Difference between revisions of "Hongloumeng/zh-de/Chapter 9"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(ZH-DE4 Korrektur-Update Kap. 9)
(ZH-DE4 Korrektur-Update Kap. 9)
 
Line 91: Line 91:
 
Becken Schnee<ref>Chin. 薛蟠 Xuē Pán, der rohe, ungebildete Sohn der Tante Schnee.</ref> [薛蟠], der nach dem Umzug zu Dame König erfahren hatte, dass es eine Familienschule gab, in der sich viele junge Leute versammelten, hatte prompt Gelüste auf Männerliebe [Anm.: wörtl. „Drache-Yang-Neigung", eine euphemistische Bezeichnung für homosexuelles Begehren] verspürt und gab deshalb ebenfalls vor, die Schule zu besuchen. Allerdings war er ein Fischer, der drei Tage lang die Angel auswarf und zwei Tage lang die Netze trocknen ließ. Die Schulgebühren und Geschenke, die er dem Schulmeister Kaufmann Dai-ru [贾代儒] zukommen ließ, waren reine Verschwendung, denn er lernte nicht das Geringste — es ging ihm nur darum, „Schwurbrüder" zu finden. Tatsächlich gab es unter den jüngeren Schülern etliche, die das Silber, die Kleidung und das Essen begehrten, das Becken Schnee ihnen bot, und die sich von ihm verführen ließen — doch davon muss nicht weiter die Rede sein.
 
Becken Schnee<ref>Chin. 薛蟠 Xuē Pán, der rohe, ungebildete Sohn der Tante Schnee.</ref> [薛蟠], der nach dem Umzug zu Dame König erfahren hatte, dass es eine Familienschule gab, in der sich viele junge Leute versammelten, hatte prompt Gelüste auf Männerliebe [Anm.: wörtl. „Drache-Yang-Neigung", eine euphemistische Bezeichnung für homosexuelles Begehren] verspürt und gab deshalb ebenfalls vor, die Schule zu besuchen. Allerdings war er ein Fischer, der drei Tage lang die Angel auswarf und zwei Tage lang die Netze trocknen ließ. Die Schulgebühren und Geschenke, die er dem Schulmeister Kaufmann Dai-ru [贾代儒] zukommen ließ, waren reine Verschwendung, denn er lernte nicht das Geringste — es ging ihm nur darum, „Schwurbrüder" zu finden. Tatsächlich gab es unter den jüngeren Schülern etliche, die das Silber, die Kleidung und das Essen begehrten, das Becken Schnee ihnen bot, und die sich von ihm verführen ließen — doch davon muss nicht weiter die Rede sein.
  
Besonders gab es zwei zartbesaitete junge Schüler. Zu welchem Zweig der Familie sie gehörten, weiß ich nicht; auch ihre wirklichen Namen habe ich nicht nachgeprüft. Weil sie von anmutigem, bestrickendem Wesen waren, hatte man ihnen in der ganzen Schule Spitznamen gegeben: der eine hieß „Duftliebchen" [香怜], der andere „Jadeschätzchen" [玉爱]. Obwohl viele ein heimliches Verlangen nach ihnen hegten und Gedanken pflegten, die den Knaben hätten schaden können, wagte es doch niemand aus Furcht vor Xue Pans Macht, sich ihnen zu nähern.
+
Besonders gab es zwei zartbesaitete junge Schüler. Zu welchem Zweig der Familie sie gehörten, weiß ich nicht; auch ihre wirklichen Namen habe ich nicht nachgeprüft. Weil sie von anmutigem, bestrickendem Wesen waren, hatte man ihnen in der ganzen Schule Spitznamen gegeben: der eine hieß „Duftliebchen" [香怜], der andere „Jadeschätzchen" [玉爱]. Obwohl viele ein heimliches Verlangen nach ihnen hegten und Gedanken pflegten, die den Knaben hätten schaden können, wagte es doch niemand aus Furcht vor Becken Schnees Macht, sich ihnen zu nähern.
  
Als nun Schatzjade und Liebglocke Minne in die Schule kamen und die beiden erblickten, konnten auch sie sich einer gewissen Bewunderung und Zuneigung nicht erwehren. Doch weil sie wussten, dass beide Schützlinge Xue Pans waren, wagten sie nichts zu unternehmen. Auch Duftliebchen und Jadeschätzchen ihrerseits hatten ein Auge auf Schatzjade und Liebglocke Minne geworfen. So hegten alle vier im Stillen zärtliche Gefühle füreinander, ohne dass es je zum Ausbruch kam.
+
Als nun Schatzjade und Liebglocke Minne in die Schule kamen und die beiden erblickten, konnten auch sie sich einer gewissen Bewunderung und Zuneigung nicht erwehren. Doch weil sie wussten, dass beide Schützlinge Becken Schnees waren, wagten sie nichts zu unternehmen. Auch Duftliebchen und Jadeschätzchen ihrerseits hatten ein Auge auf Schatzjade und Liebglocke Minne geworfen. So hegten alle vier im Stillen zärtliche Gefühle füreinander, ohne dass es je zum Ausbruch kam.
  
 
Jeden Tag, wenn sie in die Schule kamen, saßen sie zwar jeder auf seinem Platz, aber ihre Blicke suchten einander; sie machten sich durch versteckte Anspielungen verständlich, sprachen vom Maulbeerbaum, wenn sie die Esche meinten, und verständigten sich aus der Ferne mit stillem Einverständnis — nach außen hin aber bemühten sie sich, alles vor fremden Augen zu verbergen. Wider Erwarten gab es jedoch einige gewiefte Burschen, die die Sache durchschauten. Hinter dem Rücken der vier verdrehten sie die Augen, hüstelten vielsagend oder erhoben die Stimme — und das geschah nicht nur an einem einzigen Tag.
 
Jeden Tag, wenn sie in die Schule kamen, saßen sie zwar jeder auf seinem Platz, aber ihre Blicke suchten einander; sie machten sich durch versteckte Anspielungen verständlich, sprachen vom Maulbeerbaum, wenn sie die Esche meinten, und verständigten sich aus der Ferne mit stillem Einverständnis — nach außen hin aber bemühten sie sich, alles vor fremden Augen zu verbergen. Wider Erwarten gab es jedoch einige gewiefte Burschen, die die Sache durchschauten. Hinter dem Rücken der vier verdrehten sie die Augen, hüstelten vielsagend oder erhoben die Stimme — und das geschah nicht nur an einem einzigen Tag.
Line 117: Line 117:
 
Doch Becken Schnee hatte die Beständigkeit von treibender Wasserlinse: Heute liebte er den einen, morgen den anderen. Kürzlich hatte er neue Freunde gefunden und Duftliebchen und Jadeschätzchen fallen gelassen. Selbst Goldruhm war einst sein guter Freund gewesen, doch seit Duftliebchen und Jadeschätzchen aufgetaucht waren, hatte er ihn beiseitgeschoben. Jetzt waren auch Duftliebchen und Jadeschätzchen bei ihm in Ungnade gefallen.
 
Doch Becken Schnee hatte die Beständigkeit von treibender Wasserlinse: Heute liebte er den einen, morgen den anderen. Kürzlich hatte er neue Freunde gefunden und Duftliebchen und Jadeschätzchen fallen gelassen. Selbst Goldruhm war einst sein guter Freund gewesen, doch seit Duftliebchen und Jadeschätzchen aufgetaucht waren, hatte er ihn beiseitgeschoben. Jetzt waren auch Duftliebchen und Jadeschätzchen bei ihm in Ungnade gefallen.
  
So hatte Glücksstein Kaufmann niemanden mehr, der bei Becken Schnee ein gutes Wort für ihn hätte einlegen können. Anstatt Xue Pans Treulosigkeit zu tadeln, war er auf Duftliebchen und Jadeschätzchen erbost, weil sie nicht mehr für ihn bei Becken Schnee sprachen. Deshalb waren Glücksstein Kaufmann, Goldruhm und ihre Anhänger eifersüchtig auf die beiden.
+
So hatte Glücksstein Kaufmann niemanden mehr, der bei Becken Schnee ein gutes Wort für ihn hätte einlegen können. Anstatt Becken Schnees Treulosigkeit zu tadeln, war er auf Duftliebchen und Jadeschätzchen erbost, weil sie nicht mehr für ihn bei Becken Schnee sprachen. Deshalb waren Glücksstein Kaufmann, Goldruhm und ihre Anhänger eifersüchtig auf die beiden.
  
 
Als nun Liebglocke Minne und Duftliebchen sich über Goldruhm beschwerten, missfiel das Glücksstein Kaufmann von vornherein. Liebglocke Minne wagte er nicht zurechtzuweisen, dafür machte er an Duftliebchen ein Exempel und beschuldigte ihn, ein Unruhestifter zu sein, und herrschte ihn heftig an. So holte sich Duftliebchen eine demütigende Abfuhr, und auch Liebglocke Minne zog sich beschämt auf seinen Platz zurück.
 
Als nun Liebglocke Minne und Duftliebchen sich über Goldruhm beschwerten, missfiel das Glücksstein Kaufmann von vornherein. Liebglocke Minne wagte er nicht zurechtzuweisen, dafür machte er an Duftliebchen ein Exempel und beschuldigte ihn, ein Unruhestifter zu sein, und herrschte ihn heftig an. So holte sich Duftliebchen eine demütigende Abfuhr, und auch Liebglocke Minne zog sich beschämt auf seinen Platz zurück.

Latest revision as of 19:35, 28 April 2026

Kapitel: 1 · 11 · 21 · 31 · 41 · 51 · 61 · 71 · 81 · 91 · 101 · 111

中文原文 (程甲本 1982) Deutsche Übersetzung (4. Auflage Woesler 2026)

話說秦業父子專候賈家的人來送上學擇日之信。原來寶玉急於要和秦鐘相遇,卻顧不得別的,遂擇了後日一定上學。「後日一早,請秦相公到我這裡,會齊了,一同前去。」——打發了人送了信。   至是日一早,寶玉起來時,襲人早已把書筆文物包好,收拾得停停妥妥,坐在床沿上發悶。見寶玉醒來,只得伏待他梳洗。寶玉見他悶悶的,因笑問道:「好姐姐,你怎麼又不自在了?難道怪我上學去丟的你們冷清了不成?」襲人笑道:「這是那裡話。讀書是極好的事,不然就潦倒一輩子,終久怎麼樣呢。但只一件,只是念書的時節想著書,不念的時節想著家些。別和他們一處玩鬧,碰見老爺不是頑的。雖說是奮志要強,那工課寧可少些,一則貪多嚼不爛,二則身子也要保重。這就是我的意思,你可要體諒。」襲人說一句,寶玉答應一句。襲人又道:「大毛衣服我也包好了,交出給小子們去了。學里冷,好歹想著添換,比不得家裡有人照顧。腳爐手爐的炭也交出去了,你可逼著他們添。那一起懶賊,你不說,他們樂得不動,白凍壞了你。」寶玉道:「你放心,出外頭我自己都會調停的。你們也別悶死在這屋裡,長和林妹妹一處去頑笑才好。」說著,俱已穿戴齊備,襲人催他去見賈母、賈政、王夫人等。寶玉且又囑咐了晴雯麝月等幾句,方出來見賈母。賈母也未免有幾句囑咐的話。然後去見王夫人,又出來書房中見賈政。   偏生這日賈政回家早些,正在書房中與相公清客們閒談。忽見寶玉進來請安,回說上學里去,賈政冷笑道:「你如果再提『上學』兩個字,連我也羞死了。依我的話,你竟頑你的去是正理。仔細站臟了我這地,靠臟了我的門!」眾清客相公們都早起身笑道:「老世翁何必又如此。今日世兄一去,三二年就可顯身成名的了,斷不似往年仍作小兒之態了。天也將飯時,世兄竟快請罷。」說著便有兩個年老的攜了寶玉出去。   賈政因問:「跟寶玉的是誰?」只聽外面答應了兩聲,早進來三四個大漢,打千兒請安。賈政看時,認得是寶玉的奶母之子,名喚李貴。因向他道:「你們成日家跟他上學,他到底念了些什麼書!倒念了些流言混話在肚子里,學了些精緻的淘氣。等我閒一閒,先揭了你的皮,再和那不長進的算賬!」嚇的李貴忙雙膝跪下,摘了帽子,碰頭有聲,連連答應「是」,又回說:「哥兒已經念到第三本《詩經》,什麼『呦呦鹿鳴,荷葉浮萍』,小的不敢撒謊。」說的滿座哄然大笑起來。賈政也掌不住笑了。因說道:「那怕再念三十本《詩經》,也都是掩耳偷鈴,哄人而已。你去請學里太爺的安,就說我說了:什麼《詩經》古文,一概不用虛應故事,只是先把《四書》一氣講明背熟,是最要緊的。」李貴忙答應「是」,見賈政無話,方退出去。   此時寶玉獨站在院外屏聲靜候,待他們出來,便忙忙的走了。李貴等一面彈衣服,一面說道:「哥兒可聽見了不曾?可先要揭我們的皮呢!人家的奴才跟主子賺些好體面,我們這等奴才白陪挨打受罵的。從此後也可憐見些才好。」寶玉笑道:「好哥哥,你別委曲,我明兒請你。」李貴道:「小祖宗,誰敢望你請?只求聽一句半句話就有了。」說著,又至賈母這邊,秦鐘已早來候著了,賈母正和他說話兒呢。於是二人見過,辭了賈母。寶玉忽想起未辭黛玉,因又忙至黛玉房中來作辭。彼時黛玉才在窗下對鏡理妝,聽寶玉說上學去,因笑道:「好!這一去,可定是要『蟾宮折桂』去了。我不能送你了。」寶玉道:「好妹妹,等我下學再吃晚飯。和胭脂膏子也等我來再制。」勞叨了半日,方撤身去了。黛玉忙又叫住問道:「你怎麼不去辭辭你寶姐姐呢?」寶玉笑而不答。一徑同秦鐘上學去了。   原來這賈家義學離此也不甚遠,不過一里之遙,原系始祖所立,恐族中子弟有貧窮不能請師者,即入此中肄業。凡族中有官爵之人,皆供給銀兩,按俸之多寡幫助,為學中之費。特共舉年高有德之人為塾掌,專為訓課子弟。如今寶秦二人來了,一一的都互相拜見過,讀起書來。自此以後,他二人同來同往,同起同坐,愈加親密。又兼賈母愛惜,也時常的留下秦鐘,住上三天五日,與自己的重孫一般疼愛。因見秦鐘不甚寬裕,更又助他些衣履等物。不上一月之工,秦鐘在榮府便熟了。寶玉終是不安分之人,竟一味的隨心所欲,因此又發了癖性,又特向秦鐘悄說道:「咱們倆個人一樣的年紀,況又是同窗,以後不必論叔侄,只論弟兄朋友就是了。」先是秦鐘不肯,當不得寶玉不依,只叫他「兄弟」,或叫他的表字「鯨卿」,秦鐘也只得混著亂叫起來。   原來這學中雖都是本族人丁與些親戚家的子弟,俗語說的好,「一龍生九種,種種各別。」未免人多了,就有龍蛇混雜,下流人物在內。自寶、秦二人來了,都生的花朵兒一般的模樣,又見秦鐘靦腆溫柔,未語面先紅,怯怯羞羞,有女兒之風;寶玉又是天生成慣能做小服低,賠身下氣,性情體貼,話語綿纏,因此二人更加親厚,也怨不得那起同窗人起了疑,背地裡你言我語,詬誶謠諑,佈滿書房內外。   原來薛蟠自來王夫人處住後,便知有一家學,學中廣有青年子弟,不免偶動了龍陽之興,因此也假來上學讀書,不過是三日打魚,兩日曬網,白送些束修禮物與賈代儒,卻不曾有一些兒進益,只圖結交些契弟。誰想這學內就有好幾個小學生,圖了薛蟠的銀錢吃穿,被他哄上手的,也不消多記。更有兩個多情的小學生,亦不知是那一房的親眷,亦未考真名姓,只因生得嫵媚風流,滿學中都送了他兩個外號,一號「香憐」,一號「玉愛」。誰都有竊慕之意,將不利於孺子之心,只是都懼薛蟠的威勢,不敢來沾惹。如今寶、秦二人一來了,見了他兩個,也不免繾綣羡慕,亦因知系薛蟠相知,故未敢輕舉妄動。香、玉二人心中,也一般的留情與寶、秦。因此四人心中雖有情意,只未發跡。每日一入學中,四處各坐,卻八目勾留,或設言托意,或詠桑寓柳,遙以心照,卻外面自為避人眼目。不意偏又有幾個滑賊看出形景來,都背後擠眉弄眼,或咳嗽揚聲,這也非此一日。   可巧這日代儒有事,早已回家去了,又留下一句七言對聯,命學生對了,明日再來上書;將學中之事,又命賈瑞暫且管理。妙在薛蟠如今不大來學中應卯了,因此秦鐘趁此和香憐擠眉弄眼,遞暗號兒,二人假裝出小恭,走至後院說體己話。秦鐘先問他:「家裡的大人可管你交朋友不管?」一語未了,只聽背後咳嗽了一聲。二人唬的忙回頭看時,原來是窗友名金榮者。香憐本有些性急,羞怒相激,問他道:「你咳嗽什麼?難道不許我兩個說話不成?」金榮笑道:「許你們說話,難道不許我咳嗽不成?我只問你們:有話不明說,許你們這樣鬼鬼祟祟的幹什麼故事?我可也拿住了,還賴什麼!先得讓我抽個頭兒,咱們一聲兒不言語,不然大家就奮起來。」秦、香二人急得飛紅的臉,便問道:「你拿住什麼了?」金榮笑道:「我現拿住了是真的。」說著,又拍著手笑嚷道:「貼的好燒餅!你們都不買一個吃去?」秦鐘香憐二人又氣又急,忙進來向賈瑞前告金榮,說金榮無故欺負他兩個。   原來這賈瑞最是個圖便宜沒行止的人,每在學中以公報私,勒索子弟們請他;後又附助著薛蟠,圖些銀錢酒肉,一任薛蟠橫行霸道,他不但不去管約,反助紂為虐討好兒。偏那薛蟠本是浮萍心性,今日愛東,明日愛西,近來又有了新朋友,把香、玉二人丟開一邊。就連金榮亦是當日的好朋友,自有了香、玉二人,便棄了金榮。近日連香、玉亦已見棄。故賈瑞也無了提攜幫襯之人,不說薛蟠得新棄舊,只怨香、玉二人不在薛蟠前提攜幫補他,因此賈瑞金榮等一干人,也正在醋妒他兩個。今兒見秦、香二人來告金榮,賈瑞心中便不自在起來,不好呵叱秦鐘,卻拿著香憐作法,反說他多事,著實搶白了幾句。香憐反討了沒趣,連秦鐘也訕訕的各歸坐位去了。金榮越發得了意,搖頭咂嘴的,口內還說許多閒話,玉愛偏又聽了不忿,兩個人隔座咕咕唧唧的角起口來。金榮只一口咬定說:「方纔明明的撞見他兩個在後院子里親嘴摸屁股,一對一肏,撅草棍兒抽長短,誰長誰先干。」金榮只顧得意亂說,卻不防還有別人。誰知早又觸怒了一個。你道這個是誰?   原來這一個名喚賈薔,亦系寧府中之正派玄孫,父母早亡,從小兒跟賈珍過活,如今長了十六歲,比賈蓉生的還風流俊俏。他兄弟二人最相親厚,常相共處。寧府人多口雜,那些不得志的奴僕們,專能造言誹謗主人,因此不知又有了什麼小人詬誶謠諑之辭。賈珍想亦風聞得些口聲不大好,自己也要避些嫌疑,如今竟分與房舍,命賈薔搬出寧府,自去立門戶過活去了。這賈薔外相既美,內性又聰明,雖然應名來上學,亦不過虛掩眼目而已。仍是鬥雞走狗,賞花玩柳。總恃上有賈珍溺愛,下有賈蓉匡助,因此族中人誰敢來觸逆於他。他既和賈蓉最好,今見有人欺負秦鐘,如何肯依?如今自己要挺身出來報不平,心中卻忖度一番,想道:「金榮賈瑞一干人,都是薛大叔的相知,嚮日我又與薛大叔相好,倘或我一齣頭,他們告訴了老薛,我們豈不傷和氣?待要不管,如此謠言,說的大家沒趣。如今何不用計制服,又止息了口聲,又不傷了臉面。」想畢,也裝出小恭,走至外面,悄悄的把跟寶玉的書童名喚茗煙者喚到身邊,如此這般調撥他幾句。   這茗煙乃是寶玉第一個得用的,且又年輕不暗世事,如今聽賈薔說金榮如此欺負秦鐘,連他爺寶玉都干連在內,不給他個利害,下次越發狂縱難制了。這茗煙無故就要欺壓人的,如今得了這個信,又有賈薔助著,便一頭進來找金榮,也不叫金相公了,只說:「姓金的,你是什麼東西!」賈薔遂跺一跺靴子,故意整整衣服,看看日影兒說:「是時候了。」遂先向賈瑞說有事要早一步。賈瑞不敢強他,只得隨他去了。這裡茗煙先一把揪住金榮,問道:「我們肏屁股不肏屁股,管你相干?橫豎沒肏你爹去罷了!你是好小子,出來動一動你茗大爺!」嚇的滿屋中子弟都怔怔的痴望。賈瑞忙吆喝:「茗煙不得撒野!」金榮氣黃了臉,說:「反了!奴才小子都敢如此,我和你主子說。」便奪手要去抓打寶玉秦鐘。尚未去時,從得腦後「颼」的一聲,早見一方硯瓦飛來,並不知系何人打來的,幸未打著,卻又打了旁人的座上,這座上乃是賈藍賈菌。   賈菌亦系榮府近派的重孫,其母亦少寡,獨守著賈菌,這賈菌與賈藍最好,所以二人同桌而坐。誰知賈菌年紀雖小,志氣最大,極是淘氣不怕人的。他在座上冷眼看見金榮的朋友暗助金榮,飛硯來打茗煙,偏沒打著茗煙,便落在他座上,正打在面前,將一個磁硯水壺打了個粉碎,濺了一書黑水。賈菌如何依得,便罵:「好囚攮的們,這不都動了手了麼!」罵著,也抓起硯磚來要打回去。賈藍是個省事的,忙按住硯,極口勸道:「好兄弟,不與咱們相干。」賈菌如何忍得住,便兩手抱起書匣子來,照那邊掄了去。終是身小力薄,卻掄不到那裡,剛到寶玉秦鐘桌案上就落了下來,只聽「嘩啷啷」一聲,砸在桌上,書本紙片等至於筆硯之物撒了一桌,又把寶玉的一碗茶也砸得碗碎茶流。賈菌便跳出來,要揪打那一個飛硯的。金榮此時隨手抓了一根毛竹大板在手,地狹人多,那裡經得舞動長板。茗煙早吃了一下,亂嚷:「你們還不來動手!」寶玉還有三個小廝:一名鋤藥,一名掃紅,一名墨雨。這三個豈有不淘氣的,一齊亂嚷:「小婦養的!動了兵器了!」墨雨遂掇起一根門閂,掃紅鋤藥手中都是馬鞭子,蜂擁而上。賈瑞急攔一回這個,勸一回那個,誰聽他的話,肆行大鬧。眾頑童也有趁勢幫著打太平拳助樂的,也有膽小藏在一邊的,也有直立在桌上拍著手兒亂笑、喝著聲兒叫打的,登時間鼎沸起來。   外邊李貴等幾個大僕人聽見裡邊作反起來,忙都進來一齊喝住。問是何原故。眾聲不一,這一個如此說,那一個又如彼說。李貴且喝罵了茗煙四個一頓,攆了出去。秦鐘的頭早撞在金榮的板上,打去一層油皮,寶玉正拿褂襟子替他揉呢,見喝住了眾人,便命:「李貴,收書!拉馬來,我回去回太爺去!我們被人欺負了,不敢說別的,守禮來告訴瑞大爺,瑞大爺反倒派我們不是,聽人家罵我們,還調唆他們打我們茗煙,連秦鐘的頭也打破,這還在這裡念什麼書!茗煙他也是為有人欺侮我的。不如散了罷。」李貴勸道:「哥兒不要性急。太爺既有事回家去了,這會子為這點子事去聒噪他老人家,倒顯的咱們沒理。依我的主意,那裡的事那裡了結好,何必去驚動他老人家。這都是瑞大爺的不是,太爺不在這裡,你老人家就是這學里的頭腦了,眾人看你著行事。眾人有了不是,該打的打,該罰的罰,如何等鬧到這步田地不管?」賈瑞道:「我吆喝著都不聽。」李貴笑道:「不怕你老人家惱我,素日你老人家到底有些不正經,所以這些兄弟才不聽。就鬧到太爺跟前去,連你老人家也脫不過的。還不快作主意撕羅開了罷。」寶玉道:「撕羅什麼?我必是回去的!」秦鐘哭道:「有金榮,我是不在這裡念書的。」寶玉道:「這是為什麼?難道有人家來得的,咱們倒來不得?我必回明白眾人,攆了金榮去。」又問李貴:「金榮是那一房的親戚?」李貴想了一想:「也不用問了。若說起那一房的親戚,更傷了弟兄們的和氣了。」   茗煙在窗外道:「他是東衚衕里璜大奶奶的侄兒,那是什麼硬正仗腰子的,也來唬我們。璜大奶奶是他姑娘。你那姑媽只會打旋磨子,給我們璉二奶奶跪著借當頭。我眼裡就看不起他那樣的主子奶奶!」李貴忙斷喝不止,說:「偏你這小狗肏的知道,有這些蛆嚼!」寶玉冷笑道:「我只當是誰的親戚,原來是璜嫂子的侄兒,我就去問問他來!」說著便要走,叫茗煙進來包書。茗煙包著書,又得意道:「爺也不用自己去見,等我去到他家,就說老太太有說的話問他呢,雇上一輛車拉進去,當著老太太問他,豈不省事?」李貴忙喝道:「你要死!仔細回去我好不好先捶了你,然後再回老爺太太,就說寶玉全是你調唆的。我這裡好容易勸哄的好了一半了,你又來生個新法子。你鬧了學堂,不說變法兒壓息了才是,倒要往大里鬧!」茗煙方不敢作聲兒了。   此時賈瑞也怕鬧大了,自己也不乾淨,只得委曲著來央告秦鐘,又央告寶玉。先是他二人不肯。後來寶玉說:「不回去也罷了,只叫金榮賠不是便罷。」金榮先是不肯,後來禁不得賈瑞也來逼他去賠不是,李貴等只得好勸金榮說:「原來是你起的端,你不這樣,怎得了局?」金榮強不得,只得與秦鐘作了揖。寶玉還不依,偏定要磕頭。賈瑞只要暫息此事,又悄悄的勸金榮說:「俗語說的好,『殺人不過頭點地』。你既惹出事來,少不得下點氣兒,磕個頭就完事了。」金榮無奈,只得進前來與秦鐘磕頭。且聽下回分解。

        

注释

Kapitel 9 Gleichgesinnte Gefährten betreten die Familienschule — Argwöhnische Knaben veranstalten Tumult im Studierraum

---

Gewerbe Minne[1] und sein Sohn warteten eigens darauf, dass die Familie Kaufmann [贾] einen Boten mit der Nachricht schickte, welcher Glückstag für den Schulanfang bestimmt worden sei. Da Schatzjade[2] [贾宝玉] es aber kaum erwarten konnte, Liebglocke Minne[3] [秦钟] wiederzusehen, kümmerte er sich um nichts anderes und bestimmte den übernächsten Tag für seinen Schulanfang. „Übermorgen früh bitte ich den jungen Herrn Qin zu mir, damit wir uns hier treffen und gemeinsam zur Schule gehen können" — mit dieser Nachricht sandte er einen Boten los.

Als der Tag gekommen war und Schatzjade frühmorgens aufwachte, hatte Dufthauch[4] [袭人] längst die Bücher, Pinsel und Schreibutensilien zusammengepackt und alles ordentlich hergerichtet. Sie saß auf der Bettkante und war in trübe Gedanken versunken. Als sie sah, dass Schatzjade aufgewacht war, half sie ihm pflichtgemäß beim Waschen und Ankleiden.

Schatzjade bemerkte ihre gedrückte Stimmung und fragte lächelnd: „Liebste Schwester, was bedrückt dich schon wieder? Bist du mir etwa böse, weil ich zur Schule gehe und euch hier einsam zurücklasse?"

Dufthauch erwiderte lächelnd: „Was redest du da! Lernen ist doch etwas Gutes. Wenn man nicht lernt, vergeudet man sein ganzes Leben — was soll dann daraus werden? Nur eines bitte ich dich: Wenn du lernst, dann denke an die Bücher; wenn du nicht lernst, denke an zu Hause. Lass dich nicht mit den anderen zum Herumtollen verleiten — wenn der gnädige Herr dich dabei erwischt, ist nicht zu spaßen! Und auch wenn es heißt, man müsse ehrgeizig und fleißig sein, solltest du lieber etwas weniger Stoff durcharbeiten: Erstens kann man nicht richtig kauen, wenn man zu gierig zubeißt, und zweitens musst du auch auf deine Gesundheit achten. Das sind meine Gedanken — bitte nimm sie dir zu Herzen."

Bei jedem Satz, den Dufthauch sagte, nickte Schatzjade zustimmend. Dufthauch fuhr fort: „Den schweren Pelzmantel habe ich eingepackt und den Dienern mitgegeben. In der Schule ist es kalt — denk daran, ihn anzuziehen oder zu wechseln, denn dort ist es nicht wie zu Hause, wo jemand auf dich achtet. Holzkohle für den Fußwärmer und den Handwärmer habe ich ihnen ebenfalls mitgegeben. Aber du musst sie daran erinnern, nachzulegen! Diese Faulenzer rühren keinen Finger, wenn du nichts sagst, und lassen dich einfach erfrieren."

„Sei unbesorgt", sagte Schatzjade. „Wenn ich außer Haus bin, kann ich mich schon selbst um alles kümmern. Ihr solltet hier auch nicht vor Langeweile umkommen — geht öfter einmal zu Schwester Lin hinüber und vertreibt euch zusammen die Zeit."

Inzwischen war er fertig angezogen, und Dufthauch drängte ihn, die Herzoginmutter[5] [贾母], Aufrecht Kaufmann[6] [贾政] und Dame König aufzusuchen. Schatzjade aber ermahnte erst noch Heitermuster[7] [晴雯] und Moschusmond[8] [麝月] mit einigen Worten, ehe er zur Herzoginmutter ging. Auch sie hatte natürlich noch einige Ermahnungen für ihn. Danach ging er zu Dame König und anschließend in die Bibliothek, um Aufrecht Kaufmann aufzusuchen.

Ausgerechnet an diesem Tag war Aufrecht Kaufmann etwas früher nach Hause gekommen und unterhielt sich in der Bibliothek gerade mit seinen Schützlingen und Kostgängern. Als plötzlich Schatzjade hereinkam, um seinen Gruß zu entbieten, und berichtete, er gehe zur Schule, lachte Aufrecht Kaufmann höhnisch und sagte: „Wenn du noch einmal das Wort ‚Schule' in den Mund nimmst, sterbe ich vor Scham! Meiner Meinung nach solltest du lieber gleich sagen, dass du spielen gehst — das wäre ehrlicher. Pass auf, dass du mir nicht den Boden beschmutzt, auf dem du stehst, und die Tür, an die du dich lehnst!"

Die Kostgänger und Schützlinge, die sich längst von ihren Plätzen erhoben hatten, sagten lächelnd: „Warum müsst Ihr nur wieder so streng sein, ehrwürdiger Freund unserer Väter! Euer Sohn geht heute zur Schule, und in zwei, drei Jahren kann er sich bei den Prüfungen bereits einen Namen machen. Ganz gewiss ist er nicht mehr so kindisch wie früher. Es ist bald Essenszeit — der junge Herr sollte sich nun verabschieden." Damit fassten zwei der Älteren Schatzjade bei den Händen und geleiteten ihn hinaus.

Aufrecht Kaufmann fragte: „Wer begleitet Schatzjade?"

Von draußen waren Antwortrufe zu hören, und sogleich kamen drei oder vier kräftige Männer herein, die mit gebeugtem Knie ihren Gruß entboten. Aufrecht Kaufmann erkannte Edelstein Pflaume[9], den Sohn von Schatzjades Amme, unter ihnen und sprach ihn an: „Ihr begleitet ihn Tag für Tag zur Schule — was hat er denn nun eigentlich gelernt? Er hat sich den Bauch mit Klatschgeschichten und unsinnigem Geschwätz vollgestopft und sich in allerlei feinen Frechheiten geübt. Wartet nur, bis ich ein wenig Muße habe: Zuerst ziehe ich euch die Haut ab, und dann rechne ich mit diesem Taugenichts ab!"

Das erschreckte Edelstein Pflaume so sehr, dass er hastig auf beide Knie niederfiel, seine Mütze abnahm und hörbar mit der Stirn auf den Boden schlug, wobei er unablässig „Jawohl, jawohl!" sagte. Dann berichtete er: „Der junge Herr hat das Buch der Lieder bereits bis zum dritten Band gelesen, da steht so etwas wie: ‚Jau, jau, schrein die Hirsche, Lotosblätter und Entengrütze...' Euer Diener lügt wahrhaftig nicht."

Alle brachen in schallendes Gelächter aus, und selbst Aufrecht Kaufmann konnte sich das Lachen nicht verbeißen. Dann sagte er: „Selbst wenn er dreißig Bände vom Buch der Lieder liest, tut er doch nichts anderes, als sich die Ohren zuzuhalten und die Glocke zu stehlen [Anm.: Sprichwort für Selbsttäuschung] — er macht sich und anderen etwas vor! Geh und bestelle dem Herrn Lehrer in der Schule meinen Gruß; sag ihm, ich hätte gesagt: Das Buch der Lieder und die klassische Prosa braucht er gar nicht erst der Form halber durchzunehmen — er soll lieber die Vier Bücher [Anm.: die vier konfuzianischen Hauptwerke: Lúnyǔ, Mèngzǐ, Dàxué, Zhōngyōng] in einem Zug erklären und auswendig lernen lassen. Das ist das Allerwichtigste!"

Edelstein Pflaume antwortete hastig: „Jawohl!" Als er merkte, dass Aufrecht Kaufmann nichts weiter zu sagen hatte, zog er sich zurück.

Schatzjade hatte währenddessen allein außerhalb des Hofes gestanden und kaum zu atmen gewagt. Als seine Begleiter herauskamen, eilte er rasch mit ihnen davon. Edelstein Pflaume und die anderen klopften sich den Staub von den Kleidern und sagten dabei: „Habt Ihr das gehört, junger Herr? Zuerst will er uns die Haut abziehen! Anderer Leute Diener können durch ihren Herrn noch ein wenig Ansehen gewinnen, aber wir werden ohne Grund mitbeschimpft und mitgeschlagen. Habt doch in Zukunft ein wenig Erbarmen mit uns!"

Schatzjade lachte und sagte: „Lieber Bruder, nimm es dir nicht zu Herzen. Morgen lade ich dich ein."

Edelstein Pflaume entgegnete: „Wer wagte es, darauf zu hoffen, von Euch eingeladen zu werden, kleiner Gebieter! Es reicht ja, wenn Ihr auch nur einen halben Satz von dem beherzigt, was man Euch sagt."

Damit waren sie bei der Herzoginmutter angekommen, wo Liebglocke Minne bereits wartete. Die Herzoginmutter unterhielt sich gerade mit ihm. Die beiden Jungen begrüßten einander, verabschiedeten sich von der Herzoginmutter, und da fiel Schatzjade plötzlich ein, dass er sich noch nicht von Kajaljade[10] [林黛玉] verabschiedet hatte. Also eilte er rasch in ihr Zimmer. Kajaljade saß gerade am Fenster vor dem Spiegel und ordnete ihre Frisur. Als sie hörte, dass Schatzjade zur Schule ging, sagte sie lächelnd: „Wunderbar! Dann gehst du wohl hin, um ‚im Krötenpalast einen Kassiazweig zu pflücken' [Anm.: Metapher für das Bestehen der Beamtenprüfung]. Ich kann dich leider nicht begleiten."

Schatzjade sagte: „Liebstes Schwesterchen, warte mit dem Abendessen auf mich, bis ich aus der Schule zurück bin. Und die Schminke und die Lippenpaste — misch sie auch erst, wenn ich wieder da bin." Er plauderte noch lange, ehe er sich endlich losriss.

Kajaljade rief ihn noch einmal zurück und fragte: „Warum gehst du dich nicht auch von Schwester Schatzspange[11] [薛宝钗] verabschieden?" Schatzjade lachte nur, ohne zu antworten, und machte sich geradewegs mit Liebglocke Minne auf den Weg zur Schule.

Die Familienschule der Kaufmanns lag nicht weit entfernt, nur etwa ein Li [Anm.: ca. 500 Meter]. Sie war vom Urahn der Familie gegründet worden, weil er befürchtete, dass manche jungen Leute in der Sippe zu arm sein könnten, um einen Privatlehrer anzustellen — sie sollten hierher kommen und studieren können. Jedes Familienmitglied, das ein Amt bekleidete, steuerte je nach der Höhe seines Gehalts einen Beitrag zu den Schulkosten bei. Gemeinsam hatten sie einen bejahrten, tugendhaften Mann zum Schulmeister gewählt, der eigens die jungen Leute der Sippe unterrichtete.

Als nun Schatzjade und Liebglocke Minne eintrafen, tauschten sie mit jedem einzelnen Mitschüler den zeremoniellen Gruß aus und begannen mit dem Studium. Von diesem Tag an kamen und gingen sie stets gemeinsam, saßen zusammen und standen zusammen auf, und ihre Freundschaft vertiefte sich immer mehr. Hinzu kam, dass die Herzoginmutter Liebglocke Minne in ihr Herz geschlossen hatte und ihn häufig drei oder fünf Tage bei sich behielt, wobei sie ihn genauso liebevoll behandelte wie ihre eigenen Urenkel. Als sie sah, dass Liebglocke Minne nicht eben wohlhabend war, beschenkte sie ihn außerdem mit Kleidung, Schuhen und anderen Dingen. Noch kein Monat war vergangen, da fühlte sich Liebglocke Minne im Anwesen der Kaufmanns wie zu Hause.

Schatzjade war von Natur aus ein unruhiger Geist, der stets den Eingebungen seines Herzens folgte. So zeigte sich auch jetzt wieder seine sonderbare Eigenart, und er flüsterte Liebglocke Minne zu: „Wir sind doch gleich alt, und außerdem sind wir Schulkameraden — lass uns in Zukunft nicht mehr als Onkel und Neffe verkehren, sondern nur noch als Brüder und Freunde!" Anfangs sträubte sich Liebglocke Minne, aber gegen Schatzjades Beharren kam er nicht an. Schatzjade nannte ihn nur noch „Bruder" oder rief ihn bei seinem Ehrennamen „Jingqing", und so blieb Liebglocke Minne nichts anderes übrig, als sich in diesen ungezwungenen Ton zu fügen.

Obwohl die Schüler dieser Schule allesamt Sippenangehörige oder angeheiratete Verwandte waren, gilt doch das Sprichwort: „Ein Drache bringt neun Junge hervor, und jedes ist von anderer Art." Wo viele Menschen beisammen sind, mischen sich unvermeidlich Schlangen unter die Drachen, und so gab es auch hier einige fragwürdige Gestalten.

Seit Schatzjade und Liebglocke Minne hinzugekommen waren — beide hübsch wie frische Blumen —, und die Mitschüler bemerkten, dass Liebglocke Minne schüchtern und sanftmütig war, bei jedem Wort errötete und ein mädchenhaftes Wesen hatte, und dass Schatzjade von Natur aus bereit war, sich um seinetwillen zu erniedrigen und ihm nachzugeben, dabei zärtlich in seiner Art und schmeichelnd in seiner Sprache war — da wurde ihre Freundschaft nur umso inniger, und man konnte es den Mitschülern nicht verdenken, dass allerlei Verdächtigungen aufkamen. Hinter ihrem Rücken wurde getuschelt und gemunkelt, Verleumdungen und Gerüchte verbreiteten sich im ganzen Schulgebäude.

Becken Schnee[12] [薛蟠], der nach dem Umzug zu Dame König erfahren hatte, dass es eine Familienschule gab, in der sich viele junge Leute versammelten, hatte prompt Gelüste auf Männerliebe [Anm.: wörtl. „Drache-Yang-Neigung", eine euphemistische Bezeichnung für homosexuelles Begehren] verspürt und gab deshalb ebenfalls vor, die Schule zu besuchen. Allerdings war er ein Fischer, der drei Tage lang die Angel auswarf und zwei Tage lang die Netze trocknen ließ. Die Schulgebühren und Geschenke, die er dem Schulmeister Kaufmann Dai-ru [贾代儒] zukommen ließ, waren reine Verschwendung, denn er lernte nicht das Geringste — es ging ihm nur darum, „Schwurbrüder" zu finden. Tatsächlich gab es unter den jüngeren Schülern etliche, die das Silber, die Kleidung und das Essen begehrten, das Becken Schnee ihnen bot, und die sich von ihm verführen ließen — doch davon muss nicht weiter die Rede sein.

Besonders gab es zwei zartbesaitete junge Schüler. Zu welchem Zweig der Familie sie gehörten, weiß ich nicht; auch ihre wirklichen Namen habe ich nicht nachgeprüft. Weil sie von anmutigem, bestrickendem Wesen waren, hatte man ihnen in der ganzen Schule Spitznamen gegeben: der eine hieß „Duftliebchen" [香怜], der andere „Jadeschätzchen" [玉爱]. Obwohl viele ein heimliches Verlangen nach ihnen hegten und Gedanken pflegten, die den Knaben hätten schaden können, wagte es doch niemand aus Furcht vor Becken Schnees Macht, sich ihnen zu nähern.

Als nun Schatzjade und Liebglocke Minne in die Schule kamen und die beiden erblickten, konnten auch sie sich einer gewissen Bewunderung und Zuneigung nicht erwehren. Doch weil sie wussten, dass beide Schützlinge Becken Schnees waren, wagten sie nichts zu unternehmen. Auch Duftliebchen und Jadeschätzchen ihrerseits hatten ein Auge auf Schatzjade und Liebglocke Minne geworfen. So hegten alle vier im Stillen zärtliche Gefühle füreinander, ohne dass es je zum Ausbruch kam.

Jeden Tag, wenn sie in die Schule kamen, saßen sie zwar jeder auf seinem Platz, aber ihre Blicke suchten einander; sie machten sich durch versteckte Anspielungen verständlich, sprachen vom Maulbeerbaum, wenn sie die Esche meinten, und verständigten sich aus der Ferne mit stillem Einverständnis — nach außen hin aber bemühten sie sich, alles vor fremden Augen zu verbergen. Wider Erwarten gab es jedoch einige gewiefte Burschen, die die Sache durchschauten. Hinter dem Rücken der vier verdrehten sie die Augen, hüstelten vielsagend oder erhoben die Stimme — und das geschah nicht nur an einem einzigen Tag.

Wie es der Zufall wollte, hatte der Schulmeister Dai-ru an diesem Tag etwas zu erledigen und war frühzeitig nach Hause gegangen. Er hatte den Schülern aufgegeben, zu einem siebensilbigen Vers einen Parallelvers zu bilden, den sie am nächsten Tag vorlegen sollten. Die Aufsicht über die Schule hatte er einstweilen Glücksstein Kaufmann[13] [贾瑞] übertragen. Und glücklicherweise ließ sich Becken Schnee in letzter Zeit kaum noch in der Schule blicken.

So nutzte Liebglocke Minne die Gelegenheit und machte Duftliebchen mit Augenzwinkern und Mienenspielen heimliche Zeichen. Beide gaben vor, auf die kleine Latrine zu müssen, und gingen in den Hinterhof, um ein vertrauliches Gespräch zu führen.

Liebglocke Minne fragte als Erstes: „Kümmern sich die Erwachsenen bei dir zu Hause darum, mit wem du befreundet bist?" — Doch noch ehe er den Satz beendet hatte, hustete jemand hinter ihnen. Erschrocken fuhren die beiden herum und erblickten ihren Schulkameraden Goldruhm[14] [金荣].

Duftliebchen, der ein etwas hitziges Temperament hatte, wurde zugleich rot vor Scham und Zorn und fragte: „Was hustest du da? Dürfen wir zwei etwa nicht miteinander reden?"

Goldruhm grinste: „Natürlich dürft ihr reden, und natürlich darf ich husten! Ich möchte nur wissen: Wenn ihr etwas zu besprechen habt, warum sagt ihr es dann nicht offen? Was habt ihr euch so heimlich und verstohlen hierher zu schleichen und was treibt ihr für krumme Dinge? Jetzt habe ich euch erwischt — da hilft kein Leugnen! Entweder lasst ihr mich mitmachen, und ich sage kein Wort, oder ich mache es allen bekannt!"

Liebglocke Minne und Duftliebchen schoß vor Aufregung die Röte ins Gesicht: „Was hast du denn erwischt?"

Goldruhm lachte: „Auf frischer Tat habe ich euch erwischt, jawohl!" Dann klatschte er in die Hände und rief lachend: „Hier werden erstklassige Sesambrötchen gebacken! Wollt ihr keins kaufen?"

Liebglocke Minne und Duftliebchen, gleichermaßen zornig und aufgebracht, eilten hinein und beschwerten sich bei Glücksstein Kaufmann über Goldruhm. Goldruhm habe sie ohne jeden Grund beleidigt, sagten sie.

Nun war dieser Glücksstein Kaufmann ein Mensch, der vor allem auf seinen eigenen Vorteil bedacht war und keinerlei Anstand besaß. Er missbrauchte seine Stellung in der Schule, um unter dem Deckmantel der Pflicht privaten Interessen nachzugehen, und zwang die jüngeren Schüler, ihn freizuhalten. Später hatte er sich an Becken Schnee gehängt, weil er auf dessen Silber, Wein und Fleisch erpicht war; und so ließ er Becken Schnee nach Belieben schalten und walten, ohne ihn im Geringsten zu zügeln — im Gegenteil, er machte sich zu seinem Helfershelfer, um sich bei ihm einzuschmeicheln.

Doch Becken Schnee hatte die Beständigkeit von treibender Wasserlinse: Heute liebte er den einen, morgen den anderen. Kürzlich hatte er neue Freunde gefunden und Duftliebchen und Jadeschätzchen fallen gelassen. Selbst Goldruhm war einst sein guter Freund gewesen, doch seit Duftliebchen und Jadeschätzchen aufgetaucht waren, hatte er ihn beiseitgeschoben. Jetzt waren auch Duftliebchen und Jadeschätzchen bei ihm in Ungnade gefallen.

So hatte Glücksstein Kaufmann niemanden mehr, der bei Becken Schnee ein gutes Wort für ihn hätte einlegen können. Anstatt Becken Schnees Treulosigkeit zu tadeln, war er auf Duftliebchen und Jadeschätzchen erbost, weil sie nicht mehr für ihn bei Becken Schnee sprachen. Deshalb waren Glücksstein Kaufmann, Goldruhm und ihre Anhänger eifersüchtig auf die beiden.

Als nun Liebglocke Minne und Duftliebchen sich über Goldruhm beschwerten, missfiel das Glücksstein Kaufmann von vornherein. Liebglocke Minne wagte er nicht zurechtzuweisen, dafür machte er an Duftliebchen ein Exempel und beschuldigte ihn, ein Unruhestifter zu sein, und herrschte ihn heftig an. So holte sich Duftliebchen eine demütigende Abfuhr, und auch Liebglocke Minne zog sich beschämt auf seinen Platz zurück.

Goldruhm hingegen war äußerst zufrieden mit sich. Er wiegte den Kopf, schnalzte mit der Zunge und ließ noch allerlei loses Gerede vom Stapel. Jadeschätzchen, der das nicht mit anhören konnte, begann sich von seinem Platz aus leise mit ihm zu zanken. Goldruhm behauptete steif und fest: „Eben habe ich mit eigenen Augen gesehen, wie die beiden im Hinterhof sich geküsst und am Hintern befummelt haben, ein Paar zum Vögeln — sie haben Grashalme gezogen, und wer den längeren zog, durfte zuerst!"

Goldruhm schwatzte vergnügt diesen Unsinn daher, ohne zu bedenken, dass auch andere zuhörten. Und tatsächlich hatte er bereits jemanden in Wut gebracht. Wer war es?

Es war ein junger Mann namens Edelrose Kaufmann[15] [贾蔷], ein leiblicher Ururenkel der Hauptlinie im Stillfriede-Anwesen. Beide Eltern waren früh gestorben, und er war seit seiner Kindheit bei Herrlichkeit Kaufmann[16] [贾珍] aufgewachsen. Jetzt war er sechzehn Jahre alt und sah noch schöner und eleganter aus als Hibiskus Kaufmann [贾蓉]. Die beiden verstanden sich ausgezeichnet und waren ständig beisammen. Im Stillfriede-Anwesen gab es jedoch viele Leute und noch mehr Klatsch — unzufriedene Diener, die sich darauf verstanden, Gerüchte zu fabrizieren und ihre Herrschaft zu verleumden. So waren allerhand üble Reden in Umlauf gekommen. Herrlichkeit Kaufmann hatte wohl Wind davon bekommen und wollte jedem Verdacht aus dem Weg gehen. Daher hatte er Edelrose Kaufmann eigene Räume außerhalb des Stillfriede-Anwesens zugewiesen und ihn angewiesen, einen selbständigen Haushalt zu gründen.

Edelrose Kaufmann war von ansehnlicher Gestalt und klugem Verstand. Obwohl er dem Namen nach die Schule besuchte, war das nur Tarnung — in Wahrheit besuchte er weiterhin Hahnenkämpfe und Hunderennen und verbrachte seine Zeit mit Blumen und Weiden [Anm.: Vergnügungsviertel]. Er verließ sich darauf, dass Herrlichkeit Kaufmann ihn von oben mit Nachsicht und Herrlichkeit Kaufmann ihn von der Seite mit Beistand versah, weshalb kein Sippenangehöriger es wagte, sich mit ihm anzulegen.

Da er Herrlichkeit Kaufmann so nahestand, konnte er es unmöglich dulden, dass Liebglocke Minne beleidigt wurde. Schon wollte er mutig vortreten und für Gerechtigkeit sorgen, doch dann überlegte er sich die Sache: „Goldruhm, Glücksstein Kaufmann und ihr Anhang sind allesamt Vertraute von Onkel Xue. Auch ich habe bisher stets ein gutes Verhältnis zu Onkel Xue gehabt. Wenn ich jetzt offen Partei ergreife und die es ihm erzählen, leidet unser Einvernehmen. Aber wenn ich nichts unternehme, sind diese Gerüchte für alle beschämend. Wäre es nicht klüger, eine List zu gebrauchen, mit der ich das Gerede zum Schweigen bringe, ohne dass jemand sein Gesicht verliert?"

Als er zu diesem Schluss gekommen war, gab auch er vor, auf die Latrine zu müssen, ging hinaus und rief heimlich Schatzjades Bücherknaben Mingyuan [茗烟] zu sich. „So und so...", stachelte er ihn mit ein paar geschickten Worten auf.

Mingyuan war der tüchtigste unter Schatzjades Dienerjungen, dazu jung und unerfahren in den Dingen der Welt. Als er nun von Edelrose Kaufmann erfuhr, dass Goldruhm Liebglocke Minne so unverschämt beleidigt hatte — wobei sogar sein Herr Schatzjade mit hineingezogen wurde — und dass man ihm eine Lektion erteilen müsse, da er sonst beim nächsten Mal noch dreister und nicht mehr zu bändigen sein würde, brauchte Mingyuan, der ohnehin stets bereit war, andere auch ohne Grund einzuschüchtern, keine weitere Überredung. Von Edelrose Kaufmann ermutigt, stürmte er kopfüber in den Unterrichtsraum, um sich Goldruhm vorzunehmen. Er redete ihn nicht einmal mit „junger Herr" an, sondern sagte bloß: „Du, Jin — was glaubst du eigentlich, wer du bist!"

Edelrose Kaufmann stampfte derweil bedeutungsvoll mit den Stiefeln auf, ordnete betont seine Kleidung, blickte nach dem Sonnenstand und sagte: „Es wird Zeit." Dann erklärte er Glücksstein Kaufmann, er habe etwas zu erledigen und müsse etwas früher gehen. Glücksstein Kaufmann wagte es nicht, ihn aufzuhalten.

Hier drinnen hatte Mingyuan bereits Goldruhm am Kragen gepackt und fragte: „Ob wir Ärsche ficken oder nicht — was geht dich das an? Wir haben jedenfalls nicht deinen Vater gefickt! Wenn du ein Kerl bist, komm raus und versuch dein Glück mit dem Herrn Mingyuan!"

Alle im Raum starrten wie versteinert. Glücksstein Kaufmann fuhr Mingyuan an, er solle sich benehmen. Goldruhm, dem vor Wut das Blut aus dem Gesicht wich, schrie: „Was für eine Frechheit! Wenn schon die Sklaven sich so aufführen, werde ich es mit deinem Herrn abmachen!" Damit riss er sich los und wollte sich auf Schatzjade und Liebglocke Minne stürzen.

Doch noch ehe er den ersten Schritt getan hatte, sauste ein Tuschereibstein von hinten heran — wer ihn geworfen hatte, war nicht zu erkennen. Glücklicherweise traf er nicht, sondern landete auf dem Nachbartisch, an dem Orchidee Kaufmann[17] [贾兰] und Jun Kaufmann [贾菌] saßen.

Jun Kaufmann gehörte ebenfalls zur nahe verwandten Nebenlinie der Urenkel-Generation im Jung-guo-Anwesen. Seine Mutter war früh verwitwet und lebte allein mit ihm. Jun Kaufmann und Orchidee Kaufmann waren eng befreundet und saßen daher zusammen. Obwohl Jun Kaufmann noch klein war, hatte er große Ambitionen und war furchtlos und verwegen.

Er hatte kalt beobachtet, wie einer von Goldruhms Anhängern diesem heimlich beizuspringen versuchte und den Tuschereibstein nach Mingyuan schleuderte. Der aber verfehlte sein Ziel und krachte direkt vor ihm auf den Tisch, wobei er das Porzellan-Tuschereibstein-Wassergefäß in tausend Stücke schlug und seine Bücher mit schwarzer Tusche bespritzte.

Jun Kaufmann konnte das nicht hinnehmen und fluchte: „Ihr verdammten Halunken! Jetzt geht es erst richtig los!" Er griff sich den Reibstein und wollte ihn zurückschleudern, doch Orchidee Kaufmann, der Ärger lieber aus dem Weg ging, hielt ihn fest und redete eindringlich auf ihn ein: „Lieber Bruder, das geht uns doch nichts an!"

Aber Jun Kaufmann ließ sich nicht bremsen. Er packte mit beiden Händen seinen Bücherkasten und schleuderte ihn in Richtung des Angreifers. Da er aber klein und schwach war, flog der Kasten nicht weit genug und krachte auf den Tisch von Schatzjade und Liebglocke Minne. Mit lautem Poltern fielen Bücher, Papier, Pinsel und Reibstein durcheinander, und auch Schatzjades Teeschale ging zu Bruch — die Scherben flogen, und der Tee lief über den Tisch.

Jun Kaufmann sprang auf, um den Werfer des Reibsteins zu packen. Goldruhm hatte sich derweil einen langen Bambusprügel gegriffen, konnte ihn aber im engen, menschengefüllten Raum nicht richtig schwingen. Mingyuan bekam bereits einen Hieb ab und schrie aufgeregt: „Wollt ihr nicht endlich mitmachen!"

Schatzjade hatte noch drei weitere Dienerjungen: Chuyao [锄药], Saohong [扫红] und Moyu [墨雨] — einer frecher als der andere. „Ihr Hurensöhne! Die greifen zu Waffen!" schrien sie durcheinander. Moyu schnappte sich den schweren Türriegel, Saohong und Chuyao hatten ihre Reitpeitschen zur Hand, und wie ein Bienenschwarm stürzten sie in den Raum.

Glücksstein Kaufmann versuchte verzweifelt, hier dem einen den Weg zu versperren und dort auf einen anderen einzureden, aber niemand hörte auf ihn — alle tobten wild durcheinander. Von der Menge der Knaben halfen die einen mit „Friedensschlägen" [Anm.: Schläge, die man unter dem Vorwand, schlichten zu wollen, austeilt] die Stimmung anzuheizen; andere verkrochen sich ängstlich in einer Ecke; wieder andere standen aufrecht auf den Tischen, klatschten in die Hände, lachten wie verrückt und schrien: „Drauf! Drauf!" Innerhalb weniger Augenblicke kochte der ganze Raum wie ein brodelnder Kessel.

Als Edelstein Pflaume und die anderen erwachsenen Diener draußen den Aufruhr hörten, eilten sie sofort herein und geboten mit vereinten Kräften Ruhe. Sie fragten nach dem Grund für den Tumult, aber jeder erzählte etwas anderes. Also schimpfte Edelstein Pflaume erst einmal Mingyuan und seine drei Kameraden gründlich aus und jagte sie hinaus.

Qin Zhongs Kopf war inzwischen mit Goldruhms Bambusprügel in Berührung gekommen — eine Schicht Haut war abgeschürft. Schatzjade tupfte ihm gerade mit seinem Rockschoß die Wunde ab. Als er sah, dass die Menge zur Ruhe gebracht worden war, befahl er: „Edelstein Pflaume, pack die Bücher zusammen! Bring mein Pferd, ich reite nach Hause und erstatte dem gnädigen Herrn Bericht! Man hat uns beleidigt, und als wir uns in aller Form bei Herrn Glücksstein Kaufmann beschwerten, gab er uns die Schuld. Er ließ zu, dass man uns beschimpft, und stachelte die anderen sogar noch an, unseren Mingyuan zu verprügeln. Selbst Liebglocke Minne haben sie den Kopf aufgeschlagen — wozu soll ich hier noch weiter studieren? Mingyuan hat sich doch nur eingemischt, weil ich beleidigt worden war. Am besten lösen wir die Schule gleich auf!"

Edelstein Pflaume redete ihm zu: „Nicht so voreilig, junger Herr! Wenn der gnädige Herr des Hauses wegen einer Angelegenheit schon nach Hause gegangen ist und Ihr ihn jetzt wegen einer solchen Lappalie behelligt, sehen wir schlecht aus. Meiner Meinung nach ist es am besten, solche Dinge gleich an Ort und Stelle zu regeln, anstatt den gnädigen Herrn damit zu beunruhigen. — Und was Euch betrifft, Herr Glücksstein Kaufmann: Wenn Euer Großvater nicht da ist, seid Ihr hier der Aufseher — alle richten sich nach Eurem Vorbild. Wenn sich jemand etwas zuschulden kommen lässt, dann bestraft ihn mit Schlägen oder Strafen, wie es sich gehört. Wie konntet Ihr es zulassen, dass so ein Tumult ausbricht, ohne einzugreifen?"

Glücksstein Kaufmann verteidigte sich: „Ich habe ja geschrien, aber keiner hat auf mich gehört."

Edelstein Pflaume erwiderte lächelnd: „Nehmt es mir nicht übel, aber für gewöhnlich benehmt Ihr Euch selbst nicht gerade untadelig — deshalb hören sie auch nicht auf Euch. Wenn der Skandal jetzt bis zum gnädigen Herrn durchsickert, kommt auch Ihr nicht ungeschoren davon. Also überlegt lieber schnell, wie die Sache beizulegen ist!"

„Was heißt hier beilegen?" wandte Schatzjade ein. „Ich gehe auf jeden Fall und erstatte Bericht!"

Und Liebglocke Minne sagte unter Tränen: „Solange Goldruhm hier ist, besuche ich diese Schule nicht mehr!"

Schatzjade fragte: „Warum auch? Wenn die anderen hier herkommen dürfen, können wir das auch! Ich werde allen die Wahrheit berichten und dafür sorgen, dass Goldruhm hinausgeworfen wird." Dann wandte er sich an Edelstein Pflaume: „Über welchen Familienzweig ist Goldruhm eigentlich mit uns verwandt?"

Edelstein Pflaume überlegte kurz und sagte dann: „Das solltet Ihr lieber nicht fragen, sonst gibt es noch mehr böses Blut unter euch jungen Herren."

Da rief Mingyuan von draußen durchs Fenster: „Er ist der Neffe von Frau Huang Kaufmann aus der Ostgasse — und so einer will sich aufspielen und uns Angst einjagen! Seine Tante ist Herrn Huang Kaufmanns Frau. Und was macht die? Die rutscht ständig auf den Knien vor der Frau von Herrn Kette Kaufmann [贾琏] herum [d.i. Phönixglanz[18], 王熙凤] und bettelt sie an, ihr Sachen zum Versetzen zu leihen. Solche Herrschaften kann ich nur verachten!"

„Du verfluchtes kleines Biest!" schrie Edelstein Pflaume ihn an. „Musst ausgerechnet du von diesem Klatsch wissen und ihn auch noch breittreten!"

Schatzjade sagte mit höhnischem Lächeln: „Ich dachte, er sei mit wer weiß wem verwandt — und dabei ist er bloß ein Neffe der Frau von Vetter Huang! Mit der werde ich mal ein Wörtchen reden!"

Damit wollte er tatsächlich aufbrechen und befahl Mingyuan, hereinzukommen und die Bücher zusammenzupacken. Mingyuan gehorchte und sagte dabei vergnügt: „Warum wollt Ihr selbst hingehen, junger Herr? Ich gehe zu ihr und sage, die Herzoginmutter wolle sie etwas fragen. Dann miete ich einen Wagen, bringe sie her, und Ihr könnt sie vor der Herzoginmutter zur Rede stellen. Wäre das nicht einfacher?"

„Dass du verrecken mögest!" fuhr Edelstein Pflaume ihn an. „Warte nur, bis wir zu Hause sind — zuerst prügle ich dich durch, und dann berichte ich dem gnädigen Herrn und der gnädigen Frau, dass Schatzjade nur von dir aufgehetzt worden ist! Kaum habe ich ihn hier mit Müh und Not halbwegs beruhigt, kommst du wieder mit einer neuen Idee. Du hast die ganze Schule in Aufruhr versetzt, und anstatt nun für Ruhe zu sorgen, willst du die Sache noch größer machen!"

Erst jetzt wagte Mingyuan nicht mehr, den Mund aufzumachen.

Auch Glücksstein Kaufmann, der fürchtete, der Skandal könnte noch größere Kreise ziehen, und dessen Gewissen alles andere als rein war, musste sich herbeilassen, erst bei Liebglocke Minne und dann bei Schatzjade Abbitte zu leisten. Anfangs wollten die beiden nichts davon wissen, aber dann sagte Schatzjade: „Ich brauche es auch nicht zu melden, aber Goldruhm muss sich entschuldigen — erst dann ist die Sache erledigt!"

Goldruhm weigerte sich zunächst, doch zuletzt konnte er dem Druck von Glücksstein Kaufmann nicht mehr widerstehen. Auch Edelstein Pflaume und die anderen redeten ihm gut zu: „Du hast den Streit angefangen, also musst du ihm auch ein Ende machen!"

So konnte sich Goldruhm nicht länger sträuben und verbeugte sich vor Liebglocke Minne. Schatzjade aber war das noch nicht genug — er bestand auf einem Kotau. Glücksstein Kaufmann, dem vor allem daran lag, die Angelegenheit beizulegen, redete Goldruhm leise zu: „Das Sprichwort sagt: ‚Beim Töten genügt es, wenn der Kopf den Boden berührt' — mehr kann man nicht verlangen. Du hast dir selbst die Suppe eingebrockt, da musst du wohl oder übel deinen Stolz herunterschlucken. Mach einen Kotau, und der Fall ist erledigt!"

Goldruhm blieb keine andere Wahl. Er trat vor und berührte vor Liebglocke Minne mit der Stirn den Boden.

Doch wollen wir nun hören, wie es im nächsten Kapitel weitergeht.

  1. Chin. 秦业 Qín Yè. 业 yè „Gewerbe/Beruf“. Vater von Liebglocke Minne und Anmutig Minne.
  2. Chin. 贾宝玉 Jiǎ Bǎoyù, wörtl. „Jade-Schatz".
  3. Chin. 秦钟 Qín Zhōng, wörtl. „Qin-Glocke".
  4. Chin. 袭人 Xírén, wörtl. „die Betörende".
  5. Chin. 贾母 Jiǎ Mǔ, die greise Matriarchin der Familie Kaufmann.
  6. Chin. 贾政 Jiǎ Zhèng, wörtl. „Aufrecht Kaufmann/Gerecht", Schatzjades strenger Vater.
  7. Chin. 晴雯 Qíngwén, wörtl. „Heiteres Wolkenmuster", eine von Schatzjades Dienerinnen.
  8. Chin. 麝月 Shèyuè, wörtl. „Moschusmond", eine von Schatzjades Dienerinnen.
  9. Chin. 李贵 Lǐ Guì. 贵 guì „kostbar/edel“. Schatzjades Diener.
  10. Chin. 林黛玉 Lín Dàiyù, wörtl. „Jade in Kajal-Schwarz".
  11. Chin. 薛宝钗 Xuē Bǎochāi, wörtl. „Kostbare Haarspange".
  12. Chin. 薛蟠 Xuē Pán, der rohe, ungebildete Sohn der Tante Schnee.
  13. Chin. 贾瑞 Jiǎ Ruì, wörtl. „Glücksstein Kaufmann", Enkel des Schulmeisters.
  14. Chin. 金荣 Jīn Róng. 金 jīn „Gold“; 荣 róng „Ruhm“. Unruhestifter in der Schule.
  15. Chin. 贾蔷 Jiǎ Qiáng, wörtl. „Edelrose Kaufmann", ein gutaussehender junger Mann aus dem Stillfriede-Anwesen.
  16. Chin. 贾珍 Jiǎ Zhēn, Oberhaupt des Stillfriede-Anwesen.
  17. Chin. 贾兰 Jiǎ Lán, wörtl. „Orchidee Kaufmann", Sohn von Seidenweiß Pflaume.
  18. Chin. 王熙凤 Wáng Xīfèng, wörtl. „Phönix im hellen Glanz".