Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/es/Feizao"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
Line 3: Line 3:
 
</div>
 
</div>
  
= Jabón =
+
{| class="wikitable" style="float:right; margin-left:1em; width:300px;"
'''肥皂''' (Jabón)
+
|-
 +
! colspan="2" | Jabón (肥皂)
 +
|-
 +
| '''Autor''' || Lu Xun (鲁迅)
 +
|-
 +
| '''Título''' || Jabón — Traducciones de literatura extranjera
 +
|-
 +
| '''Contenido''' || Traducciones de Gógol, Nietzsche, Sadoveanu, Vazov, Gide, etc.
 +
|-
 +
| '''Traducción''' || Claude / Martin Woesler
 +
|}
  
de '''Lu Xun''' (鲁迅, 1881-1936)
+
[[Lu_Xun_Complete_Works|Volver al índice]]
  
Traducido del chino.
+
= Jabón (肥皂) — Traducciones de Lu Xun =
  
----
+
== La nariz (鼻子) — Rusia: Gógol ==
  
== Sección 1 ==
+
=== I ===
 
 
[La nariz — Rusia: Gógol]
 
 
 
[I]
 
  
 
El veinticinco de marzo aconteció en Petersburgo un suceso extraordinariamente extraño. El barbero 伊凡·雅各武莱维支 (Iván Yákovlevich), residente en la calle de la Ascensión (su apellido se ha perdido, y en su rótulo, aparte de un caballero con el rostro cubierto de jabón y las palabras "También sangrías", nada se veía) — en suma, el barbero 伊凡·雅各武莱维支, residente en la calle de la Ascensión, se despertó bastante temprano y enseguida olió a pan recién horneado. Incorporándose un poco en la cama, vio a su esposa, que tenía aires de gran señora y era especialmente aficionada al café, sacando del horno el pan recién cocido.
 
El veinticinco de marzo aconteció en Petersburgo un suceso extraordinariamente extraño. El barbero 伊凡·雅各武莱维支 (Iván Yákovlevich), residente en la calle de la Ascensión (su apellido se ha perdido, y en su rótulo, aparte de un caballero con el rostro cubierto de jabón y las palabras "También sangrías", nada se veía) — en suma, el barbero 伊凡·雅各武莱维支, residente en la calle de la Ascensión, se despertó bastante temprano y enseguida olió a pan recién horneado. Incorporándose un poco en la cama, vio a su esposa, que tenía aires de gran señora y era especialmente aficionada al café, sacando del horno el pan recién cocido.
Line 44: Line 50:
 
Como todo artesano ruso que se precie, 伊凡·雅各武莱维支 era un terrible borrachín; aunque afeitaba cada día caras ajenas, la suya permanecía perpetuamente sin afeitar. Su frac (jamás vestía levita) estaba cubierto de manchas: originalmente negro, se había vuelto gris amarillento por todas partes; el cuello duro relucía, y faltaban tres botones, quedando solo los hilos. Sin embargo, 伊凡·雅各武莱维支 era un gran satirista. Por ejemplo, cuando el asesor colegiado 可伐罗夫 decía durante el afeitado, como solía: «Tus manos, 伊凡·雅各武莱维支, siempre huelen a podrido», 伊凡·雅各武莱维支 respondía: «¿Por qué habrían de oler a podrido?» — «No lo sé, amigo, pero apestan terriblemente», contestaba el asesor colegiado. 伊凡·雅各武莱维支 tomaba una pizca de rapé y luego enjabonaba mejillas, labio superior, detrás de las orejas, bajo la barbilla — en fin, dondequiera que le diera la mano — todo con jabón, como respuesta.
 
Como todo artesano ruso que se precie, 伊凡·雅各武莱维支 era un terrible borrachín; aunque afeitaba cada día caras ajenas, la suya permanecía perpetuamente sin afeitar. Su frac (jamás vestía levita) estaba cubierto de manchas: originalmente negro, se había vuelto gris amarillento por todas partes; el cuello duro relucía, y faltaban tres botones, quedando solo los hilos. Sin embargo, 伊凡·雅各武莱维支 era un gran satirista. Por ejemplo, cuando el asesor colegiado 可伐罗夫 decía durante el afeitado, como solía: «Tus manos, 伊凡·雅各武莱维支, siempre huelen a podrido», 伊凡·雅各武莱维支 respondía: «¿Por qué habrían de oler a podrido?» — «No lo sé, amigo, pero apestan terriblemente», contestaba el asesor colegiado. 伊凡·雅各武莱维支 tomaba una pizca de rapé y luego enjabonaba mejillas, labio superior, detrás de las orejas, bajo la barbilla — en fin, dondequiera que le diera la mano — todo con jabón, como respuesta.
  
== Sección 2 ==
+
Este respetable ciudadano llegó al puente de San Isaac. Primero miró a su alrededor; luego se apoyó en la barandilla, como si quisiera ver si nadaban muchos peces debajo, y con disimulo dejó caer el paño que envolvía la nariz. Se sintió como si le hubieran quitado de encima un peso de diez puds; 伊凡·雅各武莱维支 incluso sonrió. En lugar de ir a afeitar caras de funcionarios, como tenía previsto, se encaminó hacia un establecimiento con un cartel que rezaba «Refrescos y té», pues le apetecía un vaso de ponche caliente. Pero de pronto vio en el otro extremo del puente a un imponente agente de policía, con tricornio, espada y gran bigote. 伊凡·雅各武莱维支 casi se desmayó. El agente le hizo señas con dos dedos y dijo:
  
—Se equivoca usted, estimado señor; yo soy yo mismo. Entre nosotros no puede haber relación estrecha alguna. A juzgar por los botones de su chaqueta, usted sirve en un departamento completamente distinto. —Dicho esto, la nariz se volvió y no le prestó más atención.
+
—Acérquese, buen hombre.
  
可伐罗夫 quedó completamente aturdido; no sabía qué hacer ni qué pensar. De pronto oyó el agradable frufrú de un vestido de mujer. Se acercó una señora de mediana edad, toda adornada con encajes, y junto a ella una esbelta jovencita de vestido blanco que resaltaba su grácil figura, con un sombrero amarillo claro y ligero como un bollo. Detrás de ellas venía un lacayo alto, con enormes patillas, una docena de cuellos y una tabaquera.
+
伊凡·雅各武莱维支, que conocía las buenas maneras, se quitó la gorra desde lejos y se apresuró a acercarse:
  
可伐罗夫 se acercó, se arregló el cuello de batista, acomodó los sellos que colgaban de su cadena de oro y miró a todas partes con sonrisas. Su atención se posó en la delicada joven, que inclinaba la cabeza como una florecita de primavera y se llevaba la blanca mano de dedos semitransparentes a la frente. La sonrisa de 可伐罗夫 se ensanchó aún más cuando bajo el sombrero entrevió una barbilla redonda de blancura deslumbrante y parte de una mejilla sonrosada como una rosa temprana. Pero de pronto pegó un salto como si se hubiera quemado.
+
—¡Buenos días, señor!
  
== Sección 3 ==
+
—No tan buenos. Más bien dígame, amigo: ¿qué estaba haciendo ahí en el puente?
  
Regresó directamente a su casa; sus pasos apenas se oían. Ya era de noche. La búsqueda había sido completamente inútil. Al llegar, derrotado, su propia vivienda le pareció lúgubre y repugnante. Al entrar, vio a su criado 伊凡 (Iván) tumbado boca arriba en el mugriento sofá de cuero, escupiendo al techo y acertando siempre en el mismo punto con notable precisión. ¡Verdaderamente una vida de ocio sin límites! Pero semejante despreocupación enfureció a 可伐罗夫.
+
—Lo juro, señor, solo iba a afeitar a un cliente y me paré a mirar si el río corría rápido.
  
—¡Siempre haciendo tonterías, cochino! —dijo 可伐罗夫 con indignación.
+
—¡No mienta! No me engañará. ¡Diga la verdad!
  
伊凡 saltó al instante y le ayudó a quitarse el abrigo.
+
—Bueno, señor, yo pensaba que tal vez podría... una o dos veces por semana, o incluso tres, afeitarlo a usted gratuitamente, señor, si le parece...
  
可伐罗夫 entró en su habitación, se dejó caer en el sillón, exhausto y abatido, y tras varios suspiros dijo:
+
—No, no, amigo, no cambie de tema. Yo ya tengo tres barberos, y todos se sienten muy honrados. Mejor dígame: ¿qué estaba haciendo?
  
—¡Dios mío, Dios mío! ¿Por qué esta desgracia? Si hubiera perdido un brazo, una mano o una pierna, aún sería soportable. Pero un hombre sin nariz... ¡qué demonios es eso! Ni pájaro ni persona: mejor cogerlo y tirarlo por la ventana.
+
El rostro de 伊凡·雅各武莱维支 se puso lívido... Pero aquí el extraño suceso queda totalmente envuelto en niebla, y lo que pasó después no se sabe en absoluto.
  
Se sumió en profundas reflexiones sobre las causas de tan extraño suceso.
+
=== II ===
  
== Sección 4 ==
+
El asesor colegiado 可伐罗夫 (Kovalyov) se despertó bastante temprano y emitió con los labios un «brrrr...» --algo que hacía siempre al despertar, sin saber por qué. Tras bostezar, quiso coger el espejito de la mesilla de noche para examinar el granito que la noche anterior le había salido en la punta de la nariz. Pero, ¡enorme fue su espanto!, pues donde debía estar la nariz no había más que una superficie lisa y plana. Aterrorizado, 可伐罗夫 se echó agua, se frotó los ojos con una toalla, miró bien: efectivamente, ¡la nariz había desaparecido! Se pellizcó para asegurarse de que no soñaba, pero no: no era un sueño. El asesor colegiado 可伐罗夫 saltó de la cama, se sacudió entero: pero no tenía nariz. Pidió que le trajeran la ropa y corrió como un rayo a la comisaría de policía.
  
Entretanto, el rumor de este extraordinario acontecimiento se había extendido por toda la ciudad. Como es costumbre, en cada repetición se añadía algo. En aquella época, las mentes se inclinaban hacia lo extraordinario. Acababan de ponerse de moda los experimentos con el electromagnetismo, y la historia de las sillas danzantes en la calle del Cobertizo aún era un recuerdo fresco. Y así corrió el rumor de que la nariz del asesor colegiado 可伐罗夫 se paseaba todos los días a las tres por la avenida 涅夫斯基 (Nevski). Los curiosos acudieron en masa. Alguien afirmó que la nariz estaba en la tienda de Junker, y ante la tienda de Junker se congregó tal multitud que la policía tuvo que intervenir. Un especulador de aspecto respetable, con patillas, que vendía pasteles frente al teatro, instaló unos bancos de madera especialmente resistentes para que los curiosos pudieran subirse y ver el interior; cobraba ochenta kopeks por la entrada.
+
Pero debemos decir aquí algo sobre 可伐罗夫 para que el lector sepa qué clase de hombre era este asesor colegiado. Había obtenido el título no por los estudios sino por la vía del Cáucaso. Era muy coqueto con su rango; tenía la costumbre de no llamarse nunca «asesor colegiado» sino «comandante». Cuando en la calle se cruzaba con una vendedora de camisolas, le decía: «Envíemela a casa, buena mujer. Mi casa está en la calle del Jardín. Pregunte por la residencia del comandante 可伐罗夫; cualquiera se la indicará.» Si la mujer era guapa, añadía en voz baja: «Pregunte por la casa del comandante 可伐罗夫, querida.»
  
== Sección 5 ==
+
Tenía la costumbre de pasear todos los días por la avenida 涅夫斯基 (Nevski). El cuello de su chaleco estaba siempre impecable y tieso. Sus patillas llegaban hasta la mitad de la mejilla y luego se dirigían rectas hacia la nariz. Llevaba siempre numerosos sellos de cornalina rosa, algunos con escudos de armas, otros grabados con los días de la semana. Había venido a San Petersburgo para buscar un puesto acorde con su rango: si todo iba bien, un vicegobernador; si no, al menos inspector de algún departamento importante. También pensaba en casarse, pero solo con una mujer que le aportara al menos doscientos mil rublos de dote.
  
—Ah...
+
Y ahora, imagínese el lector el estado de ánimo del comandante al descubrir que en el lugar de su nariz, bastante aceptable y proporcionada, se extendía una superficie ridículamente lisa y plana.
  
Pero no pudo decirlo. La multitud congregada en la esquina crecía sin cesar. Sin embargo, todos no hacían más que mirar al marinero, y nadie quería disparar. Nadie sabe por qué, pero todos permanecían con los ojos bajos. Finalmente alguien habló con voz tímida:
+
Para colmo, no había ni un solo coche de alquiler en la calle. Tuvo que ir a pie, envuelto en su abrigo, con un pañuelo tapándole la cara, como si le sangrara la nariz. «Quizás sea una ilusión», pensó, y entró en una pastelería para mirarse al espejo. Por fortuna no había nadie; los dependientes barrían y colocaban las sillas. Algunos, con cara de sueño, sacaban bandejas de bollos recién horneados. Los periódicos del día anterior, manchados de café, yacían abandonados sobre las mesas. «Gracias a Dios, no hay nadie», pensó 可伐罗夫. «Ahora puedo mirar tranquilamente.» Se acercó con cautela al espejo y miró. «¡Maldita sea, qué cara!», exclamó escupiéndose. «Si al menos hubiera algo en su lugar, ¡pero nada!...»
  
—Deberíamos acabar con él.
+
Salió de la pastelería mordiéndose los labios de rabia y decidió no mirar ni saludar a nadie por la calle, en contra de su costumbre. Pero de pronto se quedó clavado ante la puerta de una casa: ante ella se detuvo un carruaje, la portezuela se abrió y un caballero uniformado saltó y subió corriendo las escaleras. Cuando 可伐罗夫 reconoció que aquel caballero era su propia nariz, un terror indescriptible se apoderó de él. La nariz vestía un uniforme bordado de oro con cuello alto, pantalón de gamuza y espada al cinto. Por el sombrero emplumado se deducía que ostentaba el rango de consejero de Estado, rango quinto. Al cabo de dos minutos, la nariz bajó de nuevo. Miró a ambos lados, dijo al cochero «¡En marcha!» y se alejó en el carruaje.
  
Todos volvieron en sí, como despertando de un sueño. Pero al mismo tiempo les invadió un sentimiento de vergüenza. Se habían dado cuenta de que el hombre que tenían delante estaba dispuesto a morir, mientras ellos solo miraban. ¿Qué había ocurrido? ¿Por qué nadie actuaba? ¿Era cobardía, compasión, o simplemente la inercia sorda que se apodera de la gente cuando la historia los llama a actuar y prefieren seguir siendo espectadores?
+
El pobre 可伐罗夫 casi enloqueció. No sabía qué pensar de tan extraño suceso. ¿Cómo era posible que una nariz, que ayer aún estaba en su cara, se paseara en carruaje vestida de uniforme? La siguió corriendo hasta un hotel.
  
El silencio duró una eternidad. Entonces el marinero comenzó a hablar. Sus palabras eran sencillas pero de gran peso. Habló de la injusticia, de los hambrientos y los saciados, de quienes lo poseían todo y de quienes no tenían nada. No hablaba como un orador sino como un hombre que dice la verdad porque no queda alternativa.
+
Allí la encontró de pie ante una tienda, examinando mercancías con aire de profunda atención, el rostro oculto tras el alto cuello.
  
Uno a uno, los soldados bajaron las armas. No porque estuvieran convencidos --quizás no lo estaban-- sino porque en aquel momento reconocieron que también ellos pertenecían a los hambrientos.
+
«¿Cómo me acerco?», pensó 可伐罗夫. «Por todo —el uniforme, el sombrero— se ve que es consejero de Estado, grado quinto. ¡Maldita sea!»
  
== Sección 6 ==
+
Se puso a toser junto al caballero, pero la nariz no se inmutó.
  
La muerte de 亚庚 (Abgeon)
+
—Respetable señor... —empezó 可伐罗夫, armándose de valor.
  
亚庚 se olvidó de disparar y de resistirse; simplemente se apretó contra la pared, abrazando la piedra helada como intentando fundirse con ella. Con los ojos abiertos de espanto observó la matanza a su lado y esperó sin aliento su propia suerte. Dos cadetes oficiales se acercaron a quemarropa; uno levantó el fusil y apuntó a la cabeza de 亚庚. 亚庚 aún pudo ver claramente el rostro del hombre, sus ojos entrecerrados al apuntar, el cañón señalando su frente.
+
—¿Qué desea? —respondió la nariz volviéndose.
  
En ese último instante, una extraña lucidez lo atravesó. Vio toda su vida ante sí, no en imágenes separadas sino como una única sensación continua: la infancia, su madre, el olor del pan, la primera nieve. Todo estaba allí a la vez, todo presente, y todo ya pasado.
+
—Me resulta muy extraño, respetable señor... Usted debe conocer su lugar... y de pronto lo encuentro aquí... Usted mismo comprenderá...
  
El disparo sonó. Pero falló. El cadete había bajado el fusil en el último momento. Por qué, nadie lo supo --tal vez ni él mismo. Quizás fue un temblor de la mano, un instante de vacilación, un destello inesperado de algo que podría llamarse humanidad.
+
—Perdone, no entiendo nada de lo que dice. Explíquese mejor.
  
亚庚 estaba vivo. Yacía en el suelo, apretado contra la pared, sin saber si estaba muerto o vivo. Respiraba, luego vivía. Pero la vida que llevaría de ahora en adelante ya nunca sería la misma.
+
—¿Cómo puedo explicarme mejor? —pensó 可伐罗夫, y haciendo un esfuerzo dijo—: Naturalmente... además soy comandante, y que un comandante como yo ande por ahí sin nariz, convendrá conmigo en que no es decoroso.
  
== Sección 7 ==
+
—Se equivoca usted, respetable señor. Yo soy yo mismo. Entre nosotros no puede haber relación alguna. A juzgar por los botones de su uniforme, usted pertenece a un departamento completamente distinto.
  
La hambruna (De la Historia de cierta ciudad) — Rusia, Saltikov-Schedrin
+
Dicho esto, la nariz se volvió y no le hizo más caso.
  
El año mil setecientos setenta y seis comenzó en la ciudad de Glúpov bajo auspicios favorables. Los seis años precedentes no habían traído a la ciudad ni incendios ni hambrunas, ni epidemias entre la población ni peste entre el ganado. Los ciudadanos creían que semejante fortuna jamás había sido registrada en los anales. Daban gracias al Brigadier y alababan su sabiduría. El propio Brigadier estaba tan conmovido por estos elogios que derramó lágrimas y declaró que en toda su vida jamás había visto una ciudad tan pacífica y obediente.
+
可伐罗夫 quedó completamente aturdido; no sabía qué hacer ni qué pensar. De pronto oyó el agradable frufrú de un vestido femenino. Se acercó una dama de cierta edad, toda cubierta de encajes, acompañada de una joven esbelta vestida de blanco con un sombrero amarillo claro. Detrás venía un lacayo alto con enormes patillas.
  
Pero todo tiene su fin. Una mañana --era lunes-- la ciudad despertó y descubrió que ya no había pan. En el mercado: sin pan. En las panaderías: sin pan. En los graneros: sin pan. Era como si una mano invisible hubiera retirado durante la noche toda la harina, todas las reservas, hasta el último grano.
+
可伐罗夫 se acercó, se arregló el cuello de batista y miró a todos lados con sonrisas. Pero al recordar que donde debería estar su nariz no había más que una superficie lisa, se le saltaron las lágrimas. Se volvió para buscar al caballero del uniforme, pero la nariz había desaparecido; seguramente se había subido al carruaje para hacer otra visita.
  
El Brigadier quedó desconcertado. Escribió cartas, muchas cartas, a toda suerte de lugares. En sus informes escribía que si no había pan, no quedaba más remedio que solicitar tropas. Pero de ningún sitio llegó respuesta.
+
Esto sumió a 可伐罗夫 en la más completa desesperación. Volvió sobre sus pasos, se detuvo un instante bajo los soportales, escudriñó en todas direcciones con la esperanza de localizar la nariz. Recordaba perfectamente su sombrero emplumado y su uniforme bordado en oro. Pero su abrigo, el color del carruaje y los caballos, si llevaba lacayo y con qué librea: todo eso lo había olvidado. Además, los carruajes que pasaban eran innumerables y todos iban a gran velocidad; aunque reconociera uno, ¿cómo detenerlo?
  
== Sección 8 ==
+
Era un hermoso día soleado. La avenida Nevski estaba abarrotada. Desde el puente de la Policía hasta el puente Aníchkin, una cascada de damas inundaba las aceras. Allí venía un conocido suyo, consejero de la séptima clase, al que él llamaba «teniente coronel», especialmente delante de extraños. También estaba el jefe de sección del Senado, Yolkin, su buen amigo, el que siempre perdía jugando al Boston de ocho. Y otro comandante, también ascendido en el Cáucaso, le hacía señas con la mano.
  
—¡Ay, ay, he pecado gravemente! —gimió el Brigadier, y rompió a llorar a gritos. Volvió a escribir cartas, muchas cartas, y las envió a todas partes. En sus informes declaraba que si no había pan, no quedaba más remedio que solicitar tropas. Pero de ningún sitio llegó respuesta.
+
—¡Maldición! —exclamó 可伐罗夫—. ¡Cochero, lléveme directamente a la comisaría!
  
Los ciudadanos de Glúpov se volvían más obstinados cada día. Se reunían en la plaza del mercado y deliberaban. El Brigadier los observaba por la ventana y seguía escribiendo cartas. Pero los ciudadanos habían perdido la fe en las cartas. Querían pan.
+
Subió al carruaje y durante todo el trayecto no dejó de gritar al cochero: «¡Más rápido! ¡Más rápido!»
  
Finalmente se presentó una delegación ante el Brigadier. Eran corteses pero firmes. "Queremos pan", dijeron. "No escriba más cartas. Denos pan." El Brigadier prometió pan. Después se retiró a su habitación y escribió otra carta.
+
—¿Está el comisario? —preguntó al entrar.
  
== Sección 9 ==
+
—No, acaba de salir —respondió el portero—. Si hubiera venido un minuto antes, lo habría encontrado.
  
Almas muertas (fragmento) — Rusia, Gógol
+
—¡Qué mala suerte!
  
El primer día, 安德烈·伊凡诺维奇 (Andréi Ivánovich) se mostró algo preocupado por su libertad de movimientos. Temía que el huésped pudiera resultar una carga y alterar la rutina diaria que tan felizmente había establecido. Pero su preocupación resultó del todo infundada. Nuestro amigo 巴维尔·伊凡诺维奇 (Pável Ivánovich) desplegó un talento y una elasticidad verdaderamente notables para adaptarse a todo. Alabó la filosofía de su anfitrión como genuinamente sabia, declarando que la vida campestre era la única digna de un ser humano. Admiró la soledad y sus bendiciones, dijo que él mismo había acariciado durante mucho tiempo el deseo de establecerse en el campo. En suma: Pável Ivánovich poseía la magistral habilidad de mostrar a cada persona que era exactamente de la misma opinión.
+
可伐罗夫 volvió a subir al carruaje y gritó con voz desesperada:
  
== Sección 10 ==
+
—¡En marcha!
  
田登尼可夫 (Tentetnikov) quedó profundamente sorprendido por estas palabras. Se sentó boquiabierto, pensando solo: "¡Un individuo extremadamente peculiar, este 乞乞可夫 (Chíchikov)!"
+
—¿Adónde? —preguntó el cochero.
  
"¡Un tipo extraño, este Tentetnikov!", pensó Chíchikov por su parte, y luego dijo en voz alta: "安德烈·伊凡诺维奇, por favor, dame como a un hermano lo que te pido." Así habló Chíchikov, y su tono era tan cálido, tan sincero, que Tentetnikov casi se conmovió. Casi, pues en las profundidades de su conciencia se agitaba una desconfianza que no podía nombrar del todo.
+
—¡Adelante, siempre adelante!
  
== Sección 11 ==
+
—¿Cómo adelante? Aquí hay una esquina. ¿A la derecha o a la izquierda?
  
Autorretrato de Gide. Japón: 石川武 (Ishikawa Takeshi)
+
Esta pregunta detuvo a 可伐罗夫 y le obligó a reflexionar. En su situación, lo primero sería acudir a la oficina de periódicos para publicar un anuncio, de modo que cualquiera que viera la nariz pudiera llevarla ante él o al menos informar de su paradero. Ordenó al cochero dirigirse allí y no dejó de golpearle la espalda con el puño durante todo el trayecto, repitiendo: «¡Más rápido, bribón! ¡Más rápido, estafador!»
  
En el tercer tomo de la edición francesa de las «Obras completas de Gide» hay un breve ensayo titulado «Retrato del autor». La fecha es desconocida; quizás data de alrededor de 1901. Como aún resulta de cierto interés, se reproduce aquí íntegramente.
+
Llegaron por fin. 可伐罗夫 entró jadeando en el vestíbulo. Un empleado canoso con gafas y frac viejo estaba sentado a una mesa, contando monedas de cobre que le habían entregado.
  
El Vallotton mencionado aquí es un célebre grabador francés. Si no recuerdo mal, 厨川白村 (Kuriyagawa Hakuson) también escribió sobre él. En la colección de ensayos literarios del poeta Gourmont, «El libro de las máscaras», creó retratos de muchos autores franceses.
+
—¿Quién recibe los anuncios? —gritó 可伐罗夫.
  
Según las palabras de Martin Chauffier, editor de las «Obras completas», este retrato parece haber aparecido en la obra por entregas «Describiéndose a sí mismo», publicada en el periódico «Le Cri de Paris», acompañado de un artículo de Gide. El retrato fue posteriormente incluido en «El libro de las máscaras».
+
—Servidor. ¿Qué desea?
  
Cuando Vallotton realizó este grabado en madera, nunca había visto a Gide; trabajó únicamente a partir de una fotografía tomada bajo palmeras en Biskra (África). Poco después, cuando se encontraron por primera vez, Vallotton exclamó: «¡Por mi grabado, difícilmente se le habría reconocido!»
+
—Quiero publicar un anuncio...
  
Que Gide amaba el Sur (Italia y África) y que sus muchos viajes produjeron muchas de sus obras maestras es bien sabido. Los críticos lo atribuyen a la sangre de su línea paterna, procedente de la región de Uzès, en el sur de Francia.
+
—Espere un momento, por favor... Dos rublos cuarenta y tres kopeks... Un momento más... Un rublo sesenta y cuatro... ¿En qué puedo servirle?
  
(Traducido por 罗文 (Luo Wen) de «文化集団» (Bunka Shudan), vol. 2, n.º 8.)
+
—He sido víctima de un fraude, de un engaño... No he logrado atrapar al culpable. Quiero publicar un anuncio: quien capture al ladrón recibirá una recompensa generosa.
  
(Publicado en «译文» (Yiwen, Traducciones), vol. 1, n.º 2, 16 de octubre de 1934.)
+
—¿Puedo saber su apellido?
  
== Sección 12 ==
+
—¿Mi apellido? ¿Para qué? No puedo dárselo. Tengo muchas conocidas: la señora del consejero de Estado quinto Chejtariova, la coronela Pelaguéia Grigórievna Podtóchina... ¡Si se enteraran, sería terrible! Ponga simplemente: un asesor colegiado, o mejor aún: un señor con grado de comandante.
  
Canción de amor — Rumanía, Sadoveanu
+
—¿Y el fugitivo es un criado suyo?
  
Uno
+
—¿Un criado? ¡Eso sería un fraude menor! Lo que ha huido es... mi nariz.
  
Nuestros carros se detuvieron en el claro del bosque de Zigonari. Una gran hoguera de leña menuda iluminaba a los arrieros con su resplandor rojizo. En la oscuridad lejana descansaban los bueyes desuncidos. Cuando las llamas se avivaban, se distinguían con claridad; luego se hundían de nuevo en la penumbra. A su lado estaban los carros cargados, de los que sobresalían varas de medir: eran comerciantes de camino a la feria.
+
—¡Vaya nombre curioso! ¿Y esa señorita Nariz le ha robado una suma importante?
  
La noche era tibia y serena. Las estrellas centelleaban vivamente en el cielo despejado. Alrededor de la hoguera los hombres fumaban sus pipas. Uno empezó a cantar --una vieja melodía que hablaba de amor y pérdida, de bosques y montañas, de la nostalgia que llena al hombre cuando está lejos de su amada.
+
—¡Nariz! ¡No entiende nada! Se trata de mi propia nariz, la que estaba en mi cara, y ahora anda por la ciudad en carruaje haciéndose pasar por consejero de Estado. Por eso necesito publicar el anuncio: que quien la vea la detenga y me la traiga. La nariz es la parte más visible del cuerpo. ¡Imagínese mi situación! No es como un dedo del pie, que se puede esconder en la bota.
  
Los demás escuchaban. A la luz temblorosa del fuego sus rostros eran graves y pensativos. Todos conocían la canción, pues era su canción: la canción de los viajeros, los comerciantes, los sin hogar que vagaban por los bosques de Rumanía y entonaban las mismas viejas melodías en cada hoguera.
+
El empleado apretó los labios, pensativo.
  
== Sección 13 ==
+
—No, no podemos publicar un anuncio así en nuestro periódico —dijo al fin, tras un largo silencio.
  
El castillo — Rumanía, Sadoveanu (continuación)
+
—¿Cómo? ¿Por qué no?
  
Pyoerl volvió la mirada al otro lado del castillo. Como si la silueta nítida de su esposa estuviera en la ventana --¿era real o solo su imaginación?
+
—Porque podría dañar la reputación del periódico. Si todo el mundo empezara a publicar que se le ha escapado la nariz, ¿adónde iríamos a parar? Ya han corrido bastantes rumores de que publicamos artículos absurdos y noticias falsas...
  
—Oye, Grigory —se volvió y dijo rápidamente, con gesto sombrío—: ¿No puedo tener un momento de paz?
+
—¡Pero esto no es absurdo! ¡Es algo que me ha pasado a mí!
  
Grigory calló y miró fijamente los cristales de la ventana.
+
—Eso cree usted. Pero mire, la semana pasada vino un funcionario exactamente igual que usted, se sentó aquí mismo, y su anuncio costó dos rublos setenta y tres kopeks; y al final resultó que el caniche que había perdido era un caniche blanco corriente. ¿Lo ve? No podemos aceptar su anuncio.
  
La noche se posó sobre el castillo. En el gran salón aún ardían las velas y las sombras danzaban en las paredes. Pyoerl estaba sentado en su butaca mirando el fuego. Pensaba en su esposa, en los años transcurridos, en el amor que una vez existió y ahora parecía extinguido como las brasas del hogar.
+
可伐罗夫 salió de la oficina completamente desanimado.
  
Se levantó, fue a la ventana y escudriñó la oscuridad. En algún lugar lejano ladraba un perro. El viento susurraba en los viejos robles. Era una noche como cualquier otra --y sin embargo Pyoerl presentía que algo era diferente, que algo estaba llegando a su fin, irrevocable y definitivamente.
+
== Autorretrato de Gide — Japón: 石川武 (Ishikawa Takeshi) ==
  
== Sección 14 ==
+
En el tercer tomo de la edición francesa de las «Obras completas de Gide» hay un breve ensayo titulado «Retrato del autor». La fecha es desconocida; quizás data de alrededor de 1901. Como aún resulta de cierto interés, se reproduce aquí íntegramente.
  
La boda — Rumanía, Sadoveanu (continuación)
+
El Vallotton mencionado aquí es un célebre grabador francés. En la colección de ensayos literarios del poeta Gourmont, «El libro de las máscaras», creó retratos de muchos autores franceses.
  
Después todos volvieron a sentarse a beber vino, pero el cuñado de 娜斯达西耶 (Nastassye), 杜米特鲁 (Dumitru), al parecer ya no quería beber de la copa; con toda seriedad se puso a beber del zapatito de su esposa.
+
Según las palabras de Martin Chauffier, editor de las «Obras completas», este retrato parece haber aparecido en la obra por entregas «Describiéndose a sí mismo», publicada en el periódico «Le Cri de Paris», acompañado de un artículo de Gide. El retrato fue posteriormente incluido en «El libro de las máscaras».
  
El baile continuó: después de Brühl vino Batut, después de Batut vino Karasher; en el claro del bosque volvieron a resonar risas y cantos. La noche en Zigonari fue una de esas noches rumanas que no se olvidan: las estrellas centelleaban en el cielo negro, el fuego ardía, el vino corría, y las viejas canciones subían como humo hacia la oscuridad.
+
Cuando Vallotton realizó este grabado en madera, nunca había visto a Gide; trabajó únicamente a partir de una fotografía tomada bajo palmeras en Biskra (África). Poco después, cuando se encontraron por primera vez, Vallotton exclamó: «¡Por mi grabado, difícilmente se le habría reconocido!»
  
Al final, cada cual cantaba para sí, cada uno su propia melodía, y sin embargo todos armonizaban: un coro de voces individuales, cada una sola y sin embargo unida, como el pueblo rumano mismo, que siempre camina solo y sin embargo permanece unido.
+
Que Gide amaba el Sur (Italia y África) y que sus muchos viajes produjeron muchas de sus obras maestras es bien sabido. Los críticos lo atribuyen a la sangre de su línea paterna, procedente de la región de Uzès, en el sur de Francia.
  
== Sección 15 ==
+
(Traducido por 罗文 (Luo Wen) de «文化集団» (Bunka Shudan), vol. 2, n.° 8.)
  
La aldeana — Bulgaria, Vazov
+
(Publicado en «译文» (Yiwen, Traducciones), vol. 1, n.° 2, 16 de octubre de 1934.)
  
(Un episodio histórico) —
+
== Canción de amor Rumanía, Sadoveanu ==
  
Uno
+
=== Uno ===
  
El veinte de mayo de mil ochocientos setenta y seis, por la tarde --el mismo día en que las fuerzas de Botev sufrieron una devastadora derrota en los Balcanes y el propio Botev fue muerto por el cruel Dzhambalas--, una aldeana que había venido del pueblo vecino de Etropole llegó al vado del río Isker.
+
Nuestros carros se detuvieron en el claro del bosque de Zigonari. Una gran hoguera de leña menuda iluminaba a los arrieros con su resplandor rojizo. En la oscuridad lejana descansaban los bueyes desuncidos. Cuando las llamas se avivaban, se distinguían con claridad; luego se hundían de nuevo en la penumbra. A su lado estaban los carros cargados, de los que sobresalían varas de medir: eran comerciantes de camino a la feria.
  
Era una mujer sencilla, ni joven ni vieja, con el rostro curtido por la intemperie de las campesinas búlgaras y las manos fuertes de una mujer que había trabajado toda su vida. A la espalda llevaba un cesto con algunas provisiones para su familia al otro lado del río.
+
La noche era tibia y serena. Las estrellas centelleaban vivamente en el cielo despejado. Alrededor de la hoguera los hombres fumaban sus pipas. Uno empezó a cantar — una vieja melodía que hablaba de amor y pérdida, de bosques y montañas, de la nostalgia que llena al hombre cuando está lejos de su amada.
  
El río estaba crecido por las lluvias primaverales, y el vado, normalmente seguro para cruzar, tenía un aspecto amenazador. El agua parda se arremolinaba y espumeaba, y en los bordes se habían acumulado troncos a la deriva y barro. Pero la mujer tenía que cruzar: al otro lado la esperaban su marido y sus hijos.
+
Los demás escuchaban. A la luz temblorosa del fuego sus rostros eran graves y pensativos. Todos conocían la canción, pues era su canción: la canción de los viajeros, los comerciantes, los sin hogar que vagaban por los bosques de Rumanía y entonaban las mismas viejas melodías en cada hoguera.
  
== Sección 16 ==
+
=== La boda ===
  
La aldeana (continuación)
+
Después todos volvieron a sentarse a beber vino, pero el cuñado de 娜斯达西耶 (Nastassye), 杜米特鲁 (Dumitru), al parecer ya no quería beber de la copa; con toda seriedad se puso a beber del zapatito de su esposa.
  
Estaba aterrorizada y perdió la determinación. Se acercó al botecillo... El Isker rugía espantosamente... Miró la sombra oscura de la corriente turbia... Se estremeció.
+
El baile continuó: después de Brühl vino Batut, después de Batut vino Karasher; en el claro del bosque volvieron a resonar risas y cantos. La noche en Zigonari fue una de esas noches rumanas que no se olvidan: las estrellas centelleaban en el cielo negro, el fuego ardía, el vino corría, y las viejas canciones subían como humo hacia la oscuridad.
  
¿Qué hacer?... ¿Esperar al amanecer? No quería, aunque el gallo de Lyutibrod ya anunciaba el alba que se acercaba.
+
Al final, cada cual cantaba para sí, cada uno su propia melodía, y sin embargo todos armonizaban: un coro de voces individuales, cada una sola y sin embargo unida, como el pueblo rumano mismo, que siempre camina solo y sin embargo permanece unido.
  
¿Qué debía hacer? ¿Se atrevía a cruzar sola? El río estaba embravecido, la barca era pequeña y estaba podrida, y ella apenas sabía remar. Pero al otro lado esperaba su familia: el marido enfermo, los niños hambrientos.
+
== La aldeana — Bulgaria, Vazov ==
  
Tomó su decisión. Con las manos de una campesina acostumbrada a cargar pesos, empujó la barca al agua. La barca se balanceó peligrosamente, pero resistió. Agarró el remo y comenzó a remar --contra la corriente, contra el miedo, contra la oscuridad.
+
''(Un episodio histórico)''
  
La historia de esta mujer sin nombre es la historia de Bulgaria en aquel año: una barca pequeña y frágil contra una corriente furiosa, y la voluntad inquebrantable de alcanzar la otra orilla --a cualquier precio.
+
=== Uno ===
  
== Sección 17 ==
+
El veinte de mayo de mil ochocientos setenta y seis, por la tarde — el mismo día en que las fuerzas de Botev sufrieron una devastadora derrota en los Balcanes y el propio Botev fue muerto por el cruel Dzhambalas—, una aldeana que había venido del pueblo vecino de Etropole llegó al vado del río Isker.
  
La pieza breve «La aldeana» se titulaba originalmente «La búlgara» y fue retraducida de la antología traducida por la señora Szatanska (Marya Jonas von Szatanska), en la Biblioteca Universal Reclam, número cinco mil cincuenta y nueve. La antología se titula «La búlgara y otros cuentos»; esta es la primera pieza, que retrata a la típica aldeana de su país: supersticiosa, testaruda, pero robusta y valiente, junto con su concepción de la revolución, de la nación, de la fe. Por ello, el título original resulta más apropiado. El cambio actual a un título más «familiar» que «fiel» no es en realidad un buen ejemplo; después de terminar la traducción, reconsideré y comprendí que antes había pecado de listillo. El autor original usó «buenas obras» para atacar la oración al final — probablemente como una alusión para sus lectores nacionales.
+
Era una mujer sencilla, ni joven ni vieja, con el rostro curtido por la intemperie de las campesinas búlgaras y las manos fuertes de una mujer que había trabajado toda su vida. A la espalda llevaba un cesto con algunas provisiones para su familia al otro lado del río.
  
Creo innecesario aclarar que Bulgaria se encontraba entonces bajo la opresión turca. Aunque este cuento es sencillo, está escrito con gran claridad, y los lugares y personajes son reales. Aunque ya han pasado sesenta años, creo que aún posee un gran poder para conmover.
+
El río estaba crecido por las lluvias primaverales, y el vado, normalmente seguro para cruzar, tenía un aspecto amenazador. El agua parda se arremolinaba y espumeaba, y en los bordes se habían acumulado troncos a la deriva y barro. Pero la mujer tenía que cruzar: al otro lado la esperaban su marido y sus hijos.
 
 
(Publicado en el último número de «译文» (Yiwen, Traducciones), 16 de septiembre de 1935.)
 
  
== Sección 18 ==
+
=== El cruce ===
  
Almas muertas, Capítulo tercero (fragmento) — Rusia, Gógol
+
¿Qué hacer? ¿Esperar al amanecer? No quería, aunque el gallo de Lyutibrod ya anunciaba el alba que se acercaba.
  
—Si el coronel 科什卡略夫 (Koshkaryov) está realmente loco, eso en realidad no estaría nada mal —dijo 乞乞可夫 (Chíchikov) cuando se encontró de nuevo bajo el cielo abierto y los vastos campos. Todas las viviendas humanas quedaban lejos a sus espaldas; ahora solo veía el inmenso firmamento y a lo lejos dos nubecillas. El paisaje era yermo y monótono, pero esto no perturbaba a Chíchikov en lo más mínimo --al contrario, esta soledad lo ponía de humor reflexivo y a la vez alegre.
+
Tomó su decisión. Con las manos de una campesina acostumbrada a cargar pesos, empujó la barca al agua. La barca se balanceó peligrosamente, pero resistió. Agarró el remo y comenzó a remar — contra la corriente, contra el miedo, contra la oscuridad.
  
Chíchikov era un hombre que no temía la soledad, siempre que no durase demasiado. La aprovechaba para reflexionar --no sobre las grandes cuestiones de la vida, sino sobre los pequeños asuntos prácticos que movían su corazón: ¿cuánto valían las almas muertas? ¿Dónde podría conseguir más? Y sobre todo: ¿cómo extraer el mayor beneficio posible de toda la empresa?
+
La historia de esta mujer sin nombre es la historia de Bulgaria en aquel año: una barca pequeña y frágil contra una corriente furiosa, y la voluntad inquebrantable de alcanzar la otra orilla — a cualquier precio.
  
== Sección 19 ==
+
=== Nota del traductor ===
  
Almas muertas (continuación) — Rusia, Gógol
+
La pieza breve «La aldeana» se titulaba originalmente «La búlgara» y fue retraducida de la antología traducida por la señora Szatanska (Marya Jonas von Szatanska), en la Biblioteca Universal Reclam, número cinco mil cincuenta y nueve. La antología se titula «La búlgara y otros cuentos»; esta es la primera pieza, que retrata a la típica aldeana de su país: supersticiosa, testaruda, pero robusta y valiente, junto con su concepción de la revolución, de la nación, de la fe. Aunque este cuento es sencillo, está escrito con gran claridad, y los lugares y personajes son reales. Aunque ya han pasado sesenta años, creo que aún posee un gran poder para conmover.
  
—¡Con vuestros santos mandatos basta y sobra! ¡Qué clase de conversación es esa, como si nunca hubierais tenido preocupaciones!
+
(Publicado en el último número de «译文» (Yiwen, Traducciones), 16 de septiembre de 1935.)
 
 
—¡Jamás las he tenido! ¡No he tenido el menor tiempo para dedicar a las preocupaciones! Por la mañana aún duermo. Apenas abro los ojos y ya está la cocinera delante; hay que encargar el almuerzo. Después tomo el té y doy instrucciones al mayordomo. Después voy a pescar o a cazar, y cuando quieres darte cuenta, ya es hora de cenar. Después de cenar me echo un rato, y luego llega la tertulia de la noche. ¿Dónde habría tiempo para preocupaciones?
 
 
 
—Desde luego, no hay tiempo para preocupaciones —confirmó Chíchikov—. ¡Eso es lo que yo llamo vivir! ¡Y qué almuerzo el de ayer! ¡En toda mi vida he comido tan bien!
 
 
 
—Y eso no era más que una comida corriente —dijo el anfitrión con modestia, visiblemente halagado.
 
 
 
== Sección 20 ==
 
 
 
Los manjares — Rusia, Gógol (continuación)
 
 
 
—Alrededor del esturión hay que disponer estrellas de zanahoria, pescado blanco con setas; también rábano y zanahorias, judías y toda clase de cosas: ya sabes, la guarnición tiene que ser abundante, ¿me oyes? Y hay que llenar el estómago del cerdo con hielo para que se hinche un poco.
 
  
Petushov dio muchas más instrucciones. Con cada plato que nombraba se animaba más, y los ojos le empezaban a brillar. No solo describía qué debía cocinarse sino cómo debía cocinarse --con la pasión de un artista que planifica su obra maestra.
+
== Almas muertas (fragmento) — Rusia, Gógol ==
  
Chíchikov escuchaba todo aquello con un apetito creciente. Tenía la impresión de asistir no a una instrucción culinaria sino a una sinfonía: una sinfonía de aromas y sabores en la que cada plato individual era un instrumento y el conjunto de todos producía un festín como pocos mortales tenían el privilegio de disfrutar.
+
El primer día, 安德烈·伊凡诺维奇 (Andréi Ivánovich) se mostró algo preocupado por la llegada del huésped. Temía que pudiera resultar una carga y alterar la rutina diaria que tan felizmente había establecido. Pero su preocupación resultó del todo infundada. Nuestro amigo 巴维尔·伊凡诺维奇 (Pável Ivánovich) desplegó un talento y una elasticidad verdaderamente notables para adaptarse a todo. Alabó la filosofía de su anfitrión como genuinamente sabia, declarando que la vida campestre era la única digna de un ser humano. Admiró la soledad y sus bendiciones, dijo que él mismo había acariciado durante mucho tiempo el deseo de establecerse en el campo. En suma: Pável Ivánovich poseía la magistral habilidad de mostrar a cada persona que era exactamente de la misma opinión.
  
—Verdaderamente sabe usted vivir —dijo Chíchikov con admiración.
+
田登尼可夫 (Tentetnikov) quedó profundamente sorprendido por estas palabras. «¡Un individuo extremadamente peculiar, este 乞乞可夫 (Chíchikov)!», pensó.
  
—Sí —respondió Petushov sencillamente—, así es. —Y en esas dos palabras había toda una filosofía de vida.
+
«¡Un tipo extraño, este Tentetnikov!», pensó Chíchikov por su parte. Y luego dijo en voz alta: «安德烈·伊凡诺维奇, por favor, dame como a un hermano lo que te pido.» Su tono era tan cálido, tan sincero, que Tentetnikov casi se conmovió. Casi, pues en las profundidades de su conciencia se agitaba una desconfianza que no podía nombrar del todo.
  
 
----
 
----
 
[[Category:Lu Xun Complete Works]]
 
[[Category:Lu Xun Complete Works]]
 
[[Category:Spanish]]
 
[[Category:Spanish]]

Latest revision as of 13:15, 9 April 2026

Idioma: ZH · EN · DE · FR · ES · ZH-ES · ← Índice

Jabón (肥皂)
Autor Lu Xun (鲁迅)
Título Jabón — Traducciones de literatura extranjera
Contenido Traducciones de Gógol, Nietzsche, Sadoveanu, Vazov, Gide, etc.
Traducción Claude / Martin Woesler

Volver al índice

Jabón (肥皂) — Traducciones de Lu Xun

La nariz (鼻子) — Rusia: Gógol

I

El veinticinco de marzo aconteció en Petersburgo un suceso extraordinariamente extraño. El barbero 伊凡·雅各武莱维支 (Iván Yákovlevich), residente en la calle de la Ascensión (su apellido se ha perdido, y en su rótulo, aparte de un caballero con el rostro cubierto de jabón y las palabras "También sangrías", nada se veía) — en suma, el barbero 伊凡·雅各武莱维支, residente en la calle de la Ascensión, se despertó bastante temprano y enseguida olió a pan recién horneado. Incorporándose un poco en la cama, vio a su esposa, que tenía aires de gran señora y era especialmente aficionada al café, sacando del horno el pan recién cocido.

—Hoy, 普拉斯可夫耶·阿息波夫娜 (Praskovia Osípovna), no quiero café —dijo 伊凡·雅各武莱维支—, prefiero un poco de pan caliente con cebollas. —(En realidad, 伊凡·雅各武莱维支 quería las dos cosas, café y pan, pero sabía que era absolutamente imposible pedir ambas a la vez, pues 普拉斯可夫耶·阿息波夫娜 detestaba tales faltas de modales.) «Que el tonto coma solo pan, así me conviene», pensó su mujer, «eso me deja una ración extra de café». Y arrojó un pan sobre la mesa.

伊凡·雅各武莱维支 se puso el frac sobre la camiseta, se sentó a la mesa, echó sal, preparó dos cebollas, tomó el cuchillo y, con expresión de suma gravedad, empezó a cortar el pan. Habiéndolo partido en dos mitades, miró al centro y se asustó al ver algo blanco. 伊凡·雅各武莱维支 hurgó cuidadosamente con el cuchillo y palpó con el dedo. «¡Qué duro!», dijo. «¿Qué será esto?»

Metió el dedo y extrajo... ¡una nariz!...

伊凡·雅各武莱维支 retiró involuntariamente la mano, se frotó los ojos y volvió a palpar: una nariz, ¡una nariz de verdad! Y esta nariz incluso le parecía vagamente familiar. El horror se pintó en el rostro de 伊凡. Pero ese horror no era nada comparado con la furia que desplegó su esposa.

—¿De dónde has cortado esa nariz, inútil? —gritó ella furiosa—. ¡Canalla! ¡Borracho! ¡Te denuncio a la policía! ¡Imbécil! Ya he oído a tres clientes decir que cuando les afeitas les tiras de la nariz tan fuerte que está a punto de desprenderse.

Pero 伊凡·雅各武莱维支 apenas podía respirar; ya había reconocido que aquella no era otra que la nariz del asesor colegiado 可伐罗夫 (Kovalyov), que venía a afeitarse todos los miércoles y domingos.

—Espera, 普拉斯可夫耶·阿息波夫娜. La envuelvo en un trapo y la pongo en un rincón; que se quede ahí un rato y luego la tiro.

—¡De ninguna manera! ¿Una nariz cortada en mi casa? ¡Ni hablar!... ¡Inútil! Lo único que sabes hacer es afilar la navaja en la correa, pero lo que deberías hacer no lo haces nunca a tiempo. ¡Holgazán! ¡Zoquete! ¿Crees que voy a ir a la policía por ti? ¡Ni lo sueñes! ¡Vago! ¡Estúpido! ¡Llévátela! ¡Adonde quieras! ¡Pero no me la dejes oler!

伊凡·雅各武莱维支 se quedó plantado como si le hubieran apaleado. Pensó y pensó, pero no sabía qué pensar. «¿Cómo puede ocurrir algo así?», dijo al fin, rascándose detrás de la oreja. «Si volví borracho anoche, ya ni lo recuerdo. Pero este asunto, por más que lo pienso, no parece real. Para empezar, el pan se hornea bien, pero una nariz no tiene nada que ver. ¡No logro entenderlo!» 伊凡·雅各武莱维支 enmudeció. La idea de que la policía pudiera descubrir la nariz en su poder y procesarlo casi lo volvió loco. Ante sus ojos ya centelleaba el cuello rojo con galones de plata, y una espada brillaba: temblaba de pies a cabeza. Se puso pantalones y botas, se vistió del modo más discreto posible y, acompañado por los reproches de su querida esposa, salió a la calle con la nariz envuelta en un trapo.

Su intención era meterla bajo el umbral de algún portal o dejarla caer en alguna calle y luego doblar en un callejón. Pero la mala suerte quiso que en el momento crítico siempre se topara con un conocido que le preguntaba: «¿Adónde vas, 伊凡·雅各武莱维支?» o «¿A quién vas a afeitar tan temprano?», de modo que no encontraba oportunidad. Una vez la había dejado caer con gran destreza, pero un centinela apostado a lo lejos le señaló con la porra gritando: «¡Recoge eso! ¡Se te ha caído algo!» Así que 伊凡·雅各武莱维支 no tuvo más remedio que recoger la nariz y guardársela en el bolsillo. Mientras tanto, las tiendas abrían sus puertas y aparecían cada vez más transeúntes, y su desesperación fue total.

Decidió correr al puente de San Isaac. Quizás pudiera arrojarla de algún modo al 涅瓦河 (Nevá). Pero es culpa del autor que hasta ahora no se haya dicho nada de nuestro 伊凡·雅各武莱维支, que posee muchas cualidades respetables.

Como todo artesano ruso que se precie, 伊凡·雅各武莱维支 era un terrible borrachín; aunque afeitaba cada día caras ajenas, la suya permanecía perpetuamente sin afeitar. Su frac (jamás vestía levita) estaba cubierto de manchas: originalmente negro, se había vuelto gris amarillento por todas partes; el cuello duro relucía, y faltaban tres botones, quedando solo los hilos. Sin embargo, 伊凡·雅各武莱维支 era un gran satirista. Por ejemplo, cuando el asesor colegiado 可伐罗夫 decía durante el afeitado, como solía: «Tus manos, 伊凡·雅各武莱维支, siempre huelen a podrido», 伊凡·雅各武莱维支 respondía: «¿Por qué habrían de oler a podrido?» — «No lo sé, amigo, pero apestan terriblemente», contestaba el asesor colegiado. 伊凡·雅各武莱维支 tomaba una pizca de rapé y luego enjabonaba mejillas, labio superior, detrás de las orejas, bajo la barbilla — en fin, dondequiera que le diera la mano — todo con jabón, como respuesta.

Este respetable ciudadano llegó al puente de San Isaac. Primero miró a su alrededor; luego se apoyó en la barandilla, como si quisiera ver si nadaban muchos peces debajo, y con disimulo dejó caer el paño que envolvía la nariz. Se sintió como si le hubieran quitado de encima un peso de diez puds; 伊凡·雅各武莱维支 incluso sonrió. En lugar de ir a afeitar caras de funcionarios, como tenía previsto, se encaminó hacia un establecimiento con un cartel que rezaba «Refrescos y té», pues le apetecía un vaso de ponche caliente. Pero de pronto vio en el otro extremo del puente a un imponente agente de policía, con tricornio, espada y gran bigote. 伊凡·雅各武莱维支 casi se desmayó. El agente le hizo señas con dos dedos y dijo:

—Acérquese, buen hombre.

伊凡·雅各武莱维支, que conocía las buenas maneras, se quitó la gorra desde lejos y se apresuró a acercarse:

—¡Buenos días, señor!

—No tan buenos. Más bien dígame, amigo: ¿qué estaba haciendo ahí en el puente?

—Lo juro, señor, solo iba a afeitar a un cliente y me paré a mirar si el río corría rápido.

—¡No mienta! No me engañará. ¡Diga la verdad!

—Bueno, señor, yo pensaba que tal vez podría... una o dos veces por semana, o incluso tres, afeitarlo a usted gratuitamente, señor, si le parece...

—No, no, amigo, no cambie de tema. Yo ya tengo tres barberos, y todos se sienten muy honrados. Mejor dígame: ¿qué estaba haciendo?

El rostro de 伊凡·雅各武莱维支 se puso lívido... Pero aquí el extraño suceso queda totalmente envuelto en niebla, y lo que pasó después no se sabe en absoluto.

II

El asesor colegiado 可伐罗夫 (Kovalyov) se despertó bastante temprano y emitió con los labios un «brrrr...» --algo que hacía siempre al despertar, sin saber por qué. Tras bostezar, quiso coger el espejito de la mesilla de noche para examinar el granito que la noche anterior le había salido en la punta de la nariz. Pero, ¡enorme fue su espanto!, pues donde debía estar la nariz no había más que una superficie lisa y plana. Aterrorizado, 可伐罗夫 se echó agua, se frotó los ojos con una toalla, miró bien: efectivamente, ¡la nariz había desaparecido! Se pellizcó para asegurarse de que no soñaba, pero no: no era un sueño. El asesor colegiado 可伐罗夫 saltó de la cama, se sacudió entero: pero no tenía nariz. Pidió que le trajeran la ropa y corrió como un rayo a la comisaría de policía.

Pero debemos decir aquí algo sobre 可伐罗夫 para que el lector sepa qué clase de hombre era este asesor colegiado. Había obtenido el título no por los estudios sino por la vía del Cáucaso. Era muy coqueto con su rango; tenía la costumbre de no llamarse nunca «asesor colegiado» sino «comandante». Cuando en la calle se cruzaba con una vendedora de camisolas, le decía: «Envíemela a casa, buena mujer. Mi casa está en la calle del Jardín. Pregunte por la residencia del comandante 可伐罗夫; cualquiera se la indicará.» Si la mujer era guapa, añadía en voz baja: «Pregunte por la casa del comandante 可伐罗夫, querida.»

Tenía la costumbre de pasear todos los días por la avenida 涅夫斯基 (Nevski). El cuello de su chaleco estaba siempre impecable y tieso. Sus patillas llegaban hasta la mitad de la mejilla y luego se dirigían rectas hacia la nariz. Llevaba siempre numerosos sellos de cornalina rosa, algunos con escudos de armas, otros grabados con los días de la semana. Había venido a San Petersburgo para buscar un puesto acorde con su rango: si todo iba bien, un vicegobernador; si no, al menos inspector de algún departamento importante. También pensaba en casarse, pero solo con una mujer que le aportara al menos doscientos mil rublos de dote.

Y ahora, imagínese el lector el estado de ánimo del comandante al descubrir que en el lugar de su nariz, bastante aceptable y proporcionada, se extendía una superficie ridículamente lisa y plana.

Para colmo, no había ni un solo coche de alquiler en la calle. Tuvo que ir a pie, envuelto en su abrigo, con un pañuelo tapándole la cara, como si le sangrara la nariz. «Quizás sea una ilusión», pensó, y entró en una pastelería para mirarse al espejo. Por fortuna no había nadie; los dependientes barrían y colocaban las sillas. Algunos, con cara de sueño, sacaban bandejas de bollos recién horneados. Los periódicos del día anterior, manchados de café, yacían abandonados sobre las mesas. «Gracias a Dios, no hay nadie», pensó 可伐罗夫. «Ahora puedo mirar tranquilamente.» Se acercó con cautela al espejo y miró. «¡Maldita sea, qué cara!», exclamó escupiéndose. «Si al menos hubiera algo en su lugar, ¡pero nada!...»

Salió de la pastelería mordiéndose los labios de rabia y decidió no mirar ni saludar a nadie por la calle, en contra de su costumbre. Pero de pronto se quedó clavado ante la puerta de una casa: ante ella se detuvo un carruaje, la portezuela se abrió y un caballero uniformado saltó y subió corriendo las escaleras. Cuando 可伐罗夫 reconoció que aquel caballero era su propia nariz, un terror indescriptible se apoderó de él. La nariz vestía un uniforme bordado de oro con cuello alto, pantalón de gamuza y espada al cinto. Por el sombrero emplumado se deducía que ostentaba el rango de consejero de Estado, rango quinto. Al cabo de dos minutos, la nariz bajó de nuevo. Miró a ambos lados, dijo al cochero «¡En marcha!» y se alejó en el carruaje.

El pobre 可伐罗夫 casi enloqueció. No sabía qué pensar de tan extraño suceso. ¿Cómo era posible que una nariz, que ayer aún estaba en su cara, se paseara en carruaje vestida de uniforme? La siguió corriendo hasta un hotel.

Allí la encontró de pie ante una tienda, examinando mercancías con aire de profunda atención, el rostro oculto tras el alto cuello.

«¿Cómo me acerco?», pensó 可伐罗夫. «Por todo —el uniforme, el sombrero— se ve que es consejero de Estado, grado quinto. ¡Maldita sea!»

Se puso a toser junto al caballero, pero la nariz no se inmutó.

—Respetable señor... —empezó 可伐罗夫, armándose de valor.

—¿Qué desea? —respondió la nariz volviéndose.

—Me resulta muy extraño, respetable señor... Usted debe conocer su lugar... y de pronto lo encuentro aquí... Usted mismo comprenderá...

—Perdone, no entiendo nada de lo que dice. Explíquese mejor.

—¿Cómo puedo explicarme mejor? —pensó 可伐罗夫, y haciendo un esfuerzo dijo—: Naturalmente... además soy comandante, y que un comandante como yo ande por ahí sin nariz, convendrá conmigo en que no es decoroso.

—Se equivoca usted, respetable señor. Yo soy yo mismo. Entre nosotros no puede haber relación alguna. A juzgar por los botones de su uniforme, usted pertenece a un departamento completamente distinto.

Dicho esto, la nariz se volvió y no le hizo más caso.

可伐罗夫 quedó completamente aturdido; no sabía qué hacer ni qué pensar. De pronto oyó el agradable frufrú de un vestido femenino. Se acercó una dama de cierta edad, toda cubierta de encajes, acompañada de una joven esbelta vestida de blanco con un sombrero amarillo claro. Detrás venía un lacayo alto con enormes patillas.

可伐罗夫 se acercó, se arregló el cuello de batista y miró a todos lados con sonrisas. Pero al recordar que donde debería estar su nariz no había más que una superficie lisa, se le saltaron las lágrimas. Se volvió para buscar al caballero del uniforme, pero la nariz había desaparecido; seguramente se había subido al carruaje para hacer otra visita.

Esto sumió a 可伐罗夫 en la más completa desesperación. Volvió sobre sus pasos, se detuvo un instante bajo los soportales, escudriñó en todas direcciones con la esperanza de localizar la nariz. Recordaba perfectamente su sombrero emplumado y su uniforme bordado en oro. Pero su abrigo, el color del carruaje y los caballos, si llevaba lacayo y con qué librea: todo eso lo había olvidado. Además, los carruajes que pasaban eran innumerables y todos iban a gran velocidad; aunque reconociera uno, ¿cómo detenerlo?

Era un hermoso día soleado. La avenida Nevski estaba abarrotada. Desde el puente de la Policía hasta el puente Aníchkin, una cascada de damas inundaba las aceras. Allí venía un conocido suyo, consejero de la séptima clase, al que él llamaba «teniente coronel», especialmente delante de extraños. También estaba el jefe de sección del Senado, Yolkin, su buen amigo, el que siempre perdía jugando al Boston de ocho. Y otro comandante, también ascendido en el Cáucaso, le hacía señas con la mano.

—¡Maldición! —exclamó 可伐罗夫—. ¡Cochero, lléveme directamente a la comisaría!

Subió al carruaje y durante todo el trayecto no dejó de gritar al cochero: «¡Más rápido! ¡Más rápido!»

—¿Está el comisario? —preguntó al entrar.

—No, acaba de salir —respondió el portero—. Si hubiera venido un minuto antes, lo habría encontrado.

—¡Qué mala suerte!

可伐罗夫 volvió a subir al carruaje y gritó con voz desesperada:

—¡En marcha!

—¿Adónde? —preguntó el cochero.

—¡Adelante, siempre adelante!

—¿Cómo adelante? Aquí hay una esquina. ¿A la derecha o a la izquierda?

Esta pregunta detuvo a 可伐罗夫 y le obligó a reflexionar. En su situación, lo primero sería acudir a la oficina de periódicos para publicar un anuncio, de modo que cualquiera que viera la nariz pudiera llevarla ante él o al menos informar de su paradero. Ordenó al cochero dirigirse allí y no dejó de golpearle la espalda con el puño durante todo el trayecto, repitiendo: «¡Más rápido, bribón! ¡Más rápido, estafador!»

Llegaron por fin. 可伐罗夫 entró jadeando en el vestíbulo. Un empleado canoso con gafas y frac viejo estaba sentado a una mesa, contando monedas de cobre que le habían entregado.

—¿Quién recibe los anuncios? —gritó 可伐罗夫.

—Servidor. ¿Qué desea?

—Quiero publicar un anuncio...

—Espere un momento, por favor... Dos rublos cuarenta y tres kopeks... Un momento más... Un rublo sesenta y cuatro... ¿En qué puedo servirle?

—He sido víctima de un fraude, de un engaño... No he logrado atrapar al culpable. Quiero publicar un anuncio: quien capture al ladrón recibirá una recompensa generosa.

—¿Puedo saber su apellido?

—¿Mi apellido? ¿Para qué? No puedo dárselo. Tengo muchas conocidas: la señora del consejero de Estado quinto Chejtariova, la coronela Pelaguéia Grigórievna Podtóchina... ¡Si se enteraran, sería terrible! Ponga simplemente: un asesor colegiado, o mejor aún: un señor con grado de comandante.

—¿Y el fugitivo es un criado suyo?

—¿Un criado? ¡Eso sería un fraude menor! Lo que ha huido es... mi nariz.

—¡Vaya nombre curioso! ¿Y esa señorita Nariz le ha robado una suma importante?

—¡Nariz! ¡No entiende nada! Se trata de mi propia nariz, la que estaba en mi cara, y ahora anda por la ciudad en carruaje haciéndose pasar por consejero de Estado. Por eso necesito publicar el anuncio: que quien la vea la detenga y me la traiga. La nariz es la parte más visible del cuerpo. ¡Imagínese mi situación! No es como un dedo del pie, que se puede esconder en la bota.

El empleado apretó los labios, pensativo.

—No, no podemos publicar un anuncio así en nuestro periódico —dijo al fin, tras un largo silencio.

—¿Cómo? ¿Por qué no?

—Porque podría dañar la reputación del periódico. Si todo el mundo empezara a publicar que se le ha escapado la nariz, ¿adónde iríamos a parar? Ya han corrido bastantes rumores de que publicamos artículos absurdos y noticias falsas...

—¡Pero esto no es absurdo! ¡Es algo que me ha pasado a mí!

—Eso cree usted. Pero mire, la semana pasada vino un funcionario exactamente igual que usted, se sentó aquí mismo, y su anuncio costó dos rublos setenta y tres kopeks; y al final resultó que el caniche que había perdido era un caniche blanco corriente. ¿Lo ve? No podemos aceptar su anuncio.

可伐罗夫 salió de la oficina completamente desanimado.

Autorretrato de Gide — Japón: 石川武 (Ishikawa Takeshi)

En el tercer tomo de la edición francesa de las «Obras completas de Gide» hay un breve ensayo titulado «Retrato del autor». La fecha es desconocida; quizás data de alrededor de 1901. Como aún resulta de cierto interés, se reproduce aquí íntegramente.

El Vallotton mencionado aquí es un célebre grabador francés. En la colección de ensayos literarios del poeta Gourmont, «El libro de las máscaras», creó retratos de muchos autores franceses.

Según las palabras de Martin Chauffier, editor de las «Obras completas», este retrato parece haber aparecido en la obra por entregas «Describiéndose a sí mismo», publicada en el periódico «Le Cri de Paris», acompañado de un artículo de Gide. El retrato fue posteriormente incluido en «El libro de las máscaras».

Cuando Vallotton realizó este grabado en madera, nunca había visto a Gide; trabajó únicamente a partir de una fotografía tomada bajo palmeras en Biskra (África). Poco después, cuando se encontraron por primera vez, Vallotton exclamó: «¡Por mi grabado, difícilmente se le habría reconocido!»

Que Gide amaba el Sur (Italia y África) y que sus muchos viajes produjeron muchas de sus obras maestras es bien sabido. Los críticos lo atribuyen a la sangre de su línea paterna, procedente de la región de Uzès, en el sur de Francia.

(Traducido por 罗文 (Luo Wen) de «文化集団» (Bunka Shudan), vol. 2, n.° 8.)

(Publicado en «译文» (Yiwen, Traducciones), vol. 1, n.° 2, 16 de octubre de 1934.)

Canción de amor — Rumanía, Sadoveanu

Uno

Nuestros carros se detuvieron en el claro del bosque de Zigonari. Una gran hoguera de leña menuda iluminaba a los arrieros con su resplandor rojizo. En la oscuridad lejana descansaban los bueyes desuncidos. Cuando las llamas se avivaban, se distinguían con claridad; luego se hundían de nuevo en la penumbra. A su lado estaban los carros cargados, de los que sobresalían varas de medir: eran comerciantes de camino a la feria.

La noche era tibia y serena. Las estrellas centelleaban vivamente en el cielo despejado. Alrededor de la hoguera los hombres fumaban sus pipas. Uno empezó a cantar — una vieja melodía que hablaba de amor y pérdida, de bosques y montañas, de la nostalgia que llena al hombre cuando está lejos de su amada.

Los demás escuchaban. A la luz temblorosa del fuego sus rostros eran graves y pensativos. Todos conocían la canción, pues era su canción: la canción de los viajeros, los comerciantes, los sin hogar que vagaban por los bosques de Rumanía y entonaban las mismas viejas melodías en cada hoguera.

La boda

Después todos volvieron a sentarse a beber vino, pero el cuñado de 娜斯达西耶 (Nastassye), 杜米特鲁 (Dumitru), al parecer ya no quería beber de la copa; con toda seriedad se puso a beber del zapatito de su esposa.

El baile continuó: después de Brühl vino Batut, después de Batut vino Karasher; en el claro del bosque volvieron a resonar risas y cantos. La noche en Zigonari fue una de esas noches rumanas que no se olvidan: las estrellas centelleaban en el cielo negro, el fuego ardía, el vino corría, y las viejas canciones subían como humo hacia la oscuridad.

Al final, cada cual cantaba para sí, cada uno su propia melodía, y sin embargo todos armonizaban: un coro de voces individuales, cada una sola y sin embargo unida, como el pueblo rumano mismo, que siempre camina solo y sin embargo permanece unido.

La aldeana — Bulgaria, Vazov

(Un episodio histórico)

Uno

El veinte de mayo de mil ochocientos setenta y seis, por la tarde — el mismo día en que las fuerzas de Botev sufrieron una devastadora derrota en los Balcanes y el propio Botev fue muerto por el cruel Dzhambalas—, una aldeana que había venido del pueblo vecino de Etropole llegó al vado del río Isker.

Era una mujer sencilla, ni joven ni vieja, con el rostro curtido por la intemperie de las campesinas búlgaras y las manos fuertes de una mujer que había trabajado toda su vida. A la espalda llevaba un cesto con algunas provisiones para su familia al otro lado del río.

El río estaba crecido por las lluvias primaverales, y el vado, normalmente seguro para cruzar, tenía un aspecto amenazador. El agua parda se arremolinaba y espumeaba, y en los bordes se habían acumulado troncos a la deriva y barro. Pero la mujer tenía que cruzar: al otro lado la esperaban su marido y sus hijos.

El cruce

¿Qué hacer? ¿Esperar al amanecer? No quería, aunque el gallo de Lyutibrod ya anunciaba el alba que se acercaba.

Tomó su decisión. Con las manos de una campesina acostumbrada a cargar pesos, empujó la barca al agua. La barca se balanceó peligrosamente, pero resistió. Agarró el remo y comenzó a remar — contra la corriente, contra el miedo, contra la oscuridad.

La historia de esta mujer sin nombre es la historia de Bulgaria en aquel año: una barca pequeña y frágil contra una corriente furiosa, y la voluntad inquebrantable de alcanzar la otra orilla — a cualquier precio.

Nota del traductor

La pieza breve «La aldeana» se titulaba originalmente «La búlgara» y fue retraducida de la antología traducida por la señora Szatanska (Marya Jonas von Szatanska), en la Biblioteca Universal Reclam, número cinco mil cincuenta y nueve. La antología se titula «La búlgara y otros cuentos»; esta es la primera pieza, que retrata a la típica aldeana de su país: supersticiosa, testaruda, pero robusta y valiente, junto con su concepción de la revolución, de la nación, de la fe. Aunque este cuento es sencillo, está escrito con gran claridad, y los lugares y personajes son reales. Aunque ya han pasado sesenta años, creo que aún posee un gran poder para conmover.

(Publicado en el último número de «译文» (Yiwen, Traducciones), 16 de septiembre de 1935.)

Almas muertas (fragmento) — Rusia, Gógol

El primer día, 安德烈·伊凡诺维奇 (Andréi Ivánovich) se mostró algo preocupado por la llegada del huésped. Temía que pudiera resultar una carga y alterar la rutina diaria que tan felizmente había establecido. Pero su preocupación resultó del todo infundada. Nuestro amigo 巴维尔·伊凡诺维奇 (Pável Ivánovich) desplegó un talento y una elasticidad verdaderamente notables para adaptarse a todo. Alabó la filosofía de su anfitrión como genuinamente sabia, declarando que la vida campestre era la única digna de un ser humano. Admiró la soledad y sus bendiciones, dijo que él mismo había acariciado durante mucho tiempo el deseo de establecerse en el campo. En suma: Pável Ivánovich poseía la magistral habilidad de mostrar a cada persona que era exactamente de la misma opinión.

田登尼可夫 (Tentetnikov) quedó profundamente sorprendido por estas palabras. «¡Un individuo extremadamente peculiar, este 乞乞可夫 (Chíchikov)!», pensó.

«¡Un tipo extraño, este Tentetnikov!», pensó Chíchikov por su parte. Y luego dijo en voz alta: «安德烈·伊凡诺维奇, por favor, dame como a un hermano lo que te pido.» Su tono era tan cálido, tan sincero, que Tentetnikov casi se conmovió. Casi, pues en las profundidades de su conciencia se agitaba una desconfianza que no podía nombrar del todo.