Lu Xun Complete Works/it/Fan Ainong

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Lingua: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ← Indice

Fan Ainong (范爱农)

Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)

Traduzione dal cinese all'italiano.


Poemas


Inscripción en mi propio retrato (自题小像)

Del altar del espíritu no puedo huir de la flecha divina; viento y lluvia pesan como piedra, y oscurecen mi tierra natal.

Confío mi sentir a las estrellas frías, pero el iris no lo advierte; con mi sangre ofrezco homenaje a Xuanyuan (轩辕).


Tres elegías (en memoria de Fan Ainong, 悼范爱农)

I

En días de viento y lluvia tempestuosos, recuerdo a Fan Ainong (范爱农).

Cabeza encana, marchita y desolada; miraba con ojos de desdén a los insectos disputándose.

El sabor del mundo es amargo como achicoria de otoño; el camino recto entre los hombres se ha agotado.

¡Ay, tres meses separados, y he aquí que perdí a aquel cuerpo singular!


II

Algas marinas verdean en las puertas de la patria; tantos años envejecido en tierra extraña.

Los zorros acaban de abandonar su guarida; los muñecos de melocotón ya suben al escenario.

Sobre la tierra natal, nubes frías y negras; en el cielo ardiente, largas noches gélidas.

Solo se hundió en aguas claras y frías: ¿podrán acaso lavar sus entrañas de pesar?


III

Copa en mano, disertaba sobre el mundo; el maestro era un modesto bebedor.

En el gran círculo aún sorbía su té; ligeramente ebrio, se hundía por sí mismo.

Esta despedida se torna eterna; desde ahora cesan para siempre las palabras finales.

Los viejos amigos se han dispersado como nubes; ¡yo también me igualo al polvo liviano!


Nota de Guang Ping (广平): Lo anterior se transcribe del número 13 de Nuevos Brotes (《新苗》), dentro del artículo «Remembranza» (《怀旧》) del señor Shangsui. Posteriormente, el número 67 de Viento Cósmico (《宇宙风》) recoge las tres elegías del señor Zhitang (知堂, es decir, Zhou Zuoren) en su artículo «Sobre Fan Ainong» (《关于范爱农》), con el título «Tres cantos en memoria del señor Fan» (《哀范君三章》), en los que algunos caracteres difieren ligeramente: en el primer canto, 竟 se escribe 遽; en el segundo, 已 se lee 尽, 寒 se lee 彤, 黑 se lee 恶, 冷 se lee 冽, 涤 se lee 洗; en el tercero, 茗艼 se lee 酩酊, y 成终 se invierte a 终成. El tercer canto ya había sido publicado en el Suplemento fuera de colección (《集外集》), pero como los versos de «Esta despedida...» difieren, se reproduce de nuevo. En el texto de «Sobre Fan Ainong» se dice: «Bajo el título figuraba originalmente el nombre verdadero, tachado y reemplazado por los dos caracteres Huang Ji (黄棘). Al final del manuscrito hay cuatro líneas adjuntas, cuyo texto dice:

«La muerte de Ainong me ha causado desazón durante días y hasta hoy no he podido liberarme de ella. Ayer, repentinamente, compuse tres poemas y los escribí de corrido, y de pronto introduje aquello de los insectos disputándose: verdaderamente extraordinario, maravilloso, un rayo estallando... Los transcribo arriba con la esperanza de que el gran connoisseur los evalúe; si no resultan ofensivos, podrían publicarse en el Minxing (《民兴》). Aunque el mundo probablemente no los esperaba con impaciencia, ¿acaso puedo yo contener mis palabras? Día 23, Shu (树) dice de nuevo.»


Al señor Wu Qishan (赠邬其山)

Veinte años viviendo en Shanghái, cada día viendo China.

Enfermo, no busca medicinas; aburrido, solo entonces lee.

En cuanto uno prospera, la cara cambia; las cabezas cortadas aumentan.

De repente, de nuevo se retira: ¡Namo Amitabha (南无阿弥陀)!


Sin título (无题)

I

El gran río fluye hacia el este día y noche; los héroes reunidos parten otra vez en viajes lejanos.

Las sedas de seis dinastías se han vuelto viejos sueños; sobre la Ciudad de Piedra (石头城, Nankín) la luna es un gancho.


II

Junto a la Terraza de la Lluvia de Flores (雨花台) yacen lanzas rotas; en el Lago de No hay Tristeza (莫愁湖) restan leves ondas.

La belleza que anhelo no puede ser vista; al volver y recordar el cielo del río, lanzo un canto grandioso.


Despedida al señor Masuda Wataru al regresar a su país (送增田涉君归国)

En la Tierra del Sol Naciente (扶桑) el otoño resplandece; las hojas de arce, rojas como cinabrio, iluminan el fresco tierno.

Sin embargo, quiebro un sauce llorón para despedir al viajero; mi corazón sigue el remo que boga hacia el este, recordando los años floridos.


Sin título (无题)

La sangre riega la Llanura Central (中原) y nutre la hierba brava; el frío cuaja la gran tierra y brota la flor de primavera.

Los héroes sufren muchas tribulaciones, los consejeros enferman; las lágrimas salpican las tumbas de Chongling (崇陵) donde graznan los cuervos crepusculares.


Composición espontánea (偶成)

Los escritos son como polvo: ¿adónde van? Alzo la vista a las nubes del este y evoco sueños.

Lamento que el bosque fragante esté tan desolado; la orquídea de primavera y el crisantemo de otoño no florecen al mismo tiempo.


Al señor Pengzi (赠蓬子)

De repente un inmortal desciende del cielo azul; dos carros de nubes transportan niños prodigiosos.

¡Pobre Pengzi (蓬子), que no es hijo del cielo; huyendo de aquí para allá, tragando el viento del norte!


Escrito después de la batalla del 28 de enero (一二八战后作)

Las nubes de guerra se recogen por ahora, queda aún la primavera residual; los cañones pesados y los cantos claros, ambos en silencio.

Yo tampoco tengo poemas para despedir la barca que parte; solo desde el fondo del corazón deseo la paz.


Tres misceláneas sobre profesores (教授杂咏三首)

I

Haciendo leyes que no se aplican a uno mismo, pasa tranquilamente de los cuarenta.

¿Qué importa apostar la cabeza gorda como garantía contra la dialéctica?


II

¡Pobre estrella de la Tejedora (织女星), convertida en la esposa del Vaquero (马郎)!

Las urracas quizá no vendrán; lejano, lejano, el camino de la Vía Láctea (牛奶路).


III

El mundo tiene literatura; las jóvenes tienen caderas generosas.

Caldo de pollo en vez de cerdo; y la editorial Beixin (北新) cerró sus puertas.


Lo que se oye (所闻)

Lámparas espléndidas iluminan el banquete en la mansión de puertas abiertas; doncellas hermosas, rigurosamente ataviadas, sirven las copas de jade.

De pronto recuerda a los seres queridos bajo la tierra calcinada; finge mirar sus medias de seda para ocultar las huellas de su llanto.


Sin título (无题)

I

Mi tierra natal, sombría, encadenada en nubes oscuras; la noche lejana y la primavera distante, separadas.

Al final del año, ¿cómo soportar más melancolía? Mejor alzar una copa y comer pez globo.


II

La doncella de Wu (吴), de dientes blancos, canta «Ramas de sauce»; el vino se agota, la gente calla, al final de la primavera.

Sin motivo, un viejo sueño expulsa los restos de la ebriedad; a solas, frente a la sombra de la lámpara, recuerdo al cuclillo (子规).


Respuesta a la censura de un visitante (答客诮)

Que alguien sea impasible no lo hace necesariamente un héroe; amar a los hijos, ¿cómo podría ser indigno de un hombre?

¿No sabes acaso que el que desata tempestades y aúlla furioso, al volver la mirada contempla a su pequeño tigrecillo (於菟)?


Al pintor (赠画师)

El viento sopla bajo Nankín (白下) y mil bosques se oscurecen; la niebla sella el cielo gris y cien flores perecen.

Pido al pintor un ingenio nuevo: que muela solo tintas rojas y negras para pintar montañas primaverales.


Inscripción en «Grito de guerra» (题呐喊)

Quien ejerce la escritura cae en la trampa de la escritura; quien se enfrenta al mundo contradice los sentimientos del mundo.

La calumnia acumulada puede destruir los huesos; solo queda un eco vacío sobre el papel.


En memoria de Yang Quan (悼杨铨)

¿Acaso queda un fervor heroico como antaño? Las flores se abren y caen: todo sigue su curso.

¿Quién esperaba que las lágrimas se vertieran con la lluvia del Jiangnan (江南)? ¡De nuevo lloro por un valiente de este pueblo!


Sin título (无题)

I

En el dominio de Yu (禹域, China) abundan los generales voladores; en las casas de caracol quedan solo ermitaños ociosos.

Por la noche invitan al reflejo del fondo del estanque; con vino oscuro celebran la benevolencia imperial.


II

Una rama de elegancia pura reconforta al espíritu del Xiang (湘灵); nueve campos de rectitud consuelan al que despierta solo.

Al final, no puede evitarse perder ante la densa artemisa (萧艾); así el desterrado esparce su fragancia.


III

Humo y agua: cosa habitual; en la aldea desolada, un pescador solitario.

En la profundidad de la noche, despierta de la embriaguez; no encuentra dónde buscar juncos y espadañas (菰蒲).


Composición jocosa con motivo de una noticia sobre mi encefalitis (报载患脑炎戏作)

¿Acaso mis cejas fruncidas rivalizan en belleza con las de una doncella? No esperaba seguir contrariando el corazón de todas las mujeres.

Las maldiciones se tornan ahora extrañas; pero, ¿qué hacer? Mi cerebro sigue siendo como hielo.


Sin título (无题)

Diez mil hogares con rostros ennegrecidos desaparecen entre la maleza; ¿quién osaría cantar un lamento que estremeciera la tierra?

Los pensamientos del corazón, vastos e inmensos, conectan con el universo entero; en el lugar del silencio se escucha el trueno.


Reflexiones en una noche de otoño (秋夜有感)

Tras los velos de seda se despide la luz fugaz; junto a los cipreses y los castaños se celebra un rito.

El emperador Wang (望帝) al fin enseñó a la hierba fragante a transformarse; la zarza deslumbrante adorna el abandono de los grandes campos.

¿De dónde vienen frutos de queso para ofrendar a mil budas? Difícil hallar un loto tan bello como el joven Liu (六郎).

A medianoche canta el gallo y se congrega el viento con la lluvia; me levanto, enciendo un cigarrillo y siento el frescor nuevo.


Composición espontánea en el otoño tardío del año del Cerdo (亥年残秋偶作)

Asombrado antaño por la severidad otoñal que cayó sobre el mundo; no oso enviar la tibieza primaveral a la punta de mi pincel.

En el mar polvoriento, vasto e inmenso, se hunden cien sentimientos; el viento dorado, melancólico, pone en fuga a mil funcionarios.

Viejo, regresa al gran pantano donde juncos y espadañas se han agotado; el sueño cae en nubes vacías, dientes y cabellos se enfrían.

Alza el oído al gallo perdido, pero todo es silencio; se levanta a mirar las estrellas, que brillan sobre la balaustrada.