃に落とし、頭髪を散ず。此の聖母、髪を披いて大いに戦う。正に戦いの間に、燃灯道人に遇い、定海珠を祭って打ち来たり、正に頂門に中る。可憐なるかな!正に是れ、

封神正位して星首と為り、北闕の香煙万載に存す。

燃灯、定海珠を将って金霊聖母を打ち殺す。広成子は誅仙剣を祭り、赤精子は戮仙剣を祭り、道行天尊は陷仙剣を祭り、玉鼎真人は絶仙剣を祭る。数道の黒気空に衝き、万仙陣を罩う。凡そ封神台上に名ある者は、瓜を砍り菜を切る如く、倶に殺戮に遭う。子牙、打神鞭を祭りて、意の任ずるままに施す。万仙陣中に、又た楊任の五火扇を用いて烈火千丈を扇ぎ起こし、黒煙空に迷う。……哪吒は三首八臂を現して往来衝突す。……通天教主は万仙の此の屠戮を受くるを見て、心中大いに怒り、急ぎ呼びて曰く、「長耳定光仙、速やかに六魂幡を取り来たれ!」定光仙は接引道人の白蓮もて体を裹み、舎利光を現じ、又た十二代弟子と玄都門人の倶に瓔珞金灯あり、光華もて体を罩うを見て、彼らの出身の清正なるを知り、截教は畢竟差讹なりと知る。彼は六魂幡を収め、軽々と万仙陣を出で、径ちに蘆蓬の下に往きて隱匿す。正に是れ、

根深くして原は是れ西方の客、蘆蓬に躲れて宝幡を献ず。

話説く、通天教主……戦いに恋う心なく、……退かんと欲するも、又た教下の門人の笑話を恐れ、只だ勉強して相持つを得るのみ。又た老子に一拐を打たれ、通天教主急を着け、紫電錘を祭りて老子を打たんとす。老子笑いて曰く、「此の物何ぞ能く我に近づかん?」只だ頂上に玲瓏宝塔の現ずるを見る。此の錘焉んぞ能く下り来たらん?……只だ二十八宿の星官の已に殺され看看殆ど尽くるを見る。邱引は勢の好からざるを見て、土遁を借りて走る。陸圧に看破せられ、追い及ばざるを恐れ、急ぎ空中に縦び至り、葫蘆を揭き開き、一道の白光を放てば、上に一物の飛び出ずるあり。陸圧一躬を打ちて、「宝貝よ転身せよ」と命ずれば、可憐なる邱引、頭已に地に落つ。……且つ説く、接引道人は万仙陣内にて乾坤袋を打ち開き、尽く彼の三千の紅気の客を収む。縁ありて極楽の郷に往く者は、倶に此の袋内に収む。準提は孔雀明王と共に陣中に二十四頭、十八手を現じ、瓔珞・傘蓋・花貫・魚腸・金弓・銀戟・白鉞・幡・幢、加持神杵・宝鑢・銀瓶等の物を執りて、通天教主と戦う。通天教主は準提を看て、頓に三昧真火を起こし、大いに罵りて曰く、「好い潑道め!焉んぞ敢えて吾を欺くこと太甚にして、又た来たりて吾の此の陣を搅すか!」奎牛を縦いて衝き来たり、剣を仗りて直取す。準提は七宝妙樹を将って架き開く。正に是れ、

西方極楽は無窮の法、倶に是れ蓮花の一化身。(第八十四回)


第2節

『三宝太監西洋記通俗演義』もまた百回、「二南里人編次」と題す。前に万暦丁酉(一五九七)菊秋の吉、羅懋登の叙あり、羅はすなわち撰者なり。書は永楽中、太監鄭和・王景宏が外夷三十九国を服属させ、ことごとく朝貢せしめたる事を叙す。鄭和は、『明史』(三百四『宦官伝』)に云う、「雲南の人、世に所謂三保太監なる者なり。永楽三年、和及びその儕の王景宏等に命じて西洋に通使せしむ。将士卒二万七千八百余人を率い、多く金帛を齎し、大舶を造り、……蘇州劉家河より海に泛び福建に至り、また福建五虎門より帆を揚げ、まず占城に達し、次いで遍く諸国を歴し、天子の詔を宣べ、因りてその君長に給賜し、服せざる者は則ち武を以てこれを慴す。前後七たび使に奉ぜられ、歴る所凡そ三十余国、取る所の無名の宝物は勝げて計うべからず、而して中国の耗費もまた赀ならず。和の後、凡そ海表に将命する者は、盛んに和を称して外蕃に誇らざるはなし。故に俗に『三保太監西洋に下る』と伝えて明初の盛事と為す」と。蓋し鄭和の明代における名声は赫然たるもので、世人の楽しんで語る所であったが、嘉靖以後、倭患甚だ盛んにして、民間は今の弱きを傷み、また故事に囿われ、遂に将帥を思わずして黄門を思い、里俗の伝聞を集めてこの作を成した。故に自序に云う、「今や東事倥偬、何ぞ西戎即序に如かん。西戎即序に比し得ざれば、何ぞ王・鄭二公をして見しむべけんや」と。ただし書は怪異を侈談し、専ら荒唐を尚び、頗る序言の慷慨と相応ぜず。その第一至七回は碧峰長老の下生、出家及び降魔の事、第八至十四回は碧峰と張天師の闘法の事、第十五回以下は則ち鄭和が印を掛け、兵を招き西征し、天師及び碧峰これを助け、妖孽を斬除し、諸国入貢し、鄭和祠を建つる事なり。述ぶる所の戦事は、『西遊記』・『封神伝』を雑窃し、而して文詞工ならず更に支蔓を増す。特に頗る里巷の伝説あり、「五鬼闘判」「五鼠闘東京」の故事の如き、皆ここにおいて考見すべく、則ちまたその長ずる所なり。五鼠の事は『西遊記』二心の争いに脱胎する似し。五鬼の事は外夷と明の戦後、国殤が冥中にて裁きを受け、多く悪報を獲り、遂に大いに騒ぎ、縦に判官を撃つ。その往復辩難の詞は下の如し。

……五鬼道う、「たとえ賄を受け法を売るのでなくとも、調べが不明ではないか」。閻羅王道う、「どれが不明だと言うのか。言ってみよ」。まず姜老星が言う、「小人は金蓮象国の一総兵官、国のために家を忘れ、臣子の職を尽くした。なぜまた小人を罰悪分司に送ると言うのか。これでは国のために力を尽くしたのが間違いだったということか」。崔判官道う、「国家にさしたる大難がなければ、何をもって国のために力を尽くしたと言えようか」。姜老星道う、「南人の宝船千隻、戦将千人、雄兵百万、累卵の危機なのに、なお大難がないと言うのか」。崔判官道う、「南人はいつ人の社稷を滅ぼし、人の土地を呑み、人の財貨を貪ったか。どこに累卵の危機があるのか」。姜老星道う、「国勢が危うくなかったなら、なぜ私は人を殺すことを厭わなかったのか」。判官道う、「南人の来たるは、ただ一紙の降書にて足れり。彼らいつ人を威逼したか。すべておまえたちが強いて戦っただけではないか」。咬海干道う、「判官大王、それは違う。わが爪哇国の五百名の魚眼軍は一刀両断、三千の歩卒は一鍋に煮られた。これもまた我々が強いて戦ったというのか」。判官道う、「すべておまえたちの自業自得だ」。円眼帖木児が言う、「我々一人が四つに裂かれた。これもまた我々が強いて戦ったというのか」。判官道う、「それもおまえたちの自業自得だ」。盤龍三太子が言う、「私が刀を挙げて自刎したのは、彼らの威逼ではないか」。判官道う、「それもおまえたちの自業自得だ」。百里雁が言う、「我々が柴の鬼に焼かれたのは、彼らの威逼ではないか」。判官道う、「それもおまえたちの自業自得だ」。五人の鬼が一斉に喚き立てた、「何が自業自得だ。古より『人を殺さば命を償い、債あらば金を返す』と言う。彼らは我々を枉殺したのに、なぜ彼らの肩を持って曲断するのか」。判官道う、「ここでは法を執って私なし、何をもって曲断と言うのか」。五鬼言う、「法を執って私なしと言うなら、なぜ彼らに我々の命を償わせぬのか」。判官道う、「おまえたちに償う筋合いはない!」五鬼言う、「ただ『筋合いなし』の二字こそ私弊ではないか」。この五人の鬼は人数が多く口も多く、喚き騒ぎ、一団となって暴れた。判官は彼らの勢いに為す術もなく、やむなく立ち上がって一喝した。「唗、何者がここで妄言を吐くか! 私に私心があるだと、この筆が私心を容れるとでも言うのか」。五人の鬼は揃って前に出て、手を伸ばして一掴みに筆を奪い取って言った。「鉄筆は私なし。おまえのその蜘蛛の糸で綴った筆は、歯の隙間にまで私(糸)が詰まっているではないか。私心を容れぬと言えるのか」。……第九十回《霊曜府五鬼闘判》

『西遊補』十六回、天目山樵の序に南潜の作と云う。南潜とは、烏程の董説が出家後の法名なり。説、字は若雨、万暦庚申(一六二〇)に生まれ、幼にして聡悟、自ら願いて先ず『円覚経』を誦し、次いで四書及び五経を読み、十歳にして能く文を為し、十三にして泮に入る。中原流寇の乱を見るに逮び、遂に進取の意を絶つ。明亡び、霊岩にて祝髪し、名を南潜と曰い、号を月函と曰う。その他の別字なお甚だ多く、三十余年城市を履まず、ただ漁樵と友とす。世に仏門の尊宿と推され、『上堂晩参唱酬語録』(鈕琇『觚賸続編』之、江抱陽生『甲申朝事小記』)、及び『豊草庵雑著』十種詩文集若干巻あり。『西遊補』は「三調芭蕉扇」の後に入ると云い、悟空が化斎し、鯖魚精に迷わされ、漸く夢境に入り、秦の始皇を尋ねて駆山鐸を借り火焔山を駆逐せんとし、徘徊の間、万鏡楼に入り、乃ち大いに顛倒し、あるいは過去を見、あるいは未来を求め、忽ち美人に化し、忽ち閻羅に化し、虚空主人の一呼を得て始めて夢境を離れ、鯖魚が本と悟空と同時に出世し「幻部」に住み、自ら「青青世界」と号し、一切の境界は皆彼の造る所にして、而して実は有ること無く、すなわち「行者の情」なることを知る。故に「大道を悟通せんと欲せば、必ず先ず情根を空破し、情根を破せんと欲せば必ず先ず情内に走入し、情内に走入して世界の情根の虚なるを見得し、然る後に情外に走出して道根の実なるを認得す」(本書巻首『答問』)と。その鯖魚精と云い、青青世界と云い、小月王と云う者は、即ち皆情を謂うなり。あるいは中に「殺青大将軍」「倒置暦日」等の語あるを以て、因りて鼎革の後に寓せし微言なりと謂う。然れども全書は実に明季の世風を譏弾する意多くして、宗社の痛みの跡少なし。因りて成書の日はなお明亡以前にあるべく、故にただ辺事の憂いあるのみにて、また未だ釈家の奥に入らず、主眼の在る所は、ただ時流の如く、行者に三人の師父あり、一は祖師、二は唐僧、三は穆王(岳飛)にて、「三教の全身を湊成す」(第九回)のみと謂う。ただその造事遣辞は、豊贍多姿にして、恍忽善幻、奇突の処、時に人を驚かすに足り、俳諧を間にすれば、また常に俊絶にして、殊に同時の作手の敢て望み得べき所にあらざるなり。

行者(時に虞美人と緑珠の輩に化して宴した後、辞し出ず)即時に原身を現し、頭を上げて見れば、なんと正に女媧の門前であった。行者大いに喜んで曰く、「わが家の天は、小月王が一群の踏空使者を差し遣わして粉々に鑿き開き、昨日かえって罪名を我が身に押し付けた。……聞くところでは女媧は久しく天を補うに慣れたるとのこと、今日こそ女媧に頼んで補ってもらい、それから霊霄に泣き訴えて身の潔白を洗おう。この好機は妙なり」。門辺に近づいて細かく見れば、二枚の黒漆の門は固く閉ざされ、門に一枚の紙が貼ってあり、「二十日に軒轅の家に閑話に行き、十日にて帰る。尊客に失礼あらば、先ずここに罪を陳ず」と書いてあった。行者見終えて振り返って歩き出すと、耳の中で鶏が三声鳴き、天はまさに明けようとしていた。数百万里を走ったが、秦の始皇は一向に見えなかった。第五回

忽ち一人の黒い人が高閣の上に座しているのが見えた。行者笑って曰く、「古人の世界にも賊がいるのか、顔中に烏煤を塗って晒し者にされておるわ」。数歩行きて、また曰く、「逆賊ではない。なんと張飛廟であったか」。また考えて曰く、「張飛廟ならば包巾を被っているはずだが……帝冠を戴き、また玄色の面なれば、この人は必ず大禹玄帝に違いない。前に出て妖を治め魔を斬る秘訣を乞えば、秦の始皇を探す必要もなくなる」。近づいて見れば、台の下に石の竿が立ち、竿上に飛白の旗が挿してあり、旗に六つの紫色の字が書いてあった。

  「先漢名士項羽」

行者これを見て大笑一場し、曰く、「まことに『事の来たらぬうちに想うを休め、想い来たれば結局心の如くならず』とはこのことだ。老孫があれこれ疑ったが……思えば何もかも違い、緑珠楼上のわが遠き夫ではないか」。またすぐに一念を転じて曰く、「おやおや、吾が老孫は秦の始皇を尋ねて駆山鐸を借りるためにこそ古人の世界に入ったのだ。楚覇王はその後の時代の者、今すでに見えたのに、始皇はなぜ見えぬ。一つ策がある。直に台上に上って項羽に会い、始皇の消息を尋ねれば確かな手がかりになろう」。行者はすぐさま跳び上がって細かく見ると、高閣の下に……一人の美人が座しており、耳元で「虞美人、虞美人」と呼ぶ声が聞こえた。……行者はたちまち身を揺すり、再び美人の姿に変じて高閣に上り、袖中から一尺の氷の羅を取り出し、絶えず涙を拭い、半面のみを露わして項羽を見つめ、怨むが如く怒るが如し。項羽大いに驚き慌てて跪く。行者背を向ければ、項羽はまた飛び走って行者の前に跪き、「美人よ、どうか枕席の人を憐れみ、笑顔を見せてくれ」と叫ぶ。行者も声を発せず。項羽は為す術なく、共に泣くよりほかなかった。行者はようやく桃花の如き顔を赤らめ、項羽を指して曰く、「愚か者よ!おまえは赫赫たる将軍でありながら一人の女子すら庇えず、何の面目あってこの高台に座するのか」。項羽はただ泣くばかりで答える術もなかった。行者は忍びざるの色を微かに露わし、手で扶け起こして曰く、「常に言うではないか、『男児の両膝には黄金あり』と。おまえは今後みだりに跪いてはならぬ!」 ……第六回


第3節

第八十四回

『三宝太監西洋記通俗演義』もまた百回、「二南里人編次」と題す。前に万暦丁酉(一五九七)菊秋の吉、羅懋登の叙あり、羅はすなわち撰者なり。書は永楽中、太監鄭和・王景宏が外夷三十九国を服属させ、ことごとく朝貢せしめたる事を叙す。鄭和は、『明史』(三百四『宦官伝』)に云う、「雲南の人、世に所謂三保太監なる者なり。永楽三年、和及びその儕の王景宏等に命じて西洋に通使せしむ。将士卒二万七千八百余人を率い、多く金帛を齎し、大舶を造り、……蘇州劉家河より海に泛び福建に至り、また福建五虎門より帆を揚げ、まず占城に達し、次いで遍く諸国を歴し、天子の詔を宣べ、因りてその君長に給賜し、服せざる者は則ち武を以てこれを慴す。前後七たび使に奉ぜられ、歴る所凡そ三十余国、取る所の無名の宝物は勝げて計うべからず、而して中国の耗費もまた赀ならず。和の後、凡そ海表に将命する者は、盛んに和を称して外蕃に誇らざるはなし。故に俗に『三保太監西洋に下る』と伝えて明初の盛事と為す」と。


第4節

第十五回以下は則ち鄭和印を掛け、兵を招き西征し、天師及び碧峰これを助け、妖孽を斬除し、諸国入貢し、鄭和祠を建つる事なり。述ぶる所の戦事は、『西遊記』・『封神伝』を雑窃し、而して文詞工ならず、更に支蔓を増す。特に頗る里巷の伝説あり、「五鬼闘判」「五鼠闘東京」の故事の如き、皆ここにおいて考見すべく、則ちまたその長ずる所なり。五鼠の事は『西遊記』二心の争いに脱胎する似し。五鬼の事は外夷と明の戦後、国殤の冥中にて裁きを受け、多く悪報を獲、遂に大いに哄し、縦に判官を撃つ。その往復辩難の詞、下の如し。

……五鬼道う、「たとえ私を受けて法を売るのでなくとも、調べが不明ではないか」。閻羅王道う、「どれが調べ不明だと言うのか。言ってみよ」。まず姜老星が言う、「小人は金蓮象国の一総兵官、国のために家を忘れ、臣子の職を尽くした。なぜまた小人を罰悪分司に送ると言うのか。これでは国家のために力を尽くしたのが間違いだったということか」。崔判官道う、「国家にさしたる大難がなければ、何をもって国家のために力を尽くしたと言えようか」。姜老星道う、「南人の宝船千隻、戦将千人、雄兵百万、累卵の危機であったのに、なお国家にさしたる大難がなかったと言うのか」。崔判官道う、「南人はいつ人の社稷を滅ぼし、人の土地を呑み、人の財貨を貪ったか。どこに累卵の危機があったと言うのか」。姜老星道う、「国勢が危うくなかったなら、なぜ私は人を殺すことを厭わなかったのか」。判官道う、「南人の来たるは、ただ一紙の降書にて足れり。彼らいつ人を威逼したか。すべておまえたちが強いて戦っただけではないか。これこそ人を殺して厭わぬということではないか」。咬海干道う、「判官大王、それは違う。わが爪哇国の五百名の魚眼軍は一刀両断にされ、三千の歩卒は一鍋に煮られた。これもまた我々が強いて戦ったというのか」。判官道う、「すべておまえたちの自業自得だ」。円眼帖木児が言う、「我々一人が四つに裂かれた。これもまた我々が強いて戦ったというのか」。判官道う、「それもおまえたちの自業自得だ」。盤龍三太子が言う、「私が刀を挙げて自刎したのは、彼らの威逼ではないか」。判官道う、「それもおまえたちの自業自得だ」。百里雁が言う、「我々が柴の鬼に焼かれたのは、彼らの威逼ではないか」。判官道う、「それもおまえたちの自業自得だ」。五人の鬼が一斉に喚き立てる、「何が自業自得だ。古より『人を殺さば命を償い、債あらば金を返す』と言う。彼らは刀を振るって我々を殺したのに、なぜ彼らの肩を持って曲断するのか」。判官道う、「ここでは法を執って私なし。何をもって曲断と言うのか」。五鬼言う、「法を執って私なしと言うなら、なぜ彼らに我々の命を償わせぬのか」。判官道う、「おまえたちに償う筋合いはない」。五鬼言う、「ただ『筋合いなし』の二字こそ私弊ではないか」。この五人の鬼は人数が多く口も多く、喚き騒ぎ、一団となって暴れた。判官は彼らの勢いに為す術もなく、やむなく立ち上がって一喝した。「唗、何者がここで妄言を吐くか! 私に私心があると言うか、この筆が私心を容れるとでも言うのか」。五人の鬼は揃って前に出て、手を伸ばして一掴みに筆を奪い取って言った。「鉄筆は私なし。おまえのその蜘蛛の糸で綴った筆は、歯の隙間にまで私(糸)が詰まっているではないか。私心を容れぬと言えるのか」。……


第5節

第九十回《霊曜府五鬼闘判》

『西遊補』十六回、天目山樵序に南潜の作と云う。南潜とは、烏程の董説が出家後の法名なり。説、字は若雨、万暦庚申(一六二〇)に生まれ、幼にして聡悟、自ら願いて先ず『円覚経』を誦し、次いで四書及び五経を読み、十歳にして能く文を為し、十三にして泮に入る。中原流寇の乱を見るに逮び、遂に進取の意を絶つ。明亡び、霊岩にて祝髪し、名を南潜と曰い、号を月函と曰う。その他の別字なお甚だ多く、三十余年城市を履まず、ただ漁樵と友とす。世に仏門の尊宿と推され、『上堂晩参唱酬語録』(鈕琇『觚賸続編』之、江抱陽生『甲申朝事小記』)、及び『豊草庵雑著』十種詩文集若干巻あり。


第6節

第九回 のみ。ただその造事遣辞は、豊贍多姿にして、恍忽善幻、奇突の処、時に人を驚かすに足り、俳諧を間にすれば、また常に俊絶にして、殊に同時の作手の敢て望み得べき所にあらざるなり。


第7節

第五回

忽ち一人の黒い人が高閣の上に座しているのが見えた。行者笑って曰く、「古人の世界にも賊がいるのか、顔中に烏煤を塗って晒し者にされておるわ」。数歩行きて、また曰く、「逆賊ではない。なんと張飛廟であったか」。また考えて曰く、「張飛廟ならば包巾を被っているはずだが……帝冠を戴き、また玄色の面なれば、この人は必ず大禹玄帝に違いない。前に出て見え、妖を治め魔を斬る秘訣を乞えば、秦の始皇を探す必要もなくなるわ」。近づいて見れば、台の下に石の竿が立ち、竿の上に飛白の旗が挿してあり、旗に六つの紫色の字が書いてあった。

  「先漢名士項羽」

行者これを見て大笑一場し、曰く、「まことに『事の来たらぬうちに想うを休め、想い来たれば結局心の如くならず』とはこのことだ。老孫があれこれ疑っていたが……思えば何もかも違っていた。これは緑珠楼上のわが遠き夫ではないか」。またすぐに一念を転じて曰く、「おやおや、吾が老孫は秦の始皇を尋ねて駆山鐸を借りるためにこそ古人の世界に入ったのだ。楚覇王はその後の時代の者、今すでに見えたのに、始皇はなぜ見えぬのか。一つ策がある。直に台上に上って項羽に会い、始皇の消息を尋ねれば、確かな手がかりになろう」。行者はすぐさま跳び上がって細かく見ると、高閣の下に……一人の美人が座しており、耳元で「虞美人、虞美人」と呼ぶ声が聞こえた。……行者はたちまち身を揺すり、再び美人の姿に変じ、高閣に上り、袖中から一尺の氷の羅を取り出し、絶えず涙を拭い、半面のみを露わして項羽を見つめ、怨むが如く怒るが如し。項羽大いに驚き、慌てて跪く。行者背を向ければ、項羽はまた飛び走って行者の前に跪き、「美人よ、どうか枕席の人を憐れみ、笑顔を見せてくれ」と呼ぶ。行者も声を発せず。項羽は為す術なく、共に泣くよりほかなかった。行者はようやく桃花の如き顔を赤らめ、項羽を指して曰く、「愚か者よ! おまえは赫赫たる将軍でありながら、一人の女子すら庇えず、何の面目あってこの高台に座するのか」。項羽はただ泣くばかりで答える術もなかった。行者は忍びざるの色を微かに露わし、手で扶け起こして曰く、「常に言うではないか、『男児の両膝には黄金あり』と。おまえは今後みだりに跪いてはならぬ!」 ……


第8節

第六回