Difference between revisions of "20220325 culture"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 677: Line 677:
 
If this happens again, I will stab you twice with a needle! The words hadn't finished yet, and I only heard a "gu dong" outside. When I hurriedly looked at it, it turned out that a little girl was sitting and dozing, slammed her head against the wall, and woke up from her dream. But it was when Sunny Cloud Formation said this, He was stunned and thought it was Qingwen who hit him, then cried and said, "Good sister, I don't dare anymore." Everyone burst into laughter. Baoyu hurriedly persuaded: "Forgive him. They should have been told to sleep. You should also sleep instead."Aroma said: "Little ancestor, you only care about yours!" For the whole night's work, you can put your heart into these few books for the time being. After you pass this level, it's not a mistake for you to talk about it again. Precious listened to his sincerity and had to read a few more sentences.
 
If this happens again, I will stab you twice with a needle! The words hadn't finished yet, and I only heard a "gu dong" outside. When I hurriedly looked at it, it turned out that a little girl was sitting and dozing, slammed her head against the wall, and woke up from her dream. But it was when Sunny Cloud Formation said this, He was stunned and thought it was Qingwen who hit him, then cried and said, "Good sister, I don't dare anymore." Everyone burst into laughter. Baoyu hurriedly persuaded: "Forgive him. They should have been told to sleep. You should also sleep instead."Aroma said: "Little ancestor, you only care about yours!" For the whole night's work, you can put your heart into these few books for the time being. After you pass this level, it's not a mistake for you to talk about it again. Precious listened to his sincerity and had to read a few more sentences.
  
“If this happens again, I will stab you twice with a needle!” Sunny Cloud Formation hadn't finished her words yet, only to hear a thud outside. When she hurriedly ran out to see what had happened, and it turned out that a little girl was sitting and dozing, her head hitting the wall, which woke her up. And it was the very time when Sunny Cloud Formation warned others, so that she was stunned and mistakenly thought it was Sunny Cloud Formation who hit her, then cried and said, "Good sister, I don't dare anymore." Everyone burst into laughter. Precious Jade hurriedly persuaded, "Forgive her. They should have been allowed to sleep. You should also sleep in turn." Aroma replied, "Little ancestor, you should care about yourself! This night you just put your heart into these books for the time being. After you pass the test, there will be in time for you to talk about something again.” Precious Jade told her sincerity and had to read a few more sentences.--[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 06:15, 1 April 2022 (UTC)
+
“If this happens again, I will stab you twice with a needle!” Sunny Cloud Formation hadn't finished her words yet, only to hear a thud outside. She hurriedly ran out to see what had happened, and it turned out that a little girl was sitting and dozing, her head hitting the wall, which woke her up. And it was the very time when Sunny Cloud Formation warned others so that she was stunned and mistakenly thought it was Sunny Cloud Formation who hit her, then cried and said, "Good sister, I don't dare anymore." Everyone burst into laughter. Precious Jade hurriedly persuaded, "Forgive her. They should have been allowed to sleep. You should also sleep in turn." Aroma replied, "Little ancestor, you should care about yourself! This night you just put your heart into these books for the time being. After you pass the test, there will be in time for you to talk about something again.” Precious Jade told her sincerity and had to read a few more sentences.--[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 06:17, 1 April 2022 (UTC)
  
 
==外国语言文学 Muhammad Numan 202121080002==
 
==外国语言文学 Muhammad Numan 202121080002==

Revision as of 08:17, 1 April 2022

Quicklinks:Back to course homepage FAQ Manual

culture of session 5 for session 6 Mar 25

Assignment 1: Click here LANG2022 LIST OF TOPICS to check the topics to prepare, the topic for next week is

  • Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China 60% 黄琼 Huang Qiong
  • Literature: Ancient literature: Classical Literature 58%杨紫微Yang Ziwei
  • Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations 53%张姣玲 Zhang Jiaoling
  • Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas 53% 何丽娜 He Lina


Assignment 2: Click here to answer the questions of the topics below

Due before 4:30 pm Apr. 1

Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China

Literature: Ancient literature: Classical Literature

Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations

Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas


Assignment 3: Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.

Due before 6:00 pm Mar. 30

IN PREPARATION

Please write your homework directly down here

Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line.

While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our Joint translation terms list.

When you have finished writing your homework, please do not forget to click the "save" button and type in the password "wikicaptcha".

Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.

英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563

宝玉听了,又喜又愁,只得忙忙换了衣服,前来请安。贾政正在贾母房中,连衣服未换,看见宝玉进来请安,心中自是欢喜,却又有些伤感之意。又叙了些任上的事情,贾母便说:“你也乏了,歇歇去罢。”贾政忙站起来,笑着答应了个“是”,又略站着说了几句话,才退出来。宝玉等也都跟过来。贾政自然问问他的工课,也就散了。原来贾政回京复命,因是学差,故不敢先到家中。珍、琏、宝玉头一天便迎出一站去;接见了,贾政先请了贾母的安,便命都回家伺候。次日面圣,诸事完毕,才回家来,又蒙恩赐假一月,在家歇息。

Precious Jade got the news with a mixture of joy and worry, then made haste to change his clothes and came to extend greetings to his grandma and father. Master Merchant, who had not changed clothes yet, was staying in Grandma Merchant’s room, felt both delighted and a little sad at the sight of Precious Jade. After that, he talked some business on duty when his mother, Grandma Merchant, said, “You must be tired. Just return your house for a good rest.” The obedient son then stood up, replied with respect with “yes”, but did not leave until he finished talking a few words in a standing manner. Precious Jade and others followed out. Conventionally, the father asked of his son’s studies, and said goodbye. In fact, it was the right time for Master Merchant to return the capital to report on the completion of the mission. Considering his position as an education inspector, Master Merchant did not dare to return his house first. As soon as he arrived for the first day, Treasure Merchant, Romance Merchant and Precious Jade all went out of the mansion for the welcome. After the meeting, the busy man first greeted his mother and ordered his servants to return his house, to which he later returned just after having had an audience with the emperor and finished all business on the second day, and got a holiday of a month offered by the kind emperor and thus could be able to take a long rest at home.


Precious Jade got the news with a mixture of joy and worry, then made haste to change his clothes and came to extend greetings to his grandma and father. Master Merchant, who had not changed clothes yet, was staying in Grandma Merchant’s room, felt both delighted and a little sad at the sight of Precious Jade. After that, he talked some official business before his mother, Grandma Merchant, said, “You must be tired. Just return your house for a good rest.” The obedient son then stood up, replied with respect with “yes”, but did not leave until he finished talking a few words in a standing manner. Precious Jade and others followed out. Conventionally, the father asked of his son’s studies, and said goodbye. In fact, it was the right time for Master Merchant to return the capital to report on the completion of the mission. Considering his position as an education inspector, Master Merchant did not dare to return his house first. As soon as he arrived for the first day, Treasure Merchant, Romance Merchant and Precious Jade all went out of the mansion for a long distance to welcome the Master. After the meeting, the busy man first greeted his mother and ordered his servants to return his house, to which he later returned just after having had an audience with the emperor and finished all business on the second day, and was granted a holiday of a month by the kind emperor and thus was able to take a long rest at home.--Cao Jiao (talk) 02:05, 28 March 2022 (UTC)

英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564

因年景渐老,事重身衰,又近因在外几年,骨肉离异,今得晏然复聚,自觉喜幸不尽,一应大小事务,一概亦付之度外,只是看书,闷了便与清客们下棋吃酒,或日间在里边,母子夫妻,共叙天伦之乐。因今岁八月初三日乃贾母八旬之庆,又因亲友全来,恐筵宴排设不开,便早同贾赦及贾琏等商议,议定于七月二十八日起,至八月初五日止,荣宁两处,齐开筵宴。宁国府中单请官客,荣国府中单请堂客。大观园中,收拾出缀锦阁并嘉荫堂等几处大地方来,做退居。

Aging worsening his health condition, plus several-year separation from families, Master Merchant felt lonely sometimes. While today he got the chance to be reunited with his family, he was so glad that he put all official business aside and indulging himself in reading. When bored, he would play chess or drink with his guests, or just stay with his mothers, wife and sons, to enjoy the happiness of reunion. Since the birthday of Grandma Merchant falls on the third day of the eighth month in Chinese lunar calendar, when all the relatives will come, Master Merchant worried about the accommodation that day. Then he discussed with Pardon Merchant and Romance Merchant about it, and their unanimous decision was: the birthday banquets would be held from the 28th day of the seventh month to the 5th day of the eighth month in Chinese lunar calendar in the Mansions of Glory and Peace simultaneously. The Mansion of Peace is to entertain all male guests, and the Mansion of Glory female guests. Several larger buildings in Grand View Garden, like Splendid Pavilion and Auspicious Shade Hall, would be arranged as a drawing room.\


Aging worsening his health condition, plus his heavy responsibilities and several-year separation from families, Master Merchant felt lonely sometimes. While today he got the chance to be reunited with his family, he was so glad that he put all official business aside and indulging himself in reading. When bored, he would play chess or drink with his guests, or just stay with his mothers, wife and sons, to enjoy the happiness of reunion. Since the birthday of Grandma Merchant falls on the third day of the eighth month in Chinese lunar calendar when all the relatives will come to offer congratulations, Master Merchant worried about the accommodation that day. Then he discussed with Pardon Merchant and Romance Merchant about it, and their unanimous decision was: the birthday banquets would be held from the 28th day of the seventh month to the 5th day of the eighth month in Chinese lunar calendar in the Mansions of Glory and Peace simultaneously. The Mansion of Peace is to entertain all male guests, and the Mansion of Glory female guests. Several larger buildings in Grand View Garden, like Splendid Pavilion and Auspicious Shade Hall, would be arranged as retiring rooms.--Chen Luyao (talk) 03:16, 28 March 2022 (UTC)

英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565

二十八日请皇亲、附马、王公、诸王、郡主、王妃、公主、国君、太君、夫人等,二十九日便是阁府督镇及诰命等,三十日便是诸官长及诰命并远近亲友及堂客。初一日是贾赦的家宴,初二日是贾政,初三日是贾珍贾琏,初四日是贾府中合族长幼大小共凑家宴,初五日是赖大林之孝等家下管事人等共凑一日。自七月上旬,送寿礼者便络绎不绝。礼部奉旨:钦赐金玉如意一柄,彩缎四端,金玉环四件,帑银五百两。元春又命太监送出金寿星一尊,沉香拐一支,伽南珠一串,福寿香一盒,金锭一对,银锭四对,彩缎十二匹,玉杯四只。

On the twenty-eighth,they would invite the prince consorts, princes, princesses and dukes of the Imperial House together with their ladies; On the twenty-ninth, ministers, military governors and their titled wives would be invited and other officials with their titled wives, and relatives close and distant with their wives on the thirtieth. Family feasts would be given on the first by Pardon Merchant, on the second by Master Merchant, on the third by Treasure Merchant and  Romance Merchant, on the fourth by the whole Jia family old and young. Finally, on the fifth, Big Rely, Filial Piety Forest and the other chief stewards would give a feast.From the start of the seventh month streams of messengers had been arriving with gifts. The Ministry of Rites by Imperial decree presented the old lady with one gold and jade Ruyi sceptre, four lengths of coloured satin, four gold and jade ear-rings, and five hundred taels of silver from the Imperial Treasury. The Imperial Consort First Spring Merchant sent eunuchs with a golden image of the God of Longevity, an eagle-wood cane, a string of scented beads, a box of rare incense, one pair of gold and four of silver ingots, twelve lengths of coloured satin and four jade cups.

On the twenty-eighth, they would invite the prince consorts, princes, princesses and dukes of the Imperial House together with their ladies; On the twenty-ninth, ministers, military governors and their titled wives would be invited and other officials with their titled wives, and relatives close and distant with their wives on the thirtieth. Family feasts would be given on the first by Pardon Merchant, on the second by Master Merchant, on the third by Treasure Merchant and  Romance Merchant, on the fourth by the whole Jia family old and young. Finally, on the fifth, Big Rely, Filial Piety Forest and the other chief stewards would give a feast.From the start of the seventh month streams of messengers had been arriving with gifts. The Ministry of Rites by Imperial decree presented the old lady with one gold and jade Ruyi sceptre, four lengths of coloured satin, four gold and jade ear-rings, and five hundred taels of silver from the Imperial Treasury. The Imperial Consort First Spring Merchant sent eunuchs with a golden image of the God of Longevity, an eagle-wood cane, a string of scented beads, a box of rare incense, one pair of gold and four of silver ingots, twelve lengths of coloured satin and four jade cups.--Cui Xiaofan (talk) 14:38, 27 March 2022 (UTC)

英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566

余者自亲王驸马以及大小文武官员家,凡所来往者,莫不有礼,不能胜记。堂屋内设下大桌案,铺了红毡,将凡有精细之物都摆上,请贾母过目。先一二日,还高兴过来瞧瞧,后来烦了,也不过目,只说:“叫凤丫头收了,改日闷了再瞧。”至二十八日,两府中俱悬灯结彩,屏开鸾凤,褥设芙蓉;笙箫鼓乐之音,通衢越巷。宁府中,本日只有北静王、南安郡王、永昌驸马、乐善郡王并几个世交公侯荫袭;荣府中,南安王太妃,北静王妃并世交公侯诰命。贾母等皆是按品大妆迎接。


And there were countless presents from princes and princesses’ husband and from civil and military officials both small and great who visited the Merchant family. A large table was settled in the central room and covered with a piece of red carpet and the selected presents exhibited on it for Grandma Merchant’s inspection. She came along to take a look pleasantly for the first day or two, but soon got tired of this and told Splendid Phoenix to look after them for her and she would have a look when she was boring. By the twenty-eighth, both mansions had been decorated with lanterns and colored hangings. Painted phoenixes gamboled on the screen and embroidered lotuses blossomed on the quilts, the sound of flute and pipe spreading several streets. The only guests that day at the Peaceful mansion were the Prince of North Silence, the Prince of South Peace, Princess Ever-Prosperous’s Consort, Prince of Kindness and several noblemen. In the Prosperous mansion, the guests were the Dowager Princess of South Peace, the prince of North Silence’s Consort and the ladies of various noblemen. Grandma Merchant and others were dressed in full court rig to receive them.

英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567

大家厮见,先请至大观园内嘉荫堂,茶毕更衣,方出至荣庆堂上拜寿入席。大家谦逊半日,方才入席。上面两席是南北王妃,下面依序,便是众公侯命妇。左边下手一席,陪客是锦乡侯诰命与临昌伯诰命;右边下手是贾母主位。邢夫人王夫人带领尤氏凤姐并族中几个媳妇,两溜雁翅,站在贾母身后侍立。林之孝赖大家的带领众媳妇,都在竹帘外面,侍候上菜上酒;周瑞家的带领几个丫鬟,在围屏后伺候呼唤。凡跟来的人,早又有人款待,别处去了。一时参了场,台下一色十二个未留发的小丫头,都是小厮打扮,垂手伺候。

Everyone met and was invited to the grand View garden Jia Yin Hall.After taking tea, they changed clothes, and then expressed their congratulations for the birthday before taking seats. We were humble for half a day before we took our seats. The upper two seats were the northern and southern princesses, and the lower, in order, were the wives of princes. Besides, there is also the informing office in the brocade township and the informing office in Changbo with the guests. The lower hand on the right is mother Jia. Lady Xing Lady Wang led Sister Feng of you family and several daughter-in-law of the clan, two wings of wild geese, standing behind Mother Jia. Lin's filial piety depends on everyone's daughter-in-law, are outside the bamboo curtain, serving food on the wine; Zhou Rui home led a few servant girls, in the screen after the call. Everyone who follows has long since been entertained elsewhere. At that time, the field, the audience one color twelve did not stay hair of the little girl, are boys dressed up, wait on hand.

Everyone met and was invited to Prospect Hall inside the Grand View Garden .After taking tea, they changed clothes, and then they went to the Hall of Exalted Felicity to express their congratulations for the birthday before taking seats. We were humble for half a day before we took our seats. The upper two seats were the northern and southern princesses, and the lower, in order, were the wives of princes. Besides, there is also the informing office in the brocade township and the informing office in Changbo with the guests. The lower hand on the right is Grandma Merchant. Lady Xing Lady King led Sister Phoenix of you family and several daughter-in-law of the clan, two wings of wild geese, standing behind Grandma Merchant. Lin's filial piety depends on everyone's daughter-in-law, are outside the bamboo curtain, serving food on the wine; Auspicious Surrounding’wife directed the waitresses from the other side of the folding screens. Everyone who follows has long since been entertained elsewhere. At that time, the field, the audience one color twelve did not stay hair of the little girl, are boys dressed up, wait on hand.--Gao Zhihui (talk) 13:29, 28 March 2022 (UTC)

英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568

须臾,一个捧了戏单至阶下,先递与回事的媳妇;这媳妇接了,才递与林之孝家的;林之孝家的用小茶盘托上,挨身入帘来,递与尤氏的侍妾佩凤;佩凤接了,才奉与尤氏;尤氏托着,走至上席,南安太妃谦让了一回,点了一出吉庆戏文,然后又让北静王妃,也点了一出;众人又让了一回,命随便拣好的唱罢。少时,菜已四献,汤始一道,跟来各家的放了赏,大家便更衣复入园来,另献好茶。南安太妃因问宝玉,贾母笑道:“今日几处庙里念‘保安延寿经’,他跪经去了。”

When the players had finished, one of these little girl-pages advanced to the foot of the steps leading up to the hail with a playbill in her hands. She was relieved of it by a serving-woman who had been stationed there for the sole purpose of receiving and carrying messages. This woman handed it to Filial Piety Forest’s wife, who put it on a salver, edged herself through the bamboo curtain, and carried it to Outstanding’s concubine, Lovey. Lovey handed it to Outstanding, and Outstanding walked up and offered it to the Dowager Princess of Nan-an. The Dowager Princess, after first, for politeness’ sake, declining, chose one of those congratulatory pieces which are customarily performed on these occasions. The Prince of Bei-jing’s Consort, whose turn it was next, did exactly the same. The rest of the ladies insisted that the players themselves should put on whatever they thought best, for it was sure to be good. After four courses of various dishes and one of soup, the visitors attendants gave their mistresses’ largesse to the players, and the ladies returned to the Garden to ‘change their clothes’and sample a very special tea. The Dowager Princess of Nan-an asked Grandma Merchant about Precious Jade.‘Several temples are reading the Immaculate Diamond for me today,’ said Grandma Merchant.‘He has gone to kneel a while in each one of them while they do the reading.’

When the players had finished, one of these little girls went to the foot of the steps with a playbill in her hands. She was relieved of it by a serving-woman who had been stationed there for the sole purpose of receiving and carrying messages. This woman handed it to Filial Piety Forest’s wife, who put it on a salver, edged herself through the bamboo curtain, and carried it to Outstanding’s concubine, Admired Phoenix. Then she handed it to Outstanding, and Outstanding walked up and offered it to the mother of Princess South Safety. The Dowager, after first, for politeness’ sake, declining, chose one of those congratulatory pieces which are customarily performed on these occasions. The wife of Prince North Silence, whose turn was next, did exactly the same. The rest of the ladies insisted that the players themselves should put on whatever they thought best, for it was sure to be good. After courses of various dishes and one soup were served four times, the visitors’ attendants gave their mistresses’ largesse to the players, and the ladies returned to the Garden to change their clothes and tea was prepared once again. The mother of Princess South Safety asked Grandma Merchant about Precious Jade. “There are monks in several temples chanting sutra to pray for longevity for me today.” said Grandma Merchant, “He has gone to kneel a while in each one of them while they do the chanting.” --He Lina (talk) 11:53, 27 March 2022 (UTC)

英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569

又问众小姐们,贾母笑道:“他们姊妹们病的病,弱的弱,见人腼腆,所以叫他们给我看屋子去了。有的是小戏子,传了一班在那边厅上陪着他姨娘家姊妹们也看戏呢。”南安太妃笑道:“既这样,叫人请来。”贾母回头命凤姐儿:“去把史、薛、林四位姑娘带来。再只叫你三妹妹陪着来罢。”凤姐答应了,来至贾母这边,只见他姊妹们正吃果子看戏,宝玉也才从庙里跪经回来。凤姐说了,宝钗姊妹与黛玉湘云五人来至园中,见了大众,俱请安问好。内中也有见过的,还有一两家不曾见过的,都齐声夸赞不绝。

Then the mother of Prince South Safety asked after the young ladies. Grandma Merchant smiled and said, "They are either sick or weak, shy to see guests, so I asked them to take care of my room. There are young actors in my house, and I called one troupe to perform for them in the hall. They now must be watching opera with their cousins." the mother of Prince South Safety said merrily, "If so, ask someone to invite them over." Grandma Merchant turned to Sister Phoenix, saying, "Go and bring the four girls,Fragrant-cloud, Precious Hairpin,Precious Strings and Mascara Jade. Then ask your third sister for company." Sister Phoenix agreed, and when she came to Grandma Merchant’s room, she found her sisters eating fruits and watching a play. Precious Jade had just come back from the temple as well. After Sister Phoenix said the reason why she came, the five girls came to the garden and greeted everyone. No matter whether the people here had seen these girls or not , they all showed their admiration in unison.


Then the mother of Prince South Safety asked after the young ladies. Grandma Merchant smiled and said, "They are either sick or weak, shy to see guests, so I asked them to take care of my room. There are young actors in my house, and I called one troupe to perform for them in the hall. They now must be watching opera with their cousins." the mother of Prince South Safety said merrily, "If so, ask someone to invite them over." Grandma Merchant turned to Sister Phoenix, saying, "Go and bring the four girls,Fragrant-cloud, Precious Hairpin,Precious Strings and Mascara Jade. Then ask your third sister to come here for company." Sister Phoenix agreed, and when she came to Grandma Merchant’s room, she found her sisters eating fruits and watching a play. Precious Jade had just come back from the temple as well. After Sister Phoenix said the reason why she came, the five girls came to the garden and greeted everyone. No matter whether the people here had seen these girls or not , they all showed their admiration in unison.--Hu Liangming (talk) 07:36, 29 March 2022 (UTC)

英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570

其中湘云最熟,南安太妃因笑道:“你在这里,听见我来了还不出来,还等请去。我明儿和你叔叔算帐。”因一手拉着探春,一手拉着宝钗,问:“十几岁了?”又连声夸赞,因又松了他两个,又拉着黛玉宝琴,也着实细看,极夸一回。又笑道:“都是好的!不知叫我夸那一个的是。”早有人将备用礼物打点出几分来:金玉戒指各五个,腕香珠五串。南安太妃笑道:“你姊妹们别笑话,留着赏丫头们罢。”五人忙拜谢过。北静王妃也有五样礼物。余者不必细说。吃了茶,园中略逛了一逛,贾母等因又让入席。

Among them, Fragrant-cloud was the most familiar, and Southern Silence Queen Dowager said with a smile, "You are here. You hear me come and still don't come out. I'll settle with your uncle tomorrow." Holding Seeking-spring in one hand and Precious Hairpin in the other, he asked, "Are you in your teens?" She praised them repeatedly for letting go two and pulling Mascara Jade and Precious Strings. She also looked closely at them and praised them. "All good! I wonder who called me to praise that one." Someone had already arranged a few spare gifts: five gold and jade rings, five beads on the wrist. Nan an taffy said with a smile, "Don't laugh at your sisters, save it for your wenches." Five people expressed their gratitude. Northern Silence Princess also had five gifts. The rest need not go into details. After eating tea, wandering around the garden a little. Grandma Merchant let people sit down again.

Among them, Fragrant-cloud was the most familiar to Southern Silence Queen Dowager who said with a smile, "You are here. You heard me I'm coming and still don't come out. Are you waiting for someone to invite you out? I'll settle with your uncle tomorrow." Holding Seeking-spring in one hand and Precious Hairpin in the other, she asked, "Are you in your teens?" She praised them repeatedly for letting go two and pulling Mascara Jade and Precious Strings. She also looked closely at them and praised them. "All good! I don’t know which to praise most." Someone had already arranged a few spare gifts: five gold and jade rings, five beads on the wrist. Southern Silence Queen Dowager said with a smile, "Don't laugh at these gifts. Give it to your maids." Five people expressed their gratitude. Northern Silence Princess also had five gifts. The rest need not go into detail. After eating tea, the guests strolled for a while in the Garden. Grandma Merchant let people sit down again.--Huang Qiong (talk) 07:47, 29 March 2022 (UTC)

英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571

南安太妃便告辞,说:“身上不快,今日若不来,实在使不得。因此,恕我竟先要告别了。”贾母等听说,也不便强留,大家又让了一回,送至园门,坐轿而去。接着北静王妃略坐一坐,也就告辞了。余者也有终席的,也有不终席的。贾母劳乏了一日,次日便不见人,一应都是邢夫人管待。有那些世家子弟拜寿的,只到厅上行礼,贾赦、贾政、贾珍还礼,看待至宁府坐席,不在话下。这几日,尤氏晚间也不回那府里去,白日间待客,晚间陪贾母玩笑,又帮着凤姐料理出入大小器皿,以及收放礼物。

The Southern Silence Queen Dowager was about to say goodbye and explained, “I’ m not feeling well today. But if I was not present today, it’s quite impolite. So please excuse me I leave early.” Grandma Merchant couldn’t force her to stay so after a further exchange of civilities they accompanied her to the Garden gate and she sat into the sedan chair. Then, the Northern Silence Princess stayed for a while and left. Some of the others withdrew early, some stayed till the end. Grandma Merchant was busy all day and exhausted, so the next day she didn’t meet anyone else. Lady City arranged other businesses. Some sons of noble families came to celebrate birthday and went to the outer hall to give presents that were received by Pardon Merchant, Master Merchant, and Treasure Merchant and then these guests were invited to Ning mansion and took their seats. During these days, Madam Outstanding did not go home at night. She spent each day entertaining guests and stayed on in the evening to amuse the Grandma Merchant and help Splendid Phoenix to dispose of the vari¬ous utensils and presents.


The Southern Silence Queen Dowager was about to say goodbye and explained, “I’ m not feeling well today. But if I didn’t come today, it’s quite impolite. So please excuse me if I leave early.” Under the circumstances, Grandma Merchant and others could not very well force her to stay, so after a further exchange of civilities they accompanied her to the Garden gate, where she mounted her sedan chair and left. Then, the Northern Silence Princess stayed a little longer and left too. Some of the others withdrew early, some stayed till the end. Grandma Merchant was busy all day and exhausted, so the next day she didn’t receive any guests, leaving Lady City to entertain them for her. Some sons of noble families came to celebrate birthday and went to the outer hall to pay their presents, and were received by Pardon Merchant, Master Merchant, and Treasure Merchant, who then took them off to feast in the Ning mansion. But no more of this. During these days, Madam Outstanding did not go home at night. She spent each day entertaining guests and stayed on in the evening to amuse the Grandma Merchant and help Sister Phoenix to supervise the disposal of the various utensils and presents.--Kuang Yuqi (talk) 15:44, 29 March 2022 (UTC)

英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572

晚间在园内李氏房中歇宿。这日晚间伏侍过贾母晚饭后,贾母因说:“你们乏了,我也乏了,早些寻一点子吃的,歇歇去罢。明儿还要起早呢。”尤氏答应着,退了出来,到凤姐儿房里来吃饭。凤姐儿在楼上看着人收送礼的围屏呢,只有平儿在房里,与凤姐叠衣服。尤氏想起二姐儿在时,多承平儿照应,便点着头儿,说道:“好丫头!你这样好心儿,难为你在这里熬。”平儿把眼圈一红,拿别话岔过去。尤氏因笑问道:“你们奶奶吃了饭了没有?”平儿笑道:“吃饭岂不请奶奶去的。”

Madam Outstanding spent the night in Madam Plum's quarters in the Garden. This evening after she had finished waiting on Grandma Merchant during her meal, then Grandma said, "You must be tired, so am I. Why not eat early and have a rest? You will have to get up early again tomorrow." Madam Outstanding assented and went off to Sister Phoenix's room for dinner. But Sister Phoenix was in the upstairs storeroom supervising the servants putting away the screens presented. Only Patience was at home, folding up Sister Phoenix's clothes. Remembering Patience’s kindness to Second Sister while she was still alive, Madam Outstanding nodded her head, said: "Good girl! It's hard for you to endure here." Patience’s eyes redden, and then she took other words. "Has your mistress had her meal?" asked Madam Outstanding. Patience smiled. "How could we forget you if we were having a meal, Madam?"

Madam Outstanding spent the night in Madam Plum's quarters in the Garden. This evening after she had finished serving Grandma Merchant's meal, then Grandma said, "You must be tired, so am I. Why not eat earlier and have a rest? You will have to get up early again tomorrow." Madam Outstanding assented and went off to Sister Phoenix's room for dinner. But Sister Phoenix was in the upstairs storeroom supervising the servants putting away the screens presented. Only Patience was at home, folding up Sister Phoenix's clothes. Remembering Patience’s kindness to Second Sister while she was still alive, Madam Outstanding nodded her head, said: "Good girl! It's hard for you to endure all these things." Patience’s eyes redden, and then she took other words. "Has your mistress had her meal?" asked Madam Outstanding. Patience smiled. "How could we forget to invite you if we were having a meal, Madam?"--Li Yijia (talk) 15:27, 29 March 2022 (UTC)

英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573

尤氏笑道:“既这样,我别处找吃的去罢,饿的我受不得了。”说着,就走。平儿忙笑道:“奶奶请回来。这里有点心,且点补些儿,回来再吃饭。”尤氏笑道:“你们忙得这样,我园里和他姊妹闹去。”一面说,一面就走。平儿留不住,只得罢了。且说尤氏一径来至园中,只见园中正门与各处角门仍未关好,犹吊着各色彩灯,因回头命小丫头叫该班的女人。那丫鬟走入班房中,竟没一个人影,回来回了尤氏,尤氏便命传管家的女人。这丫头应了便出去,到二门外鹿顶内,乃是管事的女人议事取齐之所。到了这里,只有两个婆子分果菜吃。 Madam Outstanding smiled: “Well, I go somewhere to find other things to eat. I am so hungry.” When she was about to go, Patience called her with a laugh: “Madam please come back, there are some pastries to grab a bite. Then have dinner later.” “No, you guys are too busy. I will go and have a meal with other sisters in the Garden.” Patience could not keep her. Madam Outstanding went straight to the Garden. Then she found the main gate and the side gates still open with coloured lanterns still hanging there, so she ordered her maid to tell the women on duty, but the girl came back to report that not even the shadow of anyone was to be found in the gatehouse. Madam Outstanding asked her to find the housekeeper's wives in charge, then she went to the house where the women in charge discussed and gathered. It turned out that only two matrons shared food.


Madam Outstanding laughed: “Well, I ‘ll go somewhere else to find food. I am so hungry.”When she was about to go, Patience called her with a laugh: “Madam please come back, there are some snacks to grab a bite. Then have dinner later.” “No, you guys are too busy. I will go and play with other sisters in the Garden.” Patience could not keep her. Madam Outstanding went straight to the Garden. Then she found the main gate and the side gates was still open with coloured lanterns still hanging there, so she ordered her maid to tell the women on duty, but the girl came back to report that there was nobody in the gatehouse. Madam Outstanding asked her to find the housekeeper in charge, then she went to the house where those housekeepers discussed and gathered. It turned out that only two matrons shared food here.--Li Simin (talk) 13:47, 29 March 2022 (UTC)

英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574

因问:“那一位管事的奶奶在这里?东府里的奶奶立等一位奶奶,有话吩咐。”这两个婆子只顾分菜果,又听见是东府里的奶奶,不大在心上,因就回说:“管家奶奶们才散了。”小丫头道:“既散了,你们家里传他去。”婆子道:“我们只管看屋子,不管传人;姑娘要传人,再派传人的去。”小丫头听了道:“嗳呀,这可反了!怎么你们不传去?你哄新来的,怎么哄起我来了!素日你们不传,谁传去?这会子打听了体己信儿,或是赏了那位管家奶奶的东西,你们争着狗颠屁股儿的传去了,不知谁是谁呢。琏二奶奶要传,你们也敢这么回?”

The maid asked them: “Where is the lady in charge here? My mistress from the Ning-guo Mansion is waiting for the lady to give an order to.” The two women continued to divide fruit and vegetables and didn’t think much of it when hearing the mistress was from the Ning-guo."They have all gone home," replied one of them. The maid said, “In that case, you’d better go to their homes to fetch them,” The woman said:” Our job is to look after the rooms here, not to run errands, If you want to fetch someone, you’d better go and find someone whose job is fetching.” The maid said, “This is rank mutiny! Not your job? You might fool a newcomer, but you can’t fool me! If not you to do the job, then who? If I’d asked you to go to one of the housekeepers with a private message or tell her to come and collect a tip, you’d be racing to do that. Do you dare to give Mrs. Lian such an answer!”--Li Simin (talk) 13:36, 29 March 2022 (UTC)

英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575

这婆子,一则吃了酒,二则被这丫头揭着弊病,便羞激成怒了,因回口道:“扯你的臊!我们的事传不传,不与你相干!你末从揭挑我们,你想想你那老子娘,在那边管家爷们跟前,比我们还更会溜呢。各门各户的,你有本事排揎你们那边的人去。我们这边,你离着还远些呢!”丫头听了,气白了脸,因说道:“好,好,这话说得好!”一回转身进来回话。尤氏已早入进园来,因遇见了袭人、宝琴、湘云三人,同着地藏庵的两个姑子,正说故事玩笑,尤氏因说:“饿了。”先到怡红院,袭人装了几样荤素点心出来,与尤氏吃。

The old servant, one because he had drunk some wine, the other was that the girl servant got the goods on him, then became angry and scolded, “ What nonsense! It's none of your business whether our story is told or not! You don't get to tell stories about us. Think of your mother, over there in front of the butler, talking more gibberish than we do. Every family has their work to do, so just focus on your own work. You don't have to do anything about our affairs!" The servant girl turned pale when she heard this, said, “Okay, let’s see!" Then he turned around and went into the house to answer.Madam Outstanding had already entered the garden and met Aroma, Precious Strings Marshgrass, Fragrant-cloud History, and two nuns from Tibetan Nunnery. They were telling stories and joking. Madam Outstanding said, "I'm hungry." So they went to the Happy Red Court together and arranged some meat and vegetable refreshments for Madam Outstanding.

The women, partly because she had been drinking, and partly because the maid had exposed their faults, angrily retorted, “ What nonsense! It's none of your business whether we run errands or not! You don’t find quarrel in a straw. You just think of your parents, who are the servants of the masters, are more worse than us. Every family has their work to do, so just focus on your own work. We belong to different households. You have no right to meddle in our affairs!” The maid turned pale when she heard this, and said angrily, “Okay, that’s fine." Then she turned around and went into the house to answer. Madam Outstanding had already entered the garden and met Aroma, Precious Strings Marshgrass, Fragrant-cloud History, and two nuns from Ksitigarbha Nunnery. They were telling stories and joking. Madam Outstanding said, “I’m hungry.” So they went to the Happy Red Court together, then Aroma arranged some meat and vegetable refreshments for Madam Outstanding.--Li Ting (talk) 05:17, 28 March 2022 (UTC)

英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576

那小丫头子一径找了来,气狠狠的把方才的话都说了出来。尤氏听了,冷笑道:“这是两个什么人?”两个姑子笑推这丫头道:“你这姑娘好气性大!那糊涂老妈妈们的话,你也不该来回才是。咱们奶奶万金之躯,劳乏了几日,黄汤辣水没吃,咱们只有哄他欢喜的,说这些话做什么?”袭人也忙笑拉他出去,说:“好妹子!你且出去歇歇,我打发人叫他们去。”尤氏道:“你不要叫人,你去就叫这两个婆子来,到那边把他们家的凤姐叫来。”袭人笑道:“我请去。”尤氏笑道:“偏不要你。”

The maid directly came to the garden, and then angrily reported what she had just heard. Hearing this, Madam Outstanding sneered: "Who were these two women?" Two nuns said to the maid with hint: “You are so hot-tempered! You shouldn't be telling us what those silly old women are saying. Madam 's health is the most important. She have been tired for several days now, without eating or drinking. What we only can do is to make her happy. Why should you tell such nonsenses?” Aroma also laughed and pulled her out, saying, “Good sister! Go out and rest while I send for them.” “Don't call anyone. Just go ahead and send for these two women and inform to their mistress Sister Phoenix” said Madam Outstanding. Aroma replied, “I’ll go.” Madam Outstanding said, “No, not you.”


The young maid directly came to the garden, and then angrily poured out what she had just heard. Hearing this, Madam Outstanding sneered: "Who were these two women?" Two nuns said to the maid with hint: “You are so hot-tempered! You shouldn't repeat us what those silly old women are saying about. Madam 's good health is the most important. She have been exhausted for several days now, without eating or drinking. Our job is to cheer her up. Why should you tell such nonsenses?” Aroma also laughed and pulled her out, saying, “Good sister! Go out and rest while I send for them.” “Don't call anyone. Just go ahead and send for these two women and inform to their mistress Sister Phoenix” said Madam Outstanding. Aroma replied, “I’ll go.” Madam Outstanding said, “No, I'd rather you didn't.”--Li Ying (talk) 10:00, 30 March 2022 (UTC)Li Ying

英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578

两个姑子忙立起身来笑说:“奶奶素日宽洪大量,今日老祖宗千秋,奶奶生气,岂不惹人谈论。”宝琴湘云二人也都笑劝。尤氏道:“不为老太太的千秋,我一定不依!且放着就是了。”说话之间,袭人早又遣了一个丫头去到园门外找人。可巧遇见周瑞家的,这小丫头子就把这话告诉他了。周瑞家的虽不管事,因他素日仗着是王夫人的陪房,原有些体面,心性乖滑,专管各处献勤讨好,所以各房主人都喜欢他。他今日听了这话,忙跑入怡红院,一面飞走,一面说:“可了不得!气坏了奶奶了。

The two nuns hatsed to stand with propitiatary smile: “ Calm down, you are a generous and kind person as usual, today is our Merchant Grandma’s birthday, if you lose your temper at this moment, whatever would say? Precious Strings and Fragnant Cloud joint togerther to persuade her. The Madam Outstanding said: “All right, I will let it go on the face of Grandma’s birthday. Aroma had already sent a young maid to look for someone. And this girl met the family of Auspicious Surrounding and had already told the accounts to her.Although she didn't master massion affairs,but she was insinuating and was eager to please young mistress,so they like her very much. After she heard this matter, she ran to the Happy Red Court and said: “ How shocking! The Madam was so angry.”--Li Ying (talk) 09:46, 30 March 2022 (UTC)Li Ying


“Madam, you are a generous and kind person, and today is our Grandma Merchant’s birthday,” the two nuns hasted to stand and smiled, “If you lose your temper at this moment, people would gossip about it.” Precious Strings and Fragrant Cloud tried to persuade her with them. “All right. Given Grandma’s birthday I will let it go,” Madam Outstanding replied. Aroma had already sent a young maid to look for someone. And this girl met Auspicious Surrounding’s wife and told the thing to her. Although she didn't take charge of the affairs in the mansion, she was insinuating as Lady King’s maid accompanying her from her parents’ house to the mansion. And she was eager to please all the young mistresses, so they like her very much. After she heard about this matter, she ran to the Happy Red Court and said: “Oh it’s terrible! The Madam was so angry.”--Li Yuan (talk) 11:25, 30 March 2022 (UTC)

英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579

偏我不在跟前!且打他们几个耳刮子,再等过了这几天算帐。”尤氏见了他,也便笑道:“周姐姐,你来,有个理你说说。这早晚园门还大开着,明灯蜡烛,出入的人又杂,倘有不防的事,如何使得?因此,叫该班的人吹灯关门。谁知一个人牙儿也没有。”周瑞家的道:“这还了得!前儿二奶奶还吩咐过的,今儿就没了人。过了这几日,必要打几个才好。”尤氏又说小丫头子的话,周瑞家的道:“奶奶不要生气。等过了事,我告诉管事的,打他个臭死,只问他们谁叫‘各门各户’的话。我已经叫他们吹灯关门呢。奶奶也别生气了。”

“How could I not be there just now! I would have given them several slaps first, and then settle this in a few days,” Auspicious Surrounding’s wife said. “Sister Surrounding, come here. I need you to sort out something. The gate of the Garden was widely open and the candles in all lanterns were lighted at night. It was hard to keep an eye on everyone walking in and out. It would be really terrible if something unexpected happened,” Madam Outstanding laughed when she saw her, “So, I was going to ask those who were on duty to put out the candles and close the gate. It turned out there should be no one there.” “This is ridiculous! A few days ago, Madam Splendid Phoenix just told them to do so, and they should be absent today. It is necessary to punish them with flogging later,” Auspicious Surrounding’s wife replied. Madam Outstanding continued to say something that her maid told her about the two women. “Madam, don’t be angry. When the celebration is over, I will tell the steward about this and flog them badly later. I’m sure they will change their idea of 'just keep an eye on your own doorway',” Auspicious Surrounding’s wife said, “I have asked them to put out the candle and close the gate. Madam, you don’t need to be angry.”

英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580

正乱着,只见凤姐儿打发人来请吃饭。尤氏道:“我也不饿了,才吃了几个饽饽,请你奶奶自吃罢。”一时,周瑞家的出去,便把方才的事回了凤姐,凤姐便命:“将那两个的名字记上,等过了这几日,捆了送到那府里,凭大奶奶开发,或是打,或是开恩,随他就完了,什么大事。”周瑞家的听了,巴不得一声,素日因与这几个人不睦,出来了便命一个小厮到林之孝家去传凤姐的话,立刻叫林之孝家的进来见大奶奶;一面又传人立刻捆起这两个婆子来,交到马圈里,派人看守。

Just then a maid arrived from Splendid Phoenix King to invite Madam You to supper. ‘I’m not hungry now,’ was the answer. ‘I’ve just had some pastries. Ask your mistress to start without me.’ Omen Merchant's wife went off to report this to Splendid Phoenix King.‘Those two women carry on like stewardesses,’ she said. ‘And when we speak to them they treat us like dirt. If you don’t make an example of them, madam, Madam You is going to feel slighted.’‘In that case,’ replied Splendid Phoenix King , ‘remember those two women’s names, and when this commotion is over have them tied up and sent to the other mansion for Madam You to beat or pardon as she thinks fit.’This was just what Omen Merchant's wife had been hoping for, as she had long been on bad terms with both women. On withdrawing she sent a page with this message to Filial Piety Forest’s wife, and asked her to go straight to see Madam You. At the same time she sent people to have both those women tied up and kept under guard in the stable. Just then a maid sent by Splendid Phoenix King came to invite Madam You to supper. ‘I’m not hungry now,’ was the answer. ‘I’ve just had some pastries. Ask your mistress to start without me.’ Omen Merchant's wife went off to report this to Splendid Phoenix King. 'Those two women carry on like stewardesses,’ she said. ‘And when we speak to them they treat us like dirt. If you don’t make an example of them, madam, Madam You is going to feel slighted.’‘In that case,’ replied Splendid Phoenix King , ‘remember those two women’s names, and when this commotion is over have them tied up and sent to the other mansion for Madam You to beat or pardon as she thinks fit.' This was just what Omen Merchant's wife had been hoping for, as she had long been on bad terms with both women. On withdrawing she sent a page with this message to Filial Piety Forest’s wife, and asked her to go straight to see Madam You. At the same time she sent people to have both those women tied up and kept under guard in the stable.--Liang Siting (talk) 08:27, 30 March 2022 (UTC)

英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581

林之孝家的不知有什么事,忙坐车进来,先见凤姐。至二门上,传进话去,丫头们出来说:“奶奶才歇下了。大奶奶在园里,叫大娘见见大奶奶就是了。”林之孝家的只得进园来到稻香村,丫鬟们回进去,尤氏听了,反过不去,忙唤进他来,因笑向他道:“我不过为找人找不着,因问你;你既去了,也不是什么大事,谁又把你叫进来?倒要你白跑一趟。不大的事,已经撂过手了。”林之孝家的也笑回道:“二奶奶打发人传我,说奶奶有话吩咐。”尤氏笑道:“大约周姐姐说的。你家去歇着罢,没有什么大事。” Having no idea of what has happened, Filial Piety Forest’s wife hastened to take a carriage to the mansion. She went first to Splendid Phoenix King’s place, but at the inner gate, when she sent the servant girl to announce her arrival and ask for Splendid Phoenix King’s permission to enter, her waiting only to wait the message that Splendid Phoenix King has gone to bed. “It is the Madam Outstanding who wants to see you, she is in the garden now, you just go to see her in garden.” So Filial Piety Forest’s wife went to the Garden, where after the maids’ announcing she was asked to be introduced to Madam Outstanding directly for Madam Outstanding felt sorry for what herself has done to Filial Piety Forest’s family. Into the room, was the agreeable face of Madam Outstanding in sight, who said, “I only asked for you because I wanted to give an order and no one could be found. It wasn’t anything serious enough to call you back again. It’s a trivial matter and I’ve settled it right now.” “I was told by Splendid Phoenix King that it was you asking me, so I am here.” Filial Piety Forest’s wife replied with a slight smile. “I suppose it might be Sister Zhou, you could go back and rest now, nothing serious.” Said Madam Outstanding.


Revision: Having no idea of what has happened, Filial Piety Forest’s wife hastened to take a carriage to the mansion. She went first to Splendid Phoenix King’s place. At the inner gate, she sent the servant girl to announce her arrival and ask for Splendid Phoenix King’s permission to enter, only to receive the message that Splendid Phoenix King has gone to bed. “Madam Outstanding is in the garden now. She knows what the trouble is. You can go to see her in the garden.” So Filial Piety Forest’s wife went to the Garden, where after the maids’ announcing she was asked to be introduced to Madam Outstanding directly for Madam Outstanding felt sorry for what herself has done to Filial Piety Forest’s family. Into the room, was the agreeable face of Madam Outstanding in sight, who said, “I only asked for you because I wanted to give an order and no one could be found. It wasn’t anything serious enough to call you back again. It’s a trivial matter and I’ve settled it right now.” “I was told by Splendid Phoenix King that it was you asking me, so I am here.” Filial Piety Forest’s wife replied with a slight smile. “I suppose it might be Sister Zhou, you could go back and rest now, nothing serious.” Said Madam Outstanding.--Liao Shiyun (talk) 11:34, 30 March 2022 (UTC)

英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582

李纨又要说原故,尤氏反拦住了。林之孝家的见如此,只得便回身出园去。可巧遇见赵姨娘,因笑道:“嗳哟哟,我的嫂子!这会子还不家去歇歇,跑什么?”林之孝家的便笑说:“何曾不家去!”如此这般进来了。赵姨娘便说:“这事也值一个屁!开恩呢,就不理论;心窄些儿,也不过打几下子就完了。也值的叫你进来!你快歇歇去,我也不留你吃茶去。”说毕,林之孝家的出来,到了侧门前,就有才两个婆子的女儿上来哭着求情。林之孝家的笑道:“你这孩子好糊涂!谁叫你娘吃酒混说话?


When Silk Plum was about to tell her what the trouble was, You Shi stopped her. Seeing no one was going to tell, Mrs. Forest started to leave. On her way out, she ran into Aunt Zhao, who smiled:” hey, my sister-in-law, what are you doing up here at this time?” Mrs. Forest said:” I was at home.” Then she walked towards and told her the whole story. Aunt Zhao said:” Is the little thing worth bothering you? She should either doesn’t care it at all, if she was generous, or if she was strict, the two women might be given a few whacks at most. There was no need to involve you in this matter. You must want to have a rest, bothered by such a little thing. So, today I won’t ask you to stay and have a cup of tea.” Then, Mrs. Forest continued to move forward and came across in the front of the side gate daughters of the two imprisoned women who were waiting for her. They tearfully asked for her leniency. Mrs. Forest said:” Silly girls. Your mothers should not have drunk and talked nonsense.”

Revision

When Silk Plum was about to tell her what the trouble was, You Shi stopped her. Seeing no one was going to tell, Mrs. Forest started to leave. On her way out, she ran into Aunt Zhao, who smiled:” hey, my sister-in-law, what are you doing up here at this time?” Mrs. Forest said:” I was at home.” Then she walked towards and told her the whole story. Aunt Zhao said:” Is the little thing worth bothering you? She should either doesn’t care it at all, if she was generous, or if she was strict, the two women might be given a few whacks at most. There was no need to involve you in this matter. You must want to have a rest, bothered by such a little thing. So, today I won’t ask you to stay and have a cup of tea.” Then, Mrs. Forest continued to move forward and came across in the front of the side gate daughters of the two imprisoned women who were waiting for her. They tearfully asked for her leniency. Mrs. Forest said:” Silly girls. Your mothers should not have drunk and talked nonsense.”--Liu Chang (talk) 06:16, 31 March 2022 (UTC)

英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583

惹出事来,连我也不知道。二奶奶打发人捆他,连我还有不是呢,我替谁讨请去?”这两个小丫头子才七、八岁,原不识事,只管哭啼求告。缠的林之孝家的没法,因说道:“糊涂东西!你放着门路不去求,却缠我来。你姐姐现给了那边太太作陪房费大娘的儿子,你过去告诉你姐姐,叫亲家娘和太太一说,什么完不了的?”一语提醒了这一个,那一个还求。林之孝家的啐道:“糊涂攮的!他过去一说,自然都完了。没有单放他妈,又打你妈的礼。”说毕上车去了。这一个小丫头,果然过来告诉了他姐姐,和费婆子说了。

I don’t even know she get into trouble. Second Mistress sent people to tie her up, and I will get involved in this trouble now, what can I say?” These two girls were just 7 or 8 years old, and were not mature enough now so that they only cried and begged Madam Forest. Madam Forest had no way, and said:” You fools, you beg me instead of the people you should beg. Your sister now have married the son of Madam Fei, who is the maid of the mistress. You just come to your sister and ask her to tell his mother-in-law and the mistress about this, everything will be settled.” Her words made one of the girls know what they should do now, however, the other still begged her, so The Madam Forest smeared:” you are totally a fool! After she came to say this thing, everything will be fine. There is no reason to let her mother go and only punish your mother.” Then, she got on the carriage. The little girl went to tell her sister and Madam Fei.--Liu Chang (talk) 04:35, 27 March 2022 (UTC)

I don’t even know she had got into trouble. Second Mistress sent people to tie her up, and even I was involved in this thing, what can I say?” These two girls are only 7 or 8 years old, and are not mature enough so that they only cried and begged Madam Forest. Madam Forest had no way, and said:” You fools, you beg me instead of the people you should beg. Your sister have married the son of Madam Fei, who is the maid of the mistress. Why don't you come to your sister and ask her to tell his mother-in-law and the mistress about this? That's how everything will be settled.” Her words enlighted one girl yet the other didn't get it and kept begging her. Madam Forest smeared:” you are totally a fool! When she come to talk about this thing, everything will be fine. There is no reason to let her mother go and only punish your mother.” Then, she got on the carriage. The little girl went to tell her sister who reported this thing to Madam Fei.--Liu Lele (talk) 06:47, 29 March 2022 (UTC)

英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584

这费婆子原是个不大安静的,便隔墙大骂一阵,便走了来求邢夫人,说他亲家“与大奶奶的小丫头白斗了两句话,周瑞家的便挑唆了二奶奶,现捆在马圈里,等过两日还要打呢。求太太和二奶奶说声,饶他一次罢”。邢夫人自为要鸳鸯讨了没意思,贾母冷淡了他;且前日南安太妃来,贾母又单令探春出来,自己心内早已怨忿;又有在一干小人,心内嫉妒,挟怨凤姐,便调唆邢夫人着实恶绝凤姐。如今又听了如此一篇话,也不说长短。至次日一早,见过贾母,众族人到齐,开戏。

This servant Fei was always a mean harridan. Shouting abuses through the wall for a while, she went into Lady City, saying,“my son's mother-in-law only had a few words with a maid of Mrs. Zhen's, but Family(Servants) of Auspicious Surrounding tricked Mistress Phoenix to kept her tied up in the stable and beat her in several days. My lady, I beg your mercy to persuade Mistress Phoenix to let her off just for once." Lady City had already borne a grudge against Splendid Phoenix King after failing to get Mandarin Duck from Grandma Merchant who snubbed her for this, and only let Seeking-Spring to meet the Nan'an imperial concubine, excluding her daughter Spring Pleasure.And with a bunch of snobs, holding their own grudges against Splendid phoenix, added up to Lady City's grudge for her to the point of resentment. Early next morning, she put up her show after greeting Grandma Merchant and all the family members were there.--Liu Lele (talk) 07:02, 29 March 2022 (UTC)

This servant Fei was always a mean harridan. Shouting abuses before the wall for a while, she went into Lady City, and said: “my son's mother-in-law only had a few words with a maid of Mrs. Zhen's, but Family (Servants) of Auspicious Surrounding tricked Mistress Phoenix into tying her up in the stable and would beat her in a few days. My lady, I beg your mercy to persuade Mistress Phoenix to let her off just for once." Lady City had already borne a grudge against Splendid Phoenix King after failing to get Mandarin Duck from Grandma Merchant who snubbed her for this. And only let Seeking-Spring to meet the Nan'an imperial concubine, excluding her daughter Spring Pleasure. And with a bunch of snobs, holding their own grudges against Splendid Phoenix, added Lady City's grudge for her to the point of resentment. Early next morning, after all the family members presented and greeted Grandma Merchant, the show began.--Liu Shuangying (talk) 14:39, 29 March 2022 (UTC)

英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585

贾母高兴,又今日都是自己族中子侄辈,只便妆出来堂上受礼。当中独设一榻,引枕、靠背、脚踏俱全,自己歪在榻上。榻之前后左右,皆是一色的矮凳。宝钗、宝琴、黛玉、湘云、迎春、探春、惜春姊妹等围绕。因贾?之母也带了女儿喜鸾,贾琼之母也带了女儿四姐儿,还有几房的孙女儿,大小共有二十来个,贾母独见喜鸾四姐儿生得又好,说话行事与众不同,心中喜欢,便叫他两个也坐在榻前。宝玉却在榻上,与贾母捶腿。首席便是薛姨妈,下边两溜皆顺着房头辈数下去。帘外两廊,都是族中男客,也依次而坐。

Grandma Merchant was extremely happy. Since there were her own sons, nephews and nieces attending today’s activity, she was merely getting dressed and receiving their congratulations. In the living room, only a chaise longue was set in it with a full set of relaxing furniture, like pillow, bolster and footstool. Grandma Merchant reclined on it. Around the chaise longue, there were uniform low stools. Precious Hairpin Marshgrass, Precious Strings Marshgrass, Lin Daiyu, Fragrant-cloud History, Welcome Spring, Jia Tanchun, and Cherishing Spring Merchant were standing around her. Mother of Merchant Bian carried her daughter Happy Bluebird, and Merchant Qiong’s mother carried her daughter Sister Fourth and several granddaughters and grandsons as well, about 20 in all. Grandma Merchant was merely fond of Happy Bluebird and Sister Fourth, who were not only good-looking but also had behaviors different from other people. Hence, Grandma Merchant asked them to sit around the chaise longue. Precious Jade then sat on the chaise longue, pounding Grandma Merchant’s legs. Standing foremost was Aunt Marshgrass, then came the offspring standing in an order of from elder to young. Along the corridor, the male guests were sitting orderly.

Grandma Merchant was in high spirits. Today she was appearing in person to receive their congratulations, dressed in her ordinary clothes, since this was a family party and the guests were all her juniors. She was reclining in the middle of the rear part of the hall on a large wooden couch furnished with a back-rest and bolsters and a footstool in front of it in case she should wish to sit upright. Around the chaise longue, there were uniform low stools. Precious Hairpin Marshgrass, Precious Strings Marshgrass, Lin Daiyu, Fragrant-cloud History, Welcome Spring, Jia Tanchun, and Cherishing Spring Merchant were standing around her. Mother of Merchant Bian carried her daughter Happy Bluebird, and Merchant Qiong’s mother carried her daughter Sister Fourth and several granddaughters and grandsons as well, about 20 in all. Grandma Merchant was merely fond of Happy Bluebird and Sister Fourth, who were not only good-looking but also had behaviors different from other people. Hence, Grandma Merchant asked them to sit around the chaise longue. Precious Jade then sat on the chaise longue, pounding Grandma Merchant’s legs. Standing foremost was Aunt Marshgrass, then came the offspring standing in an order of from elder to young. Along the corridor, the male guests were sitting orderly.--Liu Ting (talk) 05:20, 30 March 2022 (UTC)

英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586

先是那女客一起一起行礼,后是男客行礼。贾母歪在榻上,只命人说“免了罢”。然后赖大等带领众人,从仪门直跪至大厅上磕头。礼毕,又是众家下媳妇。然后各房丫头。足闹了两三顿饭时。然后又抬了许多雀笼来,在那当院中放了生。贾赦等焚过天地寿星纸,方开戏饮酒。直到歇了中台,贾母方进来歇息,命他们取便,因命凤姐儿留下喜鸾四姐儿玩两日再去。凤姐儿出来,便和他母亲说。他两个母亲素日承凤姐的照顾,愿意在园内玩笑,至晚便不回去了。

First the women of the clan, row by row, paid their respects; then the men. But Grandmother Merchant lay back on the couch and sent someone outside to excuse them. Then Lai Da led the other stewards and servants to kowtow, kneeling from the ceremonial gate to the hall. They were followed by their wives, then the maids from various apartments. This went on for the time it would take for two or three meals. Next a number of bird-cages were set down in the middle of the courtyard and the birds released from them. Jia She and the others burnt incense and paper money to sacrifice to Heaven, Earth and the God of Longevity; and only then did they start to watch operas and feast. Not until the interval did the old lady retire to her room to rest, enjoining the others to enjoy themselves. She also told Xifeng to keep Xiluan and Sijie there to have a good time for a couple of days. Xifeng went out to inform the girls'mothers, and as they owed much to her they agreed with alacrity. Both had received favours from her in the past and were only too happy to comply with anything she asked them, and the girls themselves were of course delighted at the prospect of playing in the Garden all day and not having to go home for the night.

First the women of the clan, row by row, paid their respects; then the men. But Grandmother Merchant lay back on the couch and sent someone outside to excuse them. Then Big Rely led the other stewards and servants to kowtow, kneeling from the ceremonial gate to the hall. They were followed by their wives, and then the maids from various apartments. This went on for the time it would take for two or three meals. Next a number of bird-cages were set down in the middle of the courtyard and the birds were released from them. Pardon Merchant and the others burnt incense and paper money to sacrifice to Heaven, Earth and the God of Longevity; and only after that did they start to watch operas and feast. Not until the interval did the old lady went to her room to rest, enjoining the others to enjoy themselves. She also told Sister Phoenix to keep Joy and Fourth there to have a good time for a couple of days. Sister Phoenix went out to inform the girls’ mothers. Both had received favours from her in the past, and the girls themselves were of course delighted at the prospect of playing in the Garden all day and not having to go home for the night.--Liu Yao (talk) 06:42, 30 March 2022 (UTC)

英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587

邢夫人直至晚间散时,当着众人,陪笑和凤姐求情说:“我昨日晚上听见二奶奶生气,打发周管家的娘子捆了两个老婆子,可也不知犯了什么罪,论理,我不该讨情。我想老太太好日子,发狠的还要舍钱舍米,周贫济老,咱们先倒折磨起老人家来了。便不看我的脸,权且看老太太,暂且竟放了他们罢。”说毕,上车去了。凤姐听了这话,又当着众人,又羞又气,一时找寻不着头脑,憋得脸紫涨,回头向赖大家的等冷笑道:“这是那里的话?昨儿因为这里的人得罪了那府里的大嫂子,我怕大嫂子多心,所以尽让他发放,并不为得罪了我。

Until people were about to leave, Lady Xing then put on her fawning smile and said to Sister Phoenix, “last night, I heard that you were so annoyed that you ordered Auspicious Surrounding’s wife to bind two nannies. I don’t know what they had done, so I should have left them alone. However, Grandma Merchant strove to offer money and food to the poor and old on her birthday, while you got them tortured. Now you’d better free them for Grandma’s sake.” After these words, she then got into the carriage, leaving Sister Phoenix ashamed and annoyed. Sister Phoenix didn’t know how to respond to this at the moment, her face turning all red. A moment later, she turned back and explained to the crowd, “it’s not the truth. The servants here offended Madam Outstanding yesterday, and I just punished them for this reason.

Until people were about to leave, Lady Xing then put on her fawning smile and said to Sister Phoenix, “last night, I heard that you were so annoyed that you ordered Auspicious Surrounding’s wife to bind two nannies. I don’t know what they had done, so I should have left them alone. However, Grandma Merchant strove to offer money and food to the poor and old on her birthday, while you got them tortured. Now you’d better free them for Grandma’s sake.” After these words, she then got into the carriage, leaving Sister Phoenix ashamed and annoyed. Sister Phoenix didn’t know how to respond to this at the moment, her face turning all red. A moment later, she turned back and explained to the crowd, “it’s not the truth. The servants here offended Madam Outstanding yesterday, and I just punished them for this reason.--Liu Zhen (talk) 09:07, 30 March 2022 (UTC)

英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588

这又是谁的耳报神这么快。”王夫人因问:“为什么事?”凤姐儿笑将昨日的事说了。尤氏也笑道:“连我并不知道,你原也太多事了。”凤姐儿道:“我为你脸上过不去,所以等你开发,不过是个礼。就如我在你那里,有人得罪了我,你自然送了来尽我。凭他是什么好奴才,到底错不过这个礼去。这又不知谁过去,没的献勤儿,这也当作一件事情去说。”王夫人道:“你太太说的是。就是珍哥儿媳妇,也不是外人,也不用这些虚礼。老太太的千秋要紧,放了他们为是。”说着,回头便命人去放了那两个婆子。

I wonder what tale-bearing busybody is responsible for carrying this story next door?”“What exactly happened last night?”sked Lady King.Sister Phoenix explained.Then Madam Outstanding said with a smile, “I had no idea of this.And you needn't have meddled.”“I wanted to save your face,” retorted Sister Phoenix.“That's why I left you to deal with them---that seemed only reasonable.Suppose I was at your place and some of your people insulted me? Wouldn't you send them over to me for me to deal with?”I thought that was a general principle which all of us observed, even if the servant in question was a highly valued one.I don't know what busybody went and reported this as if it was something of consequence, just to prove her loyalty.”“But what your mother-in-law said is right,” put in Lady King.Your cousin Zhen's wife isn't an outsider, so such formalities are uncalled for.The old lady's birthday is the important thing.You'd better let them off.”She turned and gave orders for both old women to be released.

“I wonder what tale-bearing busybody is responsible for carrying this story next door?”“What exactly happened last night?”askd Lady King.Sister Phoenix explained.Then Madam Outstanding said with a smile, “I had no idea of this.And you needn't have meddled.”“I wanted to save your face,” retorted Sister Phoenix.“That's why I left you to deal with them---that seemed only reasonable.Suppose I was at your place and some of your people insulted me? Wouldn't you send them over to me for me to deal with?”I thought that was a general principle which all of us observed, even if the servant in question was a highly valued one.I don't know what busybody went and reported this as if it was something of consequence, just to prove her loyalty.”“But what your mother-in-law said is right,” put in Lady King.Your cousin Zhen's wife isn't an outsider, so such formalities are uncalled for.The old lady's birthday is the important thing.You'd better let them off.”She turned and gave orders for both old women to be released.--Long Hanliang (talk) 02:42, 28 March 2022 (UTC)

英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589

凤姐由不得越想越气越愧,不觉的一阵心灰,落下泪来。因赌气回房哭泣,又不使人知觉;偏是贾母打发了琥珀来叫,立等说话。琥珀见了,咤异道:“好好的,这是什么原故?那里立等你呢。”凤姐听了,忙擦干了泪,洗面另施了脂粉,方同琥珀过来。贾母因问道:“前儿这些人家送礼来的,共有几家有围屏?”凤姐儿道:“共有十六家,有十二架大的,四架小的炕屏。内中只有甄家一架大屏,十二扇大红缎子刻丝‘满床笏’、一面泥金‘百寿图’是头等。还有粤海将军邬家一架玻璃的还罢了。” More mortified than ever, in her frustration Splendid Phoenix King could not hold back her tears. But not wanting anyone to see her weep, she went back quietly to her room. However, it so happened that Grandma Merchant sent Amber to fetch her. When Amber saw her she exclaimed in surprise: ‘What’s come over you suddenly? The old lady wants you. Splendid Phoenix King hastily wiped her eyes, washed and powdered her face, then went over with Hupo. The Grandma Merchant asked her, ‘How many of those families who sent presents the other day sent screens?’‘Sixteen families,’ replied Splendid Phoenix King. ‘There are twelve big screens and four small ones for kang. The big screen sent by the Zhens south of the Yangzi has twelve red tapestry scenes from the opera Every Son a High Minister on one side and on the other gilded depictions of the character ‘Longevity’ in various styles of calligraphy. That’s the top-quality goods. Then there’s a glass screen from the family of Admiral Wu of Canton which isn’t bad.


More mortified than ever, in her frustration Splendid Phoenix King could not hold back her tears. But not wanting anyone to see her weep, she went back quietly to her room. However, it so happened that Grandma Merchant sent Amber to fetch her for asking for her some questions. When Amber saw her, she exclaimed in surprise: ‘What’s come over you suddenly? The old lady wants you. Splendid Phoenix King hastily wiped her eyes, washed and powdered her face, then went over with Amber. The Grandma Merchant asked her, ‘How many of those families who presented gifts the other day sent screens?’‘Sixteen families,’ replied Splendid Phoenix King. ‘There are twelve big screens and four small ones for kang. The big screen sent by the Zhen’s south of the Yangtzi has twelve red tapestry scenes from the opera Every Son a High Minister on one side and on the other gilded depictions of the character ‘Longevity’ in various styles of calligraphy. That’s the top-quality goods. Then there’s a glass screen from the family of Admiral Wu of Canton.--Luo Yaolin (talk) 12:54, 29 March 2022 (UTC)

英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590

贾母道:“既这样,这两架别动,好生搁着,我要送人的。”凤姐儿答应了。鸳鸯忽过来向凤姐脸上细瞧,引得贾母问说:“你不认得他?只管瞧什么?”鸳鸯笑道:“我看他的眼肿肿的,所以我诧异。”贾母便叫近来,也细看着。凤姐笑道:“才觉得发痒,揉肿了些。”鸳鸯笑道:“别又是受了谁的气了罢?”凤姐笑道:“谁敢给我气受?便受了气,老太太好日子,我也不敢哭的。”贾母道:“正是呢。我正要吃晚饭,你在这里打发我吃,剩下的,你就和珍儿媳妇吃了。你两个在这里帮着两个师父,替我拣佛豆儿,你们也积积寿。“ In this case, keep the two screens with much care,”told the Grandma Merchant, “ I will send them to others.” Splendid Phoenix King anwsered in the affirmative. Mandarin Duck suddenly came toward Splendid Phoenix King and took a close look at her, which attracted Grandma Merchant’s attention and thus asked her: “Don’t you know her? Why are you looking at her?” Mandarin Duck said with a smile, “ You are berated by someone again, arn’t you ?” “ Who dares? ”Splendid Phoenix King anwsered with laughter. “ Even that, I could dare not to cry on Grandma’s birthday.” “ Exactly! I’m about to have supper, so just stay here to accompany me while I’m eating. Then, you, together with Treasure Merchant’s wife eat the food left.” Grandma Merchant said. “ Now you two help with the two masters picking Buddha beans out for me, which, by doing so, can lengthen your own life.”


“ In this case, keep the two screens with much care,” told the Grandma Merchant, “ I'd like to send them to others.” Splendid Phoenix King answered in the affirmative. Mandarin Duck suddenly came toward Splendid Phoenix King and took a close look at her, which attracted Grandma Merchant’s attention and thus asked her: “Don’t you know her? Why are you looking at her?”Mandarin Duck smiled and said, "I see her eyes are swollen, so I am surprised." Grandma Merchant told her to come closer and looked at her carefully. Sister Phoenix smiled and said, "I just now felt itchy and rubbed them swollen." Mandarin Duck said with a smile, “ You are berated by someone again, aren’t you ?” “ Who dares? ”Splendid Phoenix King answered with laughter. “ Even that, I could dare not to cry on Grandma’s birthday.” “ Exactly! I’m about to have supper, so just stay here to accompany me while I’m eating. Then, you, together with Treasure Merchant’s wife eat the food left.” Grandma Merchant said. “ Now you two help with the two masters picking Buddha beans out for me, which, by doing so, can lengthen your own life.”--Ma Yanhuan (talk) 10:27, 30 March 2022 (UTC)

英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591

前儿你姊妹们和宝玉都拣了,如今也叫你们拣拣,别说我偏心。”说话时,先摆上一桌素的来,两个姑子吃。然后摆上荤的,贾母吃毕,抬出外间。尤氏凤姐二人正吃着,贾母又叫把喜鸾四姐儿二人叫来,跟他二人吃毕,洗了手,点上香,捧上一升豆子来。两个姑子先念了佛偈,然后一个一个的拣在一个笸箩内,明日煮熟了,令人在十字街结寿缘。贾母歪着,听两个姑子说些因果。鸳鸯早已听见琥珀说凤姐哭之一事,又和平儿前打听得原故,晚间人散时,便回说:“二奶奶还是哭的,那边大太太当着人给二奶奶没脸。”

Before long your sisters and Precious Jade have done it, now it's your turn lest I am accused of favoritism. When talking, a table of vegetarian diets was put on first which was for two Taoist nuns. Then the meat dishes were put on the table. As Grandma Merchant finished eating, they were carried out of the room. While Madam Outstanding and Sister Phoenix were eating, Grandma Merchant called Joy Bluebird and Fourth to eat together. When they had finished eating, they washed their hands with the incense lighted and a liter of beans handed up. The two Taoist nuns first recitedBuddha Gatha and then gathered Buddha beans one by one in a shallow basket. The Buddha beans will be well–cooked and passed out to pedestrians for prolonged life tomorrow. Grandma Merchant tilted, listening to the two Taoist nuns said some cause and effect. Mandarin Duck had heard the thing of the crying Sister Phoenix said by Amber, and asked Peace for the reason. Until in the evening people scattered, Mandarin Duck said, "Sister Phoenix actually cried because Lady City in front of people let her lost face."


“Before long your sisters and Precious Jade have done it, now it's your turn lest I am accused of favoritism.” When talking, a table full of vegetarian diets was put on for two Taoist nuns. Then the meat dishes were put on the table. As Grandma Merchant finished eating, they were carried out of the room. While Madam Outstanding and Phoenix were eating, Grandma Merchant called Joy Bluebird and Fourth to eat together. When they had finished eating, they washed their hands with the incense lighted and a liter of beans handed up. The two Taoist nuns first recited Buddha Gatha and then gathered Buddha beans one by one in a shallow basket. The Buddha beans will be well–cooked and passed out to pedestrians for prolonged life tomorrow. Grandma Merchant tilted, listening to the two Taoist nuns talk about the cause-effect theory. Mandarin Duck had heard from Amber that Phoenix was crying, then she asked Patience for the reason. When people all scattered in the evening, Mandarin Duck told Grandma Merchant, "Phoenix is still crying because Lady City embarrassed her in front of others."--Nie Wei (talk) 05:41, 29 March 2022 (UTC)

英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592

贾母因问:“为什么原故?”鸳鸯便将原故说了。贾母道:“这才是凤丫头知礼处。难道为我的生日,由着奴才们把一族中的主子都得罪了,也不管罢!这是大太太素日没好气,不敢发作,所以今儿拿着这个作法,明是当着众人给凤姐儿没脸罢了。”正说着,只见宝琴来了,也就不说了。贾母忽想起留下的喜姐儿四姐儿,叫人吩咐园中婆子们:“要和家里的姑娘一样照应,倘有人小看了他们,我听见可不饶!”婆子答应了,方要走时,鸳鸯道:“我说去罢,他们那里听他的话。”

Mandarin Duck told Grandma Merchant the reason when she asked about it. Then Grandma Merchant said, “ That really shows how reasonable Phoenix is. But does that mean they have to ignore such irrational things as letting the servants offend all the masters of the whole family just for the sake of my birthday? It must be Lady City’s idea. She has been unsatisfied with all those things but didn’t dare to blow out. Today she made a big fuss about it just because she wanted to embarrass Phoenix.” She stopped her talking when she saw Precious Strings came here. It suddenly occurred to her that Sister Joy and Sister Forth were still left there, so she demanded someone to give an order to the women in the garden: “ You have to take care of them as you to to the ladies in our family, if someone dare to dismiss them, you have to pay for that!” When the woman promised and were about to leave, Mandarin Duck said, “ I think it will be better if I go to give the order, because they will not listen to her at all.”


Mandarin Duck told Grandma Merchant the reason what she asked. Then Grandma Merchant said, “That really presented the courtesy of Phoenix. But does that mean they have to ignore such irrational things as letting the servants offend all the masters of the whole family just for the sake of my birthday? It must be Lady City’s idea. She has been unsatisfied with all those things but didn’t dare to blow out. Today she made a big fuss about it just because she wanted to embarrass Phoenix.” She didn’t talk about it anymore when she saw Precious Strings coming here. It suddenly occurred to her that Sister Joy and Sister Forth were still left there, so she demanded someone to give an order to the women in the garden: “You have to take care of them as you do to the ladies in our family, if I hear someone dare to belittle them, then I will not spare her!” When the woman promised and were about to leave, Mandarin Duck said, “I think it will be better if I go to give the order, because they will not listen to her at all.”--Sun Lijun (talk) 08:26, 27 March 2022 (UTC)

英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593

说着,便一径往园里来,先到稻香村中,李纨与尤氏都不在这里。问丫鬟们,都说“在三姑娘那里呢。”鸳鸯回身,又来至晓翠堂,果见那园中人都在那里说笑,见他来了,都笑说:“你这会子又跑到这里做什么?”又让他坐。鸳鸯笑道:“不许我逛逛么?”于是把方才的话说了一遍。李纨忙起身听了,即刻就叫人把各处的头儿唤了一个来,令他们传与诸人知道,不在话下。这里尤氏笑道:“老太太也太想的到。实在我们年轻力壮的人,捆上十个也赶不上。”李纨道:“凤丫头仗着鬼聪明,还离脚踪儿不远,咱们是不能的了。”


Mandarin Duck went all the way to the Sweet Cottage built in the Grand View Garden first, only to find that neither Silk Plum nor Madam Outstanding were not there. Then Mandarin Duck asked the maids that where they had gone, the maids all replied, “Both are in Seeking-Spring Merchant’s.” Thus Mandarin Duck returned back to Morning Emerald Hall, finding that the crowd there were chatting cheerfully. When they caught a sight of her coming, all laughed, “What are you doing here at this time?” and let her have a sit. Mandarin Duck replied with a smile, “Can’t I look around and have a walk?”, thus repeating the words that she had just heard right now. On hearing what Mandarin Duck narrated, Silk Plum hurriedly stood up to command someone to summon the chief stewards in every houses here, and ordered them to pass the words to everyone that what happened to Lady King shouldn’t be mentioned. Then Madam Outstanding laughed, “Grandma Merchant is too attentive that we young and strong people can’t compare with her.” Then Silk Plum said, “Phoenix relies on her wisdom and cleverness and is close to Grandma Merchant’s, thus we can’t compare with her.”


After saying that, Mandarin Duck went all the way to the Paddy-Sweet Cottage built in the Grand View Garden first, it turned out that neither Silk Plum nor Madam Outstanding was there. Then Mandarin Duck asked the maids that where they had gone, the maids all replied, “Both are in Seeking-Spring Merchant’s.” Thus, Mandarin Duck returned back to Morning Emerald Hall, finding that the crowd there were chatting cheerfully. When they caught a sight of her coming, all laughed, “What are you doing here at this time?” and let her have a sit. Mandarin Duck replied with a smile, “Can’t I look around and have a walk?”, then repeated the words that she had just heard right now. On hearing what Mandarin Duck narrated, Silk Plum hurriedly stood up to command someone to summon the chief stewards in every house here, and ordered them to pass the words to everyone that the necessity of taking care of Sister Joy and Sister Forth. Then Madam Outstanding laughed, “Grandma Merchant is too attentive that we people in the green are no match for her.” Then Silk Plum said, “Phoenix relies on her wisdom and cleverness and is close to Grandma Merchant’s, thus we can’t compare with her.”--Tong Yumeng (talk) 08:59, 27 March 2022 (UTC)

英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594

鸳鸯道:“罢哟!还提‘凤丫头’‘虎丫头’呢。他的为人,也可怜见儿的。虽然这几年没有在老太太、太太跟前有个错缝儿,暗里也不知得罪了多少人。总而言之,为人是难作的:若太老实了,没有个机变,公婆又嫌太老实了,家里人也不怕;若有些机变,未免又‘治一经损一经’。如今咱们家里更好,新出来的这些底下字号的奶奶们,一个个心满意足,都不知道要怎样才好,少有不得意,不是背地里嚼舌根,就是挑三窝四的。我怕老太太生气,一点儿也不肯说;不然,我告诉出来,大家别过太平日子。

Mandarin Duck said, “Forget it! Forget about ‘Sister Phoenix’ or ‘Sister Tiger’. The way of conducting herself in the mansion is also rather pitiful. Although she hasn’t made a single mistake in front of Grandma Merchant and madams, no one knows how many people she has offended behind their backs. In general, it is so hard to deal with people. If you are too simpleminded without resource in any emergency, your parents-in-law will dislike that you are too ingenuous to build your prestige in the family. If you have wits about you, it is natural that you will fail to cope with so many things at a time. Now the situation in our family is worse. Those young ladies all lived a satisfactory life and found it boring, so they will gossip behind your back or be choosy about you when they occasionally don’t get their way. I have said nothing about that to Grandma Merchant for fear that she will be angry, otherwise if I tell that to her, no one in the mansion can live in peace.


Mandarin Duck said, “Forget it! Forget about ‘Sister Phoenix’ or ‘Sister Tiger’. The way of conducting herself in the mansion is also rather pitiful. Although she hasn’t made a single mistake in front of Grandma Merchant and madams, no one knows how many people she has offended behind their backs. Well, it’s hard to please everybody. If you’re too honest and don’t know any tricks, your parents-in-law will think you a simpleton and the household won’t respect you. If you’re full of tricks, you’ll please some and offend others. Now the situation in our family is worse. Those young ladies all lived a satisfactory life and found it boring, so they will gossip behind your back or be choosy about you when they occasionally don’t get their way. I have said nothing about that to Grandma Merchant for fear that she will be angry, otherwise if I tell that to her, no one in the mansion can live in peace.--Tong Lüeya (talk) 05:47, 28 March 2022 (UTC)

英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595

这不是我当着三姑娘说:老太太偏疼宝玉,有人背地怨言还罢了,算是偏心;如今老太太偏疼你,我听着也是不好。这可笑不可笑?”探春笑道:“糊涂人多,那里较量得许多?我说,倒不如小人家,虽然寒素些,倒是天天娘儿们欢天喜地,大家快乐。我们这样人家,人都看着我们不知千金尤金,何等快乐,殊不知这里说不出来的烦难,更利害。”宝玉道:“谁都像三妹妹好多心多事。我常劝你,总别听那些俗语,想那些俗事,只管安富尊荣才是。比不得我们,没这清福,应该混闹的。”


I shouldn’t be saying this in front of you, Miss Seeking-Spring, but when someone complains on the sly that the old lady dotes on Precious Jade, that doesn’t matter—it counts as partiality. But when the old lady shows her fondness for you, I hear the same person complain. Isn’t that ridiculous?” Seeking-Spring said with a smile, “There are plenty of silly people; don’t take it so seriously. It seems to me humble households are better off having fewer people even though they’re poorer, because parents and children enjoy themselves together, laughing and joking. In a big family like ours, outsiders think our wealthy young ladies must be very happy. Little do they know the unspeakable troubles we have here, much worse than anywhere else.” “Other people don’t worry as much as you, third sister,” said Precious Jade Merchant. “I’m always urging you not to listen to that vulgar talk or think about those vulgar matters. Just enjoy your wealth and high rank. You’re luckier than us men who can’t enjoy a quiet, leisurely life, but have to muck about.”

Perhaps I shouldn't say this in front of you, Miss Seeking-Spring, but you know how certain people are always carrying on about the way Her old lady makes a favorite of Precious Jade Merchant. Well now apparently that doesn't matter anymore. That's just a “natural preference”. Now it seems they're angry because Her Old Lady has been favoring you. Isn’t that ridiculous?” Seeking-Spring said with a smile, “There are plenty of silly people; don’t take it so seriously. It seems to me humble households are better off having fewer people even though they’re poorer, because parents and children enjoy themselves together, laughing and joking. In a big family like ours, outsiders think our wealthy young ladies must be very happy. Little do they know the unspeakable troubles we have here, much worse than anywhere else.” “Other people don’t worry as much as you, the third sister,” said Precious Jade Merchant. I'm always telling you: you should pay no attention to what vulgar people say or do but concentrate on enjoying the luxuries and opportunities that wealth and position make available to us. Others who lack these things have some reason to complain. Why make yourself miserable when you have got them?”--Tuo Shumei (talk) 02:51, 28 March 2022 (UTC)

英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596

尤氏道:“谁都象你是一心无挂碍,只知道和姊妹们玩笑,饿了吃,困了睡,再过几年,不过是这样,一点后事也不虑。”宝玉笑道:“我能够和姊妹们过一日,是一日,死了就完了,什么后事不后事。”李纨等都笑道:“这可又是胡说了。就算你是个没出息的,终老在这里,难道他姊妹们都不出门的?”尤氏笑道:“怨不得人都说他是假长了一个胎子,究竟是个又傻又呆的。”宝玉笑道:“人事莫定,谁死谁活。倘或我在今日明日、今年明年死了,也算是遂心一辈子了。” ‘We can't all be as happy-go-lucky as you are,' said Madam Outstanding. ‘All you think about is amusing yourself with the girls, eating when you are hungry and sleeping when you are tired. Each year to you is like the last. You haven't a thought in your head about the future.” ‘It's the time I spend with the girls here that really matters,' said Precious Jade Merchant. ‘If I die, I die. What do I care about the future?” Silk Plum and the others laughed. ‘That's a silly way to talk. Even if you were good for nothing and stayed here all your life, these girls would get married and leave the family, wouldn't they?” “No wonder people say you belie your handsome looks,” chuckled Madam You. “You're really and truly a fool.” A man's fate is uncertain,” Precious Jade Merchant quipped. “Who knows when he will die?” If I died today or tomorrow, this year or next, I'd die content."

Madam Outstanding said,"We can't all be as blithe as you are,All you think about is amusing yourself with the girls, eating when you are hungry and sleeping when you are tired. Each year to you is like the last. You don't have to anxious about the future.” Precious Jade laughed,"It's the time I spend with the girls here that really matters, if I die, What do I care about the future?” Silk Plum and the others laughed. ‘That's a nonsense. Even if you were good for nothing and stayed here all your life, these girls would get married and leave the family, wouldn't they?” Madam You laughed,“No wonder people say you belie your handsome looks,you're really and truly a fool.”Precious Jade said,"A man's fate is uncertain, Who knows when he will die? If I died today or tomorrow, this year or next, I have lived my life at will.”--Wang Siqi (talk) 12:31, 28 March 2022 (UTC)

英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597

众人不等说完,便说:“可是又疯了,别和他说话才好。若和他说话,不是呆话,就是疯话。”喜鸾因笑道:“二哥哥,你别这样说,等这里姐姐们果然都出了门,横竖老太太、太太也寂寞,我来和你作伴儿。”李纨尤氏等都笑道:“姑娘也别说呆话,难道你是不出门的,这话哄谁?”说得喜鸾也低了头。当下已起更时分,大家各自归房安歇,不提。且说鸳鸯一径回来,刚至园门前,只见角门虚掩,犹未上闩。此时园内无人来往,只有该班的房内灯光掩映,微月半天。

The others stopped him, they said, "But again, he is raving, we d'better not talk to him. If you talk to him, you will realize it's either dumb talk or crazy talk." Xi Luan laughed, "Precious Jade, Don't say such things, when your sisters here have left to get married, the old lady and the mistress are also lonely, I will come and company you." Silk Plum and Madam You laughed and said, " You are talking nonsense too, Are you never going to get married? Who are you trying to fool?" Xi Luan blushed and lowered her head. It was already the first watch that they all went back to their apartments to have a rest, so when Faithful Goose reached the garden gate, she saw that the gate was closed bot not bolted. There was nobody rambling around, only to see the light in the gatehouse under the faint moonlight.

The others stopped him, they said, "But again, he is raving, we d'better not talk to him. If you talk to him, you will realize it's either dumb talk or crazy talk." Joyful Belly laughed, "Precious Jade, Don't say such things, when your sisters here have left to get married, the old lady and the mistress are also lonely, I will come and company you." Silk Plum and Madam You laughed and said, " You are talking nonsense too, Are you never going to get married? Who are you trying to fool?" Joyful Belly blushed and lowered her head. It was already the first watch that they all went back to their apartments to have a rest, so when Faithful Goose reached the garden gate, she saw that the gate was closed bot not bolted. There was nobody rambling around, only to see the light in the gatehouse under the faint moonlight.--Wang Yajuan (talk) 14:00, 28 March 2022 (UTC)

英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598

鸳鸯又不曾有伴,也不曾提灯,独自一个,脚步又轻,所以该班的人皆不理会。偏要小解,因下了甬路,找微草处走动,行至一块湘山石后大桂树阴下来。刚转过石后,只听一阵衣衫响,吓了一惊不小。定睛一看,只见是两个人在那里,见他来了,便想往树丛石后藏躲。鸳鸯眼尖,趁着半明的月色,早看见一个穿红裙子梳鬅头,高大丰壮身材的,是迎春房里司棋。鸳鸯只当他和别的女孩子也在此方便,见自己来了,故意藏躲,吓着玩耍,因便笑叫道:“司棋,你不快出来,吓着我,我就喊起来,当贼拿了。

Mandarin Duck did not have a companion, nor did she carry a lamp. She was alone and her footsteps were light, so the guards ignored her. But she wanted to urinate, so she went down the gravel path to find a place in the grass, and finally came to the shade of a large laurel tree behind a stone. Just after walking behind the stone, she heard a sound of clothes, which scared she a lot. Fixing eyes, only to see two people there. See her coming, they want to hide behind the rocks. Mandarin Duck has sharp eyes, under the half-bright moon, she saw a tall person in red dress with combing disheveled hair. It is Controlling Board, a servant girl of Spring Pleasure. Mandarin Duck just they are urinating there who saw her coming, hiding to play with her. Therefore, she laughed: "Controlling Board, come out quickly, otherwise if you scared me, I will shout up, then you will be arrested as a thief.’’

Mandarin Duck did not have a companion, nor did she carry a lamp. She was alone and her footsteps were light, so the guards failed to notice her approach. However, it happened that she felt like to pee. Going down the gravel path, she walked across the grass to the back of a rockery under the shade of a large laurel tree behind a stone. She had just walked behind it when the rustles of clothes and skirts gave her a big fright. Looking into the direction, she found two people who at the sight of her tried to hide themselves behind the rockeries. With sharp eyes, Mandarin Duck had already identified in the half-illuminating moonlight the tall plump girl in red whose hair's loosely tired to be Controlling Board who serves Spring Pleasure. Assuming that she too was relieving herself with one of her fellow maids and was trying to hide herself for fun, Mandarin Duck called out loud, smiling "Controlling Board, if you don’t come out quickly or frightens me instead, I would shout out loud and have you caught as a thief."--Xiao Dongqing (talk) 07:38, 27 March 2022 (UTC)

英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599

这么大丫头,也没个黑家白日只是玩不够。”这本是鸳鸯戏语,叫他出来。谁知他贼人胆虚,只当鸳鸯已看见他的首尾了,生恐叫喊出来,使众人知觉,更不好;且素日鸳鸯又和自己亲厚,不比别人,便从树后跑出来,一把拉住鸳鸯,便双膝跪下,只说:“好姐姐,千万别嚷!”鸳鸯反不知他为什么,忙拉他起来,问道:“这是怎么说?”司棋只不言语,拿手帕拭泪。鸳鸯越发不解,再瞧了一瞧,又有一个人影儿,恍惚像个小厮,心下便猜着了八九分,自己反羞的心跳耳热,又怕起来。因定了一会,忙悄问:“那一个是谁?”

How could a big girl like you fool around in the middle of the night like that!" ejaculated Mandarin Duck with an aim to ask her out. However, with a guilty conscience, Controlling Board thought she had been caught red-handed and was afraid that Mandarin's shouts might turn her affair public. A second thought of the rapport between Mandarin Duck and herself encouraged her appearance from behind the tree. Grasping Mandarin Duck firmly by the wrist, Controlling Board instantly went down on her knees, pleading "Oh my dearest sister, please don’t shout!" Not knowing what had happened exactly, Mandarin Duck held the weeper up for some information, only to receive a pair of tearful eyes under the handkerchief in silence. Bafflement didn’t stop lingering on Mandarin Duck's mind until a page-like profile came into her sight. Having guessed what the two had been engaged in, Mandarin Duck was flushed with embarrassment and fear. After regaining composure, she asked Controlling Board in a low voice, "Who's he?"


"This is no time to be playing monkey-tricks, a big girl like you!"ejaculated Mandarin Duck with an aim to ask her out. However, with a guilty conscience, Controlling Board thought she had been caught red-handed and was afraid that Mandarin's shouts might turn her affair public. A second thought of the rapport between Mandarin Duck and herself encouraged her appearance from behind the tree. Grasping Mandarin Duck firmly by the wrist, Controlling Board instantly went down on her knees, pleading"Do keep quiet for goodness' sake."Not knowing what to make of this exaggerated reaction to her words, Mandarin Duck hastily pulled her to her feet. "Well, well, what's all this about?"Controlling Board seemed unable to reply, covered her face with her handkerchief.Mandarin Duck was more mystified than ever.She looked again in the direction from which Controlling Board had just come and saw a figure lurking there.It looked like a boy.She began to guess the reason for Controlling Board's terror.A sickening embarrassment made her own heart beat faster and she could feel her face burning to the very tips of her ears. She was afraid, too.Presently, taking a grip on herself, she asked softly: "Who was he?"--Xiao Jiali (talk) 04:19, 30 March 2022 (UTC)

英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600

司棋又跪下道:“是我姑舅兄弟。”鸳鸯啐了一口,却羞的一句话也说不出来,司棋又回头悄叫道:“你不用藏着,姐姐已经看见了,快出来磕头。”那小厮听了,只得也从树后跑出来,磕头如捣蒜。鸳鸯忙要回身,司棋拉住苦求,哭道:“我们的性命,都在姐姐身上,只求姐姐超生我们罢!”鸳鸯道:“你不用多说了,快叫他去罢,横竖我不告诉人就是了。你这是怎么说呢!”一语未了,只听角门上有人说道:“金姑娘已出去了,角门上锁罢。”


Controlling Board sank once more to her knees. "He's my cousin," she said faintly, "my father's sister's son."Mandarin Duck made a scornful sound, as if she did not believe her; but she was still too embarrassed to say anything."There's no need to hide," Controlling Board out softly to the boy. "My friend here had already seen you, come out quickly and kotow."The boy darted out from the cover of the tree, threw himself on his knees, and began knocking his head on the ground as if he were pounding garlic in a mortar. Mandarin Duck wanted to turn away, but Controlling Board clung to her tearfully and beseechingly. "Our lives are in your hands, Mandarin Duck. Be merciful!""Of course I shall; you don't need to ask," said Mandarin Duck. "Tell him to go away, whatever happens, I shan't tell anyone. There's no need for all this drama."As she was speaking they heard someone at the side gate call, “Miss Golden's left.Lock the gate."


Controlling Board sank once more to her knees. "He's my cousin," she said faintly, "my father's sister's son." Mandarin Duck made a scornful sound, as if she did not believe her; but she was still too embarrassed to say anything." There's no need to hide," Controlling Board called out softly to the boy. "My friend here had already seen you, come out quickly and kowtow." The boy darted out from the cover of the tree, threw himself on his knees, and began knocking his head on the ground as if he were pounding garlic in a mortar. Mandarin Duck wanted to turn away, but Controlling Board clung to her tearfully and beseechingly. "Our lives are in your hands, sister. Be merciful!" "Of course I shall; you don't need to ask," said Mandarin Duck. "Tell him to go away. Whatever happens, I shan't tell anyone. There's no need for all this drama."As she was speaking they heard someone at the side gate call, “Miss Golden's left. Lock the gate."--Xie Xiaoying (talk) 05:14, 30 March 2022 (UTC)

英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601

鸳鸯正被司棋拉住,不得脱身,听见如此说,便忙着接声道:“我在这里有事,且略等等儿我出来了。”司棋听了,只得松手,让他去了。且说鸳鸯出了角门,脸上犹热,心内突突的乱跳,真是意外之事。因想:“这事非常,若说出来,奸盗相连,关系人命,还保不住带累旁人。横竖与自己无干,且藏在心内,不说与人知道。”回房复了贾母的命,大家安息不提。且说司棋因从小儿和他姑表兄弟在一处玩笑,起初时小儿戏言,便都订下将来不娶不嫁;

Controlling Board was still clinging to Mandarin Duck so hard that she could not get away. She promptly called out, "I’m still here. I’ve been doing something. Just wait a bit. I’ll be leaving in a minute." Hearing that, Controlling Board was obligated to let her go. Mandarin Duck left the side gate in a flutter after this shock, still blushing. “This is serious!”She thought. “If it got out, the charge of lewdness linked with theft might even cost them their lives besides involving other people. Well, it’s really no business of mine. I’d better keep it to myself and not tell others.” So when she got back to Grandma Merchant’s apartment, she gave only a routine account of her mission and went to bed without telling anyone about her experience. As for Controlling Board, she and her cousin had been playmates as children and vowed in fun to marry no one else.


Controlling Board was still clinging to Mandarin Duck so hard that she could not get away. She promptly called out, "I’m still here. I’ve been doing something. Just wait a bit. I’ll be leaving in a minute." Hearing that, Controlling Board had to let her go. Mandarin Duck left the side gate in a flutter after this shock, still blushing. “It is serious!”She thought. “If it got out, the charge of lewdness linked with theft might even cost them their lives besides involving other people. Well, it’s really no business of mine. I’d better keep it to myself and not tell others.” So when she got back to Grandma Merchant’s apartment, she gave only a routine account of her mission and went to bed without telling anyone about her experience. As for Controlling Board, she and her cousin had been playmates since childhood and vowed in fun to marry no one else.--Xiong Jialing (talk) 10:26, 28 March 2022 (UTC)

英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602

近年大了,彼此又出落得品貌风流,常时司棋回家时,二人眉来眼去,旧情不忘,只不能入手。又彼此生怕父母不从,二人便设法,彼此里外买嘱园内老婆子们,留门看道,今日趁乱,方从外进来。初次入港,虽未成双,却也海誓山盟,私传表记,已有无限风情。忽被鸳鸯惊散,那小厮早穿花度柳,从角门出去了。司棋一夜不曾睡着,又后悔不来。至次日见了鸳鸯,自是脸上一红一白,百般过不去,心内怀着鬼胎,茶饭无心,起坐恍惚。挨了两日,竟不听见有动静,方略放下了心。 Each grew up into a good-looking adolescent as years went by. when Controlling Board went home,they would exchange amorous glances and they knew, without needing to tell each other, that the childhood bond between them was as strong as ever. As they were both dreadfully afraid that their parents would oppose their meeting, they contrived - he working on his side and she on hers - to buy the support of the Garden women, so that gates might be left conveniently unlocked. Today, taking advantage of the confusion caused by the birthday celebrations, they had met for the first time inside the Garden. Although they had not made love, they had secretly exchanged solemn vows and pledges, bearing their hearts to each other. When Mandarin Duck surprised them, the boy managed to dodge away through the bushes and slip out of the corner gate unseen. Controlling Board did not sleep that night. She lay awake until dawn, bitterly regretting that she had ever agreed to the assignation. Meeting Mandarin Duck next day caused her to go hot and cold by turns, and all day long she felt as wretched and uncomfortable as if she were carrying a devil’s child inside her. She had no appetite for food and drink, and whether sitting or standing felt equally jumpy and ill at ease. This continued for two days. When two days had gone by and still nothing had happened, she began to feel a little relieved.


Both of them had now grown up good-looking, and whenever Siqi went home they would exchange glances, recalling their former feeling for each other although neither could make open overtures.As they were both dreadfully afraid that their parents would oppose their meeting, they contrived - he working on his side and she on hers - to buy the support of the Garden women, so that gates might be left conveniently unlocked. Today, taking advantage of the confusion caused by the birthday celebrations, they had met for the first time inside the Garden. Although they had not made love, they had secretly exchanged solemn vows and pledges, bearing their hearts to each other. When Mandarin Duck surprised them, the boy managed to dodge away through the bushes and slip out of the corner gate unseen. Controlling Board did not sleep that night. She lay awake until dawn, bitterly regretting that she had ever agreed to the assignation. Meeting Mandarin Duck next day caused her to go hot and cold by turns, and all day long she felt as wretched and uncomfortable as if she were carrying a devil’s child inside her. She had no appetite for food and drink, and whether sitting or standing felt equally jumpy and ill at ease. This continued for two days. When two days had gone by and still nothing had happened, she began to feel a little relieved.--Yan Yuan9 (talk) 07:39, 28 March 2022 (UTC)

英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603

这日晚间,忽有个婆子来悄悄告诉道:“你兄弟竟逃走了,三四天没上家。如今打发人四处找他呢。”司棋听了,又急又气又伤心,因思道:“纵然闹出来,也该死在一处。真真男人没情意,先就走了。”因此,又添了一层气,次日便觉心内不快,支持不住,一头躺倒,恹恹的成了病了。鸳鸯闻知那边无故走了一个小厮,园内司棋病重,要往外挪,心下料定是二人惧罪之故,生怕我说出来。因此,自己反过意不去,指着来望候司棋,支出人去,反自己赌咒发誓,与司棋说:“我若告诉一个人,立刻现死现报! That evening, however, one of the matrons came to tell her in confidence,“Your cousin's skedaddled. He hasn't been home for three or four days and a search is being made for him everywhere.”A wave of mingled alarm, anger and grief swept over her. #2§‘Even if she'd told, he ought to have stayed,' she thought,‘and we could have died together.How can he love me, running away like that, without even waiting to find out?”As a result of this latest shock she woke up next morning with a feeling of weakness inside her, and after trying unsuccessfully for a while to drag herself around, was forced to go back and lie down. This time she was ill in earnest.When Yuanyang learned that a page in the Jia household had fled and Siqi was asking to go home on sick leave, she knew they were afraid of the consequences if she disclosed their secret.So concerned did she feel about this that, on the pretext of paying a sick visit, she went to see Chess and reassure her. As soon as she could get the others out of the room, she swore a most solemn oath that she would never give her away.



On evening, however, one of the matrons came to tell her ,“Your cousin's skedaddled. He hasn't been home for three or four days and a search is being made for him everywhere.”A wave of mingled alarm, anger and grief swept over her. ‘Even if she'd told, he ought to have stayed,' she thought,‘and we could have died together.How can he love me, running away like that, without even waiting to find out?”As a result of this latest shock she woke up next morning with a feeling of weakness inside her, and after trying unsuccessfully for a while to drag herself around, was forced to go back and lie down. This time she was ill in earnest.When Mandarin Duck learned that a page in the Jia household had fled and Siqi was asking to go home on sick leave, she knew they were afraid of the consequences if she disclosed their secret.So concerned did she feel about this that, on the pretext of paying a sick visit, she went to see Chess and reassure her. As soon as she could get the others out of the room, she swore a solemn oath that she would never give her away. --Yang Xinyi (talk) 15:29, 29 March 2022 (UTC)

英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604

你只管放心养病,别白糟踏了小命儿。” 司棋一把拉住,哭道:“我的姐姐,咱们从小儿耳鬓厮磨,你不曾拿我当外人待,我也不敢怠慢了你。如今我虽一着走错,你若果然不告诉一个人,你就是我的亲娘一样。从此后,我活一日,是你给我一日。我的病要好了,把你立个长生牌位,我天天烧香磕头,保佑你一辈子福寿双全的。我若死了时,变驴变狗报答你。倘或咱们散了,以后遇见,我自有报答的去处。” 一面说,一面哭。这一夕话,反把鸳鸯说的心酸,也哭起来了。 Just stop worrying and nurse your illness. Don't risk your short life like this, child!”Controlling Board caught her by the arm. “Sister, we've been on good terms since we were children,” she sobbed. You've never treated me as an outsider and I've always respected you.If you really don't tell anyone about this stupid mistake of mine, I promise to honour you as if you were my mother. If I get better, I shall set up a tablet with your name on it and kotow and burn incense to it every day and pray that you may have a long and happy life.But if I die, then I hope I may be reborn as a dog or an ass, if only I can have the chance to repay you. If we are seperated, I know where can I express my appreciate. She shed tears as she spoke.By now Mandarin Duck was weeping in sympathy.

Just stop worrying and nurse your illness. Don't risk your short life like this, child!”Controlling Board caught her by the arm. “Sister, we've been on good terms since we were children,” she sobbed, "and you've never treated me as an outsider and I've always respected you.If you really don't tell anyone about this stupid mistake of mine, I promise to honour you as if you were my mother. If I get better, I shall set up a tablet with your name on it and kotow and burn incense to it every day and pray that you may have a long and happy life.But if I die, then I hope I may be reborn as a dog or an ass, if only I can have the chance to repay you. If we are seperated, I know where can I express my appreciate. She shed tears as she spoke.By now Mandarin Duck was weeping in sympathy.--Yang Ziwei (talk) 08:52, 30 March 2022 (UTC)

英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605

因点头道:“你也是自家要作死哟!我作什么管你这些事坏你的名儿,我白去献勤儿?况且这事我也不便开口向人说。你只放心。从此养好了,可要安分守己的,再别胡行乱闹了。”司棋在枕上点首不绝。鸳鸯又安慰了他一番,方出来。因知贾琏不在家中,又因这两日凤姐儿声色怠惰了些,不似往日一样,便顺路来问候。刚进入凤姐院中,二门上的人见是他来,便站立待他进去。鸳鸯来至堂屋,只见平儿从里头出来,见了他来,便忙上来悄声笑道:“才吃了一口饭,歇了午觉了。你且这屋里略坐坐。” 鸳鸯听了,只得同平儿到东边房里来。 Mandarin Duck nodded and replied: “This is what you deserve! I have no reason to mind your business to destroy your reputation, why do I pay particular attention to you but for nothing reward? Additionally, I am not convenient to tell others about it, so you can be at ease. You have to take good care of yourself from now on and keep your nose clean, do not have any monkey business.” Chess Ministry kept nodding who was leaning on the pillow. Mandarin Duck comforted her for a while and went out. She came to drop in on her since Romance Merchant was not at home and Splendid Phoenix King was not as energetic and diligent as before in recent two days. When she entered Splendid Phoenix’s house, at this moment, the doorman stood up and welcomed her at the sight of Mandarin Duck. Then she came to the dining hall, only to find that Patience came out from inner rooms. Having seen Mandarin Duck, Patience walked towards her and grinned in a low voice: “I just had a meal and took a nap. Please follow me to this room and sit around here for a while.” Having heard this, Mandarin Duck had to come to the east room with Patience.


Mandarin Duck nodded and replied: “This is what you deserve! I have no reason to spoil your reputation, and why should I be so officious? Additionally, I am not convenient to tell others about it, so you can be at ease. You have to take good care of yourself from now on and you must behave more appropriately later.” Chess Ministry kept nodding who was leaning on the pillow. Mandarin Duck comforted her for a while and then went out. As she knew that Romance Merchant was not at home and Splendid Phoenix King was not as energetic and diligent as her usual these last few days, on the way back she went to see her. When she entered the countyard, the servant at the inner gate stood up and let her in. As she came to the hall, Patience came out the bedroom and approached her. Patience said: “She just had a meal and now she is having a nap. Won’t you wait in another room for a while?” Having heard this, Mandarin Duck had to come to the eastern room with Patience.--Zhang Guohao (talk) 07:48, 27 March 2022 (UTC)

英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606

小丫头倒了茶来。鸳鸯悄问道:“你奶奶这两日是怎么了?我近来看着他懒懒的。”平儿见问,因房内无人,便叹道:“他这懒懒的,也不止今日了,这有一月之先,便是这样的。这几日忙乱了几天,又受了些闲气,从新又勾起来;这两日比先又添了些病,所以支不住,便露出马脚来了。”鸳鸯道:“既这样,怎么不早请大夫治?”平儿叹道:“我的姐姐,你还不知道他的脾气的,别说请大夫来吃药;我看不过,白问一声‘身上觉怎么样’,他就动了气,反说我咒他病了。饶这样,天天还是察三访四。自己再不看破些且养身子。”

The young maid served sea. “What’s the matter with your mistress these days?” Mandarin Duck asked Patience in a low voice. “I have noticed she seems very feckless.” As there is no other people in the room, Patience sighed, “She has been in this condition for some time, at least a month. And these last few days she has been busy and gotten angry because of some trifles, so the illness began to recur again. And now it is worse than before, so she can’t keep this secret.” Mandarin Duck then asked, “Why don’t you get a good doctor for her in a good time in that case?” Patience sighed again, “Don’t you know her personality, my good sister? She won’t hear of fetching a doctor or taking medicine. When I simply asked her how she felt, she got angry with me and said I swore her, instead. Poorly as she is, she stills insists on checking things every day instead of taking things easy to get her health back.”


A junior maid poured them both some tea.“Tell me, what’s been the matter with your mistress during these past few days?’ said Mandarin Duck. "She seems so lethargic." Patience sighed."It’s not just these last few days," she said, having first looked round to make sure that no one else was within hearing."It goes back a month at least. It’s just that all the work of the last few days and that upset with Lady Xing coming on top of it have made her worse so that people are beginning to notice.”“In that case why doesn’t she call a doctor?”“My dear sister,’ said Patience, ‘surely you know our Sister Pheonix better than that? It’s not just calling a doctor or taking medicine that she objects to. Sometimes, because I can’t bear to see her looking so ill, I’ll ask her, quite casually, ‘How do you feel today?’; but even that will be enough to make her angry. She says there’s nothing wrong with her and that I’m trying to make her ill by talking about it. In spite of feeling so poorly, she still insists on keeping up with everything that goes on in the household. It worries me. How can she ever get better if she herself won’t face up to the fact that she is ill?”--Zhang Jiaoling (talk) 11:40, 30 March 2022 (UTC)

英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607

鸳鸯道:“虽然如此,到底该请大夫来瞧瞧是什么病,也都好放心。”平儿道:“说起病来,据我看,也不是什么小症候。”鸳鸯忙道:“是什么病呢?”平儿见问,又往前凑了一凑,向耳边说道:“只从上月行了经之后,这一个月,竟沥沥淅淅的没有止住。这可是大病不是?”鸳鸯听了忙答应道:“嗳哟!依这么话,可不成了‘血山崩’了吗?”平儿忙啐了一口,又悄笑道:“你个女孩儿家,这是怎么说的,你倒会咒人的!”鸳鸯见说,不禁红了脸,又悄笑道:“究竟我也不知什么是崩不崩的。 “She really ought to call a doctor,” said Mandarin Duck. “Surely it would be a relief just to know what she is suffering from?” Patience sighed. “Whatever it is, if you ask me, it’s something pretty serious.” “Oh?” said Mandarin Duck. “What kind of trouble is it then?” Patience leaned forwards and spoke very softly into her ear. “During this past month, ever since she had her last period, it’s been drip-drip, drip-drip all the time. Surely that’s serious, isn’t it?” “Aiyo!” said Mandarin Duck. “It sounds as if the blood-gate has burst.” “Oh Mandarin Duck, you are a baby! What a thing to say! Poor Mrs Lian!’ Faithful coloured, and she laughed as well, a trifle sheepishly. “Well I don’t know what it means myself. ”


“She really ought to call a doctor,” said Mandarin Duck. “Surely it would be a relief just to know what she is suffering from?” Patience sighed. “Whatever it is, if you ask me, it’s something pretty serious.” “Oh?” said Mandarin Duck. “What kind of trouble is it then?” Patience leaned forwards and spoke very softly into her ear. “During this past month, ever since she had her last period, it’s been drip-drip, drip-drip all the time. Surely that’s serious, isn’t it?” “Aiyo!” said Mandarin Duck. “It sounds as if the blood-gate has burst.” “Oh Mandarin Duck, you are a baby! What a thing to say! Poor Mrs Lian!’ Faithful coloured, and she laughed as well, a trifle sheepishly. “Well I don’t know what it means myself. ”--Zhang Rui (talk) 04:32, 28 March 2022 (UTC)

英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608

你倒忘了不成,先我姐姐不是害这病死了。我也不知是什么病,因无心中听见妈和亲家妈说,我还纳闷,后来听见原故,才明白了一二分。” 二人正说着,只见小丫头向平儿道:“方才朱大娘又来了。我们回了他:‘奶奶才歇午觉。’他往太太上头去了。”平儿听了点头。鸳鸯问:“那一个朱大娘?”平儿道:“就是官媒婆朱嫂子。因有个什么孙大人来和咱们求亲,所以他这两日天天弄个帖子来,闹得人怪烦的。”一语未了,小丫头跑来说:“二爷进来了。”说话之间,贾琏已走至堂屋门口,平儿忙迎出来。

You have forgotten that my sister died of this disease. I also do not know what the disease is. Once I inadvertently heard the conversations between Mom and in-laws Mom, I was still confused. Later I heard its origin and that was when i understond one thing or two about it. As they were talking, one little girl said to Patience: "Just now Aunt Zhu came again. We answered her: ' Lady Splendid Phoenix just rested for the afternoon nap. She went up to Lady King." Patience nodded at that. Mandarin Duck asked: "Who is Aunt Zhu?" Patience said: "It is the official matchmaker Zhu's wife. Because there is a Master Zhu asking for our marriage proposal, so these days she takes a post here every day, making people quite annoyed." Before words had finished, the little girl ran to say: "Master Romance Merchant came in." When they were talking, Romance Merchant has walked to the door of the hall, Patience busy to welcome him.


You have forgotten that my sister died of this disease. I also do not know what the disease is. Once I inadvertently heard the conversations between my Mom and in-laws Mom, I was still confused. Later I heard its origin and that was when I understood one thing or two about it. As they were talking, one little girl said to Patience: "Just now Aunt Zhu came again. We answered her: 'Lady Splendid Phoenix just rested for the afternoon nap.' She then went up to Lady King." Patience nodded at that. Mandarin Duck asked: "Who is Aunt Zhu?" Patience said: "It is the official matchmaker Zhu's wife. Because there is a Master Sun asking for our marriage proposal, so these days she takes a post here every day, making people quite annoyed." Before words had finished, the little girl ran to say: "Master Romance Merchant came in." When they were talking, Romance Merchant has walked to the door of the hall. Patience hurried to welcome him.--Zhao Yuxiang (talk) 09:09, 28 March 2022 (UTC)

英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609

贾琏见平儿在东屋里,便也过这间房内来,走至门前,忽见鸳鸯坐在炕上,便煞住脚,笑道:“鸳鸯姐姐,今儿贵脚踏贱地。”鸳鸯只坐着,笑道:“来请爷奶奶的安,偏又不在家的不在家,睡觉的睡觉。”贾琏笑道:“姐姐一年到头辛苦,伏侍老太太,我还没看你去,那里还敢劳动来看我们。”又说:“巧得很。我才要找姐姐去,因为穿着这袍子热,先来换了夹袍子,再过去找姐姐去,不想老天爷可怜,省我走这一趟。”一面说,一面在椅上坐下。鸳鸯因问:“又有什么说的?” When Romance Merchant saw Patience in the east room, he crossed the room and came to the door. Suddenly he saw Mandarin Duck sitting on the kang. He stopped and smiled, saying, "My sister Mandarin Duck, it's my honor to have you sitting there." Mandarin Duck smiled, sitting, “I come to give my regards to you and your wife, only to know that you were out and Sister Phoenix is sleeping.” Romance Merchant smiled, "You are hard year in and year out, attending upon Grandma Merchant. It's our duty to visit you." Then he added," I just want to find you, but because I'm hot in this gown, I have to change into a jacket first ,and then I will go find you. It surprised to me that you should come, which spares my time." He sat down as he was saying. Then Mandarin Duck asked, "So what do you want to tell me?"


When Romance Merchant saw Patience in the east room, he crossed the room and came to the door. Suddenly he saw Mandarin Duck sitting on the kang. He stopped and smiled, saying, "My sister Mandarin Duck, it's my honor to have you sitting there." Mandarin Duck smiled, sitting, “I come to give my regards to you and your wife, only to know that you were out and Sister Phoenix is sleeping.” Romance Merchant smiled, "You are hard year in and year out, attending upon Grandma Merchant. It's our duty to visit you." Then he added," I just want to find you, but because I'm hot in this gown, I have to change into a jacket first ,and then I will go find you. It surprised to me that you should come, which spares my time." He sat down as he was saying. Then Mandarin Duck asked, "So what do you want to tell me?"--Zheng Dongqin (talk) 07:31, 30 March 2022 (UTC)

英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610

贾琏未语先笑,道:“因有一件事竟忘了,只怕姐姐还记得:上年老太太生日,曾有一个外路和尚来孝敬一个蜡油冻的佛手,因老太太爱,就即刻拿过来摆着了。因前日老太太生日,我看古董帐,还有一笔在这账上,却不知此时这件着落在何方。古董房里的人也回过了我两次,等我问准了,好注上一笔。所以我问姐姐,如今还是老太太摆着呢,还是交到谁手里去了呢?”鸳鸯听说,便说道:“老太太摆了几日,厌烦了,就给你们奶奶了。你这会子又问我来了!我连日子还记得,还是我打发了老王家的送来。你忘了,或是问你们奶奶和平儿。” Romance Merchant gave a preliminary laugh. ‘Something I’ve forgotten about that you may perhaps remember. On Grandma Merchant’s birthday last year, some travelling monk made her a present of a Buddha’s hand modelled in coloured wax. Grandma Merchant was so taken with it that she immediately had it put on display somewhere where she could admire it. When I was going through the inventory of her ornaments the other day in preparation for these birthday celebrations, I found an entry for the thing but couldn’t discover where it had got to; and as I wasn’t able to tick it off on the inventory, the steward of the ornaments room has been on to me a couple of times since then asking me to find out where it is. Do you know? Has Grandma Merchant still got the thing on display somewhere in her own apartment, or has she handed it over to someone else?’ ‘After she’d had it on display for a couple of days, she grew tired of it and gave it to Mrs Romance,’ said Mandarin Duck. ‘I don’t know why you ask me about it! I can even remember the day, and the person I sent round with it. It was Old King’s wife. You should ask Mrs Romance or Patience about it. They will tell you.’

Romance Merchant gave a preliminary laugh. ‘Something I’ve forgotten about that you may perhaps remember. On Grandma Merchant’s birthday last year, some travelling monk made her a present of a Buddha’s hand modelled in coloured wax. Grandma Merchant was so taken with it that she immediately had it put on display somewhere where she could admire it. When I was going through the inventory of her ornaments the other day in preparation for these birthday celebrations, I found an entry for the thing but couldn’t discover where it had got to; and as I wasn’t able to tick it off on the inventory, the steward of the ornaments room has been on to me a couple of times since then asking me to find out where it is. Do you know? Has Grandma Merchant still got the thing on display somewhere in her own apartment, or has she handed it over to someone else?’ ‘After she’d had it on display for a couple of days, she grew tired of it and gave it to Mrs Romance,’ said Mandarin Duck. ‘I don’t know why you ask me about it! I can even remember the day, and the person I sent round with it. It was Old King’s wife. You should ask Mrs Romance or Patience about it. They will tell you.’--Zhong Qing (talk) 09:18, 30 March 2022 (UTC)

英语笔译 钟青 Zho--Zhou Haoxi (talk) 10:16, 30 March 2022 (UTC)--Zhou Haoxi (talk) 10:16, 30 March 2022 (UTC)--Zhou Haoxi (talk) 10:16, 30 March 2022 (UTC)ng Qing 202170081611

平儿正拿衣服,听见如此说,忙出来回说:“交过来了,现在楼上放着呢。奶奶已经打发过人去说过,他们发昏没记上,又来叨蹬这些没要紧的事。”贾琏听说,笑道:“既然给了你奶奶,我怎么不知道,你们就昧下了。”平儿道:“奶奶告诉二爷,二爷还要送人,奶奶不肯,好容易留下的。这会子自己忘了,倒说我们昧下。那是什么好东西!比那强十倍的,也没昧下一遭儿,这会子就爱上那不值钱的咧!” 贾琏垂头含笑,想了想,拍手道:“我如今竟糊涂了!丢三忘四,惹人抱怨,竟大不像先了。” Having just been seeing to some clothes, Patience came hurrying in again. "Certainly she gave it to us. It's upstairs here in the loft. The mistress long ago sent someone to tell that we 'd got it. I suppose he was too busy and forget it at the time. He has no reason to making a fuss about it now." "If she gave it to your mistress, "said Romance Merchant, "how is it that I don't know anything about it? You must have been hiding it from me." "The mistress did tell you about it," said Patience. "You wanted to give it to someone as a present and she had a terrible job persuading you to let her keep it. Fancy your forgetting and then wrong us for hiding it ! We don't see it as valuable at all! We have been given things more valuable, but invariably you have been told." Romance Merchant looked down smilingly and reflected, then clapped his hands suddenly as he remembered."Why yes, of course. How stupid of me! I'm forgetting everything these days; no wonder people ge cross with me. I'm not as clear-minded as before!"


Having just been seeing to some clothes, Patience came hurrying in again. "Certainly she gave it to us. It's upstairs here in the loft. The mistress long ago sent someone to tell that we 'd got it. I suppose he was too busy and forget it at the time. He has no reason to making a fuss about it now." "If she gave it to your mistress, "said Romance Merchant, "how is it that I don't know anything about it? You must have been hiding it from me." "The mistress did tell you about it," said Patience. "You wanted to give it to someone as a present and she had a terrible job persuading you to let her keep it. Fancy your forgetting and then wrong us for hiding it ! We don't see it as valuable at all! We have been given things more valuable, but invariably you have been told." Romance Merchant looked down smilingly and reflected, then clapped his hands suddenly as he remembered."Why yes, of course. How stupid of me! I'm forgetting everything these days; no wonder people ge cross with me. I'm not as clear-minded as before!"--Zhou Haoxi (talk) 10:16, 30 March 2022 (UTC)zhouhaoxi

英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612

鸳鸯笑道:“也怨不得。事情又多,口舌又杂,你再喝上两杯酒,那里记得许多。”一面说,一面起身要去。贾琏忙也立身来,说道:“好姐姐,略坐一坐儿,兄弟还有一事相求。”说着,便骂小丫头:“怎么不沏好茶来!快拿干净盖碗,把昨儿进上的新茶沏一碗来。”说着,向鸳鸯道:“这两日,因老太太千秋,所有的几千两都使了。几处房租、地税,统在九月才得,这会子竟接不上。明儿又要送南安府里的礼,又要预备娘娘的重阳节,还有几家红白大礼,至少还得三二千两银子用,一时难去支借。


Mandarin Duck smiled, “You can’t blame. Work is heavy and tongues are numerous. After a drink, how could you remember that much.” Saying, she got up and was ready to leave. Romance hurriedly got up and said, “Good sister. Sit longer. I need your favor.” Then, he scolded the servant girls, ‘Why haven’t you gotten the tea ready! Quick, use clean cups and covers for the tea. Make one cup with the new tea we received yesterday.” Then, he said to Mandarin, “These two days, I’ve spent my money for Grandma’s birthday. And my rents have to wait till September to collect. I now actually have no money to use. I have to deliver presents to Nananfu tomorrow and have to prepare the Double Ninth Festival. Some houses have marriage and funeral. All need money and I need two or three thousand liangs of silver. I have nowhere to borrow.”


Mandarin Duck smiled, “You can’t blame yourself. Work is heavy and tongues are numerous. After a couple of drinks, how could you remember that much.” Saying, she got up and was ready to leave. Romance hurriedly got up and said, “Sister. Sit longer. I need your favor.” Then, he scolded the servant girls, ‘Why haven’t you gotten the tea ready! Quick, use clean cups and covers for the tea. Make one cup with the new tea we received yesterday.” Then, he said to Mandarin Duck, “These two days, I’ve spent my money for Grandma’s birthday. And my rents have to wait till September to collect. I now actually have no money to use. I have to deliver presents to Princess of Nanan’s tomorrow and have to prepare the Double Ninth Festival. Some houses have weddings and funerals to hold. All need money and I need two or three thousand taels of silver. I have nowhere to borrow.”--Zhou Zhe (talk) 02:42, 28 March 2022 (UTC)

英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613

俗语说的好:‘求人不如求己’。说不得,姐姐担个不是,暂且把老太太查不着的金银家伙,偷着运出一箱子来,暂押千数两银子,支腾过去。不上半年的光景,银子来了,我就赎了交还,断不能叫姐姐落不是。”鸳鸯听了,笑道:“你倒会变法儿!亏你怎么想来。”贾琏笑道:“不是我撒谎,若论除了姐姐,也还有人手里管的起千数两银子,只是他们为人,都不如你明白有胆量。我和他们一说,反吓住了他们。所以我‘宁撞金钟一下,不打铙钹三千’。” and as they say self-help is the best help, so I wonder, sister, if you’ll stick your neck out and filch me a few gold and silver things that Her Old Ladyship would not be likely to miss and smuggle a boxful of them out to me enough for me to raise about a thousand taels on - just to tide us over the next week or two? In less than half a year, when my money comes in, I shall redeem them and give them back to you. I promise you shan’t get into any trouble.’ Mandarin Duck smiled. ‘Nobody can say you aren’t ingenious. Whatever will you think of next?’ ‘Look, I’m not just saying this to flatter you,’ said Romance, ‘but though I know plenty of other people who have a thousand taels’ worth of stuff in their keeping, they none of them have your courage or intelligence. If I made a proposal like this to one of them, I’d frighten the wits out of them. That’s why I turn to you. Better one stroke of the big bell than a thousand tinkles on the little cymbal!’


and as they say self-help is the best help, so I wonder, sister, if you’ll stick your neck out and filch me a few gold and silver things that Her Old Ladyship would not be likely to miss and smuggle a boxful of them out to me enough for me to raise about a thousand taels on - just to tide us over the next week or two? In less than half a year, when my money comes in, I shall redeem them and give them back to you. I promise you shan’t get into any trouble.’ Mandarin Duck smiled. ‘Nobody can say you aren’t ingenious. Whatever will you think of next?’ ‘Look, I’m not just saying this to flatter you,’ said Romance, ‘but though I know plenty of other people who have a thousand taels’ worth of stuff in their keeping, they none of them have your courage or intelligence. If I made a proposal like this to one of them, I’d frighten the wits out of them. That’s why I turn to you. Better one stroke of the big bell than a thousand tinkles on the little cymbal!’--Zhu Lijuan (talk) 07:17, 29 March 2022 (UTC)

英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614

一语未了,贾母那边小丫头子忙忙走来找鸳鸯,说:“老太太找姐姐。这半日,我那里没找到!却在这里。”鸳鸯听说,忙的去见贾母。贾琏见他去了,只得回来瞧凤姐。谁知凤姐已醒了,听他和鸳鸯借当,自己不能答话,只躺在榻上。听见鸳鸯去了,贾琏进来,凤姐因问道:“他可应准了?”贾琏笑道:“虽未应准,却有几分成了,须得你再去和他说一说,就十成了。”凤姐笑道:“我不管这事。倘或说准了,这会子说得好听,到了有钱的时节,你就丢在脖子后头了,谁和你打饥荒去?倘或老太太知道了,倒把我这几年的脸面都丢了。” At that moment one of the junior maids from Grandmother Jia’s apartment came in. She seemed somewhat Out of breath. ‘Her Old Ladyship wants you. I’ve been ages looking for you. I never thought you would be here.’ Faithful hurried out after her. Jia Lian went inside to see Xi-feng. Xi-feng had, as a matter of fact, been awake for some time. She had heard Jia Lian make his request but, not liking to intervene, had remained lying where she was. She knew that Faithful had left. ‘Well?’ she asked as Jia Lian entered. ‘Is it settled?’ ‘Not quite,’ said Jia Lian, smiling. ‘As good as. I think if you were to go over and have a word with her, it would tip the balance.’ ‘It’s nothing to do with me, what you get up to,’ said Xi-feng. ‘Suppose she does agree. Once you’ve got your hands on the money, you’ll like as not forget all your fine promises and just hang on to her stuff. And what can she do then? Nothing. Then suppose Grandmother finds out? Her confidence in me, that it has taken me all these years to build up, will be completely shattered.

At that moment one of the junior maids from Grandmother Jia's apartment came in.She seemed somewhat out of breath." Her Old Ladyship wants you.I've been ages looking for you.I never thought you would be here." Manderin Duck hurried out after her.Romance Merchant went inside to see Splendid Phoenix. Phoenix had,as a matter of fact,been awake for some time.She had heard Romance make his request but,not liking to intervene,had remained lying where she was.She knew that Manderin Duck had left. "Well?" she asked as Romance entered."Is it settled?" "Not quite," said Romance,smiling."As good as.I think if you were to go over and have a word with her, it would tip the balance." "It's nothing to do with me, what you get up to," said Phoenix."Suppose she does agree.Once you've got your hands on the money,you'll like as not forget all your fine promises and just hang on to her stuff. And what can she do then? Nothing.Then suppose Grandmother finds out? Her confidence in me, that it has taken me all these years to build up, will be completely shattered.--Duan Xiaodie (talk) 14:09, 29 March 2022 (UTC)

英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615

贾琏笑道:“好人,你若说定了,我谢你。”凤姐笑道:“你谢我什么呢?”贾琏笑道:“你说要什么就有什么。”平儿一旁笑道:“奶奶倒不要别的。刚才正说要做一件什么事,恰少一二百银子使,不如借了来,奶奶拿这么一二百银子,岂不两全其美。”凤姐笑道:“幸亏提起我来。就是这样也罢了。”贾琏笑道“你们也太狠了!你们这会子别说一千两的当头,就是现银子,要三五千,只怕也难不倒。我不和你们借就罢了,这会子烦你说一句话,还要个利钱,真真了不得。” "Come on,be an angel!"Romance pleaded。"I promise you won't regret it." "Why, what will you give me?"said Phoenix. "Just say,"said Romance."Anything you like." "I know what to ask him for,"said Patience.who had been near at hand listening."You know you said earlier there was something you were planning to do that you would need one or two hundred taels for: ask him to let you have two hundred taels of the money he raises on pawn.That ought to suit both of you." "Thank you for reminding me"said Phoenix."Yes,I will." "You are a terrible woman!”said Romance.“Never mind things to pawn, if you had a mind to, you could probably let me have four or five thousand taels cash. All I'm asking you to do is say a few words for me and even for that you want to charge me."


"Come on, be an angel!"Romance pleaded. "I promise you won't regret it." "Why, what will you give me?"said Phoenix. "Just say,"said Romance."Anything you like." "I know what to ask him for,"said Patience.who had been near at hand listening."You know you said earlier there was something you were planning to do that you would need one or two hundred taels for: ask him to let you have two hundred taels of the money he raises on pawn.That ought to suit both of you." "Thank you for reminding me"said Phoenix."Yes,I will." "You are a terrible woman!”said Romance.“Never mind things to pawn, if you had a mind to, you could probably let me have four or five thousand taels cash. All I'm asking you to do is say a few words for me and even for that you want to charge me."--Fang Chuhan6 (talk) 05:15, 1 April 2022 (UTC)

英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616

凤姐听了,翻身起来说:“我三千五万,不是赚得你的。如今里里外外上上下下,背着嚼说我的不少了,就短了你来说了,可知‘没家亲引不出外鬼来’。我们看着你家什么石崇邓通?把我王家的缝子扫一扫,就够你们一辈子过的了。说出来的话也不害臊!现有对证:把太太和我的嫁妆细看看,比一比,我们那一样是配不上你们的。”贾琏笑道:“说句玩话儿就急了。这有什么这样的,你要使一二百两银子值什么,多的没有,这还能够。先拿进来,你使了,再说去,如何?”

Before he could go on, Xifeng sprang up.‘If I have three thousand or fifty thousand, I didn’t earn it from you.’ she cried. ‘Nowadays everybody inside and out, high and low, keeps carping about me behind my back, so you may as well join in. Ghosts from outside don’t come in unless they’re invited by some family devils. Where did our Wang family’s money come from, pray? Is it all from your Jia family? Don’t make me vomit. You think you’re as rich as a mint-master. The sweepings from the cracks in our Wang family’s floor are enough to last you a lifetime. Aren’t you ashamed talking like that? There’s evidence to prove it. Just look at the dowries Lady Wang and I brought and compare them with yours. In what way are we inferior to you?’‘Why take a joke so seriously?’ he asked, smiling. ‘This is nothing to get so worked up about. If you want a couple of hundred taels, that’s nothing. More than that I can’t manage, but this I can afford. Suppose you take that to be going on with before you raise this loan?’


Before he could go on, Xifeng sprang up.‘If I have a large amount of money, I didn’t earn it from you.’ she cried. ‘Nowadays everybody inside and outside of my damily,whatever their identity is, keeps carping about me behind my back, so you may as well join in. Ghosts from outside don’t come in unless they’re invited by some family devils. Where did our Wang family’s money come from, pray? Is it all from your Jia family? Don’t make me vomit. You think you’re as rich as a mint-master. The sweepings from the cracks in our Wang family’s floor are enough to last you a lifetime. Aren’t you ashamed talking like that? There’s evidence to prove it. Just look at the dowries Lady Wang and I brought and compare them with yours. In what way are we inferior to you?’‘Why take a joke so seriously?’ he asked, smiling. ‘This is nothing to get so worked up about. If you want a couple of hundred taels, that’s nothing more than that I can manage, but this I can afford. Suppose you take that to be going on with before you raise this loan?’--Hu Wenwen (talk) 10:16, 30 March 2022 (UTC)

英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617

凤姐道:“我又不等着‘衔口垫背’,忙什么呢。”贾琏道:“何苦来,不犯着这样肝火盛。”凤姐听了,又笑起来,“不是我着急,你说的话戳人的心。我因为我想着后日是尤二姐的周年,我们好了一场,虽不能别的,到底给他上个坟,烧张纸,也是姊妹一场。他虽没个儿女留下,也别要‘前人撒土,迷了后人的眼’才是。”贾琏半晌方道:“难为你想得周全”风姐一语倒把贾琏说没了话,低头打算,说:“既是后日才用,若明日得了这个,你随便使多少就是了。”

‘I’m not waiting for that to pay for my funeral, so what’s the hurry?’‘Why carry on like that? There’s no need to flare up.’‘Don’t accuse me of temper. But your words cut me to the heart. I was thinking that the day after tomorrow is the anniversary of Second Sister You’s death; and as she and I were good friends, the least I can do is burn some paper money at her grave for friendship’s sake. Though she didn’t leave any children, we shouldn’t forget her now that she’s turned to dust.’Jia Lian lowered his head and was silent for some time.‘I’d forgotten,’ he admitted. ‘It’s good of you to remember. If you don’t need the money till the day after tomorrow, wait till we raise this loan tomorrow, then you can take as much as you want from it.’


‘I’m not in that much of a hurry,’ said Splendid Phoenix. ‘It isn’t pennies for a laying-out I’m after.’ ‘Bless my soul, what a passion you’re in!’ said Romance Merchant. Splendid Phoenix laughed. ‘No, I’m not really. But I found what you said just now very wounding. The day after tomorrow is the anniversary of Second sister’s death. Since we were sisters for a little while, I thought the least I could do was visit her grave and make her a few offerings. She didn’t give us a son, it’s true, but we mustn’t “let the dust of those who have gone before get into the eyes of those who follow”. That’s what I wanted the money for.’ Romance Merchant said nothing for some moments. Splendid Phoenix had effectively shut him up. ‘You are very thoughtful,’ he said eventually. Then, after another pause, ‘Since you won’t need the money till the day after tomorrow, we may as well wait and see whether or not Faithful will let us have the things. If she does, you will be able to take what you want after I have pawned them.’--Huang Tianqi (talk) 15:25, 30 March 2022 (UTC)

英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618

一语未了,只见旺儿媳妇走进来。凤姐便问:“可成了没有?”旺儿媳妇道:“竟不中用。我说须得奶奶作主就成了。”贾琏便问:“又是什么事?”凤姐儿见问,便说道:“不是什么大事。旺儿有个小子,今年十七岁了,还没娶媳妇儿,因要求太太房里的彩霞,不知太太心里怎么样。前日太太见彩霞大了,二则又多病多灾的,因此开恩,打发他出去了,给他老子随便自己拣女婿去罢。因此,旺儿媳妇来求我。我想他两家也就算门当户对了,一说去,自然成的。谁知他这会子来了,说不中用。”

At that moment Brightie’s wife came hurrying in. ‘Well?’ Splendid Phoenix asked her. ‘Is it settled?’ ‘No,’ said Brightie’s wife. ‘Nothing doing. It’s as I said: unless we have your backing for it, we couldn't get anywhere.’ ‘What’s this?’ said Romance Merchant. ‘Oh, nothing serious,’ said Splendid Phoenix. ‘Brightie and his wife have a son who is seventeen this year and not yet married and they wanted to get Lady Wang’s Sunset for him. They haven’t done anything about it previously, because they didn’t know what Lady Wang might have in mind for her. Now it seems that because Sunset has had so much illness during the past year, Lady Wang has sent her back to her parents and said they can choose a husband for her themselves. Brightie’s wife asked me if I would speak to the parents on her behalf but I thought that as the families were so obviously suited, her parents couldn’t possibly have any objection to the match and that Brightie and his wife would be able to arrange it themselves. But it seems that I was wrong.’

Revision: At that moment Brightie’s wife came hurrying in. ‘Well?’ Xifeng asked her. ‘Is it settled?’ ‘No,’ said Brightie’s wife. ‘Nothing doing. It’s as I said: unless we have your backing for it, we couldn't get anywhere.’ ‘What’s this?’ said Jia Lian. ‘Oh, nothing serious,’ said Xifeng. ‘Brightie and his wife have a son who is seventeen this year and not yet married and they wanted to get Lady Wang’s Sunset for him. They haven’t done anything about it previously, because they didn’t know what Lady Wang might have in mind for her. Now it seems that because Sunset has had so much illness during the past year, Lady Wang has sent her back to her parents and said they can choose a husband for her themselves. Brightie’s wife asked me if I would speak to the parents on her behalf but I thought that as the families were so obviously suited, her parents couldn’t possibly have any objection to the match and that Brightie and his wife would be able to arrange it themselves. But it seems that doesn’t work.’--Li Dan (talk) 11:22, 31 March 2022 (UTC)

英语口译 李丹 Li Dan 202170081620

贾琏道:“这是什么大事,比彩霞好的多着呢。”旺儿家的便笑道:“爷虽如此说,连他家还看不起我们,别人越发看不起我们了。好容易相看准一个媳妇儿,我只说求爷奶奶的恩典,替作成了。奶奶又说他必是肯的。我就烦了人过去试一试,谁知白讨了个没趣儿。若论那孩子,倒好,据我素日合意儿试他,心里没有什么说的,只是他老子娘两个老东西,太心高了些。”一语戳动了凤姐和贾琏,凤姐因见贾琏在此,且不做一声,只看贾琏的光景。贾琏心中有事,那里把这点事放在心里?

‘It doesn’t matter, does it?’ said Jia Lian. ‘Surely there are plenty of others as good as Sunset they could get for him, or even better?’ ‘That’s as may be, sir,’ said Brightie’s wife with a somewhat artificial smile, ‘but if people see that we are not even good enough for the likes of them, it doesn’t do much for our prestige. I took a lot of trouble choosing that girl for him and I hoped that you and Mrs Lian would be so very kind as to settle the matter for us, for I know you could do so if you wished. But Mrs Lian she said no, there was no need, they’d be sure to agree. Well, I got a woman to speak to the parents for me, and now she’s just come back from them with a flea in her ear. I don’t think there’s any objection as far as the girl is concerned. I’ve sounded her out once or twice in the past and as far as I could make out she would be quite willing. It’s that stupid old couple with their high and mighty ideas that are the stumbling-block.’ These words were intended to put Jia Lian and Xi-feng on their mettle; but Xi-feng could hardly take the initiative in her husband’s presence and watched Jia Lian in silence to see what he would do, whilst Jia Lian for his part had too much on his mind to be bothered with anything so trifling.

Jia Lian said, "this is a big event. It's much better than Caixia." Wang'er's family laughed: "Despite what I said, even his family despised us, and others despised us more and more. It's easy to see a daughter-in-law. I just said to ask for the grace of my parents and do it for me. My grandmother said he would be willing. I'm tired of people going to have a try, but I didn't know it was boring for nothing. As for the child, it's good. I've always agreed to try him. I don't have anything to say in my heart, but the two old people of his parents are too high-minded. ”A word poked Sister Feng and Jia Lian. Sister Feng didn't say a word because she saw Jia Lian here. She only looked at Jia Lian's scene. There's something in Jia Lian's heart. Where do you put it in his heart?--Li Lifei (talk) 04:59, 1 April 2022 (UTC)

英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621

待要不管,只是看着凤姐儿的陪房,且素日出过力的,脸上实在过不去,因说:“什么大事?只管咕咕唧唧的。你放心且去,我明日作媒,打发两个有体面的人,一面说,一面带着定礼去,就说是我的主意。他十分不依,叫他来见我。”旺儿家的看着凤姐,凤姐便努嘴儿。旺儿家的会意,忙爬下就给贾琏磕头谢恩。这贾琏忙道:“你只管给你姑娘磕头。我虽如此说了这样行,到底也得你姑娘打发人叫他女人上来,和他好说更好些;不然,太霸道了,日后你们两亲家也难走动。”

I didn't care. I just looked at Sister Feng's escort and couldn't make it through the sunrise, because I said, "what's the big deal? Just mutter. Don't worry. I'll go tomorrow as a matchmaker and send two decent people. I said it was my idea while taking a pledge. He didn't follow me very much and asked him to see me." Vigor's family looked at Splendid Phoenix King, and Sister Feng nuzui'er. Vigor's understanding, hurriedly climbed down and kowtowed to Romance Merchant. Romance Merchant hurriedly said, "you just kowtow to your girl. Even if I said so, you have to send someone to call his woman up and talk to him better; otherwise, it's too overbearing and it's difficult for your two in laws to move around in the future."

I didn't care. I just looked at Splendid Phoenix King's escort and couldn't make it through the sunrise, because I said, "what's the big deal? Just mutter. Don't worry. I'll go tomorrow as a matchmaker and send two decent people. I said it was my idea while taking a pledge. He didn't follow me very much and asked him to see me." Vigor's family looked at Splendid Phoenix King, and Splendid Phoenix King made a barely perceptible movement with her lips. Vigor's wife understood, hurriedly climbed down and kowtowed to Romance Merchant. Romance Merchant hurriedly said, "you just kowtow to your girl. Even if I said so, you have to send someone to call his woman up and talk to him better; otherwise, it's too overbearing and it's difficult for your two in laws to move around in the future."--Mo Yuting (talk) 13:22, 30 March 2022 (UTC)

英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622

凤姐忙道:“连你还这样开恩操心呢,我反倒袖手旁观不成。旺儿家的,你听见了,这事说了,你也忙忙的给我完了事来,说给你男人,外头所有的帐目,一概赶今年年底下收了进来,少一个钱也不依。我的名声不好,再放一年,都要生吃了我呢。”旺儿媳妇笑道:“奶奶也太胆小了。谁敢议论奶奶,若收了时,我也是一场痴心白使了。”凤姐道:“我真个还等钱做什么,不过为的是日用,出的多,进的少。这屋里有的没的,我和你姑爷一月的月钱,再连上四个丫头的月钱,通共一二十两银子,还不够三五天的使用呢。

"If you are prepared to take so much trouble on their behalf, you surely don’t think that I am going to stand idly by?", said Xi-feng. "All right, Brightie’s wife, you’ve heard what we are going to do for you: now I want you to do something for me. I want you to ask your husband to chase after all the people I have lent money to and see to it that all the loan accounts are cleared by the end of this year. Tell him I must have every penny back, or he’ll be in trouble! My reputation is quite bad enough already. If I go on lending money at interest for another year, people will be wanting to eat me up alive." "It isn’t like you to be so timid, Mrs Lian," said Brightie’s wife, smiling. "Who would dare to criticize you? It seems such a shame, after the work we’ve put into this, to call all the money in again." "I don’t want it for myself in any case," said Xi-feng; "it was a means of supplementing the housekeeping, because without it our expenditure was so much greater than our income. Mr Lian’s and my allowance for the month, including the allowances for four maids, is less than twenty taels: barely enough to keep us going for four or five days."

‘If you are prepared to take so much trouble on their behalf, you surely don’t think that I am going to stand idly by?’ said Xi-feng. ‘All right, Brightie’s wife, you’ve heard what we are going to do for you: now I want you to do something for me. I want you to ask your husband to chase after all the people I have lent money to and see to it that all the loan accounts are cleared by the end of this year. Tell him I must have every penny back, or he’ll be in trouble! My reputation is quite bad enough already. If I go on lending money at interest for another year, people will be wanting to eat me up alive.’ ‘It isn’t like you to be so timid, Mrs Lian,’ said Brightie’s wife, smiling. ‘Who would dare to criticize you? It seems such a shame, after the work we’ve put into this, to call all the money in again.’ ‘I don’t want it for myself in any case,’ said Xi-feng; ‘it was a means of supplementing the housekeeping, because without it our expenditure was so much greater than our income. Mr Lian’s and my allowance for the month, including the allowances for four maids, is less than twenty taels: barely enough to keep us going for four or five days.--Peng Huixuan (talk) 06:37, 31 March 2022 (UTC)

英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623

若不是我千凑万挪的,早不知过到什么破窑里去了。如今倒落了一个放帐的名儿。既这样,我就收了回来。我比谁不会花钱?咱们以后就坐着花,到多早晚,就是多早晚。这不是样儿:前儿老太太生日,太太急了两个月,想不出法儿来,还是我提了一句,后楼上现有些没要紧的大铜锡家伙,四五箱子,拿出去弄了三百银子,才把太太遮羞礼儿搪过去了。我是你们知道的,那一个金自鸣钟卖了五百六十两银子,没有半个月,大事小事没十件,白填在里头。今儿外头也短住了,不知是谁的主意,搜寻上老太太了。

If I hadn’t scraped together a bit of extra on the side, I don’t know what sort of hovel we should have been living in by now. And so now I’ve got myself a bad name. I’m a usurer. Very well, I’ll call it all in again and stop lending money altogether. I can spend money as fast as anyone else - though how we are supposed to manage if we just all sit back and spend without a thought in our heads for the future I fail to understand. Lady Wang spent two months worrying about how she was going to manage for Her Old Ladyship’s birthday. In the end I reminded her about four or five boxes of big, useless bronze things in the rear upstairs store-room and suggested that we should try pawning them. We did, and raised three hundred taels, which was barely enough to tide her over the celebrations. And you know of course about my chiming clock. I sold that for three hundred and sixty taels, but in less than half a month every penny of it had gone into paying bills. Now it seems the menfolk are running short and someone has had the bright idea of trying to get something out of Her Old Ladyship.

英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624

明儿再过一年,便搜寻到头面衣服,可就好了!”旺儿媳妇笑道:“那一位太太奶奶的头面衣服折变了不够过一辈子的?只是不肯罢了。”凤姐道:“不是我说没能耐的话,要像这样,我竟不能了。昨儿晚上,忽然做了一个梦,说来可笑,梦见一个人,虽然面善,却又不知名姓,找我说,娘娘打发他来,要一百匹锦。我问他是那一位娘娘,他说的又不是咱们的娘娘。我就不肯给他,他就来夺。正夺着,就醒了。”旺儿家的笑道:“这是奶奶日间操心,常应候宫里的事。”一语未了,人回:“夏太监打发了一个小内家来说话。”

Another year like this and we shall be pawning our jewellery and our clothes!’ Brightie’s wife laughed. ‘Well, I dare say every one of you ladies has enough jewellery to keep you all for the rest of your lives, if she had a mind to pawn it.’ ‘No doubt it’s silly of me,’ said Xi-feng, ‘but personally I could never bring myself to live like that. - Oh, I must tell you,’ she said, changing the subject, ‘I had rather a funny dream last night. Someone - I didn’t know who he was, though he looked familiar - came and told me that Her Grace had sent him to ask me for a hundred lengths of brocade. I said “Which Her Grace?”. He told me a name, but it was the wrong one, so I refused. Then he came forward and tried to take the stuff from me by force. That was when I woke up.’ ‘That’s because your obligations to Her Grace are so much on your mind during the daytime,’ said Brightie’s wife, laughing. The words were barely out of her mouth when a messenger from the Palace was announced - a little eunuch sent by Xia Bing-zhong, the eunuch Master of the Bedchamber.

Another year like this and we shall pawn our jewelry and our clothes! Vigor’s wife laughed. “Well, I dare to say that every lady has enough jewelry to keep you all for the rest of your lives, if she had a mind to pawn it.” “It is no doubt that I am so silly,” said Splendid Phoenix, “but personally I could never bring myself to live like that. I must tell you that,” she said, changing the subject, “I had rather a funny dream last night. Someone - I didn’t know who he was, though he looked familiar - came and told me that her grace has sent him to ask me for a hundred lengths of brocade. I said “which one is that?”. He told me a name, but it was the wrong one, so I refused. Then he came forward and tried to take the stuff from me by force. That was when I woke up.” “That’s because your obligations to her grace are so much on your mind during the daytime,” said Vigor’s wife, laughing. The words were barely out of her mouth when a messenger from the Palace was announced - a little eunuch sent by Xia Bing-zhong, the eunuch master of the bedchamber.--Wu Jiahui (talk) 15:33, 30 March 2022 (UTC)

英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625

贾琏听了,忙皱眉道:“又是什么话?一年他们也搬够了。”凤姐道:“你藏起来,等我见他,若是小事,罢了;若是大事,我自有话回他。”贾琏便躲入内套间去。这里凤姐命人带进小太监来,让他椅子上坐了吃茶,因问何事。那小太监便说:“夏爷爷因今儿偶见一所房子,如今竟短二百两银子,打发我来问舅奶奶家里,有现成的银子暂借一二百,过一两日就送来。”凤姐儿听了,笑道:“什么是送来?有的是银子,只管先兑了去。改日等我们短了,再借去也是一样。”

Romance Merchant frowned when hearing it. “I wonder what it is this time? You’d have thought he had enough out of us already this year.” “Make yourself scarce and let me speak to him,” said Splendid Phoenix. “If it’s only a little thing he wants, we needn’t worry, but if it’s something big he’s after, I think I know how to handle this.” Romance Merchant slipped into one of the side rooms at the back, while Splendid Phoenix gave orders for the little eunuch to be brought in. She asked him sit down and accepted a cup of tea before inquiring about the purpose of his visit. “Daddy Xia saw a house today and he would like to buy, but his two hundred taels is short of the price. He sent me to ask you if you happen to have one or two hundred taels, you could let him have just for the time being. He will pay you back in a day or two.” “Why talk of paying back?” said Splendid Phoenix genially. “We’ve got plenty of money, just help yourselves. Why don’t we just say that if we are ever short of money, we’ll come and borrow some from you.”


Romance Merchant frowned when hearing it. “I wonder what it is this time? You’d have thought he had enough out of us already this year.” “Hide yourself and let me speak to him,” said Splendid Phoenix. “If it’s only a little thing, we needn’t worry, but if it’s something big, I think I know how to handle this.” Romance Merchant slipped into one of the inside rooms at the back, while Splendid Phoenix gave orders for the little eunuch to be brought in. She invited him to sit down and take a cup of tea before inquiring about the purpose of his visit. “Daddy Xia saw a house today and he would like to buy it, but his two hundred taels is not enough. He sent me to ask you if you have one or two hundred taels, you could let him have just for the time being. He will pay you back in a day or two.” “Why talk of paying back?” said Splendid Phoenix genially. “We’ve got plenty of money, just help yourselves. Why don’t we just say that if we are ever short of money, we’ll come and borrow some from you.”--Xia Jing (talk) 14:56, 30 March 2022 (UTC)

英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626

小太监道:“夏爷爷还说:上两回还有那一千二百两银子没送来,等今年年底下,自然一齐都送了过来。”凤姐笑道:“你夏爷爷好小气,这也值得放在心里?我说一句话,不怕他多心,若都这么记清了还我们,不知要还多少了。只怕我们没有,若有,只管拿去。”因叫旺儿媳妇来,“出去不管那里先支二百银来。”旺儿媳妇会意,因笑道:“我才因别处支不动,才来和奶奶支的。”凤姐道:“你们只会里头来要钱;叫你们外头弄去,就不能了。”说着,叫平儿:“把我那两个金项圈拿出去,暂且押四百两银子。”


The messenger said, “Oh, Daddy Xia also told me to tell you that he still hasn’t paid back the twelve hundred taels he owes you from the last two times, but he says he will definitely pay it all back to you by the New Year.” Sister Phoenix laughed. “Your Daddy Xia is an old fuss-pot. Tell him that he really shouldn’t worry his head over such trifles. I hope he won’t think I am complaining, but if everyone were as scrupulous as he is about paying back the money, we should be millionaires. As long as I have got enough money, he’s certainly very welcomed to it.” Then she called Vigor’s wife to her. “Pop out and see if you can get two hundred taels for me, will you? It doesn’t matter where it is from.” Vigor’s wife at once caught on to the little game her mistress was playing. “I’ve been trying to get hold of some,” she said brightly. “That’s why I’m here. I couldn’t get any outside, so I thought you might have some.” “You aren’t very resourceful,” said Sister Phoenix crossly . “Why is it that when you want money you always have to fall back on me?” She called Patience in. “Patience, get out my two gold necklaces and see if you can pawn them for four hundred tales.”


The young eunuch answered, “Oh, Grandpa Xia also told me to tell you that he still hadn’t paid back the twelve hundred tael he had owed you from the last two times, but he said he would definitely pay it all back to you by the New Year.” Sister Phoenix chuckled, “Your Grandpa Xia is an old fuss-pot. Tell him that he really shouldn’t worry his head over such trifles. I hope he won’t think I am complaining, but if everyone were as scrupulous as he is about paying back the money, we should be millionaires. As long as I have got enough money, he’s certainly very welcomed to it.” Then she called Vigor’s wife to her. “Go out and see if you can get two hundred tael for me. It doesn’t matter where it is from.” Vigor’s wife at once caught on to the little game her mistress was playing. “I’ve been trying to get hold of some,” she said brightly. “That’s why I’m here. I couldn’t get any outside, so I thought you might have some.” “You people aren’t very resourceful,” said Sister Phoenix crossly, “Why is it that when you want money you always have to fall back on me?” And she called Patience in and said,“Patience, get out my two gold necklaces and see if you can pawn them for four hundred tael.”--Xiang Shiqi (talk) 10:38, 27 March 2022 (UTC)

英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627

平儿答应了,果然拿了一个锦盒子来,里面两个锦袱包着,打开时,一个金累丝攒珠的,那珍珠都有莲子大小;一个点翠嵌宝石的,两个都与宫中之物不离上下。一时拿去,果然拿了四百两银子来。凤姐命与小太监打叠一半,那一半与了旺儿媳妇,命他拿去办八月中秋的节。那小太监便告辞了,凤姐命人替他拿着银子,送出大门去了。这里贾琏出来,笑道:“这一起外祟,何日是了!”凤姐笑道:“刚说着,就来了一股子。”贾琏道:“昨儿周太监来,张口一千两。我略慢应了些,他不自在。

Patience assented to that, returning after a while with a brocade-covered box containing two silk wrappers. In one was a gold filigree necklace studded with pearls as large as lotus seeds; in the other, a jewelled green enamel necklace. Both of them were similar to those made for the Royal Palace. She took these away and soon brought back four hundred tael. According to Splendid Phoenix King’s instructions, she gave half of the tael to the young eunuch and the other half to Prosperity’s Wife to meet expenses for the Moon Festival. Then the young eunuch left, and a servant was ordered by Sister Phoenix to carry the tael for him and see him out of the main gate. Romance Merchant returned demanding, “When will those scoundrels outside stop plaguing us?” Sister Phoenix chuckled, “There was just one come as we were still talking.” “Yesterday the eunuch Zhou came and asked straight out for a thousand tael. When I hesitated for a moment, he turned impatient.

Patience assented to that, returning after a while with a brocade-covered box containing two silk wrappers. In one was a gold filigree necklace studded with pearls as large as lotus seeds; in the other, a jeweled green enamel necklace. Both of them were similar to those made for the Royal Palace. She took these away and soon brought back four hundred taels. According to Splendid Phoenix King’s instructions, she gave half of the tael to the young eunuch and the other half to Prosperity’s Wife to meet expenses for the Moon Festival. Then the young eunuch left, and a servant was ordered by Sister Phoenix to carry the tael for him and see him out of the main gate. Romance Merchant returned demanding, “When will those scoundrels outside stop plaguing us?” Sister Phoenix chuckled, “There was just one come as we were still talking.” “Yesterday the eunuch Zhou came and asked straight out for a thousand tael. When I hesitated for a moment, he turned impatient.--Xiang Wang (talk) 14:51, 27 March 2022 (UTC)

英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628

将来得罪人之处不少。这会子再发个三二百万的财就好了。”一面说,一面平儿伏侍凤姐另洗了脸,更衣往贾母处去伺候晚饭。这里贾琏出来,刚至外书房,忽见林之孝走来。贾琏因问何事。林之孝说道:“方才听得雨村降了,却不知因何事。只怕未必真。”贾琏道:“真不真,他那官儿未必保的长。只怕将来有事,咱们宁可疏远着他好。”林之孝道:“何尝不是,只是一时难以疏远。如今东府大爷和他更好,老爷又喜欢他,时常来往,那个不知?”贾琏道:“横竖不和他谋事,也不相干。你去再打听真了,是为什么。”

While he was speaking Patience helped her mistress with her toilet, and then Sister Phoenix went to wait upon the Lady Dowager at dinner. Romance Merchant had barely gone to his outside study when Filial Piety Forest appeared.‘Just now I heard that WE Rainvillage Merchant has lost his post,’ he reported. ‘I don’t know why. Of course, it may not be true.’‘Whether it’s true or not, he’s not likely to keep his present post for long,’ replied Romance Merchant. ‘If he gets into trouble, I’m afraid we’ll be involved. It would be better to keep clear of him.’ ‘Quite so,’ agreed Filial Piety Forest. ‘But that’s easier said than done. At the moment he’s very thick with the master of the East Mansion, and our master Lord She likes him too. Everybody knows that he’s a frequent visitor here.’‘Provided we don’t get involved in any of his schemes, it doesn’t matter. Go and check-up to find out what’s really happened.’

While he was speaking Patience helped her mistress with her toilet, and then Sister Phoenix went to wait upon the Lady Dowager at dinner. Romance Merchant had barely gone to his outside study when Filial Piety Forest appeared.‘Just now I heard that WE Rainvillage Merchant has lost his post,’ he reported. ‘I don’t know why. Of course, it may not be true.’‘Whether it’s true or not, he’s not likely to keep his present post for long,’ replied Romance Merchant. ‘If he gets into trouble, I’m afraid we’ll be involved. It would be better to keep clear of him.’ ‘Quite so,’ agreed Filial Piety Forest. ‘But that’s easier said than done. At the moment he’s very thick with the master of the East Mansion, and our master Lord She likes him too. Everybody knows that he’s a frequent visitor here.’‘Provided we don’t get involved in any of his schemes, it doesn’t matter. Go and check-up to find out what’s really happened.’--Xu Wu (talk) 15:00, 28 March 2022 (UTC)

英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629

林之孝答应了,却不动身,坐在椅子上再说闲话,因又说起家道艰难,便趁势说:“人口太众了。不如拣个空日,回明老太太老爷,把这些出过力的老家人,用不着的,开恩放几家出去。一则他们各有营运,二则家里一年也省些口粮月钱。再者,里头的姑娘也太多。俗语说,‘一时比不得一时’,如今说不得先时的例了,少不得大家委屈些,该使八个的使六个,使四个的使两个。若各房算起来,一年也可以省许多月米月钱。况且里头的女孩子们,一半都大了,也该配人的配人,成了房,岂不又滋生出人来。”

Filial Piety Forest gave a response, but did not leave. He sat in the chair and gossiped again, following the topic of family difficulties and saying, “The population is too large. It's better to advise the old lady and master clearly on a day available to fire some servants with little help. One is that they can make living by themselves, and the other is that we can save some money. Moreover, there are too many girls in those families. As the saying goes, 'Time has changed and the good old days are gone.' Now it's hard to live like previous times, so everyone should be tolerant with less salary. It's time to have six servant girls out of eight and two out of four. In this way, it can save much food and money. Besides, half of the girls are grown up, so they should be matched. Or else there will be more massive population if they get married and give a birth. "


Filial Piety Forest gave a response, but did not leave. He sat in the chair and gossiped again, following the topic of family difficulties and saying, “The population is too large. It's better to advise the old lady and master clearly on a day available to fire some servants with little help. One is that they can make living by themselves, and the other is that we can save some money. Moreover, there are too many girls in those families. As the saying goes, 'Time has changed and the good old days are gone.' Now it's hard to live like previous days, so everyone should be tolerant of less salary. It's time to have six servant girls out of eight and two out of four. In this way, it can save much food and money. Besides, half of the girls are grown up, so they should be matched. Or else there will be more massive population if they get married and give a birth. "--Zhang Jingzhi (talk) 10:00, 29 March 2022 (UTC)Zhang Jingzhi

英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630--

贾琏道:“我也这样想,只是老爷才回家来,多少大事未回,那里议到这个上头。前儿官媒拿了个庚帖来求亲,太太还说老爷才来家,每日欢天喜地的说‘骨肉完聚’,忽然提起这事,恐老爷又伤心,所以且不叫提起。”林之孝道:“这也是正理,太太想得周到。”贾琏道:“正是,提起这话,我想起了一件事来:我们旺儿的小子,要说太太房里的彩霞,他昨儿求我,我想,什么大事,不管谁去说一声去,就说我的话。”林之孝答应了,半晌,笑道:“依我说,二爷竟别管这件事。


Romance Merchant said, "I think so too. But the master has come home just now and many things are waiting for him to handle,he doesn’t have time to deal with it now.  A few days ago, the official match maker came to ask for marriage. The madam said that the master had just come home, and every day he enjoyed the happiness that ‘the reunion of homefolks brought.If you mention the affair suddenly,he may become sad again,so it is advisable that we don’t talk that to him. Filial Piety Forest said:"That's right, you are much more thoughtful,madam." Romance Merchant said, "Exactly. When you mentioned this, it comes to my mind that my servant Vigor begged me to make a proposal to madam’s maid Sunset yesterday. I think it doesn’t matter. I will send a servant to pass on my words.”Filial Piety Forest agreed. For a moment, he laughed and said, "In my opinion, It will be better if you leave this matter alone,Mater.”

Romance Merchant said, "I think so too. But the master has come home just now and many things are waiting for him to handle,he doesn’t have time to deal with it now.  A few days ago, the official match maker came to ask for marriage. The madam said that the master had just come home, and every day he enjoyed the happiness that ‘the reunion of homefolks brought.If you mention the affair suddenly,he may become sad again,so it is advisable that we don’t talk that to him. Filial Piety Forest said:"That's right, you are much more thoughtful,madam." Romance Merchant said, "Exactly. When you mentioned this, it comes to my mind that my servant Vigor begged me to make a proposal to madam’s maid Sunset yesterday. I think it doesn’t matter. I will send a servant to pass on my words.”Filial Piety Forest agreed. For a moment, he laughed and said, "In my opinion, It will be better if you leave this matter alone,Mater.”--Cao Mengran (talk) 15:40, 31 March 2022 (UTC)Cao Mengran

日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632

旺儿的那小子,虽然年轻,在外吃酒赌钱,无所不至。虽说都是奴才,到底是一辈子的事。彩霞这孩子,这几年我虽没见,听见说,越发出跳得好了,何苦来白糟塌一个人。”贾琏道:“他小儿子原会吃酒不成人么?这样,那里还给他老婆?且给他一顿棍,锁起来,再问他老子娘。”林之孝笑道:“何必在这一时。那是我错了,等他再生事,我们自然回爷处治,如今且恕他。”贾琏不语,一时林之孝出去。晚间,凤姐已命人唤了彩霞之母来说媒。那彩霞之母,满心纵不愿意,见凤姐自和他说,何等体面,便心不由己的满口应了出去。

That little son of Vigor's, young as he is, goes out drinking and gambling and does everything wrong. Although two people are slaves, but after all, marriage is a lifetime thing. Although I have not seen Sunset in recent years, I have heard that she is growing better and better. Spoil her." Romance Merchant said, "His youngest son used to drink? Where else would he give it to his wife? Give him a good beating, lock him up, and ask his mother later." Piety Forest laughed and said, "Why at this moment? It was my fault. When he comes back, we will tell his lordship that he will punish him, and forgive him now." Romance Merchant said nothing and Piety Forest went out. In the evening, Sister Phoenix called the mother of Sunset to matchmaker. The mother of the Sunset , full of reluctance, but seeing that Sister Phoenix said personally to her, her feel respected, and the heart can not help but full of promise.


Vigor is young, but often goes out drinking and gambling and does everything wrong. Although two people are slaves, but after all, marriage is a lifetime thing. Although I have not seen Sunset in recent years, I have heard that she is growing more beautiful, we would better not to spoil her." Romance Merchant said, "His youngest son used to drink? Would we give him a wife to such a person? Give him a good beating, lock him up, and ask his mother later." Piety Forest laughed and said, "Why at this moment? It was my fault. When he does wrong thing, we will tell his lordship that he will punish him, and forgive him now." Romance Merchant said nothing and Piety Forest went out. In the evening, Sister Phoenix called the mother of Sunset to matchmaker. The mother of the Sunset , full of reluctance, but seeing that Sister Phoenix said personally to her, she feel respected, and the heart can not help but full of promise.--Hu Mengqi (talk) 15:58, 31 March 2022 (UTC)

日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633

凤姐又问贾琏:“可说了没有?”贾琏因说:“我原要说的,打听得他小儿子大不成人,故还不曾说。若果然不成人,且管教他两日,再给他老婆不迟。”凤姐笑道:“我们王家的人,连我还不中你们的意,何况奴才呢!我已经和他娘说了,他娘已经欢天喜地应了,难道又叫进他来,不要了不成?”贾琏道:“你说了,又何必退?明日说给他老子,好生管他就是了。”这里说话,不提。且说彩霞因前日出去等父母择人,心中虽与贾环有旧,尚未作准。


Sister Phoenix asked Romance Merchant again, "Have you spoken yet?" Romance Merchant then said, "I was going to say it, but I found out that his youngest son was scandalous, so I didn't say it. If there is a problem, discipline him for two days and then help him get a wife." Sister Phoenix laughed and said, "We of the Wang family, even I am not valued by you, let alone a servant of the Wang family! I've already spoken to his mother, and his mother has been delighted to approve. Is it because of him that the marriage will not be taken?" Romance Merchant said, "If you have already said that, why should you give up? Tell his father tomorrow, and keep him in line." They are still talking on this side, but let's take a look at the other side. The day before yesterday, Sunset went out to wait for parents to choose a husband, although in the heart and Ring Merchant old love, has not been allowed.


Sister Phoenix asked Romance Merchant again, "Have you spoken yet?" Romance Merchant said, "I was going to say it, but I found out that his youngest son was scandalous, so I didn't. If there’s a problem, discipline him for two days and then help him get a wife." Sister Phoenix laughed and said, "We of the Wang family, even I am not valued by you, let alone a servant of the Wang family! I've already spoken to his mother, and his mother has been delighted to approve. Is it because of him that the marriage will not be taken?" Romance Merchant said, "If you have already said that, why should you give up? Tell his father tomorrow, and keep him in line." They are still talking on this side, but let's take a look at the other side. The day before yesterday, Sunset went out to wait for parents to choose a husband, although in the heart and Ring Merchant old love, has not been allowed.--Zhang Bailu (talk) 09:44, 27 March 2022 (UTC)

日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634

今日又见旺儿每每来求亲,早闻得旺儿之子酗酒赌博,而且容颜丑陋,不能如意,自此,心中越发懊恼,惟恐旺儿仗势及南,终身不遂,未免心中急躁。至晚间,悄命他妹子小霞进二门来找赵姨娘,问个端的。赵姨娘素日深与彩霞好,巴不得与了贾环,方有个膀臂,不承望王夫人又放了出去。每每调唆贾环去讨,一则贾环羞口难开,二则贾环也不在意,不过是个丫头,他去了,将来自然还有,遂迁延住不说,意思便丢开了手。无奈赵姨娘又不舍,又见他妹子来问,是晚得空,便先求了贾政。 And now she saw Vigor coming repeatedly to ask for her hand. As she had heard that his son was a drunkard and gambler and ugly into the bargain, she felt all the more upset ‘ for if Vigor fixed up this match with Splendid Phoenix King’s backing her whole life would be ruined. This prospect made her so frantic that that evening she secretly sent her younger sister Sunset to Nanny Walk, to find out the situation.Nanny Walk had always been on good terms with Color and was all for giving her to Ring Merchant, for then she would have an ally in the house. She had never expected Lady King to discharge her. Day after day she urged Ring Merchant to go and ask for her, but he was too shy to speak and not too attracted by Color in any case. To him, she was only a maid and he would have others in future; so he procrastinated, quite willing to give her up. His mother was reluctant to do this, however. After the younger sister came for news, as she was free that evening she went to enlist Master Merchant’s help.

And now she saw Vigor coming repeatedly to ask for her hand. As she had heard that his son was a drunkard and gambler and ugly into the bargain, she felt all the more upset ‘ for if Vigor fixed up this match with Splendid Phoenix King’s backing her whole life would be ruined. This prospect made her so frantic that that evening she secretly sent her younger sister Sunset to Concubine Walk, to find out the situation.Concubine Walk had always been on good terms with Suncloud and was all for giving her to Ring Merchant, for then she would have an ally in the house. She had never expected Lady King to discharge her. Day after day she urged Ring Merchant to go and ask for her, but he was too shy to speak and not too attracted by Suncloud in any case. To him, she was only a maid and he would have others in future; so he procrastinated, quite willing to give her up. His mother was reluctant to do this, however. After the younger sister came for news, as she was free that evening she went to enlist Master Merchant’s help.--Liu Anli (talk) 09:12, 27 March 2022 (UTC)

朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635

贾政说道:“且忙什么!等他们再念一二年书,再放人不迟。我已经看中了两个丫头,一个与宝玉,一个给环儿。只是年纪还小,又怕他们误了念书,再等一二年再提。”赵姨娘还要说话,只听外面一声响,不知何物,大家吃了一惊。话说那赵姨娘和贾政说话,忽听外面一声响,不知何物。忙问时,原来是外间窗屉不曾扣好,塌了屈戍,掉下来。赵姨娘骂了丫头几句,自己带领丫鬟上好,方进来打发贾政安歇。不在话下。却说怡红院中,宝玉方才睡下,丫鬟们正欲各散安歇,忽听有人来敲院门。

“what’s the hurry?”he asked.“Wait till the boys have studied a year or two more before we get concubines for then.I’ve already got two suitable maid in mind,one for Precious Jade Merchant,one for Ring Merchant.But they’re till young and it might hold up their studies,so let’s wait one or two years.”Concubine Walk would have gone on speaking, but just at that moment there was a loud crash outside which made them both jump.The maids, when questioned, said that it had been caused by an outer casement of one of the windows falling. It could not have been properly fastened and must have slipped its catch.Concubine Walk reprimanded the maids and got them to fix it in place, then helped Master Merchant to bed.Meanwhile,in Happy Red Court,Precious Jade Merchant had just gone to bed when someone knocked at the gate.

“what’s the hurry?”he asked.“Wait till the boys have studied a year or two more before we get concubines for then.I’ve already got two suitable maid in mind,one for Precious Jade Merchant,one for Ring Merchant.But they’re till young and it might hold up their studies,so let’s wait one or two years.”Concubine Walk would have gone on speaking, but just at that moment there was a loud crash outside which made them both jump.The maids, when questioned, said that it had been caused by an outer casement of one of the windows falling. It could not have been properly fastened and must have slipped its catch.Concubine Walk reprimanded the maids and got them to fix it in place, then helped Master Merchant to bed.Meanwhile,in Happy Red Court,Precious Jade Merchant had just gone to bed when someone knocked at the gate.The servants were about to disperse and rest when they overheard someone knocking on the courtyard door.--Wang Sijia (talk) 10:49, 28 March 2022 (UTC)

朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636

老婆子开了,见是赵姨娘房内的丫头,名唤小鹊的;问他作什么事,小鹊不答,直往房内,来找宝玉。只见宝玉才睡下,晴雯等犹在床边坐着,大家玩笑,见他来了,都问:“什么事,这时候又跑来做什么?”小鹊笑向宝玉道:“我来告诉你一个信儿。方才我们奶奶,咕咕唧唧,在老爷前不知说了你些个什么,我只听见‘宝玉’二字。我来告诉你,仔细明儿老爷问你说话,着实留神。”说着,回身去了。袭人命人留他吃茶,因怕关门,遂一直去了。

The old woman opened, and saw that it was the maid in room, named Xiao Que; asked him what he was doing, Xiao Que did not answer, and went straight to the room to find Precious Jade Merchant. Only to see Precious Jade Merchant before sleeping, Sunny Cloud Formation and others were sitting on the edge of the bed, everyone was joking, when they saw him coming, they all asked: "What's the matter, what are you running to do at this time?" Xiao Que smiled at Precious Jade Merchant and said, "I'll tell you a letter." Our grandmother, grunting, in front of the old man did not know what to say to you, I only heard the word 'Precious Jade Merchant'. I'll tell you, tomorrow if asked you , pay attention. He said and went back. Aroma ordered him to stay for tea, but for fear of closing the door, he went all the way.

The old woman opened the door, and saw that it was the maid in Concubine Walk’s room, named Xiao Que; asked him what he was doing, Xiao Que did not answer, and went straight to the room to find Precious Jade Merchant. Only to see Precious Jade Merchant before sleeping, Sunny Cloud Formation and others were sitting on the edge of the bed, everyone was joking, when they saw him coming, they all asked: "What's the matter, what are you running to do at this time?" Xiao Que smiled at Precious Jade Merchant and said, "I'll tell you a letter." Our grandmother, grunting, in front of the old man did not know what to say to you, I only heard the word 'Precious Jade Merchant'. I'll tell you, tomorrow if asked you , pay attention. He said and went back. Aroma ordered him to stay for tea, but for fear of closing the door, he went all the way.

朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638

这里宝玉知道赵姨娘心术不端,合自己仇人是的,又不知他说些什么,听了便如孙大圣听见了“紧箍咒”一般,登时四肢五内,一齐皆不自在起来。想来想去,别无他法,且理熟了书,预备明儿盘考,只能书不舛错,便有他事,也可搪塞。一面想罢,忙披衣起来要读书。心中又自后悔:“这些日子,只说不提了,偏又丢生,早知该天天好歹温习些的。”如今打算打算,肚子里现可背诵的,不过只有《学》、《庸》、《二论》还背得出来。至上本《孟子》,就有一半是夹生的,若凭空提一句,断不能背的; Here, Precious Jade Merchant knew that concubinine cook was a bad person, treated himself like an enemy, and did not know what she said. When he heard it, he felt like great sage sun had heard the "magic spell." Suddenly, all his limbs and internal organs were uncomfortable.Think about it, there is no other way, and familiar with the book, ready for tomorrow's exam, can only read well, even if there are other things, can also prevaricate.After thinking about it, I quickly got dressed to read.In the heart and secretly regret: "these days, only said not to mention, partial and forget the content of study, should have known at least every day to review some." Now planning, the stomach can now recite, but only "Xue,""Yong,""er Lun" can also recite. The Supreme version of "Mencius," half of them are born, if mention a sentence out of thin air, certainly can not recite;

Here, Precious Jade Merchant knew that Nebenfrau Dschau was a bad person, treated himself like an enemy, and did not know what she said. When he heard it, he felt like great sage sun had heard the "magic spell." Suddenly, all his limbs and internal organs were uncomfortable. Thinking about it, there is no other way, and familiar with the book, ready for tomorrow's exam, can only read well, even if there are other things, can also prevaricate. After thinking about it, he quickly got dressed to read. In the heart and secretly regret: "these days, only said not to mention, partial and forget the content of study, should have known at least every day to review some." Now planning, the stomach can now recite, but only "Study,""Mediocre,""The second theory" can also recite. The Supreme version of "Mencius," half of them are born, if mention a sentence out of thin air, certainly can not recite;--Xu Wenhui (talk) 14:01, 30 March 2022 (UTC)

朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639

至下《孟子》,就有大半生的。算起《五经》来,因近来做诗,常把《五经》集些,虽不甚熟,还可塞责的。别的虽不记得,素日贾政幸未叫读的,纵不知,也还不妨。至于古文,这是那几年所读过的几篇《左传》、《国策》、《公羊》、《谷粱》汉、唐等文,这几年未曾温得,不过一时之兴,随看随忘,未曾下过苦功,如何记得?这是断难塞责的。更有时文八股一道,因平素深恶此道,原非圣贤之制撰,焉能阐发圣贤之奥,不过是后人饵名钓禄之阶。

Down to Mencius, there are most of the life. As far as the Five Classics are concerned, I have often collected some of them in my recent poems, which, though I am not familiar with them, can be blamed. I don't remember anything else, but if I don't know what master merchant didn't ask me to read, I might as well. As for the ancient prose, this is a few years read "The Chronicle of Zuo", "state policy", "Ram", "Gu Liang" han, Tang and other articles, these years have not been warm, but a temporary interest, with the look and forget, not under the hard work, how to remember? It is beyond reproach. More sometimes the article eight shares together, because of the ordinary deep dislike this way, the original non-sages of the system, how can elucid the Sages of The Austrian, but later generations bait name fishing order.--Mahzad Heydarian (talk) 19:38, 31 March 2022 (UTC)

比较文学与跨文化研究 Mahzad Heydarian 202021080004

虽贾政当日起身,选了百十篇命他读的,不过是后人的时文,偶见其中一二股内,或承起之中,有做得精致、或流荡、或游戏、或悲感,稍能动性者,偶尔一读,不过供一时之兴趣,究竟何曾成篇潜心玩索?如今若温习这个,又恐明日盘究那个。若温习那个,又恐盘驳这个。一夜之工,亦不能全然温习。因此,越添了焦燥。自己读书,不知紧要,却累着一房丫鬟们都不能睡。袭人等在旁剪烛斟茶,那些小的都困倦起来,前仰后合。晴雯骂道:“什么蹄子!一个个黑家白日挺尸挺不够,偶然一次睡迟了些,就装出这个腔调儿来了。




Although Master Jia got up that day and chose a hundred or ten articles that he ordered to read, they were only the articles of later generations. Occasionally, in one or two of them, some of them were exquisitely done or wandering, or games, or Sad, a little active, I read it occasionally, but for a temporary interest, why did it ever become a full article? If you study this one now, you may worry about that tomorrow. If you study that one, you may refute this one. One night's work cannot be completely reviewed. Therefore, more and more anxious. Studying by myself, I don't know what's important, but the maids in the whole room are too tired to sleep. Aroma waited by the side to cut candles and pour tea, and the little ones were sleepy, leaning back and forth. Sunny Cloud Formation scolded: "What hooves! It's not enough for every black family to be dead in the daytime. Occasionally, I slept a little late, so I pretended to be like this.--AkiraJantarat (talk) 05:29, 31 March 2022 (UTC)

外国语言文学 Akira 202121080009

再这样,我拿针扎你们两下子!”话犹未了,只听外间“咕咚”一声。急忙看时,原来是一个小丫头子坐着打盹,一头撞到壁上了,从梦中惊醒,却正是晴雯说这话之时,他怔怔的只当是晴雯打了他一下,遂哭着央说道:“好姐姐,我再不敢了。”众人都发起笑来。宝玉忙劝道:“饶他罢。原该叫他们睡去。你们也该替换着睡。”袭人道:“小祖宗,你只顾你的罢!统共这一夜的工夫,你把心暂且用在这几本书上,等过了这一关,由你再张罗别的,也不算误了什么。”宝玉听他说的恳切,只得又读几句。


If this happens again, I will stab you twice with a needle! The words hadn't finished yet, and I only heard a "gu dong" outside. When I hurriedly looked at it, it turned out that a little girl was sitting and dozing, slammed her head against the wall, and woke up from her dream. But it was when Sunny Cloud Formation said this, He was stunned and thought it was Qingwen who hit him, then cried and said, "Good sister, I don't dare anymore." Everyone burst into laughter. Baoyu hurriedly persuaded: "Forgive him. They should have been told to sleep. You should also sleep instead."Aroma said: "Little ancestor, you only care about yours!" For the whole night's work, you can put your heart into these few books for the time being. After you pass this level, it's not a mistake for you to talk about it again. Precious listened to his sincerity and had to read a few more sentences.

“If this happens again, I will stab you twice with a needle!” Sunny Cloud Formation hadn't finished her words yet, only to hear a thud outside. She hurriedly ran out to see what had happened, and it turned out that a little girl was sitting and dozing, her head hitting the wall, which woke her up. And it was the very time when Sunny Cloud Formation warned others so that she was stunned and mistakenly thought it was Sunny Cloud Formation who hit her, then cried and said, "Good sister, I don't dare anymore." Everyone burst into laughter. Precious Jade hurriedly persuaded, "Forgive her. They should have been allowed to sleep. You should also sleep in turn." Aroma replied, "Little ancestor, you should care about yourself! This night you just put your heart into these books for the time being. After you pass the test, there will be in time for you to talk about something again.” Precious Jade told her sincerity and had to read a few more sentences.--Bian Wangqian (talk) 06:17, 1 April 2022 (UTC)

外国语言文学 Muhammad Numan 202121080002

麝月斟了一杯茶来润舌,宝玉接茶吃了。因见麝月只穿着短袄,解了裙子,宝玉道:“夜静了,冷,到底穿一件大衣裳才是。”麝月笑指着书道:“你暂且把我们忘了,且把心对着他些罢。”话犹未了,只听春燕秋纹从后房门跑进来,口内喊说:“不好了,一个人从墙上跳下来了!”众人听说,忙问:“在那里?”即喝起人来,各处寻找。晴雯因见宝玉读书苦恼,劳费一夜神思,明日也未必妥当,心下正要替宝玉想出一个主意来,好脱此难。忽然逢着这一惊,便生计向宝玉道:“趁这个机会,快装病,只说吓着了。”

英语语言文学 Nadia 202011080004

正中宝玉心怀。因叫起上夜人等来,打着灯笼,各处搜寻,并无踪迹,都说:“小姑娘们想是睡花了眼出去,风摇的树枝儿,错认了人。”晴雯便道:“别放屁!你们查得不严,怕耽不是,还拿这话来支吾。刚才并不是一个人见的,宝玉和我们出去有事,大家亲见的。如今宝玉吓得颜色都变了,满身发热,我如今还要上房里取安魂丸药去;太太问起来,是要回明白的,难道依你说就罢了不成。”众人听了,吓得不敢则声,只得又各处去找。晴雯和秋纹二人果出去要药,故意闹得众人皆知宝玉着了惊,吓病了。

英语语言文学 Mariam Tourse 2020GBJ002301

王夫人听了,忙命人来看视给药,又吩咐各上夜人仔细搜查;又一面叫查二门外邻园墙上夜的小厮们。于是园内灯笼火把,直闹了一夜。至五更天,就传管家的细看查访。贾母闻知宝玉被吓,细问原由,不敢再隐,只得回明。贾母道:“我不料道有此事。如今各处上夜人都不小心还是小事,只怕他们就是贼,也未可知。”当下邢夫人并尤氏等都过来请安,李纨凤姐及姊妹等皆陪侍,听贾母如此说,都默然无所答。