Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/zh/Mingtian"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Lu Xun Complete Works project)
 
(Add DE/EN/FR translations from DB)
 
Line 19: Line 19:
 
|-
 
|-
 
! style="background: #e8f0e8;" | Status
 
! style="background: #e8f0e8;" | Status
| style="background: #ffe0e0;" | Translation pending
+
| style="background: #e0ffe0;" | Complete (DE/EN/FR)
 
|-
 
|-
 
! style="background: #e8f0e8;" | Database ID
 
! style="background: #e8f0e8;" | Database ID
Line 230: Line 230:
 
一日就是这冬末夏初的时候,而且是夜间,我偶而得了闲暇,去访问爱罗先珂君。他一向寓在仲密君的家里;这时一家的人都睡了觉了,天下很安静。他独自靠在自己的卧榻上,很高的眉棱在金黄色的长发之间微蹙了,是在想他旧游之地的缅甸,缅甸的夏夜。
 
一日就是这冬末夏初的时候,而且是夜间,我偶而得了闲暇,去访问爱罗先珂君。他一向寓在仲密君的家里;这时一家的人都睡了觉了,天下很安静。他独自靠在自己的卧榻上,很高的眉棱在金黄色的长发之间微蹙了,是在想他旧游之地的缅甸,缅甸的夏夜。
  
 +
 +
'''EN:''' Lu Town had always been a quiet place, with some old customs still intact: before the first night watch, everyone closed their doors and went to sleep. In the depths of the night, only two households remained awake — one was the Xianheng Tavern, where a few drinking companions sat around the counter, eating and drinking merrily; the other was next door, the home of Fourth Shan's Wife, who, since she had been widowed two years before, had to rely entirely on her own two hands spinning cotton yarn to support herself and her three-year-old son, and so she too went to bed late.
 +
 +
'''DE:''' Das Städtchen Lu war von jeher ein stiller Ort mit einigen alten Sitten: Noch vor der ersten Nachtwache schlossen alle die Türen und gingen schlafen. In tiefer Nacht gab es nur zwei Häuser, die noch wach waren: das eine war die Xianheng-Schenke, wo einige Zechkumpane an der Theke saßen und sich fröhlich betranken; das andere war gleich nebenan das Haus der Witwe Shan Si, die, seit sie vor zwei Jahren ihren Mann verloren hatte, allein auf ihre eigenen Hände angewiesen war, um Baumwollgarn zu spinnen und sich und ihren dreijährigen Sohn zu ernähren — deshalb ging sie ebenfalls spät schlafen.
 +
 +
'''FR:''' Le bourg de Lu était de tout temps un endroit tranquille, où subsistaient encore quelques vieilles coutumes : avant la première veille, tout le monde fermait sa porte et allait dormir. Au cœur de la nuit, seuls deux foyers restaient éveillés : l'un était la taverne Xianheng, où quelques compagnons de beuverie entouraient le comptoir, mangeant et buvant joyeusement ; l'autre était la maison voisine de Sœur Shan Si, qui, depuis qu'elle était devenue veuve deux ans auparavant, devait compter uniquement sur ses propres mains pour filer du coton et nourrir son fils de trois ans — c'est pourquoi elle aussi se couchait tard.
 
=== Section 2 ===
 
=== Section 2 ===
  
Line 441: Line 447:
 
单是禁止,还不是根本的办法,于是今年有五个左翼作家失了踪,经家族去探听,知道是在警备司令部,然而不能相见,半月以后,再去问时,却道已经“解放”──这是“死刑”的嘲弄的名称──了,而上海的一切中文和西文的报章上,绝无记载。接着是封闭曾出新书或代售新书的书店,多的时候,一天五家,──但现在又陆续开张了,我们不知道是怎么一回事,惟看书店的广告,知道是在竭力印些英汉对照,如斯蒂文生(Robert Stevenson),槐尔特(Oscar Wilde)等人的文章。
 
单是禁止,还不是根本的办法,于是今年有五个左翼作家失了踪,经家族去探听,知道是在警备司令部,然而不能相见,半月以后,再去问时,却道已经“解放”──这是“死刑”的嘲弄的名称──了,而上海的一切中文和西文的报章上,绝无记载。接着是封闭曾出新书或代售新书的书店,多的时候,一天五家,──但现在又陆续开张了,我们不知道是怎么一回事,惟看书店的广告,知道是在竭力印些英汉对照,如斯蒂文生(Robert Stevenson),槐尔特(Oscar Wilde)等人的文章。
  
 +
 +
'''EN:''' These past few days, the sound of spinning had indeed been absent. But since only two households were awake in the dead of night, whether there were sounds from Fourth Shan's Wife's home or not, naturally only Old Gong and his companions heard it.
 +
 +
Old Gong had just been punched, but as though it were a pleasure, he took a great swig of wine and began humming a little tune.
 +
 +
'''DE:''' In diesen Tagen war tatsächlich kein Spinnrad mehr zu hören gewesen. Aber da in tiefer Nacht nur zwei Häuser wach waren, hörten naturgemäß nur der alte Gong und seine Kumpane, ob es bei der Witwe Shan Si Geräusche gab oder nicht.
 +
 +
Der alte Gong hatte gerade Prügel bezogen, trank aber, als wäre es ihm ein Vergnügen, einen großen Schluck Wein und begann summend ein Liedchen zu singen.
 +
 +
'''FR:''' Ces derniers jours, on n'avait plus entendu le bruit du rouet. Mais puisque seuls deux foyers restaient éveillés en pleine nuit, que la maison de Sœur Shan Si fît du bruit ou non, seuls le vieux Gong et ses compagnons pouvaient l'entendre.
 +
 +
Le vieux Gong venait de recevoir des coups, mais comme si c'était un plaisir, il avala une grande gorgée de vin et se mit à fredonner une petite chanson.
 
=== Section 3 ===
 
=== Section 3 ===
  
Line 518: Line 536:
 
商品固然是做不下去的,独立也活不下去。创造社的人们的去路,自然是在较有希望的“革命策源地”的广东。在广东,于是也有“革命文学”这名词的出现,然而并无什么作品,在上海,则并且还没有这名词。
 
商品固然是做不下去的,独立也活不下去。创造社的人们的去路,自然是在较有希望的“革命策源地”的广东。在广东,于是也有“革命文学”这名词的出现,然而并无什么作品,在上海,则并且还没有这名词。
  
 +
 +
'''EN:''' At that moment, Fourth Shan's Wife sat on the edge of the bed, holding her Bao'er in her arms, the spinning wheel standing silently on the floor. In the dim lamplight, Bao'er's face showed a flush of red tinged with blue. She calculated in her mind: she had already drawn oracle sticks, already made vows, already tried folk remedies — if none of these worked, what could she do? The only option was to see Doctor He Xiaoxian. But perhaps Bao'er's illness was lighter during the day and heavier at night; by tomorrow, when the sun came out, the fever would subside and the wheezing would ease — this was indeed common with the sick.
 +
 +
'''DE:''' Zu dieser Stunde saß die Witwe Shan Si mit ihrem Bao'er im Arm am Bettrand, das Spinnrad stand still auf dem Boden. Im trüben Lampenlicht schimmerte Bao'ers Gesicht rötlich mit einem Hauch von Blau. Sie rechnete in Gedanken: Orakellose hatte sie schon gezogen, Gelübde hatte sie schon abgelegt, Hausmittel hatte sie schon verabreicht — wenn das alles nichts half, was sollte sie tun? Es blieb nur, den Doktor He Xiaoxian aufzusuchen. Aber vielleicht war es bei Bao'er tagsüber leichter und nachts schwerer; wenn morgen die Sonne aufging, würde das Fieber wohl sinken und das Keuchen sich legen — so war es bei Kranken ja oft.
 +
 +
'''FR:''' À ce moment, Sœur Shan Si était assise au bord du lit, serrant son Bao'er dans ses bras, tandis que le rouet se tenait immobile sur le sol. Dans la lumière sombre de la lampe, le visage de Bao'er luisait d'un rouge mêlé d'une pointe de bleu. Elle calculait en elle-même : elle avait déjà tiré les sorts au temple, fait des vœux, essayé des remèdes populaires — si rien n'y faisait, que faire ? Il ne restait qu'à consulter le docteur He Xiaoxian. Mais peut-être que la maladie de Bao'er était plus légère le jour et plus grave la nuit ; demain, quand le soleil se lèverait, la fièvre tomberait et l'essoufflement se calmerait — c'était en effet chose courante chez les malades.
 
=== Section 4 ===
 
=== Section 4 ===
  
Line 618: Line 642:
 
【“民族主义文学”的任务和运命】
 
【“民族主义文学”的任务和运命】
  
 +
 +
'''EN:''' Fourth Shan's Wife was a simple woman who did not understand the fearfulness of that word "but": many bad things had admittedly turned out well thanks to it, yet many good things had also been ruined because of it. Summer nights were short; not long after Old Gong and his companions finished their humming, the east was already growing pale, and soon silvery-white dawn light seeped through the window cracks.
 +
 +
Fourth Shan's Wife waited for daybreak, but unlike others, she did not find it easy — she felt it unbearably slow; each of Bao'er's breaths seemed to last longer than a year. Now at last it was bright; the daylight overwhelmed the lamplight — and she saw that Bao'er's nostrils were already flaring open and shut.
 +
 +
'''DE:''' Die Witwe Shan Si war eine einfache Frau und verstand nicht, wie furchtbar dieses Wort „aber“ sein konnte: Gewiss hatte es schon manches Unheil zum Guten gewendet, doch ebenso hatte es manches Gute zunichtegemacht. Die Sommernächte waren kurz; kaum hatte der alte Gong sein Lied zu Ende gesummt, da wurde es im Osten schon hell, und bald drang silberweißes Morgenlicht durch die Fensterritzen.
 +
 +
Die Witwe Shan Si wartete auf den Morgen, doch ihr fiel das nicht so leicht wie anderen — sie empfand es als quälend langsam; jeder Atemzug Bao'ers schien ihr länger als ein Jahr. Nun war es tatsächlich hell geworden; das Tageslicht überwand das Lampenlicht — und sie sah, dass Bao'ers Nasenflügel bereits auf und ab flatterten.
 +
 +
'''FR:''' Sœur Shan Si était une femme simple et ne comprenait pas combien ce mot « mais » pouvait être redoutable : bien des malheurs s'étaient certes arrangés grâce à lui, mais bien des bonheurs avaient aussi été gâchés par lui. Les nuits d'été étaient courtes ; peu après que le vieux Gong eut fini de fredonner, l'orient blanchissait déjà, et bientôt une lueur argentée d'aube filtrait par les fentes de la fenêtre.
 +
 +
Sœur Shan Si attendait le jour, mais pas aussi facilement que les autres — elle trouvait le temps atrocement long ; chaque respiration de Bao'er lui semblait durer plus d'un an. Enfin, il faisait jour ; la lumière du matin éclipsait celle de la lampe — et elle vit que les narines de Bao'er palpitaient déjà, s'ouvrant et se fermant.
 
=== Section 5 ===
 
=== Section 5 ===
  
Line 929: Line 965:
 
日本占据了东三省以后的在上海一带的表示,报章上叫作“国难声中”。在这“国难声中”,恰如用棍子搅了一下停滞多年的池塘,各种古的沉滓,新的沉滓,就都翻着筋斗漂上来,在水面上转一个身,来趁势显示自己的存在了。
 
日本占据了东三省以后的在上海一带的表示,报章上叫作“国难声中”。在这“国难声中”,恰如用棍子搅了一下停滞多年的池塘,各种古的沉滓,新的沉滓,就都翻着筋斗漂上来,在水面上转一个身,来趁势显示自己的存在了。
  
 +
 +
'''EN:''' Fourth Shan's Wife knew things were bad and silently cried, "Oh no!" She calculated in her mind: what could she do? There was only one path — to see Doctor He Xiaoxian. Simple as she was, she was capable of decision. She stood up, took from the wooden cabinet the thirteen small silver coins and one hundred and eighty copper cash she had saved up day by day, put them all in her pocket, locked the door, and ran straight to the He household with Bao'er in her arms.
 +
 +
'''DE:''' Die Witwe Shan Si erkannte, dass es schlecht stand, und stieß leise ein „Ach!“ aus. In Gedanken überlegte sie: Was tun? Es gab nur einen Weg — den Doktor He Xiaoxian aufzusuchen. So einfältig sie war, sie konnte sich entscheiden. Sie stand auf, holte aus der Holztruhe die dreizehn kleinen Silbermünzen und hundertachtzig Kupferstücke heraus, die sie Tag für Tag zusammengespart hatte, steckte alles in ihre Tasche, schloss die Tür ab und rannte mit Bao'er im Arm geradewegs zum Hause He.
 +
 +
'''FR:''' Sœur Shan Si comprit que c'était grave et poussa un « oh ! » étouffé. Elle calcula mentalement : que faire ? Il n'y avait qu'un seul chemin — aller consulter le docteur He Xiaoxian. Toute simple qu'elle fût, elle savait prendre une décision. Elle se leva, sortit du coffre en bois les treize petites pièces d'argent et les cent quatre-vingts sapèques de cuivre qu'elle avait économisées jour après jour, les mit toutes dans sa poche, ferma la porte à clé et courut tout droit chez le docteur He, Bao'er dans les bras.
 
=== Section 6 ===
 
=== Section 6 ===
  
Line 1,153: Line 1,195:
 
就是那刚刚说过的日本人,他们做文章论及中国的国民性的时候,内中往往有一条叫作“善于宣传”。看他的说明,这“宣传”两字却又不象是平常的“Propaganda”,而是“对外说谎”的意思。
 
就是那刚刚说过的日本人,他们做文章论及中国的国民性的时候,内中往往有一条叫作“善于宣传”。看他的说明,这“宣传”两字却又不象是平常的“Propaganda”,而是“对外说谎”的意思。
  
=== Section 7 ===
 
  
这宗话,影子是有一点的。譬如罢,教育经费用光了,却还要开几个学堂,装装门面;全国的人们十之九不识字,然而总得请几位博士,使他对西洋人去讲中国的精神文明;至今还是随便拷问,随便杀头,一面却总支撑维持着几个洋式的“模范监狱”,给外国人看看。还有,离前敌很远的将军,他偏要大打电报,说要“为国前驱”。连体操班也不愿意上的学生少爷,他偏要穿上军装,说是“灭此朝食”。
+
'''EN:''' It was still early, yet four patients were already sitting at the He household. She fished out four jiao, bought a number ticket, and Bao'er was fifth in line. He Xiaoxian spread two fingers to take the pulse — his fingernails were a good four inches long. Fourth Shan's Wife marveled secretly and thought: Bao'er should surely survive. But she could not help being anxious, and unable to restrain herself, she asked nervously:
  
 +
"Doctor — what illness does my Bao'er have?"
  
不过,这些究竟还有一点影子;究竟还有几个学堂,几个博士,几个模范监狱,几个通电,几套军装。所以说是“说谎”,是不对的。这就是我之所谓“做戏”。
+
"His middle burner is blocked."
  
 +
"Is it serious? He..."
  
但这普遍的做戏,却比真的做戏还要坏。真的做戏,是只有一时;戏子做完戏,也就恢复为平常状态的。杨小楼做《单刀赴会》,梅兰芳做《黛玉葬花》,只有在戏台上的时候是关云长,是林黛玉,下台就成了普通人,所以并没有大弊。倘使他们扮演一回之后,就永远提着青龙偃月刀或锄头,以关老爷、林妹妹自命,怪声怪气,唱来唱去,那就实在只好算是发热昏了。
+
"First take two doses."
  
 +
"He can't breathe, his nostrils are flaring!"
  
不幸因为是“天地大戏场”,可以普遍的做戏者,就很难有下台的时候。例如杨缦华女士用自己的天足,踢破小国比利时女人的“中国女人缠足说”,为面子起见,用权术来解围,这还可以说是很该原谅的。但我以为应该这样就拉倒。现在回到寓里,做成文章,这就是进了后台还不肯放下青龙偃月刀;而且又将那文章送到中国的《申报》上来发表,则简直是提着青龙偃月刀一路唱回自己的家里来了。难道作者真已忘记了中国女人曾经缠脚,至今也还有正在缠脚的么?还是以为中国人都已经自己催眠,觉得全国女人都已穿了高跟皮鞋了呢?
+
"That is fire overcoming metal..."
  
 +
'''DE:''' Es war noch früh am Morgen, doch bei He saßen schon vier Patienten. Sie kramte vier Jiao heraus, kaufte eine Nummernmarke, und als fünftes kam Bao'er an die Reihe. He Xiaoxian spreizte zwei Finger zum Pulsfühlen; seine Fingernägel waren gut vier Zoll lang. Die Witwe Shan Si staunte insgeheim und dachte: Bao'er müsste wohl zu retten sein. Doch vor Sorge konnte sie sich nicht zurückhalten und fragte schüchtern:
  
这不过是一个例子罢了,相像的还多得很,但恐怕不久天也就要亮了。
+
„Herr Doktor — was für eine Krankheit hat mein Bao'er?“
  
 +
„Sein mittlerer Erwärmer ist blockiert.“
  
 +
„Ist es schlimm? Er...“
  
 +
„Nehmen Sie erst einmal zwei Dosen ein.“
  
 +
„Er kann nicht mehr atmen, seine Nasenflügel flattern!“
  
 +
„Das ist Feuer, das Metall bezwingt...“
  
 +
'''FR:''' Il était encore tôt, mais quatre patients attendaient déjà chez les He. Elle sortit quatre jiao, acheta un numéro, et Bao'er passa en cinquième. He Xiaoxian écarta deux doigts pour prendre le pouls — ses ongles mesuraient bien quatre pouces de long. Sœur Shan Si s'en étonna secrètement et pensa : Bao'er devait avoir une chance de s'en sortir. Mais elle ne put s'empêcher d'être inquiète et demanda timidement :
  
【知难行难】
+
« Docteur — quelle maladie a mon Bao'er ? »
  
 +
« Son foyer médian est obstrué. »
  
 +
« C'est grave ? Il... »
  
 +
« Prenez d'abord deux doses. »
  
中国向来的老例,做皇帝做牢靠和做倒霉的时候,总要和文人学士扳一下子相好。做牢靠的时候是“偃武修文”,粉饰粉饰;做倒霉的时候是又以为他们真有“治国平天下”的大道,再问问看,要说得直白一点,就是见于《红楼梦》上的所谓“病笃乱投医”了。
+
« Il ne peut plus respirer, ses narines palpitent ! »
  
 +
« C'est le feu qui domine le métal... »
 +
=== Section 7 ===
  
当“宣统皇帝”逊位逊到坐得无聊的时候,我们的胡适之博士曾经尽过这样的任务。
+
这宗话,影子是有一点的。譬如罢,教育经费用光了,却还要开几个学堂,装装门面;全国的人们十之九不识字,然而总得请几位博士,使他对西洋人去讲中国的精神文明;至今还是随便拷问,随便杀头,一面却总支撑维持着几个洋式的“模范监狱”,给外国人看看。还有,离前敌很远的将军,他偏要大打电报,说要“为国前驱”。连体操班也不愿意上的学生少爷,他偏要穿上军装,说是“灭此朝食”。
  
  
见过以后,也奇怪,人们不知怎的先问他们怎样的称呼,博士曰:
+
不过,这些究竟还有一点影子;究竟还有几个学堂,几个博士,几个模范监狱,几个通电,几套军装。所以说是“说谎”,是不对的。这就是我之所谓“做戏”。
  
  
“他叫我先生,我叫他皇上。”
+
但这普遍的做戏,却比真的做戏还要坏。真的做戏,是只有一时;戏子做完戏,也就恢复为平常状态的。杨小楼做《单刀赴会》,梅兰芳做《黛玉葬花》,只有在戏台上的时候是关云长,是林黛玉,下台就成了普通人,所以并没有大弊。倘使他们扮演一回之后,就永远提着青龙偃月刀或锄头,以关老爷、林妹妹自命,怪声怪气,唱来唱去,那就实在只好算是发热昏了。
  
  
那时似乎并不谈什么国家大计,因为这“皇上”后来不过做了几首打油白话诗,终于无聊,而且还落得一个赶出金銮殿。现在可要阔了,听说想到东三省再去做皇帝呢。而在上海,又以“蒋召见胡适之、丁文江”闻:
+
不幸因为是“天地大戏场”,可以普遍的做戏者,就很难有下台的时候。例如杨缦华女士用自己的天足,踢破小国比利时女人的“中国女人缠足说”,为面子起见,用权术来解围,这还可以说是很该原谅的。但我以为应该这样就拉倒。现在回到寓里,做成文章,这就是进了后台还不肯放下青龙偃月刀;而且又将那文章送到中国的《申报》上来发表,则简直是提着青龙偃月刀一路唱回自己的家里来了。难道作者真已忘记了中国女人曾经缠脚,至今也还有正在缠脚的么?还是以为中国人都已经自己催眠,觉得全国女人都已穿了高跟皮鞋了呢?
 +
 
 +
 
 +
这不过是一个例子罢了,相像的还多得很,但恐怕不久天也就要亮了。
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
【知难行难】
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
中国向来的老例,做皇帝做牢靠和做倒霉的时候,总要和文人学士扳一下子相好。做牢靠的时候是“偃武修文”,粉饰粉饰;做倒霉的时候是又以为他们真有“治国平天下”的大道,再问问看,要说得直白一点,就是见于《红楼梦》上的所谓“病笃乱投医”了。
 +
 
 +
 
 +
当“宣统皇帝”逊位逊到坐得无聊的时候,我们的胡适之博士曾经尽过这样的任务。
 +
 
 +
 
 +
见过以后,也奇怪,人们不知怎的先问他们怎样的称呼,博士曰:
 +
 
 +
 
 +
“他叫我先生,我叫他皇上。”
 +
 
 +
 
 +
那时似乎并不谈什么国家大计,因为这“皇上”后来不过做了几首打油白话诗,终于无聊,而且还落得一个赶出金銮殿。现在可要阔了,听说想到东三省再去做皇帝呢。而在上海,又以“蒋召见胡适之、丁文江”闻:
  
  
Line 1,354: Line 1,438:
 
“……彼等主仆,将为恐怖和鲜血所渲染之经验谈,语该地之中国人曰,共产军中,有熟悉长沙之情形者,……予等系于廿八日之半夜被捕,拉去之时,则在腕上刺孔,穿以铁丝,数人或数十人为一串。言时即以包着沁血之布片之手示之……”
 
“……彼等主仆,将为恐怖和鲜血所渲染之经验谈,语该地之中国人曰,共产军中,有熟悉长沙之情形者,……予等系于廿八日之半夜被捕,拉去之时,则在腕上刺孔,穿以铁丝,数人或数十人为一串。言时即以包着沁血之布片之手示之……”
  
 +
 +
'''EN:''' He Xiaoxian spoke only half a sentence before closing his eyes; Fourth Shan's Wife was too embarrassed to ask further. A man of about thirty sitting across from He Xiaoxian had by then finished writing a prescription and pointed to a few characters in the corner of the paper:
 +
 +
"This first medicine, the 'Baoying Huoming Pill,' can only be found at the old Jishi shop of the Jia family!"
 +
 +
Fourth Shan's Wife took the prescription and thought as she walked. Simple as she was, she knew that the He household, the Jishi shop, and her own home formed a triangle; naturally it was most convenient to buy the medicine and then go home. So she ran straight to the Jishi shop. The shop assistant also raised his long fingernails and slowly examined the prescription, slowly wrapping up the medicine. Fourth Shan's Wife waited, holding Bao'er; suddenly Bao'er raised his little hand and pulled hard at a tangled lock of her hair — something he had never done before. Fourth Shan's Wife froze with fright.
 +
 +
'''DE:''' He Xiaoxian sprach seinen Satz nur halb zu Ende und schloss dann die Augen; die Witwe Shan Si traute sich nicht weiter zu fragen. Ein Mann von über dreißig, der He Xiaoxian gegenübersaß, hatte inzwischen ein Rezept fertig geschrieben und deutete auf einige Zeichen in der Ecke des Papiers:
 +
 +
„Die erste Arznei, die ‘Bao-Ying-Huo-Ming-Pille’, gibt es nur im altehrwürdigen Laden ‘Jishi’ der Familie Jia!“
 +
 +
Die Witwe Shan Si nahm das Rezept entgegen und überlegte im Gehen. So einfach sie war, sie wusste doch, dass das Haus He, der Laden Jishi und ihr eigenes Haus ein Dreieck bildeten; es war natürlich am günstigsten, die Arznei zu kaufen und dann nach Hause zu gehen. Also lief sie geradewegs zum Laden Jishi. Der Gehilfe hob ebenfalls seine langen Fingernägel, betrachtete langsam das Rezept und verpackte langsam die Medizin. Die Witwe Shan Si wartete mit Bao'er im Arm; da hob Bao'er plötzlich sein Händchen und riss kräftig an einer Strähne ihres zerzausten Haares — eine Geste, die es nie zuvor gegeben hatte. Die Witwe Shan Si erstarrte vor Angst.
 +
 +
'''FR:''' He Xiaoxian ne finit que la moitié de sa phrase avant de fermer les yeux ; Sœur Shan Si n'osa plus questionner. Un homme d'une trentaine d'années assis en face de He Xiaoxian avait entre-temps fini de rédiger une ordonnance et montrait quelques caractères dans le coin du papier :
 +
 +
« Ce premier remède, la “pilule Baoying Huoming”, ne se trouve que dans la vieille boutique Jishi de la famille Jia ! »
 +
 +
Sœur Shan Si prit l'ordonnance et réfléchit en marchant. Toute simple qu'elle fût, elle savait que la maison He, la boutique Jishi et sa propre maison formaient un triangle ; il était naturellement plus commode d'acheter le médicament puis de rentrer. Elle courut donc tout droit à la boutique Jishi. Le commis leva lui aussi ses longs ongles, examina lentement l'ordonnance et emballa lentement les remèdes. Sœur Shan Si attendait avec Bao'er dans les bras ; soudain, Bao'er leva sa petite main et tira de toutes ses forces une mèche de ses cheveux emmêlés — un geste qu'il n'avait jamais eu auparavant. Sœur Shan Si se figea de peur.
 
=== Section 8 ===
 
=== Section 8 ===
  
Line 1,599: Line 1,701:
 
我们曾手写了好几篇短篇小说,所采取的题材:一个是专就其熟悉的小资产阶级的青年,把那些在现时代所显现和潜伏的一般的弱点,用讽刺的艺术手腕表示出来;一个是专就其熟悉的下层人物──在现时代大潮流冲击圈外的下层人物,把那些在生活重压下强烈求生的欲望的朦胧反抗的冲动,刻划在创作里面,──不知这样内容的作品,究竟对现时代,有没有配说得上有贡献的意义?我们初则迟疑,继则提起笔又犹豫起来了。这须请先生给我们一个指示,因为我们不愿意在文艺上的努力,对于目前的时代,成为白费气力,毫无意义的。
 
我们曾手写了好几篇短篇小说,所采取的题材:一个是专就其熟悉的小资产阶级的青年,把那些在现时代所显现和潜伏的一般的弱点,用讽刺的艺术手腕表示出来;一个是专就其熟悉的下层人物──在现时代大潮流冲击圈外的下层人物,把那些在生活重压下强烈求生的欲望的朦胧反抗的冲动,刻划在创作里面,──不知这样内容的作品,究竟对现时代,有没有配说得上有贡献的意义?我们初则迟疑,继则提起笔又犹豫起来了。这须请先生给我们一个指示,因为我们不愿意在文艺上的努力,对于目前的时代,成为白费气力,毫无意义的。
  
=== Section 9 ===
 
  
我们决定在这一个时代里,把我们的精力放在有意义的文艺上,借此表示我们应有的助力和贡献,并不是先生所说的那一辈略有小名,便去而之他的文人。因此,目前如果先生愿给我们以指示,这指示便会影响到我们终身的。虽然也曾看见过好些普罗作家的创作,但总不愿把一些虚构的人物使其翻一个身就革命起来,却喜欢捉几个熟悉的模特儿,真真实实地刻划出来──这脾气是否妥当,确又没有十分的把握了。所以三番五次的思维,只有冒昧地来唐突先生了。即祝
+
'''EN:''' The sun had been up for some time. Fourth Shan's Wife carried the child and the packet of medicine, and the farther she walked, the heavier everything felt; the child kept struggling, and the road seemed ever longer. Having no choice, she sat down on the doorstep of a mansion by the roadside to rest awhile; her clothes gradually chilled against her skin, and only then did she realize she was drenched in sweat — while Bao'er seemed to have fallen asleep. She got up again and walked slowly, but still could barely hold on, when suddenly she heard a voice beside her ear:
  
 +
"Fourth Shan's Wife, let me carry the child for you!" It sounded like the voice of Blue-skin Awu.
  
近好!
+
She looked up, and sure enough, it was Blue-skin Awu, following her with sleepy eyes.
 +
 
 +
'''DE:''' Die Sonne war längst aufgegangen. Die Witwe Shan Si trug das Kind und das Arzneipäckchen, und je weiter sie ging, desto schwerer wurde beides; das Kind zappelte unablässig, und der Weg schien immer länger. Schließlich blieb ihr nichts anderes übrig, als sich auf die Türschwelle eines Herrenhauses am Wegrand zu setzen und ein wenig auszuruhen. Die Kleidung kühlte allmählich auf der Haut — da erst merkte sie, dass sie in Schweiß gebadet war; Bao'er hingegen schien eingeschlafen zu sein. Sie erhob sich wieder und ging langsam weiter, konnte sich aber kaum noch aufrecht halten, als sie plötzlich eine Stimme neben ihrem Ohr hörte:
 +
 
 +
„Witwe Shan Si, ich trage dir das Kind!“ — Es klang wie die Stimme von Lanpi Awu.
 +
 
 +
Sie blickte auf, und tatsächlich war es Lanpi Awu, der ihr mit verschlafenen Augen nachging.
 +
 
 +
'''FR:''' Le soleil était déjà levé depuis longtemps. Sœur Shan Si portait l'enfant et le paquet de médicaments, et plus elle marchait, plus tout lui semblait lourd ; l'enfant ne cessait de se débattre, et le chemin paraissait de plus en plus long. N'en pouvant plus, elle s'assit sur le seuil d'une demeure au bord de la route pour se reposer un instant ; ses vêtements se refroidissaient peu à peu contre sa peau, et c'est alors seulement qu'elle réalisa qu'elle était trempée de sueur — tandis que Bao'er semblait s'être endormi. Elle se releva et reprit sa marche lentement, se tenant à peine debout, quand soudain elle entendit une voix près de son oreille :
 +
 
 +
« Sœur Shan Si, laissez-moi porter l'enfant pour vous ! » Cela ressemblait à la voix de Lanpi Awu.
 +
 
 +
Elle leva les yeux et c'était bien Lanpi Awu, qui la suivait d'un air endormi.
 +
=== Section 9 ===
 +
 
 +
我们决定在这一个时代里,把我们的精力放在有意义的文艺上,借此表示我们应有的助力和贡献,并不是先生所说的那一辈略有小名,便去而之他的文人。因此,目前如果先生愿给我们以指示,这指示便会影响到我们终身的。虽然也曾看见过好些普罗作家的创作,但总不愿把一些虚构的人物使其翻一个身就革命起来,却喜欢捉几个熟悉的模特儿,真真实实地刻划出来──这脾气是否妥当,确又没有十分的把握了。所以三番五次的思维,只有冒昧地来唐突先生了。即祝
 +
 
 +
 
 +
近好!
  
  
Line 1,735: Line 1,855:
 
当然,在艺术的作品里,言语上的要求是更加苛刻,比普通的论文要更加来得精细。这里有各种人不同的口气,不同的字眼,不同的声调,不同的情绪,……并且这并不限于对白。这里,要用穷乏的中国口头上的白话来应付,比翻译哲学、科学……的理论著作,还要来得困难。但是,这些困难只不过愈加加重我们的任务,可并不会取消我们的这个任务的。
 
当然,在艺术的作品里,言语上的要求是更加苛刻,比普通的论文要更加来得精细。这里有各种人不同的口气,不同的字眼,不同的声调,不同的情绪,……并且这并不限于对白。这里,要用穷乏的中国口头上的白话来应付,比翻译哲学、科学……的理论著作,还要来得困难。但是,这些困难只不过愈加加重我们的任务,可并不会取消我们的这个任务的。
  
 +
 +
'''EN:''' Although at that moment Fourth Shan's Wife dearly wished some heavenly warrior would descend to lend her a hand, she did not wish it to be Awu. But Awu had something of the gallant about him and always insisted on helping regardless; so after declining for a while, she finally gave her consent. He stretched out his arms, reaching down between Fourth Shan's Wife's breast and the child, and took the baby. Fourth Shan's Wife felt a streak of heat on her breast that instantly shot up to her face and the roots of her ears.
 +
 +
The two of them walked along, keeping about two and a half feet apart. Awu said a few things, but Fourth Shan's Wife hardly answered. After they had not walked far, Awu handed the child back, saying he had arranged to eat with friends the day before; Fourth Shan's Wife took the child. Fortunately, home was not far away; she could already see Grandma Wang Jiu sitting across the street, calling from a distance:
 +
 +
"Fourth Shan's Wife, what's wrong with the child? Have you seen the doctor?"
 +
 +
"I have. — Grandma Wang Jiu, you're older and experienced; would you be kind enough to take a look? How is he..."
 +
 +
"Hmm..."
 +
 +
"How is he...?"
 +
 +
"Hmm..." Grandma Wang Jiu studied the child for a while, nodded twice, and shook her head twice.
 +
 +
'''DE:''' Obwohl die Witwe Shan Si in diesem Augenblick sich nichts sehnlicher wünschte als einen himmlischen Helfer, so wollte sie doch nicht, dass es ausgerechnet Awu war. Aber Awu hatte etwas Ritterliches an sich und bestand immer darauf zu helfen; so lehnte sie eine Weile ab und gab schließlich nach. Er streckte die Arme aus, griff zwischen ihre Brust und das Kind hindurch und nahm es ihr ab. Die Witwe Shan Si spürte einen heißen Streifen auf der Brust, der ihr im Nu ins Gesicht und bis hinter die Ohren schoss.
 +
 +
Sie gingen nebeneinander mit gut zwei Fuß Abstand. Awu sagte dies und das, doch die Witwe Shan Si antwortete kaum. Nach kurzem Weg gab Awu ihr das Kind zurück und sagte, er habe sich gestern mit Freunden zum Essen verabredet; die Witwe Shan Si nahm das Kind wieder. Zum Glück war es nicht mehr weit bis nach Hause; sie sah schon von weitem Frau Wang Jiu gegenüber am Straßenrand sitzen, die ihr zurief:
 +
 +
„Witwe Shan Si, was ist mit dem Kind? — Warst du beim Doktor?“
 +
 +
„Ja, ich war dort. — Frau Wang Jiu, Sie sind erfahren und haben viel gesehen; wären Sie so freundlich, einmal nachzuschauen, wie es steht...“
 +
 +
„Hm...“
 +
 +
„Wie steht es...?“
 +
 +
„Hm...“ Frau Wang Jiu betrachtete das Kind eine Weile, nickte zweimal und schüttelte zweimal den Kopf.
 +
 +
'''FR:''' Bien qu'à cet instant Sœur Shan Si eût ardemment souhaité qu'un guerrier céleste descende l'aider, elle ne voulait pas que ce fût Awu. Mais Awu avait quelque chose de chevaleresque et insistait toujours pour aider ; après avoir décliné un moment, elle finit par céder. Il étendit les bras, les glissa entre la poitrine de Sœur Shan Si et l'enfant, et prit le bébé. Sœur Shan Si sentit une traînée de chaleur sur sa poitrine qui lui monta instantanément au visage et jusqu'aux oreilles.
 +
 +
Ils marchèrent côte à côte à une distance de deux pieds et demi environ. Awu parlait, mais Sœur Shan Si ne répondait guère. Après un court trajet, Awu lui rendit l'enfant en disant qu'il avait rendez-vous avec des amis pour manger depuis la veille ; Sœur Shan Si reprit l'enfant. Heureusement, la maison n'était plus loin ; elle aperçut déjà Mère Wang Jiu assise au bord de la rue en face, qui lui lançait de loin :
 +
 +
« Sœur Shan Si, qu'est-ce qu'a l'enfant ? — Tu as vu le docteur ? »
 +
 +
« Oui. — Mère Wang Jiu, vous avez de l'âge et de l'expérience ; voudriez-vous avoir la bonté de jeter un coup d'œil ? Comment va-t-il... »
 +
 +
« Hm... »
 +
 +
« Comment... ? »
 +
 +
« Hm... » Mère Wang Jiu examina l'enfant un bon moment, hocha la tête deux fois, puis la secoua deux fois.
 
=== Section 10 ===
 
=== Section 10 ===
  
Line 1,845: Line 2,007:
 
但这情形也当然不是永远的,其中的一部分,将从“不顺”而成为“顺”,有一部分,则因为到底“不顺”而被淘汰,被踢开。这最要紧的是我们自己的批判。如来信所举的译例,我都可以承认比我译得更“达”,也可推定并且更“信”,对于译者和读者,都有很大的益处。不过这些只能使甲类的读者懂得,于乙类的读者是太艰深的。由此也可见现在必须区别了种种的读者层,有种种的译作。
 
但这情形也当然不是永远的,其中的一部分,将从“不顺”而成为“顺”,有一部分,则因为到底“不顺”而被淘汰,被踢开。这最要紧的是我们自己的批判。如来信所举的译例,我都可以承认比我译得更“达”,也可推定并且更“信”,对于译者和读者,都有很大的益处。不过这些只能使甲类的读者懂得,于乙类的读者是太艰深的。由此也可见现在必须区别了种种的读者层,有种种的译作。
  
 +
 +
'''EN:''' By the time Bao'er had taken the medicine, it was already afternoon. Fourth Shan's Wife watched his expression carefully; he seemed to have stabilized somewhat. In the late afternoon, he suddenly opened his eyes, called out "Mama!" once, then closed them again as if falling asleep. After a brief slumber, beads of sweat seeped from his forehead and the tip of his nose; Fourth Shan's Wife touched them lightly — they stuck to her hand like glue. She hastily reached for his chest and could not help breaking into sobs.
 +
 +
Bao'er's breathing went from steady to nothing, and Fourth Shan's Wife's voice changed from sobbing to wailing. By then several clusters of people had gathered: inside the door were Grandma Wang Jiu, Blue-skin Awu, and such folk; outside were the proprietor of the Xianheng Tavern and red-nosed Old Gong and the like. Grandma Wang Jiu took command: she burned a string of paper money, and using two benches and five articles of clothing as collateral, borrowed two silver dollars on Fourth Shan's Wife's behalf to prepare a meal for the helpers.
 +
 +
'''DE:''' Erst am Nachmittag hatte Bao'er die Arznei eingenommen. Die Witwe Shan Si beobachtete aufmerksam seinen Zustand, der sich etwas beruhigt zu haben schien. Am späteren Nachmittag öffnete er plötzlich die Augen, rief einmal „Mama!“ und schloss die Augen wieder, als schliefe er ein. Nach einem kurzen Schlummer traten auf seiner Stirn und Nasenspitze Schweißperlen hervor; die Witwe Shan Si berührte sie leicht — sie klebten wie Leim an der Hand. Hastig griff sie nach seiner Brust und konnte ein Schluchzen nicht mehr unterdrücken.
 +
 +
Bao'ers Atem ging von gleichmäßig zu gar nicht mehr, und die Stimme der Witwe Shan Si wandelte sich vom Schluchzen zum Wehklagen. Nun versammelten sich Grüppchen: drinnen waren Frau Wang Jiu, Lanpi Awu und andere; draußen der Wirt der Xianheng-Schenke und der rotnasige alte Gong. Frau Wang Jiu übernahm das Kommando: Sie verbrannte eine Schnur Papiergeld und verpfändete zwei Bänke und fünf Kleidungsstücke, um für die Witwe Shan Si zwei silberne Dollarmünzen zu borgen und den Helfern eine Mahlzeit zu bereiten.
 +
 +
'''FR:''' Ce n'est que dans l'après-midi que Bao'er prit le remède. Sœur Shan Si observait attentivement son état, qui semblait s'être quelque peu stabilisé. En fin d'après-midi, il ouvrit soudain les yeux, appela « Maman ! » une fois, puis les referma comme s'il s'endormait. Après un bref sommeil, des gouttes de sueur perlèrent sur son front et le bout de son nez ; Sœur Shan Si les toucha légèrement — elles collaient à la main comme de la glu. Elle se précipita pour lui toucher la poitrine et ne put retenir ses sanglots.
 +
 +
La respiration de Bao'er passa de régulière à inexistante, et la voix de Sœur Shan Si passa des sanglots aux gémissements. Plusieurs groupes de gens s'étaient rassemblés : à l'intérieur, Mère Wang Jiu, Lanpi Awu et d'autres ; à l'extérieur, le patron de la taverne Xianheng et le vieux Gong au nez rouge. Mère Wang Jiu prit les commandes : elle brûla un chapelet de monnaie de papier et, mettant en gage deux bancs et cinq vêtements, emprunta deux dollars d'argent pour Sœur Shan Si afin de préparer un repas pour les aides.
 
=== Section 11 ===
 
=== Section 11 ===
  
Line 2,081: Line 2,255:
 
“亚美利加化”的历程,以欧洲大战的勃发,亚美利加的参战,以及和这相伴的急速的帝国主义化为契机,而告了完成。
 
“亚美利加化”的历程,以欧洲大战的勃发,亚美利加的参战,以及和这相伴的急速的帝国主义化为契机,而告了完成。
  
 +
 +
'''EN:''' The first question was the coffin. Fourth Shan's Wife still had a pair of silver earrings and a gold-plated silver hairpin; she handed them all to the Xianheng proprietor, asking him to act as guarantor and buy a coffin half in cash and half on credit. Blue-skin Awu also put out his hand, eager to volunteer; but Grandma Wang Jiu would not allow it, permitting him only to help carry the coffin the next day. Awu cursed "old beast" and stood with a pout on his face. The proprietor went himself; he returned in the evening and said the coffin had to be made from scratch and would not be ready until the latter half of the night.
 +
 +
By the time the proprietor returned, the helpers had long finished eating; because Lu Town still kept some old customs, before the first night watch everyone had gone home to sleep. Only Awu still leaned against the counter of the Xianheng Tavern drinking, and Old Gong hummed away.
 +
 +
'''DE:''' Die erste Frage war der Sarg. Die Witwe Shan Si besass noch ein Paar silberne Ohrringe und eine vergoldete Silbernadel; beides übergab sie dem Wirt der Xianheng-Schenke und bat ihn, als Bürge aufzutreten, um halb bar, halb auf Kredit einen Sarg zu kaufen. Lanpi Awu streckte ebenfalls die Hand aus und wollte sich freiwillig melden; doch Frau Wang Jiu ließ ihn nicht, erlaubte ihm nur, morgen beim Tragen des Sarges zu helfen. Awu schimpfte „altes Biest“ und stand schmollend mit vorgeschobenem Kinn da. Der Wirt ging also selbst; am Abend kam er zurück und sagte, der Sarg müsse erst angefertigt werden und werde erst in der zweiten Nachthälfte fertig.
 +
 +
Als der Wirt zurückkam, hatten die Helfer längst gegessen; und da in Lu noch einige alte Sitten herrschten, gingen noch vor der ersten Nachtwache alle nach Hause zum Schlafen. Nur Awu lehnte noch an der Theke der Xianheng-Schenke und trank, und der alte Gong summte vor sich hin.
 +
 +
'''FR:''' La première question fut le cercueil. Sœur Shan Si possédait encore une paire de boucles d'oreilles en argent et une épingle à cheveux en argent doré ; elle les remit toutes au patron de la taverne Xianheng, le priant de se porter garant pour acheter un cercueil moitié comptant, moitié à crédit. Lanpi Awu tendit aussi la main, désireux de se porter volontaire ; mais Mère Wang Jiu refusa, ne lui permettant que de porter le cercueil le lendemain. Awu maugréa « vieille bête » et resta debout, la moue aux lèvres. Le patron y alla donc lui-même ; il revint le soir et dit que le cercueil devait être fabriqué sur commande et ne serait prêt que dans la seconde moitié de la nuit.
 +
 +
Quand le patron revint, les aides avaient depuis longtemps fini de manger ; comme le bourg de Lu conservait encore certaines vieilles coutumes, avant la première veille tous étaient rentrés dormir. Seul Awu restait accoudé au comptoir de la taverne Xianheng à boire, et le vieux Gong fredonnait.
 
=== Section 12 ===
 
=== Section 12 ===
  
Line 2,243: Line 2,429:
 
有产阶级的电影底宣传,一到阶级间的对立逐渐鲜明地,决定底地尖锐起来,也就陷在无可避免的绝地里了。
 
有产阶级的电影底宣传,一到阶级间的对立逐渐鲜明地,决定底地尖锐起来,也就陷在无可避免的绝地里了。
  
 +
 +
'''EN:''' Now Fourth Shan's Wife sat crying on the edge of the bed; Bao'er lay on the bed, the spinning wheel stood silently on the floor. After a long while, her tears finally ran out. She opened her eyes wide, looked around, and found everything strange: none of this could possibly have happened. She calculated in her mind: it was only a dream, all of this was a dream. Tomorrow she would wake up, safe and sound in bed, and Bao'er would be sleeping peacefully beside her. He too would wake up, call out "Mama," and jump away to play, alive and kicking.
 +
 +
'''DE:''' Jetzt saß die Witwe Shan Si weinend am Bettrand; Bao'er lag auf dem Bett, das Spinnrad stand still auf dem Boden. Nach langer Zeit versiegten ihre Tränen. Sie riss die Augen weit auf, sah sich um und fand alles sonderbar: All dies konnte doch unmöglich wahr sein. Sie dachte bei sich: Es ist nur ein Traum, das alles ist bloß ein Traum. Morgen, wenn sie aufwacht, liegt sie wohlbehalten im Bett, und Bao'er schläft friedlich neben ihr. Und er wacht auch auf, ruft „Mama“ und springt quietschvergnügt davon zum Spielen.
 +
 +
'''FR:''' À présent, Sœur Shan Si était assise au bord du lit, pleurant, Bao'er gisait sur le lit, et le rouet se tenait immobile sur le sol. Après un long moment, ses larmes se tarirent. Elle ouvrit grand les yeux, regarda autour d'elle et trouva tout étrange : rien de tout cela ne pouvait être vrai. Elle pensa : ce n'est qu'un rêve, tout cela n'est qu'un rêve. Demain elle se réveillera, paisiblement couchée dans son lit, et Bao'er dormira tranquillement à ses côtés. Lui aussi se réveillera, appellera « Maman » et bondira pour aller jouer, plein de vie.
 
=== Section 13 ===
 
=== Section 13 ===
  
Line 2,399: Line 2,591:
 
在文学上,也一样,凡是老的和旧的,都已经唱完,或将要唱完。举一个最近的例来说,就是俄国。他们当俄皇专制的时代,有许多作家很同情于民众,叫出许多惨痛的声音,后来他们又看见民众有缺点,便失望起来,不很能怎样歌唱,待到革命以后,文学上便没有什么大作品了,只有几个旧文学家跑到外国去,作了几篇作品,但也不见得出色,因为他们已经失掉了先前的环境了,不再能照先前似的开口。
 
在文学上,也一样,凡是老的和旧的,都已经唱完,或将要唱完。举一个最近的例来说,就是俄国。他们当俄皇专制的时代,有许多作家很同情于民众,叫出许多惨痛的声音,后来他们又看见民众有缺点,便失望起来,不很能怎样歌唱,待到革命以后,文学上便没有什么大作品了,只有几个旧文学家跑到外国去,作了几篇作品,但也不见得出色,因为他们已经失掉了先前的环境了,不再能照先前似的开口。
  
 +
 +
'''EN:''' Old Gong's singing had long since fallen silent; the Xianheng Tavern had also extinguished its lights. Fourth Shan's Wife sat with her eyes wide open, refusing to believe any of it. — The roosters crowed; the east gradually grew pale, and silvery-white dawn light seeped through the window cracks.
 +
 +
The silver-white dawn gradually turned to crimson, then sunlight fell upon the roof ridge. Fourth Shan's Wife sat staring with wide eyes, motionless; when she heard a knock at the door, she started with fright and ran out to open it. Outside stood a stranger carrying something on his back; behind him stood Grandma Wang Jiu.
 +
 +
Ah — they had brought the coffin.
 +
 +
'''DE:''' Das Singen des alten Gong war längst verstummt, auch in der Xianheng-Schenke war das Licht gelöscht. Die Witwe Shan Si starrte mit offenen Augen und wollte an nichts von alledem glauben. — Der Hahn krähte; der Osten wurde allmählich hell, und silberweißes Morgenlicht drang durch die Fensterritzen.
 +
 +
Das Silberweiß der Dämmerung wich allmählich einem Rosarot, dann fiel das Sonnenlicht auf den Dachfirst. Die Witwe Shan Si starrte mit offenen Augen, reglos dasitzend; als sie ein Klopfen an der Tür hörte, fuhr sie erschrocken zusammen und lief hinaus, um zu öffnen. Draußen stand ein Unbekannter, der etwas auf dem Rücken trug; hinter ihm stand Frau Wang Jiu.
 +
 +
Ach — sie hatten den Sarg gebracht.
 +
 +
'''FR:''' Le chant du vieux Gong s'était tu depuis longtemps, la taverne Xianheng avait aussi éteint ses lumières. Sœur Shan Si restait les yeux grands ouverts, refusant de croire à quoi que ce soit. — Le coq chanta ; l'orient blanchissait peu à peu, et la lueur argentée de l'aube filtrait par les fentes de la fenêtre.
 +
 +
La blancheur argentée de l'aube vira peu à peu au rose, puis le soleil vint frapper le faîte du toit. Sœur Shan Si restait assise, les yeux grands ouverts, immobile ; quand elle entendit frapper à la porte, elle sursauta de frayeur et courut ouvrir. Dehors se tenait un inconnu portant quelque chose sur le dos ; derrière lui se tenait Mère Wang Jiu.
 +
 +
Ah — ils avaient apporté le cercueil.
 
=== Section 14 ===
 
=== Section 14 ===
  
Line 2,596: Line 2,806:
 
他这样的等到夜。
 
他这样的等到夜。
  
 +
 +
'''EN:''' It was not until the afternoon that the coffin lid was finally closed: because Fourth Shan's Wife kept crying and looking, crying and looking, and absolutely refused to let it be sealed. Fortunately, Grandma Wang Jiu finally lost patience, ran up angrily, pulled her away, and then the lid was put on in a flurry of hands.
 +
 +
But Fourth Shan's Wife had truly done her utmost for her Bao'er; there was nothing left wanting. The day before she had burned a string of paper money; that morning she had burned forty-nine scrolls of the "Great Compassion Mantra"; when laying him out, she had dressed him in his newest clothes, and his favorite playthings — a clay figurine, two small wooden bowls, two glass bottles — had all been placed beside his pillow. When Grandma Wang Jiu counted on her fingers and pondered carefully, even she could not think of anything lacking.
 +
 +
'''DE:''' Erst am Nachmittag wurde der Sargdeckel aufgelegt: Denn die Witwe Shan Si weinte und schaute, weinte und schaute, und wollte sich partout nicht dazu durchringen, ihn schließen zu lassen. Zum Glück verlor Frau Wang Jiu schließlich die Geduld, lief wütend herzu, zerrte sie beiseite, und dann wurde der Deckel im Handumdrehen aufgesetzt.
 +
 +
Doch die Witwe Shan Si hatte für ihren Bao'er wirklich alles getan, was sie konnte; es gab nichts mehr, was fehlte. Tags zuvor hatte sie eine Schnur Papiergeld verbrannt, am Vormittag neunundvierzig Rollen des „Großen Mitleidsgebets“; bei der Aufbahrung hatte sie ihm die allerneuesten Kleider angezogen, und seine Lieblingssachen — eine Tonfigur, zwei kleine Holzschüsselchen, zwei Glasfläschchen — waren alle neben sein Kopfkissen gelegt worden. Als Frau Wang Jiu an den Fingern abzählend alles genau überdachte, fiel auch ihr am Ende kein Mangel mehr ein.
 +
 +
'''FR:''' Ce ne fut que dans l'après-midi que le couvercle du cercueil fut enfin posé : car Sœur Shan Si pleurait puis regardait, pleurait puis regardait, et refusait absolument qu'on le ferme. Heureusement, Mère Wang Jiu finit par perdre patience, accourut furieuse, la tira de côté, et le couvercle fut posé en un tournemain.
 +
 +
Mais Sœur Shan Si avait vraiment fait tout ce qu'elle pouvait pour son Bao'er ; il ne manquait plus rien. La veille elle avait brûlé un chapelet de monnaie de papier, et le matin quarante-neuf rouleaux du « Grand Dhāranī de la Compassion » ; lors de la mise en bière, elle lui avait mis ses vêtements les plus neufs, et ses jouets préférés — une figurine en terre, deux petits bols en bois, deux petites bouteilles en verre — avaient tous été placés à côté de son oreiller. Quand Mère Wang Jiu compta sur ses doigts et réfléchit soigneusement, elle non plus ne put trouver le moindre manquement.
 
=== Section 15 ===
 
=== Section 15 ===
  
Line 2,988: Line 3,210:
 
战争在左翼发作起来了,在中军,以及在右翼,这是我们的威尔珂就在里面的。他战的以一当十,很骇人。
 
战争在左翼发作起来了,在中军,以及在右翼,这是我们的威尔珂就在里面的。他战的以一当十,很骇人。
  
 +
 +
'''EN:''' That entire day, Blue-skin Awu had not shown up at all; the Xianheng proprietor hired two porters on Fourth Shan's Wife's behalf, at two hundred and ten large copper cash each, to carry the coffin to the paupers' cemetery. Grandma Wang Jiu also helped cook rice, and everyone who had lent a hand or spoken a word ate. The sun gradually took on the colors of setting; the people who had eaten also began imperceptibly to show signs of wanting to go home — and so they all finally went home.
 +
 +
Fourth Shan's Wife felt quite dizzy; after resting a while, she actually felt somewhat steadier. But then she was struck by an overwhelming strangeness: she had encountered something that had never happened in her entire life, something that should not have been possible — and yet it had indeed occurred. The more she thought about it, the stranger it seemed, and she noticed another strange thing — this house was suddenly far too quiet.
 +
 +
'''DE:''' An diesem Tag war Lanpi Awu tatsächlich den ganzen Tag nicht erschienen; der Wirt der Xianheng-Schenke heuerte also für die Witwe Shan Si zwei Sargträger an, zweihundertundzehn große Kupfermünzen pro Mann, um den Sarg zum Armenfriedhof zu tragen. Frau Wang Jiu kochte noch Reis, und jeder, der Hand angelegt oder ein Wort gesagt hatte, aß mit. Die Sonne neigte sich allmählich zum Untergang; und die Gesättigten ließen unmerklich erkennen, dass sie nach Hause wollten — und so gingen sie schließlich alle heim.
 +
 +
Der Witwe Shan Si war sehr schwindelig; nach einer Weile Ruhe fühlte sie sich tatsächlich etwas gefasster. Doch dann überkam sie ein seltsames Gefühl: Ihr war etwas begegnet, das sie in ihrem ganzen Leben nie erlebt hatte, etwas, das es gar nicht geben konnte — und das doch eingetreten war. Je mehr sie darüber nachdachte, desto fremder wurde es, und sie bemerkte noch etwas Seltsames — dieses Haus war auf einmal viel zu still.
 +
 +
'''FR:''' Ce jour-là, Lanpi Awu n'était pas venu de toute la journée ; le patron de la taverne Xianheng engagea donc pour Sœur Shan Si deux porteurs, à deux cent dix grosses sapèques chacun, pour transporter le cercueil au cimetière des pauvres. Mère Wang Jiu l'aida encore à faire cuire du riz, et tous ceux qui avaient prêté main-forte ou dit un mot mangèrent. Le soleil prenait peu à peu les couleurs du couchant ; ceux qui avaient mangé laissaient insensiblement paraître qu'ils voulaient rentrer chez eux — et finalement, ils rentrèrent tous.
 +
 +
Sœur Shan Si avait très le vertige ; après un moment de repos, elle se sentit effectivement un peu plus calme. Mais aussitôt elle fut saisie d'une impression très étrange : il lui était arrivé quelque chose qu'elle n'avait jamais connu de toute sa vie, quelque chose qui n'aurait pas dû pouvoir arriver — et qui pourtant était bel et bien arrivé. Plus elle y pensait, plus c'était étrange, et elle remarqua encore autre chose d'étrange — cette maison était soudain bien trop silencieuse.
 
=== Section 16 ===
 
=== Section 16 ===
  
Line 3,286: Line 3,520:
 
中学校的学生们也走过这岸边。中学的教师看见了这蝴蝶的死尸。
 
中学校的学生们也走过这岸边。中学的教师看见了这蝴蝶的死尸。
  
 +
 +
'''EN:''' She stood up and lit the lamp — the room seemed even quieter for it. Dazed, she walked over and shut the door, came back and sat on the edge of the bed; the spinning wheel stood silently on the floor. She steadied herself and looked around, but found she could neither sit nor stand: the house was not only too quiet, it was also too large, and everything was too empty. The too-large house enclosed her on all sides, the too-empty things pressed down on her from all sides, until she could barely breathe.
 +
 +
Now she knew that her Bao'er was truly dead. She did not want to see this house; she blew out the lamp and lay down. Crying and thinking at the same time, she remembered the days when she was spinning cotton and Bao'er sat beside her eating anise beans, staring with his little black eyes for a moment before saying, "Mama! Papa sold wontons; when I'm big I'll sell wontons too, and make lots and lots of money — I'll give it all to you." In those days, truly every inch of the cotton yarn she spun seemed to have meaning, every inch seemed alive. But what about now? As for the present, Fourth Shan's Wife really had not thought of anything. — I said long ago: she was a simple woman. What could she have thought? She merely felt that this house was too quiet, too large, too empty.
 +
 +
'''DE:''' Sie stand auf und zündete die Lampe an — das machte die Stille nur deutlicher. Benommen ging sie zur Tür und schloss sie, kam zurück und setzte sich an den Bettrand; das Spinnrad stand still auf dem Boden. Sie sammelte ihre Gedanken und blickte sich um, doch sie konnte weder sitzen noch stehen: Das Haus war nicht nur zu still, es war auch zu groß, und die Dinge waren zu leer. Das zu große Haus umschloss sie von allen Seiten, die zu leeren Dinge drückten von allen Seiten auf sie, sodass sie kaum atmen konnte.
 +
 +
Nun wusste sie, dass ihr Bao'er wirklich tot war. Sie wollte dieses Haus nicht mehr sehen, löschte die Lampe und legte sich hin. Weinend und grübelnd zugleich dachte sie an die Zeit, als sie Baumwolle spann und Bao'er neben ihr saß und Fenchelbohnen aß, sie mit seinen kleinen schwarzen Augen anstarrte, einen Moment nachdachte und dann sagte: „Mama! Papa hat Wantan verkauft; wenn ich groß bin, verkaufe ich auch Wantan und verdiene ganz, ganz viel Geld — und alles gebe ich dir.“ Damals schien wirklich jeder Zoll des gesponnenen Garns Bedeutung zu haben, jeder Zoll lebendig zu sein. Aber jetzt? An die Gegenwart hatte die Witwe Shan Si wirklich keinen Gedanken. — Ich habe es ja schon gesagt: Sie war eine einfache Frau. Was hätte sie auch denken sollen? Sie empfand nur, dass dieses Haus zu still, zu groß, zu leer war.
 +
 +
'''FR:''' Elle se leva et alluma la lampe — la chambre n'en parut que plus silencieuse. Hébétée, elle alla fermer la porte, revint s'asseoir au bord du lit ; le rouet se tenait immobile sur le sol. Elle reprit ses esprits et regarda autour d'elle, mais ne pouvait ni rester assise ni debout : la maison n'était pas seulement trop silencieuse, elle était aussi trop grande, et les choses trop vides. La maison trop grande l'enserrait de toutes parts, les choses trop vides pesaient sur elle de toutes parts, au point qu'elle pouvait à peine respirer.
 +
 +
Elle savait maintenant que son Bao'er était vraiment mort. Elle ne voulait plus voir cette maison ; elle souffla la lampe et se coucha. Pleurant et réfléchissant à la fois, elle se souvint du temps où elle filait le coton et Bao'er était assis à côté d'elle, mangeant des fèves à l'anis, la fixant de ses petits yeux noirs un instant avant de dire : « Maman ! Papa vendait des raviolis ; quand je serai grand, moi aussi je vendrai des raviolis, et je gagnerai plein, plein d'argent — je te donnerai tout. » En ce temps-là, vraiment chaque pouce de fil de coton qu'elle filait semblait avoir un sens, chaque pouce semblait vivant. Mais maintenant ? Quant au présent, Sœur Shan Si n'avait vraiment pensé à rien. — Je l'ai dit depuis longtemps : c'était une femme simple. Qu'aurait-elle pu penser ? Elle sentait seulement que cette maison était trop silencieuse, trop grande, trop vide.
 
=== Section 17 ===
 
=== Section 17 ===
  
Line 3,417: Line 3,663:
 
曾经有过艺术界的敏感的代表者们,以产业为仿佛是自己的强敌似的时代,关于这事,只要记得摩理思的出色的乌托邦《无所从来的信息》,就尽够了。做着这乌托邦的基础者,是将来的社会主义底社会,将一切机械工业排除,而代之以手工业。还可以想起洛思庚来。他到近时,也还是美学底地来思索的许多欧洲人及俄国人的思想的权威者。而洛思庚主义的根底之一,则是对于作为伤害风景的要素的铁路和制造所,以及对于作为损坏人类生活的害毒的工场生产品的根本底憎恶。
 
曾经有过艺术界的敏感的代表者们,以产业为仿佛是自己的强敌似的时代,关于这事,只要记得摩理思的出色的乌托邦《无所从来的信息》,就尽够了。做着这乌托邦的基础者,是将来的社会主义底社会,将一切机械工业排除,而代之以手工业。还可以想起洛思庚来。他到近时,也还是美学底地来思索的许多欧洲人及俄国人的思想的权威者。而洛思庚主义的根底之一,则是对于作为伤害风景的要素的铁路和制造所,以及对于作为损坏人类生活的害毒的工场生产品的根本底憎恶。
  
 +
 +
'''EN:''' But simple as Fourth Shan's Wife was, she knew that the dead do not return, and that her Bao'er truly could not be seen again. She sighed and murmured to herself, "Bao'er, you should still be here; let me see you in my dreams, at least." She closed her eyes and tried to fall asleep quickly, to meet her Bao'er; her labored breathing passed through the silence, the vastness, and the emptiness, and she could hear it plainly herself.
 +
 +
'''DE:''' Doch so einfältig die Witwe Shan Si war, sie wusste, dass die Toten nicht wiederkehren, und dass sie ihren Bao'er wirklich nie mehr sehen würde. Mit einem Seufzer murmelte sie vor sich hin: „Bao'er, du solltest doch noch hier sein; dann lass mich dich wenigstens im Traum sehen.“ Sie schloss die Augen und wollte schnell einschlafen, um ihrem Bao'er zu begegnen; ihr mühsames Atmen durchdrang die Stille, die Weite und die Leere, und sie hörte es deutlich selbst.
 +
 +
'''FR:''' Mais toute simple qu'elle fût, Sœur Shan Si savait que les morts ne reviennent pas, et que son Bao'er ne pourrait vraiment plus être revu. Elle soupira et murmura : « Bao'er, tu devrais encore être ici ; laisse-moi au moins te voir en rêve. » Elle ferma les yeux et essaya de s'endormir vite pour retrouver son Bao'er ; sa respiration pénible traversait le silence, l'immensité et le vide, et elle l'entendait distinctement elle-même.
 
=== Section 18 ===
 
=== Section 18 ===
  
Line 3,512: Line 3,764:
 
他又在别的论文里,写着关于摩托车,飞行机,注意于优美地,单纯地,来解决构成,配置,部分的均整等许多问题的事。这在拘于旧形式的建筑家们,是连接近也不能够的,要说得好玩,这是技师们顺便的把戏,聊以作乐地,做成了这些事。然而,当一切这些时候,对于形式的优雅,技师是有着兴味的。他要造出悦目的汽船,摩托车,飞行机来。
 
他又在别的论文里,写着关于摩托车,飞行机,注意于优美地,单纯地,来解决构成,配置,部分的均整等许多问题的事。这在拘于旧形式的建筑家们,是连接近也不能够的,要说得好玩,这是技师们顺便的把戏,聊以作乐地,做成了这些事。然而,当一切这些时候,对于形式的优雅,技师是有着兴味的。他要造出悦目的汽船,摩托车,飞行机来。
  
 +
 +
'''EN:''' At last Fourth Shan's Wife drifted vaguely into the land of sleep; the whole house was quiet. By then red-nosed Old Gong's little tune had long since ended; he staggered out of the Xianheng Tavern, but then raised his voice again and sang:
 +
 +
"Oh, my darling! — Poor thing, — all alone..."
 +
 +
Blue-skin Awu reached out and grabbed Old Gong's shoulder, and the two of them went off laughing and jostling, lurching this way and that.
 +
 +
Fourth Shan's Wife was long asleep; Old Gong and his companions were gone; the Xianheng Tavern had closed its doors. And so Lu Town fell completely into silence. Only the dark night, wanting to become tomorrow, kept rushing on through this silence; and a few dogs whimpered in the darkness.
 +
 +
'''DE:''' Endlich dämmerte die Witwe Shan Si in den Schlaf hinüber; das ganze Haus war still. Da war auch das Liedchen des rotnasigen alten Gong längst verklungen; taumelnd war er aus der Xianheng-Schenke gestolpert, hob nun aber noch einmal die Stimme und sang:
 +
 +
„Oh, mein Liebster! — Du Ärmster, — ganz allein...“
 +
 +
Lanpi Awu griff dem alten Gong an die Schulter, und die beiden torkelten lachend und aneinander drängend davon.
 +
 +
Die Witwe Shan Si schlief längst; der alte Gong und die anderen waren gegangen; die Xianheng-Schenke hatte geschlossen. Nun lag das Städtchen Lu vollkommen in Stille da. Nur die dunkle Nacht mühte sich, zum Morgen zu werden, und hastete doch weiter durch diese Stille; und ein paar Hunde wimmerten im Verborgenen.
 +
 +
'''FR:''' Enfin, Sœur Shan Si glissa vaguement dans le pays du sommeil ; toute la maison était silencieuse. La petite chanson du vieux Gong au nez rouge s'était tue depuis longtemps ; il sortit en titubant de la taverne Xianheng, mais leva encore la voix et chanta :
 +
 +
« Oh, mon amour ! — Pauvre de toi, — tout seul... »
 +
 +
Lanpi Awu attrapa l'épaule du vieux Gong, et les deux s'en allèrent en riant et se bousculant, titubant de-ci de-là.
 +
 +
Sœur Shan Si dormait depuis longtemps ; le vieux Gong et les autres étaient partis ; la taverne Xianheng avait fermé ses portes. Le bourg de Lu tomba alors tout entier dans le silence. Seule la nuit obscure, voulant devenir demain, continuait sa course à travers ce silence ; et quelques chiens gémissaient dans l'obscurité.
 
=== Section 19 ===
 
=== Section 19 ===
  

Latest revision as of 03:30, 29 March 2026

明天 — Tomorrow

Work Information
Chinese Title 明天
English Title Tomorrow
German Title Morgen
Genre Short Story
Sections 45
Status Complete (DE/EN/FR)
Database ID mingtian

Part of the Lu Xun's Complete Works translation project.

Chinese Original Text (中文原文)

Total: 216,704 characters in 45 section(s).

Section 1

【端午节】




方玄绰近来爱说“差不多”这一句话,几乎成了“口头禅”似的;而且不但说,的确也盘据在他脑里了。他最初说的是“都一样”,后来大约觉得欠稳当了,便改为“差不多”,一直使用到现在。


他自从发见了这一句平凡的警句以后,虽然引起了不少的新感慨,同时却也得到许多新慰安。譬如看见老辈威压青年,在先是要愤愤的,但现在却就转念道,将来这少年有了儿孙时,大抵也要摆这架子的罢,便再没有什么不平了。又如看见兵士打车夫,在先也要愤愤的,但现在也就转念道,倘使这车夫当了兵,这兵拉了车,大抵也就这么打,便再也不放在心上了。他这样想着的时候,有时也疑心是因为自己没有和恶社会奋斗的勇气,所以瞒心昧己的故意造出来的一条逃路,很近乎于“无是非之心”,远不如改正了好。然而这意见,总反而在他脑里生长起来。


他将这“差不多说”最初公表的时候是在北京首善学校的讲堂上,其时大概是提起关于历史上的事情来,于是说到“古今人不相远”,说到各色人等的“性相近”,终于牵扯到学生和官僚身上,大发其议论道:


“现在社会上时髦的都通行骂官僚,而学生骂得尤利害。然而官僚并不是天生的特别种族,就是平民变就的。现在学生出身的官僚就不少,和老官僚有什么两样呢?‘易地则皆然’,思想、言论、举动、丰采都没有什么大区别……便是学生团体新办的许多事业,不是也已经难免出弊病,大半烟消火灭了么?差不多的。但中国将来之可虑就在此。……”


散坐在讲堂里的二十多个听讲者,有的怅然了,或者是以为这话对;有的勃然了,大约是以为侮辱了神圣的青年;有几个却对他微笑了,大约以为这是他替自己的辩解:因为方玄绰就是兼做官僚的。


而其实却是都错误。这不过是他的一种新不平;虽说不平,又只是他的一种安分的空论。他自己虽然不知道是因为懒,还是因为无用,总之觉得是一个不肯运动,十分安分守己的人。总长冤他有神经病,只要地位还不至于动摇,他决不开一开口;教员的薪水欠到大半年了,只要别有官俸支持,他也决不开一开口。不但不开口,当教员联合索薪的时候,他还暗地里以为欠斟酌,太嚷嚷;直到听得同寮过分的奚落他们了,这才略有些小感慨,后来一转念,这或者因为自己正缺钱,而别的官并不兼做教员的缘故罢,于是也就释然了。


他虽然也缺钱,但从没有加入教员的团体内,大家议决罢课,可是不去上课了。政府说“上了课才给钱”,他才略恨他们的类乎用果子耍猴子;一个大教育家说道“教员一手挟书包一手要钱不高尚”,他才对于他的太太正式的发牢骚了。


“喂,怎么只有两盘?”听了“不高尚说”这一日的晚餐时候,他看着菜蔬说。


他们是没有受过新教育的,太太并无学名或雅号,所以也就没有什么称呼了,照老例虽然也可以叫“太太”,但他又不愿意太守旧,于是就发明了一个“喂”字。太太对他却连“喂”字也没有,只要脸向着他说话,依据习惯法,他就知道这话是对他而发的。


“可是上月领来的一成半都完了……昨天的米,也还是好容易才赊来的呢。”伊站在桌旁,脸对看他说。


“你看,还说教书的要薪水是卑鄙哩。这种东西似乎连人要吃饭,饭要米做,米要钱买这一点粗浅事情都不知道……”


“对啦。没有钱怎么买米,没有米怎么煮……”


他两颊都鼓起来了,仿佛气恼这答案正和他的议论“差不多”,近乎随声附和模样;接着便将头转向别一面去了,依据习惯法,这是宣告讨论中止的表示。


待到凄风冷雨这一天,教员们因为向政府去索欠薪,在新华门前烂泥里被国军打得头破血出之后,倒居然也发了一点薪水。方玄绰不费一举手之劳的领了钱,酌还些旧债,却还缺一大笔款,这是因为官僚也颇有些拖欠了。当是时,便是廉吏清官们也渐以为薪之不可不索,而况兼做教员的方玄绰,自然更表同情于学界起来,所以大家主张继续罢课的时候,他虽然仍未到场,事后却尤其心悦诚服的确守了公共的决议。


然而政府竟又付钱,学校也就开课了。但在前几天,却有学生总会上一个呈文给政府,说:“教员倘若不上课,便不要付欠薪。”这虽然并无效,而方玄绰却忽而记起前回政府所说的“上了课才给钱”的话来,“差不多”这一个影子在他眼前又一幌,而且并不消灭,于是他便在讲堂上公表了。


准此,可见如果将“差不多说”锻炼罗织起来,自然也可以判作一种挟带私心的不平,但总不能说是专为自己做官的辩解。只是每到这些时,他又常常喜欢拉上中国将来的命运之类的问题,一不小心,便连自己也以为是一个忧国的志士:人们是每苦于没有“自知之明”的。


但是“差不多”的事实又发生了,政府当初虽只不理那些招人头痛的教员,后来竟不理到无关痛痒的官吏,欠而又欠,终于逼得先前鄙薄教员要钱的好官,也很有几员化为索薪大会里的骁将了。惟有几种日报上却很发了些鄙薄讥笑他们的文字。方玄绰也毫不为奇,毫不介意,因为他根据了他的“差不多说”,知道这是新闻记者还未缺少润笔的缘故,万一政府或是阔人停了津贴,他们多半也要开大会的。


他既已表同情于教员的索薪,自然也赞成同寮的索俸,然而他仍然安坐在衙门中,照例的并不一同去讨债。至于有人疑心他孤高,那可也不过是一种误解罢了。他自己说,他是自从出世以来,只有人向他来要债,他从没有向人去讨过债,所以这一端是“非其所长”。而且他最不敢见手握经济之权的人物,这种人待到失了权势之后,捧着一本《大乘起信论》讲佛学的时候,固然也很是“蔼然可亲”的了,但还在宝座上时,却总是一副阎王脸,将别人都当奴才看,自以为手操着你们这些穷小子们的生杀之权。他因此不敢见,也不愿见他们。这种脾气,虽然有时连自己也觉得是孤高,但往往同时也疑心这其实是没本领。


大家左索右索,总算一节一节的挨过去了,但比起先前来,方玄绰究竟是万分的拮据,所以使用的小厮和交易的店家不消说,便是方太太对于他也渐渐的缺了敬意,只要看伊近来不很附和,而且常常提出独创的意见,有些唐突的举动,也就可以了然了。到了阴历五月初四的午前,他一回来,伊便将一迭账单塞在他的鼻子跟前,这也是往常所没有的。


“一总总得一百八十块钱才够开消……发了么?”伊并不对着他看的说。


“哼,我明天不做官了。钱的支票是领来的了,可是索薪大会的代表不发放,先说是没有同去的人都不发,后来又说是要到他们跟前去亲领。他们今天单捏着支票,就变了阎王脸了,我实在怕看见……我钱也不要了,官也不做了,这样无限量的卑屈……”


方太太见了这少见的义愤,倒有些愕然了,但也就沉静下来。


“我想,还不如去亲领罢,这算什么呢。”伊看着他的脸说。


“我不去!这是官俸,不是赏钱,照例应该由会计科送来的。”


“可是不送来又怎么好呢……哦,昨夜忘记说了,孩子们说那学费,学校里已经催过好几次了,说是倘若再不缴……”


“胡说!做老子的办事教书都不给钱,儿子去念几句书倒要钱?”


伊觉得他已经不很顾忌道理,似乎就要将自己当作校长来出气,犯不上,便不再言语了。


两个默默的吃了午饭。他想了一会,又懊恼的出去了。


照旧例,近年是每逢节根或年关的前一天,他一定须在夜里的十二点钟才回家,一面走,一面掏着怀中,一面大声的叫道:“喂,领来了!”于是递给伊一迭簇新的中交票,脸上很有些得意的形色。谁知道初四这一天却破了例,他不到七点钟便回家来。方太太很惊疑,以为他竟已辞了职了,但暗暗地察看他脸上,却也并不见有什么格外倒运的神情。


“怎么了?……这样早?……”伊看定了他说。


“发不及了,领不出了,银行已经关了门,得等初八。”


“亲领?……”伊惴惴的问。


“亲领这一层,倒也已经取消了,听说仍旧由会计科分送。可是银行今天已经关了门,休息三天,得等到初八的上午。”他坐下,眼睛看着地面了,喝过一口茶,才又慢慢的开口说,“幸而衙门里也没有什么问题了,大约到初八就准有钱……向不相干的亲戚朋友去借钱,实在是一件烦难事。我午后硬着头皮去寻金永生,谈了一会,他先恭维我不去索薪,不肯亲领,非常之清高,一个人正应该这样做;待到知道我想要向他通融五十元,就像我在他嘴里塞了一大把盐似的,凡有脸上可以打皱的地方都打起皱来,说房租怎样的收不起,买卖怎样的赔本,在同事面前亲身领款,也不算什么的,即刻将我支使出来了。”


“这样紧急的节根,谁还肯借出钱去呢。”方太太却只淡淡的说,并没有什么慨然。


方玄绰低下头来了,觉得这也无怪其然的,况且自己和金永生本来很疏远。他接着就记起去年年关的事来,那时有一个同乡来借十块钱,他其时明明已经收到了衙门的领款凭单的了,因为恐怕这人将来未必会还钱,便装了一副为难的神色,说道衙门里既然领不到俸钱,学校里又不发薪水,实在“爱莫能助”,将他空手送走了。他虽然自己并不看见装了怎样的脸,但此时却觉得很局促,嘴唇微微一动,又摇一摇头。


然而不多久,他忽而恍然大悟似的发命令了:叫小厮即刻上街去赊一瓶莲花白。他知道店家希图明天多还账,大抵是不敢不赊的,假如不赊,则明天分文不还,正是他们应得的惩罚。


莲花白竟赊来了,他喝了两杯,青白色的脸上泛了红,吃完饭,又颇有些高兴了。他点上一枝大号哈德门香烟,从桌上抓起一本《尝试集》来,躺在床上就要看。


“那么,明天怎么对付店家呢?”方太太追上去,站在床面前,看着他的脸说。


“店家?……教他们初八的下半天来。”


“我可不能这么说。他们不相信,不答应的。”


“有什么不相信。他们可以问去,全衙门里什么人也没有领到,都得初八!”他戟着第二个指头在帐子里的空中画了一个半圆,方太太跟着指头也看了一个半圆,只见这手便去翻开了《尝试集》。


方太太见他强横到出乎情理之外了,也暂时开不得口。


“我想,这模样是闹不下去的,将来总得想点法,做点什么别的事……”伊终于寻到了别的路,说。


“什么法呢?我‘文不像誊录生,武不像救火兵’,别的做什么?”


“你不是给上海的书铺子做过文章么?”


“上海的书铺子?买稿要一个一个的算字,空格不算数。你看我做在那里的白话诗去,空白有多少,怕只值三百大钱一本罢。收版权税又半年六月没消息,‘远水救不得近火’,谁耐烦。”


“那么,给这里的报馆里……”


“给报馆里?便在这里很大的报馆里,我靠着一个学生在那里做编辑的大情面,一千字也就是这几个钱,即使一早饭做到夜,能够养活你们么?况且我肚子里也没有这许多文章。”


“那么,过了节怎么办呢?”


“过了节么?——仍旧做官……明天店家来要钱,你只要说初八的


下午。”


他又要看《尝试集》了。方太太怕失了机会,连忙吞吞吐吐的说:


“我想,过了节,到了初八,我们……倒不如去买一张彩票……”


“胡说!会说出这样无教育的……”


这时候,他忽而又记起被金永生支使出来以后的事了。那时他惘惘的走过稻香村,看见店门口竖着许多斗大的字的广告道“头彩几万元”,仿佛记得心里也一动,或者也许放慢了脚步的罢,但似乎因为舍不得皮夹里仅存的六角钱,所以竟也毅然决然的走远了。他脸色一变,方太太料想他是在恼着伊的无教育,便赶紧退开,没有说完话。方玄绰也没有说完话,将腰一伸,咿咿呜呜的就念《尝试集》。



(一九二二年六月。)

【鸭的喜剧】




俄国的盲诗人爱罗先珂君带了他那六弦琴到北京之后不多久,便向我诉苦说:


“寂寞呀,寂寞呀,在沙漠上似的寂寞呀!”


这应该是真实的,但在我却未曾感得;我住得久了,“入芝兰之室,久而不闻其香”,只以为很是嚷嚷罢了。然而我之所谓嚷嚷,或者也就是他之所谓寂寞罢。


我可是觉得在北京仿佛没有春和秋。老于北京的人说,地气北转了,这里在先是没有这么和暖。只是我总以为没有春和秋;冬末和夏初衔接起来,夏才去,冬又开始了。


一日就是这冬末夏初的时候,而且是夜间,我偶而得了闲暇,去访问爱罗先珂君。他一向寓在仲密君的家里;这时一家的人都睡了觉了,天下很安静。他独自靠在自己的卧榻上,很高的眉棱在金黄色的长发之间微蹙了,是在想他旧游之地的缅甸,缅甸的夏夜。


EN: Lu Town had always been a quiet place, with some old customs still intact: before the first night watch, everyone closed their doors and went to sleep. In the depths of the night, only two households remained awake — one was the Xianheng Tavern, where a few drinking companions sat around the counter, eating and drinking merrily; the other was next door, the home of Fourth Shan's Wife, who, since she had been widowed two years before, had to rely entirely on her own two hands spinning cotton yarn to support herself and her three-year-old son, and so she too went to bed late.

DE: Das Städtchen Lu war von jeher ein stiller Ort mit einigen alten Sitten: Noch vor der ersten Nachtwache schlossen alle die Türen und gingen schlafen. In tiefer Nacht gab es nur zwei Häuser, die noch wach waren: das eine war die Xianheng-Schenke, wo einige Zechkumpane an der Theke saßen und sich fröhlich betranken; das andere war gleich nebenan das Haus der Witwe Shan Si, die, seit sie vor zwei Jahren ihren Mann verloren hatte, allein auf ihre eigenen Hände angewiesen war, um Baumwollgarn zu spinnen und sich und ihren dreijährigen Sohn zu ernähren — deshalb ging sie ebenfalls spät schlafen.

FR: Le bourg de Lu était de tout temps un endroit tranquille, où subsistaient encore quelques vieilles coutumes : avant la première veille, tout le monde fermait sa porte et allait dormir. Au cœur de la nuit, seuls deux foyers restaient éveillés : l'un était la taverne Xianheng, où quelques compagnons de beuverie entouraient le comptoir, mangeant et buvant joyeusement ; l'autre était la maison voisine de Sœur Shan Si, qui, depuis qu'elle était devenue veuve deux ans auparavant, devait compter uniquement sur ses propres mains pour filer du coton et nourrir son fils de trois ans — c'est pourquoi elle aussi se couchait tard.

Section 2

“这样的夜间,”他说,“在缅甸是遍地是音乐。房里,草间,树上,都有昆虫吟叫,各种声音,成为合奏,很神奇。其间时时夹着蛇鸣:‘嘶嘶!’可是也与虫声相和协……”他沉思了,似乎想要追想起那时的情景来。


我开不得口。这样奇妙的音乐,我在北京确乎未曾听到过,所以即使如何爱国,也辩护不得,因为他虽然目无所见,耳朵是没有聋的。


“北京却连蛙鸣也没有……”他又叹息说。


“蛙鸣是有的!”这叹息,却使我勇猛起来了,于是抗议说,“到夏天,大雨之后,你便能听到许多虾蟆叫,那是都在沟里面的,因为北京到处都有沟。”


“哦……”



过了几天,我的话居然证实了,因为爱罗先珂君已经买到了十几个科斗子。他买来便放在他窗外的院子中央的小池里。那池的长有三尺,宽有二尺,是仲密所掘,以种荷花的荷池。从这荷池里,虽然从来没有见过养出半朵荷花来,然而养虾蟆却实在是一个极合式的处所。


科斗成群结队的在水里面游泳;爱罗先珂君也常常踱来访他们。有时候,孩子告诉他说,“爱罗先珂先生,他们生了脚了。”他便高兴的微笑道,“哦!”


然而养成池沼的音乐家却只是爱罗先珂君的一件事。他是向来主张自食其力的,常说女人可以畜牧,男人就应该种田。所以遇到很熟的友人,他便要劝诱他就在院子里种白菜;也屡次对仲密夫人劝告,劝伊养蜂,养鸡,养猪,养牛,养骆驼。后来仲密家里果然有了许多小鸡,满院飞跑,啄完了铺地锦的嫩叶,大约也许就是这劝告的结果了。


从此卖小鸡的乡下人也时常来,来一回便买几只,因为小鸡是容易积食,发痧,很难得长寿的;而且有一匹还成了爱罗先珂君在北京所作唯一的小说《小鸡的悲剧》里的主人公。有一天的上午,那乡下人竟意外的带了小鸭来了,咻咻的叫着;但是仲密夫人说不要。爱罗先珂君也跑出来,他们就放一个在他两手里,而小鸭便在他两手里咻咻的叫。他以为这也很可爱,于是又不能不买了,一共买了四个,每个八十文。


小鸭也诚然是可爱,遍身松花黄,放在地上,便蹒跚的走,互相招呼,总是在一处。大家都说好,明天去买泥鳅来喂他们罢。爱罗先珂君说,“这钱也可以归我出的。”


他于是教书去了;大家也走散。不一会,仲密夫人拿冷饭来喂他们时,在远处已听得泼水的声音,跑到一看,原来那四个小鸭都在荷池里洗澡了,而且还翻筋斗,吃东西呢,等到拦他们上了岸,全池已经是浑水,过了半天,澄清了,只见泥里露出几条细藕来;而且再也寻不出一个已经生了脚的科斗了。


“伊和希珂先,没有了,虾蟆的儿子。”傍晚时候,孩子们一见他回来,最小的一个便赶紧说。


“唔,虾蟆?”


仲密夫人也出来了,报告了小鸭吃完科斗的故事。


“唉,唉!……”他说。



待到小鸭褪了黄毛,爱罗先珂君却忽而渴念着他的“俄罗斯母亲”了,便匆匆的向赤塔去。


待到四处蛙鸣的时候,小鸭也已经长成,两个白的,两个花的,而且不复咻咻的叫,都是“鸭鸭”的叫了。荷花池也早已容不下他们盘桓了,幸而仲密的住家的地势是很低的,夏雨一降,院子里满积了水,他们便欣欣然,游水,钻水,拍翅子,“鸭鸭”的叫。


现在又从夏末交了冬初,而爱罗先珂君还是绝无消息,不知道究竟在那里了。


只有四个鸭,却还在沙漠上“鸭鸭”的叫。



(一九二二年十月。)

【一九三一年】




【关于“唐三藏取经诗话”的版本】


──寄开明书店中学生杂志社



编辑先生:


这一封信,不知道能否给附载在《中学生》上?


事情是这样的──


《中学生》新年号内,郑振铎先生的大作《宋人话本》中关于《唐三藏取经诗话》,有如下的一段话:



“此话本的时代不可知,但王国维氏据书末:‘中瓦子张家印’数字,而断定其为宋椠,语颇可信。故此话本,当然亦必为宋代的产物。但也有人加以怀疑的。不过我们如果一读元代吴昌龄的《西游记》杂剧,便知这部原始的取经故事其产生必定是远在于吴氏《西游记》杂剧之前的。换一句话说,必定是在元代之前的宋代的。而‘中瓦子’的数字恰好证实其为南宋临安城中所出产的东西,而没有什么疑义。”



我先前作《中国小说史略》时,曾疑此书为元椠,甚招收藏者德富苏峰先生的不满,著论辟谬,我也略加答辨,后来收在杂感集中。所以郑振铎先生大作中之所谓“人”,其实就是“鲁迅”,于唾弃之中,仍寓代为遮羞的美意,这是我万分惭而且感的。但我以为考证固不可荒唐,而亦不宜墨守,世间许多事,只消常识,便得了然。藏书家欲其所藏版本之古,史家则不然。故于旧书,不以缺笔定时代,如遗老现在还有将儀字缺末笔者,但现在确是中华民国;也不专以地名定时代,如我生于绍兴,然而并非南宋人,因为许多地名,是不随朝代而改的;也不仅据文意的华朴巧拙定时代,因为作者是文人还是市人,于作品是大有分别的。


所以倘无积极的确证,《唐三藏取经诗话》似乎还可怀疑为元椠。即如郑振铎先生所引据的同一位“王国维氏”,他别有《两浙古刊本考》两卷,民国十一年序,收在遗书第二集中。其卷上“杭州府刊版”的《辛、元杂本》项下,有这样的两种在内!


《京本通俗小说》


《大唐三藏取经诗话》三卷


是不但定《取经诗话》为元椠,且并以《通俗小说》为元本了。《两浙古本考》虽然并非僻书,但中学生诸君也并非专治文学史者,恐怕未必有暇涉猎。所以录寄贵刊,希为刊载,一以略助多闻,二以见单文孤证,是难以“必定”一种史实而常有“什么疑义”的。


专此布达,并请。


撰安。



鲁迅启上。 一月十九夜。




【柔石小传】



柔石,原名平复,姓赵,以一九○一年生于浙江省台州宁海县的市门头。前几代都是读书的,到他的父亲,家景已不能支,只好去营小小的商业,所以他直到十岁,这才能入小学。一九一七年赴杭州,入第一师范学校;一面为杭州晨光社之一员,从事新文学运动。毕业后,在慈溪等处为小学教师,且从事创作,有短篇小说集《疯人》一本,即在宁波出版,是为柔石作品印行之始。一九二三年赴北京,为北京大学旁听生。


回乡后,于一九二五年春,为镇海中学校务主任,抵抗北洋军阀的压迫甚力。秋,咯血,但仍力助宁海青年,创办宁海中学,至次年,竟得募集款项,造成校舍;一面又任教育局局长,改革全县的教育。


一九二八年四月,乡村发生暴动。失败后,到处反动,较新的全被摧毁,宁海中学既遭解散,柔石也单身出走,寓居上海,研究文艺。十二月为《语丝》编辑,又与友人设立朝华社,于创作之外,并致力于绍介外国文艺,尤其是北欧、东欧的文学与版画,出版的有《朝华》周刊二十期。旬刊十二期,及《艺苑朝华》五本。后因代售者不付书价,力不能支,遂中止。


一九三○年春,自由运动大同盟发动,柔石为发起人之一;不久,左翼作家联盟成立,他也为基本构成员之一,尽力于普罗文学运动。先被选为执行委员,次任常务委员编辑部主任;五月间,以左联代表的资格,参加全国苏维埃区域代表大会,毕后,作《一个伟大的印象》一篇。


一九三一年一月十七日被捕,由巡捕房经特别法庭移交龙华警备司令部,二月七日晚,被秘密枪决,身中十弹。


柔石有子二人,女一人,皆幼。文学上的成绩,创作有诗剧《人间的喜剧》,未印,小说《旧时代之死》、《三姊妹》、《二月》、《希望》,翻译有卢那卡尔斯基的《浮士德与城》,戈理基的《阿尔泰莫诺夫氏之事业》及《丹麦短篇小说集》等。




【中国无产阶级革命文学和前驱的血】



中国的无产阶级革命文学在今天和明天之交发生,在诬蔑和压迫之中滋长,终于在最黑暗里,用我们的同志的鲜血写了第一篇文章。


我们的劳苦大众历来只被最剧烈的压迫和榨取,连识字教育的布施也得不到,惟有默默地身受着宰割和灭亡。繁难的象形字,又使他们不能有自修的机会。智识的青年们意识到自己的前驱的使命,便首先发出战叫。这战叫和劳苦大众自己的反叛的叫声一样地使统治者恐怖,走狗的文人即群起进攻,或者制造谣言,或者亲作侦探,然而都是暗做,都是匿名,不过证明了他们自己是黑暗的动物。


统治者也知道走狗的文人不能抵挡无产阶级革命文学,于是一面禁止书报,封闭书店,颁布恶出版法,通缉著作家,一面用最末的手段,将左翼作家逮捕,拘禁,秘密处以死刑,至今并未宣布。这一面固然在证明他们是在灭亡中的黑暗的动物,一面也在证实中国无产阶级革命文学阵营的力量,因为如传略所罗列,我们的几个遇害的同志的年龄、勇气,尤其是平日的作品的成绩,已足使全队走狗不敢狂吠。


然而我们的这几个同志已被暗杀了,这自然是无产阶级革命文学的若干的损失,我们的很大的悲痛。但无产阶级革命文学却仍然滋长,因为这是属于革命的广大劳苦群众的,大众存在一日,壮大一日,无产阶级革命文学也就滋长一日。我们的同志的血,已经证明了无产阶级革命文学和革命的劳苦大众是在受一样的压迫,一样的残杀,作一样的战斗,有一样的运命,是革命的劳苦大众的文学。


现在,军阀的报告,已说虽是六十岁老妇,也为“邪说”所中,租界的巡捕,虽对于小学儿童,也时时加以检查;他们除从帝国主义得来的枪炮和几条走狗之外,已将一无所有了,所有的只是老老小小──青年不必说──的敌人。而他们的这些敌人,便都在我们的这一面。


我们现在以十分的哀悼和铭记,纪念我们的战死者,也就是要牢记中国无产阶级革命文学的历史的第一页,是同志的鲜血所记录,永远在显示敌人的卑劣的凶暴和启示我们的不断的斗争。




【黑暗中国的文艺界的现状】


──为美国“新群众”作



现在,在中国,无产阶级的革命的文艺运动,其实就是惟一的文艺运动。因为这乃是荒野中的萌芽,除此以外,中国已经毫无其他文艺。属于统治阶级的所谓“文艺家”,早已腐烂到连所谓“为艺术的艺术”以至“颓废”的作品也不能生产,现在来抵制左翼文艺的,只有诬蔑、压迫、囚禁和杀戮;来和左翼作家对立的,也只有流氓、侦探、走狗、刽子手了。


这一点,已经由两年以来的事实,证明得十分明白。


前年,最初绍介蒲力汗诺夫(Plekhanov)和卢那卡尔斯基(Luna-charsky)的文艺理论进到中国的时候,先使一位白璧德先生(Mr.Prof. Irving Babbitt)的门徒,感觉锐敏的“学者”愤慨,他以为文艺原不是无产阶级的东西,无产者倘要创作或鉴赏文艺,先应该辛苦地积钱,爬上资产阶级去,而不应该大家浑身褴褛,到这花园中来吵嚷。并且造出谣言,说在中国主张无产阶级文学的人,是得了苏俄的卢布。这方法也并非毫无效力,许多上海的新闻记者就时时捏造新闻,有时还登出卢布的数目。但明白的读者们并不相信它,因为比起这种纸上的新闻来,他们却更切实地在事实上看见只有从帝国主义国家运到杀戮无产者的枪炮。


统治阶级的官僚,感觉比学者慢一点,但去年也就日加迫压了。禁期刊,禁书籍,不但内容略有革命性的,而且连书面用红字的,作者是俄国的,绥拉菲摩维支(A.Serafimovitch),伊凡诺夫(V.Ivanov)和奥格涅夫(N.Ognev)不必说了,连契诃夫(A.Chekhov)和安特来夫(L.Andreev)的有些小说,也都在禁止之列。于是使书店只好出算学教科书和童话,如Mr. Cat和Miss Rose谈天,称赞春天如何可爱之类──因为至尔妙伦(H.Zur Mühlen)所作的童话的译本也已被禁止,所以只好竭力称赞春天。但现在又有一位将军发怒,说动物居然也能说话而且称为Mr.,有失人类的尊严了 。


单是禁止,还不是根本的办法,于是今年有五个左翼作家失了踪,经家族去探听,知道是在警备司令部,然而不能相见,半月以后,再去问时,却道已经“解放”──这是“死刑”的嘲弄的名称──了,而上海的一切中文和西文的报章上,绝无记载。接着是封闭曾出新书或代售新书的书店,多的时候,一天五家,──但现在又陆续开张了,我们不知道是怎么一回事,惟看书店的广告,知道是在竭力印些英汉对照,如斯蒂文生(Robert Stevenson),槐尔特(Oscar Wilde)等人的文章。


EN: These past few days, the sound of spinning had indeed been absent. But since only two households were awake in the dead of night, whether there were sounds from Fourth Shan's Wife's home or not, naturally only Old Gong and his companions heard it.

Old Gong had just been punched, but as though it were a pleasure, he took a great swig of wine and began humming a little tune.

DE: In diesen Tagen war tatsächlich kein Spinnrad mehr zu hören gewesen. Aber da in tiefer Nacht nur zwei Häuser wach waren, hörten naturgemäß nur der alte Gong und seine Kumpane, ob es bei der Witwe Shan Si Geräusche gab oder nicht.

Der alte Gong hatte gerade Prügel bezogen, trank aber, als wäre es ihm ein Vergnügen, einen großen Schluck Wein und begann summend ein Liedchen zu singen.

FR: Ces derniers jours, on n'avait plus entendu le bruit du rouet. Mais puisque seuls deux foyers restaient éveillés en pleine nuit, que la maison de Sœur Shan Si fît du bruit ou non, seuls le vieux Gong et ses compagnons pouvaient l'entendre.

Le vieux Gong venait de recevoir des coups, mais comme si c'était un plaisir, il avala une grande gorgée de vin et se mit à fredonner une petite chanson.

Section 3

然而统治阶级对于文艺,也并非没有积极的建设。一方面,他们将几个书店的原先的老板和店员赶开,暗暗换上肯听嗾使的自己的一伙。但这立刻失败了。因为里面满是走狗,这书店便像一座威严的衙门,而中国的衙门,是人民所最害怕最讨厌的东西,自然就没有人去。喜欢去跑跑的还是几只闲逛的走狗。这样子,又怎能使门市热闹呢?但是,还有一方面,是做些文章,印行杂志,以代被禁止的左翼的刊物,至今为止,已将十种。然而这也失败了。最有妨碍的是这些“文艺”的主持者,乃是一位上海市的政府委员和一位警备司令部的侦缉队长,他们的善于“解放”的名誉,都比“创作”要大得多。他们倘做一部“杀戮法”或“侦探术”,大约倒还有人要看的,但不幸竟在想画画,吟诗。这实在譬如美国的亨利·福特(Henry Ford)先生不谈汽车,却来对大家唱歌一样,只令人觉得非常诧异。


官僚的书店没有人来,刊物没有人看,救济的方法,是去强迫早经有名,而并不分明左倾的作者来做文章,帮助他们的刊物的流布。那结果,是只有一两个胡涂的中计,多数却至今未曾动笔,有一个竟吓得躲到不知道什么地方去了。


现在他们里面的最宝贵的文艺家,是当左翼文艺运动开始,未受迫害,为革命的青年所拥护的时候,自称左翼,而现在爬到他们的刀下,转头来害左翼作家的几个人。为什么被他们所宝贵的呢?因为他曾经是左翼,所以他们的有几种刊物,那面子还有一部分是通红的,但将其中的农工的图,换上了毕亚兹莱(Aubrey Beardsley)的个个好象病人的图画了。


在这样的情形之下,那些读者们,凡是一向爱读旧式的强盗小说的和新式的肉欲小说的,倒并不觉得不便。然而较进步的青年,就觉得无书可读,他们不得已,只得看看空话很多,内容极少──这样的才不至于被禁止──的书,姑且安慰饥渴,因为他们知道,与其去买官办的催吐的毒剂,还不如喝喝空杯,至少,是不至于受害。但一大部分革命的青年,却无论如何,仍在非常热烈地要求、拥护、发展左翼文艺。


所以,除官办及其走狗办的刊物之外,别的书店的期刊,还是不能不设种种方法,加入几篇比较的急进的作品去,他们也知道专卖空杯,这生意决难久长。左翼文艺有革命的读者大众支持,“将来”正属于这一面。


这样子,左翼文艺仍在滋长。但自然是好象压于大石之下的萌芽一样,在曲折地滋长。


所可惜的,是左翼作家之中,还没有农工出身的作家。一者,因为农工历来只被迫压,榨取,没有略受教育的机会;二者,因为中国的象形——现在是早已变得连形也不像了──的方块字,使农工虽是读书十年,也还不能任意写出自己的意见。这事情很使拿刀的“文艺家”喜欢。他们以为受教育能到会写文章,至少一定是小资产阶级,小资产者应该抱住自己的小资产,现在却反而倾向无产者,那一定是“虚伪”。惟有反对无产阶级文艺的小资产阶级的作家倒是出于“真”心的。“真”比“伪”好,所以他们的对于左翼作家的诬蔑、压迫、囚禁和杀戮,便是更好的文艺。


但是,这用刀的“更好的文艺”,却在事实上,证明了左翼作家们正和一样在被压迫被杀戮的无产者负着同一的运命,惟有左翼文艺现在在和无产者一同受难(Passion),将来当然也将和无产者一同起来。单单的杀人究竟不是文艺,他们也因此自己宣告了一无所有了。




【上海文艺之一瞥】


──八月十二日在社会科学研究会讲



上海过去的文艺,开始的是《申报》。要讲《申报》,是必须追溯到六十年以前的,但这些事我不知道。我所能记得的,是三十年以前,那时的《申报》,还是用中国竹纸的,单面印,而在那里做文章的,则多是从别处跑来的“才子”。


那时的读书人,大概可以分他为两种,就是君子和才子。君子是只读四书五经,做八股,非常规矩的。而才子却此外还要看小说,例如《红楼梦》,还要做考试上用不着的古今体诗之类。这是说,才子是公开的看《红楼梦》的,但君子是否在背地里也看《红楼梦》,则我无从知道。有了上海的租界,──那时叫作“洋场”,也叫“夷场”,后来有怕犯讳的,便往往写作“彝场”──有些才子们便跑到上海来,因为才子是旷达的,那里都去;君子则对于外国人的东西总有点厌恶,而且正在想求正路的功名,所以决不轻易的乱跑。孔子曰,“道不行,乘桴浮于海”,从才子们看来,就是有点才子气的,所以君子们的行径,在才子就谓之“迂”。


才子原是多愁多病,要闻鸡生气,见月伤心的。一到上海,又遇见了婊子。去嫖的时候,可以叫十个二十个的年青姑娘聚集在一处,样子很有些像《红楼梦》,于是他就觉得自己好象贾宝玉;自己是才子,那么婊子当然是佳人,于是才子佳人的书就产生了。内容多半是,惟才子能怜这些风尘沦落的佳人,惟佳人能识坎轲不遇的才子,受尽千辛万苦之后,终于成了佳偶,或者是都成了神仙。


他们又帮申报馆印行些明清的小品书出售,自己也立文社,出灯谜,有入选的,就用这些书做赠品,所以那流通很广远。也有大部书,如《儒林外史》、《三宝太监西洋记》、《快心编》等。现在我们在旧书摊上,有时还看见第一页印有“上海申报馆仿聚珍板印”字样的小本子,那就都是的。


佳人才子的书盛行的好几年,后一辈的才子的心思就渐渐改变了。他们发见了佳人并非因为“爱才若渴”而做婊子的,佳人只为的是钱。然而佳人要才子的钱,是不应该的,才子于是想了种种制伏婊子的妙法,不但不上当,还占了她们的便宜,叙述这各种手段的小说就出现了,社会上也很风行,因为可以做嫖学教科书去读。这些书里面的主人公,不再是才子+(加)呆子,而是在婊子那里得了胜利的英雄豪杰,是才子+流氓。


在这之前,早已出现了一种画报,名目就叫《点石斋画报》,是吴友如主笔的,神仙人物,内外新闻,无所不画,但对于外国事情,他很不明白,例如画战舰罢,是一只商船,而舱面上摆着野战炮;画决斗则两个穿礼服的军人在客厅里拔长刀相击,至于将花瓶也打落跌碎。然而他画“老鸨虐妓”、“流氓拆梢”之类,却实在画得很好的,我想,这是因为他看得太多了的缘故;就是在现在,我们在上海也常常看到和他所画一般的脸孔。这画报的势力,当时是很大的,流行各省,算是要知道“时务”──这名称在那时就如现在之所谓“新学”──的人们的耳目。前几年又翻印了,叫作《吴友如墨宝》,而影响到后来也实在利害,小说上的绣像不必说了,就是在教科书的插画上,也常常看见所画的孩子大抵是歪戴帽,斜视眼,满脸横肉,一副流氓气。在现在,新的流氓画家又出了叶灵凤先生,叶先生的画是从英国的毕亚兹莱(Aubrey Beardsley)剥来的,毕亚兹莱是“为艺术的艺术”派,他的画极受日本的“浮世绘”(Ukiyoe)的影响。浮世绘虽是民间艺术,但所画的多是妓女和戏子,胖胖的身体,斜视的眼睛──Erotic(色情的)眼睛。不过毕亚兹莱画的人物却瘦瘦的,那是因为他是颓废派(Decadence)的缘故。颓废派的人们多是瘦削的,颓丧的,对于壮健的女人他有点惭愧,所以不喜欢。我们的叶先生的新斜眼画,正和吴友如的老斜眼画合流,那自然应该流行好几年。但他也并不只画流氓的,有一个时期也画过普罗列塔利亚,不过所画的工人也还是斜视眼,伸着特别大的拳头。但我以为画普罗列塔利亚应该是写实的,照工人原来的面貌,并不须画得拳头比脑袋还要大。


现在的中国电影,还在很受着这“才子+流氓”式的影响,里面的英雄,作为“好人”的英雄,也都是油头滑脑的,和一些住惯了上海,晓得怎样“拆梢”、“揩油”、“吊膀子”的滑头少年一样。看了之后,令人觉得现在倘要做英雄,做好人,也必须是流氓。


才子+流氓的小说,但也渐渐的衰退了。那原因,我想,一则因为总是这一套老调子──妓女要钱,嫖客用手段,原不会写不完的;二则因为所用的是苏白,如什么倪=我,耐=你,阿是=是否之类,除了老上海和江浙的人们之外,谁也看不懂。


然而才子+佳人的书,却又出了一本当时震动一时的小说,那就是从英文翻译过来的《迦茵小传》(H.R.Haggard:Joan Haste)。但只有上半本,据译者说,原本从旧书摊上得来,非常之好,可惜觅不到下册,无可奈何了。果然,这很打动了才子佳人们的芳心,流行得很广很广。后来还至于打动了林琴南先生,将全部译出,仍旧名为《迦茵小传》。而同时受了先译者的大骂,说他不该全译,使迦茵的价值降低,给读者以不快的。于是才知道先前之所以只有半部,实非原本残缺,乃是因为记着迦茵生了一个私生子,译者故意不译的。其实这样的一部并不很长的书,外国也不至于分印成两本。但是,即此一端,也很可以看出当时中国对于婚姻的见解了。


这时新的才子+佳人小说便又流行起来,但佳人已是良家女子了,和才子相悦相恋,分拆不开,柳阴花下,像一对胡蝶,一双鸳鸯一样,但有时因为严亲,或者因为薄命,也竟至于偶见悲剧的结局,不再都成神仙了,──这实在不能不说是一个大进步。到了近来是在制造兼可擦脸的牙粉了的天虚我生先生所编的月刊杂志《眉语》出现的时候,是这鸳鸯蝴蝶式文学的极盛时期。后来《眉语》虽遭禁止,势力却并不消退,直待《新青年》盛行起来,这才受了打击。这时有伊孛生的剧本的绍介和胡适之先生的《终身大事》的别一形式的出现,虽然并不是故意的,然而鸳鸯蝴蝶派作为命根的那婚姻问题,却也因此而诺拉(Nora)似的跑掉了。


这后来,就有新才子派的创造社的出现。创造社是尊贵天才的,为艺术而艺术的,专重自我的,崇创作,恶翻译,尤其憎恶重译的,与同时上海的文学研究会相对立。那出马的第一个广告上,说有人“垄断”着文坛,就是指着文学研究会。文学研究会却也正相反,是主张为人生的艺术的,是一面创作,一面也看重翻译的,是注意于绍介被压迫民族文学的,这些都是小国度,没有人懂得他们的文字,因此也几乎全都是重译的。并且因为曾经声援过《新青年》,新仇夹旧仇,所以文学研究会这时就受了三方面的攻击。一方面就是创造社,既然是天才的艺术,那么看那为人生的艺术的文学研究会自然就是多管闲事,不免有些“俗”气,而且还以为无能,所以倘被发见一处误译,有时竟至于特做一篇长长的专论。一方面是留学过美国的绅士派,他们以为文艺是专给老爷太太们看的,所以主角除老爷太太之外,只配有文人、学士、艺术家、教授、小姐等等,要会说Yes,No,这才是绅士的庄严,那时吴苾先生就曾经发表过文章,说是真不懂为什么有些人竟喜欢描写下流社会。第三方面,则就是以前说过的鸳鸯蝴蝶派,我不知道他们用的是什么方法,到底使书店老板将编辑《小说月报》的一个文学研究会会员撤换,还出了《小说世界》,来流布他们的文章。这一种刊物,是到了去年才停刊的。


创造社的这一战,从表面看来,是胜利的。许多作品,既和当时的自命才子们的心情相合,加以出版者的帮助,势力雄厚起来了。势力一雄厚,就看见大商店如商务印书馆,也有创造社员的译著的出版,──这是说,郭沫若和张资平两位先生的稿件。这以来,据我所记得,是创造社也不再审查商务印书馆出版物的误译之处,来作专论了。这些地方,我想,是也有些才子+流氓式的。然而,“新上海”是究竟敌不过“老上海”的,创造社员在凯歌声中,终于觉到了自己就在做自己们的出版者的商品,种种努力,在老板看来,就等于眼镜铺大玻璃窗里纸人的 眼,不过是“以广招徕”。待到希图独立出版的时候,老板就给吃了一场官司,虽然也终于独立,说是一切书籍,大加改订,另行印刷,从新开张了,然而旧老板却还是永远用了旧版子,只是印、卖,而且年年是什么纪念的大廉价。


商品固然是做不下去的,独立也活不下去。创造社的人们的去路,自然是在较有希望的“革命策源地”的广东。在广东,于是也有“革命文学”这名词的出现,然而并无什么作品,在上海,则并且还没有这名词。


EN: At that moment, Fourth Shan's Wife sat on the edge of the bed, holding her Bao'er in her arms, the spinning wheel standing silently on the floor. In the dim lamplight, Bao'er's face showed a flush of red tinged with blue. She calculated in her mind: she had already drawn oracle sticks, already made vows, already tried folk remedies — if none of these worked, what could she do? The only option was to see Doctor He Xiaoxian. But perhaps Bao'er's illness was lighter during the day and heavier at night; by tomorrow, when the sun came out, the fever would subside and the wheezing would ease — this was indeed common with the sick.

DE: Zu dieser Stunde saß die Witwe Shan Si mit ihrem Bao'er im Arm am Bettrand, das Spinnrad stand still auf dem Boden. Im trüben Lampenlicht schimmerte Bao'ers Gesicht rötlich mit einem Hauch von Blau. Sie rechnete in Gedanken: Orakellose hatte sie schon gezogen, Gelübde hatte sie schon abgelegt, Hausmittel hatte sie schon verabreicht — wenn das alles nichts half, was sollte sie tun? Es blieb nur, den Doktor He Xiaoxian aufzusuchen. Aber vielleicht war es bei Bao'er tagsüber leichter und nachts schwerer; wenn morgen die Sonne aufging, würde das Fieber wohl sinken und das Keuchen sich legen — so war es bei Kranken ja oft.

FR: À ce moment, Sœur Shan Si était assise au bord du lit, serrant son Bao'er dans ses bras, tandis que le rouet se tenait immobile sur le sol. Dans la lumière sombre de la lampe, le visage de Bao'er luisait d'un rouge mêlé d'une pointe de bleu. Elle calculait en elle-même : elle avait déjà tiré les sorts au temple, fait des vœux, essayé des remèdes populaires — si rien n'y faisait, que faire ? Il ne restait qu'à consulter le docteur He Xiaoxian. Mais peut-être que la maladie de Bao'er était plus légère le jour et plus grave la nuit ; demain, quand le soleil se lèverait, la fièvre tomberait et l'essoufflement se calmerait — c'était en effet chose courante chez les malades.

Section 4

到了前年,“革命文学”这名目这才旺盛起来了,主张的是从“革命策源地”回来的几个创造社元老和若干新份子。革命文学之所以旺盛起来,自然是因为由于社会的背景,一般群众、青年有了这样的要求。当从广东开始北伐的时候,一般积极的青年都跑到实际工作去了,那时还没有什么显著的革命文学运动,到了政治环境突然改变,革命遭了挫折,阶级的分化非常显明,国民党以“清党”之名,大戮共产党及革命群众,而死剩的青年们再入于被迫压的境遇,于是革命文学在上海这才有了强烈的活动。所以这革命文学的旺盛起来,在表面上和别国不同,并非由于革命的高扬,而是因为革命的挫折。虽然其中也有些是旧文人解下指挥刀来重理笔墨的旧业,有些是几个青年被从实际工作排出,只好借此谋生,但因为实在具有社会的基础,所以在新份子里,是很有极坚实正确的人存在的。但那时的革命文学运动,据我的意见,是未经好好的计划,很有些错误之处的。例如,第一,他们对于中国社会,未曾加以细密的分析,便将在苏维埃政权之下才能运用的方法,来机械的地运用了。再则他们,尤其是成仿吾先生,将革命使一般人理解为非常可怕的事,摆着一种极左倾的凶恶的面貌,好似革命一到,一切非革命者就都得死,令人对革命只抱着恐怖。其实革命是并非教人死而是教人活的。这种令人“知道点革命的厉害”,只图自己说得畅快的态度,也还是中了才子+流氓的毒。


激烈得快的,也平和得快,甚至于也颓废得快。倘在文人,他总有一番辩护自己的变化的理由,引经据典。譬如说,要人帮忙时候用克鲁巴金的互助论,要和人争闹的时候就用达尔文的生存竞争说。无论古今,凡是没有一定的理论,或主张的变化并无线索可寻,而随时拿了各种各派的理论来作武器的人,都可以称之为流氓。例如上海的流氓,看见一男一女的乡下人在走路,他就说,“喂,你们这样子,有伤风化,你们犯了法了!”他用的是中国法。倘看见一个乡下人在路旁小便呢,他就说,“喂,这是不准的,你犯了法,该捉到捕房去!”这时所用的又是外国法。但结果是无所谓法不法,只要被他敲去了几个钱就都完事。


在中国,去年的革命文学者和前年很有点不同了。这固然由于境遇的改变,但有些“革命文学者”的本身里,还藏着容易犯到的病根。“革命”和“文学”,若断若续,好象两只靠近的船,一只是“革命”,一只是“文学”,而作者的每一只脚就站在每一只船上面。当环境较好的时候,作者就在革命这一只船上踏得重一点,分明是革命者,待到革命一被压迫,则在文学的船上踏得重一点,他变了不过是文学家了。所以前年的主张十分激烈,以为凡非革命文学,统得扫荡的人,去年却记得了列宁爱看冈却罗夫(I.A.Gontcharov)的作品的故事,觉得非革命文学,意义倒也十分深长;还有最彻底的革命文学家叶灵凤先生,他描写革命家,彻底到每次上茅厕时候都用我的《呐喊》去揩屁股,现在却竟会莫名其妙的跟在所谓民族主义文学家屁股后面了。


类似的例,还可以举出向培良先生来,在革命渐渐高扬的时候,他是很革命的;他在先前,还曾经说,青年人不但嗥叫,还要露出狼牙来。这自然也不坏,但也应该小心,因为狼是狗的祖宗,一到被人驯服的时候,是就要变而为狗的,向培良先生现在在提倡人类的艺术了,他反对有阶级的艺术的存在,而在人类中分出好人和坏人来,这艺术是“好坏斗争”的武器。狗也是将人分为两种的,豢养它的主人之类是好人,别的穷人和乞丐在它的眼里就是坏人,不是叫,便是咬。然而这也还不算坏,因为究竟还有一点野性,如果再一变而为吧儿狗,好象不管闲事,而其实在给主子尽职,那就正如现在的自称不问俗事的为艺术而艺术的名人们一样,只好去点缀大学教室了。


这样的翻着筋斗的小资产阶级,即使是在做革命文学家,写着革命文学的时候,也最容易将革命写歪;写歪了,反于革命有害,所以他们的转变,是毫不足惜的,当革命文学的运动勃兴时,许多小资产阶级的文学家忽然变过来了,那时用来解释这现象的,是突变之说。但我们知道,所谓突变者,是说A要变B,几个条件已经完备,而独缺其一的时候,这一个条件一出现,于是就变成了B。譬如水的结冰,温度须到零点,同时又须有空气的振动,倘没有这,则即便到了零点,也还是不结冰,这时空气一振动,这才突变而为冰了。所以外面虽然好象突变,其实是并非突然的事。倘没有应具的条件的,那就是即使自说已变,实际上却并没有变,所以有些忽然一天晚上自称突变过来的小资产阶级革命文学家,不久就又突变回去了。


去年左翼作家联盟在上海的成立,是一件重要的事实。因为这时已经输入了蒲力汗诺夫,卢那卡尔斯基等的理论,给大家能够互相切磋,更加坚实而有力,但也正因为更加坚实而有力了,就受到世界上古今所少有的压迫和摧残,因为有了这样的压迫和摧残,就使那时以为左翼文学将大出风头,作家就要吃劳动者供献上来的黄油面包了的所谓革命文学家立刻现出原形,有的写悔过书,有的是反转来攻击左联,以显出他今年的见识又进了一步。这虽然并非左联直接的自动,然而也是一种扫荡,这些作者,是无论变与不变,总写不出好的作品来的。


但现存的左翼作家,能写出好的无产阶级文学来么?我想,也很难。这是因为现在的左翼作家还都是读书人——智识阶级,他们要写出革命的实际来,是很不容易的缘故。日本的厨川白村(H.Kuriyakawa)曾经提出过一个问题,说:作家之所以描写,必得是自己经验过的么?他自答道,不必,因为他能够体察。所以要写偷,他不必亲自去做贼,要写通奸,他不必亲自去私通。但我以为这是因为作家生长在旧社会里,熟悉了旧社会的情形,看惯了旧社会的人物的缘故,所以他能够体察;对于和他向来没有关系的无产阶级的情形和人物,他就会无能,或者弄成错误的描写了。所以革命文学家,至少是必须和革命共同着生命,或深切地感受着革命的脉搏的。(最近左联的提出了“作家的无产阶级化”的口号,就是对于这一点的很正确的理解。)


在现在中国这样的社会中,最容易希望出现的,是反叛的小资产阶级的反抗的,或暴露的作品。因为他生长在这正在灭亡着的阶级中,所以他有甚深的了解,甚大的憎恶,而向这刺下去的刀也最为致命与有力。固然,有些貌似革命的作品,也并非要将本阶级或资产阶级推翻,倒在憎恨或失望于他们的不能改良,不能较长久的保持地位,所以从无产阶级的见地看来,不过是“兄弟阋于墙”,两方一样是敌对。但是,那结果,却也能在革命的潮流中,成为一粒泡沫的。对于这些的作品,我以为实在无须称之为无产阶级文学,作者也无须为了将来的名誉起见,自称为无产阶级的作家的。


但是,虽是仅仅攻击旧社会的作品,倘若知不清缺点,看不透病根,也就于革命有害,但可惜的是现在的作家,连革命的作家和批评家,也往往不能,或不敢正视现社会,知道它的底细,尤其是认为敌人的底细。随手举一个例罢,先前的《列宁青年》上,有一篇评论中国文学界的文章,将这分为三派,首先是创造社,作为无产阶级文学派,讲得很长,其次是语丝社,作为小资产阶级文学派,可就说得短了,第三是新月社,作为资产阶级文学派,却说得更短,到不了一页。这就在表明:这位青年批评家对于愈认为敌人的,就愈是无话可说,也就是愈没有细看。自然,我们看书,倘看反对的东西,总不如看同派的东西的舒服,爽快,有益,但倘是一个战斗者,我以为,在了解革命和敌人上,倒是必须更多的去解剖当面的敌人的。要写文学作品也一样,不但应该知道革命的实际,也必须深知敌人的情形,现在的各方面的状况,再去断定革命的前途。惟有明白旧的,看到新的,了解过去,推断将来,我们的文学的发展才有希望。我想,这是在现在环境下的作家,只要努力,还可以做得到的。


在现在,如先前所说,文艺是在受着少有的压迫与摧残,广泛地现出了饥馑状态。文艺不但是革命的,连那略带些不平色彩的,不但是指摘现状的,连那些攻击旧来积弊的,也往往就受迫害。这情形,即在说明至今为止的统治阶级的革命,不过是争夺一把旧椅子。去推的时候,好象这椅子很可恨,一夺到手,就又觉得是宝贝了,而同时也自觉得自己正和这“旧的”一气。二十多年前,都说朱元璋(明太祖)是民族的革命者,其实是并不然的,他做了皇帝以后,称蒙古朝为“大元”,杀汉人比蒙古人还利害。奴才做了主人,是决不肯废去“老爷”的称呼的,他的摆架子,恐怕比他的主人还十足,还可笑。这正如上海的工人赚了几文钱,开起小小的工厂来,对付工人反而凶到绝顶一样。


在一部旧的笔记小说──我忘了它的书名了──上,曾经载有一个故事,说明朝有一个武官叫说书人讲故事,他便对他讲檀道济──晋朝的一个将军,讲完之后,那武官就吩咐打说书人一顿,人问他什么缘故,他说道:“他既然对我讲檀道济,那么,对檀道济是一定去讲我的了。”现在的统治者也神经衰弱到像这武官一样,什么他都怕,因而在出版界上也布置了比先前更进步的流氓,令人看不出流氓的形式而却用着更厉害的流氓手段:用广告,用诬陷,用恐吓;甚至于有几个文学者还拜了流氓做老子,以图得到安稳和利益。因此革命的文学者,就不但应该留心迎面的敌人,还必须防备自己一面的三翻四复的暗探了,较之简单地用着文艺的斗争,就非常费力,而因此也就影响到文艺上面来。


现在上海虽然还出版着一大堆的所谓文艺杂志,其实却等于空虚。以营业为目的的书店所出的东西,因为怕遭殃,就竭力选些不关痛痒的文章,如说“命固不可以不革,而亦不可以太革”之类,那特色是在令人从头看到末尾,终于等于不看。至于官办的,或对官场去凑趣的杂志呢,作者又都是乌合之众,共同的目的只在捞几文稿费,什么“英国维多利亚朝的文学”呀,“论刘易士得到诺贝尔奖金”呀,连自己也并不相信所发的议论,连自己也并不看重所做的文章。所以,我说,现在上海所出的文艺杂志都等于空虚,革命者的文艺固然被压迫了,而压迫者所办的文艺杂志上也没有什么文艺可见。然而,压迫者当真没有文艺么?有是有的,不过并非这些,而是通电、告示、新闻、民族主义的“文学”、法官的判词等。例如前几天,《申报》上就记着一个女人控诉她的丈夫强迫鸡奸并殴打得皮肤上成了青伤的事,而法官的判词却道,法律上并无禁止丈夫鸡奸妻子的明文,而皮肤打得发青,也并不算毁损了生理的机能,所以那控诉就不能成立。现在是那男人反在控诉他的女人的“诬告”了。法律我不知道,至于生理学,却学过一点,皮肤被打得发青,肺、肝、或肠胃的生理的机能固然不至于毁损,然而发青之处的皮肤的生理的机能却是毁损了的。这在中国的现在,虽然常常遇见,不算什么稀奇事,但我以为这就已经能够很明白的知道社会上的一部分现象,胜于一篇平凡的小说或长诗了。


除以上所说之外,那所谓民族主义文学,和闹得已经很久了的武侠小说之类,是也还应该详细解剖的。但现在时间已经不够,只得待将来有机会再讲了。今天就这样为止罢。




【一八艺社习作展览会小引】



现在有自以为大有见识的人,在说“为人类的艺术”。然而这样的艺术,在现在的社会里,是断断没有的。看罢,这便是在说“为人类的艺术”的人,也已将人类分为对的和错的,或好的和坏的,而将所谓错的或坏的加以叫咬了。


所以,现在的艺术,总要一面得到蔑视、冷遇、迫害,而一面得到同情、拥护、支持。


一八艺社也将逃不出这例子。因为它在这旧社会里,是新的、年青的、前进的。


中国近来其实也没有什么艺术家。号称“艺术家”者,他们的得名,与其说在艺术,倒是在他们的履历和作品的题目——故意题得香艳、漂渺、古怪、雄深。连骗带吓,令人觉得似乎了不得。然而时代是在不息地进行,现在新的,年青的,没有名的作家的作品站在这里了,以清醒的意识和坚强的努力,在榛莽中露出了日见生长的健壮的新芽。


自然,这,是很幼小的。但是,惟其幼小,所以希望就正在这一面。


我的话,也就是只对这一面说的,如上。


一九三一年五月二十二日。




【答文艺新闻社问】


──日本占领东三省的意义



这在一面,是日本帝国主义在“膺惩”他的仆役──中国军阀,也就是“膺惩”中国民众,因为中国民众又是军阀的奴隶;在另一面,是进攻苏联的开头,是要使世界的劳苦群众,永受奴隶的苦楚的方针的第一步。



(九月二十一日。)




【“民族主义文学”的任务和运命】


EN: Fourth Shan's Wife was a simple woman who did not understand the fearfulness of that word "but": many bad things had admittedly turned out well thanks to it, yet many good things had also been ruined because of it. Summer nights were short; not long after Old Gong and his companions finished their humming, the east was already growing pale, and soon silvery-white dawn light seeped through the window cracks.

Fourth Shan's Wife waited for daybreak, but unlike others, she did not find it easy — she felt it unbearably slow; each of Bao'er's breaths seemed to last longer than a year. Now at last it was bright; the daylight overwhelmed the lamplight — and she saw that Bao'er's nostrils were already flaring open and shut.

DE: Die Witwe Shan Si war eine einfache Frau und verstand nicht, wie furchtbar dieses Wort „aber“ sein konnte: Gewiss hatte es schon manches Unheil zum Guten gewendet, doch ebenso hatte es manches Gute zunichtegemacht. Die Sommernächte waren kurz; kaum hatte der alte Gong sein Lied zu Ende gesummt, da wurde es im Osten schon hell, und bald drang silberweißes Morgenlicht durch die Fensterritzen.

Die Witwe Shan Si wartete auf den Morgen, doch ihr fiel das nicht so leicht wie anderen — sie empfand es als quälend langsam; jeder Atemzug Bao'ers schien ihr länger als ein Jahr. Nun war es tatsächlich hell geworden; das Tageslicht überwand das Lampenlicht — und sie sah, dass Bao'ers Nasenflügel bereits auf und ab flatterten.

FR: Sœur Shan Si était une femme simple et ne comprenait pas combien ce mot « mais » pouvait être redoutable : bien des malheurs s'étaient certes arrangés grâce à lui, mais bien des bonheurs avaient aussi été gâchés par lui. Les nuits d'été étaient courtes ; peu après que le vieux Gong eut fini de fredonner, l'orient blanchissait déjà, et bientôt une lueur argentée d'aube filtrait par les fentes de la fenêtre.

Sœur Shan Si attendait le jour, mais pas aussi facilement que les autres — elle trouvait le temps atrocement long ; chaque respiration de Bao'er lui semblait durer plus d'un an. Enfin, il faisait jour ; la lumière du matin éclipsait celle de la lampe — et elle vit que les narines de Bao'er palpitaient déjà, s'ouvrant et se fermant.

Section 5



殖民政策是一定保护,养育流氓的。从帝国主义的眼睛看来,惟有他们是最要紧的奴才,有用的鹰犬,能尽殖民地人民非尽不可的任务:一面靠着帝国主义的暴力,一面利用本国的传统之力,以除去“害群之马”,不安本分的“莠民”。所以,这流氓,是殖民地上的洋大人的宠儿,──不,宠犬,其地位虽在主人之下,但总在别的被统治者之上的。


上海当然也不会不在这例子里。巡警不进帮,小贩虽自有小资本,但倘不另寻一个流氓来做债主,付以重利,就很难立足。到去年,在文艺界上,竟也出现了“拜老头”的“文学家”。


但这不过是一个最露骨的事实。其实是,即使并非帮友,他们所谓“文艺家”的许多人,是一向在尽“宠犬”的职分的,虽然所标的口号,种种不同,艺术至上主义呀,国粹主义呀,民族主义呀,为人类的艺术呀,但这仅如巡警手里拿着前膛枪或后膛枪,来福枪,毛瑟枪的不同,那终极的目的却只一个:就是打死反帝国主义即反政府,亦即“反革命”,或仅有些不平的人民。


那些宠犬派文学之中,锣鼓敲得最起劲的,是所谓“民族主义文学”。但比起侦探,巡捕,刽子手们的显著的勋劳来,却还有很多的逊色。这缘故,就因为他们还只在叫,未行直接的咬,而且大抵没有流氓的剽悍,不过是飘飘荡荡的流尸。然而这又正是“民族主义文学”的特色,所以保持其“宠”的。


翻一本他们的刊物来看罢,先前标榜过各种主义的各种人,居然凑合在一起了。这是“民族主义”的巨人的手,将他们抓过来的么?并不,这些原是上海滩上久已沉沉浮浮的流尸,本来散见于各处的,但经风浪一吹,就漂集一处,形成一个堆积,又因为各个本身的腐烂,就发出较浓厚的恶臭来了。


这“叫”和“恶臭”有能够较为远闻的特色,于帝国主义是有益的,这叫做“为王前驱”,所以流尸文学仍将与流氓政治同在。





但上文所说的风浪是什么呢?这是因无产阶级的勃兴而卷起的小风浪。先前的有些所谓文艺家,本未尝没有半意识的或无意识的觉得自身的溃败,于是就自欺欺人的用种种美名来掩饰,曰高逸,曰放达(用新式话来说就是“颓废”),画的是裸女、静物、死,写的是花月、圣地、失眠、酒、女人。一到旧社会的崩溃愈加分明,阶级的斗争愈加锋利的时候,他们也就看见了自己的死敌,将创造新的文化,一扫旧来的污秽的无产阶级,并且觉到了自己就是这污秽,将与在上的统治者同其运命,于是就必然漂集于为帝国主义所宰制的民族中的顺民所竖起的“民族主义文学”的旗帜之下,来和主人一同做一回最后的挣扎了。


所以,虽然是杂碎的流尸,那目标却是同一的:和主人一样,用一切手段,来压迫无产阶级,以苟延残喘。不过究竟是杂碎,而且多带着先前剩下的皮毛,所以自从发出宣言以来,看不见一点鲜明的作品,宣言是一小群杂碎胡乱凑成的杂碎,不足为据的。


但在《前锋月刊》第五号上,却给了我们一篇明白的作品,据编辑者说,这是“参加讨伐阎冯军事的实际描写”。描写军事的小说并不足奇,奇特的是这位“青年军人”的作者所自述的在战场上的心绪,这是“民族主义文学家”的自画像,极有郑重引用的价值的──



“每天晚上站在那闪烁的群星之下,手里执着马枪,耳中听着虫鸣。四周飞动着无数的蚊子,那样都使人想到法国‘客军’在菲洲沙漠里与阿剌伯人争斗流血的生活。”(黄震遐《陇海线上》)



原来中国军阀的混战,从“青年军人”,从“民族主义文学者”看来,是并非驱同国人民互相残杀,却是外国人在打别一外国人,两个国度,两个民族,在战地上一到夜里,自己就飘飘然觉得皮色变白,鼻梁加高,成为腊丁民族的战士,站在野蛮的菲洲了。那就无怪乎看得周围的老百姓都是敌人,要一个一个的打死。法国人对于菲洲的阿剌伯人,就民族主义而论,原是不必爱惜的。仅仅这一节,大一点,则说明了中国军阀为什么做了帝国主义的爪牙,来毒害屠杀中国的人民,那是因为他们自己以为是“法国的客军”的缘故;小一点,就说明中国的“民族主义文学家”根本上只同外国主子休戚相关,为什么倒称“民族主义”,来朦混读者,那是因为他们自己觉得有时好象腊丁民族,条顿民族了的缘故。





黄震遐先生写得如此坦白,所说的心境当然是真实的,不过据他小说中所显示的智识推测起来,却还有并非不知而故意不说的一点讳饰。这,是他将“法国的安南兵”含糊的改作“法国的客军”了,因此就较远于“实际描写”,而且也招来了上节所说的是非。


但作者是聪明的,他听过“友人傅彦长君平时许多谈论……许多地方不可讳地是受了他的熏陶”,并且考据中外史传之后,接着又写了一篇较切“民族主义”这个题目的剧诗,这回不用法兰西人了,是《黄人之血》(《前锋月刊》七号)。


这剧诗的事迹,是黄色人种的西征,主将是成吉思汗的孙子拔都元帅,真正的黄色种。所征的是欧洲,其实专在斡罗斯(俄罗斯)──这是作者的目标;联军的构成是汉、鞑靼、女真、契丹人──这是作者的计划;一路胜下去,可惜后来四种人不知“友谊”的要紧和“团结的力量”,自相残杀,竟为白种武士所乘了──这是作者的讽喻,也是作者的悲哀。


但我们且看这黄色军的威猛和恶辣罢──



…………


恐怖呀,煎着尸体的沸油;


可怕呀,遍地的腐骸如何凶丑;


死神捉着白姑娘拚命地搂;


美人螓首变成狞猛的髑髅;


野兽般的生番在故宫里蛮争恶斗;


千年的棺材泄出它凶秽的恶臭;


十字军战士的脸上充满了哀愁;


铁蹄践着断骨,骆驼的鸣声变成怪吼;


上帝已逃,魔鬼扬起了火鞭复仇;


黄祸来了!黄祸来了!


亚细亚勇士们张大吃人的血口。



这德皇威廉因为要鼓吹“德国德国,高于一切”而大叫的“黄祸”,这一张“亚细亚勇士们张大”的“吃人的血口”,我们的诗人却是对着“斡罗斯”,就是现在无产者专政的第一个国度,以消灭无产阶级的模范——这是“民族主义文学”的目标;但究竟因为是殖民地顺民的“民族主义文学”,所以我们的诗人所奉为首领的,是蒙古人拔都,不是中华人赵构,张开“吃人的血口”的是“亚细亚勇士们”,不是中国勇士们,所希望的是拔都的统驭之下的“友谊”,不是各民族间的平等的友爱──这就是露骨的所谓“民族主义文学”的特色,但也是青年军人的作者的悲哀。





拔都死了;在亚细亚的黄人中,现在可以拟为那时的蒙古的只有一个日本。日本的勇士们虽然也痛恨苏俄,但也不爱抚中华的勇士,大唱“日支亲善”虽然也和主张“友谊”一致,但事实又和口头不符,从中国“民族主义文学者”的立场上,在己觉得悲哀,对他加以讽喻,原是势所必至,不足诧异的。


果然,诗人的悲哀的豫感好象证实了,而且还坏得远。当“扬起火鞭”焚烧“斡罗斯”将要开头的时候,就像拔都那时的结局一样,朝鲜人乱杀中国人,日本人“张大吃人的血口”,吞了东三省了。莫非他们因为未受傅彦长先生的熏陶,不知“团结的力量”之重要,竟将中国的“勇士们”也看成菲洲的阿剌伯人了吗?!





这实在是一个大打击。军人的作者还未喊出他勇壮的声音,我们现在所看见的是“民族主义”旗下的报章上所载的小勇士们的愤激和绝望。这也是势所必至,无足诧异的。理想和现实本来易于冲突,理想时已经含了悲哀,现实起来当然就会绝望。于是小勇士们要打仗了──



“战啊,下个最后的决心,


杀尽我们的敌人,


你看敌人的枪炮都响了,


快上前,把我们的肉体筑一座长城。


雷电在头上咆哮,


浪涛在脚下吼叫,


热血在心头燃烧,


我们向前线奔跑。”


(苏凤:《战歌》。《民国日报》载。)


“去,战场上去,


我们的热血在沸腾,


我们的肉身好象疯人,


我们去把热血锈住贼子的枪头,


我们去把肉身塞住仇人的炮口。


去,战场上去。


凭着我们一股勇气,


凭着我们一点纯爱的精灵,


去把仇人驱逐,


不,去把仇人杀尽。”


(甘豫庆:《去上战场去》。《申报》载。)


“同胞,醒起来罢,


踢开了弱者的心,


踢开了弱者的脑。


看,看,看,


看同胞们的血喷出来了,


看同胞们的肉割开来了,


看同胞们的尸体挂起来了。”


(邵冠华:《醒起来罢同胞》。同上。)



这些诗里很明显的是作者都知道没有武器,所以只好用“肉体”,用“纯爱的精灵”,用“尸体”。这正是《黄人之血》的作者的先前的悲哀,而所以要追随拔都元帅之后,主张“友谊”的缘故。武器是主子那里买来的,无产者已都是自己的敌人,倘主子又不谅其衷,要加以“惩膺”,那么,惟一的路也实在只有一个死了──



“我们是初训练的一队,


有坚卓的志愿,


有沸腾的热血,


来扫除强暴的歹类。


同胞们,亲爱的同胞们,


快起来准备去战,


快起来奋斗,


战死是我们生路。”


(沙珊:《学生军》。同上。)


“天在啸,


地在震,


人在冲,兽在吼,


宇宙间的一切在咆哮,


朋友哟,


准备着我们的头颅去给敌人砍掉。”


(给之津:《伟大的死》。同上。)


一群是发扬踔厉,一群是慷慨悲歌,写写固然无妨,但倘若真要这样,却未免太不懂得“民族主义文学”的精义了,然而,却也尽了“民族主义文学”的任务。





《前锋月刊》上用大号字题目的《黄人之血》的作者黄震遐诗人,不是早已告诉我们过理想的元帅拔都了吗?这诗人受过傅彦长先生的熏陶,查过中外的史传,还知道“中世纪的东欧是三种思想的冲突点”,岂就会偏不知道赵家末叶的中国,是蒙古人的淫掠场?拔都元帅的祖父成吉思皇帝侵入中国时,所至淫掠妇女,焚烧庐舍,到山东曲阜看见孔老二先生像,元兵也要指着骂道:“说‘夷狄之有君,不如诸夏之无也’的,不就是你吗?”夹脸就给他一箭。这是宋人的笔记里垂涕而道的,正如现在常见于报章上的流泪文章一样。黄诗人所描写的“斡罗斯”那“死神捉着白姑娘拚命地搂……”那些妙文,其实就是那时出现于中国的情形。但一到他的孙子,他们不就携手“西征”了吗?现在日本兵“东征”了东三省,正是“民族主义文学家”理想中的“西征”的第一步,“亚细亚勇士们张大吃人的血口”的开场。不过先得在中国咬一口。因为那时成吉思皇帝也像对于“斡罗斯”一样。先使中国人变成奴才,然后赶他打仗,并非用了“友谊”,送柬帖来敦请的。所以,这沈阳事件,不但和“民族主义文学”毫无冲突,而且还实现了他们的理想境,倘若不明这精义,要去硬送头颅,使“亚细亚勇士”减少,那实在是很可惜的。


那么,“民族主义文学”无须有那些呜呼阿呀死死活活的调子吗?谨对曰:要有的,他们也一定有的。否则不抵抗主义,城下之盟,断送土地这些勾当,在沉静中就显得更加露骨。必须痛哭怒号,摩拳擦掌,令人被这扰攘嘈杂所惑乱,闻悲歌而泪垂,听壮歌而愤泄,于是那“东征”即“西征”的第一步,也就悄悄的隐隐的跨过去了。落葬的行列里有悲哀的哭声,有壮大的军乐,那任务是在送死人埋入土中,用热闹来掩过了这“死”,给大家接着就得到“忘却”。现在“民族主义文学”的发扬踔厉,或慷慨悲歌的文章,便是正在尽着同一的任务的。


但这之后,“民族主义文学者”也就更加接近了他的哀愁。因为有一个问题,更加临近,就是将来主子是否不至于再蹈拔都元帅的覆辙,肯信用而且优待忠勇的奴才,不,勇士们呢?这实在是一个很要紧,很可怕的问题,是主子和奴才能否“同存共荣”的大关键。


历史告诉我们:不能的。这,正如连“民族主义文学者”也已经知道一样,不会有这一回事。他们将只尽些送丧的任务,永含着恋主的哀愁,须到无产阶级革命的风涛怒吼起来,刷洗山河的时候,这才能脱出这沉滞猥劣和腐烂的运命。




【沉滓的泛起】



日本占据了东三省以后的在上海一带的表示,报章上叫作“国难声中”。在这“国难声中”,恰如用棍子搅了一下停滞多年的池塘,各种古的沉滓,新的沉滓,就都翻着筋斗漂上来,在水面上转一个身,来趁势显示自己的存在了。


EN: Fourth Shan's Wife knew things were bad and silently cried, "Oh no!" She calculated in her mind: what could she do? There was only one path — to see Doctor He Xiaoxian. Simple as she was, she was capable of decision. She stood up, took from the wooden cabinet the thirteen small silver coins and one hundred and eighty copper cash she had saved up day by day, put them all in her pocket, locked the door, and ran straight to the He household with Bao'er in her arms.

DE: Die Witwe Shan Si erkannte, dass es schlecht stand, und stieß leise ein „Ach!“ aus. In Gedanken überlegte sie: Was tun? Es gab nur einen Weg — den Doktor He Xiaoxian aufzusuchen. So einfältig sie war, sie konnte sich entscheiden. Sie stand auf, holte aus der Holztruhe die dreizehn kleinen Silbermünzen und hundertachtzig Kupferstücke heraus, die sie Tag für Tag zusammengespart hatte, steckte alles in ihre Tasche, schloss die Tür ab und rannte mit Bao'er im Arm geradewegs zum Hause He.

FR: Sœur Shan Si comprit que c'était grave et poussa un « oh ! » étouffé. Elle calcula mentalement : que faire ? Il n'y avait qu'un seul chemin — aller consulter le docteur He Xiaoxian. Toute simple qu'elle fût, elle savait prendre une décision. Elle se leva, sortit du coffre en bois les treize petites pièces d'argent et les cent quatre-vingts sapèques de cuivre qu'elle avait économisées jour après jour, les mit toutes dans sa poche, ferma la porte à clé et courut tout droit chez le docteur He, Bao'er dans les bras.

Section 6

自信现在可以说能打仗的,是要操练久不想起的洋枪了,但也有现在也不想说去打仗的,那就照欧洲大战时候的德意志帝国的例,来“头脑动员”,以尽“国民一份子”的义务。有的去查《唐书》,说日本古名“倭奴”;有的去翻字典,说倭是矮小之意,有的记得了文天祥、岳飞、林则徐,──但自然,更积极的是新的文艺界。


先说一点另外的事罢,这叫作“和平声中”。在这样的声中,是“胡展堂先生”到了上海,据说还告诫青年,教他们要养“力”勿使“气”。灵药就有了。第二天在报上便见广告道:“胡汉民先生说,对日外交,应确定一坚强之原则,并劝勉青年须养力,毋泄气,养力就是强身,泄气就是悲观,要强身袪悲观,须先心花怒放,大笑一次。”但这样的宝贝是什么呢?是美国的一张旧影片,将探险滑稽化以博小市民一笑的《两亲家游非洲》。


至于真的“国难声中的兴奋剂”呢,那是“爱国歌舞表演”,自己说,“是民族性的活跃,是歌舞界的精髓,促进同胞的努力,达到最后的胜利”的。倘有知道这立奏奇功的大明星是谁么?曰:王人美、薛玲仙、黎莉莉。


然而终于“上海文艺界大团结”了。《草野》(六卷七号)上记着盛况道:“上海文艺界同人,平时很少联络,在严重时期,除各个参加其他团体的工作外,复由谢六逸、朱应鹏、徐蔚南三人发起,……集会讨论。在十月六日下午三点钟,已陆续到了东亚食堂,……略进茶点,即开始讨论,颇多发挥,……最后定名为上海文艺界救国会”云。


“发挥”我们还无从知道,仅据眼前的方法看起来,是先看《两亲家游非洲》以养力,又看“爱国的歌舞表演”以兴奋,更看《日本小品文选》和《艺术三家言》并且略进茶点而发挥。那么,中国就得救了。


不成。这恐怕不必文学青年,就是文学小囡囡,也未必会相信。没有法子,只得再加上两个另外的好消息,就是目前的爱国文艺家所主宰的《申报》所发表出来的──


十月五日的《自由谈》里叶华女士云:



“无办法之国民,如何有有办法之政府。国联绝望矣。……际兹一发千钧,全国国民宜各立所志,各尽所能,各抒所见,余也不才,谨以战犬问题商诸国人。……各犬中,要以德国警犬最称职,余极主张吾国可选择是犬作战……”



同月二十五日也是《自由谈》里“甦民自汉口寄”云:



“日者寓书沪友王子仲良,间及余之病状,而以不能投身义勇军为憾。王子……竟以灵药一裹见寄,云为培生制药公司所出益金草,功能治肺痨咳血,可一试之。……余立行试服,则咳果止,兼旬而后,体气渐复,因念……一旦国家有事,吾必身列戎行,一展平生之壮志,灭此朝食,行有日矣。……”



那是连病夫也立刻可以当兵,警犬也将帮同爱国,在爱国文艺家的指导之下,真是大可乐观,要“灭此朝食”了。只可惜不必是文学青年,就是文学小囡囡,也会觉得逐段看去,即使不称为“广告”的,也都不过是出卖旧货的新广告,要趁“国难声中”或“和平声中”将利益更多的榨到自己的手里的。


因为要这样,所以都得在这个时候,趁势在表面来泛一下,明星也有,文艺家也有,警犬也有,药也有……也因为趁势,泛起来就格外省力。但因为泛起来的是沉滓,沉滓又究竟不过是沉滓,所以因此一泛,他们的本相倒越加分明,而最后的运命,也还是仍旧沉下去。



(十月二十九日。)




【以脚报国】



今年八月三十一日《申报》的《自由谈》里,又看见了署名寄萍的《杨缦华女士游欧杂感》,其中的一段,我觉得很有趣,就照抄在下面:



“……有一天我们到比利时一个乡村里去。许多女人争着来看我的脚。我伸起脚来给伊们看。才平服伊们好奇的疑窦。一位女人说‘我们也向来不曾见过中国人。但从小就听说中国人是有尾巴的(即辫发)。都要讨姨太太的。女人都是小脚。跑起路来一摇一摆的。如今才明白这话不确实。请原谅我们的错念。’还有一人自以为熟悉东亚情形的。带着讥笑的态度说。‘中国的军阀如何专横。到处闹的是兵匪。人民过着地狱的生活。’这种似是而非的话。说了一大堆。我说‘此种传说。全无根据。’同行的某君。也报以很滑稽的话。‘我看你们那里会知道立国数千年的大中华民国。等我们革命成功之后。简直要把显微镜来照你们比利时呢。’就此一笑而散。”



我们的杨女士虽然用她的尊脚征服了比利时女人,为国增光,但也有两点“错念”。其一、是我们中国人的确有过尾巴(即辫发)的,缠过小脚的,讨过姨太太的,虽现在也在讨。其二、 是杨女士的脚不能代表一切中国女人的脚,正如留学的女生不能代表一切中国的女性一般。留学生大多数是家里有钱,或由政府派遣,为的是将来给家族或国家增光,贫穷和受不到教育的女人怎么能同日而语。所以,虽在现在,其实是缠着小脚,“跑起路来一摇一摆的”女人还不少。


至于困苦,那是用不着多谈,只要看同一的《申报》上,记载着多少“呼吁和平”的文电,多少募集急赈的广告,多少兵变和绑票的记事,留学外国的少爷小姐们虽然相隔太远,可以说不知道,但既然能想到用显微镜,难道就不能想到用望远镜吗?况且又何必用望远镜呢,同一的《杨缦华女士游欧杂感》里就又说:



“……据说使领馆的穷困。不自今日始。不过近几年来。有每况愈下之势。譬如逢到我国国庆或是重大纪念日。照例须招待外宾。举行盛典。意思是庆祝国运方兴。兼之联络各友邦的感情。以前使领馆必备盛宴。款待上宾。到了去年。为馆费支绌。改行茶会。以目前的形势推测。将后恐怕连茶会都开不成呢。在国际上最讲究体面的。要算日本国。他们政府行政费的预算。宁可特别节省。惟独于驻外使领馆的经费。十分充足。单就这一点来比较。我们已相形见拙了。”



使馆和领事馆是代表本国,如杨女士所说,要“庆祝国运方兴”的,而竟有“每况愈下之势”,孟子曰:“百姓不足,君孰与足?”则人民的过着什么生活,也就可想而知了。然而小国比利时的女人们究竟是单纯的,终于请求了原谅,假使她们真“知道立国数千年的大中华民国”的国民,往往有自欺欺人的不治之症,那可真是没有面子了。


假如这样,又怎么办呢?我想,也还是“就此一笑而散”罢。




【唐朝的钉梢】



上海的摩登少爷要勾搭摩登小姐,首先第一步,是追随不舍,术语谓之“钉梢”。“钉”者,坚附而不可拔也,“梢”者,末也,后也,译成文言,大约可以说是“追蹑”。据钉梢专家说,那第二步便是“扳谈”;即使骂,也就大有希望,因为一骂便可有言语来往,所以也就是“扳谈”的开头。我一向以为这是现在的洋场上才有的,今看《花间集》,乃知道唐朝就已经有了这样的事,那里面有张泌的《浣溪纱》调十首,其九云:



晚逐香车入凤城,东风斜揭绣帘轻,慢回娇眼笑盈盈, 消息未通何计是,便须佯醉且随行,依稀闻道太狂生。



这分明和现代的钉梢法是一致的。倘要译成白话诗,大概可以是这样:



夜赶洋车路上飞,


东风吹起印度绸衫子,显出腿儿肥,


乱丢俏眼笑迷迷。


难以扳谈有什么法子呢?


只能带着油腔滑调且钉梢,


好象听得骂道“杀千刀!”



但恐怕在古书上,更早的也还能够发见,我极希望博学者见教,因为这是对于研究“钉梢史”的人,极有用处的。




【“夏娃日记”小引】



玛克·土温(Mark Twain)无须多说,只要一翻美国文学史,便知道他是前世纪末至现世纪初有名的幽默家(Humorist)。不但一看他的作品,要令人眉开眼笑,就是他那笔名,也含有一些滑稽之感的。


他本姓克莱门斯(Samuel Langhorne Clemens,1835—1910),原是一个领港,在发表作品的时候,便取量水时所喊的讹音,用作了笔名。作品很为当时所欢迎,他即被看作讲笑话的好手;但到一九一六年他的遗著“The Mysterious Stranger”一出版,却分明证实了他是很深的厌世思想的怀抱者了。


含着哀怨而在嘻笑,为什么会这样的?


我们知道,美国出过亚伦·坡(Edgar Allan Poe),出过霍桑(N.Haw-thorne),出过惠德曼(W.Whiteman),都不是这么表里两样的。然而这是南北战争以前的事。这之后,惠德曼先就唱不出歌来,因为这之后,美国已成了产业主义的社会,个性都得铸在一个模子里,不再能主张自我了。如果主张,就要受迫害。这时的作家之所注意,已非应该怎样发挥自己的个性,而是怎样写去,才能有人爱读,卖掉原稿,得到声名。连有名如荷惠勒(W.D.Howells)的,也以为文学者的能为世间所容,是在他给人以娱乐。于是有些野性未驯的,便站不住了,有的跑到外国,如詹谟士(Henry James),有的讲讲笑话,就是玛克·土温。


那么,他的成了幽默家,是为了生活,而在幽默中又含着哀怨,含着讽刺,则是不甘于这样的生活的缘故了。因为这一点点的反抗,就使现在新土地里的儿童,还笑道:玛克·土温是我们的。


这《夏娃日记》(Eve’s Diary)出版于一九○六年,是他的晚年之作,虽然不过一种小品,但仍是在天真中露出弱点,叙述里夹着讥评,形成那时的美国姑娘,而作者以为是一切女性的肖像,但脸上的笑影,却分明是有了年纪的了。幸而靠了作者的纯熟的手腕,令人一时难以看出,仍不失为活泼泼地的作品;又得译者将丰神传达,而且朴素无华,几乎要令人觉得倘使夏娃用中文来做日记,恐怕也就如此一样:更加值得一看了。


莱勒孚(Lester Ralph)的五十余幅白描的插图,虽然柔软,却很清新,一看布局,也许很容易使人记起中国清季的任渭长的作品,但他所画的是仙侠高士,瘦削怪诞,远不如这些的健康;而且对于中国现在看惯了斜眼削肩的美女图的眼睛,也是很有澄清的益处的。


一九三一年九月二十七日夜,记。




【新的“女将”】



在上海制图版,比别处便当,也似乎好些,所以日报的星期附录画报呀,书店的什么什么月刊画报呀,也出得比别处起劲。这些画报上,除了一排一排的坐着大人先生们的什么什么会开会或闭会的纪念照片而外,还一定要有“女士”。


“女士”的尊容,为什么要绍介于社会的呢?我们只要看那说明,就可以明白了。例如:


“A女士,B女校皇后,性喜音乐。”


“C女士,D女校高材生,爱养叭儿狗。”


“E女士,F大学肄业,为G先生之第五女公子。”


再看装束:春天都是时装,紧身窄袖;到夏天,将裤脚和袖子都撤掉了,坐在海边,叫作“海水浴”,天气正热,那原是应该的;入秋,天气凉了,不料日本兵恰恰侵入了东三省,于是画报上就出现了白长衫的看护服,或托枪的戎装的女士们。


这是可以使读者喜欢的,因为富于戏剧性。中国本来喜欢玩把戏,乡下的戏台上,往往挂着一副对子,一面是“戏场小天地”,一面是“天地大戏场”。做起戏来,因为是乡下,还没有《乾隆帝下江南》之类,所以往往是《双阳公主追狄》,《薛仁贵招亲》,其中的女战士,看客称之为“女将”。她头插雉尾,手执双刀(或两端都有枪尖的长枪),一出台,看客就看得更起劲。明知不过是做做戏的,然而看得更起劲了。


练了多年的军人,一声鼓响,突然都变了无抵抗主义者。于是远路的文人学士,便大谈什么“乞丐杀敌”,“屠夫成仁”,“奇女子救国”一流的传奇式古典,想一声锣响,出于意料之外的人物来“为国增光”。而同时,画报上也就出现了这些传奇的插画。但还没有提起剑仙的一道白光,总算还是切实的。


但愿不要误解。我并不是说,“女士”们都得在绣房里关起来;我不过说,雄兵解甲而密斯托枪,是富于戏剧性的而已。


还有事实可以证明。一、谁也没有看见过日本的“惩膺中国军”的看护队的照片;二、日本军里是没有女将的。然而确已动手了。这是因为日本人是做事是做事,做戏是做戏,决不混合起来的缘故。




【宣传与做戏】



就是那刚刚说过的日本人,他们做文章论及中国的国民性的时候,内中往往有一条叫作“善于宣传”。看他的说明,这“宣传”两字却又不象是平常的“Propaganda”,而是“对外说谎”的意思。


EN: It was still early, yet four patients were already sitting at the He household. She fished out four jiao, bought a number ticket, and Bao'er was fifth in line. He Xiaoxian spread two fingers to take the pulse — his fingernails were a good four inches long. Fourth Shan's Wife marveled secretly and thought: Bao'er should surely survive. But she could not help being anxious, and unable to restrain herself, she asked nervously:

"Doctor — what illness does my Bao'er have?"

"His middle burner is blocked."

"Is it serious? He..."

"First take two doses."

"He can't breathe, his nostrils are flaring!"

"That is fire overcoming metal..."

DE: Es war noch früh am Morgen, doch bei He saßen schon vier Patienten. Sie kramte vier Jiao heraus, kaufte eine Nummernmarke, und als fünftes kam Bao'er an die Reihe. He Xiaoxian spreizte zwei Finger zum Pulsfühlen; seine Fingernägel waren gut vier Zoll lang. Die Witwe Shan Si staunte insgeheim und dachte: Bao'er müsste wohl zu retten sein. Doch vor Sorge konnte sie sich nicht zurückhalten und fragte schüchtern:

„Herr Doktor — was für eine Krankheit hat mein Bao'er?“

„Sein mittlerer Erwärmer ist blockiert.“

„Ist es schlimm? Er...“

„Nehmen Sie erst einmal zwei Dosen ein.“

„Er kann nicht mehr atmen, seine Nasenflügel flattern!“

„Das ist Feuer, das Metall bezwingt...“

FR: Il était encore tôt, mais quatre patients attendaient déjà chez les He. Elle sortit quatre jiao, acheta un numéro, et Bao'er passa en cinquième. He Xiaoxian écarta deux doigts pour prendre le pouls — ses ongles mesuraient bien quatre pouces de long. Sœur Shan Si s'en étonna secrètement et pensa : Bao'er devait avoir une chance de s'en sortir. Mais elle ne put s'empêcher d'être inquiète et demanda timidement :

« Docteur — quelle maladie a mon Bao'er ? »

« Son foyer médian est obstrué. »

« C'est grave ? Il... »

« Prenez d'abord deux doses. »

« Il ne peut plus respirer, ses narines palpitent ! »

« C'est le feu qui domine le métal... »

Section 7

这宗话,影子是有一点的。譬如罢,教育经费用光了,却还要开几个学堂,装装门面;全国的人们十之九不识字,然而总得请几位博士,使他对西洋人去讲中国的精神文明;至今还是随便拷问,随便杀头,一面却总支撑维持着几个洋式的“模范监狱”,给外国人看看。还有,离前敌很远的将军,他偏要大打电报,说要“为国前驱”。连体操班也不愿意上的学生少爷,他偏要穿上军装,说是“灭此朝食”。


不过,这些究竟还有一点影子;究竟还有几个学堂,几个博士,几个模范监狱,几个通电,几套军装。所以说是“说谎”,是不对的。这就是我之所谓“做戏”。


但这普遍的做戏,却比真的做戏还要坏。真的做戏,是只有一时;戏子做完戏,也就恢复为平常状态的。杨小楼做《单刀赴会》,梅兰芳做《黛玉葬花》,只有在戏台上的时候是关云长,是林黛玉,下台就成了普通人,所以并没有大弊。倘使他们扮演一回之后,就永远提着青龙偃月刀或锄头,以关老爷、林妹妹自命,怪声怪气,唱来唱去,那就实在只好算是发热昏了。


不幸因为是“天地大戏场”,可以普遍的做戏者,就很难有下台的时候。例如杨缦华女士用自己的天足,踢破小国比利时女人的“中国女人缠足说”,为面子起见,用权术来解围,这还可以说是很该原谅的。但我以为应该这样就拉倒。现在回到寓里,做成文章,这就是进了后台还不肯放下青龙偃月刀;而且又将那文章送到中国的《申报》上来发表,则简直是提着青龙偃月刀一路唱回自己的家里来了。难道作者真已忘记了中国女人曾经缠脚,至今也还有正在缠脚的么?还是以为中国人都已经自己催眠,觉得全国女人都已穿了高跟皮鞋了呢?


这不过是一个例子罢了,相像的还多得很,但恐怕不久天也就要亮了。




【知难行难】



中国向来的老例,做皇帝做牢靠和做倒霉的时候,总要和文人学士扳一下子相好。做牢靠的时候是“偃武修文”,粉饰粉饰;做倒霉的时候是又以为他们真有“治国平天下”的大道,再问问看,要说得直白一点,就是见于《红楼梦》上的所谓“病笃乱投医”了。


当“宣统皇帝”逊位逊到坐得无聊的时候,我们的胡适之博士曾经尽过这样的任务。


见过以后,也奇怪,人们不知怎的先问他们怎样的称呼,博士曰:


“他叫我先生,我叫他皇上。”


那时似乎并不谈什么国家大计,因为这“皇上”后来不过做了几首打油白话诗,终于无聊,而且还落得一个赶出金銮殿。现在可要阔了,听说想到东三省再去做皇帝呢。而在上海,又以“蒋召见胡适之、丁文江”闻:



“南京专电:丁文江、胡适,来京谒蒋,此来系奉蒋召,对大局有所垂询。……”(十月十四日《申报》。)



现在没有人问他怎样的称呼。


为什么呢?因为是知道的,这回是“我称他主席!……”


安徽大学校长刘文典教授,因为不称“主席”而关了好多天,好容易才交保出外,老同乡,旧同事,博士当然是知道的,所以,“我称他主席!”


也没有人问他“垂询”些什么。


为什么呢?因为这也是知道的,是“大局”。而且这“大局”也并无“国民党专政”和“英国式自由”的争论的麻烦,也没有“知难行易”和“知易行难”的争论的麻烦,所以,博士就出来了。


“新月派”的罗隆基博士曰:“根本改组政府,……容纳全国各项人才代表各种政见的政府,……政治的意见,是可以牺牲的,是应该牺牲的。”(《沈阳事件》。)


代表各种政见的人才,组成政府,又牺牲掉政治的意见,这种“政府”实在是神妙极了。但“知难行易”竟“垂询”于“知难,行亦不易”,倒也是一个先兆。




【几条“顺”的翻译】



在这一个多年之中,拚死命攻击“硬译”的名人,已经有了三代:首先是祖师梁实秋教授,其次是徒弟赵景深教授,最近就来了徒孙杨晋豪大学生。但这三代之中,却要算赵教授的主张最为明白而且彻底了,那精义是──



“与其信而不顺,不如顺而不信。”



这一条格言虽然有些希奇古怪,但对于读者是有效力的。因为“信而不顺”的译文,一看便觉得费力,要借书来休养精神的读者,自然就会佩服赵景深教授的格言。至于“顺而不信”的译文,却是倘不对照原文,就连那“不信”在什么地方都不知道。然而用原文来对照的读者,中国有几个呢。这时候,必须读者比译者知道得更多一点,才可以看出其中的错误,明白那“不信”的所在。否则,就只好胡里胡涂的装进脑子里去了。


我对于科学是知道得很少的,也没有什么外国书,只好看看译本,但近来往往遇见疑难的地方。随便举几个例子罢。《万有文库》里的周太玄先生的《生物学浅说》里,有这样的一句──



“最近如尼尔及厄尔两氏之对于麦……”



据我所知道,在瑞典有一个生物学名家Nilsson-Ehle是考验小麦的遗传的,但他是一个人而兼两姓,应该译作“尼尔生厄尔”才对。现在称为“两氏”,又加了“及”,顺是顺的,却很使我疑心是别的两位了。不过这是小问题,虽然,要讲生物学,连这些小节也不应该忽略,但我们姑且模模胡胡罢。


今年的三月号《小说月报》上冯厚生先生译的《老人》里,又有这样的一句──



“他由伤寒病变为流行性的感冒(Influenza)的重病……”



这也是很“顺”的,但据我所知道,流行性感冒并不比伤寒重,而且一个是呼吸系病,一个是消化系病,无论你怎样“变”,也“变”不过去的。须是“伤风”或“中寒”,这才变得过去。但小说不比《生物学浅说》,我们也姑且模模胡胡罢。这回另外来看一个奇特的实验。


这一种实验,是出在何定杰及张志耀两位合译的美国Conklin所作的《遗传与环境》里面的。那译文是──



“……他们先取出兔眼睛内髓质之晶体,注射于家禽,等到家禽眼中生成一种‘代晶质’,足以透视这种外来的蛋白质精以后,再取出家禽之血清,而注射于受孕之雌兔。雌兔经此番注射,每不能堪,多遭死亡,但是他们的眼睛或晶体并不见有若何之伤害,并且他们卵巢内所蓄之卵,亦不见有什么特别之伤害,因为,就他们以后所生的小兔看来,并没有生而具残缺不全之眼者。”



这一段文章,也好象是颇“顺”,可以懂得的。但仔细一想,却不免不懂起来了。一、“髓质之晶体”是什么?因为水晶体是没有髓质皮质之分的。二、“代晶质”又是什么?三、“透视外来的蛋白质”又是怎么一回事?我没有原文能对,实在苦恼得很,想来想去,才以为恐怕是应该改译为这样的──



“他们先取兔眼内的制成浆状(以便注射)的水晶体,注射于家禽,等到家禽感应了这外来的蛋白质(即浆状的水晶体)而生‘抗晶质’(即抵抗这浆状水晶体的物质)。然后再取其血清,而注射于怀孕之雌兔。……”


以上不过随手引来的几个例,此外情随事迁,忘却了的还不少,有许多为我所不知道的,那自然就都溜过去,或者照样错误地装在我的脑里了。但即此几个例子,我们就已经可以决定,译得“信而不顺”的至多不过看不懂,想一想也许能懂,译得“顺而不信”的却令人迷误,怎样想也不会懂,如果好象已经懂得,那么你正是入了迷途了。




【风马牛】



主张“顺而不信”译法的大将赵景深先生,近来却并没有译什么大作,他大抵只在《小说月报》上,将“国外文坛消息”,来介绍给我们。这自然是很可感谢的。那些消息,是译来的呢,还是介绍者自去打听来,研究来的?我们无从捉摸。即使是译来的罢,但大抵没有说明出处,我们也无从考查。自然,在主张“顺而不信”译法的赵先生,这是都不必注意的,如果有些“不信”,倒正是贯彻了宗旨。


然而,疑难之处,我却还是遇到的。


在二月号的《小说月报》里,赵先生将“新群众作家近讯”告诉我们,其一道:“格罗泼已将马戏的图画故事“A lay Cop”脱稿。”这是极“顺”的,但待到看见了这本图画,却不尽是马戏。借得英文字典来,将书名下面注着的两行英文“Life and Love Among the Acrobats Told Entirely in Pictures”查了一通,才知道原来并不是“马戏”的故事,而是“做马戏的戏子们”的故事。这么一说,自然,有些“不顺”了。但内容既然是这样的,另外也没有法子想。必须是“马戏子”,这才会有“Love”。


《小说月报》到了十一月号,赵先生又告诉了我们“塞意斯完成四部曲”,而且“连最后的一册《半人半牛怪》(Der Zentaur)也已于今年出版”了。这一下“Der”,就令人眼睛发白,因为这是茄门话,就是想查字典,除了同济学校也几乎无处可借,那里还敢发生什么贰心。然而那下面的一个名词,却不写尚可,一写倒成了疑难杂症。这字大约是源于希腊的,英文字典上也就有,我们还常常看见用它做画材的图画,上半身是人,下半身却是马,不是牛。牛马同是哺乳动物,为了要“顺”,固然混用一回也不关紧要,但究竟马是奇蹄类,牛是偶蹄类,有些不同,还是分别了好,不必“出到最后的一册”的时候,偏来“牛”一下子的。


“牛”了一下之后,使我联想起赵先生的有名的“牛奶路”来了。这很象是直译或“硬译”,其实却不然,也是无缘无故的“牛”了进去的。这故事无须查字典,在图画上也能看见。却说希腊神话里的大神宙斯是一位很有些喜欢女人的神,他有一回到人间去,和某女士生了一个男孩子。物必有偶,宙斯太太却偏又是一个很有些嫉妒心的女神。她一知道,拍桌打凳的(?)大怒了一通之后,便将那孩子取到天上,要看机会将他害死。然而孩子是天真的,他满不知道,有一回,碰着了宙太太的乳头,便一吸,太太大吃一惊,将他一推,跌落到人间,不但没有被害,后来还成了英雄。但宙太太的乳汁,却因此一吸,喷了出来,飞散天空,成为银河,也就是“牛奶路”,——不,其实是“神奶路”。但白种人是一切“奶”都叫“Milk”的,我们看惯了罐头牛奶上的文字,有时就不免于误译,是的,这也是无足怪的事。


但以对于翻译大有主张的名人,而遇马发昏,爱牛成性,有些“牛头不对马嘴”的翻译,却也可当作一点谈助。——不过当作别人的一点谈助,并且借此知道一点希腊神话而已,于赵先生的“与其信而不顺,不如顺而不信”的格言,却还是毫无损害的。这叫作“乱译万岁!”




【再来一条“顺”的翻译】



这“顺”的翻译出现的时候,是很久远了;而且是大文学家和大翻译理论家,谁都不屑注意的。但因为偶然在我所搜集的“顺译模范文大成”稿本里,翻到了这一条,所以就再来一下子。


却说这一条,是出在中华民国十九年八月三日的《时报》里的,在头号字的《针穿两手……》这一个题目之下,做着这样的文章:



“被共党捉去以钱赎出由长沙逃出之中国商人,与从者二名,于昨日避难到汉,彼等主仆,均鲜血淋漓,语其友人曰,长沙有为共党作侦探者,故多数之资产阶级,于廿九日晨被捕,予等系于廿八夜捕去者,即以针穿手,以秤秤之,言时出其两手,解布以示其所穿之穴,尚鲜血淋漓。……(汉口二日电通电)”



这自然是“顺”的,虽然略一留心,即容或会有多少可疑之点。譬如罢,其一、主人是资产阶级,当然要“鲜血淋漓”的了,二仆大概总是穷人,为什么也要一同“鲜血淋漓”的呢?其二、“以针穿手,以秤秤之”干什么,莫非要照斤两来定罪名么?但是,虽然如此,文章也还是“顺”的,因为在社会上,本来说得共党的行为是古里古怪;况且只要看过《玉历钞传》,就都知道十殿阎王的某一殿里,有用天秤来秤犯人的办法,所以“以秤秤之”,也还是毫不足奇。只有秤的时候,不用称钩而用“针”,却似乎有些特别罢了。


幸而,我在同日的一种日本文报纸《上海日报》上,也偶然见到了电通社的同一的电报,这才明白《时报》是因为译者不拘拘于“硬译”,而又要“顺”,所以有些不“信”了。倘若译得“信而不顺”一点,大略是应该这样的:



“……彼等主仆,将为恐怖和鲜血所渲染之经验谈,语该地之中国人曰,共产军中,有熟悉长沙之情形者,……予等系于廿八日之半夜被捕,拉去之时,则在腕上刺孔,穿以铁丝,数人或数十人为一串。言时即以包着沁血之布片之手示之……”


EN: He Xiaoxian spoke only half a sentence before closing his eyes; Fourth Shan's Wife was too embarrassed to ask further. A man of about thirty sitting across from He Xiaoxian had by then finished writing a prescription and pointed to a few characters in the corner of the paper:

"This first medicine, the 'Baoying Huoming Pill,' can only be found at the old Jishi shop of the Jia family!"

Fourth Shan's Wife took the prescription and thought as she walked. Simple as she was, she knew that the He household, the Jishi shop, and her own home formed a triangle; naturally it was most convenient to buy the medicine and then go home. So she ran straight to the Jishi shop. The shop assistant also raised his long fingernails and slowly examined the prescription, slowly wrapping up the medicine. Fourth Shan's Wife waited, holding Bao'er; suddenly Bao'er raised his little hand and pulled hard at a tangled lock of her hair — something he had never done before. Fourth Shan's Wife froze with fright.

DE: He Xiaoxian sprach seinen Satz nur halb zu Ende und schloss dann die Augen; die Witwe Shan Si traute sich nicht weiter zu fragen. Ein Mann von über dreißig, der He Xiaoxian gegenübersaß, hatte inzwischen ein Rezept fertig geschrieben und deutete auf einige Zeichen in der Ecke des Papiers:

„Die erste Arznei, die ‘Bao-Ying-Huo-Ming-Pille’, gibt es nur im altehrwürdigen Laden ‘Jishi’ der Familie Jia!“

Die Witwe Shan Si nahm das Rezept entgegen und überlegte im Gehen. So einfach sie war, sie wusste doch, dass das Haus He, der Laden Jishi und ihr eigenes Haus ein Dreieck bildeten; es war natürlich am günstigsten, die Arznei zu kaufen und dann nach Hause zu gehen. Also lief sie geradewegs zum Laden Jishi. Der Gehilfe hob ebenfalls seine langen Fingernägel, betrachtete langsam das Rezept und verpackte langsam die Medizin. Die Witwe Shan Si wartete mit Bao'er im Arm; da hob Bao'er plötzlich sein Händchen und riss kräftig an einer Strähne ihres zerzausten Haares — eine Geste, die es nie zuvor gegeben hatte. Die Witwe Shan Si erstarrte vor Angst.

FR: He Xiaoxian ne finit que la moitié de sa phrase avant de fermer les yeux ; Sœur Shan Si n'osa plus questionner. Un homme d'une trentaine d'années assis en face de He Xiaoxian avait entre-temps fini de rédiger une ordonnance et montrait quelques caractères dans le coin du papier :

« Ce premier remède, la “pilule Baoying Huoming”, ne se trouve que dans la vieille boutique Jishi de la famille Jia ! »

Sœur Shan Si prit l'ordonnance et réfléchit en marchant. Toute simple qu'elle fût, elle savait que la maison He, la boutique Jishi et sa propre maison formaient un triangle ; il était naturellement plus commode d'acheter le médicament puis de rentrer. Elle courut donc tout droit à la boutique Jishi. Le commis leva lui aussi ses longs ongles, examina lentement l'ordonnance et emballa lentement les remèdes. Sœur Shan Si attendait avec Bao'er dans les bras ; soudain, Bao'er leva sa petite main et tira de toutes ses forces une mèche de ses cheveux emmêlés — un geste qu'il n'avait jamais eu auparavant. Sœur Shan Si se figea de peur.

Section 8

这才分明知道,“鲜血淋漓”的并非“彼等主仆”,乃是他们的“经验谈”,两位仆人,手上实在并没有一个洞。穿手的东西,日本文虽然写作“针金”,但译起来须是“铁丝”,不是“针”,针是做衣服的。至于“以秤秤之”,却连影子也没有。


我们的“友邦”好友,顶喜欢宣传中国的古怪事情,尤其是“共党”的;四年以前,将“裸体游行”说得像煞有介事,于是中国人也跟着叫了好几个月。其实是,警察用铁丝穿了殖民地的革命党的手,一串一串的牵去,是所谓“文明”国民的行为,中国人还没有知道这方法,铁丝也不是农业社会的产品。从唐到宋,因为迷信,对于“妖人”虽然曾有用铁索穿了锁骨,以防变化的法子,但久已不用,知道的人也几乎没有了。文明国人将自己们所用的文明方法,硬栽到中国来,不料中国人却还没有这样文明,连上海的翻译家也不懂,偏不用铁丝来穿,就只照阎罗殿上的办法,“秤”了一下完事。


造谣的和帮助造谣的,一下子都显出本相来了。




【中华民国的新“堂·吉诃德”们】



十六世纪末尾的时候,西班牙的文人西万提斯做了一大部小说叫作《堂·吉诃德》,说这位吉先生,看武侠小说看呆了,硬要去学古代的游侠,穿一身破甲,骑一匹瘦马,带一个跟丁,游来游去,想斩妖服怪,除暴安良。谁知当时已不是那么古气盎然的时候了,因此只落得闹了许多笑话,吃了许多苦头,终于上个大当,受了重伤,狼狈回来,死在家里,临死才知道自己不过一个平常人,并不是什么大侠客。


这一个古典,去年在中国曾经很被引用了一回,受到这个谥法的名人,似乎还有点很不高兴的样子。其实是,这种书呆子,乃是西班牙书呆子,向来爱讲“中庸”的中国,是不会有的。西班牙人讲恋爱,就天天到女人窗下去唱歌,信旧教,就烧杀异端,一革命,就捣烂教堂,踢出皇帝。然而我们中国的文人学子,不是总说女人先来引诱他,诸教同源,保存庙产,宣统在革命之后,还许他许多年在宫里做皇帝吗?


记得先前的报章上,发表过几个店家的小伙计,看剑侠小说入了迷,忽然要到武当山去学道的事,这倒很和“堂·吉诃德”相像的。但此后便看不见一点后文,不知道是也做出了许多奇迹,还是不久就又回到家里去了?以“中庸”的老例推测起来,大约以回了家为合式。


这以后的中国式的“堂·吉诃德”的出现,是“青年援马团”。不是兵,他们偏要上战场;政府要诉诸国联,他们偏要自己动手;政府不准去,他们偏要去;中国现在总算有一点铁路了,他们偏要一步一步的走过去;北方是冷的,他们偏只穿件夹袄;打仗的时候,兵器是顶要紧的,他们偏只着重精神。这一切等等,确是十分“堂·吉诃德”的了。然而究竟是中国的“堂·吉诃德”,所以他只一个,他们是一团;送他的是嘲笑,送他们的是欢呼;迎他的是诧异,而迎他们的也是欢呼;他驻扎在深山中,他们驻扎在真茹镇;他在磨坊里打风磨,他们在常州玩梳篦,又见美女,何幸如之(见十二月《申报·自由谈》)。其苦乐之不同,有如此者,呜呼!


不错,中外古今的小说太多了,里面有“舆榇”,有“截指”,有“哭秦庭”,有“对天立誓”。耳濡目染,诚然也不免来抬棺材,砍指头,哭孙陵,宣誓出发的。然而五四运动时胡适之博士讲文学革命的时候,就已经要“不用古典”,现在在行为上,似乎更可以不用了。


讲二十世纪战事的小说,旧一点的有雷马克的《西线无战事》,棱的《战争》,新一点的有绥拉菲摩维支的《铁流》,法捷耶夫的《毁灭》,里面都没有这样的“青年团”,所以他们都实在打了仗。




【“野草”英文译本序】



冯Y.S.先生由他的友人给我看《野草》的英文译本,并且要我说几句话。可惜我不懂英文,只能自己说几句。但我希望,译者将不嫌我只做了他所希望的一半的。


这二十多篇小品,如每篇末尾所注,是一九二四至二六年在北京所作,陆续发表于期刊《语丝》上的。大抵仅仅是随时的小感想。因为那时难于直说,所以有时措辞就很含糊了。


现在举几个例罢。因为讽刺当时盛行的失恋诗,作《我的失恋》,因为憎恶社会上旁观者之多,作《复仇》第一篇,又因为惊异于青年之消沉,作《希望》。《这样的战士》,是有感于文人学士们帮助军阀而作。《腊叶》,是为爱我者的想要保存我而作的。段祺瑞政府枪击徒手民众后,作《淡淡的血痕中》,其时我已避居别处;奉天派和直隶派军阀战争的时候,作《一觉》,此后我就不能住在北京了。


所以,这也可以说,大半是废弛的地狱边沿的惨白色小花,当然不会美丽。但这地狱也必须失掉。这是由几个有雄辩和辣手,而那时还未得志的英雄们的脸色和语气所告诉我的。我于是作《失掉的好地狱》。


后来,我不再作这样的东西了。日在变化的时代,已不许这样的文章,甚而至于这样的感想存在。我想,这也许倒是好的罢。为译本而作的序言,也应该在这里结束了。



(十一月五日。)




【“智识劳动者”万岁】



“劳动者”这句话成了“罪人”的代名词,已经足足四年了。压迫罢,谁也不响;杀戮罢,谁也不响;文学上一提起这句话,就有许多“文人学士”和“正人君子”来笑骂,接着又有许多他们的徒子徒孙来笑骂。劳动者呀劳动者,真要永世不得翻身了。


不料竟又有人记得你起来。


不料帝国主义老爷们还嫌党国屠杀得不赶快,竟来亲自动手了,炸的炸,轰的轰。称“人民”为“反动分子”,是党国的拿手戏,而不料帝国主义老爷也有这妙法,竟称不抵抗的顺从的党国官军为“贼匪”,大加以“膺惩”!冤乎枉哉,这真有些“顺”“逆”不分,玉石俱焚之慨了!


于是又记得了劳动者。


于是久不听到了的“亲爱的劳动者呀!”的亲热喊声,也在文章上看见了;久不看见了的“智识劳动者”的奇妙官衔,也在报章上发见了;还因为“感于有联络的必要”,组织了“协会”,举了干事樊仲云,汪馥泉呀这许多新任“智识劳动者”先生们。


有什么“智识”?有什么“劳动”?“联络”了干什么?“必要”在那里?这些这些,暂且不谈罢,没有“智识”的体力劳动者,也管不着的。


“亲爱的劳动者”呀!你们再替这些高贵的“智识劳动者”起来干一回罢!给他们仍旧可以坐在房里“劳动”他们那高贵的“智识”。即使失败,失败的也不过是“体力”,“智识”还在着的!


“智识”劳动者万岁!




【“友邦惊诧”论】



只要略有知觉的人就都知道:这回学生的请愿,是因为日本占据了辽吉,南京政府束手无策,单会去哀求国联,而国联却正和日本是一伙。读书呀,读书呀,不错,学生是应该读书的,但一面也要大人老爷们不至于葬送土地,这才能够安心读书。报上不是说过,东北大学逃散,冯庸大学逃散,日本兵看见学生模样的就枪毙吗?放下书包来请愿,真是已经可怜之至。不道国民党政府却在十二月十八日通电各地军政当局文里,又加上他们“捣毁机关,阻断交通,殴伤中委,拦劫汽车,攒击路人及公务人员,私逮刑讯,社会秩序,悉被破坏”的罪名,而且指出结果,说是“友邦人士,莫名惊诧,长此以往,国将不国”了!


好个“友邦人士”!日本帝国主义的兵队强占了辽吉,炮轰机关,他们不惊诧;阻断铁路,追炸客车,捕禁官吏,枪毙人民,他们不惊诧。中国国民党治下的连年内战,空前水灾,卖儿救穷,砍头示众,秘密杀戮,电刑逼供,他们也不惊诧。在学生的请愿中有一点纷扰,他们就惊诧了!


好个国民党政府的“友邦人士”!是些什么东西!


即使所举的罪状是真的罢,但这些事情,是无论那一个“友邦”也都有的,他们的维持他们的“秩序”的监狱,就撕掉了他们的“文明”的面具。摆什么“惊诧”的臭脸孔呢?


可是“友邦人士”一惊诧,我们的国府就怕了,“长此以往,国将不国”了,好象失了东三省,党国倒愈像一个国,失了东三省谁也不响,党国倒愈像一个国,失了东三省只有几个学生上几篇“呈文”,党国倒愈像一个国,可以博得“友邦人士”的夸奖,永远“国”下去一样。


几句电文,说得明白极了:怎样的党国,怎样的“友邦”。“友邦”要我们人民身受宰割,寂然无声,略有“越轨”,便加屠戮;党国是要我们遵从这“友邦人士”的希望,否则,他就要“通电各地军政当局”,“即予紧急处置,不得于事后借口无法劝阻,敷衍塞责”了!


因为“友邦人士”是知道的:日兵“无法劝阻”,学生们怎会“无法劝阻”?每月一千八百万的军费,四百万的政费,作什么用的呀,“军政当局”呀?



写此文后刚一天,就见二十一日《申报》登载南京专电云:



“考试院部员张以宽,盛传前日为学生架去重伤。兹据张自述,当时因车夫误会,为群众引至中大,旋出校回寓,并无受伤之事。至行政院某秘书被拉到中大,亦当时出来,更无失踪之事。”而“教育消息”栏内,又记本埠一小部分学校赴京请愿学生死伤的确数,则云:“中公死二人,伤三十人,复旦伤二人,复旦附中伤十人,东亚失踪一人(系女性),上中失踪一人,伤三人,文生氏死一人,伤五人……”可见学生并未如国府通电所说,将“社会秩序,破坏无余”,而国府则不但依然能够镇压,而且依然能够诬陷、杀戮。“友邦人士”,从此可以不必“惊诧莫名”,只请放心来瓜分就是了。




【答中学生杂志社问】



“假如先生面前站着一个中学生,处此内忧外患交迫的非常时代,将对他讲怎样的话,作努力的方针?”



编辑先生:


请先生也许我回问你一句,就是:我们现在有言论的自由么?假如先生说“不”,那么我知道一定也不会怪我不作声的。假如先生竟以“面前站着一个中学生”之名,一定要逼我说一点,那么,我说:第一步要努力争取言论的自由。




【答北斗杂志社问】


──创作要怎样才会好?



编辑先生:


来信的问题,是要请美国作家和中国上海教授们做的,他们满肚子是“小说法程”和“小说作法”。我虽然做过二十来篇短篇小说,但一向没有“宿见”,正如我虽然会说中国话,却不会写“中国语法入门”一样。不过高情难却,所以只得将自己所经验的琐事写一点在下面──


一、留心各样的事情,多看看,不看到一点就写。


二、写不出的时候不硬写。


三、模特儿不用一个一定的人,看得多了,凑合起来的。


四、写完后至少看两遍,竭力将可有可无的字、句、段删去,毫不可惜。宁可将可作小说的材料缩成 Sketch,决不将 Sketch 材料拉成小说。


五、看外国的短篇小说,几乎全是东欧及北欧作品,也看日本作品。


六、不生造除自己之外,谁也不懂的形容词之类。


七、不相信“小说作法”之类的话。


八、不相信中国的所谓“批评家”之类的话,而看看可靠的外国批评家的评论。


现在所能说的,如此而已。此复,即请


编安!



十二月二十七日。




【关于小说题材的通信】



来信



L.S.先生:


要这样冒昧地麻烦先生的心情,是抑制得很久的了,但像我们心目中的先生,大概不会淡漠一个热忱青年的请教的吧。这样几度地思量之后,终于唐突地向你表示我们在文艺上──尤其是短篇小说上的迟疑和犹


豫了。


我们曾手写了好几篇短篇小说,所采取的题材:一个是专就其熟悉的小资产阶级的青年,把那些在现时代所显现和潜伏的一般的弱点,用讽刺的艺术手腕表示出来;一个是专就其熟悉的下层人物──在现时代大潮流冲击圈外的下层人物,把那些在生活重压下强烈求生的欲望的朦胧反抗的冲动,刻划在创作里面,──不知这样内容的作品,究竟对现时代,有没有配说得上有贡献的意义?我们初则迟疑,继则提起笔又犹豫起来了。这须请先生给我们一个指示,因为我们不愿意在文艺上的努力,对于目前的时代,成为白费气力,毫无意义的。


EN: The sun had been up for some time. Fourth Shan's Wife carried the child and the packet of medicine, and the farther she walked, the heavier everything felt; the child kept struggling, and the road seemed ever longer. Having no choice, she sat down on the doorstep of a mansion by the roadside to rest awhile; her clothes gradually chilled against her skin, and only then did she realize she was drenched in sweat — while Bao'er seemed to have fallen asleep. She got up again and walked slowly, but still could barely hold on, when suddenly she heard a voice beside her ear:

"Fourth Shan's Wife, let me carry the child for you!" It sounded like the voice of Blue-skin Awu.

She looked up, and sure enough, it was Blue-skin Awu, following her with sleepy eyes.

DE: Die Sonne war längst aufgegangen. Die Witwe Shan Si trug das Kind und das Arzneipäckchen, und je weiter sie ging, desto schwerer wurde beides; das Kind zappelte unablässig, und der Weg schien immer länger. Schließlich blieb ihr nichts anderes übrig, als sich auf die Türschwelle eines Herrenhauses am Wegrand zu setzen und ein wenig auszuruhen. Die Kleidung kühlte allmählich auf der Haut — da erst merkte sie, dass sie in Schweiß gebadet war; Bao'er hingegen schien eingeschlafen zu sein. Sie erhob sich wieder und ging langsam weiter, konnte sich aber kaum noch aufrecht halten, als sie plötzlich eine Stimme neben ihrem Ohr hörte:

„Witwe Shan Si, ich trage dir das Kind!“ — Es klang wie die Stimme von Lanpi Awu.

Sie blickte auf, und tatsächlich war es Lanpi Awu, der ihr mit verschlafenen Augen nachging.

FR: Le soleil était déjà levé depuis longtemps. Sœur Shan Si portait l'enfant et le paquet de médicaments, et plus elle marchait, plus tout lui semblait lourd ; l'enfant ne cessait de se débattre, et le chemin paraissait de plus en plus long. N'en pouvant plus, elle s'assit sur le seuil d'une demeure au bord de la route pour se reposer un instant ; ses vêtements se refroidissaient peu à peu contre sa peau, et c'est alors seulement qu'elle réalisa qu'elle était trempée de sueur — tandis que Bao'er semblait s'être endormi. Elle se releva et reprit sa marche lentement, se tenant à peine debout, quand soudain elle entendit une voix près de son oreille :

« Sœur Shan Si, laissez-moi porter l'enfant pour vous ! » Cela ressemblait à la voix de Lanpi Awu.

Elle leva les yeux et c'était bien Lanpi Awu, qui la suivait d'un air endormi.

Section 9

我们决定在这一个时代里,把我们的精力放在有意义的文艺上,借此表示我们应有的助力和贡献,并不是先生所说的那一辈略有小名,便去而之他的文人。因此,目前如果先生愿给我们以指示,这指示便会影响到我们终身的。虽然也曾看见过好些普罗作家的创作,但总不愿把一些虚构的人物使其翻一个身就革命起来,却喜欢捉几个熟悉的模特儿,真真实实地刻划出来──这脾气是否妥当,确又没有十分的把握了。所以三番五次的思维,只有冒昧地来唐突先生了。即祝


近好!



Ts-c.Y.及Y-f.T.上 十一月廿九日。



回信



Y 及 T 先生:


接到来信后,未及回答,就染了流行性感冒,头重眼肿,连一个字也不能写,近几天总算好起来了,这才来写回信。同在上海,而竟拖延到一个月,这是非常抱歉的。


两位所问的,是写短篇小说的时候,取来应用的材料的问题。而作者所站的立场,如信上所写,则是小资产阶级的立场。如果是战斗的无产者,只要所写的是可以成为艺术品的东西,那就无论他所描写的是什么事情,所使用的是什么材料,对于现代以及将来一定是有贡献的意义的。为什么呢?因为作者本身便是一个战斗者。


但两位都并非那一阶级,所以当动笔之先,就发生了来信所说似的疑问。我想,这对于目前的时代,还是有意义的,然而假使永是这样的脾气,却是不妥当的。


别阶级的文艺作品,大抵和正在战斗的无产者不相干。小资产阶级如果其实并非与无产阶级一气,则其憎恶或讽刺同阶级,从无产者看来,恰如较有聪明才力的公子憎恨家里的没出息子弟一样,是一家子里面的事,无须管得,更说不到损益。例如法国的戈兼,痛恨资产阶级,而他本身还是一个道道地地资产阶级的作家。倘写下层人物(我以为他们是不会“在现时代大潮流冲击圈外”的)罢,所谓客观其实是楼上的冷眼,所谓同情也不过空虚的布施,于无产者并无补助。而且后来也很难言。例如也是法国人的波特莱尔,当巴黎公社初起时,他还很感激赞助,待到势力一大,觉得于自己的生活将要有害,就变成反动了。但就目前的中国而论,我以为所举的两种题材,却还有存在的意义。如第一种,非同阶级是不能深知的,加以袭击,撕其面具,当比不熟悉此中情形者更加有力。如第二种,则生活状态,当随时代而变更,后来的作者,也许不及看见,随时记载下来,至少也可以作这一时代的记录。所以对于现在以及将来,还是都有意义的。不过即使“熟悉”,却未必便是“正确”,取其有意义之点,指示出来,使那意义格外分明,扩大,那是正确的批评家的任务。


因此我想,两位是可以各就自己现在能写的题材,动手来写的。不过选材要严,开掘要深,不可将一点琐屑的没有意思的事故,便填成一篇,以创作丰富自乐。这样写去,到一个时候,我料想必将觉得写完,──虽然这样的题材的人物,即使几十年后,还有作为残滓而存留,但那时来加以描写刻划的,将是别一种作者,别一样看法了。然而两位都是向着前进的青年,又抱着对于时代有所助力和贡献的意志,那时也一定能逐渐克服自己的生活和意识,看见新路的。


总之,我的意思是:现在能写什么,就写什么,不必趋时,自然更不必硬造一个突变式的革命英雄,自称“革命文学”;但也不可苟安于这一点,没有改革,以致沉没了自己──也就是消灭了对于时代的助力和贡献。此复,即颂


近佳。



L.S.启。 十二月二十五日。




【关于翻译的通信】



来信



敬爱的同志:


你译的《毁灭》出版,当然是中国文艺生活里面的极可纪念的事迹。翻译世界无产阶级革命文学的名著,并且有系统的介绍给中国读者,(尤其是苏联的名著,因为它们能够把伟大的十月,国内战争,五年计画的“英雄”,经过具体的形象,经过艺术的照耀,而供献给读者。)——这是中国普罗文学者的重要任务之一。虽然,现在做这件事的,差不多完全只是你个人和Z同志的努力;可是,谁能够说:这是私人的事情?!谁?!《毁灭》、《铁流》等等的出版,应当认为一切中国革命文学家的责任。每一个革命的文学战线上的战士,每一个革命的读者,应当庆祝这一个胜利;虽然这还只是小小的胜利。


你的译文,的确是非常忠实的,“决不欺骗读者”这一句话,决不是广告!这也可见得一个诚挚,热心,为着光明而斗争的人,不能够不是刻苦而负责的。二十世纪的才子和欧化名士可以用“最少的劳力求得最大的”声望;但是,这种人物如果不彻底的脱胎换骨,始终只是“纱笼”(Salon)里的哈叭狗。现在粗制滥造的翻译,不是这班人干的,就是一些书贾的投机。你的努力──我以及大家都希望这种努力变成团体的,──应当继续,应当扩大,应当加深。所以我也许和你自己一样,看着这本《毁灭》,简直非常的激动:我爱它,像爱自己的儿女一样。咱们的这种爱,一定能够帮助我们,使我们的精力增加起来,使我们的小小的事业扩大起来。


翻译──除出能够介绍原本的内容给中国读者之外──还有一个很重要的作用:就是帮助我们创造出新的中国的现代言语。中国的言语(文字)是那么穷乏,甚至于日常用品都是无名氏的。中国的言语简直没有完全脱离所谓“姿势语”的程度——普通的日常谈话几乎还离不开“手势戏”。自然,一切表现细腻的分别和复杂的关系的形容词、动词、前置词,几乎没有。宗法封建的中世纪的余孽,还紧紧的束缚着中国人的活的言语,(不但是工农群众!)这种情形之下,创造新的言语是非常重大的任务。欧洲先进的国家,在二三百年四五百年以前已经一般的完成了这个任务。就是历史上比较落后的俄国,也在一百五六十年以前就相当的结束了“教堂斯拉夫文”。他们那里,是资产阶级的文艺复兴运动和启蒙运动做了这件事。例如俄国的洛莫洛莎夫……普希金。中国的资产阶级可没有这个能力。固然,中国的欧化的绅商,例如胡适之之流,开始了这个运动。但是,这个运动的结果等于它的政治上的主人。因此,无产阶级必须继续去彻底完成这个任务,领导这个运动。翻译,的确可以帮助我们造出许多新的字眼,新的句法,丰富的字汇和细腻的精密的正确的表现。因此,我们既然进行着创造中国现代的新的言语的斗争,我们对于翻译,就不能够不要求:绝对的正确和绝对的中国白话文。这是要把新的文化的言语介绍给大众。


严几道的翻译,不用说了。他是:


译须信雅达,


文必夏殷周。


其实,他是用一个“雅”字打消了“信”和“达”。最近商务还翻印“严译名著”,我不知道这是“是何居心”!这简直是拿中国的民众和青年来开玩笑。古文的文言怎么能够译得“信”,对于现在的将来的大众读者,怎么能够“达”!


现在赵景深之流,又来要求:


宁错而务顺,


毋拗而仅信!


赵老爷的主张,其实是和城隍庙里演说西洋故事的,一鼻孔出气。这是自己懂得了(?)外国文,看了些书报,就随便拿起笔来乱写几句所谓通顺的中国文。这明明白白的欺侮中国读者,信口开河的来乱讲海外奇谈。第一、他的所谓“顺”,既然是宁可“错”一点儿的“顺”,那么,这当然是迁就中国的低级言语而抹杀原意的办法。这不是创造新的言语,而是努力保存中国的野蛮人的言语程度,努力阻挡它的发展。第二、既然要宁可“错”一点儿,那就是要朦蔽读者,使读者不能够知道作者的原意。所以我说:赵景深的主张是愚民政策,是垄断智识的学阀主义,—— 一点儿也没有过分的。还有,第三、他显然是暗示的反对普罗文学(好个可怜的“特殊走狗”)!他这是反对普罗文学,暗指着普罗文学的一些理论著作的翻译和创作的翻译。这是普罗文学敌人的话。


但是,普罗文学的中文书籍之中,的确有许多翻译是不“顺”的。这是我们自己的弱点,敌人乘这个弱点来进攻。我们的胜利的道路当然不仅要迎头痛打,打击敌人的军队,而且要更加整顿自己的队伍。我们的自己批评的勇敢,常常可以解除敌人的武装。现在,所谓翻译论战的结论,我们的同志却提出了这样的结语:



“翻译绝对不容许错误。可是,有时候,依照译品内容的性质,为着保存原作精神,多少的不顺,倒可以容忍。”



这是只是个“防御的战术”。而蒲力汗诺夫说:辩证法的唯物论者应当要会“反守为攻”。第一、当然我们首先要说明:我们所认识的所谓“顺”,和赵景深等所说的不同。第二、我们所要求的是:绝对的正确和绝对的白话。所谓绝对的白话,就是朗诵起来可以懂得的。第三、我们承认:一直到现在,普罗文学的翻译还没有做到这个程度,我们要继续努力。第四、我们揭穿赵景深等自己的翻译,指出他们认为是“顺”的翻译,其实只是梁启超和胡适之交媾出来的杂种──半文不白,半死不活的言语,对于大众仍旧是不“顺”的。


这里,讲到你最近出版的《毁灭》,可以说:这是做到了“正确”,还没有做到“绝对的白话”。


翻译要用绝对的白话,并不就不能够“保存原作的精神”。固然,这是很困难,很费功夫的。但是,我们是要绝对不怕困难,努力去克服一切的困难。


一般的说起来,不但翻译,就是自己的作品也是一样,现在的文学家、哲学家、政论家,以及一切普通人,要想表现现在中国社会已经有的新的关系、新的现象、新的事物、新的观念,就差不多人人都要做“仓颉”。这就是说,要天天创造新的字眼,新的句法。实际生活的要求是这样。难道一九二五年初我们没有在上海小沙渡替群众造出“罢工”这一个字眼吗?还有“游击队”,“游击战争”,“右倾”,“左倾”,“尾巴主义”,甚至于普通的“团结”,“坚决”,“动摇”等等等类……这些说不尽的新的字眼,渐渐的容纳到群众的口头上的言语里去了,即使还没有完全容纳,那也已经有了可以容纳的可能了。讲到新的句法,比较起来要困难一些,但是,口头上的言语里面,句法也已经有了很大的改变,很大的进步。只要拿我们自己演讲的言语和旧小说里的对白比较一下,就可以看得出来。可是,这些新的字眼和句法的创造,无意之中自然而然的要遵照着中国白话的文法公律。凡是“白话文”里面,违反这些公律的新字眼,新句法,──就是说不上口的──自然淘汰出去,不能够存在。


所以说到什么是“顺”的问题,应当说:真正的白话就是真正通顺的现代中国文,这里所说的白话,当然不限于“家务琐事”的白话,这是说:从一般人的普通谈话,直到大学教授的演讲的口头上的白话。中国人现在讲哲学,讲科学,讲艺术……显然已经有了一个口头上的白话。难道不是如此?如果这样,那么,写在纸上的说话(文字),就应当是这一种白话,不过组织得比较紧凑,比较整齐罢了。这种文字,虽然现在还有许多对于一般识字很少的群众,仍旧是看不懂的,因为这种言语,对于一般不识字的群众,也还是听不懂的。──可是,第一,这种情形只限于文章的内容,而不在文字的本身,所以,第二、这种文字已经有了生命,它已经有了可以被群众容纳的可能性。它是活的言语。


所以,书面上的白话文,如果不注意中国白话的文法公律,如果不就着中国白话原来有的公律去创造新的,那就很容易走到所谓“不顺”的方面去。这是在创造新的字眼新的句法的时候,完全不顾普通群众口头上说话的习惯,而用文言做本位的结果。这样写出来的文字,本身就是死的言语。


因此,我觉得对于这个问题,我们要有勇敢的自己批评的精神,我们应当开始一个新的斗争。你以为怎么样?


我的意见是:翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英、俄、日、德、法……读者从原文得来的概念,这样的直译,应当用中国人口头上可以讲得出来的白话来写。为着保存原作的精神,并不用着容忍“多少的不顺”。相反的,容忍着“多少的不顺”(就是不用口头上的白话),反而要多少的丧失原作的精神。


当然,在艺术的作品里,言语上的要求是更加苛刻,比普通的论文要更加来得精细。这里有各种人不同的口气,不同的字眼,不同的声调,不同的情绪,……并且这并不限于对白。这里,要用穷乏的中国口头上的白话来应付,比翻译哲学、科学……的理论著作,还要来得困难。但是,这些困难只不过愈加加重我们的任务,可并不会取消我们的这个任务的。


EN: Although at that moment Fourth Shan's Wife dearly wished some heavenly warrior would descend to lend her a hand, she did not wish it to be Awu. But Awu had something of the gallant about him and always insisted on helping regardless; so after declining for a while, she finally gave her consent. He stretched out his arms, reaching down between Fourth Shan's Wife's breast and the child, and took the baby. Fourth Shan's Wife felt a streak of heat on her breast that instantly shot up to her face and the roots of her ears.

The two of them walked along, keeping about two and a half feet apart. Awu said a few things, but Fourth Shan's Wife hardly answered. After they had not walked far, Awu handed the child back, saying he had arranged to eat with friends the day before; Fourth Shan's Wife took the child. Fortunately, home was not far away; she could already see Grandma Wang Jiu sitting across the street, calling from a distance:

"Fourth Shan's Wife, what's wrong with the child? Have you seen the doctor?"

"I have. — Grandma Wang Jiu, you're older and experienced; would you be kind enough to take a look? How is he..."

"Hmm..."

"How is he...?"

"Hmm..." Grandma Wang Jiu studied the child for a while, nodded twice, and shook her head twice.

DE: Obwohl die Witwe Shan Si in diesem Augenblick sich nichts sehnlicher wünschte als einen himmlischen Helfer, so wollte sie doch nicht, dass es ausgerechnet Awu war. Aber Awu hatte etwas Ritterliches an sich und bestand immer darauf zu helfen; so lehnte sie eine Weile ab und gab schließlich nach. Er streckte die Arme aus, griff zwischen ihre Brust und das Kind hindurch und nahm es ihr ab. Die Witwe Shan Si spürte einen heißen Streifen auf der Brust, der ihr im Nu ins Gesicht und bis hinter die Ohren schoss.

Sie gingen nebeneinander mit gut zwei Fuß Abstand. Awu sagte dies und das, doch die Witwe Shan Si antwortete kaum. Nach kurzem Weg gab Awu ihr das Kind zurück und sagte, er habe sich gestern mit Freunden zum Essen verabredet; die Witwe Shan Si nahm das Kind wieder. Zum Glück war es nicht mehr weit bis nach Hause; sie sah schon von weitem Frau Wang Jiu gegenüber am Straßenrand sitzen, die ihr zurief:

„Witwe Shan Si, was ist mit dem Kind? — Warst du beim Doktor?“

„Ja, ich war dort. — Frau Wang Jiu, Sie sind erfahren und haben viel gesehen; wären Sie so freundlich, einmal nachzuschauen, wie es steht...“

„Hm...“

„Wie steht es...?“

„Hm...“ Frau Wang Jiu betrachtete das Kind eine Weile, nickte zweimal und schüttelte zweimal den Kopf.

FR: Bien qu'à cet instant Sœur Shan Si eût ardemment souhaité qu'un guerrier céleste descende l'aider, elle ne voulait pas que ce fût Awu. Mais Awu avait quelque chose de chevaleresque et insistait toujours pour aider ; après avoir décliné un moment, elle finit par céder. Il étendit les bras, les glissa entre la poitrine de Sœur Shan Si et l'enfant, et prit le bébé. Sœur Shan Si sentit une traînée de chaleur sur sa poitrine qui lui monta instantanément au visage et jusqu'aux oreilles.

Ils marchèrent côte à côte à une distance de deux pieds et demi environ. Awu parlait, mais Sœur Shan Si ne répondait guère. Après un court trajet, Awu lui rendit l'enfant en disant qu'il avait rendez-vous avec des amis pour manger depuis la veille ; Sœur Shan Si reprit l'enfant. Heureusement, la maison n'était plus loin ; elle aperçut déjà Mère Wang Jiu assise au bord de la rue en face, qui lui lançait de loin :

« Sœur Shan Si, qu'est-ce qu'a l'enfant ? — Tu as vu le docteur ? »

« Oui. — Mère Wang Jiu, vous avez de l'âge et de l'expérience ; voudriez-vous avoir la bonté de jeter un coup d'œil ? Comment va-t-il... »

« Hm... »

« Comment... ? »

« Hm... » Mère Wang Jiu examina l'enfant un bon moment, hocha la tête deux fois, puis la secoua deux fois.

Section 10

现在,请你允许我提出《毁灭》的译文之中的几个问题。我还没有能够读完,对着原文读的只有很少几段。这里,我只把茀理契序文里引的原文来校对一下。(我顺着序文里的次序,编着号码写下去,不再引你的译文,请你自己照着号码到书上去找罢。序文的翻译有些错误,这里不谈了。)



(一)结算起来,还是因为他心上有一种──


“对于新的极好的有力量的慈善的人的渴望,这种渴望是极大的,无论什么别的愿望都比不上的。”


更正确些:


结算起来,还是因为他心上──


“渴望着一种新的极好的有力量的慈善的人,这个渴望是极大的,无论什么别的愿望都比不上的。”


(二)“在这种时候,极大多数的几万万人,还不得不过着这种原始的可怜的生活,过着这种无聊得一点儿意思都没有的生活,──怎么能够谈得上什么新的极好的人呢。”


(三)“他在世界上,最爱的始终还是他自己,──他爱他自己的雪白的肮脏的没有力量的手,他爱他自己的唉声叹气的声音,他爱他自己的痛苦,自己的行为──甚至于那些最可厌恶的行为。”


(四)“这算收场了,一切都回到老样子,仿佛什么也不曾有过,——华理亚想着,——又是旧的道路,仍旧是那一些纠葛—— 一切都要到那一个地方……可是,我的上帝,这是多么没有快乐呵!”


(五)“他自己都从没有知道过这种苦恼,这是忧愁的疲倦的,老年人似的苦恼,──他这样苦恼着的想:他已经二十七岁了,过去的每一分钟,都不能够再回过来,重新换个样子再过它一过,而以后,看来也没有什么好的……(这一段,你的译文有错误,也就特别来得“不顺”。)现在木罗式加觉得,他一生一世,用了一切力量,都只是竭力要走上那样的一条道路,他看起来是一直的明白的正当的道路,像莱奋生、巴克拉诺夫、图皤夫那样的人,他们所走的正是这样的道路;然而似乎有一个什么人在妨碍他走上这样的道路呢。而因为他无论什么时候也想不到这个仇敌就在他自己的心里面,所以,他想着他的痛苦是因为一般人的卑鄙,他就觉得特别的痛快和伤心。”


(六)“他只知道一件事──工作。所以,这样正当的人,是不能够不信任他,不能够不服从他的。”


(七)“开始的时候,他对于他生活的这方面的一些思想,很不愿意去思索,然而,渐渐的他起劲起来了,他竟写了两张纸……在这两张纸上,居然有许多这样的字眼──谁也想不到莱奋生会知道这些字眼的。”(这一段,你的译文里比俄文原文多了几句副句,也许是你引了相近的另外一句了罢?或者是你把茀理契空出的虚点填满了?)


(八)“这些受尽磨难的忠实的人,对于他是亲近的,比一切其他的东西都更加亲近,甚至于比他自己还要亲近。”


(九)“……沉默的,还是潮湿的眼睛,看了一看那些打麦场上的疏远的人,──这些人,他应当很快就把他们变成功自己的亲近的人,像那十八个人一样,像那不做声的,在他后面走着的人一样。”(这里,最后一句,你的译文有错误。)



这些译文请你用日本文和德文校对一下,是否是正确的直译,可以比较得出来的。我的译文,除出按照中国白话的句法和修辞法,有些比起原文来是倒装的,或者主词,动词,宾词是重复的,此外,完完全全是直译的。


这里,举一个例:第(八)条“……·甚至于比他自己还要亲近。”这句话的每一个字都和俄文相同的。同时,这在口头上说起来的时候,原文的口气和精神完全传达得出。而你的译文:“较之自己较之别人,还要亲近的人们”,是有错误的(也许是日德文的错误。)错误是在于:(一)丢掉了“甚至于”这一个字眼;(二)用了中国文言的文法,就不能够表现那句话的神气。


所有这些话,我都这样不客气的说着,仿佛自称自赞的。对于一班庸俗的人,这自然是“没有礼貌”。但是,我们是这样亲密的人,没有见面的时候就这样亲密的人。这种感觉,使我对于你说话的时候,和对自己说话一样,和自己商量一样。


再则,还有一个例子,比较重要的,不仅仅关于翻译方法的。这就是第(一)条的“新的……·人”的问题。


《毁灭》的主题是新的人的产生。这里,茀理契以及法捷耶夫自己用的俄文字眼,是一个普通的“人”字的单数。不但不是人类,而且不是“人”字的复数。这意思是指着革命,国内战争……的过程之中产生着一种新式的人,一种新的“路数”(Type)——文雅的译法叫做典型,这是在全部《毁灭》里面看得出来的。现在,你的译文,写着“人类”。莱奋生渴望着一种新的……人类。这可以误会到另外一个主题。仿佛是一般的渴望着整个的社会主义的社会。而事实上,《毁灭》的“新人”,是当前的战斗的迫切的任务:在斗争过程之中去创造,去锻炼,去改造成一种新式的人物,和木罗式加,美谛克……等等不同的人物。这可是现在的人,是一些人,是做群众之中的骨干的人,而不是一般的人类,不是笼统的人类,正是群众之中的一些人,领导的人,新的整个人类的先辈。


这一点是值得特别提出来说的。当然,译文的错误,仅仅是一个字眼上的错误:“人”是一个字眼,“人类”是另外一个字眼。整本的书仍旧在我们面前,你的后记也很正确的了解到《毁灭》的主题。可是翻译要精确,就应当估量每一个字眼。


《毁灭》的出版,始终是值得纪念的。我庆祝你。希望你考虑我的意见,而对于翻译问题,对于一般的言语革命问题,开始一个新的斗争。



J.K.一九三一,十二,五。



回信



敬爱的 J.K.同志:


看见你那关于翻译的信以后,使我非常高兴。从去年的翻译洪水泛滥以来,使许多人攒眉叹气,甚而至于讲冷话。我也是一个偶而译书的人,本来应该说几句话的,然而至今没有开过口。“强聒不舍”虽然是勇壮的行为,但我所奉行的,却是“不可与言而与之言,失言”这一句古老话。况且前来的大抵是纸人纸马,说得耳熟一点,那便是“阴兵”,实在是也无从迎头痛击。就拿赵景深教授老爷来做例子罢,他一面专门攻击科学的文艺论译本之不通,指明被压迫的作家匿名之可笑,一面却又大发慈悲,说是这样的译本,恐怕大众不懂得。好象他倒天天在替大众计划方法,别的译者来搅乱了他的阵势似的。这正如俄国革命以后,欧美的富家奴去看了一看,回来就摇头皱脸,做出文章,慨叹着工农还在怎样吃苦,怎样忍饥,说得满纸凄凄惨惨。仿佛惟有他却是极希望一个筋斗,工农就都住王宫,吃大菜,躺安乐椅子享福的人。谁料还是苦,所以俄国不行了,革命不好了,阿呀阿呀了,可恶之极了。对着这样的哭丧脸,你同他说什么呢?假如觉得讨厌,我想,只要拿指头轻轻的在那纸糊架子上挖一个窟窿就可以了。


赵老爷评论翻译,拉了严又陵,并且替他叫屈,于是累得他在你的信里也挨了一顿骂。但由我看来,这是冤枉的,严老爷和赵老爷,在实际上,有虎狗之差。极明显的例子,是严又陵为要译书,曾经查过汉晋六朝翻译佛经的方法,赵老爷引严又陵为地下知己,却没有看这严又陵所译的书。现在严译的书都出版了,虽然没有什么意义,但他所用的工夫,却从中可以查考。据我所记得,译得最费力,也令人看起来最吃力的,是《穆勒名学》和《群己权界论》的一篇作者自序,其次就是这论,后来不知怎地又改称为《权界》,连书名也很费解了。最好懂的自然是《天演论》,桐城气息十足,连字的平仄也都留心,摇头幌脑的读起来,真是音调铿锵,使人不自觉其头晕。这一点竟感动了桐城派老头子吴汝纶,不禁说是“足与周秦诸子相上下”了。然而严又陵自己却知道这太“达”的译法是不对的,所以他不称为“翻译”,而写作“侯官严复达恉”;序例上发了一通“信达雅”之类的议论之后,结末却声明道:“什法师云,‘学我者病’,来者方多,慎勿以是书为口实也!”好象他在四十年前,便料到会有赵老爷来谬托知己,早已毛骨悚然一样。仅仅这一点,我就要说,严赵两大师,实有虎狗之差,不能相提并论的。


那么,他为什么要干这一手把戏呢?答案是:那时的留学生没有现在这么阔气,社会上大抵以为西洋人只会做机器──尤其是自鸣钟──留学生只会讲鬼子话,所以算不了“士”人的。因此他便来铿锵一下子,铿锵得吴汝纶也肯给他作序,这一序,别的生意也就源源而来了,于是有《名学》,有《法意》,有《原富》等等。但他后来的译本,看得“信”比“达雅”都重一些。


他的翻译,实在是汉唐译经历史的缩图。中国之译佛经,汉末质直,他没有取法。六朝真是“达”而“雅”了,他的《天演论》的模范就在此。唐则以“信”为主,粗粗一看,简直是不能懂的,这就仿佛他后来的译书。译经的简单的标本,有金陵刻经处汇印的三种译本《大乘起信论》,也是赵老爷的一个死对头。


但我想,我们的译书,还不能这样简单,首先要决定译给大众中的怎样的读者。将这些大众,粗粗的分起来:甲、有很受了教育的;乙、有略能识字的;丙、有识字无几的。而其中的丙,则在“读者”的范围之外,启发他们是图画、演讲、戏剧、电影的任务,在这里可以不论。但就是甲乙两种,也不能用同样的书籍,应该各有供给阅读的相当的书。供给乙的,还不能用翻译,至少是改作,最好还是创作,而这创作又必须并不只在配合读者的胃口,讨好了,读的多就够。至于供给甲类的读者的译本,无论什么,我是至今主张“宁信而不顺”的。自然,这所谓“不顺”,决不是说“跪下”要译作“跪在膝之上”,“天河”要译作“牛奶路”的意思,乃是说,不妨不像吃茶淘饭一样几口可以咽完,却必须费牙来嚼一嚼。这里就来了一个问题:为什么不完全中国化,给读者省些力气呢?这样费解,怎样还可以称为翻译呢?我的答案是:这也是译本。这样的译本,不但在输入新的内容,也在输入新的表现法。中国的文或话,法子实在太不精密了,作文的秘诀,是在避去熟字,删掉虚字,就是好文章,讲话的时候,也时时要辞不达意,这就是话不够用,所以教员讲书,也必须借助于粉笔。这语法的不精密,就在证明思路的不精密,换一句话,就是脑筋有些胡涂。倘若永远用着胡涂话,即使读的时候,滔滔而下,但归根结蒂,所得的还是一个胡涂的影子。要医这病,我以为只好陆续吃一点苦,装进异样的句法去,古的,外省外府的,外国的,后来便可以据为己有。这并不是空想的事情。远的例子,如日本,他们的文章里,欧化的语法是极平常的了,和梁启超做《和文汉读法》时代,大不相同;近的例子,就如来信所说,一九二五年曾给群众造出过“罢工”这一个字眼,这字眼虽然未曾有过,然而大众已都懂得了。


我还以为即使为乙类读者而译的书,也应该时常加些新的字眼,新的语法在里面,但自然不宜太多,以偶尔遇见,而想一想,或问一问就能懂得为度。必须这样,群众的言语才能够丰富起来。


什么人全都懂得的书,现在是不会有的,只有佛教徒的“唵”字,据说是“人人能解”,但可惜又是“解各不同”。就是数学或化学书,里面何尝没有许多“术语”之类,为赵老爷所不懂,然而赵老爷并不提及者,太记得了严又陵之故也。


说到翻译文艺,倘以甲类读者为对象,我是也主张直译的。我自己的译法,是譬如“山背后太阳落下去了”,虽然不顺,也决不改作“日落山阴”,因为原意以山为主,改了就变成太阳为主了。虽然创作,我以为作者也得加以这样的区别。一面尽量的输入,一面尽量的消化,吸收,可用的传下去了,渣滓就听他剩落在过去里。所以在现在容忍“多少的不顺”,倒并不能算“防守”,其实也还是一种的“进攻”。在现在民众口头上的话,那不错,都是“顺”的,但为民众口头上的话搜集来的话胚,其实也还是要顺的,因此我也是主张容忍“不顺”的一个。


但这情形也当然不是永远的,其中的一部分,将从“不顺”而成为“顺”,有一部分,则因为到底“不顺”而被淘汰,被踢开。这最要紧的是我们自己的批判。如来信所举的译例,我都可以承认比我译得更“达”,也可推定并且更“信”,对于译者和读者,都有很大的益处。不过这些只能使甲类的读者懂得,于乙类的读者是太艰深的。由此也可见现在必须区别了种种的读者层,有种种的译作。


EN: By the time Bao'er had taken the medicine, it was already afternoon. Fourth Shan's Wife watched his expression carefully; he seemed to have stabilized somewhat. In the late afternoon, he suddenly opened his eyes, called out "Mama!" once, then closed them again as if falling asleep. After a brief slumber, beads of sweat seeped from his forehead and the tip of his nose; Fourth Shan's Wife touched them lightly — they stuck to her hand like glue. She hastily reached for his chest and could not help breaking into sobs.

Bao'er's breathing went from steady to nothing, and Fourth Shan's Wife's voice changed from sobbing to wailing. By then several clusters of people had gathered: inside the door were Grandma Wang Jiu, Blue-skin Awu, and such folk; outside were the proprietor of the Xianheng Tavern and red-nosed Old Gong and the like. Grandma Wang Jiu took command: she burned a string of paper money, and using two benches and five articles of clothing as collateral, borrowed two silver dollars on Fourth Shan's Wife's behalf to prepare a meal for the helpers.

DE: Erst am Nachmittag hatte Bao'er die Arznei eingenommen. Die Witwe Shan Si beobachtete aufmerksam seinen Zustand, der sich etwas beruhigt zu haben schien. Am späteren Nachmittag öffnete er plötzlich die Augen, rief einmal „Mama!“ und schloss die Augen wieder, als schliefe er ein. Nach einem kurzen Schlummer traten auf seiner Stirn und Nasenspitze Schweißperlen hervor; die Witwe Shan Si berührte sie leicht — sie klebten wie Leim an der Hand. Hastig griff sie nach seiner Brust und konnte ein Schluchzen nicht mehr unterdrücken.

Bao'ers Atem ging von gleichmäßig zu gar nicht mehr, und die Stimme der Witwe Shan Si wandelte sich vom Schluchzen zum Wehklagen. Nun versammelten sich Grüppchen: drinnen waren Frau Wang Jiu, Lanpi Awu und andere; draußen der Wirt der Xianheng-Schenke und der rotnasige alte Gong. Frau Wang Jiu übernahm das Kommando: Sie verbrannte eine Schnur Papiergeld und verpfändete zwei Bänke und fünf Kleidungsstücke, um für die Witwe Shan Si zwei silberne Dollarmünzen zu borgen und den Helfern eine Mahlzeit zu bereiten.

FR: Ce n'est que dans l'après-midi que Bao'er prit le remède. Sœur Shan Si observait attentivement son état, qui semblait s'être quelque peu stabilisé. En fin d'après-midi, il ouvrit soudain les yeux, appela « Maman ! » une fois, puis les referma comme s'il s'endormait. Après un bref sommeil, des gouttes de sueur perlèrent sur son front et le bout de son nez ; Sœur Shan Si les toucha légèrement — elles collaient à la main comme de la glu. Elle se précipita pour lui toucher la poitrine et ne put retenir ses sanglots.

La respiration de Bao'er passa de régulière à inexistante, et la voix de Sœur Shan Si passa des sanglots aux gémissements. Plusieurs groupes de gens s'étaient rassemblés : à l'intérieur, Mère Wang Jiu, Lanpi Awu et d'autres ; à l'extérieur, le patron de la taverne Xianheng et le vieux Gong au nez rouge. Mère Wang Jiu prit les commandes : elle brûla un chapelet de monnaie de papier et, mettant en gage deux bancs et cinq vêtements, emprunta deux dollars d'argent pour Sœur Shan Si afin de préparer un repas pour les aides.

Section 11

为乙类读者译作的方法,我没有细想过,此刻说不出什么来。但就大体看来,现在也还不能和口语──各处各种的土话──合一,只能成为一种特别的白话,或限于某一地方的白话。后一种,某一地方以外的读者就看不懂了,要它分布较广,势必至于要用前一种,但因此也就仍然成为特别的白话,文言的分子也多起来。我是反对用太限于一处的方言的,例如小说中常见的“别闹”“别说”等类罢,假使我没有到过北京,我一定解作“另外捣乱”“另外去说”的意思,实在远不如较近文言的“不要”来得容易了然,这样的只在一处活着的口语,倘不是万不得已,也应该回避的。还有章回体小说中的笔法,即使眼熟,也不必尽是采用,例如“林冲笑道:原来,你认得。”和“原来,你认得。——林冲笑着说。”这两条,后一例虽然看去有些洋气,其实我们讲话的时候倒常用,听得“耳熟”的。但中国人对于小说是看的,所以还是前一例觉得“眼熟”,在书上遇见后一例的笔法,反而好象生疏了。没有法子,现在只好采说书而去其油滑,听闲谈而去其散漫,博取民众的口语而存其比较的大家能懂的字句,成为四不像的白话。这白话得是活的,活的缘故,就因为有些是从活的民众的口头取来,有些是要从此注入活的民众里面去。


临末,我很感谢你信末所举的两个例子。一,我将“……甚至于比自己还要亲近”译成“较之自己较之别人,还要亲近的人们”,是直译德日两种译本的说法的,这恐怕因为他们的语法中,没有像“甚至于”这样能够简单而确切地表现这口气的字眼的缘故,转几个弯,就成为这么拙笨了。二,将“新的……人”的“人”字译成“人类”,那是我的错误,是太穿凿了之后的错误。莱奋生望见的打麦场上的人,他要造他们成为目前的战斗的人物,我是看得很清楚的,但当他默想“新的……人。”的时候,却也很使我默想了好久:(一)“人”的原文,日译本是“人间”,德译本是“Mensch”,都是单数,但有时也可作“人们”解;(二)他在目前就想有“新的极好的有力量的慈善的人”,希望似乎太奢,太空了。我于是想到他的出身,是商人的孩子,是智识分子,由此猜测他的战斗,是为了经过阶级斗争之后的无阶级社会,于是就将他所设想的目前的人,跟着我的主观的错误,搬往将来,并且成为“人们”──人类了。在你未曾指出之前,我还自以为这见解是很高明的哩,这是必须对于读者,赶紧声明改正的。


总之,今年总算将这一部纪念碑的小说,送在这里的读者们的面前了。译的时候和印的时候,颇经过了不少艰难,现在倒也退出了记忆的圈外去,但我真如你来信所说那样,就像亲生的儿子一般爱他,并且由他想到儿子的儿子。还有《铁流》,我也很喜欢。这两部小说,虽然粗制,却并非滥造,铁的人物和血的战斗,实在够使描写多愁善病的才子和千娇百媚的佳人的所谓“美文”,在这面前淡到毫无踪影。不过我也和你的意思一样,以为这只是一点小小的胜利,所以也很希望多人合力的更来绍介,至少在后三年内,有关于内战时代和建设时代的纪念碑的的文学书八种至十种,此外更译几种虽然往往被称为无产者文学,然而还不免含有小资产阶级的偏见(如巴比塞)和基督教社会主义的偏见(如辛克莱)的代表作,加上了分析和严正的批评,好在那里,坏在那里,以备对比参考之用,那么,不但读者的见解,可以一天一天的分明起来,就是新的创作家,也得了正确的师范了。



鲁迅 一九三一, 十二, 十八。





【现代电影与有产阶级】


日本 岩崎·昶 作



一 电影与观众



电影的发明,是新的印刷术的起源。曾经借着活字和纸张,而输运开去,复制出来的思想,是有着使中世的封建底、旧教底社会意识,归于坏灭的力量的。


有产者底社会的勃兴,宗教改革,那些重大的历史底契机,由此得了结果了。现在,在思想的输运上,在观念形态的决定上,电影所负的任务,就更加积极底,更加意识底了。它是阶级社会的拥护,也是新的“宗教改革”。


这新的印刷术,是由于将运动的照相的一系列,印在 Zelluloid 的薄膜上而成立的。那活字,并非将概念传给读者,却给以动作和具象。这在直接地是视觉底的这一种意义上,是无上的通俗底的而同时也是感铭底的活字,在原则底地没有言语这一种意义上,则是国际底活字。作为宣传,煽动手段的电影的效用,就在这一点。


当考察作为宣传,煽动手段的电影之际,比什么都重大的,是电影和在那影响之下的大众的关联。


我想用了具体底的数目字来描写它。


据英国的电影杂志“The Cinema”所发表的统计,则一星期中的电影看客之数,其非常之多如下。


亚美利加


常设馆数      一五、○○○


人口 一○六、○○○、○○○


每星期的看客数  四七、○○○、○○○


对于人口的比率         四五%


英吉利


常设馆数      三、 八○○


人口  四四、○○○、○○○


每星期的看客数  一四、○○○、○○○


对于人口的比率       三三·三%


德意志


常设馆数       三、 六○○


人口  六三、○○○、○○○


每星期的看客数   六、○○○、○○○


对于人口的比率       一○·五%


(Hans Buchner-Im Banne des Films S.21.)


又,这些常设馆的收容力的总计,是可以看作每日看客数目的平均底数字的,如下表所示──


常设馆与收容力


常设馆数           收容人员


亚美利加 一五、○○○         八、○○○、○○○


德意志   三、 六○○         一、 五○○、○○○


英吉利   三、 八○○         一、 二五○、○○○


于这些数字,乘以三六五则得


八、○○○、○○○×三六五=二、 九二○、○○○(亚美利加)


一、 五○○、○○○×三六五=五四七、 五○○、○○○(德意志)


一、 二五○、○○○×三六五=四五六、 二五○、○○○(英吉利)


就可以算作一年间的看客总额的大概。


但这些数字,还是一九二五年度的调查,若据较新的统计,则世界各国的常设馆数,总计约在六万五千以上。


内计──


亚美利加      二○、○○○


德意志       四、○○○


法兰西       三、○○○


俄罗斯     一○、○○○


意大利      二、○○○


西班牙      二、○○○


英吉利      四、○○○


日本      一、 一○○


(Léon Moussinac—Panoramique du Cinéma,P.17)[1]


由此看来,则美、德、英三国,在常设馆数上,显示着约三成至一成的增加。于看客数,也可以想定为大约同率的增加;于这三国以外的诸国,也可以推为同样的增加率。


就是,虽在一九二五年度的统计,一年间的电影看客的总额,就已经到了在亚美利加是约二十九亿,在欧罗巴是二十亿,在亚细亚、腊丁·亚美利加、加拿大、亚非利加等是十亿,总计五十九亿那样的好象传奇的空想底数字了。


电影所支配的这庞大的观众,以及电影形式的直接性,国际性,──就证明着电影在分量上,在实质上,都是用于大众底宣传,煽动的绝好的容器。



二 电影与宣传



要正当地认识那作为宣传,煽动手段的电影的价值,必须知道所谓“宣传电影”这一句熟语,以及那概念之无意义。


为了介绍日本的好风景于外国,以招致游客而作的电影富士山、艺妓、日光、温泉等等,我们常常称之为宣传电影。凡这些,有时是因了教导疾病的预防法,奖励邮政储金,劝诱保险之类的目的而照的。那时候,我们便立刻感到装在那些软片之中的目的,领会了肺结核之可怕,开始贮金,加入生命保险去。然而利用了公会堂,小学校讲堂之类来开演的宣传电影,往往是不收费用的,既然白给人看,便会立刻发生疑惑,以为来演的那一面,一定有着白给人看的根由。这种宣传电影,目的意识就马上被看透。


有着衰老而盲目的母亲的独养子一太郎君,得了召集令,将母亲放在她的一切衰老和盲目之中,“为了君国”,出征去“膺惩可恶的仇敌”了。勇壮的日章旗,万岁,一太郎呀!我们往往被给看这种军国美谈的东西。而这些东西,乃是×××电影公司所制的商业电影,当开演时,也并不叨公会堂和小学校讲堂的光,收取着有名誉的观览费,在普通的常设馆里堂皇地开映。一到这样,善良而无疑的看客,便不觉得这是宣传电影了。他们就将自己的付过正当的观览费这一个事实,做了那影片并非宣传电影的证明。其实,单纯的看客,是没有觉到陷于被那巧妙地布置了的宣传所煽动,所欺骗,然而对于那欺骗,还要付钱的二重欺骗的。


在市民底的用语惯例上的“宣传电影”的无意义,大略就如此。为什么呢,因为没有目的的电影,因而就不是宣传电影的电影之类的东西,不过是幻想的缘故。


我们能够就现在所制成的一切影片,将那隐微的目的──有时这还未意识底地到了目的地步,止是倾向以至趣味的程度罢了,但那倾向以至趣味,结果也是一个重要的宣传价值──摘发出来。那或是向帝国主义战争的进军喇叭,或是爱国主义,君权主义的鼓吹,或是利用了宗教的反动宣传,或是资产者社会的拥护,是对于革命的压抑,是劳资调和的提倡,是向小市民底社会底无关心的催眠药,──要之,是只为了资本主义底秩序的利益,专心安排了的思想底布置。


在一九二八年,开在墨斯科的中央委员会的席上,关于电影,有了



“将电影放在劳动者阶级的手中,关于苏维埃教化和文化的进步的任务,作为指导,教育,组织大众的手段。”



的决议了。苏维埃电影的任务,即在在世界的电影市场上,抗拒着资本主义底宣传的澎湃的波浪,而作×××××宣传。


世界现今是正在作为第二次大战的准备的,观念形态斗争的涡中。而电影,是和那五十九亿的看客一同,可以在这斗争的秤盘上,加上决定底的重量去的。



三 电影和战争



资本主义底宣传电影之中,占着最重要的部门的,是战争影片。


将战争收入电影里去,已经颇早了。当电影刚要脱离襁褓的时候,我们就看见了罗马、巴比伦、埃及之类的兵卒的打仗。这是那时的电影对于舞台的唯一的长处,为了要使利用了自由的Location(就地摄影)和巨大的Set(场内陈设)和大众摄影的光景的魅力,发现到最大限度,所以设法出来的。辉煌的古代的铠甲、环以城垣的都市、神祠、奇怪的偶像、枪、盾、矛、火箭、石弩,这样异域情调的,而在当时,又是壮丽的布置,便忽然眩惑了对于电影还很幼稚的大众的眼,正合了时尚了。


但在初期的这类的战争,归根结蒂,和大排场的马戏,比武之类的把戏,也并无区别。古代罗马和凯尔达戈,都不是现代电影看客的祖国。战争也不过仗了那动底的煽情底的视觉,使他们兴奋,有趣罢了。


引进近代的战争去,而在那里面分明地装入有意识的宣传底要素的最初的电影制作者,我以为恐怕是葛蕾菲士(D.W.Griffith)罢。他在取材于南北战争的《一民族之诞生》(Birth of A Nation),《亚美利加》(America)这些影片上,赞美北军的英雄主义,将所谓合众国建国的精神,化为正当,化为美丽了。凡这些,虽不如后出的许多好战底影片那样,积极底地鼓吹了对外战争,但那目的,则仍在对于国民中有着驳杂分子的人种博物馆一般的合众国和其居民,涵养其确固的国家底概念,爱国心。“十足的亚美利加人”这一句口号,流行起来,成为“亚美利加化”运动的有力的武器,对于从爱尔兰来的巡警,从昔昔利来的菜商,于黑人,于美洲印第安,也都想印上这脸谱去了。


“亚美利加化”的历程,以欧洲大战的勃发,亚美利加的参战,以及和这相伴的急速的帝国主义化为契机,而告了完成。


EN: The first question was the coffin. Fourth Shan's Wife still had a pair of silver earrings and a gold-plated silver hairpin; she handed them all to the Xianheng proprietor, asking him to act as guarantor and buy a coffin half in cash and half on credit. Blue-skin Awu also put out his hand, eager to volunteer; but Grandma Wang Jiu would not allow it, permitting him only to help carry the coffin the next day. Awu cursed "old beast" and stood with a pout on his face. The proprietor went himself; he returned in the evening and said the coffin had to be made from scratch and would not be ready until the latter half of the night.

By the time the proprietor returned, the helpers had long finished eating; because Lu Town still kept some old customs, before the first night watch everyone had gone home to sleep. Only Awu still leaned against the counter of the Xianheng Tavern drinking, and Old Gong hummed away.

DE: Die erste Frage war der Sarg. Die Witwe Shan Si besass noch ein Paar silberne Ohrringe und eine vergoldete Silbernadel; beides übergab sie dem Wirt der Xianheng-Schenke und bat ihn, als Bürge aufzutreten, um halb bar, halb auf Kredit einen Sarg zu kaufen. Lanpi Awu streckte ebenfalls die Hand aus und wollte sich freiwillig melden; doch Frau Wang Jiu ließ ihn nicht, erlaubte ihm nur, morgen beim Tragen des Sarges zu helfen. Awu schimpfte „altes Biest“ und stand schmollend mit vorgeschobenem Kinn da. Der Wirt ging also selbst; am Abend kam er zurück und sagte, der Sarg müsse erst angefertigt werden und werde erst in der zweiten Nachthälfte fertig.

Als der Wirt zurückkam, hatten die Helfer längst gegessen; und da in Lu noch einige alte Sitten herrschten, gingen noch vor der ersten Nachtwache alle nach Hause zum Schlafen. Nur Awu lehnte noch an der Theke der Xianheng-Schenke und trank, und der alte Gong summte vor sich hin.

FR: La première question fut le cercueil. Sœur Shan Si possédait encore une paire de boucles d'oreilles en argent et une épingle à cheveux en argent doré ; elle les remit toutes au patron de la taverne Xianheng, le priant de se porter garant pour acheter un cercueil moitié comptant, moitié à crédit. Lanpi Awu tendit aussi la main, désireux de se porter volontaire ; mais Mère Wang Jiu refusa, ne lui permettant que de porter le cercueil le lendemain. Awu maugréa « vieille bête » et resta debout, la moue aux lèvres. Le patron y alla donc lui-même ; il revint le soir et dit que le cercueil devait être fabriqué sur commande et ne serait prêt que dans la seconde moitié de la nuit.

Quand le patron revint, les aides avaient depuis longtemps fini de manger ; comme le bourg de Lu conservait encore certaines vieilles coutumes, avant la première veille tous étaient rentrés dormir. Seul Awu restait accoudé au comptoir de la taverne Xianheng à boire, et le vieux Gong fredonnait.

Section 12

亚美利加和对德宣战同时,还必须送一百万军队到法兰西去,于是开始了速成的募兵,施行了速成的海军扩张。奏着煽动底的进行曲的军乐队,在各处都市的大街上往来,各十字路口帖着传单,报纸独于此时候说些“亚美利加市民”的义务。易受煽动的青年们,或者为着不去应募,将被恋人所鄙弃,或者为着对于生活,觉得厌倦,或者又为着“进了海军去看看世界”,就来当募兵了。当此之际,亚美利加政府之宣传,也是有史以来的最大规模,而且最见效果的了。


在这宣传之战,充了最主要的脚色的,是新闻和电影。当这时期,在本来的意义上的战争电影,这才制作出来了。


在以根据西班牙的发狂底反对德国者伊本纳支(Blasco Ibáñez)的原作《默示录的四骑士》(Four Horsemen of the Apocalypse),《我们的海》(Mare Nostrum)为代表作品的战争影片上,亚美利加的支配阶级便描写出德国军队的如何凶残,德国潜艇的如何非人道,巧妙地煽动了单纯的花旗人。


然而花旗帝国主义开始呈露它本来的锐锋,却在欧战收场之后,懂得了大众的军国化,是应该在平时不断地安排的时候。


在一九二○年代的前半,切实地支配了全世界人类的脑子的,首先是活泼泼的战争的记忆。于是发生一种欲望,要符世界大战这一个重大的历史底事件,在国民底叙事诗的形态上,艺术底地再现出来,正是自然的事。而所作的电影,就切实地倾向大众的兴味和感情上去,也正是自然的事。将这有利的情势,忽然利用了的,是花旗帝国主义。战争的叙事法,便以最为好战底的煽动企图,创作出来了。


战争影片的不绝的系列,产生了。《战地之花》(Big Parade),《飞机大战》(Wings)以下,许多反动底宣传影片,列举名目就不胜其烦。不消说,那些电影是没有战时的纯粹的煽动影片一般地露骨的,制作之法,是添些乐剧式恋爱的适当的甘甜,以及掩饰些人道主义底的战争批评的药料。弄得易于下咽,使能在较自然,较暗默之中,达到宣传的目的。但虽然是十分小心的假面,而其究竟目的之所在,则同是将遮眼的东西给与大众,使不明帝国主义底战争的本质,以及赞美亚美利加军队的英雄主义,有时还宣传军队生活的放恣和有趣罢了。(我深惜在这里没有揭出这种战争影片的完全的目录,以那代表底的几个例子,来使我的叙述更加具体起来的纸面和时间了。但我相信将来会有补正的机会的。)


就战争和电影所历叙的这些事实,那自然,也决不是惟亚美利加所独有的特别现象。倒是在别的一切帝国主义强国里,都在争先兴办的。德国将《大战巡洋舰》(Emden)《世界大战》(Weltkrieg)等呈在我们的眼前,法国是制作了《凡尔登——历史的幻想》(Verdun——Vision


d’histoire)《蔼克巴什》(L’Equipage)等,英国则以《黎明》(Dawn),日本则以《炮烟弹雨》,《地球在回旋》和《蔚山洋西的海战》等,竭力用心于“军事思想”的普及。


当叙述完战争电影之际,而没有提及作为几个例外底现象的反对战争的倾向,怕是不妥当的罢。


我们在《战地之花》里,在几个段落里,虽然是太感伤底的,然而总算也看见了描写着诅咒战争的心情。那心理,在《战地鹃声》(What Price Glory)中,就更为积极底地表白着。但在这些影片上,对于战争的确然的批评和态度,并无一定。只有着和卓别林(Charlie Chaplin)曾在《从军梦》(Shoulder Arms)里,将战争化为谑画了那样的同一程度的认识。


和这比较起来,技术上非常卓拔的战争影片《帝国旅馆》(Hotel Imperial)的导演者Erich Pommer所作的《铁条网》(Barbed Wire),倘临末没有那高唱人类爱的可笑的夸张,则和猛烈地讽刺了帝国主义战争的名喜剧《阵后谐兵》(Behind the Front)一同,大概是可以属于反战争电影的范畴的了。



四 电影与爱国主义



爱国底宣传电影,也是世界大战后的显著的现象。为什么呢?因为这种电影,虽有外形上的差违,但终极之点,是在向帝国主义战争的意识的准备,鼓舞,在那君权主义上,在那好战性上,和战争影片是本质底地相关联的。


那么,那目的是在那里呢?


直接地,是宣传团体观念,国旗之尊严,间接地,是奖励暴力,使民心倾向右翼政党,当和外国争夺资本市场之际,即刻有军事行动的事,成为妥当化。


这种影片的最活泼的影响,大抵见于选举国会议员,选举大总统的时期,如德国的国权党,尤其是能够仗了爱国主义的电影,博得许多的投票。


例如叫作《腓立大王》(Fridericus Rex,这在日本,是大加短缩,改题为《莱因悲怆曲》了)的普鲁士勃兴的历史影片,是其中的最获成功的。那正是大战后的张皇的时代,且正值跟着德国革命的失败而来的反动的火头上,这是有产阶级的巧妙的宣传。穷极,饿透了的小市民们,在这影片中,看见精锐的腓立大王的禁军的行进,看见七年战争的冠冕堂皇的胜利,于是想起了往日的皇帝的治世,便在无智的廉价的感激中,鼓掌蹈足,吹起口笛来了。


接着这个,而国民底英雄俾士麦的传记,化成电影了,兴登堡的传记,化成电影了。


《俾士麦》(Bismarck)者,单为了那制作,就设起俾士麦电影公司来,照成了两部二十余卷的巨制,凡在这帝国主义底政治家一生中的一切爱国底、煽情底的要素,都一无遗漏地填进在那里面。


《兴登堡》(Hindenburg)者,是乘这老将军当选为大统领——这叨光于影片《腓立大王》和《俾士麦》[2]之处,是多么的大呵。——之机,为了他的收罗人心而作的。


一九二七年春,德意志国权党领袖之一,奥古斯德·霞尔书店的事实上的所有者福干培克,乘德国大公司之一乌发公司的财政危机,买进了那股票的过半,坐了乌发公司总经理的交椅了。于是德国的电影事业和那影响力,便全捏在国权党的手里。福干培克立刻在乌发公司的出品计划上,露骨地显示了他的政治底主张。那最是世界底的例子,是《世界大战》(Weltkrieg)的二部作。


对于这,社会民主党的内阁便即刻取了牵制底手段。就是,使德意志银行来对抗福干培克,投资于乌发公司。为了使德国的独占底大电影公司不成为国权党宣传机关,这是不得已的方法。


《世界大战》*已有删节的片子,绍介于日本(译者按:在上海,去年也大演了一通),那是有着怎样的倾向和主张的事,大约现在早可以无须详说了罢。


在表面上所标榜的,《世界大战》是将一九一四年至一九一七年的战争中所摄的各国(大抵是德法)的照片,凭了纯粹的历史底客观而编辑的留在软片上的记录。


而且这比起专一描写本国军队的胜利,的勇敢,的爱国的亚美利加式电影来,也真好象近于写实。然而注意较深的观察者,却即刻可以看见。从丹南培克之战起,常只将兴登堡将军的胜利,重复地映出了好几回。而且和写着“在战时屡救祖国的将军,当平和时,也作为大统领而尽力于祖国”等语的字幕一同,这电影也就完结了。[3]



五 电影和宗教



通一切时代,宗教一向在供支配阶级的御用,是已经证明了许多次数的。


这在东洋,则教人以佛教底的忍从和蔑视现世,在西方,则成为基督教底平和主义,想阻止现存的阶级社会的积极底改革。


到二十世纪,宗教虽然已经失却了昔日的权威和信仰,但倒是因为失却,所以对于那支配阶级的奴仆状态,也就愈加露骨、故意起来了。


在物质文明发达较迟的国度中,宗教还有着大大的宣传煽动力。资本主义于是将宗教和电影相结合,能够同时利用了。


例如《十诫》(The Ten Commandments),《基督教徒》(Christian),《宾汉》(Ben Hur),《万王之王》(King of Kings),《犹太之王,拿撒勒的耶稣》(I.N.R.I.)之类的基督教宣传电影,《亚细亚之光》(Die Leuchte Asiens),《大圣日莲》之类的佛教电影,是和感激之泪一同,从全世界的愚夫愚妇,善男信女的衣袋里,赚得确实的布施,从商业底方面看起来,也是利益最多的影片。一切宗派中,罗马加特力教会是最留意于电影的利用的,每年开一回电影会议,议定着那一年中全世界底宣传的计划。


在我们的周围,宗教之力早已几乎视若无物了。至多,也不过本愿寺,日莲宗之流,组织了巡行电影团,竭力想维系些乡下农民的信仰。然而因此便推定宗教的世界底无力,是不可以的。只要看在苏维埃的文化革命的历程中,还不能放掉对于宗教的斗争,而在实行的事实,大概就可以明白其间情势了。[4]



六 电影和有产阶级



为资本主义底生产方法和有产者政府的监视所拘束的现今电影的一切,几乎都被用于拥护有产阶级的事,我相信是已经很明显了的。


但在这里,却将电影和有产阶级的关系,限于较狭的意义,只来论及直接服役于市民有产阶级的光荣和支配的电影这一种。


这种电影,可以分成三样概括底区别。


那第一种,是和封建底,乃至贵族底社会相对抗,而尽讴歌有产阶级之胜利的任务的。因此那全部,几乎都是取材于市民底社会的勃兴的历史影片。××,或者××的野兽底横暴,在其下尝着涂炭之苦的农民,工商阶级。到影片的第七卷,而有产阶级终于蜂起,将电影底的极顶(Climax)和壮大的群集(Mob scene),在这里大行展开,这是那典型底的结构。但在大多数的影片上,有产阶级是决不作为一个阶级底总体而蹶起的,大抵由一个(往往是贵族出身,年青,而又眉目秀丽的!)英雄所指导,力点就放在那个人底的英雄主义上。作为那最是性格底的作品,读者只要记起《罗宾汉》(RobinHood),《斯凯拉谟修》(Scaramouche),《定情之夕》(A Night of Love)来,大约就足够了。在日本的时代剧,尤其是剑剧影片之中,我们也有那不少的例子。


但是,我们又能够在那历史底时代,发见新兴有产阶级所演的革命的脚色,和现在的无产阶级的斗争,其间有很大的类似(Analogie)。倘作者将意识底的强音(Akzent)集中于此的时候,是可以产生优秀的作品的。如《熊的结婚》,《农奴之翼》,《斯各丁城》。《忠次旅行日记》等,便是那仅少的代表。



第二种,是反对无产阶级革命的电影。


《党人魂》(Volga Boatman)是当内务省检阅之际,惹起了大问题,终于遭了警视厅来制限其开映的忧患的影片,但那内容是什么呢?


《大暴动》(Tempest;译者按:在上海映演时,名《狂风暴雨》)也靠了长有数卷的小插画,这才好容易得以许可开演的影片,然而那所选的是怎样的主题呢?


这些影片,是只在用俄国的无产阶级革命为背景这一点上,因而遭了禁止,或重大的删剪的。但要之,那所描写,是将无产阶级革命当作了无统制的暴民的一揆。无教育而不道德的农民和劳动者,倚恃着多数,攻入贵族的城堡去,破坏家具,××美丽的少女,酗酒,单喜欢流血。那是在无产阶级的胜利上,特地蒙上暴虐的假面,涂些污泥,使小市民变成反革命起见而作的有产阶级的××。我们于此,看见了如拥护有产者社会而设的宣传电影,却被×××××××的××所禁止的那种奇怪而且愉快的现象了。


固然,在《约翰南伊之爱》(Liebe der Jeanne Ney)和《最后的命令》(The Last Command)上,剪去了十月革命,那却是检阅者十分做了他所该做的事的。



最后,就来了以《大都会》(Metropolis;译者按:在上海映演时,名《科学世界》)为典型的劳资调和电影的一连串。


关于《大都会》,现在已经无须在这里缕述了。那是揭着“头和手之间,非有心脏不可”这标语的社会民主主义者,宣讲着资本家和劳动者可以不由战争,但靠相互底的协力与爱,即能建设新社会云云的巴培尔塔以前的童话。[5]



七 电影与小市民



有产阶级的电影底宣传,一到阶级间的对立逐渐鲜明地,决定底地尖锐起来,也就陷在无可避免的绝地里了。


EN: Now Fourth Shan's Wife sat crying on the edge of the bed; Bao'er lay on the bed, the spinning wheel stood silently on the floor. After a long while, her tears finally ran out. She opened her eyes wide, looked around, and found everything strange: none of this could possibly have happened. She calculated in her mind: it was only a dream, all of this was a dream. Tomorrow she would wake up, safe and sound in bed, and Bao'er would be sleeping peacefully beside her. He too would wake up, call out "Mama," and jump away to play, alive and kicking.

DE: Jetzt saß die Witwe Shan Si weinend am Bettrand; Bao'er lag auf dem Bett, das Spinnrad stand still auf dem Boden. Nach langer Zeit versiegten ihre Tränen. Sie riss die Augen weit auf, sah sich um und fand alles sonderbar: All dies konnte doch unmöglich wahr sein. Sie dachte bei sich: Es ist nur ein Traum, das alles ist bloß ein Traum. Morgen, wenn sie aufwacht, liegt sie wohlbehalten im Bett, und Bao'er schläft friedlich neben ihr. Und er wacht auch auf, ruft „Mama“ und springt quietschvergnügt davon zum Spielen.

FR: À présent, Sœur Shan Si était assise au bord du lit, pleurant, Bao'er gisait sur le lit, et le rouet se tenait immobile sur le sol. Après un long moment, ses larmes se tarirent. Elle ouvrit grand les yeux, regarda autour d'elle et trouva tout étrange : rien de tout cela ne pouvait être vrai. Elle pensa : ce n'est qu'un rêve, tout cela n'est qu'un rêve. Demain elle se réveillera, paisiblement couchée dans son lit, et Bao'er dormira tranquillement à ses côtés. Lui aussi se réveillera, appellera « Maman » et bondira pour aller jouer, plein de vie.

Section 13

在实际上,电影是以大多数的小市民和无产阶级为看客的。而他们,小市民和无产阶级,早已渐渐地觉察出有产阶级的诡计来了。就是,已经注意于“支配阶级制作了宣布那服从于己的观念形态的影片,而以此来做掠取无产者的衣袋的手段”这事实的真相了。


卢那卡尔斯基关于苏维埃电影,曾经说明过“拙劣的煽动,却招致反对的结果”这原则,在这里,却被有产者底地应用了。


露骨的宣传是停止了。最所希望的,是使电影的看客看不见“阶级”这观念。至少,是坐在银幕之前的数小时中,使他们忘却了一切社会底对立。


这样子,就产生了小市民的影片。[6]


在小市民家庭剧中,有两种特征底的倾向──


一、是那罗曼主义。


二、是那弄玄妙(Sophistication)。


粗粗一看,则现在的电影,尤其是电影剧,乃是写实主义底的。而且许多人们,都抱着这样的幻想。但其实,除了极少数的第一流作品以外,一切全没有什么现实底的申诉的。


自然,虽说是罗曼主义,但和给十九世纪时有产阶级革命的艺术以特征的那生着火焰之翼的罗曼主义,是不一样的。这是为了平庸、近视、乐天底的小市民们而设的,也是平庸、近视、乐天底的罗曼主义。这于迭克萨的农民,芝加各的公司人员,亚理梭那的牧童,纽借那的送牛奶人,纽约的速记生,毕兹巴格的野球选手,东京的中学生,横滨的水手,无不相宜。说起来,就是Ready–made(现成)的罗曼主义。作为那象征底的形相,则有珂林·谟亚(Collin Moore),瑙玛·希拉(Norma Shearer),克莱拉·宝(Clara Bow),从一九二六年起,顺次登场来了。就是那样程度的罗曼主义。


每星期薪水(美金)二十五元的大学生出身的公司职员和美尔顿百货公司的娇娃的恋爱故事。珂尼·爱兰特。新福特式的跑车。爵兹乐舞。打猎。


至于这花旗罗曼主义上所必要的此外的布置和氛围气,则读者倘一看“Vanity Fair”的广告栏,更所希望的,是往就近的电影馆,一赏鉴任何的亚美利加影片,大约便能自己领悟的罢。


读者必须明白,这小市民底的罗曼主义,是和亚美利加资本主义还在走着上行线的这一个公式底认识,有不可分的关联的。这事实,在一方面,是每年将九十亿元的国帑,撒在有产阶级的怀中,而使发生了叫作所谓“Four Hundreds”的有闲阶级,利子生活者的大群。[7]


而且有闲阶级,利子生活者的大群,则使他本身的消费底文化,娱乐机关,极端地发达起来了。而从那消费底文化的母胎中,就酦酵了为一切文化烂熟期之特色的一种像煞有介事,通人趣味,低徊趣味,讽刺,冷嘲等。这过度地洗炼了的生活感情,他们称之为 Sophistication。卖弄巴黎式的 Chic,以及花旗式地解释了的 hard-boiled之类的话,都和这相关联,而为人们所欢喜。


卓别林在《巴黎一妇人》(A Woman of Paris)里,居然表现了那 Sophistication的模范(Prototype)。刘别谦(Ernst Lubitsch)在《婚姻范围》(Marriage Circle)里,表现于一套片子上面了。蒙太·培尔,玛尔·辛克莱儿,泰巴第·达赖尔等许多后继者们,都发挥了电影界的玄妙家腔调。


但是,亚美利加虽在那一切的资本主义底兴隆,但本身之中,却已经包藏着到底消除不尽的内底矛盾,而在苦闷。消费不能相副的一面底生产,失了投资市场的大金融资本,荷佛的政府积极底外交,拥抱着五百万失业者的天国亚美利加,现在是正踏在不可掩饰的阶级底对立的顶上了。


这社会情势,将怎样地反映在亚美利加影片之中呢,那是很有兴味的将来的问题。



译者附记



这一篇文章的题目,原是《作为宣传、煽动手段的电影》。所谓“宣传、煽动”者,本是指支配阶级那一面而言,和“造反”并无关系。但这些字面,现在有许多人都不大喜欢,尤其是在支配阶级那方面。那原因,只要看本文第七章《电影与小市民》的前几段,就明白了。


本文又原是《电影和资本主义》中的一部分,但全书尚未完成,这是据发表在《新兴艺术》第一、第二号上的初稿译出来的。作者在篇末有几句声明,现在也译在下面:



“我的,《电影和资本主义》,原要接着本稿,更以社会底逃避的电影,无产阶级方面所作的宣传电影等,作为顺次的问题,臻于完成的。但现在,则仅以对于有产阶级电影的如上的研究,暂且搁笔。


“又,本稿不过是对于每一项目,各能写出独立的研究那样的浩瀚的材料,给了极概括底的一瞥,在这一端,是全篇过于常识底了。请许我声明我自己颇以为憾的事。”



但我偶然读到了这一篇,却觉得于自己很有裨益。上海的日报上,电影的广告每天大概总有两大张,纷纷然竞夸其演员几万人,费用几百万,“非常的风情,浪漫,香艳(或哀艳),肉感,滑稽,恋爱,热情,冒险,勇壮,武侠,神怪……空前巨片”,真令人觉得倘不前去一看,怕要死不瞑目似的。现在用这小镜子一照,就知道这些宝贝,十之九都可以归纳在文中所举的某一类,用意如何,目的何在,都明明白白了。但那些影片,本非以中国人为对象而作,所以运入中国的目的,也就和制作时候的用意不同,只如将陈旧枪炮,卖给武人一样,多吸收一些金钱而已。而中国人对于这些的见解,当然也和他们的本国人两样,只看广告中借以吸引看客的句子,便分明可知,于各类影片,大抵都只见其“非常风情,浪漫,香艳(或哀艳),肉感……”了。然而,冥冥中也还有功效在,看见他们“勇壮武侠”的战事巨片,不意中也会觉得主人如此英武,自己只好做奴才,看见他们“非常风情浪漫”的爱情巨片,便觉得太太如此“肉感”,真没有法子办──自惭形秽,虽然嫖白俄妓女以自慰,现在是还可以做到的。非洲土人顶喜欢白人的洋枪,美洲黑人常要强奸白人的妇女,虽遭火刑,也不能吓绝,就因看了他们的实际上的“巨片”的缘故。然而文野不同,中国人是古文明国人,大约只是心折而不至于实做的了。


因为自己看过之后,大略发生了如上的感想,因此也想介绍给一部分的读者,费去许多工夫,译出来了。原文本是很简短的,只因为我于电影一道是门外汉,虽是平常的术语,也须查考,这就比别人烦难得多,即如有几个题目,便是从去年的旧报上翻出来的,查不到的,则只好“硬译”,而且误译之处,也恐怕决不能免。但就大体而言,我相信于读者总可以有一些贡献。


去年,美国的“武侠明星”范朋克(Douglas Fairbanks)因为美金积得太多,到东洋来游历了。上海有几个团体便豫备欢迎。中国本来有“捧戏子”的脾气,加以唐宋以来,偷生的小市民就已崇拜替自己打不平的“剑侠”,于是《七侠五义》,《七剑十八侠》,《荒山怪侠》,《荒林女侠》,……层出不穷;看了电影,就佩服洋《七侠五义》即《三剑客》之类。古洋侠客往矣,只好佩服扮洋侠客的洋戏子,算是“过屠门而大嚼,虽不得肉,亦且快意”,正如捧梅兰芳者,和他所扮的天女,黛玉等辈,决不能说无关一样,原是不足怪的。但有些人们反对了,说他在演《月宫宝盒》(The Thief of Bagdad)时摔死蒙古太子,辱没了中国。其实呢,《月宫宝盒》中的英雄,以一偷儿连爬了两段阶级的梯子,终于做了驸马,正是译文第七章细注里所说,要使小市民或无产者“为这飞腾故事所激励,觉得要誓必尽忠于有产阶级”的玩艺,决不是意在辱没中国的东西。况且故事出于《一千一夜》,范朋克并非作家,也不是导演,我们又不是蒙古太子的子孙或奴才。正不必对于他,为美金而演剧的个人,如此之忿忿。但既然无端忿忿了,这也是中国常有的惯例,不足怪的,──在见惯者。后来范朋克到了,终于有团体要欢迎,然而大碰钉子,“范氏代表谓范氏绝对不允赴公共宴会”,竟不能得到瞻仰洋侠客的光荣。待到范朋克“到日本后,一切游程,均由日人代为规定,且到东京后,将赴影戏院,与日本民众相见”(见十八年十二月十九日《申报》),我们这里的蒙古王孙乃更不胜其没落之感,上海电影公会有一封宛转抑扬的信,寄给这“大艺术家”。全文是极有可供研究的处所的,但这里限于纸面,只好摘录了一点──



“曾忆《月宫宝盒》剧中,有一蒙古太子,其表演状态,至为恶劣,足使观者之未知东方历史,未悉东方民族性质者,发生不良之印象,而能成为人类相爱进程上绝大之阻碍。因东方中华民国人民之状态,并不如其所表演之恶劣也。敝会同人,深知电影艺术之能力,转辗为全世界一切民情风俗智识学问之介绍,换言之,亦能引导全世界人彼此之相爱,及世界人类彼此之相憎。敝会同人以爱先生故,以先生为大艺术家故,愿先生为向善之努力,不愿先生如他人之对世界为不真实之介绍,而为盛誉之累也。”



文中说电影对于看客的力量的伟大,是很不错的,但以为蒙古太子就是“中华民国人民”,却与反对欢迎者流,同一错误。尤其错误的是要劝范朋克去引“全世界人彼此之相爱”,忘却了他是花旗国里发了财的电影员。因此一念之差,所以竟弄到低声下气,托他去绍介真实的“四千余年历史文化所训练的精神”于世界了──



“敝会同人更敢以经过四千余年历史文化训练之精神,大声以告先生。我中华人民之尊重美德,深用礼仪,初不异于贵国之人民。更以贵国政府常能于世界国际间主持公道,故为我中华人民所敬爱。先生于此次东游小住中,想已见到真实之证据。今日我中华政治之状态,方在革命完成应经历之过程中,有国内之战争,有不安静之纷扰,然中华人民对于外来宾客如先生者,仍能不忘应有之礼节,表示爱人之风度。此种情形,先生当能于耳目交接之间,为真实之明了。虽间有表示不同之言论者,然此种言论,皆为先生代表以及代表引为己助参加发言者不合礼节隔离人情之宣言及表示所造成。……


“希望先生于东游之后,以所得真实之情状,介绍于贵国之同业,进而介绍于世界,使世界之人类与中华所有四万万余之人民为相爱之亲近,勿为相憎之背驰,以形成世界不良之情状。使我中华人民之敬爱先生,一如敬爱美国之政府。”



但所说明的精神,一言以蔽之,是咱们蒙古王孙即使国内如何战争,纷扰,而对于洋大人是极其有礼的。就是这一点。


这正是被压服的古国人民的精神,尤其是在租界上。因为被压服了,所以自视无力,只好托人向世界去宣传,而不免有些谄;但又因为自以为是“经过四千余年历史文化训练”的,还可以托人向世界去宣传,所以仍然有些骄。骄和谄相纠结的,是没落的古国人民的精神的特色。


欧美帝国主义者既然用了废枪,使中国战争,纷扰,又用了旧影片使中国人惊异,胡涂。更旧之后,便又运入内地,以扩大其令人胡涂的教化。我想,如《电影和资本主义》那样的书,现在是万不可少了!



(一九三○年一月十六日L。)

【】


【一九二七年】






【老调子已经唱完】


—— 一九二七年二月十九日在香港青年会讲演




今天我所讲的题目是“老调子已经唱完”:初看似乎有些离奇,其实是并不奇怪的。


凡老的,旧的,都已经完了!这也应该如此。虽然这一句话实在对不起一般老前辈,可是我也没有别的法子。


中国人有一种矛盾思想,即是:要子孙生存,而自己也想活得很长久,永远不死;及至知道没法可想,非死不可了,却希望自己的尸身永远不腐烂。但是,想一想罢,如果从有人类以来的人们都不死,地面上早已挤得密密的,现在的我们早已无地可容了;如果从有人类以来的人们的尸身都不烂,岂不是地面上的死尸早已堆得比鱼店里的鱼还要多,连掘井,造房子的空地都没有了么?所以,我想,凡是老的,旧的,实在倒不如高高兴兴的死去的好。


在文学上,也一样,凡是老的和旧的,都已经唱完,或将要唱完。举一个最近的例来说,就是俄国。他们当俄皇专制的时代,有许多作家很同情于民众,叫出许多惨痛的声音,后来他们又看见民众有缺点,便失望起来,不很能怎样歌唱,待到革命以后,文学上便没有什么大作品了,只有几个旧文学家跑到外国去,作了几篇作品,但也不见得出色,因为他们已经失掉了先前的环境了,不再能照先前似的开口。


EN: Old Gong's singing had long since fallen silent; the Xianheng Tavern had also extinguished its lights. Fourth Shan's Wife sat with her eyes wide open, refusing to believe any of it. — The roosters crowed; the east gradually grew pale, and silvery-white dawn light seeped through the window cracks.

The silver-white dawn gradually turned to crimson, then sunlight fell upon the roof ridge. Fourth Shan's Wife sat staring with wide eyes, motionless; when she heard a knock at the door, she started with fright and ran out to open it. Outside stood a stranger carrying something on his back; behind him stood Grandma Wang Jiu.

Ah — they had brought the coffin.

DE: Das Singen des alten Gong war längst verstummt, auch in der Xianheng-Schenke war das Licht gelöscht. Die Witwe Shan Si starrte mit offenen Augen und wollte an nichts von alledem glauben. — Der Hahn krähte; der Osten wurde allmählich hell, und silberweißes Morgenlicht drang durch die Fensterritzen.

Das Silberweiß der Dämmerung wich allmählich einem Rosarot, dann fiel das Sonnenlicht auf den Dachfirst. Die Witwe Shan Si starrte mit offenen Augen, reglos dasitzend; als sie ein Klopfen an der Tür hörte, fuhr sie erschrocken zusammen und lief hinaus, um zu öffnen. Draußen stand ein Unbekannter, der etwas auf dem Rücken trug; hinter ihm stand Frau Wang Jiu.

Ach — sie hatten den Sarg gebracht.

FR: Le chant du vieux Gong s'était tu depuis longtemps, la taverne Xianheng avait aussi éteint ses lumières. Sœur Shan Si restait les yeux grands ouverts, refusant de croire à quoi que ce soit. — Le coq chanta ; l'orient blanchissait peu à peu, et la lueur argentée de l'aube filtrait par les fentes de la fenêtre.

La blancheur argentée de l'aube vira peu à peu au rose, puis le soleil vint frapper le faîte du toit. Sœur Shan Si restait assise, les yeux grands ouverts, immobile ; quand elle entendit frapper à la porte, elle sursauta de frayeur et courut ouvrir. Dehors se tenait un inconnu portant quelque chose sur le dos ; derrière lui se tenait Mère Wang Jiu.

Ah — ils avaient apporté le cercueil.

Section 14

在这时候,他们的本国是应该有新的声音出现的,但是我们还没有很听到。我想,他们将来是一定要有声音的。因为俄国是活的,虽然暂时没有声音,但他究竟有改造环境的能力,所以将来一定也会有新的声音出现。


再说欧美的几个国度罢。他们的文艺是早有些老旧了,待到世界大战时候,才发生了一种战争文学。战争一完结,环境也改变了,老调子无从再唱,所以现在文学上也有些寂寞。将来的情形如何,我们实在不能豫测。但我相信,他们是定也会有新的声音的。


现在来想一想我们中国是怎样。中国的文章是最没有变化的,调子是最老的,里面的思想是最旧的。但是,很奇怪,却和别国不一样。那些老调子,还是没有唱完。


这是什么缘故呢?有人说,我们中国是有一种“特别国情”。——中国人是否真是这样“特别”,我是不知道,不过我听得有人说,中国人是这样。——倘使这话是真的,那么,据我看来,这所以特别的原因,大概有两样。


第一,是因为中国人没记性,因为没记性,所以昨天听过的话,今天忘记了,明天再听到,还是觉得很新鲜。做事也是如此,昨天做坏了的事,今天忘记了,明天做起来,也还是“仍旧贯”的老调子。


第二,是个人的老调子还未唱完,国家却已经灭亡了好几次了。何以呢?我想,凡有老旧的调子,一到有一个时候,是都应该唱完的,凡是有良心,有觉悟的人,到一个时候,自然知道老调子不该再唱,将它抛弃。但是,一般以自己为中心的人们,却决不肯以民众为主体,而专图自己的便利,总是三翻四覆的唱不完。于是,自己的老调子固然唱不完,而国家却已被唱完了。


宋朝的读书人讲道学,讲理学,尊孔子,千篇一律。虽然有几个革新的人们,如王安石等等,行过新法,但不得大家的赞同,失败了。从此大家又唱老调子,和社会没有关系的老调子,一直到宋朝的灭亡。


宋朝唱完了,进来做皇帝的是蒙古人——元朝。那么,宋朝的老调子也该随着宋朝完结了罢,不,元朝人起初虽然看不起中国人,后来却觉得我们的老调子,倒也新奇,渐渐生了羡慕,因此元人也跟着唱起我们的调子来了,一直到灭亡。


这个时候,起来的是明太祖,元朝的老调子,到此应该唱完了罢,可是也还没有唱完。明太祖又觉得还有些意趣,就又教大家接着唱下去。什么八股咧,道学咧,和社会,百姓都不相干,就只向着那条过去的旧路走,一直到明亡。


清朝又是外国人。中国的老调子,在新来的外国主人的眼里又见得新鲜了,于是又唱下去,还是八股,考试,做古文,看古书。但是清朝完结,已经有十六年了,这是大家都知道的。他们到后来,倒也略略有些觉悟,曾经想从外国学一点新法来补救,然而已经太迟,来不及了。


老调子将中国唱完,完了好几次,而它却仍然可以唱下去。因此就发生一点小议论。有人说:“可见中国的老调子实在好,正不妨唱下去。试看元朝的蒙古人,清朝的满洲人,不是都被我们同化了么?照此看来,则将来无论何国,中国都会这样地将他们同化的。”原来我们中国就如生着传染病的病人一般,自己生了病,还会将病传到别人身上去,这倒是一种特别的本领。


殊不知这种意见,在现在是非常错误的。我们为甚么能够同化蒙古人和满洲人呢?是因为他们的文化比我们的低得多。倘使别人的文化和我们的相敌或更进步,那结果便要大不相同了。他们倘比我们更聪明,这时候,我们不但不能同化他们,反要被他们利用了我们的腐败文化,来治理我们这腐败民族。他们对于中国人,是毫不爱惜的,当然任凭你腐败下去。现在听说又很有别国人在尊重中国的旧文化了,那里是真在尊重呢,不过是利用!


从前西洋有一个国度,国名忘记了,要在非洲造一条铁路。顽固的非洲土人很反对,他们便利用了他们的神话来哄骗他们道:“你们古代有一个神仙,曾从地面造一道桥到天上。现在我们所造的铁路,简直就和你们的古圣人的用意一样。”非洲人不胜佩服,高兴,铁路就造起来。——中国人是向来排斥外人的,然而现在却渐渐有人跑到他那里去唱老调子了,还说道:“孔夫子也说道,‘道不行,乘桴浮于海。’所以外人倒是好的。”外国人也说道:“你家圣人的话实在不错。”


倘照这样下去,中国的前途怎样呢?别的地方我不知道,只好用上海来类推。上海是:最有权势的是一群外国人,接近他们的是一圈中国的商人和所谓读书的人,圈子外面是许多中国的苦人,就是下等奴才。将来呢,倘使还要唱着老调子,那么,上海的情状会扩大到全国,苦人会多起来。因为现在是不像元朝清朝时候,我们可以靠着老调子将他们唱完,只好反而唱完自己了。这就因为,现在的外国人,不比蒙古人和满洲人一样,他们的文化并不在我们之下。


那么,怎么好呢?我想,唯一的方法,首先是抛弃了老调子。旧文章,旧思想,都已经和现社会毫无关系了,从前孔子周游列国的时代,所坐的是牛车。现在我们还坐牛车么?从前尧舜的时候,吃东西用泥碗。现在我们所用的是甚么?所以,生在现今的时代,捧着古书是完全没有用处的了。


但是,有些读书人说,我们看这些古东西,倒并不觉得于中国怎样有害,又何必这样决绝地拋弃呢?是的。然而古老东西的可怕就正在这里。倘使我们觉得有害,我们便能警戒了,正因为并不觉得怎样有害,我们这才总是觉不出这致死的毛病来。因为这是“软刀子”。这“软刀子”的名目,也不是我发明的,明朝有一个读书人,叫做贾凫西的,鼓词里曾经说起纣王,道:“几年家软刀子割头不觉死,只等得太白旗悬才知道命有差。”我们的老调子,也就是一把软刀子。


中国人倘被别人用钢刀来割,是觉得痛的,还有法子想;倘是软刀子,那可真是“割头不觉死”,一定要完。


我们中国被别人用兵器来打,早有过好多次了。例如,蒙古人满洲人用弓箭,还有别国人用枪炮。用枪炮来打的后几次,我已经出了世了,但是年纪青。我仿佛记得那时大家倒还觉得一点苦痛的,也曾经想有些抵抗,有些改革。用枪炮来打我们的时候,听说是因为我们野蛮;现在,倒不大遇见有枪炮来打我们了,大约是因为我们文明了罢。现在也的确常常有人说,中国的文化好得很,应该保存。那证据,是外国人也常在赞美。这就是软刀子。用钢刀,我们也许还会觉得的,于是就改用软刀子。我想:叫我们用自己的老调子唱完我们自己的时候,是已经要到了。


中国的文化,我可是实在不知道在那里。所谓文化之类,和现在的民众有甚么关系,甚么益处呢?近来外国人也时常说,中国人礼仪好,中国人肴馔好。中国人也附和着。但这些事和民众有甚么关系?车夫先就没有钱来做礼服,南北的大多数的农民最好的食物是杂粮,有什么关系?


中国的文化,都是侍奉主子的文化,是用很多的人的痛苦换来的。无论中国人,外国人,凡是称赞中国文化的,都只是以主子自居的一部份。


以前,外国人所作的书籍,多是嘲骂中国的腐败;到了现在,不大嘲骂了,或者反而称赞中国的文化了。常听到他们说:“我在中国住得很舒服呵!”这就是中国人已经渐渐把自己的幸福送给外国人享受的证据。所以他们愈赞美,我们中国将来的苦痛要愈深的!


这就是说:保存旧文化,是要中国人永远做侍奉主子的材料,苦下去,苦下去。虽是现在的阔人富翁,他们的子孙也不能逃。我曾经做过一篇杂感,大意是说:“凡称赞中国旧文化的,多是住在租界或安稳地方的富人,因为他们有钱,没有受到国内战争的痛苦,所以发出这样的赞赏来。殊不知将来他们的子孙,营业要比现在的苦人更其贱,去开的矿洞,也要比现在的苦人更其深。”这就是说,将来还是要穷的,不过迟一点。但是先穷的苦人,开了较浅的矿,他们的后人,却须开更深的矿了。我的话并没有人注意。他们还是唱着老调子,唱到租界去,唱到外国去。但从此以后,不能像元朝清朝一样,唱完别人了,他们是要唱完了自己。


这怎么办呢?我想,第一,是先请他们从洋楼,卧室,书房里踱出来,看一看身边怎么样,再看一看社会怎么样,世界怎么样。然后自己想一想,想得了方法,就做一点。“跨出房门,是危险的。”自然,唱老调子的先生们又要说。然而,做人是总有些危险的,如果躲在房里,就一定长寿,白胡子的老先生应该非常多;但是我们所见的有多少呢?他们也还是常常早死,虽然不危险,他们也胡涂死了。


要不危险,我倒曾经发见了一个很合式的地方。这地方,就是:牢狱。人坐在监牢里,便不至于再捣乱犯罪了;救火机关也完全,不怕失火,也不怕盗劫,到牢狱里,去抢东西的强盗是从来没有的。坐监是实在最安稳。


但是,坐监却独独缺少一件事,这就是:自由。所以,贪安稳就没有自由,要自由就总要历些危险。只有这两条路。那一条好,是明明白白的,不必待我来说了。


现在我还要谢诸位今天到来的盛意。









【“游仙窟”序言】




《游仙窟》今惟日本有之,是旧钞本,藏于昌平学,题宁州襄乐县尉张文成作。文成者,张之字;题署著字,古人亦常有,如晋常璩撰《华阳国志》,其一卷亦云常道将集矣。张,深州陆浑人;两《唐书》皆附见《张荐传》,云以调露初登进士第,为岐王府参军,屡试皆甲科,大有文誉,调长安尉迁鸿胪丞。证圣中,天官刘奇以为御史;性躁卞,傥荡无检,姚崇尤恶之;开元初,御史李全交劾讪短时政,贬岭南;旋得内徙,终司门员外郎。《顺宗实录》亦谓博学工文词,七登文学科。《大唐新语》则云,后转洛阳尉,故有《咏燕诗》,其末章云,“变石身犹重,衔泥力尚微,从来赴甲第,两起一双飞。”时人无不讽咏。《唐书》虽称其文下笔立成,大行一时,后进莫不传记,日本新罗使至,必出金宝购之,而又訾为浮艳少理致,论著亦率诋诮芜秽。书之传于今者,尚有《朝野佥载》及《龙筋凤髓判》,诚亦多诋诮浮艳之辞。《游仙窟》为传奇,又多俳调,故史志皆不载;清杨守敬作《日本访书志》,始著于录,而贬之一如《唐书》之言。日本则初颇珍秘,以为异书;尝有注,似亦唐时人作。河世宁曾取其中之诗十余首入《全唐诗逸》,鲍氏刊之《知不足斋丛书》中;今矛尘将具印之,而全文始复归华土。不特当时之习俗如酬对舞咏,时语如嫈嫇,可资博识;即其始以骈俪之语作传奇,前于陈球之《燕山外史》者千载,亦为治文学史者所不能废矣。


中华民国十六年七月七日,鲁迅识。

【战争中的威尔珂一件实事】


勃尔格利亚 跋佐夫






人取他入营的时候,他藏在草料阁上的干草里,……年老的父亲往镇里去了,为的是央求官府,不要取威尔珂[53]去,因为他是独养子,没有人能理生计,饲牛和布种的了。


留在家里的只有年老的母亲,是须得打发开那些问起威尔珂的人的。


“巴巴[54]维陀……叫威尔珂来!他应该上镇去,……他是豫备兵,……他须得抗枪,……”克米德[55]对伊说。


“威尔珂没有在家,我的小儿子。[56] ”


“母亲维陀!……威尔珂大概是躲了罢?……”经过门旁的豫备兵们问说。


“没有,小儿子!……我藏他在那里呢?……从前天起,我便不知道他在那里,……他不是废物!……你们都知道他。……”


但此时来了伊凡摩利希维那,是豫备兵的指挥者。他从头一直武装到脚。人知道他是一个狠毒的人,全村的人们在他面前都发抖。


“祖母!……倘若威尔珂在明天早晨我们开拔之前,还不来入伍,我一捉到他,立刻给他一百棍!……你要记取!……”


“但那是为什么呢!……你们寻到他,就立刻打死我!……他不是一个废物!你不知道么?……”吃惊的母亲维陀喃喃的说,而且挂念着坐在草料阁上的威尔珂。


“用骨樱树做的棍子一百下!……一下也不能少!……”伊凡重复说,走了。


那威尔珂呢?……他热病似的抖着,从他自己挖在屋顶上的窟窿里,窥探着他。他听到了可怕的摩利希维那的恐吓,而且更加害怕了。


他赶紧溜到顶篷上的一个角落里,爬向干草,自己埋在这里面一直到脖颈。


他这样的等到夜。


EN: It was not until the afternoon that the coffin lid was finally closed: because Fourth Shan's Wife kept crying and looking, crying and looking, and absolutely refused to let it be sealed. Fortunately, Grandma Wang Jiu finally lost patience, ran up angrily, pulled her away, and then the lid was put on in a flurry of hands.

But Fourth Shan's Wife had truly done her utmost for her Bao'er; there was nothing left wanting. The day before she had burned a string of paper money; that morning she had burned forty-nine scrolls of the "Great Compassion Mantra"; when laying him out, she had dressed him in his newest clothes, and his favorite playthings — a clay figurine, two small wooden bowls, two glass bottles — had all been placed beside his pillow. When Grandma Wang Jiu counted on her fingers and pondered carefully, even she could not think of anything lacking.

DE: Erst am Nachmittag wurde der Sargdeckel aufgelegt: Denn die Witwe Shan Si weinte und schaute, weinte und schaute, und wollte sich partout nicht dazu durchringen, ihn schließen zu lassen. Zum Glück verlor Frau Wang Jiu schließlich die Geduld, lief wütend herzu, zerrte sie beiseite, und dann wurde der Deckel im Handumdrehen aufgesetzt.

Doch die Witwe Shan Si hatte für ihren Bao'er wirklich alles getan, was sie konnte; es gab nichts mehr, was fehlte. Tags zuvor hatte sie eine Schnur Papiergeld verbrannt, am Vormittag neunundvierzig Rollen des „Großen Mitleidsgebets“; bei der Aufbahrung hatte sie ihm die allerneuesten Kleider angezogen, und seine Lieblingssachen — eine Tonfigur, zwei kleine Holzschüsselchen, zwei Glasfläschchen — waren alle neben sein Kopfkissen gelegt worden. Als Frau Wang Jiu an den Fingern abzählend alles genau überdachte, fiel auch ihr am Ende kein Mangel mehr ein.

FR: Ce ne fut que dans l'après-midi que le couvercle du cercueil fut enfin posé : car Sœur Shan Si pleurait puis regardait, pleurait puis regardait, et refusait absolument qu'on le ferme. Heureusement, Mère Wang Jiu finit par perdre patience, accourut furieuse, la tira de côté, et le couvercle fut posé en un tournemain.

Mais Sœur Shan Si avait vraiment fait tout ce qu'elle pouvait pour son Bao'er ; il ne manquait plus rien. La veille elle avait brûlé un chapelet de monnaie de papier, et le matin quarante-neuf rouleaux du « Grand Dhāranī de la Compassion » ; lors de la mise en bière, elle lui avait mis ses vêtements les plus neufs, et ses jouets préférés — une figurine en terre, deux petits bols en bois, deux petites bouteilles en verre — avaient tous été placés à côté de son oreiller. Quand Mère Wang Jiu compta sur ses doigts et réfléchit soigneusement, elle non plus ne put trouver le moindre manquement.

Section 15

第二日一清早他从罅隙间往外看:村的空地上站着一群豫备兵,都是他的伙伴,都高兴,都穿制服,而且他们用秋花装饰着的帽子上,在太阳里耀着小小的金狮子,……他们嘴里衔着黄杨木的小枝条,他们也用这饰了枪口,……子弹,珍珠一般的排着,交叉在他们的胸前,……而且挂在他们身旁的铁叶的水瓶,又安排得怎样好,……太阳反射在这上面!……


寂静笼罩了全群。豫备兵们成了行列对着他的小屋子走。


伊凡摩利希维那从酒铺子走近这边来。他戴一顶帽高得像一条烟囱,这旁边插一支白羽。


他在队前面站住,向他们说了几句话,用手做一个信号,……他们便缓缓的动作了,一律,整齐,而他在他们的前面。他们之后,在杂色的一大群里,是亲属和朋友,来和他们作别的。


歌是大声的唱起来了,很响亮。……


威尔珂倾听着,……他听不饱这甜美的音节,……而且歌将他的声调弥满了全村落,……天空和森林。……


他们走了,……消失了。……


风时时送给他在空中反响的歌的声调来。


这真是战争的一点妙处呵!……


胡涂的威尔珂的心在胸膛里发了抖,……他向下边看,……从上到下满是尘土,挂着干草和蛛网。……围住他的是浑浊的气味,黑暗,鼠子弄剩的零星。……有几处,从罅隙间射进些微的太阳光线来,……所谓偷偷的光亮。……


而那边……开阔的平野,明朗的天,照耀着纯净的太阳,……溪涧里的流水潺潺的响,鸟雀自由的腾上天空中,……而他的伙伴向着碧绿的旷野里开步走而且歌唱。……


没有多想,威尔珂从阁上的四方口溜进房中,在壁上抓了枪,走过牛棚,抚摩了花牛,在那额上的星点上接了吻,不使母亲看见的跳过篱笆,便奔向平野去,仿佛有人追赶他似的。


豫备兵们开步走而且歌唱,……他们的刺刀在太阳下电光一般闪烁,……他们的军旗像张开两翅的大鸟似的飞扬。……


众人之前走着伊凡摩利希维那。他时时转过身来,发些号令,于是又和他的大帽子向前大踏步的走。


威尔珂追到他们的时候,歌沉默了,队伍解散了,大家叫喊起来,因为威尔珂一光降,各人都得了愿意的人了。


“乌玛利丹……乌玛利丹!……你怎样了?……你是怎样的一个英雄呵!……你究竟先在那里呢?……”这一部分大声说。


“乌玛利丹来了!……”别一部分叫道,——“现在我们不怕什么了,而且要俘虏苏丹哩!……”


“开步走!……开步走!……而且高兴罢!……开步走!……开步走!……君士但丁堡是我们的!……”


豫备兵们都欢笑而且纳罕的看着乌玛利丹的威尔珂,在他身上有几处还挂着蛛网。


威尔珂红了脸,也不作声。


伊凡摩利希维那微微的笑,但他便即皱了额,锋利的叫喊道:“够了,这够了!……你们为什么这样笑?……好,威尔珂!……开步走!……”


豫备兵们又成了行列向前走。


但在他们过第一个土冈以前,人已经将乌玛利丹的威尔珂改称“少尉”了。


晚上,他们到了菲列波贝尔。


人使他们歇在饥饿之野的新营里。


第二日早晨,兵官来巡逻,听过摩利希维那的报告,去了。


这于威尔珂都适意:有肉的汤,新的兵外套和伙伴,和军歌和愉快,——一切,只要是心里所希求的。他惯熟了新生活,同化了兵们的习惯和言语,……他早没有一点再像先前的威尔珂了。


人来点名。


“有!”他尽力的叫,其时挺直的像一条弦,而且从从容容的一瞥长官的眼。


别的人戏弄他。


“威尔珂……”伊凡摩利希维那大声说,他已经任为军官了,——“你将帽上的小狮子缀颠倒了!……野东西!……”


“遵命,您勃拉各罗提。[57]……”而且威尔珂很尊敬的看一看他的长官。


每瞬间都到来新兵的输送,是分给豫备兵去教练的。


威尔珂分到了大约十个村人和五个市人。伊凡摩利希维那对于一个市人有些反对而且可怕的苛待他。


他现在寻到报仇的机会了。


“威尔珂!……”他将他的下属叫到旁边。


当威尔珂傍他站着的时候,他问,这时他用眼睛睃着站在队伍里的新兵:“他们服从你?……”


“他们服从,您勃拉各罗提。……”


“你看见那边的那一个大个儿人么?……”


“我看见他,您勃拉各罗提。……”


“这是一个狗子,……这是,……你懂么?……好好的留心着,……不准他动一动,……倘若他走得坏,给他一脚;……他看得不直,便一拳打在狗嘴上:……不要宽容他,……前面去,给我能看到,……”


“遵命!……”


威尔珂回到他的新兵那里,少尉也背向了市人了。


威尔珂理会不得,何以少尉只吩咐打那大个儿人。村人中却有几个是练习的狮儿,按着号令,那大个儿走得最好,少尉大人不是错误了么?他的头脑不能捉摸这事,但自从那时以来,不知什么缘故,他在这大个儿人之前自己觉得慌张了。


晚上,摩利希维那叫他到官房里。


“威尔珂,对那驴子究竟怎样了?……”


“遵命,您勃拉各罗提。……”


“他那狗嘴肿了么?……”


“一点没有,您勃拉各罗提,他的事做得很合法。……”


少尉蹙了额。


“听着,你是一匹骆驼。明早操练的时候我来,……无论他怎样,你便在我的面前将他大骂,否则鬼捉你!……”


威尔珂悚然的去了。


他觉得,自从那少尉升迁之后,更加坏了,到末后,……谁知道呢,……这大约是这样的风气。……


次日早晨,少尉到操练这里来,额上带着一道很深的皱。


威尔珂觉得滴下冷汗来。


刚发首先的号令:“一,二!”威尔珂便立刻走向大个儿人,拉住他的制服,喊出钝的、低微的声音来,似乎是出在地底里:“请……您!……”


此外他不能再说了,他单是哀求似的看着大个儿。


几个兵,是市人,不由的微笑起来,当他们看见威尔珂的可怜的地位,他自己不知道,他是在天上还在地上的时候。……


摩利希维那愤然的咬了牙,青了脸,跳向威尔珂并且打在他脸上,至于他鲜血直涌出鼻子来。


这使军官更加暴躁了,他喊道:“威尔珂!……二十四小时的禁锢……没有面包!……”




威尔珂的罚是严重的。


他哭了一整夜,他全走进他的忧愁里了。他记起他的母亲,那伊如果想到他,便在那里欷歔的,……他的父亲,那两脚已经不能做吃重的工作的,……棚里的花牛,那此时正在四顾,看威尔珂来抚摩他与否的,……他想的很久。雄鸡啼到第三回,最初的黎明开始了,暗暗的进了小窗子,……全营立刻醒来,惩罚的期间过去了,他又去操练,……而且又看见野少尉的颦蹙的脸了。


不,……他今晚便跑开这里,只要一昏暗,……出什么事,出来就是……


虽然,威尔珂却并不能实行了他的计画。人将伊凡摩利希维那调到不知什么地方去了,而他的位置上来了一个有理的像人的军官。


于是威尔珂留着。


第一个军官即刻看出了威尔珂的能干,他的服从和心的简单来。


有一天,他当着大队之前,因为一件任务的好成绩,大声的称赞他。


“好,威尔珂!……你是一个勇敢的汉子。……我希望大家,都像这样的兵士,像你似的。……”


威尔珂仿佛觉得,他有如回了天堂了,从这刹时起,他就准备定,只要有长官的一个眼色便拚死。这使他活泼起来了,而且他又开始问那伙伴,是否立刻便有对于土耳其人的战争,他有这样的兴致,要用他的刺刀刺死几个土耳其人,他日见其好战了。


“威尔珂……你在战争中真要打死一群土耳其人么?……”他的伙伴恶意的问他说。


“他们的娘要哭他们。……”


“你怎样打死他们呢?……你实在还没有战争过。……”


“什么……我?……”激昂的威尔珂回答说,他走到旁边,紧捏了枪,——看一看,用刺刀向空中便刺。


大家都躲闪,因为这赫怒的威尔珂,是真会将人刺在那刀尖在日光下发闪的刺刀上的。不意中有人拍他的肩膀。


他转过去。


他面前站着他的长官,而且一半微笑一半严厉的对他看。


威尔珂挺直的站着,羞得没有话。


“我愿意看见你对着真的敌人也有这样勇。……”长官说。


“遵命,您勃拉各罗提。……”




这是一八八五年。十一月二日(旧历,即新历的十五)人将全团运到饥饿之野去,并且排了队,不久,团长骑着马到来,晓谕大众,说那米兰,那塞尔比亚王,对勃尔格利亚宣告了不合理的战争,以及当晚这全团便向野外进军去对仗,防守祖国的边疆。




为了同塞尔比亚开战而起的,首先的无意识的快乐之后,(普通的高兴是威尔珂也有份的)威尔珂的头里起了大扰乱了。他捉摸不到两件事:第一,塞尔比亚何以倒不向那又坏又非基督教徒的土耳其去出兵呢,此外,是人要到塞尔比亚,渡过海去,不可怕么?……


然而他没有工夫,打听这些事了;大家满手都是事,这边那边的跑而且匆匆的集起东西来,因为都要上火车去。


车站上塞满了人,……母亲们哭着和兵们别离,……女儿用树叶环绕他们的帽,……另外的人又用松柏枝插在枪膛上。……单是和他作别的没有人,……没有人诉说,说他出征的事,……热情抓住了他,但没有时候了;他们要归队,音乐演奏起来,大众诀别他们,高叫一声“呼而啦!……[58] ”而且列车走动了。




自两天以来,苏飞亚的旷野,已经被在高峻的连根震动的密朵式山发出反响来的炮声轰得烦厌的了,……山将他愤怒的头角包在浓云里。……


旧苏飞亚,[59]勃尔格利亚的首都,也一样的恐怖,……市街上是纷乱和拥挤,……市街上是哀愁,……而且人心——闷闷的。


白旗缀着红十字的到处飘扬,市镇变成一所医院了,车子载着伤兵不绝的到来,……而且从战场上又永是传来暗淡的消息,……大炮声愈加逼近,愈加怕人,空气激荡了,玻璃在窗户上发着抖。……


苏飞亚后边,在斯理夫尼札这方面,大道全被军人掩得乌黑了,他们来:从罗陀贝尔沼泽的内地,从黑海和白海[60]的沿岸,从多瑙来的这些英雄们。他们将黑夜做成白天,他们一面走一面睡,他们没有一点食物到嘴里,而且这于他们是很适意的!


你听到么?……他们还唱歌当作大炮的轰声的答话,虽然他们直到唇边都溅满了泥污,只有他们的枪发着闪,而欢喜却主宰了他们的心。……他们知道,勃尔格利亚人看他们,谈论他们,期待他们什么事,他们知道,勃尔格利亚人为他们祷告。


向西方望过去,只见满路是拿着插上的刺刀的步兵,……铁的车轮轧轧的响,……他们曳着沉重的大炮和弹药车,……倘他们一躲闪,困倦的骑兵便将他们溅上了泥污!……但是如何奇特的骑兵呵!……三个人骑在一匹马上,正如拉兑兹奇的兵,当他们驰向式普加去战争,帮助民军的时候似的。[61]


现在斯理夫尼札是第二式普加了,多一个兵一粒弹——便能救得祖国,……我们的英雄们都知道这事,而且上帝所以将铁一般的力量和不可见的羽翼给他们。……




在一小时之前,斯理夫尼札后面的全线上,激起了可怕的战斗。三日以来,已经是大炮不住的怒吼,而且千万的枪弹唿哨着的了。浓密的青色的烟雾罩着战场,不肯收敛了去。


敌人的集合的车垒从各方面奔突进来,又到处退了回去。前天他们比我们强三倍,昨天强两倍,今天是势力相等了。


战争在左翼发作起来了,在中军,以及在右翼,这是我们的威尔珂就在里面的。他战的以一当十,很骇人。


EN: That entire day, Blue-skin Awu had not shown up at all; the Xianheng proprietor hired two porters on Fourth Shan's Wife's behalf, at two hundred and ten large copper cash each, to carry the coffin to the paupers' cemetery. Grandma Wang Jiu also helped cook rice, and everyone who had lent a hand or spoken a word ate. The sun gradually took on the colors of setting; the people who had eaten also began imperceptibly to show signs of wanting to go home — and so they all finally went home.

Fourth Shan's Wife felt quite dizzy; after resting a while, she actually felt somewhat steadier. But then she was struck by an overwhelming strangeness: she had encountered something that had never happened in her entire life, something that should not have been possible — and yet it had indeed occurred. The more she thought about it, the stranger it seemed, and she noticed another strange thing — this house was suddenly far too quiet.

DE: An diesem Tag war Lanpi Awu tatsächlich den ganzen Tag nicht erschienen; der Wirt der Xianheng-Schenke heuerte also für die Witwe Shan Si zwei Sargträger an, zweihundertundzehn große Kupfermünzen pro Mann, um den Sarg zum Armenfriedhof zu tragen. Frau Wang Jiu kochte noch Reis, und jeder, der Hand angelegt oder ein Wort gesagt hatte, aß mit. Die Sonne neigte sich allmählich zum Untergang; und die Gesättigten ließen unmerklich erkennen, dass sie nach Hause wollten — und so gingen sie schließlich alle heim.

Der Witwe Shan Si war sehr schwindelig; nach einer Weile Ruhe fühlte sie sich tatsächlich etwas gefasster. Doch dann überkam sie ein seltsames Gefühl: Ihr war etwas begegnet, das sie in ihrem ganzen Leben nie erlebt hatte, etwas, das es gar nicht geben konnte — und das doch eingetreten war. Je mehr sie darüber nachdachte, desto fremder wurde es, und sie bemerkte noch etwas Seltsames — dieses Haus war auf einmal viel zu still.

FR: Ce jour-là, Lanpi Awu n'était pas venu de toute la journée ; le patron de la taverne Xianheng engagea donc pour Sœur Shan Si deux porteurs, à deux cent dix grosses sapèques chacun, pour transporter le cercueil au cimetière des pauvres. Mère Wang Jiu l'aida encore à faire cuire du riz, et tous ceux qui avaient prêté main-forte ou dit un mot mangèrent. Le soleil prenait peu à peu les couleurs du couchant ; ceux qui avaient mangé laissaient insensiblement paraître qu'ils voulaient rentrer chez eux — et finalement, ils rentrèrent tous.

Sœur Shan Si avait très le vertige ; après un moment de repos, elle se sentit effectivement un peu plus calme. Mais aussitôt elle fut saisie d'une impression très étrange : il lui était arrivé quelque chose qu'elle n'avait jamais connu de toute sa vie, quelque chose qui n'aurait pas dû pouvoir arriver — et qui pourtant était bel et bien arrivé. Plus elle y pensait, plus c'était étrange, et elle remarqua encore autre chose d'étrange — cette maison était soudain bien trop silencieuse.

Section 16

那坟山,勃尔格利亚人从这里射击出去的处所,昨天是属于塞尔比亚人的。经反抗袭击之后,我们的军队将塞尔比亚人从这阵地上逼走了,——敌人退到对面的土冈上,是他在夜间筑了堡垒的地方。……他向我们四面用了火来,又用枪弹的雹霰来震动比塞尔比亚较低的我们的阵地,……塞尔比亚人是看不见的,……在烟雾里,这边那边的出没着黑帽的尖顶,而刹时都又消灭了。


时间经过了,战斗永是继续着。每瞬间升起塞尔比亚人堡垒的那可怕的火来。


我们的队伍节省子弹,不再徒然的来开枪,他们等候着号令“前进!”以用刺刀去回报那射击,……其时我们的少年静听着枪弹的唿哨,或者那打在地面的钝滞的声音。……我们的大炮一发响,他们便将眼光跟着榴霰弹而且呐喊道“呼而啦!……”倘若这炮火命中了的时候。


只有威尔珂一个人没有停止开枪,……他一个人定规的回答敌人,因此大抵的枪弹都落在他四近。大半是这事使他发怒,就是从昨天早上起没有一点食物到过嘴里,……因为这不住的火,面包是不能运到堡垒的了。威尔珂的脏腑抽得如一条蛇的圆圈。他在牙齿间咒骂而且永是接连的射击。……


然而——饥饿克服了市镇。……


威尔珂站起身来,伸直了,并且开手向战友的背囊里去搜索,看可能发见一片面包,……他全没有一回听到枪弹的唿哨,那永是稠密的落在他四近的。


“你伏在地面上,乌玛利丹!……”众人都嚷,因为吃惊着威尔珂的鲁莽。


但威尔珂默着,站直了,又弯下去,遍摸所有的衣袋,……他终于寻到一片霉了的饼干,于是他站得挺直的咬进去,对抗塞尔比亚人,……一粒枪弹帖近了他的嘴直飞过去,将那饼干带得很远了。……


这是塞尔比亚人的一个大错:他使威尔珂狂怒了;……为惩罚他们起见,他将臂膊擎在空中,并且用了死力叫喊起来道:“呼而啦!……呼而啦!……呼而啦!……”


百数颗枪弹攒着这狂怒者呼呼的响……威尔珂不害怕,……“天使保佑无罪者”——谚语说,……战友相信,威尔珂是发了疯了,但他们不能反对他,而且躺在地上跟着威尔珂的号令呐喊道:“呼而啦!……”


队的指挥官惴惴的看着威尔珂的无畏;但这出戏是每瞬间都能变成悲剧的,而威尔珂是一个出类拔萃的兵。……


“威尔珂!……伏在地上!……”军官命令说。


但他似乎聋聩了,威尔珂只是不住的向塞尔比亚人挥着臂膊而且叫喊:“呼而啦!……呼而啦!……呼而啦!……”


而且躺在地面上的伙伴们学着他的话:“呼而啦!……呼而啦!……呼而啦!……”


希奇!……这愤怒的狂度是传染的,威尔珂的叫喊延烧了众人的心,……几个人起来了,因为要照着威尔珂做,……现在他是真的指挥官了。


排长将额蹙成皱襞,命令的叫道:“乌玛利丹,我命令你,……伏在地上!……大家都伏在地上!……我不愿无益的牺牲!”


“您勃拉各罗提,……”威尔珂第一回说,——“他们逃走了!……呼而啦!……”


指挥官起来,用他的望远镜去照看塞尔比亚的阵地。


而且真的,……塞尔比亚人逃走了,……从这喊声“呼而啦”上,他们推想,以为勃尔格利亚人攻进来了。


二十分时之后,勃尔格利亚军占领了高的塞尔比亚的阵地,并没有开一回枪。




威尔珂躺在医院里三个月,因为左臂上一个伤,是他在札里勃罗特所受的,左手从此以来于工作便没有用。他以后还是在战地一般模样,而且永是成了这样的威尔珂乌玛利丹。伙伴们仍是玩笑的称他“少尉”,虽然他们忘不掉,他便是,在斯理夫尼札占领堡垒的一个人。他也并没有忘记这件事,他每遇机会便讲他战争的回忆。


倘若兵营是兵的学校,战争便是他的高等学校了。而且——事实上——威尔珂知道了领解了许多的事物。只有一件,这简单的农夫不能懂:人为什么和塞尔比亚人打仗呢?


我们的聪明的政治家对于这肤浅的幼稚的问题,立刻给我们一个准备妥帖的回答。……


然而我觉得,正如在我们这里一样,在我们的邻人那里也有百千的简单的农夫正如威尔珂的,直到现在,还不能懂得为了谁,这战争是必要而且不可免呢,因为他们是只用得着及时的太阳和雨泽的。……


简单的头脑!




勃尔格利亚文艺的曙光,是开始在十九世纪的。但他早负着两大害:一是土耳其政府的凶横,一是希腊旧教的锢蔽。直到俄土战争之后,他才现出极迅速的进步来。唯其文学,因为历史的关系,终究带着专事宣传爱国主义的倾向,诗歌尤甚,所以勃尔格利亚还缺少伟大的诗人。至于散文方面,却已有许多作者,而最显著的是伊凡跋佐夫(Ivan Vazov)。


跋佐夫以一八五○年生于梭波德,父亲是一个商人,母亲是在那时很有教育的女子。他十五岁到开罗斐尔(在东罗马尼亚)进学校,二十岁到罗马尼亚学经商去了。但这时候勃尔格利亚的独立运动已经很旺盛,所以他便将全力注到革命事业里去;他又发表了许多爱国的热烈的诗篇。


跋佐夫以一八七二年回到故乡;他的职业很奇特,忽而为学校教师,忽而为铁路员,但终于被土耳其政府逼走了。革命时,他为军事执法长;此后他又与诗人威理式珂夫(Velishkov)编辑一种月刊曰《科学》,终于往俄国,在阿兑塞完成一部小说,就是有名的《轭下》,是描写对土耳其战争的,回国后发表在教育部出版的《文学丛书》中,不久欧洲文明国便几乎都有译本了。


他又做许多短篇小说和戏曲,使巴尔干的美丽,朴野,都涌现于读者的眼前。勃尔格利亚人以他为他们最伟大的文人;一八九五年在苏飞亚举行他文学事业二十五年的祝典;今年又行盛大的祝贺,并且印行纪念邮票七种:因为他正七十周岁了。


跋佐夫不但是革命的文人,也是旧文学的轨道破坏者,也是体裁家,(Stilist)勃尔格利亚文书旧用一种希腊教会的人造文,轻视口语,因此口语便很不完全了,而跋佐夫是鼓吹白话,又善于运用白话的人。托尔斯泰和俄国文学是他的模范。他爱他的故乡,终身记念着,尝在意大利,徘徊橙橘树下,听得一个英国人叫道:“这是真的乐园!”他答道:“Sire,我知道一个更美的乐园!”——他没有一刻忘却巴尔干的蔷薇园,他爱他的国民,尤痛心于勃尔格利亚和塞尔比亚的兄弟的战争,这一篇《战争中的威尔珂》,也便是这事的悲愤的叫唤。


这一篇,是从札典斯加女士的德译本《勃尔格利亚女子与其他小说》里译出的;所有注解,除了第四第六第九之外,都是德译本的原注。


一九二一年八月二二日记。

【池边】



黄昏一到,寺钟悲哀的发响了,和尚们冷清清的唪着经。从厨房里,沙弥拿着剩饭到池塘这边来。许多鲤鱼和赤鲤鱼,吃些饭粒,浮在傍晚的幽静的水面上,听着和尚所念的经文,太阳如紫色的船,沉到远处的金色的海里去。寒蝉一见这,便凄凉的哭起来了。


有今朝才生的金色和银色的两只胡蝶。这两只胡蝶,看见太阳沉下海底去,即刻嚷了起来。


“我们没有太阳,是活不成的。这究竟是怎么一回事呢?”


“呵,已经冷起来了,没有怎么使那太阳不要沉下去的法子么?”


这近旁的草丛中,住着一匹有了年纪的蟋蟀。蟋蟀听得这年青的胡蝶们的话,禁不住失笑了。


“真会有说些无聊的事的呵,一到明天,又有新的太阳出来的。”


“这也许如此罢,但这太阳沉了岂不可惜么?”金色的胡蝶说。


“不可惜的,因为每天都这样。”


“然而每天这样的太阳沉下海里去,第一岂非不经济么?还是想些什么法子罢。”


“不要做这些无聊的事罢。这怎么能行呢,况且明天太阳又出来的。”


但是今朝才生的年青的胡蝶,不能领会那富于常识与经验的蟋蟀的心情。


“我无论如何,总不能眼看着太阳沉下去。”金色的胡蝶说。


“大约未必有益罢,总之先飞到那边去,竭力的做一番看。”于是金色的胡蝶对那银色的说:“成不成虽然料不定,但总之我们两个努力一试罢,要使这世界上没有一分时,看不见太阳。你向东去,竭力的使太阳明天早些上来;我飞到西边,竭力的请今天的太阳再回去。我们两面,也不见得竟没有一面成功的。”


有一匹听到了蝴蝶的这些话的蛙,他正走出潮湿的阴地,要到池塘里寻吃的东西去。


“讲着这样的无聊的话是谁呀?我吃掉他!世界上有一个太阳,已经很够了。热得受不住。池塘里早没有水,还不知道么?今天的太阳再回来,明天的太阳早些上来。要这世界有两个太阳,是什么意思呢!其中也保不定没有想要三四个太阳的东西。这正是对于池塘国民的阴谋。吃掉!谁呀,讲着这样的话的是?”


蟋蟀从草丛里露出脸来说:


“并不是我呵,我的意思是以为什么太阳之类便没有一个也很好。因为这倒是于池塘国民有益处的。”


然而胡蝶说一声“再会”,一只向东,一只向西的飞去了。


寺钟悲哀的发了响,太阳如紫色的船,沉到金色的海里去。寒蝉一见这,便凄凉的哭起来了。


老而且大的松树根上,两三匹大蛙在那里大声的嚷嚷。这松树上有衙门,猫头鹰是那时候的官长。


“禀见。禀见。”蛙们放开声音的喊。“祸事到了。请快点起来罢!”


“岂不是早得很么。究竟为的是什么事呢?”猫头鹰带着一副睡不够的脸相,从高的枝条的深处走了出来。


“不是还早么?”


“那里那里,已经迟了。已经太迟,怕要难于探出踪迹了。”那蛙气喘吁吁的说,“树林里有了造反,有了不得了的造反了。”


“什么,又是造反?蜜蜂小子们又闹着同盟罢工了么?”


“不不,是更其可怕的事。是要教今天夜里出太阳的造反。”


“什么?怎么说?”猫头鹰这才吓人的睁开了他的圆眼睛。“这是与衙门的存在有直接关系的问题了。这就是想要根本的推翻衙门。这就是想要蒙了一切官长的眼。这乱党是谁呢?”


“喳,乱党是那胡蝶。一个向西去寻太阳,一个向东去寻太阳早些上来。”


于是猫头鹰大吃一惊了。


“来!”他拍着翅子叫蝙蝠,“来,蝙蝠快来!闹出了大乱子来了。赶快来!”


蝙蝠带一副渴睡的脸,打着呵欠,走出松树黑暗的深处来。


“有什么吩咐呢?大人!”


“现在说是有一只向东,一只向西飞去了的胡蝶,赶紧捉了来!”


“喳,遵命。但是,大人,怎能知道是这胡蝶呢?”


“一只金色,一只银色的。”


“而且是四扇翅子的。”蛙们早就插嘴说。


“你们,不是早有研究,只要一看见无论是脸,是翅子,是脚,便立刻知道是否乱党的么?”猫头鹰因为蝙蝠的质问,很有些生气了。“还拖延些什么呢,赶紧去,要迟了!”他怒吼的说。


两匹蝙蝠当出发之前,因为要略略商量。便进到树林里。


“不快去是不行的。我们要辨不出蝴蝶的踪迹的。”


“你以为现在去便辨得出来么?哼。”


“但是造反的乱党岂不是须得捉住么?”


“阿呀,你也是新脚色呵。一到明天,蝴蝶不是出来的很多么?便在这些里面随便捉两只,那不就好么?用不着远远的到远地方去。”


“只是提了别的蝴蝶,也许说道我们不知情罢。”


“唉唉,你真怪了。便是提了有罪的那个,也总是决不说自己有罪的。这是一定的事,倘若这么办去,即使小题大做的嚷,这嚷也就是损失了。走呀,山里去罢。”



明天,小学校的学生们被教师领到海边来了。在沙滩上,看见被海波打上来的一只金色蝴蝶的死尸。学生们问教师道:


“胡蝶死在这里。淹死的罢?”


“是罢。所以我对你们也常常说,不要到太深的地方去。”先生说。


“但是我们要学游水呢。”孩子们都说。


“倘要游水,在浅处游泳就是了。用不着到深地方去。游水不过是一样玩意儿。在这样文明的世界上,无论到那里去,河上面都有桥,即使没有桥,也有船的。”教师擎起手来说,似乎要打断孩子们的话。


这时那寺里的沙弥走过了。


“船若翻了,又怎么好呢。”沙弥向教师这样问。然而教师不对答他的话。(这教师受了校长的褒奖,成为模范教师了。)


中学校的学生们也走过这岸边。中学的教师看见了这蝴蝶的死尸。


EN: She stood up and lit the lamp — the room seemed even quieter for it. Dazed, she walked over and shut the door, came back and sat on the edge of the bed; the spinning wheel stood silently on the floor. She steadied herself and looked around, but found she could neither sit nor stand: the house was not only too quiet, it was also too large, and everything was too empty. The too-large house enclosed her on all sides, the too-empty things pressed down on her from all sides, until she could barely breathe.

Now she knew that her Bao'er was truly dead. She did not want to see this house; she blew out the lamp and lay down. Crying and thinking at the same time, she remembered the days when she was spinning cotton and Bao'er sat beside her eating anise beans, staring with his little black eyes for a moment before saying, "Mama! Papa sold wontons; when I'm big I'll sell wontons too, and make lots and lots of money — I'll give it all to you." In those days, truly every inch of the cotton yarn she spun seemed to have meaning, every inch seemed alive. But what about now? As for the present, Fourth Shan's Wife really had not thought of anything. — I said long ago: she was a simple woman. What could she have thought? She merely felt that this house was too quiet, too large, too empty.

DE: Sie stand auf und zündete die Lampe an — das machte die Stille nur deutlicher. Benommen ging sie zur Tür und schloss sie, kam zurück und setzte sich an den Bettrand; das Spinnrad stand still auf dem Boden. Sie sammelte ihre Gedanken und blickte sich um, doch sie konnte weder sitzen noch stehen: Das Haus war nicht nur zu still, es war auch zu groß, und die Dinge waren zu leer. Das zu große Haus umschloss sie von allen Seiten, die zu leeren Dinge drückten von allen Seiten auf sie, sodass sie kaum atmen konnte.

Nun wusste sie, dass ihr Bao'er wirklich tot war. Sie wollte dieses Haus nicht mehr sehen, löschte die Lampe und legte sich hin. Weinend und grübelnd zugleich dachte sie an die Zeit, als sie Baumwolle spann und Bao'er neben ihr saß und Fenchelbohnen aß, sie mit seinen kleinen schwarzen Augen anstarrte, einen Moment nachdachte und dann sagte: „Mama! Papa hat Wantan verkauft; wenn ich groß bin, verkaufe ich auch Wantan und verdiene ganz, ganz viel Geld — und alles gebe ich dir.“ Damals schien wirklich jeder Zoll des gesponnenen Garns Bedeutung zu haben, jeder Zoll lebendig zu sein. Aber jetzt? An die Gegenwart hatte die Witwe Shan Si wirklich keinen Gedanken. — Ich habe es ja schon gesagt: Sie war eine einfache Frau. Was hätte sie auch denken sollen? Sie empfand nur, dass dieses Haus zu still, zu groß, zu leer war.

FR: Elle se leva et alluma la lampe — la chambre n'en parut que plus silencieuse. Hébétée, elle alla fermer la porte, revint s'asseoir au bord du lit ; le rouet se tenait immobile sur le sol. Elle reprit ses esprits et regarda autour d'elle, mais ne pouvait ni rester assise ni debout : la maison n'était pas seulement trop silencieuse, elle était aussi trop grande, et les choses trop vides. La maison trop grande l'enserrait de toutes parts, les choses trop vides pesaient sur elle de toutes parts, au point qu'elle pouvait à peine respirer.

Elle savait maintenant que son Bao'er était vraiment mort. Elle ne voulait plus voir cette maison ; elle souffla la lampe et se coucha. Pleurant et réfléchissant à la fois, elle se souvint du temps où elle filait le coton et Bao'er était assis à côté d'elle, mangeant des fèves à l'anis, la fixant de ses petits yeux noirs un instant avant de dire : « Maman ! Papa vendait des raviolis ; quand je serai grand, moi aussi je vendrai des raviolis, et je gagnerai plein, plein d'argent — je te donnerai tout. » En ce temps-là, vraiment chaque pouce de fil de coton qu'elle filait semblait avoir un sens, chaque pouce semblait vivant. Mais maintenant ? Quant au présent, Sœur Shan Si n'avait vraiment pensé à rien. — Je l'ai dit depuis longtemps : c'était une femme simple. Qu'aurait-elle pu penser ? Elle sentait seulement que cette maison était trop silencieuse, trop grande, trop vide.

Section 17

“这蝴蝶大约是不耐烦住在这岛上,想飞到对面的陆地去的。现在便是这样的一个死法。所以人们中无论何人,高兴他自己的地位,满足于他自己的所有,是第一要紧的事。”


然而那寺的沙弥。不能满意于这教训了。


“倘是没有地位,也毫无所有的,又应该满足于什么呢?”沙弥这样问。站在近旁的学生们,都嘻嘻的失了笑。但教师装作并不听到似的,重复说:


“只要能够如此,便可以得到自己的幸福与国家的幸福。使人们满足于他自己的地位,这是教育的目的。”(这教师不久升了中学校长了。)


同日的早上,大学生们也经过这地方。教授的博士说:


“所谓本能这件东西,不能说是没有错。看这蝴蝶罢,他一生中,除却一些小沟呀小流呀之外,没有见过别的。于是见了这样的大海,也以为不过一点小沟,想飞到对面去了。这结果,就在诸君的眼前。人生最要紧的是经验。现在的青年们跑出了学校,用自己的狭小的经验去弄政治运动和社会运动,正与这个很有相象的地方。”


“但青年如果什么也不做,又怎么能有经验呢?”沙弥又开了一回口。然而博士单是冷笑着说道:


“虽说自由是人类的本能,而不能说本能便没有错。”(听说这博士不远就要受学士院赏的表彰了,恭喜,恭喜。)


(沙弥在这夜里,成了衙门的憎厌人物了。)


但是两只蝴蝶,其实只因为不忍目睹世界的黑暗,想救世界,想恢复太阳罢了,这却没一个知道的人。

【忆爱罗先珂华希理君 〔附〕】


——代序




前四天,在我那官宪的极严峻的检束之下,被撂进凤山丸(译者注:这是船名)的一室里,从敦贺追放出日本去的爱罗先珂华希理君,大约今明日,就要送到海参卫的埠头的罢。是的,他并非作为一个旅客而到了海参卫的埠头,倒不如说,当作一个没有人格的物件而送到的更适当。何以故呢,因为由日本的官宪所经手的他的追放,对于他的人格,是蹂躏和蔑视都到了极度的了。


这样的受了蹂躏的爱罗先珂君,睽别了七年,再踏着眷恋的故乡的土地,那薰香的五月的风,梳沐着他亚麻色的头发的时候,不知道究竟抱着怎样的感慨呵。


日本海,四百九十海里的海路,在他一生中,恐怕是未尝经验过的酸辛的行旅罢。听着喷激船侧的波涛声,回忆他过去三十一年多难的生涯,不知道暗地里揩了多少回的眼泪。或者想而又想,也许便俯伏在小床上,有时候,也许聊以自遣,微吟着心爱的故国的民谣。一想到这些事,我的心便不能不猛烈的痛楚;我的眼也不能不自然的湿润了。而与这同时,对于蹂躏他到这模样的人们,我不能不发从心底里出来的愤怒了。


委实,他的追放是,无论有谁想要怎样的强辩,然而被说为彻头彻尾全用着暴力,恐怕也无话可说的罢。


下了退去命令的那一夜,为要催爱罗先珂君到淀桥署,先来到中村屋(译者注:面包店的名字,著者就寓在这里)的四个高等系,容纳了中村屋主人相马氏的“又是盲人,又是夜里,请等到明天的早上罢”的恳请,单是守在屋外边,并没有行怎样的强制。然而一过十一点,攘攘的成堆跑来的三四十个正服和私服(译者注:指穿制服和便衣的巡警),却一齐叱咤着“内务大臣阁下的命令,没有不就在这一天接受的道理的。一个盲人,倒倔强!”一面破坏大门,破坏格扇,带靴拥上爱罗先珂君住着的楼上的一间房里去。于是围住了因为过于恐怖而哭喊的他,践踏,踢,殴打之后,不但乱暴到捉着手脚,拖下了楼梯,这回又将他推倒在木料上,打倒在地面上,毫不听他不住的说“放手罢放手罢”这反复的悲鸣,听说还在新宿街道上铺着的砾石上,沙沙的一径拖到警察署。一想起狗屠的捕狗,还用车子载着走的事来,便不能不说爱罗先珂君是受了不如野狗的酷薄的处置了。


然而加于他的身上的酷薄还不止此。被检束之后的他,除了相马氏以及别的两人之外,无论什么人都绝对的不准见。便是他到日本以来的好友秋田雨雀君,便是那温顺的秋田君也不准。而且,我的一个朋友送东西去,却以“不至于饿死的东西是喂着的,不要多事罢”这一种极其横暴的话,推回来了。即以这一句话,也便知道爱罗先珂君是受着怎样的酷薄的处置了罢。其实,他因为太激昂太悲叹了,似乎并没有吃东西。平常尚且难吃的警署的饭,在这样景况中,不能下他的喉咙,也正是当然的事了。


到决定了极对检束之后,相马氏请托说:“因为须收拾行李,暂时也好,可以给回去一趟么?”而他们却叱咤道:“若是行李,便在衙门里也能收拾,”将敞车拉到中村屋,运了所有的行李到警署去。这些东西,听说爱罗先珂君便蹲在不干净的昏暗的收押房的一角里,说着“这拿回俄国去”,或者是“这替我送给日本的谁”,或者是“这不要了,替我抛掉罢”,一样一样的摸索着挑送开来,极无聊赖似的独自怆然的作那最后的收拾。那时候,他想起和自己的各个东西联络着的种种的记忆,尤其是想起从此不得不永远分离的日本的亲密的朋友们的记忆,从那紧闭的眼睑的深奥里,许是屡次的浮出伤心的眼泪罢。一想到这,我至今还即刻成了难堪的心情。


然而深于疑心的日本的官宪却毫不睬这酸楚的情形,倒似乎从旁还看他是否当真看不见或是看得见。而且,听说,疑到绝顶的他们,竟残酷到还想要硬挖开他的眼睛来。但到得明白了也仍然是真的盲人的时候,他们对于自己的下劣已极的猜疑心,究竟怀着怎样的感想呢?如果到这样而还不愧死,他们便总归不是人了。


不,猜疑还不独关于那盲目。什么他是日本的社会主义者无统治主义者和俄国的那些的连络者,什么从俄国的波尔雪维克拿了许多钱,做着宣传的事这些事,是根本的被着猜疑的。诚然,他自称是无统治主义者。然而他那无统治主义的思想,却并非从俄国,以至从印度,带到日本来的。这却是他再到日本之后,从日本的青年受了那洗礼的。就此一节,日本的官宪对于他用了怎样的颠倒的看法,那倒是值得悯杀的人。听说就在检束的时候,爱罗先珂君所有的钱非常少,便是官宪也觉得大出意料之外了。即此一端,也就知道他们是用了怎样的谬误的看法了罢。


但是我在现在,却并不想为爱罗先珂君来铺叙些辩解似的言辞。何以故呢,因为在现在,无论什么于他都是无补的了。我单要说一句话:那就是,加于他的追放,是和日本社会主义同盟的解散,都是前替保局长川村君做出来作为临行的赏钱的。那结果,川村君是,也许博得权力万能主义者的一顾,于腾达不无若干的裨益罢。


然而,因此而很深的刻在天下青年的心上的恶印象,川村君究竟预备怎么办呢?刻到这样深的憎恶之心,对于权力主义的憎恶之心,恐怕非驱了天下的青年,为随后要来的社会的大变事,钻通一条更深奥的坑道,是不会完的罢。到那时,川村君果将以怎样的心情,谢罪于所谓亲爱的国家之前呢?


我和爱罗先珂君先后只见过两回面。一回是在四月十八日的夜间,开在神田青年会馆里的晓民会的讲演会上;还有一回是在五月九日,日本社会主义同盟第二回大会遭了解散这一夜的警察署的监房中。然而这两回,他都给了我终生不能忘却的很深很深的印象了。


波纹的一直垂到肩头的亚麻色的头发,妇女子似的脸,紧闭的两边的眼睛,淡色的短衣和缀着大的铜片的宽阔的皮带,还有始终将头微微偏右的那态度,以及从这全体上自然流露出来的诚然象是艺术家的丰韵,都在我的心上,渗进了不可言喻的温暖的一种东西去了。尤其是,火一般热的握手,抒情诗的发响的幽静的那声音,便分明的说明了他是一个怎样的激烈的热情的所有者和美的梦幻的怀抱者。


现在这样的挥着万年笔之间,他的模样明明白白的浮在我的眼前了。尤其是他在晓民会的讲演会上的演说,便在此刻一想起,也还使我禁不住发出惊叹的声音。


那时的演题是《灾祸的杯》。“可怜的人类,可悯的社会,是从远的希腊、罗马的古时候起,一直到今日,为要从压制者的手里,解放出自己来,好几回喝干过很苦的很苦的灾祸的杯了。希腊、罗马的奴隶是要从他的可怕的主人,法国的百姓是要从那可恶的贵族,还有,俄国的劳动者和农奴是要从那无限量的压制者,救出自己来,好几回拚了性命,喝干过很苦的一杯了。世界是,在现今,都又想要重新来喝干这灾祸的杯。然而,为可怜的人类,为可悯的社会,但愿这回的杯,是须得喝干的最后之杯罢。”他说过了这样的意思之后,更翻然一转,论到思想古老的人们对于社会运动和劳动运动的看法,是怎样的颠倒了原因和结果。


“人说,没有了老鼠,那人家便会有火灾。然而其实是因为有火灾,老鼠所以离开那人家的。人又说,马蚁离开了河堤便要有洪水。然而事实是因为有洪水,马蚁所以离开了河堤的。头脑陈旧的人们以为因为社会主义者劳动者在那里闹,所以时世坏,然而其实是也就因为时世坏了,所以社会主义者劳动主义者在那里闹的。”


前后将近四十分,这样意思的话从他的嘴里说了出来的时候,三千的听众几乎没有一个不感动的了。


那时候的他的演说,实在是一曲音乐,一篇诗。带着欧洲人一般腔调的日本话和欧洲人一般的句法,得了从他心坎中涌出的热情和响得很美的调子的帮助,将听众完全吸引过去了。实际,听众是好几次好几次,送给他真心的喝采和拍手。其中还有人这样说:“今夜单听了爱罗先珂的演说,已经尽够了。以后便是什么都没有也可以了。”


然而,我们是,他那诗一般的演说,恐怕今生再不能听到了罢。这就因为他的再来日本的事,在目下是全然不能豫期的了。不特这,便是他平安的回到故乡的事,也仿佛全然无望似的。


何以故呢,说是他在海参卫登陆之后,某国的官宪就送了□□,要在沿海洲的一角□掉他。而其理由,则为俄国人中,再没有人比他更深知某国社会运动的真相。所以倘使他回到俄国,讲了一切,便说不定要结了怎样的联络,有怎样的宣传的手要进到某国来了。某国的官宪于此一端,比什么都恐怖。


我于现在的风闻,并不一定要是认他,而也并不一定来否认。只是,一想到他在沿海洲的一角,落在□□的手里,而被□掉的事的时候,一想到妇女子似的柔和的他的身体,成了一个冰冷的死尸,土芥一般的抛弃在无涯的西伯利亚旷野之中的事的时候,新的悲哀和愤怒和憎恶,便又骎骎的来咬着我的心了。


爱罗先珂君是无统治主义者;是世界主义者;是诗人;是音乐家:而同时又是童话的作者。然而他所住的世界,却全然不是现实的世界;是美的未来的国,是乌托邦,自由乡,是近于童话的诗的世界。他的无统治主义和世界主义,也无非就是从这美的诗的世界所产出的东西罢了。


渴望着乌托邦自由乡的盲目的诗人,此刻正在日本海彼岸的什么地方彷徨呢?用了他柔软的手,摩着印在身上的日本官宪的靴痕,肿成紫色的靴痕,而且,熬着深入骨中的那痛楚,向着那里,那破靴的趾尖想要前去呢?


然而,看见这样伤心的模样,也许只有这旬日之中罢了。而且,这旬日过去之后,不知什么时候他也许已经不是这世上的人了,因为是什么时候□□要暗袭他,也说不定的。一这样想,我的眼便又自然的湿润,我的心不得不弥满了烈火一般的愤怒了。


我惟有向运命祈祷,愿怎样的给他生命的安全,此外再没有别的路。


(一 九二一,六,一五。)


这回爱罗先珂君的第二创作集《最后的叹息》要付印,足助氏和许多人,都劝我做序文。然而我现在很失了健康,到底没有做序的力,没有法,便将我曾经为《读卖新闻》文艺栏所作的一篇文章来替代了。现在,爱罗先珂君是躯壳总算平安的到了上海,在那里寂寞的过活。单是关于生命的危险,在目前大抵似乎可以没有的了。所以也许有读了这篇文章,觉得奇怪的人。然而这里所写的是在追放当时的我的实际的心境,所以请用了这样的意思看去罢。


一九二一年十一月一日,在那须温泉,江口涣。

【二 艺术与产业】



曾经有过艺术界的敏感的代表者们,以产业为仿佛是自己的强敌似的时代,关于这事,只要记得摩理思的出色的乌托邦《无所从来的信息》,就尽够了。做着这乌托邦的基础者,是将来的社会主义底社会,将一切机械工业排除,而代之以手工业。还可以想起洛思庚来。他到近时,也还是美学底地来思索的许多欧洲人及俄国人的思想的权威者。而洛思庚主义的根底之一,则是对于作为伤害风景的要素的铁路和制造所,以及对于作为损坏人类生活的害毒的工场生产品的根本底憎恶。


EN: But simple as Fourth Shan's Wife was, she knew that the dead do not return, and that her Bao'er truly could not be seen again. She sighed and murmured to herself, "Bao'er, you should still be here; let me see you in my dreams, at least." She closed her eyes and tried to fall asleep quickly, to meet her Bao'er; her labored breathing passed through the silence, the vastness, and the emptiness, and she could hear it plainly herself.

DE: Doch so einfältig die Witwe Shan Si war, sie wusste, dass die Toten nicht wiederkehren, und dass sie ihren Bao'er wirklich nie mehr sehen würde. Mit einem Seufzer murmelte sie vor sich hin: „Bao'er, du solltest doch noch hier sein; dann lass mich dich wenigstens im Traum sehen.“ Sie schloss die Augen und wollte schnell einschlafen, um ihrem Bao'er zu begegnen; ihr mühsames Atmen durchdrang die Stille, die Weite und die Leere, und sie hörte es deutlich selbst.

FR: Mais toute simple qu'elle fût, Sœur Shan Si savait que les morts ne reviennent pas, et que son Bao'er ne pourrait vraiment plus être revu. Elle soupira et murmura : « Bao'er, tu devrais encore être ici ; laisse-moi au moins te voir en rêve. » Elle ferma les yeux et essaya de s'endormir vite pour retrouver son Bao'er ; sa respiration pénible traversait le silence, l'immensité et le vide, et elle l'entendait distinctement elle-même.

Section 18

我们熟读了产业之敌的各种美学者的推论,而且加以深思的时候,我们是承认其中也有几分正当的理由的。自然,以为工场,制造所,铁桥,火车,铁轨,各种的涵洞,高架桥等,害了欧洲的风景,并不是实情。不消说,在这里有着大大的谬误。是对于这些一切的设施,为旧时代的眼睛所看不惯。于是在他们,便觉得这些东西是粗野,卑鄙,功利底,人工底,因此也是值得攻击的东西了。


其实,古代世界,中世期,文艺复兴期,还有十七世纪和十八世纪,是在那建筑上,都依从自然的线,毫不害及调和,而首先加意于风景的要项的时代。但在用了高耸天空的许多烟突,以如云的黑烟来熏苍昊的大工场的建筑家,则风景又算什么呢?在解决着以最短距离的铁路线,怎样地结合两地点的问题的技师,风景究竟算是什么呢。但是,从事于铁路以及其他巨大的工业底企图的技师和建筑家们,对于一切的美学和风景美,虽然漠不关心,但毁损风景那样的事,是决没有做的。


关于这一端,我们现在是取着别样的态度。喷吐火焰的工场,在我们,并不见得丑。在制造所的烟突上,我们越加看出许多独特的美来。铁路呢,我们不但在那上面以非常的速力在疾驰,并且这已经成了风景的要素,在我们,成为一种独特的道路就到这样了。我们以一种的兴味和纯然的美底感动,凝眺那走向远方的列车。我们连那许多铁桥和几个车站,也想将它算作建筑美术的一种杰作。在我们这里,已经蓄积着关于或一铁路的的许多卓拔的叙述了。凡这些,是充满着多量的美的。又在最近,我还在海尔曼的小说《机关车》中,读到了礼赞那纯然的铁路风景的足以惊叹的描写。


自然,当此之际,也可以提出我后来要说的或种问题来。这问题,便是问,从事于铁路以及其他的产业底企图的技师和建筑家们,可能渐次在或种程度上,留意于人类的视觉的要求呢?但关于这事,且让后章再说。


在关于工场生产品所说的事情之中,却更有许多的真理。


自然,将诚实的工人的劳动,挤掉了的那可以嫌恶的粗制滥造,正是文化的低落。而竭力要在市场上打胜那减价竞争的工场主,连从品质之点看来,是生产物的劣等化都在所不顾的事,也极其多。假如一种羽纱的图案,一种碟子的形式,帽子的意匠等,是惹起或种赏识的,普通总是迎合着一般群众的卑俗的趣味。然而,是什么在迎合什么呢?是工场生产在迎合卑俗的要求,还是工场生产自己造出这卑俗的要求来的呢,却很不易于断言。例如,试看那“时行”这一种现象就好。在这里,问题已经和购求那用了各种染料,粗杂地染成彩色的下等羽纱的或一殖民地居民无关,也和那不管爱不爱,只因便宜,就买些可厌的家具,来作用度品的工人和农民无关。赶着时行者,大抵是资产阶级的太太,富豪阶级的代表底妇女。跟从时行的女人——大家以为就是对于自己的装饰,加以特别的注意的人类。但是工场那面,对于时行是采取怎样的手段的呢?工场是任意模仿时行的。大裁缝师和大工场主,运动了若干的新闻记者们和时髦女人们,照那喜爱,做出服装的愚蠢的样式来。无际限地勾引着各资产阶级妇女的欲求,使她付三倍的货价,一面是今天这一种,明天别一种,或将羚羊皮,或将锦襕,或将种种的皮,使它时道。——总之,这就是所谓时行。“时行的呀。”这是大多数的女人所说的神圣的句子。一成为“时行的呀”的事,那就即使这和相貌不相配,即使如格里波叶陀夫老人之言,这是“逆于理性”的,也都不管了。就是,妇女者,无论如何,总要身穿时式衣裳,而对于想出那时式农裳来,并且使它时行的企业家去纳税的。


在这例子里面,就可以看见工场的趣味,是顺着怎样的路,堕落下去的。凡工场,在趣味的无差别的时候,以及趣味和廉价不相冲突的时候,是跟随底的,在贩卖的利益要求趣味的时候,则使这趣味服从自己。


不但在劳动者和从业员的住宅而已,虽在大多数的资产阶级的住宅里,也尚且充塞着从美学底方面看来,是不值一文的废物——工场制品的废物——的事,是能够否定的么?


但是,摩理思和洛思庚式的人们,从这一节推理而得的结论,却并非正确。为什么呢,因为机械工业,并不是必然底地一定产生这样可厌的贩卖品的。


反之,机械工业在那将来的发展上,倒可以不借一切的人手,仅在最后的收功时,一借工人劳动者之手,而产出极细巧的艺术品来,并且常在生产的状态上。


洛思庚在那活动的初期,将一切的照相复写法当作大恐怖,以照相版的驱逐手工版的事,为非常的野蛮底行为的征候,但到那晚年,和在他临终以前就达了惊人的完成之域了的照相版对面的时候,他在这里,已经不能不承认在特殊的美术上,发见了新的环境了;这实在是特色底的事实。


以容易地而且便宜地,来复写一定事物的任意的数量为其本质的产业,现已侵入了先前以为是绝对地不可能的领域之中了。一切人们嘲笑那机械底乐器还是最近的事,然而现在已有自动音乐机“米浓”(译者按:Minion=宠幸?),极其正确地复写着作曲家或伟大的音乐家用或种乐器所演奏的或种曲,对于这,还可以虽在演奏家的死后,也给以微妙的音响学底或美学底分析。


那么,在演剧的领域里,又怎样呢?谁曾能够豫想,以为演员的演技,在那实演之外,又可以复写的呢?虽然那也重做好几回(大家已经以这为或种生产底东西了),但在今日,电影则已创成了映画剧,演员能在这上面,于自己的死后在几十万人们面前做戏,并且巧妙地扮演,恰如一生中最为成功的那夜一般。电影还和那为了这些目的,而完成了的留声机结合着。自然,我并不以为有用“间接的饶舌家”来替换“伟大的哑子”的必要。要将言语连在墙壁上,是美学上的大谬误,但我们将那伟大的演员,伟大的辩士,使那姿态和声音和情热,可以永久地刻印出来的事,总之是必要的。这不消说,便是伟大的征服。自然,由形式底观点而言,这是最纯粹的工业,是或种所与的艺术上的现象,后来能在任意的分量上,最便宜地广远地流传的。


要之,产业者,是幻术师。问题之所在,只在可有这广大的通俗化没有?可有工业的路程上所达成的这多大的便宜没有?和这同时的卑俗化,恶化,堕落,是必然底的不是。


是的,只要工业在受资本家的驱使,是这样的。凡资本家,仅在看得生产品会多获利益的时候,这才来计及生产品的质地的向上,尤其是那艺术底品质的改善。然而这样的事,是很不容易有的。在资本家,恶质而廉价的东西,往往比良质而高价的东西更有利。然而也能有相反的时候——那便是工业主不能不给榨取者们特地制出价格极高的贵重的完全品的时候。只有位在这中间的,能是顾及人们的美学底要求的健全的生产品。顾及人们的美学底要求云者,并非想象了现今的趣味是怎样而去顺应那趣味的意思,乃是形造出那趣味来的意思。纵使是文化人罢,凡以媚悦一般民众的趣味,视为自己的义务者,是凡庸的艺术家;努力于美学底地加以作用,要使国民的趣味向上,至或一程度之高者,是出色的艺术家。


我在这里,要转到从自己的见地说,是最为重大的思想去。决不是意在表明,这是独创底的思想,但在那单纯上,是可得理解的。在这里,并没有最近我们常常遇见的多余的热,也没有戏画底的夸张。


那思想,就是以为产业和艺术,有密接的结合的必要。


将这问题,在资产阶级社会的圈子里来想,是近于完全绝望的。只在部分底的时会,间或可能。然而在科学底社会主义社会的范围里来想这问题,却是绝对地必要的事。


我自然很知道,在我们俄国的困难的过渡期里,是只能到达这关系上的微微的结果的。我们要夺取那由了似是而非构成主义的夹着锣鼓的嚷闹的宣言,正在使产业和艺术分裂,个人底趣味的这蔼里丰城,是极其烦难。但我相信,在这方面做着什么,而且那做着的东西,却当然总得来张扬一下的罢。


同志托罗兹基写了关于艺术的许多著名的论文,对于这些论文,我是有机底地共鸣的。而且在那里面,我还发见了对于我布演在自己的论文里的艺术观,有大大的智底和道德底支援。他在那论文之一里,这样地写着——



“随着政治底斗争的废灭,被解放了的欲求,大约便要向那并包艺术的技术和建设的河床去。而艺术,则自然不独是普通化,成长,坚强,单单的装饰而已,也将成为在一切领域上正趋于完成的生活构成的最高形式的。”



实在是出色的表现,渊深的真理。自然,政治底斗争也并非绝对地不可抗的关门,只要对于反对的原理,科学底社会主义的光明的原理决定底地得了胜利的时候,我们便能够豫见自己所梦想着的事,而且那一部分,现在就已经能够实现了。


那么,我们应该将努力向着怎样的方面呢?关于在俄国的专门底的问题,我在这里不来说。因为关于这事,大概是另有可说的机会的。在这里,就将问题的一般底的特质,就是,作为不但横在我们的眼前,也是横在正在渐近科学底社会主义的欧洲的眼前的问题,来想想看罢。


首先第一,且回到最初的问题去。


人说,工业侵入于自然之中,以及风景之中,破坏了景致。但是,这可是真实的呢?旧的中世纪的城堡和或一废墟,是诗底的,美丽的,然而在建筑工业的基础上,合理底地建设了的新的工场和新的建筑物,即使是巨大的铁骨的工场,也绝对地不美的事,是真实的么?


自然,这是绝对地并非真实的。要肯定这样的事,必需为一切认识不足的僻见所围绕。托尔斯泰曾用了几分敌意的感情,将“诗底”这字,下了定义,谓是使已经死灭了的或物复活的东西。对于诗底的东西的这样的定义,在反诗底地成了倾向的未来派的一派,恐怕是极为合意的罢。然而这不消说,乃是迷妄。所谓诗底的事者,即是创造底的事的意思,非照这样地解释不可的。只要什么东西里面创造多,那便是诗也多。


然而创造,是能够显现于纯功利底形式之中的。创造在这样的形式上,也还是诗底的。便是法兰西的粮食大市场那样——也是极其诗底的东西,在左拉的描写之下,毫不失其特有的恶臭和丑恶,却惹起纯粹的诗底印象来。这是什么缘故呢,就因为在这市场里,集中着巨大的精力,可以感到人类的文化和人类的运命的大的中心之一的巴黎的内脏的伟大的脉搏。虽是最丑,最秽,满以一切废物,由建筑底见地而观,是有着不相称的线的造坏了的工场,但只要是其中盛在劳动,现着创造,作为文化的前哨,直进向荒芜的旷野去,人们由这工场组织,而和深埋地底的石炭和矿石的蕴藏相连结的时候,也仍然一样是诗底的。


然而这意思,是说工业底创造,不能留心到自己的美学底方面,自己的形式去么?当此之际,我毫没有要粉饰工业的意志。在这一端,工业是什么粉饰也不必要的。有许多处,倒是从建筑家和美术全然独立,现今已经到达着显著的美学底的结果了。


从大海的汽船,要求着非常的宽广,轻快,速力和最上的便利。这样地提了出来的问题,已由现代的造船技师并无遗憾地满足地给以解决,正如珂尔比什·珊吉埃之所说,达了可惊的美学底结果了。


他又在别的论文里,写着关于摩托车,飞行机,注意于优美地,单纯地,来解决构成,配置,部分的均整等许多问题的事。这在拘于旧形式的建筑家们,是连接近也不能够的,要说得好玩,这是技师们顺便的把戏,聊以作乐地,做成了这些事。然而,当一切这些时候,对于形式的优雅,技师是有着兴味的。他要造出悦目的汽船,摩托车,飞行机来。


EN: At last Fourth Shan's Wife drifted vaguely into the land of sleep; the whole house was quiet. By then red-nosed Old Gong's little tune had long since ended; he staggered out of the Xianheng Tavern, but then raised his voice again and sang:

"Oh, my darling! — Poor thing, — all alone..."

Blue-skin Awu reached out and grabbed Old Gong's shoulder, and the two of them went off laughing and jostling, lurching this way and that.

Fourth Shan's Wife was long asleep; Old Gong and his companions were gone; the Xianheng Tavern had closed its doors. And so Lu Town fell completely into silence. Only the dark night, wanting to become tomorrow, kept rushing on through this silence; and a few dogs whimpered in the darkness.

DE: Endlich dämmerte die Witwe Shan Si in den Schlaf hinüber; das ganze Haus war still. Da war auch das Liedchen des rotnasigen alten Gong längst verklungen; taumelnd war er aus der Xianheng-Schenke gestolpert, hob nun aber noch einmal die Stimme und sang:

„Oh, mein Liebster! — Du Ärmster, — ganz allein...“

Lanpi Awu griff dem alten Gong an die Schulter, und die beiden torkelten lachend und aneinander drängend davon.

Die Witwe Shan Si schlief längst; der alte Gong und die anderen waren gegangen; die Xianheng-Schenke hatte geschlossen. Nun lag das Städtchen Lu vollkommen in Stille da. Nur die dunkle Nacht mühte sich, zum Morgen zu werden, und hastete doch weiter durch diese Stille; und ein paar Hunde wimmerten im Verborgenen.

FR: Enfin, Sœur Shan Si glissa vaguement dans le pays du sommeil ; toute la maison était silencieuse. La petite chanson du vieux Gong au nez rouge s'était tue depuis longtemps ; il sortit en titubant de la taverne Xianheng, mais leva encore la voix et chanta :

« Oh, mon amour ! — Pauvre de toi, — tout seul... »

Lanpi Awu attrapa l'épaule du vieux Gong, et les deux s'en allèrent en riant et se bousculant, titubant de-ci de-là.

Sœur Shan Si dormait depuis longtemps ; le vieux Gong et les autres étaient partis ; la taverne Xianheng avait fermé ses portes. Le bourg de Lu tomba alors tout entier dans le silence. Seule la nuit obscure, voulant devenir demain, continuait sa course à travers ce silence ; et quelques chiens gémissaient dans l'obscurité.

Section 19

但技师在大规模的工业上,也怀着同样的目的么?有时是确也怀着的。机械本身,就几乎无时不美,是无疑的事。不精工的机械这东西,我不很看见过,但倘到象样的博物馆去,一看种种机械的发达着的模样,那就恐怕常常会看出和动物的肉体组织的发达非常相似的什么来的罢。在博物馆里,有鱼龙(中生代的爬虫类)和玛司顿特(第三纪的巨兽)那样的机械。那些机械,最初是总有些不精工,不调和,谜一般的,但到后来,便逐渐和动物的有机体不同,一时地获得了巨大,力,内面底调和和优美。动物的形态,是成为小样,而完成了,但机械,则成为强固,而在进于完成。其中有能使我们神往的机械。我们注视那机械的时候,大概便会觉得问题之所在,不但在各部分的均整,以及机械用了力和优美而起的运动的适应性而已,也存于制作技师的或种取悦中。打磨而著色的表面的结构,一经岁月,是要跟着消褪的,但做得恰合目的的装饰,机械周围的异常的干净,满铺石板的台座,够通光线的大玻璃窗(例如想起大的发电所来就好)——凡有这些,却给人以难于名状的美学底印象。而这印象,则使我们承认这种钢铁制,铸铁制的美人,较之古代趣味的一个活的,或青铜制的快特黎迦(古代罗马驾四马的二轮车),有将自己远位于上的十足的权利的。


就是,跟着前进,而不但在学校那样的形式底程度上,建筑术底和建筑美学底要素,能添入工业里面去,是非常之好的事。技师不可是单单的功利主义者。要说得更明确,则应该彻底底地是功利主义者,他对自己,应该说“我要自己的动力机非常廉价,非常生产底,而且美好”。


倘若这样的思虑,每当建立大工场的烟突时候,入于各职工的工程中,倘若技师从人类的趣味的观点,费些思虑于适应性上,又从功利底见地,顾及那制作物的有益的配合,则我们便会如同志托罗兹基所豫言那样,向着工业和艺术的合一的方向,更进着很大的一步的罢。


在生产上,自然也一样的。制造那贩卖的商品的技术家,应该是创造那不但消费,而且以消费的物品为乐的人类所要求的目的物的美术家。食物不独果腹,美味是要紧的,于生活有用的物件,不但要有用而便利,令人喜悦的事,还重要到千百倍。我用“喜悦”这字,来替代依然有些好象谜语的话“美的,优美的”这字罢。(这时候,大约是立刻要发生种种的论争,以艺术至上主义之故,批难我们的。)衣服,须是可喜的,家具,也须是可喜的,食器和住所,也须是可喜的。作为艺术家的技术家和作为技术家的艺术家,是两个同胞的兄弟。总有时候会顾虑到,机械生产不将人类大众的趣味低下,而使之向上,人类大众也不复是群众,在这一端,要求成为高尚的事的罢。


作为技术家的艺术家云者,是研究人类的视觉和听觉的要求,将能够满足这些要求的方法,理论底地学得了的技师之谓。作为艺术家的技术家者,是天然赋与了在确实的趣味和喜悦的方向上的创造底才能的人。而一样,是第一,经了艺术底技术的理论底修业,第二,经了技术的修业的人。为什么呢,因为他的工作,是作为助手或主要的同劳者,而加入于各制造品的生产中的。


这些一切在那本质上,现在也还由工业在办理,但那是偶然底的,陈腐的,无趣味的,一切都必须加以大大的修正。


在这里,有别的问题提示给我们。这就是,可有能学的趣味的法则么的问题。你想要说什么呀?或种的悲观主义者质问我——你恐怕想要说,艺术家应该研究一切的样式,就是,应该研究古代建筑的样式,亘十八世纪的路易王朝的建筑样式罢。


然而,和这同时,未来派大概也要恨恨地对我说的——



“所谓趣味者,究竟是什么呢?趣味之类,是看当天的阴晴的。关于趣味的法则,大概什么也未必能说罢。这是个人底创造和大众底病毒的工作。在那里寻求什么确固的古典底的东西,是怎么一回事呢?使发明力的永久的疾走,凝结起来,是怎么一回事呵。比什么都真的真理,是踏踏主义的理论。踏踏说,物象的美,聪明,善,都非重要,重要的是新颖,稀奇。”



无论那个,都分明是胡涂话。我们还不能断言,况今关于艺术的学问已经臻于圆熟。但从各方面,在将丰富的嫩芽给与艺术学,却是明明白白的。假使便是读了珂内留斯教授的教科书那样的书,德国的最真挚的一部分,也确信正在强烈地寻求这确固的法则,在这时候说起来,则是视觉的法则的罢。关于音响底现象,也一样的。在这一点,音乐已在近于那根本的解决。本质底地来说,则音乐,是有着关于音乐美的深奥的学问的。不过这学问有些硬化了,现今正在体验着独特的革新的战斗。而这革新,大概是一面使音乐科学的界限扩大,而对于根本原理,是要成为忠实的东西的罢。这原理,恐怕有一点狭隘,但已由慢慢地结构起来了的音乐理论,的确地在给以解决了。


在直线底的,平面底的,色彩底的视觉底印象的领域上,我们不过有一点微乎其微的统系,但这已经分明地得了容认。在现在,人类也还是一个鼻子,两只眼睛,两只耳朵,而且在现在,肉体底地,是有些并不改变的。在这意义上,心理底地,人类也即平等到显著的程度。数学底思索的根柢,论理的根柢,也都一样。正如剪发的形式,并不将人们的根本典型,本质底地改变一样,传染病毒也不改变在人类的根本底的东西。自然,也有畸形。匾的头盖,大的背脊,或是跛了的细细的腿等,各种奇怪的令人想到文明的变态的这样的畸形,是从那单纯,体面,相称,便利,巩固,调和底,而同时又丰富,又充实的或一根本原则的虚伪的退却;是从横在一切名作之底的法则的离反。名作是不过随时有些暗晦而已,也就浮到表面来,出现之后经过二三百年,二三千年,便在人类的宝库中,占了坚固的位置。


在趣味,是有客观的法则的。谐和,以及和声的客观的法则,是容许无限的创造和无数的创造底变调和那全创造的丰富的发展的。和这一样,趣味的法则,或种特殊的匀整的法则,也都容许这适用的一切的自由。


大的艺术上的问题——解决这个的,不是我们,我们恐怕不过是为了孩子们,做着豫各工作的。这样的大的艺术上的问题,是含在发见了关于创造之欢喜的单纯的,健全的,确固的原则,于是借了伟大的力的媒介,而将那原则,适用于比现在更其巨大的机械工业,以及我们的最近的幸福的子孙的生活和社会的建设的事情里面的。

【信州杂记 苏联 毕勒涅克  】



……我到黎明就醒了,但有点不明白在那里。四边是微暗的,近地的雄鸡一叫,别的雄鸡即应着和鸣,莺儿也叫起来了。这些鸡声莺语,和在俄罗斯诸村里所听到的一模一样。我回顾身边,障子[1]是紧紧地关着,但那上部受着朝日,烧得通红。火钵里的火已经全消,寒冷是四月的黎明的寒冷。


和我并排,在铺在地板上的席子上,茂森君和金田君穿了著物[2]睡着觉,我就知道了今天是在日本,在信州旅行,宿在农民作家土屋君的家里。我也被了绵的夜著睡着觉,正如茂森和金田一般。地板上呢,是昨晚乱翻过的书籍散乱在微暗里。


我就沉思起来了。惊醒了我的那鸡和莺,叫起来是和相隔数千俄里的俄国乡下的鸡和莺一样的,然而人们为什么讲着两样的言语,过着不同的生活的呢?


纸的壁(障子)遮不住晓露。一动,露珠便点点滴滴地落在我的身体上。


这几天,是极其珍妙的日子,日本的人们,虽是我的好朋友,也不说“否”[3]的一句话。也许是他们的传统性弄成这样的罢,一到非说“否”字不可之际,我的话他们就变成听不懂,也听不见了。


我们顺着海拔总有一俄里的日本高山的山峰,从这家走到那家去。我们的旅行日程,是靠着日本的文士诸君排定的,我们带着对于各家的介绍信。而我们的旅行日程,巡警却不知道,警官是隔着一俄里,看守着我们。所以无论那里,都郑重地相迎,然而我们到了有一家的门约半点钟之后,○○[4]进来了,主人就到不知什么地方去。于是主人和我们之间,立刻有了墙的遮拦了。我不说“否”,然而这地方的难于滞留,却是明明白白。我们一径向前走,而土屋君留我们住宿了一宵。


这前一天,我们整天坐着山间的铁道车,到小诸市,住在叫作山城馆的旅店里。这旅店的所在地,是往昔的城脚,在夜晚的澄净的天空里,远远地腾起火山的烟来。去访了一个做着《信浓日日新闻》的地方通信员的人,是作家岛崎君的绍介信上所指定的,没有在,他在市上的救火局里挂了画,开着展览会。这第二天,是要有旧领主牧野子爵的欢迎会的,展览会就正凑在这热闹里。我们用力车(但说力车是错的,Kuruma才正当)到这展览会,在那里被灌了不加白糖的日本的绿茶。其次是往邮政局转了一转。凡有地球上的一切邮政局,是都非有火漆气,官僚气,墙后面咭咭格格地响着电报机不可的。顺着闲静的小路,经过了从山而下的流水的潺湲的日本式寂静中,便到了人们前去参诣火山的路。一面观赏着电影的广告人的样子。


于是回到城脚的旅店。旧领主牧野子爵于傍晚到来,住在和我们同一的旅店里了。在并不很古的七十年前,子爵的祖宗,是从存在于这旅店所在的城脚的城墙上,统治四方的。然而我并没有推测他的心的深处之类。受过高等教育的言语学家的使女,离开我们的屋子,到子爵那里去了,但在我们这里漏出了这样的话——


——大人去洗澡去了。……吩咐在夜饭时候拿酒来。……太太很头痛哩,吩咐道,给我拿毗拉密敦[5]来罢。


听说旧领主是明天光降镇守祭和展览会,这一完,就往东京的。还听说而且不再过一年,是不回到这里来的。


照日本的旅店的惯例,给我们送旅店的著物来了。我去洗澡。据日本人的习惯,是不洗脸和手,而从脚洗到头,男女混浴的。浴场的温度,是列氏四十五度。日本人是用擦身体的手巾洗身体的。正在洗澡,那使女跑进浴场来了。但为的是来颂扬旧领主的唱歌的声音好。


我们推开了障子——城壁的对面,山崖的下面,都展开着山谷,室中是浮着连峰的线,溪谷和山腰上辉煌着电灯。只在日本,我才目睹了绀碧的空气的澄明;这是没却了远景的青绝的澄明,漆一般的青,漆一般的澄澈。


鸟在暗地里叫。而从旅店的角落里,从塔的废墟里,传来了极柔艳的女人的声音。我们穿了著物,照日本式坐在地板上——于是晚餐搬来了。一看,是生的鱼,蛤蜊的汤,渍萝卜,米的饭,还有日本的服特加[6]这酒之类。本地的报馆派照相师来,照了一个相。不久,使女拿了非常之厚的帐簿来了,凡有体面的旅客,都在这上面署名。——使女还给我看了说是旧领主刚才写好的短歌——于是我们也非在这帐簿上署名不可。其次是搬来了棉被和夜著(加绵絮的夜间的著物)。彻夜鸟啼,透明的空中映着火山喷出的烟,露水下来,女人的声音许久没有歇。


早上,在城脚闲步,先前的练兵场上,现在有孩子们蹂躏了的网球场,有领主的财产的米仓,有废墟。


人们说话,一抽去“否”字的时候,那话里就没有力。不知道身边正出什么事,以及将出什么事的时候,还有,自己的意志全不中用的时候的感觉,是颇为讨厌的。


这时来了一个农夫,邀到他的家去了。他的房屋,是三百年前照样,那血统,是武士的仆人的血统。——给我看了古到六百年的传代的剑。我们是遵照了一切日本的礼式,走进这家里去的,先在门槛的处所脱掉鞋子,在主人和妇女们的脚下低下头去,那边便也在我们的脚下低下头来了。而且在瞻仰三百年之古的房子之前,我们还在地板上给弄完了茶的礼式。这家里,最神圣,最基础底者,是藏米的处所。牛和马,在农民经济上是都缺如的,也没有看见马厩和牛牢。厨房里是火钵(七轮)的烟腾到天井上。家里的人将一本簿子送到我这里,请署名。于是警官追踪而至,造成了含着“否”字的意思的墙壁,我变得什么都不懂,和同伴都从这家里离开了。忙着展览会的那智识阶级,是早已踪影全无了的,但我们还再在展览会里喝茶,看画。


我们从这里起,走着旧路,在太阳和风和松树的气味中,向大里村的农民文士土屋君的家里去。


水田被石造的堤环绕着。这是用水平器均整,用人手均整了的稻田。


许多脚踏车追上了我们,我们追上了驾着二轮车的牛。在走向土屋君家去的途中,警官赶上了我们,然而有着哲学者的相貌和劳动者的手的沉默家土屋君,却迎接我们了。我们向着他的家作礼。他领我们到一间体面的屋子里。


来此的途中,我打听大里村的事,村中的户数是六百五十;居民是三千五百人;学校三所,小学校,实业学校,中学校;儿童是男女共学的。绢工厂一,肥皂制造厂一,蜜蜂制造厂,家兔饲养所,发电所各一。

Section 20

在日本,是无论到那里,屋内屋外都非常清洁的。但在日本,并不以人体机能的自然排泄物为耻。土屋君家里的后院的中央,就兀突着为聚集肥料用的小便计,涂着磁漆的便器。


警官制我们的机先,土屋君却迎接我们了。我们就将这一日的余闲,消在巡视附近的水田,墓地和神社佛阁的旁边,以及瀑布的四近。人们从我的身旁自走过去,仿佛无视着我的存在似的。


这一夜,在我的生涯中,大概是唯一的,极其异样的夜了。土屋君,茂森君,金田君和我,都在土屋君的家里,坐在火钵的旁边。茂森君和金田君,是和我同伴的熟识的友人,然而土屋君却也如一时难于懂得的日本的人们一样,在我是不懂的人物。我们两个,靠着金田、茂森两位的翻译而谈天,喝酒。日本人是三杯下肚,便满脸通红,他们的眼睛就充血的。土屋君将自己的照相呀,书籍呀,他的朋友的艺术家和文士们,为他写的画的,作为纪念的帖子给我看。这种事物,在日本是当然的东西。于是土屋君瞪起了充血的眼,以森严的态度,讲起我难于即刻懂得的事情来了。据茂森君和金田君的翻译,是这样的。


……土屋君的父亲,当日俄战争之际,在奉天被俄国兵杀掉了。那时还小的土屋君,便立下了一个誓,要杀掉一个最初遇见的俄国人,给父亲报仇。而这最初遇见的俄国人,却就是我。他原应该杀掉我的,但是,土屋君是文士,我也是文士,艺术上的同胞爱,超过于肉亲爱的事,土屋君是知道的。所以他一面用日本式交换酒杯,以同胞爱的亲谊,劝我喝酒。——这是所以为土屋君破了自己的誓作纪念的——。


……和自己同国的人杀了人,却去访问那被杀的别国的人的家,是不大好的……。这样子,我便在土屋君的家里,听着鸡鸣,当黎明就醒过来了。这前天,我曾用笔用墨,就超国家底文化和同胞爱,为土屋君作了一幅画,然而当这莺儿的早上,我却想起了莺声和我们俄罗斯的莺声相象,而身为人类的我辈,为什么倒说着不同的言语的事来。


我静静地站起,将障子推开。看时,地面上摇曳着磁器的颜色一般的日本的曙色,露水串成沉重的珠,洗着木莲的干子,木莲花正发着死尸一样的花香。


穿着著物的我,赤脚上套了下驮[7],没有朋友,也没有警官,独向山中去迎黎明了。旁有小流潺湲着,崖下是河水在作响。我跨上石阶,到了踯躅花的繁茂之处,那红的花朵是重重迭迭开得如火。石的小路,和墓地相通。没有一个人跟住我。这样的事,在日本恐怕是不会有第二次的罢。远处的空际,是火山喷着烟,诸山在左右展开,有水田和我平行着。是很深很深的寂寞。我在墓地里,看见放在一个墓石旁边的装着米饭的碗和木筷。沉思起来了——在别一个墓石旁边,还有狗的颈圈,在日本,人和兽类是埋在一处的。墓地上是丛竹郁苍,就近有一所比我们的狗窠并不较大的神庙。我就在这庙旁坐下,吸烟,还分开杂树,通过了无路之处,走向野柿林边去。在这里,我看见了神秘的人。那是一个在密林中的神庙前的女人,抱了雕花的楔形的石头,显着竭诚尽信的相貌。她祈祷着。祈祷着怎样的神呢,我是不得而知,但心里想,弄着一种神秘的祈祷哪。对于系着蝴蝶样的带子,穿着木屐,有着在我是无从分别好丑的脸的这女人,我没有做什么有所妨碍的事。——这时候,我想到要做一篇短篇,写出日本诱到了一个欧罗巴人,恰如沼泽或林鬼似的,将这人淹在水里,浸在灰汁里的层次来。这缘故,就在我尽了心想要探求日本的精神,日本的生活,现代的风尚——我观察了这国度的生活状态和人们的别致的点——然而,什么都不懂。不能谅解而构想——我觉得我所不懂的这国度,沼泽似的将我吸进去了——。不知道这是因为在日本,真有着神秘的事的缘故呢?还是也许因为内侧真有空虚,所以警官守护着的开了的门,被我克服了?


滞留在日本的一切文士所作为问题的Thema[8],即关于东洋和西欧的精神之睽离,西欧人被东洋所吞没,所歪曲,生了“东洋热”这病的现象的Thema;还有,一切事物,后来将被东洋所抛掉的Thema——和这些Thema,我也正对面了。


那一清晨之后,又有太阳,风,花朵开在地上的几天;游山,和警官赛跑的几天。不知道在那一天里,我要日本式地生活,饮食,并且日本式地思索,观察起来了。——山间的小径和山间的酒铺,往往是使人觉得舒服的东西。


在柳泽君的家里,我们鉴赏日本的古器物,柳泽君赠了我一个虾夷所用的古老的矢镞。而且他又引导我们到洞窟去,那是可以推想古代日本的居民的那虾夷的生活的。这四近有很够的阳光。松树茂密。从大海吹过健康的风来。——柳泽君还给看松树的盆景,那是长约半亚洵[9],已经种了十来年了的树。


通过许多涵洞,渡了铁桥和深渊,看着绝佳的风景,许多工夫,从昼到晚,我们坐着列车,到涌着矿泉的上诹访去了。


万事都照要如此的如此,这就是说,上诹访驿里有一个刑事巡警,跟着我们同来的巡警,便将我们交代给他了。旅馆里有许多客。一开旅馆的障子,便看见浴场,男女在矿泉中混浴。这日的太阳很猛烈。旅程也长,耽了种种的思索。我们一面听着出卖穷人的夜膳,叫作“辨当”的男人的角笛,一面又倾听着隔壁的艺妓的歌声,走进梦路去。翌朝,我们吃了米饭和海草的汤和盐渍的梅子。警官出现,人们不说“否”(这不可不察)的时候,就再生了照例的困惑。照豫定,我们是早上要到一个山村和织绢工厂去的,然而不过是拖延时光。我出去修了脸,在地方的工业展览会(在日本,是几乎每个街头,当各种纪念之际,都开展览会的)里转了一转,看过玩具的电气铁道,回来时,地方的一个纺绢工厂的Doctor和自动车已在等我了。


我们沿着湖水往工厂去。照例在工厂的事务室里,有茶的飨宴。


纺绩的方法,从茧缫丝之类,是大家都知道的。虽然没有在日本到处所见的清洁,但这工厂也是很清洁的地方。进工厂去,是我们和女工,都脱了鞋,只剩着袜子进去的。工场之内,要寻一分钟间可以一个人独在那里的地方,是一点也没有;厕所在广大的土房的中央,所以一切都看见。这也因为日本人不以人体的排泄物为污秽,也因为不使工女独自暗地里看信或写信。从工厂的围外寄来的一切信,都被拆看,没有事务所的许可,工女是不能出围外去的。工厂很有些象牢狱,工女是以两年至四年的期限,被卖在此的人们。工女唱着这样的歌——



如果纺织女工是人呀,


电报柱子要开花。



然而这样的事,现在只是些余谈。


警官比我们慢,看不见我们了,但这时候,就发生了照例的困惑,听到了自动车的声音。——我们是本应该到山村去的,却进了一个旅店了。这并不是前晚住过的旅馆,却不知是什么缘故,放着我们的提包。——我们是吃过早餐并不多久的,食桌上却排着食品,但我们不想吃东西,也没有吃东西的余裕。——在食桌边,还坐下了未曾招待的未知的人们。什么是什么,我一点也不懂了,但守礼的观念抑制着我,没有使真的俄国话说出口。


大家的手法都很快,也很慢,但总算颇有次序地办去了。普通大抵知道这是失礼的,然而将已经就坐的我叫到门外(湖水的旁边)去,照了一个相。


于是大家将很疲乏的我运到停车场,给坐上了往东京的列车,这事算告终结。我一面挨着剧烈的胃痛,只希望着一件事。这希望就是早早到了自己的假定的家里,用俄国话谈天,住在同乡人里面。这虽然仅只是我的想象,不能一定说是这样的,但莫非日本的警官,为打破研究了日本的农村和那生活状态,想得到开他的钥匙的我的不逊的欲望计,给我中了毒么?然而这且又作别论,我在没有厌物的客车里,所半入梦境地思索的,却并不是怎样地才可以在东洋卷起风云来,而是为什么东洋要象从克跋斯酒瓶拔去木塞似的,从自己的大地上推出西欧人去。我一面想起Kipling的话,觉得西欧人是未必能够钻进东洋人的魂灵里去的。——而我的对于一切的“各种的”志望,连影子也躲掉了。


我的信州旅行,就这样地完结了。



我们都知道,俄国从十月革命之后,文艺家大略可分为两大批。一批避往别国,去做寓公;一批还在本国,虽然有的死掉,有的中途又走了,但这一批大概可以算是新的。


毕勒涅克(Boris Pilniak)是属于后者的文人。我们又都知道:他去年曾到中国,又到日本。此后的事,我不知道了。今天看见井田孝平和小岛修一同译的《日本印象记》,才知道他在日本住了两个月,于去年十月底,在墨斯科写成这样的一本书。


当时我想,咱们骂日本,骂俄国,骂英国,骂……,然而讲这些国度的情形的书籍却很少。讲政治、经济、军备、外交等类的,大家此时自然恐怕未必会觉得有趣,但文艺家游历别国的印象记之类却不妨有一点的。于是我就想先来介绍这一本毕勒涅克的书,当夜翻了一篇序词——《信州杂记》。


这不过全书的九分之一,此下还有《本论》,《本论之外》,《结论》三大篇。然而我麻烦起来了。一者“象”是日本的象,而“印”是俄国人的印,翻到中国来,隔膜还太多,注不胜注。二者译文还太轻妙,我不敌他;且手头又没有一部好好的字典,一有生字便费很大的周折。三者,原译本中时有缺字和缺句,是日本检查官所抹杀的罢,看起来也心里不快活。而对面阔人家的无线电话机里又在唱什么国粹戏,“唉唉唉”和琵琶的“丁丁丁”,闹得我头里只有发昏章第十一了。还是投笔从玩罢,我想,好在这《信州杂记》原也可以独立的,现在就将这作为开场,也同时作为结束。


我看完这书,觉得凡有叙述和讽刺,大抵是很为轻妙的,然而也感到一种不足,就是:欠深刻。我所见到的几件新俄作家的书,常常使我发生这一类觖望。但我又想,所谓“深刻”者,莫非真是“世纪末”的一种时症么?倘使社会淳朴笃厚,当然不会有隐情,便也不至于有深刻。如果我的所想并不错,则这些“幼稚”的作品,或者倒是走向“新生”的正路的开步罢。


我们为传统思想所束缚,听到被评为“幼稚”便不高兴。但“幼稚”的反面是什么呢?好一点是“老成”,坏一点就是“老狯”。革命前辈自言“老则有之,朽则未也,庸则有之,昏则未也。”然而“老庸”不已经尽够了么?


我不知道毕勒涅克对于中国可有什么著作,在《日本印象记》里却不大提及。但也有一点,现在就顺便绍介在这里罢——



“在中国的国境上,张作霖的狗将我的书籍全都没收了。连一千八百九十七年出版的 Flaubert的‘Salammbo’,也说是共产主义的传染品,抢走了。在哈尔宾,则我在讲演会上一开口,中国警署人员便走过来,下面似的说。照那言语一样地写,是这样的——


——话,不行。一点儿,一点儿唱罢。一点儿,一点儿跳罢。读不行!


我是什么也不懂。据译给我的意思,则是巡警禁止我演讲和朗读,而跳舞或唱歌是可以的。——人们打电话到衙门去,显着不安的相貌,疑惑着——有人对我说,何妨就用唱歌的调子来演讲呢。然而唱歌,我却敬谢不敏。这样恳切的中国,是挺直地站着,莞尔而笑,谦恭到讨厌,什么也不懂,却唠叨地说是‘话,不行,一点儿,一点儿唱’的。于是中国和我,是干干净净地分了手了。”(《本论之外》第二节)



(一九二七,一一,二六。记于上海。)


(《语丝》第四卷第二期所载。)

【“雄鸡和杂馔”抄 法国 J.Cocteau  】



艺术是肉之所成的科学。


真的音乐家,将自由的天地给算术;真的画家,将几何学解放。


青年莫买稳当的股票。


艺术家摸索着,开一扇秘密的门,但也能够不发见这门隐藏着一个世界。


水源几乎常不赞成河流的行程。


奔马之速,不入于计算中。


艺术家不跳阶段。即使跳上,也是枉费时光。因为还须一步一步从新走过。


后退的艺术家骗不了谁。他骗自己。


真实太裸体了。这不使男人们兴奋。


妨碍我们不将一切真实出口的感情底的狐疑,做出用手掩着生殖器的美神来。然而真实却用手示人以生殖器。


一切的“某人万岁”中,都含着“某人该死”。要避中庸主义之讥,应有这“某人该死”的勇气。


诗人在那辞汇中,常有太多的言语;画家在那画版上,常有太多的颜色!音乐家在那键盘上,常有太多的音符。


先坐下,然后想。这原理,不成为蹩脚们的辩解才好。真的艺术家,是始终活动着的。


梦想家常是拙劣的诗人。


倘剃发,要剃光。


你说,因为爱,从右到左来了。但是,你不过换了衣裳。不也将皮肤换过,是不行的。

Section 21

最要紧者,并非轻轻地在水面游泳,而是展开波纹,扑通地连形影都不见了。


小作品。——世上有一种作品,那一切重要,全在于深。——口的大小,是不成问题的。


招大众之笑者,未必一定是美或新。然而美或新者,一定招大众的笑。


“将公众责难于你之处,养成起来罢。这才是你呀。”将这意见好好地放在心里。这忠告,是应该广告似的到处张贴的。


在事实上,公众所爱的是认识。他们憎恶被淆乱。吃惊,使他们不舒服。作品的最坏的运命,是毫不受人们责难——不至于令人起反对那作者的态度。


公众不过是采用昨天,来做打倒现在的武器。


公众。——使用昨天而拥护今天,豫感明天的人们(百分之一)。破坏着昨天,拥护着今天,而否定明天的人们(百分之四)。为了拥护他们的今天的那昨天,而否定今天的人们(百分之十)。以为今天有错处,而为明后天约定聚会的人们(百分之十二)。为要证明今天已经过分,而采用昨天的前天的人们(百分之二十)。还未悟艺术是连续的事,而以为因为明天将再前进,艺术便止于昨天了的人们(百分之六十)。对于前天,昨天,今天,都不容认的人们(百分之百)。


在巴黎,谁都想去当演员。以看客为满足者,一个也没有。人们在舞台上拥来拥去,客座上却空着。


公众问:“你为什么这样做的呢?”创作家答道:“就因为你未必这样做的缘故。”


类似者,是固执于一切主观底变形的一个客观底的力。类似与相似,不可混同。


有现实的感觉力的艺术家,决不要怕抒情底的事。客观底的世界,无论抒情使它怎样跟着转身,在那作品中总保存着力。


我们的才智善于消化。深受同化的对象,便成为力,而唤起较之单是不忠实的模写,更加优胜的写实。将Picasso(译者案:西班牙人,从印象派倾向立体主义的画家)的绘画和装饰底的布置混同起来,是不行的,将Ballad(译者案:合乐而唱的叙事短歌)和即兴之作混同起来,是不行的。


独创底的艺术家,不能模写。就是,他只是因为是独创底,所以不得不模写而已。


假使鸟儿能够分别葡萄,那么,有两种葡萄串子。能吃的好的和不中吃的坏的。


不要从艺术作艺术。



久闻外国书有一种限定本子,印得少,卖得贵,我至今一本也没有。今年春天看见Jean Cocteau的Le Coq et L’arlequin的日译本,是三百五十部中之一,倒也想要,但还是因为价贵,放下了。只记得其中的一句,是:“青年莫买稳当的股票”,所以疑心它一定还有不稳的话,再三盘算,终于化了五碗“无产”咖啡的代价,买了回来了。


买回来细心一看,就有些想叫冤,因为里面大抵是讲音乐,在我都很生疏的。不过既经买来,放下也不大甘心,就随便译几句我所能懂的,贩入中国,——总算也没有买全不“稳当的股票”,而也聊以自别于“青年”。


至于作者的事情,我不想在此绍介,总之是一个现代的法国人,也能作画,也能作文,自然又是很懂音乐的罢了。



(一九二八年十二月二十七日第四期及


一九二九年一月十日第六期《朝花周刊》所载。)

【新时代的豫感 日本 片上伸  】



【一】



我到这世上来了,为着看太阳,还有蓝的地平线。


我到这世上来了,为着看太阳,还有山颠。


我到这世上来了,为着看海,还有谷间盛开的花朵。


我收世界于一眼里,我是王。


我创造梦幻,我征服了冷的遗忘。


我每刹那中充满默示,我常常歌唱。


苦难叫醒了我的梦幻,但我因此而被爱了。


谁和我的诗歌的力并驾呢,


没有人,没有人。


我到这世上来了,为着看太阳。


但倘太阳下去了,


我就将歌唱,……我唱太阳的歌,直到临终的时光!



这诗,是作为巴理蒙德(C. D. Balmont)之作,很为世间所知的之一。读这诗的人,大约可以无须指点,也知道那是和现实的政治问题以及社会问题,毫无关系的。在这诗里,不见有教导人们的样子;也没有咏叹着将现实设法改革或破坏之类的社会运动家似的思想。这诗,也未尝咏着愤慨于现实的物质底的生活之恶的心情,是不以使人愤慨现实之恶为诗人的工作的人所作的诗。在这里,有分明的自己赞美;有凭自己之力的创造的欢喜和夸耀;有将自己作为王者,征服者,而置于最高位的自负。要之,是作为任自然和人生中的胜利者的诗人的自己赞美。这诗的心情,离那想着劳动者的生活,那运动,革命等类的心情,似乎很遥远。是将那些事,全放在视野之外的心情。


巴理蒙德有题为《我们愿如太阳》这有名的诗。在他,太阳是世界的创造力的根源,是给与一切的生命者。日本之于巴理蒙德,是日之本,即太阳的根源。巴理蒙德又以和崇拜赞叹太阳一样的心情,咏火,咏焰。火者,是致净之力;美丽,晃耀,活着。而同时又有着运命底的力;有着不可抵抗的支配力。而这又是无限的不断的变化的形相。据巴理蒙德,则诗便是无限的不断的变化的象征。巴理蒙德爱刹那。那生活,是迅速的,变化而不止。将自己的一切,抛给每刹那。刹那也顺次展开新世界。“新的花永久地正在我的面前开放。”“昨天”是永诀了,向着不能知的“明天”“明天”而无限地前进。


巴理蒙德常所歌咏的,是天空,是太阳,是沉默。是透明的光。是已经过去者的形相。而要之,是超出一切有限者的界限的世界。那象征,是作为生命的根源的太阳。是火焰。而又是匕首。



【二】



倦怠的,刻薄的大地,


但于我也还是生母!


爱你的,阿阿,哑母亲,


倦怠的,刻薄的大地!


五月的仓皇中,俯向大地,


拥抱大地是多么欢喜呵!


倦怠的,刻薄的大地,


但于我也还是生母!



爱罢,人们,爱大地,——爱大地,


在潮湿的草的碧绿的秘密里,


我在听隐藏着的启示。


爱罢,人们,爱大地——爱大地


以及那一切毒的甘美!——


土的,暗的,都收受罢,


爱罢,人们,爱大地,——爱大地


在潮湿的草的碧绿的秘密里。



这是梭罗古勃(Fedor Sologub)的诗的一节。惟这个,真如俄国的诗人勃留梭夫(V. Y. Bryusov)所言,是不能在现实和想象的两世界之间,眼见的东西和梦之间,实人生和空想之间,划一条线的境地。仿佛是在我们以为想象者,也许是世界的最高的实在,谁都确认为现实者,也许只是最甚的幻妄似的——这样的世界里,住着的人的心情。在这里,并非种种分明的现实,而是造出着复杂的特殊的现实。而那不看惯不听惯的现实,甚至于竟令人觉得更其现实的现实一般。自然地深切地觉得这样。


一读这诗,就想起人藉诗以求人生的神秘底的现实的意义;想起诗的目的,是在使人心接近那飘摇于看见的可现世界之上的神秘;想起诗中有着人生的永远的实相。



【三】




诗者,不是直接地为了社会问题,去作宣传的军歌的东西。自然也不是为了单单的快乐的东西,又不是只咏叹一点人们的思想感情的东西。诗者,总在什么处所带着神圣的光。在解放人类之魂的战争之际(人生是为此而生活的),来作那最锐敏而强有力的光者,是诗。人类之魂,永是反判了地上之土而在战斗。诗便是在那战斗上显示胜利之道的光。彻底地是为了内面的法则的光。是照耀未知的生活的现实的光。——巴理蒙德和梭罗古勃对于诗的心情,就在这样的处所。


人类的思想和行为,是逝去,消亡的。但并不消亡而活下来的,却有一样。就是人们历来称为幻梦的东西。是神往于非地上所有的什么东西而在寻求的漠然的心情。是要到什么地方去的挣扎。是对于既存者的憎恶。是期待未存的神圣者的光。也是对此的如火的求索。惟这个,是决不消亡的罢。新的,未知的世界,在远方依稀可见。这还未存在,然而是永远的。——招致这样的世界者,是诗。是诗的魔术。自然仅给人以生存之核。自然之所造作者,是未完成的凌乱的小小的怪物一般的东西。然而这世界上有魔术家在。他用了那诗歌的力量,使这生存的圈子扩充,而且丰富。将自然的未完成者完成,给那怪物以美的容貌。自然的一件一件,是断片,诗人之心则加以综合,使之有生。这是诗人的力。——在巴理蒙德,有一篇《作为魔术的诗歌》的论文。


梭罗古勃和巴理蒙德,是从十九世纪末到二十世纪初二十年间的俄国新诗坛的先进。当这时代,在俄国文学是从那题材上,从那技巧上,都很成为复杂多样了。从中,由巴理蒙德和梭罗古勃所代表的新罗曼主义的一派,即所谓Modernist(晚近派)的一派,在那思想的倾向上,是大抵超现实底的,从俄国文学所总不能不顾而去的政治底,社会底生活的现实,有筑成了全然离开的特异的世界之势。为了许多人们而做的社会革命的运动,和只高唱自己赞仰的巴理蒙德的心境,是相去很远的。为正义公道而战的社会运动,和赞美恶魔之力的梭罗古勃的心境,也大有距离。这些诗人,是都站在善恶的彼岸,信奉无悲无忧的惟美的宗教的。那最显明的色调,是个人主义底的自我之色,于是也就取着超道德底,超政治底,乃至超社会底的态度。


也可以称之为宣说惟美的福音的纯艺术派的这些人们的心境,是在十九世纪末的不安的社会底的空气里,自然地萌发出来的。千八百九十年代的俄国,见了急速的生活的变化了。生活的中心,已从田园的懒惰的地主们,移到近代底的都市的劳动者那面去。和生活的中心从农村移向都市一同,职业底的,事务底的,纷繁的忙迫,便随而增加,生活即大体智力底地紧张起来。于是机械之力,压倒人类之力的生活开始了。生活的步调,日见其速,个人的经验也迅速地变化,成为复杂。疲劳和借着强烈的刺戟的慰安,互相错综,使神经底的心情更加深。别一面,则向新时代而进的感情,也仍然在被压迫。以向新时代为“恶化”的压抑,使这些人们碰了“黑的硬壁”。由此便发生了回避那黑而硬的现实之壁的心情。而艺术乃成为超越于现实的斗争之上而存在的世界。为了憎恶,竭其灵魂者,是人类的生命的滥费。魂的世界应该守护。黑而硬的现实之壁的这一面,还有相隔的诗的魔术的圈,倘不然,就只好在那黑而硬的现实之壁的内部,寻出些什么善和美。靠着这,而生活这才可能。要之,真的价值,只存在于思想或空想的世界里。这是新罗曼主义一派的共通的主张。




【四】



还有一派,是虽然和新罗曼主义的一派几乎同时,却凭着大胆的现实的观察,而开拓了新天地的写实主义者。例如戈理基(Maxim Gorky),即是其一。戈理基的许多作品中,例如有叫作《廿六个男人和一个女人》的。饼干工厂的廿六个工人,在地下室里从早做到夜。每天到这二层楼上的绣花工厂来的女工,有一个叫名泰妮的姑娘。


一切人类,是不会不爱,不会不管的。凡是美的,虽在粗暴的人们之间,也令其起敬。自己们的囚人似的生活,将自己们弄成笨牛一般了,但自己们却还不失其为人类。所以也如一切别的人们一样,不能不有所崇拜。自己们——即廿六个工人们,除了叫作泰妮的姑娘而外,再没有更好的了。也除了那姑娘而外,实在再没有谁来顾及住在地窖子里的自己们了。——这是那工人们的心情。于是他们就样样地照管那姑娘。给她注意。忠告她衣服要多穿呀,扶梯不要跑得太快呀之类。但姑娘也并不照办。然而他们也并不气忿。他们样样地去帮助她。以此自夸,而争着去帮助。其实,正如戈理基之所说,人类这东西,是不会不常是爱着谁的,虽然也许为了所爱的重量,将对手压碎,或使对手沦亡。

Section 22

廿六个工人在作工的地窖似的饼干工厂的隔壁,另有一间白面包制造所,主人是两面相同的,但那边做工的人是四个。那四个人,自以为本领大,总是冷冷的。工场也明亮,又宽阔,而他们却常常在偷懒。廿六个这一面,因为在日光很坏的屋子里做着工,所以脸上是通黄的,血色也不好。其中的三个是肺病或什么,一个是关节痛风,因此模样也就很不成样了。四个工人,那面的工头,酗了酒,就被开除,另外雇来了一个当过军人的汉子,穿着漂亮的背心,挂着金索子,样子颇不坏,是以善于勾引女人自夸似的人。廿六个人在暗暗地想,单是泰妮,不要上这畜生的当才好。大家还因此辩论起来。终于是说大家都来留意。一个月过去了。那退伍军人跑到廿六个人的处所来,讲些勾引女人的大话。廿六个中的一个说,拔一株小小的柏儿,夸不了力,因为弄倒大透了的松树,是另外一回事。退伍军人语塞了,便说,那么,在两星期之内,弄泰妮到手给你看。两星期的日子已尽了。泰妮照旧的来做工。大家都默默地,以较平常更为吃紧的心情去迎她。泰妮惊得失了色,硬装着镇静,故意莽撞地说道,快拿饼干来罢。仿佛觉到了什么似的,慌忙跑上梯子去了。廿六个人料到那退伍军人是得了胜。不知怎地都有些胆寒。到十二点,那退伍军人装饰得比平常更漂亮,跑来了;对大家说,到仓库里去偷看着罢。在板壁缝中窥探着时,先是泰妮担心地走过院子去;接着来了那退伍军人,还在吹口笛。是到幽会的处所去的。是湿湿的灰色的一天,正在下小雨。雪还留在屋顶上,地上也处处残留着。屋上的雪,都盖满了煤烟了。廿六个人不知怎地都怨恨了泰妮。不久泰妮回去了。为了幸福和欢喜,眼睛在发光。嘴唇上含着微笑。用了不稳的脚步,恍恍忽忽地在走。已经忍不住了,廿六个男人们便忽然从门口涌到院子里,痛骂起泰妮来。那姑娘发了抖,痴立在雪泥里。满脸发青,瞪目向空,胸脯起伏,嘴唇在颤抖。简直象是被猎的野兽。抖着全体,用了粗暴的眼光,凝视着廿六个人这一面。


廿六人中的一个拉了泰妮的袖子。姑娘的眼睛发光了。她将两手慢慢地擎到头上去,掠好了散开的头发,眼睛紧钉着这边。于是用了响亮的镇静的声音,骂道,讨厌的囚犯们,而且橐橐地走过来了。好象并没有那廿六个人塞住去路似的,轻松地走过来了。廿六个人也不能阻当住。她绝不反顾,大声骂着流氓无赖等类的话,走掉了。


廿六个男人们,站在灰色的天空下,雨和泥的积溜里。默着,回到灰色的石的地窖去。太阳仍照先前一样,从不来一窥廿六个人所在之处的窗。而泰妮是已经不在那里了。




【五】



在戈理基的现实描写中,表现着民众——浮浪人和劳动者之所有的潜力。暗示着民众的生命力。他们也怀着对于生活的无穷的欲望的。虽遭压抑,而求生的意志,却壮盛地在活动。在《廿六个男人和一个女人》里,那生命力,是活动于非用纯粹的心情,真爱一个谁不可之处的;是表现于自己们爱以纯粹的心情的人,而竟容易地惨遭玷污,乃对于这丑恶和凉薄而发生愤慨和悲哀之中的。戈理基常所描写的饥饿的大胆的人,虽是世间的废物,然而大胆,不以奴隶那样的心情,却以人生的主人似的心情活着的人,为一切文明的欺骗之手所不及的自由人,既大胆,又尖刻,傲然的褴褛的超人,例如,说是倘对人毫不做一点好事,就是做着坏事(《绝底里》第二幕),说是应该自己尊敬自己,说是撒谎是奴隶和君主的宗教,真实是自由的人们的神明(《绝底里》第四幕)的《绝底里》的萨丁——在那些人们的心里,即正如萨丁之所说,都有着人是包含一切的,凡有一切,是因人而存在的,真是存在者只有人,人以外都是人之所作,大可尊敬者是人,人并非可轻侮可同情的东西,怕人间者将一无所有之类,大胆而深刻的人间的肯定的。在这里,有着相信生之胜利的深的肯定,同时也有着非将一切改造为正当的组织不可的革命的意志。由这一端,遂给人以与巴理蒙德和梭罗古勃的世界,全然各别之感。群集的侮蔑,在这里,竟至于成了对于在群集中的胎孕未来者的赞美了。巴理蒙德和梭罗古勃,藏在自己的世界中,看去好象要贯彻贵族底的个人的心境。而戈理基,则将潜藏于一切人类中而还未出现的生命之力,在廿六个工人里,在住在“绝底里”的废物里,都发现了。


这出现于同时代的两种倾向,一看简直象是几乎反对的一般。一是写实主义,是革命底。一是新罗曼主义,是超革命底。一是反贵族底,一是贵族底。然而,在这里看好象相对立的两倾向之间,也有一贯他们而深深地横亘着的共通的精神在。戈理基的人类赞美,人类的潜力的高唱,生之力的胜利的确信,凡这些,和巴理蒙德的恰如太阳的心愿,如火焰如风暴的情热,和梭罗古勃的恶魔的赞美,合了起来,就都是对于向来的固定停滞的生活的反抗。都是对于凡庸的安定的挑战,都是对于灰色的,干结了似的现实的资产阶级的生活气分的否定。要之,都发动着为了一些正的,善的,强的,美的未现的生活,而向什么固定的无生气的暴虐在挑战的,热烈不安的精神。对于现前的固定停滞的现实的否定,对于凡庸而满足的现实的叛逆,就都是正在寻求较之停滞和满足的现实,生命可以更高,更远,乃至更深地飞腾并且沉潜之处的心的表现。纵使在个个的表现上,大有差异,但在这里,都有新的写实主义的精神在,即想在更其深邃地观察现实之处,寻出真的生命之力来。在这里,也有新罗曼主义的精神在,即想在超越了现实之处,感到真的生命之力。那都是异常的要求。是要在拔本底的异常之中,寻出生命之力来的要求。凡有象是空想,象是不能实现的一切事物,在站在这要求的心境里者,渐觉得未必不能实现,并非空想了,也正是自然的事。


在这样的意义上,新罗曼主义和新写实主义,是有共通的精神的。从一面说起来,这是锐敏的天才的心的深处,深深地对于当来的新时代所觉到的豫感。是对于新时代的精神的,生命的豫感。新罗曼主义的复杂的个性的表现,和新写实主义的大胆的多方面的现实的探求,凡这些,虽然粗粗一看,仿佛见得是并无中心的混沌似的,但在那一切的动摇和不安,反抗和破坏的种种形相之间,却分明可以觉察出贯串着这些的白金的一线。这便是,竟象最大胆的空想模样了的最切实的现实的豫感。是作为非将未现者实现,便不干休的意志的表白的,新时代的豫感。



这一篇,还是一九二四年一月里做的,后来收在《文学评论》中。原不过很简单浅近的文章,我译了出来的意思,是只在文中所举的三个作家——巴理蒙德、梭罗古勃、戈理基——中国都比较地知道,现在就借此来看看他们的时代的背景,和他们各个的差异的——据作者说,则也是共通的——精神。又可以借此知道超现实底的唯美主义,在俄国的文坛上根柢原是如此之深,所以革命底的批评家如卢那卡尔斯基等,委实也不得不竭力加以排击。又可以借此知道中国的创造社之流先前鼓吹“为艺术的艺术”而现在大谈革命文学,是怎样的永是看不见现实而本身又并无理想的空嚷嚷。


其实,超现实底的文艺家,虽然回避现实,或也憎恶现实,甚至于反抗现实,但和革命底的文学者,我以为是大不相同的。作者当然也知道,而偏说有共通的精神者,恐怕别有用意,也许以为其时的他们的国度里,在不满于现实这一点,是还可以同路的罢。



(一九二九年,四月二十五日,译讫并记。)


(一九二九年五月十五日,《春潮》月刊第一卷第六期所载。)

【波兰姑娘 苏联 淑雪兼珂  】



美洲那边,咱们也还没有去走过。所以那边的事,老实说,是什么也不知道。


然而外国之中,如果是波兰呢,可是知道着。岂但知道,便是剥掉那国度的假面,也做得到的。


德国战争(世界大战——译者)的时候,咱们在波兰地方就满跑了三整年……不行!咱们是最讨厌波兰的小子们的。


一说到他们的性质,咱们统统明白,是充满着一切谲诈奸计的。


还是先前的事,女人呀。


那边的女人,是在手上接吻的。


一进他们的家去,


“Niet nema,Pan.”(什么也没有,老爷——的意思。)


便说些这样的事,自己想在手上接吻,滥货!


在俄国人,这样的事是到底受不住的。


一说到那边的乡下人,可真是老牌的滑头哩。整年穿得干干净净,胡子刮得精光,积上一点钱。小子们的根性,现在就被曝露着呀。虽然还是先前的事,就是那上部希莱甲的问题呀……。


究竟为什么波兰人一定要上部希莱甲的呢,为什么要愚弄德国的国民的呢?我要请教。


成为独立国了,要决定本国的单位货币了,那自然也很好,但还要有那么不通气的要求,又是怎的呀?


哼,咱们不喜欢波兰的小子们……。


但是,怎么样?岂不是遇见一个波兰姑娘之后,便成了波兰的死党,以为没有人们能比这国度里的人们再好了么?


然而这是一个大错。


索性说完罢,是咱们的身上现了非常的神变,可怕的烟雾罩满了头了——只要是那个漂亮的美人儿所说的事,什么都奉行了。


还是先前的事,杀人,咱们是不赞成的——手就发抖。可是那时是杀了人了。自然并没有亲自去动手,可是死在自己的奸计里的。


现在一想起也就不适意,咱们竟轻率到以新郎自居,在那波兰姑娘的身边转来转去。还要将胡子剪短,在那贱手上接吻哩……。


那是一个波兰的小村落,叫作克莱孚。


一边的尽头,有一点小小的土冈——德国兵在挖洞,这一面的尽头也有一个土冈——我们在掘壕。这波兰的小村落,就成了在两壕之间的谷里了。


波兰的居民,自然决计告辞。只有身为家长,舍不得家财的先生们还留着。


说到他们的生活——想的也就古怪了。枪弹是特别呜呜,呜呜地在叫,但他们却毫不为奇,还是在过活。


我们是常到他们的家里去玩的。


无论去放哨也好,或是暗暗地偷跑也好,路上一定要顺便靠一靠波兰人的家。


于是渐渐常到一家磨坊去了。


有一个,可是年纪很大的磨夫。


据那老婆的话,这人是有钱——并且是不在少数的钱的,但决不肯说这在什么处所。虽然约定在临死之前说出来,现在却怕着什么罢,还是隐瞒着。


可是,磨夫先生——是真藏着自己的钱的。


话得投机的时候,他都告诉咱们了。


据那说明,是要在去世之前,尝一尝家庭生活的满足。


“唔,这么办,他们才也还将我放在眼里呵。倘一说钱的所在,便会象菩提树似的连皮都剥掉,早已摔出了。我是内亲外眷,一个也没有的呀。”就是这么说。


这磨夫的话,咱们很懂得,倒要同情起来。不过完全的家庭生活的满足,是什么也没有的。他生着咽喉炎,从咱们看来,连指甲都发了白,唔,总之,同情了。


实际家的人们,都在将老头子放在眼里。


老头子是含胡敷衍,家里的人们始终窥伺着他的眼色,希望也许忽然说出钱的所在来,真是战战兢兢的样子。


叫作这磨坊的家族的,是很上了年纪的老婆婆,和一个领来的女儿名叫维多利亚·迦叶弥罗夫那的波兰美人。


咱们前回讲过了关于上了年纪的公爵大人的,上流社会的事件——如果赤脚的强剥衣服是确确凿凿的事实,那么,我们的遭了木匠家伙的打,也就是真的。但那时,好看的波兰姑娘维多利亚·迦叶弥罗夫那还没有在……也不会在的。因为这姑娘的故事,是在另一时候,和另一事件相关……。


那是,咱们,那个,对不起,撒了一点谎了。


那个维多利亚·迦叶弥罗夫那,是很上了年纪的磨夫的女儿。


总之,就是到这姑娘那里,咱们去玩的是。


但是,究竟怎么会成了这样的事的呢?


首先的几天之中,两人之间的关系,就已经出色起来了。


大家坐着笑着的时候,在一座之中,维多利亚·迦叶弥罗夫那不是特别看上了咱们,挨着咱们么?有时候——好么——是用肩,有时候,是用脚呀。


“唔,来了。”咱们大大地惊喜,“好,得了——实在是好机会。”


但咱们还是暂且小心,离开她身边,一声也不响。


过了些时之后,不是那姑娘总算拉了咱们的手,看中咱们了么。


“我呀。”就这么来了。“希涅布柳霍夫先生,就是爱你,也做得到的。(真是这样说了的呵。)心里还在想着好事情呢。即使你不是美少年,也一点不碍事的。

Section 23

“不过,有一件事要托你。请你帮帮我罢。我想离开这家,到明斯克,否则,就是什么别的波兰的市镇去。我在这里,你瞧,弄得一生毫无根柢,只好给鸡儿们见笑。家里的父亲——那很老的磨夫,是有着一宗大款子的。藏在那里呢,总得寻出来才好。我没有钱,就无法可想。于父亲没有好处的事,我原也不想做的,只是一想到会不会一两天死在咽喉炎上,终于不说出钱的所在来的呢,便愁起来了。”


一听这,咱们也有些发怔。然而那姑娘岂不是并非玩笑,呜咽到哭出来了么?而且还窥探着咱们的眼睛,在心荡神移的。


“唉唉,那札尔·伊立支,喂,希涅布柳霍夫先生,你是在这里的最明白道理的人,还是你给想一个方法罢。”


咱们于是想出了一条出色的妙计。为什么呢,因为眼见得这姑娘的花容月貌要归于乌有了。


向那老头子——我这样想——那很老的磨夫去说,有了命令,叫克莱孚村的人们都搬走罢。那么,他一定要拿出自己的财产来的……那时候,就大家硬给他都分掉。


第二天,到老头子那里去。咱们是剪短了胡子,好么,换上了干净的衣服,这才简直好象是漂亮的女婿的样子,走进去了。


“维多利亚·迦叶弥罗夫那,现在立刻照你托我那样的来做。”


装着严重的脸相,走近磨夫的旁边去,


“为了如此如彼的缘故,”咱们说。“你们得走了。因为明天作战上的方便,出了命令,叫克莱孚的居民全体搬开。”


唉唉,那时候,我的磨夫的发抖,在床上直跳起来的模样呵。


于是就只穿着短裤——飘然走出门去了。对谁都不说一句话。


老头子走到院子里了,咱们也悄悄地在后面。


那是夜里的事。月亮。一株一株的草也看得见。老头子的走路模样,看得很分明。浑身雪白,简直骸骨一般。咱们伏在仓屋的阴影里。


德国兵的小子们,至今也还记得,在开枪呀。但是,好的,老头子在走。


然而,岂不是走不几步,就忽然叫了一声啊唷么。


一叫啊唷,便将手拿到胸前去了。


一看,血在顺着白的衣服滴滴地淌下来。


阿,出了乱子了——是枪弹呀,咱们想。


看着看着,老头子突然转了方向,垂着两只手,向屋子这面走来了。


但是,看起来,那走法总有些怕人。腿是直直的,全身完全是不动的姿势,那步调不是很艰难么?


咱们跑过去,自己也栗栗地,一下子紧紧捏住他的手,手是冷下去了一看,已经没有气儿——是死尸了。


被看不见的力量所拉扯,老头子进了房。眼睛还是合着的。可是一踏着地板,地板便瑟瑟索索响起来——这就是,大地在叫死人往他那里去。


于是家里的人发一声喊,在死人前面让开路。老头子就用死人的走法,蹩到床前,这就终于完事了。


就这样,磨夫是托了咱们的福,死掉了。那一宗大款,也烂完了——唉唉,归于永久,亚门。


维多利亚·迦叶弥罗夫那就完全萎靡不振了。


哭呀,哭呀,哭了整整一礼拜,眼泪也没有干的工夫。


咱们走近去,便立刻赶开。连见面都讨厌。


不忘记的,恰恰过了一礼拜去看看,眼泪是已经没有了。她还跑到咱们的旁边来,并且仿佛很亲热似地说。


“你做了什么事了呀,那札尔·伊立支?什么事都是你不好,所以这回倘不补报一点,是不行的。便是到海底里去也好,给我办点钱来罢。要不然,在我,你便是第一名的坏人,我要跑掉了。那里去呢,那是明明白白的,辎重队呵。拉布式庚少尉说过要给我做情人,连金手表都答应了我了。”


咱们完全悲观了,左右摇头。象咱们似的人,怎能弄到整注的钱呢。于是那姑娘将编织的围巾披在肩上,对咱们低低地弯了腰。


“去哩。”她这样说。“拉布式庚少尉在等我哩。再见罢,那札尔·伊立支,再见罢,希涅布柳霍夫先生。


“且住,且住,维多利亚·迦叶弥罗夫那。请你等一下。因为这是,不好好地想一想,是不行的。”


“有什么要想的?到什么地方去,便是海底里也好,去偷了来。无论如何,如果我的请托办不到。”


那时候,咱们的头里忽然浮出妙计来。


“打仗时候,是做什么都不要紧的。大概德国小子就要攻来了罢——如果得着机会,只要摸一摸口袋就可以了。”


不多久,接连打仗的机会就到了。


咱们的壕堑里有一尊大炮……唔唔,叫什么呀——哦,名叫呵契吉斯的。


海军炮呵契吉斯。


小小的炮口,说到炮弹,是看看也就可笑,无聊的炮弹。但是,放起来,这东西却万万笑看不得。


镗地一开去,虽是颇大的东西,也不难毁坏的。那炮,有指挥官——是海军少尉文查。少尉呢,是毫不麻烦的,颇好的少尉。对于兵丁,也并不打,不过是教抗枪站着之类。


咱们都很爱这小小的炮,总是架在自己的壕堑里的。


譬如这里是有机关枪的罢,那么,这一面就有密种着小松树一般的东西,——还有这炮。


德国人也很吃了这东西的苦。也打过一回波兰的天主教堂的圆屋顶。那是因为德国的观测兵跑在那上面了。


也打过机关枪队。


所以这炮,在德国兵,是很没办法的。


但是出了这样的事。


德国的小子们在夜里跑进来,偷了这炮的最要紧的东西——炮闩去,还将几架机关枪拿走了。


怎么会有这样的事的呢,想起来也古怪得很。


那是很寂静的时刻。咱们是在维多利亚·迦叶弥罗夫那那里。哨兵在炮旁边打磕睡,换班的小子(这没法想的畜生)是到值班的小队里去了。在那里,正是打纸牌的紧要关头。


于是,好罢,就去了。


只因为打牌的开头是赢的,这畜生,就连回去看一看动静的想头也没有。


可是这之际,就成了德国兵的小子们偷去炮闩那样的事了。


将近天亮,换班的到大炮这里来一看,哨兵是不消说,死尸一般躺着,岂不是什么都给偷去了么?


唉唉,那时的骚扰,真不得了呵!


海军少尉的文查是虎似的扑向我们,教值班的小队全都抗了枪站着,个个嘴里都咬一张纸牌。换班的小子们是咬三张,象一把扇。


傍晚时候,将军骑着马来到了——大人是很兴奋着。


不,那里,很好的将军。


将军向小队一瞥,即刻平了气了。不是三十个人,都几乎一样地各各咬着一张纸牌么?


将军笑了一笑,


“去走一趟罢。老鹰似的勇士诸君,飞向德国的小子们去,给敌人看看颜色。”


至今没有忘记,那时五个人走上来了,咱们也就在里面。


将军大人还有高见,


“今夜就去飞一遭,老鹰君。割断德国的铁丝网;就是一架也好,还带点德国的机关枪来罢。如果顺手,就也将那炮闩呀。”


是,遵命。


咱们就乘夜出发。


咱们半玩乐地进行。


因为第一,是想起了一件事,况且自己的性命之类,咱们是全不当作什么的。


咱们是,先生,抽着了好运了的。


不会忘记的十六年(一九一六年——译者)这一年,皮色黑黑的,据人说,是罗马尼亚的农夫,巡游着来到了。那农夫是带着一匹鸟儿走路的呀。胸前挂着笼子,里面装着也不是鹦哥(鹦哥是绿的),不知道什么,总之是热带的鸟儿。那鸟儿,畜生,真是聪明的物事,不是用嘴抽出运道来么?——各人不同。


咱们是得了忘不掉的巨蟹星,还有豫言,说要一直活到九十岁。


也还有各样的豫言,但是已经都忘掉了。总之,没有不准,是的确的。


那时候,也就想到了那豫言,咱们便全象散步一般的心情前进。


于是到了德国的铁丝网的旁边。


昏暗。月亮还没有出。


沉静地割开路,跑下德国的壕里去。大约走了五十步,就有机关枪——多谢。


咱们将德国的哨兵打倒在地上,就在那里紧紧地捆起来……。


这实在是难受,可怕。因为恰象是半夜的恶梦般的事件呵。


唔,这也就算了罢。


将机关枪从架上取下,大家分开来拿。有拿架子的,也有拿弹匣的。咱们呢,至今还记得,倒运,轮到了其中的最重的东西——是机关枪的枪身。


那东西,真是,重得要教我想:唉,不要了罢!别的小子们身子轻,步步向前走,终于望不见了影子。可是咱们呢,肩着枪身,哼哼哼呀地在叫。真要命。


咱们想走到上面去,一看——是交通路呀——于是,就往那边去了。


忽然,角落里跳出一个德国兵来。吓,那是高大得很,肩膀上还肩着枪哩。


咱们将机关枪抛在脚下,也拿起枪来。


但是德国兵觉到了要开枪——将头靠着枪腿在瞄准。


要是别人,一定吃惊了罢,那是,真不知道要吃惊到怎样的。但咱们却毫不为意地站着。一点也不吃惊。


倘若咱们给看了后影,或是响一声机头,那是咱们一定就在那里结果了的。


咱们俩就紧紧地相对了站着。那中间,相差大约至多是五步。


大家都凝视着,是在等候谁先逃。


忽然,德国兵的小子发起抖来,向后去看了。


那时候,咱们就镗的给了一下。


于是立刻记起那条计策来了。


慢慢地爬近去,在口袋里摸了一遍——实在是不愉快的事。那里,这有什么要紧呢,自己宽着自己的心,掏出野猪皮的皮夹和带套的表(德国人是谁都爱将表装在套子里的)来,就将枪身抗在肩头,即刻往上走。


走到铁丝网边来一看,并不是前回的旧路。


在昏暗里,会被看见之类的事,是想也不想到的。


于是咱们就从铁丝之间爬出去——呵呀,实在费力。


大概是爬了一点钟,或者还要久罢。脊梁上全被擦坏了,手之类是简直一塌胡涂。


但是,虽然如此,总算钻出了。


咱们这才吐了一口放心的气。并且钻进草里,动手给自己的手缚绷带——血在汩汩地流呀。


这样子,咱们竟忘却了自己是在德军那面了——这多么倒运——可是天却渐渐地亮了起来。


即使逃罢,那时德国兵们却正在骚扰起来。大约是看见自己营里的不象样了,对着俄军开炮。自然,那时候,如果爬出去,是一定立刻看见咱们,杀掉了的。


看起来,这里简直是空地,前面一点,连草也几乎没有的,到村,是大约有三百步。


唔,没有法子,那札尔·伊立支,希涅布柳霍夫先生,还是静静地躺着罢,有草在给遮掩,还要算是运气的呀——就这样想。


好。静静地躺着。


德国的小子们大概是生气了,在报仇罢——无缘无故乱放。


快到中午,枪是停止了,但看起来,只要有谁在俄国那边露一点影子,就又即刻对准那里开枪。


那么,小子们是警戒着的,所以便非静静地躺到晚上不可。


就是罢。


一点钟……两点种,静静地躺着。对于皮夹起了一点好奇心,来一看——钱是很不少,然而都是外国的东西……咱们是看中了那只表。


可是太阳竟毫不客气地从头上尽晒,呼吸渐渐地艰难,微弱了。加以口渴,那时候,咱们记起了维多利亚·迦叶弥罗夫那。但是,忽然之间,看见一匹乌鸦要飞到咱们的头上来。


咱们用了小声音,嘘嘘的赶。


“嘘,嘘,嘘。那边去,这畜生。”


这样说着还挥了手,但乌鸦大概是并不当真罢,忽然停在咱们的头上了。


鸟儿之类,真是无法可想的畜生——忽然停在前胸了。但是即使想捉,也不能捉。手是弄得一塌胡涂,简直弯不转。而乌鸦畜生不是还用了小小的利害的嘴在啄呀,用翼子在拍呀么?


咱们一赶,它就一飞,不过就又并排停下,于是飞到咱们的身上来。而且还飞得呼呼作响。畜生,是嗅到咱们手上的血的了。


不,已经不行了——心里想。唔,那札尔·伊立支,喂,希涅布柳霍夫先生,至今倒还没有吃枪子,现在是这样的下贱的什么鸟畜生(虽然是说出这样的话来,也许要受神的责罚的),却不当正经,要糟掉一口人儿。


德国兵现在也一定要觉到在铁丝网对面所发生的事件的。


发生了什么事件呢——是乌鸦畜生想活活地吃人。


就是这样,咱们俩战斗了很久。咱们始终准备着要打它,不过在德国兵面前动手,是应该小心的,咱们真要哭出来了。岂不是手是弄得一塌胡涂,还流着血,并且乌鸦畜生还要来啄么?


于是生了说了出的气,乌鸦刚要飞到咱们这里来的时候,蓦地跳了起来,


“呔。”这样说了。“极恶的畜生。”


这样吆喝了,德国兵自然也一定听到了的。


一看,德国兵们是长蛇似的在向铁丝网爬过来。


咱们一下子站起,拔步便跑,步枪敲着腿,机关枪重得要掉下来。


那时德国兵们就发一声喊,开枪来打咱们了——但咱们却连躺也不躺下——跑走了。


怎样跑到了面前的农家的呢,老实说罢,是一点也不知道。

Section 24

只是跑到了一看——血从肩膀上在流下来——是负了伤了。


于是顺着屋子的隐蔽处,一步一步蹩到自家的阵里忽然死了似的倒下了。


到现在也还记得的,醒过来时,是在联队地域中的辎重队里。


只是,急忙将手伸进口袋里去一摸,表是确乎在着的,然而那野猪皮夹呢,却无踪无影。


咱们忘记在那里了么,乌鸦累得我没有藏好么,还是卫生队的小子掏去了呢?


咱们虽然很流了些悲痛之泪,但一切都只好拉倒,其间身子也渐渐好起来了。


不过由人们的闲话,知道了在这辎重队的拉布式庚少尉那里,住着一个标致的波兰姑娘维多利亚·迦叶弥罗夫那。


好罢。


大概是过了一星期之后罢。咱们得到了若耳治勋章。便挂上这物事,跑到拉布式庚少尉的宿舍去了。


一进屋子里,


“您好呀,少尉大人。您好呀,漂亮的波兰姑娘维多利亚小姐。”


一看,两个人都慌张了。


少尉站了起来,庇护着那姑娘,


“你,”他说。“你早先就在我的眼前转来转去,在窗下蹩来蹩去的罢。滚出去,这混帐东西,真是……”


咱们挺出胸脯子,傲然地这样对付他。


“你虽然是军官,但因为这不过是民事上的事,所以我也和别人一样,有开口的权利的。还是请那个标致的波兰姑娘,在两人里挑选一个罢。”


于是少尉突然喝骂咱们了。


“哼,这泰谟波夫的乡下佬!说什么废话。咄,拿掉你这若耳治罢。我可要打了。”


“不,少尉大人,你的手虽然短,我却是曾在战场上象烈火一般,流过血来的人呀。”


这么说着,咱们就一直走到门边,等候那女人——标致的波兰姑娘说什么话。


然而她却什么也不说,躲到拉布式庚的背后去了。


咱们很发了悲痛的叹息,呸的在地板上吐了一口唾沫,就这样地走出了。


刚出门,不是就听到谁的脚步声么?


一看,是维多利亚·迦叶弥罗夫那在走来。编织的围巾从肩头滑下着。


那姑娘跑到咱们的旁边,便使尖尖的指甲咬进手里去,但自己却一句话也不能说。


似乎好容易过了一秒钟的时候,忽然用标致的嘴唇在咱们的手上接吻,一面就说出这样的话来了。


“那札尔·伊立支,希涅布柳霍夫先生,我真要诚心认错……请你原谅原谅罢,因为我就是这样的女人呀。可是,运道是大家不一样的。”


咱们倒在那里,想说些话了……然而,那时候,突然记起了乌鸦在咱们上面飞翔的事……心里想,吓,妈的,便将自己的心按住了。


“不,标致的波兰姑娘,你,无论如何,是没法原谅的。”



(一九二九年四月《近代世界短篇小说集》(1)《奇剑及其他》所载。)

【广场上的战斗】




正午时分,布尔塞维克从札木斯克伏莱支试向卡孟努易桥进攻,不知道从那几个角落里,炮声大震,四邻的人家的窗户,都瑟瑟地响了起来。


士官候补生,将校和义勇兵们,就躲在河岸的石壁之后,开始应战,在桥上,则机关枪发出缝衣机器一般的声音。伊凡连忙用石块作为障蔽,将枪准备妥当,以待射击的良机,侧了耳朵倾听着。


“在给谁缝防寒外套呀,”和伊凡并排伏着的大学生,将下巴撅向机关枪那面,愉快地笑着说。“正好赶得上冬天哩。”


机关枪是周详审慎,等着好机会,停一会响一通。河对岸的大街上,时或有人叫喊,但那声音,却觉得孤独而悲哀。为枪声所惊的禽鸟,慌忙飞上克莱谟林和救世主大寺院的空中,画着圆圈,飞翔了一会,下来停在屋顶上,但又高飞而去了。


过了大约二十分钟,波良加方面的枪声沉默了,又成了平静。


“一定的,打退了,”大学生断定说。


“一定的,”伊凡正从石壁后面走上,附和道。


他冷了,手脚全都冻僵,觉得受不住。在桥下面,河水微微有声,空气满含着极寒的气息,从水面腾起带白色的水蒸汽来,义勇兵们无聊起来,聚成了个个的小团,但谈话总无兴致。据哨兵的话,则在那些远离市中央的街道上,挤满着人们,布尔塞维克就混在群集里,向士官候补生开着枪,然而什么对付的办法也没有。


义勇兵第八队就这样寂寞地无聊着,在桥上一直到傍晚。


但这时候,在尼启德广场,戏院广场,亚呵德尼·略特,普列契斯典加这些地方,到处盛行射击,大家觉得布尔塞维克也许会进而突入后方,从背后袭来,立刻万事全休的。然而从士官学校前来的别的义勇兵们,却以为布尔塞维克的兵力并不多,所以不至于前进。


这报告使大家安心,但又无聊起来了。


一到傍晚,从札木斯克伏莱支方面传来了钟声,河下的教堂的钟,便即和这相应和。但那音响,却短而弱,而低。伊凡一想,就记得明天是礼拜日,所以在鸣钟做晚祷了。


在枪声嚣然的市街里,听到这平和的孱弱的钟声,是很可怕的。枪声压倒了钟声,钟声也好象省悟了自己的无力,近地的教堂里的先行绝响,远处的也跟着停声,于是在空虚的街街巷巷所听到的,就和先前一样,只有枪声了。


义勇兵第八队离开桥上时,已是黄昏时分。全队在亚历山特罗夫斯基士官学校的大食堂里用晚膳,食堂的天花板是穹窿形的,壁上挂着嵌在玻璃框里的思服罗夫将军的格言:“前进!时时前进!处处前进!”(伊凡看后,起了异样的感觉。)食后并不休息,义勇兵第八队便径向尼启德门那方面去了。


当此之际,伊凡乃得以观察了队员的态度。


不知道为了什么缘故,斯理文和伊凡疏远了,所说的单是一些军务上的事。士官候补生们则以冷静而谨慎的态度,不加批判地,精确地实行着一切的事务。


大学生们,最初是意气十分轩昂,大家大发了议论的。


他们并非简单地来参加了战斗……不!他们是抱着各自的理想,前来参加了的。所以大家各以自己为英雄,在争论的样子上,尤其是不顾危险的态度上,就表现着他们的这样的抱负。


但到第一天的傍晚,伊凡便看出他们已经疲乏,脸色青白,在谈话里,显出焦躁的神情来了。


和伊凡并排的大学生加里斯涅珂夫——银鼠色的头发,戴着搁在鼻梁上的眼镜,穿着磨破了的长外套——大大地打了一个呵欠。他是善良的,温和的人,有一种大声说出自己的意见来的脾气。


“阿,此刻可以睡了罢。”他想着,说。“这于身体是有益的。”


“是的,此刻该可以罢,”伊凡回答道。


但其实也并无可以睡觉那样的工夫。


队伍从亚尔巴德广场经过列树路,走向尼启德门去,这地方不住地在开枪。义勇兵们将身子紧帖着墙,蝉联着一个一个地前进。


枪弹劈劈拍拍地打中列树路的树木,打下枝条来,落在附近的房屋上。因为枪弹响得太接近,太尖锐了,每一响,伊凡便不禁一弯腰,急忙从这凸角奔到那凸角去;大家也跳着走,仿佛被弹簧所拨了的一般。


一同集合在有着圆柱子的白垩房屋的门的附近,尼启德门已经不远了。


斯理文叫出连络哨兵来,指示了该站的位置。在半点钟以前,布尔塞维克已经沿着德威尔斯克列树路,开始了前进,所以现在正是战斗很猛的时光。


“这好极了,”加里斯涅珂夫说,他在伊凡的后面。“整天闲着,真要无聊到熬不住的。”


过了一会,斯理文不知道跑到那里去了,托一个年青的候补少尉,来做这队的指挥。这时候,射击愈加猛烈起来了。


两个士官候补生忽然跳进了门里面,那外套满污着壁上的白粉。


“怎么了?”大家不禁争问道。


“敌在前进。密集了来的。已经到了列树路的喀喀林家附近了。”


形势已经棘手了。又听到枪声之后,接着起了喊声。好象在大叫着“呜拉。”


“听到么?在叫‘呜拉。’前进着哩。”


伊凡从门里面一窥探,只见在垂暮的黄昏里,有黑影从巴理夏埃·伏士那尼埃教堂方面,向这里奔来。


“瞧罢。闯来了。”一个说。


大家定睛看时,诚然,在闯来了。


“我们也前进罢,”加里斯涅珂夫慌乱着说。“为什么不前进的?”


没有人回答他。

【母觅其子】




从这一天起,住在旧屋子里的人们,就都如被什么东西压住了似的在过活。这屋子范围内,以第一个聪明人自居的,白发的牙科女医梭哈吉基那,便主张选出防卫委员来。


“谁也不准走进这里来:不管他是红的,是白的,要吵架——就到街上去,可不许触犯我们,”她说。“我们应该保护自己的。”


大家都同意了,赶紧选好委员,定了当值,于是从此就有心惊胆战的人——当值者——巡视着广庭。然而,没有武器。不得已,只好用斧头和旧的劈柴刀武装起来,门丁安德罗普捐了一根冬天用以凿去步道的冰的铁棍。


“防卫是当然的……如果要走进来,就用这家伙通进他那狗鼻子里去,”他蠕蠕地动着埋在白胡子里面的嘴,说。


“呵呵,老头子动了杀星了。在教人用铁棍通进鼻子里去哩!”有人开玩笑道。


“不是应该的么?已经是这样的时候:胆怯不得了。”


“不错,”耶司排司接着道。“咬着指头躲起来,是不行的。没有比这还要坏的时代了,简直是可怕的时代呵。”


女人们也和男人一同来充警备之任,裹了温暖的围巾,轮流在广庭上影子一般地往来。只有机织女工没有算进去,但她却往往自己整夜站在广庭里,叹着沉闷的气,在门边立得很久,侧耳听着街上的声音。大家都怕见她了,一望见,就不说话,也怕敢和她交谈。她来询问什么的时候,便用准备妥当了的句子回答她,给她安慰。她的身子在发抖,脸是歪的,然而眼泪却没有了。所以和她说话的人,就觉得仿佛为鬼气所袭似的。


礼拜六的早上——市街战的第三天——就在近处起了炮声。这,是起于“三山”上的尼古拉教堂附近,恰值鸣了晨祷的钟的时候的。于是那钟声,那平和的基督教的钟声,便立刻成为怯怯的,可怜的音响了。


非常害怕,而意气消沉了的人们,聚到大门的耳门旁边来,用了战战兢兢的眼色,向门外的街头一望,只见那地方,在波浪一般的屋顶间,看见了教堂的黄金的十字架。


“在打克莱谟林哩,”不戴帽子,跑到门边来的耶司排司,愤然说,“一定是什么都要打坏了。”


轰!……——又听到了炮声,恰如童话里的蛇精一样,咻咻作响,飞在市街的空中,毕毕剥剥地炸裂了。


“怎么样!见了没有?尽是放。市街全毁了……”


大家暂时站在门边,听着炮声。


华尔华拉在悄悄地啜泣。


“至圣的圣母呵,救救我们。这是怎么一回事呢?”她忽然说。“请你垂恩罢……”


这早上却没有人安慰她:大家都胆怯而心伤了。


一队红军,兴奋着,开快步在外面的街上跑过。


“哪,已经是我们的胜利了,布尔乔亚完了。”其中的一个说。


“自然,那何消说得。”


被煤弄得漆黑的人们,满足地,愉快地,谈着话,接连着跑过去了。


“呜,破落汉,”耶司排司的老婆古拉喀,恨恨地说坏话道。“这样的贼骨头糟蹋起市街来,是不会留情面的……”


“对呀。他们有什么?他们,就是要失掉,也没有东西。”贝拉该耶附和着说。


从榴霰弹喷上的白烟,象是白色的船,飘飘然浮在青空中,射击更加猛烈了。古的大都会上,长蛇在发着声音,盘旋蜿蜒,和这一比,人类便是渺小,可怜,无力的东西了。这一天,走到外面去的,只有华西理和机织女工两个,她是无休无息地在寻儿子的。


一过古特里诺街,便不放他们前进了。机织女工于是走过戈尔巴德桥,经了兵士的哨位的旁边,进到战线里。她用那愁得陷下了的眼,凝视着正在射击着不见形影的敌的,乌黑的异样的人堆。


街道都是空虚的,人家都是关闭的,走路的很少,只是一跃而过。惟有粮食店前,饥饿的人们排着一条的长串。枪弹在呻吟,但那声音,却各式各样。机关枪一响,枪弹便优婉地唱着,从屋顶上飞过去了。


然而,一听这优婉的歌,人们就惊扰起来,机织女工则紧贴在墙壁上。


但她还是向前走——向普列契斯典加,向札木斯克伏莱支,向卢比安加,向思德拉司忒广场,那些正在剧战的处所。


她是万想不到亚庚会被打死的。

Section 25

“上帝呵。究竟要弄到怎样呢?独养子的亚庚……”


但在心里,却愈加暗淡,凄凉,沉闷起来。


兵士和工人们一看见机织女工,吆喝道:


“喂,伯母,那里去?要给打死的!回转罢!”


她回转身,绕过了几个区域,又向前进了。墨斯科是复杂错综的市街,横街绝巷很不少,要到处放上步哨,到底是办不到的。


于是沉在忧愁中间的机织女工,就在横街,大街,绝巷里奔波,寻觅她的儿子,还在各处的寺院和教堂面前礼拜,如在开赛里斯基的华西理,在珂欠尔什加的尼古拉,在格莱士特尼加的司派斯,在特米德罗夫的舍尔该。


“小父米珂拉,守护者,救人的。慈悲的最神圣的圣母,上帝……救助罢!……”


她一想到圣者和使徒的名,便向他们全体地,或各别地祷告,哭着祈求冥助。然而,无论那里都看不见亚庚。


亚庚是穿着发红的外套,戴着灰色的帽子出去的,所以倘在身穿黑色衣服的工人中,就该立刻可以看出。机织女工是始终在注意这发红的外套的。但在那里呢?不,那里也没有!倘在,就应该心里立刻觉着了。


怎样的沉忧呵!


有什么火热的东西,炮烙似的刺着她的心,仿佛为蒸汽所笼罩。


两眼昏花,两腿拘挛得要弯曲了。


“亚庚谟式加,可怜的,你在那里呢?……”


再走了几步,心地又轻松起来。


“但是,恐怕圣母会保护他的……”


不多久,忧愁又袭来了……


机织女工终于拖着僵直的脚,青着脸,丧魂失魄似的回向家里去了。她的回家,是为了明天又到街上来寻觅。

【三 苦恼】




恰如在不容情的强有力的机械之下的苦恼的布一样,日子是如飞的过去了,寸寸互相类似——都是无眠的夜和非人类底的挣扎的果实。而在那日日的布上面,则忙着人们的不倦的梭……


战斗之后,藏身在繁生着木贼草和羊齿的深邃的山峡里,莱奋生检查马匹了,遇见了“求契哈。”


“这是怎的?”


“什么呀?”美谛克口吃了。


“那,解下鞍来,将背脊给我看……”


美谛克用发抖的手,解开了肚带。


“你看,那自然……背上满生着疮。”莱奋生用了仿佛毫不期望什么好事情似的口气,说。“莫非你以为马是单单骑坐的东西用不着理值的,小阿叔……”


莱奋生竭力要不提高声音,但他好容易才做到,——他非常疲劳,他的胡子在抖动,他还用两只手兴奋地旋着不知从那里折来的枝条。


“小队长,喂,这里来……你为什么单是看着的?……”


小队长眼也不,凝视了美谛克不知道为什么而抖抖地拿在手里的鞍,于是阴郁地,慢慢地说道:


“对这蠢才,我是说过好几次了……”


“我也这样想!”莱奋生将枝条抛掉了。向着美谛克的他的眼,是冰冷,森严。“往经理部去,到这医好为止,骑着运货马罢……”


“你听,同志莱奋生……”美谛克以为并非因为他管理坏,是因为他得到的是很重的鞍,于是用了由他所经验的自卑而发抖的声音,喃喃地说:“并不是我不好……请你听我说……请你等一等……这回一定……我将这马弄得好好的给你看……”


但莱奋生头也不回,走向其次的马匹去了。


……粮食的不足,使他们只得跑向邻近的山溪去。数日之间,部队为了战斗和辛苦的跑路,弄得精疲力尽,一面又绕着乌拉辛斯克的支流间趱行。不被占领的田庄的数目,总是减少下去,要得一片面包和燕麦,也须经过战斗,旧的创伤还未医好,新的又起来了。人们就都成了枯燥,寡言,狠毒。


莱奋生深信着——驱使着这些人们者,决非单是自己保存的感情,乃是另外的,粗粗一看,是隐藏着的,连他们之中的许多人也还没有意识到的,不下于此的重要的本能,借了这个,他们才将所忍耐着的一切,连死,都售给最后的目的,倘没有这,恐怕谁也未必会自己走进这乌拉辛斯克的泰茄里而去送死的罢。然而他又知道,这本能之生活于人们中,是藏在魂灵的深处,在他们的细小,平常的要求和顾虑——也很细小,然而是活的个体——的下面的,这因为各人是要吃,要睡,而各人是孱弱的缘故。看起来,这些人们就好象担任些平常的,细小的杂务,感觉自己的弱小,而将自己的最大的顾虑,则委之莱奋生,巴克拉诺夫,图皤夫那样的较强的人们,并且使他们惦念这一端,较多于惦念自己也有睡食的必要,而其余一切,就一任别人去想去了似的。


莱奋生现在是常在队伙里——自领他们战斗,在一个锅子里吃,夜里不睡,去察看哨兵,而且是还没有忘记了笑的几乎惟一的人了。连和人们谈些最平常的事情的时候,在他的言语的每一句里,也听出这样的意思来:“看罢,我也在和你们一同吃苦,——我明天也被杀死,也说不定的,或者饿得倒毙,也说不定的,但我却象先前一样地活泼,固执,为什么呢,因为这些一切,是没有什么大要紧的……”


但是,虽然如此……系住他和袭击队之心的看不见的绳索,却一天一天断下去了……而且这些绳索愈少,就愈使他难于说服人,也愈使他变为只是居部队之上的权力了。


通常,为了捕取食用的鱼,先将它们在水里闹昏,这时是谁也不愿意进冷水去拾取,总是赶最弱的一个,最多的是先前的牧豕奴拉孚路式加——这不知姓氏,胆怯而口吃的一个下去的。他非常怕水,发着抖,划着十字,从岸上走下去。美谛克往往悲哀地凝望着那掘取了马铃薯的田似的,不平的土色的高高低低的瘦削的他的背脊。有一回,莱奋生看见这情形了。


“且慢……”他对拉孚路式加说:“为什么你自己不下去的?”他问那正在推拉孚路式加下去的,脸的一面好象给门夹过了的两面不匀的青年。


青年将那恶意的白睫毛的眼向着他,意外地回答道:


“自己下去试试罢……”


“我不下去,”莱奋生平静地答说:“我别的事情多着哩,但是你应该下去……脱掉裤子,脱掉……那,鱼已经在流走了。”


“让它们流掉……我可不是呆子哩……”青年一转背,就从岸边走开了。几十对眼睛,仿佛称赞他似的,并且嘲笑莱奋生似的,在望着。


“真是麻烦的小子们……”刚卡连珂一面自己脱小衫,一面想去,但给队长的异乎寻常的大叫吓得站住了。


“回来!……”莱奋生的声音中,响着充满了意外之力的权力者的调子。


青年站住了,而且自己在后悔着争这样的事,但不愿意在大家面前丢脸,便又说:


“说不做,便不做……”


莱奋生捏定盒子炮,陷下而吓人的闪闪的收小了的眼,看定了他,用沉重的脚步,向他这面踱过去了。青年慢慢地,好象很不愿意地,脱起裤子来。


“赶快!”莱奋生带着沉郁的威吓,又走近去。


青年向他这边一瞥,忽然吓得仓皇失措起来,裤子是兜住了,又怕莱奋生不明白这偶然的事,竟杀掉他,就很快地说道:


“立刻,立刻……兜住了哩……唉,鬼……立刻,立刻……”


菜奋生环顾周围时,大家都在怀着尊敬和恐怖对他看,然而,只是这点罢了,——却没有同情。在这瞬间,他觉得自己是居部队之上的敌对底的力,但他已经觉悟,竟要向那边去,——他确信他的力是正当的。


从这时候起,莱奋生当必须收罗粮食,削减过多的休息日之际,就什么都不顾虑。他偷牛,掠取农民的田地和菜园,然而连木罗式加,也觉得这和在略勃支的田里偷瓜,道理是全然不一样的。


……越过绵延数十威尔斯忒的乌兑庚支脉的行军——那时部队是只靠野葡萄和用火蒸熟的菌类养活的——之后,莱奋生走进离伊罗罕札河口二十威尔斯忒的“虎溪”的寂寞的高丽人的小屋去。一个高大身材,多毛如他自己的长靴,不戴帽子,腰带上挂着生锈的“斯密斯”枪的汉子,来接他们。莱奋生认识他是陀毕辛斯基的酒精私贩子斯替尔克沙。


“嗳哈,莱奋生!……”斯替尔克沙用了嘶嗄的,没有好过的伤风的声音,说。从浓毛间,带着照例的峻烈的嘲笑,望着他的眼睛。“还活着么?……很好……人正在这里寻你哩。”


“谁在寻我呀?”


“日本人,科尔却克军……另外还有谁会寻你呢?……”


“恐怕不见得寻着罢……这里有我们可吃的东西么?……”


“恐怕也不见得,”斯替尔克沙谜似的说。“他们也不是呆子,——你的头上是挂着金子的呀……在村的集会上读过命令——给捕得活的或是死的的人,是——赏金呵。”


“阿呵……出得多么?……”


“西伯利亚票子五百卢布。”


“便宜得很……”莱奋生嘲笑道。“我说,有没有我们吃吃的东西?”


“怎会有,怎会有……高丽人自己是只靠小米活着的。猪肉有十普特,但他们简直在向它礼拜——冬天的肉呀。”


莱奋生寻主人去了。被铁丝的帽子所压,颤巍巍的白发的高丽人一开口,就求他不要碰他的猪。莱奋生记得他后面有一百五十张饥饿的嘴,也可怜这高丽人,想要证明除此以外,更没有怎样的办法。高丽人不懂这些,只是哀求地合着掌,反复说道:


“不吃,不吃……不,不……”


“不管,杀罢。”莱奋生一挥手,皱了眉,——好象要将这人杀掉似的。


高丽人也皱了眉,哭了。他突然跪下,胡子擦着草,在莱奋生的脚上接起吻来。但他并不去扶起他,——他恐怕这么一来,就会忍不住,收回了自己的命令。


美谛克看见这一切,他的心很沉重,逃到小屋后面去,将自己的脸埋在干草中。但在这里,他面前也现着哭坏了的老脸,在莱奋生的脚边,是蝟缩起来的白衣的小小的形相。“真非这么办不可么?”——美谛克热病似的想;于是他前面,又有也是被取去最后的东西的,驯顺的,恰如在空中仓皇失措的农民的脸,成着长串,浮了上来。“不,不,这残酷,这太残酷了。”——他又想,愈将自己埋进干草里去了。


美谛克知道,倘是自己,是决不会将高丽人弄得这样的,但他和大家一同吃了肉,为什么呢,因为他饿着。


早晨,莱奋生的山路被敌截断了,战斗两小时之久,大约失掉了三十个人,他才硬夺了一条路,以向伊罗罕札的山谷。科尔却克的骑兵紧追着他的踪迹。他弃掉所有驮货的马,在正午,才走到往病院去的认识的道路。


于是他觉得在鞍子上很难坐住了。心脏当非常的紧张之后,就缓缓地,缓缓地跳,并且似乎就要停下来。他要睡觉,他垂了头,立刻在鞍上开始摇动——凡有一切,都成为单纯的不相干的东西了。忽然,他受了什么从中发动的刺戟,愕然环顾了周围……谁也没有觉得他睡着。一切人们,都在自己之前看见象平常一样的稍为弯曲的背脊,谁能够想到他也会如大家一般,要疲倦,想睡觉的呢?……“是的……我的力可还够么?”——莱奋生想。而且这问的仿佛并非他自己,倒是别的人,莱奋生摇摇头,于是在膝头觉到了微微的,讨厌的颤动。




“究竟……你也就会见你的老婆了。”两个人骑着马走向病院那边去的时候,图皤夫对木罗式加说。


木罗式加不开口。他以为这事是已经完结了的,虽然他一向也想看见华理亚。他自欺着,将自己的希望,只当作“他们之间是怎么了呢”这一种旁观者的自然的好奇心。


但他见了她时,——华理亚,式泰信斯基,哈尔兼珂都站在小屋旁边,笑着,伸着手,——他心里的一切都改变了。他禁不住,就和小队一同通过了枫树下,一面放松肚带,在马旁边调护了许多时。


华理亚寻觅着美谛克,对于欢迎的招呼,只是简单地回答,对大家含羞地,敷衍地微笑了。美谛克一遇到她的眼睛和点头,便满脸通红,低垂了颈子:他怕她立刻跑近他去,给大家觉得他们俩之间有些蹊跷。但在她的心中不知道是什么主意,却并不显出喜欢他的来到模样。


他连忙拴好“求契哈”,躲进森林中。走了两三步,便碰着了毕加。他躺在自己的马匹旁边,集中于自己本身的他的眼色,是荒凉而且空虚。


“坐下来……”他疲乏地说。


美谛克并排坐下了。


“我们这回是到那里去呢?……”


美谛克没有回答。

Section 26

“我呢,很想捉捉鱼……”毕加愁思地,说。“在养蜂场那里……现在鱼正在向下走……是做起小瀑布来捉的……只要用手去捉就是……”他沉默了一会,悲哀地加添说:“是的,养蜂场那些,现在是早已没有了……没有了!否则多么好呵……那里很幽静。这时候,蜂儿是不叫的……”


他忽然用一只肘弯支起身来,使横眼看着美谛克,用了因忧愁和哀伤而发抖的声音讲起来了:


“听那,保卢沙……听呀,我的孩子,保卢沙!……莫非真不能再有这样的一块小小的地方么?……我怎么活下去呢,我的孩子,保卢沙?……我在世界上,没有一个人……只是一个人……精光的一个……上了年纪……就要死的……”他寻不出话,没法地吸一口气,而空着的一只手,则痉挛地紧抓着野草。


美谛克不看他,连他的话也没有听,然而他的话的每一句中,总有一点东西在静静地颤动,恰如有谁的怯弱的手指,在他的心中从还是活着的干子上,摇落着已经枯掉的叶子一般。“一切都有完结,决不回来的……”美谛克想,而且这使他为他的枯叶哀伤。


“我去睡……”他想设法逃开此地,便对毕加说。“我乏了……”


他更加深入森林中,躺在丛莽之下,于是入了不安的微睡……忽然,好象给什么东西所触的一样,他醒了。心脏不整地跳着,浸了汗的小衫粘在身体上。丛莽后面有两个人在谈天,——美谛克知道这是式泰信斯基和莱奋生。他小心地拨开枝条,望过去。


“……无论如何,”莱奋生阴郁地说:“要停在这里,是万万做不到的。惟一的路,是向北方——土陀·瓦吉斯克萨溪去……”他打开他的图囊,抽出地图来。“这里……我们可以顺着这岭走,下到伊罗罕札去。这是一条远路,但也没有法……”


式泰信斯基并不看地图,只眺望着泰茄的深处,——仿佛测量着浇了人汗的每一威尔斯忒一般。他忽然一只眼睛得更快了,并且看着莱奋生,问道:


“但是,弗洛罗夫呢?……你又忘了他了……”


“是的——弗洛罗夫……”莱奋生沉重地坐在野草上。美谛克就在自己的正对面,看见他苍白的一边的面庞。


“自然,我是可以和他一同留下的……”暂时沉默之后,式泰信斯基阴郁地说。“其实,这是我的义务……”


“不行,”莱奋生摇手。“等不到明天正午,日本兵就追着我们的新的踪迹,到这里来……莫非你的义务,是给人杀掉么?”


“那么,应该怎么办呢?”


“我不知道……”


美谛克从来没有在莱奋生的脸上,见过这样的无法可想的表情。


“总之,只剩了一条办法……我早经想过了的……”莱奋生的声音沉下去了,并且粗暴地咬了牙,不说话。


“唔?……”式泰信斯基等着似的问。


美谛克觉到了一种不吉的事情,几乎要挺出身子去,使他们知道自己在这里。


莱奋生要一句话说出剩在他们那里的惟一的方法来,然而这一句话,好象有他所不能说出的那么苦痛。式泰信斯基怀着危疑和惊愕,看定他,于是……懂得了。


他们不相互视地,在极苦痛的艰难中,抖着,停顿着,谈起两人已经明白,然而不能用一句话来说明的事情来了,虽然这并不将一切说明,并且结束他们的苦恼。


“他们要谋死他。……”美谛克想,失了色。他的心脏用了丛莽那边也许听到那样的力,跳了起来。


“但他怎样——不行么?很不行?……”莱奋生问了好几回。“倘不这么办……我想……倘使我们不将他……总之,他还有一点医好的希望么?”


“希望是一点也没有的……然而问题是在这里么?”


“总之,心里可以觉得轻松些,”莱奋生自白说。他这时以欺了自己为愧,然而他实在觉得轻松起来了。沉默一会之后,他轻轻地说:“应该今天就做……但要小心,给谁也不觉得,尤其是他自己……可以么?……”


“他不会觉得的……他立刻就该喝溴素剂了,换出它就是……还是等到明天呢?唔?”


“还拖延什么……有什么两样呢。”莱奋生收好地图,站了起来。“总得做的……另外什么法子也没有……总得做的不是?……”他寻求着他自己所要支持的人的支持。


“总得做的,正是……”式泰信斯基想,但他没有说出口。


“听那,”莱奋生慢吞吞地开始了:“你明白说,你下了决心没有?倒不如明白说……”


“我下了决心没有?”式泰信斯基想:“是的,我决心了。”


“去罢……”莱奋生将手放在他的肩上,于是两个人慢慢地走向小屋那面去了。


“他们真要做这勾当么?……”美谛克仰天倒在地面上,用手按着脸。他恰如当战斗之前的恶梦似的,躺在巨大的,没有生命的空虚中,不知道多少时候。后来他起来了,攀着丛莽,负伤者一般摇摇摆摆地,跟着式泰信斯基和莱奋生的踪迹而前去了。


卸了鞍的马,全凉了,将疲乏的头向他看,有些袭击队员在林间的空地上打鼾,有些是煮着吃的东西。美谛克搜寻着式泰信斯基,没有见,便几乎飞跑一般,径向小屋那边去。


他碰到恰好的时间,式泰信斯基背对着弗洛罗夫,正向亮处伸出发抖的手,在将什么东西倒进玻璃杯里去。


“等一等!——你在干什么?……”美谛克显着吓得圆睁的眼,扑向他。“等一等!我都听到了!……”


式泰信斯基栗然,回过头来,他的手更加发抖了……突然,他走近美谛克去,可怕的紫色的脉管,在他额上涨了起来。


“滚!……”他用了凶险的绞杀似的低声,说。“要你的命!……”


美谛克吃了一惊,不禁跳出小屋去。式泰信斯基也即刻定了神,转向弗洛罗夫那面去了。


“什么?……这是什么?……”弗洛罗夫向杯子一瞥,担心似的问。


“这是溴素剂,喝罢……”固执地,严正地,式泰信斯基说。


他们的眼光相遇了,并且彼此心照,被缚在一个思想上,凝结了……“完了。……”弗洛罗夫想,然而并不很吃惊——他于恐怖,于不安,于悲戚,都不觉得了。一切都看得是极其单纯而且安易。当“生”只约给他新的苦恼,而“死”却是由此脱离的意思的时候,他为什么那么苦恼,那么求生而怕死的呢,倒是莫名其妙的事。他恰如搜求什么似的,惴惴地环顾了周围,眼光就留在旁边小桌上没有动过手的剩着的食物上。那是加了牛乳的果子羹,已经冷掉,苍蝇在那上面飞舞的了。从伤病以来,在弗洛罗夫的眼睛里,这才现出了人类底的哀情——是对于自己的怜悯,或者对于式泰信斯基的怜悯罢。他顺下眼去,一到再睁起时,他的脸便平静而温顺了。


“倘若到苏羌去,”他缓缓地说:“给我说一声,不要太伤心……我是完结了……大家也都是总有一天要走到这一步的……大家。”他用了关于人们的必然的死的思想,虽然还没有全得到明白的证明,然而已经从个人底的——他弗洛罗夫的——死,灭掉了那特别的,各个的,恐怖的意义,而将它——这死——弄成什么普通的,一切人们所固有的东西了那样的表情,重复地说。于是想了一下,他又说:“我有一个孩子……在矿山里……他叫菲迦……平和了之后,请想到这小子,怎样都好,照顾照顾他……好,拿来罢!……”忽然间,他用了润泽的,发抖的声音结束了。


牵着苍白的嘴唇,觉得寒栗,着眼睛,式泰信斯基将杯子送到他那里去。弗洛罗夫用两手捧住,喝完了……




……美谛克被枯树绊着,跌着,不管路径,奔进密林中。他失了帽子,头发挂在眼睛上,讨厌地而且粘粘地,好象蛛网,太阳穴在跳动,而且他的血液每一搏,他便重复地说着无用的,哀伤的言语,一面又固执着那言语,因为除此以外,也没有什么可以抓住了。忽然间,他撞到了华理亚,便闪着狞野的眼,跳到旁边。


“我正在寻你哩……”她高兴地说,但给他的疯狂似的模样一吓,不说下去了。


他拉住她的手,急躁地,断续地说起来:


“听那……他们将他毒杀了……弗洛罗夫……你懂么?……他们将他……”


“什么?……毒杀了?……住口!……”她一切都明白了,一面忽然叫了起来。于是强有力地拖他向自己那边,用热的,湿湿的手,将他的嘴按住。“住口,不要管罢……来,从这边去……”


“那里去?……唉,放手罢!……”他挣脱身子,咬响着牙齿,推开她。


她又拉住他的袖子,要带他走,一面执拗地重复说道:


“不要管罢……来,从这里去……人要看见我们了……有一个少年人……他跟住着我……来,赶快!……”


美谛克几乎要打她,才又挣脱了身子。


“你那里去呀?站着!……”她叫着,在后面追了上来。


这瞬间,从丛莽后面就跳出了企什来——她电光一般迅速地逃向旁边,连忙跳过小溪,躲进榛树的密处。


“不要玩么——怎的?”企什跑近美谛克来,一面问。“试试罢,恐怕我运气好一些!……瞧!……”他拍拍自己的腿,污秽地笑着,迈开大步,追赶华理亚去了……

【三 泥沼】




华理亚没有参与攻击,(她和经理部一同留在泰茄里面了,)到得大家已经分住在各家的时候,她才进到村里来。她觉得占领住处是完全任其自然的——小队混合起来,谁在那里,谁也不知道,又不听司令者的指挥,——部队分散得很好象各管各的,彼此毫无关系的小部分一样。


她在进村的路上,看见了木罗式加的马的死处。但他自己怎么了呢,却没有一个人说得清楚。有的主张他给人打死了,——他们是亲眼看见的——别的人却道不过负了伤;又一些人则全不知道他,一向就只在庆幸自己的活了出来的运气。这些一切,合并了起来,就使华理亚自从想和美谛克和解,而没有成功的那时候以来,便笼罩了她的颓唐和绝望底的失意的状态,更加厉害了。


她苦熬着无限的逼迫,饥饿,自己的思想和苛责,几乎连坐在鞍子上的力气也没有了;她快要哭出来,这才寻到了图皤夫——真是高兴她,给她粗野的同情的微笑的第一个。


当她看见了带着又浓又黑的拖下的胡须的他那年老的阴郁的脸,并且看见了围绕着她的,别的也是成了灰色,给煤末弄成粗糙的,熟识而亲爱的,粗野的脸的时候,她的心便为了对于他们的甘美的,凄楚的哀伤——爱和对于自己的怜悯,颤抖起来:他们使她记起了她还是一个美丽的天真烂漫的姑娘,有着丰盛的绻发和大的悲凉的眼睛,在黑暗的滴水的矿洞里推手车,夜里则在人们中间跳舞的年青之日来了。这样的脸,这样的羡慕着和微笑着的脸,那时候也正是这样地围绕了她的。


她自从和木罗式加争吵以后,就全然和他们离开了,然而惟独这些人,却正是曾经一同生活,一同作工,而且追求她的,和她相近的生来的矿工们。“我已经多么长久没有看见他们了呵,我将他们完全忘记了……唉唉,我的亲爱的朋友!……”她怀着爱情和懊悔,想,她的太阳穴畅快地跳动着,几乎要流出眼泪来了。


只有一个图皤夫这回能够办到,使他的小队有秩序地宿在邻近的小屋里。他的人们在村庄的边境放夜哨,并且帮莱奋生收集粮秣。于是先前被一般的兴奋和骚扰所遮掩了的一切,到这一天就忽然全都明明白白:只有图皤夫的小队,是完全集合在一气的。


华理亚从他们那里知道了木罗式加活着,而且也没有负伤。人们将他那新的,从白军夺来的马给她看。那是一匹高大而细腿的,栗壳色的雄马,有着剪短的鬃毛和细薄的脖子,但因此就见得有很不可靠,会做奸细的样子,——人们已经给它一个名字,叫作“犹大”[55]了。


“那么,他活着的……”华理亚惘惘然望着那马,想。“那就好,我高兴……”


食后,她钻进干草小屋去,当她独自躺在芬芳的干草上,在朦胧中倾听着可有“老朋友里面”的谁来接近她的时候,——她又用了一种温柔的心情,想到木罗式加还在,于是就抱着这思想,沉沉睡去了。


……她忽然醒了转来……在剧烈的不安中,她的两手僵得象冰一样。从屋顶下,闯进那在雾中飘荡的无穷的夜来。冷风吹动干草,摇撼枝条,鸣着园里的树叶……


“我的上帝,木罗式加在那里呢?所有别的人们在那里呢?”华理亚抖着想。“我又得孤草似的只剩一个人么——在这里的这黑洞里?……”她用了热病底的着急,发着抖披上外套,不再去寻袖子,便慌忙爬下干草小屋去。

Section 27

门口站着守夜人的黑影子。


“谁在这里守夜?”她问,一面走近去。“珂斯卡?……木罗式加已经回来了么,你知道不?”


“原来你就睡在干草小屋里么?”珂斯卡可惜而且失望地问道。“我竟没有知道!木罗式加是用不着等的——跑来,跑去只有一件事:给他的马办祭品……冷呵,不是么?给我一根火柴……”


她寻出火柴匣子来,——他用大手掩护着火,点上烟,于是使火光照在她上面:


“你见得瘦了,好姑娘……”便微笑起来。


“火柴你存着罢……”她翻起外套的领子,走出门去了。


“你那里去?”


“我去寻他!”


“木罗式加?……阿唷!……还是我来替代他呢?”


“不,你是不行的……”


“什么时候起,变成这样了的?”


她没有回答。“唉——出色的女人。”——守夜人想。


非常黑暗,致使华理亚好容易才能辨出路径来。下起细雨来了。满园就更加不安地,钝重地作响。什么地方的栅栏下,有一匹冻得发抖的小狗,哀伤地在叫。华理亚摸到它,塞在外套下面的肚子之处了,——它发着抖,用鼻子在冲撞。她在一所小屋旁边,遇见了苦勃拉克的守夜人,便问他可知道木罗式加在什么地方逛荡。那人就将她送到教堂的近旁。他走完了半个村子,毫无用处,终于萎靡着回来了。


她从这横街向别一横街转弯了许多回,已经忘却了路径,现在就几乎不再想到她的出行的目的,只是信步走去,——但将暖热了的小狗按在自己的胸前。待到她寻到回家的路上,差不多费去一点钟的光阴了。她怕滑趺,用那空着的手,抓住编就的栅栏转一个弯。走不几步,便几乎踏着了躺在路上的木罗式加,站下来了。


他头靠栅栏,枕了两手,伏卧着,微微地在呻唤,——分明是刚刚呕吐过的。华理亚的认识了这是他,倒不如说觉得了这是他,——他的这样的情形,她是见过了许多回数的。


“凡涅!”她蹲下去,用那柔软的和善的手,放在他的肩头,叫道。“你为什么躺在这里的?你不舒服么,唔?”


她扶起他的头来,看了他那吃惊的,浮肿的,苍白色的脸。她觉得可怜了,——他是这样地羸弱而且渺小。他一看出她,便勉强地微笑,于是自己坐了起来,注意地支持着姿势,靠住栅栏,伸开腿。


“阿阿……是您么?……我的最尊敬的……”他发出无力的声音,竭力用了不恼人的平静的调子,呐呐地说。“我的最尊敬的,同志……木罗梭伐……”


“同我去罢,凡涅,”她拉了他的手,说。“还是不能走呢?……等一等,——我们就都会妥当的,我敲门去……”她决然地跳起来,要去托邻近的小屋,她毫不顾虑到在这样的黑夜里,是否可以去叩人家的门,以及将一个喝醉的男人塞进人家去,别人会对她怎样想,——这样的事,她是一向不管的。


但木罗式加却立刻愕然摇头,用沙声喊道:


“不不不……我来敲!……静静的!……”于是就用捏着的拳头,来敲自己的太阳穴。从她看来,好象因为惊骇,连酒都吓醒了。“那地方住着刚卡连珂,你不知道么?……怎么可以……”


“那又怎么样呢,刚卡连珂?他又不是一位大老爷……”


“不是 呀,你不知道,”他仿佛苦痛似的皱了前额,抓着头,“你不知道呵,——这怎么可以!……他是当我一个人看的,我却……这怎么行?不行的,怎么能这样子……”


“你唠叨些什么昏话呵,我的亲爱的,”她说着,又蹲在他旁边。“瞧罢,下着雨,湿了,明天又得走,——来罢,最亲爱的……”


“不不,我是完了,”他这时已经全是悲哀和直白了,说。“我现在是什么,是什么人,我怎么可以——请想一想罢,诸位?……”他忽然用了自己的浮肿的,含泪的眼睛,凄凉地向周围四顾。


她于是用那空着的手抱住他,嘴唇快要触到睫毛,仿佛对于一个孩子似的,柔和地悄悄地向他低语道:


“你苦什么呀?什么使你这样伤心呢?……可惜那匹马,是不是?但他们已经给你弄到别的了,——好一匹出色的马儿……不要苦了,亲爱的,不要哭了,——瞧罢,我弄到了一只怎样的小狗,怎样的一个有趣的小东西!”她便打开外套,将渴睡似的耳朵拖下的小狗给他看。她很热烈,不但她的声音,连她的全身,也好象为了仁厚在发响。


“啧,啧,小家伙!”木罗式加用酩酊的柔和,去提小狗的耳朵。“你在那里弄来的?……呵,要咬人的,这畜生!……”


“那,你瞧!……来罢,最亲爱的……”


她总算使他站了起来,用话来说得他从不好的思想离开,领往住所去。他也不再抵抗,相信她了。


在路上,他对她没有说起一回美谛克,她也绝不提到,好象他们之间,原没有一个什么美谛克一般。后来木罗式加就显出阴郁的相貌,不再开口了,——他分明已从酒醉里清醒。


他们这样子,走到了图皤夫借宿着的小屋。


木罗式加抓住扶梯,要攀上干草小屋去,然而两脚不听话。


“我得来帮一下?”华理亚问道。


“不,自己就行了,蠢才!”他粗暴而不好意思地回答。


“那么,再会……”


他放掉梯子,吃惊地看她。


“怎么样‘再会?’”


“那,就是怎样地……”她矫作而且悲哀地笑道。


他忽然走近她去了,不熟手地抱住她,将自己的不惯的面庞靠向她的脸。她觉得他要和她接吻了,而他也确是这意思,然而他惭愧,因为矿山的人们一向只和姑娘们睡觉,爱抚她们的事是很少有的。在他们的同居生活全体中,他只和她接吻了一回,——是他们的结婚那一天——,当他喝得烂醉,而大家叫起“苦”来[56]的时候。


……“这算收场了,一切又都变了先前一样,就象什么也未曾有过似的,”木罗式加靠着华理亚的肩头,熟睡了时,她怀着悲痛和热情,想。“又是老路,又是这一种生活,——什么都是这一种……但是,我的上帝,这可多么无聊呵!”


她转背向了木罗式加,合上眼睛,曲了腿,然而总是睡不去……远在村庄的后面,从那通到呵牛罕札的省道由此开头,而放着哨兵的那一面,——发了两响当作记号的枪声……她将木罗式加叫醒,——刚刚抬起他毛发蓬松的头来时,就听到村后面又有哨兵的培尔丹枪发响,恰如回答这枪似的,机关枪的飞速开火,便立刻打破了夜的黑暗和寂静,沸腾吼叫起来了。


木罗式加阴沉地摇手,跟着华理亚爬下干草小屋去。而雨已经停止,风却更大了,——什么地方有窗子的保护门在作声,湿的黄叶在黑暗中飞舞。各处的小屋里点了灯。守夜人在街上且跑且喊,叩着窗户。


木罗式加走到马房,牵出他的犹大来,当这几秒间,他又记起了昨天之所遭遇的一切。一想到那玻璃眼的米式加的被杀,他的心就紧缩起来;又以嫌恶和恐怖,突然记得了自己昨天的不成样子的举动:他喝得烂醉,在街上走,人们都来看他,看这烂醉的袭击队员,而他还发了全村可以听到的大声,唱着不识羞的曲子。和他一起的是美谛克,他的对头,——他们一同逛荡,象一颗心脏,一个魂灵,而且他,木罗式加,还向他誓了爱,讨了饶——什么缘故呢?为了什么呢?……他现在觉到了他那举动的一切不可耐的虚伪了。莱奋生会怎么说呢?而且这样捣乱之后,真还可以和刚卡连珂见面么?


他的伙伴,大半已经装好鞍子,出了门去了,然而他毫无准备,——马肚带不在手头,马枪又放在刚卡连珂的小屋里。


“谛摩菲,朋友,帮我一下!……”他向那跑过后院的图皤夫,用了诉苦的,几乎要哭的声音,央告道。“给我一条多余的肚带——你有一条,我见过的……”


“什么?!!”图皤夫吆喝起来。“你先前那里去了?……”于是恼怒着,咒骂着,将马按住,——因为它用后脚站起来了,——走近自己的马匹的身边,去取了肚带。


“这里……昏蛋!”他霎时走向木罗式加来,愤愤地说着,忽然竭全力用肚带抽在他脊梁上。


“自然,现在他能打我了,我做了这些事,”木罗式加想,连牙齿也不露,——因为他没有觉到疼痛。然而世界于他,却显得更加暗淡了。而且这使昏夜发抖的射击,这黑暗,正在畜栏后面等待着他的命运,——这些一切,由他看来,就好象便是他一生之业的正当的刑罚似的。


当小队正在集合,排队之际,射击已经占了半个圈子,一直到河边。炸弹投射机发着大声,灿烂的怒吼的鱼,在村落上面飞舞。巴克拉诺夫已将外套穿得整齐,捏着手枪,跑向门口去,——他叫喊道:


“下马!……排成一列!……你留二十个人在马这里,”他对图皤夫说。


“跟我来!快跑!……”几秒钟后,他叫着奔进黑暗里去了。防御队跟定他飞跑,一面穿外套,一面揭开子弹匣。


他们在道上遇见了逃来的哨兵。


“敌军强大得很!”哨兵们叫道,惶恐得摇着手。


大炮的一齐射击开始了,——炸弹在村子中央爆裂,照得天的一片,倾斜的钟楼,在露水中发闪的牧师的庭园,皆暂时雪亮。天色更加黑暗起来。炸弹隔着短时间,一个一个接连地爆裂。村边的什么地方升上火焰来了,——是草堆或是房子着了火。


巴克拉诺夫是应该抵御敌人,以待莱奋生集合了散住全村中的部队的。但当巴克拉诺夫的小队还未跑到村边公空之际,他——在炸弹的亮光下——已经看见了向他这面奔来的敌人的队伍。他从射击的方向和子弹的声音,知道敌军是在从左翼,从河那边包抄他们,不一会,那边的一头恐怕就要攻进村里来了。


小队一面应战,一面开着快步,忽伏忽起,横过横街和菜园,斜着向右角退却。巴克拉诺夫倾听了河边的轰击情形,——已在向中央移动,——那一侧分明已被敌军所占领了。忽然间,和吓人的叫喊一同,从大街上来了敌人的马队的冲锋,只见人马的暗黑而喧嚣的,许多头颅的熔岩,沿街涌了


过去。


巴克拉诺夫已经无法阻止敌人,便领着伤亡了十多人的小队,从未被占领的一角上,向森林方面飞跑。几乎已经到了最后的一排小屋,拖在向溪的斜坡上之处的近旁,才遇着了莱奋生居先的正在等候他们的部队。


“他们到了,”莱奋生放了心似的说。“快上马!”


他们上了马,用全速力,奔向那黑压压地横在他们下面的森林方面去。大概是觉察出他们了,——机关枪在背后发响,他们的头上在暗中唱着铅的飞虻。怒吼的火鱼,又在空中飞舞。它们拖着灿烂的尾巴,从高处坠下,于是大响一声,就在马前钻在地面上。马向空中张着血一般的热的大口,发出女人似的尖叫,跳着避开,——部队遗弃了死伤的人们,混乱了。


莱奋生四顾,看见村落上面,浮着一片大火的红光,——全村的四分之一烧掉了,——而在这火焰的背景之前,则奔波着孤立的,以及集团的,暗黑的,显着火色脸孔的人们的形相。并排走着的式泰信斯基忽然从马上倒下,脚还钩住马镫,拖了几步,——终于落掉了,马却依旧前行。全部队怕踏了死尸,都回避着走。


“莱奋生,看那!”巴克拉诺夫指了右边,亢奋着叫道。


部队已经到了最低之处,迅速地在和森林接近,但在上面,却已有敌人的马队,冲着黑暗的平野和天空的阴影,正对着他们驰来,伸开黑色的头的马匹和屈身在它背上的骑士,在天空的最明亮的背景中一现,又立刻向这边跳下低地,消在黑暗里了。


“赶快!……赶快!……”莱奋生频频回顾,用拍车踢着马,叫喊道。


他们终于跑到森林的旁边,下了马。巴克拉诺夫和图皤夫的小队又留下来,作退却的掩护,别的人们则拉着马辔,深入森林中。


森林是平安而且深奥:机关枪的格拉声,马枪的毕剥声,大炮的一齐射击,都留在后面,仿佛已经全不相干,——并不搅扰森林的寂静似的了。不过时时觉到深处的什么地方,有炸弹落下,炸掉树木,轰然作响。有些处所,则天际的火光透过森林,将暗淡的,铜一般的,边际逐渐昏暗的反照,投在地面和树干上,可以分明地看见蒙在干子上的染了鲜血似的湿润的莓苔。


莱奋生将自己的马匹交给了遏菲谟加,说了该走的方向,使苦勃拉克前进(他的选定了这方向,不过因为对于部队,总得给一个什么方向罢了),自己却站在旁边,看看剩在他这里的人们,究竟还有多少。

Section 28

他们——失败,濡湿,而且怨愤的这些人们,沉重地弯着膝髁,注意地凝视着暗中,从他旁边走过,——他们的脚下溅起水来。马匹往往没到腹部那里,——地面很柔软。特别困苦的是图皤夫的小队的人们,他们每人须牵三匹马,——仅有华理亚只牵着两匹,她自己的和木罗式加的。接着这些损伤的人们的全队之后,便是一条肮脏的,难闻的踪迹,好象有一种什么发着恶臭的,不干净的爬虫,爬了过去的一般。


莱奋生硬拖着两腿,跟在大家的后面走。部队忽然站住了……


“那边怎么了?”他问。


“我不知道,”走在他面前的袭击队员回答说。那是美谛克。


“上前问去……”


少倾之后,回答到了,由许多发白的发抖的嘴唇反复着:


“我们不能前进了,那地方是泥沼……”


莱奋生制住了两腿的骤然的战栗,跑到苦勃拉克那里去。他刚刚隐在树后面,人堆便向后一拥,往各方面乱窜了。然而到处展布着柔软的,暗淡的,不能走的泥沼,遮断了道路。只有一条路,和这里相通。那便是他们曾经走来,通到矿工的小队正在奋勇战斗之处的道路。然而从林边传来的枪声,已经不能当作不相干了。这射击,还好象和他们渐渐接近了似的。


绝望和愤怒支配了人们。他们搜寻着自己们的不幸的责任者,——不消说,是这莱奋生!……倘若他们立刻能够看见他,恐怕就要用了自己的恐怖的全力,向他扑去的罢,——如果他将他们带了进来了,现在就将他们带出去!……


忽然间,他真在大家面前,人堆中央自行出现了,一手高擎一个烧得正旺的火把,照出他紧咬牙关的死灰色的胡子蓬松的脸,用了大而圆的如火的眼,迅速地一个个从这人的脸看到别人。在只有从那边,从人们在林边玩着死的游戏之处,还透进一些声息的寂静中,听得他那神经底的,细的,尖的,嘶嗄的声音道:


“骑出队外来的是谁呀?……归队!……不要发慌……静着!”他蓦地大喝一声,狼似的咬了牙,拔出他的盒子炮,那反抗的叫声,便立刻在一切嘴唇上寂灭了。“部队!听令!我们在沼上搭桥——我们没有别的路……波里梭夫(这是第三小队的新的队长),留下拉马的人们,快帮巴克拉诺夫去!对他说,他应该支持着,直到我下了退却的命令……苦勃拉克!派定两个人,和巴克拉诺夫联络……全队听令!系起马来!二分队砍枝条去!不必可惜刀!……所有其余的人——都听苦勃拉克指挥。要无条件地听他的命令。苦勃拉克!跟我来!……”他将背脊转向大家,弯着身子向泥沼方面进行,冒烟的火把高高地擎在头顶上。


于是沉默的,苦恼的,挤成一堆的大众,刚才在绝望中擎了手,敢于杀人或号哭的大众,便忽然转到超人底地迅速的,服从的,奋发的行动上去了。咄嗟之间,系好了马,斧声大作,榛树的叶子,在剑的砍击之下动摇。波里梭夫的小队鸣着兵器,在烂泥里响着长靴,跑进黑暗中去,和他们对面,人已经运来了第一束湿湿的枝条……听到树木的仆倒声,庞大的,槎枒的怪物,便呼啸着落向一种什么柔软的,祸祟的东西上面去。而在树脂火把的光中,则看见暗绿色的,仿佛满生青萍似的表面,发着有弹力的波动,恰如大蛇的身躯。


那地方,他们抓住枝条,——火把的冒烟的火焰,从暗中照出着他们的牵歪的脸,弯曲的背,以及巨大的树枝的堆积,——在水中,泥中,毁灭中蠕动。他们脱了外套在工作,透过了破碎的裤子和小衫,隐约着他们那吃紧的,流汗的,还至于出血的身体。他们失掉了时间和空间的感觉,失掉了自己的肉体的羞耻,痛楚,疲劳的感觉了。他们用帽子舀起沼里的,含有死了的蛙卵的水来,赶忙地,贪婪地喝下去,好象受伤的野兽一样……


然而射击逐渐近来,逐渐响亮而且剧烈。巴克拉诺夫——接连地派了人——来问:“还早么?立刻?……”他只好丧失了战士的一半,丧失了流血的图皤夫,慢慢地一步一步退了下来。他终于到了砍来造堤的枝条旁边,——不能再往后走了。敌人的弹丸,这时已经密密地在沼上呼啸。几个人受了伤,——华理亚给他们缚着伤口。给枪声惊吓了的马匹,不住地嘶叫,还用后脚站了起来,——有几匹还挣断缰绳。在泰茄里奔跑,跌入泥沼中,哀鸣着求救。


停在柳条中的袭击队员们,一知道堤路已经搭好,便大家跑上去了。显着陷下的面庞,充血的眼,被硝烟熏黑了的巴克拉诺夫,则挥着放空了的手枪,一面奔跑,一面狂躁得在哭泣。


发着叫喊,挥着火把和兵器,拉着倔强的马匹,全部队几乎同时都拥向堤路这里去。亢奋了的马匹不听马卒的导引,癫痫似的挣扎着。后面的人们吓得发狂一般挤上前边,堤路沙沙作响,开裂了;快到对岸的处所,美谛克的马又跌了下去,人们发着暴怒的刻毒的骂詈,用绳索拉它起来。美谛克痉挛底地紧抓着因为马的狂暴而在他手里颤动的滑溜的绳,将两脚踏在泥泞的枝条中,拚命地拉着拉着。待到终于将马拉了上来的时候,他又长久解不开那缚在前腿上的结子,便以发狂的欢喜咬着来解它,——那浸透了泥沼的臭味和令人呕吐的粘液的结子……


最后走过堤去的,是莱奋生和刚卡连珂。


工兵已经装好了炸药,就在敌人刚要走到渡头的瞬息间,堤便在空中迸散了……


少顷之后,人们都定了神,才知道已经是早上。蒙着闪闪的蔷薇色的霜的泰茄,横在他们的面前。从树木的罅隙间,透漏着青天的明朗的片片,——大家觉得森林的后面,太阳也已经出来了。人们于是抛掉了不知什么缘故,至今还是捏在手里的热的火把头,来看自己那通红的,无声的,擦破了的手,和冒着渐散渐稀的热气的,濡湿的,疲乏了的马匹——而于他们这一夜所做的一切,从新惊异起来了。

【后记】




要用三百页上下的书,来描写一百五十个真正的大众,本来几乎是不可能的。以《水浒》的那么繁重,也不能将一百零八条好汉写尽。本书作者的简炼的方法,是从中选出代表来。


三个小队长。农民的代表是苦勃拉克,矿工的代表是图皤夫,牧人的代表是美迭里札。


苦勃拉克的缺点自然是最多,他所主张的是本地的利益,捉了牧师之后,十字架的银链子会在他的腰带上,临行喝得烂醉,对队员自谦为“猪一般的东西”。农民出身的斥候,也往往不敢接近敌地,只坐在丛莽里吸烟卷,以待可以回去的时候的到来。矿工木罗式加给以批评道——


“我和他们合不来,那些农人们,和他们合不来。……小气,阴气,没有胆——毫无例外……都这样!自己是什么也没有。简直象扫过的一样!……”(第二部之第五章)


图皤夫们可是大不相同了,规律既严,逃兵极少,因为他们不象农民,生根在土地上。虽然曾经散宿各处,召集时到得最晚,但后来却“只有图皤夫的小队,是完全集合在一气”了。重伤者弗洛罗夫临死时,知道本身的生命,和人类相通,托孤于友,毅然服毒,他也是矿工之一。只有十分鄙薄农民的木罗式加,缺点却正属不少,偷瓜酗酒,既如流氓,而苦闷懊恼的时候,则又颇近于美谛克了。然而并不自觉。工兵刚卡连珂说——


“从我们的无论谁,人如果掘下去,在各人里,都会发见农民的,在各人里,总之,属于这边的什么,至多也不过没有穿草鞋……”(二之五)


就将他所鄙薄的别人的坏处,指给他就是自己的坏处,以人为鉴,明白非常,是使人能够反省的妙法,至少在农工相轻的时候,是极有意义的。然而木罗式加后来去作斥候,终于与美谛克不同,殉了他的职守了。


关于牧人美迭里札写得并不多。有他的果断,马术,以及临死的英雄的行为。牧人出身的队员,也没有写。另有一个宽袍大袖的细脖子的牧童,是令人想起美迭里札的幼年时代和这牧童的成人以后的。




解剖得最深刻的,恐怕要算对于外来的知识分子——首先自然是高中学生美谛克了。他反对毒死病人,而并无更好的计谋,反对劫粮,而仍吃劫来的猪肉(因为肚子饿。)他以为别人都办得不对,但自己也无办法,也觉得自己不行,而别人却更不行。于是这不行的他,也就成为高尚,成为孤独了。那论法是这样的——


“……我相信,我是一个不够格的,不中用的队员……我实在是什么也不会做,什么也不知道的……我在这里,和谁也合不来,谁也不帮助我,但这是我的错处么?我用了直心肠对人,但我所遇见的却是粗暴,对于我的玩笑,揶揄……现在我已经不相信人了,我知道,如果我再强些,人们就会听我,怕我的,因为在这里,谁也只向着这件事,谁也只想着这件事,就是装满自己的大肚子……我常常竟至于这样地感到,假使他们万一在明天为科尔却克所带领,他们便会和现在一样地服侍他,和现在一样地法外的凶残地对人,然而我不能这样,简直不能这样……”(二之五)


这其实就是美谛克入队和逃走之际,都曾说过的“无论在那里做事,全都一样”论,这时却以为大恶,归之别人了。此外解剖,深切者尚多,从开始以至终篇,随时可见。然而美谛克却有时也自觉着这缺点的,当他和巴克拉诺夫同去侦察日本军,在路上扳谈了一些话之后——


“美谛克用了突然的热心,开始来说明巴克拉诺夫的不进高中学校,并不算坏事情,倒是好。他在无意中,想使巴克拉诺夫相信自己虽然无教育,却是怎样一个善良,能干的人。但巴克拉诺夫却不能在自己的无教育之中,看见这样的价值,美谛克的更加复杂的判断,也就全然不能为他所领会了。他们之间,于是并不发生心心相印的交谈。两人策了马,在长久的沉默中开快步前进。”(二之二)


但还有一个专门学校学生企什,他的自己不行,别人更不行的论法,是和美谛克一样的——


“自然,我是生病,负伤的人,我是不耐烦做那样麻烦的工作的,然而无论如何,我总该不会比小子还要坏——这无须夸口来说……”(二之一)


然而比美谛克更善于避免劳作,更善于追逐女人,也更苛于衡量人物了——


“唔,然而他(莱奋生)也是没有什么了不得的学问的人呵。单是狡猾罢了。就在想将我们当作踏脚,来挣自己的地位。自然,您总以为他是很有勇气,很有才能的队长罢。哼,岂有此理!——都是我们自己幻想的!……”(同上)


这两人一相比较,便觉得美谛克还有纯厚的地方。弗理契《代序》中谓作者连写美谛克,也令人感到有些爱护之处者,大约就为此。




莱奋生对于美谛克一流人物的感想,是这样的——


“只在我们这里,在我们的地面上,几万万人从太古以来,活在宽缓的怠惰的太阳下,住在污秽和穷困中,用着洪水以前的木犁耕田,信着恶意而昏愚的上帝,只在这样的地面上,这穷愚的部分中,才也能生长这种懒惰的,没志气的人物,这不结子的空花……”(二之五)


但莱奋生本人,也正是一个知识分子——袭击队中的最有教养的人。本书里面只说起他先前是一个瘦弱的犹太小孩,曾经帮了他那终生梦想发财的父亲卖旧货,幼年时候,因为照相,要他凝视照相镜,人们曾诓骗他说将有小鸟从中飞出,然而终于没有,使他感到很大的失望的悲哀。就是到省悟了这一类的欺人之谈,也支付了许多经验的代价。但大抵已经不能回忆,因为个人的私事,已为被称为“先驱者莱奋生的莱奋生”的历年积下的层累所掩蔽,不很分明了。只有他之所以成为“先驱者”的由来,却可以确切地指出——


“在克服这些一切的缺陷的困穷中,就有着他自己的生活的根本底意义,倘若他那里没有强大的,别的什么希望也不能比拟的,那对于新的,美的,强的,善的人类的渴望,莱奋生便是一个别的人了。但当几万万人被逼得只好过着这样原始的,可怜的,无意义地穷困的生活之间,又怎能谈得到新的,美的人类呢?”(同上)


这就使莱奋生必然底地和穷困的大众联结,而成为他们的先驱。人们也以为他除了来做队长之外,更无适宜的位置了。但莱奋生深信着——


“驱使着这些人们者,决非单是自己保存的感情,乃是另外的,不下于此的重要的本能,借了这个,他们才将所忍耐着的一切,连死,都售给最后的目的……然而这本能之生活于人们中,是藏在他们的细小,平常的要求和顾虑下面的,这因为各人是要吃,要睡,而各人是孱弱的缘故。看起来,这些人们就好象担任些平常的,细小的杂务,感觉自己的弱小,而将自己的最大的顾虑,则委之较强的人们似的。”(二之三)

Section 29

莱奋生以“较强”者和这些大众前行,他就于审慎周详之外,还必须自专谋画,藏匿感情,获得信仰,甚至于当危急之际,还要施行权力了。为什么呢,因为其时是——


“大家都在怀着尊敬和恐怖对他看,——却没有同情。在这瞬间,他觉得自己是居部队之上的敌对底的力,但他已经觉悟,竟要向那边去,——他确信他的力是正当的。”(同上)


然而莱奋生不但有时动摇,有时失措,部队也终于受日本军和科尔却克军的围击,一百五十人只剩了十九人,可以说,是全部毁灭了。突围之际,他还是因为受了巴克拉诺夫的暗示。这和现在世间通行的主角无不超绝,事业无不圆满的小说一比较,实在是一部令人扫兴的书。平和的改革家之在静待神人一般的先驱,君子一般的大众者,其实就为了惩于世间有这样的事实。美谛克初到农民队的夏勒图巴部下去的时候,也曾感到这一种幻灭的——


“周围的人们,和从他奔放的想象所造成的,是全不相同的人物……”(一之二)


但作者即刻给以说明道——


“因此他们就并非书本上的人物,却是真的活的人。”(同上)


然而虽然同是人们,同无神力,却又非美谛克之所谓“都一样”的。例如美谛克,也常有希望,常想振作,而息息转变,忽而非常雄大,忽而非常颓唐,终至于无可奈何,只好躺在草地上看林中的暗夜,去赏鉴自己的孤独了。莱奋生却不这样,他恐怕偶然也有这样的心情,但立刻又加以克服,作者于莱奋生自己和美谛克相比较之际,曾漏出他极有意义的消息来——


“但是,我有时也曾是这样,或者相象么?


“不,我是一个坚实的青年,比他坚实得多。我不但希望了许多事,也做到了许多事——这是全部的不同。”(二之五)


以上是译完复看之后,留存下来的印象。遗漏的可说之点,自然还很不少的。因为文艺上和实践上的宝玉,其中随在皆是,不但泰茄的景色,夜袭的情形,非身历者不能描写,即开枪和调马之术,书中但以烘托美谛克的受窘者,也都是得于实际的经验,决非幻想的文人所能著笔的。更举其较大者,则有以寥寥数语,评论日本军的战术云——


“他们从这田庄进向那田庄,一步一步都安排稳妥,侧面布置着绵密的警备,伴着长久的停止,慢慢地进行。在他们的动作的铁一般固执之中,虽然慢,却可以感到有自信的,有计算的,然而同时是盲目的力量。”(二之二)


而和他们对抗的莱奋生的战术,则在他训练部队时叙述出来——


“他总是不多说话的,但他恰如敲那又钝又强的钉,以作永久之用的人一般,就只执拗地敲着一个处所。”(一之九)


于是他在部队毁灭之后,一出森林,便看见打麦场上的远人,要使他们很快地和他变成一气了。


作者法捷耶夫(Alexandr Alexandrovitch Fadeev)的事迹,除自传中所有的之外,我一无所知。仅由英文译文《毁灭》的小序中,知道他现在是无产者作家联盟的裁决团体的一员。


又,他的罗曼小说《乌兑格之最后》,已经完成,日本将有译本。




这一本书,原名“Razgrom”,义云“破灭”,或“溃散”,藏原惟人译成日文,题为《坏灭》,我在春初译载《萌芽》上面,改称《溃灭》的,所据就是这一本;后来得到R. D. Charques的英文译本和Verlag für Literatur und Politik出版的德文译本,又参校了一遍,并将因为《萌芽》停版,放下未译的第三部补完。后二种都已改名《十九人》,但其内容,则德日两译,几乎相同,而英译本却多独异之处,三占从二,所以就很少采用了。


前面的三篇文章,自传原是《文学的俄罗斯》所载,亦还君从一九二八年印本译出;藏原惟人的一篇,原名《法捷耶夫的小说〈毁灭〉》,登在一九二八年三月的《前卫》上,洛扬君译成华文的。这都从《萌芽》转录。弗理契(V. Fritche)的序文,则三种译本上都没有,朱杜二君特为从《罗曼杂志》所载的原文译来。但音译字在这里都已改为一律,引用的文章,也照我所译的本文换过了。特此声明,并表谢意。


卷头的作者肖像,是拉迪诺夫(I.Radinov)画的,已有佳作的定评。威绥斯拉夫崔夫(N. N. Vuysheslavtsev)的插画六幅,取自《罗曼杂志》中,和中国的“绣像”颇相近,不算什么精采。但究竟总可以裨助一点阅者的兴趣,所以也就印进去了。在这里还要感谢靖华君远道见寄这些图画的盛意。




上海,一九三一年,一月十七日。译者。

【会友】




迭土尔辟台·孚安(他自己这么称呼的)是战争开头的前两年的样子,在培拉·台·别达沙出现的。他在曾去当兵的法兰西的军队里,做过山地居民编成的一个大队里的喇叭长。退伍之后,就住在亚司凯因,做打石匠。迭土尔辟台在培拉,颇有些面子。赛会的时节,常常带着乌路尼亚和亚司凯因的四五个朋友,经过伊巴尔廷的冈子,跑到这里来,这时候,他总是将喇叭放在嘴上,吹着军歌。于是大家看齐了脚步往前走。


迭土尔辟台是为了偶然的机缘,到培拉来取他的亲戚,住在拉仑山腰的一个乡下人的两三陀罗[61]遗产的。这一来,就这样的住在这镇上了。迭土尔辟台在亚贝斯谛义轩的葡萄酒和波尔多轩的葡萄酒里,看出了一种特别的颜色。而且即使并不是因此使他为了别达沙河的河流抛掉了尼培廉河的河流,至少,也使他决计为了这镇上的葡萄酒,抛了别的镇上的葡萄酒的。


迭土尔辟台拿着作为遗产,领了下来的蚊子眼泪似的一点钱,索性喝掉,还是在这里做些什么事好呢,踌躇了一下。终于决定要做一点事,前打石匠便开起他之所谓“肉店”来了。


迭土尔辟台在阿尔萨提外区的税关对面,租好一所很小的店铺。于是就在那里的柜台上,苦干着自己的神秘的生意,用一个小机器,切肉呀,磨肉呀,一面拌着血,一面唱着曼什尔·尼多乌先的一出歌。这是他当兵的时候,一个中尉教给他唱的歌,由


Le couvent, séjour charmant


这句子开头,用


Larirrette,Larirrette, Larirre …e……e…tte.


这迭句和那曼声结尾。


迭土尔辟台有着上低音的极好的喉音,唱些Charmangaria,Uso Churia,el Montagnard和别的法属跋司珂的歌给邻近的人们听,使大家开心。


叫他“肉店家”比真名字还要通行的迭土尔辟台,不多久,就成了出色人物了。他提着盒子,上各处跑,用那非常好听的跋司珂话,挨家兜售着自己做出来的货色。


为了他的好声音,还是因为别的缘故呢,总而言之,在姑娘们中,这“肉店家”是受欢迎得很。完全属意于他的姑娘之一,是税关的马枪手的头目的女儿拉·康迪多。那是一个黑眼珠,颜色微黑,活泼而且有些漂亮的娃儿,然而脾气也很大。


拉·康迪多的父亲是古拉那达人,母亲是生于里阿哈的。这女儿被人叫作“七动”。拉·康迪多不懂跋司珂话,却有着加司谛利亚女人所特有的那非常清楚,非常锋利的声音。她还象她的母亲,有常常说些连自己也莫名其妙的下流事情和胡涂事情的习癖。因为这缘故,她一在襄提列尔加叫作开尔萨提河的小河里洗东西,年青的马枪手们就常常跑过去,和她开玩笑,招她乱七八遭的痛骂起来,自以为有趣。


迭土尔辟台·孚安和拉·康迪多开始交口了,也就结了婚。也还是照旧唱着拿手的歌和那叠句:


Larirrette,Larirrette,Larirre…e…e…tte.


开着“肉店。”


战争开头的时候,迭土尔辟台对拉·康迪多说,自己恐怕是得去打仗的。但她的回话,却道,倘敢转这样的念头,就要象他的处置做香肠的背肉一样,砍掉他,剁得粉碎。


“连不懂事情的孩子和还没有生下来的肚子里的孩子也不管,要抛掉了这我,独自去了吗?你是流氓吗?为什么要去打仗的?你这佛郎机鬼子!到这样的地方去酗酒的罢。流氓!佛郎机鬼子的废料!废料的汉子!”


迭土尔辟台也说些Patrie呀!drapeau呀之类来试了一试。但拉·康迪多却说,在跋司珂,管什么drapeau,只要在这里上紧做着香肠,就好了。


迭土尔辟台停下了。也不再想去打仗。


“她们娘儿们,不懂得伟大的事业。”他说。


家里的管束虽然严,“肉店家”却还是常常偷走,跑到亚贝斯谛义轩去。他在那里,显着满足得发闪的猫似的眼睛,红胡子被酒精浸得稀湿,唱着法属跋司珂的歌,但给发见了。


一回家,拉·康迪多就有一场大闹,他是知道得清清楚楚的。然而,在这些处所,他是大彻大悟的人物。老婆的唠叨,用不着当真,简直就象听着雨声一样。一到明天,就又在柜台上切肉丁,拌上血,准备来做猪肉腊肠和小香肠,一面唱着歌儿了。


Larirrette,Larirrette,Larirre…e…e…tte.




两年之前,“肉店家”曾经做了一件轰动一时的事情。


五月间,莱哥羌台奇正在培拉,有一回,在亚贝斯谛义轩发了大议论。那结论,是说,最要紧的是加重培拉和伊仑之间的向来的友谊,要达这目的,培拉的人们就应该编成一队,去赴伊仑的圣玛尔夏勒会去。


主张被采用了。那时候,莱哥羌台奇又说,他还有一个计划,是联合了远近驰名的别达沙河沿岸一带的村镇,结成一个秘密团体,叫作“别达沙河却贝伦提会”,来作“酒神礼赞会”的准备,但这且待慢慢的发表。


他又说,“却贝伦提会”的会友是应该戴着旧式的无边帽,一见就可以和别人有分别的。


莱哥羌台奇的种种主张,惹起了很大的狂热。亚贝斯谛义轩的重要人物襄穹,修杜尔,理发匠革涅修,诃修·密开尔,加波戈黎,普拉斯卡,玛丁·诃修,还有迭土尔辟台,这八个人共同议决,决不放弃这计划。


他们将使命委托了加波戈黎,是去借一辆到伊仑去的坐得十五人到二十人的大车子。


加波戈黎和马车栈的头子去商量,结果是马匿修说妥了。


马匿修是一个奇特的马车夫,他的马车,只要一看就认得。因为恰如见于高压线的电线柱上那样,车台两面,都叫人画着两条腿骨和一个骷髅,那下面还自己写着两行字——




不可妄近,


小心丧命!




马匿修在车台里藏着那么强烈的蓄电池,会教人一碰就送命么?并不是的。莫不是养着响尾蛇么?也不是的。其实,是这样的。有一回,马匿修被人偷去了放在车台里的钱,他于是发怒,就写了那样的广告句子。不过用死来吓吓想偷的人的。


马匿修和大家约定,赛会前一天的夜里,他赶了大车子到培拉来,第二天早晨,远征者们便坐着向伊仑出发。“肉店家”是留下那卖去几尺猪肉腊肠和小香肠的钱来,并不动用。


远征的事,未来的“却贝伦提会”会友都守着绝对的秘密,对谁也不说。


迭土尔辟台和理发匠和襄穹,用黄杨树叶装饰了马车。理发匠是有学问的人,所以在一大张贴纸上,挥大笔写了起来——




培拉的学人哲士们


前赴比略·台·伊仑。




呜呼,“别达沙河却贝伦提会”的会友们对于别达沙泰拉郡的这首邑的致敬之道,除此以外,还能有更有意义,更形仰慕的么?




这班学人哲士,一早就各自从家里走出,带些食品和一皮袋葡萄酒,坐上了马车。


培莱戈屈带着手风琴,给人们在路上高兴,迭土尔辟台用喇叭吹了好几回有点象空心架子的军歌。


太阳开始进到别达沙河的溪谷,照着毕利亚多的人家。马车就穿过了这中间的街道。


到得伊仑,便上亚列契比大街的一家洒店里去吃东西。菜蔬很出色。然而很爱烧乳猪,几乎奉为教义的理发匠和说了这是不好吃的一个会友之间,也生了种种意见的扞格。


吃光了七八盘之后,有人提议,说要参拜圣玛尔夏勒庙去了。

Section 30

“为什么呢?”莱哥羌台奇愤然的说,“我们不是在这里举行市民的典礼么?(是的,是的。)还是诸君乃是头上插着记号,称为什么教导法师的受了退职马枪手之流的教育的人们呢?(不是,不是。)那么,诸君。诸君就该振作起市民的勇气来,留在这地方。”


一个莱哥羌台奇的朋友,鞋店的推销员,请允许他暂时离开他的坐席,这是因为他偶然得了灵感,要做几行款待他朋友培拉的学人哲士们的诗了。莱哥羌台奇以座长的资格,立刻给了许可。于是推销员就做了可以采入诗选那样的值得赞叹的诗。那是用这样的句子开头的——




听哟,列位,莫将


献给别达沙河的


却贝伦提各方面的这诗,


当作颂词哟。




临末,是用下面似的流畅而含教训的调子来作收束——




由这亲睦的飨宴,


我要更加博得名声。


要成为可以竞争的敌手,


和那华盛顿的市民们。




培拉和伊仑和亚美利加合众国的首府之间,存着什么敌对呢,那可不明白。然而这诗的思想,却使大家发了非常的热狂。那热狂,就表现在可以吸干陀末克园珂匿克河的杯数上。


“喂,培莱戈屈!拉你的手风琴呀。肉店家,来,你唱罢,唱罢!”大家都叫喊说。


培莱戈屈和迭土尔辟台,一个拉,一个唱。但不多久,就生出音乐的混沌来。席上的有一面的人们,拚命的在唱着献给鲟鳇鱼和培兑鱼的精神底的诗句了——


Chicharrua ta berdela.


坐在席面的别一边的人们,是在唱着《安特来·玛大伦》。于是一个站起来了,叫道,不行,不行。然而究竟是什么不行呢,却谁也不明白。


要唱《蒙大尼儿》的提议,使大家平静下来,产生了一同的合唱。但是,用那轻快的音律,唱完了《蒙大尼儿》,满是烟气的酒店的空气中,就又恢复了音乐底无政府。天一晚,“却贝伦提会”会友就各自衔着烟卷,跑到圣孚安广场去。在这地方,看见肉店家和希蒲尔村的胖姑娘跳着番探戈舞。这胖姑娘是意外地显出不象生手的模样来。培莱戈屈却合着斗牛的《入场曲》的调子,好象绥比利亚人似的,和一个卖蜡烛的姑娘紧紧的搂着在跳舞。莱哥羌台奇是戴了红纸的帽子,跳来跳去,仿佛发了疯。


晚膳之后,培拉的学人哲士们又到新广场去,一到半夜十二点,就合着鼓声“开小步”从这里走出来。大家都紧抓着胖姑娘和略有一些鱼腥气的渔家姑娘们走,还有大概是谁都出于故意的挨挤和这跋司珂地方的术语叫作Zirris的呵痒。莱哥羌台奇有着特出的叫声。


“唏!唏,噢呵!”因为叫得太滑稽,尖利了,姑娘们就被呵了痒似的笑得要命。


“唏!……唏!……噢呵!……”莱哥羌台奇反复的叫着。


“开小步”一完,大家散开,都回到波罗大学(俗名小酒店)去。莱哥羌台奇只好走得歪歪斜斜的回家。这并非为了喝醉,决不是的。关于这一点,他就是和世界上医学院的硕学们来辩论也不怕。有一回,一盘带点焦气的蛋糕,曾经使他醉倒了。焦气,是一定害他身体的,但这回却只因为落在咖啡杯里的烟灰,使他当不住。


已经三点钟了,马车夫马匿修等候着动身。小酒店的两个壮丁和两三个守夜人,象搬货包或是什么似的,将培拉的学人哲士们抱到马车上。恰在这时候,小酒店的主人象疯子一般发着怒,奔来了,嚷着说是给人偷去了一箱啤酒,而这箱子就在马车里。的确不错,啤酒箱也真在马车里。这是两个学人或哲士搬了上来,豫备一路喝着回去的。


“谁呀,干出这样事来的?”马匿修在车台上叫道:“干了这事的东西,把这马车的名誉完全毁掉了。我不能再到这里来了!”


“这样的破马车,你还是抛到别达沙河里去罢。”路上的人说。


“什么,抛到别达沙河里去?再说一遍试试看,打死你。”


两个学人哲士,就是拿了啤酒的出色的木器匠,骂小酒店主人为野蛮,伊仑是不懂道理的处所。因为自己原是想付酒钱的,但如果要不给酒喝却谋命,那么,请便就是了。


这问题一解决,马匿修赶了马就跑。那气势,简直好象是想找一个障碍物去碰一下。眼格很小的闲汉们,以为马车夫是要去撞倒圣孚安·亚黎庙的圆柱,否则碰跳一把椅子的。但是,并不走那向着贝渥比亚的路,却飞跑的下了坡去了。等到大家静了下来的时候,马车已经在雉子岛前面走过。路上是电灯尚明,河面上是罩着朦胧的烟雾。马匿修的马车所过之处,就听到打鼾声,培莱戈屈的手风琴声,要不然,便是肉店家的喇叭声。




第二天,迭土尔辟台起来的时候,他的太太就给他一个怕人的大闹。


迭土尔辟台仍照先前一样,低声下气,说是被朋友硬拉了去的。但是,仅仅这一点,却还不够使拉·康迪多相信。她一只手按着屁股,一只手抱着孩子,用了正象加司谛利亚女人的,清楚的声音,向他吼个不住。


“流氓!在这里的钱,放到那里去了?流氓汉子呀!这佛郎机鬼子的废料!这废料的汉子!”


他仿佛没有了耳朵似的,一面磨着做猪肉腊肠和小香肠的肉,拌上血去,一面唱着歌——


Le couvent séjour charmant.


停了一会,她转为攻击了。隔一下,叫一通,正确到象经线仪一样。


“喂,说出来,你这流氓!问你这里的钱,放到那里去了!流氓汉子呀!这佛郎机鬼子的废料!这废料的汉子!”


肉店家仿佛没有了耳朵似的,一面磨着做猪肉腊肠和小香肠的肉,拌上血去,一面发出长长的曼声,唱着歌——


Larirrette,Larirrette,Larirre……e……tte.

【难解的性格】




头等车的一个房间里。


绷着紫红色天鹅绒的长椅上,靠着一位漂亮的年青的太太。


值钱的缀有须头的扇子,在她痉挛地捏紧了的手里格格的响;眼镜时时从她那美丽的鼻子上滑下来;胸前的别针,忽高忽低,好象一只小船的在波浪里。她很兴奋……她对面坐着一位省长的特委官,是年青的新作家,在省署时报上发表他描写上流社会的短篇小说的……他显着专门家似的脸相,目不转睛的在看她。他在观察,他在研究,他在揣测这出轨的,难解的性格,他已经几乎有了把握……她的精神,她的一切心理,他完全明白了。


“阿,我懂得您的!”那特委官在她手镯近旁的手上接着吻,说。“您那敏感的,灵敏的精神,在寻一条走出迷宫的去路呀……一定是的!这是一场厉害的,吓人的斗争,但是……您不要怕!您要胜利的!那一定!”


“请您写出我来罢,渥勒兑玛尔!”那位太太悲哀的微笑着说道。“我的生活是很充实,很有变化,很多色采的……但那要点,是在我的不幸!我是一个陀斯妥也夫斯基式的殉难者……请您给世界看看我的心,渥勒兑玛尔,请您给他们看看这可怜的心!您是心理学家。我们坐在这房间里谈不到一点钟,可是您已经完全懂得我了!”


“您讲罢。我恳求您,请您讲出来罢!”


“您听罢。我是生在一家贫穷的仕宦之家的。我的父亲是一个好人,也聪明,但是……时代和环境的精神……vous comprenez(您明白的),我并不想责备我那可怜的父亲。他喝酒,打牌……收贿赂……还有母亲……我有什么可说呢!那辛苦,那为了一片面包的挣扎,那自卑自贱的想头……唉唉,您不要逼我从新记它出来了。我只好亲自来开拓我自己的路……那吓人的学校教育,无聊小说的灌输,年青的过失,羞怯的初恋……还有和环境的战斗呢?是可怕的呀!还有疑惑呢?还有逐渐成长起来的对于人生和自己的不信的苦痛呢?……唉唉!……您是作家,懂得我们女人的。您都知道……我的不幸,是天生了的呀……我等候着幸福,这是怎样的幸福呢?我急于要成为一个人!是的!要成一个人,我觉得我的幸福就在这里面!”


“您可真的了不得!”作家在手镯近旁吻着她的手,低声说。“我并不是在吻您,您这出奇的人物,我是在吻人类的苦恼!您记得拉斯可里涅可夫[67]么?他是这样地接吻的。”


“阿,渥勒兑玛尔!我极要荣誉,……要名声,要光彩,恰如那些——我何必谦虚呢?——那些有着不很平常的性格的人们一样。我要不平常……简直不是女性的。于是……于是……在我的路上,我遇到了一个有钱的老将军……您知道罢,渥勒兑玛尔!这其实是自己牺牲,自己否定呀,您要知道!我再没有别的法子了。我接济了我的亲属,我也旅行,也做慈善事业……但是,这将军的拥抱,在我觉得怎样的难堪和卑污呵,虽然别一面,他在战争上曾经显过很大的勇敢,也只好任他去。有时候……那是可怕的时候呀!然而安慰我的是这一种思想,这老头子不是今天,就是明天便会死掉的,那么,我就可以照我的愿望过活了,将自己给了相爱的人,并且得到幸福……我可是有着这么的一个人的,渥勒兑玛尔!上帝知道,我有着这么一个的!”


那位太太使劲的挥扇,她脸上显出一种要哭的表情。


“现在是这老头子死掉了……他留给我一点财产,我象鸟儿一样的自由。现在我可以幸福了……不是么,渥勒兑玛尔?幸福在敲我的窗门了。我只要放它进来就是,然而……不成的!渥勒兑玛尔,您听那,我对您起誓!现在我可以把自己给那爱人,做他的朋友,他的帮手,他的理想的承受者,得到幸福……安静下来了……然而这世界上的一切,却多么大概是讨厌,而且庸俗的呵!什么都这样的卑劣,渥勒兑玛尔!我不幸呵,不幸呵,不幸呵!我的路上,现出障碍来了!我又觉得我的幸福远去了,唉,远得很!唉唉,这苦楚,如果您一知道,怎样的苦楚呵!”


“但这是什么呢?怎样的一种障碍呢?我恳求您,告诉我罢!那是什么呀?”


“别一个有钱的老人……”


破扇子遮掩了漂亮的脸。作家把他那深思的头支在手上,叹一口气,显出专门家和心理学家的脸相,思索了起来。车头叫着汽笛,喷着蒸汽,窗幔在落照里映得通红。




(一八八三年作)

【洞窟 】


M.札弥亚丁




冰河,猛犸[1],旷野。不知什么地方好象人家的夜的岩石,岩石上有着洞穴。可不知道是谁,在夜的岩石之间的小路上,吹着角笛,用鼻子嗅出路来,一面喷起着白白的粉雪——也许,是灰色的拖着长鼻子的猛犸,也许,乃是风。不,也许,风就是最像猛犸冻了的呻吟声。只有一件事分明知道——是冬天。总得咬紧牙关,不要格格地响。总得用石斧来砍柴。总得每夜搬了自己的篝火,一洞一洞的渐渐的深下去。总得多盖些长毛的兽皮……


在一世纪前,是彼得堡街道的岩石之间,夜夜徘徊着灰色的拖着长鼻子的猛犸。用了毛皮,外套,毡毯,破布之类包裹起来的洞窟的人们,一洞一洞地,逐渐躲进去了。在圣母节[2],玛丁·玛替尼支去钉上了书斋。到凯山圣母节[3],便搬出食堂,躲在卧室里。这以后,就没有可退的处所了。只好或者在这里熬过了围困,或者是死掉。


洞窟似的彼得堡的卧室里面,近来是诺亚的方舟之中一样的光景——恰如洪水一般乱七八糟的净不净的生物,玛丁·玛替尼支的书桌,书籍,磁器样的好象石器时代的点心,斯克略宾[4]作品第七十四号,熨斗,殷勤地洗得雪白了的马铃薯五个,镀镍的卧床的格子,斧头,小厨,柴,在这样的宇宙的中心,则有上帝——短腿,红锈,贪饕的洞窟的上帝——铸铁的火炉。


上帝正在强有力地呻吟。是在昏暗的洞窟之中的火的奇迹。人类——玛丁·玛替尼支和玛沙——是一声不响,以充满虔诚的感谢的态度,将手都伸向那一边。暂时之间,洞窟里是春天了。暂时之间,毛皮,爪,牙,都被脱掉,通过了满结着冰的脑的表皮,抽出碧绿的小草——思想来了。


“玛德 [5],你忘记了罢,明天是……唔唔,一定的,我知道。你忘记了!”

Section 31

十月,树叶已经发黄,萎靡,彫落了的时候,是常有仿佛青眼一般的日子的。这样的日子,不要看地面,却仰起头来,也能够相信“还有欢欣,还是夏季”。玛沙就正是这样子。闭了眼睛,一听火炉的声音,便可以相信自己还是先前的自己,目下便要含笑从床上走起,紧抱了男人。而一点钟之前,发了小刀刮着玻璃一般的声音的——那决不是自己的声音,决不是自己……


“唉唉,玛德,玛德!怎么统统……你先前是不会忘记什么的。廿九这天,是玛理亚的命名日呵……”


铁铸的上帝还在呻吟着。照例没有灯。不到十点钟,火是不来的罢。洞窟的破碎了的圆天井在摇动。玛丁·玛替尼支蹲着——留神!再留神些!——仰了头,依旧在望十月的天空。为了不看发黄的,干枯的嘴唇。但玛沙却道——


“玛德,明天一早就烧起来,今天似的烧一整天,怎样!唔?家里有多少呢?书房里该还有半赛旬[6]罢?”


很久以前,玛沙就不能到北极似的书斋去了,所以什么也不知道。那里是,已经……留神,再留神些罢!


“半赛旬?不止的!恐怕那里是……”


忽然——灯来了。正是十点钟。玛丁·玛替尼支没有说完话,细着眼睛,转过脸去了。在亮光中,比昏暗还苦。在明亮的处所,他那打皱的,黏土色的脸,是会分明看见的。大概的人们,现在都显着黏土色的脸。复原——成为亚当。但玛沙却道——


“玛德,我来试一试罢——也许我能够起来的呢……如果你早上就烧起火炉来。”


“那是,玛沙,自然……这样的日子……那自然,早上就烧的。”


洞窟的上帝渐渐平静,退缩了,终于停了响动,只微微地发些毕毕剥剥的声音。听到楼下的阿培志绥夫那里,在用石斧劈船板——石斧劈碎了玛丁·玛替尼支。那一片,是给玛沙看着黏土一般的微笑,用珈琲磨子磨着干了的薯皮,准备做点心——然而玛丁·玛替尼支的别一片,却如无意中飞进了屋子里面的小鸟一般,胡乱地撞着天花板,窗玻璃和墙壁。“那里去弄点柴——那里去弄点柴——那里去弄点柴。”


玛丁·玛替尼支穿起外套来,在那上面系好了皮带。(洞窟的人们,是有一种迷信,以为这么一来,就会温暖的。)在屋角的小厨旁边,将洋铁水桶哗啷地响了一下。


“你那里去,玛德?”


“就回来的。到下面去汲一点水。”


玛丁·玛替尼支在冰满了溢出的水的楼梯上站了一会,便摆着身子,长嘘了一口气,脚镣似的响着水桶,下到阿培志绥夫那里去了。在这家里,是还有水的。主人阿培志绥夫自己来开了门。穿的是用绳子做带的外套,那久不修刮的脸——简直是灰尘直沁到底似的满生着赭色杂草的荒原。从杂草间,看见黄的石块一般的齿牙,从齿牙间,蜥蜴的小尾巴闪了一下——是微笑。


“阿阿,玛丁·玛替尼支!什么事,汲水么?请请,请请,请请。”


在夹在外门和里门之间的笼一样的屋子——提着水桶,便连转向也难的狭窄的屋子里,就堆着阿培志绥夫的柴。粘土色的玛丁·玛替尼支的肚子,在柴上狠狠地一撞,——粘土块上,竟印上了深痕。这以后,在更深的廊下,是撞在厨角上。


走过食堂——食堂里住着阿培志绥夫的雌儿和三匹小仔。雌头连忙将羹碟子藏在擦桌布下面了。从别的洞窟里来了人——忽然扑到,会抓了去,也说不定的。


在厨房里捻开水道的龙头,阿培志绥夫露出石头一般的牙齿来,笑了一笑。


“可是,太太怎样?太太怎样?太太怎样?”


“无论如何,亚历舍·伊凡诺微支,也还是一样的:总归不行。明天就是命名日了,但家里呢……”


“大家都这样呵,玛丁·玛替尼支。都这样呵,都这样呵,都这样呵……”


在厨房里,听得那误进屋里的小鸟,飞了起来,霍霍地鼓着翅子。原是左左右右飞着的,但突然绝望,拚命将脑脯撞在壁上了。


“亚历舍·伊凡诺微支,我……亚历舍·伊凡诺微支,只要五六块就好,可以将你那里的(柴)借给我么?……”


黄色的石头似的牙齿,从杂草中间露出来。黄色的牙齿,从眼睛里显出来。阿培志绥夫的全身,被牙齿所包裹了,那牙齿渐渐伸长开去。


“说什么,玛丁·玛替尼支,说什么,说什么?连我们自己的家里面……你大约也知道的罢,现在是什么都……你大约也知道的罢,你大约也知道的罢……”


留神!留神——再留神些罢。玛丁·玛替尼支亲自收紧了自己的心,提起水桶来。于是经过厨房,经过昏暗的廊下,经过食堂,出去了。在食堂的门口,阿培志绥夫便蜥蜴似的略略伸一伸手。


“那么,晚安……但是,玛丁·玛替尼支,请你不要忘记,紧紧的关上门呀,不要忘记。两层都关上,两层呵,两层——因为无论怎么烧也来不及的!”


在昏暗的处处是冰的小房子里,玛丁·玛替尼支放下了水桶。略一回顾,紧紧地关上了第一层门。侧着耳朵听,但听得到的只是自己身体里的干枯的柴瘠的战栗,和一下一下分成小点的多半是寒噤的呼吸。在两层的门之间的狭窄的笼中,伸出手去一碰——是柴,一块,又一块,又一块……不行!火速亲自将自己的身体推到外面,轻轻地关了门。现在是只要将门一送,碰上了闩就好。


然而——没有力气。没有送上玛沙的“明天”的力气。在被仅能辨认的点线似的呼吸所划出的境界上,两个玛丁·玛替尼支们就开始了拚命的战争——这一面,是和斯克略宾为友的先前的他,知道着“不行”这件事,但那一面的洞窟的玛丁·玛替尼支,是知道着“必要”这件事的。洞窟的他,便咬着牙齿,按倒了对手,将他扼死了。玛丁·玛替尼支至于翻伤了指甲,推开门,将手伸进柴堆去,—— 一块,四块,五块,——外套下面,皮带间,水桶里,——将门砰的一送,用着野兽一般的大步,跑上了楼梯。在楼梯的中段,他不禁停在结冰的梯级上,将身子帖住了墙壁。在下面,门又是呀的一声响,听到遮满灰尘似的阿培志绥夫的声音。


“在那边的——是谁呀?是谁呀?是谁呀?”


“是我呵,亚历舍·伊凡诺微支,我——我忘记了门——我就——回过去,紧紧的关了门……”


“是你么?哼……为什么会干出这样的事来的?要再认真些呵,要再认真些。因为近来是谁都要偷东西的呀。这就是你,也该明白的罢,唔,明白的罢,为什么会干出这样的事来的?”


廿九日。从早上起,是到处窟窿的旧棉絮似的低垂的天空,从那窟窿里,落下冰来了。然而洞窟的上帝,却从早上起就塞满了肚子,大慈大悲地呻吟起来——就是天空上有了窟窿,也不要紧,就是遍身生了牙齿的阿培志绥夫查点了柴,也不要紧——什么都一样。只要捱过今天,就好了。洞窟里的“明天”,是不可解的。只有过了几百年之后,才会懂“明天”呀,“后天”呀那些事。


玛沙起来了。而且为了看不见的风,摇摇摆摆,像先前一般梳好了头发。从中央分开,梳作遮耳的鬓脚。那宛如秃树上面,遗留下来的惟一的摇摇不定的枯叶一样。玛丁·玛替尼支从书桌的中央的抽屉里,拿出书本,信札,体温计这些东西来。后来还拿出了一个不知是什么的蓝色小瓶子[7],但为要不给玛沙看见,连忙塞回原地方去了——终于从最远的角落里,搬了一只黑漆的小箱子来。在那底里,还存着真的茶叶——真的,真的——真正实在,一点不错的茶叶!两个人喝了茶。玛丁·玛替尼支仰着头,听到了完全和先前一样的声音——


“玛德,还记得我的蓝屋子罢。不是那里有盖着罩布的钢琴,钢琴上面,有一个树做的马样子的烟灰碟子的么?我一弹,你就从背后走过来……”


“是的,正是那一夜,创造了宇宙的,还有出色的聪明的月貌,以及莺啭一般的廊下的铃声。”


“还有,记得的罢,玛德,开着窗,外面是显着碧绿颜色的天空——从下面,就听到似乎简直从别的世界里飘来的,悠扬的手风琴的声音。”


“拉手风琴人,那个出色的拉手风琴人——你现在在那里了?”


“还有,河边的路上……记得么?——树枝条还是精光的,水里带了些红色。那时候,不是流着简直像棺材模样的,冬天的遗物的那蓝蓝的冰块么。看见了那棺材,也只不过发笑——因为我们是不会有什么死亡的。记得么?”


下面用石斧劈起柴来了。忽然停了声响,发出有谁在奔跑,叫喊的声音。被劈成两半了的玛丁·玛替尼支,半身在看永远不死的拉手风琴人,永远不死的树做的马,以及永远不死的流冰,而那一半身,却喘着点线一般的呼吸,在和阿培志绥夫一同点柴的数目。不多久,阿培志绥夫就点查完毕,在穿外套了。而且浑身生着牙齿,猛烈地来打门了。而且……


“等一等,玛沙。总,总好象有人在敲我们的门似的。”


不对,没有人。现在是还没有一个人。又可以呼吸,又可以昂着头,来听完全是先前一样的声音。


黄昏。十月廿九日是老掉了。屹然不动的,老婆子似的钝滞的眼——于是一切事物,在那视线之下,就缩小,打皱,驼背了。圆天井低了下来,靠手椅,书桌,玛丁·玛替尼支,卧床,都扁掉了。而卧床上面,则有完全扁了的,纸似的玛沙在。


黄昏时候,来了房客联合会的干事绥里呵夫。他先前体重是有六普特[8]的,现在却减少了一半,恰如胡桃在哗啷匣子[9]里面跳来跳去似的,在上衣的壳里面跳。只有声音,却仍如先前,仿佛破钟一样。


“呀,玛丁·玛替尼支,首先——不,其次,是太太的命名日,来道喜的。那是,怎么!从阿培志绥夫那里听到的……”


玛丁·玛替尼支被从靠手椅里弹出去了。于是橐橐地走着,竭力要说些什么话,说些什么都可以……


“茶……就来——现在立刻……今天家里有‘真的’东西哩,是真的呵!只要稍微……”


“茶么?我倒是香槟酒合式呵。没有?究竟是怎么了的!哈,哈,哈,哈!可是我,前天和两个朋友,从霍夫曼氏液做出酒来了。实在是笑话呀!狠狠的喝了一通。


“但是那朋友,却道‘我是徐诺维夫呵,跪下呀’。唉唉,笑话笑话。


“后来,回到家里去,在战神广场上,不是一个男人,只穿了一件背心,从对面走来了么,唔,自然是真的!你究竟是怎么了的?这一问,他不是说,不,没有什么,不过刚才遭了路劫,要跑回华西理也夫斯基岛去么。真是笑话!”


扁平的纸似的玛沙,在卧床上笑起来了。玛丁·玛替尼支亲自紧紧地绞紧了自己的心,接着更加高声地笑——那是因为想煽热绥里呵夫,使他始终不断,再讲些什么话……


绥里诃夫住了口,将鼻子略哼一下,不说了。觉得他在上衣的壳里左右一摇,便站了起来。


“那么,太太,请你的手,Chik!唔,你不知道么?是学了那些人们的样,将Chest Imeju Klanyatsa减缩了的呀,Ch.I.K.唉唉,真是笑话!”[10]


在廊下,接着是门口,都起了破钟一般的笑声。再一秒钟,这样地就走呢,还是……


地板好象摇摇荡荡,玛丁·玛替尼支觉得脚下仿佛在打旋涡。浮着粘土似的微笑,玛丁·玛替尼支靠在柱子上。绥里呵夫嗡嗡的哼着,将脚塞进大的长靴里面去。


穿好长靴,套上皮外套,将猛犸的身子一伸,吐了一口气。于是一声不响,拉了玛丁·玛替尼支的臂膊,一声不响,开了北极一般的书斋的门,一声不响,坐在长椅子上了。


书斋的地板,是冰块。冰块在可闻和不可闻之间,屑索的一声一开裂,便离了岸——于是滔滔地流着,使玛丁·玛替尼支的头晕眩起来。从对面——从辽远的长椅子的岸上,极其幽微地听到绥里呵夫的声音——


“首先——不,其次,我也敢说,那个什么阿培志绥夫这虫豸,实在是……但是你自己也明白的罢,因为他居然在明说,明天要去报警察了……实在是虫豸一流的东西!我单是这样地忠告你。你现在立刻,现在立刻到那小子这里去,将那柴,塞进他的喉咙里去罢。”


冰块逐渐迅速地流去了。扁平的,渺小的,好容易才能看见的——简直是木片头一般的玛丁·玛替尼支,回答了自己。但并非关于柴——是另外一件事。


“好,现在立刻。现在立刻。”


“哦,那就好,那就好!那东西实在是无法可想的虫豸,简直是虫豸呵,唔唔,自然是的……”

Section 32

洞窟里还昏暗。粘土色的,冷的,盲目的玛丁·玛替尼支,钝钝地撞在洪水一般散乱在洞窟里的各种东西上。忽然间,有了令人错愕的声音,是很像先前的玛沙之声的声音——


“你同绥里呵夫先生在那边讲什么?说是什么?粮食票?我是躺着在想了的,要振作一下——到什么有太阳光的地方去……阿呀,这样磔磔格格地在弄什么东西呀,简直好象故意似的。你不是很知道的么——我受不住,我受不住,受不住!”


像小刀在刮玻璃。固然,在现在,是什么也都一样。连手和脚,也成了机器似的了。一上一下,都非像船上的起重机模样,用绳索和辘轳不可。而且转动辘轳,一个人还不够,大约须有三个了。玛丁·玛替尼支一面拚命地绞紧着绳索,一面将水壶和熬盘都搁在炉火上,重燉起来,将阿培志绥夫的柴的最后的几块,抛进火炉里面去。


“你听见我在说话没有?为什么一声不响的?你在听么?”


那自然并不是玛沙。不对,并不是她的声音。玛丁·玛替尼支的举动,逐渐钝重起来了。——两脚陷在索索地崩落的沙中,转动辘轳,就步步觉得沉重。忽然之间,搭在不知那一个滑车上的绳索断掉了,起重机——手,便垂了下来。于是撞着了水壶和熬盘,哗拉拉的都落在地板上。洞窟的上帝,蛇一般吱吱地叫。从对面的辽远的岸——卧床里,发出简直是别人似的高亢的声音来——


“你是故意这样的!那边去罢!现在立刻!我用不着谁——什么什么都不要!那边去罢!”


十月廿九日是死掉了。——还有永远不死的拉手风琴人,受着夕阳而发红的水上的冰块,玛沙,也都死掉了。这倒好。不像真的“明天”,阿培志绥夫,绥里呵夫,玛丁·玛替尼支,都没有了,倒是好的,这个那个,全死掉了,倒是好的。


在远处什么地方的机器之流的玛丁·玛替尼支,还在做着什么事。或者,又烧起火炉来,将落在地上的东西,拾进熬盘里,烧沸那水壶里的水,也说不定的。或者,玛沙讲了句什么话,也说不定的——但他并没有听见。单是为了碎话和撞在小厨,椅子,书桌角上所受的陈伤,黏土在麻木地作痛。


玛丁·玛替尼支从书桌里,将信札的束,体温计,火漆,装着茶叶的小箱子——于是又是信札,都懒懒地拖出来。而在最后,是从不知那里的最底下,取出了一个深蓝色的小瓶子。


十点钟。灯来了。完全像洞窟的生活一样,也像死一样,精光的,僵硬的,单纯而寒冷的电气的灯光。并且和熨斗,作品第七十四号,点心之类在一处,是一样地单纯的蓝的小瓶子。


铁铸的上帝,吞咽着羊皮纸一般地黄的,浅蓝的,白的,各种颜色的信札,大慈大悲地呻吟起来了。而且使水壶的盖子格格地作声,来通知它自己的存在。玛沙回过了头来。


“茶烧好了?玛德,给我——”


她看见了。给明亮的,精光的,僵硬的电气的光所穿通了的一刹那间,火炉前面,是弯着背脊的玛丁·玛替尼支。信札上面,是恰像受了夕阳的水那样的红红的反射,而且那地方,是蓝的小瓶子。


“玛德……玛德……你已经……要这样了?……”


寂静。满不在意地吞咽着凄苦的,优婉的,黄的,白的,蓝的,永远不死的文字——铁铸的上帝正在呼卢呼卢地响着喉咙。玛沙用了像讨茶一样,随随便便的调子,说:


“玛德,玛德!还是给我罢!”


玛丁·玛替尼支从远处微笑了。


“但是,玛沙,你不是也知道的么?——这里面,是只够一个人用的。”


“玛德,但是我,反正已经是并不存在的人了。这已经并不是我了——我反正……玛德,你懂得的罢——玛德。”


唉唉,和她是一样的,和她是一样的声音……只要将头向后面一仰……


“玛沙,我骗了你了。家里的书房里面,柴什么是一块也没有了。但到阿培志绥夫那里去一看,那边的门和门的中间……我就偷了——懂了么?所以绥里诃夫对我……我应该立刻去还的,但已经统统烧完了——我统统烧完了——统统!”


铁铸的上帝满不在意地假寐了。洞窟的圆天井一面在消没,一面微微地在发抖。连房屋,岩石,猛犸,玛沙,也微微地在发抖。


“玛德,如果你还是爱我的……玛德,记一记罢!亲爱的玛德!”


永远不死的树做的马,拉手风琴人,冰块。还有这声音……玛丁·玛替尼支慢腾腾地站起来了。好容易转动着辘轳,慢腾腾地从桌上拿起蓝的小瓶子,交给了玛沙。


她推掉毯子,恰如那时受了夕照的水一般,带着微红,显出灵敏的,永远不死的表情,坐在卧床上。于是接了瓶子,笑起来了——


“你看,我躺着想了的,也不是枉然呵——我要走出这里了。再给我点上一盏电灯罢——哪,那桌子上的。是是,对了。这回是,火炉里再放进些什么去。”


玛丁·玛替尼支看也不看,从桌上抓起些什么纸来,抛在火炉里。


“好,那么……出去散步一下子。外面大概是月亮罢——是我的月亮呵,还记得么?不要忘记,带着钥匙。否则,关上之后,要开起来……”


不,外面并没有月亮。低的,暗的,阴惨的云,简直好象圆天井一般,而凡有一切,则是一个大的,寂静的洞窟。墙壁和墙壁之间的狭的无穷的路,冻了的,昏暗的,显着房屋模样的岩,而在岩间,是开着照得通红的深的洞窟。在那洞窟里,是人们蹲在火旁边。轻轻的冰一般的风,从脚下吹拂着雪烟,不知道是什么,最像猛犸的猛犸的伟大而整齐的脚步,谁的耳朵也听不见地,在白的雪烟,石块,洞窟,蹲着的人们上面跨过去。

【肥料】


L. 绥甫林娜




关于列宁,起了各式各样的谣言。有的说,原是德国人;有的说,不,原是俄国人,而受了德国人的雇用的;又说是用了密封的火车,送进了俄国;又说是特到各处来捣乱的。先前的村长什喀诺夫,最明白这人的底细。他常常从市镇上搬来一些新鲜的风闻。昨天也是在半夜里回来的。无论如何总熬不住了,便到什木斯忒伏的图书馆一转,剥剥的敲着窗门。瘦削的短小的司书舍尔该·彼得洛维支吓了一跳,离开桌子,于是跑到窗口来了。


他是一向坐着在看报的。


“谁呀?什么事?”


什喀诺夫将黑胡子紧紧的贴着玻璃,用尖利的声音在双层窗间叫喊道:


“逃掉了!用不着慌。今天夜里是不要紧的!刚刚从镇上逃走了!”


“阿呀,晚安。亚历舍·伊凡奴衣支!究竟,是谁逃掉了呀?”


“列宁呵。从各家的银行里搜括了所有的现款,躲起来了。现在正在追捕哩。明天对你细讲罢。”


“坐一坐去。亚历舍·伊凡诺维支,就来开门了。”


“没有这样的工夫。家里也在等的。明天对你细讲罢。”


“带了报纸来没有呀?”


“带了来了。但这是陈报纸,上面还没有登载。我是在号外上看见的……呸,这瘟马,布尔塞维克的瘟马,忒儿忒儿。”他已经在雪橇上自己说话了。“不要着忙呀!想家罢咧,想吃罢咧!名字也叫得真对:牲口……”


但是,到第二天,就明白了昨夜的欢喜是空欢喜。在市镇上受了骗的。一到早晨,便到来一个带着“委任状”的白果眼的汉子,而且用了“由‘苏那尔科谟’给‘苏兑普’的‘伊司波尔科谟!’”[30]那样的难懂的话语,演起说来。列宁并没有逃走。


在纳贝斯诺夫加村,关于列宁的谣传还要大。这村子里,有学问的人们是很多的。那是教徒。他们称赞从俄国到这里来的,好象到了天堂一样。于是就叫成了纳贝斯诺夫加[31]。教徒们因为要读圣书,这才来认字。在和坦波夫加的交界处——这是一个叫作坦波夫斯珂·纳贝斯诺夫斯珂伊的村——用一枝钉着木板的柱子为界。那木板,是为了识字的人而设的。黑底子上用白字写道,“纳贝斯诺夫加,男四百九十五名,女五百八十一口。”这板的近边,有坦波夫加的几乎出界了的房屋。有各色各样的人们。纳贝斯诺夫加这一面,比较的干净。但在坦波夫加那面,只要有教育,年纪青的脚色,却也知道列宁,而农妇和老人,则关于布尔塞维克几乎全不明白,单知道他们想要停止战争。至于布尔塞维克从那里来的呢——却连想也没有想起过。是单纯的人们,洞察力不很够的。


村长什喀诺夫,是纳贝斯诺夫加的人。坦波夫加的兵士将他革掉了。现在是不知道甚么行政,那兵士叫作梭夫伦的在拜帅。在一回的村会上,他斥骂什喀诺夫道:


“这多嘴混蛋!你对于新政府,在到处放着胡说白道的谣言。”


梭夫伦并不矮小,而且条直的,但还得仰看着什喀诺夫的眼睛,用乌黑的眼光和他捣乱。什喀诺夫要高出一个头。他也并不怯,但能捉摸人们的脾气,轻易是不肯和呆子来吵架的:


“摆什么公鸡扑母鸡的势子呀?不过是讲了讲从市镇上听来的话罢了。不过是因为人们谎了我,我就也谎了人。岂不是不过照了买价在出卖么?”


农人们走了过来,将他们围住。有委任状的那人喝茶去了。集会并没有解散。村里的人们,当挨家挨户去邀集的时候,是很费力的,但一旦聚集起来,却也不容易走散。一想也不想的。


大家在发种种的质问之间,许多时光过去了。村里的教友理事科乞罗夫,在做什喀诺夫的帮手:


“梭夫伦·阿尔泰木诺维支,不要说这种话了。亚历舍·伊凡诺维支是明白人。不过将市镇上听来的话,照样报告了一下。即使有点弄错……”


梭夫伦并不是讲得明白的脚色,一听到科乞罗夫的静静的,有条有理的话,便气得像烈火一样,并且用震破讲堂的声音,叫了起来。集会是往往开在学校里的。


“同志!市民!纳贝斯诺夫加的东西,都是土豪!唱着小曲,不要相信那些东西的话。现在,对你们讲一句话!作为这集会的议长讲一句话!”


他说着,忽然走向大家正在演说的桌前去。退伍兵们就聚集在他旁边。涨满着贫穷和鲁钝的山村的退伍兵的老婆和破衣服,就都跟在后面。纳贝斯诺夫加的村民,便跟着坦波夫加的商人西乞戈夫,都要向门口拥出去了。


“不要走散!科乞罗夫会来给梭夫伦吃一下的。”迅速地传遍了什喀诺夫的低语。


梭夫伦的暗红色的卷头发,始终在头上飞起,好象神光一般。下巴胡子也是暗红色的,但在那下巴胡子上,不见斤两。眼睛里也没有威严的地方。只有气得发暗的白眼珠,而没有光泽。


“同志们!纳贝斯诺夫加的财主们,使我们在街头迷了路。我们在战场上流血的时候,他们是躲在上帝的庇荫里的。嘴里却说是信仰不许去打仗。现在是,又在想要我们的血了。赞成战争的政府,是要我们的血的。我们的政府,是不要这个的。”


集会里大声回答道:


“不错,坐在上帝的庇萌里,大家在发财!”


“并且,我们这一伙,是去打了仗的!只有义勇队不肯去。”


“我们是不怕下牢监,没有去打仗的!”


“契勃罗乌呵夫刚刚从牢监里回来了哩……”


“讲要紧事,这样的事是谁都知道的!”


“契勃罗乌呵夫是为了他们的事,在下牢监的!然而我们这些人,是失了手,失了脚的呀!这是怎么一回事?这是怎的。名誉在那里?”


“你们也不要到这样的地方去就好了!”


“!大肚子装得饱饱的。一味争田夺地!岂但够养家眷呢,还养些下牢监的……”


“什么话!打这些小子们!畜生!”


“住口!议长!”


“言论自由呀……”


“梭夫伦,演说罢!”


“什么演说!这样的事,谁都知道的!”


“无产者出头了!便是你们,只要上劲的做工……”


骚扰厉害起来了。声音粗暴起来了。


梭夫伦挺出了胸脯,大叫道:


“同志们!后来再算帐。这样子,连听也听不见!让我顺次讲下去。”


什喀诺夫也镇静了他的一伙:


“住口!住口!让科乞罗夫来扼死这小子。”


大家都静默了。在激昂了的深沉的不平渐渐镇定下去的时候,便开始摇曳出梭夫伦那明了的,浓厚的声音来:

Section 33

“同志们!那边有着被搜刮的山谷对面的村民。那些人们,现在是我们的同志。我们呢,就是你们的同志!但是纳贝斯诺夫加的农民是财主。无论谁的田地,他们都不管。他们全不过是想将我们再送到堑壕去。他们要达达纳尔斯!他们是这样的东西!他们用了上帝的名,给我们吃苦。用了圣书的句子,给我们吃苦。他们是,还是称道上帝,于自己们便当一些。富翁是容易上天堂的。先在这地上养得肥肥胖胖,于是才死掉……”


什喀诺夫忍不住了。有人在群集里发了尖声大叫着。


“不要冤枉圣书罢!圣书上不是写着穷人能上天堂么……”


梭夫伦摇一摇毛发蓬松的头,于是烈火似的烧起来了。他用了更加响亮,更加粗暴的声音,像要劈开大家的脑壳一般,向群众大叫道:


“圣书上有胡说的。富翁是中上帝的意的。有钱的农民很洒脱,对人客客气气。但是,即使对手在自己面前脱了帽,不是这边也不能狗似的摇尾巴么?在穷人,什么都是重担子。所以在穷人,无论什么时候就总怀着坏心思。这是当然的!富翁和贵族们拉着手,什么都学到了。可是穷人呢,连祈祷的句子,也弄成了坏话的句子。弄得乱七八糟。圣书上写道,勿偷。但因为没有东西吃,去偷是当然的。圣书上写道,勿杀。但去杀是当然的。”


纳贝斯诺夫加的人们唠叨起来了:


“这好极了!那么,就是教去偷,去杀了呀!”


“这真是新教训哩!”


“听那说话,就知道这人的……”


“就是这么一回事,这就是布尔塞维克呵!”


“原来,他们的头领就坐过牢的!”


山村的村民又是山村的村民,在吼着自己们的口吻:


“妈妈的!扼杀他!”


“杀了谁呀?我们这些人杀了谁呀?”


“当然的!打那些畜生们!”


老婆子米忒罗法夫娜觉得这是议论移到信仰上去了,便在山村的群众里发出要破一般的声音道:


“正教的教堂里有圣餐,可是他们有什么呢?”但言语消在骚扰里面了。手动起来了,叫起来了,发出嘘嘘的声音,满是各种的语声了。所有一切,都合流在硬要起来的呻唤声的野蛮的音乐里了。


开初,梭夫伦是用拳头敲着桌子的,但后来就提起了椅子,于是用椅子背敲起桌子来。听众一静下去,就透出了名叫莱捷庚这人的尖锐的叫喊:


“是我们的政府呵!这就够了。他们已经用不着了……”


于是又是群众的呻吟和叫唤。不惯于说话,除了粗野的咆哮和骚扰之外,一无所知的群众。谁也不站在自己的位置上。大家互相作势,摇着拳头威吓,互相冲撞,推排。快要打起来了。


科乞罗夫推开群众,闯到桌子那面去了。他用那强有力的手,架开了谁的沉重的拳头。从梭夫伦那里挖取了椅子,仍旧用这敲起桌子来。纳贝斯诺夫加的人们静下去了。梭夫伦也镇静了自己的一伙。静下去的喊声,在耳朵里嗡嗡的响。于是科乞罗夫的柔和的,恳切的,愉快的低音,便涌出来了:


“兄弟们!野兽里是剩着憎恶的,但在人类,所需要的却是平和和博爱。”


在那柔和的声音里,含着牧师所必具的信念和威严。这使群众平静了。但莱捷庚却唾了一口,用恶骂来回答他。别的人们都没有响。


“愤怒的人的眼睛,是看不见东西的。耳朵,是听不见东西的。为什么会这样的呢?为什么兄弟梭夫伦,会将自己送给了憎恶的呢?我们是,不幸为了我们的信仰,受着旧政府的重罚。因为要救这信仰,所以将这信仰,从俄国搬到这里来了的。是和家眷一起,徒步走到寒冷的异地来了的。为要永久占有计,便买下了田地。然而怎样。兄弟们,你们没有知道这一回事么?全村统统是买了的!然而,我们的田地,是用血洗过的。是呵,是呵!旧政府捉我们去做苦工的时候,你们曾经怜悯过我们。便是我们里面,凡有热心于同胞之爱的人,也没有去打仗。但是,这样的人,自然是不会很多的。我们——做着福音教师的我们,实在也去打仗。我的儿子,就在当兵。我们是,和你们一起,都在背着重担的……”


科乞罗夫是说了真话的。在那恰如涂了神圣的膏油一般的声音里,含着亲密,经过了会场的角角落落,使听众的心柔和了。群众寂然无声,都挤了上去。只有梭夫伦挤出了鸭子一般的声音。还有莱捷庚,用了病的叫喊来抗议:


“圣书匠!生吞圣书的!”


大家向他喝着住口,他便不响了。


科乞罗夫仿佛劝谕似的,坦坦然的在演说,恰如将镇静剂去送给病人一样:


“对于布尔塞维克的教说,我们是并没有反对的。正如圣书上写着勿杀那样,我们不愿意战争。我们应该遵照圣书,将穷人拉起来。然而,人的教说,不是上帝的教说。人的教说,是常常带着我们的罪障的,带着夺取和给与——屈辱和邪念的。为什么夺我们的田地的呢?我们并不是算作赠品,白得了田地的。这样的事情,总得在平和里,在平静里,再来商量才好。正因为我对于布尔塞维克的教说有着兴味,所以在市镇上往来。于是就知道了那主要的先生,乃是凯尔拉·马尔克梭夫[32]。原来,他并非俄国人,是用外国的文字,写了自己的教说的。这可就想看凯尔拉·马尔克梭夫真真写了的原本了。俄国的人们,他是可以很容易的劝转的。怎样拿过来,我们就照样的一口吞下去。我们的习惯,是无所谓选择。俄国人是关于教育,关于外国语,都还没有到家。即使毫不疑心,接受外国的东西罢,但列宁添上了些什么,又怎么会知道呢?应该明白外国话,将凯尔拉·马尔克梭夫的教说和俄国的教说,来比较一下子看看的。那时候,这才可以‘世界的普罗列泰利亚呀,团结起来’了!凡是政治那样的事情,总该有一个可做基础的东西。要明白事理,就要时间,要正人君子,要寂静与平和。只有这样子的运用起来,这才能上新轨道。”


当这时候,响起了好象给非常的苦痛所挤出来的莱捷庚的叫一般的声音。


“在巧妙的煽惑哩!这蠢才的圣书匠,同志们,是在想将你们的眼睛领到不知道那里去呵!”


他突然打断了科乞罗夫的演说。没有豫防到,那演说便一下子中止了。


梭夫伦用了忿激的,切实的声音,威压似的叫道:


“够了!真会迷人!我们是不会玩这样的玩艺儿的。同志们,他是咬住着田地的呵!不要一相情愿罢!”


又起了各种声音的叫喊:


“是的!一点不错!骗子!住口!”


“妈妈的!忘了圣书了!”


“给遏菲谟·科乞罗夫发言罢!”


“话是很不错的!”


“后项窝上给他几下罢。他忘掉了说明的方法了!”


“梭夫伦,你说去!替我们讲话,是你的本分呵。”


但莱捷庚跑上演坛去了。忿激的黑眼睛的视线,发着焮冲,颧骨上有分明的斑点的,瘦而且长的他,用拳头敲着陷下的胸膛,发出吹哨一般的声音,沙声说道:


“我这里有九口人!我的孩子虽然小,然而是用自己的牙齿弄平了地面的。可是,那地面在那里呀?我的田地在那里呀?喂,在那里呢?我的兄弟,在战争上给打死了。可是,兄弟的一家里,那里有田地?这兄弟叫安特来,大家都知道,是卖身给了教会了的科乞罗夫给了他吃的么?给了他田地么?这些事,不是一点也没有么?兄弟是死掉了。科乞罗夫领了那儿子去。安分守己的在做裁缝。给那个科乞罗夫,是虽在他闲逛着的时候,也还是给他赚了不知道多少钱的。他却还在迷人!如果我有运道!……”


他喊完了,咳了一下,吐一大口血痰在一只手里,挥一挥手,于是费力似的从演坛走下去了。


梭夫伦赶紧接着他站上去。他的脸显着苍白,眼睛黑黑的在发光。那眼光这才显出威势来。


“同志们!不能永是说话的!我们不是圣书匠,好,就这么办罢,全村都进布尔塞维克党。另外没有别的事了!喂,米忒罗哈,登记起来!”


群众动摇起来了,于是跳起来了,大家叫起来了。


“这是命令呵!”


“再打上些印子去!反对基督的人们,总是带着印记的。”


“该隐也这样的!”[33]


“登记,登记!”


梭夫伦发出很大的声音,想使大家不开口:


“全村都到我们这一面来!他们是在想骗我们的!喂,穷的山村的人们,来罢!没有登记的人,是不给田地的呵!”


“一点不错!就像在野地上拔掉恶草一样,不要小市民的,不愿意和小市民在一起的!”


“喂,不是这一面的,都滚出去!”


“米忒罗哈,登记起来!”


十七岁的,笑嘻嘻的,白眉毛的米忒罗哈,便手按着嘴,走向演坛那面去。他的面前立刻摆上了灰色的纸张。


但那司书叫了起来:


“同志,市民!请给我发言。”


当狂风暴雨一般的会议的进行之间,他一向就在窗边,站在人堆里。那地方有几个女教员,牧师和他在。他们在先就互相耳语着什么事,所以没有被卷进这混乱里面去。讲堂的深处还在嚷嚷,但演坛的周围却沉默了。


“市民,这么办,是不行的!这么办,是进不了政党的!”


梭夫伦一把抓住了司书的狭狭的肩头:


“你不登记么?如果不赞成的,说不赞成就是!”


司书的头缩在两肩的中间,因此显得更小了,但明白的回答道:


“不!你们不是连自己也还没有明白要到那一面去么!”


“哦。好罢。说我们不明白?你们的明白人,我们用不着。那么,到财主那一面去罢!”


梭夫伦忽然伸手,从后面抓住他的领头,于是提起脚来,在人堆里将他踢开去。司书的头撞在一个高大的老人的怀中,总算没有跌倒。他将羞愤得牵歪了的苍白的脸,扭向梭夫伦这边,孩子似的叫喊道:


“这凶汉!岂有此理!”


山村的人们扑向他去;但纳贝斯诺夫加的一伙却成了坚固的壁垒,庇护着他。梭夫伦格外提高了声音,想将这制止:


“记着罢!快来登记!不来登记的人们,我们记着的!喂,谁是我们这一面的?”


纳贝斯诺夫加的人们吵嚷了起来。但米忒罗哈已经登记了。


“保惠尔·克鲁觉努意夫的一家登记了哩……”


桌边密集着登记的希望者。科乞罗夫摆一摆手,向门口走去了,纳贝斯诺夫加的人们几乎全跟在他后面,走了出去。剩下的只有五个人。演坛的周围发生了大热闹:


“梭夫伦,梭夫伦,女的另外登记么?还是一起呢?”


“女的是另外一篇帐。但现在是女人也有权利了哩!孩子不要登记!”


“什么?那么,孩子就不给地面?——兵士的老婆乌略那,闯向梭夫伦那边去,说。——女人有了怎样的权利了呀?”


人堆里起了笑声。米忒罗哈用了响亮的声音,在演坛上叫喊道:


“是睡在汉子上面的权利呵!喂,登记罢,登记罢!”


头发乱得像反毛麻雀一般的矮小的阿尔泰蒙·培吉诺夫将兵士的老婆推开,说:


“登记了,就不要说废话!”


“不是说要算帐么!”


有了元气的梭夫伦,好象骤然大了起来,又复高高兴兴的闪着眼睛了;并且将身子向四面扭过去,在给人们说明:


“虽说女人是母牛,但其实,也是一样的人。所以现在也采取女人的发言了……”


两小时之后,梭夫伦便在自己的寓里,将名册交给了从市镇来的一个演说家。


“这里有一百五十八个人入了党。请将名册交给布尔塞维克去。并且送文件到这里来,证明我们是布尔塞维克党。”


欢喜之余,那人连眼白也快要发闪了。


“怎么会这样顺手的呢?出色得很!来得正好。多谢,同志!一定去说到!不久还要来的。同志,你是在战线上服务的么?”


梭夫伦很高兴,便讲起关于自己的军队生活来,讲了负伤,归休,在军队里知道了布尔塞维克时候的事情等等。他还想永远子子细细的讲下去。但因为那演说家忙着就要出去,梭夫伦便也走出外面了。脚底下是索索作响的雪,好象在诘难这骚扰的地上似的,冰冷的,辽远的,沉默的天,还未入睡的街道的谈话声,断断续续的俗谣,这些东西,都混成一起,来搅乱了梭夫伦的心,并且煽起了胜利和骇怕的新的感情了,恰如带了一小队去打过仗似的。

Section 34

这时候,阿尔泰蒙·培吉诺夫受了梭夫伦的命令,坐着马车到图书馆,叫起司书来,对他说道:


“快收拾行李罢!就要押上市镇去了。”


“什么,上市镇去?为什么?”


“村会的命令呀。你这样的东西,我们用不着。快快收拾罢。”


“我不高兴去。这太没道理了!”


“不去,就要去叫起梭夫伦来哩。这是命令呵。”


司书唾了一口唾沫,唠叨着,一面就动手捆行李。他的脸气得热了起来。梭夫伦这醉鬼先前只是村里的一个讨人厌的脚色!肯睬理他的,只有一个司书。因为看得他喜欢读书,对于这一点,加以尊重了的,不料这回成了队长,从战线上一回来,便变成完全两样的,说不明白的,坏脾气的东西了!被先前从未沾唇的酒醉得一榻胡涂了,是的,是的!恐怕,实在,俄国是完结了……


他最末一次走进图书馆去,看有无忘却的东西的时候,好象忽然记得起来似的,便说道:


“钥匙交给谁呢?”


“梭夫伦说过,送到他那里去。”


“唔,就是。交给他的!那么,走罢。”


这之间,梭夫伦已经到了图书馆的左近,站在由村里雇来的马车的旁边了。司书一走近他去,他便伸出一只捏着拳头的手来。


“哪!”


“这是什么?唔?”


“三卢布票!是我给你的。因为你常常照顾我。从来不使人丢脸。哪,收起来,到了市镇,会有什么用处的。”


司书将梭夫伦的倒生的红眉底下的含羞似的发闪的眼色,柔和的,丰腴的微笑,和这三卢布票子一同收受了。他感于梭夫伦的和善的样子,就发不起那拒绝这好意的心思来。


一天一天的,生活将剩在他里面的过去的遗物,好象算盘珠一样,拨到付出的那一面去了。而且带来了有着难以捕捉的合律性的春和冬的交代,毫不迷路,毫不误期,决定着在人生道上的逐日的他那恐怖和不安,悲哀和欢乐。而且那生气愈加和生存的根柢相接近,则这样的交代的规则,于他也愈加成为不会动摇的东西了。


都会是将生命的液汁赶到头上,扩大人们的智慧,使人们没有顾忌,而增强了那创造力的,但从这样的都会跨出一步去,就没有那命令道“不可太早,也不可太迟,现在就做掉你的工作”的摆得切切实实的时间。在乡村里,泥土在准备怀孕,或者是已在给人果实了。挺着丰饶的肚子的,给太阳晒黑了的,茁壮的农民,在决定着应该在怎样的时刻,来使用他的力气。在这样乡村上——这地方上,是君临着叫作“生活的规定”这一种法则的。而那拚命地吞咽了农民的力气,也还不知餍足的土地的贪婪,也实在很残酷。在这地方,人们的脊梁耸得像山峰一样;血管里流着野兽似的浓厚的血液;肚子是田地一般丰饶。但精神却是贪婪,吝啬的。为了人类的营生活,养子孙,想事物,这些一切的为联结那延长生活的索子起见的大肚子,而搜集地上的果实,加以贮藏的渴望所苦恼。在这地方,人类的创造力也如土地一样,被暗的和旧的东西所挨挤,人们在地母的沉重的压迫之下,连对于自己,也成了随便,成了冷淡了。所以人们就用了恰如心门永不敞开的野兽一般的狡猾,守着那门户,以防苦痛和欢喜的滔滔的拥入。而渴慕着关在强有力的身体里的灵魂的那黑暗的,壮大的人们,则惟在酒里面开拓着自己。然而,快乐的这酒,却惟在土地俨然地喊起“喂!时候到了,创造罢!”来的时候,这才成为像个酒样子的东西。


土地对于印透那卓那罗夫加[34]和坦波夫斯珂·纳贝斯诺夫斯加的农民们,也命令他们准备割草了。人们就喧闹了起来,蠢动了起来,都从那决不想到一家的团圆之乐,而仅仅为了过野兽似的冬眠而设的房屋里,跳到道路上。穿着平时的短裤和短衫的农民们,但是,节日似的,成了活泼的兴致勃勃的群众,集合在纳贝斯诺夫加村的很大的组合的铁厂那里了。


太阳所蒸发的泥土的馥郁的香气,风从野外和家里吹来的粪便的气息,葡萄酒一般汹涌了人们的血,快活酒一般冲击了人们的头。老人的低微的声音变成旺盛,少年的高亢的声音用了嘹亮的音响,提起了人们的心,银似的和孩子的声音相汇合了。今天的欢喜的酣醉里,有了新鲜的东西,山村的人们,先前是只靠着得到一点从主人反射出来的欢喜之光,借此来敷衍为什么作工的思想的,但今年却也强者似的喧闹起来了。因为铁厂前面,装置着他们的收割机,成着长长的队伍。太阳和欢喜,使阿尔泰蒙·培吉诺夫的脸上的皱纹像光线一般发闪,肮脏的灰色的头发显出银色来。短小的,瘦削的他,今天也因了劳动,将驼背伸直了,所以他的身子,好象见得比平日长一些了。他仿佛勤恳的主人一样,叫道:


“梭夫伦,梭夫伦,在这里,阿尔泰木奴衣支,铁厂有几家呀?”


“十家。”


“机器这就够么?——”他用了山村的方言,像猛烈的雷鸣一样:“这就够么?”


乌黑的蓬松的头缩在肩膀里,莱捷庚将锋棱的筋肉和瘦削的颊窝仰向了太阳,仿佛是在请求温热。欢喜之光,使他苏醒了;并且没有像平时那样吃力,便发出沙声来:


“萨伏式加……那人是我们的一伙。做了事去。叫那人当监督罢。这样子,就大家来做铁匠……”


教友格莱皤夫——今天是太阳没有从他脸上赶走了阴暗——忧郁地回答道:


“做铁匠!……运用机器,是要熟练的。培吉诺夫和莱捷庚,倘不好好的学一通做铁匠,是不成的呵……要不然,无论怎样完全的轮子,也一下子就断的。”


棱夫伦用嘲笑来打断了他的话:


“我们的事,用不着你担心,不要为了别人的疝气来头痛罢,如果断了呢,即使断了,也不过再做一个新的。如果自己不会做,也不过叫你去做就是。再上劲些,格莱皤夫,为了那些没有智识的农民!吸一筒烟罢,真有趣,畅快呵。”


他用不习惯的手,卷起烟草来了。因为印透那卓那罗夫加的农民们,住在教友的邻近,是不大吸烟的。


克理伏希·萨伐式加从铁厂的门口叫喊道:


“梭夫伦,你上市镇去拿了满州尔加[35]来,请一请铁厂的人们罢。那么,就肯好好的做了!这些狗子们在作对,吠着哩。我们会将自己的事情做得停停当当的,你们也赶紧做。还有,说是罗婆格来加[36],你可知道为什么?就因为会烘热脑壳呀。快去取来罢。合着乐队,赶快赶快。”


“满州尔加是取来在这里。那么,准备乐队罢,赶紧就去。农民什么话都听,只要学起来,就好了。要是打仗,可比不得音乐呀。怎样,什喀诺夫,亚历舍·伊凡诺维支,今天不是老实得很么,村子里都在高兴,他却一声不响,瘟掉了么?”


“哈哈哈哈!”


“呵呵呵……”


“瘟掉了哩!那么竭力藏下了机器,这回却给梭夫伦来用了。”


“雇罢,怎样,兄弟,雇什喀诺夫来做事罢?怎样?”


什喀诺夫吐一口唾沫,带黄的眼白发闪了,但是镇静地回答道:


“要是没有我们,不是什么地方也弄不到机器么?我们是并不想躲开工作的。怎样,梭夫伦,可肯将我们编进康谟那[37]去呢?”


“先前好不威风,这回可不行了。”


莱捷庚喊了起来:


“康谟那的小子们总说机器机器。有谁去取呢,却单是赶掉。”


“还是没有他们好。枯草就叫他们买我们这边的。”


“不要给加入呀。”


“不给加入怎么样呢?给加入罢。他们有马呢。”


梭夫伦遇到争论了:


“叫他们像我们一样的来做罢。给加入。要紧的是马。”


“一点不错……”


阿尔泰蒙·培吉诺夫质问道:


“枯草怎么办呢,照人数来分么?照人数?”


“唔,到学校去,加入康谟那去罢!”


“连梦里也没有见过的事,可成了真的哩,康谟那!唔,唔!……且慢,怎么一回事,这就会知道的。”


人们拥到学校方面去了。铁厂里开始了激烈的工作的音乐。莱捷庚留在机器的旁边,因为觉得会被拿走,非用靠得住的眼睛来管不可的。村子里滚着各种人的亢奋了的声音。屋子里是农妇们用了尖利的声音,在互相吆吆喝喝:


“康谟那里,放进那样的东西去,还不如放进我这里的猪猡去,倒好得多哩!还是猪猡会做事呀。我去笑去。你……”


“笑去么!好,走罢。你可知道,听说凯赛典加·马理加也有了姘头了哩。四五年前,是没有一个肯来做对手的。到底也找着对手了。”


铁厂后门的草地上,孩子们在喧闹:


“什喀诺夫那里的机器,成了我们的了!”


“倒说得好听!你们的。那么,我们的呢?”


“也就是你们的呀!”


“但什喀诺夫的呢?”


“‘起来罢,带着咒诅……用自己的手’……”


“唉唉,你这死在霍乱病里的!七年总说着这句话。回家去罢,趁没有打。这不可以随便胡说的。”


“伯母,你不要这么吼呀!”


先前的时代,是早已过去了。


弥漫着焦急的,暖热的,郊野的香气的一日,是很快乐的。一天早上,康谟那的代表者要划分草地去了。村里的男男女女,便成了喧嚷的热闹的群集,来送他们。


拿着木尺,骑在马上的人们,排成了一列。


“喂,技师们,好好的量呵。”


“不要担心罢。这尺是旧的呢。”


走在前面的骑者扬起叫声来,后面的人们便给这以应和。这是自愿去做康谟那的代表的农民和孩子们,是为了旷野的雄劲的欢喜,和农民一同请求前去的志愿者。栗壳色毛和棕黄色毛的马展开了骏足,于是成为热闹的一队,向旷野跑去了。


满生着各种野草的旷野正显得明媚。雪白的花茅在鞠躬。白的,红的,淡黄的无数眼睛——花朵,在流盼,在显示自己的饶富。禽鸟的歌啭,蟋蟀的啸吟,甲虫的鼓翼,在大气里,都响满着旷野的声音。旷野是虽在冬季,也并没有死掉了的。于是一切东西,便都甘甜地散着气息。花草无不芬芳,连俄罗斯的苍穹,也好象由太阳发着香气。风运来了烟霭。苦草的那苦蓬,也都已开花,送着甜香,锋利地,至于令人觉得痛楚地。旷野全都爽朗,只要一呼,仿佛就会答应似的。呵,呵,呵,呵,唉,唉,唉,唉,远处的微微的轰响……哦,旷野传着人声。哦,野兽呀,禽鸟呀,甲虫呀,来听人声罢!唉,唉,唉……为了叫喊,胸膛就自然扩大起来了。


大家都跳下马。拿了木尺,踏踏的走上去。


“慢慢的,慢慢的罢!……为什么这样踏踏的尽走的呀?慢慢的!……”


“‘踏踏的尽走’么!有这样的脚,就用这脚在走罢咧!”


“唔,唔,唔!不,兄弟,朦混的时代,是早已过去了。要从这里开手的。”


于是旷野反响道,“唉,唉,唉……”孩子们放轻了脚步,从这一草丛到那一草丛里,在搜寻着鹌鹁。凡尼加·梭夫罗诺夫在草莽里,将所有的学问都失掉了;他跳过了盘旋舞之后,又用涌出一般的声音唱起歌来:




这个这鹌鹑,


这鹌鹑,


鹌呀呀鹑!……




“阿尔泰蒙伯伯,捉到鹌鹑没有呀?”


阿尔泰蒙正在想显显本领;他向草丛里看来看去,忽然捉住了……没有鹌鹑,却捉了一条蛇。他拚命的一挥手,抛掉了。


“阿呀!讨厌的畜生!跑出了这样的东西来!”


格莱皤夫喷出似的笑了起来;他在旷野上,也成了开阔的快活的心情了。


“这样子,阿尔泰蒙,能量别人的田地的么?捉不到鸟,倒捉了蛇!”


凡尼加摆出吵架模样,替阿尔泰蒙向格莱皤夫大叱道:


“放屁,蛇就还给你们。随便你用什么,你们不正是蛇的亲戚么?”


格莱皤夫提高了喉咙,沉痛地,也颇利害地回骂了,但不过如此,并没有很说坏话。在整一天里,草原几乎被农民的痛烈的言语震聋了。倘若单是讲些知道的事情,懂得的事情,那在他们也自有其十分鲜明的言语的。他们的言语,是充满着形容,恰如旷野的充满着花卉一样。


仍像往常那样,一过彼得节,便开始去收割。今年没有照旧例,早一星期,就到野外去了。老人们都吆喝道:


“这是破了老例的呀!立规则未必只为了装面子,况且地不是还没有干么?”

Section 35

“不要紧的,有血气旺盛的我们跟着呢。就叫它干起来!”


最先,是机器开出去了。接着这,那载着女人,孩子,桶,衣服,锅子,碗盏的车子也开出去了。大家一到野外,旷野便以各种的声音喧嚷起来。旷野的这里那里,就有包着红和黄的,白和红的,各样颜色的手巾的女人的头,出没起来了。


阿尔泰蒙的康谟那,是从丛林的处所开头的。那丛林,是茂密的小小的丛林,在旷野的远方,恰如摆在食桌上面的小小的花束一样。大家的车子到了那处所,一看,那是爽朗的绿荫之下,涌着冷冷的清水的可爱的丛林。


主妇们便在聚集处勤勉地开始了工作。孩子们哭了起来。男人们使机器在草地上活动。山村的台明·可罗梭夫坐着机关车出去了;他的样子,好象孩子时候,初坐火车那时似的,战战兢兢的颇高兴。


于是在聚集处,就只剩了留着煮粥的达利亚·梭夫罗诺伐一个人。旷野上面,凡是望得见的很远很远的处所,无不在动弹。凡尼加·梭夫罗诺夫在计算。


“我们的康谟那是八家,男人加上孩子一共十三个,女人十七个。班台莱夫的康谟那是十家……唔,野外的人手尽够了……”


“凡尼加!凡尼!站着干什么,来呀!”


“来……啰!”


“怎样!班台莱,你来得及么?”


“来得及的!……总之,平铺的集在一块罢……”


兵士的老婆阿克西涅用了透胸而出一般的声音叫喊道:


“,草叶钻进头巾里去了。”


汗湿的小衫粘住了身体。血气将脸面染得通红。鼻孔吸乏了草的馥郁的死气息。


肩膀渐渐的沉重,发胀了。但无论那一个康谟那,都没有宣言休息,因为个个拉着自己的重负,谁也想不弱于别人。终于阿尔泰蒙用了大声,问自己的一伙可要休息了。别的野地上,机器也开始了沉默。


“妈妈,赶快呀。吃东西去罢!”


“好,去罢!已经叫了三遍了!”


喝了!倘不首先喝些凉水,添上元气呵。凉气是使嘴唇爽快的。用清水洗一通脸,拍拍地泼着水珠,喝过凉水,高兴着自己的舒服,于是一面打着呃逆,一面也如作工一样,快捷地从公共的锅子里吃着达利亚所煮的杂碎,喝着乡下的酸汤。


午膳以后的旷野,是寂静的。康谟那上,大家都在躺着睡午觉。睡得很熟,不怕那要晒开头一般的暑热的太阳光。因为是身体要睡的时候,去睡的觉,所以就没有害怕的东西了。然而从草莽中,听到男子的大鼾声和女人的小鼾声也只是暂时的事。康谟那起来了。于是骚音和瑟索声和劳动的喧嚣又开始了。格莱皤夫穿了旧的工作服,和大家的劳动合着调子,轻快地在做事。事务临头的时候,他就忘却了野外的主子,并不止自己一个人。到夜里,这才想起来了。于是虽然做工已经做得很疲劳,也还总是睡不着。他翻一个身,就呻吟一通了好几回。


从丛林里,漏出些姑娘们的笑语声,手风琴声,青年们的雄壮的歌声来。知趣的夜的帷幕一垂到地面上,青年们便从聚集处跑到远远的处所去了。于是许多嬉笑声的盘旋,就摇动了夜的帷幕。丛莽里面,好几对青年的男女,在互相热烈地拥抱,互相生痛地接吻,并且互相爱恋。但黎明的凉气一荡漾,从聚集处驱逐了睡眠的困倦,老的起来了,年青的却也并不退延。


都去作工去了,并且给那为高谈和曲子的沉醉所温暖了的过去之夜祝福。在康谟那上,当劳动之际,是不很有吵架的。


有一回,梭夫伦闹了一个大岔子。他坐在枯草上,于是机关车破掉了。


“喂,儿郎们,到铁厂去呀!”


“你多么识趣呀,康谟那是点人数分配的呢。”


“但是,没有机器的我们,康谟那又怎么办呢?”


“用钩刀来割就是了!”


“如果能‘用钩刀’来割的话,割起来试试罢。”


不高兴了,但也就觉得了萨伏式加的话并不错。


执行委员会也就有了命令,许打铁的人们免去割草,但仍将枯草按人数分给他们。新的机会,每天教育着人们,逐渐决定了秩序。而梭夫伦和他的交情,也日见其确实了。


有时也觉得节日的有趣,然而并不来举行。大家都拒绝这事情,只在为自己劳动。一到开手搬运枯草的时候,这就发生了纠纷。格莱皤夫用自己的马搬运了好几回,但阿尔泰蒙的马却疲乏之极了。他搔着后脑,仰望了起雾的天空,叹息道:


“你在干吗?马在玩把戏哩!穷人真是到处都倒运!”


凡尼加对梭夫伦说:


“我们好容易聚集了枯草,后来也许要糟糕的哩。天一下雨,就会腐烂,但背着来搬运却又不行。”


“并不拜托你!知道的,我来办,你看着就是。”


新的命令,将财主们的遮掩着的忿懑戳穿了。当发布了在康谟那里,马匹也是公有,枯草是挨次运到各家去的这命令的时候,县里就永是闹了个不完。


梭夫伦走到大门的扶梯边,说道:


“你们还想照老样子么?你们要自己一点不动,大家来给你们做工么?不,那样的时代,已经过去了。鞭子是在我们的手里了!”


他于是将脸向着那从别处到来了红军的方面动了一下。马匹交出来了。只有坦波夫加的豪农班克拉陀夫,坏了两匹马,是生了病了。兵士的老婆阿克西涅来声明了这事。马医请来了。并且从班克拉陀夫的家里,没收了枯草。别的人们也很出力。从别的野地上,运了好几捆高山一般的枯草,到自己的康谟那这边来。但是,顶年青的人们做事做得最好。在监视那些干坏事的脚色。给太阳晒黑了的凡尼加和梭夫伦,则在自己的康谟那上监督着搬运的次序。


“喂,喂,格莱皤夫,不要模胡呀,这回是轮到这边了。拉到那里去呀?”


“你不说也知道的。这混蛋!”


“现在是要想一想的了,带点贪心,就都要给革命裁判所捉去的。捞得太多的小子,就要拉去的呵。”


“这畜生,当心罢。这就要吃苦的!近来竟非常狡猾,胆子也大起来了。”


“胆子怎能不大呢。不是成了俄罗斯联邦社会主义共和国了么?懂了罢!”


格莱皤夫真想拿出拳头来了,但不过呸的吐了一口唾沫完事。然而在心里是很愤激的。年青的人们,有锋利的言语。在他们那甘美的俄国话里,外国话就恰如胡椒一般的东西。


从早到晚,载满了枯草的车子总在轧轧的走动。马匹摆着头,放开合适的脚步,将车子拉向山村的各家去,多年渴望着草堆的堆草场,这回是塞得满满的了。财主们并不欢迎那枯草,只将对于割草的新怨恨,挂在自己的心头。但莱捷庚的老婆却很高兴,摩着牛,说道:


“今天辛苦了,牛儿,不要动罢,不要动罢,多给你草儿吃……”


莱捷庚是在割草的中途,便躺在床上,弱透了的。对于康谟那,不很能做什么事。虽是暑热的夏天,在野外也发抖,而且想要温暖。但他一家应得的枯草,却也算在计算里面了。阿尔泰蒙·培吉诺夫有一次来看他,凝视了一通,于是沉思着,说道:


“精神很好,也许不会死的。如果要死,还是到了春天死。很不愿意死罢。可是也很难料的,会怎么样呢。”


老婆已经痛哭过两回了,后来就谈到最后的家计:


“你把皮包忘在市镇上了,教安敦式加取去罢。因为孩子也用得着的。”


然而莱捷庚并不像要死,虽然发着沙声,却在将死亡赶开去。有一回,凡尼加带了先前的司书亚历舍·彼得洛维支来了。他现在在食粮委员会里办事,是和巡视人员一同来调查的。亚历舍·彼得洛维支很同情于莱捷庚,但是忍不住了,便说:


“不是这样吃苦,也没有人来医治一下么!为什么杀掉医生的呢?时势真是胡闹。简直是野蛮的行为呀。”


莱捷庚只动着眼睛,发出沙声说:


“但愿一下子弄死我就好……”


于是凡尼加用了直捷的孩子似的声音,说道:


“说是胡闹的人也有,说是正义的人也有。要是照先前那样,恐怕还要糟罢。没有智识——没有智识是不好的。”


亚历舍·彼得洛维支目不转睛的对他看,于是沉默了。


傍晚,凡尼加在家里,突然对父亲说:


“冬天,市镇上有人到这里来,可还记得么?那人说的真好,说是倘不去掉乡村,是不行的,乡村倘不变成有机器的市镇,是不行的。说是如果割草,全村大家都用一种叫作什么的机器的。”


梭夫伦党康谟那的运进枯草的事,给全村舔上了力量。纳贝斯诺夫加的两个豪农叫作贝列古陀夫·安敦和罗忒细辛·保惠尔的,提出请愿书来了。——




“印透那卓那罗伏村,旧名坦波夫斯珂·纳贝斯诺夫加村布尔塞维克党公鉴


同县印透那卓那罗伏村公民


安敦·贝列古陀夫


保惠尔·罗忒细辛




请愿书




民等,即署名于左之安敦·蜜哈罗夫·贝列古陀夫及保惠尔·马克西摩夫·罗忒细辛等,谨呈报先曾置有田地,安敦·贝列古陀夫计百五十兑削庚[38],保惠尔·罗忒细辛计百五十兑削庚。但民等深悉布尔塞维克党之所为,最为正当,故敢请求加入,愿于反对旧帝制一端,与贫农取同一之道,共同进行。谨呈。


安敦·贝列古陀夫


保惠尔·罗忒细辛”




梭夫伦在会场上报告了这件事。集会决定了允许他们入党,并且因为两人是豪农,所以仍须征取田地的租钱。安敦·贝列古陀夫还应该将小麦二百普特[39],保惠尔·罗忒细辛是一百普特,纳给印透那卓那罗伏村的布尔塞维克党,两人允诺了这事,一星期后,便将那小麦交付了。


县里的骚扰,好容易静下去了。纳贝斯诺夫加的人们,知道了哥萨克人又在用秘密的方法,准备着袭击布尔塞维克。便将这事通知了坦波夫加的财主们。格莱皤夫就到哥萨克村的市上去了。


因为伊理亚节日,全村都醉得熟睡着。十个武装了的人们,在昏黑的夜半,严紧地围住了梭夫伦的屋子。梭夫伦竟偶然正在屋外面。听到了索索的声音。


“在那边的是谁呀?”


但不及叫喊,嘴里就被塞上了麻桃,捆了起来。只有女人们大声嚷闹。然而坦波夫加和纳贝斯诺夫加的豪农们,已经借了哥萨克的帮助,将这几月来渐渐没了力量的土地的守备队解决了。布尔塞维克的首领们都遭捕缚,别人是吃了豪农们的复仇。当东方将白未白之间,被捕的人们便被拉到村外去受刑罚。醒了的白日,用和蔼的早上的微风,来迎人们的扰嚷。被缚的人们的头发在颤动。最末的一日,是又瘦又黄的什喀诺夫来用刑的。


“怎样,梭夫伦·阿尔泰木奴农支,康谟那怎样了。没收机器么。这是机关车的罚呵!”


他吐一口唾沫在缚着的梭夫伦的脸上,向右眼下,挥去了坚硬的拳头。拳头来得不准,打着了眼睛,眼白里便渗出了鲜血。梭夫伦跳起来了,呻吟起来了。大野上响亮地反响着叫唤的声音。


什喀诺夫打倒了梭夫伦,又用那沉重的长靴,跳在他肚子上:


“毁了我的家呵,这就是罚呀!将我家弄得那么样子,这就是回敬呵,收这回敬罢!”


梭夫伦被用冷水洒醒了,于是又遭着殴打。大家使那些被毒打,被虐待的人们站起来,命令道:


“唱你们的国际歌来看看罢!”


二十九人之中,只有十个人,好象唱自己的挽歌一样,胡乱唱了起来:


“起来罢,带着咒诅……”


但只到这里,就又被打倒了。还有些活的梭夫伦,在地上辗转着,吼道:


“畜生!住口!……”


安敦·贝列古陀夫在脊梁上吃了二百下。


什喀诺夫沙声叫喊道:


“瞧罢,同你算帐,交了多少普特呀?”


保惠尔·罗忒细辛也挨了一百鞭。


半死半活的莱捷庚,被从人堆里拖出来了。于是被用长靴踏得不成样子。当二十九人被摔在污秽的,怕人的洞穴里面的时候,暑热的太阳已经升了起来。还有些活的八个人,在死尸下面蠕动。都给泥土盖上了。


阿尔泰蒙·培吉诺夫是到了正午,被一个赭色头发的哥萨克在稻丛里发见的。哥萨克将他拖了出来。他摇一摇白头发,好象要摇掉上面的麦叶片似的。于是很镇静地问道:


“没有饶放莱捷庚罢?”

Section 36

“管你自己罢!这回是要你的命。这老坏蛋!”


“请便请便。原想为了孙子,在这世上再活几时的,但也不必。这样也好罢。”


他于是向着东方,划了个诚恳的十字:


“主呵,父呵,接受布尔塞维克的阿尔泰蒙的灵魂罢。”


他被痛打了一顿。后来便将还是活着的他,拖进快要满了的污秽的洞里去。


正要掉下去时,便用了断断续续的声音,阿尔泰蒙说:


“这里,流血了……用骨头来做肥料了……”


哥萨克用那枪托,给了他最后的一击。达利亚·梭夫罗诺伐的肚子被人剖开,胎儿是抛给猪群了。布尔塞维克连家眷也被杀掉。将十五个人塞在什喀诺夫的地窖中。旧的村子的吓人的脸,在怒目而视了……纳贝斯诺夫加的豫言者伊凡·卢妥辛,总算逃了性命。他在野外……从野外一回来,就吃了刀鞘的殴打,这就完事了。他一面扣着裤上的扣子,一面用了沉著的声音说道:


“从此田地要肥哩。因为下了布尔塞维克的肥料呵。”


运命掩护了凡尼加·梭夫罗诺夫。凡尼加在伊理亚节日之前,就上市镇去了。

【岔道夫】


A. 绥拉菲摩维支 作  文尹 译





【一】




——哙!伊凡,快跑,站长叫呢!


伊凡是一个铁路上的岔道夫,四十岁光景的一个百姓,他的脸是瘦瘦的。疲劳的样子,满身沾着煤灰和油腻;他很慌忙的把一把扫雪的扫帚往角落里一放,立刻跑到值日房里去了。


——有什么吩咐?——他笔直的站在门口这样说着。站长并没有注意他,继续在那里写字。伊凡笔直的站着,臂膀里夹了一顶帽子。


他不敢再请问了,同时,在这时候的每一分钟对于他都是很贵重的:从今天早晨八点钟就是他的值班,要做的事很多,要收拾火车站,预备明天过节,要打扫道路,要管理信号机那里的指路针和链条,要擦干净所有的洋灯和灯罩,要加洋油,要劈好两天的柴,预备过节,还要把这些柴搬到火车站上的房子里去,要收拾头二等的候车室,——还有许多别的事情应当做的,都在他的脑筋中一件件的想着。已经四点多钟了,黄昏来了,应当去点着信号机上的火呢。


伊凡把自己的很脏的手放在嘴上,很小心的咳嗽了一声,为的要使那位站长来注意他。


——在信号机上的灯还没有点着吗?——站长抬起了头对他说。


——没有,现在我就去点。


——去点着来。在牛棚里要弄弄干净呢;那牛粪已经堆满着脚膝了,——从来都不肯照着时间做事的!因此牛的蹄会要发痛呢。


——第五号的货车过十分钟就要来了,——伊凡很小心的站着对他说。


——唔,送出车子之后,再去收拾……


——是,是,知道了。


反驳是不能够的了。伊凡把门带上了转身过去,就跑进了洋灯间。在极小的一间房间里,——小得像柜子似的,——架子上放着大小不同的二十盏洋灯,都擦得很亮很干净的。伊凡就在这里拿了几盏放在一只大铅皮箱里,走到信号机那里去了。


静悄悄的,冰冻的空气,风刮着耳朵,刮着脸和手;冬天的黄昏静悄悄的罩下来,罩在车站的屋子上面,罩在铁道上面,罩在一般居民的房屋上面。在雪地上的脚步,发出一种琐碎的声音。这里那里,到处都是一些做完了工作的人影儿来往着,这些人都在那里等着明天过节的休息,总算可以离开一下那些整天做不完的工作和永远忧虑的生活。


伊凡从这个信号机跑到那个信号机,把灯放进去。沿着铁路,这里和那里都点着了绿的红的火,而在天上也同时点着了许许多多的星,在透明的冬天的黄昏里,闪烁着,放射着自己的光线。







【二】




从很远很远的火车路上发出了一个单调的拖长而悲伤的声响,这个声响停在冰冻的空气里面凝结住了。伊凡倾听了一秒钟,然后跑到一间小屋子里抓了风灯和号筒,就尽力的沿着火车路跑到车站外面最远的那个信号机那里去,在荒野的雪地之中的那个信号机上面,亮着一颗孤独的红星。跑得这样远,总算到了信号机。伊凡抓着杠杆,用脚踏着,拔了一拔:那根链条轧轧地响了,铁轨也发着响声移到了预备轨道上。从远远的地方发见了一团乌黑的模糊的怪物,跟着这个怪物渐渐地长大起来了,愈看愈大,好象是从地底下爬出来似的。前面两只有火的眼睛闪着;现在已经很明显的听得见汽笛的声音,这个声音散布到各处,而在冰冻的空气里面凝住了,听起来,这声音似乎不会完的了。已经看得出火车了,它转弯了,它的笨重的身体在压着铁轨发抖,而那个不可以忍耐的叫声已经刺到耳朵里了,但是最后,这声音打断了,又短短的叫了三声。


那时候,伊凡把号筒放在嘴唇上,做出一种特别的样子,脸孔都胀得通红。号筒发出那种拖长而尖利的,愁闷而抱怨的声音,和着汽笛声,同那火车走进来的轰隆轰隆的声音互相呼应着。这些声音使人听了心都会缩紧呢。它延长得使人绝望——永久是同样的声调,在冰冻的黄昏里面,在平原的雪地里面,沿着无穷无尽的轨道传到遥远的地方去。


看起来,这个号筒的可怜的声音,仿佛在那里这样说:反正没有什么紧急的地方要去,在周围永久是那么个样子,在前面的车站,和已经走过的八九十个车站,都是一个样的,永久是那么样的车站的房屋,永久是那么样的汽笛声,月台,站长,职员们,岔开的预备轨道;在那里,也是一样的愁闷和烦恼,每个人只管自己的事情,自己的思想,每个人都在等着回家去过节,而又始终等不到,谁也管不着那些现在冻在车厢之间的接车板上的人,以及在那轰隆轰隆开动着的火车头的器械旁边,很紧张的望着远处的人。但是到了后来,那号筒仿佛想起了一个别的念头,愉快的简短的吹了三次:嘟……嘟……——嘟!……似乎在说:虽然是愁闷和烦恼,虽然永久都是一个样子,但是,他们总算可以跑到车站里去,喝一杯烧酒,吃几块不好的盐鱼,烘烘火,同车站上的职员谈谈话,而到了时候又上车子去了。要知道生活都如此的:劳动,劳动,从这一天到那一天,从这一星期到那一星期,从这一个月到那一个月,从这一年到那一年,也不知道什么叫休息,那是简直忘记的了。当你等着了上帝的节日的时候,也仿佛这火车到了很荒僻的车站上,这样等在那第三条预备轨道上一样的!


火车头仿佛听话起来了,它已经完全冲到了信号机那边,吹嘘着,喘着气,而它那鼻孔里放出来的白沫喷到两旁边,铺在冰冻的沉默的土地上。它仿佛开始停止运动了,一辆一辆的车箱磕碰着,推动着,缓冲板上发着声响。伊凡扳着那根杠杆,而火车忙碌着,磕碰着,钢铁和钢铁互相撞着响着,开始转弯到那预备轨道上。火车头走过了信号机,后来,接连的走过一辆一辆的货车,他们已走过了二十,三十节了,他们都是这样冲着,推着的走过去,难得看见几个工人的人影儿,站在车子上。这是很大的一列装货的火车。末了一辆的车子也走过了,它后面的红灯,在冰冻的云雾里面闪动着。


那个岔道夫追赶着火车,为的是要把火车移到最后的信号机那边的别一条预备轨道上去,虽然火车已经走得很慢,而且愈走愈慢了,可是,要追着它是非常之困难的。伊凡喘着气,觉得自己的脚在发软了,他追随在最后的一辆车子的旁边,没有力量能够去握住车辆上的拉手。他去握了两次,但是冻得发了麻的手始终滑下来,他几乎跌倒在车轮下面。最后的一次,总算他跳上了车上踏板,拉住了几分钟,动也不敢动的握住了拉手,几乎他要呼吸都不可能。火车走得非常慢了,经过车站,月台很沉静的往后浮动。


岔道夫跳了下来,追过火车,跑向木棚那边去,这木棚里汇聚了几个信号机上的链条。——“唉,见鬼!”——他抱怨的说,总算追过了火车头。他很快的跳进了木棚,那边竖着一大堆的信号机的杠杆。他在这里扳了一根,火车就走上了预备轨道,简直站在田地的旁边离着车站更远了;它应该要他这里等着,让邮车过去。岔道夫又把杠杆扳了一扳,把轨道接到大路上去,邮车应该要在这条路上走的。


“唉,现在,可以去洗牛棚去了,”——他这样决定,他经过车站走向后面的房子里去。


——你到什么地方去?——副站长对他说。


——站长命令我,要我去洗牛棚……


——月台为什么不去扫呢?


——站长命令要去……洗……


——早就应当做好的,明天要过节,在我们车站里走都不能走了,肮脏可以堆没脚膝。现在就去扫!


——是,是,是。


副站长走了,但是他停下来又叫起来了:


——在晚上你要给我拖柴来,要够两天用的。不然,你们这些酒鬼,到了过节的那两天,连尾巴都抓不到了。


——是……是……是。


副站长去了。伊凡拿着扫帚开始扫月台去了——“出奇的事!”——他拿着扫帚使劲的从右边扫到左边,自言自语的说,“只有我一个人,现在要劈开来做。就是长出七个头来也是不够的……”


——唉,伊凡。


——有什么吩咐?——岔道夫说着,跑到行李房的门口去,在那里站着一位行李房的主任。


——你到什么地方去了,鬼把你迷住了,发什么痴还没有到过节就赶紧去嚼蛆了;到现在,头等车室里的灯还没有点着,客人们已经开始来了,那边还是乌黑大暗的。不愿意做,就滚你的蛋!……


——记是记得的,瓦西里·瓦西里维支。伊凡·彼得洛维支[40]命令我去扫月台;而站长老爷要我去收拾牛棚……


——月台,月台!早就应该做了……现在去点灯罢。


——是……是……是。


伊凡放了扫帚跑到头等车室去点灯,这里客人已经聚集了;看他们的神气和举动,看他们在屋子里走来走去付钱给挑夫,伊凡已经看得出他们的样子是在沉默的等待着节日到来;他们可以离开一下工作和思虑,去休息休息了。


伊凡点了灯,跑到月台,扫好地。总算扫好了月台,他恐怕又有什么人要来差遣他,或者还有什么事要他去做,他就赶紧跑到柴间里去。劈好的柴是没有,——要劈起来。伊凡就起劲的做着工作。应该要预备好车站上一切房间里要用的柴,这还不算:还要劈好些柴送到站长和副站长的灶间去。固然他们自己有用人,本来这些工作不是他一定要做的。——他必需做的,只是看守信号机和铁道的工作。然而上头有命令——也就逃不了。伊凡挥着斧头,哼呵哈呵的劈着柴,柴爿尽着散开来。大堆的柴爿一点点的多起来了。


“应该够了罢,”——他想,为得要快点做完,快点送出去,他把柴捆做很大的捆头。但是,当他把捆好了的柴放在背上的时候,他感觉得太多了。他背着很重的柴,弯着背,摇摇摆摆的扶着墙壁和门框走着。他始终不肯丢掉一些,要快些做,要一下子都送完才好。他把四捆送到车站屋子里去了;可是,在二层楼的站长和副站长那里,应该还要送去,这是最困难的工作呵。腿在弯下去了,脚在抖着。很紧张的,他勉强的一步一步走上扶梯去,每一分钟他都在恐怕要连人带柴一起滚下扶梯去。总算他走到了副站长的灶间里,把柴卸下来。


——为什么这样晚才拿来?我为着你等在这里,收拾不完了,地板又不能洗,一切都堆在一起了,——副站长的厨娘迎着伊凡说,这位厨娘最会吵闹,同人家是合不来的,她有着一个红鼻子,常常是“上足了火药的”。[41]


伊凡也发恨起来了。


——是的,你不会早一点嚼蛆,早一点叫喊的么,什么晚不晚!我是应该替你受气的,还是什么?


——嘿,你,这个酒鬼!嘿,你,这个倒霉的家伙!你这个鬼东西,咒你这个该杀的,该杀的,一万个该杀的!以后,我不准你这个烂畜牲的嘴脸上我的门槛!是的,我立刻就告诉东家……——厨娘做出一种很坚决的姿势要走进房间去。


伊凡怕起来了。


——马克里达·史披里多诺夫娜,请原谅……我对你,要晓得,总是很敬重的,我很高兴……我来帮你把洗的东西拿出去,好不好?


还没有等她的回答,他就拿了盆子跑去倒掉了水,那位史披里多诺夫娜就软下来了。


——唔,拿水来罢。


伊凡拿了水。


——要烧茶壶的柴劈一劈罢?过节的日子,就没有功夫了。

Section 37

“唔,蛮横的婆娘,拿她有什么办法。”——伊凡劈着柴,想着——“上帝,人家气都喘不过来,她还要……一点也没有办法:她要去告诉的。”


他做完了,嘴里咭哩咕噜的说着:“把人来当作马骑了,”就走到牛棚里去,在那里,站长的牛站着,它似乎很感伤的在那里嚼着胃里反出来的东西,很冷淡的对着走进去的伊凡看看。


喂,木头!——伊凡叫了一声,——你这个草包,旋转身来!他用着铁铲子用力的在牛身上一打,那只老实的牛移动了一下,举起了他那受着伤的一只脚。伊凡就开始作工了,他发狠的搬着牛粪。


——这样多的牛粪从什么地方来的!只晓得贪吃,拉屎。要是多给些牛奶还不用说了,不然简直是枉吃了这些草料。即使给我镀了金,我也不愿意养这样的畜生。站长是……怕在市场上牛奶太少吗?只要有钱,去买好了。养这样的贪吃货,它要把你吃穷了。只要看一看牛粪就堆了这样多!呵……呵……这个怪物要杀死你才好!


他又用铲子狠心的打着那只并没有犯什么罪的牛,那牛也不知道为什么它要受着这样的处罚,它只是避到墙壁那边去。


伊凡的汗都流出来了,他觉得非常之疲倦,疲倦得再不能工作下去的样子,但是,应该要做完它的,不然,真要命了。


总算把粪搬完了。伊凡又在牛身上打了两下,才把铲子放在壁角落里,跑到车站上去了。







【三】




刚才到的货车上的看车夫,在杂货摊的桌子旁边烘茶壶。伊凡跑到桌子边,拿了一杯烧酒,喝了,咳着嗽,咬着一块有臭气的盐鱼,他另外又买了一瓶酒,为的要到家里去好好的过一过节。把那瓶酒塞在袋里,他就跑到那间木棚里去,拿锁匙和锤子,要在邮车未到之前去看一看铁轨,他走着又停下来了,想了一想:假使把酒带了去呢,那末可以打碎了这瓶高贵的酒,如果放在这木棚里呢,那末换班的人会发见的,并且一定要偷去的,——他的鼻子像狗一样的灵。“把酒送回家里去罢,”——伊凡决定了,离开铁路很急忙的就跑,从铁路跑到那间小房子有三十码光景,在那里亮着的小窗子似乎正在欢迎他。


伊凡在窗子里望了一望:小房里一个大火炉常常是很脏的,不舒服的,瓶瓶罐罐挤做一堆,还有一切家常的废物,——现在已经收拾好了,地板上已经刷过,墙壁也刷白了,占了半房间的火炉上面画着蓝色的雄鸡。在壁角前面神像底下的那张粗蠢的桌子上面,盖着很清洁的桌布。在神像那里,点着蜡烛,发闪的光照着很低的天花板,蓝色的雄鸡和小孩子们的光头。伊凡有八个小孩;有一个还在摇篮里摇着。


孩子们很焦急的等着父亲回家吃夜饭,虽然他们的头已经向下垂着尽在打盹了。这些蓝色的雄鸡,刷白了的墙壁,摊着的桌布,——一切一切给了伊凡一种休息和安宁的感觉,这休息和安宁是在等着他。


他敲着那窗门,主妇出来了。


——什么人?——她看着天上微弱的星光而问道。


——拿去,放在木棚里要给别人偷去的。


——难道你值班完了吗?


——没有,现在就要去看铁轨的。


——值班之后,不要长久的坐在那里,小孩们要睡觉了。


——过半点钟就来,一下子邮车就要来了——送走了这班邮车我就回家。


伊凡重新赶快的跑到铁路那里去,拿着手提灯照着,拿锤子敲敲,沿着轨道走去,旋旋活动了的螺丝钉。他看看信号机,试试信号机的链子——一切都很好的,——他就跑到车站上去了。







【四】




沉重的一列邮车,用着两个车头,很响的轰隆轰隆的开过来了。雪的旋风在他的车轮之下卷着,一股股的黑烟从他的车头的两个烟通里喷出来,两边的白汽喷到很远的地方,车子里的人都挤得紧紧的。管车的人从这辆跑到那一辆的走着,收着票子。在前面车头上的汽笛很粗鲁的叫了起来。


旅客们拿下了架子上面的箱子,包裹,卷好了枕头,火车开始停下来了。车轮上的制动机轧紧来,发出了咭哩卡拉的响声。


火车刚刚走近月台,伊凡照着站长的指示敲了第一次的钟,——在此地只不过停车两分钟,——他很快的跑进了行李车箱里,立刻就拖出在此地下车的旅客们的行李。


他用尽力量搬出箱子皮包等等,寻找所需要的号码,把背下来的行李放在小货车上,送到行李房去。


——伊凡,你见了什么鬼!第二次的钟声呢,人家给你说……


小小的钟声很明白的敲了两次。


——快跑,把开车记号拿出去!


岔道夫拿了“记号”,推开别人,沿着月台跑到火车头那边去。火车很长,要经过整列车子,才赶得着火车头。司机工人从自己的位置上弯出身子来,接了伊凡手上的“记号”。伊凡跑得喘气了。


——第三次!……——他感觉得他的心在跳着,他重新跑到钟边敲了三下。总管车把叫子一吹,车头上的汽笛发怒似的不愿意似的叫了起来。火车就向前一冲,发出了铁响的声音,开始走动了。月台向后面退,而那些车子摇动着,——轮子很合拍子似的敲着铁轨,——一辆一辆的沿着轨道开过去了。


伊凡可以轻松的透一口气了。他是隔一天值一次班的。每次在晚上十点钟的时候,总是那样的要把自己劈开来才来得及:要卸下行李,要敲钟,要拿开车记号给司机工人,要跑过去开开信号机,这是说:他每次所做的工作至少应当分作两个人做的事。这样的工作,他已经继续做了二十二年。


这二十二年把他的精力都吃光了。他觉得他自己仅仅能够做的,而且将要终生终世做的,就只有这些:——跑到信号机那边扳动信号,敲敲钟,点点灯;他认为这些工作是最容易的最适当的最好的工作了。他感觉到除此之外,他也没有别的能力,没有别的用处了。他有八个孩子,而他每一个月只得到十五个卢布。因此他在跑到信号机,送出火车,点着洋油灯,收拾牛棚,打扫月台的时候,他总带着一个同样的思想和同样的感觉:就是恐怖着——“没有什么做错的罢,没有什么做得不谨慎的罢,没有什么意外的事发生罢。”二十二年的工作做得他这个样子的了;“或许可以换一个环境”的念头,从来没有跑到他的脑袋里去过。除出铁路上的工作日程,车站,轨道,月台之外,对于他是什么也没有的了。在晚上十点钟送出邮车之后,他的值班完了,只在这个时候他可以轻松的透一口气,压在他背上的恐怖,和等待着什么不平的事会发生的重担,可以离开他了。


今天就到了这时候了,当火车走过月台之后,伊凡就感觉异乎寻常的疲倦,这种疲倦当他在值班之后常常会有的。他感觉到这个时候,他的那一副重担总算卸下了,他举起了右手正要在胸口划十字,[42]忽然他的手凝住了,一个恐怖的思想烧着他的心头:当送走货车之后,他忘记把信号机的杠杆扳到大轨道上来,邮车现在要走这条大轨道了。整个的恐怖,整个的责任心的绝望抓住了他,他抛了帽子,带着苍白的脸色,赶快往前追赶那边远远的,正在走的火车后面的红灯。


已经迟了!……呵,呵,在淡白的黄昏的夜色里,在轨道上两个不动的凶恶的巨大的东西要相撞了,要发出震聋的大声,冲向天空去了,而且不像人的叫喊要充满冰冻的冬天的夜晚。


为的要避免听见这种声音,伊凡就跑到在旁边的一条轨道上面去,——沿着这条路在这个时候正走着一个预备车头。他喘着气,他跑到那里倒在一条铁轨上,——走近来的车头上的很亮的反射灯,正照耀着这条铁轨。


在这几秒钟之内,他生活里的一切,他被反射灯照耀进去了,站在他前面的,是今天一天的“完结”:值班……月台……灯……柴……牛……有蓝色的雄鸡的壁炉……孩子的光头,决定命运的信号机!……


在这个非常紧张的时候,忽然在他面前很奇异的很清楚的记起来了:他扳过了信号机,扳到了大轨上去了的……我的上帝,他把信号机放得好好的!……他记错了,而且邮车也很平安的沿着大轨道走过去了……


伊凡绝望的喊了一声,用尽力量要从轨道上滚开去,但是,在这最短的一秒钟,车头已经冲来了,整个的钢铁,烧红了的煤和……都在他的身上卷过,而截断了他的呼吸。







【五】




预备车头上的司机,站在自己的位置上,望着前面迎上来的,被很亮的光照耀着的轨道。一个一个信号机闪过去。他拉着汽笛叫了几声。轮子在交叉路上碰着轨道发出转动的声音,绿色的灯火闪了过去,木棚在黑暗里现了出来,一忽儿又不看见了。他忽然间像发狂似的跑到调节机那边,而且叫出了好象不是自己的声音:“停车,”而副手自己也已经用尽了一切力量扳着煞车机的机关,要把车停下来。


——上帝呀,有什么人轧死了呢!……


煞车的制动机和车轮都发出了响声,水蒸气从开开的管子里飞出来了。从车头下面发出了一种非人的叫喊:“阿唷”……一下子没有了声音了。车头还冲了丈把路才停止下来。


司机工人和副手都跳了下来,在底下看不见什么,在黑暗之中很大的风刮过眼睛。副手跑去拿了风灯照了一下:看见在铁轨中间,摆着轧断了的两个脚掌,在车头之下的轮子外面,看得出有一个人在那里。


——看呀,轧死人了,圣母娘娘……


副手到过了车站上,许多人跑来了。车头向后退了一些。有人侧着身体去看那躺着的人:


——死了!


大家都静默着脱了帽子,划着十字。伊凡动也不动的躺在轨道中间。他的头很不自然的曲在旁边,突出了眼睛。风灯的环子套在他右手上面,手腕上已经裂开的皮肤一直勒到了肩膀上,像一只血的袖子,手臂已经在肩头那边拗断了,弯在头的后面,而左边的肋骨深深的压进了胸膛。


在群众之中听得很低很慎重的说话:他们在问着,为什么发生这种不幸的事,是不是他喝了酒,机器压上他的时候,他叫了没有?什么人都不能够解答出来。


——这只有我看见了的,——司机工人震动得连声音都变了,他对周围的人说,——我看见信号机上的灯光闪动着;我想要立刻停车了;刚要转身过来,一看他在那里,在风灯的旁边……我叫了……上帝……而他叫得……我眼睛里发黑了,明知道在车头之下有个人在那里,但是我一点也没有办法了……——司机的声音打断了。


一阵风吹过来了,响动着,一股白雪卷过来散在死人和站着的人的身上。在车头上压住的蒸气,吓人的沸腾起来。司机的走到车上自己的位置里,扳了一扳机器上的柄:蒸气突然的冲在底下了,和暖的温气裹住了大家。


——他走过去,自己都没有想到,大约他是走到信号机那里去的;车头滚在他上面了。


——你看那个号筒都压得这个样子;他自己大概被风灯札住了,身子转了过来,不然他会轧成两半个呢。


一下子又恢复了沉默。风又卷起了一阵雪,响动着。


——叫人去报告站长没有?


——刚才去了。


——他的老婆会大哭——还有八个小孩子呢。


从车站里出现了灯光,在黑暗中已经看得见人们的侧影。站长跑来了。一堆的人群散开了一下。站长把职员手里的风灯拿过去,照了一照死人的身体:在一忽儿,那亮光闪过站在那里的集中注意的人们的脸上,闪过铁路的轨道和枕木,落到了受苦的变相的死人脸上。不会动了的死人的眼睛突出在那里。站长微微的转身了一下,命令他们收拾尸体,放到空的车子里去。


拿了板床来;抬起了尸首;他已经僵了,轧断了的手一点没有气力的垂下了,宕着。


——怎么呢,得拿齐了……抬的人之中有一个很谨慎的说,——仿佛说不出似的。


——在那里,——副手指着那黑地里。


一个人拿着灯沿着轨道向前走了几步,看得见他在那里,低下身去拣了什么起来,回转身来很注意的把轧断了的脚放在板床上。


死人抬走了,放到了空车子里,这辆空车子很孤独的站在预备轨道上。


在当地出事的纪录里面这样写着:“十一月某日在某某站的铁路上,夜里十一点钟,五号预备车头开进车厂的时候,轧死了一个自己不小心的值班的岔道夫,农民[43]伊凡·葛腊西莫夫·彼里帕莎夫——沃尔洛夫省,狄美央诺夫区,乌里英诺村人。”







【六】

Section 38

早上十点钟以后,大家在月台上散步,他们在等待着火车;此地已经接到了电报,说火车已经从前一站开出来了。旅客们拿好了箱子包裹篮子从车站的客堂里出来,走到铁道那边的月台上去,都望着火车要来的那一方面。宪兵们的马靴上的靴刺响着,他们很小心的带着怀疑的望着周围。装行李的小车沿着水门汀路拉过来,推开了来往的行人。灌油的小工拿着长长的锤子和漏斗,很急忙的跑来,虽然很冷,他还只穿着一件沾着油迹的,没有带子的蓝布短衫。站长走出来了,是很胖的一位老爷,戴着红色的帽子和金丝边的眼镜,头稍稍向上仰着,看起来,他是一位时常发惯命令的人。


在这个时候,一个女人从人堆里穿出来,她不断的望着,仿佛她要找寻什么人似的。她的脸和眼睛都是红的;在稀少的睫毛上面,在发肿了的仿佛少许有点擦破了的太阳穴上面,堆着孤苦的眼泪,直流下来。她竭力的要想熬住它,用包头布的边缘不断的揩着,时常把眼睛躲在包头布后面。但是她一见了站长,熬不住的眼泪就从她的眼睛里落了下来,她走到他前面,捏紧了在手里的包头布按着嘴巴,像要说什么,但是她熬不住了,忽然间意外的哭声,充满了车站,因此大家都无意中的来看她,站长很不好意思的稍微蹙着额,皱着眉头:


——为什么这个样子,你为什么,老太婆?


——呀……呀……上帝,轧……杀……轧……杀……


周围的人都来看了,一个跟一个的伸长了颈项,竭力去看站长和哭喊着的老太婆。


——她为什么哭?——互相的问着。


——昨天这里有个人轧死了,他们这样的说。


“穿得清洁”些的人离开了,远远的看着发生着的事件。


——为什么是这个样子呢?


——昨天死的岔道夫的老婆,——在胸前挂着铜牌子的一位瘦长的职工对着站长解说。


——你要怎么样?老太婆?


——我的天老爷……现在怎么办?……想也想不到的。猜也猜不到的……他昨天值班时候还奔回去了一次……说就来……就来呵……呵……——当她说着丈夫说“就来”的时候,她又熬不住了:她两只手捧着自己的瘦小的胸膛,像发精神病似的号哭起来了。


——跟我来!——站长叫她,他向车站里走去,要使那女人离开群众。


她跟在他的后面,低着头,仍旧那样的抽搐的哭着。


——你究竟要什么,帮助你些什么?


——老爷,现在,我同这些没有了父亲的小孩子,怎样办呢,饭都没有吃……求你开开恩,铁路局里能不能够帮助我点什么呢?


站长从袋里拿出钱包,给了女人三个卢布。


——这是我自己拿出来的,懂吗!我给的,用我私人的资格给的,随便罢,当作别个人给的也一样;而铁路局里一点都不给的,它不负这样的责任的。——你的丈夫是自己不小心,轧死的。他不小心,懂了吗?铁路局是不负这样事件的责任的。


——我们怎样办呢?……听说可以请求抚恤费的,不然,我同小孩子们只好饿死……基督上帝请求你,开开恩罢,不要不理我……——


——给你说过了:铁路局不负这个责任的。你解说给她听,——站长对着走过来的一位管车的说,——局里是一点都不给的。当然的,可以去上诉,但是没有什么用处的,不过枉化金钱和时间罢了。


站长出去了,女人站在原来的地方,她的哭声咽住了,她在发抖。不断的用包头布擦着眼睛和红的湿的脸。


——唔,怎么,亚列克谢耶夫娜,现在走罢,站长说过不能够,是不能够的了。他自己能够帮助多少,已经给了你,总算是好人,路局方面是不负责任的。要是这是路局不好,那自然可以上诉的,可是现在这样是没有办法的了。唔,走罢,走罢,亚列克谢耶夫娜,火车马上就要来了。


她一点不做声的走了,站在月台上的人,看见她沿着铁路走过去,一个宪兵对她说:“走过去,走过去,——火车立刻来了。”后来她从铁轨旁边走下去了,在那时候,她的包头布还从车站园子里的枯树里闪过,后来她就消失在最后的几棵树的外面了。

【四之A 戈贝金大尉的故事(第一次的草稿)】

Section 39

“在一八一二年的出兵之后,贵重的先生,”邮政局长说,虽然并不是只有一个先生,房里在场的倒一共有六个,“在一八一二年的出兵之后,和别的伤兵一起,一个大尉,名叫戈贝金的,也送到卫戍病院里来了。这是在克拉斯努伊附近,或是在利俾瑟之战罢,那无关紧要,亲爱的先生,总之是他在战场上失去了一只臂膊和一条腿。您也知道,那时对于伤兵还没有什么设备,那废兵的年金——您也想得到——说起来,是一直到后来这才制定的。我们的戈贝金大尉一看,他应该做事,可是您很知道,他只有一条臂膊,就是那左边的一条。他就到他父亲的家里去,但那父亲给他的回答是:‘我也还不能养活你。’您想想就是!‘我自己就得十分辛苦,这才能够维持。’您瞧罢,贵重的先生,于是我的戈贝金决定,上彼得堡去,到该管机关那里,看他们可能给他一点小小的补助:他呢,说起来,是所谓牺牲了他的一生,而且流过血的……他坐着一辆货车或是公家的驿车,上首都去了,可敬的先生,他吃尽辛苦,这才到了彼得堡。您自己想想看:现在是这人,就是戈贝金大尉,在彼得堡,就是在所谓世上无双的地方了!他的周围一下子就光辉灿烂,所谓一片人生的广野,童话样的仙海拉宰拉台的一种,您听明白了没有?您自己想想就是,他面前忽然的躺着这么一条涅夫斯基大街,或者这么一条豌豆街,或者,妈的,这么一条列退那耶街,这里的空中耸着这么的一座塔,那里又挂着几道桥,您知道,一点架子和柱子也没有;一句话,真正的什米拉米斯,可敬的先生,实在的!他先在街上走了一转,为的是要租一间房子;然而对于他,什么都令人疑疑惑惑:所有这些窗幔,卷帘和所有鬼物事,您知道,就是地毯呀,真正波斯的,可敬的先生……一句话,是大家都在用脚踏着钱。人走过街上,鼻子远远的就觉得,千元钞票发着气味;您知道,我那戈贝金大尉的整个国立银行里,却只有五张蓝钞票,这就是一切,您懂了没有。于是他终于住在一个客店力伐耳市里,每天一卢布。您知道:午餐两样,一碟菜汤,加一片汤料肉。他看起来,他在这里是不能十分挥霍的。他就决定,明天到大臣那里去,可敬的先生。皇上那时候没有在首都,因为军队还没有从战地上回来,那是您自己也想得到的。于是他,有一天的早晨,起来的早一点,用左手理一理胡子,于是您瞧,他到理发店里去了,这是因为要显得新开张的意思,穿好他的制服,用木脚一拐一拐的走到大臣那里去。现在您自己想想就是,他先去问一个警察,哪里是大臣的住宅。‘那边,’那人回答着,并且指示了邸宅区海岸边的一所房子,好一所精致的茅棚呀,我可以对您说!大玻璃窗,大镜子,大理石和到处的金属,您只要自己想想就是,可敬的先生!这样的门的把手,您知道,人得先跑到店里去买两戈贝克肥皂,于是,就这么说罢,来洗一两点钟手,这才敢于去捏它!一句话,什么都是紫檀和磁漆,要令人头昏眼花,可敬的先生!甬道上呢,您知道,站着一个门丁,真正的大元帅:这样的一副伯爵相,手里拿着刀,麻布领子,妈的!好象一匹养得很好的布尔狗。我的戈贝金总算拖着他的木脚走进前厅去,坐在一个角落里,只因为恐怕那臂膊在一个亚美利加或是印度上,在渡金的磁瓶上碰一下,您知道。您瞧,他自然应该等候许多工夫,因为他到这里的时候,那大臣说起来还刚刚起床,当差的正给他搬进什么一个银的盆子去,您很知道,是洗脸用的。我的戈贝金一直等了四个钟头之久,副官或是一个别的当直的官员总算出来了,说道:大臣就来。但在前厅里人们已经拥挤得好象盘子里的豆子一样,纯粹是四等官呀,大佐呀这些大官,有几处还有一个带肩绶的白胖大好佬,您知道,一句话,就是简直是所谓将校团。大臣到底也走进屋子里来了,可敬的先生!您自己想得到的:他先问这个,然后再问那个:您到这里贵干呀?那么,您呢?您有什么见教呢?临末也轮到了我的戈贝金,他鼓起全身的勇气,说道:‘如此如此,这般这般,我流了我的血,一条腿和一只臂膊失掉了,说起来,我已经不能做事,所以不揣冒昧,来求皇上的恩典的。’大臣看见这人装着义足,右边的袖子也空空的挂着。‘就是了,’他说,‘请您过几天再来听信罢。’哪,这么着,可敬的先生,过不了四五天,我的戈贝金就已经又在大臣那里出现了。大臣立刻认识了他,您知道。‘阿呀!’他说,‘可惜这回除了请您等到皇上回来之外,我不能给您别样的好消息。到那时候,对于伤兵和废兵总该会给些什么的,不过倘没有陛下的圣旨,说起来,我什么也不能替您设法。’于是他微微的一鞠躬,谒见就算完结了。您自己想得到的,当我的戈贝金从大臣那里出来的时候,真的没有了主意;说起来,他是没有得到许可,可也没有得到回绝。然而首都的生活,对于他自然一天一天的难起来,那是您很能明白的。于是他自己想,‘我要再去见一见大臣,对他说:请您随便帮一下,大人,我立刻要什么也没有吃了;如果您不帮助我,说起来,我就只好饿死了。’然而他到得大臣那里时,却道是:‘那不行,大臣今天不见客,您明天再来罢。’到第二天——一样的故事,那门丁连看也不大愿意看他了。我的戈贝金只还有一枚五十戈贝克的银元在衣袋里。先前呢,他还可以买一碟菜汤加上一片汤料肉,现在他却至多只能在那里买这么一点青鱼或者一点腌王瓜和几文钱的面包—— 一句话,这可怜的家伙可实在挨饿了,然而他却有狼一般的胃口。他常常走过什么一个饭店前面,现在您自己想想看:那厨子,是一个鬼家伙,一个外国人,您知道,总是只穿着很精致的荷兰小衫,站在他的灶跟前,在给你们预备什么Finserb或是炸排骨加香菌,一句话,是很好的大菜,使我们的大尉馋的恨不得自己去吃一通。或者他走过米留丁的店门口:笑嘻嘻的迎着他的是一条熏鲑鱼,或者一篮子樱桃——每件五卢布,或者一大堆西瓜,简直是一辆公共汽车,您知道,都在窗子里,找寻着衣袋里有些多余的百来块钱的呆子,您想想罢,一句话,步步都是诱惑,真教人所谓嘴里流涎,然而对于他呢:请等到明天。现在请您设身处地的来想一想:一面呢,您瞧,熏鱼和西瓜,另一面呢,是这么的一种苦小菜:‘明天再来。’这可怜的家伙终于熬不下去了,决计无论如何再去谒见一下子。他站在甬道上等候着,看可还有一个什么请愿人出现;他终于也跟着一个将军,您知道,走进宅子去,用他的木脚拐进了前厅。大臣照平常的出来会客了:‘您有什么事呢?您有什么见教呢?’‘哦,’他一看见戈贝金,就叫起来,‘我可已经告诉过您了,您得等着,等到您的请求得到决定。’——‘我请求您,大人,我什么也没得吃了,说起来……’——‘那我有什么办法呢?我不能替您办,只好请您自己办,只好请你自己去想法。’——‘但是,大人,这是您可以自己所谓判断的,我没有了一只手和一条腿,怎能给自己想什么办法呢。’他还想添上去道:‘用鼻子是我可什么法子也没有,这至多只能醒一下鼻涕,然而就是这也还得买一块手巾。’但是那大臣,您瞧,亲爱的先生,——也许是觉得戈贝金太麻烦了,或者他真的要办理国事——总之,那大臣是,您自己能明白的,非常生气了。‘您出去!’他大声说,‘像您似的人这里还多得很,您出去,静静的去等着,到轮到你了的时候!”——然而我的戈贝金却回答道:——饥饿逼得他太利害了,您知道,——‘随您的便:大人;在您给我相当的吩咐之前,我在这里是不动的。’这可是,亲爱的先生,您自己可以知道,那大臣简直气得要命。而且实实在在,像一个什么所谓戈贝金,敢对大臣来这么说,到现在为止,在世界史的记录上确也还不曾有过前例的。您自己可以知道,怎样的一位会恼怒的大臣,但说起来,这可是所谓国家的大员呀。‘您这不成体统的人!’他叫喊说。‘野战猎兵在那里?叫野战猎兵来,送他回家去罢!’然而那野战猎兵,您很知道,却已经站着,等在门外面了:这么一个高大的家伙,您知道。简直好象天造他来跑腿的一样。一句话,是一个很好的拔牙钳。于是我们这上帝的忠仆就被装在马车里,由野战猎兵带走了。‘唔,’戈贝金想,‘我至少也省了盘缠钱!这一点,我倒要谢谢大人老爷们的。’他这么的走着,可敬的先生,和那野战猎兵,当他这样的坐在野战猎兵的旁边的时候,说起来,他在所谓对自己说:‘好,’他说,‘大臣告诉我,我只好自己办,自己想法子!好,可以,’他说,‘我就来想法子罢!’他怎样的被送到他一定的地方,就是他到底弄到那里去了呢,什么也不知道。所以关于戈贝金大尉的消息,就沉在忘却的河流里面了,您知道,诗人之所谓莱多河。但这地方,您瞧,我的先生们,在这地方,可以说,却打着我们的奇闻的结子的。戈贝金究竟那里去了呢,谁也不知道;然而您自己想想罢,不到两个月,略山的林子里就现出一群强盗来,而这群强盗的头领,您瞧,却并非别的,正是戈贝金大尉。他招集了种种的逃兵,把他们组织了一个所谓强盗团。这时候是,您也明白,刚在战争之后,大家都还是过惯了没拘束的生活,您知道——那时性命差不多只值一文钱;自由,不羁,我对您说,大家什么都不放在眼里——总而言之,可敬的先生,他带领着一枝军队了。没有一个旅客能够平安的通过,不过说起来,却单是对于国帑。如果有人过路,只为了自己的事情——哪,他们就单是问:‘您去干什么的?’于是放他走。对国家的输送:粮秣呀,金钱呀的办法可是相反了——总之一句话,只要是带着所谓国家这一个名目的——那就对不起。那么,您自己就知道,他根本的抢着国帑的袋子。或者他一听到纳税的期限已在眼前了——他就马上到了这地方。他立刻叫了村长来,喊道:‘拿年贡和租税来。’哪,您可以自己想到的,乡下人一看:‘这么的一个跛脚鬼,他的衣领是红红的,还发着金光,像一匹菲涅克斯[101]的毛羽,妈的,要尝耳刮子味道的,’‘在这里,收去罢,老爷,但请您放我们平安。’他自然心里想:‘这该是那里的一个地方法官,或者也许是说起来,还要利害的脚色。’然而那钱呢,可敬的先生,那当然是他收去了,全像自己的一样,还给乡下人一个收条,使他们可以在主人面前脱掉干系,表明他们的确付过钱,完清了租税,征收的却是这个人,就是戈贝金大尉;哦,他竟还盖上一个自己的印章哩,一句话,可敬的先生,他就是这一种样子的抢劫。也派了许多回兵,要去捉拿他,可是我的戈贝金怕什么鸟。这些都是真正的亡命之徒。您知道,这些聚在这里的……但到他看见这已经不是玩笑,所谓弄坏了好菜的时候,到底也真的着了急;刻刻总在追捕,不过他自己却已经积起很大一批的钱的了,亲爱的先生,哪,于是他说起来,有一天就跑到外国去了,到外国,可敬的先生。您很知道,那就是到合众国。他从那边写了一封信给皇帝,您自己也想得到的罢,是一封措辞最精,文体极整的信,您几乎要出于意料之外的。所有古时候的柏拉图呀,迪穆司台纳斯呀——比起他来就简直是孱头或者奴仆:‘你不要相信罢,陛下呵,’他写着。‘以为我是这样那样的……’总而言之,他每段都用这话来开头——真出色!‘只有必要是我的举动的原因,’他说,‘我说起来,是流了我的血,而且所谓不惜生命的,而现在呢,您只要想想就是,再也没法生活了。’‘我请求你,释放我的伙伴,不加责罚,’他说,‘他们无罪,因为是我把他们所谓加以诱引的,请垂仁慈,并且降旨,倘将来有战事上的伤兵回来,’您自己想想就是,‘所谓给他们设法……’一句话,这封信是极其精练整齐的哪,您自己想想就是,皇上自然是被感动了。他的龙心起了怜悯,虽然他是罪人,而且说起来是所谓要处死刑的,哪,而且他看起来,一个好人也会成为罪犯,这是应该算作不得已的犯罪,给以宽恕的——况且在不太平的时候,也不能什么全都顾虑到——只有上帝,人可以说,完全没有缺点—— 一句话,亲爱的先生,这一回是皇上开了所谓仁厚的圣意的前古未闻的例子了:他下谕旨,不再追捕犯人,接着又下严紧的谕旨,设起委员会来,专办保护伤兵的事务,说起来,这就是……可敬的先生——就是废兵年金的基础的一个动机,由此成了现在的所谓伤兵善后,相像的设施,实在是连英国和此外一切的文明国度里都没有的,您自己想想就是。这样的是戈贝金大尉,可敬的先生。但现在我相信这样的事:他一定是在合众国把所有的钱都化光了,就回到我们这里来,要再试一回所谓新计划,虽然说起来,他也许做不到。”

【四之B 戈贝金大尉的故事(被审查官所抹掉的原稿)】

Section 40

“在一八一二年的出兵之后,可敬的先生,”邮政局长说,虽然并不是只有一个先生,坐在房里的倒一共有六个,“在一八一二年的出兵之后,和别的伤兵一起,有一个大尉,名叫戈贝金的,也送到卫戍病院里来了。这是在克拉斯努伊附近,或是在利俾瑟之战罢,那不关紧要,总之是他在战场上失去了一只臂膊和一条腿。您也知道,那时对于伤兵还没有什么设备:那废兵的年金,您也想得到,说起来,是一直到后来这才制定的。戈贝金大尉一看,他应该做事,可是您瞧,他只有一条臂膊,就是左边的那一条。他就到他父亲的家里去,但那父亲给他的回答是:‘我也还是不能养活你;我,’您想想就是,‘我自己就得十分辛苦,这才能够维持。’于是我的戈贝金大尉决定,您明白,可敬的先生,上彼得堡去,到该管机关那里,看他们可能给他一点小小的补助。如此如此,他呢,说起来,是所谓牺牲了他的一生,而且流过血的……他坐着一辆货车或是公家的驿车,上首都去了,您瞧,可敬的先生,不消说,他吃尽辛苦,这才到了彼得堡。您自己想想看:现在是这人,就是戈贝金大尉,在彼得堡,就是在所谓世上无双的地方了!他的周围忽然光辉灿烂,所谓一片人生的广野,童话样的仙海拉宰台的一种,您明白了罢。您自己想想就是,他面前忽然的躺着这么一条涅夫斯基大街,或是这么一条豌豆街,或者,妈的,这么一条列退那耶街,这里的空中耸着这么的一座塔,那里又挂着几道桥,您知道,一点架子和柱子也没有;一句话,真正的什米拉米斯,实在的,可敬的先生!他先在街上走了一转,为的是要租一间房子;然而对于他,什么都令人疑疑惑惑:所有这些窗幔,卷帘和所有鬼物事,您知道,就是地毯呀,真正波斯的,可敬的先生……一句话,是大家都在用脚踏着钱。人走过街上,鼻子远远的就觉得,千元钞票发着气味;您知道,我那戈贝金大尉的整个国立银行里,却只有十张蓝钞票……够了,他终于住在一个客店力伐耳市里,每天一卢布。您知道,午餐两样,一碟菜汤,加一片汤料肉……他看起来,他的钱是用不多久的。他就打听,他应该往哪里去?人们对他说,有这样的一个最高机关,说起来,是这样的一个所谓委员会,上头这样这样的en chef[102]的是将军。皇上呢?您总该知道,那时候还没有在首都,还有军队,您自己可以明白的,也还没有从巴黎回来,一切都还在外国。于是我的戈贝金有一天的早晨起来的早一点,用左手理一理胡子,于是你瞧,他到理发店里去了,这是因为要显得新开张的意思,穿好他的制服,用木脚一拐一拐的走到委员会的上司那里去。您只要自己想想就是!他问,上司住在那里呢。‘那边,’人回答着,并且指示了邸宅区海岸边的一所房子。好一所精致的茅棚呀,您明白的。窗上是几尺长的玻璃,我可以告诉您,瓶子和别的一切东西,凡是在屋子里面的,全显在外面的人的眼前,令人觉得这些好东西仿佛都摸得到:墙壁是贵重的大理石,您知道,什么都是金属做的,这样的一个门上的把手,您自己想想罢,人得先跑到店里去买两戈贝克肥皂,于是,就这么说罢,来洗一两点钟手,这才敢于去捏它!而且什么都用磁漆来漆过的,一句话,令人头昏眼花。门丁恰如大元帅:这样的一副伯爵相,手拿一把金色的刀,麻布领子,妈的,好象一匹养得很好的布尔狗。我的戈贝金总算拖着他的木脚走进前厅去坐在一个角落里,只因为恐怕那臂膊在亚美利加或是印度上,在渡金的磁瓶上,您很知道的,碰一下。您瞧,他自然应该等候许多工夫,因为他到这里的时候,那将军呢,说起来,还刚刚起床,当差的正给他搬进什么一个银的盆子去,您很知道,是洗脸用的。我的戈贝金一直等了四个钟头之久,副官或是什么当直的官员总算出来了,说道:‘将军就来!’但在客厅里人们已经拥挤得好象盘子里的豆子一样。都是四等呀五等的高等官,并不是我们这样的可怜的奴隶,倒统统是大员,有几处还有一个带肩绶的白胖大好佬,一句话,简直是所谓将校团。屋子里忽然起了一种不大能辨的动摇,仿佛是微妙的以太,您知道。处处听得有人叫着嘘……嘘……,于是来了一种可怕的寂静,国务大员走进屋子里来了。哪,您自己想得到的,一位国务员,说起来,自然,他的相貌就正和他的品级和官位相称,这样的一副样子,您懂了罢。所有人们,凡是在客厅里的,当然立刻肃然的站了起来,战战兢兢的等候着他的运命的决定,说起来。大臣或者国务员就先问这个,然后再问那个。‘您到这里贵干呀?那么,您呢?您有什么见教呢?您光临是为了什么事情呢?’临末也轮到了我的戈贝金,他鼓起全身的勇气说道:‘如此如此,这般这般,大人,我流了我的血,所谓一只臂膊和一条腿失掉了。我已经不能做事,所以不揣冒昧,来求皇帝的恩典的。’大臣看见这人装着义足,右边的袖子也空空的挂着,您知道。‘就是了,’他说,‘请你过几天再来听信罢!”我的戈贝金真是高兴非凡:他已经做到了谒见,和国家的第一流勋贵谈过天,您自己想想就是,还有那希望,就是他的运命,即所谓关于恩饷的问题到底也要解决了!他非常之得意,我可以对您说。他简直在铺道上直跳。于是他到巴勒庚酒店去,喝烧酒;在伦敦吃中饭,叫了一碟炸排骨加胡椒花苞,再是一碟嫩鸡带各样的佐料,还有一瓶葡萄酒,夜里上戏院——一句话,这是一场阔绰的筵宴,说起来。他在铺道上忽然看见来了一个英国女人,您知道,长长的,像天鹅一样。我的戈贝金,狂喜到血都发沸了,就下死劲的要用他的木脚跟着她跑,下死劲,下死劲,下死劲,‘唔,不行!’他想,‘且莫忙妈的什么娘儿们;慢慢的来,等我有了恩饷。我实在太荒唐了。’三四天之后,我的戈贝金又在大臣那里出现了。大臣走了进来。‘如此如此,’戈贝金说,‘我来了,为的是问问您大人对于生病和负伤的运命,要怎样的办理……还有这一些,您自己想得到的,自然是公家的实信!’那国务大员,您想象一下罢,立刻认识他了。‘哦,好的,’他说,‘可惜这回除了请您等到皇上回来之外,我不能给您别样的好消息;到那时候,对于伤兵和废兵总该会给些什么的,不过倘没有陛下的圣旨,说起来,我什么也不能替您设法。’于是他微微的一鞠躬,谒见就算完结了,您懂了罢。您自己想得到的,我的戈贝金可真的没有了主意。他已经打算过,以为明天就会付给他钱的。‘这是你的,我的亲爱的,喝一下高兴高兴罢!’他现在却只好等候,而且等到不知什么时候为止了,于是他就像一匹猫头鹰,或者一只茸毛狗,给厨子泼了一身水,从长官那里跑出来——夹着尾巴,挂下了耳朵。‘不成,’他想,‘我还要去一回,对大臣说,我立刻要什么也没得吃了,如果您不帮助我,说起来,我就只好饿死了。’总而言之,亲爱的先生,他就再到邸宅区海岸边去问大臣‘那不行,’就是,‘大臣今天不见客,您明天再来罢。’到第二天——一样的故事,那门丁连看也不大愿意看他了。我的戈贝金只还有一张蓝钞票在衣袋里,您知道。先前呢,他还可以买一碟菜汤加上一片汤料肉,现在他却至多只能在那里买这么一点青鱼或者一点腌王瓜和几文钱的面包——一句话,这可怜的家伙可实在挨饿了,然而他却有狼一般的胃口。他常常走过什么一个饭店前面,现在您自己想想看,那厨子——是这么的一个外国人,一个法兰西人,您知道,那么一副坦白的脸,总是只穿着很精致的荷兰小衫,还有一块围身,说起来,雪似的白,这家伙现在站在他的灶跟前,在给你们做什么Finserb或是炸排骨加香菌,一句话,是很好的大菜,使我们的大尉馋的恨不得自己去吃一通。或者他走过米留丁的店门口;笑嘻嘻的迎着他的是一条熏鲑鱼,或者一篮子樱桃——每件五卢布,或者一大堆西瓜,简直是一辆公共汽车,您知道,都在窗子里,向外面找寻着衣袋里有些多余的百来块钱的呆子;您想想罢,一句话,步步是诱惑,真教人所谓嘴里流涎,然而对于他呢:请等到明天。现在请您设身处地的来想一想:一面呢,您瞧,熏鱼和西瓜,别一面呢,是这么的一种苦小菜,那名目就叫作‘明天再来。’这可怜的家伙终于熬不下去了,决计去所谓突击一回堡垒,您懂得罢。他站在甬道上等候着,看可还有一个什么请愿人出现;不错,他等到了,跟着一个将军,用他的木脚拐进了前厅。国务大员照平常的出来会客了:‘您有什么见教呢?那么,您呢?’‘哦!’他一看见戈贝金,就叫起来,‘我可已经告诉过您了,您得等着,等到您的请求得到决定。’——‘我请求您,大人,我什么也没得吃了,说起来……’‘那我有什么办法呢?我不能替您办,只好请您自己办,只好请您自己去想法。’‘但是,大人,这是您可以自己所谓判断的,我没有了一只手和一条腿,怎能给自己想什么办法呢?’——‘但您得明白,’大臣说,‘我可不能拿我的东西来养您呀,我们还有许多伤兵,都可以有这一种要求的。您用忍耐武装起来罢。我给您一个我的誓言:如果皇上回来,他就有恩典,不会把您置之不理的。’——‘但是我等不下去了,大人,’戈贝金说,并且他实在已经所谓莽撞起来了。可是国务大员有些发了恼,您知道,而且在实际上:周围都站着将军们,在等候一句回答或者一个命令;这里是在处理所谓国家大事,办事要神速的——空费一点时光就有影响——,可是来了这么一个会纠缠的恶魔,拉住人不放,您想想就是,——‘对不起,我没有工夫——我还有别的事情要做,比和您说话更其要紧的,’他说得很所谓体面,是正到了他该跑掉的时候了,您懂得的罢。然而我的戈贝金回答道——饥饿逼得他太利害了,您应该知道,‘随您的便,大人,在您给我相当的吩咐之前,我在这里是不动的。’哪,您自己想想看,对一位国务大员,只要用一句话,就会把人抛向空中,连魔鬼也无从找着的人,竟这样的答话……如果有一个官,比我们不过小一级,要是对我们这么说话,就已经算是无礼了。然而现在您自己想想罢——这距离,这非常的距离!一个将军en chef和什么一个戈贝金!九十卢布和一个零。那将军,您懂么,只向他瞪了一眼——所谓简直是炮击:没有一个会不手足无措,魂飞魄散的。然而我的戈贝金,您自己想想就是,却在那地方一动也不动,站着好象生了根。‘唔?您在等什么?’将军说着,用两只手搭在他的肩膀上。但是,老实说,他对他是还算有些仁厚的,要是别人,会喷骂得他三天之后,所有的街道还是翻了面,而且带着他打旋子,说起来,然而他不过说:‘好罢,如果您觉得这里的生活太贵,又不能在京里静候您的运命的决定,那我用官费送您回家去就是了。叫野战猎兵来,递解他回家去罢!’然而那野战猎兵,您很知道,却已经站着,等在门外面了:这么一个高大的家伙,您知道,简直好象天造他来跑腿的一样。一句话,是一个很好的拔牙钳。于是我们这上帝的忠仆就被装在马车里,由野战猎兵带走了。‘唔,’戈贝金想,‘我至少也省了盘缠钱。这一点,我倒要谢谢大人老父们的。’他这么的走着,可敬的先生,和那野战猎兵,当他这样的坐在野战猎兵的旁边的时候,说起来,他在所谓对自己说:‘好,’他说,‘您告诉我,我只好自己办,自己想法子,好,可以,’他说,‘我就来想法子罢!’他怎样的被送到他一定的地方,就是他到底弄到那里去了呢?什么也不知道。所以关于戈贝金大尉的消息,就沉在忘却的河流里面了,您知道,诗人之所谓莱多河。但这地方,您瞧,我的先生们,在这地方,可以说,却打着我们的奇闻的结子的。戈贝金究竟那里去了呢?谁也不知道;然而您自己想想罢,不到两个月,略山的林子里就出现一群强盗来,而这群强盗的头领,您瞧,却并非别的……”




一、死灵魂第一部,在一八三五年后半年开手,一八四一年完成。出版于一八四二年五月二十一日(六月二日)。审查官的签字并带日期:一八四二年五月九日(五月二十一日)。被审查官所删的《戈贝金大尉的故事》,由作者在一八四二年五月五日至九日(十七至二十一日)的五日间改订。


二、死魂灵第一部第二版序文在一八四六年七月末起草,九月完成。即与这部诗写的第二版一同发表。审查官的签字所带的日期是:一八四六年八月二十五日(九月六日)。


三、关于死灵魂第一部的省察似是一八四六年作。


四、第九章结末的改定稿大约作于一八四三年。


五、戈贝金大尉的故事别稿A成于一八四一年八月,被审查官所抹掉的别稿B成于一八四一年十一月。这德文版所据的底本,是谛丰拉服夫(N. S. Tichonravov)和显洛克(V. I. Schenrock)编的俄文版。

【第二部(残稿未译完)】




【第一章】

Section 41

为什么我们要从我们的祖国的荒僻和边鄙之处,把人们掘了出来,拉了出来,单将我们的生活的空虚,而且专是空虚和可怜的缺点,来公然展览的?——但如果这是作者的特性,如果他有一种特别的脾气,就只会这一件事:从我们的祖国的荒僻和边鄙之处,把人们掘了出来,来描写我们的生活的空虚,而且专是空虚和可怜的缺点,那又有什么法子呢?于是我们又跑到荒僻之处的中心,又闯进一个寂寥的,凄凉的窠里来了。而且还是怎样的一个窠,怎样的一个荒僻之处呵!


恰如带着炮塔和角堡的无际的城墙一样,一座不断的连山,联绵曲折着有一千维尔斯他之远。它倨傲的,尊严的耸在无边的平野里,忽而是精光的粘土和白垩的断崖,忽而是到处开裂的崩坠的绝壁,忽而又是碧绿的山顶模样,被着从枯株上发出的新丛,远望就像柔软的羊皮一样,忽而终于是茂密的,幽暗的森林了,奇怪得很,还没有遭过斤斧。那溪流呢,到处在高岸间潺湲,跟着山蜿蜒曲折,只有几处离开了它,飞到平野和牧场那里去,流作闪闪的弯曲,突然不见了,还在白桦,白杨,或者赤杨的林中,映着辉煌的阳光,灿然一闪,但到底又胜利的从昏暗中出现,受着每一曲折之处的小桥,水磨和堤防的相送,奔流而去了。


有一处地方,是险峻的山地,特别满饰着新的绿树的螺发。仗着山地的不一律,由人力的树艺,南北的植物都聚起来了。槲树,枫树,梨树和柳丛,蒌蒿和白桦,还有绕着蛇麻的山薇,这边协力着,彼此互助着滋生,那边妨碍着,挤得紧紧的,都满生在险峻的山上。山顶上面,在碧绿的枝梢间,夹杂着地主老爷的红屋顶,藏在背后的农家的屋角和屋梁,主邸的高楼和它那雕花的露台和半圆的窗户——再在这挨挤的房屋和树木的一团之上,是一所旧式的教堂,将它那五个贴金的光辉灿烂的阁顶耸在天空中。这阁顶上装饰着金的雕镂的十字架,是用同一质料的也施雕镂的锁索,系在圆顶格上的,远远一望,令人觉得好象空气被毫无支架,浮在蔚蓝的天宇中的发光的铸了钱的黄金,烧得红光闪闪。而这树木,屋顶和十字架的一团,又出色的倒映在溪水里,这里有高大的不等样的杨柳,一部分剩在岸上,一部站在水中,把它那纠缠着碧绿的,粘腻的水草和茂盛的睡莲的枝叶浸入溪流,仿佛在凝眺这辉煌的景象。


这风景实在很出色,然而从高处向着山谷,从府邸的高楼向着远方的眺望,却还要美丽得多。没有一个宾客,没有一个访问者能够淡然的在露台上久立,他总是惊异得喘不出气来,只好大声叫喊道:“天哪,这里是多么旷远和开阔呵!”一片无边无际的空阔,在眼前展开:点缀着小树林和水磨的牧场后面,耸立着郁苍的森林,像一条微微发光的丝带;森林之后是在渐远渐昏的空际,隐现着闪闪的黄色的沙丘;接着这就又是森林,青苍隐约,恰如辽阔的大海或者平远的烟霭;后面又是沙丘,已经没有前一道的清楚了,然而还是很分明的在黄苍苍的空气中发闪。在远远的地平线上看见山脊的轮廓:这是白垩岩,虽在极坏的天候,也自灿然发白,似乎为永久的太阳所照射。在这一部分是石膏岩的山脚下,由雪白的质地衬托出几个烟雾似的依稀的斑点来:这是远处的乡村,却已不是人的目力所能辨别——但见一个教堂的金色的尖顶,炎炎的火花似的忽明忽灭,令人觉得这该是住着许多人们的较大的村庄。但全体却沉浸于深的寂静中,绝不被在澄净的大气里飘扬,忽又在遥远的寥廓里消失的隐约可闻的空际歌人的歌词所妨碍。总而言之,是没有一个宾客和访问者能在露台上静下来的;如果站着凝眺了一两点钟,他就总是反复着这句话:“天哪,这里是多么旷远和开展呵!”


然而这宛然是不可攻取的城寨,从这方面并无道路可通的田庄的居人和地主,是什么人呢?人应该从别一方面去——那地方有许多散种的槲树,在欣欣然迎接渐渐临近的行人,远伸着宽阔的枝条,像一个朋友的臂膊,把人一直引到邸宅那里去,那屋顶,是我们已经从后面看见过了的,现在却完全显现了,在一大排农人小屋,带着雕刻的屋栋和屋角,以及它那十字架和雕镂的悬空的锁索,都在发着金光的教堂的中间。


这是忒莱玛拉罕斯克省的地主安特来·伊凡诺维支·田退德尼科夫的地方。这福人是一个三十三岁的年青的汉子,而且还没有结过婚。


这地主安特来·伊凡诺维支·田退德尼科夫又是何等样人呢?是什么人物?特质怎样,性格如何?——那我们可当然应该去打听亲爱的邻人了,好心的读者女士们。邻人们中的一个,是退伍佐官和快乐主义者一流,现在是已经死掉了,往往用这样的话来说明他道:“一匹极平常的猪狗!”一位将军,住在相距大约十维尔斯他的地方,时常说:“这小伙子并不蠢,但是他脑袋里装得太多了。我能够帮助他,因为我在彼得堡有着一点连络,而且在……”将军从来没有说完他的话。地方审判厅长的回答却用了这样的形式:“明天我要向他收取还没完清的税款去了!”一个农夫,对于他的主人是何等样人的问题,简直什么回答也没有。总而言之,邻人们对他所抱的意见,是很不高妙的。但去掉成见的来说,安特来·伊凡诺维支却实在并不是坏人,倒仅仅是无所为的活在世上的一个。就是没有他,无所为的活在世上的家伙也多得很,为什么田退德尼科夫就不该这么着呢?至于其余,我们只将他每天相同的一天的生活,给一个简短的摘要,他是怎样的性格,他的生活,和围绕着他的天然之美相关到怎样,请读者由此自去判断就是了。


每天早上,他照例醒得很晚,于是坐在床上,很久很久的擦眼睛。晦气的是他的眼睛小得很,所以这工作就需要很多的时光。在这施行期间,有一个汉子,名叫米哈罗,拿着一个面盆和一条手巾,站在房门口。这可怜的米哈罗在这里总得站个点把钟;后来走到厨房里去了,于是仍复回转来;但他的主人却还是坐在床上,尽在擦他的眼睛。然而他终于跳起来了,洗过手脸,穿好睡衣,走进客厅里去喝一杯茶,咖啡,可可,或者还有鲜牛奶。他总是慢吞吞的喝,一面胡乱的撒散着面包屑,漠不关心的到处落着烟卷灰。单是吃早餐,他就要坐到两点钟,但是这还不够。他又取一杯凉茶,慢慢的走到对着庭园的窗口去,在这里,是每天演着这样的一出的。


首先,是侍者性质的家丁格力戈黎,和管家女贝菲利耶夫娜吵架,这是他照例用了这样的话来道白的:“哼,你这贱货,你这不中用的雌儿的你!你还是闭了嘴的好,你这野种!”


“你要这样吗?”这雌儿或是贝菲利耶夫娜给他看一看捏紧的拳头,怒吼着,这位雌儿,虽然极喜欢锁在自己箱子里的葡萄干,果子酱和别的甜果东西,但是并非没有危险,态度也实在很粗野,勇壮的。


“你还和当差的打过架哩,你这沙泥,轻贱的,”格力戈黎叫喊道。


“那当差的可也正像你一样,是一个贱骨头呀,你想是老爷不知道你吗?他可是在那里,什么都听见。”


“老爷在那里呀?”


“他坐在窗口,什么都看见。”


一点不错,老爷坐在窗口,什么都看见。


还有来添凑这所多玛和哥摩剌[103]的,是一个孩子在院子里放声大叫,因为母亲给了他一个耳光,还有一匹猎狗也一下子坐倒,狂吠起来了;厨子从窗口倒出沸水来,把它烫坏;总而言之,是一切都咆哮,喧嚷得令人受不住。那主人却看着一切,听着一切,待到这吵闹非常激烈,快要妨碍他田退德尼科夫的无所为了,他这才派人到院子里来,说道,但愿下面闹得轻一点。


午餐之前的两点钟,安特来·伊凡诺维支是坐在书房里,做着一部伟大的著作,要从所有一切的立场,社会的,政治的,哲学的和宗教的,来把捉和照见全体俄罗斯;并且解决时代所给与的困难的悬案和问题,分明的决定俄国的伟大的将来,是在那一条道路上;总而言之,这是一部现代人才能够计划出来的著作。但首先是关于他那主意的杰构的布置:咬着笔干,在纸上画一点花儿,于是又把一切都推在一边;另外拿起一本书,一直到午餐时候不放下。一面喝羹汤,添酱油,吃烧肉以及甜点心,一面慢慢的看着这本书,弄得别的淆馔完全冰冷了,有些还简直没有动。于是又喝下一杯咖啡去,吸起烟斗儿,独自玩一局象棋做消遣。到晚餐时候为止,此外还做些什么呢——可实在很难说。我想,大概是什么也不做了。


这三十三岁的年青人,就总是穿着睡衣,不系领带,完全孤独而且离开了世界,消遣着他的时光。散步和奔波,他不喜欢,他从来不高兴到外面去走走,或者开一扇窗户,把新鲜空气放进房里来。乡村的美丽的风景,宾客和访问者是不胜其欢赏的,但对于主人自己,却仿佛一无所有,读者由此可以知道,这安特来·伊凡诺维支·田退德尼科夫,是属于在俄国已经绝迹,先前是叫作睡帽,废料,熊皮等等的一大群里面的,现在我可实在找不出名目。这样的性质,是生成的,还是置身严厉的环境里,作为一个悲凉的生活关系的出产,造了出来的,是一个问题。要来解答,也许还是讲一讲安特来·伊凡诺维支的童年和学龄的故事,较为合适罢。


开初,是大家都说他会很有些聪明的。到十二岁,有一点病态和幻想了,但以神经锐敏的儿童,进了一个学校,那校长,是一位当时实在很不平常的人:是少年们的偶像,所有教师们的惊奇的模范,亚历山大·保甫洛维支有一种非常微妙的感觉。他多么熟悉俄国人的性质呵!他多么知道孩子的心情呵!他多么懂得引导和操纵儿童呵!刁滑的和捣乱的如果闹出事情来,没有一个不自己去找校长招认他的胡行和坏事的。然而这还不是全部:他受了严重的责罚,但小滑头却并不因此垂头丧气,反比先前更加昂然的走出屋子来。他的脸上有着新鲜的勇气模样的东西,一种心里的声音在告诉他道:“前去!快点站起,再静静的立定罢,虽然你跌倒了。”校长对于他的少年们从不多讲好规矩。他单是常常说:“我只希望我的学生一件事:就是他们伶俐和懂事,此外什么也没有!谁有想要聪明的雄心,他就没有工夫胡闹;那胡闹也就自然消灭了。”而且也真是这样子,胡闹完全消灭了,一个不肯用功的学生,只好受他的同窗的轻蔑。年纪大的蠢才和傻子,就得甘受最年幼者给他起的极坏的绰号,不能动一动他们的毫毛。“这太过了!”许多人说。“孩子太伶俐,就会骄傲的。”——“不,毫没有太过,”他回答道,“资质低的学生,我是不久留在校里的;只要他修完了课程,就足够了;但给资质好的,我却还有别样的科目。”而且实在,资质好的可真是修完一种别样的课程。他许可看许多捣乱和胡闹,毫不想去禁止它;在孩子的这轻举妄动里,他看见他们的精神活动的滋长的开端,他还声明说,在他,这是少不得的,倒非常必要,恰如一个医生的看疹子——为了精密的调查人的内部,究竟在怎样的发展着起来。


然而孩子们也多么爱他呵!孩子对他的父母,也没有这样的依恋和亲爱,在不顾前后的年纪,投入怀抱的奔放的情热,也不及对于他的爱的强烈和坚牢。他的感恩的门徒们,一直到入墓,一直到临终,都在他久经死去的先生的生辰,举起酒杯,来作纪念;闭了眼睛,为他流下感伤之泪。从他嘴里得一句小小的夸奖,学生们就高兴得发抖,萌生努力的志愿,要胜过所有的同窗。没有资质的人,他是不给久留在校里的;他们只须修完一种短短的课程;但有资质的,就得做加倍的学业,而全由特选生组成的最高年级,则和别的学校完全不相同。到这一级,这才把别的胡涂虫所施教于孩子的东西,来向学生们施教——就是发达的理性,不自戏弄,然而了然,安受讥笑,宽恕昏愚,力戒轻率,不失坚忍,决不报怨,长保俨然的宁静和坚定的自持;只要遇到可以把人烁成一个强毅的人的一切,就来实行,他自己也和学生们在不断的尝试和实验。唉唉,他是多么深通人生的科学呵!

Section 42

他的教师的数目不很多,大部分的学科都由他自己教。他知道不玩学者的排场,不用难懂的术语,不说高远的学说和胖大的空谈,而讲述学问的精神,就是还未成年的人,也立刻懂得,他将这智识有什么用。从一切学问里,他只选取教人成为祖国的一个公民的东西。他的讲义,大半是关于青年的将来的,且又善于将他们的人生轨道的全局,在学生面前展开,使青年们在学校的桌子上,那精神的一切思维和梦想,却已在将来的职务:为国家出力。他对他们毫不遮瞒:无论是起于人生前路的绝望和艰难,无论是算着他们的试烁和诱惑,都以绝无粉饰的裸露,陈在他们的眼前,什么隐讳也没有。他又熟悉一切官职和职务,好象亲身经历过似的。奇怪得很,也许是他们起了非常强烈的雄心,也许是在这非凡的教育家的眼里,含着叱咤青年“前去”的东西罢——这句话,是俄国人非常耳熟,也在他们的敏感的天性上,有伟大的神奇作用的——总而言之,青年们就立刻去找寻艰苦,渴望着克服一种困难或者一个障碍,以及显出英毅的神勇的地方。修完了这课程的,固然非常之少,然而也都是坚强的好汉,所谓站在硝烟里面的。出去办公,他们也只得到不安稳的地位,比他们聪明的许多人,已经耐不下去,为了小小的个人的不舒服,就放弃一切,或者行乐,偷懒,落在骗子和强盗的手里了。他们却站得极稳,毫不动摇的在自己的哨位上,还由认识人物和性灵,而更加老练,也将一种强有力的道德的影响,给与了不良和不正的人们。


孩子的热烈的雄心,是只为着到底能够编进这学级里去的思想,鼓动了很久的。给我们的田退德尼科夫,人总以为再没有比这样的教育家更好的了。但不幸的是刚在允许他编入级里的时候——这是他非常想望的——这位非凡的教师竟突然死掉了。对于少年人,这真是一个大打击,一个吓人的,无可补救的损失。现在是学校立刻两样了。亚历山大·彼得洛维支的位置上,来了一个叫作菲陀尔·伊凡诺维支的人。他首先是定出单管表面的章程和严厉的规则,并且向孩子们督促着只有成年人才能做到的东西。他把自由的解放,看作粗蛮和放纵。恰如反对着他的前任校长似的,在第一天,他就声明在学问上的理解和进步,毫无价值,最要紧的是好品行。然而怪哉!菲陀尔·伊凡诺维支在这么竭力经营的好品行,从他的学生那里却是得不到。他们玩着一切坏道儿,不过很秘密。白天是好象有点秩序的,但到夜里,可就闹起粗野的不拘礼节的筵宴和小吃来了。


在学问上也弄得很奇怪,菲陀尔·伊凡诺维支请了有着新的见解和主意的新教师。他们向学生们落下新的言语和术语的很急的雹子来;他们的开讲,并不怠慢逻辑的联系,也注意于科学的新进步,又不缺少热烈和精诚——然而,唉唉,他们的学问上,却欠缺真实的生活!死知识讲出来有些硬,而且死气沉沉的。一句话,就是什么都颠倒了。对于学校当局和师长的尊敬,完全失坠,大家嘲笑着教师,连校长也叫作菲地加[104]起了“打鼓手”以及别样出色的绰号了。暗暗的起了坏风气,简直毫不再有烂漫的天真,那些学生们就闹着很狡猾的乱子,令人只好从中开除了许多。两年之间,这学校就几乎面目全非了。


安特来·伊凡诺维支的性质是安静,温和的。他反对同学们在校长住宅的窗前,毫无规矩的留住了一个小妇人,来开不讲礼节的夜宴,也不赞成他们的对于宗教的攻击和坏话,只因为偶然有一个真很愚蠢的教士来做教师,他们闹得过火了。不但如此,他是梦想着自己的魂灵,发源于天国的。这还不至于迷惑他,然而他立刻因此很懊丧。他的雄心已经觉醒了,可惜的是并无用武之地。这雄心,也许还是没有起来的好罢。安特来·伊凡诺维支听着教授们在讲台上大发气焰,一面就记起了并不这么起劲,却也总是说得很明白,很易解的先前的先生。他有什么对象和学课没有听呢!哲学,医学,还有法学,世界通史,详细到整整三年间,教授总算讲完了序论和关于所谓德意志联邦的成立——天知道他什么还没有听了,然而这些都塞在他脑子里,像一堆歪七竖八的零碎——亏得他天资好,觉到了这并不是正当的教育法,但要怎样才算是正当的呢——他却自己也不明白。他于是时常记起亚历山大·彼得洛维支来,心里沉钿钿的,悲伤到不知道要怎么样才好。


然而青春还有着将来,这正是它的幸福。到得快要毕业的时候,他的心在胸膛里跳得很活泼了。他对自己说:“这一切可还不是人生,真的人生是要到为国效力这才开始的,那可进了大有作为的时期了。”于是他毫不顾及使所有宾客耸然惊叹的美丽的乡村,也不去拜扫他父母的坟墓,恰如一切雄才大志的人们一样,照着一切青年所抱的热烈的目的,赶忙跑上彼得堡去了,那些青年们,就是都为了给国家去服务,为了赚堂皇的履历,或者也不过为了想添一点我们那冰冷的,没有颜色的,昏昏沉沉的社会的情态,从俄国的各地,聚到这里来的。然而安特来·伊凡诺维支的雄心大志,立刻被他的叔父,现任四等官阿奴弗黎·伊凡诺维支挫折了,他直捷的说,第一要紧的是写得一笔好字;除此之外,什么都不相干;要不然,他就没法做到大官或者得着高级的地位。仗了他叔父的非常的尽力和庇护,总算给他在属下的衙门里找到了一个小位置。当他跨进那发光的地板,亮漆的桌子的辉煌华丽的大厅,仿佛国家的最高的勋臣,就坐在这里决定全国的运命的时候,当他看见了漂亮的绅士一大堆,坐着歪了头,笔尖写得飕飕的发响,招呼他坐在一顶桌子前,去抄一件公事的时候,(好象是故意给他毫无意思的东西的;只为着三个卢布的诉讼,这么那么的已经抄写了半个年头了,)一种非常奇怪的感情,就来侵袭这未经世故的青年了。环坐在他周围的绅士们,使他明明白白的记起学校的生徒来。他们中的有几个,在听讲义时一心一意的只看翻译出来的无聊的小说,就使情形更加神似;他们把小说夹在公文的页子里,装作好象在检查案卷模样,长官在门口一出现,他也就吃一惊。这一切都使他很诧异,而且总觉得他先前的工作,到底更其有意义,而办公的豫备,也远胜于实在的办公。他并神往于自己的学校时代了。亚历山大·彼得洛维支就忽然像活着似的站在他的眼前——他好容易这才熬住了眼泪。


全部的屋子都旋转起来。桌子和官员,转得混成一团。他眼前骤然一黑,几乎倒在地上了。“不能,”他一定神,就对自己说,“纵使事务见得这么琐屑,我可也要办的。”他鼓起勇气之后,就决心像别人一样,把自己的事务安心办下去。[105]


世界那里会毫无快乐?就是彼得堡,表面上虽然见得粗糙和阴郁,却也给人许多乐趣的。外面君临着三十三度的怕人的严寒;风卷雪的巫女,是朔方的孩儿,恰如脱了束缚的恶魔似的,咆哮着在空中奔腾,愤愤的把雪片打着街道,粘住人们的眼睛,还用白粉洒在人的皮袍和外套的领子上,动物的嘴脸上;但在盘旋交错的雪花之间,那里的高高的五层楼上,却令人眷念的闪着一个可爱的明窗;在舒适的屋子里,在得宜的脂油烛光和茶炊的沸腾音响的旁边,交换着温暖心神的意见,朗吟着上帝送给他所眷爱的俄国的一大批辉煌超妙的诗篇,许多青年的心,都颤动的潮涌起来,这在广大的南方的天宇下,是决不会有的。


田退德尼科夫立刻惯于他的职务了,然而这并不是他先前所想象的,合于他的宗旨的光荣的事业,倒是所谓第二义。他的办公只不过消磨时光,真的爱惜的却是其余的闲空的一瞬息。他的叔父现任四等官,刚以为侄子是还会好一点的,然而立刻碰了一个大钉子。我们在这里应该说明,在安特来·伊凡诺维支的许多朋友里面,有两个年青人,是属于所谓“脾气大”的人们一类的。他们俩都是古怪的不平稳的性格,不但对于不正不肯忍受,连对于他们看来好象不正的也决不肯忍受。天性并不坏,但他们的行为却不伶俐,没秩序,自己对人非常之褊狭,一面却要别人凡事都万分的周详。他们的火一般的谈吐和对于社会的义愤的表示,给了田退德尼科夫一个强有力的影响。在交际中,他的神经也锐敏起来,觉得到极小的感触和刺戟了。他从他们学习了注意一切小事情,先前是并不措意的。菲陀尔·菲陀罗维支·莱尼金,是设在那堂皇的大厅里的一科的科长,忽然招了他的厌恶了。他觉得这莱尼金和上司说话,就简直变了一块糖,满脸浮着讨厌的甜腻腻的微笑,但转过来对着他的属下,却立刻摆出一副威严腔;而且也如凡是小人之流,总在留心的一样,有谁在大节日不到他家里去拜访,他总不会忘记把那人的姓名记在门房里的簿子上。于是他对他起了一种按捺不住的,近于切身的反感。好象有恶鬼在螫他,撩他似的,总想给菲陀尔·菲陀罗维支一个不舒服。他怀着秘密的高兴在等机会,也立刻就得到了。有一回,他对科长很粗暴,弄到当局要他去谢罪,或者就辞职。他就辞了职。他的叔父,现任四等官,骇的不得了,跑到他那里去恳求他道:“看上帝面上,安特来·伊凡诺维支!我求你!你这是怎么的?单为了看得一个上司不顺眼,你就把你全盘的幸而弄到手里的前程统统玩掉了!这是什么意思呀?如果谁都这么干,衙门里就要一个都不剩了。你明白一点罢……改掉你的虚矫之气和你的自负,到他那里去和他好好的说一说罢!”


“可是完全不是在这一点呵,亲爱的叔父,”那侄儿说。“向他去请求宽恕,我倒是毫不难办的。这实在是我的过失,他是我的上司,我不该向他这么的说话。然而事情却在这里:我还有一个别样的职务和别样的使命,我有三百个农奴,我的田地出息坏,我的管家又是一个傻子。如果衙门里叫别人补了我的缺,来誊写我的公文,国家的损失是并不很多的,但倘使三百个农奴缴不出他们的捐税,那损失可就很大了。请你想一想罢,我是地主呀,闲散的职业并不是我的事。如果我来用心于委任给我的农人的地位的保护和提高,给国家造成三百个有用的,谨慎和勤快的小百姓——那么,我的事情,还比一个什么科长莱尼金做得少么?”


现任四等官吃了一吓,大张了嘴巴;这样的一番话,他是没有料到的。他想了一下,这才说出一点这种话:“不过……唉唉,你在怎么想呀?你不能把自己埋在乡下罢?农人可并不是你的前程呵!这里却两样,时常会遇见一个将军,或者一个公爵的。只要你高兴,你也可以走过那里的一所堂皇高敞的屋子。这里有煤气灯,有欧洲工业,都看得见!那里却只有村夫村妇,为什么你竟要把自己弄到那么无智识的人们里去了?”


然而叔父的这竭力晓谕的抗议和说明,对于侄儿并没有好影响。他觉得乡村乃是自由的幽栖,好梦和深思的乳母,有用之业的惟一的原野了。他早经收集了关于农业的最新的书籍。总而言之,在这番对话的两礼拜之后,他已在他年青时代曾经生活过的地方,使所有宾客非常惊叹的乡曲的附近了。一种全新的感情来激励他。他的心灵中,又觉醒了旧日的久已褪色的印象。许多地方,他是早经忘却了的,就很诧异的看着一路的美丽之处,仿佛一个生客。忽然间,为了一种莫明其妙的原因,他的心剧烈的跳动起来了。但道路进了大森林的茂密所形成的狭窄的隧道里,他只看见上上下下,各到各处,都是要三个人才能合抱的三百年老的槲树,其间夹杂些比普通的白杨长得还高的枞树,榆树和黑杨,他一问:“这森林是谁家的呢?”那回答是:“田退德尼科夫的,”于是道路出了森林,沿着白杨树丛,新柳树和老柳树,灌木,以及远处的连山前进,过了两条桥,时而走在河的左边,时而又在那右边,当旅人一问:“这牧场和这水地是谁家的呢?”那回答又是:“田退德尼科夫的,”路又引向山上,在高原中展开,经过了禾束,小麦,燕麦和大麦,一面是他曾经经过之处,又忽然远远的全盘出现了,道路愈走愈暗,入了密密的站在绿茵上面的横枝广远的树阴下,一直到了村边;当那饰着雕刻的农家小屋,石造府邸的红屋顶,亲密的迎面而来的时候,当那教堂的金色屋尖向他发闪的时候,他的猛跳的心,就是并不问,也知道自己是在那里了,——于是他那愈涨愈高的感情,竟迸出这样的大声的话来道:“至今为止,我不是一个呆子吗?运命是选拔我来做世间的天国的主人,我却自贬了去充下贱的誊录,自去当死文字的奴才。我学得很多,受过严密的教育,通晓物情,有大识见,足够督励自己的下属,改良全体的田地,执行地主的许多义务,是萃管理人,执法官和秩序监督人于一身的!但是我跑掉了,把这职掌托付一个什么没教育,没资格的经理!自己却挑选了法院书记的职务,给漠不相识,也毫不知道那资质和性格的别人的讼事去着忙。我怎么能只去办那些单会弄出一大堆胡涂事的,离我怕有一千维尔斯他之远,而我也没有到过的外省的纸片上的空想的公事——来代我自己的田地的现实的公事呢?”

Section 43

然而其时在等候他的还有一场别样的戏剧。农奴们一听到主人的归来,就都聚在府邸的大门口了。这些美丽人种的斑斓的围巾,带子,头巾,小衫和茂盛的如画的大胡子,挤满了他的周围。当百来个喉咙大叫道:“小爹!你竟也记得了我们了!”而年老的人们,还认识他的祖父和曾祖父的,不由的流出泪来的时候,他也禁不住自己的感动。他只好暗暗的追问:“有这样爱!我给他们办了些什么呀?我还没有见过他们,还没有给他们出过力哩!”于是他就立誓,从今以后,要和他们分任一切工作和勤劳了。


于是田退德尼科夫就很认真的来管理和经营他的田产。他削减地租,减少服役,给农奴们有为自己做事的较多的时间。胡涂经理赶走了,自己来独当一切。他亲自去到田野,去到谷仓,去到打禾场,去到磨场和河埠;也去看装货和三桅船的发送,这就已经使懒家伙窘得爬耳搔腮。然而这继续得并不久。农人是并不愚蠢的,他立刻觉得,主人实在是敏捷,聪明,而且喜欢做出能干的事情来,但还不大明白这应该怎样下手;而他的说话,也太复杂,太有教养。到底就弄成这模样,主人和农奴——这是说过一说的了:彼此全不了解,然而并不互相协同,学走一致的步调。


田退德尼科夫立刻觉察到,主人的田地上,什么都远不及农奴的田地上的收成好:种子撒得早,可是出得迟;不过也不能说人们做得坏。主人是总归亲自站在那里的,如果农奴们特别出力,还给他一杯烧酒喝。但是虽然如此,农奴那边的裸麦早已长足,燕麦成熟了,黍子长得很兴旺,他的却不过种子发了一点芽,穗子也没有饱满。一言以蔽之,主人觉得了他对于农奴,虽然全都平等,宽仁,但农奴对于他,却简直是欺骗。他试去责备那农奴,然而得到的是这样的答话:“您怎么能这样想,好老爷,说我们没有替主人的利益着想呢?您亲自看见的,我们怎样使劲的锄地呀下种!——您还给我们一杯烧酒哩。”对于这,他还能回答些什么呢?


“那么,谷子怎会长得这么坏的呢?”主人问了下去。


“天知道!一定有虫子在下面咬罢!况且是这么坏的一夏天:连一点雨也没有。”


但主人知道,谷物的虫子是袒护农奴的,而且雨也下得很小心,就是所谓条纹式,只把好处去给农奴,主人的田地上却一滴也没有。


更艰难的是他的对付女人们。她们总在恳求工作的自由,和诉说服役的负担之苦。奇怪得很!他把她们的麻布,果实,香菌,胡桃那些的贡献品,统统废止了,还免掉了她们所有别样工作的一半,因为他以为女人们就会用了这闲空的时间,去料理家务,给自己的男人照顾衣服,开辟自家的菜园。怎样的一个错误呵!在这些美人儿之间,倒盛行了懒散,吵嘴,饶舌,以及各种争闹之类的事情,至于使男人们时时刻刻跑到主人这里来,恳求他道:“好老爷,请您叫那一个妈的娘儿清楚些!这真是恶鬼。和她是谁也过活不了的!”


他屡次克服了自己,要用严厉来做逃路。然而他怎么能做得出来呢!如果是一个女人,女人式的呼号起来,他怎么能够严厉呢?况且她又见得这么有病,可怜,穿着非常龌龊的,讨厌的破布片!(她从那里弄来的呢——那只有天晓得!)“去罢,离开我的眼前,给我用不着看见你!”可怜的田退德尼科夫大声说,立刻也就赏鉴了这女人刚出门口,就为了一个芜菁和邻女争闹起来,虽然生着病,却极有劲道的在脊梁上狠狠的给了一下,虽是壮健的农夫,也不能打的这么出色的。


很有一些时候,他要给他们办一个学校,然而这却吃了大苦,弄得非常消沉,垂头丧气,后悔他要来开办了。


他一去做调停人和和事老,也即刻觉到了他那哲学教授传授给他的法律上的机微,简直没有什么用。这一边说假话,那一边谎也撒的并不少,归根结蒂,事件也只有魔鬼才了然。他知道了平常的世故,价值远胜于一切法律的机微和哲学的书籍;——他觉察了自己还有所欠缺,但缺的是什么呢,却只有上帝知道。而且发生了常常发生的事情:就是主人不明白农奴,农夫也不明白主人;而两方面,无论主人或农奴,都把错处推到别人身上去。这很冷却了地主的热中。现在他出去监督工作的时候,几乎完全缺少了先前那样的注意了。当收割牧草之际,他不再留心镰刀的微音,不去看干草怎样的堆积,怎样的装载,也不注意周围割草工作的进行。——他的眼睛只看着远方;一看见工作正在那边,那眼睛就在四近去找一种什么对象,或者看看旁边的河流的曲折,那地方有一个红腿红嘴的家伙,正在来回的散步——我说的自然是一只鸟,不是人;他新奇的凝视着翠鸟怎样在河边捕了一条鱼,衔在嘴里许多工夫,好象在沉思是否应该吞下去,再细心的沿河一望,就看见远地里另有一匹同类的鸟,还没有捉到鱼的,却在紧张的看着衔鱼的翠鸟。或者是闭了眼睛,仰起头,向着蔚蓝的天空,他的鼻子嗅着旷野的气息,耳朵是听着有翼的,愉快的歌人的歌吟,这从天上,从地下,集成一个神奇的合唱,没有噪音来搅乱那美丽的和谐:鹌鹑在裸麦中鼓翼,秧鸡在野草里钩辀,红雀四处飞鸣,一匹水鹬冲上空中,嘎的一声叫,云雀歌啭着,消在蔚蓝的天空中,而鹤唳就像鼓声,高高的在天上布成三角形的阵势。上下四方,无不作响,有声,而每一音响,都神奇的互相呼应……唉唉,上帝呵!你的世界,即使在荒僻的土地,在远离通都大邑的最小的村庄,也还是多么壮美呵!但到后来,虽是这些也使他厌倦了。他不久就完全不到野外去,从此只躲在屋子里,连跑来报告事情的经理人,也简直不想接见了。


早先还时时有一个邻居到他这里来谈天;什么退伍的骠骑兵中尉呀,是一位容易生气的吸烟家,浑身熏透着烟气,或者一位急进的大学生,大学并没有卒业,他的智慧是从各种应时的小本子和日报上采来的。但这也使他厌倦起来了。这些人们的谈话,立刻使他觉得很浅薄;他们那欧式恳切的,伶俐的举动,来敲一下他的膝盖那样的随便,他们的趋奉和亲昵,他看起来都以为太不雅,太显然。于是他决计和他们断绝往来,还用了很粗卤的方法。当一位大佐而且是快乐主义者一类货色的代表,现在是已经亡故了的专会浮谈的周到的交际家,和我们这里刚刚起来的新思想的先驱者瓦尔瓦尔·尼古拉耶维支·威锡涅坡克罗摩夫两个,同来访他,要和他畅谈政治,哲学,文学,道德,还有英国的经济情形的时候,他派了一个当差的去,嘱咐他说,主人不在家,而自己却立刻轻率的在窗口露了脸。主人和客人的眼光相遇了。一个自然是低声说:“这畜生!”另一个在齿缝里,也一样的送了他一个近乎畜生之类。他们的交情就从此完结。以后也不再有人来访他了。


他倒很喜欢,就潜心思索着他那关于俄国的大著作。怎样做法的呢——那是读者已经知道的了。他的家里传染了一种奇特的——随随便便的规矩。虽然人也不能说,他竟并无暂时梦醒的工夫。如果邮差把新的日报和杂志送到家里来,他读着碰到一个旧同学的姓名,或者出仕升到荣显的地位,或者对于科学的进步和全人类的事业有了贡献,他的心就隐隐的发生一种幽微的酸辛,对于自己的无为的生活,起了轻柔的,沉默的,然而是严峻的不满。觉得他全部的存在,都恶心,讨厌了。久经过去的他的学校时代的光景,历历如在目前,亚历山大·彼得洛维支的形象,突然活泼的在面前出现,他的眼泪就泉涌起来……


这眼泪是表示什么的呢?恐怕是大受震撼的魂灵,借此来发舒他那烦恼的苦楚的秘密,他胸中蕴蓄着伟大高贵的人物,正想使他发达强壮起来,却中途受了窒碍的苦痛的罢?还没有试和运命的嫉妒相搏斗,他还未达到这样的成熟,学得使自己很高强,能冲决遮拦和妨碍;伟大而高华的感情的宝藏,未经最后的锻炼,就烧红的金属似的化掉了;对于他,那出色的教师真是死得太早,现在是全世界已没有一个人,具备才能,来振作这因怯弱而不绝的动摇,为反对所劫夺的无力的意志,——用一句泼剌的话来使他奋起——一声泼剌的“前去”来号令精神了,这号令,是凡有俄国人,无论贵贱,不问等级,职业和地位,谁都非常渴望的。


能向我们俄国的魂灵,用了自己的高贵的国语,来号令这全能的言语“前去”的人在那里呢?谁通晓我们本质中的一切力量和才能,所有的深度,能用神通的一眼,就带我们到最高的生活去呢?俄国人会用了怎样的泪,怎样的爱来酬谢他呵!然而一世纪一世纪的驶去了;我们的男女沉沦在不成材的青年的无耻的怠惰和昏愚的举动里,上帝没有肯给我们会说这句全能的言语的人!


然而有一件事几乎使田退德尼科夫觉醒过来,在他的性格上发生一个彻底的转变。这是恋爱故事一类的,但也继续得并不久。在田退德尼科夫的邻村,离他的田地十维尔斯他之远,住着一个将军,这人,我们早经知道,批评田退德尼科夫是并不很好的。这位将军的过活,可真是一位将军,这就是说,恰像一位大人物,大开府第,喜欢前来拜访,向他致敬的邻人;他自己呢,自然是不去回拜的,一口粗嗄的声音,看着许多书,还有一个女儿,是稀奇的,异乎寻常的存在。她非常活泼有生气,好象她就是生活似的。


她的名字是乌理尼加,受过特别的教育。指授她的是一个一句俄国话也不懂的英国家庭教师。她的母亲很早就死掉了,父亲又没有常常照管她的余暇。但发疯似的爱着女儿,至于见得一味拚命的趋奉。她什么都惟我独尊,恰如一个放纵长大的孩子一样。倘使有谁见过她怎样忽然发怒,美丽的额上蹙起严峻的皱纹,怎样懊恼的和她的父亲争论,那是一定要以为她是世界上最任性的创造物的。但她的愤怒,只在听到了一件别人所遭遇的惨事或不平。她决不为了自己来发怒或纷争,也不为自己来辩解。一看见她所恼怒的人陷入不幸和困苦,她的气恼也就立刻消失了!有人来求她布施,她当即拋出整个的钱袋去,却并不仔细的想一想,这是对的呢还是不对的。她有些莽撞,急躁。说起话来,好象什么都在跟着思想飞跑;她那脸上的表情,她的言语,她的举动,她的一双手;连她的衣服的襞积也仿佛在向前飘动,人几乎要想,她自己也和她的言语一同飞去了。她毫不隐瞒,对谁也不怕说出自己的秘密的思想,如果要说话,世界上就没有力量能够沉默她。她那惊人的步法,是一种惟她独具的,非常自由而稳重的步法,谁一相遇,就会不由自主的退到一旁,给她让出道路来。和她当面,坏人就总有些惶恐,沉默了。连最不怕羞的人也想不出话,失了所有的把握和从容,而老实人却立刻极其坦然的和她谈起闲天来,仿佛遇到了世间未见的人物,听过一句话,就好象他在什么地方,什么时候,曾经认识她,而且已在什么地方见过这一个相貌:是在他仅能依稀记得的童年,在自己的父亲的家里,在快乐的夜晚,在一群孩子高兴的玩着闹着的当时,——从此以后许多时,壮龄的严肃和成就,就使他觉得凄凉了。


田退德尼科夫和她的关系,是也和一切别的人们完全一样的。一种新的,不可以言语形容的感情激励了他,一道明亮的光辉,照耀了他那单调的,凄凉的生活。


将军当初是很亲爱和诚恳的接待了田退德尼科夫的,但两人之间,竟不能弄到实在的融洽。每一见面,临了总是争论,彼此都怀着不舒服的感情;因为将军是不受反对和辩驳的。而田退德尼科夫这一面,可也是有些易于感动的年青人。他自然也为了他的女儿,常常对父亲让步,因此久没有搅乱彼此之间的平和,直到一个很好的日子,有将军的两位亲戚,一位是伯爵夫人皤尔提来瓦,一位是公爵夫人尤泻吉娜,前来访问的时候:这两位都曾经做过老女皇的宫中女官,但和彼得堡的大有势力的人物,也还有一点密切的关系的;将军就竭力活泼的向她们去凑奉。田退德尼科夫觉得她们一到,对他就很冷淡,不大注意,把他当哑子看待了。将军向他常用居高临下的口气;称他为“我的好人”或是“最敬爱的”而有一回竟对他称了“你”。田退德尼科夫气恼起来了。他咬着牙齿,然而还知道用非常的自制力,保持着镇静,当怒不可遏,脸上飞红的时候,也用了很和气,很谦虚的声音回答道:“对于您的出格的好意,我是万分感谢的,军门大人。您用这亲昵的‘你’对我表示着密切的交情,我就对您也有了一样的称‘你’的义务。然而年纪的悬隔,却使我们之间,完全不能打这样亲戚似的交道呵!”将军狼狈了。他搜寻着自己的意思和适当的说法;终于声明了这“你”用的并不是这一种意思,老年人对于一个年青人,大约是可以称之为“你”的。关于他的将军的品级,却一句话也不说。

Section 44

当然,两面的交际,自从这一事件以后,就彼此断绝了,他的爱情,也一发芽就凋落。暂时在他面前一闪的光明,黯然消灭,现在降临的昏暮,比先前更暗淡,更昏沉。他的生活又回上旧路,成了读者已经知道的那老样子了。他又整天无为的躺着。家里满是龌龊和杂乱。扫帚在屋子的中央,终日混在一堆尘埃里。裤子竟会在客厅里到处游牧,安乐椅前面的华美的桌子上,放着几条垢腻的裤带,象是对于来宾的赠品似的。田退德尼科夫的全部生活,就这样的无聊,昏沉起来,不但他的仆役不再敬畏,连鸡也肆无忌惮的来啄他了。他会许多工夫,拿着笔,坐在那里,在摊在面前的一张纸上画着各种图:饼干,房屋,小屋,小车,三驾马车等。有时还会忘掉了一切,笔在纸上简直自动起来,在主人的无意中,形成一个娇小的头脸,是优秀动人的相貌,流利探索的眼光和一个微微蜷曲的髻子——于是画家就惊疑的凝视,这是那人的略画,那肖象是没有一个美术家能够摹绘的。他心里就越加伤痛起来;他不愿意再相信这世界上会有幸福,因此也比先前更其悲哀,更少说话了。这样的是安特来·伊凡诺维支·田退德尼科夫的心情。有一天当他照例的坐在窗前,望着前园时,忽然惊疑不定,是觉得既不见格力戈黎,也不见贝菲利耶夫娜,下面却只是一种不安和扰动了。


年青的厨子和管家女都跑出去开大门;门一开,就看见三匹马,和刻在凯旋门上的完全一样的。一匹的头在左,一匹在右,一匹是在中间。这上面高高的君临着一个马夫和一个家丁,宽大的衣服,头上包一块手帕。两人之后坐着一位外套和皮帽的绅士,满满的围着红色的围巾。当马车停在门口的阶前时,就显出这原来是一辆有弹簧的轻巧的车子。那一表非凡的绅士,就以仿佛军人似的敏捷和熟练,跳出车子,匆匆的跑上阶沿来了。


安特来·伊凡诺维支着了急。他以为来客是一位政府的官员。到这里我应该补叙一下,他在年青时候,是受过一件傻事情的连累的。有一对读过一大批时下小本子的哲学化的骠骑兵官,一位进了大学,却未卒业的美学家,和一个败落的赌客要设立一个慈善会,会长是一个秘密共济会员,也爱打牌的老骗子,然而口才极好的绅士。这会藏着一种非常高尚的目的:就是要使从泰姆士河边到亢卡德加的全人类永远得到幸福。但这须有莫大的现钱,从大度的会员们募集的捐款,是闻所未闻的大。这钱跑到那里去了呢,除了掌握指导之权的会长以外,自然谁也不知道。田退德尼科夫是由两个朋友拉进这会里去的;那两个都是属于满肚牢骚类的人,天性是善良的,为了科学,为了教化,以及为了给人类服务的他们的未来的壮举,喝了许许多干杯,于是就成为正式的酒鬼了。田退德尼科夫觉察的还早,退了会。但这会却已经玩了一个上等人不很相宜的另外的花样,招出不愉快的结果来,竟闹到警察局去了……田退德尼科夫退会之后,就和这些人断绝了一切的交涉,但还不能觉得很放心,也是毫不足怪的:他的良心并不完全清净。所以他现在瞥见大门一开放,就不能不吃惊。


但当来客几乎出人意外的老练地一鞠躬,一面微微的侧着头,作为致敬的表示的时候,他的焦急立刻消散了。那人简短地,然而清楚地声明,他从很久的以前起,就一半为了事务,一半为了嗜奇,在俄国旅行:即使不计那些有余的产业和多种的土壤,我们的国度里也很富于显著的东西;他是给这田地的出色的位置耸动了,但倘若他的马车没有因为这春天的泛滥和难走的道路忽然出了毛病,他是决不敢到这美丽之处来惊动主人的;就为了想借铁匠的高手给修理一下。然而即使马车全没有出什么事,他也还是禁不住要趋前来请安的。


那客人一说完话,就又可爱到迷人的一鞠躬,露出他那珠扣的华美的磁漆长靴来,而且他的身子虽然肥胖,却以橡皮球的弹性,向后跳跳了几步。


安特来·伊凡诺维支早已放心了;他认为这人该是一个好奇的学者或是教授,旅行俄国在采集植物或者也许倒是稀奇的化石的。他立刻声明了对于一切事情,自己都愿意协助;请他用自己的车匠和铁匠来修理马车,请他像在他自己的家里一样,在这里休息,请他坐在一把宽大的服尔德式安乐椅子[106]上,要倾听他那博学的,关于自然科学的物事的谈话了。


然而那客人所讲的却多是内心生活的事情。他把自己的生涯,比作一只小船,在大海里,被怕人的风暴所吹送;说,他怎样的屡次变换了职业,他多少次为真理受苦,以及他怎样的屡次被敌人所暗算,生命几濒于危险,此外还有许多别的事,于是田退德尼科夫看出来了,他的客人乃是一个实际家。收场是他把一块雪白的麻纺手巾按在鼻子上,大声的醒了一下鼻涕,响到安特来·伊凡诺维支从来没有听到过。在交响乐里,是往往会遇到这种讨厌的喇叭的;如果只有这一声,却令人觉得并不在交响乐里,倒是自己的耳朵在发响。在久经沉睡的府邸中的突然惊醒的许多屋子里,立刻轰传了一样的声音,而立刻也在空气中充满了可伦香水的芳烈的气息,这是由麻纺手帕的轻轻一挥,隐隐约约的散在屋里的。


读者恐怕已经猜到,这客人并非别个,即是我们那可敬的,长久没有顾到了的保甫尔·伊凡诺维支·乞乞科夫。他老了一点了:可见他的过活,也并非没有狂风骇浪。就是他穿着的常礼服,也显得有些穿熟的样子;连那马夫和篷车,家丁,马匹和马具,看去都好象有一点减损和消耗了。他的经济景况似乎也并不很出色。但那脸面的表情,行为的优雅,恰依然全如先前一样。是的,他的应酬,倒比以前更可爱了一些,坐在安乐椅子上的时候,也还是架起了一条腿。谈吐近乎更加柔软,言语之间,也仿佛愈在留心和节制,态度是更聪明,更稳重,在一切举动上,几乎更加能干了。他的衣领和胸衣是雪似的又白又亮,虽然在旅行,外衣上却不沾一粒灰尘:他可以立刻去赴庆祝生日的筵宴。下巴和面颊都刮得极光,只有瞎子,才会不惊叹他那饱满和圆滑的。


府邸里立刻起了很大的变化:因为关着外层门,久已躲在昏暗中的一半,突然照得光明耀眼了。在很亮的屋子里,摆起家具来,一切就马上显得这模样:作为卧室的屋子,陈列着各种夜晚化妆应用的东西,做书房的一间……等一等罢,我们先应该知道这屋子里摆着三张的桌子:一张是沙发前面的书桌,一张是镜子和窗门之间的打牌桌,还有一张是屋角上的三角桌,正在卧室的门和通到堆积破烂家具,不住人的大厅的门的中间。这大厅,向来是充作前厅之用的,已经整年的没有人进去过。在这三角桌子上,那旅客从衣箱里发出来的衣裳就找到了它的位置,便是:两条配着那件常礼服用的裤子,两条簇新的裤子,两条灰色的裤子,两件绒背心,两件绸背心和一件常礼服。这些都积迭了起来,像一座金字塔,上面盖一块绢手帕。在房门和窗门之间的另一个屋角上呢,排着一大批长靴:一双不很新的,一双完全新的,一双磁漆鞋和一双睡鞋。这些上面也怕羞似的盖着一块绢帕——简直好象并无其物的一样。书桌上也立刻整整齐齐的摆出这些东西来:小匣子,一个装有可伦香水的瓶儿,一个日历和两种小说,但两种都只有第二本。干净的小衫裤,是放在卧室里的衣橱里面了;要给洗衣女人去洗的那些,就捆成一团,塞在床底下。连那衣箱,到得发空之后,也塞进床底下去了。为了吓跑强盗和偷儿,一路带着的长刀,也拿进卧室去,挂在靠近眠床的一个钉头上。什么都显得了不得的干净,异乎寻常的整齐了。那里都找不出一片纸,一根毛或者一粒尘埃了。连空气也显得美好起来:其中散布着一个小衫裤常常替换,礼拜天一定要去用湿海绵洗澡的鲜活而健康的男子汉的令人舒服的气味。在充作前厅之用的大厅里,一时也粘住了家丁彼得尔希加的气息,但彼得尔希加又即搬家,这正和他相称,弄到厨房里去了。


在第一天,安特来·伊凡诺维支很有些为自己的无拘无束担心;他怕这客人会烦扰他,带累他的生活有不惬意的变化,扰乱他自己幸而立定了的日课。但他的担心是毫无根据的。我们的朋友保甫尔·伊凡诺维支却显示了适应一切的简直非凡的弹性和才能。他称扬主人的哲学气味的悠闲,并且说明这可以使人长寿。关于他的孤独生活,是赞成的说,这对于人,乃是养成伟大思想的。也看了一看图书室,把书籍赞美非常,还指出这可以防人的误入歧路。他话说的很少,但凡有所说,却无不真切,而且分明。一切举动,尤其证明着可爱和伶俐。进退都适得其时,不把质问和愿望来麻烦主人,如果是这边沉默着,不爱谈天的话;也很满足的来下一盘棋,也很满足的不开口,当主人把烟草的烟云喷向空中时,他不吸烟,就来找一件相称的事情:举个例子,就如他从袋子里摸出土拉银的烟盒来,钳在右手的两个指头的中间,再用左手的一个指头拨得它飞快的旋转起来,简直好象地球的转着自己的轴子,或者用手指咚咚的敲着盖子,再加口哨吹出谐和的声调。一句话,他一点也不妨碍他的主人。“在一生中,这才看见了一个可以一同过活的人!”田退德尼科夫对自己说。“这种本领,在我们这里实在是很少有的。我们里面有许多人:聪明,有教养,也确是好人,然而永远稳妥的人,可以同住一世纪,并不争闹的人——这样的人我却不知道。这一种人,我们这里到底有多少呢?这是我所认识的这类人的第一个。”田退德尼科夫这样的判断着他的客人。


乞乞科夫那一面也很高兴,因为他能够在一个这么温和而恳切的主人家里,寄住若干的时光。流浪人的生活,他实在尝饱了。能够好好的住下一个月,欣赏着出色的村庄的风景,田野的气味,和开始的春光,就是为痔疮起见,也有大用处和利益的。


轻易就找不出给他休息的更好的地方来。春天战胜了压迫的严寒,骤然展开那全部的华美,幼小的生命到处抽芽了。树林和牧场都闪出淡绿,嫩草的新鲜的碧玉里,明晃晃的抽着蒲公英的黄花,还有红紫的白头翁花,也温顺的垂着纤柔的颈子。成群的蚊虻和许多昆虫,都在沼泽上出现,跟着的是长脚的水黾,于是禽鸟也从各方面来躲在干枯的,可以遮蔽的芦苇里。一切都潮涌似的聚集在这地方,彼此互相见面,互相亲近了。地上忽然增添了丁口。树林觉醒起来,牧场上是活泼而且响动。村子里跳着圆舞。还有多少地方是闲空的呢。怎样的明朗的新绿!空气是多么的清新!园里是多少禽鸟的歌吟!万有的天上似的欢呼和高兴!村庄在发声,在歌唱,好象结婚的大宴了。


乞乞科夫时常去散步。出去游行和漫步的机会是多得很的。他直上平坦的高原,可眺望横在下面的溪谷,到处还有啮岸的洪水所留下的大湖,其中耸着幽暗的,尚未生叶的树林的岛屿;或者是穿过暗林的密处和阴地的中间,树木戴着鸟巢,接近的屹立着。乌鸦叫着乱飞起来,好象一片云遮暗了天宇。从燥地上可以一径走到埠头,装着豌豆,大麦和小麦的初次的船刚要开行,流水激着慢慢的转动起来,水车轮发出震聋耳朵的声响。或者他去看看方才开始的春耕,观察一块新耕的土地,怎样展在原野的碧绿里,还有播种的人,用手敲着挂在胸前的筛子,匀整的撒出种子去,却没有一粒落在别的地方。


乞乞科夫什么地方都走到。他和管家,农夫,磨工样样的议论,谈天。他什么都问到,问那里和怎样,还问怎样的营生,卖掉了多少谷子,春天和秋天磨什么谷子,每个农奴叫什么名字,谁和谁有亲,他从那里买了他的公牛,他用什么喂他的猪子,总而言之,他一点也不漏落。他也问出了死掉多少农奴,知道是好象少得很。因为他是聪明人,立刻明白了安特来·伊凡诺维支的家景并不很出色。他到处发现了怠慢,懒惰,偷盗,还有纵酒也很风行,他自己想:“田退德尼科夫可多么胡涂呀!这样的产业!却一点也不管!从这里赚出总额五万卢布来,是可以把得稳的!”

Section 45

在散步时,他不止一回,起了这样的思想,自己也在什么时候——当然并非现在,却在将来,如果办妥要务,他手里有了钱的话——自己也在什么时候要做一个像这产业的平和的主人。于是不消说,立刻有一个商家的,或是别的有钱人家的,粉面的年青而娇滴滴的女人的形象,在他眼前出现。唔,他竟还梦想她是性情和音乐相近的哩。他也设想着后代,他的子孙,那责任,是在传乞乞科夫氏于无穷;一个泼辣的男孩和一个漂亮的女孩,或者简直是两个男孩和两个女孩,当然,三个也可以,由此给大家知道知道,他的确生活过,存在过,至少是并不像一个幽灵或者影子似的在地上逛荡了一下——而且他对于祖国因此也用不着惭愧了。于是就往往起了这一种思想,那也并不坏,如果他有了头衔的话;例如五等官。这总是一个很有名誉,很可尊敬的称号呀!人如果去散步,是什么都会想起来的;非常之多,至于把人从这无聊的,凄凉的现在拉开,挑拨他的幻想力,加以戏弄,使他活动,纵使他明知道做不到,在他自己却还是觉得甜蜜的。


乞乞科夫的仆役也很中意了这地方。他们很快的习惯了新生活。彼得尔希加立刻和侍者格力戈黎结了交,虽然他们俩开初都很矜持,而且非常之装模作样。彼得尔希加想朦蔽格力戈黎,用自己的游历和世界知识使他肃然起敬;但格力戈黎却马上用了彼得尔希加没有到过的彼得堡制了胜。他还要用那些地方的非常之远来对抗,而格力戈黎可就说出这样的一个地方来,谁都决不能在地图上找到,而且据说还远在三千维尔斯他以上,弄得保甫尔·伊凡诺维支的家丁无法可想,只好张开了嘴巴,遭所有奴婢的哄笑了。但相处却很合式;两个家丁订结了亲密的交情。村边有一个出名的小酒店,是一切农奴的老伯伯,秃头的庇门开设的,店名叫作“亚勒若以卡”。在这店堂里,每天总可以见到他们。所以用人民爱用的话来说,他们是成了酒店的“老主顾”了。


给绥里方却有另外的乐处。村子里是每晚上都唱歌;村里的年青人聚集起来,用歌唱和跳舞来庆祝新春;跳着圆舞,合围了,又忽然分散。在现在的大村子里是已经很少有了的苗条而血统纯粹的招人怜爱的姑娘们,给了他一个强有力的印象,至于久立不动,看得入迷。其中谁最漂亮呢,那可很难说;他们都是雪白的胸脯和颈子,又大又圆的含蓄的眼睛,孔雀似的步子,一条辫发,一直拖到腰带边。每当她那洁白的双手拉着他的手,在圆阵中和她们徐徐前进,或者和别的青年们排成一道墙,向她们挤过去的时候,每当姑娘们高声大笑着,向他们迎上来,并且唱着“新郎在那里呢,主人呀?”的时候,每当周围都沉入黑夜中,那谐调的回声,远从河流的后边,忧郁的反响过来的时候,他就几乎忘却了自己。此后许多时:无论是在早上或是黄昏,是在睡着或是醒着——他总觉得好象有一双雪白的手捏在自己的两手里,和她们在圆阵里慢慢的动弹。


乞乞科夫的马匹也觉得在它们的新住宅里好得很。青马,议员,连花马在内,也以为留在田退德尼科夫这里毫不无聊,燕麦是很出色的,而马房的形势,也极其适意。每匹都有各自的位置,用隔板和别的分开,然而又很容易从上面窥探。所以也能够看见别的马,如果从中有一匹,即使是在最末的边上的,高兴嘶起来了,那么,别匹也就可以用同样的方法,来回答它的同僚。


总而言之,在田退德尼科夫这里,谁都马上觉得像在自己的家里了。但一涉及保甫尔·伊凡诺维支因此游行着广大的俄国的事务,就是死魂灵,关于这一点,他却纵使和十足的呆子做对手,也格外谨慎和干练了。然而田退德尼科夫总是在看书,在思索,要查明一切现象的原因和底蕴——它们的为着什么和什么缘故……“不,我从别一面下手,也许要好一些罢!”乞乞科夫这样想。他时常和婢仆去谈闲天,于是他有一回,知道了主人先前常常到一家邻居—— 一位将军——那里去做客,知道了那将军有一个女儿,知道了主人对于那小姐——而小姐对于主人也有一点……知道了但他们忽然断绝,从此永远不相来往了。而他自己也早经觉到,安特来·伊凡诺维支总在用铅笔或毛笔画着种种头,但是全都显得非常相象的。


有一天,午餐之后,他又照例的用了第二个指头,使银烟盒依轴而转的时候,向着田退德尼科夫道:“凡是心里想要的东西,您什么都有,安特来。伊凡诺维支;只是您还缺一样。”


“那是?”这边问,一面在空中喷出一团的烟云。


“一个终身的伴侣,”乞乞科夫说。安特来·伊凡诺维支没有回答,于是这回的谈话,就此收场了。


乞乞科夫却并不害怕,寻出一个另外的时机来——这回是在晚餐之前——当谈天的中途,突然说:“真的,安特来·伊凡诺维支,您得结婚了!”


然而田退德尼科夫仍旧一句话也不回答,仿佛他不爱这个题目似的。


但是,乞乞科夫不退缩。他第三次选了一个别样的时机,是在晚餐之后说了这些话:”唔,真的,无论从那一方面来看您的生活,我总以为您得结婚了!您还会生忧郁症呢。”


也许是乞乞科夫的话这回说得特别动听,也许是安特来·伊凡诺维支这时特别倾于直率和坦白,他叹息一声,并且说,一面又喷出一口烟:“第一着,是人总该有幸福,总该有运气的,保甫尔·伊凡诺维支。”于是他很详细的对他讲述了自己的遭遇:他和将军的结交以及他们的绝交的全部的故事。


当乞乞科夫一句一句的明白了已经知道的案件,听到那只为一句话儿“你,”却闹出这么大故事来的时候,他简直骇了一跳。暂时之间,他查考似的看着田退德尼科夫的眼睛,决不定他是十足的呆子呢,还不过稍微有一点昏。


“安特来·伊凡诺维支!我请教您!”他终于说,一面捏住了主人的两只手:“这算什么侮辱呢?在‘你’这个字里,您找得出什么侮辱来呢?”


“这字的本身里自然是并不含有侮辱的,”田退德尼科夫回答道。“侮辱是在说出这字来的意思里,表现里。‘你!’——这就是说:‘知道罢,你是一个无足轻重的东西;我和你来往,只因为没有比你好的人;现在是公爵夫人尤泻吉娜在这里了,我请你记一记那里是你本来的地位,站到门口去罢。’就是这意思呀!”说到这里,我们的和气的,温顺的安特来·伊凡诺维支的眼睛就发光;在他的声音里,颤动着出于大受侮辱的感情的愤激。


“唔,如果竟是这一类的意思呢?——那有什么要紧呀?”乞乞科夫说。


“怎么,您要我在这样的举动之后,还去访问他吗?”


“是的,这算得什么举动?这是决不能称为一种举动的,”乞乞科夫极冷静的说。


“怎么会不是‘举动’的?”田退德科尼夫诧异的问道。


“总之这不是举动,安特来·伊凡诺维支。这不过是这位军门大人的这样一种习惯,对谁都这么称呼。况且对于一位这样的给国家出过力,可以尊敬的人物,为什么不宽恕他一下呢?”


“这又是另一件事了,”田退德尼科夫说,“如果他只是一个老先生或者一个穷小子,不这么浮夸,骄傲和锋利,如果他不是将军,那么,就是用‘你’来称呼我,我也很愿意宽恕,而且还要恭恭敬敬的应对的。”


“实实在在,他是一个呆子!”乞乞科夫想。“他肯宽恕一个破烂衣服的家伙,对于一位将军倒不!”在这料想之后,他就大声的说下去道:“好,可以,就是了,算是他侮辱您罢,但是您也回报他:他侮辱您了,您也还了他侮辱。然而人怎么可以为了一点这样的芥蒂,就大家分开,抛掉个人藏在心里的事情呢?我应该先求原谅,这真是……如果您立定了目标,那么,您也应该向这奔过去,有什么要来吗,来就是。谁还留心有人在对人吐唾沫呢?一切的人,都在互相吐唾沫。现在是您在全世界上,也找不出一个人,会不周围乱打,也不对人吐唾沫了。”


田退德尼科夫被这些话吓了一大跳,他完全目瞪口呆的坐着,单是想:“一个太古怪的人,这乞乞科夫!”


“是一个稀奇的家伙,这田退德尼科夫?”乞乞科夫想,于是他放声说下去道:“安特来·伊凡诺维支,请您给我像对兄弟似的来说一说罢。您还毫无经验。您要原谅我去弄明白这件事。我要去拜访大人,向他说明,这件事在您这边是由于您的误会,原因还在您年纪青,您的世界知识和人间知识都很有限。”


“我没有到他面前去爬的意思,”田退德尼科夫不高兴的说:“也不能托付给您的!”


“我也没有爬的本领,”乞乞科夫不高兴的回答道。“我只是一个人。我会犯错误,但是爬呢——断断不来的!请您原谅罢,安特来·伊凡诺维支;您竟有权利,在我的话里垫进这么侮辱的意义去,我可是没有料到的。”


“您宽恕罢,保甫尔·伊凡诺维支,我错了!”田退德尼科夫握着乞乞科夫的两只手,感激的说。“我实在并不想侮辱您。您的好意,在我是极有价值的。我对您起誓。但我们收起这话来,我们不要再来谈这件事罢!”


“那么,我也就平平常常的到将军那里去罢。”乞乞科夫说。


“为什么?”田退德尼科夫问,一面诧异的凝视着乞乞科夫。


“我要去拜访他!”乞乞科夫道。


“这乞乞科夫是一个多么古怪的人呵!”田退德尼科夫想。


“这田退德尼科夫是一个多么古怪的人呵!”乞乞科夫想。


“我明天早上十点钟的样子到他那里去,安特来·伊凡诺维支。我想,去拜访一位这样的人物,表示自己的敬意,还是早一点好。只可惜我的马车还没有整顿,我想请您允许我用一用您的车子。我预备早晨十点钟就到他那里去的!”


“自然可以。这算得什么!您吩咐就是。您爱用那一辆,就用那一辆,都随您的便!”


在这交谈之后,他们就走散,各归自己的房子,睡觉去了,彼此也并非没有推测着别人的思想的特性。


但是,——这岂不奇怪,当第二天马车到门,乞乞科夫身穿新衣服,白背心,结着白领带,以军人似的熟练,一跳而上,驶了出去,拜访将军去了的时候——田退德尼科夫就起了一种好象从未体验过的感动。他那一切生锈和昏睡的思想,都不安起来,活动起来。神经性的激情,忽然用了全力,把这昏沉的,浸在舒服和无为中的迷梦,一扫而空了。


他忽而坐在沙发上,忽而走向窗口去,忽而拿起一本书,忽而又想思索些什么事。失掉的爱的苦恼呵!他找不出思想来。或者他想什么也不想。枉然的辛苦呵!一种思想的无聊的零星,各种思想的尾巴和断片,都闯进脑子里,搅扰着他的头颅。“这情形可真怪!”他说着,坐在窗前,眺望道路去了,道路穿过昏暗的槲树林,林边分明有一阵烟尘,是驶去的马车卷了起来的。但是,我们抛下田退德尼科夫,我们跟定乞乞科夫罢。[107]

German Translation (Deutsche Ubersetzung)

Translation not yet begun. See Call for Translators.

English Translation

Translation not yet begun. See Call for Translators.

Notes