Lu Xun Complete Works/ar/Fan Ainong
Language: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ← Contents
| فان آينونغ (قصائد) | |
|---|---|
| المؤلف | لو شون (鲁迅) |
| العنوان | فان آينونغ (范爱农) — قصائد |
| النوع | شعر |
| الترجمة | كلود / مارتن فوسلر |
فان آينونغ (范爱农) — قصائد
نقش على صورتي الذاتية (自题小像)
من مذبح الروح لا أستطيع الهروب من السهم الإلهي؛ ريح ومطر ثقيلان كالصخر، يُظلمان أرض وطني.
أعهد بمشاعري إلى النجوم الباردة، لكن القوس قُزح لا يأبه؛ بدمي أقدّم إجلالي لشوانيوان (轩辕).
ثلاث مراثٍ (في ذكرى فان آينونغ، 悼范爱农)
الأولى
في أيام الريح والمطر العاصف، أتذكر فان آينونغ (范爱农).
رأس شاب، ذابل مقفر؛ كان ينظر بعينَي ازدراء إلى الحشرات وهي تتناحر.
طعم الدنيا مرّ كهندباء الخريف؛ والطريق المستقيم بين البشر قد نفد.
آه، ثلاثة أشهر من الفراق، وها أنا أفقد ذلك الجسد الفريد!
الثانية
طحالب بحرية تخضرّ عند أبواب الوطن؛ سنوات كثيرة شاخ في أرض غريبة.
الثعالب توّاً هجرت وكرها؛ ودمى الخوخ تعتلي المسرح بالفعل.
فوق أرض الوطن، سحب باردة سوداء؛ وفي السماء المحترقة، ليالٍ طويلة متجمدة.
فقط غرق في مياه صافية باردة: هل يمكنها أن تغسل أحشاء حزنه؟
الثالثة
كأس في يده يتحدث عن العالم؛ الأستاذ كان شارباً متواضعاً.
في الحلقة الكبرى لا يزال يرتشف شايه؛ ثملاً قليلاً، يغرق بنفسه.
هذا الوداع يصبح أبدياً؛ ومن الآن تتوقف الكلمات الأخيرة إلى الأبد.
الأصدقاء القدامى تفرقوا كالسحب؛ وأنا أيضاً صرتُ كالغبار الخفيف!