Lu Xun Complete Works/zh-es/Wuchang
Language: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← Contents
Life and Death (无常)
Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)
| 中文(原文) | Español |
|---|---|
|
【一九一八年】
【梦】
很多的梦,趁黄昏起哄。
前梦才挤却大前梦时,后梦又赶走了前梦。
去的前梦黑如墨,在的后梦墨一般黑;
去的在的仿佛都说,“看我真好颜色;”
颜色许好,暗里不知;
而且不知道,说话的是谁?
○ ○ ○
暗里不知,身热头痛。
你来你来!明白的梦。
(《新青年》第四卷第五号。)
【爱之神】
一个小娃子,展开翅子在空中,
一手搭箭,一手张弓,
不知怎么一下,一箭射着前胸。
“小娃子先生,谢你胡乱栽培!
但得告诉我!我应该爱谁?”
娃子着慌,摇头说:“唉!
你是还有心胸的人,竟也说这宗话。
你应该爱谁,我怎么知道。
总之我的箭是放过了!
你要是爱谁,便没命的去爱他;
你要是谁也不爱,也可以没命的去自己死掉。”
(《新青年》第四卷第五号。)
【桃花】
春雨过了,太阳又很好,随便走到园中。
桃花开在园西,李花开在园东。
我说,“好极了!桃花红,李花白。”
(没说,桃花不及李花白。)
桃花可是生了气,满面涨作“杨妃红”。
好小子!真了得!竟能气红了面孔。
我的话可并没得罪你,你怎的便涨红了面孔!
唉!花有花道理。我不懂。
(《新青年》第四卷第五号。)
【他们的花园】
小娃子,卷螺发,
银黄面庞上还有微红,——看他意思是正要活。
走出破大门,望见邻家:
他们大花园里,有许多好花。
用尽小心机,得了一朵百合;
又白又光明,像才下的雪。
好生拿了回家,映着面庞,分外添出血色。
苍蝇绕花飞鸣,乱在一屋子里——
“偏爱这不干净花,是胡涂孩子!”
忙看百合花,却已有几点蝇矢。
看不得;舍不得。
瞪眼望天空,他更无话可说。
说不出话,想起邻家:
他们大花园里,有许多好花。
(《新青年》第五卷第一号。)
【人与时】
一人说,将来胜过现在。
一人说,现在远不及从前。
一人说,什么?
时道,你们都侮辱我的现在。
从前好的,自己回去。
将来好的,跟我前去。
这说什么的,
我不知你说什么。
(《新青年》第五卷第一号。)
【渡河与引路】
玄同兄:
两日前看见《新青年》五卷二号通信里面,兄有唐俟也不反对Esperanto,以及可以一齐讨论的话;我于Esperanto固不反对,但也不愿讨论;因为我的赞成Esperanto的理由,十分简单,还不能开口讨论。
要问赞成的理由,便只是依我看来,人类将来总当有一种共同的言语;所以赞成Esperanto。
至于将来通用的是否Esperanto,却无从断定。大约或者便从Esperanto改良,更加圆满;或者别有一种更好的出现;都未可知。但现在既是只有这Esperanto,便只能先学这Esperanto。现在不过草创时代,正如未有汽船,便只好先坐独木小舟;倘使因为豫料将来当有汽船,便不造独木小舟,或不坐独木小舟,那便连汽船也不会发明,人类也不能渡水了。
然问将来何以必有一种人类共通的言语,却不能拿出确凿证据。说将来必不能有的,也是如此。所以全无讨论的必要;只能各依自己所信的做去就是了。
但我还有一个意见,以为学Esperanto是一件事,学Esperanto的精神,又是一件事。——白话文学也是如此。——倘若思想照旧,便仍然换牌不换货;才从“四目仓圣”面前爬起,又向“柴明华先师”脚下跪倒;无非反对人类进步的时候,从前是说no,现在是说ne;从前写作“咈哉”,现在写作“不行”罢了。所以我的意见,以为灌输正当的学术文艺,改良思想,是第一事;讨论Esperanto,尚在其次,至于辩难驳诘,更可一笔勾消。
《新青年》里的通信,现在颇觉发达。读者也都喜看。但据我个人意见,以为还可酌减;只须将诚恳切实的讨论,按期登载;其他不负责任的随口批评,没有常识的问难;至多只要答他一回,此后便不必多说,省出纸墨,移作别用。例如见鬼,求仙,打脸之类,明明白白全是毫无常识的事情,《新青年》却还和他们反复辩论,对他们说“二五得一十”的道理,这功夫岂不可惜,这事业岂不可怜。
我看《新青年》的内容,大略不外两类:一是觉得空气闭塞污浊,吸这空气的人,将要完结了;便不免皱一皱眉,说一声“唉”。希望同感的人,因此也都注意,开辟一条活路。假如有人说这脸色声音,没有妓女的眉眼一般好看,唱小调一般好听,那是极确的真话;我们不必和他分辩,说是皱眉叹气,更为好看。和他分辩,我们就错了。一是觉得历来所走的路,万分危险,而且将到尽头;于是凭着良心,切实寻觅,看见别一条平坦有希望的路,便大叫一声说:“这边走好。”希望同感的人,因此转身,脱了危险,容易进步。假如有人偏向别处走,再劝一番,固无不可;但若仍旧不信,便不必拚命去拉,各走自己的路。因为拉得打架,不独于他无益,连自己和同感的人,也都耽搁了工夫。
耶稣说,见车要翻了,扶他一下。Nietzsche说,见车要翻了,推他一下。我自然是赞成耶稣的话;但以为倘若不愿你扶,便不必硬扶,听他罢了。此后能够不翻,固然很好,倘若终于翻倒,然后再来切切实实的帮他抬。
老兄,硬扶比抬更为费力,更难见效。翻后再抬比将翻便扶,于他们更为有益。
唐俟。十一月四日。
(《新青年》第五卷第五号。) 【】
【第五卷】
【声无哀乐论】
|
Traducción del chino al español. 【1918】Sueño (梦)Muchos sueños aprovechan el crepúsculo para alborotar. El sueño anterior apenas ha desplazado al sueño precedente, cuando el sueño siguiente ya ha expulsado al anterior. El sueño que se fue es negro como tinta; el sueño presente es igualmente negro como tinta; el que se va y el que se queda parecen decir ambos: «Mira qué buen color tengo;» quizá el color sea bueno, en la oscuridad no se sabe; y además no se sabe quién es el que habla. ○ ○ ○ En la oscuridad no se sabe; el cuerpo arde, la cabeza duele. ¡Ven, ven! Sueño claro. (Nueva Juventud (《新青年》), vol. 4, n.º 5.)
El dios del amor (爱之神)Un niñito, con las alas desplegadas en el aire, una mano en la flecha, la otra tensando el arco, no sé cómo, de un flechazo me alcanzó en el pecho. «Señor niñito, ¡gracias por su descuidado cultivo! Pero dígame: ¿a quién debo amar?» El niño se asustó, sacudió la cabeza y dijo: «¡Ay! Eres una persona que todavía tiene corazón, ¡y también dices estas cosas! A quién debes amar, ¿cómo voy a saberlo yo? En fin, ¡mi flecha ya la he lanzado! Si amas a alguien, ve a amarlo con toda el alma; si no amas a nadie, también puedes irte a morir con toda el alma.» (Nueva Juventud (《新青年》), vol. 4, n.º 5.)
La flor de melocotonero (桃花)Pasó la lluvia primaveral, y el sol brilla otra vez; paseo al azar por el jardín. Los melocotoneros florecen al oeste del jardín, los ciruelos al este. Digo: «¡Magnífico! Flores de melocotón rojas, flores de ciruelo blancas.» (No dije que las flores de melocotón no fueran tan blancas como las del ciruelo.) Pero la flor de melocotonero se enfadó; su rostro se tiñó del rojo de Yang Guifei (杨妃红). ¡Buen mozo! ¡Vaya que sí! Conseguiste enrojecer de rabia. ¡Si mis palabras no te ofendieron, por qué te ruborizaste así! ¡Ay! Las flores tienen sus razones. Yo no las entiendo. (Nueva Juventud (《新青年》), vol. 4, n.º 5.)
Su jardín (他们的花园)Un niñito de cabello rizado, sobre su rostro plateado-amarillo aún queda un rubor rosado — parece que está a punto de vivir. Sale por la gran puerta rota, mira la casa del vecino: en su gran jardín hay muchas flores hermosas. Usando todas sus pequeñas astucias, consiguió un lirio; blanco y luminoso, como nieve recién caída. Lo llevó con cuidado a casa; reflejado en su rostro, le añadió un color sonrosado. Las moscas zumban y vuelan alrededor de la flor, revueltas por toda la habitación — «¡Empeñado en querer esta flor sucia, niño tonto!» Mira apresuradamente el lirio: ya tiene unas manchas de excremento de mosca. No puede mirarlo; no puede dejarlo. Clava los ojos en el cielo; no tiene más que decir. Sin palabras, piensa en la casa del vecino: en su gran jardín hay muchas flores hermosas. (Nueva Juventud (《新青年》), vol. 5, n.º 1.)
El hombre y el tiempo (人与时)Uno dice: el futuro será mejor que el presente. Otro dice: el presente no se compara con el pasado. Otro dice: ¿qué? El Tiempo dice: todos insultáis mi presente. El que dice que el pasado era mejor, que vuelva a él. El que dice que el futuro será mejor, que me siga adelante. Y el que dice «¿qué?», no sé qué es lo que dices. (Nueva Juventud (《新青年》), vol. 5, n.º 1.)
Cruzar el río y guiar el camino (渡河与引路)Hermano Xuantong (玄同): Hace dos días vi en la correspondencia del número 2 del volumen 5 de Nueva Juventud (《新青年》) que tú mencionabas que Tang Si (唐俟) tampoco se oponía al esperanto y que se podía discutir el asunto. Yo desde luego no me opongo al esperanto, pero tampoco deseo discutirlo; porque mi razón para apoyar el esperanto es muy sencilla y aún no puede ser objeto de discusión. Si preguntas por la razón de mi apoyo, es simplemente que, a mi juicio, la humanidad deberá tener en el futuro una lengua común; por eso apoyo el esperanto. En cuanto a si la lengua universal del futuro será o no el esperanto, no puede determinarse. Quizá se perfeccione el esperanto y se haga más completo; quizá surja otra aún mejor: todo es posible. Pero como de momento solo existe el esperanto, solo podemos aprender el esperanto de momento. Estamos en una era de inicios, como cuando no había barcos de vapor: no quedaba más remedio que montar en canoas. Si por prever que en el futuro habrá barcos de vapor, no se construyeran canoas ni se montara en ellas, entonces ni siquiera se inventarían los barcos de vapor, y la humanidad no podría cruzar las aguas. Sin embargo, ante la pregunta de por qué la humanidad necesariamente ha de tener una lengua común en el futuro, no puede aportarse prueba concluyente. Decir que es imposible que la haya tampoco puede probarse. Por lo tanto, no hay necesidad alguna de discutirlo; basta con que cada cual actúe según sus convicciones. Pero tengo otra opinión: considero que aprender esperanto es una cosa, y aprender el espíritu del esperanto es otra cosa distinta. —Con la literatura en lengua vernácula sucede lo mismo.— Si el pensamiento sigue siendo el de antes, se cambia la marca pero no la mercancía; apenas uno se levanta de postrarse ante el «Sabio Cangjie (仓颉) de cuatro ojos», ya se arrodilla a los pies del «Primer Maestro Chai Minghua»; en fin, cuando antes se oponían al progreso humano decían «no» [en otro idioma], y ahora dicen «ne»; antes escribían «fú zāi» (¡no!), y ahora escriben «bù xíng» (¡no se puede!) y ya está. Así pues, mi opinión es que difundir la ciencia y las letras correctas y mejorar el pensamiento es lo primero; discutir el esperanto queda en segundo lugar, y en cuanto a polémicas y refutaciones, pueden suprimirse de un plumazo. La correspondencia en Nueva Juventud parece bastante abundante últimamente. Los lectores también disfrutan leyéndola. Pero según mi opinión personal, podría reducirse un poco; bastaría con publicar periódicamente las discusiones sinceras y sustanciales. Las críticas irresponsables y las preguntas carentes de sentido común, a lo sumo merecen una sola respuesta, y después no hay que decir más, ahorrando papel y tinta para otros usos. Por ejemplo, ver fantasmas, buscar inmortales, abofetearse mutuamente y cosas así son claramente asuntos carentes de todo sentido común, y sin embargo Nueva Juventud debate interminablemente con ellos y les explica la razón de que «dos por cinco son diez». ¿No es una lástima ese esfuerzo? ¿No es penosa esa empresa? Veo que el contenido de Nueva Juventud se divide a grandes rasgos en dos categorías: una es cuando se siente que la atmósfera está cerrada y viciada, y que quienes respiran ese aire van a acabar; entonces no puede uno dejar de fruncir el ceño y decir «¡ay!», con la esperanza de que quienes sientan lo mismo también presten atención y abran un camino de salvación. Si alguien dice que esa cara y esa voz no son tan agradables como los ojos de una cortesana ni tan melodiosas como una cancioncilla, tiene toda la razón; no necesitamos discutir con él ni argumentar que fruncir el ceño y suspirar es más bonito. Discutir con él sería nuestro error. La otra categoría es cuando se siente que el camino recorrido hasta ahora es sumamente peligroso y está a punto de llegar a su fin; entonces, en conciencia, se busca con honestidad y, al ver otro camino llano y esperanzador, se grita: «¡Por aquí es mejor!», esperando que quienes compartan el sentimiento se den la vuelta, escapen del peligro y avancen fácilmente. Si alguien se empeña en ir por otro lado, conviene aconsejarle una vez más; pero si sigue sin creer, no hay que empeñarse en arrastrarlo, sino que cada cual siga su camino. Porque si de tanto tirar acaban peleándose, no solo no le beneficia a él, sino que también hace perder tiempo a uno mismo y a los que piensan igual. Jesús dijo: si ves un carro a punto de volcar, ayúdalo a enderezarse. Nietzsche dijo: si ves un carro a punto de volcar, dale un empujón. Yo naturalmente estoy de acuerdo con las palabras de Jesús; pero creo que si el otro no quiere que lo ayudes, no hay que empeñarse en ayudarlo: déjalo. Si después logra no volcar, magnífico; si al final vuelca, entonces sí: ayúdalo a levantarlo de verdad. Hermano, empeñarse en sostener es más agotador que levantar, y menos eficaz. Levantarlo después de volcado le beneficia más a él que sostenerlo cuando se tambalea. Tang Si (唐俟). Cuatro de noviembre. (Nueva Juventud (《新青年》), vol. 5, n.º 5.)
【Volumen quinto】Que los sonidos no contienen tristeza ni alegría (声无哀乐论)[Tratado filosófico de Ji Kang (嵇康, 223–262)] Un visitante de Qin preguntó al Maestro del Campo del Este: «He oído decir en tratados anteriores que la música de una era bien gobernada es serena y alegre, y la música de una nación en decadencia es triste y reflexiva. El orden o el desorden residen en el gobierno, y los sonidos les corresponden. Por tanto, los sentimientos de tristeza y reflexión se expresan en bronces y piedras; las imágenes de paz y alegría toman forma en flautas y cuerdas. Además, cuando Confucio (仲尼) oyó la música Sháo (韶), reconoció la virtud de Yu Shun (虞舜); cuando Ji Zha (季札) escuchó las cuerdas, identificó las costumbres de numerosos reinos. Estos son hechos comprobados que los sabios antiguos no cuestionaron. Ahora tú sostienes en solitario que los sonidos no contienen tristeza ni alegría: ¿cuál es tu razonamiento? Si tienes buenas noticias, permíteme escuchar tu explicación.» El Maestro respondió: «Este principio ha permanecido estancado largo tiempo, y nadie ha querido rescatarlo. Por eso ha perdurado a través de las eras, confundiendo nombre y realidad. Ahora que me has abierto la puerta, expondré un aspecto del asunto. Cuando cielo y tierra unen sus virtudes, los diez mil seres reciben su vida. El frío y el calor se suceden, y los cinco elementos se completan. Los colores se manifiestan en cinco tonos, los sonidos brotan en cinco notas. La producción del sonido es como olores y sabores existentes entre cielo y tierra. Su bondad o maldad, aunque encuentren turbulencia y desorden, conservan su naturaleza intacta y no cambian. ¿Acaso el amor y el odio alteran su esencia, la tristeza y la alegría modifican su medida? Cuando las notas gong y shang se combinan y los sonidos alcanzan la armonía, esto es el deseo supremo del corazón humano, el centro al que se dirigen las emociones. Los antiguos sabían que las emociones no deben dar rienda suelta ni los deseos llevarse al extremo, por eso, conforme a su uso, les imponían moderación, de modo que la tristeza no llegara a herir ni la alegría a la licencia. Según las circunstancias daban nombres; a las cosas asignaban denominaciones. El llanto se llamaba tristeza, el canto se llamaba alegría. Tal es el esquema general. Sin embargo, cuando decimos alegría, ¿hablamos acaso solo de campanas y tambores? Cuando decimos tristeza, ¿hablamos acaso solo de llanto y lágrimas? Por consiguiente, jade y seda no son la sustancia del respeto ritual, y canto y danza no son los dueños de la tristeza y la alegría. [...]» [El tratado continúa en extenso debate dialéctico entre el visitante de Qin y el Maestro del Campo del Este, argumentando que los sonidos musicales poseen una armonía natural independiente de las emociones humanas; que la tristeza y la alegría residen en el corazón del oyente, no en la música misma; y que los antiguos reyes empleaban la música para regular las costumbres, no porque la música contuviese en sí los sentimientos, sino porque la armonía natural de los sonidos estimulaba lo que ya residía en el interior. El Maestro concluye que sonido y corazón son «caminos distintos y sendas separadas» que no se entrelazan mutuamente.]
Capítulo sexto: Libros de espíritus y prodigios de las Seis Dinastías (segunda parte)[Extracto del Compendio de historia de la literatura china (《中国小说史略》) de Lu Xun] Los libros auxiliares del budismo registrados en el catálogo de los Sui comprenden nueve autores, clasificados en las secciones de maestros e historia. Hoy solo se conserva el Registro de almas agraviadas (《冤魂志》) de Yan Zhitui (颜之推), que cita clásicos e historias para demostrar la retribución kármica, abriendo ya el camino a la fusión del confucianismo y el budismo; los demás se han perdido. De los textos residuales que pueden consultarse hay cuatro: el Registro de manifestaciones (《宣验记》) de Liu Yiqing (刘义庆) de la dinastía Song, el Registro de signos sobrenaturales (《冥祥记》) de Wang Yan (王琰) de la dinastía Qi, el Registro de prodigios reunidos (《集灵记》) de Yan Zhitui de la dinastía Sui, y el Registro de maravillas señaladas (《旌异记》) de Hou Bai (侯白). En general registran las manifestaciones eficaces de sūtras e imágenes, demuestran la realidad de las verificaciones milagrosas, para conmover al mundo común e infundir fe y devoción; sin embargo, las generaciones posteriores a veces los consideraron ficción. Wang Yan era de Taiyuan (太原). De joven vivió en Jiaozhǐ (交阯) y recibió los cinco preceptos. En los años Daming (大明) de la dinastía Song y Jianyuan (建元) de la Qi [mediados del siglo V], experimentó dos veces prodigios de imágenes doradas, por lo que compuso su registro, compilando relatos sobre imágenes y después sobre sūtras y pagodas, en diez volúmenes que tituló Signos sobrenaturales (《冥祥》). [...] [Siguen ejemplos del emperador Ming de Han (汉明帝) que soñó con una figura divina y envió emisarios a la India; de un manuscrito del sūtra Śūraṅgama que sobrevivió milagrosamente a un incendio; y del relato de Zhao Tai (赵泰), que murió y visitó los infiernos antes de ser devuelto a la vida.] [Continúa con una sección sobre los escritos taoístas que rivalizaban con el budismo, incluyendo el Registro de prodigios (《神异记》) del sacerdote taoísta Wang Fu (王浮), y los Registros de cosas halladas (《拾遗记》) atribuidos a Wang Jia (王嘉) de la dinastía Jin, con ejemplos de sus relatos mitológicos.]
Capítulo vigésimo cuarto: La novela de sentimientos de la dinastía Qing[Extracto del Compendio de historia de la novela china de Lu Xun, sobre El sueño del pabellón rojo (《红楼梦》/《石头记》)] A mediados de la era Qianlong (乾隆) [hacia 1765], apareció repentinamente en Pekín una novela titulada Registro de la piedra (《石头记》). En cinco o seis años se difundió ampliamente; sin embargo, todas las copias eran manuscritas y se vendían en los mercados de templos por varias decenas de monedas de oro. La versión constaba de solo ochenta capítulos. El comienzo narra el origen del libro: la diosa Nüwa (女娲) reparó el cielo, pero dejó una sola piedra sin usar. La piedra, muy apenada, se lamentaba de su suerte cuando aparecieron un monje y un taoísta que dijeron: «Tu forma ya es un objeto precioso, pero carece de utilidad real. Habrá que grabar unos caracteres para que cualquiera que la vea sepa que es una cosa maravillosa. Después podremos llevarte a un país próspero y floreciente, a una familia de poesía y etiqueta, a un lugar de flores y sauces, a una tierra de suavidad y riqueza, donde puedas establecerte y gozar.» Y se la llevaron en la manga. No se sabe cuántas eras transcurrieron hasta que el taoísta del Vacío encontró la gran piedra, con textos grabados, y por petición de la piedra la copió para presentarla al mundo. [...] [Sigue un análisis de la trama de la novela: la familia Jia (贾), con las mansiones de Ningguo (宁国) y Rongguo (荣国); los personajes principales — Jia Baoyu (贾宝玉) que nació con un jade en la boca, Lin Daiyu (林黛玉) y Xue Baochai (薛宝钗); y la estructura de la obra como relato de la decadencia de una gran familia aristocrática, con la famosa copla: «El funcionario ve su fortuna marchitarse; el rico ve su oro y plata agotarse... Mira, como pájaros saciados que vuelan al bosque: ¡queda solo una vasta extensión blanca, limpia y vacía!»] |