Jing Shanhai/zh-de/Part 9

From China Studies Wiki
< Jing Shanhai
Revision as of 12:02, 8 April 2026 by Maintenance script (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Language: ZH · DE · ZH-DE · ← Book

中文 (Original) Deutsch (Übersetzung)
第二天,贺成收失踪的消息在楷坡传开。刘大楼带人去岛找,发现他家老宅紧锁着,没有人进去。镇政府从隅城请来一帮专业人员到码头附近打捞,忙活了整整一天,也没有找到贺成收的尸体。与此同时,一个说法在楷坡流传开来:贺成收是个鳃人,他会水遁,跳进海里悄悄走了。 Am nächsten Tag verbreitete sich die Nachricht von He Chengshaus Verschwinden in ganz Kaipo. Liu Dalou fuhr mit Leuten zur Insel und fand das alte Stammhaus verschlossen; niemand war hineingegangen. Die Gemeindeverwaltung ließ professionelle Taucher aus Yucheng kommen, die den ganzen Tag in der Nähe des Kais suchten — doch He Chengshaus Leichnam blieb unauffindbar. Gleichzeitig machte ein Gerücht die Runde: He Chengshou sei ein Kiemenmensch — er beherrsche die Kunst des Untertauchens und sei durchs Meer lautlos verschwunden.
这天傍晚,吴小蒿独自一人去了挂心橛上。她看看近处的海面、远处的鳃岛,泪眼模糊,耳边响起了《鳃人》那首歌中的几句: An jenem Abend ging Wu Xiaohao allein zur Klippe Guaxinjue. Sie blickte auf das nahe Meer, die ferne Kiemeninsel, die Augen voller Tränen, und im Ohr erklangen die Verse aus dem Lied „Der Kiemenmensch":
看不清看不清 Kann nicht erkennen, kann nicht erkennen
看不清山在哪 Kann nicht erkennen, wo der Berg ist
分不清分不清 Kann nicht unterscheiden, kann nicht unterscheiden
分不清家在哪 Kann nicht unterscheiden, wo die Heimat ist
月月抬头一笑"你今晚做的这些事情,让我想起了佛家的一句话:‘自度度人 (unklare Bedeutung)。 Yueyue hob lächelnd den Kopf: „Was du heute Abend getan hast, erinnert mich an ein buddhistisches Sprichwort: ‚Sich selbst erlösen und andere erlösen.'"
吴小蓄急了"书记,我在车上说话不方便,等我回去向你详细汇报。" Wu Xiaohao wurde ungeduldig: „Sekretär, im Auto kann ich nicht gut reden — ich erstatte dir nach meiner Rückkehr ausführlich Bericht."
6 在曲阜下高速是十点钟、他们直接去了孔林。小王指着路边得马车说,他年前跟老婆来旅游,坐过这车,从孔府到这里,一人二十五块钱。赶马车的师傅也姓孔,介绍起孔林无比自豪,说这是世界上规模最大、历史最长的家族墓地,里面有十万座坟。孔林有好多神奇之处,譬如说,孔林里没有乌鸦,也没有蛇。老孔说,他死了以后也葬在里面,一平方米墓地才交五十块钱。齐广原听了说"真够便宜,我给我父母在隅城公墓买墓地,一平方米五千。" 6 In Qufu verließen sie die Autobahn um zehn Uhr; sie fuhren direkt zum Konfuzius-Wald. Xiao Wang deutete auf die Pferdekutschen am Straßenrand: Vor dem Neujahrsfest habe er mit seiner Frau dort eine Tourfahrt gemacht, fünfundzwanzig Yuan pro Person von der Residenz hierher. Der Kutscher hieß ebenfalls Kong und stellte den Konfuzius-Wald mit unbändigem Stolz vor: Es sei der größte und älteste Familienfriedhof der Welt mit hunderttausend Gräbern. Vieles an diesem Ort sei geradezu wundersam — es gebe hier weder Krähen noch Schlangen. Der alte Kong sagte, auch er werde hier begraben; ein Quadratmeter koste nur fünfzig Yuan. Qi Guangyuan sagte: „Das ist wirklich günstig — ich habe für meine Eltern auf dem Friedhof in Yucheng fünftausend pro Quadratmeter bezahlt."
五千。" 吴小蓄说"葬在这里,是孔氏后人的荣耀。" 在停车场下车,小王将吴小蔷买的两盒茶叶从车上提下来,三个人一起 往孔林里走。看见有卖花的,吴小茜掏钱买了三束,小王急忙接过去抱着。 走在长达一千米的神道上,吴小富又有了读大三那年来朝圣的感觉。 她还清清楚楚地记得,那天是4 月20 日,艳阳高照,同学们在树荫下一边 走,一边听班主任方治铭老师讲历史。方老师说,孔子生在公元前6世纪, 那是一个生灵涂炭、苦难深重的时代,也是一个催生思想、孕育圣哲的时代。 楚国人李耳苦思冥想,深究大道,在骑着青牛过函谷关时以五千言表达了他 的超人智慧; 鲁国人孔丘为了实现他心目中的理想社会,奔走呼号,让学生 记下了那么多的"子曰" ;在古印度的伽耶城外,一位释迦族的王子坐在菩 提树下,面对无常的世间日夜沉思,终于大彻大悟,若干年后弟子结集,遂有 恒河沙数的"如是我闻" 。函谷紫气,杏坛书香,菩提梵音,从此在世界的东 方升腾,飘散,传播· … . . 二十二岁的吴小吉听到这些,暗暗感叹: 人类社会, 从野蛮到文明,在很大程度上靠了那些先哲的启蒙。如果没有老子、孔子、 释迦牟尼他们,这个世界上的黑暗会持续更久。两千多年过去,人类社会无 论有多大进步,然而细究世道人心,先哲们的话语还是没有过时。 三个人走完神道,过"至圣林" 牌坊,过二林门,过沫水桥,而后直奔孔 子墓。吴小蓄从小王手中拿过一束鲜花毕恭毕敬走到墓前献上,待同行的 二人也献了花,与他们一起向孔子三鞠躬。面对那个大大的坟堆,她默立一 会儿,又去旁边看"子贡手植楷" 。齐广原看着那段干枯的树桩说"当年子 贡栽下这棵树的时候,肯定想不到今天会有一个海边的女镇长到这里找楷 树种子。" 吴小蓄说"当年咱们楷坡的那棵楷树,说不定也是从这里传播过 去的。" 她来到楷亭后面,找到她记忆中的石碑,再次看见了清初诗人施闰章写 的赞诗。她边看边念"不晓何人植,悠悠矗古今。孔林瞻圣树,尘海化人 心。屡感风霜重,常观天地阴。书生楷下坐,睹叶泪沾襟。" 小王问"镇长, 你念的怎么跟这碑上的不一样呀?" 吴小吉说"我念的是咱们那里的碑文, 道光年间隅城教谕申瑶的和诗,你看,韵脚跟这首诗的一样。" 小王连连摇 头"俺不懂, 俺不懂。" 齐广原说"镇长是山大毕业的,学问当然比咱 们高! " Wu Xiaohao sagte: „Hier begraben zu werden, ist eine Ehre für die Kong-Nachkommen." Am Parkplatz angekommen, holte Xiao Wang die beiden Schachteln Tee, die Wu Xiaohao gekauft hatte, aus dem Wagen, und zu dritt gingen sie in den Konfuzius-Wald hinein. Am Blumenstand kaufte Wu Xiaohao drei Sträuße; Xiao Wang nahm sie ihr sofort ab. Auf dem über tausend Meter langen Geisterweg hatte Wu Xiaohao wieder das Gefühl jener Pilgerfahrt in ihrem dritten Studienjahr. Sie erinnerte sich genau: Es war der 20. April gewesen, strahlender Sonnenschein; die Studenten waren im Schatten der Bäume gegangen und hatten dem Klassenlehrer, Professor Fang Zhiming, bei seinen Geschichtsausführungen gelauscht. Professor Fang hatte gesagt, Konfuzius sei im 6. Jahrhundert vor Christus geboren — in einer Zeit unsäglichen Leids, aber auch einer Ära, die das Denken befeuerte und Weise hervorbrachte. Der Mann aus Chu, Li Er, habe in tiefem Nachsinnen dem großen Dao nachgespürt und beim Ritt auf dem Büffel durch den Pass Hangu seine übermenschliche Weisheit in fünftausend Zeichen niedergelegt; der Mann aus Lu, Kong Qiu, sei umhergewandert und habe für seine ideale Gesellschaft geworben, sodass seine Schüler all die „Der Meister sprach"-Sätze festhielten; und im fernen Indien habe ein Prinz des Shakya-Geschlechts unter dem Bodhi-Baum vor der Stadt Gaya Tag und Nacht über die vergängliche Welt meditiert, bis er zur vollkommenen Erleuchtung gelangte — Jahre später, als die Jünger die Lehren zusammentrugen, entstanden die unzähligen „So habe ich gehört" der Sutren. Der purpurne Dunst am Pass Hangu, der Buchduft unter der Akademie-Platane, das heilige Rauschen unter dem Bodhi-Baum — von da an stiegen sie im Osten empor, verbreiteten sich, drangen in die Welt hinaus … Die zweiundzwanzigjährige Wu Xiaohao hatte still gestaunt: Die menschliche Zivilisation hat sich von der Barbarei zur Kultur zu einem großen Teil diesen Weisen verdankt. Ohne Laozi, Konfuzius und Shakyamuni wäre die Finsternis auf dieser Welt noch länger geblieben. Über zweitausend Jahre sind vergangen, und egal wie weit die Menschheit vorangeschritten ist — prüft man das Wesen der Dinge und die Herzen der Menschen, so sind die Worte der Weisen keineswegs veraltet.
吴小蓄看看太阳,说"咱们抓紧找人要树种去。" 她向附近的值勤人员 打听了一下,听说在孔林西部有守墓人,他们可能有收藏的树种。三个人离 开孔子墓,顾不得看别的风景,沿着林间小路寻寻觅觅,只见到处是大大小 小的坟堆、高高低低的墓碑。 Die drei gingen den Geisterweg entlang, passierten das Tor „Wald des höchsten Heiligen", das zweite Waldtor, die Si-Brücke und steuerten direkt auf das Grab des Konfuzius zu. Wu Xiaohao nahm einen Strauß von Xiao Wang, trat ehrfurchtsvoll vor das Grab und legte ihn nieder. Nachdem auch ihre Begleiter Blumen niedergelegt hatten, verbeugten sich alle drei dreimal. Vor dem großen Grabhügel stand sie einen Augenblick in stiller Andacht, dann ging sie nebenan zum „Baum, den Zigong eigenhändig pflanzte". Qi Guangyuan betrachtete den vertrockneten Stumpf: „Als Zigong damals diesen Baum pflanzte, konnte er nicht ahnen, dass eines Tages eine Bürgermeisterin von der Küste hierherkommt, um Baumsamen zu suchen." Wu Xiaohao sagte: „Unser Schnurbaum in Kaipo könnte durchaus von hier stammen." Am Pavillon dahinter fand sie den Gedenkstein aus ihrer Erinnerung und las erneut das Lobgedicht des Dichters Shi Runzhang aus der frühen Qing-Zeit vor. Xiao Wang fragte: „Bürgermeisterin, was Sie vorlesen, stimmt doch gar nicht mit der Inschrift überein." Wu Xiaohao sagte: „Ich lese die Fassung von unserer heimischen Stele — das Antwortgedicht des Kreisschulrats Shen Yao aus der Daoguang-Ära. Die Reime sind identisch." Xiao Wang schüttelte den Kopf: „Davon verstehe ich nichts." Qi Guangyuan sagte: „Die Bürgermeisterin hat an der Shandong-Universität studiert — natürlich ist sie gelehrter als wir!"
走着走着,齐广原忽然指着一棵树说"看,这是一棵楷树。" 吴小吉驻足观望,见这树十分高大,落光了叶子的枝条伸向四面八方, 在蓝天的衬托下显得庄严而大气,令人肃然起敬。小王过去展臂测量,搂了 两搂还没到起点。吴小茜问"齐站长,你看这棵楷树有多长的树龄?" 齐广 原说"我估计,在千岁以上。" 吴小蓄说"楷坡的那一棵,据说活了八百年, 要是还活着该有多好。" Wu Xiaohao schaute nach der Sonne: „Beeilen wir uns — wir müssen jemanden wegen der Baumsamen finden." Sie erkundigte sich bei einem Wachmann in der Nähe und erfuhr, dass es im westlichen Teil des Konfuzius-Walds Grabwächter gebe, die möglicherweise Samen gesammelt hätten. Die drei verließen das Konfuzius-Grab und eilten, ohne auf andere Sehenswürdigkeiten zu achten, über die Waldwege — überall große und kleine Grabhügel, hohe und niedrige Grabsteine.
三个人继续往前走,只见墓碑越来越少,新坟偶尔出现,有些坟前还有 过年上坟留下的纸灰与花束,便知道这是普通孔姓人的基地了。 Plötzlich deutete Qi Guangyuan auf einen Baum: „Schau — ein Schnurbaum!" Wu Xiaohao blieb stehen: ein mächtiger Baum, dessen kahle Äste sich in alle Richtungen erstreckten, vor dem blauen Himmel majestätisch und würdevoll — Ehrfurcht gebietend. Xiao Wang ging hin und maß mit ausgebreiteten Armen: Zwei Armspannen, und er war noch nicht herum. Wu Xiaohao fragte: „Stationsleiter Qi, wie alt schätzt du diesen Baum?" Qi Guangyuan sagte: „Über tausend Jahre." Wu Xiaohao sagte: „Der in Kaipo soll achthundert Jahre alt gewesen sein — wenn er noch lebte, das wäre schön."
前面忽然出现一座平房,房墙被涂成精红色,在墓地里格外醒目。小王 指着房子道"那里肯定有人,咱们过去看看。" Die drei gingen weiter; die Grabsteine wurden spärlicher, hier und da ein frisches Grab, manches mit Papierasche und Blumen vom Neujahrsfest — dies war das Gräberfeld gewöhnlicher Kong-Familienmitglieder.
三人走到那里,敲敲房门,果然从里面走出一位古稀老者。吴小富向他 深鞠一躬"老先生好!我们是从隅城来的。" 老者看着她微微一笑"来要 树种子的。" 吴小吉一脸惊诧"您怎么知道7 " 老者说"凡是外地人来孔林, 能找到我这里,一般都是要树种子的,而且大多是要楷树的。" 吴小富道: "对,我们也来要楷树种子,请问您有吗7 " 老者说"多乎哉?不多也,只有 半害子。" 吴小蓄将于一拍"太好啦, " Plötzlich tauchte ein einstöckiges Haus auf, die Mauern leuchtend rot gestrichen — inmitten des Friedhofs besonders auffällig. Xiao Wang deutete darauf: „Da drinnen ist bestimmt jemand." Die drei gingen hin und klopften; heraus trat ein betagter Mann weit über siebzig. Wu Xiaohao verbeugte sich tief: „Guten Tag! Wir kommen aus Yucheng." Der Alte lächelte: „Wegen Baumsamen." Wu Xiaohao war verblüfft: „Woher wissen Sie das?" Er sagte: „Ortsfremde, die es bis hierher schaffen, wollen in der Regel Baumsamen — und meistens vom Schnurbaum." Wu Xiaohao sagte: „Genau — haben Sie welche?" Der Alte zitierte: „Sind's viele? Nicht allzu viele — gerade mal eine halbe Schachtel." Wu Xiaohao klatschte in die Hände: „Wunderbar!"
她从小王手里拿过两盒茶叶, 递给老者,说这是产自海边的绿茶,请他 尝尝。老者点头道"好,咱们进屋湖上。" Sie nahm von Xiao Wang die beiden Schachteln Tee und reichte sie dem Alten: Grüntee von der Küste, er möge ihn probieren. Der Alte nickte: „Gut, trinken wir drinnen."
吴小蔷进屋看看,里面烧着一个蜂窝煤火炉,上面有一壶水正冒着热气 呜呜作响。小王拆开茶叶盒,把茶叶放进桌上的一把紫砂茶壶里。 Drinnen stand ein Brikett-Ofen; darauf pfiff ein Kessel mit heißem Wasser. Xiao Wang riss eine Teeschachtel auf und gab den Tee in eine Yixing-Kanne auf dem Tisch.
吴小蒿劝点点"姥姥一年到头在隅城陪你,好不容易回去一趟,你就让她多住两天,陪陪你姥爷, 让她跟你姨、跟乡亲们说说话。"点点说"好吧,反正我要在元宵节前回去,我要看灯会。"吴小蒿说"好,你俩十四那天回隅城吧。" Wu Xiaohao überredete Diandian: „Oma ist das ganze Jahr über in Yucheng bei dir — jetzt fährt sie einmal nach Hause, lass sie ein paar Tage länger bleiben, damit sie bei Opa ist und mit deiner Tante und den Nachbarn reden kann." Diandian sagte: „Na gut — aber sie muss vor dem Laternenfest zurück sein, ich will die Laternenausstellung sehen." Wu Xiaohao sagte: „Einverstanden — ihr zwei kommt am Vierzehnten zurück."
正月十三这天晚上,吴小蒿决定趁着那一老一少还没回去,跟由浩亮商谈离婚事宜。吴小蒿打通电话,由浩亮问她有什么事,她说"我想跟你好好谈一谈。当年我上大学,没钱交学费,是你帮了我,这是事实。但是,我也做了报答,嫁给你,给你当了十三年老婆. . . . . . " 刚说到这里, 由浩亮就打断她的话"十三年,有十三年吗?这几年你跟我睡过吗?前些年你跟我睡了多少?你觉得亏了?我他妈的比你更亏!"吴小蒿说"咱们都亏,连零和游戏都谈不上,何必还要捆绑在一起?离了吧。"由浩亮却说"你想得倒美!你想离了婚,撇下我和点点去当官太太呀?休想!"" 你别把我想得这么龌龊!"" 你还不龌龊?你已经是一辆公共汽车,谁愿上谁上了,还装清纯!" Am Abend des dreizehnten Tages des ersten Monats beschloss Wu Xiaohao, die Abwesenheit von Mutter und Tochter zu nutzen, um mit You Haoliang über die Scheidung zu sprechen. Sie rief ihn an; er fragte, was los sei. Sie sagte: „Ich will in Ruhe mit dir reden. Damals im Studium hatte ich kein Geld für die Studiengebühren — du hast mir geholfen, das stimmt. Aber ich habe mich revanchiert: Ich habe dich geheiratet, war dreizehn Jahre lang deine Frau …" Kaum hatte sie so weit gesprochen, unterbrach You Haoliang sie: „Dreizehn Jahre — waren es überhaupt dreizehn? Hast du in den letzten Jahren mit mir geschlafen? Wie oft hast du vorher mit mir geschlafen? Du findest, du bist zu kurz gekommen? Ich bin verdammt noch mal viel schlimmer dran!" Wu Xiaohao sagte: „Wir kommen beide zu kurz — nicht mal ein Nullsummenspiel. Warum also noch aneinander gefesselt sein? Lass uns die Scheidung einreichen." You Haoliang sagte: „Das hättest du wohl gern! Du willst dich scheiden lassen, mich und Diandian abservieren und eine Funktionärsgattin werden? Vergiss es!" — „Denk nicht so schlecht von mir!" — „Du und schlecht? Du bist schon ein öffentlicher Bus — jeder kann einsteigen, und du tust noch unschuldig!"
吴小蒿当即挂断电话,气得全身发抖,左乳也一下下跳疼,像针扎一般。她扑到床上咬着枕头流泪,心想,我怎么摊上这么一个恶魔?他要把我折磨死呀! Wu Xiaohao legte sofort auf. Am ganzen Leib zitterte sie vor Wut, und in der linken Brust stach es rhythmisch wie mit Nadeln. Sie warf sich aufs Bett, biss ins Kissen und weinte. Was für einen Dämon habe ich mir da eingehandelt? Er will mich zu Tode quälen!
她伤心流泪好大一会儿,却听见房后有人吵架。她从床上站起身,通过窗户最上方的透明玻璃观察, 看到了一个让她震惊的场面: 院里,房书记正和儿子撕扯在一起。他腾出一只手去扇儿子耳光,儿子竟然以牙还牙也去扇他。书记的妻子老许拉不开这爷儿俩,往地上一跪, 一边磕头一边号哭:"你们别打了!别打了行不行呀!" Lange weinte sie, bis sie hinter dem Haus Stimmen hörte — ein Streit. Sie stand auf und spähte durch die transparente Glasscheibe oben am Fenster hinaus. Was sie sah, erschütterte sie: Im Hof prügelten sich Sekretär Fang und sein Sohn. Er machte eine Hand frei, um den Sohn zu ohrfeigen, und der Sohn schlug zurück. Sekretärs Frau, die alte Xu, konnte die beiden nicht trennen, warf sich auf die Knie und flehte schluchzend: „Hört auf! Bitte hört auf!"
房宗岳开口道"建园经费有些困难,韩局长,你这尊菩萨今天驾到,不 洒点儿甘露?" 韩局长是林业局局长,他笑眯眯道"我可以给你一点儿,你 还可以打报告向市局要,他们手里有好多钱。 Fang Zongyue begann: „Für den Gedenkpark fehlt es an Mitteln. Direktor Han, du bist heute als Buddha vorbeigekommen — verspritzt du nicht ein wenig Gnade?" Han war der Forstamtsdirektor; lächelnd sagte er: „Ein wenig kann ich geben, und du kannst beim Provinzamt einen Antrag stellen — die haben reichlich Mittel."
吴小蓄(🡪蒿)问"看什么电影?"点点说": {半熟少女􀦿 0 "吴小富(🡪蒿)问"你约的 是男同学,还是女同学?"" 当然是‘半熟少女! " Wu Xiaohao fragte: „Welchen Film?" Diandian sagte: „‚Halb reifes Mädchen'." Wu Xiaohao fragte: „Triffst du dich da mit einem Jungen oder einem Mädchen?" — „Natürlich mit einem halb reifen Mädchen!"
在町方老师说话中小茜心想阳一号 真 是个好项目,应该把它引来。在楷坡所有的养殖企业中,唯有聚丰集团规模最大, 实力雄厚,应该鼓动辛总干这件大事。 Während Professor Fang sprach, dachte Wu Xiaohao: Die „Tiefsee Nr. 1" ist ein hervorragendes Projekt; sie sollte es hierher holen. Von allen Aquakultur-Unternehmen in Kaipo war die Jufeng-Gruppe das größte und leistungsstärkste — Generaldirektor Xin müsste überzeugt werden, diese große Sache anzupacken.
她打通辛总的电话,说她的一个同学从青岛过来,看望正在丹墟遗址考 古的老师。同学手里有个非常好的项目辛总可以了解一下, 看能不能上。 Sie rief Generaldirektor Xin an und sagte, eine ehemalige Kommilitonin sei aus Qingdao angereist, um den Professor zu besuchen, der die Danxu-Ruine ausgräbt. Die Kommilitonin habe ein hervorragendes Projekt — Generaldirektor Xin solle sich informieren, ob es umsetzbar sei.
辛总说"好呀, 你带你老师跟同学到我这里吃饭吧。"吴小苦说"可不敢到 你那里吃了,再让小姑娘拍下来向纪委举报, 我就死定了。" Generaldirektor Xin sagte: „Gern — bring deinen Professor und die Kommilitonin zum Essen zu mir." Wu Xiaohao sagte: „Bloß nicht wieder bei dir — wenn eine Kellnerin das filmt und bei der Disziplinarkommission anzeigt, bin ich erledigt."
辛总说"你如果不放心,咱们到附近一个小鱼馆那是我本家兄弟开的,绝对安全。"吴小 蓄说"好吧。不过, 我想让一位美国考古学家一起去。"辛总说"好的,都来都来! " Generaldirektor Xin sagte: „Wenn du dir Sorgen machst, gehen wir in ein kleines Fischlokal in der Nähe — das gehört einem Verwandten, absolut sicher." Wu Xiaohao sagte: „Gut. Allerdings möchte ich einen amerikanischen Archäologen mitbringen." Generaldirektor Xin sagte: „Gerne, alle kommen!"
这时, 丹丹拿着一个小东西走过来让她看。她接过看看, 是一件长约三厘米的柱状陶器,两端与中间都有沟槽, 她不认识这东西。丹丹抡圆两臂,从左往右猛地一抛。 Dann kam Dandan mit einem kleinen Gegenstand herüber. Sie nahm ihn entgegen — ein zylindrisches Tongerät, etwa drei Zentimeter lang, mit Rillen an den Enden und in der Mitte; sie konnte es nicht einordnen. Dandan holte mit beiden Armen aus und tat, als würfe sie etwas.
吴小富还不懂, 就说"老师,你看这是什么呀?"方老师和刘经济过来看看,说是网坠。文IJ经济笑道"这个网坠的制造者与我是同行, 都在制造渔具。" 吴小蔷说" 对。不过, 你要造的那件渔具也太大了。" Wu Xiaohao fragte: „Professor, was ist das?" Professor Fang und Liu Jingji kamen heran und sagten, es sei ein Netzgewicht. Liu Jingji lachte: „Der Hersteller dieses Netzgewichts war ein Berufskollege von mir — wir stellen beide Fischereigeräte her." Wu Xiaohao sagte: „Stimmt. Nur ist dein Fischereigerät etwas zu groß."
她对刘经济说"聚丰集团的辛总对‘深海一号'有兴趣, 中午他请咱们 吃饭,你可以借机向他讲讲这个项目。" Sie sagte zu Liu Jingji: „Der Chef der Jufeng-Gruppe interessiert sich für die ‚Tiefsee Nr. 1'. Mittags lädt er uns ein — du kannst die Gelegenheit nutzen, ihm das Projekt vorzustellen."
刘经济说好的。到了十一点半,吴小蓄说"咱们走吧。“ Liu Jingji stimmte zu. Um halb zwölf sagte Wu Xiaohao: „Fahren wir." Sie stiegen mit Professor Fang und Dandan in Liu Jingjis Wagen. Unterwegs erfuhr Dandan, dass Liu Jingji und Wu Xiaohao Studienfreunde waren, und fragte: „Wart ihr an der Uni ein Paar?" Wu Xiaohao wurde verlegen und wusste nicht, was sie sagen sollte; Liu Jingji schüttelte verneinend den Kopf.
就和方老师、丹丹上了刘经济的车。到了车上,丹丹得知刘经济和吴小吉是同学,就问"你们在大学里是不是情侣?"吴小富大窘,不知道怎么回答,刘经济摇头否认。 Im Fischlokal an der Mündung des Liao-Flusses wartete Generaldirektor Xin bereits. Wu Xiaohao stellte ihm Dandan vor — der Chef einer dreihundert Hektar großen Meeresaquakulturanlage. Dandan riss den Mund auf: „Oh, riesig!"
来到寥河人海口旁边的一家鱼馆,辛总已经等在那里。吴小蔷向丹丹介绍辛总, 说他是三百公顷海水养殖场的老板。丹丹将嘴张圄" 哦,好大! " In einem Separee fragte Dandan den Wirt auf Chinesisch: „Fan dao geng yu?" (Reis essen, Fischsuppe dazu?) Wu Xiaohao staunte über Dandans Chinesisch-Kenntnisse und erklärte dem Wirt die vier Zeichen.
到一个单间坐下,丹丹用中文问鱼馆老板"饭稻羹鱼?"吴小茜一边惊叹丹丹对中文的超强记'妃,一边向老板讲了这四个字的含义。 Der Wirt lachte: „Kein Problem, kein Problem!"
老板昕后笑着点头"没问题,没问题。" Eine Delikatesse nach der anderen wurde aufgetragen; Dandan kostete alles aufmerksam und befragte Professor Fang. Wu Xiaohao bat derweil Liu Jingji, Generaldirektor Xin die „Tiefsee Nr. 1" vorzustellen.
一样样海鲜上桌,丹丹一样样仔细品尝,向方老师问这问那。吴小蓄则 让刘经济向辛总讲"深海一号" 。 Als er hörte, dass sie sechzig Meter Durchmesser, über hundertachtzig Meter Umfang, achtunddreißig Meter Höhe und ein Gewicht von tausendvierhundert Tonnen habe, rief Generaldirektor Xin: „Du lieber Himmel! Wie bringt man die aufs Meer?" Liu Jingji erklärte: Mit Schleppern.
听说它直径六十米, 周长一百八十多米,高三十八米,重达一千四百吨, 辛总惊叹"俺那皇天神! 怎么把它弄到海里去呀?" 刘经济向他讲,用拖船拉去。 Als er hörte, dass die „Tiefsee Nr. 1" dreihunderttausend Lachse fassen könne bei einer jährlichen Sollproduktion von tausendfünfhundert Tonnen, sagte Generaldirektor Xin: „Tausendfünfhundert Tonnen Lachs — das ist ein Vermögen!"
听说"深海一号"能养三十万尾三文鱼,设计年产量一千五百吨,辛总说"一千五百吨三文鱼,那可老值钱啦! " Generaldirektor Xin fragte, wo sich die Kaltwasserblase im Gelben Meer befinde. Liu Jingji öffnete Baidu Maps auf seinem Handy und deutete: „Hier — über hundert Seemeilen von Qingdao." Generaldirektor Xin schaute: „Von hier aus scheint es noch weiter — mit dem Boot mindestens zehn Stunden."
辛总问刘经济,那个黄海冷水团在什么地方。 Liu Jingji sagte: „Nach Fertigstellung stellt man ein Versorgungsschiff hin und richtet eine Besatzung ein."
刘经济从手机上打开百度地图,指着上面说"在这一块,离青岛有一百多海里。" 辛总看看说"离这里好像更远,坐船起码要十几个小时。 Generaldirektor Xin fragte, was „vollintelligent" an der „Tiefsee Nr. 1" bedeute. Liu Jingji erklärte: Es würden Patente der Meeresuniversität eingesetzt — Schwimmkasten-Fangmethode, Netzgehege-Reinigung, Sauerstoffversorgung und mehr; eine von der Universität entwickelte Wellenenergieanlage liefere grüne Energie.
刘经济说"建成之后,放一条养理工船在那里,安排人值班就行了。" Zudem bestehe das Netzmaterial aus kugelsicherer Faser — „ultra-hochmolekulares Polyethylen" — extrem widerstandsfähig gegen Rammversuche von Fischdieben. Die „Tiefsee Nr. 1" könne die Wasserqualität in Echtzeit überwachen, das Verhalten der Fische beobachten und das Futter automatisch anpassen.
辛总又问, "深海一号" 的全智能是什么意思。刘经济向他讲, 上面会使用海洋大学发明的浮箱捕捞、网箱附着生物清除、鱼镖补气等最新专利技术,由该校首创的波浪能发电半潜平台提供绿色能源。 Generaldirektor Xin sagte: „Nie im Traum hätte ich gedacht, dass es so eine Anlage gibt!" Als der Reis serviert wurde, schlug Wu Xiaohao vor, die Jufeng-Gruppe und das im Bau befindliche Fischereimuseum zu besichtigen; Professor Fang und Dandan stimmten gerne zu. Liu Jingji schaute auf die Uhr und zögerte: „Na gut — ich muss aber vor vier Uhr losfahren."
另外,它的网衣是用做防弹衣的材质做的,叫作"超高分子量聚乙烯纤维" ,非常强韧,可以防盗鱼冲撞。"深海一号" 能实时监测水质, 观察鱼类行为, 还能根据鱼类的行为实现智能化技饵料。 Professor Fang sagte: „Jingji, du kannst doch über Nacht bleiben — morgen fahren wir zusammen zur Kiemeninsel." Liu Jingji sagte: „Tut mir leid — heute Abend veranstaltet unsere Firma einen Redewettbewerb zum Thema ‚Handwerkergeist', ich muss die Siegerprämie überreichen. — Xiaotai, fährst du heute noch nach Yucheng? Ich könnte dich mitnehmen." Wu Xiaohao sagte: „Ich muss zurück nach Kaipo. Bei uns ist Vorschrift: Samstags um halb sechs muss jeder Kader seinen Standort in der Gruppe posten, damit keiner vorzeitig den Posten verlässt. Als Bürgermeisterin muss ich erst recht."
辛总说"做梦也想不到,会有这样的养殖设备1"等到几碗米饭上桌,吴小富提议,参观一下聚丰集团和正在建设的渔业博物馆,方老师和丹丹欣然同意。刘经济看看表,迟疑一下才说"好吧,我四点前往回走。" Liu Jingji sagte: „Du liebe Güte — samstags noch so strenge Kontrolle? Gemeindekader haben es wirklich nicht leicht. Na gut, nach der Besichtigung fahre ich allein."
方老师说"经济, 你可以住下嘛,明天咱们让小富陪着去媳岛看看。" Wu Xiaohao rief Xiao Wang an: Er solle gegen drei Uhr am Bauplatz des Fischereimuseums auf sie warten. Sie verließen das Lokal; Generaldirektor Xin fuhr voraus und brachte Liu Jingjis Wagen zur Jufeng-Gruppe.
刘经济说"老师, 实在对不起, 今天晚上我们公司搞‘工匠精神'演讲比赛,让我回去给优胜者颁奖。一一哎, 小苔,你今天回不回隅城? 我可以把你捎上。" 吴小吉说"我还要回楷坡。 Unterwegs hielten sie mehrfach an und besichtigten die Zucht von Garnelen, Schwimmkrabben, Austern und mehr. Liu Jingji meinte: „Generaldirektor Xin, ich schätze, der Gesamtertrag Ihrer viertausendfünfhundert Mu Zuchtfläche erreicht nicht einmal den Ertragswert einer ‚Tiefsee Nr. 1'." Generaldirektor Xin sagte: „Ich werde es mir überlegen — und dann zuschlagen!"
我们规定,周六下午五点半,每个干部都要将自己所在的位置发到群里,以防有人早早离开岗位。我是镇长,更得这么做。" Wu Xiaohao deutete auf die Brutstation nebenan: „Wenn du Lachse züchtest, brauchst du die nicht extra zu bauen." Generaldirektor Xin sagte: „Stimmt."
文IJ经济说"哎哟, 到了周六还这么严格考核? 乡镇干部真不容易。好吧,参观完了我自己走。" Am Deich herrschte gerade Hochwasser; trübe Wellen brandeten gegen den Damm. Wu Xiaohao erinnerte sich an die Springflut, die sie hier vor vier Jahren erlebt hatte — fast meinte sie, die furchtbare Erschütterung unter den Füßen wieder zu spüren.
吴小蓄就打电话给小王,让他三点钟左右到渔业博物馆工地等她。离开鱼馆,辛总上了自己的车,带着刘经济的车去了聚丰集团。 Dandan schaute sich um und sagte, die niederländischen Küstenschutzwerke seien weltweit erstklassig — dass es so etwas auch in China gebe, habe er nicht erwartet. Wu Xiaohao erzählte ihm, wie schwer es Generaldirektor Xin gefallen war, dieses Watt einzudeichen, und schilderte den Dammbruch, den sie selbst erlebt hatte.
一路上他们多次停下,看这里养的对虾、基围虾、梭子蟹、牡蜘等等。刘经济看了说"辛总,我估计,你四千五百亩养殖场的总产值, 也不一定赶得上‘深海一号'的产值。" 辛总说"我考虑考虑,争取上这项目! " Dandan sagte, wer dem Meeresgott Land abringe, müsse dafür bezahlen. Dann blickte er aufs Meer und schwieg eine Weile: Auf der anderen Seite des Pazifiks lebe seine Mutter — einundachtzig Jahre alt. Bei diesen Worten wurden seine Augen feucht. Wu Xiaohao war gerührt.
吴小蓄指着旁边的育茵场说"你有这育苗场, 要是养三文鱼, 就不用另外再建了。" 辛总说:" 是呀。" Sie schaute nach Süden, zur Mondsichelbucht hin — der dreistöckige Rohbau des Museums ragte bereits über die Kiefern hinaus. Sie bat Generaldirektor Xin, sie dorthin zu fahren.
来到拦海大堤,正值高潮时分, 只见浊浪滚滚,直扑堤坝。吴小蓄想起了四年前在这里经历的天文大潮,脚下仿佛又有了那种可怕的震动。 Dort trug Sun Wei einen Schutzhelm und Arbeitskleidung — das Bild eines Bauarbeiters. Wu Xiaohao stellte den Gästen vor: der künftige Direktor des Fischereimuseums.
丹丹打量一番说,荷兰建的拦海工程在全世界是一流的,没想到在中国也有。吴小吉向他讲了辛总拦起这块滩涂的艰辛历程,并讲了她亲自经历的垮坝事件。 Dandan zeigte auf Professor Fang und sagte zu Sun Wei: „Von dem kannst du Ausstellungsstücke bekommen." Wu Xiaohao sagte: „Ja, Netzgewichte und dergleichen solltet ihr euch besorgen."
丹丹说,同海神争夺领地,肯定要付出代价。接着,他遥望大海,沉默一会儿说,在太平洋那边,有他的母亲,她已经八十一岁了。说出这话, 他的眼睛湿漉漉的。见他这样,吴小吉为之感动。 Professor Fang sagte: „Darüber entscheide nicht ich — Ausgrabungsfunde gehören der staatlichen Kulturbehörde." Wu Xiaohao sagte: „Ich rede mit Direktor Fan — er gibt bestimmt einiges ab."
她向大坝南面看看, 月亮湾那边, 博物馆的三层框架已经建起, 突出于松林之上,就让辛总带着去看。 Wu Xiaohao fragte Sun Wei, wann das Richtfest sei; Sun Wei sagte, in etwa zwei Wochen. Wu Xiaohao trug ihm auf, sofort danach mit dem Innenausbau zu beginnen, gleichzeitig Exponate zu sammeln und die Ausstellung vorzubereiten — im Juni, noch vor Beginn der Touristensaison, müsse das Museum eröffnet werden.
到了那里,她见孙伟头戴安全帽, 身穿工作服,是个建筑工的形象了。吴小富向几位客人介绍,这是即将上任的温业博物馆馆长。 Sun Wei sagte: „Ganz bestimmt." Liu Jingji sagte: „Ich hoffe, wenn ich nächstes Jahr dieses Museum besuche, sehe ich im letzten Ausstellungsraum ein Modell der ‚Tiefsee Nr. 1'."
丹丹指着方老师向孙伟说"你可以向他要一些展品放在这里。"吴小蓄说"对呀,像网坠什么的,应该拿来一些。" Generaldirektor Xin sagte: „Darauf können Sie sich verlassen." Liu Jingji schaute auf die Uhr und verabschiedete sich mit Handschlag von allen. Als er Wu Xiaohaos Hand ergriff, drückte er sie fest und sah ihr direkt in die Augen: „Xiaotai, ich warte darauf, dass du zum Projektgespräch nach Qingdao kommst." Wu Xiaohao sagte: „Gut, ich werde kommen."
方老师说"我说了不算, 出土文物的归属权在政府文物局。" 吴小蓄说"我跟樊局长说说,估计他能给一-J比" 4 (ACHTUNG: ZEILE FEHLT — BITTE IN PDF-DATEI PRÜFEN) Wu Xiaohao kehrte zurück und berichtete Liu Dalou: Eine Kommilitonin habe die „Tiefsee Nr. 1" vorgestellt, Generaldirektor Xin von der Jufeng-Gruppe sei bereit, das Projekt zu übernehmen. Doch der Sekretär runzelte die Stirn: „Da müssen wir vorsichtig sein — wir können nicht so viel Geld ausgeben, um Wissenschaftlern bei ihren Experimenten zu helfen." Als Wu Xiaohao seine ablehnende Haltung sah, ließ sie das Thema fallen.
吴小蔷问孙伟什么时候封顶,孙伟说,再有半个月就差不多了。吴小蓄让他在封顶之后就着手装修,同时搜集展品,安排布展,明年6月在旅游旺季到来之前一定开馆。 Bürgermeisterin, du baust mir ein Museum — das allein kostet achtzig Millionen, und ich soll noch über zwei Milliarden auftreiben? Nein — ich wirtschafte lieber gut mit dem, was ich habe."
孙伟说,一定,一定。刘经济说"我希望,明年来参观这个渔业博物馆的时候,在最后一个展厅能够看到‘深海一号' 的缩微复制品。" Wu Xiaohao gab sich geschlagen. Doch sie rief Liu Jingji nicht an, um abzusagen — sie wollte sich ein Hintertürchen offenhalten. Vielleicht änderte Generaldirektor Xin ja seine Meinung?
辛总说"刘总放心,你会看到。" 刘经济看看表要回去, 与大家一一握手。握到吴小富的手,他紧紧攥了一下,直视着她说"小苔, 我等着你到青岛谈项目。" 吴小富说"好, 我会去的。" Um halb sechs postete sie ihren Standort in der „Kaipo-Kadergruppe" und fuhr mit dem Bus in die Stadt.
4 (ACHTUNG ZEILE FEHLT! BITTE IN PDF-DATEI PRÜFEN!eingefügt) 吴小蔷回附看叫轴楼下叫向报 说同学过来,介绍了"深海一号" ,聚丰集团辛总愿意引进。但书记紧皱眉头,说: " 这事要镇重,咱们不能花那么多钱,替科研人员搞试验。"吴小茜见他态度不积极,只好不再说了。 Yueyue hatte ihr schon gesagt, morgen Abend sei der Geburtstag ihres Sohnes; Wu Xiaohao solle mit der ganzen Familie kommen. Wu Xiaohao hatte gesagt: „You Haoliang kann ich unmöglich mitbringen." Yueyue sagte: „Verstehe — komm mit Diandian."
镇长, 你让我建博物馆,我痛痛快快答应下来,光这个工程就得技上八千万,我再到哪里去弄两个多亿? 还是算了吧,我经营好现有的项目就行了。" An der Liao-Brücke dachte sie an den Morgen, als sie Liu Jingji hier abgeholt hatte. Fünf Stunden zusammen — und es war so schnell vorüber. Liu Jingji scheint mir im Herzen noch ferner geworden zu sein. Und in seinem Herzen ist es wohl ebenso. „Wohin man im Leben geht, wer weiß es — es gleicht dem Flug der Wildgans, die auf dem Schnee landet. Auf dem Schlamm hinterlässt sie zufällig eine Krallenspur, doch die Gans fliegt davon, ohne Ost und West zu beachten …" Sie dachte an dieses Gedicht von Su Shi — teils befreit, teils wehmütig. Obwohl sie sich sagte „die Gans fliegt davon", schickte sie Liu Jingji trotzdem eine Nachricht: Ob er in Qingdao angekommen sei. Als seine Antwort kam — „Angekommen, danke" —, beruhigte sich ihr Herz. Sie durchstöberte seinen Moments-Feed und fand hauptsächlich Artikel über die Fertigungsindustrie sowie Medienberichte über seine Firma. Eine bemerkenswerte Einrichtung, dieser Schiffbau-Stützpunkt.
吴小蔷听他这样说, 只好不再劝他。但她没给刘经济打电话团绝,想留个后手。她想, 万一辛总改变了想法,下决心要搞呢? An einer großen Kreuzung in Yucheng hielt der Bus bei Rot. Mehrere Schwerlaster fuhren im Konvoi von West nach Ost vorbei; auf allen Windschutzscheiben stand ein weißes Schild mit roter Schrift: „Haoliang Logistik".
五点半,她向"楷坡干部群" 里发了自己的位置,就去坐公交车回城。 Noch während Wu Xiaohao über den Namen stutzte, deutete ein kahlköpfiger alter Mann auf dem Vordersitz seinem Sitznachbarn auf die Lastwagen: „Großer Bruder, das ist der Konvoi meines Sohnes — er liefert zum Hafen! Überladen, und keiner traut sich zu kontrollieren — ist das nicht imposant?" Wu Xiaohao betrachtete die Trucks — alle mit verlängerten Pritschen, mit Planen bedeckt; schon an der Art, wie sie an der Kreuzung wieder anfuhren, erkannte man die massive Überladung.
盟月月早就跟她说,明天晚上给儿子过生日, 让她一家过去。吴小富说: "我不可能让由浩亮过去。"月月说"我理解,你跟点,点来吧。" Der andere Alte sagte: „Dein Sohn ist ein harter Brocken — das er sich so was traut." Der Kahlkopf sagte: „Nicht mein Sohn ist hart, sondern sein Boss. Der hat Beziehungen zur Polizeiführung, das wird mit Geld geregelt. Siehst du die Schilder auf den Lastern — ‚Haoliang Logistik'? ‚Haoliang' ist der Name des Bosses; sobald die Kontrolleure das sehen, lassen sie bedingungslos passieren!" Der andere fragte: „Und das Geleit kostet?" Der Kahlkopf sagte: „Natürlich — zweitausend Yuan pro Lkw und Monat!" Als Wu Xiaohao das hörte, schwoll die Wut in ihrer Brust. Dieser You-Froschaugen — immer auf Abwegen! Sie hatte längst gehört, dass es in Yucheng dieses Gewerbe gab: Lkw-Geleitschutz. Die eine Variante spielte mit der Polizei Verstecken — an den wichtigsten Kreuzungen standen Späher, die per Handy warnten, sodass die Fahrer Umwege fuhren oder warteten. Die andere war: Man gründete ein Logistikunternehmen, bestach die zuständigen Leute und ließ die Lkw-Fahrer Wegzoll zahlen, um sie vor der Nase der Polizei durchzuschleusen. Und nun war auch dieser Froschaugen in dem Geschäft. Beim Anblick der qualmenden Auspuffrohre empfand sie tiefen Ekel. Nicht lange, dachte sie, dann ist er am Ende.
她来到寥河大桥,想到上午在这里接到刘经济,与他在一起待了五个小时,觉得聚也匆匆,散也匆匆。刘经济在我心里,似乎离得更远了。我在刘经济的心中,大概也是这种感觉吧?"人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥。 Zu Hause fand Wu Xiaohao die Mutter allein sitzend vor und fragte, wo Diandian sei. Der Vater habe sie abgeholt, irgendein Fest, er nehme sie zum Spielen mit. Welches Fest? Sie schaute nach — Halloween. Na gut, solange Diandian Spaß hat. Die Mutter stellte das Essen hin. Nach zwei Bissen fragte sie: „Wie steht's mit der Scheidung?" Wu Xiaohao sagte gereizt: „Ach, keinen Schritt weiter!" — „Warum nicht?" — „Das Schwein will nicht. Er hat irgendjemanden bestochen, der Richter beraumt keinen Termin an — das zieht sich einfach." — „Er hat doch selbst eine andere — warum hält er dich dann fest?" — „Er sagt, er will mich hinhalten, weil es für ihn von Vorteil ist, dass seine Frau Bürgermeisterin ist." — „Was für ein Vorteil?" — „Er kann damit angeben, und die Leute schauen zu ihm auf." — „Und du trägst die Konsequenzen?" Wu Xiaohao schlug mit den Stäbchen auf den Teller: „Genau! Es macht mich wahnsinnig!"
泥上偶然留指爪,鸿飞那复计东西……" 她想起了苏轼的这首诗,一阵释然, 一阵怅惘。虽然心里想着"鸿飞那复计东西" ,但她还是忍不住给刘经济发微信,问他到青岛了没有, 看到刘经济回复"到了,谢谢",心才放了下来。她翻看刘经济的朋友圈,想了解一下他的情况,发现他多是转载与制造业有关的资讯, 也有媒体对他单位的报道。看那些报道, 这个基地真不寻常。 Wu Xiaohao wusste längst, dass die städtische Disziplinarkommission und der Anlan-Fernsehsender gemeinsam eine Sendung namens „Anlan wird befragt" produzierten; heute Abend lief die fünfte Folge. Um acht schaltete sie um. Die Stadt Anlan bewarb sich um den Titel „Nationale Zivilisationsstadt" und kämpfte seit drei Jahren darum; Partei- und Stadtleitung hatten beschlossen, nächstes Jahr den Titel nach Hause zu bringen. Diese Folge behandelte daher das Thema „Umwelthygiene"; acht zuständige Führungskräfte wurden befragt, darunter auch der Bezirksleiter von Yucheng, Wan Huanian. Der Moderator stellte sie und drei Kommentatoren vor und erwähnte, dass Parteisekretär und Bürgermeister im Publikum säßen.
公交车来到隅城的一个大路口,在红灯前面停了下来。有几辆大货车相随成串,轰响着从西往东驶去,挡风玻璃后面都有一个大白牌子, 上面用红漆写着"浩亮物流" 四个大字。 Die Sendung begann: Ein heimlich gefilmter Beitrag wurde gezeigt, dann mussten die zuständigen Leiter Stellung nehmen; Experten kommentierten. Die Filme zeigten vergessene „schmutzige Ecken" — erschreckende Bilder. Manche Führungskräfte antworteten souverän, andere stotterten. Nach einem Beitrag über die wilde Müllentsorgung eines Krankenhauses machte der Gesundheitsamtsdirektor ein paar Worte der Selbstkritik und schwenkte dann auf ein Lob des Parteisekretärs um, was den Effekt hatte, den Sekretär in Verlegenheit zu bringen und einige Zuschauer zum verdeckten Kichern zu veranlassen.
吴小富正为"浩亮"二字疑惑, 坐在前面座位上的一个秃顶老头指着那些大卡车向同座讲"大哥你看,这是俺儿带的车队,去港口送货的! 超载也没人敢查,威风不威风?"吴小蓄看看那些货车,都是加长车斗,车斗用帆布蒙着, 从在路口重新启动的样子来看,就知道是严重超载。 Ein weiterer Beitrag betraf hygienische Missstände im Bezirk Yucheng. Bezirksleiter Wan Huanian bekannte aufrichtig sein Versagen, erklärte die Ursachen und legte solide Maßnahmen dar. Wu Xiaohao fand, der Bezirksleiter habe Klasse, und gab ihm innerlich einen Daumen hoch.
前座上另一个老头说"你儿真厉害,能于这一行。"秃顶老头说"不是俺儿厉害, 是他老板厉害。人家跟公安局领导有关系,花钱摆平啦。你没见车前边放的牌子,‘浩亮物流,?‘浩亮'是老板的名字,一见这俩字,查车的无条件放行1"另一个老头问"给大车带路,是不是要收钱?"秃顶老头说"那当然,一辆车,每个月交给浩亮物流两千块1"听着这些,吴小富的胸腔被怒气充满。这个由眼珠,就是不走正道! 她早就听说, 在隅城有这个行当:给货车带路。有一种, 是跟警察玩"藏猫猫" ,在主要路口安排人放哨,用手机通风报信,让货车司机绕道走,或原地休息,等警察下了班再走。另一种,就是注册一家物流企业,买通有关领导,让一些货车车主交上买路钱,就带着大车,堂而皇之地从警察眼皮鹿下过去。没想到,由眼珠也干起了这一行。看着那些大货车冒烟的屁股,她深深厌恶。她想,由眼珠当这样的混混儿,用不了多久就会玩儿完。 Gerade als sie gebannt schaute, klingelte es an der Tür. Sie öffnete — und vor ihr stand ein Kind mit einem weißen Papier über dem Gesicht, aus dem eine rote Zunge baumelte. Die Mutter im Wohnzimmer sah es und schrie: „Ein Geist! Ein Geist!" Wu Xiaohao hatte noch den Bezirksleiter im Ohr, ihr Kopf brauchte einen Moment — dann verstand sie: Diandian in ihrem Halloween-Kostüm. Ärgerlich sagte sie: „Willst du deine Oma zu Tode erschrecken?" und riss ihr das Papier vom Gesicht. Diandian trat ein und wiegte den Kopf: „Die Halloween-Party war toll!" Die Großmutter sagte: „Was daran toll sein soll — geht als normales Kind hinaus und kommt als kleiner Geist zurück!" Diandian kicherte und streckte Wu Xiaohao die Hand entgegen: „Mama, ich habe eine winzige Bitte — du wirst sie mir doch nicht abschlagen." Wu Xiaohao fragte: „Was für eine Bitte?" — „Gib mir dein Alipay-Passwort!" — „Wofür?" — „Ich will Fa-Bu-Er ein Geburtstagsgeschenk kaufen!" Wu Xiaohao fragte: „Er hat morgen Geburtstag, und du kaufst heute erst online — schaffst du das noch?" — „Klar, klar — sag es mir einfach!" Wu Xiaohao gab ihr das Passwort, und Diandian hüpfte in ihr Zimmer.
吴小吉回到家里, 见母亲独自坐着,就问点点哪里去了。母亲说, 她爸 过来,说今天是什么节,带她出去玩。吴小富心想, 是什么节呢? 她查了查手机,原来是西方的万圣节。吴小雷想,点点去就去吧, 只要她开心就好。母亲把饭端上来,坐下吃了两口就问"你跟点点她爸离婚,走到哪一步了?" 吴小蓄没好气地说"咳,一步也走不了1"母亲问"为啥呀? "吴小富说"那个狗东西,坚决不离O 不知他找了谁跟法官说了,法官老不开庭,就这么拖着。"母亲吧嗒一下嘴"他外面又不是没人,怎么还要这样拖着你?" "他说,就是要拖着我,因为老婆是镇长, 对他有利。"母亲说"有什么利?" "可以跟人家吹牛, 人家能高看他一眼。""那你就跟着背黑锅呀?"吴小蓄用筷子猛敲一下菜盘"就是! 气死我了! " 吴小蔷早就知道, 市纪委与安澜电视台联合举办了一个叫作《问政安澜》的节目, 今晚是第五期。看看八点已到, 她就将电视机调到那个频道。 Wu Xiaohao schaute weiter „Anlan wird befragt". Plötzlich piepste ihr Handy: eine SMS der Bank — soeben seien fünfhundertvierzig Yuan abgebucht worden. Sie wusste, dass Diandian es war, und fragte, was sie gekauft habe. Diandian sagte: „Angela." — „Was?" Diandian sagte beiläufig: „Für ‚Bauern-Gift'." Wu Xiaohao verstand nicht: „Was für ein Gift?" Diandian deutete auf sie: „Du hast echt keine Ahnung! ‚Bauern-Gift' — das ist ‚King of Glory', Fa-Bu-Ers Lieblingsspiel, ich hab ihm einen Helden gekauft!" Jetzt verstand Wu Xiaohao — aber nicht das Geld beunruhigte sie, sondern die Sorge: „Spielst du das auch?" Diandian sagte: „Nein — ich spiele ‚Ghost of Tsushima'. Die Musik ist fantastisch, ich bin ganz hingerissen!" Und begann zu summen. Wu Xiaohao sagte: „Lass dich nicht zu sehr mitreißen, vernachlässige nicht die Schule."
安澜市正在创建"全国文明城市" ,已经努力了三年, 市委市政府下定决心,明年一定到北京把大牌子抱回来。所以, 这一期专门安排了"环境卫生"专题,被问政的有八位有关领导,隅城区区长万华年也上了台。主持人介绍了他们, 再介绍三位点评嘉宾, 还说, 今天晚上, 市委书记、市长等领导同志也在现场观看,接着电视上播出了坐在观众席第一排的他们。 „Keine Sorge, Mama — seit eure ‚Prinzessin' in der Mittelstufe ist, geht mir ein Licht nach dem anderen auf. Chinesisch, Englisch, Mathe, Physik, Chemie — alles kein Thema!" Wu Xiaohao umarmte Diandian von hinten, küsste ihre klare, gewölbte Stirn: „Das ist meine gute Tochter!" Am nächsten Abend kam der bestellte Kuchen; Wu Xiaohao nahm Diandian mit und fuhr im Taxi zu Yueyues Haus. Als sie eintraten und Fa-Bu-Er Diandian sah, errötete er und verschwand in seinem Zimmer.
节目正式开始,播放一段偷拍的片子,接着让有关单位领导做出答复,请嘉宾给予点评。那些片子,拍的都是一些被人忽视的"脏乱差"死角, 可谓触目惊心。有关领导答复时,有的从容应对,有的语无伦次。放完曝光一家医院将医疗垃圾胡乱处理的短片, 卫生局局长检讨了几句, 话题一转, 大讲市委书记如何关心重视卫生工作,多次去医院视察, 意在向领导讨好, 效果却是让领导难堪, 让现场一些观众捂嘴窃笑。
再播一段片子,涉及隅城区的一些卫生死角, 万华年区长诚恳地检讨自己的失职,讲明造成问题的原因,接着把整改措施讲得扎扎实实。吴小蓄觉得区长有水平,在心里为他点赞。
吴小蓄正目不转睛地看着, 门铃响了。她起身开门,却见门外站着一个脸上蒙着白纸、吊着一条红舌头的孩子。母亲在屋里看见了,哇的一声大叫"鬼! 鬼! " 吴小富的耳边还响着区长的声音,脑子一时转不过来, 头疼欲裂。但她马上明白, 这是点点在万圣节扮的怪相, 就没好气地说"点点, 要把你姥姥吓死呀?"伸手把点点脸上的纸给撕掉。点点迈步进门, 摇头晃脑道"今天晚上的万圣节派对真好玩,真好玩! "她姥姥说"有什么好玩的? 出去还是个好孩子, 回来就变成小鬼了! "点点嘻嘻笑着,向吴小茜伸手道"老妈, 我提个小小要求, 你应该不会拒绝我。" 吴小富问"什么要求? 川把你的支付宝密码给我。" 吴小蔷问"你要这个干吗?" "我上网给法不二买生日礼物! " 吴小蓄问"明天他过生日,你今天才上网买礼物,来得及吗?""来得及, 来得及, 你乖乖告诉我吧! " 吴小富就将密码告诉了她,她一蹦一跳去了自己卧室。
吴小茜接着看《问政安澜􀍩 ,正看着,手机有短信提示音,拿起一看, 是银行通知她,借记卡账户刚刚被支取五百四十元。她知道是点点用的,就去问给法不二买了什么礼物。点点说"安琪拉。""什么?"点点轻描淡写道:" ‘ 者农药'用的。" 吴小霄还是不懂"什么农药?"点点指着她说"真没见过世面! ‘ 者农药' ,就是《者荣耀 .,法不二最爱玩的游戏, 我给他买了一个英雄!" 吴小富这回懂了,但她不是心疼钱, 是担忧,就问点点"你是不是也玩这游戏?"点点说"我不玩它, 我玩《女幽魂》。它的音乐太棒了, 让我如痴如醉! "说着就哼唱起来。吴小蓄说"你可不要太痴迷,耽误了学习。"
"放心吧老妈,本‘公举'自从上了初中,脑洞大开,语文英语数理化,那都不是事儿! " 吴小蓄过去拥抱着点,点,亲亲她那突出而明净的额头说"这才是我的好女儿! " 第二天傍晚,吴小雷在网上订的蛋糕到了, 她就带着点点,打车去了月月家。二人进门后,法不二一见点点,脸上现出羞容,扭头走进自己的卧室。