Chinese Essay/de-zh/Endnotes

From China Studies Wiki
< Chinese Essay
Revision as of 21:22, 8 May 2026 by Admin (talk | contribs) (Realign DE-ZH Chapter Endnotes: one row per paragraph; preserved 1814 ZH translations)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Language: DE · ZH · DE-ZH · ← Book

Endnoten

📌 Hinweis (Stand 8.5.2026): Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht (zu übersetzen).

Deutsch (Quelle) 中文 (Übersetzung)
i Zum sanwen siehe Definition S. 28 ff. (zu übersetzen)
ii Zur zwiespältigen Rolle der Intellektuellen als geistigen Vordenkern, aber auch Objekt der Politik siehe Jerome B. Grieder: Intellectuals and the State in Modern China. A Narrative History, New York, London: The Free Press 1981. Zur modernen Kategorie der Intellektuellen siehe Vera Schwarcz: The Chinese Enlightenment. Intellectuals and the Legacy of the May Fourth Movement of 1919, Berkeley: University of California Press 1986, S. 9 - 10. Der lateinische Begriff "literatus" wird nach aktuellem Begriffsverständnis abweichend vom Begriff "Intellektueller" für den weniger autonomen, traditionellen chinesischen Gelehrten verwendet. (zu übersetzen)
iii Vgl. S. 396. (zu übersetzen)
iv Zum chinesischen Reisebericht siehe Andrea Riemenschnitter: Zwischen Himmel und Erde: Die chinesische Reiseaufzeichnung als Kosmographisches Genre. Beiträge zu einer Poetik der chinesischen Kultur, dargestellt anhand von ausgewählten Beispielen des 15. bis 19. Jahrhunderts, Göttingen 1996 [Dissertation.]; dies.: Andrea Riemenschnitter: Feuilletonistische Reiseaufzeichnungen der MingZeit 1988 [Magisterarbeit]. Marion Eggert habilitiert sich derzeit an der Universität München über chinesische Reiseberichte der Ming- und Qing-Zeit mit dem Schwerpunkt 18. Jahrhundert. In der von Wolfgang Kubin geplanten Bonner Geschichte der chinesischen Literatur steuert sie einen Beitrag zum youji 游记 (Reisebericht) bei. mmcccli 见余光中:《逍遥游》,文星书店1965年〔余光中的第三部散文集,收录21篇散文,含1篇后记:《下五四的半旗!》〔重印自:《下"五·四"的半旗》,载:《文星》79期(1964年)〕、《迎七年之痒》、《楚歌四面谈文学》、《剪掉散文的辨子》〔重印自:《文星》68期(1963年6月1日)〕、《论题目的现代化》、《凤·鸦·鹑》、《象牙塔到白玉楼》、《儒家驼鸟的钱穆》、《从灵视主义出发》、《无鞍骑士颂》、《伟大的前夕》、《不朽的P》、《鬼雨》、《莎诞夜》、《逍遥游》〔记述他在美国旅行期间的感受〕、《落枫城》、《九张床》、《四月,在古战场》、《黑灵魂》、《塔》、《後记》。在后记中余光中说,该散文集汇集了1963年至1965年间的感性散文,同时附带常规的和游击式的文艺批评。他首要的目的是通过写作练习来提高自己的速度、密度、弹性〕。
v Zur Auswahl siehe S. 151 f. (zu übersetzen)
vi Diese Sammlungen konnten erworben bzw. für die Dauer der Untersuchung eingesehen werden. (zu übersetzen)
vii In der vorliegenden Studie konnten nur die neun am häufigsten vertretenen Essayisten ausführlich berücksichtigt werden (siehe "Inhalt", S. Fehler! Textmarke nicht definiert. ff.), im einzelnen waren es die häufigsten vier der Moderne (seit 1917), die häufigsten drei der Gegenwart (seit 1949), der häufigste aus Taiwan und der häufigste der nach 1949 geborenen. Wünschenswert wäre später eine Untersuchung auch der weniger bekannten Essayisten, da Essayisten sehr individuell sind und sich schwer Gruppen oder Literaturströmungen zuordnen lassen. Begründet wird die Auswahl auf S. 151 ff. (zu übersetzen)
viii Bei der Bewältigung dieser großen Stoffmengen wurden Instrumente des (Neo-)Positivismus angewendet, d.h. es wurden naturwissenschaftliche Methoden (Auszählung, Häufigkeitsverteilung, Zuordnung zu verschiedenen Aspekten (Geburtsjahr, Herkunft etc.)) auf die literarische Forschung angewendet. (zu übersetzen)
ix Diese Zahl umfaßt auch die Sammlung, die vom damals in der VR Ch führenden Essayforscher She Shusen in Taiwan publiziert wurde. (zu übersetzen)
x Siehe die zweisprachige Publikation M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung, Bochum: MultiLingua 1998, v, 273 S. [Deutsche Chinareihe Bd 3; Bochumer Chinareihe Bd 2; Chinatexte Bd 1], im folgenden: M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998. (zu übersetzen)
xi So wurde zum Beispiel Befangenheit bei Wong Wai-leungs [Huang Weiliangs] 黄维梁 Studien über Yu Guangzhong festgestellt, da sich die Biographien kreuzten. Ein Beleg der Befangenheit wurde auch von Lin Yaode angeführt (siehe S. 495). Weiter wurde Liu Xiqings Bevorzugung sentimentaler Essays aufgrund des zugrundeliegenden anderen***PUBLIKATION IN BONN IM BIBLIOTHEKSSCHRANK Ästhetikverständnisses nicht übernommen. Zu Wong Wai-leung [Huang Weiliang] siehe S. 146, Anmerkung 2, zu Yu Guangzhong siehe S. 488 ff, zu Liu Xiqing 刘锡庆 siehe S. 46, Anmerkung 8. ccxci 在此感谢刘锡庆的友好提示,见刘锡庆、M.W.:"1994年7月6日对刘锡庆的访谈"1994年。
xii Vgl. Jochen Schulte-Sasse: Literarische Wertung, Stuttgart: Metzler 1976, 219 S., im folgenden Schulte-Sasse Literarische Wertung 1976 [Es handelt sich um eine dreimal so umfangreiche Neubearbeitung der Auflage von 1971 mit ausführlichen bibliographischen Angaben jeweils am Ende eines Kapitels.], hier S. 21 - 27. (zu übersetzen)
xiii Zu Zhou Zuoren siehe S. 245 ff. Zum Essay siehe "Meiwen 美文" (Der schöngeistige Essay), in: Beijing chenbao fukan 北京晨报副刊 (Literarische Beilage zur Pekinger Morgenpost) (1921.6.8) [Die Zeitung erscheint in Peking.], im folgenden: Zhou Zuoren: "Der schöngeistige Essay" 1921; Wiederabdruck in: Tan hu ji 谈虎集 (Über Tiger. Sammlung), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1929, 2 Bde, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1967.11, Wiederabdruck in: Zhu Jinshun 朱金顺 (Hg.): Wusi sanwen shiwu jia xuandu 五四散文十五家选读 (Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung'), Peking 北京: Beijing shifan daxue 北京师范大学 (Pädagogische Universität Peking) 1986.8, 444 S., im folgenden: Zhu Jinshun (Hg.): Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1986, S. 91, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 8 - 9, siehe S. 123, Amerkung 44. xiii 关于周作人,参见第245页及以下。关于散文,参见《美文》(Der schöngeistige Essay),载:《北京晨报副刊》(1921年6月8日)〔该报在北京出版〕,以下简称:周作人:《美文》,1921年;重印于:《谈虎集》,上海:北新书局,1929年,2卷,重印:香港:使用书局,1967年11月;重印于:朱金顺(编):《五四散文十五家选读》,北京:北京师范大学,1986年8月,444页,以下简称:朱金顺(编):《五四散文十五家选读》,1986年,第91页;德译参见沃斯勒(M.W.):《二十世纪中国散文选译》,1998年,第8-9页,参见第123页注44。
xiv Literatur zu Kampagnen: Sabine Dirnberger: Kampagnen in der VR China als Instrument der Politikimplementierung, Bochum 1994 [Magisterarbeit]. (zu übersetzen)
xv Taiwanesischer Literaturwissenschaftler. Sein bedeutendster Beitrag ist die Mitherausgabe der Zhongguo xiandai wenxue xuanxi 中国现代文学选系 (Auswahlkompendium der modernen chinesischen Literatur), Taipeh 臺北: Chang'an chubanshe 长安出版社 (Chang'an-Verlag) 1985, zu dem er das essaytheoretisch bedeutende Vorwort schrieb: Li Fengmao 李丰茂: "Vorwort" in: ders. et al. (Hgg.): Zhongguo xiandai wenxue xuanxi 中国现代文学选系 (Auswahlkompendium der modernen chinesischen Literatur), Taipeh 臺北: Chang'an chubanshe 长安出版社 (Chang'an-Verlag) 1985, im folgenden: Li Fengmao: "Vorwort" 1985. Zu seiner Forschung siehe insb. S. 137 ff. xv 台湾文学学者。其最重要的贡献是参与编辑《中国现代文学选系》,台北:长安出版社,1985年,并为之撰写了具有重要散文理论意义的序言:李丰茂:《序》,载:同一作者等(编):《中国现代文学选系》,台北:长安出版社,1985年,以下简称:李丰茂:《序》,1985年。关于其研究,尤见第137页及以下。
xvi Sie ist Professorin an der Shifan daxue 师范大学 (Pädagogische Universität) in Taipeh (Taiwan). Sie veröffentlichte zahlreiche Bücher über den chinesischen Essay und ist die derzeit führende taiwanesische Literaturwissenschaftlerin auf dem Gebiet des Essays mit zahlreichen Publikationen (siehe Lit.-verz.). Auch hat sie 1981 einen Band mit eigenen Essays veröffentlicht. Zu ihrer Forschung siehe S. 397 ff. mcdxxviii 关于步行前往大学、晨练及一周节律的详细描述,参见李广田等:《年谱》1953年,第63-64页。
xvii In der Bibliographie S. 683 ff. konnten seit 1985 elf Titel aus der VR Ch nachgewiesen werden, aus Taiwan keiner. (zu übersetzen)
xviii Siehe S. 5, Anmerkung 14. (zu übersetzen)
xix Siehe Bibliographie S. 652 ff., hier S. 681. (zu übersetzen)
xx Allein die Bibliographie führt mehr als 80 Titel auf, siehe S. 660 ff. (zu übersetzen)
xxi Statistische Auswertung mit Unterschieden in der Häufigkeit der Aufnahme einzelner Essayisten bzw. Essays S. 151 ff. (zu übersetzen)
xxii A Selective Guide to Chinese Literature. 1900 - 1949, 4 Bde, Leiden 1988 - 1990 [Nur zu Romanen, Erzählsammlungen, Gedichtsammlungen und Dramen.]; William McNaughton (Hg.): Chinese Literature. An Anthology from the earliest times to the present day, Rutland, Vermont, Tõkyõ: Charles E. Tuttle Co. 1974, 836 S. [Enthält keine Essays trotz "Literature" im Titel, nur "Fiction" und "Verse".] In der Bonner Geschichte der chinesischen Literatur [Arbeitstitel], die ab 1998 erscheinen soll, ist dagegen auch ein Band über youji 游记 (Reiseberichte) und biji 笔记 (Pinselnotizen) geplant. mmdlxxi 见杜十三杜十三:《爱情笔记》,台北臺北:时报出版公司1980年12月,293页〔英汉双语散文集〕。
xxiii Siehe Joseph S.M. Lau, Howard Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature, New York: Columbia University Press 1995, 729 S., S. 625, im folgenden: Lau, Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature 1995. (zu übersetzen)
xxiv Siehe Kirk A. Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literature 1893 - 1945, Stanford University Press 1996, 554 S., im folgenden: Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996 [Enthalten sind folgende Autoren: 1893 - 1911: Huang Zunxian, Liang Qichao (2x), Lin Shu (2x), Liu Shipei, Wang Guowei, Lu Xun; 1915 - 1925: Hu Shi, Chen Duxiu, Lin Shu, Zhou Zuoren (2x), Ye Shengtao, Xu Zhimo, Cai Yuanpei, Mao Dun, Lu Xun (2x), Guo Moruo, Liang Shiqiu, Mei Guangdi, Bing Xin, Lu Yin, Wang Dungen, Zhou Shoujuan, Cheng Fangwu; 1923 - 1930: Yu Dafu, Cheng Fangwu, Qian Xingcun, Mao Dun, Liang Shiqiu, Dai Wangshu 戴望舒 (1905 - 1950), Wen Yiduo, Lu Xun, Zhou Yang, Hu Feng; 1932 - 1935: Hu Qiuyuan, Su Wen, Qu Qiubai, Lu Xun, Mu Shiying, Li Jinfa, Zhu Guangqian; 1936 - 1945: Zhou Yang, Hu Feng (2x), Qu Qiubai, Mao Zedong (2x), Mao Dun, Zhang Ailing, Qian Zhongshu, Shen Congwen, Ding Ling. Die Rangfolge der aufgenommenen Essayisten lautet: Lu Xun (5x), Hu Feng (3x), Lin Shu (3x), Mao Dun (3x), Cheng Fangwu (2x), Liang Qichao (2x), Liang Shiqiu (2x), Mao Zedong (2x), Qu Qiubai (2x), Zhou Yang (2x), Zhou Zuoren (2x), die übrigen sind einmal aufgenommen.]. Zahlreiche Hinweise daraus sind in diese Studie eingeflossen. (zu übersetzen)
xxv Die Lebensdaten folgender Personen weisen Abweichungen auf (in Klammern die Daten aus Zhongguo da baike quanshu 中国大百科全书 (Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften), Bd Zhongguo wenxue 中国 (Chinesische Literatur), Peking 北京: Zhongguo da baike quanshu chubanshe 中国大百科全书出版社 (Verlag der Vollständigen chinesischen Anthologie der Wissenschaften) 1988.9): Jia Yi "220 - 168 v. Chr." (200 - 168 v. Chr.), Li Baojia "1876 - 1906" (1867 - 1906), Mozi "ca. 479 - 381 v. Chr." (468 - 376), Xie Lingyun "385 - 443" (385 - 433), Xu Zhimo "1895 - 1931" (1897 - 1931), Yan Fu "1854 - 1921" (1853 - 1921). lxxxviii 参见中国大百科全书,卷:中国文学,北京:中国大百科全书出版社,1988.9,以下简称:中国大百科全书·中国文学卷1988,第2册。
xxvi Zu Lu Xun siehe S. 180 ff. (zu übersetzen)
xxvii Siehe Wolfgang Kubin: "Das aschene Herz oder Der Sieg des Lebens. Der Hongkonger Essayist Gaylord Leung", in: minima sinica 1 (1995) S. 100 - 114, im folgenden: Kubin: "Das aschene Herz" 1995. Zu Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁锡华 vgl. S. 483. cmlxxii 梁锡华(Gaylord Leung):《鲁迅的「纪念刘和珍君」》,载《南洋商报》(1981年3月),第26-30页,他试图将这种庄严的笔调归结为一首作为杂文基础的韵律诗——据称若删去某些虚词便可浮现——但这一论证并不十分令人信服。
xxviii Siehe M.W.: "Der Essay ist die Sehnsucht nach Freiheit" - Wang Meng, ehemaliger Kulturminister Chinas, als Essayist im Zeitraum 1948 bis 1992, Frankfurt/M., Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Lang 1998, 494 S., im folgenden: M.W.: Der Essay ist die Sehnsucht nach Freiheit 1998. Diese Veröffentlichung beruht auf Moderne chinesische Essayistik : Der Schriftsteller Wang Meng 王蒙, Ruhr-Universität Bochum 1995 [Magisterarbeit.], im folgenden M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995. Zu Wang Meng stütze ich mich im Wesentlichen auf diese Ergebnisse. clxiv 据王蒙参考文献同上。
xxix Siehe Anja Mansberg: Essays aus dem Exil: Liu Zaifu - ein chinesischer Intellektueller in Amerika, Schweden und Kanada, Ruhr-Universität Bochum 1995 [Unveröffentlichte Magisterarbeit.]. Zu Liu Zaifu 刘再复 vgl. S. 613. cmlxxxix 刘再复继承了讽刺和痛苦自我批判的传统,刘晓波亦以此自居,柏杨可能也在此列。
xxx Die 'Neumondschule' (1923 - 1931) wurde von jungen Intellektuellen mit Studienaufenthalten in anglo-amerikanischen Ländern wie Hu Shi, Xu Zhimo, Wen Yiduo und Liang Shiqiu gegründet. Eingehende Erläuterungen auf S. und S. 8. (zu übersetzen)
xxxi Veröffentlicht u.d.T.: Alexandra Wagner: Bildnisse des Selbst: die Neumondschule und der moderne chinesische Essay, Dortmund: Projekt Verlag 1996 [Reihe Edition cathay Bd 15], im folgenden: Wagner, A.: Bildnisse des Selbst 1996; identisch mit: Chinesische Literatur der Republikzeit in den Jahren 1928 -1933: Die Essays der Neumondschule (Xinyue pai), Bochum 1995 [Magisterarbeit]. [Alexandra Wagner hat darin folgende Essays analysiert: Chu Anping 储安平: "Yi tiao heliu ban de youyu 一条河流般的忧郁" (Meine Kümmernis gleicht einem dahinfließenden Strom), S. 327  334, Chen Mengjia 陈梦家: "Yi ye zhi meng 一夜之梦" (Nächtlicher Traum), S. 194  204, "Wuyue 五月" (Mai), S. 204  208, Fang Lingru 方令孺: "Langyashan youji 狼牙山游记" (Reisebilder vom LangyaBerg), S. 83  98, "Youri zaji 游日杂记" (Notizen einer Japanreise), S. 99  111.] Weitere Literatur zur 'Neumondschule': Michelle Loi: "Die 'Formalisten' der Neumondgesellschaft (Xu Zhimo, Wen Yiduo)", in: Wolfgang Kubin (Hg.): Moderne chinesische Literatur, Frankfurt/M.: Suhrkamp 1985, 494 S., im folgenden: Kubin (Hg.): Moderne chinesische Literatur 1985, S. 225  245; Wang Sun 王孙 (Hg.): Xinyue sanwen shiba jia 新月散文十八家 (18 Meister der NeumondEssayistik), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文艺出版社 (Literatur und Kunstverlag Shanghai) (1989) 1990; Constantine Tung: The Crescent Moon Society: The Minority's Challenge in the Literary Movement of Modern China, Council of International Studies, State University of New York at Buffalo, Special Studies Bd 11; dies.: The Search for Order and Form: The Crescent Moon Society and the Literary Movement of Modern China, 1928  1933, Claremont 1970 [Ph. D. Diss.] dccli 这些影响可从鲁迅散文中出现的简短文言引用中看出。
xxxii Herausgeber von: The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature, Bloomington 1985, 1050 S. (zu übersetzen)
xxxiii Für diesen Hinweis danke ich H. Martin. (zu übersetzen)
xxxiv Der Sozialwissenschaftler Bourdieux liefert ein komplexes Begriffssystem, mit dem der "Kampf" im "Feld der Kulturproduktion" beschrieben werden kann. Dabei sieht Bourdieux Kultur als Mittel der "herrschenden Klasse", ihre "soziale Reproduktion" zu sichern. Pierre Bourdieux (geb. 1930), französischer Sozialwissenschaftler, der aufbauend auf Marx zu Gesellschaftsbeschreibungen kommt, allerdings ohne daraus Entwicklungen vorhersagbar zu machen oder gar eine Revolution zu fordern. Er fordert in den 1990er Jahren den Einsatz der Intellektuellen für die Unterprivilegierten, wie in Frankreich in den 1990er Jahren für die Arbeitslosen. Siehe ders.: The field of cultural production. Essays on Art and Literature, Columbia University Press 1993; Beate Krais (Hg.): Pierre Bourdieux et. al.: Soziologie als Beruf. Wissenschaftstheoretische Voraussetzungen soziologischer Erkenntnis, Ort: de Gruyter 1991, xviii, 297 S.; ders.: Die feinen Unterschiede. Kritik der gesellschaftlichen Urteilskraft, Suhrkamp 1982, 650 S., Suhrkamp 1987, 880 S. [Taschenbuchausgabe.]. (zu übersetzen)
xxxv Im Sinne von White, der Wissenschaft als wechselnden Paradigmen unterworfen begreift. Whites Modell hat Anregungen etwa bei der Untersuchung der ideologisch beeinflußten Literaturwissenschaften in der VR Ch und Taiwan zwischen 1949 und 1987 geliefert, wenngleich dessen Termini hier nicht verwendet werden. Siehe Hayden V. White: Metahistory: the historical imagination in nineteenth century Europe, Baltimore etc.: John Hopkins University Press 1973, xii, 448 S.; deutsche Übers. unter dem Titel Metahistory: die historische Einbildungskraft im 19. Jahrhundert in Europa, Frankfurt/M. Fischer 1994, 591 S. Vgl. auch ders.: Die Bedeutung der Form: Erzählstrukturen in der Geschichtsschreibung, Frankfurt/M.: Fischer 1990, 217 S. [Originaltitel: The content of form.]. White gab 1970 mit anderen eine vierbändige Geschichte der Intellektuellen in Westeuropa heraus. (zu übersetzen)
xxxvi Im Sinne von Rüsen, der die Ideen der Wissenschaft aus den Interessen des Lebens motiviert sieht, diese Ideen führten zur Auswahl der Methoden, diese zur Auswahl der Darstellungsform. Dargestellte wissenschaftliche Erkenntnisse erfüllten wiederum Funktionen im Leben, die weitere Interessen schaffen würden, womit der Kreis geschlossen erscheint. Auch dieses Modell war Anregung für die Bewertung etwa der Forschungsarbeit von She Shusen, wenngleich Bourdieux' Termini hier nicht verwendet werden. Siehe Jörn Rüsen: Historische Vernunft, Göttingen 1983. (zu übersetzen)
xxxvii Siehe Wolfgang Müller-Funk: Erfahrung und Experiment - Studien zu Theorie und Geschichte des Essayismus, Berlin: Akademie-Verlag 1995, 312 S. [Habilitation Universität Klagenfurt 1993. Untersucht mit philosophischem Anspruch den europäischen Essay im Spannungsfeld zwischen Erfahrung und Experiment, stützt sich im Wesentlichen auf das Essayverständnis von Montaigne, Bacon, Lichtenberg und Novalis und untersucht Elemente des Essays wie Erfahrung, Wahrheit etc.], im folgenden Müller-Funk: Erfahrung und Experiment 1995. (zu übersetzen)
xxxviii Die Guomindang entstand 1912 aus Sun Yixians 孙逸仙 Tongmenhui 同盟会 (Revolutionäre Allianz, 1905), sie dominierte das 1912 gewählte Parlament. Der opportunistische General der Beiyang Armee Yuan Shikai 袁世凯 (1859 - 1916), der maßgeblich am Untergang der Qing-Dynastie beteiligt und von Jiang Jieshi 1912 zum Präsident ernannt worden war, löste 1913 das Parlament auf, verbot die Guomindang und zwang sie ins Exil. Er errichtete eine Autokratie, erklärte sich 1915 zum Kaiser und starb 1916. 1919 wurde die Partei mit einem revolutionären und einem nationalistischen Flügel reorganisiert. Von der Basis in Kanton bildete die Guomindang unter der Führung von Jiang Jieshi eine Armee aus. Während des Nordfeldzugs (1926 - 1928) vereinte sich die Partei mit der Kommunistischen Partei und besiegte die Kriegsherren, die große Teile Ostchinas aufgeteilt hatten. Anschließend spalteten sich die beiden Verbündeten und die Guomindang zwang die Kommunistische Partei ins Landesinnere zurück, während sie sich selbst 1928 als erste Regierung der neuvereinten Republik von China etablierte. Sie war jedoch weder politisch noch personell in der Lage, China lange zu regieren, 1949 floh sie nach Taiwan, wo sie die Regierungspartei blieb. xxxviii 国民党于1912年由孙逸仙 孙逸仙的同盟会(1905年成立的革命联盟)改组而成,主导了1912年选出的议会。投机军阀、北洋军将领袁世凯 袁世凯(1859-1916)在清朝覆亡中起了关键作用,1912年被蒋介石推举为总统,1913年解散议会、取缔国民党并迫其流亡。他建立了独裁统治,1915年称帝,1916年去世。1919年国民党以革命派和民族主义派两翼重新改组。国民党以广州为基地,在蒋介石领导下组建军队。北伐期间(1926-1928),该党与共产党联合击败了瓜分中国东部大片领土的军阀。此后两党分裂,国民党将共产党逼退至内陆,自身于1928年建立了新统一的中华民国首届政府。然而,国民党在政治和人才上均无力长期执政,1949年败退台湾,在当地继续作为执政党。
xxxix Siehe Mao Zedong: "Reden auf der Beratung über Literatur und Kunst in Jänan", in: Mao Zedong: Ausgewählte Schriften, Bd 4, S. 82 - 123, hier S. 92 - 93. (zu übersetzen)
xl Zu Shen Congwen siehe S. f. (zu übersetzen)
xli Zu Zhu Ziqing siehe S. 305 ff. (zu übersetzen)
xlii Zu Bing Xin siehe S. 358 ff. (zu übersetzen)
xliii Zu Ba Jin siehe S. 406 ff. (zu übersetzen)
xliv "Wenhua dageming 文化大革命" ('Große Proletarische Kulturrevolution'): Der irreführende Name der sogenannten 'Kulturrevolution' beschreibt den Zeitraum der bürgerkriegsähnlichen Zustände zwischen 1966 bis 1976. Von Mao Zedong im Herbst 1965 initiierte Bewegung, die die Massen gegen Intellektuelle, Korruption und Bürokratismus mobilisieren und eine Umwandlung verkrusteter Strukturen ermöglichen sollte, tatsächlich aber vor allem durch blinden Aktivismus der "Roten Garden" das Land terrorisierte. Die Literatur wurde auf revolutionäre Propaganda reduziert. Das Element des dou 斗 (Kampf) wurde gegenüber der auf gai 改 (Umwandlung) ausgerichteten pi 批 (Kritik) überbetont. 1967 konnte die Nationale Befreiungsarmee die Lage stabilisieren, 1969 wurde die 'Kulturrevolution' als beendet erklärt und nach Maos Tod 1976 nachträglich als "Katastrophe" verurteilt. Literatur: Denis Twitchett, John K. Fairbank (Hgg.): Cambrigde History of China, New York, Port Chester, Melbourne, Sydney 1991, S. 105 - 301. Nach Maos Tod kam das chinesische Wortspiel auf: "Wenhuageming shi ge wenhua de ming 文化革命是革文化的命" ('Kulturrevolution' heißt, der Kultur das Leben zu nehmen), siehe Stuart S. Schram: "Mao Tse-tung's thought from 1949 to 1976", in: Roderick MacFarquhard, John King Fairbank (Hgg.): The Cambrigde History of China, Cambridge, Mass. 1983-1986, im folgenden: MacFarquhard, Fairbank (Hgg.): The Cambrigde History of China 1983-1986, Bd 15 The People's Republic, Teil 2, S. 1 - 106, hier S. 87. Zur 'Kulturrevolution' siehe folgende deutschsprachige Arbeiten: Daniela Burkhardt: Was gab's denn da zu lachen? Die Kulturrevolution im Spiegel des "Wenge tiaoliaoji", einer Sammlung.'witziger' Begebenheiten aus dieser Zeit, Freie Universität Berlin 1993 [Magisterarbeit]; Monika Gänßbauer: Feng Jicai und die Kulturrevolution  Verarbeitung eines Traumas, Bochum 1994 [Magisterarbeit]; dies.: Trauma der Vergangenheit - Die Rezeption der Kulturrevolution und der Schriftsteller Feng Jicai, Bochum 1996 [Dissertation. Veröffentlicht: Dortmund: Projekt Verlag 1996, edition cathay, 21]; Nora Sausmikat: Die ShangshanXiaxiangBewegung der Kulturrevolution und ihre Aufarbeitung anhand von Autobiographien, Freie Universität Berlin [Dissertation.]; Vivian Wagner: Die Lieder der Roten Garden München 1996 [Magisterarbeit]. xliv "文化大革命"("大无产阶级文化大革命"):这一名称具有误导性,所谓"文化大革命"实指1966年至1976年间近乎内战的状态。该运动由毛泽东于1965年秋发动,旨在动员群众反对知识分子、腐败和官僚主义,推动僵化体制的变革,但实际上主要通过"红卫兵"的盲目激进行为对全国造成了恐怖。文学被缩减为革命宣传。"斗"的成分被置于以"改"(变革)为目标的"批"(批判)之上。1967年中国人民解放军稳定了局势,1969年"文化大革命"被宣告结束,毛泽东逝世后于1976年被追认为"浩劫"。文献:丹尼斯·崔契特(Denis Twitchett)、费正清(John K. Fairbank,编):《剑桥中国史》(Cambridge History of China),纽约、切斯特港、墨尔本、悉尼,1991年,第105-301页。毛泽东逝世后流行一句中文双关语:"文化革命是革文化的命"("文化革命"就是革文化的命),参见斯图亚特·S.施拉姆(Stuart S. Schram):《1949至1976年间毛泽东的思想》(Mao Tse-tung's thought from 1949 to 1976),载:罗德里克·麦克法夸尔(Roderick MacFarquhar)、费正清(John King Fairbank,编):《剑桥中国史》(The Cambridge History of China),剑桥,1983-1986年,以下简称:麦克法夸尔、费正清(编):《剑桥中国史》,1983-1986年,第15卷"中华人民共和国"第2部分,第1-106页,此处第87页。关于"文化大革命"的德语研究:达妮埃拉·布克哈特(Daniela Burkhardt):《有什么好笑的?——从〈文革调料集〉看文化大革命》(Was gab's denn da zu lachen?),柏林自由大学,1993年〔硕士论文〕;莫妮卡·根斯鲍尔(Monika Gänßbauer):《冯骥才与文化大革命——创伤的消化》(Feng Jicai und die Kulturrevolution - Verarbeitung eines Traumas),波鸿,1994年〔硕士论文〕;同一作者:《过去的创伤——文化大革命的接受与作家冯骥才》(Trauma der Vergangenheit),波鸿,1996年〔博士论文。已出版:多特蒙德:Projekt Verlag,1996年,edition cathay第21卷〕;诺拉·绍斯米卡特(Nora Sausmikat):《文化大革命中的上山下乡运动及其以自传为据的回顾》(Die Shangshan-Xiaxiang-Bewegung der Kulturrevolution und ihre Aufarbeitung anhand von Autobiographien),柏林自由大学〔博士论文〕;维维安·瓦格纳(Vivian Wagner):《红卫兵之歌》(Die Lieder der Roten Garden),慕尼黑,1996年〔硕士论文〕。
xlv Die 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' wurde 1930 gegründet und bestand bis 1936, sie diente der Gleichschaltung der Autoren unter Dominanz der kommunistischen Partei. Einer der führenden Mitglieder war Zhou Yang 周扬 (1908 - 1989), er repräsentierte in den 1930er und 1940er Jahren die repressive Linie der Partei gegenüber den Schriftstellern. Literatur: Fritz Gruner: "Some Remarks on the CulturalPolitical Significance of the Chinese League of Leftwing Writers at the Beginning of the 1930's", in: Search for Identity: Modern Literature and the Creative Arts in Asia. Papers presented to the 28th International Congress of Orientalists under the convenorship of A.R. Davis, Sydney: Angus and Robertson 1974. Sie wurde von der Zhonghua quangui wenyijie kangdi 中华全国文艺界抗敌协会 (Allchinesische Vereinigung des literarischen Widerstands) 1938 - 1946 abgelöst. cmlxx 这场争论发生在鲁迅、徐懋庸和周扬之间,后来被称为"两个口号论争"。
xlvi Konzept der Erkenntnistheorie und Wissenschaftslehre. Der Begriff stammt von griechisch hermenein = auslegen, deuten, interpretieren und entstand aus der Homer-Exegese. Zur Hermeneutik: W.W. Holdheim: The Hermeneutic Mode, Ithaca 1984; L. Dannenberg et al.: "Wissenschaftstheorie, Hermeneutik, Literaturwissenschaft", in: Deutsche Vierteljahresschrift für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte 58 (1984). (zu übersetzen)
xlvii Siehe Helmut Hauptmeier, Siegfried J. Schmidt: Einführung in die Empirische Literaturwissenschaft, Vieweg 1985, VIII, 215 S. (zu übersetzen)
xlviii Siehe "Xiao gou Baodi" 小狗包弟 (Der kleine Hund Baodi), in: Tansuo ji 探索集 (Erkundungen), Hongkong 香港 1981.4 (Reihe Suixiang lu 随想录 (Gedanken) Bd 2, im folgenden: Ba Jin: Erkundungen 1981), S. 25 - 29. xlviii 参见巴金:《小狗包弟》,载:《探索集》,香港,1981年4月(《随想录》丛书第2卷,以下简称:巴金:《探索集》,1981年),第25-29页。
xlix Siehe Lu Xun: "Xiaopinwen de weiji 小品文的危机" (Die Krise des freien Essays), in: Nanqiang beidiao ji 南腔北调集 (Sammelsurium von überall her) 1934[?] [Datiert auf 1933.], im folgenden: Lu Xun: "Die Krise des freien Essays" 1934, Inhaltsangabe in: Qin Kangzong 秦亢宗 (Hg.): Zhongguo sanwen cidian 中国散文辞典 (Lexikon des chinesischen Essays), Peking 北京: Beijing chubanshe 北京出版社 (Peking-Verlag) 1993.1, 584 S., im folgenden: Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 439; Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 4, S. 576, Lu Xun zawen quanji 鲁迅杂文全集 (Lu Xun. Gesamtausgabe der zawen), He'nan 河南: He'nan renmin chubanshe 河南人民出版社 (Volksliteraturverlag He'nan) 1994.12, 1056 S., im folgenden: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 500 - 501, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 1 - 4. xxvi 关于鲁迅,参见第180页及以下。
l Siehe Lu Xun: "Fengzheng - 'Ye cao' zhi jiu 风筝—《野草》之九" (Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser'), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (2.2.1925, Heft 12), englische Übers. in: Lu Hsun: Wild Grass, Peking: Foreign Languages Press 1974, deutsche Übers. in: Lu Hsün: Wilde Gräser, Pekinger Fremdsprachenverlag 1978, S. 33 - 38, u.d.T. "Drachen" von Wolfgang Kubin in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 6, S. 102 - 105, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 5 - 7, im folgenden: Lu Xun: "Der Drachen" 1925. mcxlix 参见周作人:《关于三月十八日的死者》,载《语丝》第71期(1926年3月29日),第3页。
li Siehe "Beiying 背影" (Die Rückenansicht), in: Beiying 背影 (Die Rückenansicht), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) (1928.10) ¹³1948, satzgleiche Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 13, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 77 S., Wiederabdruck der Sammlung in: Zhu Ziqing: Zhu Ziqing wenji 朱自清文集 (Zhu Ziqing. Werke), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 1953, 4 Bde, im folgenden: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 1, S. 151 - 224, die Sammlung im folgenden: Zhu Ziqing: Die Rückenansicht 1928. Wiederabdruck des Essays in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 1, S. 160 - 162; in: Yang Mu 杨牧 (Hg.): Xiandai Zhongguo sanwen xuan I, II 现代中国散文选I、 II (Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1, 2), Taipeh 臺北: Hongfan shudian youxian gongsi 洪范书店有限公 司 (Hong Fan Buchhandlungs-GmbH) (1981.8) 81992.4, 916 S., im folgenden: Yang Mu (Hg.): Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1, 2 1981, S. 162 - 164, Inhaltsangabe in: Zhang Fen 张芬 (Hg.): Zhongguo xiandai wenxue cidian 中国现代文学辞典 (Lexikon der modernen chinesischen Literatur), Changchun 长春: Jilin jiaoyu chubanshe 吉林教育出版社 (Pädagogikverlag Jilin) 1990.6, 709 S. [Auflage: 7.000 Exemplare. Lu Xun wurde nicht aufgenommen.], im folgenden: Zhang Fen (Hg.): Lexikon der modernen chinesischen Literatur 1990, S. 516 - 517, Inhaltsangabe in: Qin Kangzong: Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 413 - 414, der Essay im folgenden: Zhu Ziqing: "Die Rückenansicht" 1928, Inhaltsangabe in: Yu Daxiang 喻大翔: Zhonghua sanwen xuanpian shangxi cidian 中华散文选篇赏析辞典 (Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen), Hongkong 香港: Xin yazhou chubanshe 新亚洲出版社 (Verlag Neues Asien) 1993.11, 553 S., im folgenden: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 253, deutsche Übers. in M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 24 - 26. v 关于选篇,参见第151页及以下。
lii Diese Kategorie ist den Einteilungen der politischen Literatur bei Binder entnommen. Er unterscheidet intentionale Kategorien (systemstabiliserende/-labilisierende, gewaltverzichtende/-fördernde, (in/)transparente), historische (des politischen Hintergrunds, der biographischen Bezüge, der Wirkungskomponenten), propagandistische (Kompetenz des Dichters, Autoritätszerstörung, Konzilianz, Attraktivität, Verfremdung, Wiederholung, Komplizierung) und Kategorien der Wertung (politische Zweckmäßigkeit, humaner Gehalt). Vgl. Alwin Binder: Kategorien zur Analyse politischer Lyrik, in: Der Deutschunterricht 24 (1972, Heft 2), S. 26 - 45. (zu übersetzen)
liii Bei der Interpretation solcher Texte greift die Hermeneutik. Sie stellt z.B. das Mittel der Deutung des mehrfachen Schriftsinns (Allegorese) zur Verfügung. Literatur: H. Freytag: Die Theorie der allgemeinen Schriftdeutung 1982. (zu übersetzen)
liv Beispielsweise die Essays von Ba Jin 巴金: "Duli sikao 独立思考" (Unabhängig denken), in: Li Jisheng 李济生, Li Xiaolin 李小林 (Hgg.): Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986), Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin 巴金六十年文选(1927- 1986)随想录·杂感·散文·序跋·演讲·书信 (Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai), 1986.12, im folgenden: Li Jisheng, Li Xiaolin (Hgg.): Ba Jin. Werkauswahl 1986, S. 461 - 462, im folgenden: Ba Jin: "Unabhängig denken" 1956 [Datiert auf 1956.] und "Zuojia de yongqi yu zerenxin 作家的勇气与责任心" (Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller) 1962; der Essay von Zhou Zuoren 周作人: "Wenxue tan 文学谈" (Über Literatur), in: Tan long ji 谈龙集 (Über Drachen. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) 1927.12, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1972.1, 310 S., im folgenden: Zhou Zuoren: Über Drachen 1927, S. 165 - 167 gegen Klassenliteratur etc. Zu diesen Essays im Besonderen und den beiden siehe S. 245 ff. (Zhou Zuoren) bzw. S. 406 ff. (Ba Jin). xliii 关于巴金,参见第406页及以下。
lv Literatur zum sozialistischen Realismus: H. Jünger (Hg.): Der sozialistische Realismus in der Literatur 1979; D. Tate, M. Scriven (Hgg.): European Socialist Realism, London 1988. (zu übersetzen)
lvi Siehe S. 398 f. (zu übersetzen)
lvii Zu Qian Zhongshu 钱钟书 siehe S. 546 ff. lvii 关于钱钟书 钱钟书,参见第546页及以下。
lviii So etwa durch Berücksichtigung von Essays, die den Schaffensprozeß beschreiben, etwa Wang Mengs Essay Nr. →32 (die mit "→" gekennzeichneten Nummernangaben verweisen hier und im folgenden auf die Bibliographie von Wang Mengs Essays in: M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, ab S. 76 ff.): "Dang ni naqi bi… 当你拿起笔…" (Wenn du zur Feder greifst…), in: Qingchun 青春 (Jugend) (1979.10.1, Heft 10, 1979.11.1, Heft 11, 1979.12.1, Heft 12, 1980.1.1, Heft 1), im folgenden: Wang Meng: "Wenn du zur Feder greifst…" 1979, Wiederabdruck in Wang Meng wenji 王蒙文集 (Wang Meng. Werke), Peking 北京: Huayi chubanshe 华艺出版社 (Chinakunst-Verlag) 1993.12, im folgenden: Wang Meng: Werke 1993, Bd 7, S. 5 - 32, Auszüge in: Wang Jiaotian 王郊天 et al. (Hgg.): Xiaoshuo chuangzuo jingyan tan 小说创作经验谈 (Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben), Jiangsu 江苏 1981.2, S. 27 - 33, deutsche Übers. der ersten zwei Drittel in M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang S. 29 - 43 [Der Essay zeichnet minutiös den literarischen Schöpfungsprozeß nach und ist für die Dokumentation der neuerlebten Schaffenserfahrung nach 20 Jahren Schreibverbot als autobiographisches Dokument von Bedeutung.] und Lu Xun: "Die Krise des freien Essays" 1933. Das Nachvollziehen und die Reproduktion des Produktionsprozesses dient im Sinne von Schleiermachers systematischer Hermeneutik dem Verstehen. Siehe dazu die Texte auch mit Bezug auf das Neue Testament von Friedrich Schleiermacher: Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers, Frankfurt / M. Suhrkamp 1977, 466 S. lviii 例如通过考虑描写创作过程的散文,如王蒙散文第→32号(以"→"标示的编号此处及以下均指沃斯勒(M.W.):《中国现代散文创作》,1995年第76页及以下的王蒙散文参考文献):《当你拿起笔……》,载:《青春》(1979年10月1日第10期、1979年11月1日第11期、1979年12月1日第12期、1980年1月1日第1期),以下简称:王蒙:《当你拿起笔……》,1979年;重印于《王蒙文集》,北京:华艺出版社,1993年12月,以下简称:王蒙:《王蒙文集》,1993年,第7卷,第5-32页;节选载:王郊天等(编):《小说创作经验谈》,江苏,1981年2月,第27-33页;德译(前三分之二)载沃斯勒(M.W.):《中国现代散文创作》,1995年,附录第29-43页〔该散文详尽记录了文学创作过程,对于记录经历二十年创作禁令后重新获得的创作体验,具有自传文献价值〕;以及鲁迅:《小品文的危机》,1933年。对创作过程的追溯和再现,在施莱尔马赫(Schleiermacher)系统阐释学的意义上服务于理解。参见弗里德里希·施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher):《阐释学与批判——附施莱尔马赫语言哲学文本》(Hermeneutik und Kritik),法兰克福:Suhrkamp,1977年,466页,亦涉及新约文本。
lix Folgende Autoren wurden soweit dem Verf. bekannt bisher noch nicht in einer Monographie oder in einem Aufsatz als Essayisten behandelt: Jia Pingwa 贾平凹 (vgl. S. 616 ff.), Wang Zengqi 汪曾祺 (vgl. S. 465 ff.) und Ba Jin (vgl. S. 406 ff.). Zu Yu Guangzhong 余光中 (vgl. S. 488 ff.) ist dem Verf. keine westliche Sekundärliteratur bekannt. Chinesischsprachige Aufsätze und Rezensionen sind zu einzelnen Essays oder Gruppen von Essays vorhanden und werden soweit möglich berücksichtigt. lix 据笔者所知,以下作家迄今尚未在专著或论文中被作为散文家加以论述:贾平凹 贾平凹(参见第616页及以下)、汪曾祺 汪曾祺(参见第465页及以下)和巴金(参见第406页及以下)。关于余光中 余光中(参见第488页及以下),笔者未见西方二次文献。各散文家的中文论文和书评均有见于个别散文或散文群组,在可能的范围内已予采纳。
lx Zu berücksichtigen ist die Bekanntheit Wang Mengs als Erzähler und Wang Zengqis als Pekingopern-Autor und nicht als Essayisten. Welche Wirkung das Vorverständnis auf das Verstehen hat, untersucht die philosophische Hermeneutik des 20. Jahrhunderts (sogenannter "hermeneutischer Zirkel"), siehe H.-G. Gadamer (Hg.): Seminar: Die Hermeneutik und die Wissenschaft 1978. (zu übersetzen)
lxi Sehr deutlich ist dies etwa an unterschiedlichen qualitativen Wertungen eines sentimentalen Schreibstils in China und im Westen zu sehen. (zu übersetzen)
lxii Ganz entscheidend ist beim chinesischen Essay die Umwertung der Prosa im Kanon der chinesischen Literaturarten durch Yao Nai 姚鼐 (1732 - 1815), dem Hauptvertreter der tongcheng 桐城-Schule und Kompilator des Gu wen ci leizuan 古文辞类纂 (Klassifizierendes Kompendium von Prosa und Gedichten im Alten Stil, 1820). Vgl. den Abschnitt über die literaturgeschichtliche Entwicklung S. 67 ff. lxii 对中国散文而言,至关重要的是姚鼐 姚鼐(1732-1815)——桐城派主要代表人物及《古文辞类纂》(1820年)编者——对散文在中国文学体裁典律中的重新定位。参见文学史发展部分,第67页及以下。
lxiii Dem wird mit Beschreibungen des sozio-kulturellen Zeithintergrundes abzuhelfen versucht. Dennoch kann sich diese Studie aus Platzgründen nur an chinawissenschaftliches Fachpublikum wenden. (zu übersetzen)
lxiv Die deduktive Gattungstradition (Nachahmen von Mustern gilt als beinahe gleichwertig wie ein Muster zu schaffen) ist in China konsequenter als im Westen: hier ist das entscheidende Wertungskriterium Originalität. (zu übersetzen)
lxv Diese Kriterien wurden von der neuen literarischen Hermeneutik entwickelt, siehe H.R. Jauss: Ästhetische Erfahrung und literarische Hermeneutik (1977) 1982. (zu übersetzen)
lxvi Siehe H. Allischewski: Bibliographenkunde 1986; Siegfried Seifert: "Bibliographischer Literaturbericht", in: editio 10 (1996), S. 199 - 216. (zu übersetzen)
lxvii Siehe S. ff. (zu übersetzen)
lxviii Siehe Literaturverzeichnis, westliche Sekundärliteratur, insbesondere S. . (zu übersetzen)
lxix Siehe Schulte-Sasse Literarische Wertung 1976, siehe ibid., S. 21 - 27. Vgl. M. Kienecker: Prinzipien literarischer Wertung 1988; F. Kermode: History and Value, Oxford 1988. (zu übersetzen)
lxx Dangdai huawen sanwen guoji yantaohui 当代华文散文国际研讨会 (Internationale Konferenz zum chinesischsprachigen Gegenwartsessay), vom 4. bis 7.6.1994 an der Suzhou daxue 苏州大学 (Universität Suzhou), organisiert vom Xianggang zhongwen daxue Lingnan xueyuan Xiandai zhongwen wenxue yanjiu zhongxin 香 港中文大学岭南学院现代中文文学研究中心 (Zentrum für moderne chinesische Literatur des Lingnan Instituts an der Chinesischen Universität von Hongkong) und der Suzhou daxue zhongwen xi 苏州大学中文系 (Chinesisch-Abteilung der Universität Suzhou), im folgenden Essaykonferenz 1994. Teilnehmer kamen aus der Volksrepublik (u.a. Liu Xiqing 刘锡庆), Taiwan (u.a. Zheng Mingli 郑明娳), Hongkong 香港 (u.a. Wong Wai-leung [Huang Weiliang] 黄维梁), Deutschland (u.a. Wolfgang Kubin mit einem Vortrag über Gaylord Leung, der auf S. Berücksichtigung fand) u.a. Ländern. Die Ergebnisse der Xiandai daibiaowen, xiaopinwen guoji yantaohui 现代代表文、小品文国际研讨会 (Internationale Konferenz über den chinesischen Repräsentativtext und Gegenwartsessay) vom 13. bis 18. April 1995 in Kanton 广州, organisiert vom erwähnten Hongkonger Zentrum und der Chinesisch-Abteilung der Ji'nan 济南-Universität in Kanton, werden zur Veröffentlichung vorbereitet und konnten noch nicht eingesehen werden. Nach Aussage von Huang Weiliang war das Niveau aber mit dem der ersten Konferenz vergleichbar, es seien nur Teilnehmer aus dem chinesischen Sprachraum angereist. Die Verwendung des Ausdrucks "xiaopinwen 小品文" (freie Essays) statt sanwen 散文 erhöht die Eindeutigkeit (sanwen 散文 hat eine Nebenbedeutung "nicht-fiktionale Prosa") und entspricht der Sitte, klassische Bezeichnungen für Dinge zu verwenden, die man dadurch überhöhen möchte. In den Titeln der Vorträge überwiegt der Ausdruck "sanwen 散文". Zu Zheng Mingli vgl. S. , Anmerkung 12. xi 例如,黄维梁(Wong Wai-leung)黄维梁对余光中的研究被发现存在偏见,因二人生平有交集。林耀德亦曾举证指出其偏见(参见第495页)。此外,刘锡庆 刘锡庆基于不同的美学观念而偏好感伤散文的倾向未予采纳。关于黄维梁(Wong Wai-leung),参见第146页注2;关于余光中,参见第488页及以下;关于刘锡庆 刘锡庆,参见第46页注8。
lxxi So auch der dem Verf. mitgeteilte Eindruck der beiden Konferenzteilnehmer Zheng Mingli und Wolfgang Kubin. Zu Einzelstudien aus den Vereinigten Staaten und Deutschland über einzelne chinesische Essayisten verweise ich auf die Bibliographie. (zu übersetzen)
lxxii Gelegentlich wurde nur ein einzelner Autor behandelt, bisweilen wurde der chinesische Essay losgelöst von der Gattung der Weltliteratur betrachtet, in einigen Fällen fehlte es schlicht am literaturwissenschaftlichen Handwerkszeug. (zu übersetzen)
lxxiii Wohltuend hob sich der rationale, analytische Vortrag von Zheng Mingli 郑明娳 ab, deren Anmerkungen auch der vorliegenden Arbeit zugrundliegen. lxxiii 郑明娳的理性分析报告令人耳目一新,她的论述亦为本书所依据。
lxxiv Anregungen lieferte das dort vorgestellte, noch etwas unausgearbeitete literaturwissenschaftliche Bewertungsschema für Essays von Wong Wai-leung [Huang Weiliang] 黄维梁, ebenfalls ein Manuskript. Wong Wai-leung [Huang Weiliang] 黄维梁: Pingjia dangdai sanwen de biaozhun 评价当代散文的标准 (Standard für die Bewertung von Gegenwartsessays), in: - [Manuskript, Vortrag auf der Essaykonferenz 1994] 1994.6. Die darin enthaltene Forderung, die Anzahl der Abdrucke als Maßstab für die Repräsentativität eines Essays zu verwenden, findet in dieser Studie Berücksichtigung - ergänzt um Elemente der westlichen Wertungsmethode (siehe S. ). lxiv 演绎式的文类传统(模仿范本几乎被视为与创造范本同等价值)在中国比在西方更为彻底:在西方,决定性的评价标准是独创性。
lxxv Siehe Quanguo baokan suoyin 全国报刊索引 (Nationaler Index der chinesischen Zeitungen und Periodika), Shanghai 上海: Shanghai tushuguan 上海图书馆 (Bibliothek Shanghai) 1993.1 - 12. lxxv 参见全国报刊索引,上海:上海图书馆,1993.1—12。
lxxvi Siehe Qiao Mo 乔默 (Hg.): Zhongguo ershi shiji wenxue yanjiu lun zhutiyao 中国二十世纪文学研究论著提要 (Inhaltsangaben von Monographien zur chinesischen Literaturforschung im 20. Jahrhundert), Peking 北京: Beijing daxue chubanshe 北京大学出版社 (Verlag der Peking-Universität) 1994.1 [4.000 Exemplare.]. lx 需考虑的是,王蒙主要以小说家闻名,汪曾祺主要以京剧作家闻名,而非散文家。前理解对理解的影响是二十世纪哲学阐释学(所谓"阐释学循环")的研究对象,参见H.-G.伽达默尔(H.-G. Gadamer,编):Seminar: Die Hermeneutik und die Wissenschaft,1978年。
lxxvii Siehe Mao Zedong: "Reden auf der Beratung über Literatur und Kunst in Jänan", in: Mao Zedong: Ausgewählte Schriften, Bd 4, S. 82 - 123. (zu übersetzen)
lxxviii Siehe ibid., S. 116 - 117. (zu übersetzen)
lxxix Siehe Mao Zedong Texte, München, Wien: Carl Hanser 1982, Bd 2, S. 209. [Datiert auf den 12. März 1957.]. (zu übersetzen)
lxxx Eine Ausnahme bilden Exkurse wie die zum "zawen 杂文" (vermischter Essay) bei Lu Xun oder die zum "xiaopinwen 小品文" (freier Essay) bei Zhou Zuoren, die an Stellen in der Biographie eingeschoben werden, an denen eine solche genauere Erläuterung sinnvoll erschien. dcclxi 他在以下文中描绘了一片象征孤独的荒漠:《为"俄国歌剧团"》,载《热风》,1925年11月,重印于鲁迅:《鲁迅杂文全集》1994年,第118—119页 [写于1922年4月9日。]
lxxxi Beispielsweise die Sammlung von gesellschaftskritischen Essays von Geremie Barmé, John Minford (Hgg.): Seeds of Fire. Chinese Voices of Conscience, Hongkong: Far Eastern Economic Review 1986, New York 1988, 491 S. [Enthält zum 50. Todestag Lu Xuns nur kultur- und gesellschaftskritische Texte, neben Erzählungen und Gedichten auch Essays von Sun Longji (6), Liu Binyan (2), Bao Ruowang, Chen Baichen, Wu Huan, Jin Guantao, Wang Ruoshui, Bo Yang, Hah Gong (2), Hong Huang, Gu Cheng, Xu Jingya, Wei Jingsheng, Liu Qing, Xu Wenli, Wang Ruowang, Wu Zuguang (2), Ba Jin: A Cultrev museum (S. 381 - 384), Xiong Fu, Lan Ma, Wang Meng: Cultural Ministrations (S. 408, s.u.), Daozi, Tenzin Choedrak [Tibeter].] (zu übersetzen)
lxxxii Das Verhältnis Volksrepublik : Taiwan/Hongkong der Sammlungen mit repräsentativen Anspruch beträgt für Essays aus Vormoderne bis zum 20. Jh. 45: 10, bei den ausgewählten Bänden ist die Volksrepublik mit 24: 4 stärker berücksichtigt, da von einer größeren Leserschaft in der Volksrepublik ausgegangen wird. Einen Eindruck von der Gesamtzahl der Essaysammlungen vermittelt die Bibliographie auf S. 652 ff. (zu übersetzen)
lxxxiii Eine genaue Angabe der Fehlerquote ist aufgrund der zahlreichen Faktoren und der nirgendwo erfaßten tatsächlichen Gesamtzahl der Essaysammlungen nicht zu leisten. (zu übersetzen)
lxxxiv Das häufigste Beispiel für Essaysammlungen, die keinen repräsentativen Anspruch erheben, sind solche, die nur Essays von weiblichen Autoren aufnehmen. Thematisch eingeschränkte Sammlungen beschäftigen sich z.B. anläßlich des Jahrestages der Staatsgründung mit patriotischen Themen, wieder andere beschränken sich auf Themen aus dem Gefühlsleben. Vgl. Bibliographie S. 652 ff. (zu übersetzen)
lxxxv Die Auflagenzahl ist angegeben, soweit bekannt, aber nicht in die Auswertung eingeflossen. (zu übersetzen)
lxxxvi Für eine aktuelle soziologische Studie zum Leseverhalten der Pekinger Stadtbevölkerung aus demselben Zeitraum verweise ich auf Christina Neder: Das Leseverhalten der Pekinger Stadtbevölkerung 1996, Ruhr-Universität Bochum [Dissertationsvorhaben, Arbeitstitel]. (zu übersetzen)
lxxxvii Siehe Cihai 辞海 (Wörtermeer), Shanghai 上海: Shanghai cishu chubanshe 上海 辞书出版社 (Shanghaier Lexikonverlag), 2572 S. (1979, 1990.12) 81993.6 [476.000 Exemplare.], im folgenden: Wörtermeer 1979/1990 bzw. 1993. cclxxxvii 见《辞海》1979年,第1471c页。1993年版《辞海》中也未找到该词的起源说明。
lxxxviii Siehe Zhongguo da baike quanshu 中国大百科全书 (Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften), Bd Zhongguo wenxue 中国 (Chinesische Literatur), Peking 北京: Zhongguo da baike quanshu chubanshe 中国大百科全书出版社 (Verlag der Vollständigen chinesischen Anthologie der Wissenschaften) 1988.9, im folgenden: Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2. cii 参见中国大百科全书·中国文学卷1988,第2册,第687页。
lxxxix Siehe Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 439. (zu übersetzen)
xc Siehe Morohashi, Tetsuji 诸桥辙次: Dai Kan-wa jiten 大汉和辞典 (Großes chinesisches Wörterbuch), Taipeh 臺北 o.J., Bd 1 - 13, im folgenden: Morohashi: Großes chinesisches Wörterbuch o.J., hier Bd 5, S. 529 a, durchgehende Seitenzählung S. 5167a. xc 参见诸桥辙次:大汉和辞典,台北,无年份,第1—13卷,以下简称:诸桥:《大汉和辞典》无年份,此处第5卷,第529a页,连续页码第5167a页。
xci Siehe Zhongwen da cidian 中文大词典 (The Encyclopaedic Dictionary of The Chinese Language), Taipeh 臺北: Zhongguo wenhua xueyuan chubanshe 中国文化学院出版部 (Verlagsabteilung des chinesischen Kulturinstituts) 1966.7, im folgenden: The Encyclopaedic Dictionary of The Chinese Language 1966, Bd 73 c, durchgehende Seitenzählung S. 6137 c. ccclxvi 参秦康宗(主编):《中国散文词典》1993年,此处第7页。
xcii Siehe Hanyu da cidian 汉语大词典 (Großes chinesisches Lexikon), Shanghai 上海: Hanyu da cidian chubanshe 汉语大词典出版社 (Großer chinesischer Lexikonverlag) 1990.6, im folgenden: Großes chinesisches Lexikon 1990, Bd 5, S. 474. xcii 参见汉语大词典,上海:汉语大词典出版社,1990.6,以下简称:《汉语大词典》1990,第5卷,第474页。
xciii Nebenbedeutungen: Großes chinesisches Lexikon 1990, Bd 5, S. 473 - 474, eigentliche Bedeutung: ibid., S. 474. (zu übersetzen)
xciv Dort wird "sanwen" im Gegensatz zu "siliu 四六" (Parallelprosa) bzw. "yunyu 韵语" (gereimte Sprache) verstanden. Siehe The Encyclopaedic Dictionary of The Chinese Language 1966, Bd 73 c, durchgehende Seitenzählung S. 6137 c. (zu übersetzen)
xcv Siehe Morohashi, Tetsuji: Großes chinesisches Wörterbuch o.J., hier Bd 5, S. 529 a, durchgehende Seitenzählung S. 5167a. (zu übersetzen)
xcvi Siehe Wang Bin 王彬: "Qianyan 前言" (Vorwort), in: Xiandai sanwen jianshang cidian 现代散文鉴赏辞典 (Auswahllexikon moderner Essays), Peking 北京: Nongcun duwu chubanshe 农村读物出版社 (Lektüreverlag auf dem Lande) 1988.12, 1749 S., S. 1 - 21, hier S. 18. xcv 参见诸桥辙次:《大汉和辞典》无年份,此处第5卷,第529a页,连续页码第5167a页。
xcvii Siehe Wörtermeer 1993, S. 1661. (zu übersetzen)
xcviii Siehe William H. Nienhauser jr. (Hg.): The Indiana Companion of Traditional Chinese Literature, Taipeh 臺北: SMC Publishing Inc. (1986) Taiwan Edition 1988.5. mmccclxvii 见余光中余光中:《分水岭上》,台北臺北:纯文学出版社(1981年4月)第3版1986年2月,270页〔第九部散文集,收录1977年底至1981年初的24篇评论及一篇后记。封底余光中主张诗歌与散文并非对立,而是具有亲缘关系。六个分类:四篇关于现代诗歌的评论,四篇关于古典诗歌的评论,三篇关于英语诗歌的评论,三篇关于中文西化的白话文——论中文的西化、论早期中国作家的西化、从接受西方风俗到全面西化,三篇关于小说的评论,七篇综论;《徐志摩诗小论》、《用伤口唱歌的诗人》、《青青桂冠》、《谈新诗的三个问题》、《连环妙计》、《星垂月涌之夜》、《重登鹤雀楼》、《三登鹤雀楼》(原文误作"重登鹤雀楼")、《另一首致萧乾的诗》、《马蹄鸿爪雪中寻》、《苦涩的穷乡诗人》、《论中文的西化》、《早期笔下的西化中文》、《从西而不化到西而化之》、《断雁南飞迷指爪》、《红旗下的耳语》、《从逃避到肯定》、《分水岭上》、《选灾》、《给抓住小辨子》、《横岭侧峰面面观》、《诗的三种读者》、《亦秀亦毫的健笔》、《缪思的左右手》、《後记》。后记中:首次将评论与散文分开出版,介绍了各篇评论的背景。二手文献卷黄维梁:《彩笔重彩》1994年第555页页码误作"273"〕。
xcix Siehe Jürgen Berndt et al.: Ostasiatische Literaturen, Leipzig: Bibliographisches Institut 1985, hier sanwen 散文 S. 254a, zawen 杂文 S. 308b. dccxiii 在自传体散文(《无关紧要的回忆》),载《莽原》第1卷(1926年11月25日,第22期),以下简称鲁迅:《无关紧要的回忆》1926年,重印于:鲁迅:《朝花夕拾》1928年,古德伦·埃尔勒(Gudrun Erler)德译本载Lu Xun: Werke 1994年,第3卷,第79—90页,此处第83页,他说明自己在南京的小学里每周有四天仅学英语。1925年他在散文《杂忆》中谈及一位英语诗人时说道:"可惜我不懂英文,因此只读过他诗歌的翻译。"载Lu Xun: Werke 1994年,第5卷,第301页。
c Siehe Wolfgang Franke (Hg.): China Handbuch. Eine Veröffentlichung der Deutschen Gesellschaft für Ostasienkunde, Düsseldorf: Bertelsmann 1974, S. 330 - 334. (zu übersetzen)
ci Siehe ibid., S. 330. (zu übersetzen)
cii Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 687. (zu übersetzen)
ciii In China unterschied erstmals Liu Bannong 刘半农 zwischen "literarischer" und "Gebrauchs"prosa, siehe She Shusen: "Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays" 1986, S. 26. Zu Liu Bannong (1889 - 1934): Er war Dichter, Philologe und Übersetzer. Wurde in Paris promoviert und hatte einen Lehrstuhl in Peking inne. Einer der Führer der 'Neuen Literatur-Bewegung' und Gründer der Zeitschrift Qingnian zazhi (Zeitschrift Die Jugend), später Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend). dcccvi 顾彬以鲁迅1918年时已经过去的理想主义青年梦想来解释这一与"呐喊"原义不同的翻译,认为鲁迅当时已视其为失败之物。"呐喊"或"战斗的号召"等译法过于尚武。鲁迅当时已不再想号召战斗,而只是想为那些仍怀抱梦想的新青年喝彩,见Kubin:《Verzweiflung》1994年,第186页。
civ Aufgrund oberflächlicher Beschäftigung mit der Sammlung entstanden irreführende Transkriptionen wie "Guwenci leizuan" (siehe Glintzer, z.B. S. 452, "Ku-wen-t'zu lei-tsuan" Nienhauser, z.B. S. 501) oder gar "Ku-wen t'zu-lei tsuan", in: Nienhauser: "Prose", S. 114. Tatsächlich enthält die Sammlung insbesondere mit der 12. aufgenommenen Gattung fu 赋 (Rhapsodien) auch Gedichte. Den freundlichen Hinweis, daß auch Harold Shadick eine irreführende Transkription verwendet, verdanke ich Hermann Kogelschatz. (zu übersetzen)
cv Siehe ibid. (zu übersetzen)
cvi Siehe Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, hier S. 1. (zu übersetzen)
cvii Siehe ibid. (zu übersetzen)
cviii Kubin stellt fest, daß die Versuche einer Definition des chinesischen Essays letztlich zu keinen "brauchbaren Ergebnissen" geführt haben, siehe ders.: "Die Verzweiflung trügt wie die Hoffnung", in ders. (Hg.): Lu Xun. Werke in sechs Bänden, Unionsverlag Zürich, 1994, im folgenden Lu Xun: Werke 1994, Bd 6, S. 167 - 216, im folgenden: Kubin: "Verzweiflung" 1994, S. 204. (zu übersetzen)
cix "Sanwen" wird hier nicht in seiner Nebenbedeutung im weiteren Sinne (nicht-fiktionale Prosa, also alles das, was nicht fiktionale Prosa ist, Poesie oder Drama) verstanden, sondern im engeren Sinne, also ohne literarisch unbearbeitete oder Gebrauchstexte. Zur Herkunft des Begriffes siehe die Entstehung des Essays S. 69 ff. Er entstand zur Bezeichnung der unregelmäßig langen Zeilen in Abgrenzung zur Parallelprosa. Nicht gemeint ist hier und im folgenden auch sanwen 散文 (Essay) in seiner Nebenbedeutung "freier Stil", wie sie zur Bezeichnung des Stils in der Übergangszeit von der vormodernen Schriftsprache zur Umgangssprache (zur Jahrhundertwende) verwendet wurde. Vgl. Berta Krebsová: "Essayistik", in: Wolfgang Franke (Hg.): China Handbuch, Düsseldorf: Bertelsmann 1974, S. 330 - 334, hier S. 332. dccxcix 见朱金顺(编):《"五四"时期十大散文家》1990年,第19页。
cx Unter "nicht-fiktional" wird hier die Übereinstimmung des Geschriebenen mit der Realität im Bewußtsein des Autors verstanden. Die Grenzen dieses Verständnisses zeigen sich etwa deutlich im Vergleich der autobiographischen Erzählungen und Essays von Wang Meng: Seiten seiner Persönlichkeit, die Wang Meng der Öffentlichkeit vermutlich nicht aufdrängen möchte, wie etwa das allgemein schlecht angesehene Kaderdasein, finden sich nicht in den Essays (es findet sich nur das Motiv des Konfliktes zwischen Literat und Politiker), wird aber in den Erzählungen (etwa "Der Schmetterling", siehe S. 567, Anmerkung 78) unter dem Schutzmantel der Fiktion detailliert aufgearbeitet. Es ist also zwischen Authentizität und Fiktionalität der Gattung zu unterscheiden. Zu Wang Meng siehe S. 555 ff. (zu übersetzen)
cxi Zur Subjektivität im Essay vgl. Ludwig Rohner: Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung, Neuwied, Berlin: Luchterhand 1967, 927 S., im folgenden Rohner: Der deutsche Essay 1967 [Beleuchtet den historischen Hintergrund des Essays und beschäftigt sich systematisch mit Essayisten, Themen, Formen und Fragen der Gattungsabgrenzung.], hier Kapitel 3. (zu übersetzen)
cxii Vgl die verschiedenen Definitionen: Brockhaus in einem Band, Wiesbaden: Brockhaus 1983, 1016 S., hier S. 234; Norbert Bolz: "Essay", in: Walther Killy (Hg.): Literaturlexikon, 15 Bde, München: Bertelsmann 1992, hier Bd 13, 511 S., S. 269 - 272, im folgenden: Bolz: "Essay" 1992; Webster's Dictionary, B.C. Williams: A Book of Essays, Boston 1931, S. 243 - 261; Hugh Walker: "Introduction", in: The English Essay and Essayists, London 1915, S. 1 - 4; R.A. Witham: Essays of Today, Boston 1931, S. xx; Kurt Wais: "Antwort auf eine Umfrage über den Essay", in: An den Grenzen der Nationalliteraturen, Berlin 1958, S. 338 - 340. (zu übersetzen)
cxiii Zum Essayverständnis verschiedener chinesischer Literaturwissenschaftler siehe S. 48 ff. Nicht zwischen Reportagen und Essays unterscheiden Zheng Mingli, Liu Xiqing, Wang Meng (alle ibid.) und auch die Herausgeber She Shusen 佘树森 und Niu Yunqing 牛运清 in ihrem Werk zur chinesischen Essaytheorie Zhongguo dangdai wenxue zuopin cidian 中国当代文学作品辞典 (Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur), Peking 北京: Beijing daxue chubanshe 北京大学出版社 (Verlag der Peking-Universität) (1990.12) ²1992.10, 1010 S. [Auflage: 12.000 Exemplare.], im folgenden: She Shusen, Niu Yunqing (Hgg.): Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur 1990. lxxvi 参见乔默(主编):中国二十世纪文学研究论著提要,北京:北京大学出版社,1994.1 [印数4,000册]。
cxiv Wörtlich: "Reportageliteratur". Hier wird aus Gründen der Einheitlichkeit für diese Gattung der Gattungsbegriff "Reportage" zur Übersetzung gewählt, wobei darauf hingewiesen wird, daß Reportagen in China eher als im Westen als "Literatur" verstanden werden. (zu übersetzen)
cxv Zheng Mingli z.B. zählt auch diese Untergattungen von Gebrauchstexten zur Gattung des Essays, siehe S. 48 ff. Sie meint mit sanwen 散文 hier nicht die Literaturart "nicht-fiktionale Prosa", da sie keinerlei weitere Untergattungen von Gebrauchstexten nennt, wie Zeitungsartikel o.ä., die ja zur Literaturart Prosa gehören. dcccxxxvii 见朱金顺(编):《"五四"时期十大散文家》1990年,第16—32页,此处第25页。
cxvi Lin Shu (1852 - 1924) war bekanntester chinesischer Übersetzer westlicher Literatur mit einem Gesamtwerk von über 180 Übersetzungen. Selbst keiner Fremdsprache mächtig, übersetzte er mit Hilfe sprachkundiger Dritter, die ihm den Text in moderne Umgangssprache übersetzten, in vormoderne Literatursprache im tongcheng-Stil. Daneben schrieb er gefühlsbetonte Essays über gescheiterte Frauen seiner Familie und über die Autoren, die er übersetzte, wie Dickens und Haggard. Vgl. Leo Ou-fan Lee: The Romantic Generation of Modern Chinese Writers, Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1973 (Reihe Harvard East Asian Series Bd 71), im folgenden: Leo Ou-fan Lee: The Romantic Generation of Modern Chinese Writers 1973, hier S. 41 - 57. Drei Essays mit dem Schwerpunktthema "Übersetzungen" in englischer Übers. sind enthalten in: Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996. Lin Shu schrieb zur Zeit der '4.-Mai-Bewegung' satirische Essays, die die literarische Revolution in satirischem Stil attackierten. Siehe auch: Xue Suizhi, Zhang Juncai (Hgg.): Lin Shu yanjiu ziliao 林纾研究资料 (Materialien zur Lin ShuForschung), Fuzhou 福州: Fujian renmin chubanshe 福建人民出版社 (Volksverlag Fujian) 1982; Leo Ou-fan Lee: "Lin Shu", in: ders.: The Romantic Generation of Modern Chinese Writers 1973, Part One, Chapter 3. cxvi 林纾(1852—1924)是最著名的中国西方文学翻译家,译著总数超过180种。他本人不通外语,借助通晓外语的第三者将文本译成现代口语,再由他转译为桐城派风格的前现代文言文。此外,他还撰写了关于其家族中不幸女性以及他所翻译的作家如狄更斯(Dickens)和哈格德(Haggard)的抒情散文。另参李欧梵(Leo Ou-fan Lee):《中国现代作家的浪漫一代》(The Romantic Generation of Modern Chinese Writers),剑桥(马萨诸塞):哈佛大学出版社1973年(哈佛东亚研究丛书第71卷),以下简称:李欧梵:《中国现代作家的浪漫一代》1973,此处第41—57页。三篇以"翻译"为主题的散文英译收录于:邓腾克(Denton)(主编):《中国现代文学思潮》(Modern Chinese Literary Thought)1996年。林纾在"五四运动"时期写了以讽刺风格攻击文学革命的讽刺散文。另参:薛绥之、张俊才(主编):林纾研究资料,福州:福建人民出版社1982年;李欧梵:"林纾"("Lin Shu"),载其著:《中国现代作家的浪漫一代》1973,第一部分,第三章。
cxvii Dies ist der erste Eintrag in der Liste der Übersetzungen englischer Essays ins Chinesische in dem Beitrag: Liu Bingshan 刘炳善: "Translation of English Essays", in: Chan Sin-wai, David E. Pollard (Hgg.): An Encyclopaedia of Translation, Hongkong: The Chinese University Press 1995, 1150 S., S. 235 - 241, im folgenden: Liu Bingshan: "Translation of English Essays" 1995, hier S. 235. (zu übersetzen)
cxviii Siehe Ma Ji 马骥, Gan Yonglong 甘永龙: Adisheng guwenbao junhua 阿狄生古文报捃华 (Sir Roger De Coverley Papers), Shanghai 上海: Shangwu yinshu guan 商务印书馆 (The Commercial Press) 1911. ccclxxxiv 李渔在序言中经常戏仿古文风格。
cxix Umfassende Bewegung zur Reform der Literatur seit 1919. Literatur: Merle Goldmann (Hg.): Modern Chinese Literature in the May Fourth Era, Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1977 (Reihe Harvard East Asian Series Bd 89). (zu übersetzen)
cxx Siehe Liu Bingshan: "Translation of English Essays" 1995. (zu übersetzen)
cxxi Zu Lin Yutang siehe S. f. (zu übersetzen)
cxxii Siehe Müller-Funk: Erfahrung und Experiment 1995. (zu übersetzen)
cxxiii Siehe Leo Ou-fan Lee: "Foreword", S. x, in: Leo Ou-fan Lee (Hg.): Jaroslav Pršek: The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature, Bloomington 1980, im folgenden: Pršek: The Lyrical and the Epic 1980. (zu übersetzen)
cxxiv Eine Ausnahme bilden hier die autobiographischen Essays. Genau das beschriebene Phänomen wird z.B. anhand des Essays "Die Rückenansicht" ausführlich erläutert: siehe S. 307. Siehe Zhu Ziqing: "Die Rückenansicht" 1928. (zu übersetzen)
cxxv Siehe Ingrid Kr¡¡mann: Die Struktur des lyrischen Ich in der chinesischen Dichtung der zwanziger und dreißiger Jahre des 20. Jahrhunderts. Analysen der Theoriebildungen zu dieser Redesituation in der chinesischen Literaturwissenschaft und emprische Untersuchungen bei Dai Wangshu (19051950) und einigen Zeitgenossen, 1992 [Dissertation.]. (zu übersetzen)
cxxvi Quelle: Jürgen H. Petersen: "Arten der Epik", in: Dieter Gutzen et al.: Einführung in die neuere deutsche Literaturwissenschaft, Berlin: Erich Schmidt Verlag 61989, 388 S., hier S. 35 - 43, vom Verf. ergänzt. (zu übersetzen)
cxxvii Siehe Wang Bin 王彬: "Qianyan 前言" (Vorwort), in: Xiandai sanwen jianshang cidian 现代散文鉴赏辞典 (Auswahllexikon moderner Essays), Peking 北京: Nongcun duwu chubanshe 农村读物出版社 (Lektüreverlag auf dem Lande) 1988.12, 1749 S., S. 1 - 21, hier S. 16. xcvi 参见王彬:"前言",载《现代散文鉴赏辞典》,北京:农村读物出版社,1988.12,1749页,第1—21页,此处第18页。
cxxviii Siehe ibid. (zu übersetzen)
cxxix Goethe unterteilte die "Poesie" in "drei Naturformen": Epik, Lyrik und Drama, zitiert nach* Gero von Wilpert (Hg.): Sachwörterbuch der Literatur, Stuttgart: Kröner (1955) 71989, 1054 S., im folgenden: Wilpert: Sachwörterbuch der Literatur 1989, S. 320. Die Dreiteilung der Literatur war der Poetik des Altertums unbekannt und setzte sich Ende des 18. Jahrhunderts in Deutschland, im 19. Jahrhundert in Frankreich durch. Zu den Gattungen vgl. W.E. Rogers: The Three Genres, New York 1981; H. Dubrow: Genre, London 1982; A. Fowler: Kinds of Literature, Oxford (1982) ²1984, C. Bickmann: Der Gattungsbegriff 1984. Eine schematische Abgrenzung und Systematisierung der Gattungen lieferte J. Petersen in Form eines "Rades", vgl. ders.: Zur Lehre von der Dichtungs-Gattung, Festschrift für A. Sauer 1925, ders.: Die Wissenschaft von der Dichtung Bd 1 1939. (zu übersetzen)
cxxx Die (Unter-)art Prosa der Art Epik geht zurück auf das lateinische PRORSVS (geradeheraus) und bezeichnet die ungebundene Rede. Das westliche Gattungsverständnis geht zurück auf Aristoteles' Poetik, in der erstmals die Unterscheidung zwischen Literaturarten und Gattungen getroffen wird. (zu übersetzen)
cxxxi Zur fiktionalen chinesischen Literatur der Moderne siehe C.T. Hsia: A History of Modern Chinese Fiction, 1917 - 1957, New Haven, London: Yale University Press (1961) ²1971, im folgenden: C.T. Hsia: A History of Modern Chinese Fiction 1961. (zu übersetzen)
cxxxii Siehe Liu Xiqing, M.W.: "Befragung Liu Xiqings 刘锡庆 am 6.7.1994 zwischen 14:30 und 15:30 in seiner Wohnung in der Shifan daxue 师范大学 in Peking 北京" [Manuskript], im folgenden: Liu Xiqing, M.W.: "Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994" 1994. Leo Ou-fan Lee billigt dem Essay (bei ihm zawen) in Leo Ou-fan Lee: "Literary Trends II - The road to Revolution 1927 - 1949", in: MacFarquhard, Fairbank (Hgg.): The Cambrigde History of China 1983-1986, S. 421 - 491, im folgenden: Lee, L.O.: "The Road to Revolution" 1986 sogar einen Platz neben fiktionaler Prosa, Drama und Poesie zu. cli 另参刘锡庆、M.W.:"对刘锡庆的访谈1994年7月6日"1994。
cxxxiii In den computerkatalogisierten Bibliotheken der Ruhr-Universität Bochum, Hongkong 香港 und Taiwan 台湾 stellte der Verf. eine Fülle von Einträgen unter dem Stichwort "Essay" bzw "sanwen" fest, die jedoch meist wissenschaftliche Abhandlungen zu bestimmten, meist naturwissenschaftlichen Themen waren. Eine ähnliche Beobachtung machte Richard Kostelanetz: "Den Begriff 'Essays' bei einigen wissenschaftlichen Sammlungen könnten wir genausogut durch 'writing' ersetzen." Dieses Zitat stammt aus Kostelanetz' Vorwort zu ders. (Hg.): Essaying Essay: Alternative Forms of Exposition, New York: Out of London Press 1975, S. ix, zitiert nach Alexander J. Butrym: "Introduction", im folgenden: Butrym: "Introduction" 1989, in ders. (Hg.): Essays on the Essay - Redifining the Genre, Athens etc.: The University of Georgia Press 1989 [21 Essays über den Essay allgemein, über einzelne Essayisten, die Entwicklung des Essays, über Essaytheorie und Lehressays.], im folgenden: Butrym: Essays on the Essay 1989, S. 2. mcclxxv 参见周作人:《知堂乙酉文编》,香港1961年。
cxxxiv "The essay is the lingua franca of the overly specialized", siehe Butrym: "Introduction" 1989, hier S. 1. (zu übersetzen)
cxxxv Siehe Butrym: "Introduction" 1989, S. 2. (zu übersetzen)
cxxxvi Diese Ansicht vertritt der Essayist Lukács, auch zahlreiche Essays von chinesischen Essays weisen diesen Gelegenheitscharakter auf, nennen ihn teils sogar ausdrücklich im Titel, z.B. "Deng xia manbi 灯下漫笔" (Beiläufiges im Lampenschein), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) Bd 2 (1., 22.5.1925, Heft 5), deutsche Übers. in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 295 oder Wang Meng: Du «Lüye» 读《绿夜》 (Bei der Lektüre der 'Grünen Nacht'), in: Zhongguo qingnian bao 中国青年报 (Chinas Jugendzeitung) (1982, Heft 7), Du «Ge shao» 读《鸽哨》 (Bei der Lektüre von 'Taubengurren'), in: Kunlun 昆仑 (Kunlun-Gebirge) (1984.7.20, Heft 4) etc. cxxxvi 此观点为散文家卢卡奇(Lukács)所持,许多中国散文也体现了这种偶然性特征,有些甚至在标题中明确表明,如"灯下漫笔",载《莽原》第2卷(1925年5月22日第1期,第5辑),德译载:鲁迅:《鲁迅作品集》1994,第5卷,第295页;又如王蒙:《读〈绿夜〉》,载《中国青年报》(1982年第7期);《读〈鸽哨〉》,载《昆仑》(1984年7月20日第4期)等。
cxxxvii Siehe Bolz: "Essay" 1992, S. 271b. (zu übersetzen)
cxxxviii Siehe Butrym: "Introduction" 1989, S. 4. (zu übersetzen)
cxxxix Siehe H. Martin: "Die literarische Entwicklung Taiwans. Eine Aufgabe der Wissenschaft der 90er Jahre und ein Feld kulturpolitischer Spannungen", in: Asien 51 (1994.4), S. 39 - 49, Wiederabdruck in: Eberhard Sandschneider (Hg.) in Zusammenarbeit mit H. Martin: Interdisziplinäre Aspekte deutscher TaiwanForschung 1994, Dortmund: projekt Verlag 1994 [Edition Cathay Bd 3], im folgenden: H. Martin: "Die literarische Entwicklung Taiwans" 1994, hier S. 43. Vgl. auch ders.: Taiwanesische Literaturgeschichte [Arbeitstitel, Publikation in Vorbereitung.]. Es liegt eine umfassende annotierte Bibliographie zur taiwanesischen Literatur vor: H. Martin, Monika Gänßbauer: "Kritische Bibliographie zur 'Geschichte der taiwanesischen Literatur'", in: Eberhard Sandschneider (Hg.): Interdisziplinäre Aspekte deutscher TaiwanForschung: Beiträge aus sozial- und literaturwissenschaftlicher Sicht, Dortmund: Projekt Verlag 1994, im folgenden: Sandschneider (Hg.): Interdisziplinäre Aspekte deutscher TaiwanForschung 1994 [Reihe H. Martin (Hg.): Edition Cathay Bd 3], S. 171 - 209. (zu übersetzen)
cxl Hinter Buchtiteln wie Chinesische Literatur verbergen sich häufig lediglich fiktionale und Reportage-Literatur, selten auch Gedichte und Dramen, beinahe nie Essays. So umfaßt die auf dem aktuellen Stand befindliche Bibliographie im Anhang von Hellwig Schmidt-Glintzers Geschichte der chinesischen Literatur, Bern etc.: Scherz 1990, 686 S., im folgenden: Schmidt-Glintzer: Geschichte der chinesischen Literatur 1990 unter der Abteilung "Prosa" nur Erzählungen, nicht jedoch Essays. Der Wandel der Gewichtung, die man der Gattung des Essays zukommen ließ, läßt sich anhand der Literaturzeitschrift Renditions (Hongkong) datieren: Waren bis 1981 nur "Fiction" und "Poetry" Themen (eine Ausnahme bilden die Hefte 8 und 9 mit klassischen Essays 1978/79), so enthalten die Bände seitdem immer häufiger auch die Gattung "Prose", wenn nicht sogar explizit "Essays". (zu übersetzen)
cxli Siehe William H. Nienhauser Jr.: "Prose", in: ders.: The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature. Second Revised Edition (Bloomington 1985) Taiwan Edition, Taipeh 臺北: Nantian shuju youxian gongsi 南天书局有限公司 (SMC Publishing Inc.) 1988.5, 1050 S., im folgenden: Nienhauser: Indiana Companion 1988, S. 93 - 120, im folgenden: Nienhauser: "Prose" 1988, hier S. 93. mcmxi 参见巴金:《短简》,桂林:良友图书印刷公司(1937年)1943年,ii,152页。
cxlii Han Yu 韩愈 (Han Wengong, 768 - 824) war konfuzianischer Gelehrter. Er gilt als einer der berühmtesten Essayisten der Tang-Zeit und als führend unter den acht Prosa-Meistern der Tang- und Song-Zeit. Weiter ist er Repräsentant der Gedichte im leicht abgewandelten guwen 古文-Stil der Zeit, der durch ihn neu geprägt wurde. Von ihm sind autobiographische und pädagogische Schriften sowie zahlreiche Gedichte und Essays zu den verschiedensten Anlässen erhalten. Berühmt ist der philosophische Essay "Yuandao 原道" (Zur Grundlegung des Dao). Er bezeichnete die Verfasser von Essays der Mitte des 8. Jahrhunderts als seine Vorläufer, er wurde von Ouyang Xiu 欧阳修 (1007 - 1072) wiederentdeckt. Er attackierte den buddhistischen Einfluß am Tang-Hof und trug zur Wiederbelebung der konfuzianischen Philosophie bei. Er führte stilistische Neuerungen in der Lyrik ein. Literatur zu Han Yu: Charles M. Hartman: Han Yü and the T'ang Search for Unity, Princeton 1986; Diana Yu-shih Chen Mei: Han Yü as a Ku-Wen Stylist, New Haven 1967 [Ph. D.-Diss.] cxlii 韩愈(韩文公,768—824)为儒家学者。他被视为唐代最著名的散文家之一,名列唐宋八大家之首。此外,他还是唐代经他重新塑造的略加变革的古文风格诗歌的代表。他留下了自传性与教育性著作以及大量各种场合的诗歌与散文。哲学散文"原道"尤为著名。他视8世纪中叶的散文作者为其先驱,后被欧阳修(1007—1072)重新发现。他抨击唐廷的佛教影响,为儒学的复兴做出了贡献。他在诗歌中引入了文体创新。韩愈研究文献:查尔斯·M.哈特曼(Charles M. Hartman):《韩愈与唐代的统一追求》(Han Yü and the T'ang Search for Unity),普林斯顿1986年;陈美(Diana Yu-shih Chen Mei):《作为古文家的韩愈》(Han Yü as a Ku-Wen Stylist),纽黑文1967年[博士论文]。
cxliii Zu Yuan Mei siehe S. . (zu übersetzen)
cxliv Siehe Li Ziyun: Zhenghua ren di xinling, Peking 北京 1984, S. 117 - 129, zitiert nach H. Martin: "Ein Nachwort zu Ba Jin", in: ders. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984, Köln: Diederichs 1985, 224 S.; im folgenden: H. Martin (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, das Nachwort im folgenden: H. Martin: "Ein Nachwort zu Ba Jin" 1985, hier S. 203; neubearbeitete Fassung u.d.T. "Ba Jins Memoiren 'Gedanken unter der Zeit'" in: ders.: Chinabilder Bd 2, S. 197 - 204. mcdv 这份北京杂志于1935年停刊。
cxlv Siehe Bolz: "Essay" 1992. (zu übersetzen)
cxlvi Theodor W. Adorno erklärt, die Interpretationen des Essays "sind nicht philologisch erhärtet und besonnen, sondern prinzipiell Überinterpretationen" aus: Der Essay als Form, zitiert nach Bolz: "Essay" 1992, S. 271a. (zu übersetzen)
cxlvii Die chinesische Tradition der gesellschaftspolitischen Orientierung der Literatur führt Wang Meng nicht auf kommunistische Prägung, sondern auf die andauernde Umbruchsituation in China zurück: In seiner Rede "Shiming • chuangzao • rencai 使命·创造·人才" (Mission – literarisches Schaffen – Talent), in: Wuming wenxue 无名文学 (Unbekannte Literatur) (1984, Heft 3) weist er auf die moralisierende Tradition der chinesischen Literatur unter dem Leitgedanken "Hilfe für den Mitmenschen" hin. Die chinesische Literatur habe ein starkes und soziales Bewußtsein in der Pflege der Tradition, die westliche Literatur rücke den historischen und gesellschaftlichen Aspekt an den Rand. China befinde sich seit dem letzten Jahrhundert ununterbrochen in einem Umwandlungsprozeß, wodurch Tendenzliteratur entstehe, vgl. Sun Junhua: Zeitgeschichte und Kulturgeschichte. Ein Vergleich der deutschen und chinesischen Kurzgeschichte 1945-1952 / 1976-1982, Frankfurt/M., Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Lang 1992, 226 S. [Dissertation an der Universität Bielefeld.], im folgenden: Sun Junhua: Zeitgeschichte und Kulturgeschichte 1992, hier S. 71. Wang Mengs Verantwortungsbewußtsein des Schriftstellers gegenüber der Gesellschaft und sein politisches Verständnis von Literatur ebneten ihm den Weg zum Kulturminister (1986-89), siehe H. Martin: "Painful Encounter. Wang Meng's Novel Hsiang chien shih nan and the 'Foreign Theme' in Contemporary Chinese Literature", in: China and Europe in the Twentieth Century, Taipeh 臺北 1986, S. 32 - 42; [Deutsch: "Schwer fällt das Wiedersehen – Wang Mengs Kurzroman 'Xiangjian shi nan' oder Das Ausland in der chinesischen Gegenwartsliteratur", in: die horen 155 (1989, Heft 3) S. 262 - 270, im folgenden: H. Martin: "Schwer fällt das Wiedersehen" 1986. Enthält positive Kritik zu den wichtigen Essays und Essaysammlungen Wang Mengs.], hier in der deutschen Fassung S. 266. cxlvii 王蒙并未将中国文学的社会政治取向归因于共产主义的影响,而是归因于中国持续的变革局势:他在演讲"使命·创造·人才",载《无名文学》(1984年第3期)中指出了中国文学在"助人"这一指导思想下的说教传统。中国文学在传统的维护中拥有强烈的社会意识,而西方文学则将历史和社会层面边缘化。中国自上世纪以来一直处于不间断的转型过程之中,由此产生了倾向文学。另参孙俊华(Sun Junhua):《时代史与文化史:1945—1952 / 1976—1982德中短篇小说比较》(Zeitgeschichte und Kulturgeschichte. Ein Vergleich der deutschen und chinesischen Kurzgeschichte 1945-1952 / 1976-1982),美因河畔法兰克福、柏林、伯尔尼、纽约、巴黎、维也纳:朗格(Lang)1992年,226页[比勒费尔德大学博士论文],以下简称:孙俊华:《时代史与文化史》1992,此处第71页。王蒙作为作家对社会的责任意识和他对文学的政治理解为他铺平了通往文化部长(1986—1989)的道路,参见H.马丁:"痛苦的相逢——王蒙的小说《相见时难》与中国当代文学中的'外国题材'"("Painful Encounter. Wang Meng's Novel Hsiang chien shih nan and the 'Foreign Theme' in Contemporary Chinese Literature"),载《二十世纪的中国与欧洲》(China and Europe in the Twentieth Century),台北1986年,第32—42页;[德语版:"再见难——王蒙的中篇小说'相见时难'或中国当代文学中的外国"("Schwer fällt das Wiedersehen"),载《die horen》第155期(1989年第3期),第262—270页,以下简称:H.马丁:"再见难"1986。包含对王蒙重要散文和散文集的正面评论。],此处引德语版第266页。
cxlviii Eine Übersicht findet sich auf S. 48 ff. (zu übersetzen)
cxlix Seminardirektor und Professor für chinesische Literatur mit den Spezialgebieten dangdai sanwen lilun 当代散文理论 (Theorie des Gegenwartsessays) und pinglun 评论 (Literaturkritik) am Beijing shifan daxue zhongwenxi dangdai wenxue jiaoyanshi 北京师范大学中文系当代文学教研室 (Seminar für Gegenwartsliteratur der Chinesisch-Abteilung der Pädagogischen Universität Peking). Er verfaßte das Lehrwerk für den Schulunterricht Zhongguo dangdai wenxue shi chugao 中国当代文学史初稿 (Entwurf der Geschichte der chinesischen Gegenwartsliteratur), 2 Bde. Liu Xiqing berücksichtigt in seinen Anthologien verstärkt gefühlsbetonte Essays und Essays von Gegenwartsautorinnen. Er fordert vom Essay ein hohes literarisches Niveau. xvi 她是台北师范大学教授。她发表了大量关于中国散文的著作,是台湾散文研究领域目前最具影响力的文学学者,著述颇丰(参见参考文献目录)。她还于1981年出版了一卷个人散文集。关于其研究,参见第397页及以下。
cl Vgl. Liu Xiqing 刘锡庆, Cai Yujia 蔡渝嘉: "Xu 序" (Vorwort), in: dies. (Hg.): Dangdai yishu sanwen jingxuan 当代艺术散文精选 (Auswahl von Kunstessays der Gegenwart), Peking 北京: Shiyue wenyi chubanshe 十月文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Oktober) 1989.8, 605 S., im folgenden: Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auswahl von Kunstessays der Gegenwart 1996, S. 1 - 21, Vorwort im folgenden: Liu Xiqing, Cai Yujia: "Vorwort" 1989. cl 另参刘锡庆、蔡渝嘉:"序",载其编:《当代艺术散文精选》,北京:十月文艺出版社,1989.8,605页,以下简称:刘锡庆、蔡渝嘉(主编):《当代艺术散文精选》1996,第1—21页,序以下简称:刘锡庆、蔡渝嘉:"序"1989。
cli Vgl. Liu Xiqing, M.W.: "Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994" 1994. (zu übersetzen)
clii Siehe S. 5, Anmerkung 12, zu ihrer Forschung siehe S. 397 ff. (zu übersetzen)
cliii Siehe Zheng Mingli 郑明娳: Xiandai sanwen leixing lun 现代散文类型论 (Über die Untergattungen des modernen Essays), Taipeh 臺北: Daan chubanshe 大安出版社 (Verlag großer Friede) (1987.2) ³1988.11, 318 S. [Auflage: 1.000 Exemplare. Freundlicher Hinweis von Li Ruiteng 李瑞腾, "xiandai 现代" bedeutet hier "1949 - heute"], im folgenden: Zheng Mingli: Über die Untergattungen des modernen Essays 1987. lxxi 两位与会者郑明娳和沃尔夫冈·顾彬(Wolfgang Kubin)向笔者传达了同样的印象。关于美国和德国学者对中国散文家的个案研究,请参阅参考文献。
cliv Siehe Wang Meng: Dang ni naqi bi… 当你拿起笔… (Wenn du zur Feder greifst…), Peking 北京: Beijing chubanshe 北京出版社 (Peking-Verlag) 1981.2, 195 S. [Auflage: 25.000 Exemplare. Sammlung von 21 Essays über den Schaffensprozeß und Literaturtheorie, weitere literaturkritische Artikel. Nicht zu verwechseln mit gleich betiteltem Essay! Die 21 Essays werden wie folgt eingeordnet: chuangzuo tan 创作谈 (zum Schaffen) Nr. →32 S. 1 - 33, Nr. →29 S. 34 - 46; lilun 理论 (Theorie): Nr. →44 S. 47 - 62, Nr. →50 S. 63 - 75, Nr. →30 S. 76 - 83, Nr. →22 S. 84 - 89, Nr. →28 S. 90 - 96, wenyi zatan 文艺杂谈 (Vermischtes über Kunst): Nr. →42 S. 97 - 103, Nr. →25 S. 104 - 106, Nr. →26 S. 107 - 111, Nr. →45 S. 112 - 117, Nr. →39 S. 118 - 123, Nr. →49 S. 124 - 129, Nr. →21 S. 130 - 136; duanpian xiaoshuo tan 短 篇小说谈 (zu Kurzgeschichten): Nr. →54 S. 137 - 143, Nr. →51 S. 144 - 153, Nr. →56 S. 154 - 166; zuopin tan 作品谈 (zum Werk): Nr. →27 S. 167 - 183, Nr. →16 S. 184 - 188, Nr. →38 S. 189 - 190, Nr. →17 S. 191 - 195. In der Bibliographie von Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 359, als pinglunji 评论集 (Sammlung Literaturkritik) eingeordnet.], im folgenden: Wang Meng: Wenn du zur Feder greifst… 1981. liii 在诠释此类文本时可运用阐释学。阐释学提供了例如多重经义诠释(寓意解经法)等手段。文献:H.弗赖塔格(H. Freytag):《普遍经义阐释理论》(Die Theorie der allgemeinen Schriftdeutung),1982年。
clv Nach der Bibliographie von Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 351 - 400. (zu übersetzen)
clvi Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993. (zu übersetzen)
clvii Die Grenze wird in der Bibliographie durch folgende zwei Beiträge markiert (Bezeichnungen hervorgehoben): Zhong Jingwen 锺敬文: "Shi tan xiaopinwen" 试谈小品文 (Versuch über den Essay), in: Wenxue zhoubao 文学周报 (Wochenzeitschrift Literatur) (1928.10); Chen Zhu 陈柱 (Hg.): Zhongguo sanwen shi 中国散文史 (Geschichte des chinesischen Essays), Taipeh 臺北: Taiwan shangwu yinshuguan 台湾商务印书馆 (Taiwanesischer Handelsverlag) (Hongkong 香港 1937, ²1963) 71987.6, 215 S. lxxii 有时仅论及个别作者,有时将中国散文脱离世界文学的文类体系加以考察,某些情况下则纯粹缺乏文学研究的专业方法。
clviii Siehe S. . (zu übersetzen)
clix Vgl. Liu Xiqing, Cai Yujia: "Vorwort" 1989. (zu übersetzen)
clx Eine Ausnahme bildet das literarisch ausgearbeitete und für den Leser deutlich als geschlossener Text erkennbare Tagebuch: Dies wird auch im westlichen Begriffsverständnis als Essay anerkannt. Beispiel: Wang Mengs Essay Nr. →175. (zu übersetzen)
clxi Vgl. Liu Xiqing, M.W.: "Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994" 1994. (zu übersetzen)
clxii Siehe Wang Meng: Wenn du zur Feder greifst… 1981. (zu übersetzen)
clxiii Nach der Bibliographie Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 351 - 400. (zu übersetzen)
clxiv Nach der Bibliographie von Wang Meng ibid. (zu übersetzen)
clxv "Yu dushu jie 欲读书结" (Früchte der Leselust) ist die Bezeichnung einer Kolumne der Dushu 读书 (Lesen). mmdcxxxi 见王蒙:《洛伊宁格尔与他的眼睛》,载:《读书》(1994年9月10日,第9期),第25-31页〔散文编号→577〕。
clxvi Nach Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993. (zu übersetzen)
clxvii Nach Qin Kangzong, ibid. (zu übersetzen)
clxviii Zum Tagebuch siehe S. , Anmerkung 19. (zu übersetzen)
clxix Sun Junhua legitimiert seinen Vergleich aus den Analogien in den historischen Erfahrungen des 2. Weltkriegs in Deutschland und der 'Kulturrevolution' in China. Siehe Sun Junhua: Zeitgeschichte und Kulturgeschichte 1992. (zu übersetzen)
clxx Michel Eyquem de Montaigne (1533 - 1592) war 1582 bis 1585 Bürgermeister von Bordeaux, schrieb Tagebücher auf seinen Reisen durch Deutschland, Italien und die Schweiz und Betrachtungen auf dem väterlichen Schloß. Literatur: Maurice Rat (Hg.): Montaigne, Paris 1962. (zu übersetzen)
clxxi Den Begriff "Dialektik im Stillstand" verwendet Bolz in: ders.: "Essay" 1992, S. 272a. (zu übersetzen)
clxxii Plutarch (ca. 45 - 125) war griechischer Philosoph in Athen, die Hälfte seiner philosophischen, politischen und populärwissenschaftlichen Schriften sind erhalten. (zu übersetzen)
clxxiii "I have made up my mind to commit to writing and to send to you [Marcus Sedatus, M.W.] some thoughts on poetry which it occured to me recently to express", in: "On Moral Virtue", griechischer Text in: Plutarch's Moralia in 16 volumes, London: William Heinemann Ltd., Cambridge, Mass.: Harvard University Press (1927) 51986, 16 Bde, hier Abschnitt 15, Bd 1, S. 76, englische Übers. von Frank Cole Babbitt: Plutarch's Moralia in 16 volumes, London: William Heinemann Ltd., Cambridge, Mass.: Harvard University Press (1927) 51986, 16 Bde, im folgenden: Babbitt: Plutarch's Moralia 1927, Bd 1, S. 77. (zu übersetzen)
clxxiv "[…] I gathered together from my note-books those observations on tranquillity of mind which I happened to have made for my own use, believing that you on your part requested this discourse, not for the sake of hearing a work which would aim at elegance of style, but for the practical use in living it might afford", siehe "On Tranquillity of Mind", griechischer Text Abschnitt 464 F 1, Bd 6, S. 166, englische Übersetzung Babbitt: Plutarch's Moralia 1927, Bd 6, S. 167. (zu übersetzen)
clxxv "It is a troublesome and difficult task that philosophy has in hand when it undertakes to cure garrulousness. For the remedy, words of reason, requires listeneres; but the garrulous listen to nobody, for they are always talking. And this is the first symptom of their ailment: looseness of the tongue becomes impotence of the ears.", siehe "Concerning Talkativeness", griechischer Text Abschnitt 502 B 1, Bd 6, S. 396, englische Übersetzung Babbitt: Plutarch's Moralia 1927, Bd 6, S. 397. (zu übersetzen)
clxxvi "Let us reserve this matter for its proper place in our discussion", siehe "How to tell a Flatterer from a Friend", griechischer Text Abschnitt 54 B 10, Bd 1, S. 290, englische Übersetzung Babbitt: Plutarch's Moralia 1927, Bd 1, im folgenden: "How to tell a Flatterer from a Friend" 1927, S. 291. (zu übersetzen)
clxxvii "I personally know […]", siehe "How to tell a Flatterer from a Friend" 1927, S. 291. (zu übersetzen)
clxxviii Dies hat teilweise zu Zweifeln an der Authentizität geführt, etwa bei "On Moral Virtue", siehe hierzu den Hinweis Babbitt: Plutarch's Moralia 1927, Bd 6, S. 16. (zu übersetzen)
clxxix Obwohl später mit Plutarch noch ältere Essayschreiber gefunden wurden, kennzeichnet die Entdeckung dieser "ersten Essays" 1822 auch den Beginn der westlichen Essaytheorie mit der bis heute rezipierten Studie "Remarks on Essay Writing", in: North American Review (1822.4), S. 319 - 350. (zu übersetzen)
clxxx Siehe Aulus Gellius: Noctes atticae, deutsche Übers. von Fritz Weiss: Aulus Gellius: Die attischen Nächte, Leipzig 1875, Nachdruck: Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1992, 2 Bde, im folgenden: Gellius: Die attischen Nächte 1875. (zu übersetzen)
clxxxi Siehe ibid., hier Bd 1, S. 1. (zu übersetzen)
clxxxii Siehe ibid., hier Bd 1, S. 48. (zu übersetzen)
clxxxiii Siehe Les Essais de Messire Michel, Seigneur de Montaigne, chevalier de l'Ordre du Roi et gentilhomme ordinaire de sa chambre, 2 Bde, Bourdeaux: Simon Millanges (²1582) 181931-33. (zu übersetzen)
clxxxiv Den Begriff "Versuch" faßt Friedrich Schlegel genauer: als "Kunstform d[es] logischen Experimentierens" sei der "Ess[ay] nicht Ein Exp[eriment] sondern ein beständiges Experimentieren". Siehe Friedrich Schlegel: Philosophische Lehrjahre, Bd 4, S. 90, zitiert nach Bolz: "Essay" 1992, S. 272a. (zu übersetzen)
clxxxv Wolff irrt, wenn er den Essay als späte literarische Erscheinung anführt, vgl. Ernst Wolff: Chou Tsojen, New York: Twayne Publishers 1971, 152 S. (Reihe Twayne's World Author Series Bd 184), im folgenden: Wolff: Chou Tso-jen 1971, hier S. 13. Sicherlich ist das Gattungsbewußtsein erst spät entstanden, aber Essayformen wie Briefe und autobiographische Notizen hat es schon seit Beginn der Literatur gegeben. (zu übersetzen)
clxxxvi "Creating the climate of mind, favorable to free speculation on moral and personal problems, which made possible the essais of Montaigne and the essays of Bacon", siehe J.A.K. Thomson: The Classical Background of English Literatur, London 1948 und Classical Influences on English Prose, London 1956, im folgenden Thomson 1956, S. 157. (zu übersetzen)
clxxxvii Zitiert nach Bolz: "Essay" 1992, S. 270a. (zu übersetzen)
clxxxviii Originalzitat: "un proceder sans definition, sans partition, sans conclusion". (zu übersetzen)
clxxxix Vgl. zu dieser Problematik in China etwa Wang Meng, siehe S. 608. (zu übersetzen)
cxc Siehe Wilpert: Sachwörterbuch der Literatur 1989, S. 1046 - 1047. (zu übersetzen)
cxci Zur Zeitungsgeschichte und Öffentlichkeit in China laufen derzeit in Heidelberg Studien, z.B. Natascha Vittinghoff: Entstehung und Entwicklung des Berufstandes der Journalisten in China im 19. Jahrhundert, Heidelberg [Dissertation.]. Vgl. Leo Ou-fan Lee: The Romantic Generation of Modern Chinese Writers 1973, hier S. 3 - 9. (zu übersetzen)
cxcii Siehe Wilpert: Sachwörterbuch der Literatur 1989, S. 268. (zu übersetzen)
cxciii In der Auswahl der genannten Essayisten folge ich (dort ohne weitere Angaben) Bolz: "Essay" 1992 und Wilpert: Sachwörterbuch der Literatur 1989. Kurzbiographien zu den Schriftstellern finden sich in: Das große farbige Personenlexikon, Braunschweig: Westermann 1983. Angaben zur Literatur der Schriftsteller des deutschsprachigen Raumes finden sich in: Anselm Selzer et al.: Illustrierte Geschichte der deutschen Literatur, 6 Bde, Köln: Naumann & Göbel o.J. (zu übersetzen)
cxciv Siehe Heinrich von Kleist: Werke in vier Bänden, Berlin 1978; vgl. C. Hohoff: Heinrich von Kleist, Hamburg 1981. (zu übersetzen)
cxcv Schopenhauer entwickelte eine Philosophie mit den Elementen Entsagung und Mitleid. Siehe: A. Hübscher: Denken gegen den Strom, Bonn 1973; G. Haffmans: Über Arthur Schopenhauer, Zürich 1977. (zu übersetzen)
cxcvi Entwickelte unter dem Eindruck von Schopenhauer und Richard Wagner eine Aufklärungsphilosophie, propagierte die Selbstbestimmung des "Herrenmenschen". Siehe Friedrich Nietzsche: Werke in zwei Bänden, München 1967, G. Delezuze: Nietzsche, ein Lesebuch, Berlin 1979, S. Gilman et al.: Begegnungen mit Nietzsche, Bonn 1981. (zu übersetzen)
cxcvii Siehe Wilde: Werke in zwei Bänden, München 1970; N. Kohl: Wilde, Frankfurt/M. 1976. (zu übersetzen)
cxcviii Huxley war Journalist und Kunstkritiker. (zu übersetzen)
cxcix Eliot war Nobelpreisträger für Literatur 1948. (zu übersetzen)
cc Siehe André Gide: Selbstzeugnis, Stuttgart 1969; vgl. C. Martin: André Gide, Hamburg 1981. (zu übersetzen)
cci Graf Leo Nikolajevitsch Tolstoj: Einer der größten russischen Dichter, Romane: Krieg und Frieden, Anna Karenina. Siehe: Das epische Gesamtwerk in sechs Bänden, München 1955 - 1962, M.R. Hofmann: Leo Tolstoi, Hamburg 1966; V. Gibelli: Tolstoi und seine Zeit, Wiesbaden 1978. (zu übersetzen)
ccii Fjodor Dostojevskij schrieb einen autobiographischen Roman über die Zeit der Verbannung in Sibirien. Siehe: Sämtliche Werke in zehn Bänden, München etc. 1977; vgl. M. Braun: Dostojewski, Göttingen 1976. (zu übersetzen)
cciii Sigmund Freud: Werkausgabe in zwei Bänden, Frankfurt/M. 1978; R. Wollheim: Sigmund Freud, München 1972; Ernst Freud et al.: Sigmund Freud, Frankfurt 1977. (zu übersetzen)
cciv Heinrich Mann: Werkauswahl in zehn Bänden, Düsseldorf 1976; K. Schröter: Heinrich Mann in Selbstzeugnissen, Hamburg 1967; V. Ebersbach: Heinrich Mann, Frankfurt 1978. (zu übersetzen)
ccv Thomas Mann: Gesammelte Werke in 13 Bänden, München etc. 1976; H. Koopmann: Thomas Mann, Darmstadt 1975; P. de Mendelsohn: Der Zauberer, München 1976. (zu übersetzen)
ccvi Siehe P. Ch. Ludz et al.: Spengler heute, München 1980. (zu übersetzen)
ccvii Siehe Walter Benjamin: Gesammelte Schriften, 6 Bde, Frankfurt/M. 1972; Unseld: Zur Aktualität Walter Benjamins, Frankfurt/M. 1972; W. Fuld: Walter Benjamin, München 1979. (zu übersetzen)
ccviii Siehe Karl Jaspers: Philosophische Autobiographie, München 1977. (zu übersetzen)
ccix Siehe J.P. Wallmann: Gottfried Benn 1965; E. Nef: Das Werk Gottfried Benns 1958. (zu übersetzen)
ccx Sein bekanntester Roman ist der unvollendete Mann ohne Eigenschaften. Siehe Robert Musil: Werke in neun Bänden, Hamburg 1981; W. Berghahn: Robert Musil in Selbstzeugnissen, Hamburg 1980. (zu übersetzen)
ccxi Siehe Theodor W. Adorno (i.e. Theodor Wiesengrund): Gesammelte Schriften, Frankfurt/M. 1970 ff., W.v. Reijen: Adorno zur Einführung, Hannover 1980. (zu übersetzen)
ccxii Siehe Max Bense: Plakatwelt. Vier Essays, Stuttgart: Deutsche Verlagsanstalt 1952, 88 S., ders.: Vermittlung der Realitäten. Semiotische Erkenntnistheorie, Baden-Baden: Agis 1976, 185 S. (zu übersetzen)
ccxiii Literatur zur Chinoiserie: Adolf Reichwein: China und Europa: Geistige und künstlerische Beziehungen im 18. Jahrhundert, Berlin: Oesterhold 1923, 179 S., im folgenden: Reichwein: China und Europa 1923; Willy Richard Berger: China-Mode und China-Bild im Europa der Aufklärung, Köln: Böhlau 1990, 352 S., im folgenden: Berger: China-Mode und China-Bild im Europa der Aufklärung 1990; siehe Einträge in William H. Nienhauser (Hg.): The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature, Taipeh: Southern Materials Center 1986 [Eine überarbeitete Neuauflage wird seit 1996 vorbereitet.]. (zu übersetzen)
ccxiv Victor Segalen (1878 - 1921), französischer Dichter, reiste auf den Spuren Gauguins und Rimbauds unter anderem durch China und Ostasien. Er suchte seine Identität und eine Schreibweise, die das Reale und Imaginäre verbindet. (zu übersetzen)
ccxv Siehe Max Anély [i.e. Victor Segalen]: Essai sur l'Exotisme, une Esthétique du Divers, deutsche Übers. von Uli Wittmann Die Ästhetik des Diversen - Versuch über den Exotismus, Fischer: Frankfurt/M. 1994.8, 117 Seiten [incl. Vorwort, Gespräch über Segalen, Briefe]), Original [Auszüge] in: Le Mercur de France o.J. [Datiert auf 11.12.1908.]. (zu übersetzen)
ccxvi Raddatz ist Romanautor, er schrieb kritische Bibliographien zu zahlreichen, vorzugsweise linksgerichteten Schriftstellern und Denkern. Fritz J. Raddatz: Geist und Macht - Essays 1, Reinbeck bei Hamburg: Rowohlt 1989.10, 391 S. (zu übersetzen)
ccxvii Siehe John Updike: Odd Jobs, New York: Alfred A. Knopf 1991; deutsche Übers. von Willi Winkler: Vermischtes - Essays, Reinbek bei Hamburg: Rowohlt 1995.2, 478 S. (zu übersetzen)
ccxviii Siehe Isaiah Berlin: Four Essays on Liberty.* (zu übersetzen)
ccxix Für kritische Anregungen zu diesem Kapitel danke ich Hermann Kogelschatz. (zu übersetzen)
ccxx Siehe William H. Nienhauser: "Prose", in: ders. (Hg.): The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature. Indiana University Press, Bloomington 1986; S. 93  120. (zu übersetzen)
ccxxi Siehe Li Xishang 李希尚 (Hg.): Zhongxiaoxuesheng Zhongguo gudai sanwen xuanze (xia ce) 中小学生中国古代散文选译 (下册), Lanzhou 兰州: Gansu renmin chubanshe 甘肃人民出版社 (Volksverlag Gansu) 1985.9, 282 S. [Auflage: 18.515 Exemplare. 35 Autoren mit 49 Essays aus der Klassik, dem Verf. liegt nur Bd 2 in Kopie vor.]; Wenyan sanwen de putonghua fanyi 文言散文的普通话翻译 (Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 4), Shanghai 上海: Shanghai jiaoyu chubanshe 上海教育出版社 (Pädagogikverlag Shanghai) 1978.7, 250 S. [Bd 1 von 4. Auflage: 8.125 Exemplare. Übers. Yu Zaichun 于在春, zweisprachige Ausgabe.]; Wenyan sanwen de putonghua fanyi • xubian 文言散文的普通话翻译·续编 (Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 2), Shanghai 上海: Shanghai jiaoyu chubanshe 上海教育出版社 (Pädagogikverlag Shanghai) 1979.3, ca. 290 S. [Bd 2 von 4, Auflage: 250.000 Exemplare. Übers. Yu Zaichun 于在春, zweisprachige Ausgabe.]; Wenyan sanwen de putonghua fanyi • sanbian 文言散文的普通话翻译·三编 (Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 3), Shanghai 上海: Shanghai jiaoyu chubanshe 上海教育出版社 (Pädagogikverlag Shanghai) 1980.1, 268 S. [Bd 3 von 4, 200.000 Exemplare, Übers. Yu Zaichun 于在春, zweisprachige Ausgabe.]; Wenyan sanwen de putonghua fanyi • mobian 文言散文的普通话翻译·末编 (Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 4), Shanghai 上海: Shanghai jiaoyu chubanshe 上海教育出版社 (Pädagogikverlag Shanghai) 1982.8, 274 S. [Bd 4 von 4, 251.000 Exemplare, Übers. Yu Zaichun 于在春, zweisprachige Ausgabe.], im folgenden: Yu Zaichun: Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 4, 1982. ccxxi 参见李希尚(主编):《中小学生中国古代散文选译(下册)》,兰州:甘肃人民出版社1985.9,282页。[印数:18,515册。收35位作者49篇古典散文,笔者仅有第2册复印件。];《文言散文的普通话翻译》(散文从古典及前现代文言译成普通话——第4卷),上海:上海教育出版社1978.7,250页。[4卷之第1卷。印数:8,125册。译者于在春,双语版。];《文言散文的普通话翻译·续编》(散文从古典及前现代文言译成普通话——第2卷),上海:上海教育出版社1979.3,约290页。[4卷之第2卷,印数:250,000册。译者于在春,双语版。];《文言散文的普通话翻译·三编》(散文从古典及前现代文言译成普通话——第3卷),上海:上海教育出版社1980.1,268页。[4卷之第3卷,200,000册,译者于在春,双语版。];《文言散文的普通话翻译·末编》(散文从古典及前现代文言译成普通话——第4卷),上海:上海教育出版社1982.8,274页。[4卷之第4卷,251,000册,译者于在春,双语版。],以下简称:于在春:《文言散文的普通话翻译——第4卷》1982。
ccxxii Seit Zhou Zuoren beriefen sich zahlreiche Essayisten und Essayforscher auf den westlichen "Essay" als Vorbild des chinesischen "sanwen 散文", siehe S. 110, Anmerkung 20. dcccxxxix 见朱金顺(编):《"五四"时期十大散文家》1990年,第16—32页,此处第26页。
ccxxiii Allerdings waren die frühesten Essays aufgrund der jungen Schreibkultur der baihua 白话 (verschriftete Umgangssprache) noch durchsetzt mit Schriftsprache, traditionellen festen Formen und klassischen Zitaten. mmcccxlv 基础应是"现代白话",此外还有欧化句法、文言句式或方言。为了文学风格和内容可以突破文体界限。余光中也身体力行:他对散文的理解是宽泛的。余光中对"密度"的解释是:在尽可能少的文字中凝聚尽可能多的审美感受,见古远清:《余光中对改革散文的呼唤》1994年,此处第471页。一个作家的质量只能通过他人对其作品的评价来衡量,即使他本人可能对自己作品的质量深信不疑。林语堂的散文在句法上单调,见古远清:《余光中对改革散文的呼唤》1994年,第472页。也必须指出作家的缺点。胡适主张的"流畅、欢快"的散文误导了读者。长期以来被视为伟大"散文大师"的朱自清也并非如此出色。见同上,第472页。古远清赞同朱自清在1920年代是伟大的散文家(风格优美、亲切、真诚、平静),但他总是以相同的方式写作,对那些需要更激昂笔触的主题力不从心。他的兴趣停留在田园时期,同上,第473页。余光中认为:写散文的诗人多于写诗的散文家(见散文《缪思的左右手》)。诗人因此是更好的散文家,因为他们写的不是刻意的散文,而是披着"散文外衣"的诗歌——形式和技巧不同的散文。散文强调知性、理解、直接阐述、解释;诗歌则强调感情、顿悟、暗示和象征。诗歌描写细微之处,散文则自成一体。抒情散文是写实的、客观的,诗歌则更多是虚构的、主观的。古远清认为余光中的散文理论尚不系统,仅指出了若干要点〕。
ccxxiv Dies geschah schon in den 1920er Jahren durch Zhou Zuoren und Lu Xun, die dies aus der Motivation heraus taten, ihre eigene Essayform (Zhou Zuoren: "xiaopinwen 小品文" (freier Essay), Lu Xun: kritischer zawen 杂文 (vermischter Essay)) als "aus der chinesischen Tradition gewachsen" ein chinesisches Fundament zu geben. Zu Lu Xun siehe S. 180 ff., zu Zhou Zuoren S. 245 ff. ccxxiv 这一工作早在20世纪20年代即由周作人和鲁迅完成,他们出于如下动机:为各自的散文形式(周作人:小品文(自由散文);鲁迅:批判性杂文(杂论散文))提供一个"源于中国传统"的中国根基。关于鲁迅参见第180页及以下,关于周作人参见第245页及以下。
ccxxv Ältestes bekanntes Prosawerk, Sammlung mit historischen Dokumenten über einen Zeitraum von 2 Jahrtausenden bis 626 v. Chr., die Kongzi herausgegeben und mit einem Vorwort versehen haben soll. Wird als einer der fünf konfuzianischen Klassiker betrachtet. Im Gegensatz zum Shiji, das Ereignisse dokumentierte, sind in diesen 28 Kapiteln hier größtenteils Reden festgehalten. Bernhard Karlgren (Übers.): The Book of Documents, in: Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities 22 (1950) S. 1 - 81. Eine kommentierte baihua-Übersetzung ist: Shujing jianming baihua jie 书经简明白话解 (Das Buch der Dokumente mit einfacher Erläuterung in moderner Umgangssprache), Shanghai 上海: Zhongguo dushu gongsi 中国读书公司 (Chinesischer Leseverlag) 1911. ccxxv 已知最古老的散文作品,汇集了跨越两千年至公元前626年的历史文献,据传由孔子编辑并撰写序言。被视为五经之一。与记录事件的《史记》不同,这28篇章中大部分记载的是言辞。伯恩哈德·卡尔格伦(Bernhard Karlgren)(译):The Book of Documents,载:Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities 22 (1950),第1—81页。一部附注释的白话翻译为:《书经简明白话解》,上海:中国读书公司1911年。
ccxxvi Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, hier S. 98. (zu übersetzen)
ccxxvii Vgl. Chai Ch'iu, Winberg Chai (Übers.): A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology Including Fiction and Drama, New York: AppletonCentury, 1965, im folgenden: Chai Ch'iu et al. (Übers.): A Treasury of Chinese Literature 1965, S. 3 - 5. (zu übersetzen)
ccxxviii Eigentlich Kong Qiu 孔丘, Zhongni 仲尼, lebte im Staat Lu 鲁 zur Zeit der Frühlings- und Herbst-Periode chunqiu 春秋. Minister, Philosoph mit Lehre um den Zentralbegriff Humanität. Kompilierte alte Schriften. Betonte in der Literaturtheorie den gesellschaftlichen Nutzen von Literatur. Seine Schüler notierten seine Lehre in den Analekten. Biographie: H. G. Creel: Confucius. The Man and the Myth, New York 1949; Pierre DoDinh: Konfuzius in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten, Hamburg 1960; vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 14. mcclxxxiv 参见大方:《周作人教书□文一二事》,载《春秋杂志》第198期(1965年10月1日),第10页。〔以"□"表示的字笔者未能查阅。〕
ccxxix Lunyu 论语 (Analekte), englische Übersetzung: Arthur Waley: The Analects of Confucius (Lun-yü), 51964, 268 S.; deutsche Übersetzung: Richard Wilhelm (Hg. u. Übers.): Kungfutse. Gespräche (Lun Yu), Jena: Diederichs (1910) ²1923, 255 S; Ralf Moritz (Hg., Übers.): Konfuzius. Gespräche, Leipzig 1982, Frankfurt/M.: Röderberg 1983, 166 S., im folgenden: Moritz (Hg., Übers.): Konfuzius. Gespräche 1982. (zu übersetzen)
ccxxx Yulu bezeichnet die Aufzeichnung von Lehrgesprächen im Frage-Antwort-Stil, teils mit umgangssprachlichen Elementen, erstmals durch Anhänger buddhistischer Lehren. Der Begriff tauchte erstmals in einer Biographiesammlung aus dem 10. Jh. auf: Song Gaoseng zhuan 宋高僧传 (Biographien herausragender Mönche, in der Song-Zeit zusammengestellt), Kapitel 20. Später wurden auch Lehrsatzsammlungen so bezeichnet, siehe Seizan Yanagida: The 'Recorded Sayings' Texts of Chinese Ch'an Buddhism (Übers. von J. R. McRae), in: Whalen Lai, L.R. Lancaster (Hg.): Early Ch'an in China and Tibet, Berkely 1983, S. 186 - 205. Weitere Literatur zur yulu-Literatur: Isshø Miura, R. F. Sasaki: Zen Dust. The History of the Kõan and Kõan Study in Rinzai (Lin-chi) Zen, New York 1966. Den Ausdruck yuluti sanwen verwendet Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 14. (zu übersetzen)
ccxxxi Siehe Tilemann Grimm (Hg.): Das Rote Buch. Worte des Vorsitzenden Mao, Frankfurt/M., Hamburg: Fischer Bücherei 1967.4, 144 S. (zu übersetzen)
ccxxxii Siehe Tang Si [Lu Xun]: "Wo zhi jielieguan 我之节烈观" (Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit), in: Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) Bd 5 (1918.8, Heft 2), Wiederabdruck in: Fen 坟 (Das Totenmahl), Peking 北京: Weimingshe 威名社 (Weiming Verlag) 1927, in: Lu Xun quanji 鲁迅全集 (Werkausgabe Lu Xun), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) (1981) ²1982, im folgenden Lu Xun: Werkausgabe 1981 [4. Gesamtausgabe, erstmals mit Kommentar versehen, der allerdings ideologisch gefärbt ist.], Bd 1, S. 236 ff., im folgenden: Lu Xun: Das Totenmal 1927, deutsche Übers. von Irmgard Wiesel in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 169 - 186, im folgenden: Lu Xun: "Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit" 1918. cxcix 艾略特(Eliot)是1948年诺贝尔文学奖获得者。
ccxxxiii Sammlung von Dialogen und Sprüchen, die Konfuzius und seinen Schülern zugeschrieben werden. In zwanzig Kapiteln wird die konfuzianische Lehre um Kernbegriffe wie Tugend und Loyalität erklärt. Die Analekte enthalten moralische, soziale und politische Richtlinien und wurden in die kanonisierten Vier Bücher aufgenommen. (zu übersetzen)
ccxxxiv Tao Yingqiu 陶英秋: Xiaopinwen xuan 小品文选 (Auswahl freier Essays), Shanghai 上海 1934, S. 1 - 3; vgl. Nienhauser: "Prose" 1988, S. 99, 119. Aphorismen sind kurze, schlagkräftige und äußerst prägnant formulierte einzelne Prosasätze zur Einleidung eines Gedankens oder einer Lebensweisheit, vgl. Wilpert: Sachwörterbuch der Literatur 71989, S. 41 - 42, hier S. 41. cclxxvii 《文选》收录了24封书信,大多涉及官员长期远离故乡、友人或家人的主题,另有推荐信、调解纷争的书信以及试图影响他人行为的信函。所有书信均引用经典文献以支撑论点。
ccxxxv Lunyu 论语 (Analekte), Buch 11, Kapitel 21, deutsche Übers. nach Moritz (Hg., Übers.): Konfuzius. Gespräche 1982, S. 92. [Einteilung bei Wilhelm: XI, 25.]. (zu übersetzen)
ccxxxvi Ouyang Xiu war Historiker und Politiker, schrieb politisch-philosophische Abhandlungen. Er setzte sich vor allem für einen freien Stil in der Prosa ein, entdeckte die Schriften von Han Yu 韩愈 (siehe S. 44, Anmerkung 1) neu. Er war einer der Acht großen Prosa-Meister der Tang- und Song-Zeit und einer der Führer der guwen-Bewegung. Er schrieb Liuyi shihua 六一诗话 (Gedichtrezensionen von Ouyang Xiu) und etablierte die neue Gattung der shihua 诗话 (Poesierezension). Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 37. ccxxxvi 欧阳修是历史学家和政治家,撰写政治哲学论文。他尤其倡导散文中的自由风格,重新发现了韩愈(参见第44页,注释1)的著作。他是唐宋八大家之一,也是古文运动的领袖之一。他著有《六一诗话》,并开创了诗话这一新文类。参见秦康宗(主编):《中国散文辞典》1993年,第37页。
ccxxxvii Siehe S. , Anmerkung 29. (zu übersetzen)
ccxxxviii Siehe Xunzi 荀子 (Meister Xun), englische Übersetzung: John Knoblok (Hg., Übers.): Xunzi - A Translation and Study of the Complete Works, Bd 1 (Books 1 - 6), Stanford 1988; H.H. Dubs: The Works of Hsüntze, London 1928; deutsche Übers.: H. Köster: Hsün-tzu, Kaldenkirchen 1967. Der Autor Xunzi 荀子 (313 - 238) hieß eigentlich Xun Kuang 荀况, vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 16. (zu übersetzen)
ccxxxix Zu den Beamtenprüfungen siehe S. 90, Anmerkung 207, zum baguwen 八股文 (achtgliedriger Essay) S. 89, Anmerkung 203. ccxxxix 关于科举考试参见第90页,注释207,关于八股文参见第89页,注释203。
ccxl Siehe Bibliographie S. 652 ff., hier S. 681. (zu übersetzen)
ccxli Siehe Samuel P. Huntington: The Clash of Civilisations and the Remaking of World Order, New York: Simon & Schuster, deutsche Übers. von H. Fliessbach unter dem Titel: Kampf der Kulturen. The Clash of Civilizations. Die Neugestaltung der Weltpolitik im 21. Jahrhundert, München: Europa 1996, 584 S. (zu übersetzen)
ccxlii Siehe Wang Zengqi 汪曾祺: "Dangdai sanwen daxi zongxu 当代散文大系总序" (Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays), in: Dangdai zuojia pinglun 当代作家评论 (Gegenwartsautoren in der Kritik) (25.1.1993, Heft 1), S. 8 - 9, im folgenden: Wang Zengqi: "Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays" 1993. cxcviii 赫胥黎(Huxley)是新闻记者和艺术评论家。
ccxliii Dieser Ansicht sind bereits Tang Chen in: Xinyue 新月 (Neumond) Bd 4 (1932, Heft 3) und Shi Wei (Hg.): Xiaopinwen jianghua 小品文讲话 (Essaydiskussion), Shanghai 上海 1935, im folgenden: Shi Wei (Hg.): Essaydiskussion 1935, S. 80, sowie Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 14. ccxliii 唐辰在《新月》第4卷(1932年,第3期)和石伟(主编):《小品文讲话》,上海1935年,以下简称:石伟(主编):《小品文讲话》1935,第80页,以及Wolff:《周作人》1971,第14页,已持此观点。
ccxliv So etwa Hellwig Schmidt-Glintzer: Geschichte der chinesischen Literatur, Bern etc.: Scherz 1990, 686 S.; Margouliès, G.: Histoire de la littérature chinoise (prose), Paris: Payot 1949. (zu übersetzen)
ccxlv "Now it rests with me, the little child Tan. I am as if floating on a great stream. I shall go and together with you, Shï, cross it. [I], the little child, am just the same as when not yet in the high position [sc. regent]. Do not request me to […] retire; without encouragement I shall not […] succeed. If [men who are] old and of perfected virtue do not condescend [sc. to help], to us [Chou] then no singing bird [sc. of good augury] will make itself heard; how much the less shall we be able to […] succeed.", siehe B. Karlgren: The Book of Documents, in: Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities 22 (1950), S. 1 - 81, hier S. 61 - 62. [In dieser wörtlichen Übersetzung ist jeweils der chinesische Originaltext mit angegeben. Das Bulletin erscheint in Stockholm.] Im Brief finden sich noch weitere Stilmittel wie Parallelismus und Analogieschluß, z.B. daß Flüsse keine fremden Bäche verschmähten, weshalb der König auch keine fremden Minister verschmähen solle. (zu übersetzen)
ccxlvi Neben Daoismus eine der Volksreligionen in China, kam seit dem 1. Jh. n. Chr. von Indien nach China. Literatur zum Buddhismus im 20. Jh.: Gotelind MüllerSaini: Buddhismus und Moderne: Ouyang Jingwu, Taixu und das Ringen um ein zeitgemäßes Selbstverständnis im chinesischen Buddhismus des frühen 20. Jahrhunderts, Stuttgart: Steiner 1993, Münchener Ostasiatische Studien, 63; identisch mit München 1992 [Dissertation.]. (zu übersetzen)
ccxlvii Siehe S. 74, Anmerkung 133. (zu übersetzen)
ccxlviii Siehe Jürgen Berndt et al.: Ostasiatische Literaturen, Leipzig: Bibliographisches Institut 1985, hier S. 22. (zu übersetzen)
ccxlix Mozi war ein Philosoph zur Zeit der Streitenden Reiche (403 - 221 v. Chr.). Mit seiner utilitaristischen Weltsicht richtete er sich bewußt gegen die Konfuzianer. Er propagierte universelle Liebe und Gleichheit der Menschen statt Hierarchie und Pflege der Riten. Die Mohisten bildeten sich als 'militante Pazifisten' aus, die durch Militärstrategie Konflikte zu verhindern suchten. (zu übersetzen)
ccl Siehe Chai Ch'iu, Winberg Chai (Übers.): A Treasury of Chinese Literature 1965, S. 16. (zu übersetzen)
ccli Siehe ibid., S. 17. (zu übersetzen)
cclii Mengzi war nach Konfuzius der einflußreichste Philosoph innerhalb der konfuzianischen Lehre. Das gleichbetitelte Buch umfaßt zahlreiche Dialoge mit bekannten Führern und Denkern seiner Zeit. Mengzi propagierte unter anderem, daß der Mensch von Natur aus gut sei und beeinflußte damit die chinesische Philosohpie, Kultur und das politische Denken. Der Einfluß des Buches Mengzi wuchs insbesondere nach 1177, als es als eines der Vier Bücher der klassischen konfuzianischen Werke kanonisiert wurde. (zu übersetzen)
ccliii Wolff betrachtet Zhuangzis Texte nicht als "Essays", da sie keine persönliche Anteilnahme des Autors zeigen. Zhong Jingwen dagegen betrachtet sie als "xiaopinwen 小品文" (freie Essays) in: "Shi tan xiaopinwen 试谈小品文" (Ein Versuch über den Essay), in: A Ying 阿英 (Hg.): Xiandai shiliu jia xiaopin 现代十六家小品 (16 moderne Essayisten), Shanghai 上海 1935, im folgenden: A Ying (Hg.): 16 moderne Essayisten 1935, S. 115. ccliii 沃尔夫(Wolff)认为庄子的文本不是"散文",因为其中未见作者的个人参与。而钟敬文则将其视为"小品文"(自由散文),见:"试谈小品文",载:阿英(主编):《现代十六家小品》,上海1935年,以下简称:阿英(主编):《现代十六家小品》1935,第115页。
ccliv Vgl. Chai Ch'iu, Winberg Chai (Übers.): A Treasury of Chinese Literature 1965, S. 16. (zu übersetzen)
cclv Siehe S. 66, Anmerkung 97. (zu übersetzen)
cclvi Nienhauser weist Anfänge nicht-fiktionaler Prosa (historische und philosophische Aufzeichnungen) bis in die Vor-Qin-Ära nach, sie wurde im Zuozhuan, bei Mengzi und Zhuangzi weiterentwickelt, siehe Nienhauser: "Prose" 1988. Doch auch Nienhauser weist auf die entscheidende Bedeutung des Xunzi 荀子 hin, siehe ibid., S. 100. (zu übersetzen)
cclvii Ein ähnliches Verständnis der Anfänge des chinesischen Essays findet sich bei Long Hai: "Jiantan woguo sanwen chuantong 简谈我国散文传统" (Über die vaterländischen Traditionen des Essays), in: Sanwen 散文 (Essays) (1987.5), S. 43. ccxxiii 不过,最早的散文由于白话(口语书面化)书写文化尚属年轻,仍夹杂着文言、传统固定形式和古典引文。
cclviii "I once spent a whole day in thought, but it was not so valuable as a moment in study. I once stood on my tiptoes to look out into the distance, but it was not so effective as climbing out to a high place for a broader vista. Climbing to a height and waving your arm does not cause the arm's length to increase, but your wave can be seen farer away. Shouting downwind does not increase the tenseness of the sound, but it is heard more distinctly. A man who borrows a horse and carriagee does not improve his feet, but he can extend his travels 1,000 li. A man who borrows a boat and paddles does not gain any new ability in water, but he can cut across rivers and seas. The gentleman by birth is not different from other men; he is just good at 'borrowing' the use of external things.", in: Xunzi, Bd 1, Buch 1, Abschnitt 3, englische Übers. siehe John Knoblok (Hg., Übers.): Xunzi - A Translation and Study of the Complete Works, 3 Bde, Stanford: Stanford University Press 1988. (zu übersetzen)
cclix Vgl. Horaz (65 - 8 v. Chr.): "aut prodesse volunt aut delectare poetae". Zu Horaz: Quintus Horatius Flaccus: Werke in einem Band, (Ost-)Berlin 1972 [Enthält Biographie und Bibliographie.]. (zu übersetzen)
cclx Vgl. Nienhauser: "Prose" 1988, S. 93 - 99. (zu übersetzen)
cclxi Siehe Liu Xiqing, M.W.: "Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994" 1994. (zu übersetzen)
cclxii Mündlich überliefert, für das einfache Volk. (zu übersetzen)
cclxiii Damals in guwen 古文 (Schriftsprache) für Literatenbeamte verfaßt. (zu übersetzen)
cclxiv Einer der ersten literaturtheorethischen Beiträge aus dem 1. Jahrhundert ist Wei Hongs "Daxu 大序" (Großes Vorwort) des Shijing 诗经 (Buch der Lieder), das Lieder aus dem 10. bis 6. Jahrhundert v. Chr. versammelt. Darin führt er erstmals die liu yi 六义 (sechs Prinzipien) der Lieddichtung an: feng 风, ya 雅, song 颂 sowie fu 赋, bi 比, xing 兴. Es folgt Liu Xin (? - 23 n.) mit seinem bibliographischen Essay bzw. Bücherkatalog Qilüe 七略 (Sieben Abrisse), der inhaltlich unterschied: liuyi 六艺 (sechs Klassiker), zhuzi 诸子 (Philosophen), shi fu 诗赋 (Lieder und Rhapsodien), bingshu 兵书 (Schriften zur Kriegsführung), shu shu 术数 (Rechenkünste incl. Divinationskunst, i.e. Schicksals'berechnung') [In Yan Shigu 颜师古 (Hg.): Ban Gu: Hanshu 斑固:汉书 (Das Hanshu von Ban Gu), Peking 北京: Zhonghua shuju 中华书局 (China-Verlag) 1964 noch shu shu 数术 genannt.], fangji 方技 (Heilkunde). Es folgt Wang Chong 王充 (27 - ca. 100), der in einem gleichnamigen Text Wu wen 五文 (Fünf Literaturgruppen) innerhalb der klassischen Texte und amtlichen Schriftstücke unterschied sowie Cai Yong 蔡邕 mit seiner Du duan 独断 (Eigenständige Beurteilung), das Literatur nach Eingangs- und Schlußphrasen klassifizierte. Literatur: Ye Shaojun 叶绍钧 (Hg.): Shisan jing suoyin 十三经索引 (Index zu den 13 Klassikern), Shanghai 上海 1934.*in den letzten Jahren Bücher über Sammlungen Texte traditioneller Literaturkritk auch in englischer Sprache cclxiv 最早的文学理论文献之一出自公元1世纪,即卫宏的《大序》——《诗经》的序言。《诗经》汇集了公元前10世纪至前6世纪的诗歌。卫宏在其中首次提出了诗歌的六义:风、雅、颂及赋、比、兴。其后是刘歆(?—公元23年)的目录学论文《七略》,按内容分为:六艺(六部经典)、诸子(哲学家)、诗赋(诗歌与赋)、兵书(军事著作)、术数(算术含占卜术,即命运"推算")[在颜师古编:班固:《汉书》,北京:中华书局1964年版中仍称"数术"。]、方技(医术)。其后是王充(27—约100),在同名文章《五文》中区分了经典文本和官方文书中的五种文学类别;以及蔡邕的《独断》,按文体的首尾惯用语对文学进行了分类。文献:叶绍钧(主编):《十三经索引》,上海1934年。*近年来亦有英文版传统文学批评文集出版。
cclxv Cao Pi 曹丕 (Zihuan 子桓, 187-226), Kaiser Wen von Wei 魏文帝, war Dichter und Kritiker. Von ihm sind zwei Briefe an Wu Zhi 吴质 überliefert. Siehe Huang Jie 黄节 (Hg.): Wei Wendi shi zhu 魏文帝试注 (Lyrikkommentare des Kaisers Wen von Wei), Peking 北京: 1958. Literatur: Günther Debon: "Der Jadering des Chun Yu (Wen-hsüan, 42.4)", in: Münchner Ostasiatische Studien 25 (1979), S. 307 - 314; Wilfred Schulte: "Ts'ao P'i (187-226), Leben und Dichtungen", Bonn: Universität 1973 [Unveröffentlichte Dissertation.]. cclxv 曹丕(字子桓,187—226),魏文帝,既是诗人也是批评家。他留下了两封致吴质的书信。见黄节(主编):《魏文帝诗注》,北京1958年。文献:京特·德波恩(Günther Debon):"淳于的玉环(《文选》42.4)",载《慕尼黑东亚研究》25 (1979),第307—314页;维尔弗里德·舒尔特(Wilfred Schulte):"曹丕(187—226),生平与诗作",波恩大学1973年[未出版的博士论文。]。
cclxvi Lu Ji war Soldat, Dichter, profilierter Autor und Literaturkritiker. Sein Wenfu beschäftigt sich mit dem Schaffensprozeß, der geistigen Vorbereitung des Autors, Schreibtechniken und Gattungen. Es handelt sich um die älteste erhaltene literaturkritische Monographie und das erste Beispiel eine Gedichts über Lyrik. (zu übersetzen)
cclxvii Eine uneinheitliche psychologisch-ästhetische Abhandlung ohne kritische Anmerkungen, in der eine Beziehung zwischen qing 情 (Gefühl) und jing 景 (Szenerie) postuliert wurde, seitdem waren diese ein Begriffspaar. Vollständige Übersetzung siehe Stephen Owen: Readings in Chinese Literary Thought, Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1992. (zu übersetzen)
cclxviii In der Shipin 诗品 (Klassifizierung der Dichtung) ordnete Zhong Hong 锺嵘 über 120 Dichter verschiedenen Rangstufen zu. Es war einflußreicher als das Wenxin diaolong 文心雕龙 (Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen). Es wurde jedoch kein Fortschritt in der Gattungstheorie erzielt, sondern alte Bewertungskriterien wie die der Qilüe 七略 übernommen. Zhong Hong behauptet, erstmals Dichtung in Rangklassen eingeteilt zu haben, siehe Bernhard Führer: Chinas erste Poetik: das Shipin (Kriterion Poietikon) des Zhong Hong (467? - 518), Dortmund: Projekt-Verlag 1995, 578 S. [Reihe Edition Cathay, Bd 10.], im folgenden: Führer: Chinas erste Poetik 1995, S. 182. Vgl. auch Li Zhaochu: Traditionelle chinesische Literaturtheorie. Liu Xies Buch vom prächtigen Stil des Drachenschnitzens (5. Jh.), Dortmund: Projekt Verlag 1997, 201 S. [Edition Cathay Bd 25.], im folgenden: Li Zhaochu: Traditionelle chinesische Literaturtheorie 1997. (zu übersetzen)
cclxix Der Familienname "Hong 嵘" kann auch "Rong" ausgesprochen werden (siehe Nienhauser: Indiana Companion 1988, S. 701). Hier und im folgenden schließe ich mich Bernhard Führers Transkription "Hong" an, siehe Führer: Chinas erste Poetik 1995, z.B. S. 3. (zu übersetzen)
cclxx Liu Xie war Literaturkritiker in der Qi-liang-Periode (479 - 557). (zu übersetzen)
cclxxi Das Wenxin diaolong 文心雕龙 (Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachens) war in gekünsteltem Parallelstil geschrieben, Liu Xie 刘勰 vertrat das Ideal der klassischen Schlichtheit gegen den gongti 宫体 (Palaststil). Er verstand Literatur als durch tong bian 通变 (Kontinuität und Wandel) bedingt. Weiter vertrat er die Vorstellung einer kosmologischen Bestimmung von Literatur (von tianwen 天文 (Himmelszeichen) zu renwen 人文 (Schrift der Menschen)). Das Wenxin diaolong 文心雕龙 (Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen) verwebt Literaturtheorie und -kritik, siehe Führer: Chinas erste Poetik 1995, S. 8. Deutsche Übers. der Kapitel 26 - 50 von Li Zhaochu: Traditionelle chinesische Literaturtheorie 1997, S. 19 - 122. cclxxi 《文心雕龙》以精雕细琢的骈体写成,刘勰主张以古典质朴为理想,反对宫体。他将文学理解为受"通变"(延续与变化)制约的。此外,他还提出了文学的宇宙论规定性(从天文到人文)。《文心雕龙》将文学理论与文学批评交织在一起,见菲勒:Chinas erste Poetik 1995年,第8页。第26至50章的德译见李兆初:Traditionelle chinesische Literaturtheorie 1997年,第19—122页。
cclxxii Einschließlich Geschichtswerke und philosophische Traktate. (zu übersetzen)
cclxxiii Die älteste bekannte Literatursammlung ist die von Zhi Yu (?-311) 挚虞: Wenzhang liubie ji 文章流别集 (Nach Gattungen unterschiedene Literatursammlung). In ihr sind verschiedenste Gattungen aufgenommen, u.a. tuchen 图谶 (Prognostisches). Im literaturkritischen Teil wertet Zhi Yu auch. cclxxiii 现存最早的文学选集是挚虞(?—311)的《文章流别集》(按文体分类的文学选集)。其中收录了各种文体,包括图谶(预言性文字)。在文学批评部分,挚虞也进行了评价。
cclxxiv Siehe Prinz Xiao Tong 萧统 (501 - 531) et al.: Wenxuan 文选 (Chinesische Anthologie). Dabei handelt es sich um eine nach Gattungen sortierte Literatursammlung, die 37 Gattungsbegriffe unterscheidet. Das gongti (Palaststil)-feindliche Literaturverständnis wurde für die folgenden Jahrhunderte zum Standard. Es ist eine erste gültige Poetik als Reflexion über Dichtung. Politik und Literatur werden getrennt, erstmals Gattungen unterschieden. Die Literatur wird in si ke 四科 (4 Stile) unterteilt: ya 雅 (vornehm), li 理 (durchdacht), shi 实 (wahrheitsgetreu), li 丽 (ausgeschmückt). Es liegt eine beinahe vollständige deutsche Übers. vor: Erwin von Zach (Übers.): Die Chinesische Anthologie, Cambridge, Mass. 1958, 2 Bde [Reihe Harvard-Yenching Institue Studies Bd 18], im folgenden: von Zach: Die Chinesische Anthologie 1958, sowie eine englische Übersetzung von David R. Knechtges: Wen xuan, or Selections of Refined Literature, 2 Bde, Princeton New Jersey: Princeton University Press 1982, im folgenden: Knechtges: Wen xuan 1982. Literatur: James R. Hightower: "The Wenhsüan and Genre Theory", in: Harvard Journal of Asiatic Studies, XX (1957), S. 513 - 533. mcccxci 参见朱自清:《女人》,载朱自清:《背影》1928年10月。内容提要见余大祥(编):《中国散文选粹辞典》1993年,第22页。
cclxxv Die zwei reimenden Gattungen machen den ersten Teil des Werkes aus, die 35 größtenteils nicht-reimenden, aber dennoch stark gebundenen den zweiten. Die 38 in der Einleitung genannten Gattungen stimmen in mehreren Fällen nicht mit den in der Anthologie selbst verwendeten überein. Aus diesem Grund wurden hier die vereinheitlichten Begriffe zugrundegelegt aus: "Introduction", in: Knechtges: Wen xuan 1982, Bd 1, S. 1 - 70, hier S. 21 - 22. (zu übersetzen)
cclxxvi Die lei 诔 (Totenklagen) sind eindeutig der Lyrik oder zumindest der gebundenen Dichtkunst zuzuordnen und weisen einen hohen Grad an formaler Homogenität auf: Durchweg viersilbige Verse mit Endreim auf jedem zweiten Vers. Bei Yao Nai tauchen lei 诔 (Totenklagen) gar nicht mehr als Gattung auf; selbst unter der letzten, Trauer-Texten gewidmeten Gattung aiji lei ist kein einziges Beispiel für lei 诔 (Totenklagen) im Sinne der Wenxuan 文选 (Chinesische Anthologie) enthalten. [Für diesen freundlichen Hinweis sei Hermann Kogelschatz gedankt.]. mcccxcii 参见朱自清:《儿女》,载朱自清:《背影》1928年。内容提要见余大祥(编):《中国散文选粹辞典》1993年,第188页。
cclxxvii Es sind 24 Briefe in der Wenxuan 文选 (Chinesische Anthologie) enthalten, die meisten handeln von der langen Trennung eines Beamten von seiner Heimat und Freunden bzw. seiner Familie, andere sind Empfehlungsschreiben, solche zum Beilegen von Streitigkeiten und solche, die die Handlungen von anderen Personen beeinflussen sollen. In allen Schreiben werden zur Unterstreichung der Argumente klassische Textstellen zitiert. mcccxciii 参见朱自清:《说梦》,载朱自清:《背影》1928年。内容提要见余大祥(编):《中国散文选粹辞典》1993年,第424页。
cclxxviii Es sind neun Vorworte unter der entsprechenden Rubrik in der Wenxuan 文选 (Chinesische Anthologie) enthalten, das Vorwort zur Sammlung selbst nicht eingerechnet. mcccxcviii 参见朱自清:《荷兰》,载朱自清:《欧游杂记》1934年。余大祥(编):《中国散文选粹辞典》1993年中误将年份记为1939年。该书亦载有内容提要:同上,第324页。
cclxxix Siehe Wenxuan 文选 (Chinesische Anthologie), juan 卷 (Kapitel) 41, 34a, deutsche Übers. zitiert nach von Zach: Die Chinesische Anthologie 1958, Bd 2, S. 770. mcdlv 参见《朱自清选集》1951年〔笔者未能获得该卷〕;《朱自清全集》1953年〔收录了20部著作中的大部分内容,共200万字〕;朱自清:《诗文选集》1955年。
cclxxx Siehe ibid., juan 卷 (Kapitel) 45, 43a - 44a, deutsche Übers. zitiert nach von Zach, ibid., Bd 2, S. 843. (zu übersetzen)
cclxxxi Siehe Edwards, E.D.: "A Classified Guide to the Thirteen Classes of Chinese Prose", in: Oriental and African Studies 12 (1948) S. 770 - 788; Hightower, James R.: "The Wenhsüan and Genre Theory", in: Harvard Journal of Asiatic Studies 20 (1957) S. 512 - 533; Knechtges, David R.: Wen xuan, Or Selections of Refined Literature, to date, 2 Bde, Princeton 1982, 1987; Chu Binjie 褚斌杰: Zhongguo gudai wenti gailun 中国古代文体概论 (Abriß der chinesischen klassischen und vormodernen Gattungen), Peking 北京: Beijing daxue chubanshe 北京大学出版社 (Verlag der Peking-Universität) (1984, bearbeitete Neuauflage 1990.10) 1992.8 [10.000 Exemplare.]. civ 由于对该选集的肤浅接触,产生了诸如"Guwenci leizuan"(参见格林策尔 [Glintzer],如第452页,"Ku-wen-t'zu lei-tsuan"倪豪士 [Nienhauser],如第501页)甚至"Ku-wen t'zu-lei tsuan"(载倪豪士:"Prose",第114页)等误导性的转写。实际上,该选集尤其以收录第12种文体赋(韵文)而包含了诗歌。哈罗德·沙迪克(Harold Shadick)也使用了误导性转写这一友善提示,笔者承蒙赫尔曼·科格尔沙茨(Hermann Kogelschatz)告知。
cclxxxii Sikong Tu war ein Dichter in der späten Tang-Zeit. (zu übersetzen)
cclxxxiii Es handelt sich um eines der bedeutendsten Werke der Tang-Literaturkritik. Die Sammlung enthält 24 Gedichte, die Literaturkritik enthalten. Es sind wenig Bezüge zu bekannten Gedichten und Literaturtheorien enthalten. Unter buddhistischem und daoistischem Einfluß suchte Sikong in der Poesie nach dem "Bild hinter dem Bild". (zu übersetzen)
cclxxxiv Die tongcheng-Schule war eine der führenden Schulen der vormodernen Prosa-Literatur zum Ende der Qing-Dynastie. Nach der Heimatstadt ihrer Hauptvertreter Fang Bao 方苞 (1668 - 1749), Liu Dakui 刘大魁 (1698 - 1780) und Yao Nai 姚鼐 (1732 - 1815) benannte Schule, die eine Rückkehr zum strengen Stil der Prä-Han-, Han-, Tang- und Song-Zeit postulierte und vor allem durch Anthologien auf sich aufmerksam machte (z.B. Gu wen ci leizuan). Mitte des 19. Jahrhunderts wurde sie von Zeng Guofan 曾国藩 (1811 - 1872) wiederbelebt, dessen direkte Prosa auch bei den Vertretern der '4.-Mai-Bewegung' ein positives Echo erhielt. Die tongcheng-Schule wurde in den Werken und Übersetzungen von Yan Fu (1853 - 1921) und Lin Shu weitertradiert, sie dominierte die literarische Welt zum Ausgang der Qing-Dynastie. Die '4.-Mai-Bewegung' kritisierte die tongcheng-Schule, da sie didaktisch das Prinzip "wen yi zai dao 文以载道" (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)) propagierte. Literatur: David E. Pollard: A Chinese Look at Literature: The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to Tradition, London: Hurst & Co. 1973, 183 S., im folgenden: Pollard: A Chinese Look at Literature 1973, S. 140 - 158. cclxxxiv 桐城派是清末古文散文领域最有影响力的流派之一。该派以其主要代表方苞(1668—1749)、刘大魁(1698—1780)和姚鼐(1732—1815)的家乡命名,主张回归先秦、汉、唐、宋的严谨文风,主要通过编纂选集引起关注(如《古文辞类纂》)。19世纪中叶,曾国藩(1811—1872)使之复兴,其质朴直接的散文风格也获得了"五四运动"代表人物的积极回应。桐城派的传统在严复(1853—1921)和林纾的著作和译作中得以延续,在清末主导了文坛。"五四运动"批评桐城派,因其教条式地宣扬"文以载道"的原则。文献:大卫·E. 波拉德(David E. Pollard):A Chinese Look at Literature: The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to Tradition,伦敦:Hurst & Co. 1973年,183页,以下简称:波拉德:A Chinese Look at Literature 1973年,第140—158页。
cclxxxv Siehe ausführliche Erläuterungen S. 31. (zu übersetzen)
cclxxxvi Siehe Großes chinesisches Lexikon 1990, Bd 5, S. 474. (zu übersetzen)
cclxxxvii Siehe Wörtermeer 1979, S. 1471c. Im Wörtermeer 1993 findet sich auch kein Hinweis auf den Ursprung des Wortes. (zu übersetzen)
cclxxxviii Siehe The Encyclopaedic Dictionary of The Chinese Language 1966, Bd 4, 931c. (zu übersetzen)
cclxxxix Siehe Morohashi, Tetsuji: Großes chinesisches Wörterbuch o.J., Bd 5, S. 529 a, durchgehende Seitenzählung S. 5167a. (zu übersetzen)
ccxc Siehe Helin yulu 鹤林玉露 (Kranichwald und Jadetau), in: Baibu congshu 百部丛书 (Buchreihe mit 100 Abteilungen) tao 套 14, Baihai 稗海 (Unbedeutendes Meer), ce 册 1. ccxc 见《鹤林玉露》,载《百部丛书》套14,《稗海》册1。
ccxci Für diesen freundlichen Hinweis bedanke ich mich bei Liu Xiqing, siehe Liu Xiqing, M.W.: "Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994" 1994. (zu übersetzen)
ccxcii Die erste Nennung des Begriffes "sanwen 散文" findet sich in: Helin yulu 鹤林玉露 (Kranichwald und Jadetau), in: Baibu congshu 百部丛书 (Buchreihe mit 100 Abteilungen) tao 套 14, Baihai 稗海 (Unbedeutendes Meer), ce 册 1, juan 卷 2, S. 8. Die Abbildung zeigt einen Ausschnitt S. 7 - 8. ccxcii "散文"一词的最早出处见于:《鹤林玉露》,载《百部丛书》套14,《稗海》册1,卷2,第8页。插图所示为第7—8页的节选。
ccxciii Das Zuozhuan ist die früheste erzählende Geschichte der politischen, sozialen und militären Ereignisse der Frühlings- und Herbstperiode (722 - 481 v. Chr.). Es handelt sich um einen Klassiker traditioneller chinesischer Prosa mit lebendigen, detailfreudigen Schilderungen und großer Dramatik. Es hatte einen großen Einfluß auf Geschichtsschreibung und Literatur. Der Text wurde vermutlich in der Zeit der Streitenden Reiche (403 - 221 v. Chr.) in die heutige Form gebracht. Eine Übersetzung des Zuozhuan mit dem Chunqiu findet sich in: J. Legge: The Chinese Classics, Bd. 5, Hongkong 1872; S. Couvreur: Tch'ouen Ts'iou et Tso Tchouan, 3 Bde, Ho Kien Fou 1914; B. Watson: The Tso Chuan. Selections from China's Oldest Narrative History, New York 1989; Sekundärliteratur zum Zuozhuan: R.C. Egan: "Narratives in Tso chuan", in: Harvard Journal of Asiatic Studies 37 (1977), S. 323 - 352; C.Y. Wang: "Early Chinese Narrative. The «Tsochuan» as Example", in: A.H. Plaks (Hg.): Chinese Narrative. Critical li and Theoretical Essays, Princeton, N.J. 1977, S. 3 - 20. Eine aktuelle Untersuchung ist: Ursula Heidbüchel: Rhetorik im antiken China. Eine Untersuchung der Ausdrucksformen höfischer Rede im Zuozhan, Herzog Zhao, Münster 1993 [Dissertation.]. (zu übersetzen)
ccxciv Siehe Chai Ch'iu, Winberg Chai (Übers.): A Treasury of Chinese Literature 1965, S. 6 - 7. (zu übersetzen)
ccxcv Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 15. Deutsche Übers. von Wilmar Moeglich: Die Kunst der Staatsführung. Die Schriften des Meisters Han Fei, Leipzig: Kiepenheuer 1994, 643 S. (zu übersetzen)
ccxcvi Siehe Chai Ch'iu, Winberg Chai (Übers.): A Treasury of Chinese Literature 1965, S. 16. (zu übersetzen)
ccxcvii Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 19. (zu übersetzen)
ccxcviii Das Shiji 史记 (Aufzeichnungen des Großhistorikers) ist das älteste erhaltene Geschichtswerk, das einen etwa 3000jährigen Überblick über die Zeit der sagenhaften Könige bis hin zum zeitgenössischen Kaiser Wu gab. Sein teils lebhafter Erzählstil prägte die chinesische Geschichtsschreibung, aber auch die Erzählliteratur bis in die jüngste Vergangenheit. (zu übersetzen)
ccxcix Zur Autobiographie im älteren China: Wolfgang Bauer: "Icherleben und Autobiographie im Älteren China", in: Heidelberger Jahrbücher 8 (1964), S. 12 - 50; ders.: Das Antlitz Chinas. Die autobiographische Selbstdarstellung in der chinesischen Literatur von ihren Anfängen bis heute, München: Hanser 1990, im folgenden: Bauer: Das Antlitz Chinas 1990; H. Frühauf: Frühformen der chinesischen Autobiographie, Frankfurt 1987; Pei-Yi Wu: The Confucian's Progress. Autobiographical Writings in Traditional China, Princeton New Jersey 1990; Y. Hervouet: L'autobiographie dans la Chine traditionelle, in: Étdues d'histoire et de littérature chinoises offerts au professeur Jaroslav Pršek, Paris 1976, S. 107 - 141. (zu übersetzen)
ccc "Ch'ien was born at Lung-men. He plowed and pastured on the sunny side of the hills along the River.", in: Shiji 史记 (Aufzeichnungen des Großhistorikers), Kap. 130, englische Übers. von Burton Watson zitiert nach ders.: Ssu-ma Ch'ien. Grand Historian of China, New York 1958, im folgenden: Watson: Ssu-ma Ch'ien 1958, S. 48. (zu übersetzen)
ccci "Ah, I remember that my ancestors once were in charge of these affairs and won fame in the time of T'ang and Yü, and in the Chou they once again managed them. So the Ssu-ma family generation after generation has been the masters of astronomical affairs. Now it has come down to me. This I remember with awe.", in: Shiji 史记 (Aufzeichnungen des Großhistorikers), Kap. 130. Englische Übers. von Burton Watson zitiert nach ders.: Ssu-ma Ch'ien 1958, S. 56. (zu übersetzen)
cccii "When I was young I had a spirit that would not be bridled, and as I grew older I won no fine praises in my village and district. But because of my father, our Ruler graciously allowed me to offer my poor talents and to come and go in the inner parts of the Palace. Therefore I cut off my acquaintanceship with friends and visitors and neglected the business of our familiy. […] I went about the duties of my office with a single mind, seeking only the favor and love of our Ruler.", in: Shiji 史记 (Aufzeichnungen des Großhistorikers), Kap. 130. Englische Übers. von Burton Watson zitiert nach ders.: Ssu-ma Ch'ien 1958, S. 60. (zu übersetzen)
ccciii Zu den Leistungen der "sieben Meister" auf dem Gebiet der Lyrik siehe Zheng Zhenduo 郑振铎: Chatuben Zhongguo wenxue shi 插图本中国文学史 (Bebilderte chinesische Literaturgeschichte), Peking 北京: 1932; Neuauflage: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出 版社 (Volksliteraturverlag) (1957) 51982, 4 Bde, hier Bd 4, im folgenden: Zheng Zhenduo: Bebilderte Chinesische Literaturgeschichte 1932, S. 137 - 141. Zum Essay aus dieser Zeit nimmt er auf S. 235 Stellung. ccciii 关于"建安七子"在诗歌领域的贡献,见郑振铎:《插图本中国文学史》,北京1932年;再版:人民文学出版社(1957)⁵1982年,4卷,此处第4卷,以下简称:郑振铎:《插图本中国文学史》1932年,第137—141页。关于该时期的散文,他在第235页发表了意见。
ccciv Siehe zu Cao Pis Literaturkritiktheorie: Guo Shaoyu 郭绍虞: Zhongguo wenxue piping shi 中国文批评学史 (Geschichte der chinesischen Literaturkritik) Peking 北京 1961, S. 37 - 39 und überarbeitete Neuauflage Shanghai 上海: Guji chubanshe 古籍出版社 (Klassikverlag) 1979.12, S. 42 - 46. ccxix 对本章的批评性建议,笔者感谢赫尔曼·科格尔沙茨(Hermann Kogelschatz)。
cccv Siehe Wenxuan 文选 (Chinesische Anthologie). Eine Teilübersetzung ins Englische findet sich in: Owen: Readings in Chinese Literary Thought 1992. mdclxxvi 写于1931年6月30日。重印载冰心:《冰心小说散文选》,第300-326页。
cccvi Siehe Lu Xun: "Die Krise des freien Essays" 1934, in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 500 - 501, hier S. 501, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 1 - 4, hier S. 3 [Datiert auf 1933.]. (zu übersetzen)
cccvii Vgl. dazu die oben zitierte Auflistung im Wenxuan; siehe Zheng Zhenduo: Bebilderte Chinesische Literaturgeschichte 1932, S. 233 - 258; E.D. Edwards: "A classified Guide to the Thirteen Classes of Chinese Prose", in: Bulletin of the School of Oriental and African Studies, XII (1948), S. 770 - 788, im folgenden: Edwards: "A classified Guide to the Thirteen Classes of Chinese Prose" 1948; Li Subo: Xiaopinwen yanjiu 小品文研究 (Eine Studie über den Essay), Shanghai 上海 1932, S. 28 - 32; Shi Wei (Hg.): Essaydiskussion 1935, S. 45 - 49 [Enthält eine umfassende Geschichte des chinesischen Essays.]; Vgl. auch Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 14. clii 参见第5页,注释12;关于其研究参见第397页及以下。
cccviii Siehe Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 13 - 14 [Kapitel 2]. (zu übersetzen)
cccix Tao Qian 陶潜, Pseudonym Tao Yuanming 陶渊明, zog sich früh von den Unwürdigkeiten und dem Druck seines Beamtenpostens zurück, um als armer Bauer zu leben. Bekannt sind seine philosophischen und weinseligen Gedichte. Siehe William Acker: T'ao the Hermit, London 1952; Lilly Chang, M. Sinclair: The Poems of T'ao Ch'ien, Honolulu 1953; Li Zendong: "Tao Yuanming zuopin xi nian", in: Dalu zazhi 大陆杂志 (Festlandszeitschrift) 2 (1951) S. 11 - 15. Seine Gedichte liegen in englischer und deutscher Übers. vor: Karl-Heinz Pohl (Hg.): Tao Yuanming, der Pfirsichblütenquell, Gesammelte Gedichte, Köln: Diederichs 1985, 224 S. (Diederichs Gelbe Reihe Bd 58); The poetry of T'ao Ch'ien, Oxford: Clarendon Press 1970, ix, 270 S. (Übers. von James Robert Hightower); vgl. Bauer: Das Antlitz Chinas 1990.*erläutern Es liegt eine Untersuchung zum Wolkenmotiv vor: Maria Rohrer: Das Motiv der Wolke in der Dichtung Tao Yuanmings, Freiburg 1991 [Dissertation.]. cccxi 据沃尔夫:Chou Tso-jen 1971年,第14页,并非散文,但他也承认例外,如陶渊明的抒情传记《五柳先生传》。
cccx Die eskapistische Erzählung Taohua yuanji 桃花源记 (Aufzeichnungen vom Pfirsichblütenquell) berichtet von einer versteckten, paradiesischen Gemeinschaft. cccx 遁世之作《桃花源记》讲述了一个隐蔽的、世外桃源般的社区。
cccxi Ist nach Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 14, kein Essay, aber er läßt auch Ausnahmen gelten wie die lyrische Biographie Tao Yuanming: Wu Liu xiansheng zhuan (Biographie von Herrn Wu Liu). (zu übersetzen)
cccxii Bereits in Liu Xie (465 - 522): Wenxin diaolong 文心雕龙 (Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen), Kapitel 18; erwähnt, dort zusammen mit lun 论, das E.D. Edwards in "A classified Guide to the Thirteen Classes of Chinese Prose" 1948, S. 771 als "essay or disquisition" übersetzt. Vincent Shih: The Literary Mind and the Carving of Dragons, New York, 1959, übersetzt den Begriff shuo 说 aus dem Wenxin diaolong 文心雕龙 (Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen) als "discussion". (zu übersetzen)
cccxiii Siehe Zhuangzi jishi 庄子集释 (Kommentierte Sammlung des Zhuangzi), Peking 北京: Zhonghua shuju 中华书局 (China-Verlag) 1961.7, Bd 1 - 4, Kapitel 3b; in Übersetzung bei Richard Wilhelm: Dschuang Dsi. Das Wahre Buch vom Südlichen Blütenland, Düsseldorf: Diederichs, 1951, S. 58f. mcdxxxix 参见朱自清:《语文零拾》,北京1948年,重印于《朱自清全集》1953年,第2卷,第381-428页。
cccxiv Diesen Ausdruck verwendet Nienhauser: Indiana Companion 1988, hier S. 650 - 652. Dem Verf. ist kein Beleg für eine vormoderne Verwendung dieses Begriffes bekannt. (zu übersetzen)
cccxv Siehe ibid. (zu übersetzen)
cccxvi Vgl. Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 14. (zu übersetzen)
cccxvii Die Prosa im alten Stil ahmt den Stil der konfuzianischen Klassiker nach und wurde in der frühen Tang-Zeit als Reaktion auf den ausgeschmückten Liuchao (220 - 589)-Stil herangebildet. Wichtige Vertreter waren Han Yu, Chen Ziang und Liu Zongyuan. (zu übersetzen)
cccxviii Siehe W.H. Nienhauser jr. et al.: Liu Tsung-yüan, New York 1973. Zu Han Yu und Liu Zongyuan in diesem Kontext siehe Shi Wei (Hg.): Essaydiskussion 1935, S. 46; Zhou Zimu, Chen Jinzhong: Zhongguo wenxue shi 中国文学史 (Chinesische Literaturgeschichte), Amoy 厦门 1965, S. 122 - 124. Zu beiden siehe Liu Shun Liu: The Eight Great Masters of Chinese Prose; M.K. Spring: A Stylistic Study of Tang guwen, The Rhetoric of Han Yu and Liu Zongyuan, University of Washington 1983 [Ph. D.-Diss.]. dclviii 见《中国大百科全书·中国文学》1988年,第2卷,第1300页。其中散文"喝茶"被误标为"吃茶"。
cccxix Siehe Nienhauser: "Prose" 1988, S. 107. (zu übersetzen)
cccxx Siehe Han Yu 韩愈: "Zashuo si 杂说四" (Vierter vermischter Essay), Wiederabdruck in Renditions 8 (1977, Herbst) S. 152, englische Übers. von Shih Shun Liu u.d.T. "The Thousand-li Horse", in: Renditions 8 (1977, Herbst), S. 77 [Philosophischer Essay über die Qualität von Pferden und die Fähigkeit, diese zu erkennen.]. (zu übersetzen)
cccxxi Siehe Han Yu 韩愈: "Shi shuo 师说" (Über den Lehrer), Wiederabdruck in Renditions 8 (1977, Herbst) S. 152, englische Übers. von Shih Shun Liu u.d.T. "On the Teacher", in: Renditions 8 (1977, Herbst), S. 78 - 79. (zu übersetzen)
cccxxii Beamter, der für Musik zuständig war. (zu übersetzen)
cccxxiii Siehe Han Yu 韩愈: "Shi shuo 师说" (Über den Lehrer), Wiederabdruck in Renditions 8 (1977, Herbst) S. 152. (zu übersetzen)
cccxxiv Siehe Han Yu 韩愈: "Wuzhe Wang Chengfu zhuan 圬者王承福传" (Biographie von Wang Chengfu, dem Steinmetz), Wiederabdruck in Renditions 8 (1977, Herbst) S. 152 - 153, englische Übers. von Shih Shun Liu u.d.T. "Biography of Wang Ch'eng-fu, the Mason", in: Renditions 8 (1977, Herbst), S. 80 - 81. (zu übersetzen)
cccxxv Siehe Charles Hartman: "Han Yu and T.S. Eliot - A Sinological Essay in Comparative Literature", in: Renditions 8 (1977, Herbst), S. 59 - 76 [Hartmann vergleicht schwerpunktmässig die Literaturtheorie und das Literaturverständnis beider Dichter. Er ist der Ansicht, daß sich Lyrik und Essays in Han Yus Werk nicht trennen lassen.]. (zu übersetzen)
cccxxvi Lu Xuns historische Sicht war von seiner Vorgabe beeinflußt, kritische Essays möglichst früh und durchgängig in der chinesischen Geschichte nachweisen zu können. Diese Belege verwendete der klassische Vertreter der kritischen Form des zawen 杂文 (vermischter Essay) in der Auseinandersetzung mit Vertretern weniger funktionaler Essays wie des "xiaopinwen 小品文" (freier Essay) Zhou Zuorens und anderer. dcclxxiii 他在以下散文中完成了这一转变:鲁迅:《小品文的危机》1934年,重印于:鲁迅:《鲁迅杂文全集》1994年,第500—501页,此处第501页,德译见M.W.:《二十世纪中国散文选译》1998年,第1—4页,此处第3页。
cccxxvii Luo Yin 罗隐 (833 - 910) schrieb scharfe, kämpferische und engagierte Essays. (zu übersetzen)
cccxxviii Pi Rixiu 皮日休 (838 - 883) schrieb auf ähnlich hohem literarischem Niveau wie Lu Guimeng 陆龟蒙 Essays, die die herrschende Gesellschaftsschicht scharf kritisierte. Er starb eines gewaltsamen Todes. Siehe Wörtermeer 1990, hier S. 2038. cccxxviii 皮日休(838—883)与陆龟蒙的散文水平相当,他的散文尖锐批评统治阶层。他死于非命。见《辞海》1990年,此处第2038页。
cccxxix Lu Guimeng 陆龟蒙 (? - 881) schrieb ironische Essays und kritisierte direkt. Siehe Wörtermeer 1990, S. 476. cccxxix 陆龟蒙(?—881)撰写讽刺性散文,直接进行批评。见《辞海》1990年,第476页。
cccxxx Siehe Pizi wensou 皮子文薮 (Artikel von Pizi). (zu übersetzen)
cccxxxi Siehe Lu Xun: "Die Krise des freien Essays" 1934, Wiederabdruck in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 500 - 501, hier S. 501, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 1 - 4, hier S. 3. (zu übersetzen)
cccxxxii Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 31. (zu übersetzen)
cccxxxiii Siehe Lu Xun: "Die Krise des freien Essays" 1934, Wiederabdruck in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 500 - 501, hier S. 501, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 1 - 4, hier S. 3. (zu übersetzen)
cccxxxiv Siehe Liu Xiqing, M.W.: "Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994" 1994. (zu übersetzen)
cccxxxv Su Shi 苏轼 (Su Dongpo 苏东坡, 1036 - 1101) war ein herausragender Dichter, brillanter Essayist und Staatsmann. Er schrieb Essays im Stil der fu (gereimte Prosa). Zusammen mit seinem Vater und jüngeren Bruder war er einer der Acht großen Prosa-Meister der Tang- und Song-Zeit. cccxxxv 苏轼(苏东坡,1036—1101)是杰出的诗人、才华横溢的散文家和政治家。他以赋(韵文体散文)的风格写作散文。他与父亲和弟弟并列为唐宋八大散文家。
cccxxxvi Vgl. S. 66, Anmerkung 95. (zu übersetzen)
cccxxxvii Ein Beispiel ist: Ouyang Xiu: Liuyi shihua 六一诗话 (Gedichtrezensionen von Ouyang Xiu). "Liuyi 六一" war ein Beiname von Ouyang Xiu. Vgl. Günther Debon: Ts'ang-lang's Gespräche über die Dichtung, Wiesbaden 1962, S. 5. (zu übersetzen)
cccxxxviii Siehe Su Shi: Diaoxue bian, S. 1a, deutsche Übers. von Schmidt-Glintzer, in: ders.: Geschichte der chinesischen Literatur 1990, S. 353. (zu übersetzen)
cccxxxix Siehe Fu Sheng liuji 浮生六记 (Shen Fu. Sechs Aufzeichnungen über ein unstetes Leben), deutsche Übers. von R. Schwarz: Shen Fu. Sechs Aufzeichnungen über ein unstetes Leben, München 1990. mmcxlviii 见杨绛:《干校六记》,北京1981年,重印于:《杨绛作品集》,北京:中国社会科学出版社1993年,3卷。
cccxl Siehe Liu E 刘鹗: Laocan youji 老残游记 (Die Reisen des Lao Can), Ji'nan 济南: Qilu shushe 1981, deutsche Übers. von Hans Kühner: Liu E. Die Reisen des Lao Can, Frankfurt/M.: Insel 1989, 484 S. mmmxxiv 见王崧王崧:《游记散文:多彩的梦境》,北京北京:中国广播电台出版社1992年7月,258页〔印数1500册〕。
cccxli Siehe ibid., 1. Buch, 1. Kapitel. Deutsche Übers. von Hans Kühner siehe ibid., S. 18. (zu übersetzen)
cccxlii Bereits Chen Ziang 陈子昂 (661 - 702) versuchte mit dieser Bewegung die konfuzianischen Ideale durchzusetzen. Die Bewegung erfaßte Poesie und Prosa: Meng Haoran und Han Yu sahen sich ganz den chinesischen Idealen des Altertums verpflichtet, die guwen 古文 (Prosastil)-Bewegung war ein Teil dieser Bewegung. Mit Li Mengyang 李梦阳 wurde sie nun wiederbelebt. Theoretische Grundlagen zu dieser klassizistischen Schule finden sich in: Yan Yu 严羽 (etwa 1185 - 1235): Canglang shihua 沧浪诗话 (Canglangs Gespräche über die Dichtung). Deutsche Übers. von G. Debon: Ts'ang-lang's Gespräche über die Dichtung, Wiesbaden 1962. cccxvii 古文体散文模仿儒家经典的文风,在初唐时期作为对六朝(220—589)华丽文风的反动而形成。重要代表人物有韩愈、陈子昂和柳宗元。
cccxliii Diese 14 "Meister" waren bekannte klassizistische Autoren. Die "früheren sieben Meister" kamen größtenteils aus dem Norden und waren nur kurz zusammen. Angeführt wurden sie von Li Mengyang 李梦阳 (1475 - 1529), Mitglieder waren Wang Jiusi 王九思 (1468-1551), Bian Gong 边贡 (1476-1532), Kang Hai 康海 (1475 - 1541), Wang Tingxiang 王廷相 (1474 - 1544), Xu Zhenqing 徐桢卿 (1479 - 1511) sowie der herausragende Dichter und Literaturtheoretiker He Jingming 何景明 (1483 - 1521). Die "späteren sieben Meister" wurden von Li Panlong 李攀龙 (1514 - 1570) angeführt, sie kamen aus dem Süden und entwickelten ihre literaturtheoretischen Gedanken in der nördlichen Hauptstadt. Weitere Mitglieder waren Xie Zhen 谢榛 (1496 - 1575), Xu Zhongxing 徐中行 (1517 - 1578), Liang Youyu 梁有誉 (1520 - 1556), Zong Chen 宗臣 (1525 - 1560), Wu Guolun 吴国伦 (1529 - 1593) und der eklektischere Wang Shizhen 王世贞 (1526 - 1590), der vielleicht die dominanteste literarische Erscheinung seiner Zeit war. Vgl. Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996, S. 143, Anmerkung 3. cccxlii 早在陈子昂(661—702)就已试图通过这一运动贯彻儒家理想。该运动涵盖了诗歌和散文:孟浩然和韩愈完全以中国古典理想为依归,古文运动是这一运动的组成部分。至李梦阳时又得以复兴。这一复古派的理论基础见于:严羽(约1185—1235):《沧浪诗话》。德译见G. 德波恩(G. Debon):Ts'ang-lang's Gespräche über die Dichtung,威斯巴登1962年。
cccxliv Zum baguwen 八股文 (achtgliedriger Essay) folge ich im wesentlichen Ching-yi Tu: "The Chinese Examination Essay. Some Literary Considerations", in: Monumenta Serica 31 (1974/75), im folgenden: Ching-yi Tu: "The Chinese Examination Essay" 1974/75, Nienhauser: Indiana Companion 1988, S. 641 - 643, S. 393 - 406, vgl. auch Schmidt-Glintzer: Geschichte der chinesischen Literatur 1990, S. 400, 407 - 408 und 427. Weiterführende Literatur: Lu Qian: Baguwen xiaoshi 八股文小史 (Eine kurze Geschichte des achtgliedrigen Essays), Shanghai 上海 1937; John King Fairbank: Geschichte des modernen China 1800 - 1985, München: Deutscher Taschenbuch Verlag 1989.6, 378 S., im folgenden: Fairbank: Geschichte des modernen China 1800 - 1985, 1989 [Dieses Taschenbuch ist eine extreme Kurzfassung der entsprechenden Bände der Cambridge History, leider handelt es sich um eine Übersetzung aus dem Englischen, bei der nicht die adäquaten Ausdrücke der deutschsprachigen Chinawissenschaften verwendet wurden.]*Inhaltliche oder wertende Stellungnahme!!! Auch der Roman Wu Jingzi: Rulin waishi 儒林外史 (Geschichten aus dem Gelehrtenwald) setzt sich kritisch mit dem baguwen auseinander, deshalb wird der baguwen in der Literatur häufig explizit mit dessen Darstellung in diesem Roman erläutert: Paul Stanley Ropp: Early Ch'ing Society and its Critics: The Life and Times of Wu Ching-tzu (1701 - 1754), Ann Arbor: University of Michigan 1974, 343 S. [Dissertation.], im folgenden Ropp: The Life and Times of Wu Ching-tzu 1974, hier insbesondere Kapitel 2 "Intellectuals as Literary Slaves: Ju-lin wai-shih and Examination Dissent", S. 62 - 115. dccclxiv 关于八股文:朱自清:《八股文研究》,载《文学》第3卷(1934年7月,第1期)。关于按八股文规则对各段落的详细命名,参见Pollard(波拉德): "Lu Xun's Zawen" 1985,第74-75页。
cccxlv Siehe Ching-yi Tu: "The Chinese Examination Essay. Some Literary Considerations", in: Monumenta Serica 31 (1974/75), S. 393 - 406. (zu übersetzen)
cccxlvi Siehe Boll, Peter K.: This Culture of Ours - Intellectual Transitions in Cultural China, Stanford University [Jahresangabe war dem Verf. nicht zugänglich.]. (zu übersetzen)
cccxlvii Es war der Prüfling Huang Zicheng 黄子澄, der zu einem Satz des Lunyu 论语 (Analekte, hier Buch 16, Abschnitt 2) einen Text verfaßte, der alle Merkmale des baguwen 八股文 (achtgliedriger Essay) enthielt, siehe Ching-yi Tu: "The Chinese Examination Essay" 1974/75, S. 396. Die Regeln wurden jedoch erst 1487 formuliert. Weitere bedeutende Vertreter dieses Essays sind Wang Ao 王鏊 (1450-1524), Zhao Nanxing 赵南星 (1550-1628) und Tang Xianzu 汤显祖 (1550-1616). cccxlvii 考生黄子澄就《论语》(此处第16篇第2章)中的一句话撰写了一篇具备八股文全部特征的文章,见涂经义:"The Chinese Examination Essay" 1974/75年,第396页。但其规则直到1487年才正式确立。该类散文的其他重要代表人物有王鏊(1450—1524)、赵南星(1550—1628)和汤显祖(1550—1616)。
cccxlviii Die Prüfungen, die seit der Han 汉-Dynastie zur Rekrutierung und Beförderung von Beamten dienten, wurden 607 in der Sui 隋-Dynastie standardisiert und seit 699 (zunächst als politische Waffe) zur Heranbildung einer neuen Nomenklatur systematisiert. Seit der Tang 唐-Dynastie gehörte auch das Abfassen von Gedichten zum Repertoire. In der Song 宋-Dynastie wurden die verschiedenen Prüfungstypen auf einen in drei Ebenen reduziert. Diese Periode war auch der Höhepunkt der Macht der Beamtenschaft: Die Minister waren die eigentlichen Herrscher, bevor Wang Anshi 王安石 die Prüfung zwischen 1069 und 75 im Hinblick auf eine Praxisorientierung reformierte. Vgl. Gernet, Jacquet: Le monde chinois, Paris: Librairie Armand Colin 1972, deutsche Übers.: Die chinesische Welt, Frankfurt/M.: Insel 1979, hier deutsche Fassung S. 217, 232, 259 - 260, 262. Zu den Beamtenprüfungen vgl. auch Ropp: The Life and Times of Wu Ching-tzu 1974, S. 62 - 115. mmdcx 见《中国文学史》,北京北京:人民文学出版社1962年,此处:唐宋诗词,第2卷。
cccxlix Die Länge variierte je nach Epoche zwischen 300 und 600 Zeichen. (zu übersetzen)
cccl Häufiger als die fünf Klassiker wurden die vier Bücher als Zitatensteinbruch für Prüfungsthemen verwendet. (zu übersetzen)
cccli Parallel gesetzte Argumente beförderten unter anderem den Analogieschluß. Die rhetorischen Vorschriften folgten dem Zeitgeschmack. Vorherrschend war ein nüchterner, prosaischer Stil. Vor allem in der Qing-Dynastie war aber auch ein bestimmter Redeschmuck vorgeschrieben. Vgl. Nienhauser: Indiana Companion 1988, S. 641 - 643. (zu übersetzen)
ccclii Noch Lu Xun schrieb Essays im Stil des baguwen 八股文 (achtgliedriger Essay), z.B.: "Zhege yu nage, er: Peng yu wa 这个与那个,二:捧与挖" (Dies und das, Teil 2: Erheben und untergraben), in: Huagai ji 华盖集 (Sammlung Unglückbringender Stern), 1926.6, im folgenden: Lu Xun: Sammlung Unglückbringender Stern 1926, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 3, S. 104 - 106. ccclii 鲁迅也曾以八股文风格写作散文,例如:"这个与那个,二:捧与挖",载《华盖集》1926.6,以下简称:鲁迅:《华盖集》1926年,重印于鲁迅:《鲁迅全集》1981年,第3卷,第104—106页。
cccliii Siehe Zhou Zuoren 周作人: Zhongguo xin wenxue de yuanliu 中国新文学的源流 (Der Ursprung der modernen chinesischen Literatur), Beiping 北平 1932, Nachdruck u.d.T. Zhou Zuoren jiangjiao, Deng Gongsan jilu, Zhongguo xin wenxue de yuanliu 周作人讲校, 邓恭三记录, 中国新文学的源流 (Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan), Peking 北京 1934, im folgenden: Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur 1934, S. 57 - 62; Nachdruck u.d.T. Zhongguo jindai wenxue shi hua 中国近代文学史话 (Der Ursprung der modernen chinesischen Literatur), Hongkong 1955; Auszüge in deutscher Übers. von Widiastuty Hoo: Zhou Zuoren und sein Werk "Der Ursprung und die Entwicklung der modernen chinesischen Literatur" unter Berücksichtigung seiner Stellung innerhalb der Literaturkritik und theorie 1981 [Magisterarbeit.], im folgenden: Hoo: Zhou Zuoren 1981. ccxxviii 本名孔丘,字仲尼,生活于春秋时期的鲁国。曾任官职,哲学家,其学说以仁为核心概念。编辑古代典籍。在文学理论上强调文学的社会功用。其弟子将其言行记录为《论语》。传记:H.G.克里尔(H. G. Creel):Confucius. The Man and the Myth,纽约1949年;皮埃尔·多-丁(Pierre DoDinh):《孔子自述与图像文献》(Konfuzius in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten),汉堡1960年;参见秦康宗(主编):《中国散文辞典》1993年,第14页。
cccliv Vgl. Nienhauser: Indiana Companion 1988, S. 641 - 643. (zu übersetzen)
ccclv Siehe Lunyu 论语 (Analekte), Buch 12, Kapitel 9. (zu übersetzen)
ccclvi Siehe Yu Changcheng (Hg.): Baiershi jia mingjia ji 百 二 十 家 名 家 集 (Sammlung von 120 berühmten Schriftstellern); Wiederabdruck in: Song Peiwei 宋 佩 韦: Ming wenxue shi 明 文 学 史 (Geschichte der Ming-Literatur), Shanghai 上 海 : 1934, S. 228 - 230. ccclvi 见于长城(主编):《百二十家名家集》;重印于宋佩韦:《明文学史》,上海1934年,第228—230页。
ccclvii Das regte Huang Zongxi 黄宗羲 (1610-1695) und Gu Yanwu 顾炎武 (1613-1682) zu Spott an, auch im Honglou meng 红楼梦 (Traum der Roten Kammer) und Rulin waishi 儒林外史 (Geschichten aus dem Gelehrtenwald) finden sich satirische Passagen. Vgl. Schmidt-Glintzer: Geschichte der chinesischen Literatur 1990, S. 427. mmdcclxx 参见苏珊娜·普罗伊肖夫(Susanne Preuschoff):《现代中国作家王蒙及其1991年的研究〈红楼启示录〉》,科隆:科隆大学〔未发表硕士论文,1993年8月提交〕,以下简称:Preuschoff:《现代中国作家王蒙及其1991年的研究〈红楼启示录〉》1993年。
ccclviii Vgl. Schmidt-Glintzer: Geschichte der chinesischen Literatur 1990, S. 408. (zu übersetzen)
ccclix Der Sekretariatsstil wurde von konservativen und stabilitätsliebenden Beamten in hohen Positionen geprägt. Herausragende Vertreter waren die drei Brüder Yang, die in der Prosa der Klarheit und Ausgewogenheit Ouyang Xius nacheiferten. (zu übersetzen)
ccclx Wang Yi 王易 (1323 - 1374) pflegte den guwen 古文-Stil, er war ein wichtiger Essayist der frühen Ming-Zeit und an der Kompilation der Yuanshi 元史 beteiligt. ccclx 王祎(1323—1374)崇尚古文体,是明初重要的散文家,参与了《元史》的编纂。
ccclxi Dieser Einfluß zeigt sich etwa an den bis heute beliebten klassischen Anspielungen und dem kryptischen, klassischen Stil zur prägnanten Zusammenfassung eines Gedankens. (zu übersetzen)
ccclxii Die pianwen wurden in der Ming 明 -Zeit auch als shiwen 时文 (zeitgenössische Prosa) bezeichnet. Erstmals eine deutliche Abgrenzung des sanwen zum pianwen nimmt folgendes Buch vor, das die Geschichte der vormodernen Essays bis zum Ende des 19. Jahrhunderts nachzeichnet: Chen Zhu 陈柱: Zhongguo sanwen shi 中国散文史 (Geschichte des chinesischen Essays), o.O.: Shangwu yinshu guan 商务印书馆 (Commercial Press) 1937; Nachdruck Peking 北京: Dongfang chubanshe 东方出版社 (Ost-Verlag) 1996.3, 334 S. [Aus der Reihe Xueshu jingdian 学术经典 (Klassische Werke der Wissenschaft).]. lxxxix 参见秦康宗(主编):《中国散文辞典》1993年,第439页。
ccclxiii Vgl. Nienhauser: "Prose" 1988, hier S. 93 - 99. (zu übersetzen)
ccclxiv Vgl. auch Liu Xiqing, Cai Yujia: "Vorwort" 1989, hier S. 1. (zu übersetzen)
ccclxv Zitiert nach Schmidt-Glintzer: Geschichte der chinesischen Literatur 1990, S. 408. (zu übersetzen)
ccclxvi Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, hier S. 7. (zu übersetzen)
ccclxvii Hier und im folgenden bezeichnet "Westen" Europa und Amerika. (zu übersetzen)
ccclxviii Auslöser für eine erste Modewelle chinesischer Elemente in Literatur und Kunst war der Beginn des Nachrichtenflusses aus China im späten 17. Jahrhundert. Insbesondere Innendekoration und Gartenkunst des Rokoko wurden mit ostasiatischen Elementen oder exotischen nachempfundenen angereichert. Spielformen der Chinoiserie etwa im 20. Jahrhundert waren: die utopische einer zwischenmenschlichen Ersatzwelt (unter Ausklammerung der sozialen Probleme) der Pearl Sydenstricker Buck, die philosophische des Lin Yutang in den 1930er und 1940er Jahren, die erotische des Franz Kuhn in den 1950er Jahren, die idealisierende der weltweiten Mao-Euphorie in den 1960er Jahren und die pseudoreligiös-philosophische der Esoterik-Welle der 1980er Jahre. Literatur zur Chinoiserie: Reichwein: China und Europa 1923; Berger: China-Mode und China-Bild im Europa der Aufklärung 1990. (zu übersetzen)
ccclxix Siehe "Zhenggao qishi 征稿启事" (Aufruf zur Einsendung von Beiträgen), in: Sanwen yuekan 散文月刊 (Monatsschrift Essays) (1994.6.1, Heft 6), S. 48, im folgenden: "Aufruf zur Einsendung von Beiträgen" 1994. Ähnlich äußert sich Bing Xin 冰心 in: "Hua shuo sanwen 话说散文" (Ein Wort zum Essay), in: Renmin wenxue 人民文学 (Volksliteratur) (1989.5, Essays), S. 5 [Den freundlichen Hinweis auf diesen Essay erhielt ich von Alexandra Wagner.]. xlii 关于冰心,参见第358页及以下。
ccclxx Wang Shizhen 王世贞 war sowohl als Poet wie als Kritiker berühmt. Er vertrat die literaturtheoretische Forderung, Literatur müsse vom spirituellen Genie des Autors "belebt" werden, sie wirke über ihre Atmosphäre. Vgl. Nienhauser: Indiana Companion 1988, S. 876 - 877. (zu übersetzen)
ccclxxi Zitiert nach Schmidt-Glintzer: Geschichte der chinesischen Literatur 1990, S. 407. (zu übersetzen)
ccclxxii Die 'gonganpai 公安派' (gongan-Schule) war ein Freundeskreis um die drei Brüder Yuan 袁. Der Name stammt vom Verwaltungsbezirk, aus dem Yuan Hongdao 袁宏道 und seine Brüder kamen. Gegenbewegung zu fugu. Es liegt eine durch Nachdrucke in Hongkong und Taiwan gut zugängliche Gesamtausgabe vor: Yuan Zhonglang quanji 袁中狼全集 (Gesamtausgabe Yuan Zhonglang), Shanghai 上海 1936; Übersetzung: Jonathan Chaves: Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays by Yüan Hung-tao and His Brothers, New York: 1978; Studie: Martine Vallette-Hemery: Yuan Hongdao, théorie et pratique litteraires, Paris 1982. dxlvi 见鲁迅:"后记",载《出了象牙之塔》(见上注),重印于:《鲁迅全集》第10卷,第240—246页[重印时,文中所提书名和引文均已注明出处。]。
ccclxxiii Vgl. Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 15. (zu übersetzen)
ccclxxiv Yuan Zongdao 远宗道 (1560 - 1600), Yuan Hongdao 远宏道 (1568 - 1610), Yuan Zhongdao 远中道 (1570-1623). Vgl. Yuan Zongdao: "Lunwen 论文" (Abhandlung), in: Zhu Jianxin (Hg.): Wan Ming xiaopin xuan zhu 晚明小品选注 (Ausgewählte Anmerkungen zu den freien Essays der späten Ming-Zeit), Taipeh 臺北 1964, S. 1 - 9. mcxc 梁启超流亡日本,继续发表政论文章。参见周作人:《中国新文学的源流》1934年,第59页;另参阅《旧日记抄》,载《周作人代表作品选》,第155页〔该卷笔者未能查阅〕。
ccclxxv Siehe Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur 1934, S. 43; deutsche Teilübers. und Studie dazu in: Hoo: Zhou Zuoren 1981. Andere Ansichten dazu: Zhen Shouyi: Chinese Literature, New York 1961, S. 513 - 515; Cao Juren: Wentan wushi nian, Hongkong 香港 1955, zheng ji, S. 152; Zhao Cong: Zhongguo wenxue shigang, Hongkong 香港 1959, S. 135; Lin Yutang: "Lun wen", in: Lin Yutang wenxuan, Taipeh 1962, S. 31 - 32; Feng Mingzhi: Zhongguo wenxue shihua, Hongkong 香港 1962, S. 441. Zum Begriff Beiping 北平: Das heutige Peking 北京 (Nördliche Hauptstadt) hieß seit Gründung der Ming 明-Dnastie 1368 Beiping (Nördlicher Friede). Als der Regierungssitz 1403 dahin verlegt wurde, wurde es in Peking umbenannt. Als die republikanische Regierung ihren Regierungssitz nach Nanking verlagerte, wurde es am 8.7.1928 wieder in Beiping umbenannt, mit Staatsgründung am 1.10.1949 wurde es wieder Hauptstadt und hieß seitdem wieder Peking (offiziell Beijing). mxxx 参见同上,第221页。Chow不区分北平和北京,统一转写为"Peking"。
ccclxxvi Siehe Richard John Lynn: "Alternate Routes to Self-Realization in Ming Theories of Poetry", in: Susan Busch, Christian Murck (Hgg.): Theories of the Arts in China, Princeton/New Jersey 1983, S. 317 - 340, hier S. 319. (zu übersetzen)
ccclxxvii Siehe Lu Xun: "Die Krise des freien Essays" 1934, Wiederabdruck in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 500 - 501, hier S. 501, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 1 - 4, hier S. 3. (zu übersetzen)
ccclxxviii Auf den Einfluß des baguwen auf die tongcheng 桐 城 -Schule weist Chen Zhu 陈柱: Zhongguo sanwen shi 中国散文史 (Geschichte des chinesischen Essays), Taipeh 臺北 1965, S. 303 - 304 hin. cvi 参见秦康宗(主编):《中国散文辞典》1993年,此处第1页。
ccclxxix Siehe S. 76, Anmerkung 143. (zu übersetzen)
ccclxxx Siehe Nienhauser: "Prose" 1988, S. 115. (zu übersetzen)
ccclxxxi Siehe H. Martin (Hg.): Li Yu quanji 李渔全集 (Li Yu. Werke), 15 Bde, Taipeh 臺北: Chengwen chubanshe 成文出版社 1970. Ein Essay über das Kochen findet sich in englischer Übersetzung in Renditions 9 (1978, Frühling), S. 58 - 61, englische Übersetzungen von vier weiteren Essays finden sich in: Lin Yutang: The Importance of Understanding, Cleveland, New York: The World Publishing Company 1960, London 1961. Literatur: Kornelia Roßkothen: Von der Freude am Leben - Essays des chinesischen Schriftstellers Li Yu (1610 - 1680), Bochum: Ruhr-Universität 1991, 124 S., im folgenden: Roßkothen: Von der Freude am Leben 1991 [Magisterarbeit mit Übersetzung von elf Essays über die Lebensfreude, darunter ein langer Essay mit 11 kleineren Unterabschnitten, die als eigenständige Essays gelten können. Veröffentlichung geplant.]. dcxxxviii 见周丽丽:《中国现代散文集编目》,台北:成文出版社1980年6月,270页。
ccclxxxii Siehe Li Yu 李渔: "Yiyang bu 颐养部" (Wie man sich gesund hält), in: Xianqing ouji 闲情偶寄 (Gelegenheitsnotizen über das Stillen er Leidenschaften), Shanghai 1936, Wiederabdruck in: H. Martin (Hg.): Li Yu quanji 李渔全集 (Li Yu. Werke), 15 Bde, Taipeh 臺北: Chengwen chubanshe 成文出版社 1970, im folgenden: Li Yu: "Wie man sich gesund hält" 1970, Bd 6, S. 2691 - 2803, auszugsweise deutsche Übers. (elf Essays) von Kornelia Roßkothen in: Roßkothen: Von der Freude am Leben 1991, S. 7 - 53, auszugsweise englische Übers. (4 Essays) von Lin Yutang: The Importance of Understanding, Cleveland, New York: The World Publishing Company 1960, London 1961. Literatur zu Li Yu: Patrick Hanan: The Invention of Li Yu, Cambridge, Mass., London 1988; im folgenden: Hanan: The Invention of Li Yu 1988. Siehe auch: Wolfram Eberhard (Übers.): Li Yu: Die vollkommene Frau. Das chinesische Schönheitsideal, Zürich 1963. ccclxxxv 权威人物被嘲讽,例如孔子因其随意的坐姿而被提及,见李渔:"颐养部"1970年,德译见科内莉亚·罗斯科腾:Von der Freude am Leben 1991年,第38页。
ccclxxxiii Siehe Li Yu: "Wie man sich gesund hält" 1970, Bd 6, S. 2691 - 2803, hier S. 2713, deutsche Übers. von Kornelia Roßkothen, in: dies.: Von der Freude am Leben 1991, S. 16. (zu übersetzen)
ccclxxxiv Li Yu parodiert in den Vorworten häufig den guwen-Stil. (zu übersetzen)
ccclxxxv Autoritäten werden lächerlich gemacht, so wird etwa Konfuzius wegen seiner entspannten Sitzhaltung erwähnt, siehe Li Yu: "Wie man sich gesund hält" 1970, deutsche Übers. von Kornelia Roßkothen, in: dies.: Von der Freude am Leben 1991, S. 38. (zu übersetzen)
ccclxxxvi Beispiele: In einem Essay beschriebene Gegebenheiten werden plötzlich allegorisch auf den politischen Bereich übertragen, siehe Li Yu: "Wie man sich gesund hält" 1970, vgl. deutsche Übers. von Kornelia Roßkothen, in: dies.: Von der Freude am Leben 1991, S. 52. (zu übersetzen)
ccclxxxvii Vgl. Hanan: The Invention of Li Yu 1988, S. 187 - 188. (zu übersetzen)
ccclxxxviii Ein Essay über das Kochen findet sich in englischer Übersetzung in Renditions 9 (1978, Frühling), S. 47 - 55. Literatur zur chinesischen Frauenliteratur: Irmy Schweiger: …die immer schon Beschriebene. Der literaturkritische Diskurs über chinesische "Frauenliteratur" in den 80er Jahren in seinem kulturspezifischen Kontext, Heidelberg 1994 [Magisterarbeit]. (zu übersetzen)
ccclxxxix Siehe Lu Xun: "Die Krise des freien Essays" 1934, Wiederabdruck in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 500 - 501, hier S. 501, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 1 - 4, hier S. 3. (zu übersetzen)
cccxc Siehe John King Fairbank: Cambridge History of China, Bd 12 The Republic of China, Cambridge, Mass. 1983 [Darin: Leo Ou-fan Lee: "Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895 - 1927" 1983, S. 451  504]. (zu übersetzen)
cccxci Liang Qichao (1873  1929) war Historiker, Philosoph, Essayist, Journalist und politischer Führer. Er war Schüler von Kang Youwei (1858 - 1927) und mit ihm einer der Führer der 100-Tage-Reform (11.6.-21.9.1898) sowie Gründer der 'Jinbu dang 进步当' (Fortschrittspartei). Sein literaturtheoretischer Text Yinbingshi shihua 饮冰室诗话 (Gespräche über Poesie vom Eistrunkstudio) trug zur poetischen Revolution der späten Qing-Zeit bei. Sein Prosastil wurde als Vorläufer der Verschriftlichung der modernen Umgangssprache gesehen. Er förderte fiktionale Literatur, da er durch sie die Gesellschaft verändern zu können glaubte. Zu seiner literarischen Bedeutung siehe M. Lee: Liang Ch'ich'ao (1873  1929) and the Literary Revolution of Late Ch'ing, in: Search for Identity. Modern Literature and the Creative Arts in Asia, Sydney 1974, S. 203  224; H. Martin: A Transitional Concept of Chinese Literature 1897  1917. Liang Ch'ich'ao on Poetry Reform, Historical Drama and the Political Novel, in: Oriens Extremus 20 (1973), S. 175 - 216 [Hamburg.]. mmdcccxli 涉及散文编号→67〔关于新疆的回忆〕,编号→81《热爱与了解——我和少数民族》对了解王蒙与维吾尔族关系颇有启发——其中描述了维吾尔人如何接纳了他。此外还有编号→91〔新疆巴彦岱〕、→195〔伊犁〕、→213〔新疆〕、→218〔重回新疆的喜悦〕、→296〔克里木·霍加在"文化大革命"中的经历〕、→367〔新疆小城喀什〕、→379〔与伊犁的情结〕、→381〔新疆无花果树的枯萎〕、→384〔新疆的屠牛〕、→385〔作者描述新疆民歌在他心中激起的情感〕、→463〔新疆的进步〕、→464〔新疆的干部及其在"文化大革命"中的行为〕。
cccxcii Siehe Li Fengmao: "Vorwort" 1985, hier S. 2. (zu übersetzen)
cccxciii Sun Yixian, auch Sun Yat-sen, war der Vater der Revolution von 1911, die die Qing-Dynastie beendete. Nach der Revolution setzte sich Sun für ein vereintes China unter nationaldemokratischer Regierung ein. Sun starb 1925, bevor er den Erfolg der Nordexpedition und die Vereinigung Chinas unter der Guomindang erleben konnte. Seine staatsrechtlichen Ideen, insbesondere seine Konzepte der Fünf-Gewalten-Verfassung und der Drei Volksprinzipien besitzen weiterhin in Taiwan und bei Demokratieanhängern in Hongkong und der VR Ch Einfluß. (zu übersetzen)
cccxciv Siehe C.T. Hsia: A History of Modern Chinese Fiction 1961, S. 6. (zu übersetzen)
cccxcv Siehe Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996. (zu übersetzen)
cccxcvi Wang Guowei war einer der letzten Vertreter der enzyklopädisch gebildeten Gelehrten und bedeutendster ci-Theoretiker der Neuzeit. Er war Übersetzer, Kritiker, Literaturtheoretiker der späten Qing-Zeit. Er war der Überzeugung, Poesie solle spontan sein. Er war ein Pionier in der Übernahme von Literaturtheorien und westlichen Gedanken von Kant, Nietzsche und Schopenhauer. (zu übersetzen)
cccxcvii Vgl. H. Martin: "A Transitional Concept of Chinese Literature 1897  1917  Liang Ch'ich'ao on PoetryReform, Historical Drama and the Political Novel", in: Oriens Extremus 20 (1973), S. 175 - 216 [Hamburg.]; Aktualisierte Neufassung u.d.T.: "A Transitional Concept of Chinese Literature 1897 - 1917: Liang Qichao on Poetry Reform, Historical Drama and the Political Novel", in: Chinabilder, Dortmund: Projekt Verlag 1996, Bd 1, S. 209 - 258. (zu übersetzen)
cccxcviii Vertreter waren Li Boyuan, Wu Woyao 吴沃尧: Ershinian mudu zhi guaixianzhuang 二十年目睹之怪现状 (Augenzeugenbericht aus zwanzig Jahren über merkwürdige Zustände) 1906, Liu E 刘鹗: Lao Can youji 老残游记 (Die Reisen des Lao Can) 1903. cccxcviii 代表人物有李伯元、吴沃尧:《二十年目睹之怪现状》1906年,刘鹗:《老残游记》1903年。
cccxcix Siehe Zhong Jingwen 锺敬文: "Shi tan xiaopinwen 试谈小品文" (Versuch über den Essay), in: Wenxue zhoubao 文学周报 (Wochenzeitschrift Literatur) (1928.10). cccxcix 见锺敬文:"试谈小品文",载《文学周报》(1928年10月)。
cd Siehe Li Subo 李素伯: Xiaopin sanwen yanjiu 小品散文研究 (Essayforschung), Shanghai 上海 1932. cd 见李素伯:《小品散文研究》,上海1932年。
cdi Nach dem Budapester Aufstand 1956 tauchten in China zahlreiche Parteikritiker auf, die mit einer Kampagne nach dem Vorbild des Wettstreits der 100-Schulen kanalisiert werden sollten, um Partei und Intellektuelle zu harmonisieren. Ab dem 1.5.1957 wurde die angestaute Kritik dann massiv geäußert, wodurch sich die Volkszeitung am 8. Juni 1957 mit dem Leitartikel "Wozu das alles?" zu einer Vollbremsung genötigt sah, die "Widersprüche im Volk" nunmehr als "Widersprüche zwischen uns und unseren Feinden" interpretierte und zu einer Hetzjagd auf "Rechtsabweichler" aufrief. Die Peking-Universität wurde aufgefordert, 5% ihrer Lehrkräfte als "Rechtsabweichler" zu entlarven. Siehe Oskar Weggel: Geschichte Chinas im 20. Jahrhundert, Stuttgart: Kröner 1989, 434 S., im folgenden: Weggel: Geschichte Chinas im 20. Jahrhundert 1989, S. 194 - 195. (zu übersetzen)
cdii Siehe Shen Qiwu 深###无 (Hg.): Xiandai sanwen chao 现代散文抄 (Notizen zu modernen Essays), o.O. 1932, Nachdruck Hongkong 香港 1957; Ren Xin 任辛: Tan xiaopin sanwen 谈小品散文 (Über Essays), Hongkong 香港 1957. cdii 见沈启无(主编):《现代散文抄》,出版地不详,1932年,重印香港1957年;任辛:《谈小品散文》,香港1957年。
cdiii Siehe Wang Bin 王彬: "Essay de youfa Essay的诱发" (Zur Entstehung des Essays), in: Beijing wenxue 北京文学 (Pekinger Literatur) (1992.11.10, Heft 11) 66 - 68. cdliii 见鲁迅:"散文和小品(自由散文)大概是比长篇小说、传统戏曲和诗歌更为成功的。它们自然也包含着努力和斗争。因为它们常以英国随笔(suibi)为典范,所以也富有幽默和雅致。"载鲁迅:"小品文的危机"1934年,重印于:鲁迅:《杂文全集》1994年,第500—501页,此处第501页,德译见M.W.:Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998年,第1—4页,此处第3页。周作人在引发散文热潮的"散文之王"——"美文"一文(1921年,见第123页注44)中,呼吁以英国随笔为中国散文的典范:"在我看来,英国文学在美文领域取得了最大的成就。"见周作人:"美文"1921年,重印于朱金顺(主编):《五四散文十五家选读》1986年,第91页;德译见M.W.:Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998年,第8—9页,此处第8页。另参其"公安派与英国小品'合成'论"理论,见佘树森:"现代散文理论鸟瞰",载《北京大学学报》(1986年第5期),第25—34页,以下简称:佘树森:"现代散文理论鸟瞰"1986年,此处第15页。吴稚晖认为"中国的"八股文已被"外国的"八股文所取代,参周作人:《中国新文学的源流》1934年,第71—72页。吴稚晖(1865—1953)是作家、著名无政府主义者,后为国民党成员。关于散文研究者,另参王彬:"Essay的诱发"(论散文的兴起),载《北京文学》(1992.11.10,第11期),第66—68页,以下简称:王彬:"论散文的兴起"1992年。对"Essay"一词的引入最初是不加批判、不加区分的。当探寻散文的中国根源的工作开始后,西方影响出于意识形态原因而常被忽略。
cdiv Siehe Xiandai sanwen yanjiu xiaozu 现代散文研究小组 (Untersuchungsteam für moderne Essays): Zhongguo xiandai sanwen lilun 中国现代散文理论 (Theorie des modernen chinesischen Essays), Taipeh 臺北: Lanting shudian 兰亭书店 (Buchhandlung Orchideenpavillon) 1986.10.31, 460 S. clxxix 尽管后来在普鲁塔克(Plutarch)身上发现了更早的散文写作者,但1822年对这些"最早散文"的发现也标志着西方散文理论的开端,其成果是至今仍被引用的研究"Remarks on Essay Writing",载:North American Review (1822.4),第319—350页。
cdv Siehe Li Zhengxi 李正西: Zhongguo sanwen yishu lun 中国散文艺术论 (Debatte der chinesischen Essayistik), Taipeh 臺北: Guanya wenhua 贯雅文化 (Guanya Kulturverlag) 1990.1, etwa 312 S. clvi 秦康宗(主编):《中国散文辞典》1993。
cdvi Siehe Wang Bin 王彬: "Qianyan 前言" (Vorwort), in: Xiandai sanwen jianshang cidian 现代散文鉴赏辞典 (Auswahllexikon moderner Essays), Peking 北京: Nongcun duwu chubanshe 农村读物出版社 (Lektüreverlag auf dem Lande) 1988.12, 1749 S., hier S. 1 - 21 [Das Lexikon enthält 125 Essayisten mit 362 Essays aus der Moderne.]. cxxvii 参见王彬:"前言",载《现代散文鉴赏辞典》,北京:农村读物出版社,1988.12,1749页,第1—21页,此处第16页。
cdvii Siehe S. . (zu übersetzen)
cdviii Siehe Lu Weiluan 卢玮銮: Bu lao de Miao Si: Zhongguo xian dangdai sanwen lilun 不老 的缪思:中国现当代散文理论 (Miao Si ist jung geblieben: Debatte über den chinesischen Essay der Moderne und Gegenwart), 香港 (Hongkong): 天地图书有限公司 (Kosmos Bücher Verlag) 1993, 213 S. cccxxxii 参秦康宗(主编):《中国散文辞典》1993年,第31页。
cdix Siehe Liu Xiqing 刘锡庆: Zhongguo dangdai wenxue shi chugao 中国当代文学史初稿 (Entwurf der Geschichte der chinesischen Gegenwartsliteratur), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag), 2 Bde [Diese Bände sowie das Erscheinungsdatum waren dem Verfasser nicht zugänglich.]. cxiii 关于不同中国文学研究者的散文观参见第48页及以下。不区分报告文学与散文的有郑明娳、刘锡庆、王蒙(均见同上)以及佘树森与牛运清在其中国散文理论著作中国当代文学作品辞典,北京:北京大学出版社(1990.12)²1992.10,1010页 [印数:12,000册],以下简称:佘树森、牛运清(主编):《中国当代文学作品辞典》1990。
cdx Siehe Liu Xiqing, Cai Yujia: "Vorwort" 1989. (zu übersetzen)
cdxi Siehe Yan Yuchang 阎豫昌 (Hg.): Sanwen mingjia lun 散文名家论 (Diskussion über Essays berühmter Autoren), Kaifeng 开封: He'nan daxue chubanshe 河南大学出版社 (Universitätsverlag der He'nan-Universität) 1992.7, 246 S. [5.000 Exemplare, 2 Vorworte, 1 Nachwort.]. cdxi 见阎豫昌(主编):《散文名家论》,开封:河南大学出版社1992年7月,246页[印数5,000册,2篇前言,1篇后记。]。
cdxii Siehe Wu Zhouwen 吴周文 (Hg.): Sanwen shier jia 散文十二家 (12 Essayisten), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1992.12, 218 S. [2.426 Exemplare, VR Ch-Sekundärband mit 14 Aufsätzen zu 12 VR Ch-Essayisten, darunter Ba Jin, Yang Shuo, Bing Xin, Qin Mu, Yang Shuo, Liu Baiyu, Wu Boxiao.]. cdxii 见吴周文(主编):《散文十二家》,北京:人民文学出版社1992年12月,218页[印数2,426册,中国大陆学术论文集,收录了关于12位中国大陆散文家的14篇论文,包括巴金、杨朔、冰心、秦牧、杨朔、刘白羽、吴伯箫。]。
cdxiii Hier zugrunde liegen die Aufsätze von She Shusen: "Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays" 1986, Li Fengmao: "Vorwort" 1985 und Zheng Mingli: Über die Untergattungen des modernen Essays 1987. She Shusen ist nicht identisch mit dem taiwanesischen Kompilator von Essaysammlungen Zheng Shusen 郑树森. (zu übersetzen)
cdxiv Siehe A. Wagner: Bildnisse des Selbst 1996. In einem Teil der Arbeit gibt sie Zusammenfassungen der genannten Aufsätze, die die Kernaussagen und -begriffe herausgreifen, erklären und mit zusätzlichen bibliographischen Angaben anreichern. Die Unterschiede der Literaturkonzepte (etwa von Zheng Mingli und She Shusen) werden dem Leser durch diese Nebeneinanderstellung besonders deutlich. Darauf aufbauend können die Literaturkonzepte in der vorliegenden Studie nun auch kritisch hinterfragt werden. (zu übersetzen)
cdxv Siehe A. Wagner: Bildnisse des Selbst 1996, S. , Anmerkung 17. (zu übersetzen)
cdxvi Vgl. ibid., S. 29. (zu übersetzen)
cdxvii Vgl. ibid., S. 31. (zu übersetzen)
cdxviii Vgl. S. 123, S. 258 ff. (zu übersetzen)
cdxix Vgl. Wagner: Bildnisse des Selbst 1996, S. 28. (zu übersetzen)
cdxx Vgl. S. , Anmerkung 90. (zu übersetzen)
cdxxi Neben den Reportagen habe sich auch der youji 游记 (Reisebericht) zwischen 1927 und 1937 entwickelt, vgl. Wagner: Bildnisse des Selbst 1996, ibid., S. 32. (zu übersetzen)
cdxxii Vgl. ibid., S. 57, Anmerkung 74. (zu übersetzen)
cdxxiii Von 191 Buchtiteln nach 1949 war das Verhältnis der Verwendung von xiaopin und sanwen: VR China: xiaopin 4% (5 von 123), Taiwan 7% (4 von 58) und Hongkong 10% (1 von 10). Ausgewertet wurden sämtliche Buchtitel der Bibliographie (Stand: 3.9.1997). In der vorliegenden Studie wurde der Begriff xiaopin zur Kennzeichnung der chinesischen Ausdrucksweise mit "freier Essay" übersetzt, obwohl er sich in den meisten Fällen nicht vom "Essay" unterscheidet. "Xiaopin" mag auch deshalb verwendet worden sein, um die weitere Bedeutung des Begriffes "sanwen" auszuschließen. (zu übersetzen)
cdxxiv Literatur zur 4.-Mai-Bewegung: Chow Tsetsung: The May Fourth Movement, Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1960; Chow Tsetsung: The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 19151924, Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1963; Chow Tsetsung: Research Guide to the May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 19151924, Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1963; Franke, Wolfgang: Chinas kulturelle Revolution  die Bewegung vom 4. Mai 1919, München: Oldenbourg 1957; Marián Gálik: "The Interliterary and somewhat Intraliterary Aspects of the Study of Modern Chinese Literature after 1918", in: H. Martin, J. Lau: The Commonwealth of Chinese Literature: Papers of the International Reisenburg Conference West Germany, July 1986, im folgenden: Gálik: "The Interliterary and somewhat Intraliterary Aspects of the Study of Modern Chinese Literature after 1918" 1986; Goldmann, Merle: Modern Chinese Literature in the May Fourth Era, Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1977 (Harvard East Asian Series Bd 89); Leo Oufan Lee: "The Romantic Temper of May Fourth Writers", in: Benjamin I. Schwartz (Hg.): Reflections on the May Fourth Movement: A Symposium, East Asian Research Center, Harvard University, Cambridge, Mass., 1972; Leo Ou-fan Lee: The Romantic Generation of Modern Chinese Writers 1973; Lin Yüsheng: The Crisis of Chinese Consciousness: Radical Antitraditionalism in the May Fourth Era, Madison, The University of Wisconsin Press, 1979; Peter Opitz (Hg.): Chinas große Wandlung. Revolutionäre Bewegungen im 19. und 20. Jahrhundert, München: Beck, 1972; Vera Schwarcz: From Rennissance to Revolution: An Internal History of the May Fourth Movement and the Birth of the Chinese Intelligentsia, Ann Arbor 1979 [Diss., Stanford University, 1977]; dies.: The Chinese Enlightenment. Intellectuals and the Legacy of the May Fourth Movement of 1919, Berkeley: University of California Press 1986. (zu übersetzen)
cdxxv Hu Shi (1891 - 1962) war Philosoph, Literarkritiker, Literaturhistoriker, Essayist, Dichter, Dramenautor, politischer Schriftsteller, Universitätsprofessor und Diplomat. Er studierte in den Vereinigten Staaten und wurde in Columbia promoviert. 1917 bis 1949 war er Philosophieprofessor an der Peking-Universität, von 1946 bis 1949 war er Kanzler der Universität. Im zweiten Weltkrieg war Hu Shi Botschafter in den Vereinigten Staaten, nach der kommunistischen Revolution kehrte er nicht in die VR China zurück, sondern blieb in den Staaten und Taiwan und wurde Präsident der Academia Sinica. (zu übersetzen)
cdxxvi Siehe H. Martin: "'Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Der Konflikt zwischen Politik und Literatur", in: Chinabilder, Dortmund: Projekt Verlag 1996, Bd 1, S. 301 - 310, im folgenden: H. Martin: "'Fragen Sie doch Lu Xun'" 1996, hier S. 307 - 308. (zu übersetzen)
cdxxvii Siehe Hu Shi 胡适: "Wushi nian lai Zhongguo zhi wenxue 五十年来中国之文学" (Fünfzig Jahre chinesische Literatur), in: Hu Shi wencun, er ji 胡适文存、二集 (Literaturreihe Hu Shi, Bd 2), Shanghai 上海 (1922) 1924, S. 91, Nachdruck Taipeh 1968. cdxxvii 见胡适:"五十年来中国之文学",载《胡适文存》二集,上海 (1922) 1924年,第91页,重印台北1968年。
cdxxviii Qian Xuantong 钱玄同 war Essayist und forderte nach Auslandsstudium in Japan und Professur an der Peking-Universität die 'Neue Literatur', trieb die "Guoyu yundong 国语运动" (Bewegung für die Hochsprache) voran. cdxxviii 钱玄同是散文家,留学日本归来后在北京大学任教,倡导"新文学",推动了"国语运动"。
cdxxix Siehe Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur 1934, hier S. 95 - 98; Nachdruck u.d.T. Zhongguo jindai wenxue shi hua 中国近代文学史话 (Der Ursprung der modernen chinesischen Literatur), Hongkong 香港 1955; deutsche Übers. Hoo: Zhou Zuoren 1981; vgl. auch Chen Zizhan 陈子展: Zhongguo wenxue shi jianghua 中国文学史讲话 (Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte), Shanghai 1937, im folgenden: Chen Zizhan: Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte 1937, Bd 3, pp. 416 - 422, besonders S. 422. Darauf weist H. Martin hin: "A Transitional Concept of Chinese Literature 1897 - 1917: Liang Qichao on Poetry Reform, Historical Drama and the Political Novel", in: Chinabilder, Dortmund: Projekt Verlag 1996, im folgenden: H. Martin: "Liang Qichao on Poetry Reform" 1996, Bd 1, S. 213. ccxcviii 《史记》是现存最早的通史著作,对从传说中的帝王时代到当时的汉武帝约三千年的历史作了概述。其部分生动的叙事风格影响了中国的历史写作,也影响了直到近代的叙事文学。
cdxxx Siehe Lin Shu 林纾: "Yaomeng 妖梦" (Alptraum), in: Xin shenbao 新申报 (Neue Shanghaier Nachrichten) (18.-21.3.1919), Wiederabdruck in Zheng Zhenduo 郑振铎 et al. (Hgg.): Zhongguo xin wenxue daxi 中国新文学大系 (Kompendium zur neuen chinesischen Literatur), Beiping 北平: Liangyou tushu gongsi 良友图书公司 (Verlag guter Freunde) 1935-36, 10 Bde, im folgenden: Zheng Zhenduo et al. (Hgg.): Kompendium zur neuen chinesischen Literatur 1935-36; Nachdruck 1980 Hongkong 香港: Xianggang wenxue yanjiu 香港文学研究 (Literaturforschung Hongkong). [Bei Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996, S. 536 ist der Erscheinungsort mit Shanghai und der Herausgeber mit Zhao Jiabi angegeben.], Bd 2, S. 435 - 437; englische Übers. in: Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996, S. 146 - 150. ccclxxv 见周作人:《中国新文学的源流》1934年,第43页;德文部分译本及相关研究见:胡(Hoo):Zhou Zuoren 1981年。其他观点:郑寿毅:Chinese Literature,纽约1961年,第513—515页;曹聚仁:《文坛五十年》,香港1955年,正集,第152页;赵聪:《中国文学史纲》,香港1959年,第135页;林语堂:"论文",载《林语堂文选》,台北1962年,第31—32页;冯明之:《中国文学史话》,香港1962年,第441页。关于"北平"一词:今天的北京(北方的首都)自1368年明朝建立以来称为北平(北方的安宁)。1403年政府迁都于此后,更名为北京。民国政府将首都迁往南京后,于1928年7月8日再次更名为北平;1949年10月1日建国后,复为首都,此后再称北京(官方拼写Beijing)。
cdxxxi Cai Yuanpei war eine Person des Übergangs zwischen der Intellektuellenwelt der späten Qing-Dynastie und der '4.-Mai-Bewegung'. Er besuchte zunächst die Hanlin-Akademie, studierte später Philosophie und Ästhetik in Europa. Cai war von 1916 bis 1926 Präsident der Peking-Universität und führte dort radikale Reformen durch. Unter anderem holte er die jungen progressiven Intellektuellen Lu Xun, Hu Shi und Chen Duxiu als Abteilungsleiter und Dozenten an die Universität. Unter seiner Präsidentschaft war die Peking-Universität Zentrum der Bilderstürmerei der '4.-Mai-Bewegung'. Später gründete er die Academia Sinica, deren Leitung er bis zu seinem Tod innehatte. (zu übersetzen)
cdxxxii Siehe Li Fengmao: "Vorwort" 1985, S. 15. (zu übersetzen)
cdxxxiii Siehe Jaroslav Pršek: "Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature", S. 1 - 28, im folgenden: Pršek: "Subjectivism" 1980, in: Archiv Orientalni, 25: 2 (1957), S. 261  286, Wiederabdruck in: Pršek: The Lyrical and the Epic 1980, hier S. 3. Die Seitenzahlen verweisen im folgenden auf den Wiederabdruck 1980. (zu übersetzen)
cdxxxiv Siehe Pršek: "Subjectivism" 1980, hier S. 1. (zu übersetzen)
cdxxxv Zu Guo Moruo als Essayist vgl. S. . (zu übersetzen)
cdxxxvi Zum Subjektivismus vgl. Leo Ou-fan Lee: The Romantic Generation of Modern Chinese Writers 1973; ders.: "Modernism in Modern Chinese Literature. A Study (Somewhat Comparative) in Literary History", in: Tamkang Review, 3, 4 (1980), S. 281  307; vgl. Gálik: "The Interliterary and somewhat Intraliterary Aspects of the Study of Modern Chinese Literature after 1918" 1986. (zu übersetzen)
cdxxxvii Siehe Lu Xun: "Die Krise des freien Essays" 1934, Wiederabdruck in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 500 - 501, hier S. 501, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 1 - 4, hier S. 3. (zu übersetzen)
cdxxxviii Siehe S. 44, Anmerkung 1. (zu übersetzen)
cdxxxix So nennt Wang Meng Han Yu als Vorbild in seinem Essay "Yi ge zhide tantao de wenti 一个值得探讨的问题" (Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient), in: Dushu 读书 (Lesen) (1982.11.10, Heft 11), Wiederabdruck in Wang Meng: Werke 1993, Bd 6, S. 144 - 151, u.d.T. Yi ge zhide tantao de wenti – Tan woguo zuojia de feixuezhehua 一个值得探讨的问题-谈我国作家的非学者化 (Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung), in der Essaysammlung Wang Meng tan chuangzuo 王蒙谈创作 (Wang Meng über das literarische Schaffen), Peking 北京: Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Verlag chinesischer Literaturunion) 1983.10, 229 S. [In Wang Meng: Werke 1993 Bd 10, S. 371 als pinglunji 评论集 (Sammlung Literaturkritik) eingeordnet und irrtümlich mit dem Erscheinungsjahr 1985 angegeben.], im folgenden: Wang Meng über das literarische Schaffen 1983, S. 119 - 128, deutsche Übers. in Auszügen von M.W. in: ders.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 43 - 51. [In der Bibliographie von Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 361, als zonglun 综论 (Resümée) eingeordnet. Wang Meng zählte diesen Text 1983 zu seinen vier besten pinglun 评论 (Kritik), vgl. Wang Meng: "Wenxue yu wo – Da «Huacheng» bianjibu XX tongzhi wen 文学与我-答《花 城》编 辑部XX同志问" (Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt'), in: Huacheng 花城 (Blumenstadt) (1983.7.10, Heft 4), im folgenden: "Die Literatur und ich" 1983, Essay Nr. →145, Wang Meng: Werke 1993 Bd 7, S. 655, in deutscher Übersetzung in: "Über mich selbst", in: Wang Meng: Muxiang shenchu de zichou huafu 木箱深处的紫绸花服 (Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai) 1984, deutsche Übers. Peking: Fremdsprachenliteraturverlag 1990, im folgenden: Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe 1984, hier deutsche Übers. Peking 1990, S. 323.], im folgenden Wang Meng: "Halbbildung" 1982, deutsche Übers. M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 43 - 51. lii 此分类取自宾德(Binder)关于政治文学的分类。他区分了意图性范畴(稳定/动摇体制的、放弃/鼓励暴力的、透明/不透明的),历史性范畴(政治背景、传记关联、影响因素),宣传性范畴(作家的能力、权威解构、和解姿态、吸引力、陌生化、重复、复杂化)以及评价性范畴(政治适当性、人文内涵)。参见阿尔温·宾德(Alwin Binder):《政治抒情诗的分析范畴》(Kategorien zur Analyse politischer Lyrik),载:Der Deutschunterricht,24(1972,第2期),第26-45页。
cdxl Ähnlich äußert sich Jin Yong 金庸 über die Vergleichbarkeit zwischen dem westlichen und chinesischen Roman der Gegenwart, in: H. Martin, Stefan Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller, Bonn: Bouvier 1993, 460 S., im folgenden: Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, hier S. 188. Es bleiben beim Essay Unterschiede, die sich wohl hauptsächlich aus der unabhängigen Tradition der Kulturstandards durch den geringen Austausch zwischen orientalischem und okzidentalem Kulturkreis erklären. Das (unbewußt) west-zentristische Verständnis von Weltliteratur kann der besonderen Untergattung chinesischer Essays der Gegenwart kaum gerecht werden, allein aufgrund ihres ideologischen Gehalts und stilistischer Eigenheiten wie Wiederholungen, Sprichwörter und des Ausdrucks desselben Sachverhalts mit ähnlichen Bezeichnungen. Die ideologisch unabhängigen und stärker westlich beeinflußten Essays eines Lu Xun entsprechen diesem Verständnis wesentlich mehr. (zu übersetzen)
cdxli Dies erlaubt, den chinesischen Essay der Gegenwart mit internationaler literaturwissenschaftlicher Methodik zu untersuchen. Zum westlichen Essay vgl. Theodor W. Adorno: "Der Essay als Form", in: Noten zur Literatur I, Frankfurt/M. 1958, hier S. 9 - 49. Bruno Berger: Der Essay. Form und Geschichte, Bern: A. Francke 1964, 284 S.; Rohner: Der deutsche Essay 1967; Bolz: "Essay" 1992; Butrym: "Introduction" 1989; Müller-Funk: Erfahrung und Experiment 1995. (zu übersetzen)
cdxlii Die westliche Essaytradition wird hier mit Montaigne als Ausgangspunkt gesehen. Anzuregen wäre eine Untersuchung, inwieweit es einen Einfluß von früheren westlichen Essays gegeben hat. Verschiedene westliche Literaturepochen wurden nach der 4.-Mai-Bewegung von chinesischen, häufig in Literaturgesellschaften organisierten Autoren in ihren Werken zitiert. Dieses Zitieren unterschied sich von der Postmoderne im Westen grundlegend, im Wesentlichen durch die Auffassung, daß diese Epochen zwangsläufig durchlaufen werden m¡¡ten, um die Moderne zu erreichen, während die westliche Moderne Neues suchte und in der Postmoderne mündete, die vergangene Epochen spielerisch zitierte. (zu übersetzen)
cdxliii Zum frühen ausländischem Einfluß allgemein: Marián Gálik: "On the Influence of Foreign Ideas on Chinese Literary Criticism, 1898  1904", in: Asian and African Studies, Bratislava: Department of Oriental Studies of the Slovak Academy of Sciences, 2 (1966) S. 38 - 48; Bonnie S. McDougall: The Introduction of Western Literary Theories into China, 1919 - 1925, Tõkyõ: Center for East Asian Cultural Studies 1971 (East Asian Cultural Studies Series 14  15); Jaroslav Pršek: "A Confrontation of Traditional Oriental Literature with Modern European Literature in the Context of the Chinese Literary Revolution", in: Archiv Orientalni 32 (1964), S. 365  375. (zu übersetzen)
cdxliv 1907 erschien eine Essaysammlung von Washington Irving auf Chinesisch, 1911 eine von Addison und Steele, vgl. S. 35 f. (zu übersetzen)
cdxlv Auch deutsche Essayisten werden in der Gegenwart in China rezipiert: Von den acht deutschen Essayisten Theodor Adorno, Hermann Bahr, Gottfried Benn, Robert Curtius, Ernst Jünger, Georg Lukács, Heinrich Mann und Robert Musil waren 1970-88 sechs mit Primär- und drei mit Sekundärliteratur vertreten, nicht in jedem Jahr jedoch mit der Gattung Essay. Dies ergab eine stichprobenartige Auswertung der Bibliographie von Wolfgang Bauer et al.: Das chinesische Deutschlandbild der Gegenwart 1970-84, Stuttgart: Steiner 1989, 1174 S., hier S. 1-170, 219-436; 1985-86, Stuttgart: Steiner 1991, 792 S., S. 1-107, 131-230; 1987-88, Stuttgart: Steiner 1992, 820 S., hier S. 1-150, 179-295 (Adorno 4 Essays, 1 Text anderer Gattung, Sekundärliteratur; Bahr 1 Text anderer Gattung; Benn 1 Essay, 2 Texte anderer Gattung; Curtius nicht; Jünger nicht; Lukács 3 Essays, Sekundärliteratur; Mann 1 Essay, 14 Texte anderer Gattung, Sekundärliteratur; Musil 1 Essay, 2 Texte anderer Gattung). Eine Bibliographie mit den ins Chinesische übersetzten westlichen Essays ist im Rahmen einer literaturgeschichtlichen Abhandlung über den chinesischen Essay anzuregen, den Rahmen dieser Arbeit hätte sie gesprengt. (zu übersetzen)
cdxlvi Siehe "Yuying chuyi 育婴刍议" (A Modest Proposal). (zu übersetzen)
cdxlvii Siehe "Bipu xuzhi 婢仆须知" (Directions of Servants). (zu übersetzen)
cdxlviii Lu Xun 鲁迅 (1881 - 1936) eigentlich Zhou Shuren 周树人, bedeutendster chinesischer Essayist der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Vgl. S. 180 ff. cdxlviii 鲁迅(1881—1936),原名周树人,20世纪上半叶最重要的中国散文家。参第180页及以下。
cdxlix Siehe Hakuson, Kuriyagawa 厨川白村: Chule xiangya zhi ta 出了象牙之塔 (Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen), Peking 北京: Weiming she 未名社 (Gesellschaft ohne Namen) 1925.12, ins Chinesische übers. von Lu Xun. Im folgenden: Hakuson, Kuriyagawa: Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen 1925. Darin sind auch die beiden Essays über den "englischen Essay" enthalten: "Essay" und "Essay yu xinwen zazhi Essay与新闻杂志" (Der Essay und die Nachrichtenmagazine). xx 仅参考文献就列出了八十余种文献,参见第660页及以下。
cdl 1928 in Benliu 奔流 (Strömung), die in diesem Jahr gegründet wurde. cdl 1928年发表于《奔流》,该刊创办于同年。
cdli Georgi Valentinovitsch Plechanov (1856 - 1918) war russischer Revolutionär, der in seinem Exil nach 1880 Marx studierte und ins Russische übersetzte. Plechanov brach mit Lenin, als sich die Partei 1903 in revolutionäre Bolscheviki und reformgläubige Menscheviki spaltete und sich Plechanov für den gemäßigteren Flügel entschied. (zu übersetzen)
cdlii In chinesischer Übersetzung von Lu Xun erschienen 1929 Lunarchskij: "Zur Kunst", "Literatur und Kritik"; 1930 Plechanov: "Zur Kunst".* Zitiert nach Leo Ou-fan Lee: "Introduction", in: ders. (Hg.): Leo Ou-fan Lee (Hg.): Lu Xun and his Legacy, Berkeley: University of California Press 1985, 324 S., im folgenden: Lee, L.O.: Lu Xun and his Legacy 1985, S. i - xix, hier S. xiv. (zu übersetzen)
cdliii Siehe Lu Xun: "Sanwen 散文 (Essay) und xiaopin 小品 (freie Essays) sind wahrscheinlich erfolgreicher als Romane, traditionelle Opern und Gedichte. Sie beinhalten natürlich auch Mühe und Kampf. Weil sie sich oft englische suibi 随笔 (Essays) zum Vorbild nehmen, sind sie auch humorvoll und distinguiert", in: Lu Xun: "Die Krise des freien Essays" 1934, Wiederabdruck in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 500 - 501, hier S. 501, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 1 - 4, hier S. 3. Zhou Zuoren forderte im die Essayflut initialisierenden 'König der Essays' "Der schöngeistige Essay" 1921, siehe S. 123, Anmerkung 44, den englischen Essay als Vorbild für chinesische Essays zu nehmen: "Es scheint mir, daß die englische Literatur im Bereich der schöngeistigen Essays die größten Erfolge erzielt hat", siehe Zhou Zuoren: "Der schöngeistige Essay" 1921, Wiederabdruck in: Zhu Jinshun (Hg.): Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1986, S. 91; deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 8 - 9, hier S. 8. Vgl. auch seine Theorie "Gonganpai yu Yingguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派与英国小品“合 成”论" (Theorie der Synthese von gongan-Schule und dem englischen Essay), siehe She Shusen 佘树森: "Xiandai sanwen lilun niaokan 现代散文理论鸟看" (Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays), in: Beijing daxue xuebao 北京大学学报 (Hochschulzeitung der Peking-Universität) (1986, Heft 5) S. 25  34; im folgenden: She Shusen: "Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays" 1986, hier S. 15. Wu Zhihui sah den "chinesischen" achtgliedrigen Essay von einem "ausländischen" abgelöst, vgl. Zhou Zuoren: Der Ursprung der modernen chinesischen Literatur 1934, S. 71 - 72. Wu Zhihui (1865 - 1953) war Autor, prominenter Anarchist und später Mitglied der Guomindang. Zu den Essayforschern vgl. u.a. Wang Bin 王彬: "Essay de youfa Essay的诱发" (Zur Entstehung des Essays), in: Beijing wenxue 北京文学 (Pekinger Literatur) (1992.11.10, Heft 11) S. 66 - 68, im folgenen: Wang Bin: "Zur Entstehung des Essays" 1992. Die Übernahme des Begriffs "Essay" war zunächst noch unkritisch und undifferenziert. Als die Suche nach den chinesischen Wurzeln des Essays begann, wurde der westliche Einfluß häufig aus ideologischen Gründen übergangen. ciii 在中国,刘半农首次区分了"文学"散文与"实用"散文,参见佘树森:"现代散文理论概观"1986年,第26页。关于刘半农(1889—1934):他是诗人、语言学家和翻译家。在巴黎获博士学位,在北京担任教席。"新文学运动"的领导人之一,创办了《青年杂志》,后更名为新青年。
cdliv 1917 ordnete der Lyriker und Linguist Liu Bannong 刘半农 (1881 - 1934) xiaoshuo 小说 (fiktionale Erzählliteratur) noch als sanwen 散文 (hier: Prosa) ein. Er unterschied zwischen shige 诗歌 (Lyrik), xiqu 戏剧 (Drama) und sanwen 散文 (hier: Prosa). Wagner weist auf diese Zuordnung hin (siehe Wagner: Bildnisse des Selbst 1996, S. 32. Geburtsjahr ist dort irrtümlich mit 1981 angegeben.) Zu Liu Bannong: Brigitte Koller: Hinter den Kulissen der Vierten-Mai-Bewegung: Liu Bannong. Ein Pragmatiker literarischer Erneuerung, Universität Zürich 1994 [Unveröffentlichte Magisterarbeit.]. dcclxxxvi 该名称系取自鲁迅同名散文和诗歌集。
cdlv Dieser bezeichnete seine Essays anfangs als "meiwen 美文". mdccxcvi 参见王佐良、李赋宁、周珏良(译):《英美文学活页文选》。
cdlvi Literatur: Wang Bin: "Zur Entstehung des Essays" 1992 [Zeichnet die Entwicklung des modernen Essays in China nach.]; Fan Peisong 范培松: Zhongguo xiandai sanwen shi 中国 现代散文史 (Geschichte des modernen chinesischen Essays), Nanking 南京: Jiangsu jiaoyu chubanshe 江苏教育出版社 (Pädagogikverlag Jiangsu) 1993.9, 626 S. [2.000 Exemplare. Zeichnet die Periode von 1918 bis 1949 nach.]. ccclxxviii 关于八股文对桐城派的影响,见陈柱:《中国散文史》,台北1965年,第303—304页。
cdlvii Vgl. Liu Xiqing, Cai Yujia: "Vorwort" 1989, Punkt 4. (zu übersetzen)
cdlviii Zu Yu Dafu vgl. S. ff. (zu übersetzen)
cdlix Siehe Liu Xiqing, M.W.: "Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994" 1994. Die Aussage Liu Xiqings, der Essay sei erst seit 1945 in baihua 白话 (Umgangssprache) geschrieben worden, wurde hier nicht übernommen, da sie im Widerspruch zu den Aussagen zahlreicher anderer Literaturwissenschaftler steht. (zu übersetzen)
cdlx Siehe Charlotte Dunsing: Die literaturtheoretische Diskussion in China in den Jahren 19171940, München 1977 [Dissertation.]; Leo Ou-fan Lee: "Literary Trends I: The Quest for Modernity 1895 - 1927", in: MacFarquhard, Fairbank (Hgg.): The Cambrigde History of China 1983-1986, Bd 12, S. 451 - 504, im folgenden: Leo Ou-fan Lee: "The Quest for Modernity" 1983; ders.: "The Road to Revolution" 1986; Bonnie S. McDougall: The Introduction of Western Literary Theories into China 1919 - 1925, Tõkyõ: Center for East Asian Cultural Studies 1971 (Reihe East Asian Culural Series Bd 14 - 15). (zu übersetzen)
cdlxi Siehe Marián Gálik: The Genesis of Modern Chinese Literary Criticism (1917 - 1930), London 1980. (zu übersetzen)
cdlxii Siehe Tagore, Amitendranath: Literary Debates in Modern China 19181937, Tõkyõ: Center for East Asian Cultural Studies, 1967 (Reihe East Asian Cultural Studies Series Bd 11). Jaroslav Pršek: "Grundzüge der chinesischen Literatur zwischen der 4. MaiBewegung (1919) und dem antijapanischen Krieg (1937)", in: Wolfgang Kubin (Hg.): Moderne chinesische Literatur. Frankfurt 1985, im folgenden: Kubin (Hg.): Moderne chinesische Literatur 1985, S. 43  74. (zu übersetzen)
cdlxiii Siehe Marián Gálik: "On the Study of Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's, sources, results, tendencies", in: Asian and Africon Studies, Bratislava: Department of Oriental Studies of the Slovak Academy of Sciences 13; "On the Social and Literary Context in Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's", in: Malmqvist, Göran (Hg.): Modern Chinese Literature and Its Social Context, 32nd Nobel Symposium, Stockholm 1975, S. 7 - 45 (zu übersetzen)
cdlxiv Siehe Lee, L.O.: "The Road to Revolution" 1986, S. 421  491. (zu übersetzen)
cdlxv Siehe Howard L. Boorman, Richard C. Howard (Hgg.): Biographical Dictionary of Republican China; New York/ London 1967  1971, 4 Bde., im folgenden: Boorman, Howard (Hgg.): Biographical Dictionary of Republican China 1967-71. (zu übersetzen)
cdlxvi Yan Fu (1853 - 1921) war Übersetzer westlicher philosohischer Werke ins Chinesische, daneben Experte für Marineangelegenheiten und Dichter der späten Qing-Zeit. Wie Lin Shu übersetzte er in klassisches Chinesisch nach Art der tongcheng-Schule, daneben versah er viele Übersetzungen auch mit tiefsinnigen Kommentaren und verglich chinesische und westliche Literatur. Literatur: B. Schwartz: In Search of Wealth and Power. Yen Fu and the West, Cambridge, Mass., 1964); C.T. Hsia: Yen Fu and Liang Ch'ich'ao as Advocates of New Fiction, in: A.A. Rickett (Hg.): Chinese Approaches to Literature from Confucius to Liang Ch'ich'ao, Princeton, N.J. 1978, S. 221 - 257. (zu übersetzen)
cdlxvii Siehe bibliographische Angaben in Jerome B. Grieder: Hu Shih and the Chinese Renaissance: Liberalism in the Chinese Revolution, 19171937, Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1970, 419 S. [Harvard East Asian Series Bd 46.], im folgenden: Grieder: Hu Shih and the Chinese Renaissance 1970, hier S. 377. (zu übersetzen)
cdlxviii Hu Shi war bedeutender Literaturreformer. 1922 gründete er die Zeitschrift Nuli zhoubao 努力周报 (Wochenzeitschrift Fleiß). cdlxviii 胡适是重要的文学改革家。1922年,他创办了《努力周报》。
cdlxix Siehe Hu Shi: "Wenxue gailiang chuyi 文学改良刍议" (Einige Vorschläge zur Reform der Literatur), in: Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) 2 (1917.1, Heft 5), Wiederabdruck in: Yao Peng 姚鹏, Fan Qiao 范桥 (Hgg.): Hu Shi sanwen 胡适散文 (Essays von Hu Shi), Bd 1, Peking 北京: Zhongguo guangbo dianshitai chubanshe 中国广播电视台出版社 (Verlag Radio und Fernsehen Peking) 1992, englische Übersetzung: "A Preliminary Discussion of Literary Reform", in: William Theodore de Bary (Hg.): Sources of Chinese Tradition, Bd 1 - 2, Columbia University Press 1960, hier Bd 2, S. 158 - 162, von Kirk A. Denton u.d.T.: "Some Modest Proposals for the Reform of Literature", in: Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996, S. 123 - 139. cdxxv 胡适(1891—1962)是哲学家、文学批评家、文学史家、散文家、诗人、剧作家、政论家、大学教授和外交家。他留学美国,在哥伦比亚大学获得博士学位。1917至1949年任北京大学哲学教授,1946至1949年任校长。第二次世界大战期间,胡适任驻美大使;共产主义革命后,他未返回中国大陆,而是留居美国和台湾,后任中央研究院院长。
cdlxx Dieser Band wird als erste Umsetzung der Forderung nach 'Xin shi 新诗' (Neue Poesie) begriffen. cdlxx 此卷被视为"新诗"主张的首次实践。
cdlxxi Siehe Hu Shi 胡适: Sishi zishu 四十自述 (Vierzig persönliche Kommentare), Yadong tushuguan 亚东图书馆 (Bibliothek Ostasien) 51939, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 4, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 87 S. [7 Essays, darunter zwei autobiographische als Vorworte vorangestellt.]. cdlxxi 见胡适:《四十自述》,亚东图书馆51939年版,再版收入丛书:《中国现代散文名家名作原版库》,第4卷,中国文联出版公司1993年10月,87页。[含7篇散文,其中两篇自传性前言。]
cdlxxii Chen Duxiu 陈独秀 (1880 - 1920) war Begründer und Mitherausgeber der Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend). Diese war die wichtigste fortschrittliche Publikation der '4.-Mai-Bewegung', sie setzte sich für die Einführung der Umgangssprache in die Literatur und gegen konfuzianische Ethik ein. Unter Chens Leitung orientierte sich die Neue Jugend 1920 politisch nach links, 1921 wurde er ein Gründungsmitglied der Kommunistischen Partei, die er bis 1927 leitete. Nachdem er für das Massaker der Guomindang vom April 1927 mit verantwortlich gemacht worden war, verlor er diesen Posten. Später interessierte er sich für Trotzkys Ideen und entfernte sich damit weiter von der Parteiführung. cdlxxii 陈独秀(1880—1920)是《新青年》的创办者和联合主编。该刊是"五四运动"中最重要的进步出版物,倡导将白话文引入文学,反对儒家伦理。在陈独秀的领导下,《新青年》于1920年在政治上转向左翼;1921年,他成为中国共产党的创始成员之一,并领导该党直至1927年。在被追究1927年4月国民党大屠杀的部分责任后,他失去了领导职务。后来他对托洛茨基(Trotsky)的思想产生兴趣,从而进一步远离了党的领导层。
cdlxxiii Siehe Mao Dun: "Daoyan 导言" (Geleitwort), in: Xiaoshuo yi ji 小说一集 (Erzählungen, Sammlung 1), in: Zheng Zhenduo et al. (Hgg.): Kompendium zur neuen chinesischen Literatur 1935-36, Bd 3, S. 5 - 7. mccii 邦雅曼·亨利·贡斯当·德·雷贝克(Benjamin Henri Constant de Rebecque)为法国小说家及自由派政治家,在法国大革命后既倡导艺术自由,又主张效仿英国建立君主立宪制。
cdlxxiv Zu den Schulen der Republikzeit: Wei Hongqiu et al. (Hgg.): Zhongguo xiandai wenxue liupai gaiguan 中国现代文学流派概观 (Die literarischen Schulen der modernen chinesischen Literatur), Chengdu 成都: Chengdu chubanshe 成都出版社 (Verlag Chengdu) 1990. cdlxxiv 关于民国时期的文学流派:魏洪秋等(编):《中国现代文学流派概观》,成都:成都出版社1990年。
cdlxxv Die Qingnian zazhi 青年杂志 (Jugendzeitschrift), später Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) wurde im September 1915 von Chen Duxiu in Shanghai gegründet und entwickelte sich rasch zum Medium der Neuen Literaturbewegung. Die Zeitschrift versuchte das junge Publikum gegen das Regime von Yuan Shikai zu mobilisieren, machte westliche Literatur bekannt und veröffentlichte Polemiken gegen die traditionelle Kultur. Durch das wachsende Interesse Chen Duxius am Marxismus vollzog die Zeitschrift 1920 eine politische Radikalisierung. cdlxxv 《青年杂志》(后改名《新青年》)于1915年9月由陈独秀在上海创办,迅速发展为新文学运动的媒介。该刊试图动员青年读者反对袁世凯政权,介绍西方文学,并发表批判传统文化的论战文章。由于陈独秀对马克思主义的日益浓厚的兴趣,该刊于1920年发生了政治激进化。
cdlxxvi Die Gesellschaft bestand von 1920 bis 1932. Gründungsmitglieder waren Zhou Zuoren, Zheng Zhenduo, Ye Shengtao, Mao Dun und andere. Die Gesellschaft vertrat Realismus und Humanismus in der Literatur, die als Form des Engagements in der Gesellschaft betrachtet wurden. Im Manifest wurden sowohl die moralisierenden Tendenzen der traditionellen wie die frivole Haltung der Literatur der Yuanyuan hudie pai 鸳鸯蝴蝶派 (Mandarinenenten- und Schmetterlingsgruppe) kritisiert, die in den 1910er und 1920er Jahren mit Sex & Crime-Geschichten ein breites Publikum fand. Unter den Organen dieser Gesellschaft waren die Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen, 1921 - 1932), Wenxue zhoubao 文学周报 (Wochenzeitschrift Literatur) (1921 - 1929, ursprünglich Wenxue xunkan 文学旬刊 (10-Tages-Zeitschrift Literatur), dann Wenxue 文学 (Literatur)) und die erste Zeitschrift, die sich der 'Neuen Lyrik' verschrieben hatte: Shi 诗 (Lyrik) (1922 - 1923). Zur 'Literarischen Studiengesellschaft' siehe Leo Ou-fan Lee: The Romantic Generation of Modern Chinese Writers 1973, S. 11 - 14. cdlxxvi 该社存在于1920年至1932年。创始成员有周作人、郑振铎、叶圣陶、茅盾等。该社在文学中倡导现实主义和人道主义,将文学视为社会参与的形式。其宣言既批评了传统文学的说教倾向,也批评了鸳鸯蝴蝶派的轻浮态度——该派在1910和1920年代以言情与侦探小说赢得了广大读者。该社的刊物包括《小说月报》(1921—1932)、《文学周报》(1921—1929,原名《文学旬刊》,后改为《文学》)以及首部致力于"新诗"的刊物:《诗》(1922—1923)。关于"文学研究会",见Leo Ou-fan Lee: The Romantic Generation of Modern Chinese Writers 1973,第11—14页。
cdlxxvii Die Schöpfungsgesellschaft war eine Literaturgesellschaft, die von 1921 bis 1929 bestand. Ihre bedeutendsten Mitglieder waren Guo Moruo, Zhang Ziping, Yu Dafu, Tian Han und Cheng Fangwu, der die Idee für diese Gesellschaft in Japan entwickelt hatte. Die Gruppe betrachtete die Literatur aus einer romantisch-ästhetischen Sicht, der Slogan "Kunst um der Kunst willen" wurde häufig auf diese Gesellschaft angewendet. Ihre bedeutendsten Periodika waren Chuangzao jikan 创造季刊 (Vierteljahresschrift Schöpfung, 1922 - 1924), Chuangzao zhoubao 创造周报 (Wochenzeitschrift Schöpfung), Chuangzao ribao 创造日报 (Tageszeitung Schöpfung) und Hongshui 洪水 (Flut, 1924 - 1927). cdlxxvii 创造社是一个存在于1921年至1929年的文学社团。其最重要的成员有郭沫若、张资平、郁达夫、田汉和成仿吾——后者在日本构想了创建该社的理念。该社从浪漫主义和唯美主义的角度看待文学,"为艺术而艺术"的口号常被用来形容该社。其最重要的期刊有《创造季刊》(1922—1924)、《创造周报》、《创造日报》和《洪水》(1924—1927)。
cdlxxviii Zu Xu Zhimo siehe S. 119 ff. (zu übersetzen)
cdlxxix Zu Wen Yiduo siehe S. . (zu übersetzen)
cdlxxx Siehe S. . (zu übersetzen)
cdlxxxi Siehe Wagner: Bildnisse des Selbst 1996, S. 2 - 3. (zu übersetzen)
cdlxxxii Die literarische Gesellschaft 'Wortfäden' vertrat das Prinzip des quwei 趣味 (Interesses/Geschmacks). Das Organ der Gesellschaft war die gleichnamige Zeitschrift, die ebenfalls von 1924 bis 1931 bestand. Die Politisierung der Literaturszene seit 1927 und die unterschiedlichen Auffassungen der Zhou-Brüder erschwerten die Arbeit der Gesellschaft. mmcclxxix 余光中在1989年的一次访谈中否认西方学者有能力分析本土散文,参见林耀德:《双目合·视乃得》1989年,第58页。文学中语言层面的趣味对于一个民族来说是不可充分传译的,同上,第59页。
cdlxxxiii Vgl. Leo Ou-fan Lee: The Romantic Generation of Modern Chinese Writers 1973, S. 10 - 19. Zu den Sensualisten siehe: InesSusanne Schilling, Ralf John: Die Neuen Sensualisten (Xin'ganjuepai): Zwei Studien über Shanghaier Modernisten der zwanziger und dreißiger Jahre, Bochum: Brockmeyer 1994 (Reihe H. Martin (Hg.): Chinathemen Bd 78). Literatur zur Neumondgesellschaft siehe S. , Anmerkung 26. (zu übersetzen)
cdlxxxiv Siehe Yao Peng 姚鹏, Fan Qiao 范桥 (Hgg.): Hu Shi sanwen 胡适散文 (Essays von Hu Shi), Bd 1, Peking 北京: Zhongguo guangbo dianshitai chubanshe 中国广播电视台出版社 (Verlag Radio und Fernsehen Peking) 1992, 4 Bde; Hu Shi 胡适: Wenxuan 文选 (Ausgewählte Werke), Shanghai 上海: Dongbei tushu gongsi 东北图书公司 (Nordostverlag) 1935, im folgenden: Hu Shi: Ausgewählte Werke 1935; Hu Shi rensheng da celüe, Changsha 长沙: Hu'nan wenyi chubanshe 湖南文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Hu'nan) 1991, im folgenden: Hu Shi: Rensheng da celüe 1991. "Jieshao wo ziji de sixiang 介绍我自己的思想" (Einführung in mein Denken), in: Hu Shi: Ausgewählte Werke 1935, S. 1 - 25 [Auszugsweise Übers. von Jutta Strebe in: Orientierungen (1995, Literatur-Sonderheft), S. 62 - 79. Datiert auf den 27.12.1930.]; "Xin sichao de yiyi" 新思潮的意义 (Die Bedeutung der 'Neuen Gedankenströmung'), in: Hu Shi: Rensheng da celüe 1991, S. 44 - 53, dort u.d.T. "Zaizao wenming de yaofang 再造文明的药方" (Ein Rezept zur Wiedererschaffung der Zivilisation), [Auszugsweise Übers. von Jutta Strebe in: Orientierungen (1995, Literatur-Sonderheft), S. 79 - 93.]; "Xinxin yu fanxing 信心与反省" (Selbstvertrauen und Selbstbetrachtung), in: Hu Shi: Rensheng da celüe 1991, S. 113 - 120, dort u.d.T. "Duo fanxing shao taozui" 多反省少陶醉 (Mehr Selbstkritik und weniger Selbstgefälligkeit) [Auszugsweise Übers. von Jutta Strebe in: Orientierungen (1995, Literatur-Sonderheft), S. 93 - 102. Datiert auf den 28.6.1934.]; "Shaonian Zhongguo zhi jingsheng 少年中国之精神" (Der Geist des Jungen China), in: Hu Shi: Rensheng da celüe 1991, S. 70 - 74 [Übers. von Jutta Strebe in: Orientierungen (1995, Literatur-Sonderheft), S. 102 - 107.]. cclvi 倪豪士(Nienhauser)追溯了非虚构散文(历史和哲学记载)的起源,直至先秦时代,并在《左传》、《孟子》和《庄子》中得到进一步发展,参见Nienhauser:"散文"("Prose")1988。但倪豪士也指出了《荀子》的决定性意义,参见同上,第100页。
cdlxxxv Siehe "The Logic of Neomohism", in: ders.: The Development of the Logical Method in Ancient China", Shanghai 1922 [Diss.], Nachdruck: New York: Paragon Book Reprint Corp. 1968, S. 83  108; The Chinese Renaissance. The Haskell Lectures in Comparative Religion 1933, New York: Paragon 1963, im folgenden: Hu Shih: The Chinese Renaissance 1963; "China's Sterile Inheritance", in: Hu Shih: The Chinese Renaissance 1963; "Disintegration and Readjustment, in: Hu Shih: The Chinese Renaissance 1963; Douglas Lancashire (Hg.): Hu Shih: "Immortality  My Religion", in: Chinese Essays on Religion and Faith, San Francisco: Chinese Materials Center 1981; "Intellectual Life", in: Hu Shih: The Chinese Renaissance 1963; "Types of Cultural Response", in: Hu Shih: The Chinese Renaissance 1963, S. 1  26. (zu übersetzen)
cdlxxxvi Siehe Irene Eber: Hu Shih (1891  1962): A Sketch of his Life and his Role in the Intellectual and Political Dialogue of Modern China, Michigan: Ann Arbor, 1966 [Ph.D.Diss. Claremont Graduate School 1965]; Grieder, Jerome B.: Hu Shih  An Appreciation, in: China Quarterly 12 (1962); Hsu Sungpeng: "Hu Shih", in: Donald H. Bishop (Hg.): Chinese Thonght  An Introduction, Motilal, Delhi 1985. (zu übersetzen)
cdlxxxvii Siehe Grieder: Hu Shih and the Chinese Renaissance 1970. (zu übersetzen)
cdlxxxviii Siehe ibid., Anhang C, S. 358 - 368. (zu übersetzen)
cdlxxxix Siehe ibid., hier S. 129 - 144. (zu übersetzen)
cdxc Li Fengmao nennt diese Phase "Wenxue geming chuqi sanwen 文学革命初期散文" (Essays der ersten Periode der Literaturreform), in: ders.: "Vorwort" 1985, S. 15. cdxc 李丰懋将这一阶段称为"文学革命初期散文",载同作者:"前言"1985年,第15页。
cdxci Zu den beiden Konzepten siehe Pollard: A Chinese Look at Literature 1973. (zu übersetzen)
cdxcii Siehe Fairbank: Geschichte des modernen China 1800 - 1985, 1989, S. 188. (zu übersetzen)
cdxciii Siehe Tsetsung Chow: The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915 - 1924, Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1963; vgl. Wagner: Bildnisse des Selbst 1996, S. 12, Anmerkung 4. (zu übersetzen)
cdxciv Beispielsweise wurden die baogao wenxue 报告文学 (Reportagen) aus dem Verständnis von sanwen 散文 (Essays) ausgeklammert, siehe Liu Xiqing, M.W.: "Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994" 1994. cdxciv 例如,报告文学被排除在散文的理解范围之外,见刘锡庆、M.W.:"1994年7月6日对刘锡庆的访谈"1994年。
cdxcv Zu Lu Xuns Essays siehe S. 180 ff. (zu übersetzen)
cdxcvi Siehe George Brandes (1842 - 1927): Main Currents in Nineteenth Century Literature (1871 - 1890). (zu übersetzen)
cdxcvii Siehe Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996, S. 495. (zu übersetzen)
cdxcviii Siehe Lamb: Yiliya suibi xuan 伊利亚随笔选 (Essays of Elia), Peking 北京: Sanlian shudian 三联书店 (Union-Verlag), chinesische Übers. von Liu Bingshan 刘炳善 [Andere Schreibweise des Namens Elia: Cihai 1993, S. 355: Yiliya 乙利亚.] Vgl. dazu: Liu Bingshan 刘炳善: "Yingguo sanwen yu Lanmu suibi fanyi suotan 英国散文与兰姆随笔翻译琐 谈" (Über den englischen Essay und meine Übersetzung von Lambs Essays), in: Zhongguo fanyi 中国翻译 (Chinese Translators Journal) 1 (1989). cxx 参见刘炳善:"英国散文翻译"1995。
cdxcix Siehe Zhou Zuoren: "Der schöngeistige Essay" 1921, Wiederabdruck in: Tan hu ji 谈虎集 (Über Tiger. Sammlung), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1929, 2 Bde, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1967.11, im folgenden: Zhou Zuoren: Über Tiger 1929, S. 41 - 42, deutsche Übers. in: M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 8 - 9; fehlerhafte englische Übers. von Pollard: A Chinese Look at Literature 1973, S. 105. mxlii 参见周作人:《学校生活第一页》,载《雨天的书》,北京:北新书局1925年,重印:上海:北新书局1933年,重印:香港:使用书局1967年11月,重印:长沙:岳麓书社1987年,以下简称周作人:《雨天的书》1925年,第49-50页。
d Siehe Zhou Zuoren: "Der schöngeistige Essay" 1921. (zu übersetzen)
di Zitiert nach Liu Xiqing, Cai Yujia: "Vorwort" 1989. (zu übersetzen)
dii Vgl. Liu Xiqing, Cai Yujia: "Vorwort" 1989 und Liu Xiqing, M.W.: "Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994" 1994. (zu übersetzen)
diii Zur Frage des Einflusses des englischen Essays siehe Wang Wending 汪文顶: Xiandai sanwen shi lun 现代散文史论 (Diskussion der Geschichte des modernen Essays), Fuzhou 福州: Fujian jiaoyu chubanshe 福建教育出版社 (Pädagogikverlag Fujian) 1994.2, 395 S. [2.000 Exemplare.]; vgl. auch Liu Xiqing, M.W.: "Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994" 1994. diii 关于英国散文影响的问题,见汪文顶:《现代散文史论》,福州:福建教育出版社1994年2月,395页。[印数2000册。]另参见刘锡庆、M.W.:"1994年7月6日对刘锡庆的访谈"1994年。
div Zitiert nach Wang Bin: "Zur Entstehung des Essays" 1992. (zu übersetzen)
dv Der Begriff xiaopin 小品 (im Sinne von "kurzes Prosatück") bezeichnete ursprünglich buddhistische Schriften. Dapin 大品 bezeichnete längere Schriften, xiaopin 小品 kürzere. Dieser Begriff war bereits in der Ming 明- und Qing 清-Dynastie gebräuchlich. dv 小品一词(意为"短篇散文")原指佛教经典。大品指较长的经文,小品指较短的经文。此术语在明清时期即已通用。
dvi Dies erklären etwa Wang Meng und der Hongkonger Essayforscher Wong Wai-leung [Huang Weiliang] 黄维梁, zu letzterem siehe S. 146, Anmerkung 2. dcxxiii 见黄维梁、吴漠汀(M.W.):"1994年7月底在香港中文大学多次拜访黄维梁时的访问"[手稿]。
dvii Siehe She Shusen: "Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays" 1986, S. 26. (zu übersetzen)
dviii Nach Wang Bin: "Zur Entstehung des Essays" 1992. (zu übersetzen)
dix Während die Kommunisten die allgemeine Schulausbildung verbesserten, zerrissen sie spätestens mit der 'Kulturrevolution' die literarische Tradition. Wang Meng beklagt die zunehmende Unbildung der Schriftsteller, vgl. Wang Meng: "Halbbildung" 1982, deutsche Übers. M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 43 - 51. (zu übersetzen)
dx Zum Individualismus: James R. Hightower: "Individualism in Chinese Literature", in: Journal of the History of Ideas (Quarterly); New York, Vol. AprilJune 1961; Michael Nerlich: "Das Samenkorn der Sünde  Essays zur Individualität des Autors: Dai Houying, Zhang Kangkang und Wang Anyi", in: Minima Sinica Heft 2 (1990) S. 17  33; Jaroslav Pršek: "Yu Dafu: Subjektivität und Erzählkunst", in: Wolfgang Kubin (Hg.): Moderne chinesische Literatur 1985, S. 201 224; Pršek: "Subjectivism" 1980, S. 1  28; YoungTsu Wong: "The Fate of Liberalism in Revolutionary China: Chu Anping and His Circle, 19461950", in: Modern China  An International Quarterly of History and Social Science, vol. 19, Heft 4 (1993.10) S. 475 - 490. (zu übersetzen)
dxi Siehe She Shusen: "Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays" 1986, S. 27. (zu übersetzen)
dxii Siehe ibid., S. 28 - 29. (zu übersetzen)
dxiii Hier braucht man nur die Essays von 1907 mit denen ab 1918 zu vergleichen. (zu übersetzen)
dxiv Siehe She Shusen: "Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays" 1986, S. 28 - 29. (zu übersetzen)
dxv Lu Xuns Essays erschienen damals zensiert in den Zeitungen und erst in der Buchausgabe in ganzer Länge. Siehe Erläuterungen zu Lu Xun, S. 180 ff., hier S. 443 ff. (zu übersetzen)
dxvi Siehe She Shusen: "Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays" 1986, S. 28. (zu übersetzen)
dxvii Siehe ibid., S. 30. (zu übersetzen)
dxviii Siehe ibid., S. 30. (zu übersetzen)
dxix Siehe S. , Anmerkung 8. (zu übersetzen)
dxx Siehe Cai Jiemin 蔡孑民 [i.e. Cai Yuanpei]: "Yi meiyu dai zongjiao 以美育代宗教" (Religion durch Ästhetikunterricht ersetzen), in Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) 3 (1917, Heft 6); Wiederabdruck in: Cai Yuanpei xiansheng yiwen leichao 蔡元培先生遗文类钞 (Auswahl vom schriftlichen Nachlaß von Cai Yuanpei), Taipeh 臺北: Fuxing shuju 1961. dxx 见蔡孑民[即蔡元培]:"以美育代宗教",载《新青年》3(1917年,第6期);重印于:《蔡元培先生遗文类钞》,台北:复兴书局1961年。
dxxi Siehe She Shusen: "Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays" 1986, S. 32. (zu übersetzen)
dxxii Siehe ibid., S. 32. (zu übersetzen)
dxxiii Siehe ibid., S. 30. (zu übersetzen)
dxxiv Zur 'gonganpai 公安派' (gongan-Schule) und Zhou Zuoren siehe Pollard: A Chinese Look at Literature 1973, S. 159 - 166. (zu übersetzen)
dxxv Siehe Zhou Zuoren: "Brief an Yu Pingbo", in: Zhou Zuoren shuxin 周作人书信 (Zhou Zuoren. Korrespondenz), Shanghai 上海: Qing guang 青光 (Qingguang Verlag) 1933, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag), 1967.5, 273 S., im folgenden: Zhou Zuoren: Korrespondenz 1933, S. 161 - 162 [Datiert auf den 2.2.1926.]. dxxv 见周作人:"致俞平伯的信",载《周作人书信》,上海:青光书局1933年,重印:香港:实用书局1967年5月,273页,以下简称:周作人:《书信》1933年,第161—162页[写于1926年2月2日。]。
dxxvi Siehe Zhou Zuoren: "'Za ban er' ba 《杂伴儿》拔" (Nachwort zu 'Za ban er'), in: Kuyu zhai xuba wen 苦雨斋序跋文 (Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens) 1934, im folgenden: Zhou Zuoren: Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens 1934, S. 150 - 152. dxxvi 见周作人:"《杂拌儿》跋",载《苦雨斋序跋文》1934年,以下简称:周作人:《苦雨斋序跋文》1934年,第150—152页。
dxxvii Siehe dazu den Abschnitt über Zhou Zuoren. (zu übersetzen)
dxxviii Eine ausführliche Erläuterung von Zhous Auffassung findet sich in Pollard: A Chinese Look at Literature 1973, S. 1 - 48. Vgl. auch Denton, S. 28, insbesondere Anmerkung 43. (zu übersetzen)
dxxix Siehe Zhu Ziqing 朱自清: Zhu Ziqing wenji 朱自清文集 (Gesammelte Werke von Zhu Ziqing), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) 1942, 4 Bde, im folgenden: Zhu Ziqing: Gesammelte Werke von Zhu Ziqing 1942, hier Bd 4, S. 1116. xli 关于朱自清,参见第305页及以下。
dxxx Eine Erörterung von Qians Einschätzung von Zhou Zuorens literaturtheoretischen Ansichten findet sich in Theodore Huters: Qian Zhongshu, Boston, Mass.: Twayne Publishers 1982, S. 13 - 17. (zu übersetzen)
dxxxi Siehe Zhou Zuoren: "Lun wenzhang zhi yiyi ji qi shiming yinji Zhongguo jinshi lunwen zhi shi 论文章之意义及其使命因及中国进时论文之失" (On the significance and mission of writing and the shortcomings of writings on literature in contemporary China), in: Xinhai geming qian shinian jianqi lunwen ji 辛亥革命前十年间期论文集 (Essays aus dem Jahrzehnt vor der Revolution von 1911), Peking 北京: Sanlian shudian 三联书店 (Union-Verlag) 1977, 3 Bde, hier Bd 3, S. 306 - 330. cccxciii 孙逸仙,又名孙中山,是1911年辛亥革命之父,推翻了清朝统治。革命后,孙中山致力于在民族民主政府下实现中国统一。孙中山于1925年逝世,未能亲见北伐成功和国民党统一中国。他的政治法律思想,特别是五权宪法和三民主义的理念,至今在台湾以及香港和中华人民共和国的民主倡导者中仍具有影响力。
dxxxii Siehe S. . (zu übersetzen)
dxxxiii Auch als "Dolch" bezeichnet, vgl. Li Fengmao: "Vorwort" 1985, S. 2. (zu übersetzen)
dxxxiv Siehe She Shusen: "Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays" 1986, S. 31 - 32. (zu übersetzen)
dxxxv Siehe ibid., S. 32. (zu übersetzen)
dxxxvi Wolff schilderte - vielleicht mangels besseren Wissens (Wolff erklärt, daß ihm aufgrund der 'Kulturrevolution' viele Texte und Informationen über Zhou Zuoren nicht zugänglich seien, siehe Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 12.) - die konkurrierenden Essaytheorien und Konzepte Zhou Zuorens und seines Bruders nicht, und auch nicht ihre teils in Anspielungen ausgetragene Auseinandersetzung. Nachdem Wolff zunächst darstellt, daß Zhou Zuoren sich endgültig von politischer Stellungnahme zurückzog, erklärt er nicht, wieso Zhou Zuoren kurze Zeit später zahlreiche politische Ämter der Marionettenregierung übernahm. Wolff unterscheidet nicht zwischen den verschiedenen Bezeichnungen des Essays im Chinesischen. (zu übersetzen)
dxxxvii Siehe Qian Liqun: "Lu Xun and Zhou Zuoren: A Comparative Study of the Evolution of Their Literary Views", in: Social Sciences in China 3 (1984) S. 123 - 146. (zu übersetzen)
dxxxviii Siehe She Shusen: "Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays" 1986, S. 31 - 32. (zu übersetzen)
dxxxix Su Wen, auch Du Heng 杜衡 (1907 - 1964) war Erzähler, Übersetzer und Literaturtheoretiker. dxxxix 苏汶,又名杜衡(1907—1964),小说家、翻译家和文学理论家。
dxl Hu Qiuyuan war Übersetzer und Literaturkritiker. Er reiste zwischen 1934 und 1937 durch Europa, Rußland und Amerika, trat bei seiner Rückkehr der Guomindang-Regierung bei und folgte ihr nach Taiwan. (zu übersetzen)
dxli Zunächst durch Übersetzer wie Lin Shu (siehe S. , insbesondere Anmerkung 30), später fertigten junge Autoren, die sich teils im Ausland Fremdsprachenkenntnisse angeeignet hatten, Übersetzungen ins Chinesische an. (zu übersetzen)
dxlii Siehe Leo Ou-fan Lee: "Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895 - 1927", in: MacFarquhard, Fairbank (Hgg.): The Cambrigde History of China 1983-1986, Bd 12, S. 451 - 504, im folgenden: Leo Ou-fan Lee: "The Quest for Modernity" 1983, S. 492. (zu übersetzen)
dxliii Siehe Leo Ou-fan Lee: "The Quest for Modernity" 1983, S. 496 (zu übersetzen)
dxliv Hakuson, Kuriyagawa 厨川白村 (19.1.1880 - 2.9.1923) war Anglist und Literaturkritiker. dxlv 见鲁迅(译):厨川白村:《走向十字街头》[论文集。本书著者未能获得。];鲁迅(译):《出了象牙之塔》1925年[收入《未名丛刊》。当代日本散文家和批评家厨川白村的文艺评论集。鲁迅于1924年和1925年翻译了该文集。部分内容曾预先发表于《京报副刊》和《民众文艺周刊》等刊物。鲁迅自撰的注释和后记重印于:鲁迅:《全集》1981年,第10卷,479页,此处第249—252页。]
dxlv Siehe Lu Xun 鲁迅 (Übers.): Hakuson, Kuriyagawa 厨川白村: Zou xiang shizi jietou 走向十字街头 (Zur Straßenkreuzung gehen) [Lunwenji 论文集 (Aufsatzsammlung). Dieses Buch war dem Verfasser nicht zugänglich.]; Lu Xun (Übers.): Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen 1925 [In Weiming congkan 未名丛刊 (Buchreihe ohne Namen). Wenyi pinglun ji 文艺评论集 (Sammlung von Literatur- und Kunstkritiken) des zeitgenössischen japanischen Essayisten und Kritikers Hakuson, Kuriyagawa 厨川白村. Lu Xun übersetzte die Sammlung in den Jahren 1924 und 1925. Auszüge wurden vorab in Zeitschriften wie Jingbao fukan 京报副刊 (Beilage zur Pekinger Zeitung) und Minzhong wenyi zhoukan 民众文艺周刊 (Wochenzeitung Volksliteratur und -kunst) veröffentlicht. Lu Xuns eigene Anmerkungen und sein Nachwort sind wiederabgedruckt in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 10, 479 S., hier S. 249 - 252.] cclxii 口头流传,面向普通民众。
dxlvi Siehe Lu Xun: "Houji 后记" (Nachwort), in: Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen (siehe obige Anmerkung), Wiederabdruck in: Werkausgabe Lu Xun Bd 10, S. 240 - 246 [Beim Wiederabdruck sind die im Text genannten Titel und Zitate nachgewiesen.]. cmxvii 参见鲁迅:《朝花夕拾·后记》,载《莽原》第2卷(1928年8月10日,第15期),重印于鲁迅:《朝花夕拾》1928年,德译见Stefan Maedje(斯特凡·梅耶),载鲁迅:《著作集》1984年,第3卷,第114-136页。
dxlvii Vgl. auch Liu Xiqing, M.W.: "Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994" 1994. (zu übersetzen)
dxlviii Tatsächlich neigt das Japanische bei der Übernahme von Fremdwörtern grundsätzlich zur Transkription in Katakana カタカナ statt zur Neubildung eines Kanji 汉字-Wortes, das zudem für den westlichen Essay auch in China nicht vorhanden war. dxlviii 事实上,日语在吸收外来词时基本倾向于用片假名(カタカナ)转写,而非新造汉字词——而且中文中也没有对应西方"essay"的汉字词。
dxlix "Sanbun 散文" (Prosa), in: Shïnmura, Izuru 新村出 (Hg.): Kõjien ###辞苑 (Großes Wörterbuch), Tõkyõ 东京: Iwanami Shoten 岩波书店 41991, 2858 S., hier S. 1082. dcccxliii 见朱金顺(编):《"五四"时期十大散文家》1990年,第16—32页,此处第25页。
dl Schrift für japanische Wörter: Hiragana ひらがな, Transkription für ausländische Wörter: Katakana カタカナ. (zu übersetzen)
dli Siehe Hsü, Kai-yü: Wen I-to, Boston 1980, vgl. Wagner: Bildnisse des Selbst 1996. He Naizheng 何乃正 (Hg.): Jijin rensheng  Wen Yiduo suixiang lu 激进人生—闻一多随想录 (Das Leben eines Reformers  Aufzeichnungen von Wen Yiduo), Kanton 广州: Huacheng chubanshe 花城出版社 (Blumenstadt-Verlag) 1992. cdlxxix 关于闻一多见第 页。
dlii Eine Kurzbiographie findet sich in: Xu Jingbo: "Liang Shiqiu zhuanlüe 梁实秋传略" (Biographische Notizen zu Liang Shiqiu), in: Xin wenxue shiliao 新文学史料 (Historisches Material zur neuen Literatur) 1989/1, S. 136 - 154. dlii 简传见:许景波:"梁实秋传略",载《新文学史料》1989年第1期,第136—154页。
dliii Hier und im folgenden wird zur besseren Orientierung des Lesers zu den - aufgrund einer statistischen Auswertung (siehe S. ff., insbesondere S. ff.) in eine Rangliste eingeordneten - 25 bekanntesten chinesischen Essayisten der dort erzielte Platz vermerkt. (zu übersetzen)
dliv An diese Zeit erinnert er sich in seinem Essay: "Yi 'xinyue' 忆“新月”" (Erinnerungen an den 'Neumond'), in: Liang Shiqiu zixuan ji 梁实秋自选集 (Liang Shiqiu. Selbstauswahl), Taipeh 臺北 1975, S. 313  325 [In der Reihe Zhongguo xin wenxue congkan 中国新文学丛刊 (Neue chinesische LiteraturReihe) Bd 1.]. dliv 他在散文"忆'新月'"中追忆了那段时光,载《梁实秋自选集》,台北1975年,第313—325页[收入丛书《中国新文学丛刊》第1卷。]。
dlv Siehe Lau, Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature 1995. Ausführliche Erläuterungen zu dieser Sammlung S. f. (zu übersetzen)
dlvi Siehe ibid., S. 639 - 642. (zu übersetzen)
dlvii Siehe ibid., S. 643 - 646. (zu übersetzen)
dlviii Siehe dazu Gaylord Leung: "The Eye of a Storm - The Familiar Essays by Liang Shih-ch'iu during the Anti-Japanese War Period", in: La Littérature Chinoise au Temps de la Guerre de Résistance contre le Japon, Paris: Singer-Polignac 1982, S. 67 - 82, chinesische Fassung von dems. u.d.T. Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁锡华: "Fengbao zhi yan 风暴之眼" (Das Auge des Sturms), in: Qiedao yinqing yuanque 且到阴晴圆缺 (Über Fülle und Mangel), Taipeh 臺北: Yuanjing chubanshe 远景出版社 (Aussichtsverlag) 1983, S. 271 - 280. mclxxviii 荷兰语版本后转至阿姆斯特丹出版社"Amsterdamsche Boek - en Courantmij."出版,至1952年共出15版。英语版本后转至纽约出版社"Covici-Friede"出版,以下各版本得到确认:1930年,1931年,第7版1933年第1次印刷,第9版1935年第4次印刷,第10版1936年,第11版1937年第4次印刷,第12版1938年第5次印刷,第13版1940年第2次印刷,1943年。
dlix Dazu siehe Marián Gálik: "Studies in Modern Chinese Literary Criticism: VII, Liang Shih-ch'iu and New Humanism", in: Asian and African Studies, Bratislava: Department of Oriental Studies of the Slovak Academy of Sciences: 9 (1973) S. 29  51. (zu übersetzen)
dlx Auch die literaturkritischen Auffassungen von Liang Shiqiu werden von Marián Gálik untersucht, ibid. (zu übersetzen)
dlxi Siehe Liang Shiqiu: "Tan Zhimo de sanwen 谈志摩的散文" (Über Zhimos Essays), in: Xinyue yuekan 新月月刊 (Neumond), Bd 4, Heft 1, S. 1  3. cccxxvii 罗隐(833—910)撰写了尖锐、战斗性强且富有社会参与精神的散文。
dlxii Siehe Liang Shiqiu: "Lun sanwen 论散文" (Über den Essay), in: Xinyue yuekan 新月月刊 (Neumond) Bd l, Heft 8. clxxi "静止状态中的辩证法"一词由博尔茨(Bolz)使用,见:同氏:《论散文》("Essay")1992年,第272a页。
dlxiii Siehe ibid., S. 660 - 663. (zu übersetzen)
dlxiv Siehe ibid., S. 664 - 667. (zu übersetzen)
dlxv Liang Shiqiu sanwen 梁实秋散文 (Essays von Liang Shiqiu), Zhongguo guangbo dianshitai chubanshe 中国广播电视台出版社 (Verlag Radio und Fernsehen Peking), Peking (1989) 1993, 4 Bde. ccclxxxvi 例如:散文中所描述的事物突然被寓言式地转用于政治领域,见李渔:"颐养部"1970年,参德译见科内莉亚·罗斯科腾:Von der Freude am Leben 1991年,第52页。
dlxvi Siehe Liang Shiqiu 梁实秋: Yashe xiaopin 雅舍小品 (Der Gänsestall. Freie Essays), Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 121 S. [31 Essays. 1 Fremdvorwort, datiert auf 1936.6. Aus der Reihe Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 20.]. dvii 见佘树森:"现代散文理论综述"1986年,第26页。
dlxvii Siehe Yi Shi 伊莳 (Hg.): Liang Shiqiu sanwen jingpin 梁实秋散文精品 (Auslese von Liang Shiqius Essays), Shanghai 上海: Hanyu da cidian chubanshe 汉语大词典出版社 (Großer chinesischer Lexikonverlag) (1994.2) ²1995.5, 179 S. dlxi 见梁实秋:"谈志摩的散文",载《新月月刊》第4卷,第1期,第1—3页。
dlxviii Siehe Xu Feng 余风 (Hg.): Sanwen dashi Liang Shiqiu jiazuo jingpin 散文大师梁实秋佳 作精品 (Die besten Werke des großen Essaymeisters Liang Shiqiu), Nanchang 南昌: Baihuazhou wenyi chubanshe 百花洲文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen-Kontinent) 1996.2, 470 S. dlxii 见梁实秋:"论散文",载《新月月刊》第1卷,第8期。
dlxix Siehe Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996. (zu übersetzen)
dlxx Diese Unterteilung nimmt Li Fengmao vor, er bezeichnet sie als die "tongyi shiqi 统一时期" (Periode der Vereinigung), siehe Li Fengmao: "Vorwort" 1985, S. 18 ff. cccxlviii 自汉代起用于选拔和晋升官员的科举考试,于607年在隋代实现标准化,自699年起(最初作为政治工具)被系统化以培养新的官僚阶层。自唐代起,作诗也成为考试内容之一。在宋代,各种考试类型被统一为三级制。这一时期也是官僚权力的巅峰:宰相才是实际的统治者,直到王安石在1069至1075年间从实用角度对考试制度进行了改革。参谢和耐(Gernet, Jacquet):Le monde chinois,巴黎:Librairie Armand Colin 1972年,德译本:Die chinesische Welt,法兰克福/美因:Insel 1979年,此处德文版第217、232、259—260、262页。关于科举考试另参罗普:The Life and Times of Wu Ching-tzu 1974年,第62—115页。
dlxxi Literatur zur 'Schöpfungsgesellschaft': Leo Ou-fan Lee: The Romantic Generation of Modern Chinese Writers 1973, hier S. 14 - 16. (zu übersetzen)
dlxxii Die Sonnengesellschaft entstand 1928. Ihre Mitglieder gehörten sämtlich der Kommunistischen Partei an. Sie war angeleitet worden, revolutionäre marxistische Tendenzen auf die Literatur zu übertragen, und machte der Schöpfungsgesellschaft ihren Anspruch, Hauptvertreter der revolutionären Literatur zu sein, streitig. In einem gemeinsamen Angriff gegen Lu Xun und die Zeitschrift Wortfäden konzentrierten sie ihre Kräfte. Qian Xingcun propagierte die Ideen der Gesellschaft in ihrer Zeitschrift Taiyang yuekan 太阳月刊 (Monatsschrift Sonne, 1928.1-7). dlxxii 太阳社成立于1928年。其成员全部隶属于中国共产党。该社受命将革命的马克思主义倾向引入文学,并与创造社争夺革命文学主要代表的地位。他们联合起来向鲁迅及《语丝》杂志发起攻击,集中力量进行斗争。钱杏邨在该社刊物《太阳月刊》(1928年1—7月)上宣传了该社的理念。
dlxxiii Zu Mao Dun siehe S. , insbesondere Anmerkung 16. (zu übersetzen)
dlxxiv Ermordet wurden am 7.2.1931 in Shanghai u.a. Rou Shi 柔石 (1902 - 1931), der Mitglied der Kommunistischen Partei und des Ständigen Ausschusses der 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' war, Hu Yebin 胡也濒 (1903 - 1931), der Autor von Erzählungen, Mitglied der Kommunistischen Partei und der 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' war, sowie Yin Fu 殷夫 (1909-1931), ein moderner Dichter, Mitglied der 'Taiyang she 太阳社' (Sonnengesellschaft). dlxxiv 1931年2月7日在上海被杀害的有:柔石(1902—1931),中国共产党党员,"左翼作家联盟"常务委员会成员;胡也频(1903—1931),小说作者,中国共产党党员,"左翼作家联盟"成员;以及殷夫(1909—1931),现代诗人,"太阳社"成员。
dlxxv Siehe S. . (zu übersetzen)
dlxxvi Siehe Li Fengmao: "Vorwort" 1985, S. 18 - 19. (zu übersetzen)
dlxxvii Siehe ibid., S. 20 - 21. (zu übersetzen)
dlxxviii Dichter und Essayist, studierte ab 1931 an der Peking-Universität, veröffentlichte in der Zeitschrift Xiandai 现代 (Gegenwart, erschien 1932-35), er begann mit romantisierender Dichtung, dann folgte eine Intelligenz-Krise, schließlich brachten ihn die Ereignisse der 1930er Jahre zur Abkehr von jeglichem Ästhetizismus, 1936 und 37 wendete er sich bereits der realistischen Darstellung der armen Bauern zu. 1938 wurde er Mitglied der Kommunistischen Partei und lehrte am Kunstinstitut Lu Xun. Später wurde er von Bian Zhilin nach Yan'an gerufen, seitdem schrieb er revolutionär engagierte Literatur. In der Kulturrevolution wurde er aufs Land verschickt. Übersetzungen bei: B.S. McDougall: Paths in Dreams. Selected Prose and Poetry of Ho Ch'i-fang, St. Lucia, Queensland 1976. mdcxxviii 参见巴平(编):《中国散文鉴赏文库·现代卷》1990年,第490-512页。
dlxxix Ebenso wie Xu Zhimo und Wen Yiduo. Vgl. Marián Gálik: Ho Ch'ifang's «Path in Dreams». The Interliterary Relations with English, French Symbolism and Greek Mythology, in: ders.: Milestones in SinoWestern Literary Confrontation (1898 - 1979), Wiesbaden 1986, S. 153-177. (zu übersetzen)
dlxxx Siehe He Qifang 何其芳: Hua meng lu 画梦录 (Bildertraum-Aufzeichnungen), Shanghai 上海: Wenhua shenghuo chubanshe 文化生活出版社 (Verlag Kulturelles Leben) 1947.9, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 29, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 59 S. cdv 见李正西:《中国散文艺术论》,台北:贯雅文化1990年1月,约312页。
dlxxxi Siehe Li Guangtian 李广田: Hua lang ji 画廊集 (Sammlung Hualang), Shanghai 上海: Shangwu yinshu guan 商务印书馆 (Commercial Press) ²1936, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 27, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 116 S. ccclxii 骈文在明代也被称为"时文"(当代散文)。以下著作首次明确界定了散文与骈文的区别,并追溯了前现代散文至19世纪末的历史:陈柱:《中国散文史》,商务印书馆1937年;重印北京:东方出版社1996.3,334页[出自学术经典丛书。]。
dlxxxii Siehe Li Fengmao: "Vorwort" 1985, S. 19. (zu übersetzen)
dlxxxiii Siehe Edward M. Gunn: Unwelcome Muse  Chinese Literature in Shanghai and Peking 1937 - 1945, New York 1980 [Mit "Peking" ist hier das damalige Beiping gemeint.]. (zu übersetzen)
dlxxxiv Siehe Li Fengmao: "Vorwort" 1985, S. 22. (zu übersetzen)
dlxxxv Siehe ibid., S. 23 - 24. (zu übersetzen)
dlxxxvi Diese Angabe entstammt Liu Bingshan: "Translation of English Essays" 1995, S. 236. (zu übersetzen)
dlxxxvii Siehe Shui Tiantong 水天同 (Übers.): Peigen lunshuo wenji 培根论说文集 (Bacons Essaysammlung). dlxxxvii 见水天同(译):《培根论说文集》。
dlxxxviii Siehe Li Jiye 李霁野 (Übers.): Siji suibi 四季随笔 (Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft). mmcli 见汪曾祺:《〈塔上随笔〉序》,载:《塔上随笔》,湖南:群众出版社1993.11,289页〔21000册,59篇散文,含序言一篇。丛书:当代名家随笔丛书〕,以下简称:汪曾祺:《塔上随笔》1993年,第1-2页,此处第2页。
dlxxxix Übersetzungen: T. Hyder: 'It's Only Spring' and 'Thirteen Years'. Two Early Plays by Li Jianwu, London 1989. (zu übersetzen)
dxc Literatur: Dominic Cheung: Feng Chih, Boston, Mass. 1979. (zu übersetzen)
dxci 27 Sonette von 1941 stehen unter dem Einfluß von Rilke, Goethe und Lu Xun. Übers. von Wolfgang Kubin in: Feng Zhi. Inter Nationes Kunstpreis 1987, Bonn 1987. (zu übersetzen)
dxcii Er übersetzte Goethe, Heine, Nietzsche und Rilke. Vgl. Cheung: Feng Chih 1979. (zu übersetzen)
dxciii Maler, steht auf Platz 5 in der Rangliste der modernen Essayisten und auf Platz 6 der Gesamtliste, siehe S. . (zu übersetzen)
dxciv Siehe Lau, Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature 1995, S. 633 - 638. (zu übersetzen)
dxcv Siehe Feng Zikai 丰子恺: Chexiang shehui 车厢社会 (Die Gesellschaft im Zugabteil), Shanghai 上海: Liangyou tushu yinshua gongsi 良友图书印刷公司 (Verlag guter Freunde) 1935, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 15, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联 出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 166 S. dxi 见佘树森:"现代散文理论综述"1986年,第27页。
dxcvi Zu den Aufsätzen zum chinesischen Essay vgl. Bibliographie S. 652 ff. Vgl. insbesondere: M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, hier S. 1 - 4, 17 - 19; Nienhauser: "Prose" 1988, S. 93 - 120. (zu übersetzen)
dxcvii Vgl. Nienhauser: "Prose" 1988, S. 93 - 120, Apparat mit etwa 180 Titeln auf S. 116 - 120. (zu übersetzen)
dxcviii Siehe Bibliographie S. 652 ff. (zu übersetzen)
dxcix Siehe Tang Tao (Hg.) 唐韬: Zhongguo xiandai wenxue shi jianbian 中国现代文学史简便 (Historischer Abriß der modernen chinesischen Literatur), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) (1984) ²1989. cdix 见刘锡庆:《中国当代文学史初稿》,北京:人民文学出版社,2卷[著者未能获取这几卷及其出版日期。]。
dc Siehe Chen Shuliang 陈书良, Zheng Xianchun 郑宪春: Zhongguo xiaopinwen shi 中国小 品文史 (Literaturgeschichte des chinesischen Essays), Changsha 长沙: Hu'nan chubanshe 湖南出版社 1991.12, 269 S. [1.900 Exemplare.], im folgenden: Chen Shuliang, Zheng Xianchun: Literaturgeschichte des chinesischen Essays 1991. dc 见陈书良、郑宪春:《中国小品文史》,长沙:湖南出版社1991年12月,269页。[印1900册。]以下简称:陈书良、郑宪春:《中国小品文史》1991年。
dci Siehe ibid., S. 267. (zu übersetzen)
dcii Siehe ibid., S. 22. (zu übersetzen)
dciii Siehe Xie Fanfa 谢范发: Zhongguo sanwen jianshi 中国散文简史 (Kurze Geschichte des chinesischen Essays), Wuhan 武汉: Changsha wenyi chubanshe 长沙文艺出版社 (Changsha Literatur- und Kunstverlag) 1992.10, 277 S. [Verlag ist nicht identisch mit gleichnamigem Verlag in Changsha 长沙]. clxvi 据秦康宗(主编):《中国散文辞典》1993年。
dciv Siehe Lan Shaocheng 蓝少成: Zhongguo sanwen xiezuo shi 中国散文写作史 (Die Geschichte des essayistischen Schreibens in China), Nanning 南宁: Guangxi jiaoyu chubanshe 广西教育出版社 (Pädagogikverlag Guangxi) 1990.9, 170 S. [2.200 Exemplare.]. lxi 这一点在中国和西方对感伤写作风格的不同质性评价中表现得尤为明显。
dcv Siehe Ni Zhixian 倪志宪: Zhongguo sanwen yanjin shi shang ce 中国散文演进史上册 (Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 1), Taipeh 臺北: Changbai chubanshe 长白出版社 (Changbai-Verlag) 1985.3, 290 S.; Ni Zhixian 倪志宪: Zhongguo sanwen yanjin shi xia ce 中国散文演进史下册 (Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 2), Taipeh 臺北: Changbai chubanshe 长白出版社 (Changbai-Verlag) 1985.11, S. 293 - 604. ccxxvi 参见秦康宗(主编):《中国散文辞典》1993年,此处第98页。
dcvi Zur Forschungssituation: H. Martin: "Die literarische Entwicklung Taiwans" 1994. (zu übersetzen)
dcvii Siehe Chen Zhu 陈柱 (Hg.): Zhongguo sanwen shi 中国散文史 (Geschichte des chinesischen Essays), Taipeh 臺北: Taiwan shangwu yin shuguan 台湾商务印书馆 (Taiwanesischer Handelsverlag) 71987.6, 215 S. clvii 该界限在参考文献中由以下两个条目标示(名称加重标出):锺敬文:"试谈小品文",载《文学周报》(1928.10);陈柱(主编):中国散文史,台北:台湾商务印书馆(香港1937年,²1963年)⁷1987.6,215页。
dcviii Siehe Fan Peisong 范培松: Zhongguo xiandai sanwen shi 中国现代散文史 (Geschichte des modernen chinesischen Essays), Nanking 南京: Jiangsu jiaoyu chubanshe 江苏教育出版社 (Pädagogikverlag Jiangsu) 1993.9, 626 S. [2.000 Exemplare.]. cdlvi 文献:王彬:"论散文的兴起"1992年[追溯了中国现代散文的发展历程。];范培松:《中国现代散文史》,南京:江苏教育出版社1993年9月,626页[印数2,000册。记述了1918至1949年间的历史。]。
dcix Siehe Wang Wending 汪文顶: Xiandai sanwen shi lun 现代散文史论 (Diskussion zur Geschichte des modernen Essays), Fuzhou 福州: Fujian jiaoyu chubanshe 福建教育出版社 (Pädagogikverlag Fujian) 1994.2, 395 S. [2.000 Exemplare.]. dxiv 见佘树森:"现代散文理论综述"1986年,第28—29页。
dcx Siehe Zhou Lili 周丽丽: Zhongguo xiandai sanwen de fazhan 中国现代散文的发 展 (Entwicklung des modernen chinesischen Essays), Taipeh 臺北: Chengwen chubanshe 成文出版社 (Verlag Literaturwerdung) 1980.7.10, 223 S. cxxxiii 笔者在波鸿鲁尔大学、香港和台湾的电脑编目图书馆中发现了大量以"Essay"或"散文"为关键词的条目,但这些条目大多是关于特定主题(多为自然科学)的学术论文。理查德·科斯特拉内茨(Richard Kostelanetz)也有类似观察:"某些学术论文集中的'Essays'一词,我们完全可以用'writing'来替代。"此引文出自科斯特拉内茨为其编著《论散文的散文:另类阐释形式》(Essaying Essay: Alternative Forms of Exposition),纽约:Out of London Press 1975年,第ix页所作的前言,转引自亚历山大·J.布特里姆(Alexander J. Butrym):"导论"("Introduction"),以下简称:布特里姆:"导论"1989,载其编:《论散文的散文——重新定义文类》(Essays on the Essay - Redefining the Genre),雅典等:佐治亚大学出版社1989年 [21篇关于散文总论、个别散文家、散文发展、散文理论及教学散文的文章],以下简称:布特里姆:《论散文的散文》1989,第2页。
dcxi Siehe S. . (zu übersetzen)
dcxii Allein Bd 3 erhielt neun Rezensionen, im Nachwort (ein Plädoyer für vollständige Übersetzung im Dienst der Verständlichkeit) wendet sich der Übersetzer nicht nur an Schulpublikum, sondern auch an Experten, vgl. Yu Zaichun: Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 4, 1982, S. 274. (zu übersetzen)
dcxiii Dozentin an der Shifan daxue 师范大学 (Pädagogik-Universität) in Peking, zusammen mit Liu Xiqing 刘锡庆 Herausgeberin der Dangdai yishu sanwen jingxuan 当代艺术散文精选 (Auswahl von Kunstessays der Gegenwart), Peking 北京: Shiyue wenyi chubanshe 十月文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Oktober) 1989.8, 605 S. [2.000 Exemplare.]. cxlix 北京师范大学中文系当代文学教研室教研室主任、教授,专攻当代散文理论与评论。他编写了学校教材《中国当代文学史初稿》两卷本。刘锡庆在其选本中更多地关注抒情散文和当代女作家散文。他对散文提出了较高的文学水准要求。
dcxiv Wong Wai-leung [Huang Weiliang] 黄维梁 (geb. 1947), forscht an der Xianggang zhongwen daxue 香港中文大学 (Chinesische Universität von Hongkong) über Liang Qichao 梁启超 und Yu Guangzhongs 余光中 moderne Essays. Organisierte eine Konferenz zum Literaturaustausch zwischen chinesischsprachigen Gebieten, vgl. dazu: Wong Wai-leung: Zhonghua wenxue de xianzai he weilai 中华文学的现在和未来 (Gegenwart und Zukunft der chinesischen Literatur), Hongkong 香港, Lufeng xuehui 卢峰学会 (Studiengesellschaft Lufeng) 1994.6 419 S. [Sammlung von 29 Beiträgen auf der Liang'an ji Gang Ao wenxue jiaoliu yantaohui 两岸暨港澳文学交流研讨会 (Konferenz zum Literaturaustausch zwischen Taiwan und der Volksrepublik bis zu Hongkong und Macao) vom 26.-30.5.1993, darunter u.a. Yu Guangzhong und Zheng Mingli]. In folgenden Punkten ist an Wong Wai-leung [Huang Weiliang] Kritik zu üben: Sein in seinen Schriften verwendeter Begriff "literarisch" bzw. "Literarizität" ist zu ungenau und bedürfte einer Definition. Seine Vorgehensweise ist eng positivistisch. Gegenüber Yu Guangzhong ist er befangen, da sich die Biographien beider an der Chinese University of Hong Kong kreuzten. lxxiv 启示来自Wong Wai-leung [黄维梁]在会上介绍的尚不够成熟的散文文学评价体系,同为手稿。Wong Wai-leung [黄维梁]:《评价当代散文的标准》,载:—[手稿,1994年散文研讨会报告] 1994.6。其中提出以转载次数作为散文代表性衡量标准的要求,本研究予以采纳——并辅以西方评价方法的要素(参见第 页)。
dcxv Professor für chinesische Literatur an der Zhongyang daxue zhongwenxi 中央大学中文系 (Zentraluniversität, Chinesisch-Abteilung) in Taipeh (Taiwan). dxli 最初由林纾等翻译家(见第 页,尤其注30)翻译,后来由部分在海外习得外语的年轻作家将作品翻译成中文。
dcxvi Siehe S. 46, Anmerkung 8. (zu übersetzen)
dcxvii Professorin für Literaturwissenschaft an der Shifan daxue 师范大学 (Pädagogik-Universität) in Taipeh 臺北. Sie veröffentlichte zahlreiche Bücher über den chinesischen Essay und ist die derzeit führende taiwanesische Sinologin auf dem Gebiet des Essays mit zahlreichen Publikationen (siehe Lit.-verz.). Nebenbei hat sie 1981 einen Band mit eigenen Essays veröffentlicht. mcdxcvii 郭沫若与郁达夫在最初的共同道路之后,两人的观念越来越分歧。关于郁达夫与郭沫若的比较:蔡震:《郭沫若与郁达夫比较论》,陕西师范大学出版社1988年。
dcxviii Ergiebig waren die Befragungen der Autoren Wang Meng, Wang Zengqi und der drei chinesischen Literaturwissenschaftler Zheng Mingli, Liu Xiqing und Wong Wai-leung [Huang Weiliang] sowie Liu Ruiteng (telefonisch). 1993 verstarb She Shusen 佘树森, bis dahin unumstrittene Kapazität der chinesischen Essayforschung in der Volksrepublik China. Er war Professor in der Chinesisch-Abteilung der Peking 北京-Universität und verfaßte zahlreiche einschlägige Aufsätze und Bücher (vgl. auch Literaturverzeichnis). cdxiv 见A. 瓦格纳(A. Wagner):Bildnisse des Selbst 1996年。该著作的一部分概述了上述论文,提炼出核心论点和关键概念,加以阐释并补充了参考书目。通过这种并列对比,读者可以特别清晰地看到不同文学理念(如郑明利与佘树森之间)的差异。在此基础上,本研究得以对这些文学理念进行批判性审视。
dcxix Siehe Wang Meng, M.W.: "Interview mit Wang Meng 王蒙 am 12.7.1994 in seinem Privathaus in Peking 北京" [Überarbeitete Transkription und Übersetzung in M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang S. 65 - 75.], im folgenden: Wang Meng, M.W.: "Interview" 1994. mdccxxix 参见冰心:《霞》,载《万叶散文丛刊》,北京1986年9月,德译本参见M.W.:《二十世纪中国散文选译》1998年,第38-39页。内容提要参见余大祥(编):《中国散文鉴赏辞典》1993年,第482页。
dcxx Siehe Zheng Mingli, M.W.: "Interview mit Zheng Mingli 郑明娳 am 7.9.1994 in der Shifan daxue 师范大学 in Taipeh 臺北" [Tonband]. dcxx 见郑明娳、吴漠汀(M.W.):"1994年9月7日在台北师范大学对郑明娳的访谈"[录音带]。
dcxxi Siehe Zhong Shuhe, M.W.: "Interview mit Zhong Shuhe 钟叔河 am 19.7.1994 in seiner Wohnung in Changsha 长沙 (Volksrepublik China)" [Tonband]. dcxxi 见钟叔河、吴漠汀(M.W.):"1994年7月19日在长沙(中华人民共和国)钟叔河寓所的访谈"[录音带]。
dcxxii Siehe Liu Xiqing, M.W.: "Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994" 1994 [Manuskript]. (zu übersetzen)
dcxxiii Siehe Huang Weiliang, M.W.: "Befragung Wong Wai-leungs [Huang Weiliang] 黄维梁 bei mehreren Besuchen Ende Juli 1994 in der Xianggang zhongwen daxue 香港中文大学 (Chinesische Universität von Hongkong)" [Manuskript]. dvi 这一点为王蒙和香港散文研究者黄维梁等人所阐述,关于后者见第146页,注2。
dcxxiv Siehe Li Ruiteng, M.W.: "Telefonische Befragung Li Ruitengs 李瑞腾 am 31.8.1994 in Taipeh 臺北" [Manuskript]. dcxxiv 见李瑞腾、吴漠汀(M.W.):"1994年8月31日在台北对李瑞腾的电话访问"[手稿]。
dcxxv Siehe Liu Xiqing, M.W.: "Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994" 1994. (zu übersetzen)
dcxxvi Sie können beim Verf. eingesehen werden. (zu übersetzen)
dcxxvii Siehe Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993. (zu übersetzen)
dcxxviii Siehe Lu Jin 卢今, Wang Yuhong 王宇鸿 (Hgg.): Taiwan sanwen jianshang cidian 台湾散文鉴赏辞典 (Fachlexikon des taiwanesischen Essays), Taiyuan 太原: Beiyue wenxi chubanshe 北岳文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Nordberg) 1991.12, 1378 S. [5.000 Exemplare.], im folgenden: Lu Jin, Wang Yuhong (Hgg.): Fachlexikon des taiwanesischen Essays 1991. cdvi 见王彬:"前言",载《现代散文鉴赏辞典》,北京:农村读物出版社1988年12月,1749页,此处第1—21页[该辞典收录了125位散文家的362篇现代散文。]。
dcxxix Siehe Yang Kuanghan 杨匡汉: "Xu 序" (Vorwort), in: Lu Jin, Wang Yuhong (Hgg.): Fachlexikon des taiwanesischen Essays 1991, S. 1 - 5 dcxxix 见杨匡汉:"序",载卢今、王宇鸿(编):《台湾散文鉴赏辞典》1991年,第1—5页。
dcxxx Zu seinen Essays ist folgender Sekundärband erschienen: Yu Guangzhong pinglun wenji 余光中评论文集 (Rezensionssammlung zu Yu Guangzhong), Taipeh 臺北: Chun wenxue chubanshe 纯文学出版社 (Verlag unverfälschter Literatur) (1981.4) ³1986.2 [Rezensionen über Yu Guangzhong 余光中, angeordnet nach Gattungen, u.a. zonglun 综论 (Resümée) und baihuawen 白话文 (Umgangssprache)]. lxxix 参见《毛泽东文集》,慕尼黑、维也纳:卡尔·汉泽尔(Carl Hanser)出版社1982年,第2卷,第209页。[注明日期:1957年3月12日。]
dcxxxi Siehe Yu Daxiang 喻大翔 (Hg.): Zhonghua sanwen xuanpian shangxi cidian 中华散文选篇赏析辞典 (Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen), Hongkong 香港: Xin yazhou chubanshe 新亚洲出版社 (Verlag Neues Asien) 1993.11, 553 S., im folgenden: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993. dcxxvii 见秦康宗(编):《中国散文辞典》1993年。
dcxxxii Dieses Lexikon ist das einzige aus Hongkong und Taiwan, das Lu Xun aufgenommen hat. (zu übersetzen)
dcxxxiii Siehe Zhu Jinshun 朱金顺: Sanwen xie zuo changtan 散文写作常谈 (Unterhaltungen über das Essayschreiben), Peking 北京: Beijing chubanshe 北京出版社 (Pekingverlag) 1979.8, 116 S. [Aufsätze, Anhang mit 12 Essays (1928-77) von 12 Autoren], im folgenden: Zhu Jinshun: Unterhaltungen über das Essayschreiben 1979. ccclix 台阁体由保守、崇尚稳定的高级官员所塑造。杰出代表是杨氏三兄弟,他们在散文写作中追求欧阳修的明晰与均衡。
dcxxxiv Siehe: Zhang Fen (Hg.): Lexikon der modernen chinesischen Literatur 1990. (zu übersetzen)
dcxxxv Siehe Ma Hanmao 马汉茂 (i.e. H. Martin), Xu Bangtai 徐邦泰 (Hgg.): Zhongguo dangdai zuojia chuangzuo tan shumu wenzhang suoyin 中国当代作家创作谈书目文章索引 (A List of Short Autobiographies by Contemporary Chinese Writers), Current Chinese Language Project, University of California, Berkeley, Center for Chinese Studies, Juli 1987 [Manuskript, in chinesischer Sprache. Literatur zum Thema "chuangzuo tan 创作 谈" (Schriftsteller über ihr Schaffen).]. xxxiii 感谢马汉茂(H. Martin)先生提供此线索。
dcxxxvi Siehe Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993. (zu übersetzen)
dcxxxvii Siehe Shi Zhicun: "Zawen de wenyi jishi 杂文的文艺记事" (Die künstlerische Schreibart des vermischten Essays), in: Wenfan xiaopin 5 (1935.6), S. 38. dcxxxvii 见施蛰存:"杂文的文艺记事",载《文饭小品》5(1935年6月),第38页。
dcxxxviii Siehe Zhou Lili 周丽丽: Zhongguo xiandai sanwen ji bianmu 中国现代散文集编目 (Bibliographie der Sammlungen moderner chinesischer Essays), Taipeh 臺北: Chengwen chubanshe 成文出版社 (Verlag Literaturwerdung) 1980.6, 270 S. cdxliv 1907年出版了华盛顿·欧文(Washington Irving)散文集的中文版,1911年出版了艾迪生(Addison)和斯蒂尔(Steele)的散文集中文版,参第35页及以下。
dcxxxix Juli bis September 1994, Februar bis März 1996, Vereinigte Staaten: November 1996. Fragen beantworteten per email und Brief Wang Meng, Howard C. Goldblatt, Annelies Keijser (Leyden), Bernhard Führer (London) und Annette Specht (Heidelberg), letztere stellte dem Verf. den Mikrofilm der Arbeit von McCaskey über Zhu Ziqing zur Verfügung [UMI Nr. 6515066]. Die in der Bibliographie nachgewiesenen Bücher, Aufsätze und Manuskripte für diese Arbeit wurden soweit möglich von Buchläden (Xinhua shudian 新华书店 (Buchhandlung Neues China) etc.) und Verlagen erworben bzw. sind Geschenke der Autoren Wang Meng, Wang Zengqi und der Literaturwissenschaftler Zheng Mingli 郑明娳, Liu Xiqing 刘锡庆, Cai Yujia 蔡渝嘉, Wong Wai-leung [Huang Weiliang] 黄维梁 und Zhong Shuhe 钟叔河 (wohnt in Changsha 长沙 und veröffentlichte im dortigen Hu'nan renmin chubanshe 湖南人民出版社 (Volksverlag Hu'nan) nach Anregung durch eine Konferenz im Mai 1983 die 10bändige Reiseessay-Reihe Zou xiang shijie 走向世界 (In die Welt hinaus) 1985 bis 1986). Die Materialsuche erfolgte manuell in den nach Stichwörtern (hier: einzelne Autoren, sanwen 散文) geordneten Katalogen der Bibliothek der Peking 北京-Universität, der Hu'nan 湖南-Bibliothek (Changsha 长沙) und der Beijing tushuguan 北京图书馆 (Nationalbibliothek Peking) sowie digital mit den Suchbegriffen einzelner Autorennamen, sanwen 散文 (Essay/Essays) in den drei Bibliotheken mit moderner Literatur der Xianggang zhongwen daxue 香港中文大学 (Chinesische Universität von Hongkong), die zum gesuchten Thema am meisten Material beherbergen, sowie in den Taipeher Bibliotheken Furen daxue tushuguan 辐仁大学图书馆 (Bibliothek der Furen-Universität), Zhongyang tushuguan 中央图书馆 (Zentralbibliothek) und Shifan daxue tushuguan 师范大学图书馆 (Bibliothek der Pädagogik-Universität). Erschwert wurde die Recherche durch unzureichende Kopiermöglichkeiten in der Beijing tushuguan 北京图书馆 (Nationalbibliothek Peking) und durch die nicht nach der ausgewiesenen Reihenfolge einsortierten Bücher in der Zentralbibliothek und in der Bibliothek der Pädagogik-Universität, beide in Taipeh 臺北. In der Fachbibliothek der Fakultät für Ostasienwissenschaften an der Ruhr-Universität Bochum fanden sich zum Thema Essay nur wenige Bände und die Zeitschrift Sanwen 散文 (Essay). Die Bücher zu Wang Meng wurden in China besorgt, ein anderer Teil liegt dem Verf. nur als Kopie in Auszügen vor. H. Martin stellte seinen privaten Buchbestand, insbesondere Neuerwerbungen aus Taiwan und Hongkong zur Verfügung. Der mit Seiten- und Verlagsangaben, ggf. mit chinesischen Zeichen versehene Teil liegt in vollständigen bzw. auszugsweisen Kopien vor. Die Herkunft der übrigen, nicht vorliegenden bibliographischen Angaben ist nach Möglichkeit angegeben. Einige Texte waren dem Verf. nicht zugänglich, z.B. jene, in denen der Titel ohne Zeichen, lediglich mit Pinyin angegeben ist. cxv 例如郑明娳也将这些实用文本的子类归入散文体裁,参见第48页及以下。她此处以散文所指并非"非虚构散文"这一文学种类,因为她未列举任何其他实用文本的子类,如报纸文章等——它们属于散文这一文学种类。
dcxl Von den über 130 vorgefundenen Essayanthologien in Bibliotheken und Buchhandlungen, die den Anspruch vertraten, repräsentativ chinesische Essays der Moderne und Gegenwart vorzustellen und die als Material für diese Studie eingesehen wurden, wurden zu allen die Sichtweise der Herausgeber (Volksrepublik, Taiwan/Hongkong), die Zahl der Essayisten, - soweit möglich - ihre Herkunft und die Zahl der Essays annotiert (siehe Bibliographie S. 652 ff.). Von diesen Anthologien konnten 31 erworben und genauer ausgewertet werden, lediglich die amerikanischen Sammlungen darunter wurden nicht erworben, konnten aber während der Dauer der Studie eingesehen werden. Die 31 ausgewählten Sammlungen (S. 152 ff.) stellen somit einen zufälligen Querschnitt dar, dessen Auswahl aber durch die Tatsache noch an Repräsentativität gewinnt, daß diese Sammlungen im Buchhandel erhältlich waren und somit auch tatsächlich rezipiert werden konnten. (zu übersetzen)
dcxli Diese Zahl umfaßt auch die Sammlung, die vom damals in der VR Ch führenden Essayforscher She Shusen in Taiwan publiziert wurde. (zu übersetzen)
dcxlii Von 22 Bänden ist die Auflage bekannt, die Summe beträgt 195470, durchschnittlich sind es genau 8.885 Exemplare. (zu übersetzen)
dcxliii Zu Chen Duxiu siehe S. . (zu übersetzen)
dcxliv Zu Zheng Zhenduo siehe S. . (zu übersetzen)
dcxlv Wu Zuxiang (1908-1994) war Literaturprofessor an der Peking-Universität, er war seit den frühen 1940er Jahren im Bereich der Literaturwissenschaft und -kritik tätig. Vor allem seine Erzählungen in den 1930er Jahren wurden bekannt. In der Tradition Lu Xuns kommentierte er Erscheinungen des Klassenantagonismus in Metaphern des Kannibalismus. (zu übersetzen)
dcxlvi Siehe S. . Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 71. (zu übersetzen)
dcxlvii Ai Qing (Jiang Haicheng, geb. 1910) fuhr mit 19 nach Frankreich zum Studium der Malerei, wurde vom Symbolismus beeinflußt und kehrte 1932 nach Shanghai zurück. Er schrieb im Gefängnis Gedichte, attackierte in den späten 1970er Jahren die 'obskure Lyrik'. (zu übersetzen)
dcxlviii Zhang Ailing (Eileen Chang) wurde in den Literaturgeschichten der VR China in den 1970er Jahren selten erwähnt. Sie schrieb aus dem besetzten Shanghai der 1940er Jahre. C.T. Hsia wertete sie als "die talentierteste Schriftstellerin, die in den 1940ern in China auftauchte" auf. Zhangs Texte werden wegen ihrer psychologischen Innensicht gewürdigt. Sie übersetzte einige ihrer Werke ins Englische und lebt seit 1955 in den Vereinigten Staaten. In den 1980er Jahren erlebte Taiwan ein 'Zhang Ailing-Fieber'. Literatur zu ihren Essays: Sabine Schloßer: Die Schriftstellerin Zhang Ailing: Kurzgeschichten und Essays (1943 - 1945), Bochum 1989 [Unveröffentlichte Magisterarbeit.]. (zu übersetzen)
dcxlix Siehe Erläuterungen S. . (zu übersetzen)
dcl Die Schriftstellerin Shu Ting (Gong Peiyu, geb. 1952) wurde während der 'Kulturrevolution' aufs Land verschickt. In den frühen 1970er Jahren nahm sie verschiedene Gelegenheitsjobs wahr. Danach wurde sie Mitglied des Schriftstellerverbandes und bereiste Europa und die Vereinigten Staaten. (zu übersetzen)
dcli Han Shaogong (geb. 1953) schreibt Werke, die weitgehend pessimistisch geprägt sind (1986: Ba ba ba). Er sieht die chinesische Rasse an der Schwelle zur Degeneration. Seine Erzähltechnik erinnert an den magischen Realismus von Gabriel Gárcia Márquez. Seit den Juniereignissen 1989 lebt Han auf der Insel Hainan. (zu übersetzen)
dclii Zu allen drei Schriftstellern siehe S. f. (zu übersetzen)
dcliii Jia Pingwa ist der am häufigsten abgedruckte unter den untersuchten Essayisten, die nach 1949 geboren wurden. Zu Jia Pingwa siehe S. 616 ff. (zu übersetzen)
dcliv Das essayistische Hauptwerk Rensheng caifang 人生采访 (Interviews mit Menschen) von Xiao Qian 萧乾 (geb. 1910) liegt vor 1949, nämlich 1947. dcliv 萧乾(1910年生)的散文代表作《人生采访》出版于1949年之前,即1947年。
dclv Yu Guangzhong ist der am häufigsten abgedruckte (Wahl)taiwanese der Gegenwart. (zu übersetzen)
dclvi Es wurden jeweils mindestens die ersten beiden Ranglistenplätze angegeben. Falls der zweite oder nächste Ranglistenplatz die Anzahl auf über neun erhöht hätte, wurde dieser Platz nicht mehr angegeben. Eine Begrenzung war notwendig, da die Listen aus Platzgründen nicht vollständig abgedruckt werden konnten, z.B. war Lu Xun mit 145 Essays vertreten, siehe "Häufigkeitsverteilung einzelner Essays in Essaysammlungen - Untersuchungsergebnisse" [Manuskript.]. (zu übersetzen)
dclvii Siehe Ye cao 野草 (Wilde Gräser), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (1.12.1924 - 2.7.1927). (zu übersetzen)
dclviii Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1300. Dort ist der Essay "He cha 喝茶" irrtümlich mit "Chi cha 吃茶" (Tee essen) angegeben. (zu übersetzen)
dclix Siehe Zhu Ziqing: "Die Rückenansicht" 1928. (zu übersetzen)
dclx Exakt 5,79. (zu übersetzen)
dclxi Siehe S. , Anmerkung 86. (zu übersetzen)
dclxii Siehe Ba Jin: "Unabhängig denken" 1956, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 47 - 48. (zu übersetzen)
dclxiii Kriterien 1 und 2 wurden zur Bewältigung des Materials im spezifischen Kontext festgelegt, Kriterien 3 und 4 sind anerkannte Kriterien literarischer Wertung, vgl. S. , Anmerkung 57, S. , Anmerkung 60. (zu übersetzen)
dclxiv Selbst in folgendem offiziösen Lexikon fehlt Lu Xun als einziger der bekannten Essayisten: Ai Xiaoming 艾晓明 et al. (Hgg.): Dangdai Zhongguo wenxue mingzuo jianshang cidian 当代中国文学名作鉴赏辞典 (Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart), Shenyang 沈阳: Liaoning chubanshe 辽宁出版社 (Verlag Liaoning) 1992.8, 1609 S., im folgenden: Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992 [3.188 Exemplare, VR Ch-Auswahl von 28 Essays, darunter zwei aus Hongkong, mit 21 VR Ch- und zwei Hongkonger Autoren. Jeder Essay wird mit einer Vorstellung des Autors eingeleitet und von einer Rezension beschlossen. Neben den Essays S. 1490 - 1585 umfaßt das Lexikon auch Erzählungen und Gedichte. Der Titel ist auf dem Deckblatt in unprofessioneller englischer Übers. wiedergegeben mit: "Dictionary of Appreciation of Contemporary Chinese-Famous Literature Works".]. dcxlvi 见第 页。参见秦康宗(编):《中国散文辞典》1993年,第71页。
dclxv Exakt 10,15. (zu übersetzen)
dclxvi Exakt 3,05. (zu übersetzen)
dclxvii Von den vier untersuchten taiwanesischen und Hongkonger Sammlungen war Lu Xun nur in einer vertreten; so wurde in der taiwanesischen Sammlung Yang Mu (Hg.): Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1, 2 1981 Zhou Zuoren aufgenommen, sein bekannterer Bruder Lu Xun nicht. Auch im nicht statistisch ausgewerteten Hongkonger Lexikon Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, ist Lu Xun nicht erwähnt, obwohl darin alle höheren Ränge der zeitgenössischen Essayisten mit zahlreichen Texten vertreten sind. (zu übersetzen)
dclxviii Siehe Lu Xun: "Die Krise des freien Essays" 1934, Wiederabdruck in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 500 - 501, hier S. 501, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 1 - 4, hier S. 3. (zu übersetzen)
dclxix Siehe Ba Ren 巴人 (i.e. Wang Renshu 王任叔): "Lun Lu Xun de sanwen 论鲁迅的散文" (Zu Lu Xuns Essays), o.O. 1940. cccxxvi 鲁迅的历史观受其预设影响,即尽可能在中国历史的早期和各个时期找到批判性散文的存在证据。这位杂文经典形式的代表人物在与主张功能性较弱的散文形式——如周作人等人的"小品文"——的代表人物的论争中使用了这些论据。
dclxx Siehe Angela Castro: "Three Early Essays of Lu Hsün", London University 1968 [Magisterarbeit, war dem Verf. nicht zugänglich.]. (zu übersetzen)
dclxxi Siehe Lee, Leo Ou-fan (Hg.): Lu Xun and his Legacy, Berkeley: University of California Press 1985, 324 S.; ders. (Hg.): Voices From the Iron House. A Study of Lu Xun, Bloomington, Indianapolis: Indiana University Press 1987, 254 S. (zu übersetzen)
dclxxii Siehe Pollard, David E.: "Lu Xun's Zawen", in: Lee, L.O.: Lu Xun and his Legacy 1985, S. 54 - 89. (zu übersetzen)
dclxxiii Siehe ibid., S. 54. (zu übersetzen)
dclxxiv Siehe Lutz Bieg: "Unkraut oder vom 'verzweifelten Widerstand' gegen das Nichts", in: Wolfgang Kubin (Hg.): Aus dem Garten der Wildnis. Studien zu Lu Xun (1881  1936), Bonn 1989, S. 149  164, im folgenden: Kubin (Hg.): Aus dem Garten der Wildnis 1989. (zu übersetzen)
dclxxv Siehe Sungk'ang Huang: Lu Hsün and the New Culture Movement of Modern China, Amsterdam 1957; J. Last: Lu Hsün  Dichter und Idol. Ein Beitrag zur Geistesgeschichte des neuen China Frankfurt/M. 1959; Pearl Hsia Chen: The Social Thought of Lu Hsün 188I  1936. A Mirror of the Intellectual Current of Modern China (New York 1976); William A. Lyell: Lu Hsün's Vision of Reality, Berkeley Cal. 1976; E. Baqué, H. Spreitz : Lu Xun Zeitgenosse, Berlin 1979 [Buch zur Berliner Lu XunAusstellung.]; V.I. Semanov: Lu Xun and His Predecessors, New York: White Plains 1980 [Übers. von Charles J. Alber.]; C.T. Brown: The Paradigm of the Iron House. Shouting and Silence in Lu Hsün's Short Stories, in: Chinese Literature. Essays, Articles, Reviews 6 (1984) S. 101  119; V.I. Semanov: "'Aufruf zum Kampf' (Nahan)  Lu Xuns Stellung in der chinesischen Tradition und Moderne", in: Kubin (Hg.): Moderne chinesische Literatur 1985, S. 141  171. (zu übersetzen)
dclxxvi Siehe R.D. Hanan: The Techniques of Lu Hsün's Fiction, in: Harvard Journal of Asiatic Studies 34 (1974), S. 53  96; Raymond S.W. Hsü: The Style of Lu Hsün. Vocabulary and Usage, Hongkong 1979. (zu übersetzen)
dclxxvii Siehe H. Martin: "'Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Ein Nachwort", in: Lu Xun. Die wahre Geschichte des Ah Q. Erzählung, Frankfurt 1982, S. 99 - 114, überarbeitete Fassung u.d.T.: "'Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Der Konflikt zwischen Politik und Literatur" in: Chinabilder, Dortmund: Projekt Verlag 1996, Bd 1, S. 301 - 310. (zu übersetzen)
dclxxviii Siehe Kubin (Hg.): Aus dem Garten der Wildnis 1989. (zu übersetzen)
dclxxix Siehe Irene Eber: "A Selective Bibliography of Works by and about Lu Xun in Western Language", in: Lee, L.O.: Lu Xun and his Legacy 1985, S. 275 - 285. (zu übersetzen)
dclxxx Siehe Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996. (zu übersetzen)
dclxxxi Siehe Lau, Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature 1995, S. 595. (zu übersetzen)
dclxxxii Siehe ibid., S. 3 - 6. (zu übersetzen)
dclxxxiii Siehe ibid., S. 596 - 597. (zu übersetzen)
dclxxxiv Siehe ibid., S. 598 - 600. (zu übersetzen)
dclxxxv Siehe ibid., S. 587 - 593. (zu übersetzen)
dclxxxvi Siehe ibid., S. 594. (zu übersetzen)
dclxxxvii Siehe Leo Ou-fan Lee: The Romantic Generation of Modern Chinese Writers 1973, S. 249. (zu übersetzen)
dclxxxviii In dieser Zählung enthalten sind zunächst einmal die von Lu Xun selbst so benannten zawen aus Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994. Häufig übersehen werden jedoch die zwölf "Erinnerungen" incl. Vor- und Nachwort der Zhaohua xi shi 朝花夕拾 (Morgenblüten abends gepflückt), Peking 北京: Weimingshe 未名社 (Gesellschaft ohne Namen) 1928, im folgenden Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, fehlerhafte deutsche Übers. von Johanna Herzfeldt (Hg.): Morgenblüten  abends gepflückt, Berlin 1958. Diese sind in der Zählung ebenso berücksichtigt wie die 16 lyrischen Essays aus der Sammlung Wilde Gräser, die aufgrund der Bezeichnung sanwenshi ji (Sammlung von Essaygedichten) häufig irrtümlich zu den Gedichten gerechnet werden. Tatsächlich enthält die Sammlung 14 teils lyrische Essays und neun Essaygedichte sowie zwei Texte anderer Gattungen. Die Sprache der versammelten Texte ist geprägt von Bildern, von strengen Absätzen, beschwörenden Wiederholungen, Beschreibung von Gemütsstimmungen und momentanen Eindrükken). Die Sammlung enthält noch den Dialog "Der Wanderer". Deutsche Übers. Wolfgang Kubin (Hg.): Lu Xun: Das trunkene Land, Bd 6 der Werke in sechs Bänden, Zürich: Unionsverlag 1994, 277 S. Neben Gedichten enthält dieser Band die Sammlung von Essays, Essaygedichten, dramatischen Szenen und Fabeln Ye cao u.d.T. Unkraut. Weiter ist der autobiographische Essay von 1911 "Reminiszenzen" enthalten. cdxlix 见厨川白村:《出了象牙之塔》,北京:未名社1925年12月,鲁迅译。以下简称:厨川白村:《出了象牙之塔》1925年。其中亦收录了两篇关于"英国随笔"的文章:"Essay"和"Essay与新闻杂志"。
dclxxxix Siehe S. . (zu übersetzen)
dcxc Auf diesen unbestrittenen Umstand weist auch Wang Meng in seinem Essay "Halbbildung" 1982, deutsche Übers. M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 43 - 51, noch einmal hin. (zu übersetzen)
dcxci Zu den deutschen Übersetzungen siehe Bibliographie. (zu übersetzen)
dcxcii Siehe: Mao Zedong: "Lu Xun lun 鲁迅论" (Über Lu Xun), in: Mõ Takutõ shø bunken shiryõ kenkyø-kai (Hg.): Mõ Takutõ shø (Gesammelte Werke von Mao Zedong), Tõkyõ 东京: Hokuma sha 1970-1972, Bd 5, S. 281. dcxcii 见毛泽东:《鲁迅论》,载:毛泽东集文献资料研究会(编):《毛泽东集》,东京:北望社1970—1972年,第5卷,第281页。
dcxciii Diese Ausgabe, die ein moderner Nachdruck sein könnte, aber keinen Hinweis auf eine ältere Ausgabe enthält, umfaßt die von Lu Xun als zawen bezeichneten Essays. Vollständig enthalten sind die Sammlung Das Totenmal und zahlreiche, teils in Anthologien nicht aufgenommene Essays seit 1918 in chronologischer Folge. Nicht enthalten sind die Essays aus der Essay- und Essaygedichtsammlung Wilde Gräser, einige Essays vor 1918 und die Sammlung Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, die nicht als zawen, sondern als autobiographische Erinnerungen bezeichnet werden. (zu übersetzen)
dcxciv In Deutschland gab Kubin 1994 eine sechsbändige Werkausgabe heraus: Lu Xun: Werke 1994. (zu übersetzen)
dcxcv Siehe Pollard, David E.: "Four Contemporary zawen", in: Renditions 31 (1989), S. 140 - 159. (zu übersetzen)
dcxcvi Die postume Vereinnahmung Lu Xuns als Staatsdichter beschreibt kritisch Leo Oufan Lee: Voices From the Iron House. A Study of Lu Xun, Bloomington, Indianapolis: Indiana University Press 1987, 254 S., im folgenden: Leo Ou-fan Lee: Voices From the Iron House 1987, S. 133 - 189 und H. Martin: "'Fragen Sie doch Lu Xun'" 1996. (zu übersetzen)
dcxcvii 1958, 1980, 1981: 16bändige; neue Ausgabe seiner Briefe. (zu übersetzen)
dcxcviii Siehe Yang, Hsienyi, Gladys Yang (Übers.): Selected Works of Lu Hsun, 4 Bde, Peking: Foreign Language Press 19561960, hier Bd 2 - 4. (zu übersetzen)
dcxcix Siehe Ro Jin bunshu, Tõkyõ 1976 ff. (zu übersetzen)
dcc "One gets completely lost if one tries to analyse them either chronologically or to classify them in a mechanical way. A comprehensive analysis of his essays as a whole is [not] possible […]", siehe Huang Sung-k'ang: "The Significance of Lu Hsün's Essays for the New Culture Movement", in: ders.: Lu Hsün and the New Culture Movement of Modern China, Amsterdam: Djambatan 1957, 158 S., S. 79. (zu übersetzen)
dcci Siehe Wolfgang Kubin (Hg.): Lu Xun. Werke in sechs Bänden, Unionsverlag Zürich, 1994, im folgenden Lu Xun: Werke 1994. (zu übersetzen)
dccii Siehe Wolfgang Kubin (Übers., Hg.): Die Methode, wilde Tiere abzurichten. Erzählungen, Essays, Gedichte, Berlin 1979. (zu übersetzen)
dcciii Siehe etwa die Übers. von Jon Kowallis: "Sammlung früher Essays von Lu Xun 鲁迅" o.O. o.J. [überwiegend unpubliziert]. dccxxix 鲁迅展示了他对德国思想史的了解——个性思想最早由德国人麦克斯·施蒂纳(Max Stirner)提出,见Lu Xun: Werke 1994年,第5卷,第72页。
dcciv Auf deutsch siehe u.a.: Sagen, Zürich 1947 [Übers. von Joseph Kalmer.]; Erzählungen aus China, Berlin 1952 [Übers. aus dem Russischen von Jossi v. Koskull.]; Die Reise ist lang. Gesammelte Erzählungen, Düsseldorf 1955 [Übers. von Joseph Kalmer.]; Einige Erzählungen von Lu Hsün, Peking 1974; Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung, Peking 1981; Die wahre Geschichte des Ah Q, Frankfurt 1982 [Übers. von Joseph Kalmer.]; Alte Geschichten—neu erzählt, Peking 1983 [Übers. von Rosi Sichrovski.]; Kein Ort zum Schreiben. Gesammelte Gedichte, Reinbek 1983 [Übers. von Egbert Baque, Jürgen Theobaldy.]. (zu übersetzen)
dccv Eine nüchterne und kurze Chronik findet sich in Wolfgang Bartke: "Lu Xun", in: Die grossen Chinesen der Gegenwart, Frankfurt/M.: Insel 1985, S. 162 - 166. (zu übersetzen)
dccvi Siehe Lu Xun: "Zizhuan 自传" (Lebenslauf), in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 1047 - 1048. cmlxvi 鲁迅在其《自传》中说明了这一点,载鲁迅:《杂文全编》1994年,第1047-1048页,此处第1048页。
dccvii Siehe Lu Xun: "'Nahan' zixu 呐喊自序" (Vorwort zu 'Aufschrei'), in: Lu Xun lun chuangzuo 鲁迅论创作 (Lu Xun über das Schaffen), Shanghai 1983, S. 3 - 7, im folgenden: Lu Xun: "Vorwort zu 'Aufschrei'" 1922, Wiederabdruck in ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, deutsche Übers. von Hans Christoph Buch, Wong May u.d.T. "Literarische Aufrufe: Erwachen aus der Bewußtlosigkeit" in: dies. (Hgg.): Lu Hsün. Der Einsturz der LeifengPagode. Essays über Literatur und Revolution in China, Reinbek bei Hamburg: Rowohlt 1973, im folgenden: Buch, Wong May (Hgg.): Lu Hsün. Der Einsturz der Lei-feng-Pagode 1973, Wiederabdruck u.d.T. "Literarische Aufrufe: Erwachen aus der Bewußtlosigkeit" in: Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, S. 299 - 303. Bei der deutschen Übersetzung findet sich auch ein biographischer Abriß in aller Kürze: "Lu Xun", in: Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, S. 298. Übers. von Raoul David Findeisen u.d.T. "Vorrede" in: Lu Xun: Werke 1984, Bd 1, S. 7 - 15. dccxvii 见鲁迅:《藤野先生》,载《莽原》第1卷(1926年12月10日,第23期),以下简称鲁迅:《藤野先生》1926年,重印于:鲁迅:《朝花夕拾》1928年,德译载Lu Xun: Werke 1994年,第3卷,第91—100页,以及鲁迅:《〈呐喊〉自序》1922年。
dccviii Siehe Marián Gálik: "Studies in Modern Chinese Intellectual History, Young Lu Xun (1902 - 1909)", in: Asian and African Studies (1985, Heft 21), S. 43 - 44. (zu übersetzen)
dccix Siehe Kubin: "Verzweiflung" 1994, in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 6, S. 167 - 216, insbesondere S. 179 - 207. (zu übersetzen)
dccx Siehe Lu Xun: "Vorwort zu 'Aufschrei'" 1922. (zu übersetzen)
dccxi Siehe ibid. (zu übersetzen)
dccxii Gegründet von Robert Löbbecke (1852 - 1910), vgl. Alfred Bruns et al.: Ein Westfale in China … Robert Löbbecke, Münster: Landschaftsverband Westfalen-Lippe 1982. (zu übersetzen)
dccxiii Im autobiographischen Essay (Unmaßgebliche Erinnerungen), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) Bd 1 (25.11.1926, Heft 22), im folgenden: Lu Xun: "Unmaßgebliche Erinnerungen" 1926, Wiederabdruck in: Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, deutsche Übers. von Gudrun Erler in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 3, S. 79 - 90, hier S. 83, erklärt er, daß er in der Grundschule in Nanking vier Tage in der Woche nur Unterricht in Englisch gehabt habe. 1925 erklärt er im Essay "Allerlei Erinnerungen" zu einem englischsprachigen Dichter: "Leider beherrsche ich das Englische nicht, daher habe ich nur Übersetzungen seiner Gedichte gelesen.", in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 301. cmi 参见鲁迅:《父亲的病》,载《莽原》第1卷(1926年11月10日,第21期),重印于鲁迅:《朝花夕拾》1928年,德译见Ekkehard Sillem(埃克哈特·齐勒姆),载鲁迅:《著作集》1984年,第3卷,第69-78页。
dccxiv Lu Xun rezipierte japanische Essayisten, unter anderem Hakuson, Kuriyagawa 厨川白村, den er übersetzte (siehe S. 131), und Tsurumi,***JAP*** Yøsuke, dessen Essay über China (Der Charme von Peking) er in "Deng xia manbi" (Beiläufiges im Lampenschein) übersetzte, deutsche Übers. in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 295. dccxiv 鲁迅接受了日本散文家的影响,其中包括厨川白村——他翻译了厨川白村的作品(见第131页)——以及�的鹤见祐辅(Tsurumi Yōsuke),鲁迅在《灯下漫笔》中翻译了其关于中国的散文(《北京的魅力》),德译载Lu Xun: Werke 1994年,第5卷,第295页。
dccxv Siehe Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 104. (zu übersetzen)
dccxvi Siehe Xu Shoushang: Wangyou Lu Xun yinxiang ji 亡友鲁迅印象集 (Gesammelte Eindrücke von meinem verstorbenen Freund Lu Xun), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1953, S. 99 - 104. ccxxxii 参见唐俟[鲁迅]:"我之节烈观",载:《新青年》第5卷(1918.8,第2期),重刊于:《坟》,北京:威名社1927年,载:《鲁迅全集》,北京:人民文学出版社(1981) ²1982,以下简称鲁迅:《全集》1981 [第四次全集,首次附有注释,但注释带有意识形态色彩。],第1卷,第236页及以下,以下简称:鲁迅:《坟》1927,伊姆加德·维泽尔(Irmgard Wiesel)德译载:鲁迅:《著作》1994,第5卷,第169—186页,以下简称:鲁迅:"我之节烈观"1918。
dccxvii Siehe Lu Xun: "Fujino Genkuro 藤野先生" (Herr Fujino Genkuro), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) Bd 1 (10.12.1926, Heft 23), im folgenden: Lu Xun: "Herr Fujino Genkuro" 1926, Wiederabdruck in: Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, deutsche Übers. in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 3, S. 91 - 100, und Lu Xun: "Vorwort zu 'Aufschrei'" 1922. mcdlvi 参见季镇淮(编):《朱自清先生年谱》,载《朱自清全集》1953年,第1卷,第17-92页。
dccxviii Eine ähnliche Aufteilung ist mit den drei Phasen 1917, 1918 - 1927, 1928 - 1936: Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 18 - 19 versucht werden. Von diesem Schema muß aber abgewichen werden, da bei Zhu Jinshun ideologische Zäsuren stärker berücksichtigt werden als literarische. So wird etwa die propagandistische Literatur zwischen 1928 und 1936 in eine Phase gefaßt, obwohl Lu Xun erst 1930 eine Funktionsbeschränkung seiner Essays auf Tagespolitik und Ideologiepropagierung erkennen ließ und zwischen 1935 und 1936 wieder zu allgemeingültigeren Themen zurückkehrte. Die Abweichungen werden jeweils im Einzelnen am entsprechenden Ort anhand der Zäsuren begründet. (zu übersetzen)
dccxix Siehe Lu Xun: "Zizhuan 自传" (Lebenslauf), in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 1047 - 1048. mdcxcii 在冰心:《自传》1982年中,找不到任何关于参与国民党政府工作的表述。这一时期被直接跳过了。
dccxx Siehe Fen 坟 (Das Totenmal), Peking 北京: Weimingshe 威名社 (Weiming Verlag) 1927, i.e. Lu Xun: Das Totenmal 1927. Dieser frühe Band mit Essays liegt neben einigen anderen kompletten Essaybänden in deutscher Übersetzung vor, siehe Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 1. dccxx 见《坟》,北京:威名社1927年,即鲁迅:《坟》1927年。这部早期散文集与其他几部完整的散文集一起已有德译本,见鲁迅:《鲁迅全集》1981年,第1卷。
dccxxi Siehe "Kexueshi jiaopian 科学史教篇" (Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte), in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 9 - 13, zitiert nach der deutschen Übersetzung in Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 31 - 54, im folgenden: Lu Xun: "Wissenschaftsgeschichte" 1994, hier S. 34 - 35. [Datiert auf 1907.] clxxii 普鲁塔克(Plutarch,约45—125),希腊哲学家,活动于雅典,其哲学、政治及通俗科学著作保存下来约一半。
dccxxii Siehe Leo Ou-fan Lee: Voices From the Iron House 1987, S. 14. (zu übersetzen)
dccxxiii Siehe "Moluo shi lixue 摩罗诗力说" (Über die Macht der dämonischen Poesie), in: He'nan 河南 (1908.2, 3, Heft 2, 3), Wiederabdruck in: Lu Xun: Das Totenmal 1927, Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 19 - 36, deutsche Übers. von Thomas Zimmer in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 87 - 168, hier S. 94. mmdclxiv 见张学正张学正编:《前言》,载:《王蒙代表作》,河南河南:黄河出版社1990年1月,543页,此处第1-17页〔印数4200册。收录23篇小说〕。
dccxxiv Siehe David E. Pollard: "Lu Xun's Zawen", in: Lee, L.O.: Lu Xun and his Legacy 1985, S. 54 - 89, im folgenden: Pollard: "Lu Xun's Zawen" 1985, hier S. 60. (zu übersetzen)
dccxxv Siehe Pollard: "Lu Xun's Zawen" 1985, hier S. 63. (zu übersetzen)
dccxxvi Siehe Lu Xun: "Ti ji 题记" (Zum Titel von Das Totenmal), in Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 3, zitiert nach der deutschen Übers. in: Lu Xun: Werke 1994, , Bd 5, S. 7 - 10, hier S. 9 [Datiert auf 30.10.1926.]; Zitat aus: Mupi Sanren guoci (Der Bänkelsang des Mupi Sanren). Darin geht es um die Vernichtung des Königs Yue der Shang durch den König Wu der Zhou. dccclviii 鲁迅在其《题记》中解释了这个词的含义:一把丝绸伞,过去在车上保护皇帝,后来保护僧人免受厄运的侵袭。但对于普通人来说,这个东西有一个缺点,即他们看不到太阳。
dccxxvii Siehe Lu Xun: "Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit" 1918, hier S. 185 - 186. (zu übersetzen)
dccxxviii Siehe Lu Xun: "Wissenschaftsgeschichte" 1994, zitiert nach der deutschen Übers. in Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 40 - 41. (zu übersetzen)
dccxxix Lu Xun zeigt seine Kenntnis der deutschen Geistesgeschichte, der Individualitätsgedanke sei erstmals vom Deutschen Max Stirner geäußert worden, siehe Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 72. (zu übersetzen)
dccxxx Siehe "Wenhua pian zhi lun 文化偏至论" (Über falsche Tendenzen in der Kultur), in: He'nan 河南 (1908.8, Heft 7), Wiederabdruck in: Lu Xun: Das Totenmal 1927, Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 13 - 19, deutsche Übers. von Gudrun Fabian in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 55 - 86, S. 61 [Datiert auf 1907.] mdxcvi 参见徐志摩:《吸烟与文化》1928年,第43页。
dccxxxi Siehe Ling Fei [i.e. Lu Xun]: "Ren zhi lishi 人之历史" (Die Geschichte des Menschen), in: He'nan 河南 (1907.12, Heft 1), Wiederabdruck in: Lu Xun: Das Totenmal 1927, in: Lu Xun quanji 鲁迅全集 (Werkausgabe Lu Xun), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) (1981) ²1982, im folgenden Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: Lu Xun zawen quanji 鲁迅杂文全集 (Lu Xun. Gesamtausgabe der zawen), He'nan 河南: He'nan renmin chubanshe 河南人民出版社 (Volksliteraturverlag He'nan) 1994.12, 1056 S., im folgenden: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 4 - 7, deutsche Übers. von Gudrun Fabian in: Wolfgang Kubin (Hg.): Lu Xun. Werke in sechs Bänden, Unionsverlag Zürich, 1994, im folgenden: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 11 - 30. xlix 参见鲁迅:《小品文的危机》,载:《南腔北调集》,1934年〔?〕〔写于1933年〕,以下简称:鲁迅:《小品文的危机》,1934年;内容提要载:秦亢宗(编):《中国散文辞典》,北京:北京出版社,1993年1月,584页,以下简称:秦亢宗(编):《中国散文辞典》,1993年,第439页;重印于:鲁迅:《鲁迅全集》,1981年,第4卷,第576页;《鲁迅杂文全集》,河南:河南人民出版社,1994年12月,1056页,以下简称:鲁迅:《鲁迅杂文全集》,1994年,第500-501页;德译参见沃斯勒(M.W.):《二十世纪中国散文选译》,1998年,第1-4页。
dccxxxii Siehe Ling Fei [i.e. Lu Xun]: "Kexue shi jiaopian 科学史教篇" (Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte), in: He'nan 河南 (1908.6, Heft 5), Wiederabdruck in: Lu Xun: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 9 - 13, deutsche Übers. von Gudrun Fabian in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 31 - 54. dccxxi 见《科学史教篇》,载鲁迅:《鲁迅杂文全集》1994年,第9—13页,引自德译本Lu Xun: Werke 1994年,第5卷,第31—54页,以下简称鲁迅:《科学史教篇》1994年,此处第34—35页。[写于1907年。]
dccxxxiii Siehe Xun Xing [i.e. Lu Xun]: "Wenhua pian zhi lun 文化偏至论" (Über falsche Tendenzen in der Kultur), in: He'nan 河南 (1908.8, Heft 7), Wiederabdruck in: Lu Xun: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 13 - 19, deutsche Übers. von Gudrun Fabian in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 55 - 86. mdcxxxvii 参见冰心:《全集自序》1931年。值得建议研究印度文化对冰心哲学的影响。她通晓梵文和印地语,曾将四部印度著作译为中文。
dccxxxiv Qu Yuan war einer der ersten großen chinesischen Dichter. Er war ein loyaler hoher Minister unter dem König von Chu, wurde jedoch aufgrund von Intrigen verleumdet und nach Süden verbannt. Auf dem Weg nach Süden ertränkte er sich in einem Fluß. Er gilt als der Verfasser des langen, imaginativen und allegorischen Li sao 离骚 (Begegnung mit dem Leid), in dem er sein Leid klagt und in dem jeder zweite Vers mit einem Seufzer endet. Im Gedicht richtet sich Qu Yuan auch gegen überkommene Literaturtraditionen. Es gilt als eines der bedeutendsten chinesischen Gedichte der klassischen chinesischen Literatur. Qu wurde in der Moderne als "heldenhafte Stimme des Protestes" mythisiert. (zu übersetzen)
dccxxxv Zum Tabu in China siehe Thomas Emmrich: Tabu und Meidung im antiken China. Aspekte des Verpönten, Münster 1991 [Dissertation.]. (zu übersetzen)
dccxxxvi Zu Nietzsches lebenslangem Einfluß auf Lu Xun: Raoul David Findeisen: "Die Last der Kultur. Vier Fallstudien zur chinesischen Nietzsche-Rezeption (Zweiter Teil)", in: minima sinica 1 (1990), S. 14 - 37. Kubin weist auf ähnliche Motive wie Schatten, Wanderer, Winterlandschaft hin, siehe Kubin: "Verzweiflung" 1994, S. 214 - 215. (zu übersetzen)
dccxxxvii Siehe Ling Fei [i.e. Lu Xun]: "Moluo shi lixue 摩罗诗力说" (Über die Macht der dämonischen Poesie), in: He'nan 河南 (1908.2, 3, Heft 2, 3), Wiederabdruck in: Lu Xun: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 19 - 36, deutsche Übers. von Thomas Zimmer in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 87 - 168. (zu übersetzen)
dccxxxviii Siehe deutsche Übers. von Thomas Zimmer ibid., hier S. 166. (zu übersetzen)
dccxxxix Er unterrichtete Biologie und weitere naturwissenschaftliche Fächer zunächst in Hangzhou und dann in seinem Heimatort Shaoxing. (zu übersetzen)
dccxl Siehe Kubin: "Verzweiflung" 1994, S. 181. (zu übersetzen)
dccxli Siehe Weigelin-Schwiedrzik: "Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung'", S. 420, Kubin: "Verzweiflung" 1994, S. 184 - 185. (zu übersetzen)
dccxlii Beispiele siehe Vera Schwarcz: The Chinese Enlightenment. Intellectuals and the Legacy of the May Fourth Movement of 1919, Berkeley etc.: University of California Press 1986, S. 139 - 140. (zu übersetzen)
dccxliii Siehe Zhou Chuo [i.e. Lu Xun]: "Reminiszenzen", in: Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen), Bd 4, Heft 1, (25.4.1913), deutsche Übers. in: ders.: Werke 1994, Bd 6, 277 S. mccclii 《小说月报》第14卷(1923年6月,第6期),重印载李广田等:《年谱》1953年,第32页。
dccxliv Siehe S. , Anmerkung 8. (zu übersetzen)
dccxlv In Lu Xun lun wenzi gaige 鲁迅论文字改革 (Lu Xun über die Schriftreform), Peking 北京: 1974, ist "Menwai wentan 门外谈" (Literarische Causerien draußen vor der Tür) enthalten. Zu der Formel "Hanzi bumie Zhongguo biwang 汉字不灭中国必亡" (Werden die Schriftzeichen nicht abgeschafft, muß China untergehen), vgl. den Artikel "Einige wichtige Fragen" in: Lu Xun sanwen xuanji 鲁迅散文选集 (Ausgewählte Essays von Lu Xun), Hongkong 香港 1965, S. 88. lxxxi 例如格雷米·巴尔梅(Geremie Barmé)、约翰·闵福德(John Minford)编:《火种:中国良知之声》(Seeds of Fire. Chinese Voices of Conscience),香港:远东经济评论1986年,纽约1988年,491页。[该书纪念鲁迅逝世五十周年,仅收录文化与社会批评文本,除小说和诗歌外,还有孙隆基(6)、刘宾雁(2)、包若望、陈白尘、吴桓、金观涛、王若水、柏杨、哈公(2)、洪荒、顾城、徐敬亚、魏京生、刘青、徐文立、王若望、吴祖光(2)、巴金:一座文革博物馆(第381—384页)、熊复、蓝马、王蒙:Cultural Ministrations(第408页,见下)、刀子、丹增曲扎[藏族]等人的散文。]
dccxlvi Siehe Guangming ribao 光明日报 (Zeitung Licht) (10.11.1973, 10.5.1974). mcclxxxv 参见林语堂:《记周氏兄弟》,载《中央日报》(1965年3月26日)。
dccxlvii Siehe H. Martin: "Reaktivierung der Sprachpolitik in der Volksrepublik China", in: Internationales Asienforum, 6 (1975, Heft 3) S. 323 - 345 [Erscheinungsort: München.], überarbeitete Neufassung in: H. Martin: Chinabilder 1996, Bd 5, S. 213 - 244, hier S. 235. (zu übersetzen)
dccxlviii Vgl. hierzu auch Li Fengmao, der Lu Xuns zawen als eine eigene Untergattung des Essays bezeichnet, siehe Li Fengmao: "Vorwort" 1985. Vgl. dazu die folgenden Erläuterungen. (zu übersetzen)
dccxlix Ein Beispiel ist die Charakterisierung Mei Leifangs in "Lun zhaoxiang zhi lei 论照相之类" (Über Photografien und anderes), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (12.1.1925, Heft 9). Der Essay ist an folgenden Orten wieder abgedruckt: Lu Xun: Das Totenmal 1927; in ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1; in ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 58 - 61. Deutsche Übers. von Katharina Barten in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 253 - 264. dccxlix 一个例子是在《论照相之类》中对梅兰芳的刻画,载《语丝》(1925年1月12日,第9期)。该文重印于以下各处:鲁迅:《坟》1927年;载同作者:《鲁迅全集》1981年,第1卷;载同作者:《鲁迅杂文全集》1994年,第58—61页。卡塔琳娜·巴尔滕(Katharina Barten)德译载Lu Xun: Werke 1994年,第5卷,第253—264页。
dccl Siehe S. , Anmerkung 143. (zu übersetzen)
dccli Diese Einflüsse lassen sich in kurzen wenyan-Referenzen ablesen, die in Lu Xuns Essays auftauchen. (zu übersetzen)
dcclii Siehe Wang Yao: Lu Xun yu Zhongguo wenxue 鲁迅与中国文学 (Lu Xun und die chinesische Literatur), Shanghai 上海: Pingmin chubanshe 平民出版社 (Pingmin-Verlag) 1952; Nachdruck Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksliteraturverlag Shanxi) 1982, hier S. 32. ccciv 关于曹丕的文学批评理论,见郭绍虞:《中国文学批评史》,北京1961年,第37—39页及修订再版上海:古籍出版社1979.12,第42—46页。
dccliii Pollard beschreibt Lu Xuns Nachahmung des achtgliedrigen Essays in: ders.: "Lu Xun's Zawen" 1985, S. 74 - 75. (zu übersetzen)
dccliv Literatur: Hervorzuheben sind hier die Aufsätze von Pollard: "Lu Xun's Zawen" 1985 und Leo Ou-fan Lee: Voices From the Iron House 1987, deren Ergebnisse auch Eingang in dieses Kapitel gefunden haben. Leo Ou-fan Lee übersetzt zawen mit "miscellaneous essays" und mit einzigartigen "personal essays", siehe ibid., S. 117. Die Essays aus dem Jahr 1907 werden in diesem Aufsatz allerdings außer acht gelassen, stattdessen wird irrtümlich behauptet, Lu Xun habe erst 1918 mit dem Essayschreiben begonnen, siehe ibid., S. 113. (zu übersetzen)
dcclv Es erschienen dort insgesamt 133 suiganlu 随感录 (Gedanken) von verschiedenen Autoren, 44 in der Zeit, in der auch Lu Xun essayistische Beiträge lieferte. Lu Xuns erster Essay dort war "Gedanke Nr. 25" (1918.9), sein letzter war "Gedanke Nr. 66". Die Essays wurden wiederabgedruckt in: Refeng 热风 (Heißer Wind), 1925.11, im folgenden: Lu Xun: Heißer Wind 1925, in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 2 und in Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 94 - 115. dcclv 该刊共发表了各位作者的133篇随感录,其中44篇发表于鲁迅也有散文发稿的时期。鲁迅在该刊的第一篇散文是《随感录二十五》(1918年9月),最后一篇是《随感录六十六》。这些散文重印于:《热风》,1925年11月,以下简称鲁迅:《热风》1925年,载鲁迅:《鲁迅全集》1981年,第2卷,以及鲁迅:《鲁迅杂文全集》1994年,第94—115页。
dcclvi Siehe Lu Xun: Suiganlu 随感录 (Gedanken), in: Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) Hefte 58, 59. dcclxvii 见《随感录》第59则。波拉德(Pollard)在此处发现了与《庄子》中"骈拇"(连趾)*篇中重复手法的相似性,认为鲁迅对庄子有所偏好,参见Pollard:《Lu Xun's Zawen》1985年,第58页。
dcclvii Siehe ibid., Hefte 33, 54. (zu übersetzen)
dcclviii Siehe ibid., Hefte 36, 38, 41, 49, 66. (zu übersetzen)
dcclix Siehe Lu Xun: "Xu Maoyong zuo 'Daza ji' xu" (Vorwort zu den 'Gewöhnlichen Arbeiten' von Xu Maoyong), in: Qiejie ting zawen er ji 且介亭杂文二集 (Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2), 1937.7, im folgenden: Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2 1937, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 6, S. 231. lxviii 参见参考文献,西文二手文献,尤其第 页。
dcclx Siehe Lu Xun: "Xu Maoyong zuo 'Daza ji' xu 徐懋庸作《打杂集》" (Vorwort zu den 'Gewöhnlichen Arbeiten' von Xu Maoyong), in: Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2 1937, in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 6, hier S. 232. dcclix 见鲁迅:《徐懋庸作〈打杂集〉序》,载《且介亭杂文二集》,1937年7月,以下简称鲁迅:《且介亭杂文二集》1937年,重印于鲁迅:《鲁迅全集》1981年,第6卷,第231页。
dcclxi So beschreibt er eine Wüste, die Einsamkeit symbolisiert, in: "Wei 'Eguo gejutuan' 为“俄国歌剧团”" (Beim Besuch einer russischen Oper), in: Refeng 热风 (Heißer Wind), 1925.11, Wiederabdruck in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 118 - 119 [Datiert auf 9.4.1922]. cdli 格奥尔基·瓦连季诺维奇·普列汉诺夫(Georgi Valentinovitsch Plechanov,1856—1918)是俄国革命家,1880年后流亡期间研究马克思著作并将其译为俄文。1903年党分裂为革命的布尔什维克和改良主义的孟什维克时,普列汉诺夫选择了较温和的一翼,从而与列宁决裂。
dcclxii Etwa in "Zhanshi he cangying 战士和苍蝇" (Kämpfer und Fliegen), in: Huagai ji 华盖集 (Sammlung Unglückbringender Stern), 1926.6, Wiederabdruck in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 143 - 144 [Datiert auf 21.3.1925.]. dcclxii 例如在《战士和苍蝇》中,载《华盖集》,1926年6月,重印于鲁迅:《鲁迅杂文全集》1994年,第143—144页 [写于1925年3月21日。]
dcclxiii Siehe Pollard: "Lu Xun's Zawen" 1985, S. 59 (zu übersetzen)
dcclxiv Siehe Ba Ren: Lun Lu Xun de zawen 论鲁迅的杂文 (Über Lu Xuns zawen), Shanghai 上海: Yuandong shudian 远东书店 (Buchladen Ferner Osten) 1940, im folgenden: Ba Ren: Über Lu Xuns zawen 1940, S. 47. Beispiele für Essays dieser Reihe sind etwa Nr. 48, in dem er sich für das Prinzip "Zhong wei ti xi wei yong 中为体、西为用" (Das Chinesische als das Wesen behalten und das Westliche benutzen), und Nr. 49, in dem er sich für einen Generationswechsel ausspricht. cdxcv 关于鲁迅的杂文见第180页及以下。
dcclxv Siehe Gedanken Nr. 35, 36. (zu übersetzen)
dcclxvi Siehe Gedanke Nr. 36. (zu übersetzen)
dcclxvii Siehe Gedanke Nr. 59. Pollard sieht hier eine Parallele zu den Wiederholungen im Kapitel "Pian mu" (F¡¡e mit Schwimmhäuten)* von Zhuangzi, Lu Xun habe eine Vorliebe für Zhuangzi gehabt, vgl. Pollard: "Lu Xun's Zawen" 1985, S. 58. (zu übersetzen)
dcclxviii Siehe Gedanke Nr. 56 in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 1, S. 418. Vgl. Yu Guangzhongs "Lang lai le 狼来了" (Die Wölfe kommen), in: Lianhe fukan 联合富刊 (Beilage zur Vereinten Literatur) (1977.8.20), im folgenden: Yu Guangzhong: "Die Wölfe kommen" 1977, Wiederabdruck in: Yu Tiancong 尉天骢 (Hg.): Xiangtu wenxue taolun ji 乡土文学讨论集 (Sammelband zur Diskussion über Heimatliteratur), Taipeh 臺北: Xiahu zazhishe 夏湖杂志社 (Zeitschriftenverlag Sommerteich) 1978.4, über 850 S., hier S. 264 - 267, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 91 - 95. Der Essay datiert "Hongkong, 1977.8". Polemischer und beleidigender Rundumschlag unter taiwanesischen Vertretern der Heimatliteratur, denen er maoistisches Gedankengut unterstellt. dcclxviii 见《随感录》第56则,载:鲁迅:《鲁迅全集》1981年,第1卷,第418页。参见余光中《狼来了》,载:《联合副刊》(1977年8月20日),以下简称:余光中:《狼来了》1977年,重印于:尉天骢(编):《乡土文学讨论集》,台北:夏湖杂志社1978年4月,逾850页,此处第264—267页,德译见M.W.:《二十世纪中国散文选译》1998年,第91—95页。该散文标注日期为"香港,1977年8月"。这是一篇在台湾乡土文学代表人物之间进行的论战性和侮辱性的全面攻击,指责他们具有毛主义思想。
dcclxix Siehe Lu Xun: "Xuyan 序言" (Vorwort), in: Qiejie ting zawen 且介亭杂文 (Der Qiejie-Pavillon. Essays), 1939.7, im folgenden: Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays 1939, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 6, S. 3. Vgl. auch Li Fengmao: "Vorwort" 1985, S. 15. dcclx 见鲁迅:《徐懋庸作〈打杂集〉序》,载鲁迅:《且介亭杂文二集》1937年,载鲁迅:《鲁迅全集》1981年,第6卷,此处第232页。
dcclxx Siehe Leo Ou-fan Lee: Voices From the Iron House 1987, S. 112. (zu übersetzen)
dcclxxi Siehe David E. Pollard: "Four Contemporary zawen", in: Renditions 31 (1989), S. 140 - 159, hier S. 152. (zu übersetzen)
dcclxxii Zu den unterschiedlichen literarischen Konzepten der Brüder vgl. Qian Liqun: "Lu Xun and Zhou Zuoren. A comparative Study of the evolution of their literary views", in: Social Sciences in China 3 (1984) S. 123  146. (zu übersetzen)
dcclxxiii Dies vollzieht er im Essay Lu Xun: "Die Krise des freien Essays" 1934, Wiederabdruck in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 500 - 501, hier S. 501, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 1 - 4, hier S. 3. (zu übersetzen)
dcclxxiv Siehe Lu Xun: "Die Krise des freien Essays" 1934, in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 4, S. 576. (zu übersetzen)
dcclxxv Zählt man die zawen nicht zur kreativen Literatur, so m¡¡te man in letzter Konsequenz mit 1926 das "Ende des kreativen Lebens" von Lu Xun konstatieren, und dies tun einige Literaturwissenschaftler auch: William Schultz und Tsi-an Hsia, letzterer in: ders.: The Gate of Darkness, Seattle etc.: University of Washington Press 1968, im folgenden: Tsi-an Hsia: The Gate of Darkness 1968, S. 128. Der Verf. schließt sich jedoch der Position von Leo Ou-fan Lee an, der darauf hinweist, daß zwei Drittel des zawen-Werks von Lu Xun bei einer solchen Wertung außerhalb des kreativen Lebens von Lu Xun entstanden seien, siehe ibid., S. 110. Die zawen 杂文 (vermischte Essays) Lu Xuns zählen m.E. zu den Essays und stellen somit eine Literaturgattung neben anderen dar. dcccxcix 此外,他还在大量杂文中抨击了1926年3月18日惨案的责任者。
dcclxxvi Siehe Susanne Weigelin-Schwiedrzik: "Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung': Eine Untersuchung seiner Rezeption der Theorien von Huxley und Nietzsche", in: Bochumer Jahrbuch zur Ostasienforschung 3 (1980) S. 414 - 431. (zu übersetzen)
dcclxxvii Lu Xun wurde auch als Nihilist betrachtet, vgl. Jef Last: Lu Xun - Dichter und Idol, Frankfurt/M.: Metzner 1959; Tsi-an Hsia: "Aspects of the Power of Darkness in Lu Hsün", in: ders.: Tsi-an Hsia: The Gate of Darkness 1968; Pierre Ryckmans (i.e. Simon Leys): Lu Xun. La mauvaise herbe, Paris 1975, im folgenden: Tsi-an Hsia: "Aspects of the Power of Darkness in Lu Hsün" 1968. (zu übersetzen)
dcclxxviii Siehe Ingrid Kr¡¡mann: "Das Motiv des Sterbens und des Todes in den Essays und Kurzgeschichten von Zhou Zuoren (1885 - 1967) und Lu Xun (1881 - 1936)", in: Der Abbruch des Turmbaus. Studien zum Geist in China und im Abendland. Festschrift für Rolf Trauzettel, Nettetal: Steyler Verlag 1995, 314 S., S. 283 - 314 (Monumenta Serica Monograph Series Bd 34). Im folgenden: Kr¡¡mann: "Das Motiv des Sterbens und des Todes" 1995. (zu übersetzen)
dcclxxix Siehe Kr¡¡mann: "Das Motiv des Sterbens und des Todes" 1995, S. 289. (zu übersetzen)
dcclxxx Siehe Lu Xun: Werke 1994, Bd 3, S. 49 - 60, S. 114 - 135. (zu übersetzen)
dcclxxxi Siehe ibid., S. 77. (zu übersetzen)
dcclxxxii Siehe Yu si 语丝 (Wortfäden) (20.7.1925, Heft 36) [Datiert auf 12.7.1925.], deutsche Übers. von Wolfgang Kubin, in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 6, S. 130 - 135. Vgl. auch Lu Xun: "Si", deutsche Übers. in: Egbert Baqué, Heinz Spreitz (Hgg.): Lu Xun Zeitgenosse, Berlin 1979, S. 214 ff. [Datiert auf 5.9.1936.]; vgl. auch Zhou Zuoren: "Si zhi moxiang 死之默想 (Reflexionen über den Tod), in: Zhou Zuoren zaoqi sanwen xuan 周作人早期散文选, (Frühe Essays von Zhou Zuoren), S. 193 - 195, Übers. von Wolf Baus in: Hefte für Ostasiatische Literatur 14 (1993.5), S. 80 - 84 [Zhou erklärt darin, er glaube nicht an Unsterblichkeit und interessiere sich nicht für das Leben nach dem Tod.]. dclxvii 在所考察的四部台湾和香港选集中,鲁迅仅见于其中一部;例如在台湾选集杨牧(编):《中国近代散文选》第1、2卷(1981年)中,收录了周作人,却未收录其更著名的兄长鲁迅。在未作统计分析的香港辞典余大祥(编):《中国散文鉴赏文库》(1993年)中,鲁迅同样未被提及,尽管当代散文家排名靠前的作家均以大量作品收入其中。
dcclxxxiii Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 16. (zu übersetzen)
dcclxxxiv Siehe Zhou Li'an: "Wo yu zawen 我与杂文" (Der zawen und ich), in: Huafa ji 华发集 (Graues Haar. Sammlung), Shanghai 上海: Fengxi shuwu o. J., S. 1. dcclxxxiv 见周立安:《我与杂文》,载:《华发集》,上海:凤栖书屋,无出版年份,第1页。
dcclxxxv Die Zeitschrift Lu Xun feng erschien von 1930.1 bis 1939.9. Zu Lu Xun feng: Jin Xingyao: "Lu Xun feng duoyi" (Gerettete Erinnerungen an Lu Xun-Trend), in: Xin wenxue shiliao 新文学史料 (Historisches Material zur neuen Literatur) 4 (1980) S. 133 - 136. Vgl. auch Pollard: "Lu Xun's Zawen" 1985, S. 85; dort ist als Erscheinungsdatum mehrmals irrtümlich "1930" angegeben, weiter findet sich ein Fehler in der Pinyin-Transkription der Zeitschrift. dcclxxxv 《鲁迅风》杂志自1930年1月至1939年9月出版。关于《鲁迅风》见:金星尧:《鲁迅风夺忆》(对《鲁迅风》的抢救性回忆),载:《新文学史料》4(1980年),第133—136页。另参见Pollard:《Lu Xun's Zawen》1985年,第85页;其中多次错误地将出版日期标为"1930年",此外该杂志的拼音转写也有误。
dcclxxxvi Der Titel wurde in Anspielung auf Lu Xuns gleichnamige Sammlung von Essays und gedichten gewählt. (zu übersetzen)
dcclxxxvii Siehe Jiang Deming: "Xiwang zawen chuangzuo chuxian xin de shengqi 希望杂文创作出 现新的生气" (In der Hoffnung, daß sich das zawen-Schaffen belebt), in: Wenyi bao 文艺 报 (Literatur und Kunst) (19.1.1980, Heft 3), S. 58. dcclxxxvii 见江德铭:《希望杂文创作出现新的生气》,载:《文艺报》(1980年1月19日,第3期),第58页。
dcclxxxviii Siehe Lee, Leo Oufan: Voices From the Iron House. A Study of Lu Xun, Bloomington, Indianapolis: Indiana University Press 1987, 254 S. (zu übersetzen)
dcclxxxix Siehe David E. Pollard: "Lu Xun's Zawen", in: Lee, L.O.: Lu Xun and his Legacy 1985, S. 54 - 89. (zu übersetzen)
dccxc Siehe ibid., S. 54. (zu übersetzen)
dccxci Siehe ibid., S. 58. (zu übersetzen)
dccxcii Siehe Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) Bd 6 (1919.4, Heft 4). Deutsche Übers. von Wolfgang Kubin in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 1, S. 33 - 41. Beschrieben wird das tragische Schicksal einer bemitleidenswerten Figur, die Opfer der gesellschaftlichen Rohheit und der sozialen Umstände wird. mmccxv 见斯妤:《梦魇》,载:斯妤、李红编:《当代女性散文随笔精粹——倾心相告(散文卷)》,北京:中国青年出版社1995年6月,392页,第130-134页;德译见M.W.:《二十世纪中国散文选译》1998年,第127-140页。
dccxciii Siehe Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) Bd 4 (1918.5, Heft 5). Deutsche Übers. von Wolfgang Kubin in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 1, S. 16 - 32. Datiert auf April 1918, veröffentlicht im Mai 1918. Die erste Kurzgeschichte im Geist der 4.-Mai-Bewegung und mit dem formalen Merkmal der Umgangssprache. Der Protagonist entlarvt mit seinen neurotischen Angstzuständen die chinesische Kultur als eine von Menschenfressern. mmcclxxxv 例如,郑明娳和吕正惠在《自由青年》(第696期)上发表了一篇文章,指出余光中在文学创作中对文字极为谨慎,但在生活中却不那么敏感。林耀德在访谈中就此提问,余光中表示自己在两方面都十分敏感,参见林耀德:《双目合·视乃得》1989年,第55页。
dccxciv Siehe Lu Xun: "Xie zai 'Fen' houmian 写在《坟》后面" (Nachwort zu 'Das Totenmal'), in: Lu Xun: Das Totenmal 1927, im folgenden: Lu Xun: "Nachwort zu 'Das Totenmal'" 1927, Wiederabdruck in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 88 - 90, deutsche Übers. von Thomas Zimmer in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 370 - 378, hier S. 375. dccxciv 见鲁迅:《写在〈坟〉后面》,载:鲁迅:《坟》1927年,以下简称:鲁迅:《写在〈坟〉后面》1927年,重印于:鲁迅:《鲁迅全集》1981年,第1卷,载:鲁迅:《鲁迅杂文全集》1994年,第88—90页,托马斯·齐默尔(Thomas Zimmer)德译载:鲁迅:《鲁迅作品集》1994年,第5卷,第370—378页,此处第375页。
dccxcv Siehe Leo Ou-fan Lee: "Preface", in: ders.: Voices From the Iron House 1987, S. viii. (zu übersetzen)
dccxcvi Vgl. auch Pollard: "Lu Xun's Zawen" 1985, S. 61 - 62. (zu übersetzen)
dccxcvii Kang Youwei: Historiker, Philosoph, Essayist, Journalist und Kommentator der Klassiker. Er führte die 100-Tage Reform 1898 mit Liang Qichao an und trat nach der Revolution von 1911 für die Wiedereinführung einer Monarchie ein, die dann allerdings konstitutionell sein sollte. Kang reinterpretierte Konfuzius radikal als einen progressiven Gelehrten, mit weiterhin starkem Einfluß auf das sich verändernde China. Sein Datong shu 大同书 (Große Harmonie) stellt einen bedeutenden Brückenschlag zwischen konfuzianischer Tradition und der marxistischen Utopie dar. dccxcvii 康有为:历史学家、哲学家、散文家、新闻工作者和经典注疏家。他与梁启超一起领导了1898年的百日维新,1911年辛亥革命后主张恢复君主制,但该君主制应为立宪制。康有为将孔子激进地重新诠释为一位进步学者,对变革中的中国仍具有强大影响力。他的《大同书》构成了儒家传统与马克思主义乌托邦之间的重要桥梁。
dccxcviii Siehe Tang Si [Lu Xun]: "Wo zhi jielieguan 我之节烈观" (Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit), in: Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) Bd 5 (1918.8, Heft 2), Wiederabdruck in: ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, S. 236, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 36 - 40, deutsche Übers. von Irmgard Wiesel in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 169 - 186. dccxcviii 见唐俟 [鲁迅]:《我之节烈观》,载:《新青年》第5卷(1918年8月,第2期),重印于:鲁迅:《坟》1927年,载:鲁迅:《鲁迅全集》1981年,第1卷,第236页,载:鲁迅:《鲁迅杂文全集》1994年,第36—40页,伊尔姆加德·维泽尔(Irmgard Wiesel)德译载:鲁迅:《鲁迅作品集》1994年,第5卷,第169—186页。
dccxcix Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 19. (zu übersetzen)
dccc Siehe Huang Sung-k'ang: "The Significance of Lu Hsün's Essays for the New Culture Movement", in: ders.: Lu Hsün and the New Culture Movement of Modern China, Amsterdam: Djambatan 1957, 158 S., S. 78 - 80 [Huang beschäftigt sich vorwiegend mit Lu Xuns Erzählungen. In einem kurzen Kapitel zeigt er die Bedeutung des zawen 杂文 (vermischter Essay) für die Neue Literaturbewegung auf. Er übersetzt zawen mit "diverse essays", S. 78. Lu Xun selbst habe seine Essays nicht als Literatur und sich nicht als einen der Führer der 4.-Mai-Bewegung gesehen, S. 79 - 80.]. cmix 参见鲁迅:《题记》,载鲁迅:《全集》1981年,第1卷,载鲁迅:《坟》1927年,重印于氏著:《杂文全编》1994年,第3页,德译载鲁迅:《著作集》1994年,第7-10页。
dccci Als Führer wurde er in der westlichen Sekundärliteratur beschrieben, siehe Huang Sung-k'ang: "The Significance of Lu Hsün's Essays for the New Culture Movement", in: ders.: Lu Hsün and the New Culture Movement of Modern China, Amsterdam: Djambatan 1957, noch jüngst in: Leo Ou-fan Lee: Voices From the Iron House 1987, S. 41, über Ba Ping 巴平 (Hg.): Zhongguo sanwen jianshang wenku - xiandai juan 中国散文鉴赏文库—现代 卷 (Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen), (1990.6) 41995.5, 1381 S., im folgenden: Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 24, der ihn als erstes Sprachrohr der Gedanken- und Kulturreform der 4.-Mai-Bewegung sieht. Tsi-an Hsia machte als einer der ersten darauf aufmerksam, daß Lu Xun kein Repräsentant des 4. Mai ist, siehe Tsi-an Hsia: "Aspects of the Power of Darkness in Lu Hsün" 1968, S. 158. Kubin geht sogar so weit, Lu Xun zur Zeit des 4. Mai als "verhaltene Stimme" zu charakterisieren, die "den Leser zum Narren hält", siehe Kubin: "Verzweiflung" 1994, S. 186. cclvii 龙海对中国散文起源持类似见解,见龙海:"简谈我国散文传统",载:《散文》(1987.5),第43页。
dcccii Siehe deutsche Übers. ibid., S. 199. (zu übersetzen)
dccciii Siehe Tang Si [Lu Xun]: "Women xianzai zenmeyang zuo fuqin 我们现在怎么样做父亲" (Neue Väter braucht das Land), in: Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) Bd 6 (1919.11, Heft 6), Wiederabdruck in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 40 - 45, deutsche Übers. von Irmgard Wiesel, in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 187 - 205. dccciii 见唐俟 [鲁迅]:《我们现在怎么样做父亲》,载:《新青年》第6卷(1919年11月,第6期),重印于:鲁迅:《鲁迅杂文全集》1994年,第40—45页,伊尔姆加德·维泽尔(Irmgard Wiesel)德译载:鲁迅:《鲁迅作品集》1994年,第5卷,第187—205页。
dccciv Siehe Pollard: "Lu Xun's Zawen" 1985, S. 62. Die Essays erschienen unter anderem unter dem Pseudonym Feng Sheng in einer Reihe von zwölf Texten in der Chenbao 晨报 (Morgenpost). mxciv 参见《妇女问题研究会宣言》,载《晨报附刊》(1922年8月1日)。
dcccv Siehe Lu Xun: Nahan 呐喊 (Aufschrei), 1922, erste deutsche Übers. Aufruf zum Kampf, Peking: Fremdsprachenliteraturverlag 1983. mmdcccxlii 已是第一篇散文——一篇学校作文——就涉及自然主题,该主题在王蒙晚年重新变得重要:在这篇短文中他简洁地表达了对春天到来的喜悦,象征着他自身的朝气蓬勃。编号→159中他对年轻的冬天表示同情,编号→179对雨。编号→181描述两日的船旅,编号→227批评宜居生活环境的破坏,编号→279描述海南岛的名胜以及当地山水对文学创作过程的激发作用。多次再版的《苏州赋》(编号→313,德译见M.W.:《二十世纪中国散文选译》1998年,第98-101页)描述了苏州苏州的变迁及其山水的吸引力。编号→328中王蒙思考大海的多重意涵。编号→332是对一棵树的颂歌。编号→491中王蒙强调旅行的价值并感叹美景的易逝。编号→502《盛夏》中王蒙描写了一场夜间暴雨,编号→520描写夜登泰山"天阶"。编号→542有明确的环保倾向——其中借《绿叶》杂志创刊之际阐述了文学为环境保护呐喊的使命。
dcccvi Die gegenüber der eigentlichen Wortbedeutung "Aufschrei" abweichende Übersetzung begründet Kubin mit Lu Xuns 1918 bereits zurückliegenden idealistischen Jugendträumen, die er damals bereits als gescheitert betrachtet habe. Übersetzungen wie "Aufschrei" oder "Aufruf zum Kampf" seien zu martialisch. Lu Xun habe damals nicht mehr zum Kampf aufrufen wollen, sondern lediglich der neuen Jugend, die ihre Träume noch hatte, Beifall spenden wollen, siehe Kubin: "Verzweiflung" 1994, S. 186. (zu übersetzen)
dcccvii Siehe Lu Xun: A Q zhengzhuan 阿Q正传 (Die wahre Geschichte des Ah Q), in: Chenbao fukan 晨报副刊 (Beilage zur Morgenpost) (4.12.1921 - 12.1.2.1922), deutsche Übers. von Florian Reissinger u.d.T. "Die wahre Geschichte des Herrn Jedermann", in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 1, S. 104 - 164. [Erscheinungsort: Peking. Die Figur des Ah Q, der alle Niederlagen im Nachhinein in "Siege" umdeutet, steht für das Elend des wehrlos untergehenden chinesischen Reiches. Lu Xun zeigt eindringlich die Revolution von 1911, die nur den Mandschukaiser entließ und eine schwache Republik errichtete, aus ländlicher Perspektive, aus der sie noch absurder bis grotesk erscheint und indirekt zu Bewußtseinswandel und sozialen Reformen aufruft. "Ah Q jedenfalls, der literaturgewordene Vorwurf Lu Xuns an seine Landsleute, hat sichtlich seine Mahnfunktion noch nicht verloren. Schon in einem Essay über die Umstände der Abfassung der Wahren Geschichte des Ah Q hatte Lu Xun gespottet, daß Leser voller Aufregung die in der Pekinger Morgenzeitung erschienene Geschichte als persönlichen Angriff auf sich selbst verstanden und sich erst wieder beruhigten, als sie feststellten, daß sie dem Verfasser persönlich nicht bekannt gewesen sein konnten. Edgar Snow gegenüber, der Lu Xun in den letzten Jahren seines Lebens fragte, ob es denn in China immer noch so viele Ah Qs gebe wie zur Zeit der Niederschrift ein Jahrzehnt zuvor, hatte der Schriftsteller lachend die Antwort parat: 'Es ist schlimmer geworden. Jetzt regieren sie schon dieses Land!'", siehe H. Martin: "Nachwort", in: Lu Xun: Die wahre Geschichte des Ah Q, Frankfurt: Insel 1982.]. dcccvii 见鲁迅:《阿Q正传》,载:《晨报副刊》(1921年12月4日—1922年1月12日),弗洛里安·赖辛格(Florian Reissinger)德译题为"普通人先生的真实故事",载:鲁迅:《鲁迅作品集》1994年,第1卷,第104—164页。[出版地:北京。阿Q这个将所有失败在事后重新诠释为"胜利"的人物,象征着毫无抵抗力地走向覆灭的中国帝国的苦难。鲁迅深刻地描绘了1911年辛亥革命——它仅仅罢黜了满清皇帝并建立了一个羸弱的共和国——从乡村视角看来更加荒诞乃至怪诞,间接呼唤意识变革和社会改革。"无论如何,阿Q,这个鲁迅对其同胞的文学化控诉,显然尚未丧失其警示功能。早在一篇关于《阿Q正传》创作背景的散文中,鲁迅就曾嘲讽道,读者们激动不已地将这篇发表在北京《晨报》上的故事视为对自己的人身攻击,直到发现他们不可能与作者相识才重新平静下来。埃德加·斯诺(Edgar Snow)在鲁迅晚年向他询问,中国是否仍有像写作时十年前那样多的阿Q时,这位作家笑着回答:'情况更糟了。现在他们已经在统治这个国家了!'"见H. Martin:《后记》,载:Lu Xun: Die wahre Geschichte des Ah Q,Frankfurt: Insel 1982年。]
dcccviii Siehe Wolfgang Kubin: "Verzweiflung" 1994, in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 6, S. 179. (zu übersetzen)
dcccix Siehe Lu Xun: "Vorwort zu 'Aufschrei'" 1922. (zu übersetzen)
dcccx Siehe Lu Xun: Zhongguo xiaoshuo shi lüe 中国小说史略 (Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung), 1923/24, deutsche Übers.: Peking 北京: Waiwen chubanshe 外文 出版社 (Fremdsprachenverlag) 1981. dccxlv 在《鲁迅论文字改革》,北京:1974年中,收有《门外文谈》。关于"汉字不灭中国必亡"这一提法,参见《几个重要问题》,载《鲁迅散文选集》,香港1965年,第88页。
dcccxi Siehe Lu Xun: Heißer Wind 1925, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 2 [Enthält 40 Essays aus den Jahren 1918 - 1924.]. (zu übersetzen)
dcccxii Siehe Lu Xun: Das Totenmal 1927, Wiederabdruck in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1. Der Bd 5, 446 S., der deutschen Übersetzung Lu Xun: Werke 1994, insbesondere der Essay "Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen", enthält Textstellen, die das Verständnis erschweren. Die meisten der 24 Essays sind solide übersetzt, aber von unterschiedlichem Niveau aufgrund unterschiedlicher Übersetzer. Das Schimpfwort "Tamade 他妈的" wird mit "…bei seiner Mutter!" wiedergegeben, die "Ismen"-Übersetzung in "Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde'", S. 341, ist unglücklich. S. 332 (2x) und 339 heißt es durchgängig "Zhou Shouren" statt "Zhou Shuren". S. 180, Z. 33 muß "sei" heißen statt "sein", S. 217, Z. 19 ist "xiaoshuo" falsch getrennt, S. 253, Z. 25 sieht man einen Fehler, der durch die Benutzung eines Textverarbeitungsprogramms entstanden ist: Scheinbar ist die Entscheidung, "S" statt "S." zu schreiben, nachträglich durch eine unkontrollierte Ersetzungsfunktion vorgenommen worden, wodurch ibid., und noch einmal auf S. 254, Z. 3 jeweils der Punkt des Satzes fehlt. S. 256 enthält ein Unwort in Zeile 8 des Kapitels II und auf S. 270, Z. 22 muß es "es" statt "des" heißen. (zu übersetzen)
dcccxiii Siehe Lu Xun: "Song minjian zhi suowei xiaoshuo ji qi houlai 宋民间之所谓小说及其后 来" (Die sogenannten volkstümlichen 'xiaoshuo' der Song-Dynastie und ihre Nachfolger), Wiederabdruck in: ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 46 - 50, deutsche Übers. von Sabine Rott in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 206 - 224. dcccxiii 见鲁迅:《宋民间之所谓小说及其后来》,重印于:鲁迅:《坟》1927年,载:鲁迅:《鲁迅全集》1981年,第1卷,载:鲁迅:《鲁迅杂文全集》1994年,第46—50页,萨比娜·罗特(Sabine Rott)德译载:鲁迅:《鲁迅作品集》1994年,第5卷,第206—224页。
dcccxiv Siehe Lu Xun: "Nala zouhou zenyang 娜拉走后怎样" (Nora auf und davon), Wiederabdruck in: ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 50 - 53, deutsche Übers. von Sabine Rott in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 225 - 234. dcccxiv 见鲁迅:《娜拉走后怎样》,重印于:鲁迅:《坟》1927年,载:鲁迅:《鲁迅全集》1981年,第1卷,载:鲁迅:《鲁迅杂文全集》1994年,第50—53页,萨比娜·罗特(Sabine Rott)德译载:鲁迅:《鲁迅作品集》1994年,第5卷,第225—234页。
dcccxv Siehe Lu Xun: "Wei you tiancai zhi qian 未有天才之前" (Die Voraussetzung für ein Genie), in: Funü zazhi 妇女杂志 (Frauenzeitschrift) (1924.8, Heft 6), Wiederabdruck in: ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 53 - 54, deutsche Übers. von Sabine Rott in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 235 - 240. dcccxv 见鲁迅:《未有天才之前》,载:《妇女杂志》(1924年8月,第6期),重印于:鲁迅:《坟》1927年,载:鲁迅:《鲁迅全集》1981年,第1卷,载:鲁迅:《鲁迅杂文全集》1994年,第53—54页,萨比娜·罗特(Sabine Rott)德译载:鲁迅:《鲁迅作品集》1994年,第5卷,第235—240页。
dcccxvi Siehe Lu Xun: "Lun Leifengta de daodiao 论雷峰塔的倒掉" (Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (17.11.1924, Heft 1), Wiederabdruck in: ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 58 - 61, deutsche Übers. von Sabine Rott in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 241 - 244. dcccxvi 见鲁迅:《论雷峰塔的倒掉》,载:《语丝》(1924年11月17日,第1期),重印于:鲁迅:《坟》1927年,载:鲁迅:《鲁迅全集》1981年,第1卷,载:鲁迅:《鲁迅杂文全集》1994年,第58—61页,萨比娜·罗特(Sabine Rott)德译载:鲁迅:《鲁迅作品集》1994年,第5卷,第241—244页。
dcccxvii Siehe Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 326. (zu übersetzen)
dcccxviii Siehe Lu Xun: "Shuo huxu 说胡须" (Mein Schnurrbart), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (15.12.1924, Heft 5), Wiederabdruck in: ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 55 - 58, deutsche Übers. von Friederike Wohlfahrt in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 245 - 252. (zu übersetzen)
dcccxix Mei Lanfang war der beliebteste Pekingopernspieler des 20. Jahrhunderts. Seine Spezialität waren weibliche Rollen. Er war selbst Autor zahlreicher Dramen. Durch seine weltweiten Auftritte machte er die Pekingoper über die Grenzen Chinas bekannt. (zu übersetzen)
dcccxx Siehe Lu Xun: "Lun zhaoxiang zhi lei 论照相之类" (Über Photografien und anderes), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (12.1.1925, Heft 9), Wiederabdruck in: ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 58 - 61, deutsche Übers. von Katharina Barten in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 253 - 264. dcccxx 见鲁迅:《论照相之类》,载:《语丝》(1925年1月12日,第9期),重印于:鲁迅:《坟》1927年,载:鲁迅:《鲁迅全集》1981年,第1卷,载:鲁迅:《鲁迅杂文全集》1994年,第58—61页,卡塔琳娜·巴尔滕(Katharina Barten)德译载:鲁迅:《鲁迅作品集》1994年,第5卷,第253—264页。
dcccxxi Siehe Lu Xun: "Fuchou II 复仇其二" (Vergeltung II), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (29.12.1924, Heft 7), Wiederabdruck in ders.: Werkausgabe 1981, Bd 2, S. 174 - 176, Übers. von Wolfgang Kubin in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 6, S. 95 - 96. (zu übersetzen)
dcccxxii Zur Rezeption Lu Xuns in Taiwan siehe Chen Fangming: "Lu Xun zai Taiwan 鲁迅在台 湾" (Lu Xun auf Taiwan), in: Wenxue Taiwan 文学台湾 (Literatur in Taiwan) 1 (1990) S. 207 - 240. Vgl. auch Stefanie Elies: Kulturelle Orientierung in kolonialer Unterdrückung. Die taiwanesische Kultur- und Sozialbewegung der japanischen Besatzungszeit und die 4.-Mai-Bewegung der kulturellen Erneuerung Chinas, Dortmund: Projekt-Verlag 1997, 463 S., identisch mit Ruhr-Universität Bochum 1996 [Dissertation.], im folgenden: Elies: Kulturelle Orientierung in kolonialer Unterdrückung 1997. dcccxxxiii 波拉德认为,鲁迅在此首次"打了一场仗","从看台走入了竞技场",从而为日后即将到来的战斗做好了准备。他将这场斗争视为鲁迅生命中的"转折点"。见Pollard:《Lu Xun's Zawen》1985年,第69页。
dcccxxiii Siehe Huang Yingzhe: "Xu Shouchang yu zhan hou chuqi Taiwan de Lu Xun wenxue jieshao 许寿裳与战后初期台湾的鲁迅文学介绍 (Xu Shouchang und die Vorstellung der Literatur Lu Xuns auf Taiwan in der Anfangsphase nach dem Krieg), zitiert nach Elies: Kulturelle Orientierung in kolonialer Unterdrückung 1997, S. 248. dccclvi 波拉德似乎未能识别其中的荒诞手法,并批评鲁迅此处的夸张为"令人疲倦",见Pollard:《Lu Xun's Zawen》1985年,第67页。
dcccxxiv Siehe Hans Magnus Enzensberger (Hg.): Lu Xun: Die Große Mauer. Erzählungen, Essays, Gedichte, Nördlingen 1987. (zu übersetzen)
dcccxxv Siehe Lu Xun: "Qingnian bi du shu 青年必读书" (Was die Jugend lesen sollte), in: ders.: Sammlung Unglückbringender Stern 1926, Wiederabdruck in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 135 [Datiert auf den 10.2.1925.]. dcccxxv 见鲁迅:《青年必读书》,载:鲁迅:《华盖集》1926年,重印于:鲁迅:《鲁迅杂文全集》1994年,第135页 [标注日期1925年2月10日。]。
dcccxxvi Siehe Lu Xun: Panghuang 彷徨 (Unschlüssig auf und ab gehen), Wiederabdruck in ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, S. 415 - 570, deutsche Übers. u.d.T. Auf der Suche, Peking 北京: Waiwen chubanshe 外文出版社 (Fremdsprachenverlag) 1978 [Enthält Erzählungen und drei autobiographische Erinnerungen, die als Essay gelten können, darunter "Eine Oper auf dem Land", in: Bd 1, S. 201 - 218, darin verwendet Lu Xun das für ihn typische Stilmittel der Abschweifung.] dcccv 见鲁迅:《呐喊》,1922年,首个德译本《战斗的号召》,北京:外文出版社1983年。
dcccxxvii Siehe Lu Xun: "Shidiao de hao diyu 失掉的好地狱" (Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war), in ders.: Werkausgabe 1981, Bd 2, S. 199 - 201, in: ders.: Werke 1994, Bd 6, S. 120 - 122. (zu übersetzen)
dcccxxviii Siehe S. 216. (zu übersetzen)
dcccxxix Vgl. hierzu Chen Shuyu: Lu Xun yu nüshida xuesheng yundong 鲁迅与女师大学生运动 (Lu Xun und die Studentenbewegung der Normalen Frauenuniverstität), Peking 北京: Beijing renmin chubanshe 北京人民出版社 (Volksliteraturverlag Peking) 1978. cdi 1956年布达佩斯起义后,中国出现了大量党的批评者,当局试图通过效仿百家争鸣的运动来加以引导,以期协调党和知识分子之间的关系。自1957年5月1日起,积蓄已久的批评大规模爆发,《人民日报》遂于1957年6月8日以社论"这是为什么?"紧急刹车,将"人民内部矛盾"重新定性为"敌我矛盾",号召开展"反右派"运动。北京大学被要求将5%的教师揭发为"右派分子"。见奥斯卡·韦格尔(Oskar Weggel):Geschichte Chinas im 20. Jahrhundert,斯图加特:Kröner 1989年,434页,以下简称:韦格尔:Geschichte Chinas im 20. Jahrhundert 1989年,第194—195页。
dcccxxx Diese Einschätzung nimmt Pollard vor, wörtlich zitiert nach: ders.: "Lu Xun's Zawen", S. 69. (zu übersetzen)
dcccxxxi Erste Veröffentlichung Lu Xuns: Huran xiangdao 忽然想到 (plötzliche Gedanken) Nr. 7, in: Lu Xun: Sammlung Unglückbringender Stern 1926, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 3, S. 47. Die Korrespondenz ist dokumentiert in: Liangdi shu [Dieses Buch war dem Verf. nicht zugänglich.] dcccxxxi 鲁迅首次发表:《忽然想到》第7则,载:鲁迅:《华盖集》1926年,重印于:鲁迅:《鲁迅全集》1981年,第3卷,第47页。往来书信记载于:《两地书》[本书笔者未能查阅。]
dcccxxxii Siehe Chen Yuan 陈源 [i.e. Chen Xiying 陈西滢]: Xiying xianhua 西滢闲话 (Plauderei von Xiying), Shanghai 上海: Xinyue shudian 新月书店 (Neumond-Verlag) ³1931, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文 名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 11, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 237 S. cdiv 见现代散文研究小组:《中国现代散文理论》,台北:兰亭书店1986年10月31日,460页。
dcccxxxiii Pollard ist der Ansicht, daß Lu Xun hier erstmals eine "Schlacht schlug", "von der Terasse in die Arena zog" und so gewappnet war für die Kämpfe, die noch folgen sollten. Er betrachtet diesen Kampf als "Wendepunkt" in Lu Xuns Leben. Siehe Pollard: "Lu Xun's Zawen" 1985, S. 69. (zu übersetzen)
dcccxxxiv Tatsächlich hielt es Lu Xun schon zuvor nie lange an einem Ort aus und betätigte sich seit je oppositionell. In Japan hatte er sich politisch betätigt. 1912 im Zuge der Unruhen nach der Revolution von 1911 mußte er seinen Posten als Schulleiter aufgeben und nach Nanking fliehen. Dieses Temperament unterschied Lu Xun deutlich von dem seines zumeist ruhigeren Bruders. Später initiierte Lu Xun Kämpfe gegen Liang Shiqiu, dem er kapitalistisches Gedankengut vorwarf, gegen minzu wenxue 民族文学 (nationalistische Literatur), drittklassige Schriftsteller und Lin Yutang: Er schrieb gegen das von Lin Yutang vertretene Fairneß-Prinzip in der Form eines achtgliedrigen Essays: "Lun 'Feiepolai' yinggai huanxing 论“费厄泼赖”应该缓行" (Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput), in: Mangyuan 莽 原 (Wild überwucherte Felder) (10.1.1926, Heft 1). Er verteidigte sich gegen die Angriffe der 'Schöpfungsgesellschaft' und Einzelpersonen, die sich teils aus Profilierungsgründen mit ihm anlegten. cclxxii 包括史书和哲学论著。
dcccxxxv Zur Definition der Gattung des Prosa- oder Essaygedichts siehe Lutz Bieg: "Unkraut oder vom 'verzweifelten Widerstandskampf' gegen das Nichts", in: Kubin (Hg.): Aus dem Garten der Wildnis 1989, S. 149 - 164. Lu Xun bezeichnete die Texte erst lange nach ihrem Erscheinen, 1932, als sanwen shi 散文诗 (Essaygedichte). Vgl. auch Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 284. dcccxlix 见朱金顺(编):《"五四"时期十大散文家》1990年,第16—32页,此处第29页。
dcccxxxvi Siehe hierzu besonders: Ng Mausang: "Symbols of Anxiety in Wild Grass", in: Renditions 26 (1986) S. 155 - 164. (zu übersetzen)
dcccxxxvii Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, 16 - 32, hier S. 25. (zu übersetzen)
dcccxxxviii Siehe Lutz Bieg: "Unkraut oder vom 'verzweifelten Widerstandskampf' gegen das Nichts", in: Kubin (Hg.): Aus dem Garten der Wildnis 1989, S. 149 - 164. (zu übersetzen)
dcccxxxix Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 16 - 32, hier S. 26. (zu übersetzen)
dcccxl Siehe ibid., hier S. 27. (zu übersetzen)
dcccxli Unter anderem übersetzte Lu Xun den Essay Hakuson, Kuriyagawa: "Kumen de xiangzheng 苦闷的象征" (Symbole des Leids), in: Lu Xun quanji, Taiwan 1938, S. 21 - 149, Bd 13 [Originaltitel: Kumon no chosho 苦闷の象征.].* dcccxli 鲁迅翻译的作品中包括厨川白村(Hakuson Kuriyagawa)的散文:《苦闷的象征》,载:《鲁迅全集》,台湾1938年,第21—149页,第13卷 [日文原题:苦悶の象徴。]*。
dcccxlii Siehe Lu Xun: Ye cao 野草 (Wilde Gräser), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (1.12.1924 - 2.7.1927), Wiederabdruck in ders.: Werkausgabe 1981, Bd 2, S. 159 - 225, englische Übers. u.d.T. Wild Grass, Peking: Foreign Languages Press 1974, deutsche Übers. u.d.T. Wilde Gräser, Peking: Fremdsprachenliteraturverlag 1978, u.d.T. Unkraut - Prosagedichte von Wolfgang Kubin in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 6, S. 82 - 147. (zu übersetzen)
dcccxliii Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 16 - 32, hier S. 25. (zu übersetzen)
dcccxliv Siehe Leo Ou-fan Lee: "Wild Grass: The Impasse between Hope and Despair". (zu übersetzen)
dcccxlv Siehe Leo Ou-fan Lee: Voices From the Iron House 1987, S. 89 - 109. (zu übersetzen)
dcccxlvi Zu den in Lu Xuns Werk zahlreich vorkommenden Hunden und ihrer jeweiligen Bedeutung siehe Zhu Tong: Lu Xun chuangzuo de yishu jiqiao 鲁迅创作的艺术技巧 (Die künstlerischen Techniken in Lu Xuns Schaffen), Shanghai 上海: Xin wenyi chubanshe 新文艺出版 社 (Verlag neue Literatur und Kunst) 1958, S. 82. dxv 鲁迅的杂文当时在报刊上发表时经过审查删节,直到出版单行本时才以全文面世。关于鲁迅的说明见第180页及以下,此处第443页及以下。
dcccxlvii Deutsche Übers. u.d.T. Wilde Gräser, Peking: Fremdsprachenliteraturverlag 1978, u.d.T. Unkraut - Prosagedichte von Wolfgang Kubin in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 6, S. 82 - 147. (zu übersetzen)
dcccxlviii Siehe Lu Xun: "Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser'" 1925. (zu übersetzen)
dcccxlix Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 16 - 32, hier 29. (zu übersetzen)
dcccl Siehe Lu Xun: "Hao de gushi 好的故事" (Die wunderschöne Geschichte), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (9.2.1925, Heft 13), Inhaltsangabe in: Zhang Fen (Hg.): Lexikon der modernen chinesischen Literatur 1990, S. 529, Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 405, Lin Qi (Hg.): Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts 1993, S. 643 - 645, Lin Fei 林非 (Hg.): 20 shiji Zhongguo mingjia sanwen jingpin 20世纪中国名家散文精品 (Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts), Shenzhen 深圳: Haitian chubanshe 海天出版社 (Verlag Meer und Himmel) (1995.2) ²1995.7, 353 S., im folgenden: Lin Fei (Hg.): Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts 1995, S. 21 - 22, deutsche Übers. u.d.T. "Eine schöne Begebenheit" von Wolfgang Kubin in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 6, S. 106 - 108 [Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 114. Das angegebene Schreibdatum "24.2.1925" liegt zeitlich nach dem Erscheinungsdatum.]. ccclxviii 引发中国元素在文学与艺术中第一波时尚浪潮的契机是17世纪末来自中国的信息流的开始。尤其是洛可可时期的室内装饰和园林艺术被注入了东亚元素或仿异域风格的元素。20世纪中国风的表现形式有:赛珍珠(Pearl Sydenstricker Buck)所构建的乌托邦式人际替代世界(回避社会问题)、20世纪30至40年代林语堂的哲学性中国风、20世纪50年代弗朗茨·库恩(Franz Kuhn)的情色性中国风、20世纪60年代世界范围内毛泽东热的理想化中国风,以及20世纪80年代神秘主义浪潮的伪宗教—哲学性中国风。中国风文献:赖希维恩(Reichwein):China und Europa 1923年;贝尔格(Berger):China-Mode und China-Bild im Europa der Aufklärung 1990年。
dcccli Chinesische Literaturwissenschaftler erkennen diese Wandlung Lu Xuns als Überwindung des Nihilismus an. (zu übersetzen)
dccclii Lu Xun: "Xuyan 序言" (Vorrede), in: San xian ji 三闲集 (Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung), 1932.9, Wiederabdruck in ders.: Werkausgabe 1981, Bd 4, im folgenden: Lu Xun: Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung 1932, S. 4. dccclii 鲁迅:《序言》,载:《三闲集》,1932年9月,重印于:鲁迅:《鲁迅全集》1981年,第4卷,以下简称:鲁迅:《三闲集》1932年,第4页。
dcccliii Vgl. Pollard: "Lu Xun's Zawen" 1985, S. 66. (zu übersetzen)
dcccliv Siehe Lu Xun: "Jianbi qingyezhuyi 坚壁清野主义" (Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde'), in: Xin nüxing 新女性 (Neue Weiblichkeit) (1926.1, Nullnummer), Wiederabdruck in ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, S. 343, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 80 - 82, deutsche Übers. von Thomas Zimmer in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 341 - 348. dcccliv 见鲁迅:《坚壁清野主义》,载:《新女性》(1926年1月,创刊号),重印于:鲁迅:《坟》1927年,载:鲁迅:《鲁迅全集》1981年,第1卷,第343页,载:鲁迅:《鲁迅杂文全集》1994年,第80—82页,托马斯·齐默尔(Thomas Zimmer)德译载:鲁迅:《鲁迅作品集》1994年,第5卷,第341—348页。
dccclv Siehe Lu Xun: "Cong huxu shuodao yachi 从胡须说道牙齿" (Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (9.11.1925, Heft 52), Wiederabdruck in: ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, hier S. 334, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 76 - 80, deutsche Übers. von Thomas Zimmer in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 326 - 340. dccclv 见鲁迅:《从胡须说到牙齿》,载:《语丝》(1925年11月9日,第52期),重印于:鲁迅:《坟》1927年,载:鲁迅:《鲁迅全集》1981年,第1卷,此处第334页,载:鲁迅:《鲁迅杂文全集》1994年,第76—80页,托马斯·齐默尔(Thomas Zimmer)德译载:鲁迅:《鲁迅作品集》1994年,第5卷,第326—340页。
dccclvi Pollard scheint die Groteske nicht zu erkennen und kritisiert die Übertreibung Lu Xuns hier als "ermüdend", siehe Pollard: "Lu Xun's Zawen" 1985, S. 67. (zu übersetzen)
dccclvii Siehe Lu Xun: Sammlung Unglückbringender Stern 1926, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 3 [31 Essays aus dem Jahr 1935.]. (zu übersetzen)
dccclviii In seinen "Ti ji 题记" (Notizen zum Titel) erklärt Lu Xun die Bedeutung dieses Wortes mit einem Seidenschirm, der früher den Kaiser auf dem Wagen oder später den Mönch vor bösen Schicksalseinflüssen geschützt habe. Für gewöhnliche Menschen habe dieser Gegenstand jedoch den Nachteil, daß sie die Sonne nicht sehen könnten. (zu übersetzen)
dccclix Siehe Lu Xun: Huagai ji 华盖集 (Sammlung Unglückbringender Stern). dccclvii 见鲁迅:《华盖集》1926年,重印于:鲁迅:《鲁迅全集》1981年,第3卷 [收录1935年的31篇散文。]。
dccclx Dies bemerkte Li Changzhi: Lu Xun pipan 鲁迅批判 (Kritik an Lu Xun), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1935, im folgenden: Li Changzhi: Kritik an Lu Xun 1935, S. 131. dccclx 此点为李长之所注意:《鲁迅批判》,上海:北新书局1935年,以下简称:李长之:《鲁迅批判》1935年,第131页。
dccclxi Siehe Lu Xun: "Pingxin diaolong 评心雕龙" (Mit Kritik den Drachenschnitzen), in ders.: Sammlung Unglückbringender Stern 1926, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 3, S. 99 - 101. dccclxi 见鲁迅:《评心雕龙》,载:鲁迅:《华盖集》1926年,重印于:鲁迅:《鲁迅全集》1981年,第3卷,第99—101页。
dccclxii Siehe S. 73, vgl. insb. Anmerkung 130. (zu übersetzen)
dccclxiii Siehe Lu Xun: Sammlung Unglückbringender Stern 1926, Wiederabdruck in ders.: Werkausgabe 1981, Bd 3, S. 104 - 106. (zu übersetzen)
dccclxiv Zum baguwen 八股文 (achtgliedriger Essay): Zhu Zicui: "Baguwen yanjiu 八股文研究" (Eine Studie zum achtgliedrigen Essay), in: Wenxue 文学 (Literatur) Bd 3 (1934.7, Heft 1). Eine genaue Benennung der einzelnen Abschnitte nach den Begriffen der baguwen 八股文 (achtgliedriger Essay)-Regelwerk findet sich in Pollard: "Lu Xun's Zawen" 1985, S. 74 - 75. cdxlv 德国散文家在当代中国同样受到关注:在八位德国散文家——西奥多·阿多诺(Theodor Adorno)、赫尔曼·巴尔(Hermann Bahr)、戈特弗里德·本恩(Gottfried Benn)、罗伯特·库尔提乌斯(Robert Curtius)、恩斯特·荣格尔(Ernst Jünger)、格奥尔格·卢卡奇(Georg Lukács)、海因里希·曼(Heinrich Mann)和罗伯特·穆齐尔(Robert Musil)——中,1970至1988年间有六位有原著翻译,三位有研究文献被译介,但并非每年都涉及散文这一文类。此统计基于对以下书目的抽样分析:沃尔夫冈·鲍尔(Wolfgang Bauer)等:Das chinesische Deutschlandbild der Gegenwart 1970—84,斯图加特:Steiner 1989年,1174页,此处第1—170、219—436页;1985—86,斯图加特:Steiner 1991年,792页,第1—107、131—230页;1987—88,斯图加特:Steiner 1992年,820页,此处第1—150、179—295页(阿多诺4篇散文、1篇其他文类文本、研究文献;巴尔1篇其他文类文本;本恩1篇散文、2篇其他文类文本;库尔提乌斯无;荣格尔无;卢卡奇3篇散文、研究文献;曼1篇散文、14篇其他文类文本、研究文献;穆齐尔1篇散文、2篇其他文类文本)。在一部散文文学史论著框架内编制一份西方散文中译目录实属必要建议,但已超出本书范围。
dccclxv Siehe Lu Xun: "Wo de 'ji' he 'xi' 我的「籍」和「系」" (Mein 'Ursprung' und meine 'Abteilung'), in ders.: Sammlung Unglückbringender Stern 1926, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 3, S. 65. dccclxv 参见鲁迅:《我的「籍」和「系」》,载氏著:《华盖集续编》1926年,重印于鲁迅:《全集》1981年,第3卷,第65页。
dccclxvi Siehe Lu Xun: "Zai lun Leifengta de daodiao 再论雷峰塔的倒掉" (Weitere Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (23.2.1925, Heft 15), Wiederabdruck in ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 61 - 62, deutsche Übers. von Michaela Link in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 265 - 272. dccclxvi 参见鲁迅:《再论雷峰塔的倒掉》,载《语丝》(1925年2月23日,第15期),重印于氏著:《坟》1927年,载氏著:《全集》1981年,第1卷,载氏著:《杂文全编》1994年,第61-62页,德译见Michaela Link(米夏埃拉·林克),载鲁迅:《著作集》1994年,第5卷,第265-272页。
dccclxvii Siehe Lu Xun: "Kan jing you gan 看镜有感" (Spiegel - Eine Betrachtung), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (2.3.1925, Heft 16), Wiederabdruck in: ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 63 - 64, deutsche Übers. von Friederike Wohlfahrt in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 273 - 280. mdcclii 她写道,在干校中并未剥夺她这个年纪的人应得的尊重。言下之意是,在此之前的阶段(1966年至1970年6月),即红卫兵冲击时期,情况并非如此。参见冰心:《有感》1972年。巴特尔斯(Bartels)亦得出同样结论,参见巴特尔斯:《谢冰心》1982年,第61页。
dccclxviii Siehe Lu Xun: "Chunmo xiantan 春末闲谈" (M¡¡ige Gedanken zum Frühlingsende), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) (24.4.1925, Heft 1), im folgenden: Lu Xun: "M¡¡ige Gedanken zum Frühlingsende" 1925, Wiederabdruck in ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 64 - 66, deutsche Übers. von Gudrun Fabian in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 281 - 288. dccclxviii 参见鲁迅:《春末闲谈》,载《莽原》(1925年4月24日,第1期),以下简称鲁迅:《春末闲谈》1925年,重印于氏著:《坟》1927年,载氏著:《全集》1981年,第1卷,载氏著:《杂文全编》1994年,第64-66页,德译见Gudrun Fabian(古德伦·法比安),载鲁迅:《著作集》1994年,第5卷,第281-288页。
dccclxix Siehe Lu Xun: "Deng xia manbi 灯下漫笔" (Beiläufiges im Lampenschein), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) Bd 2 (1., 22.5.1925, Heft 5), Wiederabdruck in: ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 66 - 69, deutsche Übers. von Gudrun Fabian in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 281 - 288. dccclxix 参见鲁迅:《灯下漫笔》,载《莽原》第2卷(1925年5月1日、22日,第5期),重印于氏著:《坟》1927年,载氏著:《全集》1981年,第1卷,载氏著:《杂文全编》1994年,第66-69页,德译见Gudrun Fabian(古德伦·法比安),载鲁迅:《著作集》1994年,第5卷,第281-288页。
dccclxx Siehe deutsche Übers. ibid., S. 296. (zu übersetzen)
dccclxxi Siehe deutsche Übers. ibid., S. 298. (zu übersetzen)
dccclxxii Siehe deutsche Übers. ibid., S. 300. (zu übersetzen)
dccclxxiii Siehe deutsche Übers. ibid., S. 315. (zu übersetzen)
dccclxxiv Siehe deutsche Übers. ibid., S. 312. (zu übersetzen)
dccclxxv Siehe Lu Xun: "Zayi 杂忆" (Allerlei Erinnerungen), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) (10.6.1925, Heft 9), Wiederabdruck in ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 70 - 73, deutsche Übers. von Gudrun Fabian in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 301 - 310. (zu übersetzen)
dccclxxvi Siehe Lu Xun: "Lun 'Tamade!' 论“他妈的!”" (Apropos '… bei seiner Mutter'), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (27.7.1925, Heft 37), Wiederabdruck in: ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 73 - 74, deutsche Übers. von Gudrun Fabian in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 311 - 317. mmcdlxxx 见黄维梁黄维梁:《采笔干气象》,载:《中外文学》(1985年11月),重印于:余光中余光中编:《中华现代文学大系》,台北臺北:九歌出版社1989年,15卷,此处《评论卷》,第2卷〔余光中作为编者收录了这篇对其旅行散文的正面评论。黄维梁首次对余光中的旅行散文进行了系统评论。他认为余光中的旅行散文"磅礴"。他通过实例证明,余光中自述的"感性"和"知性"两个要素确实贯穿于其散文之中。黄维梁还分析比较了余光中13篇非纯粹风景描写的旅行散文(如描写美国小镇Stone City)。他同样在这些散文中发现了感性与知性的存在。许多旅行散文描述了古代遗迹,其风景描写常取材于海外,尤其是美国。其散文之感人之处在于对事实的独特表达方式,其中展现了丰富的学识和广博的词汇。具有"风趣"(幽默/韵味)〕。
dccclxxvii Siehe Lu Xun: "Lun zhengle yan kan 论睁了眼看" (Die Augen offenhalten), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (3.8.1925, Heft 38), Wiederabdruck in ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 74 - 76, deutsche Übers. von Thomas Zimmer in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 318 - 325. (zu übersetzen)
dccclxxviii Siehe Lu Xun: "Cong huxu shuodao yachi 从胡须说道牙齿" (Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (9.11.1925, Heft 52), Wiederabdruck in ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 76 - 80, deutsche Übers. von Thomas Zimmer in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 326 - 340. cmxii 参见鲁迅:《从胡须说到牙齿》,载《语丝》(1925年11月9日,第52期),重印于鲁迅:《全集》1981年,第1卷,载鲁迅:《杂文全编》1994年,第76-80页,德译见Thomas Zimmer(托马斯·齐默),载鲁迅:《著作集》1994年,第5卷,第326-340页,此处第338页。
dccclxxix Siehe Lu Xun: "Jianbi qingyezhuyi 坚壁清野主义" (Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde'), in: Xin nüxing 新女性 (Neue Weiblichkeit) (1926.1, Nullnummer), Wiederabdruck in: ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 80 - 82, deutsche Übers. von Thomas Zimmer in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 341 - 348. dccclxxix 参见鲁迅:《坚壁清野主义》,载《新女性》(1926年1月,创刊号),重印于氏著:《坟》1927年,载氏著:《全集》1981年,第1卷,载氏著:《杂文全编》1994年,第80-82页,德译见Thomas Zimmer(托马斯·齐默),载鲁迅:《著作集》1994年,第5卷,第341-348页。
dccclxxx Siehe Lu Xun: "Guafuzhuyi 寡妇主义" (Witwentum), in: Funü zhoukan 妇女周刊 (Wochenzeitschrift für die Frau) (20.12.1925, Sondernummer zum Jahresende), Wiederabdruck in: ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 82 - 84, deutsche Übers. von Thomas Zimmer in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 348 - 356. dccclxxx 参见鲁迅:《寡妇主义》,载《妇女周刊》(1925年12月20日,年终特刊),重印于氏著:《坟》1927年,载氏著:《全集》1981年,第1卷,载氏著:《杂文全编》1994年,第82-84页,德译见Thomas Zimmer(托马斯·齐默),载鲁迅:《著作集》1994年,第5卷,第348-356页。
dccclxxxi Siehe Lu Xun: "Lun 'Feiepolai' yinggai huanxing 论“费厄泼赖”应该缓行" (Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) (10.1.1926, Heft 1), Wiederabdruck in: ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 84 - 87, deutsche Übers. von Thomas Zimmer in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 357 - 369. Das folgende Zitat siehe ibid., S. 368 - 369. dcccxxxiv 事实上,鲁迅此前就从未在一个地方长期安居,并且一直从事反对活动。在日本他曾参与政治活动。1912年在辛亥革命后的动荡中,他不得不辞去校长一职并逃往南京。这种性格使鲁迅与其通常较为沉静的兄弟截然不同。后来鲁迅发起了与梁实秋的论战,指责其具有资本主义思想,反对民族文学、三流作家以及林语堂:他以八股文的形式撰文反对林语堂所主张的费厄泼赖原则:《论"费厄泼赖"应该缓行》,载:《莽原》(1926年1月10日,第1期)。他针对"创造社"和一些出于个人出风头目的而与他作对的个人的攻击进行了自我辩护。
dccclxxxii Siehe Lu Xun: "Ershisi xiao tu 二十四孝图" (Die Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder), Bd 1 (25.5.1926, Heft 10), Wiederabdruck in ders.: Zhaohua xi shi 朝花夕拾 (Morgenblüten abends gepflückt), Peking 北京: Weimingshe 未名社 (Gesellschaft ohne Namen) 1928, im folgenden: Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, S. 32 - 41, im folgenden: Lu Xun: Die Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht 1926, hier S. 33, deutsche Übers. von Petra Häring-Kuan in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 3, S. 32 - 41 [Datiert auf den 10.5.[1926].] dclxxxviii 此统计首先包括鲁迅本人命名为杂文的作品,出自鲁迅:《鲁迅杂文全集》1994年。然而常被忽略的是《朝花夕拾》中的十二篇"回忆"(含序言和后记),北京:未名社1928年,以下简称鲁迅:《朝花夕拾》1928年,约翰娜·赫茨费尔特(Johanna Herzfeldt)(编)有不够准确的德译本:Morgenblüten—abends gepflückt,Berlin 1958年。这些作品同样纳入了统计,此外还包括散文集《野草》中的16篇抒情散文,由于该集题为"散文诗集",常被错误地归入诗歌类。实际上该集收有14篇部分带有抒情色彩的散文和九首散文诗,以及两篇其他体裁的作品。所收作品的语言特点是意象丰富、段落严整、具有祈祷般的反复、注重描写心境和瞬间印象。该集还收有对话体作品《过客》。德译本见沃尔夫冈·顾彬(Wolfgang Kubin)(编):Lu Xun: Das trunkene Land,六卷本《鲁迅作品集》第6卷,Zürich: Unionsverlag 1994年,277页。除诗歌外,该卷还收录了散文、散文诗、戏剧场景和寓言集《野草》。此外还收有1911年的自传体散文《怀旧》。
dccclxxxiii Siehe Lu Xun: "Jinian Liu Hezhen jun 纪念刘和珍君" (In Gedenken an Frau Liu Hezhen), in ders.: Sammlung Unglückbringender Stern 1926, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 3, S. 196 - 201 [Erinnert in salbungsvollem Tonfall an seine Studentin Liu Hezhen. Datiert auf 1.4.1926.] dccclxxxiii 参见鲁迅:《纪念刘和珍君》,载氏著:《华盖集续编》1926年,重印于鲁迅:《全集》1981年,第3卷,第196-201页。[以庄严的语气纪念其学生刘和珍。写于1926年4月1日。]
dccclxxxiv Siehe Lu Xun: "Xiao yin 小引" (Kurze Vorbemerkung), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) Bd 2 (25.5.1927, Heft 10), Wiederabdruck in: Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, im folgenden: Lu Xun: "Kurze Vorbemerkung" 1927, deutsche Übers. von Bettina Schröder in: Lu Xun: Werke 1984, Bd 3, S. 7 - 9, hier S. 9. dccclxxxiv 参见鲁迅:《小引》,载《莽原》第2卷(1927年5月25日,第10期),重印于鲁迅:《朝花夕拾》1928年,以下简称鲁迅:《小引》1927年,德译见Bettina Schröder(贝蒂娜·施罗德),载鲁迅:《著作集》1984年,第3卷,第7-9页,此处第9页。
dccclxxxv Siehe Lu Xun: Zhaohua xi shi 朝花夕拾 (Morgenblüten abends gepflückt), Peking 北京: Weimingshe 未名社 (Gesellschaft ohne Namen) 1928, im folgenden: Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 2, S. 227 - 337 Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 1, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, englische Übers. von Yang Xianyi, Gladys Yang u.d.T. "Dawn Blossoms Plucked at Dusk", Peking: Waiwen chubanshe 外文出版社 (Foreign Languages Press) 1976, erste deutsche Übers. nach offizieller englischer Leitübersetzung: Buch, Hans-Christoph, Wong May (Hgg.): Lu Hsün. Morgenblüten abends gepflückt, Peking 北京: Waiwen chubanshe 外文出版社 (Fremdsprachenverlag) 1978, 189 S. Diese erste deutsche Fassung enthält die schon von Lu Xun 鲁迅 im September 1928 unter diesem Titel herausgebrachten 12 Essays, darunter ein Vor- und ein Nachwort in schlechter deutscher Übersetzung, zahlreiche Original-Abbildungen, es fehlt die Angabe der chinesischen Originaltitel. Deutsche Übers. u.d.T. Blumen der Frühe am Abend gelesen in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 3, 179 S. Enthalten sind 12 Essays, darunter ein Vor- und ein Nachwort. cdxxxix 王蒙在其散文"一个值得探讨的问题"中将韩愈列为典范,载《读书》(1982.11.10,第11期),重印于《王蒙文集》1993年,第6卷,第144—151页,另题"一个值得探讨的问题——谈我国作家的非学者化",收入散文集《王蒙谈创作》,北京:中国文联出版公司1983年10月,229页[《王蒙文集》1993年第10卷第371页将其归入评论集,并误将出版年份标为1985年。],以下简称:《王蒙谈创作》1983年,第119—128页,德文节译见M.W.:Moderne chinesische Essayistik 1995年,附录,第43—51页。[《王蒙文集》1993年第10卷第361页目录中将其归入综论。王蒙1983年将此文列为自己最好的四篇评论之一,参王蒙:"文学与我——答《花城》编辑部XX同志问",载《花城》(1983.7.10,第4期),以下简称:"文学与我"1983年,散文编号→145,《王蒙文集》1993年第7卷第655页,德译载:"关于我自己",载王蒙:《木箱深处的紫绸花服》,上海:上海文艺出版社1984年,德译北京:外文出版社1990年,以下简称:《木箱深处的紫绸花服》1984年,此处德译北京1990年版,第323页。],以下简称:王蒙:"非学者化"1982年,德译M.W.:Moderne chinesische Essayistik 1995年,附录,第43—51页。
dccclxxxvi Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 29. (zu übersetzen)
dccclxxxvii Siehe Ingo Schäfer: "Das verlorene Paradies", in: Kubin (Hg.): Aus dem Garten der Wildnis 1989, S. 139 - 148. (zu übersetzen)
dccclxxxviii Siehe Kubin: "Verzweiflung" 1994, S. 203. (zu übersetzen)
dccclxxxix "Wenn sie [die Schüler der obersten Klasse, M.W.] gerade nichts in der Hand hielten, spreizten sie die angewinkelten Arme ab wie Krebsscheren und versperrten so den Schülern der dritten Klasse den Weg. Mit solch hochgestellten Persönlichkeiten in Krebshaltung habe ich nun schon lange keine Verbindung mehr, doch vor vier oder fünf Jahren stieß ich im Erziehungsministerium zufällig auf einen alten Herrn, der sich in ebendieser Pose auf einem wackligen Diwan breitmachte. Er hatte jedoch nicht an der 'Schule für Wehrtechnik' studiert, woraus ersichtlich wurde, daß die Krebshaltung in China sehr verbreitet ist.", in: Lu Xun: "Unmaßgebliche Erinnerungen" 1926, deutsche Übers. von Gudrun Erler in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 3, S. 79 - 90, hier S. 84. (zu übersetzen)
dcccxc "[…] wenn ich das Katzengeschrei satt habe, [trete] ich […] vor die Tür und brülle hinaus: 'Macht, daß ihr fortkommt!' [statt die Katzen zu schlagen oder zu töten.] Wenn es ruhig geworden ist, kehre ich in mein Arbeitszimmer zurück. Nur so bewahre ich mir auf lange Sicht die Fähigkeit, meine Familie vor Angriffen zu schützen. Dieser Methode bedienen sich vielfach auch die chinesischen Offiziere und Soldaten. Nie sind sie bereit, unter dem Raubgesindel völlig aufzuräumen oder den Feind ganz zu vernichten, denn sonst würden sie ja an Respekt einb¡¡en, ja sogar ihren Nutzen für andere und ihren Posten verlieren. Wenn ich noch mehr Menschen für diese Methode gewinnen könnte, hätte ich wahrscheinlich die Chance, ein Mitglied der 'älteren Generation, der die Anleitung der Jugend obliegt', zu werden.", in: "Gou - mao - shu 狗·猫·鼠" (Von Hunden, Katzen und Mäusen), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) Bd 1 (10.3.1926, Heft 5), Wiederabdruck in: Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, deutsche Übers. von Petra Häring-Kuan in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 3, S. 10- 22, hier S. 22. dcccxc "[……]当我对猫叫声感到厌烦时,我[便]走到门前大喊一声:'滚开!'[而不是打猫或杀猫。]等安静下来之后,我便回到书房。只有这样,我才能长久保持保护家人免受侵犯的能力。中国的军官和士兵也大多采用这种办法。他们从来不愿彻底消灭匪帮或歼灭敌人,否则他们就会丧失威望,甚至失去对他人的利用价值和官职。假如我能让更多的人接受这种方法,我大概就有机会成为'负有指导青年之责的前辈'中的一员了。"载《狗·猫·鼠》,载《莽原》第1卷(1926年3月10日,第5期),重印于鲁迅:《朝花夕拾》1928年,德译见Petra Häring-Kuan(何佩特拉),载鲁迅:《著作集》1994年,第3卷,第10-22页,此处第22页。
dcccxci "Einmal - ich war noch sehr klein, und es war noch sehr früh am Morgen- ging ich gerade in ihr Haus [das der Nachbarin Yan, M.W.], während sie gerade mit ihrem Mann in einem Buch las. Als ich näher herantrat, hielt sie mir das Buch dicht vor die Augen und sagte: 'Sieh mal, weißt du, was das ist?' In dem Buch war ein Zimmer abgebildet, in dem zwei nackte Menschen miteinander zu kämpfen schienen, obwohl es nach einem richtigen Kampf nun auch wieder nicht aussah. Als ich mit der Antwort zögerte, brachen sie in schallendes Gelächter aus. Das stürzte mich nun vollends in Verwirrung. Tief gekränkt mied ich ihr Haus zehn Tage lang oder noch länger." Lu Xun: "Unmaßgebliche Erinnerungen" 1926, deutsche Übers. von Gudrun Erler in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 3, S. 79 - 90, hier S. 79 - 80. (zu übersetzen)
dcccxcii Zur Ironie in Lu Xuns Werk: Marston Anderson: "The Morality of Form: Lu Xun and the Modern Chinese Short Story", in: Lee, L.O.: Lu Xun and his Legacy 1985, S. 36, Leo Ou-fan Lee: Voices From the Iron House 1987, S. 63. Rolf Trauzettel: "Zur ästhetischen Konstruktion von Helden in Lu Xuns Erzählungen", in: Kubin (Hg.): Aus dem Garten der Wildnis 1989, S. 6 ff. (zu übersetzen)
dcccxciii Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 31. (zu übersetzen)
dcccxciv Siehe Lu Xun: "Gou - mao - shu 狗·猫·鼠" (Von Hunden, Katzen und Mäusen), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) Bd 1 (10.3.1926, Heft 5), Wiederabdruck in: Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, deutsche Übers. von Petra Häring-Kuan in: Lu Xun: Werke 1984, Bd 3, S. 10 - 22. (zu übersetzen)
dcccxcv Siehe Lu Xun: "A Chang yu 'Shanhaijing' 阿长与《山海经》" (Mama Chang und das 'Buch der Berge und Meere'), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) Bd 1 (25.3.1926, Heft 6), Wiederabdruck in: Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, deutsche Übers. von Stefan Maedje in: Lu Xun: Werke 1984, Bd 3, S. 23 - 31. dcccxcv 参见鲁迅:《阿长与〈山海经〉》,载《莽原》第1卷(1926年3月25日,第6期),重印于鲁迅:《朝花夕拾》1928年,德译见Stefan Maedje(斯特凡·梅耶),载鲁迅:《著作集》1984年,第3卷,第23-31页。
dcccxcvi Siehe Lu Xun: Die Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht 1926. (zu übersetzen)
dcccxcvii Siehe Lu Xun: "Das Fest der fünf zügellosen Götter", in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) Bd 1 (10.6.1926, Heft 11), Wiederabdruck in: Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, deutsche Übers. von Petra Häring-Kuan in: Lu Xun: Werke 1984, Bd 3, S. 42 - 48. (zu übersetzen)
dcccxcviii Siehe Lu Xun: "Wuchang 无常" (Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) Bd 1 (10.7.1926, Heft 13), Wiederabdruck in: Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, deutsche Übers. von Ekkehard Sillem in: Lu Xun: Werke 1984, Bd 3, S. 49 - 60. mmdclxx 王蒙有一个姐姐和一个弟弟。他在以下访谈中顺带提及:岁子·张-顾彬:《无常的人生——与王蒙的对话》,载:minima sinica(1996年,第2期),第133-156页,此处第134页。
dcccxcix Unter anderem hatte er sich in zahlreichen Essays gegen die Verantwortlichen des Massakers vom 18.3.1926 gewendet. (zu übersetzen)
cm Siehe Lu Xun: "Cong baicaoyuan dao sanweishuwu 从百草园到 三味书屋" (Aus dem Garten der hundert Gräser in die Klause der drei Düfte), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) Bd 1 (10.10.1926, Heft 19), Wiederabdruck in: Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, deutsche Übers. von Anika von Greve-Dierfeld in: Lu Xun: Werke 1984, Bd 3, S. 61 - 68. cm 参见鲁迅:《从百草园到三味书屋》,载《莽原》第1卷(1926年10月10日,第19期),重印于鲁迅:《朝花夕拾》1928年,德译见Anika von Greve-Dierfeld(阿妮卡·冯·格雷弗-迪尔费尔德),载鲁迅:《著作集》1984年,第3卷,第61-68页。
cmi Siehe Lu Xun: "Die Krankheit meines Vaters", in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) Bd 1 (10.11.1926, Heft 21), Wiederabdruck in: Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, deutsche Übers. von Ekkehard Sillem in: Lu Xun: Werke 1984, Bd 3, S. 69 - 78. (zu übersetzen)
cmii Zitiert nach der deutschen Übersetzung in Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, hier S. 300. (zu übersetzen)
cmiii Siehe Lu Xun: "Unmaßgebliche Erinnerungen" 1926, deutsche Übers. von Gudrun Erler in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 3, S. 79 - 90. (zu übersetzen)
cmiv Siehe Lu Xun: "Herr Fujino Genkuro" 1926, deutsche Übers. von Wolfgang Kubin in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 3, S. 91 - 100. (zu übersetzen)
cmv Siehe Lu Xun: "Fan Ainong 藩爱农" (Fan Ainong), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) Bd 1 (25.12.1926, Heft 24), Wiederabdruck in: Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, deutsche Übers. von Petra Häring-Kuan in: Lu Xun: Werke 1984, Bd 3, S. 101 - 113. (zu übersetzen)
cmvi Siehe oben S. . (zu übersetzen)
cmvii Siehe Lu Xun: "Nachwort zu Das Totenmal" 1927, deutsche Übers. von Thomas Zimmer in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 6, S. 370 - 378. (zu übersetzen)
cmviii Siehe deutsche Übers. ibid., S. 371. (zu übersetzen)
cmix Siehe Lu Xun: "Ti ji 题记" (Zum Titel), in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: Lu Xun: Das Totenmal 1927, Wiederabdruck in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 3, deutsche Übers. in: Lu Xun: Werke 1994, S. 7 - 10. (zu übersetzen)
cmx Yu Guangzhong übernimmt Lu Xuns im folgenden genannte Bild von den Köpfen in einer qualitativ ungleich weniger überzeugenden Polemik, siehe den Schluß seines Essays Yu Guangzhong: "Die Wölfe kommen" 1977, vgl. S. . (zu übersetzen)
cmxi Siehe: Lu Xun: "M¡¡ige Gedanken zum Frühlingsende" 1925, deutsche Übers. von Gudrun Fabian in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 281 - 288, hier S. 288. (zu übersetzen)
cmxii Siehe Lu Xun: "Cong huxu shuodao yachi 从胡须说道牙齿" (Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (9.11.1925, Heft 52), Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 76 - 80, deutsche Übers. von Thomas Zimmer in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 326 - 340, hier S. 338. (zu übersetzen)
cmxiii Siehe Lu Xun: "Lun Leifengta de daodiao 论雷峰塔的倒掉" (Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (17.11.1924, Heft 1), Wiederabdruck in: Lu Xun: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 58 - 61, deutsche Übers. von Sabine Rott in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 241 - 244, hier S. 241. cmxiii 参见鲁迅:《论雷峰塔的倒掉》,载《语丝》(1924年11月17日,第1期),重印于鲁迅:《坟》1927年,载氏著:《全集》1981年,第1卷,载氏著:《杂文全编》1994年,第58-61页,德译见Sabine Rott(萨宾娜·罗特),载鲁迅:《著作集》1994年,第5卷,第241-244页,此处第241页。
cmxiv Siehe Lu Xun: "Guafuzhuyi 寡妇主义" (Witwentum), in: Funü zhoukan 妇女周刊 (Wochenzeitschrift für die Frau) (20.12.1925, Sondernummer zum Jahresende), Wiederabdruck in: Lu Xun: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 82 - 84, deutsche Übers. von Thomas Zimmer in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 348 - 356, hier S. 349. cmxiv 参见鲁迅:《寡妇主义》,载《妇女周刊》(1925年12月20日,年终特刊),重印于鲁迅:《坟》1927年,载氏著:《全集》1981年,第1卷,载氏著:《杂文全编》1994年,第82-84页,德译见Thomas Zimmer(托马斯·齐默),载鲁迅:《著作集》1994年,第5卷,第348-356页,此处第349页。
cmxv Siehe Lu Xun: "Wuhua de qiang wei zhi er 无花的蔷薇之二" (Neue Rosen ohne Blüten), in: Huagai ji xu bian 华盖集续编 (Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern'), Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 3, S. 261 - 265, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 210 - 212, deutsche Übers. in: Hans Magnus Enzensberger (Hg.): Lu Xun: Die Große Mauer. Erzählungen, Essays, Gedichte, Nördlingen 1987 [Datiert auf "18.3.[1926], dem schwärzesten Tag seit Bestehen der Republik."]. mdccxliv 在冰心:《往事(一)》1922年中,她描写了自己观察一朵荷花的过程:荷花起初毫无遮蔽地暴露于雨中,直到被一片荷叶庇护。冰心由此联想到母亲的庇护。参见朱金顺:《冰心的散文》1990年,此处第125页。
cmxvi Siehe Lu Xun: "Kurze Vorbemerkung" 1927, deutsche Übers. von Bettina Schröder in: Lu Xun: Werke 1984, Bd 3, S. 7 - 9. (zu übersetzen)
cmxvii Siehe Lu Xun: "Zhaohua xi shi - houji 朝花夕拾·后记" (Nachwort zu Morgenblüten abends gepflückt), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) Bd 2 (10.8.1928, Heft 15), Wiederabdruck in: Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, deutsche Übers. von Stefan Maedje in: Lu Xun: Werke 1984, Bd 3, S. 114 - 136. dcxciii 此版本可能是现代翻印本,但未注明更早版本的信息,收录了鲁迅本人命名为杂文的散文。完整收入了《坟》以及自1918年以来按时间顺序排列的大量散文,其中部分未被选入其他选集。未收录散文与散文诗集《野草》中的散文、1918年以前的部分散文以及鲁迅:《朝花夕拾》1928年——后者不被称为杂文,而被归为自传性回忆。
cmxviii Siehe Klaus-Peter Pfeiffer: Vom Rande her? Zur Idee des Marginalismus, Festschrift für Heinz Robert Schlette zum 65. Geburtstag, Würzburg: Königshausen & Neumann 1996, 318 S., im folgenden: Pfeiffer (Hg.): Zur Idee des Marginalismus 1996, S. 57 - 64. (zu übersetzen)
cmxix Siehe Pfeiffer (Hg.): Zur Idee des Marginalismus 1996, S. 31 - 38. (zu übersetzen)
cmxx Siehe Lu Xun: "Da You Heng xiansheng 答有恒先生 (Antwort an Herrn You Heng"), in: Er yi ji 而已集 (Und damit hat es sich. Sammlung) 1928.10, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 3, S. 453 - 458, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 276 - 278, im folgenden: Lu Xun: "Antwort an Herrn You Heng" 1928. cmxx 参见鲁迅:《答有恒先生》,载《而已集》1928年10月,重印于鲁迅:《全集》1981年,第3卷,第453-458页,载氏著:《杂文全编》1994年,第276-278页,以下简称鲁迅:《答有恒先生》1928年。
cmxxi Siehe Lu Xun: "Antwort an Herrn You Heng" 1928. (zu übersetzen)
cmxxii Siehe Leo Ou-fan Lee: "Literature on the Eve of Revolution: Reflections on Lu Xun's Leftist Years, 1927 - 1936", in: Modern China 2 (1976.7, Heft 3) S. 291 - 324. (zu übersetzen)
cmxxiii Siehe Lu Xun: Er yi ji 而已集 (Und damit hat es sich. Sammlung), 1928.10, in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 3, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 261 - 314 [30 zawen (Essays) aus den Jahren 1927.]. (zu übersetzen)
cmxxiv Siehe Wang Meng: "Di jiu juan shuoming 第九卷说明" (Erläuterungen zu Bd 9), in: Wang Meng wenji 王蒙文集 (Wang Meng. Werke), Peking 北京: Huayi chubanshe 华艺出版社 (Chinakunst - Verlag) 1993.12, Bd. I, 619 S., S. 1, deutsche Übers. von M.W. in: ders.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 17. clv 据王蒙:《王蒙文集》1993,第10卷,第351—400页的参考文献。
cmxxv Siehe Lu Xun: Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung 1932. (zu übersetzen)
cmxxvi So etwa mit der 'Schöpfungsgesellschaft' in "'Zui yan' zhong de menglong “醉眼”中的朦胧" (Benebelte Visionen meiner durch Alkohol getrübten Augen), in: San xian ji 三闲集 (Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung), 1932.9, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 4, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 334 - 336. cmxxvi 例如与"创造社"的论争,见《"醉眼"中的朦胧》,载《三闲集》1932年9月,重印于鲁迅:《全集》1981年,第4卷,载氏著:《杂文全编》1994年,第334-336页。
cmxxvii Siehe S. 215. (zu übersetzen)
cmxxviii Siehe Leo Ou-fan Lee: "Literature on the Eve of Revolution: Reflections on Lu Xun's Leftist Years, 1927 - 1936", in: Modern China 2: 3 (1976.6), S. 291 - 324. Englische Übers. von Plechanov: Art and Social Life, London: Lawrence and Wishart o.J. (zu übersetzen)
cmxxix Siehe Lu Xun: Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung 1932, S. 168. (zu übersetzen)
cmxxx Zu den Phasen und ihrer Einteilung vgl. S. 187 und ibid., Anmerkung 51. (zu übersetzen)
cmxxxi Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 71. (zu übersetzen)
cmxxxii Diesen Ausdruck verwendet erstmals Qu Qiubai 瞿秋白: "Lu Xun zagan xuanji xu" 鲁迅杂感选集 (Vorwort zur Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun), in: Lu Xun zagan xuanji 鲁迅杂感选集 (Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun), Qingguang shuju 青光书局 (Qingguang-Verlag) 1933.7 [Inhaltsangabe in: Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 433 - 434.]. dccxxvi 见鲁迅:《题记》(《坟》题记),载鲁迅:《鲁迅杂文全集》1994年,第3页,引自德译本Lu Xun: Werke 1994年,第5卷,第7—10页,此处第9页 [写于1926年10月30日。];引文出自:《木皮散人鼓词》。其中讲述的是周武王灭商纣王的故事。
cmxxxiii Siehe Kubin: "Verzweiflung" 1994, S. 208. Eine Ausnahme bildet Pollard: "Lu Xun's Zawen" 1985, der die letzten beiden Essaybände als die bedeutendsten bezeichnet. (zu übersetzen)
cmxxxiv "Zui wei chengshu de jieduan 最为成熟的阶段", siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 19. cmxxx 关于各阶段及其划分,比较第187页及同处注51。
cmxxxv Wörtlich: "Fuxiu 腐朽" (Verfaultes). (zu übersetzen)
cmxxxvi Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 19. (zu übersetzen)
cmxxxvii Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 61. Ein frühes Beispiel für die fast perfekte Nachahmung ist Tang Taos bereits 1933 verfaßter Essay "Xin lianpu 新脸谱" (Neue Theatermasken), in: Tang Tao zawen xuan 唐韬杂文选 (Vermischte Essays von Tang Tao), Peking 北京, Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1981, S. 4 - 5. dxcix 见唐弢(编):《中国现代文学史简编》,北京:人民文学出版社(1984)²1989年。
cmxxxviii Siehe Lu Xun: Er xin ji 二心集 (Sammlung Dissenz), 1932.10, Wiederabdruck in ders.: Werkausgabe 1981, Bd 4 [39 zawen 杂文 (vermischte Essays) aus den Jahren 1930 - 1931.]. Lu Xun möchte den Begriff des "zweiten Herzens" als von der Gesinnung der Masse abweichende Gesinnung einiger weniger verstanden wissen, wie er im "Xu 序" (Vorwort) zu dieser Sammlung sagt. cmxxxviii 参见鲁迅:《二心集》1932年10月,重印于氏著:《全集》1981年,第4卷。[收录1930-1931年杂文39篇。]鲁迅在该集《序》中表示,"二心"意指与多数人思想相背离的少数人的信念。
cmxxxix Siehe Lu Xun: Nanqiang beidiao ji 南腔北调集 (Sammelsurium von überall her), 1934.3, Wiederabdruck in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 5 [49 zawen 杂文 (vermischte Essays) aus dem Jahr 1932 - 1933.]. cmxxxix 参见鲁迅:《南腔北调集》1934年3月,重印于氏著:《全集》1981年,第5卷。[收录1932-1933年杂文49篇。]
cmxl Siehe Lu Xun: Wei ziyou shu 伪自由书 (Buch über falsche Freiheiten), 1933.10, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 4, im folgenden: ders.: Buch über falsche Freiheiten 1933 [34 zawen 杂文 (vermischte Essays) aus dem Jahr 1933. In der "Qianji 前记" (Vorbemerkung) erklärt Lu Xun, in der Gesellschaft sei das Wort "Freiheit" in Mode, tatsächlich jedoch hätten die Dinge, die sich die Leute darunter vorstellten, nichts mit Freiheit zu tun, es seien "falsche Freiheiten".]. cmxl 参见鲁迅:《伪自由书》1933年10月,重印于鲁迅:《全集》1981年,第4卷,以下简称氏著:《伪自由书》1933年。[收录1933年杂文34篇。鲁迅在《前记》中说明,社会上"自由"一词正风行一时,但人们所想象的那些事实上与自由毫不相干,乃是"伪自由"。]
cmxli Siehe Lu Xun: Zhun feng yue tan 准风月谈 (Plauderei über Alltägliches), 1934.1, Wiederabdruck in ders.: Werkausgabe 1981, Bd 5 [64 Essays aus dem Jahr 1933. In der "Qianji 前记" (Vorbemerkung) gibt Lu Xun an, in diesem Essayband würden keine staatstragenden Themen erörtert, sondern Alltägliches, er rede eben über den "normalen Wind und den Mond".]. cmxli 参见鲁迅:《准风月谈》1934年1月,重印于氏著:《全集》1981年,第5卷。[收录1933年散文64篇。鲁迅在《前记》中声明,本集不议论国家大事,只谈日常琐事,只论"寻常的风和月"。]
cmxlii Siehe Lu Xun: Huabian wenxue 花边文学 (Avantgardistische Literatur), 1936.6, Wiederabdruck in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 5 [61 Essays aus dem Jahr 1934.]. cmxlii 参见鲁迅:《花边文学》1936年6月,重印于氏著:《全集》1981年,第5卷。[收录1934年散文61篇。]
cmxliii Siehe Leo Ou-fan Lee: Voices From the Iron House 1987, S. 124 - 125. (zu übersetzen)
cmxliv Diesen Ausdruck verwendet Leo Ou-fan Lee: Voices From the Iron House 1987, S. 127. (zu übersetzen)
cmxlv Siehe Lu Xun: "Nanren de jinhua 男人的进化 (Die Evolution des männlichen Geschlechts)", in: Zhun feng yue tan 准风月谈 (Plauderei über Alltägliches), 1933, englische Übers. von D.E. Pollard u.d.T. "The Evolution of the Male Sex", in: Renditions 31 (1989, Frühling), S. 146 - 147. mxcv 关于周作人的女性主义理论,参见舒芜:《女性的发现——周作人女性主义理论概述》,Bruce Doar(布鲁斯·多尔)英译,载Social Sciences in China第3期(1990年),第32-67页。
cmxlvi Siehe D.E. Pollard: "Introduction", in: Renditions 31 (1989, Frühling) S. 141 - 142. (zu übersetzen)
cmxlvii Siehe ibid., S. 142. (zu übersetzen)
cmxlviii Siehe englische Übers. von D.E. Pollard: "The Evolution of the Male Sex", in: Renditions 31 (1989, Frühling), S. 146 - 147; ders.: "Ah Jin", in: Renditions 31 (1989, Frühling), S. 143 - 145. (zu übersetzen)
cmxlix Siehe Tsi-an Hsia: "The Enigma of the Five Martyrs", in: ders.: The Gate of Darkness 1968, S. 163 - 233. (zu übersetzen)
cml Siehe Lu Xun: "Cong fengci dao youmo 从讽刺到幽默" (Von der Satire zum Humor), in ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 531 - 532, deutsche Übers. in: Buch, Wong May (Hgg.): Lu Hsün. Der Einsturz der Lei-feng-Pagode 1973, S. 143. mmccxcvi 见余光中:《下"五·四"的半旗》,载:《文星》79期(1964年)。余光中本人从"五四运动"的散文传统中获益——中华人民共和国的编者雷锐、向丹、苏锡新却如此主张,见雷锐、向丹、苏锡新:《代序》,载:雷锐、向丹、苏锡新编:《余光中幽默散文赏析》1992年,第1页起,此处第3页。
cmli Siehe Lu Xun: "Wo zenme zuoqi xiaoshuo lai 我怎麽做起散文来" (Was mich trieb, Erzählungen zu schreiben), in ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 481 - 483, deutsche Übers. in: Buch, Wong May (Hgg.): Lu Hsün. Der Einsturz der Lei-feng-Pagode 1973, S. 145. dccclxxxvi 参见朱金顺编:《五四十大散文家》1990年,第29页。
cmlii Siehe Lu Xun: "'Lunyu' yi nian 论语一年" (Ein Jahr 'Analekte'), in: ders.: Nanqiang beidiao ji 南腔北调集 (Sammelsurium von überall her) 1934.3, Wiederabdruck in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 4, S. 435 - 439. cmlii 参见鲁迅:《〈论语〉一年》,载氏著:《南腔北调集》1934年3月,重印于氏著:《全集》1981年,第4卷,第435-439页。
cmliii Siehe Lu Xun: "Shenme shi fengci? 什麽是讽刺" (Was ist Satire?), in: ders.: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2 1937, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 6, S. 329. cmliii 参见鲁迅:《什么是讽刺》,载氏著:《且介亭杂文二集》1937年,重印于鲁迅:《全集》1981年,第6卷,第329页。
cmliv Eine Auflistung der Freunde und Feinde Lu Xuns findet sich in: Zheng Xuejia: Lu Xun zhengzhuan 鲁迅正传 (Die wahre Geschichte von Lu Xun), Taipeh 臺北: Shibao wenhua chuban shiye youxian gongsi 时报文化出版事业有限公司 (Professionelle Kulturverlagsgesellschaft der Zeit), überarb. Neuaufl. 1978, S. 358 - 409. Aber auch seine Freunde wie Zhou Zuoren und Lin Yutang, für deren Zeitschriften er schrieb, waren seinen Angriffen ausgesetzt (Lu Xun: "Die Krise des freien Essays" 1934, "Lun 'Feiepolai' yinggai huanxing 论“费厄泼赖”应该缓行" (Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) (10.1.1926, Heft 1), Wiederabdruck in: in: Lu Xun: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 84 - 87, deutsche Übers. von Thomas Zimmer in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 357 - 369). dcccxii 见鲁迅:《坟》1927年,重印于:鲁迅:《鲁迅全集》1981年,第1卷。德译本鲁迅:《鲁迅作品集》1994年第5卷,446页,尤其是散文《从胡须说到牙齿》,其中有些段落增加了理解难度。24篇散文中大部分翻译质量尚可,但由于译者不同,水平参差不齐。骂人话"他妈的"被译为"……bei seiner Mutter!"。《论"费厄泼赖"应该缓行》中对各种"主义"的翻译不够贴切。第332页(两处)和第339页始终作"Zhou Shouren"而非"Zhou Shuren"。第180页第33行应为"sei"而非"sein",第217页第19行"xiaoshuo"拼写断词错误,第253页第25行可见因使用文字处理程序而产生的错误:似乎是在将"S"改为"S."的决定事后通过不加控制的替换功能执行的,导致此处以及第254页第3行句号缺失。第256页第二章第8行有一个不当用词,第270页第22行应为"es"而非"des"。
cmlv Siehe Lu Xun: "Sangjia de zibenjia de fazougou 丧家的资本家的乏走狗" (Heimatloser, mittelloser Wachhund der Kapitalisten), in: ders.: Er xin ji 二心集 (Sammlung Dissenz), 1932.10, Wiederabdruck in ders.: Werkausgabe 1981, Bd 4, S. 246 - 248, engl. Übers. von Yang Xianyi, Gladys Yang in: Lu Xun: Selected Works, Bd 3, S. 114 - 116. cmlv 参见鲁迅:《丧家的资本家的乏走狗》,载氏著:《二心集》1932年10月,重印于氏著:《全集》1981年,第4卷,第246-248页,英译见杨宪益、戴乃迭,载Lu Xun: Selected Works第3卷,第114-116页。
cmlvi Zu Lu Xuns Stil gibt es zahlreiche Sekundärliteratur,*bewerten vgl. die Apparate von Pollard: "Lu Xun's Zawen" 1985 und Leo Ou-fan Lee. Hier eine Auswahl: Li Changzhi: Kritik an Lu Xun 1935 [einer der wenigen kritischen Beiträge], Ba Ren: Über Lu Xuns zawen 1940 [noch ideologisch gefärbt, aber niveauvoller]. Neuere Studien in China betonen die künstlerischen Qualitäten stärker als die politischen: Pan Xulan: "Lu Xun zawen de yishu tese 鲁迅杂文的艺术特色" (Die künstlerischen Charakteristika von Lu Xuns Essays), in: Lu Xun yanjiu 鲁迅研究 (Lu Xun-Forschung) 1 (1980), S. 255 - 278, Yuan Liangjun: "Lu Xun zawen de yishu jiqiao 鲁迅杂文的艺术技巧" (Die künstlerischen Techniken Lu Xuns), in: "Jinian Lu Xun dansheng yibai zhounian xueshu taolunhui lunwen xuan 纪念鲁迅诞生一百周年学术讨论会论文选" (Ausgewählte Vorträge der wissenschaftlichen Konferenz aus Anlaß des 100. Geburtstages von Lu Xun), Changsha 长沙: Hu'nan renmin chubanshe 湖南人民出版社 (Volksverlag Hu'nan) 1982, S. 299 - 316; Shao Bozhou: Lu Xun sixiang yu zawen yishu 鲁迅思想与杂文艺术 (Lu Xuns Denken und seine Essayistik), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1983 [eine Sammlung der Dokumente der Auseinandersetzungen zwischen Lu Xun und anderen Gelehrten]; Yan Qingsheng: Lu Xun zawen de yishu tezhi 鲁迅杂文的艺术特质 (Die besonderen künstlerischen Qualitäten von Lu Xuns Essays), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1983. lxxx 例外的是若干附论,如论述鲁迅杂文的附论或论述周作人小品文的附论,这些附论插入传记中适宜作较详细阐释之处。
cmlvii Beispiel: Lu Xun: "A Jin 阿金" (Ah Jin), in: ders.: Der Qiejie-Pavillon. Essays 1939, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 6, S. 155 - 159, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 764 - 765, englische Übers. von D.E. Pollard, in: Renditions 31 (1989, Frühling), S. 143 - 145. (zu übersetzen)
cmlviii Siehe Lu Xun: "Die Krise des freien Essays" 1934, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 1 - 4. (zu übersetzen)
cmlix Siehe Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, Wiederabdruck in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 500 - 501, hier S. 500, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 1 - 4, hier S. 1. (zu übersetzen)
cmlx Siehe Lu Xun: "Dian de libi 电的利弊 (Die Vor- und Nachteile von Elektrizität), in: ders.: Buch über falsche Freiheiten 1933, Wiederabdruck in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 5, S. 21, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 526. cmlx 参见鲁迅:《电的利弊》,载氏著:《伪自由书》1933年,重印于氏著:《全集》1981年,第5卷,第21页,载氏著:《杂文全编》1994年,第526页。
cmlxi Siehe Li Changzhi: Kritik an Lu Xun 1935, S. 162. (zu übersetzen)
cmlxii Diese Tatsache wurde erst 1950 bekannt. (zu übersetzen)
cmlxiii Im "Xu 序" (Vorwort) erklärt Lu Xun, diese Essaysammlung behandle wiederum weniger wichtige und weniger wertvolle Themen. (zu übersetzen)
cmlxiv Siehe Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays 1939, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 6 [36 zawen 杂文 (vermischte Essays) aus dem Jahr 1934. Im "Xuyan 序言" (Vorwort) erklärt Lu Xun, er habe die Essaysammlung nach dem Qiejie-Pavillon in Shanghai benannt, da er das Vorwort darin verfaßt habe.]. cmlxiv 参见鲁迅:《且介亭杂文》1939年,重印于鲁迅:《全集》1981年,第6卷〔36篇杂文,作于1934年。在"序言"中,鲁迅说明他以上海的且介亭命名这部杂文集,因为他在那里撰写了序言。〕。
cmlxv Siehe Lu Xun: "Lun Qin Lizhai furen shi 论秦理齐夫人事 (Der Fall Qin Lizhai), in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 5, S. 481 - 483, deutsche Übers. in: Enzensberger, Hans Magnus (Hg.): Lu Xun: Die Große Mauer. Erzählungen, Essays, Gedichte, Nördlingen 1987, S. 415 - 417. (zu übersetzen)
cmlxvi Dies erklärt Lu Xun in seinem "Zizhuan 自传" (Lebenslauf), in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 1047 - 1048, hier S. 1048. mdccvi 参见冰心:《再寄小读者》。在冰心:《自传》1982年中,找不到任何关于"文化大革命"的表述。这一时期被直接跳过了。
cmlxvii Eine andere Auffassung vertritt Kr¡¡mann, die in seinen und Zhou Zuorens Essays keine "direkte" Konfrontation mit dem Tod sieht. Vgl. S. , Anmerkung 111. (zu übersetzen)
cmlxviii Siehe Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2 1937, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 6 [48 zawen (Essays) aus dem Jahr 1935.]. (zu übersetzen)
cmlxix Siehe Qiejie ting zawen mobian 且介亭杂文末编 (Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 3), 1937.4, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 6 [35 zawen 杂文 (vermischte Essays) aus dem Jahr 1936.]. dcclxix 见鲁迅:《序言》,载:《且介亭杂文》,1939年7月,以下简称:鲁迅:《且介亭杂文》1939年,重印于:鲁迅:《鲁迅全集》1981年,第6卷,第3页。另参见李丰懋:《序》1985年,第15页。
cmlxx Der Streit trug sich zwischen Lu Xun, Xu Maoyong und Zhou Yang zu und wurde als "die Zwei-Slogan-Debatte" bekannt. (zu übersetzen)
cmlxxi Das Sprichwort lautet: "Wenren xiang qing, zi gu er ran 文人相轻,自古而然" (Literaten verachten sich gegenseitig, das ist von alters her so). Es ist ein wörtliches Zitat aus einem Text der Sanguo-Zeit vom Kaiser Wen von Wei 魏文帝 (Wei Wendi): Cao Pi 曹丕: "Dianlun - lunwen 典论.论文". cmlxxi 此谚语为:"文人相轻,自古而然。"此语直接引自三国时期魏文帝之文:曹丕:《典论·论文》。
cmlxxii Diesen salbungsvollen Tonfall hat Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁锡华: "Lu Xun de 'Jinian Liu Hezhen jun' 鲁迅的「纪念刘和珍君」" (Lu Xuns In Gedenken an Frau Liu Hezhen), in: Nanyang shangbao 南洋商报 (Handelsszeitung Nanyang) (1981.3), S. 26 - 30 nicht ganz überzeugend auf ein dem Essay zugrundliegendes rhythmisches Gedicht zuzrückzuführen versucht, das entstehe, wenn man gewisse Füllwörter weglasse. dcxxxii 该辞典是港台地区唯一收录鲁迅的辞典。
cmlxxiii Siehe Pollard: "Lu Xun's Zawen" 1985, S. 81. (zu übersetzen)
cmlxxiv Beispiel ist hier sein Essay "Zhongguo wentan shang de guimei 中国文坛上的鬼魅" (Die Geister und Dämonen in chinesischen Literaturkreisen), in: Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays 1939, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 6, S. 119 - 125. Auch Zhou Zuoren schrieb über ähnliche Themen. cmlxxiv 此处的例子是他的杂文《中国文坛上的鬼魅》,载鲁迅:《且介亭杂文》1939年,重印于鲁迅:《全集》1981年,第6卷,第119-125页。周作人也写过类似主题的文章。
cmlxxv Siehe Lu Xun: "Suibian fanfan 随便翻翻" (Überfliegen), in: ders.: Der Qiejie-Pavillon. Essays 1939, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 6, S. 107 - 110. cmlxxv 参见鲁迅:《随便翻翻》,载氏著:《且介亭杂文》1939年,重印于鲁迅:《全集》1981年,第6卷,第107-110页。
cmlxxvi Siehe Lu Xun: "Lun 'renyan kewei' 论“人言可畏”" (Über den Spruch 'Gerede ist zum Fürchten'), in: ders.: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2 1937, in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 6, S. 261 - 264. cmlxxvi 参见鲁迅:《论"人言可畏"》,载氏著:《且介亭杂文二集》1937年,载鲁迅:《全集》1981年,第6卷,第261-264页。
cmlxxvii Siehe Lu Xun: "Zai xiandai Zhongguo de Kongfuzi 在现代中国的孔夫子" (Konfuzius im heutigen China), in: ders.: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2 1937, in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 6, S. 232. dccxxxiv 屈原是中国最早的伟大诗人之一。他是楚王手下忠诚的高级大臣,但因遭人中伤而被流放南方。在南行途中他投江自尽。他被认为是长篇富于想象力和寓意的《离骚》("遭遇忧患")的作者,在诗中他倾诉了自己的痛苦,每隔一行便以一声叹息结尾。在该诗中屈原还反对因循守旧的文学传统。《离骚》被视为中国古典文学中最重要的诗歌之一。屈原在现代被神话化为"英雄般的抗议之声"。
cmlxxviii Siehe Lu Xun: "A Jin 阿金" (Ah Jin), in: ders.: Der Qiejie-Pavillon. Essays 1939, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 6, S. 155 - 159, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 764 - 765, englische Übers. von D.E. Pollard, in: Renditions 31 (1989, Frühling), S. 143 - 145. (zu übersetzen)
cmlxxix Siehe: Mao Zedong: "Lu Xun lun 鲁迅论" (Über Lu Xun), in: Mõ Takutõ shø bunken shiryõ kenkyø-kai (Hg.): Mõ Takutõ shø (Gesammelte Werke von Mao Zedong), Tõkyõ 东京: Hokuma sha 1970-1972, Bd 5, S. 281. dccclxxxi 参见鲁迅:《论"费厄泼赖"应该缓行》,载《莽原》(1926年1月10日,第1期),重印于氏著:《坟》1927年,载氏著:《全集》1981年,第1卷,载氏著:《杂文全编》1994年,第84-87页,德译见Thomas Zimmer(托马斯·齐默),载鲁迅:《著作集》1994年,第5卷,第357-369页。以下引文见同上,第368-369页。
cmlxxx Siehe Mao Zedong Texte, München, Wien: Carl Hanser 1982, Bd 6, Teil 1, S. 301. [Datiert auf 1967.]. (zu übersetzen)
cmlxxxi Siehe David Holm: "Lu Xun in the Period 1936-1949: The Making of a Chinese Gorki", in: Lee, L.O.: Lu Xun and his Legacy 1985, S. 153 - 179, hier S. 160. (zu übersetzen)
cmlxxxii Eine detaillierte Chronik der politischen Nutzbarmachung Lu Xuns findet sich bei Merle Goldmann: "The Political Use of Lu Xun in the Cultural Revolution and After", in: ibid., S. 180 - 196. (zu übersetzen)
cmlxxxiii Ein Beispiel ist die Kampagne Maos gegen Hu Feng 1955. (zu übersetzen)
cmlxxxiv Mao Dun (Shen Yanbing 沈雁冰, 1896 - 1981). Autor von Kurzgeschichten, Übersetzer, Literaturkritiker. Er gründete mit anderen die Wenxue yanjiu hui (Literarische Studiengesellschaft). Er war 1921 - 1924 Herausgeber ihres Organs, der Xiaoshuo yuebao (Monatsschrift Erzählungen). Er war einer der Gründer der 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' 1930. 1949 - 1965 war er Kulturminister. Sein bedeutendstes Werk ist die Trilogie Shi 蚀 (Verfall) 1927/28. Vgl. Marián Gálik: Mao Dun and Modern Chinese Literary Criticism, Wiesbaden 1969. Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 66 - 67. cmlxxxiv 茅盾(沈雁冰,1896-1981)。短篇小说作家、翻译家、文学批评家。他与他人共同创建了文学研究会。1921-1924年间,他担任该会机关刊物《小说月报》的编辑。1930年他是"左翼作家联盟"的创始人之一。1949-1965年任文化部长。其最重要的作品是三部曲《蚀》(1927/28年)。参见Marián Gálik(马立安·高利克): Mao Dun and Modern Chinese Literary Criticism, Wiesbaden(威斯巴登)1969年。参见秦康宗(编):《中国散文辞典》1993年,第66-67页。
cmlxxxv Feng Youlan war Philosophieprofessor an verschiedenen Universitäten, zuletzt an der Peking-Universität, an der er auch 1918 sein Philosophiestudium abgeschlossen hatte. Ein Essay aus seinem letzten Lebensjahr findet sich in Lin Wei Hg. 林薇 (Hg.): Ershi shiji nüxing sanwen baijia 二十世纪女性散文百家 (Essays von 100 Frauen des 20. Jahrhunderts), Sanming 三明: Fujian jiaoyu chubanshe 福建教育出版社 (Pädagogikverlag Fujian) 1993.8, 649 S. cxxiv 自传性散文在此构成例外。上述现象例如通过散文"背影"得到了详细阐释:参见第307页。参见朱自清:"背影"1928。
cmlxxxvi H. Martin parallelisiert den Lu Xun-Kult mit der Mao-Verehrung, zeigt aber auf, daß der Mao-Kult wenige Jahre nach dem Tod Maos abgeschafft wurde, der um den Dichter aber weiter existiert. (zu übersetzen)
cmlxxxvii Siehe S. . (zu übersetzen)
cmlxxxviii Zitiert nach H. Martin: "Warum China in eine Phase der Stagnation geraten ist: Die Intellektuellenschelte des Dr. Liu Xiaobo", in: Chinabilder, Dortmund: Projekt Verlag 1996, Bd 6, S. 153 - 174, hier S. 165. (zu übersetzen)
cmlxxxix In der Tradition der Satire und bitteren Selbstanklage steht Liu Zaifu, sieht sich Liu Xiaobo, steht eventuell noch Bo Yang. (zu übersetzen)
cmxc Siehe Zhou Zuoren: "Der schöngeistige Essay" 1921, siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 57. Deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 8 - 9, hier S. 9. (zu übersetzen)
cmxci Vgl. Lau, Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature 1995, S. xlii. (zu übersetzen)
cmxcii Siehe ibid., S. 601 - 604. (zu übersetzen)
cmxciii Siehe ibid., S. 605 - 610. (zu übersetzen)
cmxciv Siehe ibid., S. 611 - 615. (zu übersetzen)
cmxcv Siehe David E. Pollard, Don J. Cohn, Richard Rigby: "Translators' Note", in: Renditions 26 (1986, Herbst) S. 68  69, unter der Rubrik "Zhou Zuoren: Seven Essays. Translated by D.E. Pollard, Don J. Cohn & Richard Rigby", S. 68  106, hier S. 68 - 69. (zu übersetzen)
cmxcvi Siehe ibid., S. 68. (zu übersetzen)
cmxcvii Siehe ibid., S. 68. (zu übersetzen)
cmxcviii Diese beiden Essays sind "Humanistische Literatur" und "Frauen und Literatur", siehe Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996. (zu übersetzen)
cmxcix Siehe Zhou Zuoren quanji 周作人全集 (Gesamtausgabe Zhou Zuoren), 5 Bde, Taipeh 臺北: Blue Lamp Press 1982. cmlxix 参见《且介亭杂文末编》,1937年4月,重印于鲁迅:《全集》1981年,第6卷〔35篇杂文,作于1936年。〕。
m Von Zhou liegen etwa gleich viele Übersetzungen wie eigene Werke vor. Hier seien zwei Sammlungen ausländischer Erzählungen genannt: Yuwai xiaoshuo ji 语外小说集 (Sammlung ausländischer Erzählungen), Tõkyõ 东京 1909, Shanghai 上海 1920, Beiping 北平 1935 [Ein Teil der Übersetzungen stammt von Lu Xun. Enthält ein Vorwort von Zhou Zuoren.]; Tiandi 天滴 (Tropfen), Peking 北京: Beijing daxue chubanshe 北京大学出版社 (Verlag der Peking-Universität) 1920. cdxxxi 蔡元培是晚清知识界与五四运动之间的过渡性人物。他先入翰林院,后赴欧洲留学研习哲学和美学。蔡元培于1916至1926年间任北京大学校长,在任期间推行了激进的改革。他延聘鲁迅、胡适、陈独秀等年轻的进步知识分子担任系主任和讲师。在他的校长任期内,北京大学成为五四运动反传统浪潮的中心。此后,他创建了中央研究院,并担任院长直至逝世。
mi Siehe Yu Dafu 郁达夫: "Zhongguo xiandai sanwen de chengji, yi Lu Xun Zhou Zuoren liang ren de wei zui fengfu weida, wo pingshi de bianxie, yi yi ci er ren wei zui niai. 中国 现代散文的成绩,以鲁迅周作人两人的为 最丰富最伟大,我平时的偏嗜,亦以此二 人为最溺爱。" (Der Anteil von Lu Xun und Zhou Zuoren an den Errungenschaften des modernen chinesischen Essays ist am reichhaltigsten und größten. Meine Vorlieben sind durch diese beiden Menschen in besonderem Maße erfüllt worden.), in: "Daolun 导论" (Vorwort), in: Zheng Zhenduo 郑振铎 et al. (Hgg.): Zhongguo xin wenxue daxi - sanwen er ji 中国新文学大系—散文二集 (Kompendium zur neuen chinesischen Literatur - Essays, Bd 2), Hongkong 香港 1961. Lu Xun und Zhou Zuoren haben in China sicherlich einen größeren Bekanntheitsgrad als ihre Zeitgenossen Heinrich und Thomas Mann in Deutschland, die ebenfalls satirische, politische Essays bzw. essayistische Einschübe in Romanen schrieben. Beide wanderten unabhängig voneinander und mit unterschiedlichen Motiven nach Amerika aus. Thomas Mann beteiligte sich in Amerika an propagandistischen Rundfunksendungen gegen das Dritte Reich ("Deutsche Hörer" 1942). xxiv 参见柯克·A.丹顿(Kirk A. Denton,编):《中国现代文学思想——1893至1945年文学论著》(Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literature 1893 - 1945),Stanford University Press,1996年,554页,以下简称:丹顿(编):《中国现代文学思想》,1996年〔收录以下作者:1893-1911年:黄遵宪、梁启超(2篇)、林纾(2篇)、刘师培、王国维、鲁迅;1915-1925年:胡适、陈独秀、林纾、周作人(2篇)、叶圣陶、徐志摩、蔡元培、茅盾、鲁迅(2篇)、郭沫若、梁实秋、梅光迪、冰心、庐隐、王钝根、周瘦鹃、成仿吾;1923-1930年:郁达夫、成仿吾、钱杏邨、茅盾、梁实秋、戴望舒 戴望舒(1905-1950)、闻一多、鲁迅、周扬、胡风;1932-1935年:胡秋原、苏汶、瞿秋白、鲁迅、穆时英、李金发、朱光潜;1936-1945年:周扬、胡风(2篇)、瞿秋白、毛泽东(2篇)、茅盾、张爱玲、钱钟书、沈从文、丁玲。收录散文家频次排名:鲁迅(5篇)、胡风(3篇)、林纾(3篇)、茅盾(3篇)、成仿吾(2篇)、梁启超(2篇)、梁实秋(2篇)、毛泽东(2篇)、瞿秋白(2篇)、周扬(2篇)、周作人(2篇),其余各收录一篇〕。其中大量线索融入本研究。
mii In der gesamten, auch der chinesischen Sekundärliteratur sind die bibliographischen Angaben höchst unvollständig. Die bibliographischen Angaben beinahe aller Bücher mußten über die in Hongkong erschienenen Nachdrucke rekonstruiert werden. Wolff wartet zumindest mit einer Auflistung zahlreicher Titel auf, auch wenn er den Erscheinungsort von Tan long ji 谈龙集 (Über Drachen. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) 1927.12, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1972.1, 310 S., im folgenden: Zhou Zuoren: Über Drachen 1927 irrtümlich mit Peking angibt. Siehe Wolff: Chou Tso-jen 1971. mii 在全部二手文献——包括中文二手文献——中,书目信息极不完整。几乎所有书籍的书目信息都必须通过在香港出版的重印本加以重建。Wolff(沃尔夫)至少列出了大量书名,尽管他将《谈龙集》(上海:开明书店1927年12月,重印:香港:使用书局1972年1月,310页,以下简称周作人:《谈龙集》1927年)的出版地误标为北京。参见Wolff: Chou Tso-jen 1971。
miii Siehe Pollard: "Lu Xun's Zawen" 1985, S. 69. (zu übersetzen)
miv Nachdruck in: Changsha 长沙: Yuelu shushe 岳麓书社 (Yuelu-Verlag), 1987.7 [12.000 Exemplare.]. mccxci 参见《知堂集外文:亦报随笔》,长沙:岳麓书社1988年。
mv Siehe Pollard: "Lu Xun's Zawen" 1985, S. 69. (zu übersetzen)
mvi Siehe Tao Mingzhi 陶明志 (Hg.): Zhou Zuoren lun 周作人论 (Über Zhou Zuoren), Shanghai 上海: 1934. cmxc 参见周作人:《美文》1921年,见朱金顺(编):《五四十大散文家》1990年,第57页。德译见M.W.:《二十世纪中国散文选译》1998年,第8-9页,此处第9页。
mvii Das Wiedererwachen des Interesses an Zhou Zuoren dokumentieren neue Essaysammlungen wie: Zhang Minggao 张明高, Fan Qiao 范桥 (Hg.): Zhou Zuoren 周作人: Zhou Zuoren sanwen 周作人散文 (Die Essays von Zhou Zuoren), Peking 北京: Zhongguo guangbo dianshitai chubanshe 中国广播电视台出版社 (Verlag Radio und Fernsehen Peking) 1992.4, 4 Bde, Bd 4: 470 S. [20.100 Exemplare, Aus der Reihe: Ershi shiji Zhongguo wenhua mingren wenku 二十世纪中国文化名人文库 (Schatz chinesischer Kulturgrößen des 20. Jahrhunderts), 5. Autor. 133 Essays: Briefe, Tagebücher, Autobiographisches, freie Essays.] ccxxii 自周作人以来,众多散文家和散文研究者将西方"essay"援引为中国"散文"的典范,参见第110页,注释20。
mviii Siehe David E. Pollard: "Chou Tsojen and Cultivating One's Garden" in: Asia Major, New Series, Bd 11 Pt. 2 (1964/65) 180  198. Dieser Aufsatz ist in A. Wagner: Bildnisse des Selbst 1996, S. 128 irrtümlich Andrew H. Plaks zugeschrieben. (zu übersetzen)
mix Siehe Shohei, Ïkura 饭仓正平: "Shuki no Shu Sakujin ni tsuite no nõto" (Notizen über Zhou Zuorens Frühphase), in: Kobe Daigaku bungakukai kenkyü 38 (1966.11), 40 (1967.11); Sylvia Shangraw: A Study of the Early Essays of Zhou Zuoren, 19181934, Berkeley: University of California 1965 [Unpublizierte Magisterarbeit, war dem Verf. nicht zugänglich.]. (zu übersetzen)
mx Siehe Lucien Miller: "Allegory and Personalitiy in Modern Chinese Literary Criticism: Chou Tsojen and Wang Kuowei", in: Tamkang Review 9, 4, (1979, Sommer) S. 379-405. (zu übersetzen)
mxi Einen Überblick zu Zhou Zuoren gibt Shu Wu 舒芜: "Zhou Zuoren: An Overview", in: Social Sciences in China, 2, 3 (1987) S. 81  112, S. 133  158. (zu übersetzen)
mxii Siehe Higuchi, Susumu 桶口进: "Shø Sakujin shiron" (Essay über Zhou Zuoren), in: Mekata Makoto hakase kanreki kinin Chøgoku gakuron shø (Gesammelte Essays über Chinastudien in Gedenken an Dr. Mekata Makoto), Tõkyõ 东京 1964, S. 353 - 374. mcdlxxviii 参见伊藤虎丸等,东京1990年,第1-19页。[著者未能获得更详细的文献信息。]
mxiii Siehe Su Xuelin 苏雪林: "Shenshi liumang qizhi ge ban de Zhou Zuoren" (Der GentlemanVagabund Zhou Zuoren), in: Wentan huajiu (1967) [Diese Zeitschrift erscheint in Taipeh.]. (zu übersetzen)
mxiv Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1299-1300. (zu übersetzen)
mxv Siehe Wolff: Chou Tso-jen 1971; Auszug S. 49 - 61 in deutscher Übers. u.d.T. "Zhou Zuoren (1885  1966) und die chinesische Tradition" von Renate Schmidt, in: minima sinica. Zeitschrift zum chinesischen Geist, 1 (1990) S. 41  60. (zu übersetzen)
mxvi Siehe Wolff: Chou Tso-jen 1971, Vorwort, S. i. (zu übersetzen)
mxvii Siehe ibid., S. 13. (zu übersetzen)
mxviii Siehe David E. Pollard: A Chinese Look at Literature. The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition, London: Hurst & Co. 1973, Xl, 183 S. / Berkely: University of Californmia Press 1973 [Zu den Essays vgl. insbesondere Kapitel 6.]. 1976 schrieb er einen weiteren Aufsatz zu Zhou Zuoren: "Chou Tsojen: A Scholar Who Withdrew", in: Charlotte Furth (Hg.): The Limits of Change. Essays on Conservative Alternatives in Republican China, Cambridge, Mass., London: Harvard University Press 1976, S. 332  356, S. 408  411. (zu übersetzen)
mxix Siehe ibid. (zu übersetzen)
mxx Siehe ibid., S. 110. (zu übersetzen)
mxxi Siehe ibid., S. 116. (zu übersetzen)
mxxii Siehe ibid., S. 107. (zu übersetzen)
mxxiii Siehe ibid., S. 106. (zu übersetzen)
mxxiv Siehe Zhou Zuoren: Ziji de yuandi 自己的园地 (Der eigene Garten), Peking 北京: Chenbao 晨报 (Morgenpost); Wiederabdruck Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1923.9, erweiterte Auflage: Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) ¹²1929.7, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1972.10, 278 S., S. 154; weiterer Nachdruck: Changsha 长沙: Yuelu shushe 岳麓书社 (Yuelu-Verlag) 1987.7, im folgenden: Zhou Zuoren: Der eigene Garten 1923. cdlv 他起初将自己的散文称为"美文"。
mxxv Siehe ibid., S. 121. (zu übersetzen)
mxxvi Diese Begründung ist zur Redewendung geworden: "cultiver son jardin". (zu übersetzen)
mxxvii Siehe William Cheong-Loong Chow 周昌龙: Zhou Zuoren yu xin wenhua yundong 周作人与新文化运动 (Chou Tso-jen (1885 – 1967): A Seren Radical in the New Culture Movement), University of Wisconsin-Madison 1990, 248 S. [Manuskript.], im folgenden: Chow, W.C.: Chou Tso-jen 1990. dxxxvi 沃尔夫(Wolff)——也许是由于缺乏更好的了解(沃尔夫说明,由于"文化大革命",许多关于周作人的文本和资料他无法获得,见Wolff: Chou Tso-jen 1971,第12页。)——未能叙述周作人与其兄长之间相互竞争的散文理论和观点,也未叙述他们部分以隐喻方式进行的论争。沃尔夫先是说明周作人最终退出了政治表态,却未解释为何周作人不久之后又接受了伪政权的多个政治职务。沃尔夫没有区分中文中散文的各种名称。
mxxviii Siehe Zhou Zuoren: "Ren de wenxue 人的文学" (Literatur für die Menschen), in: Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) 5 (15.12.1918, Heft 6), im folgenden: Zhou Zuoren: "Literatur für die Menschen" 1918, englische Übersetzung u.d.T. "Humane Literature", in: Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 97 - 105 [Wolff betrachtet diesen Essay als "humanistisches Manifest" Zhou Zuorens, siehe Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 41.], im folgenden: Zhou Zuoren: "Literatur für die Menschen" 1918; weitere englische Übers. von Denton in ders. (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996, S. 151 - 161. dccxciii 见《新青年》第4卷(1918年5月,第5期)。沃尔夫冈·顾彬(Wolfgang Kubin)德译载:鲁迅:《鲁迅作品集》1994年,第1卷,第16—32页。标注日期为1918年4月,发表于1918年5月。这是第一篇具有五四运动精神、以白话文为形式特征的短篇小说。主人公以其神经质的恐惧揭露了中国文化是一种人吃人的文化。
mxxix Siehe Chow, T.T.: Chou Tso-jen 1990, S. 220, 221. (zu übersetzen)
mxxx Siehe ibid., S. 221. Chow unterscheidet nicht zwischen Beiping und Beijing, er transkribiert beides mit "Peking". (zu übersetzen)
mxxxi Siehe "Zhou Zuoren", in: Hefte für Ostasiatische Literatur 11 (1991.6), S. 9 - 36; Renditions 26 (1986, Herbst), S. 68 - 106. Einige der frühen in englischer Übersetzung vorliegenden Essays wurden bereits in folgendem Beitrag besprochen: Wang, C.H.: "Chou Tsojen's Hellenism", in: Renditions, 7 (1977, Frühling) S. 5 - 28. (zu übersetzen)
mxxxii Siehe Xu Jilin: "Lest Zhou Zuoren. Synopse des Artikels v. Suizi ZhangKubin u. Wolfgang Kubin", in: minima sinica, 1 (1989) S. 143 - 146. (zu übersetzen)
mxxxiii Siehe Lutz Bieg: "Die Bedeutung Yüan Hungtao's für Chou Tsojen: ein MingLiterat als Identifikationsfigur", in: S. Englert, R. Ptak (Hgg.): Ganz allmählich. Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. Festschrift für Günther Debon, Heidelberg: Heidelberger Verlagsanstalt 1986, S. 34  48 [Reihe Heidelberger Bibliotheksschriften Bd 23]. (zu übersetzen)
mxxxiv Siehe Lutz Bieg: "Eine Annäherung an Zhou Zuorens (1885 - 1967) essayistisches Werk", in: Hefte für Ostasiatische Literatur 11 (1991.6), S. 33 - 36. (zu übersetzen)
mxxxv Siehe S. 277. (zu übersetzen)
mxxxvi Siehe Ingrid Kr¡¡mann: "Das Motiv des Sterbens und des Todes in den Essays und Kurzgeschichten von Zhou Zuoren (1885 - 1967) und Lu Xun (1881 - 1936)", in: Ingrid Kr¡¡mann, Wolfgang Kubin, Hans-Georg Möller (Hgg.): Der Abbruch des Turmbaus. Studien zum Geist in China und im Abendland, Festschrift für Rolf Trauzettel, Nettetal: Steyler Verlag 1995, 314 S. (Reihe Monumenta Serica Monograph Series 34). (zu übersetzen)
mxxxvii Siehe S. 180 ff. (zu übersetzen)
mxxxviii Belegt ist das bebilderte Buch Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht, siehe Lu Xun: "Über Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht" 1926 . (zu übersetzen)
mxxxix Siehe "Qiqiao tu 七巧图" (Bilderpuzzle), in: Shufang yi jiao 书房一角 (Eine Ecke des Lesezimmers), Beiping 北平 1944, S. 14 - 15. mmcdlxxxvii 见杨昌年杨昌年:《现代散文新风貌》,台北臺北:东大图书股份有限公司1988年2月,275页。
mxl Siehe Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 56. (zu übersetzen)
mxli Siehe Zhou Zuoren: "Guerji 孤儿记" (Geschichte eines Waisenkindes), in: Xiaoshuo lin 小说林 (Geschichtenwald). mxli 参见周作人:《孤儿记》,载《小说林》。
mxlii Siehe Zhou Zuoren: "Xuexiao shenghuo di yi ye 学校生活第一页" (Die erste Seite im Schulleben), in: Yutian de shu 雨天的书 (Buch von Regentagen), Peking 北京: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1925, Nachdruck: Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1933, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1967.11, Nachdruck: Changsha 长沙: Yuelu shushe 岳麓书社 (Yuelu-Verlag) 1987, im folgenden: Zhou Zuoren: Buch von Regentagen 1925, S. 49 - 50. cclxxv 两种韵文体裁构成该书的第一部分,35种大多非韵文但仍高度规范化的体裁构成第二部分。序言中提到的38种体裁在若干情况下与选集本身所使用的不一致。因此,本文以统一术语为基础,出自:"Introduction",载柯内希特格斯:Wen xuan 1982年,第1卷,第1—70页,此处第21—22页。
mxliii Er nannte Japan sein "kleines Griechenland"; zitiert nach Lutz Bieg, Hefte für Ostasiatische Literatur 11 (1991.6), S. 34. Er lernte Altgriechisch, da er sich für Mythen interessierte. Siehe Zhou Zuoren: "Fa xu zhao xu", in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (13.11.1926, Heft 105). (zu übersetzen)
mxliv Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 56. (zu übersetzen)
mxlv Siehe "Lun wenzhang zhi yiyi zhi qi shiming yin zhi Zhongguo jinshi lun wen zhi shi 论文章之意义及其使命因及中国进时论文之史" (Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen), in: He'nan 河南 (Provinz He'nan, Heft 4, 5) (1908.5-.6). mxlv 参见《论文章之意义及其使命因及中国进时论文之史》,载《河南》(第4、5期)(1908年5-6月)。
mxlvi Siehe Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur 1934, S. 26. (zu übersetzen)
mxlvii Siehe ibid., S. 21. (zu übersetzen)
mxlviii Siehe ibid., S. 26. (zu übersetzen)
mxlix In westlicher Sekundärliteratur wird Zhou Zuoren Antikonfuzianismus bescheinigt, da er sich gegen die konfuzianistische moralische Wertung von Literatur aussprach. Weiter werden seine Übersetzerleistungen für den Buddhismus gelobt und seine Nähe zum Daoismus hervorgehoben. Siehe Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 50 - 57. Er näherte sich dem Christentum rational, nach Wolff betrachtete er es aufgrund des humanitas-Gedanken als verwandt, übte religiöse Toleranz. (zu übersetzen)
ml Siehe Yiyu wentan 异域文谈 (Über ausländische Literatur), Shanghai 1915. ml 参见《异域文谈》,上海1915年。
mli Zu Zhou Zuorens frühen Essays siehe Xu Zhiying 许志英: "Lun Zhou Zuoren zaoqi sanwen de yishu chengjiu 论周作人早期散文的艺术成就" (Über die künstlerischen Fertigkeiten in Zhou Zuorens frühen Essays), in: Wenxue pinglun 文学评论 (Literaturkritik) 6 (1981), S. 116, im folgenden: Xu Zhiying: "Über die künstlerischen Fertigkeiten in Zhou Zuorens frühen Essays" 1981; eine Auswahl von Zhou Zuorens frühen Essays findet sich in Xu Zhiying 许志英: Zhou Zuoren zaoqi sanwen wenxuan 周作人早期散文文选 (Auswahl von Zhou Zuorens frühen Essays), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai) 1984, 353 S. liv 例如巴金 巴金的散文:《独立思考》,载:李济生、李小林(编):《巴金六十年文选(1927-1986),随想录·杂感·散文·序跋·演讲·书信》,上海:上海文艺出版社,1986年12月,以下简称:李济生、李小林(编):《巴金文选》,1986年,第461-462页,以下简称:巴金:《独立思考》,1956年〔写于1956年〕;以及《作家的勇气与责任心》,1962年;周作人 周作人的散文:《文学谈》,载:《谈龙集》,上海:开明书店,1927年12月,重印:香港:使用书局,1972年1月,310页,以下简称:周作人:《谈龙集》,1927年,第165-167页,针对阶级文学等。关于以上散文的具体论述及两位作家,参见第245页及以下(周作人)和第406页及以下(巴金)。
mlii Siehe Zhou Zuoren: "Literatur für die Menschen" 1918. (zu übersetzen)
mliii Das Zitat "beitian minren 悲天悯人" (Mitleid mit dem Volk haben) stammt aus: Han Yu: "Zheng chen lun 诤臣论", vgl. Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996, S. 154. (zu übersetzen)
mliv Siehe Meizhou ribao 每周日报 (Wochenzeitschrift) (1919.1), siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 57. mliv 参见《每周日报》(1919年1月),见朱金顺(编):《五四十大散文家》1990年,第57页。
mlv In Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 56, wird diese Phase als "Vorbereitungsphase" auf die Schaffensphase der 4. Mai-Bewegung bezeichnet, womit aber das Werk Zhou Zuorens von 1918 nicht ausreichend gewürdigt wird. Einen ähnlicher Fehler begeht die westliche Literaturwissenschaft, wenn sie die Literatur lange vor 1848 in Deutschland mit dem Begriff "Vormärz" belegt. Zhou Zuorens Schaffen wird in fünf Phasen eingeteilt: - 1919, 1919 - 1928, 1928 - 1938, 1938 - 1945, 1949 - 1968, siehe ibid., S. 56 - 60. (zu übersetzen)
mlvi Vgl. Pollard: A Chinese Look at Literature 1973, S. 114 (zu übersetzen)
mlvii Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1299 - 1300. Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 61 - 62. (zu übersetzen)
mlviii Von Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 56 - 58 wird die Grenze zwischen zwei Schaffensphasen auf 1928 datiert, tatsächlich liegt aber im Jahr 1927 der Bruch. Ibid., heißt es, diese Zeit sei Zhou Zuorens "strahlendste Zeit". (zu übersetzen)
mlix Siehe "Zuxian chongbai 祖先崇拜" (Den Vorfahren nacheifern), in: Meizhou pinglun 每周评论 (Rezensions-Wochenzeitschrift) (1919.2.23), Wiederabdruck in: Tan hu ji 谈虎集 (Über Tiger. Sammlung), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1929, 2 Bde, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1967.11, im folgenden: Zhou Zuoren: Über Tiger 1929, S. 1 - 4, Wiederabdruck in: Zhou Zuoren zaoqi sanwen xuan 周作人早期散文选 (Frühe Essays von Zhou Zuoren), S. 6 - 8; Wiederabdruck in: Zhang Juxiang 张菊香 (Hg.): Zhou Zuoren daibiao zuo 周作人代表作 (Repräsentative Werke von Zhou Zuoren), Zhengzhou 郑州 1987, S. 1 - 3. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang 喻大翔 (Hg.): Zhonghua sanwen xuanpian shangxi cidian 中华散文选篇赏析辞典 (Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen), Hongkong 香港: Xin yazhou chubanshe 新亚洲出版社 (Verlag Neues Asien) 1993.11, 553 S., im folgenden: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 251. lxxxii 具有代表性的选集中中华人民共和国与台湾/香港的比例,就从前现代至20世纪的散文而言为45:10,在所选卷册中,中华人民共和国以24:4的比例得到更多关注,因为中华人民共和国被认为拥有更大的读者群。散文选集的总量可参见第652页及以下的参考文献。
mlx Siehe Zhou Zuoren: "Nüzi yu wenxue 女子与文学" (Frauen und Literatur), in: Funü zazhi 妇女杂志 (Frauenzeitschrift) (1920, Heft 8). mlx 参见周作人:《女子与文学》,载《妇女杂志》(1920年,第8期)。
mlxi Siehe Zhou Zuoren: "Wenxue yanjiu hui xuanyan 文学研究会宣言" (Manifest der Literarischen Studiengesellschaft), in: Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen) Bd 12 (1921.1, Heft 1). dcxlv 吴组缃(1908—1994)是北京大学文学教授,自1940年代初即从事文学研究与批评工作。尤以1930年代的短篇小说著称。他继承鲁迅传统,以食人隐喻评论阶级对立现象。
mlxii Shi Zhicun (geb. 1905) studierte französische Literatur und gab die Zeitschrift Les Contemporaines heraus. Sein Schreibstil, der sexuelle Unterdrückung und unbefriedigte Sehnsüchte ausdrückte, wurde als "dekadent" kritisiert. Nach 1937 gab er das Schreiben zugunsten seiner wissenschaftlichen Karriere auf. (zu übersetzen)
mlxiii Siehe S. . (zu übersetzen)
mlxiv Siehe Zhong Jingwen 钟敬文 (Hg.): Wang Tongzhao. Ouyou sanji 王统照—欧游散集 (Wang Tongzhao. Sammlung von Reiseberichten über Europa), Hebei 河北: Hebei jiaoyu chubanshe 河北教育出版社 (Pädagogikverlag Hebei) 1994.5, 157 S. cmlxxxv 冯友兰是多所大学的哲学教授,最后在北京大学任教,他也于1918年在北京大学完成了哲学学业。他生命最后一年的一篇散文收于林薇(编):《二十世纪女性散文百家》,三明:福建教育出版社1993年8月,649页。
mlxv Siehe Zhou Zuoren: "Xila shenhua yi 希腊神话一" (Griechische Mythen, 1. Teil), in: Ye du chao 夜读抄 (Notizen bei der Nachtlektüre), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1934, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag), 1966.5, im folgenden: Zhou Zuoren: Notizen bei der Nachtlektüre 1934, S. 96 - 109; "Xila shenhua er 希腊神话二" (Griechische Mythen, 2. Teil), in: Zhou Zuoren: Notizen bei der Nachtlektüre 1934, S. 110 - 120. mlxv 参见周作人:《希腊神话一》,载氏著:《夜读抄》,上海:北新书局1934年,重印:香港:使用书局1966年5月,以下简称:周作人:《夜读抄》1934年,第96-109页;《希腊神话二》,载周作人:《夜读抄》1934年,第110-120页。
mlxvi Siehe Zhou Zuoren: "Peng shang 碰伤" (Sich selbst verletzen), in: Zhou Zuoren: Über Tiger 1929, S. 45 - 48, englische Übers. u.d.T. "Getting oneself hurt" von Ernst Wolff, in: ders.: Chou Tsojen, New York: Twayne Publishers 1971, 152 S. (Reihe Twayne's World Author Series Bd 184), im folgenden: Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 90 - 91. (zu übersetzen)
mlxvii Vgl. dazu: Zhou Zuoren: "Xiandai sanwen daolun  shang 现代散文导论—上" (Einführung zum modernen Essay  Teil 1), in: Zheng Zhenduo 郑振铎 et al. (Hgg.): Zhongguo xin wenxue daxi 中国新文学大系 (Kompendium zur neuen chinesischen Literatur), Hongkong 香港 1961, S. 125  143. Vgl. auch Guo Shaoyu: Zhongguo wenxue piping shi 中国文批评学史 (Geschichte der chinesischen Literaturkritik), Peking 北京: 1961; Luo Genze: Zhongguo wenxue piping shi 中国文批评学史 (Geschichte der chinesischen Literaturkritik); Zhu Dongjun: Zhongguo wenxue piping shi dagang 中国文学批评史大纲 (Abriß der Geschichte der chinesischen Literaturkritik). [Die letzten drei Titel waren dem Verf. nicht zugänglich.] cxl 诸如"中国文学"之类的书名背后往往仅隐藏着虚构文学和报告文学,偶有诗歌和戏剧,几乎从无散文。例如,施密特-格林策尔(Schmidt-Glintzer)的《中国文学史》(Geschichte der chinesischen Literatur),伯尔尼等:舍尔茨(Scherz)1990年,686页,以下简称:施密特-格林策尔:《中国文学史》1990,其附录中处于最新水平的参考文献在"散文"部分仅列小说,而非散文。对散文这一文类所给予重视程度的变迁,可借助文学杂志《翻译》(Renditions)(香港)加以考察:1981年以前仅以"Fiction"和"Poetry"为主题(1978/79年第8期和第9期收录古典散文属例外),此后各卷越来越多地包含"Prose"这一文类,甚至明确标注"Essays"。
mlxviii Erstmals erwähnt in "Yao tian", in: Shujing 书经 (Buch der Dokumente). (zu übersetzen)
mlxix Siehe Pollard: A Chinese Look at Literature 1973, S. 2. (zu übersetzen)
mlxx Siehe ibid., S. 11, S. 40. (zu übersetzen)
mlxxi Siehe ibid., S. 14. (zu übersetzen)
mlxxii Siehe ibid., S. 22. (zu übersetzen)
mlxxiii Siehe Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur 1934, S. 33 - 53 [Kapitel 2]. Vgl. Pollard: A Chinese Look at Literature 1973, S. 21. (zu übersetzen)
mlxxiv Siehe Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur 1934, S. 71 - 72. (zu übersetzen)
mlxxv Zhou Zuoren: "Der schöngeistige Essay" 1921, siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 57. Deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 8 - 9. (zu übersetzen)
mlxxvi Später benennt Zhou Zuoren seine Vorbilder unter den englischen Essayisten: Addison, Swift, Lamb, Stevenson, Milne, Lynd. Siehe "Huai Dongjing zhi er 怀东京之二" (Erinnerung an Tõkyõ, 2. Teil), in: Yuzhoufeng 宇宙 风 (Kosmischer Wind) 26 (1936.8), Wiederadruck in: Zhou Zuoren daibiao zuopin xuan 周作人代表作品 选 (Zhou Zuoren. Repräsentative Werkauswahl), S. 108 - 109 [Dieser Band lag dem Verf. nicht vor.]. mxlix 在西方二手文献中,周作人被认为持反儒学立场,因为他反对儒学对文学进行道德评判。此外,他在佛学翻译方面的贡献受到赞誉,其与道家的亲近关系也得到强调。参见Wolff: Chou Tso-jen 1971,第50-57页。他以理性态度接近基督教,据Wolff所述,他基于humanitas(人道主义)思想认为基督教与之有相通之处,并奉行宗教宽容。
mlxxvii Siehe Zhou Zuoren: "Der schöngeistige Essay" 1921, in: ders.: Über Tiger 1929, S. 41 - 42, Wiederabdruck in: Zhu Jinshun (Hg.): Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1986, S. 91, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 8 - 9. (zu übersetzen)
mlxxviii Englische Übers. von Wolff, in: ders.: Chou Tso-jen 1971, S. 105. (zu übersetzen)
mlxxix "Xiaopinwen zhi wang 小品文之王" (König der Essays). dcclxxiv 见鲁迅:《小品文的危机》1934年,载:鲁迅:《鲁迅全集》1981年,第4卷,第576页。
mlxxx Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 57. (zu übersetzen)
mlxxxi Siehe Li Fengmao: "Vorwort" 1985, S. 16. (zu übersetzen)
mlxxxii Auch Pollard: A Chinese Look at Literature 1973 beschäftigt sich mit Zhou Zuorens essaytheoretischen Begriffen. (zu übersetzen)
mlxxxiii Aus dieser Essayschule gingen u.a. Yu Pingbo und Li Guangtian hervor. Der große Einfluß wird bestätigt von A Ying 阿英: Yu Pingbo xiaopin ji xu 《俞平伯小品集》序 (Vorwort zu Yu Pingbos Essaysammlung), in: dies. (Hg.): 16 moderne Essayisten 1935, zitiert nach Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1300. mlxxxiii 这一散文流派培养了俞平伯和李广田等人。其巨大影响得到阿英的证实:阿英:《俞平伯小品集》序,载氏(编):《十六家现代散文家》1935年,引自《中国大百科全书·中国文学卷》1988年,第2卷,第1300页。
mlxxxiv Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1299-1300. (zu übersetzen)
mlxxxv Siehe Pollard: A Chinese Look at Literature 1973, S. 72 - 84. (zu übersetzen)
mlxxxvi Siehe ibid., S. 85 - 96. (zu übersetzen)
mlxxxvii Siehe ibid., S. 97 - 99. (zu übersetzen)
mlxxxviii Siehe ibid., S. 99 - 101. (zu übersetzen)
mlxxxix Siehe ibid., S. 101 - 104. (zu übersetzen)
mxc Siehe Xu Zhiying: "Über die künstlerischen Fertigkeiten in Zhou Zuorens frühen Essays" 1981. (zu übersetzen)
mxci Übersetzungen: Yüan Hung-tao, Pilgrim of the Clouds. Poems and Essays from Ming China, New York etc. 1978 [Übers. von Jonathan Chaves], Yuan Hongdao: "Selected Essays", in: Chinese Literature 2 (1981.2) S. 120 - 129; Literatur: Chou Chih-p'ing: Yüan Hung-tao and the Kung-an School, Cambridge, Mass. 1988. Lutz Bieg bietet als Erklärung für die Affinität Zhous zu Yuan Hongdao einen biographischen Ansatz an: Beide waren die mittleren von drei Brüdern, siehe Lutz Bieg: "Die Bedeutung Yüan Hungtao's für Chou Tsojen: ein MingLiterat als Identifikationsfigur", in: R. Ptak u. S. Englert (Hgg.): Ganz allmählich. Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. Festschrift für Günther Debon, Heidelberg: Heidelberger Verlagsanstalt 1986, S. 34  48 (Reihe Heidelberger Bibliotheksschriften 23), hier S. 38 - 39. (zu übersetzen)
mxcii Vgl. Mingtu lüxing 冥土旅行 (A Trip to the Nether World), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1927. Bei Liu Bingshan: "Translation of English Essays" 1995, S. 241 ist der Verlagsort abweichend mit Peking angegeben. mccxxxix 参见周作人:《秉烛谈》,上海:北新书局1940年2月,重印:香港:使用书局1972年10月,227页。〔散文集收29篇散文,其中最后6篇较短者以共同副题《明珠抄六首》标示。跋署期(1938年12月17日)。重印版版权页误将出版年标为1936年。此散文集未见于Pollard: A Chinese Look at Literature 1973年,第167页之书目。〕
mxciii Siehe Zhou Zuoren: Der Ursprung der modernen chinesischen Literatur 1934, S. 71 - 72. (zu übersetzen)
mxciv Siehe "Funü wenti yanjiu hui xuanyan 妇女问题研究会宣言" (Manifest der Studiengesellschaft für Frauenfragen), in: Chenbao fujian 晨报附键 (Beilage zur Morgenpost) (1922.8.1). mlxi 参见周作人:《文学研究会宣言》,载《小说月报》第12卷(1921年1月,第1期)。
mxcv Zu Zhou Zuorens feministischer Theorie siehe Shu Wu 舒芜: "The Discovery of the Female: A Brief Outline of Zhou Zuoren's Feminist Theory. Translated by Bruce Doar", in: Social Sciences in China, 3 (1990) S. 32  67. (zu übersetzen)
mxcvi Siehe Zhou Zuoren: "Kuyu 苦雨" (Bitterer Regen), in: Zhou Zuoren: Buch von Regentagen 1925, S. 1 - 6, hier S. 6. (zu übersetzen)
mxcvii Siehe Zhou Zuoren: "Riji yu zhidu 日记与尺牍" (Tagebuch und Brief), in: Zhou Zuoren: Buch von Regentagen 1925, S. 11 - 15, hier 11, 12 [Datiert auf 1925.3.]. clxviii 关于日记参见第 页,注释19。
mxcviii Siehe Zhou Zuoren: "Wu Lao xiao jian 五老小简" (Kleine Anmerkungen zu Wu Lao), in: Zhou Zuoren: Notizen bei der Nachtlektüre 1934, S. 141 - 147, im folgenden: Zhou Zuoren: "Kleine Anmerkungen zu Wu Lao" 1934, hier S. 144 [Datiert auf 1934.3.]. mxcviii 参见周作人:《五老小简》,载周作人:《夜读抄》1934年,第141-147页,以下简称:周作人:《五老小简》1934年,此处第144页〔标注日期为1934年3月〕。
mxcix Siehe Zhou Zuoren: "Yan zhi cao ba 燕知草跋" (Nachwort zur Sammlung Yanzhi-Kraut), in: Zhou Zuoren: Lange Tage. Sammlung 1929, S. 175 - 182, im folgenden: Zhou Zuoren: "Nachwort zur Sammlung Yanzhi-Kraut" 1972, hier S. 181 [Datiert auf 22.11.1928. Die Sammlung wurde von Yu Pingbo verfaßt.] mxcix 参见周作人:《燕知草跋》,载周作人:《永日集》1929年,第175-182页,以下简称:周作人:《燕知草跋》1972年,此处第181页〔标注日期为1928年11月22日。该集为俞平伯所著〕。
mc Siehe Zhou Zuoren: "Nachwort zur Sammlung Yanzhi-Kraut" 1972, vgl. ders.: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur 1934, hier S. 27 - 28. (zu übersetzen)
mci Siehe Zhou Zuoren: "Kleine Anmerkungen zu Wu Lao" 1934, hier S. 144. (zu übersetzen)
mcii Hier "xiaopinwen 小品文" (freie Essays). mdcccv "小品"一词仅在大陆以外地区仍沿用散文之义,如本套丛书即来自香港。
mciii Siehe Zhou Zuoren: Kuyu zhai xuba wen 苦雨斋序跋文 (Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens), Shanghai 上海 1934. mciii 参见周作人:《苦雨斋序跋文》,上海1934年。
mciv Zhou Zuoren 周作人: "Daoyan 导言" (Geleitwort), in: Zheng Zhenduo 郑振铎 et al. (Hgg.): Zhongguo xin wenxue daxi - sanwen yi ji 中国新文学大系—散文一集 (Kompendium zur neuen chinesischen Literatur - Essays, Bd 1), Beiping 北平: Liangyou tushu gongsi 良友图书公司 (Verlag guter Freunde) 1935. clxxxv 沃尔夫(Wolff)将散文视为晚出的文学现象是错误的,参见恩斯特·沃尔夫(Ernst Wolff):《周作人》(Chou Tsojen),纽约:Twayne Publishers 1971年,152页(Twayne世界作家丛书第184卷),以下简称:Wolff:《周作人》1971,此处第13页。文类意识的产生固然较晚,但书信和自传体笔记等散文形式自文学之始便已存在。
mcv Siehe Zhou Zuoren: "Dunyin za lu 钝吟杂录" (Vermischte Aufzeichnung von Dunyin), in: Feng yu tan 风雨谈 (Gespräche bei Wind und Regen), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1937.9, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1972.1, im folgenden: Zhou Zuoren: Gespräche bei Wind und Regen 1937, S. 39 - 45, hier S. 43 - 45 [Datiert auf 28.12.1935. William Chow gibt Erscheinungsort und -datum mit "Shanghai 1936" an, siehe Chow, W.C.: Chou Tso-jen 1990, S. 222.]. mcv 参见周作人:《钝吟杂录》,载《风雨谈》,上海:北新书局1937年9月,重印:香港:使用书局1972年1月,以下简称:周作人:《风雨谈》1937年,第39-45页,此处第43-45页〔标注日期为1935年12月28日。William Chow(周志平)标注出版地和日期为"上海1936年",参见Chow, W.C.: Chou Tso-jen 1990年,第222页〕。
mcvi Siehe Vorwort zu Shi Wei (Hg.): Essaydiskussion 1935. (zu übersetzen)
mcvii Siehe Xu Shensi, Ye Wangyu (Hgg.): Zhou Zuoren xuanji 周作人选集 (Zhou Zuoren. Werkauswahl), Shanghai 上海 1936. mlii 参见周作人:《人的文学》1918年。
mcviii Siehe "Liang ge gui de wenzhang", in: Guoqu de chuangzuo 过去的创作 (Das vergangene Schaffen), S. 76. [Dieser Band lag dem Verf. nicht vor.] mcviii 参见《两个鬼的文章》,载《过去的创作》,第76页。〔此卷笔者未能查阅。〕
mcix So Zhong Shujun [i.e. Qian Zhongshu 钱钟书] in: Tao Mingzhi 陶明志 (Hg.): Zhou Zuoren lun 周作人论 (Über Zhou Zuoren), Shanghai 上海: 1934, im folgenden: Tao Mingzhi (Hg.): Über Zhou Zuoren 1934, hier S. 154. mvi 参见陶明志(编):《周作人论》,上海:1934年。
mcx Siehe Zhou Zuoren: Kuchaan xiaohua xuan 苦茶庵笑话选 (Sammlung von Anekdoten aus der "Bittertee"-Klause) [Dieses Buch lag dem Verf. nicht vor.]. mcx 参见周作人:《苦茶庵笑话选》〔此书笔者未能查阅〕。
mcxi Siehe Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur 1934, S. 111 - 112. (zu übersetzen)
mcxii Siehe Zhou Zuoren: Der eigene Garten 1923, siehe S. 266, Anmerkung 35. Später von Lin Yutang verspottet im Essay: "Ji Zhoushi xiongdi 记周氏兄弟" (In Gedenken an die Zhou-Brüder), in: Zhongyang ribao 中央日报 (Zentralzeitung) (26.3.1965). cdlxxxii "语丝"文学社团倡导趣味原则。该社的同名刊物同样存在于1924年至1931年间。1927年以来文学界的政治化以及周氏兄弟的不同见解使该社的工作日益困难。
mcxiii Siehe Fei Ming in: Tao Mingzhi (Hg.): Über Zhou Zuoren 1934, S. 25. (zu übersetzen)
mcxiv Siehe Zhang Xishen: "Vorwort", in: Zhou Zuoren sanwen chao 周作人散文潮 (Essayflut von Zhou Zuoren), Shanghai 上海 1932, S. 1 [Eine andere Verweisquelle gibt als Erscheinungsdatum "1933" an.]. dcccxciii 参见朱金顺编:《五四十大散文家》1990年,第31页。
mcxv Eine Auflistung findet sich in Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 26. (zu übersetzen)
mcxvi Siehe Zhou Zuoren: Über Drachen 1927, S. 7. (zu übersetzen)
mcxvii Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 65. (zu übersetzen)
mcxviii Siehe ibid., S. 66, genaue Interpretation S. 68. Deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 10 - 12. (zu übersetzen)
mcxix Bei diesem Boot handelt es sich um ein traditionelles, schmales chinesisches Flußboot, dessen Charakteristikum ein gebogenes Kajüttendach ist; bei Regen wird es mit Stoffplanen überspannt. (zu übersetzen)
mcxx Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 66. (zu übersetzen)
mcxxi Wörtlich: "Suishou zhengyin 随手征引", siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, hier S. 67. mcxxi 原文为:"随手征引",参见朱金顺(编):《"五四"十大散文家》1990年,此处第67页。
mcxxii Siehe ibid., hier S. 67 - 68. (zu übersetzen)
mcxxiii Siehe ibid., S. 70. (zu übersetzen)
mcxxiv Zu Yu Dafu vgl. S. 331 ff. (zu übersetzen)
mcxxv Shanghai 上海: Taidong chubanshe 泰东出版社 (Taidong Verlag) 15.10.1921. Freie und teils fehlerhafte deutsche Übers. von Anna Rottauscher: Yo Ta Fu, Untergang, Wien 1947, Yang Enlin: "Der Untergang", in: Yu Dafu, Die späte Lorbeerblüte, Peking: Verlag für fremdsprachige Literatur 1990, 259 S., hier S. 1 - 48. mcxiv 参见张锡深:《序言》,载《周作人散文潮》,上海1932年,第1页〔另一引用来源标注出版日期为"1933年"〕。
mcxxvi Dieser Fall ist kurz dokumentiert in Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 28. (zu übersetzen)
mcxxvii Siehe Chenbao fukan 晨报副刊 (Beilage zur Morgenpost) (30.1.1922). mmdcccxlviii 编号→14中王蒙呼吁学习科学。编号→23向北京青年发出文明礼貌的呼吁,编号→149摘录了以同义反复自我暴露的演讲语录,编号→261呼吁多读书,编号→362阐述多读书、多写作、学外语的动机,编号→509呼吁提高报纸周末副刊的水平。
mcxxviii Siehe Zhou Zuoren: Der eigene Garten 1923, siehe S. 266, Anmerkung 35. (zu übersetzen)
mcxxix Siehe Zhou Zuoren: "Ziji de yuandi 自己的园地" (Der eigene Garten), in: Zhou Zuoren: Der eigene Garten 1923, S. 1 - 4, englische Übersetzung u.d.T. "Our own Garden" von Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 95 - 97. mcxii 参见周作人:《自己的园地》1923年,见第266页注释35。后为林语堂在散文中嘲讽:林语堂:《记周氏兄弟》,载《中央日报》(1965年3月26日)。
mcxxx Siehe Zhou Zuoren: "Difang yu wenxue 地方与文学 (Gebiet und Literatur)", in: Zhou Zuoren: Über Drachen 1927, S. 13. mcxxx 参见周作人:《地方与文学》,载周作人:《谈龙集》1927年,第13页。
mcxxxi Siehe Zhou Zuoren: "Beijing de chashi 北京的茶食" (Pekinger Teegerichte), in: Chenbao fujuan 晨报副镌 (Beilage zur Morgenpost) (1924.3.18). Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 99. mcxxxi 参见周作人:《北京的茶食》,载《晨报副镌》(1924年3月18日)。内容概要见于达祥(编):《中国散文选读辞典》1993年,第99页。
mcxxxii Siehe Zhou Zuoren: "Ping ziyou gui 评自由鬼" (Kritik am Geist der Freiheit), in: Zhou Zuoren: Über Tiger 1929, S. 477 - 482. mcxxxii 参见周作人:《评自由鬼》,载周作人:《谈虎集》1929年,第477-482页。
mcxxxiii Siehe Zhou Zuoren: "Yan ci 唁辞" (Beileidsbezeugung), in: Zhou Zuoren zaoqi sanwen xuan 周作人早期散文选 (Frühe Essays von Zhou Zuoren), S. 234 - 236. dcciii 见例如Jon Kowallis译:《鲁迅早期散文选集》,出版地不详,出版年不详 [大部分未发表。]
mcxxxiv Siehe Zhou Zuoren: "Cangying 苍蝇" (Die Stubenfliege), in: Chenbao fujuan 晨报副镌 (Beilage zur Morgenpost) (1924.7.13). Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993. mcxxxiv 参见周作人:《苍蝇》,载《晨报副镌》(1924年7月13日)。内容概要见于达祥(编):《中国散文选读辞典》1993年。
mcxxxv Siehe Zhou Zuoren: "Ku yu 苦雨" (Sorgenreicher Regen), in: Chenbao fujuan 晨报副镌 (Beilage zur Morgenpost) (1924.7.22), Wiederabdruck in: Zhou Zuoren: Korrespondenz 1933, S. 53 - 60. mcxxxv 参见周作人:《苦雨》,载《晨报副镌》(1924年7月22日),重印于周作人:《通信集》1933年,第53-60页。
mcxxxvi Siehe Zhou Zuoren: "He cha 喝茶" (Tee trinken), in Yu si 语丝 (Wortfäden) (1924.12.29), Wiederabdruck in: Zhou Zuoren: Buch von Regentagen 1925, S. 71 - 76, englische Übers. u.d.T. "Tea drinking" von Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 73 - 76. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 361 - 362. (zu übersetzen)
mcxxxvii Siehe Zhou Zuoren: "Guxiang de yecai 故乡的野菜" (Wildgemüse meiner Heimat), in: Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1925.12, Wiederabdruck in: Lin Fei (Hg.): Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts 1995, Lin Qi (Hg.): Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts 1993, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 10 - 12. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 240. mcxxxvii 参见周作人:《故乡的野菜》,上海:北新书局1925年12月,重印于林非(编):《二十世纪著名散文家选集》1995年,林淇(编):《二十世纪中国美文大观》1993年,德译见M.W.:《二十世纪中国散文选译》1998年,第10-12页。内容概要见于达祥(编):《中国散文选读辞典》1993年,第240页。
mcxxxviii Siehe Zhou Zuoren: "Yutian de shu zixu yi 《雨天的书》自序一" (Erstes Vorwort zum Buch von Regentagen), in: Zhou Zuoren: Buch von Regentagen 1925, S. 1 - 2. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 182. mxcvi 参见周作人:《苦雨》,载周作人:《雨天的书》1925年,第1-6页,此处第6页。
mcxxxix Siehe Zhou Zuoren: "Ruozi de bing 若子的病" (Die Krankheit von Ruozi), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (1925.5.4). Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 242. mcxxxix 参见周作人:《若子的病》,载《语丝》(1925年5月4日)。内容概要见于达祥(编):《中国散文选读辞典》1993年,第242页。
mcxl Siehe Zhou Zuoren: "Hei beixin 黑背心" (Schwarze Westen), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (15.6.1925, Heft 31), S. 11 [Schwarze Westen mußten Angeklagte der Heiligen Inquisition tragen.] mcxl 参见周作人:《黑背心》,载《语丝》(1925年6月15日,第31期),第11页〔被告在宗教裁判所中须穿黑背心〕。
mcxli Siehe Zhou Zuoren: Buch von Regentagen 1925, S. 116 - 128. (zu übersetzen)
mcxlii Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1299. (zu übersetzen)
mcxliii Siehe Zhou Zuoren: Mingshi lüxing 冥世旅行 (Reisen durch die Unterwelt), Peking 1925. mcxliii 参见周作人:《冥世旅行》,北京1925年。
mcxliv Siehe Zhou Zuoren: Yutian de shu 雨天的书 (Buch von Regentagen), Peking 北京: Beijing xinchao she 北京新潮社 (Gesellschaft Neue Strömung Peking) 1925, Nachdruck: Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1933, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1967.11, 302 S., Neuauflage in der Reihe Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 2, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 168 S. cccxiv 此用语出自聂恩豪瑟:Indiana Companion 1988年,此处第650—652页。据笔者所知,尚无该术语在前现代使用的文献依据。
mcxlv Siehe Zhou Zuoren: "Riben yu Zhongguo 日本与中国" (Japan und China), in: Zhou Zuoren: Über Tiger 1929, S. 509 - 514, deutsche Übers. von Lutz Bieg, in: Hefte für Ostasiatische Literatur 11 (1991.6), S. 9 - 14, englische Übers. u.d.T. "Japan and China" von Richard Rigby, in: Renditions, Hongkong 26 (1986, Herbst), S. 91  94 (unter der Rubrik "Zhou Zuoren: Seven Essays. Translated by D.E. Pollard, Don J. Cohn & Richard Rigby", S. 68  106). Es findet sich ein Druckfehler in der deutschen Übersetzung S. 11, Zeile 24. mcxix 此船为传统的狭长中国内河船,其特征为弯曲的船篷顶;遇雨则以布篷遮盖。
mcxlvi Siehe S. 272. (zu übersetzen)
mcxlvii Siehe D.E. Pollard, Don J. Cohn, Richard Rigby: "Translators' Note", in: Renditions 26 (1986, Herbst) S. 68 - 69, hier S. 69. (zu übersetzen)
mcxlviii Siehe Zhou Zuoren: Yishu yu shenghuo 艺术与生活 (Leben und Kunst), Peking 1931. mcxlviii 参见周作人:《艺术与生活》,北京1931年。
mcxlix Siehe Zhou Zuoren: "Guanyu san yue shiba ri de sizhe 关于三月十八日的死者" (Über die Opfer des 18. März), in: Yu si 71 (29.3.1926) 3. cxliii 关于袁枚参见第 页。
mcl Siehe Zhou Zuoren: "Sifa 死法" (Die Arten zu sterben), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) 81 (1926.5.31). Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 108. mcl 参见周作人:《死法》,载《语丝》第81期(1926年5月31日)。内容概要见于达祥(编):《中国散文选读辞典》1993年,第108页。
mcli Siehe Yu si 语丝 (Wortfäden) (30.10.1926, Heft 103), Wiederabdruck in: Zhou Zuoren: Über Tiger 1929, S. 223 - 224, Übersetzung in Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 47. (zu übersetzen)
mclii Siehe Zhou Zuoren: "Guo ai ri 国爱日" (Nationalfeiertag), in: Zhou Zuoren: Über Tiger 1929, S. 205 - 206 [Datiert auf 10.10.1926. Zhou Zuoren hebt als einzigen Nutzen des Tags hervor, daß er ein weiterer freier Tag sei.] mclii 参见周作人:《国爱日》(即国庆日),载周作人:《谈虎集》1929年,第205-206页〔标注日期为1926年10月10日。周作人强调该日唯一的好处是多了一天假期〕。
mcliii Siehe Zhou Zuoren: Lange Tage. Sammlung 1929, S. 206 - 207. (zu übersetzen)
mcliv Siehe Zhou Zuoren: "Der chinesische Nationalcharakter - eine japanische Sicht", 1926 [?], englische Übers. von Richard Rigby u.d.T. "The Chinese National Character - A Japanese View", in: Renditions 26 (1986, Herbst), S. 95 - 96. (zu übersetzen)
mclv Siehe Yasuoka, Hideo: Der chinesische Nationalcharakter, wie er im Roman erscheint, Tõkyõ: Shuhookaku 1926.4 [Dieses Buch lag dem Verf. nicht vor.]. (zu übersetzen)
mclvi Etwa in seinem Angriff auf Hu Shi in: Zhou Zuoren: "Renliche yu zhanjue 人力车与斩决" (Rikschas und Enthauptungen), in: Zhou Zuoren: Über Tiger 1929, Bd 1, S. 287 - 290 [Hu Shi hatte zuvor das Unkultivierte der Rikschafahrer kritisiert, in diesem Essay kontrastiert Zhou Zuoren dies mit der Praxis der Enthauptung von Anhängern der kommunistischen Ideologie.]. mclvi 例如他在以下文章中对胡适的抨击:周作人:《人力车与斩决》,载周作人:《谈虎集》1929年,第1卷,第287-290页〔胡适此前曾批评人力车夫的不文明,在这篇散文中周作人将此与处决共产主义思想追随者的做法加以对比〕。
mclvii Siehe Zhou Zuoren: "Tan jiu 谈酒" (Über Wein), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (1926.6.28). Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 443. mclvii 参见周作人:《谈酒》,载《语丝》(1926年6月28日)。内容概要见于达祥(编):《中国散文选读辞典》1993年,第443页。
mclviii Siehe Zhou Zuoren: "Wupengchuan 乌蓬船" (Das mit Planen bespannte Kojenboot), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (1926.11.27), Wiederabdruck in: Zhou Zuoren: Korrespondenz 1933, S. 125 - 131. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 290. (zu übersetzen)
mclix Zhou Zuoren führt in seinem Essay Zhou Zuoren: "Literatur für die Menschen" 1918 die Feministin Mary Godwin, geb. Wollstonecraft (1759 - 1797), als Vorkämpferin der Aufklärung. Sie schrieb Vindication of the Rights of Women 1792, Thoughts on the Education of Daughters 1787. (zu übersetzen)
mclx Vgl. Zhou Zuoren: "Weixie de geyao 猥亵的歌谣" (Obszöne Lieder), in: ders.: Über Drachen 1927, S. 115 - 128. Ellis wird erläutert in: "Huai Dongjing zhi er 怀东京之二" (Erinnerung an Tõkyõ, 2. Teil), in: Yuzhoufeng 宇宙风 (Kosmischer Wind), Wiederabdruck in Zhou Zuoren daibiao zuo xuan 周作人代表作选 (Repräsentative Werkauswahl von Zhou Zuoren), S. 109; vgl. auch "Xing de xinli 性的心理" (Psychologie des Sexes), in: Zhou Zuoren: Notizen bei der Nachtlektüre 1934, S. 43 - 52. cclxvii 这是一篇不甚统一的心理学—美学论著,缺乏批评性注释,文中提出了情与景之间的关系,此后二者成为一对固定的概念范畴。完整英译见斯蒂芬·欧文(Stephen Owen):Readings in Chinese Literary Thought,剑桥(马萨诸塞):Harvard University Press 1992年。
mclxi Siehe Zhou Zuoren: "Nü geming 女革命" (Die Revolution der Frauen), in: Zhou Zuoren: Lange Tage. Sammlung 1929, S. 282 - 284. mclxi 参见周作人:《女革命》,载周作人:《永日集》1929年,第282-284页。
mclxii Siehe Zhou Zuoren: "Wenxue tan 文学谈" (Über Literatur), in: Zhou Zuoren: Über Drachen 1927, S. 165 - 167. mclxii 参见周作人:《文学谈》,载周作人:《谈龙集》1927年,第165-167页。
mclxiii Diese wurde in Anlehnung zur Bezeichnung "xiaopinwen wang 小品文王" (König der Essays) für den Essay "Meiwen 美文" (schöngeistiger Essay) "xiaopinwen wangguo 小品文王国" (Königreich der Essays) bezeichnet. mdcxlviii 参见王蒙:散文第→486篇:《光明澄静如归故乡——谈冰心早期的散文小品》。
mclxiv Ein Literaturwissenschaftler aus der VR Ch unterteilt Zhou Zuorens Schaffen in fünf Phasen, wobei 1928 als Zäsur gesehen wird. Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 56. Die Phasen sind: 1. Vor 1919, 2. um 1919 bis 1928, 3. 1928 - 1938, 4. 1938 - 1945, 5. 1949 - 1967. Die Literatur in der VR Ch löst das 'ideologische Problem', das sie mit Zhou Zuorens Verhalten während der japanischen Besatzung hat, fast überall mit Nichterwähnung. (zu übersetzen)
mclxv Wolff sieht 1921 als das Jahr, in dem sich Zhou Zuoren, aufgrund politischer Krisen im revolutionären Optimismus erschüttert, zurückzog und seinen eigenen Garten bestellte (Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 77 - 81). Tatsächlich ist der Bruch jedoch 1927 anzusetzen, die Essaysammlung Der eigene Garten entstand 1922 und wurde bis 1927 noch erweitert: Erste Auflage 1923 mit 18 Essays aus dem Zeitraum Januar bis Oktober 1922 sowie späteren Texten. Zhou Zuoren erweiterte sie 1927. (zu übersetzen)
mclxvi Siehe Zhou Zuoren: "Wenxue yu zhuyi 文学与主义" (Literatur und Ideologien), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (19.2.1927, Heft 119). mclxvi 参见周作人:《文学与主义》,载《语丝》(1927年2月19日,第119期)。
mclxvii Vgl. auch Pollard, David E., Don J. Cohn, Richard Rigby: "Translators' Note", in: Renditions 26 (1986, Herbst) S. 68  69, hier S. 69. (zu übersetzen)
mclxviii Siehe Wolff: Chou Tso-jen 1971 S. 80. (zu übersetzen)
mclxix Siehe Zhou Zuoren: Zexie ji 泽泻集 (Wurzelstock des Gemeinen Froschlöffels. Sammlung), Peking 北京 1927, Shanghai 上海 1927. mclxix 参见周作人:《泽泻集》,北京1927年,上海1927年。
mclxx Siehe Zhou Zuoren: Über Drachen 1927. (zu übersetzen)
mclxxi Siehe Zhou Zuoren: Tan hu ji 谈虎集 (Über Tiger. Sammlung), Peking 北京 1928, Nachdruck: Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1928-29, 2 Bde, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1967.11, 624 S. mxxiv 参见周作人:《自己的园地》,北京:晨报;重印上海:北新书局1923年9月,增订版:上海:北新书局¹²1929年7月,重印:香港:使用书局1972年10月,278页,第154页;另一重印:长沙:岳麓书社1987年7月,以下简称周作人:《自己的园地》1923年。
mclxxii Siehe Zhou Zuoren: "Yi shi de kunnan 译诗的困难" (Die Schwierigkeit des Übersetzens von Gedichten), in: Zhou Zuoren: Über Tiger 1929, S. 21 - 24. mclxxii 参见周作人:《译诗的困难》,载周作人:《谈虎集》1929年,第21-24页。
mclxxiii Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 58. (zu übersetzen)
mclxxiv Siehe Zhou Zuoren: Yong ri ji 永日集 (Lange Tage. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) 1929.5, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1972.1, 310 S. Chow gibt den Verlag der Erstveröffentlichung mit "Beixin shuju 北新书局" (Neuer Buchladen des Nordens) an, siehe Chow, W.C.: Chou Tso-jen 1990. mcvii 参见许沈思、叶望渝(编):《周作人选集》,上海1936年。
mclxxv Englische Übers. von Stella Browne: Theodoor Hendrik van de Velde: Ideal marriage, its physiology and technique, London: W. Heinemann 1928, xxvi, 323 S., 7 Bilder. (zu übersetzen)
mclxxvi Siehe Theodoor Hendrik van de Velde: Het volkomen huwelijk; een studie omtrent zijn physiologie en zijn techniek voor den arte en den echtgenoot, Leiden: Leidsche uitgeversmaatschappij 1926, 324 S. (zu übersetzen)
mclxxvii Siehe Theodoor Hendrik van de Velde: Die vollkommene Ehe. Eine Studie über ihre Physiologie und Technik, Zürich 1926. (zu übersetzen)
mclxxviii Die niederländische Fassung wechselte in den Amsterdamer Verlag "Amsterdamsche Boek - en Courantmij." und erlebte dort bis 1952 15 Auflagen. Die englische Fassung wechselte zum New Yorker Verlag "Covici-Friede" und konnte in folgenden Auflagen nachgewiesen werden: 1930, 1931, 71933.1, 91935.4, ¹º1936, ¹¹1937.4, ¹²1938.5, ¹³1940.2, 1943. (zu übersetzen)
mclxxix Siehe Zhou Zuoren: "Yabali zan 哑巴礼赞" (Lob der Stummheit), in: Kan yun ji 看云集 (Die Wolken betrachten. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) 1932.10, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag), 1972.1, 272 S., S. 11 - 15, deutsche Übers. in: Hefte für Ostasiatische Literatur 11 (1991.6), hier S. 30. mclxxix 参见周作人:《哑巴礼赞》,载《看云集》,上海:开明书店1932年10月,重印:香港:使用书局1972年1月,272页,第11-15页,德译载《东亚文学论丛》第11期(1991年6月),此处第30页。
mclxxx Siehe Zhou Zuoren: "Vorwort", in: ders.: Lange Tage. Sammlung 1929 [Datiert auf 1929.2.]. (zu übersetzen)
mclxxxi Siehe Zhou Zuoren: "Yabali zan 哑巴礼赞" (Lob der Stummheit), in: Kan yun ji 看云集 (Die Wolken betrachten. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) 1932.10, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag), 1972.1, 272 S., im folgenden: Zhou Zuoren: Die Wolken betrachten 1932, S. 11 - 15, deutsche Übers. von Wolf Baus, in: Hefte für Ostasiatische Literatur 11 (1991.6), S. 29 - 32 [Es gibt einen Druckfehler in der deutschen Übersetzung S. 30 letzte Zeile, S. 31 Z. 2/3.], englische Übers. "In Praise of Mutes" (Übers. von David E. Pollard), in: Renditions, Hongkong 26 (1986, Herbst) S. 76  78, unter der Rubrik "Zhou Zuoren: Seven Essays. Translated by D.E. Pollard, Don J. Cohn & Richard Rigby", S. 68  106. mcxcii 参见周作人:《看云集》,上海:开明书店1932年10月,重印:香港:使用书局1972年1月,272页。
mclxxxii Siehe deutsche Übers. von Baus in: Hefte für Ostasiatische Literatur 11 (1991.6), S. 29 - 32, hier S. 29. (zu übersetzen)
mclxxxiii Vgl. Pekinger Aufruhr 1926, S. 271. (zu übersetzen)
mclxxxiv Siehe deutsche Übers. von Baus in: Hefte für Ostasiatische Literatur 11 (1991.6), S. 29 - 32, hier S. 30. (zu übersetzen)
mclxxxv Siehe Zhou Zuoren: "Liang zhu shu 两株树" (Zwei Bäume), in: Qingnian jie 青年界 (Welt der Jugend) Bd 1 (1931). Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 208. mclxxxv 参见周作人:《两株树》,载《青年界》第1卷(1931年)。内容摘要见:俞大祥(编):《中国散文选粹辞典》1993年,第208页。
mclxxxvi Siehe Zhou Zuoren: "Lun baguwen 论八股文" (Über den achtgliedrigen Essay), in: Zhou Zuoren: Die Wolken betrachten 1932, S. 143 - 152. mclxxxvi 参见周作人:《论八股文》,载周作人:《看云集》1932年,第143-152页。
mclxxxvii Vgl. auch Pollard: A Chinese Look at Literature 1973, S. 25. (zu übersetzen)
mclxxxviii Siehe Zhou Zuoren: "Shui li de dongxi 水里的东西" (Das Ding im Wasser), in: Zhou Zuoren: Die Wolken betrachten 1932, S. 63 - 70. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 46-47. mclxxxviii 参见周作人:《水里的东西》,载周作人:《看云集》1932年,第63-70页。内容摘要见:俞大祥(编):《中国散文选粹辞典》1993年,第46-47页。
mclxxxix Siehe Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur 1934. (zu übersetzen)
mcxc Liang Qichao lebte im japanischen Exil und publizierte weiter politische Texte. Siehe Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur 1934, S. 59; vgl. ebenfalls "Jiu ri ji chao", in: Zhou Zuoren daibiao zuopin xuan 周作人代表作品选 (Zhou Zuoren. Repräsentative Werkauswahl), S. 155 [Dieser Band lag dem Verf. nicht vor.]. mlv 朱金顺(编):《五四十大散文家》1990年,第56页将这一阶段称为五四运动创作阶段的"准备阶段",但这一说法未能充分评价周作人1918年的作品。西方文学研究中也有类似的错误,即用"三月革命前"(Vormärz)这一概念来指称1848年之前很久的德国文学。周作人的创作被划分为五个阶段:-1919年、1919-1928年、1928-1938年、1938-1945年、1949-1968年,参见同上,第56-60页。
mcxci Zhou Zuoren sanwen chao 周作人散文潮 (Essayflut von Zhou Zuoren), Shanghai 上海 1932, S. 1. Eine andere Verweisquelle gibt als Erscheinungsdatum "1933" an. cmxxxiv "最为成熟的阶段",参见朱金顺编:《五四十大散文家》1990年,第19页。
mcxcii Siehe Zhou Zuoren: Kan yun ji 看云集 (Die Wolken betrachten. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) 1932.10, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag), 1972.1, 272 S. mccx 参见少候(编):《周作人文选集》,上海1936年。
mcxciii Siehe Zhou Zuoren: Zhi Tang wenji 知堂文集 (Zhi Tang. Sammlung), Shanghai 上海 1933, im folgenden: Zhou Zuoren: Zhi Tang. Sammlung 1933. mcxciii 参见周作人:《知堂文集》,上海1933年,以下简称:周作人:《知堂文集》1933年。
mcxciv Siehe Zhou Zuoren: Korrespondenz 1933. (zu übersetzen)
mcxcv Siehe Zhou Zuoren: Notizen bei der Nachtlektüre 1934, 313 S., deutsche Auswahl-Übers. von Yang Enlin, Konrad Herrmann u.d.T. In tiefer Nacht geschrieben. Auswahl Leipzig 1981 [39 Essays, darunter ein Vorwort von 1939 (Beiping, 3.1.1939) und ein Nachwort (Beiping, 17.9.1934). (zu übersetzen)
mcxcvi Siehe Zhou Zuoren: "Gui de shenchang 鬼的生长" (Das Altern von Geistern), in: Ye du chao 夜读抄 (Notizen bei der Nachtlektüre), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1934, S. 252 - 260, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag), 1966.5, S. 252 - 260, englische Übers. u.d.T. "The Ageing of Ghosts" von D.E. Pollard, in: Renditions 26 (1986, Herbst), S. 70 - 75 u.d.T. In tiefer Nacht geschrieben. Auswahl Leipzig 1981 [39 Essays, darunter ein Vorwort von 1939 (Beiping, 3.1.1939) und ein Nachwort (Beiping, 17.9.1934).]. mcxliv 参见周作人:《雨天的书》,北京:北京新潮社1925年,重印:上海:北新书局1933年,重印:香港:使用书局1967年11月,302页,新版收入丛书《中国现代散文名家名作原版库》第2卷,中国文联出版公司1993年10月,168页。
mcxcvii Siehe Zhou Zuoren: Buch von Regentagen 1925. (zu übersetzen)
mcxcviii Siehe Lu Xun: Werkausgabe 1981, 12 Bde, 1981. (zu übersetzen)
mcxcix Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1299. (zu übersetzen)
mcc Siehe Lu Xun: "Die Krise des freien Essays" 1934, Wiederabdruck in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 500 - 501, hier S. 501, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 1 - 4, hier S. 4. (zu übersetzen)
mcci Siehe Zhou Zuoren: "Gefühle an meinem 50. Geburtstag", in: Renjian shi 人间世 (Menschenwelt) (1934) [Darin nimmt Zhou Zuoren Bezug auf die Familienweissagung, daß er in einem früheren Leben ein Mönch war. Als Gründe für seinen Rückzug führt er die Sinnlosigkeit seiner Bemühungen an. Die Angabe, sein Rückzug sei ein Aufschrei, scheint aber eher humoristisch gemeint zu sein, vgl. Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 78 - 80.] mcci 参见周作人:《五十自寿诗》,载《人间世》(1934年)〔周作人在文中提及家族预言,谓其前世为僧人。关于隐退之因,他列举了自身努力之徒劳。所谓隐退即为呐喊之说,似为幽默之辞,参阅Wolff: Chou Tso-jen 1971年,第78-80页〕。
mccii Benjamin Henri Constant de Rebecque war französischer Romanschriftsteller und liberaler Politiker, der neben der Freiheit der Kunst nach der Französischen Revolution die Einführung der konstitutionellen Monarchie nach englischem Vorbild forderte. (zu übersetzen)
mcciii Siehe Journal (10.2.1804). Die "Kunst um der Kunst willen" propagierte die Zweckfreiheit der Kunst. Im Gegensatz dazu versteht sich die engagierte Literatur. Die Parallele zwischen Zhou Zuorens Literaturverständnis und dem Konzept "Kunst um der Kunst willen" zieht auch Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 84. (zu übersetzen)
mcciv Siehe Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur 1934, S. 95 - 98; vgl. auch Chen Zizhan: Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte 1937, Bd 3, pp. 416 - 422, besonders S. 422. Hinweis in: H. Martin: "Liang Qichao on Poetry Reform" 1996, Bd 1, S. 213. (zu übersetzen)
mccv Siehe unten. (zu übersetzen)
mccvi Siehe Kucha suibi 苦茶随笔 (Bitterer Tee. Essays), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1935, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1971. mclxxi 参见周作人:《谈虎集》,北京1928年,重印:上海:北新书局1928-29年,2卷,重印:香港:使用书局1967年11月,624页。
mccvii Siehe Zhou Zuoren: "In'ei raizan 人厕看书" (Übers Lesen auf dem Klo), deutsche Übers. von Eduard Klopfenstein in: Tanizaki, Jun'ichirõ: Lob des Schattens, Zürich: Manesse 1987, chinesische Übertragung Zhous u.d.T. "Ren ce kan shu 人厕看书", in: ders.: Ku zhu za ji 苦竹杂记 (Bitterer Bambus. Vermischte Notizen), Shanghai 上海: Liangyou tushu gongsi 良友图书公司 (Verlag guter Freunde) 1936, im folgenden: Zhou Zuoren: Bitterer Bambus. Vermischte Notizen 1936, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1972.1, S. 138 - 143, deutsche Übers. aus dem Chinesischen von Wolf Baus, in: Hefte für Ostasiatische Literatur 11 (1991.6), S. 16 - 20, englische Übers. "Reading on the Toilet" von Don J. Cohn, in: Renditions, Hongkong 26 (1986, Herbst), S. 87  90 (unter der Rubrik "Zhou Zuoren: Seven Essays. Translated by D.E. Pollard, Don J. Cohn & Richard Rigby", S. 68  106). mciv 周作人:《导言》,载郑振铎等(编):《中国新文学大系——散文一集》,北平:良友图书公司1935年。
mccviii Siehe Zhou Zuoren: "'Wanahai waneku dearu' 「我是猫」" ('Ich bin ein Kater'), chinesische Übertragung aus dem Japanischen u.d.T.: "Wo shi mao", in: Zhou Zuoren: Bitterer Bambus. Vermischte Notizen 1936, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1972.1, S. 251 - 256, deutsche Übers. von Volker Klöpsch und Otto Putz, in: Hefte für Ostasiatische Literatur 11 (1991.6), S. 22 - 26. [Druckfehler finden sich in der deutschen Übersetzung S. 22 Z. 23, S. 23 Z. 30.] mccviii 参见周作人:《「我是猫」》,据日文译为中文,题为《我是猫》,载周作人:《苦竹杂记》1936年,重印:香港:使用书局1972年1月,第251-256页,德译福尔克·克吕普施(Volker Klöpsch)与奥托·普茨(Otto Putz)译,载《东亚文学论丛》第11期(1991年6月),第22-26页。〔德译第22页第23行、第23页第30行有印刷错误。〕
mccix Siehe "'Wanahai waneku dearu' 「我是猫」" ('Ich bin ein Kater'), chinesische Übertragung aus dem Japanischen u.d.T.: "Wo shi mao", in: Zhou Zuoren: Bitterer Bambus. Vermischte Notizen 1936, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1972.1, S. 251 - 256, deutsche Übers. von Volker Klöpsch und Otto Putz, in: Hefte für Ostasiatische Literatur 11 (1991.6), S. 22 - 26, hier S. 24. mccix 参见《「我是猫」》,据日文译为中文,题为《我是猫》,载周作人:《苦竹杂记》1936年,重印:香港:使用书局1972年1月,第251-256页,德译福尔克·克吕普施与奥托·普茨译,载《东亚文学论丛》第11期(1991年6月),第22-26页,此处第24页。
mccx Siehe Shao Hou 少候 (Hg.): Zhou Zuoren wen xuanji 周作人文选集 (Ausgewählte Werke Zhou Zuorens), Shanghai 上海 1936. cclxxviii 《文选》相应类目下收录了九篇序,未计入选集本身的序言。
mccxi Siehe Xu Shensi, Ye Wangyu (Hgg.): Zhou Zuoren xuanji 周作人选集 (Zhou Zuoren. Werkauswahl), Shanghai 上海 1936. mlviii 朱金顺(编):《五四十大散文家》1990年,第56-58页将两个创作阶段的分界线定在1928年,但实际上这一断裂发生在1927年。同书称这一时期是周作人"最辉煌的时期"。
mccxii Siehe Zhou Zuoren: Bitterer Bambus. Vermischte Notizen 1936, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1972.1, 314 S. mccxii 参见周作人:《苦竹杂记》1936年,重印:香港:使用书局1972年1月,314页。
mccxiii Siehe Zhou Zuoren: Feng yu tan 风雨谈 (Gespräche bei Wind und Regen), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1937.9, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1972.1, 265 S. Chow, W.C.: Chou Tso-jen 1990, S. 222, gibt als Erscheinungsjahr 1936 an, allerdings fehlt dort die Verlagsangabe. mccvi 参见《苦茶随笔》,上海:北新书局1935年,重印:香港:使用书局1971年。
mccxiv Siehe Zhou Zuoren: "Wenxue de weilai 文学的未来" (Die Zukunft der Literatur), in: Zhou Zuoren: Gespräche bei Wind und Regen 1937, S. 149 - 153. mlxxiv 参见周作人:《中国新文学的源流》1934年,第71-72页。
mccxv Siehe Masuda, Wataru 增田涉: "Shø Sakujin ron" (Über Zhou Zuoren), in: Chøgoku bungaku geppõ, IX (27.11.1935) S. 97  98. mccxv 参见增田涉:《周作人论》,载《中国文学月报》第9卷(1935年11月27日),第97-98页。
mccxvi Siehe Zhou Zuoren: "Beiping de haohuai 北平的好坏" (Beipings gute und schlechte Seiten), in: Yuzhoufeng 宇宙风 (Kosmischer Wind) 19 (16.6.1936), Wiederabdruck in: Gua dou ji 瓜豆集 (Melonen und Bohnen. Sammlung), Shanghai 上海: Yuzhou feng she 宇宙风社 (Gesellschaft Kosmischer Wind) 1937, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1969.4, 302 S., im folgenden: Zhou Zuoren: Melonen und Bohnen 1937, S. 110 - 117. mlxxvi 后来周作人列举了他所推崇的英国散文家:Addison(艾迪生)、Swift(斯威夫特)、Lamb(兰姆)、Stevenson(斯蒂文森)、Milne(米尔恩)、Lynd(林德)。参见《怀东京之二》,载《宇宙风》第26期(1936年8月),重印于《周作人代表作品选》,第108-109页〔此卷笔者未能查阅〕。
mccxvii Siehe Zhou Zuoren daibiao zuo 周作人代表作 (Repräsentative Werke von Zhou Zuoren) 1937; vgl. Zhang Juxiang 张菊香 (Hg.): Zhou Zuoren daibiao zuo 周作人代表作 (Repräsentative Werke von Zhou Zuoren), Zhengzhou 郑州 1987. mlxxv 周作人:《美文》1921年,见朱金顺(编):《"五四"十大散文家》1990年,第57页。德译见M.W.:《二十世纪中国散文选译》1998年,第8-9页。
mccxviii Siehe Zhou Zuoren: Melonen und Bohnen 1937. (zu übersetzen)
mccxix Siehe Zhou Zuoren: "Zai tan chidu 再谈尺牍" (Noch einmal über Briefe), in: Zhou Zuoren: Melonen und Bohnen 1937. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 120. mxcvii 参见周作人:《日记与尺牍》,载周作人:《雨天的书》1925年,第11-15页,此处第11、12页〔标注日期为1925年3月〕。
mccxx Siehe Zhou Zuoren: "Huai Dongjing 怀东京" (Erinnerung an Tõkyõ), in: Gua dou ji 瓜豆集 (Melonen und Bohnen. Sammlung), Shanghai 上海: Yuzhoufeng she 宇宙风社 (Gesellschaft der Zeitschrift 'Kosmischer Wind') 1937, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1969.4, 302 S., S. 86 - 100, Wiederabdruck in: Zhou Zuoren daibiao zuo xuan 周作人代表作选 (Repräsentative Werkauswahl von Zhou Zuoren), S. 99 ff., im folgenden: Zhou Zuoren: "Erinnerung an Tõkyõ" 1937. mlix 参见《祖先崇拜》,载《每周评论》(1919年2月23日),重印于《谈虎集》,上海:北新书局1929年,2卷,重印:香港:使用书局1967年11月,以下简称周作人:《谈虎集》1929年,第1-4页,重印于《周作人早期散文选》,第6-8页;重印于张菊香(编):《周作人代表作》,郑州1987年,第1-3页。内容提要见喻大翔(编):《中华散文选篇赏析辞典》,香港:新亚洲出版社1993年11月,553页,以下简称喻大翔(编):《中华散文选篇赏析辞典》1993年,第251页。
mccxxi Siehe Zhou Zuoren: "Erinnerung an Tõkyõ" 1937, S. 86 - 100. (zu übersetzen)
mccxxii Der Brief ist datiert auf London, 4.8.1938 und wiedergegeben in: Chen Zhifan: Zai Chunfeng li 在春风里 (Im Frühlingswind), Taipeh 臺北: 1962, S. 103 - 104; englische Übersetzung in Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 6. mmccclxviii 见余光中余光中:《思臺北,念臺北》(对台北的回忆),载:余光中:《青年的烦恼》1977年,重印于:《文学的臺北》(文学的台北),台北臺北:洪范书店有限公司(1980年5月)第5版1986年5月,此处第111-118页〔写作缘起:收到一本来自台北的书《欧游随笔》,其封底的一句话引发了余光中的乡愁:"每天我走您走过的脚步。(每天我沿着您走过的足迹行走)"〕。
mccxxiii Datiert auf 21.9.1938, überliefert durch Liu Cunyan, englische Übersetzung in Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 7. (zu übersetzen)
mccxxiv Brief an den Herausgeber von Yuzhoufeng 宇宙风 (Kosmischer Wind) (1938.7.1), Brief von Zhou Zuoren an Xu Xu (Hongkong) [Datiert auf 10.2.1966], siehe Biduan 笔端 (Federspitze) 1 (1.1.1968), S. 12. mclx 参阅周作人:《猥亵的歌谣》,载氏著:《谈龙集》1927年,第115-128页。Ellis(埃利斯)见于《怀东京之二》,载《宇宙风》,重印于《周作人代表作选》,第109页;另参阅《性的心理》,载周作人:《夜读抄》1934年,第43-52页。
mccxxv Vgl. Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 8. (zu übersetzen)
mccxxvi Siehe Zhou Zuoren: "Mai tang 卖糖" (Über Bonbonverkauf), in: Yao wei ji 药味集 (Sammlung bitterer Geschmack), Peking 北京: Beijing xinmin yinshuju 北京新民印书局 (Pekinger Buchladen Neues Volk) 1942.3.20, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1973.6, S. 126 - 131, englische Übersetzung u.d.T. "Candy selling" von Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 92 - 95 [Datiert auf 25.2.1938 mit einem Nachspann vom 28.] mccxlviii 参见周作人:《苦口甘口》,上海1944年;重印:香港:使用书局1973年。此散文集未见于Pollard第167页之书目。
mccxxvii Vgl. Lu Xun: "Die Krise des freien Essays" 1934 und Zhu Zhaoluo: "Tan xiaopinwen 谈小品文" (Über den freien Essay), in: Yiwen zazhi Bd 1 (1943.8, Heft 2) [Diese Zeitschrift war dem Verf. nicht zugänglich.]. mccxxvii 参阅鲁迅:《小品文的危机》1934年及朱兆洛:《谈小品文》,载《艺文杂志》第1卷(1943年8月,第2期)〔该刊笔者未能查阅〕。
mccxxviii Siehe Zhou Zuoren: "Über 'Das Jucken weitergeben'", 1937(?), englische Übers. u.d.T. "On 'Passing the itch'" von D.E. Pollard, in: Renditions 26 (1986, Herbst), S. 79 - 86 . (zu übersetzen)
mccxxix "1938 dao 1945, shi Zhou Zuoren zui bu guangcai de shiqi, zuo le hanjian 1938到1945,是周作人最不光彩的时期,作了汉奸。", zitiert nach Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 59. Auch hier fehlt die Begründung. dlxx 此分期系李丰懋所提出,他将其称为"统一时期",见李丰懋:"前言"1985年,第18页及以下。
mccxxx Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 59. (zu übersetzen)
mccxxxi Siehe ibid., S. 59. (zu übersetzen)
mccxxxii Offiziell sahen die Japaner als Drahtzieher des Attentats kommunistische Kräfte, eine Sicht, die auch von einigen Chinesen (Liu Xinhuang und Hong Yanqiu) geteilt wurde. (zu übersetzen)
mccxxxiii Siehe Huang Shang: Jinfan zhi wai, Shanghai 上海 1948, im folgenden: Huang Shang: Jinfan zhi wai 1948, S. 228, 239; Brief von Zhou Zuoren an Xu Xu (Hongkong) [Datiert auf 10.2.1966], siehe Biduan 笔端 (Federspitze) 1 (1.1.1968), S. 12. mccxxxiii 参见黄裳:《锦帆集外》,上海1948年,以下简称:黄裳:《锦帆集外》1948年,第228、239页;周作人致许诩(香港)的信〔署期1966年2月10日〕,参见《笔端》第1期(1968年1月1日),第12页。
mccxxxiv In China gab es zu unterschiedlichen Zeiten in verschiedenen Städten zahlreiche Marionettenregierungen der Japaner. In Peking gab es die provisorische Regierung Wang Kemings und der korrupten Anfu-Clique, die 1918 ein geheimes Abkommen mit Japan schloß, nachdem chinesische Territorien an Japan fielen, siehe Fairbank: Geschichte des modernen China 1800 - 1985, 1989, S. 188. Später herrschte dort der Militärdiktator Zhang Zuolin. In Nanking gab es eine Regierung Wang Jingweis 汪精卫 (1883 - 1944), neben Sun Yat-sen einer der Mitbegründer der Dongmen hui (Vereinigte Liga) und der späteren Nachfolgeorganisation, der Partei Guomindang, in der er eine Führungsposition einnahm. Von 1932 bis 1935 war er Präsident des 'Executive Yuan'. 1938 war er Stellvertretender Führer der Guomindang. 1940 wurde er Anführer des Marionettenregimes von Japans Gnaden in Nanking, das bis 1945 bestand. mccxxxiv 中国在不同时期于不同城市存在过日本扶植的多个傀儡政权。北京曾有王克敏和腐败的安福系的临时政府,该系于1918年与日本签订密约,致使中国领土割让予日本,参见费正清(Fairbank):《中国近代史1800-1985》1989年,第188页。后来军阀张作霖统治该地。南京曾有汪精卫(1883-1944)政权,汪氏与孙中山同为同盟会及其后继组织国民党的创始人之一,在党内居领导地位。1932年至1935年任行政院院长。1938年任国民党副总裁。1940年成为日本扶植的南京傀儡政权首脑,该政权存续至1945年。
mccxxxv Vgl. Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1299. (zu übersetzen)
mccxxxvi Eine andere Auffassung vertritt Kr¡¡mann, die in seinen und Lu Xuns Essays keine "direkte" Konfrontation mit dem Tod sieht. Vgl. S. 197, Anmerkung 111. (zu übersetzen)
mccxxxvii Siehe Pollard: A Chinese Look at Literature 1973, S. vii. (zu übersetzen)
mccxxxviii Siehe ibid. (zu übersetzen)
mccxxxix Siehe Zhou Zuoren: Bingzhu tan 秉烛谈 (Gespräche bei Kerzenlicht), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1940.2, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1972.10, 227 S. [Essaysammlung mit 29 Essays, wobei die letzten sechs kürzeren mit dem gemeinsamen Untertitel Mingzhuchao liu shou 明珠抄六首 (Sechs Kabinettsstückchen) charakterisiert sind. Das Nachwort ist datiert auf (17.12.1938). Im Impressum des Nachdrucks ist als Erscheinungsjahr irrtümlich 1936 angegeben. Diese Essaysammlung ist bei Pollard: A Chinese Look at Literature 1973, S. 167, nicht aufgeführt.] mccxiii 参见周作人:《风雨谈》,上海:北新书局1937年9月,重印:香港:使用书局1972年1月,265页。Chow, W.C.: Chou Tso-jen 1990年,第222页,将出版年标为1936年,但缺少出版社信息。
mccxl Vgl. etwa Zhou Zuoren: "Der chinesische Nationalcharakter - eine japanische Sicht", siehe S. 272. (zu übersetzen)
mccxli Siehe Zhou Zuoren: "Riben zhi zai shiyi 日本之再认识" (Das Wiedererkennen in Japan), in: Yao wei ji 药味集 (Sammlung bitterer Geschmack), Beiping 北平: Beijing xinmin yinshuju 北京新民印书局 (Pekinger Buchladen Neues Volk) 1942.3.20, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1973.6, 254 S., S. 230 - 254, englische Übers. u.d.T. "Japan - Re-encountered" von Richard Rigby, in: Renditions 26 (1986, Herbst), S. 97 - 106 . mccxvi 参见周作人:《北平的好坏》,载《宇宙风》第19期(1936年6月16日),重刊载《瓜豆集》,上海:宇宙风社1937年,重印:香港:使用书局1969年4月,302页,以下简称:周作人:《瓜豆集》1937年,第110-117页。
mccxlii Siehe Zhou Zuoren: Yao Tang yu lu 药堂语录 (Aufzeichnungen von Yao Tang), Tianjin 天津 1941 [Yao Tang ist ein Künstlername von Zhou Zuoren. Diese Essaysammlung ist bei Pollard: A Chinese Look at Literature 1973, S. 167, nicht aufgeführt.] mmccxi 出版于天津:百花文艺出版社,获全国优秀散文(集)获奖,中国作家协会第三届(1983-84),见《中国当代著名文学作品专题辞典》1992年,第1606页。
mccxliii Siehe Mao Zedong: Ausgewählte Schriften, Berlin 1956, Bd. IV, S. 82 - 128; vgl. Mao Tsetung: "Reden bei der Aussprache in Yenan über Literatur und Kunst", in: ders.: Ausgewählte Werke, Peking 1969, Bd 3; vgl. B.S. McDougall: Mao Zedong's 'Talks at the Yan'an Conference on Literature and Art'. A Translation of the 1943 Text with Commentary, Ann Arbor, Michigan 1980. (zu übersetzen)
mccxliv Mao forderte dort die Instrumentalisierung von Künstlern und Literaten für politische Zwecke: "Unsere Literatur und Kunst […] sollen […] dem Volke dienen!", ibid., S. 93. Es müsse eine proletarische Kunst geschaffen werden, der revolutionäre Gedanke müsse vorangetrieben werden und dazu m¡¡ten die Schriftsteller "vom Volke lernen". Die Idee, die hinter dem Ausdruck "vom Volke lernen" steht, ist folgende: Der Schriftsteller wird zunächst umerzogen, indem er mit einfachen Leuten zusammen lebt und arbeitet. Die dabei gewonnenen neuen Erkenntnisse verarbeitet er in seinem literarischen Schaffen. Dieses hilft wiederum dem Volk, die Sache der Revolution und seine eigene Rolle darin besser zu verstehen. Diese Prinzipien waren für die Frühzeit der Volksrepublik bestimmend und sind offiziell bis heute relevant. (zu übersetzen)
mccxlv Siehe Mao Zedong: "Gespräch beim Empfang des Verantwortlichen des Rote-Garden-Kongresses der Hauptstadt", in: Mao Zedong Texte, München, Wien: Carl Hanser 1982, Bd 6, Teil 1, S. 324 - 367, hier S. 362. (zu übersetzen)
mccxlvi Siehe Zhou Zuoren: Yao Tang zawen 药堂杂文 (Vermischte Essays von Yao Tang), Beiping 北平 1942, 1944. mmccxxxi 见冯骥才:杂文随笔自选集,北京:群言出版社1994年12月,225页。
mccxlvii Siehe Zhou Zuoren: Yao wei ji 药味集 (Sammlung bitterer Geschmack), Beiping 北平: Beijing xinmin yinshuju 北京新民印书局 (Pekinger Buchladen Neues Volk) 1942.3.20, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1973.6, 254 S. mccxlvii 参见周作人:《药味集》,北平:北京新民印书局1942年3月20日,重印:香港:使用书局1973年6月,254页。
mccxlviii Siehe Zhou Zuoren: Ku kou gan kou 苦口甘口 (Bitterer Mund, trockener Mund), Shanghai 上海 1944; Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1973. Diese Essaysammlung ist bei Pollard, S. 167, nicht aufgeführt. mccxx 参见周作人:《怀东京》,载《瓜豆集》,上海:宇宙风社1937年,重印:香港:使用书局1969年4月,302页,第86-100页,重刊载《周作人代表作选》,第99页以下,以下简称:周作人:《怀东京》1937年。
mccxlix Siehe Zhou Zuoren: Shufang yi jiao 书房一角 (Eine Ecke des Lesezimmers), Beiping 北平 1944, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1973. Diese Essaysammlung ist bei Pollard, S. 167, nicht aufgeführt. mccxlix 参见周作人:《书房一角》,北平1944年,重印:香港:使用书局1973年。此散文集未见于Pollard第167页之书目。
mccl Siehe Zhou Zuoren: Bingzhu houtan 秉烛后谈 (Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht), Shanghai 上海 1944. mccl 参见周作人:《秉烛后谈》,上海1944年。
mccli In offiziellen chinesischen Quellen heißt dieses glückliche Ende der Besatzungszeit "Sieg". Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1309 - 1310, hier S. 1309. In chinesischen Geschichtswerken und im Unterricht wird in China gelehrt, China habe Japan aus eigener Kraft besiegt. Tatsächlich hatte Japan vor dem Atombombenabwurf große Territorien okkupiert, einen Korridor bis zum südchinesischen Meer geschlagen und bis auf ein ländliches Gebiet den gesamten Küstenstreifen erobert. Eine gute graphische Übersicht gibt die Karte 5 "Phasen des japanischen Vordringens in und um China", in: Weggel: Geschichte Chinas im 20. Jahrhundert 1989, hier S. 412. (zu übersetzen)
mcclii Siehe Fang Jisheng*** 方纪生 (Hg.): Shø Sakujin sensei no koto (Über Zhou Zuoren), Tõkyõ 东京: Koyukan 1944. mcclii 参见方纪生(编):《周作人先生のこと》(关于周作人),东京:光友馆1944年。
mccliii Siehe Zhou Zuoren: "Lichun yiqian 立春以前" (Vor Frühlingsanfang), Shanghai 上海 1945 [Essaysammlung. Diese Essaysammlung ist bei Pollard: A Chinese Look at Literature 1973, S. 167, nicht aufgeführt.] mdclxxx 大学教学及赴上海探望家人占去了大量时间。
mccliv Siehe Zhou Zuoren: Zhi Tang yiwu wenbian 知堂乙酉文编 (Zhou Zuorens Schriften aus dem Jahr 1945), Hongkong 香港 1961. mccliv 参见周作人:《知堂乙酉文编》,香港1961年。
mcclv Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 55 - 71, insb. S. 56. (zu übersetzen)
mcclvi Siehe Huang Bosi: "Zhou Zuoren de ji ben shu 周作人的己本书" (Zu einigen Büchern von Zhou Zuoren) Dagongbao 大公报 (Bürgerblatt) (25.10.1946). cmlxvii Kr¡¡mann持另一种观点,她认为在鲁迅和周作人的杂文中看不到与死亡的"直接"对峙。参见第 页,注释111。
mcclvii Siehe "Die Katze", deutsche Übers. in: Charlotte Dunsing, Ylva Monschein: Qian Zhongshu, Das Andenken: Erzählungen, Köln: Diederichs 1986, 191 S., im folgenden: Dunsing, Monschein: Qian Zhongshu 1986, S. 45 - 121, hier S. 68 - 70. (zu übersetzen)
mcclviii Siehe Dagongbao 大公报 (Bürgerblatt) (17.11.1946) [Erscheint in Shanghai.]. mcclvi 参见黄伯思:《周作人的己本书》,载《大公报》(1946年10月25日)。
mcclix Siehe Dagongbao 大公报 (Bürgerblatt) (30.11.1946) [Erscheint in Shanghai.]. Die Dauer von zehn Jahren ist erwähnt in: C.T. Hsia: A History of Modern Chinese Fiction 1961, S. 322. In Pollard: A Chinese Look at Literature 1973, S. x, ist irrtümlich angegeben, er sei zu lebenslänglich verurteilt und später begnadigt worden, als die Kommunisten nach Süden vordrangen. (zu übersetzen)
mcclx Siehe Huang Shang: "Geng tan Zhou Zuoren 更谈周作人" (Mehr über Zhou Zuoren), in: ders.: Jinfan zhi wai 1948. mlxxvii 参见周作人:《美文》1921年,载氏著:《谈虎集》1929年,第41-42页,重印于朱金顺(编):《"五四"十五大散文家读本》1986年,第91页,德译见M.W.:《二十世纪中国散文选译》1998年,第8-9页。
mcclxi Siehe Huang Shang: "Laohuqiao bian kan Zhi Tang" (Treffen mit Zhou Zuoren im Gefängnis Nanking), in: ders.: Jinfan zhi wai 1948. (zu übersetzen)
mcclxii Siehe Jin Tianyong: "Zhou Zuoren Guan Yixian xing tao si xing ji" (Zhou Zuoren und Guan Yixian entkommen glücklich der Todesstrafe), in: Chunqiu zazhi 春秋杂志 (Frühling und Herbst. Zeitschrift) 197 (15.9.1965) S. 5  7. mcclxii 参见金天勇:《周作人管翼贤幸逃死刑记》,载《春秋杂志》第197期(1965年9月15日),第5-7页。
mcclxiii A Ying 阿英 löschte alle Bezüge auf ihn aus ihrer 1955er Auflage von Wan Qing xiaoshuo shi 晚清小说史 (Geschichte des Späten Qing-Romans) 1955. 1956 publizierte Liu Shousong den Liu Shousong: Zhongguo xin wenxue shi chugao 中国新文学史初稿 (Entwurf der Geschichte der neuen chinesischen Literatur), im folgenden: Liu Shousong: Entwurf der Geschichte der neuen chinesischen Literatur 1956, mit Kapiteln über die 'Literarische Studiengesellschaft' und den chinesischen Essay, aber ohne Erwähnung von Zhou Zuoren. Pršek zeigt in "Basic Problems of the History of Modern Chinese Literature", in: Tongbao 通报 (Bekanntmachungen) 49 (1961, Heft 4/5), S. 357 - 404, eine starke Abneigung gegen Zhou, die laut Wolff nicht literarisch zu begründen ist. Vgl. Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 11. dcxlviii 张爱玲(Eileen Chang)在1970年代中华人民共和国的文学史中鲜被提及。她在1940年代日占上海时期从事写作。夏志清(C.T. Hsia)将她评价为"1940年代中国出现的最具才华的女作家"。张爱玲的作品因其心理内省而备受推崇。她将自己的部分作品译成英文,1955年起定居美国。1980年代,台湾掀起了一股"张爱玲热"。关于其散文的文献:Sabine Schloßer: Die Schriftstellerin Zhang Ailing: Kurzgeschichten und Essays (1943—1945), Bochum 1989 [未发表的硕士论文。]
mcclxiv Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 60. (zu übersetzen)
mcclxv Siehe Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 81. (zu übersetzen)
mcclxvi Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1300. Dies spielt auf den Essay "Cangying 苍蝇" (Die Stubenfliege), in: Zhou Zuoren: Zhi Tang. Sammlung 1933 an. (zu übersetzen)
mcclxvii Siehe H. Martin: "Chinesische Literatur in japanischer Übersetzung: Lehren für den deutschen Rezeptionsprozeß? (Ein Überblick nach Tan Ruqians Übersetzungsbibliographie)", in: Asien (1986.1, Heft 18), S. 5 - 28, überarbeitete Fassung in: ders.: Chinabilder, Dortmund: Projekt Verlag 1996, im folgenden: H. Martin: Chinabilder 1996, Bd 4, S. 347 - 370, hier S. 362. (zu übersetzen)
mcclxviii Siehe S. , Anmerkung 245. (zu übersetzen)
mcclxix Siehe Zhou Zuoren: "Wang Jingwei xiansheng genxu mengnan shilu xu 汪精卫先生庚戌蒙难实录序 (Vorwort zur historiographischen Chronik der Bedrohung durch Wang Jingwei 1910), in: Gujin yuekan 古今月刊 (Monatsschrift Altertum und Moderne) 4 (1942) [Die Zeitschrift erscheint in Shanghai.]. mcclxix 参见周作人:《汪精卫先生庚戌蒙难实录序》,载《古今月刊》第4期(1942年)〔该杂志在上海出版〕。
mcclxx Er übersetzte (in Klammern die Jahresangaben der Übersetzungen): W.H.D. Rouse: Gods, Heroes and men of Ancient Greece (1950), Arthur Weigall: Sappho of Lesbos (1951), Nisbet Bain: Russian Fairy Tales (1953), Aesop's Fables (1955), Selection of Japanese kyogen (1955), Shikitei, Sanba: Ukiyo Buro (1958), Shikitei Sanba: Ukiyo Rihatsukan (1959 beendet, unveröffentlicht), Mahuano sooshi (1961 beendet, unveröffentlicht), Kojiki (1926 übersetzt, veröffentlicht 1963), Heike monogatari (1965 übersetzt, unveröffentlicht). (zu übersetzen)
mcclxxi Siehe Zhou Zuoren: Lu Xun de gujia 鲁迅的古家 (Das alte Heim von Lu Xun), Shanghai 上海 1953. dccxlviii 参见李丰懋,他将鲁迅的杂文称为散文的一个独立亚类型,见李丰懋:《前言》1985年。参见以下论述。
mcclxxii Siehe Zhou Zuoren: Lu Xun xiaoshuo li de renwu 鲁迅小说理的人物 (Die Figuren in den Erzählungen Lu Xuns), Shanghai 上海 1954, Nachdruck in Hongkong o.J. [Essaysammlung.] dcccxci "有一次——我还很小,天也还很早——我正走进她[邻居衍太太——引者注]家,她正和她丈夫在看一本书。我走近一看,她把书摊到我眼前说:'你看,知道这是什么吗?'书上画着一间屋子,里面有两个赤身裸体的人,看上去像是在打架,可又不太像是真打。我犹豫着没有回答,他们便哄堂大笑。这让我愈加困惑不已。深感受辱之余,我十天乃至更久都不去她家了。"载鲁迅:《琐记》1926年,德译见Gudrun Erler(古德伦·埃勒),载鲁迅:《著作集》1994年,第3卷,第79-90页,此处第79-80页。
mcclxxiii Siehe Zhou Zuoren: Lu Xun de qingnian shidai 鲁迅的青年时代 (Die Jugend von Lu Xun), Peking 北京 1957 [Essaysammlung.] cccxlix 长度因时代不同在300至600字之间变化。
mcclxxiv Siehe Zhou Zuoren: Guoqu de gongzuo 过去的工作 (Vergangene Arbeit), Hongkong 1959, Nachdruck Macao 1973. mcclxxiv 参见周作人:《过去的工作》,香港1959年,重印澳门1973年。
mcclxxv Siehe Zhou Zuoren: Zhi Tang yiwu wenbian 知堂乙酉文编 (Zhou Zuorens Schriften aus dem Jahr 1945), Hongkong 1961. mcclxi 参见黄裳:《老虎桥边看知堂》(南京狱中访周作人),载氏著:《锦帆集外》1948年。
mcclxxvi Pollard beschreibt sie als "mild, patient, reticent, fair-minded", "lightly" und in der Tradition der "decency" stehend, vgl. ders.: "Lu Xun's Zawen" 1985, S. 88 - 89. (zu übersetzen)
mcclxxvii Siehe Ma Nancun (i.e. Deng Tuo): Yanshan yehua - xuanji 燕山夜话—选集 (Auswahl von den 'Abendgesprächen am Yanshan'), in: Beijing wanbao 北京晚报 (Pekinger Abendszeitung), Wiederabdruck: Hongkong 香港: Chih Luen Press 1966. mcclxxvii 参见马南邨(即邓拓):《燕山夜话——选集》,载《北京晚报》,重印:香港:智联出版社1966年。
mcclxxviii Joachim Glaubitz: Opposition gegen Mao. Abendgespräche und andere politische Dokumente, Olten, Freiburg im Breisgau: Walter 1969, 218 S. (zu übersetzen)
mcclxxix Siehe Liu Xinhuang 刘心皇: "Guanyu Zhou Zuoren 关于周作人" (Zu Zhou Zuoren), in: Chuangzuo 创作 (Schaffen) 1 (1961.8) S. 81  85. dxxvii 参见关于周作人的章节。
mcclxxx Siehe Zhou Zuoren: Mupian ji 木片集 (Sägemehl. Sammlung), Tianjin: Baihua chubanshe. (zu übersetzen)
mcclxxxi "Im Bereich der modernen Literatur wurden in den 1960er Jahren die meisten bekannten Werke nach der Vierten-Mai-Zeit ins Japanische übersetzt. Autoren, von denen über zehn Werke ins Japanische übersetzt worden sind, gibt es eine ganze Reihe, z.B. […] Zhou Zuoren", siehe H. Martin: Chinabilder 1996, Bd 4, S. 347 - 370, hier S. 359 - 360. (zu übersetzen)
mcclxxxii Siehe Kõsei, Ando: "Ku'usai hõmonki" (Ein Besuch in Zhou Zuorens Studio), in: Daian Monthly, 98 (1964.1) S. 1  4. (zu übersetzen)
mcclxxxiii Siehe Liang Shiqiu 梁实秋: "Wusi yu wenyi 五四与文艺" (Die '4.-Mai-Bewegung' und die Literatur), in: Wenxue yinyuan 文学因缘 (Literaturbeziehungen) (1964). dlx 梁实秋的文学批评观点亦由马利安·高利克(Marián Gálik)研究,见同上。
mcclxxxiv Siehe Da Fang: "Zhou Zuoren jiaoshu maiwen yi er shi 周作人教书□文一二事" (Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke), Chunqiu zazhi 春秋杂志 (Frühling und Herbst. Zeitschrift) 198 (1.10.1965) S. 10. [Das mit "□" wiedergegebene Zeichen war dem Verf. nicht zugänglich.]. mxiii 参见苏雪林:《绅士流氓气质各半的周作人》,载《文坛话旧》(1967年)〔该杂志在台北出版。〕。
mcclxxxv Siehe Lin Yutang 林语堂: "Ji Zhoushi xiongdi 记周氏兄弟" (In Gedenken an die Zhou-Brüder), in: Zhongyang ribao 中央日报 (Zentralzeitung) (26.3.1965). cxxi 关于林语堂参见第 页及以下。
mcclxxxvi Wolff gibt irrtümlich "1966", an, siehe Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. iv. (zu übersetzen)
mcclxxxvii Siehe Xing Zhai (i.e. Zhu Pu): "Yi Zhi Tang lao ren 忆知堂老人" (Erinnerung an den alten Zhi Tang), in: Dahua 28 (30.4.1967) S. 1  3. (zu übersetzen)
mcclxxxviii Siehe "Conclusion", in: Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 82. (zu übersetzen)
mcclxxxix Von den in der Bibliographie zu Zhou Zuoren aufgeführten Sekundärliteraturtexten zu Zhou Zuoren erschienen in den 1970er und 1980er Jahren je fünf, in den 1990er Jahren allein in der ersten Hälfte sechs (Erscheinungsjahre: 1934, 35, 44, 46, 48, 61, 64, 64, 64, 64, 65, 65, 65, 65, 66, 67, 67, 71, 73, 76, 77, 79, 84, 86, 86, 87, 89, 90, 90, 90, 91, 91, 95). (zu übersetzen)
mccxc Siehe Zhi Tang huixiang lu 知堂回想录 (Aufzeichnung der Erinnerungen von Zhi Tang), Hongkong 1970. mccxc 参见《知堂回想录》,香港1970年。
mccxci Siehe Zhi Tang jiwai wen: Yi bao suibi 知堂集外文:亦报随笔 (Außerhalb der Sammlungen: Lockere Essays von Yi Bao), Changsha 长沙: Yuelu shushe 岳麓书社 (Yuelu-Verlag) 1988. mcclx 参见黄裳:《更谈周作人》,载氏著:《锦帆集外》1948年。
mccxcii Siehe David E. Pollard, Don J. Cohn, Richard Rigby: "Translators' Note", in: Renditions 26 (1986, Herbst) S. 68  69, unter der Rubrik "Zhou Zuoren: Seven Essays. Translated by D.E. Pollard, Don J. Cohn & Richard Rigby", S. 68  106, hier S. 68 - 69. (zu übersetzen)
mccxciii Siehe ibid., S. 68. (zu übersetzen)
mccxciv Siehe William Schultz, in: Boorman, Howard (Hgg.): Biographical Dictionary of Republican China 1967-71, hier Bd 1. (zu übersetzen)
mccxcv Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 64. (zu übersetzen)
mccxcvi Siehe Guo Moruo 郭沫若: Shan zhong zaji 山中杂记 (Vermischte Aufzeichnungen im Gebirge), Shanghai 上海: Guanghua shuju 光华书局 (Buchhandlung Strahlendes China) 1931, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 5, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版 公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 120 S. cdxxxv 关于郭沫若作为散文家,参见第 页。
mccxcvii 1894 in Jiangsu 江苏 geboren, wurde er prominenter Autor und Pädagoge. Seine Novelle Ni Huangzhi (Schulmeister Ni Huangzhi), in: Jiaoyu zazhi 教育杂志 (Pädagogik-Zeitschrift) (1928) gilt als eines der wichtigsten Werke der "Neuen Literatur" in China. Er starb 1988 in Peking. Zitiert nach He Yuhuai: Cycles of Repression and Relaxation - Politico-literary events in China 1976-1989, Bochum 1990 (In der Reihe: H. Martin, Lutz Bieg (Hg.): Chinathemen Europäisches Projekt zur Modernisierung in China Bd VI, im folgenden: He Yuhuai: Cycles of Repression and Relaxation 1990), S. 141, vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 65. mdxxiii 他于1939年在香港杂志The Gale(《大风》)上以组诗形式发表。[著者未能获得该杂志及其原题。]关于王映霞,参见第 页。
mccxcviii Siehe Ye Shengtao 叶圣陶: Wei yan ju xizuo 未厌居习作 (Ein Schreibzimmer, in das man immer gerne geht), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) 41941, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 7, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 143 S. li 参见朱自清:《背影》,载:《背影》,上海:开明书店,(1928年10月)第13版1948年;原版重印于丛书:《中国现代散文名家名作原版库》第13卷,中国文联出版公司,1993年10月,77页;该集重印于:朱自清:《朱自清文集》,上海:开明书店,1953年,4卷,以下简称:《朱自清文集》,1953年,第1卷,第151-224页;该集以下简称:朱自清:《背影》,1928年。该散文重印于:《朱自清文集》,1953年,第1卷,第160-162页;载:杨牧(编):《现代中国散文选I、II》,台北:洪范书店有限公司,(1981年8月)第8版1992年4月,916页,以下简称:杨牧(编):《现代中国散文选》第1、2卷,1981年,第162-164页;内容提要载:张芬(编):《中国现代文学辞典》,长春:吉林教育出版社,1990年6月,709页〔印数:7000册。未收录鲁迅。〕,以下简称:张芬(编):《中国现代文学辞典》,1990年,第516-517页;内容提要载:秦亢宗:《中国散文辞典》,1993年,第413-414页;该散文以下简称:朱自清:《背影》,1928年;内容提要载:喻大翔:《中华散文选篇赏析辞典》,香港:新亚洲出版社,1993年11月,553页,以下简称:喻大翔(编):《中华散文选篇赏析辞典》,1993年,第253页;德译载沃斯勒(M.W.):《二十世纪中国散文选译》,1998年,第24-26页。
mccxcix Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 65. (zu übersetzen)
mccc Siehe Martin Erbes, Gotelind Müller, Wu Xingwen, Qing Xianci: Drei Studien über Lin Yutang (1895  1976) Studienverlag Brockmeyer, Bochum 1989 [Reihe H. Martin (Hg.): Chinathemen Bd 41], im folgenden: Erbes, Müller, G., Wu Xingwen, Qing Xianci: Drei Studien über Lin Yutang (1895  1976) 1989. (zu übersetzen)
mccci Als Vorbilder nennt er Yuan Hongdao und Li Yu. (zu übersetzen)
mcccii Siehe Lin Yutang: "Editorial", in: Renjian shi 人间世 (Menschenwelt), deutsche Übers. zitiert nach Gotelind Müller: "Lin Yutang. Die Persönlichkeit im Spiegel des Werks", in: Erbes, Müller, G., Wu Xingwen, Qing Xianci: Drei Studien über Lin Yutang (1895  1976) 1989, S. 43. (zu übersetzen)
mccciii Siehe Lin Yutang 林语堂: You bu wei zhai wenji 有不为斋文集 (Literatursammlung des Youbuwei-Studios), Renwen shudian 人文书店 (Verlag Menschenliteratur) 1947, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 8, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 265 S. dxvi 见佘树森:"现代散文理论综述"1986年,第28页。
mccciv Siehe Lau, Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature 1995, S. 616 - 620. (zu übersetzen)
mcccv Siehe ibid., S. 621 - 624. (zu übersetzen)
mcccvi Siehe ibid., S. 653 - 656. (zu übersetzen)
mcccvii Siehe ibid., S. 657 - 659. (zu übersetzen)
mcccviii Siehe Yi Shi 伊莳 (Hg.): Lin Yutang sanwen jingpin 林语堂散文精品 (Auslese von Lin Yutangs Essays), Shanghai 上海: Hanyu da cidian chubanshe 汉语大词典出版社 (Großer chinesischer Lexikonverlag) (1994.3) ²1995.5, 182 S. dlxvii 见伊莳(编):《梁实秋散文精品》,上海:汉语大词典出版社(1994年2月)²1995年5月,179页。
mcccix Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 66 - 67. (zu übersetzen)
mcccx Siehe Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996. (zu übersetzen)
mcccxi Siehe Mao Dun 茅盾: Jianwen zaji 见闻杂记 (Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem), Wenguan shudian 文关书店 (Wenguan-Verlag) 41945, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 12, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 97 S. dxxi 见佘树森:"现代散文理论综述"1986年,第32页。
mcccxii Siehe Jia Ting 贾亭, Ji En 纪恩 (Hgg.): Mao Dun sanwen (yi) 茅盾散文(一) (Die Essays von Mao Dun (Bd 1)), Peking 北京: Zhongguo guangbo dianshitai chubanshe 中国广播电视台出版社 (Verlag Radio und Fernsehen Peking) 1995.4, 4 Bde, Bd 1: 545 S. dlxv 《梁实秋散文》,中国广播电视台出版社,北京(1989)1993年,4卷。
mcccxiii Siehe Jia Ting 贾亭, Ji En 纪恩 (Hgg.): Mao Dun sanwen (er) 茅盾散文(二) (Die Essays von Mao Dun (Bd 2)), Peking 北京: Zhongguo guangbo dianshitai chubanshe 中国广播电视台出版社 (Verlag Radio und Fernsehen Peking) 1995.4, 4 Bde, Bd 2: 629 S. dlxxiii 关于茅盾见第 页,尤见注16。
mcccxiv Siehe Jia Ting 贾亭, Ji En 纪恩 (Hgg.): Mao Dun sanwen (san) 茅盾散文(三) (Die Essays von Mao Dun (Bd 3)), Peking 北京: Zhongguo guangbo dianshitai chubanshe 中国广播电视台出版社 (Verlag Radio und Fernsehen Peking) 1995.4, 4 Bde, Bd 3: 462 S. dcv 见倪志宪:《中国散文演进史上册》,台北:长白出版社1985年3月,290页;倪志宪:《中国散文演进史下册》,台北:长白出版社1985年11月,第293—604页。
mcccxv Siehe Jia Ting 贾亭, Ji En 纪恩 (Hgg.): Mao Dun sanwen (si) 茅盾散文(四) (Die Essays von Mao Dun (Bd 4)), Peking 北京: Zhongguo guangbo dianshitai chubanshe 中国广播电视台出版社 (Verlag Radio und Fernsehen Peking)1995.4, 4 Bde, Bd 4: 500 S. dccclxxxv 参见鲁迅:《朝花夕拾》,北京:未名社1928年,以下简称鲁迅:《朝花夕拾》1928年,重印于鲁迅:《全集》1981年,第2卷,第227-337页。新版收入《中国现代散文名家名作原版库》第1卷,中国文联出版公司1993年10月。英译见杨宪益、戴乃迭译"Dawn Blossoms Plucked at Dusk",北京:外文出版社1976年。首部德译依据官方英文指导译本:Hans-Christoph Buch(汉斯-克里斯托夫·布赫)、Wong May(黄妹)编:Lu Hsün. Morgenblüten abends gepflückt,北京:外文出版社1978年,189页。此首版德译包含鲁迅于1928年9月以此书名出版的12篇散文,含序言与后记,德译质量欠佳,附有大量原版插图,缺少中文原题标注。另有德译本题为Blumen der Frühe am Abend gelesen,载鲁迅:《著作集》1994年,第3卷,179页。收录12篇散文,含序言与后记。
mcccxvi Siehe Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996. (zu übersetzen)
mcccxvii Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 71 - 72, Lao She wurde durch die 'Kulturrevolution' in den Tod getrieben. (zu übersetzen)
mcccxviii Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 67. Zu Yu Dafu vgl. S. 331. (zu übersetzen)
mcccxix Siehe Zhu Ziqing: "Xu 序" (Vorwort), in: Zhu Ziqing: Die Rückenansicht) 1928, S. 1 - 6, hier S. 2. (zu übersetzen)
mcccxx Siehe Lau, Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature 1995, S. 627 - 629. (zu übersetzen)
mcccxxi Siehe ibid., S. 630 - 632. (zu übersetzen)
mcccxxii Siehe ibid., S. 625. (zu übersetzen)
mcccxxiii Siehe ibid., S. 626. (zu übersetzen)
mcccxxiv Vgl. ibid., S. xliii. (zu übersetzen)
mcccxxv Siehe Li Guangtian 李广田 et al. (Hgg.): Zhu Ziqing wenji 朱自清文集 (Gesammelte Werke Zhu Ziqings), 4 Bde Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 1953, im folgenden: Zhu Ziqing: Gesammelte Werke Zhu Ziqings 1953 [Enthält den Großteil der 20 Werke und 2.000.000 Zeichen.]. dxxix 见朱自清:《朱自清文集》,上海:开明书店1942年,4卷,以下简称:朱自清:《朱自清文集》1942年,此处第4卷,第1116页。
mcccxxvi Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1309 - 1310, hier S. 1309. (zu übersetzen)
mcccxxvii Siehe Michael Joseph McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic, Yale University 1965, 175 S., im folgenden: McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965 [Ph.D. Diss. Laut eigenen Angaben erste westliche Studie über Zhu Ziqing (S. 165). Beinhaltet biographische Informationen (S. 1 - 35), seine Ansichten zu klassischer und moderner Prosa und Lyrik (S. 36 - 101), eine Vorstellung seiner Essays über Menschen, Plätze und Ereignisse (S. 102 - 118), philosophische Essays und solche zu sozialen Themen (S. 119 - 132), Essays über die Sprache (S. 133 - 152). Akribisch werden chinesische Bezeichnungen mit Wade-Giles-Transkription und Tönen sowie handschriftlich ergänzten chinesischen Zeichen angegeben.] Auf diese Studie konnte hier bezüglich der Biographie und Inhaltsangaben von Essays rekurriert werden. McCaskey wertet Zhu Ziqings Essays jedoch aus marxistischer Sicht, siehe ibid., S. 312. (zu übersetzen)
mcccxxviii Siehe C.T. Hsia: A History of Modern Chinese Fiction 1961, S. 58 - 59. (zu übersetzen)
mcccxxix Seine Namen waren: Zihua 自华 (ming 名) und Shiqiu 实秋 (hao 号). Seinen Namen Zhu Ziqing mit Peixian 佩弦 (zi 字) erfand Zhu Zihua für die Zulassung an der Peking-Universität, bei der er seine Herkunft verschweigen wollte. mcccxxix 其名为:自华(名)、实秋(号)。朱自华为报考北京大学时隐瞒出身而取名朱自清,字佩弦。
mcccxxx Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 69 - 70. (zu übersetzen)
mcccxxxi Er erhielt eine frühe Ausbildung in Yangzhou 扬州. 1901 ging sein Vater nach Shaobo 邵伯 in die Präfektur Gaoyou 高邮. Dort erhielt er eine Ausbildung an einer Privatschule. 1903 wurde der Vater nach Yangzhou versetzt, wo der Sohn eine klassische Standardausbildung erhielt. Der Vater blieb den Rest seines Lebens auf Jobsuche. 1912 besuchte er eine Schule in Lüyang 旅扬 (Provinz Anhui 安徽), danach war er wieder Yangzhou an einer Schule, an der er später kurz unterrichten sollte. Vgl. u.a. McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 1 - 2. mcccxxxi 他早年在扬州接受教育。1901年其父赴高邮邵伯,他在私塾接受教育。1903年其父调任扬州,他在那里接受了标准的古典教育。其父此后一直在求职中度过余生。1912年他在旅扬(安徽省)就读一所学校,之后又回到扬州的一所学校,后来曾在该校短暂任教。参阅McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965年,此处第1-2页。
mcccxxxii Siehe "Wo shi Yangzhouren 我是扬州人" (Ich komme aus Yangzhou), in: Zhu Ziqing: Gesammelte Werke Zhu Ziqings 1953, Bd 3, S. 821 - 826. mcccxxxii 参见《我是扬州人》,载朱自清:《朱自清文集》1953年,第3卷,第821-826页。
mcccxxxiii Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 2 - 3. (zu übersetzen)
mcccxxxiv Siehe Li Guangtian et al.: "Chronik" 1953, S. 24. (zu übersetzen)
mcccxxxv Siehe Zhu Ziqing: "Die Rückenansicht" 1928 [Autobiographische Beschreibung. Obwohl Zhu damals schon einige Male allein nach Peking gefahren, wollte sein Vater ihm seine Aufmerksamkeit zeigen.] Der Essay Zhu Ziqing: "Die Rückenansicht" 1928 wird von McCaskey als "story" bezeichnet. Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 11. Die Bezeichnung "story" taucht auf S. 11 und 28 auf. (zu übersetzen)
mcccxxxvi Siehe statistische Untersuchung zur Häufigkeit von Essays in Essaysammlungen, Auswertung, S. 151 ff. (zu übersetzen)
mcccxxxvii Siehe Zhu Ziqing: "Die Rückenansicht" 1928, Wiederabdruck in: Yang Mu (Hg.): Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1, 2 1981, S. 162 - 164, hier S. 163, zitiert nach der deutschen Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 24 - 26, hier S. 25. (zu übersetzen)
mcccxxxviii Siehe Ye Shengtao 叶圣陶: "Zhu Ziqing xin xuan ji xu 《朱自清新选集》序" (Vorwort zur Neuen Auswahl von Zhu Ziqing), in: Zhu Ziqing xin xuan ji 朱自清新选集 (Neue Auswahl von Zhu Ziqing). [Dieses Buch war dem Verf. nicht zugänglich.] cmxxxii 此语最早见于瞿秋白:《鲁迅杂感选集序》,载《鲁迅杂感选集》,青光书局1933年7月。[内容提要参见秦康宗编:《中国散文辞典》1993年,第433-434页。]
mcccxxxix Siehe Zhu Ziqing: "Xinlixue de fanwei 心理学的范围" (Die Sphäre der Psychologie), in: Xinchao 新朝 (Neue Trends) Bd 2 (1920, Heft 3). mcccxxxix 参见朱自清:《心理学的范围》,载《新潮》第2卷(1920年第3期)。
mcccxl Leo Ou-fan Lee bezeichnet seine frühen Essays im Vergleich zu denen Lu Xuns als "sentimentale Porträts", siehe Leo Ou-fan Lee: Voices From the Iron House 1987, S. 114. (zu übersetzen)
mcccxli Die Kurzgeschichte hieß "Shengzhe 胜者" (Der Sieger), in: Xuesheng zhoukan 学生周刊 (Studentische Wochenzeitschrift) Bd 1 (1920, Heft 4). [Der Autor des deutschsprachigen Originals konnte nicht ermittelt werden.] mcccxli 该短篇小说题为《胜者》,载《学生周刊》第1卷(1920年第4期)。〔未能查明德语原著作者。〕
mcccxlii Siehe Li Guangtian 李广田 et al.: "Nianpu 年谱" (Chronik), in: Zhu Ziqing: Gesammelte Werke Zhu Ziqings 1953; hier Bd 1; im folgenden: Li Guangtian et al.: "Chronik" 1953; Ji Zhenhuai 季镇淮 (Hg.): "Zhu Ziqing xiansheng nianpu 朱自清先生年谱" (Chronik Zhu Ziqings), in: Zhu Ziqing: Gesammelte Werke Zhu Ziqings 1953, Bd 1, S. 17 - 92. cmxxi 参见鲁迅:《答有恒先生》1928年。
mcccxliii Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 5. (zu übersetzen)
mcccxliv Siehe Zhu Ziqing: "Wo suo jian de Ye Shengtao 我所见的叶圣陶" (Ye Shengtao, so wie ich ihn sah), Wiederabdruck in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 2, S. 267 - 271. mcccxliv 参见朱自清:《我所见的叶圣陶》,重印载朱自清:《朱自清文集》1953年,第2卷,第267-271页。
mcccxlv Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 6. (zu übersetzen)
mcccxlvi Siehe Zhu Ziqing: "Xue chao 雪潮" (Verschneiter Morgen), Shanghai 上海: Shangwu yinshuguan 商务印书馆 (Commercial Press) 1922.6. dcvii 见陈柱(编):《中国散文史》,台北:台湾商务印书馆⁷1987年6月,215页。
mcccxlvii Vgl. McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 7. (zu übersetzen)
mcccxlviii Siehe Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen) Bd 14 (1923, Heft 3). mcmxxiv 该小说涉及社会堕落问题。
mcccxlix Siehe Kai-yu Hsu: Twentieth Century Chinese Poetry, New York 1964, S. 11. (zu übersetzen)
mcccl Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1309 - 1310, hier S. 1309; vgl. McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 7 - 8. (zu übersetzen)
mcccli Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1309 - 1310, hier S. 1309. (zu übersetzen)
mccclii Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen) Bd 14 (1923.6, Heft 6), Wiederabdruck in: Li Guangtian et al.: "Chronik" 1953, S. 32. mcmxliv 参见巴金:《谈家》,载《长篇小说创作经验谈》,长沙1981年,第16-23页,德译由露特·基恩(Ruth Keen)翻译,题为《我的抗议,掷向这注定灭亡的制度:论四川一个地主家族的崩溃》,载马汉茂(H. Martin)、哈泽-贝尔根(Hase-Bergen)(编):《苦泪》(Bittere Träume)1993年,第304-311页。
mcccliii Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 8. (zu übersetzen)
mcccliv Siehe Liu Shousong: Entwurf der Geschichte der neuen chinesischen Literatur 1956, Bd 1, S. 160. Zhu Ziqing empfand diesen Essay eher als "unpoliert", siehe Li Guangtian et al.: "Chronik" 1953, S. 32. (zu übersetzen)
mccclv Siehe Zongji 踪迹 (Fußspuren), Shanghai 上海: Yadong tushuguan 亚东图书馆 (Ostasienverlag) 1924.2, im folgenden: Zhu Ziqing: Fußspuren 1924, Wiederabdruck in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 1, S. 71 - 149. mccclv 参见《踪迹》,上海:亚东图书馆1924年2月,以下简称:朱自清:《踪迹》1924年,重印载朱自清:《朱自清文集》1953年,第1卷,第71-149页。
mccclvi Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1309 - 1310, hier S. 1309. (zu übersetzen)
mccclvii Siehe Zhu Ziqing: "Yue menglong, niao menglong, lian juan hai tang hua 月朦胧,鸟朦胧,帘卷海棠花" (Der Mond ist verschwommen, der Vogel zeichnet sich verwaschen ab, die Vorhangrolle verschleiert die wilden Apfelblüten), in: Zhu Ziqing: Fußspuren 1924 [Inhaltsangabe in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 49.]. mccclvii 参见朱自清:《月朦胧,鸟朦胧,帘卷海棠花》,载朱自清:《踪迹》1924年〔内容摘要见:俞大祥(编):《中国散文选粹辞典》1993年,第49页。〕
mccclviii Siehe Zhu Ziqing: "Congcong 匆匆" (Hastig), in: Zhu Ziqing: Fußspuren 1924, englische Übers. u.d.T. "Haste", in: Lau, Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature 1995, S. 625 [Inhaltsangabe in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 82.]. (zu übersetzen)
mccclix Siehe Zhu Ziqing: "Baishui ji 白水集" (Neben dem Weißwasserfall), in: Zongji 踪迹 (Fußspuren), Shanghai 上海: Yadong tushuguan 亚东图书馆 (Ostasienverlag) 1924.2, im folgenden: Zhu Ziqing: Fußspuren 1924. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 85. mccclix 参见朱自清:《白水集》,载《踪迹》,上海:亚东图书馆1924年2月,以下简称:朱自清:《踪迹》1924年。内容摘要见:俞大祥(编):《中国散文选粹辞典》1993年,第85页。
mccclx Siehe Zhu Ziqing: "Chun 春" (Frühling), in: Zhu Ziqing: Fußspuren 1924. (zu übersetzen)
mccclxi Siehe Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 218 - 219. Dort findet sich auch eine Inhaltsangabe. (zu übersetzen)
mccclxii Siehe Zhu Ziqing: "Lü 绿" (Grün), in: Zhu Ziqing: Fußspuren 1924. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 415. (zu übersetzen)
mccclxiii Siehe Wang Yao: Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur 1951, Bd 1, S. 297 - 298. (zu übersetzen)
mccclxiv Siehe Ye Shengtao: "Zhu Peixuan xiansheng 朱佩弦先生" (Zhu Ziqing), zitiert nach Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1309 - 1310, hier S. 1309. Zu Ye Shengtao ist anzumerken, daß er Zhu Ziqing aus seiner gemeinsamen Arbeit etwa seit 1935 in Kunming kannte. mccclxiv 参见叶圣陶:《朱佩弦先生》,引自《中国大百科全书·中国文学》1988年,第2卷,第1309-1310页,此处第1309页。关于叶圣陶需要说明的是,他大约自1935年起在昆明与朱自清共事,因此与其相识。
mccclxv Zitiert nach McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 22, vgl. zugehörige Anmerkung 96. (zu übersetzen)
mccclxvi Siehe Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 1, S. 218 - 224. Nicht identisch mit gleichnamiger Essaysammlung von Ba Jin 1932. (zu übersetzen)
mccclxvii Siehe Liu Shousong: Entwurf der Geschichte der neuen chinesischen Literatur 1956, Bd 1, S. 196; siehe ebenfalls: Wang Yao: Zhongguo xin wenxue shigao 中国新文学史稿 (Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur), Peking 北京 1951, im folgenden: Wang Yao: Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur 1951, Bd 1, S. 126. mxlvi 参见周作人:《中国新文学的源流》1934年,第26页。
mccclxviii Siehe Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 3, S. 765 - 774. (zu übersetzen)
mccclxix Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 10. (zu übersetzen)
mccclxx Siehe Zhu Ziqing: "Zhi zhengfu da tusha ji 执政府大屠杀记" (Bericht über das Regierungsmassaker), Wiederabdruck in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 3, S. 765 - 774. mccclxx 参见朱自清:《执政府大屠杀记》,重印于《朱自清全集》1953年,第3卷,第765-774页。
mccclxxi Feng Xuefeng 冯雪峰 war ein bedeutender Dichter, Übersetzer und Literaturtheoretiker. In den 1930er Jahren war er einer der engen Verbündeten Lu Xuns und einer der Führer der 'Liga der linken Schriftsteller'. Er wurde in einer nationalen Kampagne 1954 kritisiert und 1957 zum Rechtsabweichler gestempelt. mccclxxi 冯雪峰是一位重要的诗人、翻译家和文学理论家。20世纪30年代,他是鲁迅的亲密战友之一,也是"左翼作家联盟"的领导人之一。1954年他在一场全国性运动中受到批判,1957年被打成右派。
mccclxxii Siehe Feng Xuefeng 冯雪峰: "Dao Zhu Ziqing xiansheng 悼朱自清先生" (Trauern um Zhu Ziqing), in: ders.: Lunwen ji 论文集 (Gesammelte Essays), Peking 北京: 1952, Bd 1, S. 109 - 117. mccxlv 参见毛泽东:《接见首都红卫兵代表大会负责人时的谈话》,载《毛泽东文集》,慕尼黑、维也纳:Carl Hanser 1982年,第6卷,第1部分,第324-367页,此处第362页。
mccclxxiii Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 153. (zu übersetzen)
mccclxxiv Siehe Feng Zhi 冯至: "Zhu Ziqing xiansheng 朱自清先生" (Zhu Ziqing), in: ders.: Feng Zhi shiwen xuanji 冯至诗文选集 (Gesammelte Prosa und Gedichte), Peking 北京: 1955, S. 162 - 164. mcccxix 参见朱自清:《序》,载朱自清:《背影》1928年,第1-6页,此处第2页。
mccclxxv Zur Entwicklung des Ausflugsverkehrs auf dem Qinhuai-Fluß vgl. Wang Zixiang: "Qinhuai hua fang" (Die bemalten Booten auf dem Qinhuai), in: Chen Jimin: Jinling zhanggu: Nanjing chubanshe 南京出版社 (Nanking Verlag) 1991, S. 368 - 370. mccclxxv 关于秦淮河游船的发展,参见王子祥:《秦淮画舫》,载陈济民:《金陵掌故》,南京出版社1991年,第368-370页。
mccclxxvi Siehe Zhu Ziqing: "Jiang sheng deng ying li de Qinhuai he 浆声灯影里的秦淮河" (Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß), Wiederabdruck in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 1, S. 128 - 137, He Naining (Hg.): Zhu Ziqing meiwen, wenjing rensheng 朱自清美文,文静人生 (Die schöngeistigen Essays des lebenslang besonnenen Zhu Ziqing), Kanton 广州: Huacheng chubanshe 花城出版社 (Huacheng Verlag) 1992, S. 18 - 26, deutsche Übers. von Wolf Baus in Hefte für Ostasiatische Literatur 21 (1996.11), S. 68 - 79. mcccliv 参见刘绶松:《中国新文学史初稿》1956年,第1卷,第160页。朱自清觉得此文略显"粗糙",参见李广田等:《年谱》1953年,第32页。
mccclxxvii Siehe Li Guangtian et al.: "Chronik" 1953, S. 32. (zu übersetzen)
mccclxxviii Der Text wurde in das Daxue yuwen 大学语文 (Universitätstextbuch) aufgenommen, das auf dem Lehrplan aller Studenten im ersten Semester steht. Vgl. Wolf Baus in: Hefte für Ostasiatische Literatur 21 (1996.11), S. 79 - 80, hier S. 79. mccclxxviii 该文被收入《大学语文》,此教材列入所有大学一年级学生的教学计划。参见沃尔夫·鲍斯(Wolf Baus)载《东亚文学杂志》第21期(1996年11月),第79-80页,此处第79页。
mccclxxix Siehe ibid. (zu übersetzen)
mccclxxx Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, S. 103. (zu übersetzen)
mccclxxxi Siehe ibid., hier S. 9. (zu übersetzen)
mccclxxxii Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1309 - 1310, hier S. 1309. (zu übersetzen)
mccclxxxiii Siehe Zhu Ziqing: "Wenzhou de zongji 温州的踪迹" (Wenzhou Impressionen), Wiederabdruck in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 1, S. 138 - 146. mccclxxxiii 参见朱自清:《温州的踪迹》,重印于《朱自清全集》1953年,第1卷,第138-146页。
mccclxxxiv Siehe Zhu Ziqing: "Hangchuan zhong de wenming 航船中的文明" (Bootkultur), Wiederabdruck in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 1, S. 147 - 149. mccclxxxiv 参见朱自清:《航船中的文明》,重印于《朱自清全集》1953年,第1卷,第147-149页。
mccclxxxv Siehe Zhu Ziqing: "Nali zou 那里走" (Wohin?), in: Zhu Ziqing shiwen xuanji 朱自清诗文选集 (Zhu Ziqing. Essay- und Gedichtauswahl), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1955, 276 S., im folgenden: Zhu Ziqing: Essay- und Gedichtauswahl 1955, S. 98 - 114. dccxvi 见许寿裳:《亡友鲁迅印象集》,北京:人民文学出版社1953年,第99—104页。
mccclxxxvi Siehe Zhu Ziqing: Die Rückenansicht 1928. (zu übersetzen)
mccclxxxvii Siehe Zhu Ziqing: "Die Rückenansicht" 1928. (zu übersetzen)
mccclxxxviii Siehe Zhu Ziqing: "Hetang yuese 荷塘月色" (Mondschein auf dem Lotosteich), in: Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen) 18 (10.7.1927, Heft 7), Wiederabdruck in: Beiying 背影 (Die Rückenansicht), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) 1928.10, im folgenden: Zhu Ziqing: "Mondschein auf dem Lotosteich" 1928, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 21 - 23. [Inhaltsangabe in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 324.] mcccxxv 参见李广田等(编):《朱自清文集》,4卷,上海:开明书店1953年,以下简称:朱自清:《朱自清文集》1953年〔收录其大部分20部作品及200万字〕。
mccclxxxix Siehe Zhu Ziqing: "Mondschein auf dem Lotosteich" 1928, Wiederabdruck in: Lin Fei (Hg.): Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts 1995, S. 68 - 70, hier S. 70, zitiert nach der deutschen Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 21 - 23, hier S. 23. (zu übersetzen)
mcccxc Siehe Zhu Ziqing: "Yi feng xin 一封信" (Ein Brief), in: Zhu Ziqing: Die Rückenansicht 1928. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 1. mcccxc 参见朱自清:《一封信》,载朱自清:《背影》1928年。内容提要见余大祥(编):《中国散文选粹辞典》1993年,第1页。
mcccxci Siehe Zhu Ziqing: "Nüren 女人" (Frauen), in: Zhu Ziqing: Die Rückenansicht 1928 1928.10. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 22. mdcclxi 参见冰心:《关于女人》1943年,参见第370页注81。在曾绍义(编):《漫话百家散文》1993年中被错误地标注为1945年。
mcccxcii Siehe Zhu Ziqing: "Er nü 儿女" (Söhne und Töchter), in: Zhu Ziqing: Die Rückenansicht 1928. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 188. (zu übersetzen)
mcccxciii Siehe Zhu Ziqing: "Shuo meng 说梦" (Über Träume), in: Zhu Ziqing: Die Rückenansicht 1928. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 424. (zu übersetzen)
mcccxciv Siehe Zhu Ziqing: Ouyou zaji 欧游杂记 (Vermischte Reisenotizen aus Europa), Peking 北京 1934, Nachdruck Hongkong 香港 1954. Beschreibungen bereister europäischer Städte. mcccxciv 参见朱自清:《欧游杂记》,北京1934年,香港1954年重印。描述了所游历的欧洲城市。
mcccxcv Siehe Zhu Ziqing: Lundun zaji 伦敦杂记 (Vermischte Reisenotizen über London), Chongqing 重庆 [?] 1943, Wiederabdruck (Auszüge) in: Zhu Ziqing: Essay- und Gedichtauswahl 1955, S. 152 - 165. Beschreibt London während der Monate seines dortigen Studiums. mcccxcv 参见朱自清:《伦敦杂记》,重庆〔?〕1943年,重印(节选)于朱自清:《诗文选集》1955年,第152-165页。描写了他在伦敦留学期间的生活。
mcccxcvi Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 12. (zu übersetzen)
mcccxcvii Siehe Zhu Ziqing: "Weinisi 威尼斯" (Venedig), in: Ouyou zaji 欧游杂记 (Vermischte Reisenotizen aus Europa), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) 1934.9, im folgenden: Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen aus Europa 1934. mccclxxxviii 参见朱自清:《荷塘月色》,载《小说月报》第18卷(1927年7月10日,第7期),重印于《背影》,上海:开明书店1928年10月,以下简称:朱自清:《荷塘月色》1928年,德译本参见M.W.:《二十世纪中国散文选译》1998年,第21-23页。〔内容提要载于余大祥(编):《中国散文选粹辞典》1993年,第324页。〕
mcccxcviii Siehe Zhu Ziqing: "Helan 荷兰" (Holland), in: Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen aus Europa 1934. In Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993 ist als Jahresangabe irrtümlich 1939 angegeben. Dort findet sich auch eine Inhaltsangabe: ibid., S. 324. mmcmxliv 见刘再复刘再复:《远游岁月》,香港香港:天地图书有限公司1994年,301页〔除描述其在美国的经历外,还收录了加拿大、法国、瑞士、德国和荷兰的旅行散文〕。
mcccxcix Siehe Zhu Ziqing: "Pangbei gucheng 滂卑故城" (Die alte Stadt Pompeji), in: Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen aus Europa 1934, S. 31 - 36. mcccxcix 参见朱自清:《滂卑故城》,载朱自清:《欧游杂记》1934年,第31-36页。
mcd Siehe Zhu Ziqing: "Ruishi 瑞士" (Schweiz), in: Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen aus Europa 1934, S. 37 - 47. mcd 参见朱自清:《瑞士》,载朱自清:《欧游杂记》1934年,第37-47页。
mcdi Siehe Zhu Ziqing: "Fangdong taitai 房东太太" (Die Vermieterin), in: Zhu Ziqing: Essay- und Gedichtauswahl 1955, S. 160 - 165. [Nicht identisch mit Lao Shes Essay "Meine Vermieter".]. mcdi 参见朱自清:《房东太太》,载朱自清:《诗文选集》1955年,第160-165页。〔与老舍的散文《我的房东》并非同一作品。〕
mcdii Vgl. Christopher Morley: Essays, New York 1928, S. 204 - 208. (zu übersetzen)
mcdiii Siehe Zhu Ziqing: "Lüxing zaji 旅行杂记" (Vermischte Reisenotizen), Wiederabdruck in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 1, S. 206 - 214. mcdiii 参见朱自清:《旅行杂记》,重印于《朱自清全集》1953年,第1卷,第206-214页。
mcdiv Siehe Zhu Ziqing: "Gei wangfu 给亡妇" (Für meine verstorbene Frau), in: Dongfang zazhi 东方杂志 (Osten) (1933.1), Wiederabdruck in: Ni wo 你我 (Du und ich) 1935, Wiederabdruck in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 2, S. 275 - 279. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 364. mcdiv 参见朱自清:《给亡妇》,载《东方杂志》(1933年1月),重印于《你我》1935年,重印于《朱自清全集》1953年,第2卷,第275-279页。内容提要见余大祥(编):《中国散文选粹辞典》1993年,第364页。
mcdv Diese Pekinger Zeitschrift wurde 1935 eingestellt. (zu übersetzen)
mcdvi Zur Verbindung zwischen Zhu und der Zeitschrift siehe Wang Yao: Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur 1951, Bd 1, S. 297. (zu übersetzen)
mcdvii Zu den Co-Editoren der Zeitschriften siehe Wang Yao: Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur 1951, Bd 1, S. 297 und C.T. Hsia: A History of Modern Chinese Fiction 1961, S. 539. (zu übersetzen)
mcdviii Siehe Zheng Zhenduo 郑振铎 et al. (Hgg.): Zhongguo xin wenxue daxi - shi ji 中国新文学大系—诗集 (Kompendium zur neuen chinesischen Literatur - Gedichte), Peking 北京: Liangyou tushu gongsi 良友图书公司 (Verlag guter Freunde) (1935), Hongkong 香港 ²o.J., Bd 8, im folgenden: Zheng Zhenduo et al. (Hgg.): Kompendium zur neuen chinesischen Literatur - Gedichte 1935. cdlxxiii 见茅盾:"导言",载《小说一集》,载郑振铎等(编):《中国新文学大系》1935—36年,第3卷,第5—7页。
mcdix Siehe Zhu Ziqing: "Daoyan 导言" (Geleitwort), in: Zheng Zhenduo et al. (Hgg.): Kompendium zur neuen chinesischen Literatur - Gedichte 1935, Bd 8. mmdii 见黄维梁黄维梁:《导言》,载:黄维梁编:《彩笔重彩》1994年,此处第1-4页。
mcdx Siehe Zhu Ziqing: "Ni wo 你我" (Du und ich), Wiederabdruck in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 2, S. 280 - 297. mcdx 参见朱自清:《你我》,重印于《朱自清全集》1953年,第2卷,第280-297页。
mcdxi Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 13. (zu übersetzen)
mcdxii Vgl. Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1309 - 1310, hier S. 1309. (zu übersetzen)
mcdxiii Siehe Yuyan yu wenxue 语言与文学 (Sprache und Literatur) (1937.6), eine Zeitschrift der Literaturabteilung der Qinghua-Univeristät. mcclxxxiii 参见梁实秋:《五四与文艺》,载《文学因缘》(1964年)。
mcdxiv Vgl. die Essaysammlung Shi yan zhi bian 诗言志辩 (Über lyrische Sprache), Peking 北京 1947, Wiederabdruck in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 4, S. 1111 - 1289, im folgenden: Zhu Ziqing: Über lyrische Sprache 1947. mcdxiv 参见散文集《诗言志辩》,北京1947年,重印于《朱自清全集》1953年,第4卷,第1111-1289页,以下简称:朱自清:《诗言志辩》1947年。
mcdxv Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 14. (zu übersetzen)
mcdxvi Die Gründe dafür sind nicht bekannt. Vgl. ibid., hier S. 14 - 15. (zu übersetzen)
mcdxvii Auch hier ist der Grund unklar. (zu übersetzen)
mcdxviii Siehe Ye Shengtao, Zhu Ziqing: Guowen jiaoxue 国文教学 (Chinesisch-Vermittlung), Chongqing 重庆 1945, gekürzter Nachdruck Hongkong 1963. Hierin ging es um die praktische Umsetzung seiner Erziehungstheorie, behandelt werden Themen wie Abteilungsorganisation, die Wichtigkeit von Rezitationen im Unterricht, die erzieherischen Bedürfnisse von Mittelschülern und Zhus Wunsch, phonetische Symbole beim Unterrichten zu verwenden. Es sind aber Abhandlungen über Pädagogik, also keine Essays. mcdxviii 参见叶圣陶、朱自清:《国文教学》,重庆1945年,香港1963年删节重印。该书涉及其教育理论的实际运用,探讨了院系组织、课堂朗诵的重要性、中学生的教育需求以及朱自清希望在教学中使用注音符号等问题。但这些属于教育学论著,而非散文。
mcdxix Siehe Zhu Ziqing: "Zhe yi tian 这一天" (Dieser Tag), Wiederabdruck in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 3, S. 809. mcdxix 参见朱自清:《这一天》,重印于《朱自清全集》1953年,第3卷,第809页。
mcdxx Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 15. (zu übersetzen)
mcdxxi Siehe ibid., hier S. 16. (zu übersetzen)
mcdxxii Siehe Zhu Ziqing: "Zhe yi tian 这一天" (Dieser Tag), in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 3, S. 809. mcdxxii 参见朱自清:《这一天》,载《朱自清全集》1953年,第3卷,第809页。
mcdxxiii Siehe Zhu Ziqing: "Xin Zhongguo zai wang zhong 新中国在望中" (Das Neue China im Blick), in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 3, S. 837 - 838 . mccxl 参阅例如周作人:《中国国民性——日本人的观点》,参见第272页。
mcdxxiv Siehe Zhu Ziqing: "Wenwu, jiushu, maobi 文物、旧书、毛笔" (Kulturgegenstände, alte Bücher und Schreibpinsel), in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 3, S. 862 - 867. mcdxxiv 参见朱自清:《文物、旧书、毛笔》,载《朱自清全集》1953年,第3卷,第862-867页。
mcdxxv Siehe Zhu Ziqing: Jingdian changtan 经典常谈 (Plauderei über die Klassiker), Peking 北京: 1946, Wiederabdruck in: Zhu Ziqing. Werke 1953, S. 975 - 1110. mcdxxv 参见朱自清:《经典常谈》,北京1946年,重印于《朱自清全集》1953年,第975-1110页。
mcdxxvi Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 16. (zu übersetzen)
mcdxxvii Ein Buch, das dem Verf. nur als Nachdruck bekannt wurde, könnte in diesen Zusammenhang gehören: Zhu Ziqing gudian wenxue zhuanji 朱自清古典文学专集 (Zhu Ziqing. Monographie über die klassische Literatur), Nachdruck 1981. ccclxi 这种影响体现在至今仍广受喜爱的经典用典和简练的古典文风上,后者被用于精辟地概括某一思想。
mcdxxviii Ausführliche Beschreibungen der Fußmärsche zur Universität, der morgendlichen Übungen und des Wochenrhythmus finden sich in: Li Guangtian et al.: "Chronik" 1953, S. 63 - 64. (zu übersetzen)
mcdxxix Siehe Zhu Ziqing : Xinshi zahua 新诗杂话 (Bemerkungen über die neuen Gedichte), Peking 北京 1947, Nachdruck Hongkong 香港 1963. mcdxxix 参见朱自清:《新诗杂话》,北京1947年,香港1963年重印。
mcdxxx Siehe Zhu Ziqing: Über lyrische Sprache 1947. (zu übersetzen)
mcdxxxi Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 18. (zu übersetzen)
mcdxxxii Zhu Ziqings stilles Wesen war bekannt. Eine Beschreibung seines Verhaltens während eines akademischen Treffens findet sich in: Li Guangtian et al.: "Chronik" 1953, S. 72 - 73. (zu übersetzen)
mcdxxxiii Von diesem Zeitpunkt an nahm Zhu Ziqing stärker am politischen und sozialen Leben teil, er hielt viele Reden und beteiligte sich an studentischen Aktivitäten. Seine Teilnahme an einer öffentlichen Tanzveranstaltung am 24.10.1947 schockierte seine Kollegen, siehe Li Guangtian et al.: "Chronik" 1953, S. 82. (zu übersetzen)
mcdxxxiv Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 19 - 20. (zu übersetzen)
mcdxxxv Zhu Ziqing war der Motor beim Zustandekommen der Anthologie, siehe Li Guangtian et al.: "Chronik" 1953, S. 81; siehe Wen Yiduo quanji 闻一多全集 (Vollständige Ausgabe der Werke von Wen Yiduo), Peking 北京 1948. mcdxxiii 参见朱自清:《新中国在望中》,载《朱自清全集》1953年,第3卷,第837-838页。
mcdxxxvi Siehe Zhu Ziqing. Werke 1953. Bd 3, S. 598 - 606. Teil eines postum veröffentlichten Buches: Biaozhun yu chidu 标准与尺度 (Standards und Kriterien), Peking 北京 1948, Wiederabdruck in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 3, S. 681 - 761. mcdxxxvi 参见《朱自清全集》1953年,第3卷,第598-606页。系一部遗著的部分内容:《标准与尺度》,北京1948年,重印于《朱自清全集》1953年,第3卷,第681-761页。
mcdxxxvii McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, widmet diesem Aspekt Essays ein ganzes Kapitel. Hier sind diese Essays nur am Rande erwähnt, da sie nicht stark rezipiert wurden. (zu übersetzen)
mcdxxxviii Siehe Lun yasu gongshang 论雅俗共赏 (Über die gewöhnliche Bewunderung der Literatur) 1948.1, vgl. McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 20. (zu übersetzen)
mcdxxxix Siehe Zhu Ziqing: Yuwen lingshi 语文零拾 (Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur), Peking 北京 1948. Wiederabdruck in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 2, S. 381 - 428. dccclxxxii 参见鲁迅:《二十四孝图》,载《莽原》第1卷(1926年5月25日,第10期),重印于氏著:《朝花夕拾》,北京:未名社1928年,以下简称鲁迅:《朝花夕拾》1928年,第32-41页,以下简称鲁迅:《二十四孝图》1926年,此处第33页,德译见Petra Häring-Kuan(何佩特拉),载鲁迅:《著作集》1994年,第3卷,第32-41页。[写于1926年5月10日。]
mcdxl Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 19. (zu übersetzen)
mcdxli Siehe Li Cunguang 李存光: "Zhu Ziqing 朱自清", in: Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1309 - 1310, im folgenden: Li Cunguang: "Zhu Ziqing" 1988, hier S. 1310. mccclx 参见朱自清:《春》,载朱自清:《踪迹》1924年。
mcdxlii Siehe Zhu Ziqing: Yuwen ying ji qita 语文影及其他 (Über Literatur und anderes) [Entstand bis 1948.3], im folgenden: Zhu Ziqing: Über Literatur und anderes 1948 (?). dccxxxix 他先在杭州、后在故乡绍兴教授生物学及其他自然科学课程。
mcdxliii Siehe Zhu Ziqing: Über Literatur und anderes 1948 (?), S. 70 - 73. (zu übersetzen)
mcdxliv Siehe Zhu Ziqing: "Lun Zuozuo 论做作" (Über Vorspiegelung), in: Zhu Ziqing: Über Literatur und anderes 1948 (?), S. 74 - 78. mcdxliv 参见朱自清:《论做作》,载朱自清:《语文影及其他》1948年(?),第74-78页。
mcdxlv Siehe Zhu Ziqing: "Lun Ziji 论自己" (Über sich selbst), in: Zhu Ziqing: Über Literatur und anderes 1948 (?), S. 62 - 65. mcdxlv 参见朱自清:《论自己》,载朱自清:《语文影及其他》1948年(?),第62-65页。
mcdxlvi Siehe Zhu Ziqing: "Lun bie ren 论别人" (Über andere), in: Zhu Ziqing: Über Literatur und anderes 1948 (?), S. 66 - 69. mcdxlvi 参见朱自清:《论别人》,载朱自清:《语文影及其他》1948年(?),第66-69页。
mcdxlvii Siehe Zhu Ziqing: "Lun Qingnian 论青年" (Über die Jugend), in: Zhu Ziqing: Über Literatur und anderes 1948 (?), S. 79 - 82. mcdxlvii 参见朱自清:《论青年》,载朱自清:《语文影及其他》1948年(?),第79-82页。
mcdxlviii Siehe Zhu Ziqing: "Lun hongzha 论轰炸" (Über die Bombardierung), in: Zhu Ziqing: Über Literatur und anderes 1948 (?), S. 83 - 85. mcdxlviii 参见朱自清:《论轰炸》,载朱自清:《语文影及其他》1948年(?),第83-85页。
mcdxlix Siehe Zhu Ziqing: "Lun bu man xianzhuang 论不满现状" (Über die Unzufriedenheit mit der bestehenden Situation), in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 3, S. 853 - 856. mcdxlix 参见朱自清:《论不满现状》,载《朱自清全集》1953年,第3卷,第853-856页。
mcdl Siehe Zhu Ziqing: "Lun chi fan 论吃饭" (Über das Essen), in: Zhu Ziqing: Auswahl von Gedichten und Aufsätzen 1955, S. 229 - 233. mcdl 参见朱自清:《论吃饭》,载朱自清:《诗文选集》1955年,第229-233页。
mcdli Siehe Zhu Ziqing: "Zhishi fenzi jintian de renwu 知识分子今天的任务" (Die heutige Aufgabe der Intellektuellen), in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 3, S. 868 - 869. mcdli 参见朱自清:《知识分子今天的任务》,载《朱自清全集》1953年,第3卷,第868-869页。
mcdlii Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 21. (zu übersetzen)
mcdliii Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1309 - 1310, hier S. 1310. (zu übersetzen)
mcdliv Siehe Li Cunguang: "Zhu Ziqing" 1988, hier S. 1310. (zu übersetzen)
mcdlv Siehe Zhu Ziqing xuanji 朱自清选集 (Zhu Ziqing. Werkauswahl) 1951 [Dieser Band war dem Verf. nicht zugänglich.]; Zhu Ziqing. Werke 1953 [Enthält den Großteil der 20 Werke und 2.000.000 Zeichen.]; Zhu Ziqing: Essay- und Gedichtauswahl 1955. mcccxxxviii 参见叶圣陶:《〈朱自清新选集〉序》,载《朱自清新选集》。〔此书笔者未能查阅。〕
mcdlvi Siehe Ji Zhenhuai 季镇淮 (Hg.): "Zhu Ziqing xiansheng nianpu 朱自清先生年谱" (Chronik Zhu Ziqings), in: Zhu Ziqing: Gesammelte Werke Zhu Ziqings 1953, Bd 1, S. 17 - 92. mcccxlii 参见李广田等:《年谱》,载朱自清:《朱自清文集》1953年,此处第1卷;以下简称:李广田等:《年谱》1953年;季镇淮(编):《朱自清先生年谱》,载朱自清:《朱自清文集》1953年,第1卷,第17-92页。
mcdlvii Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965. (zu übersetzen)
mcdlviii Siehe Zhu Ziqing sanwen xuan 朱自清散文选 (Zhu Ziqing. Essayauswahl), Hongkong 香港: Datong shuju (Datong Verlag) 1968, 98 S. [Die Zeichenschreibweise des Verlags war dem Verf. nicht zugänglich.]; Zhu Ziqing wenji 朱自清文集 (Zhu Ziqing. Werksammlung), Hongkong 香港: Wenxue yanjiu she 文学研究社 (Literarische Studiengesellschaft) 1972, Bd 1 - 4; Zhu Ziqing 朱自清: Zhu Ziqing xuanji 朱自清散选集 (Zhu Ziqing. Auswahlsammlung), Taipeh 臺北: Wenhua dushu gongsi 文化读书公司 (Verlag Kultur und Lektüre) 1976. vi 上述文集均已购得或在研究期间借阅查看。
mcdlix Siehe Yu Pingbo 俞平伯: Yan zhi cao 燕知草 (Yanzhi-Kraut), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) 1929, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 17, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 129 S. dxxxiv 见佘树森:"现代散文理论综述"1986年,第31—32页。
mcdlx Siehe Yu Pingbo sanwen xuan ji 俞平伯散文选集 (Ausgewählte Essays von Yu Pingbo), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai) 1983. lxxxiii 由于众多因素以及散文选集实际总数无处可查,无法给出精确的误差率。
mcdlxi Siehe Yu Pingbo 俞平伯: Honglou meng bian 红楼梦编 (Ausgabe des 'Traums der Roten Kammer') Shanghai 上海 1923; ders.: Honglou meng yanjiu 红楼梦研究 (Forschungen zum 'Traum der Roten Kammer'), Shanghai 上海 1952; beide Nachdruck Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1973. Zu Yu Pingbo vgl. Yu Pingbo xiansheng congshi wenxue huodong liushiwu zhounian jinian wenji (Zum 65. Jahrestag des literarischen Wirkens von Herrn Yu Pingbo), Chengdu 成都 1992. mclxiv 中华人民共和国一位文学研究者将周作人的创作分为五个阶段,以1928年为分界线。参见朱金顺(编):《"五四"十大散文家》1990年,第56页。五个阶段为:一、1919年以前;二、约1919年至1928年;三、1928-1938年;四、1938-1945年;五、1949-1967年。中华人民共和国的文学研究几乎一律以不予提及的方式来处理周作人在日本占领时期行为的"意识形态问题"。
mcdlxii Siehe Liang Yuchun 梁遇春 (Hg.): Yingguo xiaopinwen xuan 英国小品文选 (Auswahl freier englischer Essays), Liang Yuchun 梁遇春 (Hg.): Xiaopinwen xuan 小品文选 (Auswahl von freien Essays), Liang Yuchun 梁遇春 (Hg.): Xiaopinwen duxuan 小品读文选 (Lektüreauswahl von freien Essays). Vgl. Liu Bingshan: "Translation of English Essays" 1995, S. 236. mcc 参见鲁迅:《小品文的危机》1934年,重刊载鲁迅:《杂文全编》1994年,第500-501页,此处第501页,德译参见M.W.:《二十世纪中国散文选译》1998年,第1-4页,此处第4页。
mcdlxiii Anspielung auf die Essaysammlung von Lamb: Essays of Elia. (zu übersetzen)
mcdlxiv Siehe Lau, Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature 1995, S. 647 - 650. (zu übersetzen)
mcdlxv Siehe ibid. (zu übersetzen)
mcdlxvi Siehe Liang Yuchun 梁遇春: Xiang yu xiao 泪与笑 (Tränen und Lachen), Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名 作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 26, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10. dxxxviii 见佘树森:"现代散文理论综述"1986年,第31—32页。
mcdlxvii Siehe Zheng Zhenduo 郑振铎: Shan zhong zaji 山中杂记 (Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen) 1926. dcxliv 关于郑振铎见第 页。
mcdlxviii Vgl. Li Fengmao: "Vorwort" 1985, S. 16. (zu übersetzen)
mcdlxix Vgl. ibid. (zu übersetzen)
mcdlxx Siehe Xu Dishan 许地山: "Luohuasheng 落花生" (Erdnüsse), in: Kongshan lingyu 空山灵 雨 (Hohler Berg und Geisterregen), Shangwu yinshuguan 商务印书馆 (Commercial Press) 1925, Wiederabdruck in: Lin Fei (Hg.): Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts 1995, S. 37 - 38, Ma Lianru, Wang Fenhai (Hgg.): Auslese und Kritik von Essays hundert berühmter Autoren 1990, S. 13 - 14, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 13 - 14. mcdlxx 参见许地山:《落花生》,载氏著:《空山灵雨》,商务印书馆1925年,重印于:林非(编):《二十世纪著名作家散文选》1995年,第37-38页;马连儒、王奉海(编):《百家名作鉴赏》1990年,第13-14页;德译本参见M.W.:《二十世纪中国散文选译》1998年,第13-14页。
mcdlxxi Siehe Xu Dishan 许地山: Kong shan ling yu 空山灵雨 (Hohler Berg und Geisterregen), Shanghai 上海: Shangwu yinshu guan 商务印书馆 (Commercial Press) ²1926, Satzgleiche Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现 代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 6, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公 司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 92 S. dlxxxi 见李广田:《画廊集》,上海:商务印书馆²1936年,再版收入丛书:《中国现代散文名家名作原版库》,第27卷,中国文联出版公司1993年10月,116页。
mcdlxxii Allgemeine Biographien: Guo Moruo: "Lun Yu Dafu 论郁达夫" (Über Yu Dafu), in: Guo Moruo: Lishi renwu 历史人物 (Historische Persönlichkeiten), Shanghai 上海: Haiyan shudian 1951; Li Bingren 李冰人, Xie Yunsheng 谢云声 (Hgg.): Yu Dafu jinianji 郁达夫纪念 集 (In Erinnerung an Yu Dafu), Singapur 新加坡: Nanyang redai chubanshe 南洋热带出版 社 (Verlag der warmen Zone des Südlichen Ozeans) 1958; Sun Baigang 孙百刚: Yu Dafu waizhuan 郁达夫外传 (Inoffizielle Biographie von Yu Dafu), Hongkong 香港: Won Yit Book Co. 1962.12; Nachdruck: Zhejiang renmin chubanshe 浙江人民出版社 (Volksverlag Zhejiang) 1984.4; Wen Zichuan 温梓川: "Yu Dafu biezhuan 郁达夫别传" (Literarische Biographie von Yu Dafu), in: Zili wanbao 自立晚报 (Unabhängige Abendzeitung) (4.11.1967-13.2.1968) [Die Zeitung erscheint in Taipeh.], Yan Kai 颜开: Shiren Yu Dafu 诗人郁达夫 (Dichter Yu Dafu), Hongkong 香港: Nanyuan shuwu 南苑书屋 (Nanyuan-Verlag) 1965; Itõ, Toramaru 伊藤虎丸, Inaba, Shoji 稻叶昭二: "Iku Tappu kenkyu shiryo shoko 郁达夫研究资料初探" (Forschungsmaterialien zu Yu Dafu), Chugoku bungaku kenkyu 中国文学研究 (Chinesische Literaturwissenschaft) 1 (1961) S. 93 - 121; Itõ, Toramaru 伊藤虎丸: "Some Materials for Studying Yu Dafu", in: The Cugoku Bungaku Kenkyu (Studies in Chinese Literature) (1968) Bd 1, S. 159 - 189; Itõ, Toramaru 伊藤虎丸, Inaba, Shoji 稻叶昭二, Suzuki, Masao 铃木正夫: "Iku Tappu kenkyu shiryo 郁达夫研究资料" (Erster Entwurf von Forschungsmaterialien zu Yu Dafu), Tokyo Daigaku toyobunkan kenkyusho toyogaku bunkensenta sokan 东京大学东洋 文化研究所东洋学文献 5 (1969) [Titeltranskription hier ohne Längenzeichen.], im folgenden: Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji, Suzuki, Masao (Hgg.): "Erster Entwurf von Forschungsmaterialien zu Yu Dafu" 1969, hier S. 91  110; Oda, Takeo 小田狱夫, Inaba, Shoji 稻叶昭 二: Yu Dafu zhuanji liang zhong: Oda, Takeo, Yu Dafu zhuan, Inaba, Shoji, Yu Dafu - ta de qingchun he shi 郁达夫传记两种:小田狱夫:郁达夫传;稻叶昭二:郁达夫—他的青 春和诗 (Zwei Biographien von Yu Dafu: Oda, Takeo: Biographie von Yu Dafu, Inaba, Shoji: Yu Dafus Jugend und Lyrik), Zhejiang wenyi chubanshe 浙江文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Zhejiang) 1984.6; Yu Yun 郁云: Yu Dafu zhuan 郁达夫传 (Biographie von Yu Dafu), Fuzhou 福州: Fujian renmin chubanshe 福建人民出版社 (Volksverlag Fujian) 1984.4, im folgenden: Yu Yun: Biographie von Yu Dafu 1984. Zhu Zhuanyu 朱传 誉: Yu Dafu zhuanji ziliao 郁达夫传记资料 (Biographische Materialien zu Yu Dafu), Taipeh 臺北: Tianyi chubanshe 天一 (Tianyi-Verlag) 1979.11. Vgl. auch Leo Ou-fan Lee: The Romantic Generation of Modern Chinese Writers 1973, S. 81 - 123. xvii 在第683页及以下的参考文献中,自1985年以来可查证中华人民共和国的著作十一种,台湾则无。
mcdlxxiii Zu seinem Liebesleben: Ji Zige 金紫阁: Yu Dafu de aiqing shenghuo 郁达夫的爱情生活 (Yu Dafus amouröses Leben), Hongkong 香港: Lantian shuwu 蓝天书屋 (Verlag Blauer Himmel) 1962; Liu Xinhuang 刘心皇: Yu Dafu de aiqing beiju 郁达夫的爱情悲剧 (Yu Dafus Liebestragödie), Taizhong 臺中: Chenxing chubanshe 晨星出版社 (Chenxing Verlag) 20.6.1986; Su Xuelin 苏雪林: "Huangse wenyi dashi Yu Dafu 黄色文艺大师郁达夫" (Über den Meister der Schundliteratur), in: Wentan huajiu 文坛话旧 (Erinnerungen an die literarische Welt vergangener Zeiten), Taipeh 臺北: Wenxing shudian 文星书店 (Buchladen Literaturstern) 1966. cdlviii 关于郁达夫,参第 页及以下。
mcdlxxiv Über Yu Dafus Lebensabend auf Sumatra existieren viele widersprüchliche Berichte: vgl. Hu Yuzhi 胡愈之: Yu Dafu de liuwang he shizong 郁达夫的流亡和失踪 (Yu Dafus Emigration und sein Verschwinden), Hongkong 香港: Zhiyuan shuwu 咫园书屋 (Vorgarten-Verlag) 1946; Wang Guanquan 王观泉: Yu Dafu zhuan - xijuan zai zuihou de heian zhong 郁达夫传—席卷在最后的黑暗中 (Biographie von Yu Dafu - einschließlich seines finsteren Endes), Tianjin 天津 1986; Wang Renshu: "Ji Yu Dafu 纪郁达夫" (Erinnerungen an Yu Dafu) 1947, in: YDYJZL, Bd 1, S. 117  152; Gary G. Melyan, "The Enigma of Yü Tafu's Death", in: Monumenta Serica 29 (1970/71) S. 557  588; Wong Yoon Wah: "Yu Dafu in Exile: His Last Days in Sumatra", in: Renditions 23 (1985) S. 71  84. Die letzten beiden Quellen gehen auf Nachforschungen zurück, die Suzuki, Masao 铃木正夫 für eine Magisterarbeit über Yu Dafu unternahm, siehe Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji, Suzuki, Masao: "Erster Entwurf von Forschungsmaterialien zu Yu Dafu" 1969, S. 91  110. cclxxvi 诔(悼词)明确属于抒情诗或至少属于韵文范畴,具有高度的形式统一性:通篇四言句式,每两句押一次尾韵。在姚鼐的分类中,诔已不再作为独立文体出现;即便在最后一个专门收录哀悼文字的类别"哀祭类"中,也没有一篇属于《文选》意义上的诔。[在此感谢赫尔曼·科格尔沙茨(Hermann Kogelschatz)的友好提示。]
mcdlxxv Siehe Yu Dafu: "Wenxue shang de jieji douzheng 文学上的阶级斗争" (Klassenkampf in der Literatur), in: Chuangzao zhoubao 创造周报 (Wochenzeitschrift Schöpfung) 4 (27. Mai 1923), englische Übers. in: Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996, S. 263 - 268, im folgenden: Yu Dafu: "Klassenkampf in der Literatur" 1923. mcclxiii 阿英从其1955年版《晚清小说史》中删去了所有关于周作人的引述。1956年刘绶松出版了《中国新文学史初稿》,以下简称:刘绶松:《中国新文学史初稿》1956年,其中有关于"文学研究会"和中国散文的章节,但未提及周作人。普鲁舍克(Pršek)在"Basic Problems of the History of Modern Chinese Literature"一文中(载《通报》第49卷,1961年第4/5期,第357-404页)表现出对周作人的强烈反感,据沃尔夫之见,此种反感并无文学上的依据。参阅Wolff: Chou Tso-jen 1971年,第11页。
mcdlxxvi Siehe Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996. (zu übersetzen)
mcdlxxvii Siehe Yu Dafu: "Xueye. Zizhuan di yi zhang 雪夜:自传第一章" (Schneenacht: 1. Kapitel der Autobiographie), deutsche Übers. von Elke Junkers unter dem Titel "Frühe Autobiographie: Von Parias und japanischen Verlockungen", in: Martin, H., Hase-Bergen et al. (Hgg.): Bittere Träume 1993. mdccciv 每月1日出版。据封面介绍,该刊是中国第一份专门刊载散文的期刊,创办于1980年1月。
mcdlxxviii Siehe Itõ, Toramaru et al., Tõkyõ 1990, S. 1 - 19. [Dem Verf. waren keine genaueren bibliographischen Angaben zugänglich.]. (zu übersetzen)
mcdlxxix Siehe Susanne Fabian: Yu Dafu (1896 - 1945): Frauenbilder der Vierten-Mai-Periode, Bochum: Ruhr-Universität 1996. Weiterführende Literatur: Itõ, Toramaru: "Iku Tappu ni okeru josei" (Die Frauenfiguren bei Yu Dafu), in: Itõ, Toramaru et al. (Hgg.): Kindai Chugoku no shisho to bungaku (Moderne chinesische Philosophie und Literatur), Tõkyõ 1961 [Diese Studie war dem Verf. nicht zugänglich.]. (zu übersetzen)
mcdlxxx Siehe Zeng Huapeng, Fan Boqun: Yu Dafu pingzhuan 郁达夫评传 (Yu Dafu. Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Verlag Literatur und Kunst der Hundert Blumen) 1983.11. mcxxiv 关于郁达夫参阅第331页及以下。
mcdlxxxi Vgl. Lau, Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature 1995, S. xl. (zu übersetzen)
mcdlxxxii Siehe Heiner Frühauf: "Von Menschen und Büchern. Autobiographie und die Suche nach ästhetischer Erfahrung im Werk Yu Dafus", in: Drachenboot 2 (1988.2). S. 96 - 119, im folgenden: Frühauf: "Von Menschen und Büchern" 1988. (zu übersetzen)
mcdlxxxiii Siehe Beate Rusch: Kunst und Literaturtheorie bei Yu Dafu (1896 - 1945), Dortmund: Projekt Verlag 1994, 70 S. [Reihe H. Martin (Hg.): Edition Cathay Bd 2]. (zu übersetzen)
mcdlxxxiv Siehe Anna Doleelová: "Remarks of the Life and Work of Yü Ta-fu up to 1930", in: Asian and African Studies, Bd 1 (1966), S. 53 - 80. (zu übersetzen)
mcdlxxxv Siehe Anna Doleelová: "A Survey of the Views of Yü Ta-fu on Society and Literature", in: Universitas Comeniana, Philologica 17 (1967), S. 27 - 81. (zu übersetzen)
mcdlxxxvi Siehe Anna Doleelová: "Quelque Remarques sur la Question de l'Autodescription chez Yü Ta-fu", in: Asian and African Studies, Bd 2 (1966), S. 56 - 61. (zu übersetzen)
mcdlxxxvii Siehe Anna Doleelová: "Two Novels of Yü Ta-fu: Two Approaches to Literary Creation", in: Asian and African Studies, Bd 4, 1968, S. 17 - 29, 137 - 145. (zu übersetzen)
mcdlxxxviii Siehe Anna Doleelová: Yü Ta-fu. Specific Traits of His Literary Creation, Bratislava 1970, New York 1971. (zu übersetzen)
mcdlxxxix Siehe Michael Egan: "Yu Dafu and the Transition to Modern Chinese Literature", in: Merle Goldman (Hg.): Modern Chinese Literature in the May Fourth Era, Cambridge, Mass. 1977, S. 327 - 349; ders.: Short Stories of Yu Dafu: Life becomes Literature, Toronto 1980. (zu übersetzen)
mcdxc Siehe Yi-tsi Mei Feuerwerker: "Text, Intertext, and the Representation of the Writing Self in Lu Xun, Yu Dafu, and Wang Meng", in: Ellen Widmer, David Der-wei Wang (Hgg.): From May Fourth to June Fourth, Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1993, S. 167 - 194. (zu übersetzen)
mcdxci Siehe Randall Oliver Chang: Yü Ta-fu (1896 - 1945): The Alienated Artist in Modern Chinese Literature, Michigan: Claremont College 1973 [Ph.D.-Diss.]. (zu übersetzen)
mcdxcii Siehe Kao Shu-hsi: "Structure et signification dans les nouvelles de Yu Dafu", in: La litterature chinoise au temps de la guerre de resistance contre le Japon (1937 - 1945), Paris: Editions de la Fondation Singer-Polignac 1982, S. 169 - 174. (zu übersetzen)
mcdxciii Siehe Kubin, Wolfgang: "Der Junge Mann als Melancholiker. Ein Versuch zu Yu Dafu (1896 - 1945)", in: minima sinica (1994, Heft 2), S. 15 - 33; ders.: "Yu Dafu (1896 - 1945): Werther und das Ende der Innerlichkeit", in: Günther Debon, Adrian Hsia (Hgg.): Goethe und China - China und Goethe, Bern, Frankfurt/M., New York 1984, S. 194 - 213. (zu übersetzen)
mcdxciv Siehe Jaroslav Pršek: "Yu Dafu: Subjektivität und Erzählkunst", in: Kubin (Hg.): Moderne chinesische Literatur 1985, S. 201 - 224. (zu übersetzen)
mcdxcv Siehe Leo Ou-fan Lee: The Romantic Generation of Modern Chinese Writers, Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1973 (Reihe Harvard East Asian Series Bd 71) [2. Teil, Kapitel 4, 5: "Yü Ta-fu: Driftings of a Loner", "Yü Ta-fu: Visions of the Self"], 365 S. (zu übersetzen)
mcdxcvi Siehe Yu Dafu zhuzuo ji yanjiu ziliao - di yi ji 郁达夫著作及研究资料 (Yu Dafus Werke, Materialien, Bd 1), Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1979.1. cdxxiii 在1949年后的191种书目中,xiaopin和sanwen的使用比例为:中国大陆:xiaopin 4%(123种中有5种),台湾7%(58种中有4种),香港10%(10种中有1种)。评估依据为书目参考文献中的全部书名(截至1997年9月3日)。在本研究中,xiaopin一词被译为"自由散文"以标示其中文表达方式,尽管它在多数情况下与"散文"并无区别。使用"xiaopin"可能也是为了排除"sanwen"一词更广泛的含义。
mcdxcvii Guo Moruo und Yu Dafu entwickelten sich in ihren Vorstellungen nach anfänglichem gemeinsamen Weg mehr und mehr auseinander. Zum Vergleich zwischen Yu Dafu und Guo Moruo: Cai Zhen 蔡震: Guo Moruo yu Yu Dafu bijiao lun 郭沫若与郁达夫比较论 (Vergleichende Untersuchung zu Guo Moruo und Yu Dafu), Shanxi shifan daxue chubanshe 陕西师范大学出版社 (Verlag der Pädagogischen Universität Shanxi) 1988 dcxvii 台北师范大学文学理论教授。她出版了大量关于中国散文的著作,是当前台湾散文研究领域的领军学者,著述丰富(见参考文献)。此外,她于1981年出版了一本个人散文集。
mcdxcviii Siehe Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Yu Dafu wenji 郁达夫文集 (Werksammlung Yu Dafu), Bd 1-12, Hongkong 1982-85, im folgenden: Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu 1982-85, hier Bd 7, S. 178. mcccxviii 参阅秦康宗(编):《中国散文辞典》1993年,第67页。关于郁达夫另参阅第331页。
mcdxcix Siehe Yu Dafu: "Wusi wenxue yundong zhi lishi de yiyi 五四文学运动之历史的意义" (Die historische Bedeutung der literarischen '4.-Mai-Bewegung'), in: Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu 1982-85, hier Bd 7, S. 178. dccxviii 类似的分期——1917年、1918—1927年、1928—1936年三个阶段——见朱金顺(编):《"五四"运动十大散文家》1990年,第18—19页。但必须偏离该分期方案,因为朱金顺更多地以意识形态分界线而非文学分界线为标准。例如,他将1928年至1936年间的宣传文学归为一个阶段,尽管鲁迅直到1930年才表现出将散文功能限定于时政和意识形态宣传的倾向,而在1935年至1936年间又回归到更具普遍意义的主题。各处偏离均在相应位置根据分期标志逐一加以说明。
md Siehe Yu Dafu: Huaiyi you sanwen 怀疑有散文 (Gibt es Essays?) [Das Original war dem Verf. nicht zugänglich.]. cmxxxvi 参见朱金顺编:《五四十大散文家》1990年,第19页。
mdi Die Übers. war dem Verf. nicht zugänglich. (zu übersetzen)
mdii Siehe Susanne Fabian: Yu Dafu (1896 - 1945): Frauenbilder der Vierten-Mai-Periode, Bochum: Ruhr-Universität 1996. (zu übersetzen)
mdiii Siehe Yu Yun: Biographie von Yu Dafu 1984, hier S. 36 - 37. (zu übersetzen)
mdiv Vgl. Diskussion dazu S. . (zu übersetzen)
mdv Zitiert nach Liu Bingshan: "Translation of English Essays" 1995. (zu übersetzen)
mdvi Siehe Yu Dafu: Wu liu nian lai chuangzuo shenghuo de huigu 五六年来创作生活的回顾 (Rückblick auf das Schaffen der letzten fünf bis sechs Jahre), in: Wenxue zhoubao 文学周报 (Wochenzeitschrift Literatur) 5 (1927.10, Heft 11, 12), Wiederabdruck in: Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu 1982-85, hier Bd 7, S. 180. dcclxxv 若不将杂文归入创作文学,则最终必须以1926年作为鲁迅"创作生涯的终结",而确有一些文学研究者持此观点:威廉·舒尔茨(William Schultz)和夏济安(Tsi-an Hsia),后者见其著作:The Gate of Darkness,Seattle等:University of Washington Press 1968年,以下简称:夏济安:The Gate of Darkness 1968年,第128页。然而本文作者赞同李欧梵(Leo Ou-fan Lee)的立场,他指出如此评价将使鲁迅杂文作品的三分之二产生于其创作生涯之外,见同上,第110页。鲁迅的杂文在笔者看来属于散文范畴,因此与其他文学体裁并列,构成一种独立的文学门类。
mdvii Siehe Lu Jin 卢今, Fan Qiao 范桥: "Qianyan 前言" (Vorwort), in: Lu Jin 卢今, Fan Qiao 范桥 (Hgg.): Yu Dafu 郁达夫: Yu Dafu sanwen 郁达夫散文 (Die Essays von Yu Dafu), Peking 北京: Zhongguo guangbo dianshitai chubanshe 中国广播电视台出版社 (Verlag Radio und Fernsehen Peking) 1992.6, 3 Bde, im folgenden: Lu Jin, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Yu Dafu 1992, Bd 1, S. 1 - 15, S. 4. cdlxxxiv 见姚鹏、范桥(编):《胡适散文》,第1卷,北京:中国广播电视台出版社1992年,4卷;胡适:《文选》,上海:东北图书公司1935年,以下简称:胡适:《文选》1935年;胡适:《人生大策略》,长沙:湖南文艺出版社1991年,以下简称:胡适:《人生大策略》1991年。"介绍我自己的思想",载胡适:《文选》1935年,第1—25页[尤塔·施特雷贝(Jutta Strebe)节译,载Orientierungen(1995,文学特刊),第62—79页。写于1930年12月27日。];"新思潮的意义",载胡适:《人生大策略》1991年,第44—53页,题为"再造文明的药方"[尤塔·施特雷贝节译,载Orientierungen(1995,文学特刊),第79—93页。];"信心与反省",载胡适:《人生大策略》1991年,第113—120页,题为"多反省少陶醉"[尤塔·施特雷贝节译,载Orientierungen(1995,文学特刊),第93—102页。写于1934年6月28日。];"少年中国之精神",载胡适:《人生大策略》1991年,第70—74页[尤塔·施特雷贝译,载Orientierungen(1995,文学特刊),第102—107页。]。
mdviii Cheng Fangwu 成仿吾 (1894 - 1984) war kritischer Essayist, Mitbegründer, Theoretiker und Kritiker der 'Schöpfungsgesellschaft'. Er schrieb 1925 den Essay "Von der literarischen Revolution zur revolutionären Literatur". 1928 wurde er Mitglied der Kommunistischen Partei Chinas, unterrichtete im Arbeiterrat He'nan-Anhui und nahm am Langen Marsch teil. Ab 1949 widmete er sich wieder seiner Lehrtätigkeit. In die Sammlung Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996 sind zwei seiner Essays zu den Themen "Mission der Neuen Literatur" und "Von der literarischen Revolution zur revolutionären Literatur" in englischer Übersetzung aufgenommen. Siehe Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996. mdviii 成仿吾(1894-1984)是批评散文家、"创造社"的联合创始人、理论家和批评家。他于1925年撰写了散文《从文学革命到革命文学》。1928年加入中国共产党,在河南—安徽工农委员会任教,并参加了长征。1949年后重新投身教育事业。在Denton(编):Modern Chinese Literary Thought 1996年选集中收录了他的两篇散文,分别论述"新文学的使命"和"从文学革命到革命文学"的主题,均为英译本。参见Denton(编):Modern Chinese Literary Thought 1996年。
mdix Zhang Ziping schrieb romantische fiktionale Literatur, er war Kurzgeschichtenautor und Professor für Mineralogie, später Literatur. Bekannt wurden seine Autobiographie und seine Übersetzungen aus dem Japanischen. Kritisiert wurde seine "ungesunde" Obsession von sexuellen Dingen und Liebesaffären. Er kollaborierte mit dem von Japan kontrollierten Marionettenregime unter Wang Jingwei in Shanghai, wurde dafür 1947 verurteilt. (zu übersetzen)
mdx Tatsächlich wurden die Begriffe nur formal, ohne Kenntnis des soziokulturellen Hintergrunds übernommen, siehe Shih Shu-mei: Writing between Tradition and the West: Chinese Modernist Fiction 1917-1937, Los Angeles UCLA* 1992, S. 15. (zu übersetzen)
mdxi Siehe Yu Dafu: "Yishu yu guojia 艺术与国家" (Die Kunst und der Staat), in: Chuangzao zhoubao 创造周报 (Wochenzeitung Schöpfung) 7 (23.6.1923), Wiederabdruck in: Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu 1982-85, Bd 5, S. 149 - 154; deutsche Übers. von Beate Rusch in: dies.: Kunst und Literaturtheorie bei Yu Dafu (1896 - 1945), Dortmund: Projekt Verlag 1994 [Reihe H. Martin (Hg.): Edition Cathay Bd 2], S. 61 - 66. mdxxvi 参见郁达夫:《一个人在途上》,载《创造月刊汇刊》(1927年9月)。内容提要见于余大湘(编):《中国散文鉴赏辞典》1993年,第4页。
mdxii Siehe Yu Dafu: "Yi feng xin 一封信" (Ein Brief), in: Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu 1982-85, hier Bd 3, S. 78 - 83, deutsche Übers. von Heiner Frühauf: "Offener Brief an einen jungen Literaten", in: minima sinica (1993, Heft 1), S. 70 - 76. (zu übersetzen)
mdxiii Siehe Yu Dafu: "Klassenkampf in der Literatur" 1923, Wiederabdruck in: Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu 1982-85, Bd 5, S. 134 - 140. (zu übersetzen)
mdxiv Siehe Guo Moruo: "Zhi Cheng Fangwu shu 致成仿吾书" (Brief an Cheng Fangwu), in: Hu Shi (Hg.): Zheng Zhenduo et al. (Hgg.): Kompendium zur neuen chinesischen Literatur 1935-36, Nachdruck Hongkong 1972, hier Bd 6, S. 232 - 242. mdxiv 参见郭沫若:《致成仿吾书》,载胡适(编):郑振铎等(编):《中国新文学大系》1935-36年,香港重印1972年,此处第6卷,第232-242页。
mdxv Siehe Yu Dafu: "Gei yi wei wenxue qingnian de gongkai zhuang 给一位文学青年的公开 状" (Offener Brief an einen jungen Literaten), in: Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu 1982-85, Bd 3, S. 78 - 83, deutsche Übers. von Heiner Frühauf: "Offener Brief an einen jungen Literaten", in: minima sinica (1993, Heft 1), S. 116 - 121. mcdxxvii 有一本书笔者仅知其重印本,可能与此相关:《朱自清古典文学专集》,1981年重印。
mdxvi Siehe Yu Dafu: "Shenghuo yu yishu 生活与艺术" (Leben und Kunst), in: Chenbao fujuan 晨报副镌 (Beilage zur Morgenpost) (12.-13.3.1925), Wiederabdruck als erstes Kapitel in: "Abriß der Literaturtheorie 文学概说" (Wenxue gaishuo), in: Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu 1982-85, Bd 5, S. 65 - 100, hier S. 65 - 70; deutsche Übers. von Beate Rusch in dies.: Kunst und Literaturtheorie bei Yu Dafu (1896 - 1945), Dortmund: Projekt Verlag 1994 [Reihe H. Martin (Hg.): Edition Cathay Bd 2], S. 67 - 71. mcciii 参见《日记》(1804年2月10日)。"为艺术而艺术"宣扬艺术的无目的性。与此相对的是介入文学。沃尔夫(Wolff)亦将周作人的文学观与"为艺术而艺术"的理念相类比,参见Wolff: Chou Tso-jen 1971年,第84页。
mdxvii Geistesgeschichtliche Quellen werden aufgedeckt in: Marián Gálik: "Yü Ta-fu and His Panaesthetic Criticism", in: The Genesis of Modern Chinese Literary Criticism, 1917-1930, London 1980, S. 104 - 128; Beate Rusch: Kunst- und Literaturtheorie bei Yu Dafu (1896 - 1945), Dortmund: Projekt Verlag 1994. (zu übersetzen)
mdxviii Siehe Yu Dafu: Xiju lun 戏剧论 (Über das Theater), Shanghai 上海: Shangwu yinshuguan 商务印书馆 (Commercial Press) 1926.7. mcix 钟书君〔即钱钟书〕语,载陶明志(编):《周作人论》,上海1934年,以下简称:陶明志(编):《周作人论》1934年,此处第154页。
mdxix Siehe Yu Dafu: "Xiju lun 戏剧论" (Über das Theater) 1926, Wiederabdruck in: Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu 1982-85, Bd 5, S. 150. mdxix 参见郁达夫:《戏剧论》1926年,重印于:王自立、陈子善(编):《郁达夫文集》1982-85年,第5卷,第150页。
mdxx Siehe ibid., S. 151. (zu übersetzen)
mdxxi Siehe Yu Dafu: Wenyi lunji 文艺论集 (Aufsatzsammlung Literatur und Kunst), Shanghai 上海: Guanghua shuju 光华书局 (Buchhandlung Strahlendes China), 1926.6. mcvi 参见石伟(编):《散文讨论集》1935年序言。
mdxxii Siehe Yu Dafu: Wenyi gaishuo 文艺概说 (Abriß der Literaturtheorie), Shanghai 上海: Shangwu yinshuguan 商务印书馆 (Commercial Press) 1927.8, Wiederabdruck in: Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu 1982-85, Bd 5. mcccxlvi 参见朱自清:《雪潮》,上海:商务印书馆1922年6月。
mdxxiii Dies tat er 1939 in einer Gedichtserie der Hongkonger Zeitschrift The Gale (Der Sturm). [Diese Zeitschrift und ihr Originaltitel waren dem Verf. nicht zugänglich.] Zu Wang Yingxia vgl. S. . (zu übersetzen)
mdxxiv Siehe Yu Dafu: Dafu quanji 达夫全集 (Yu Dafus Gesammelte Werke), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店/ Xiandai shuju 现代书局 1927-1933. cmlxxvii 参见鲁迅:《在现代中国的孔夫子》,载氏著:《且介亭杂文二集》1937年,载鲁迅:《全集》1981年,第6卷,第232页。
mdxxv Siehe Yu Dafu: "'Dafu quanji' zixu 《达夫全集》自序" (Vorrede zu Yu Dafu 'Gesammelte Werke'), in: Yu Dafu quanji 达夫全集 (Gesammelte Werke), deutsche Übers. von Heiner Frühauf, in: Die horen 138 (1985, Heft 2), S. 64 - 66. md 参见郁达夫:《怀疑有散文》[著者未能获得原文。]
mdxxvi Siehe Yu Dafu: "Yi ge ren zai tu shang 一个人在途上" (Ein Mensch auf dem Weg), in: Chuangzao yuekan huikan 创造月刊汇刊 (Monatsschrift Schöpfung, Sammelausgabe) (1927.9). Eine Inhaltsangabe findet sich in Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 4. cmlxxxiii 一个例子是1955年毛泽东发动的反胡风运动。
mdxxvii Siehe Huang Chunhao: "Preface", in: Yu Dafu 郁达夫: Nights of Spring Fever and other Writings, Peking 北京: Zhongguo wenxue zazhi chubanshe 中国文学杂志出版社 (Verlag der Zeitschrift Chinesische Literatur) 1984, 213 S., S. 7 - 17, im folgenden: Huang Chunhao: "Vorwort" 1984, hier S. 16. dlxxviii 诗人兼散文家,1931年起就读于北京大学,在《现代》杂志(1932—35年间出版)上发表作品。他最初创作浪漫主义诗歌,继而经历了一场精神危机,最终1930年代的时局使他彻底摒弃了唯美主义。1936年和1937年,他已转向对贫苦农民的现实主义描写。1938年加入中国共产党,并在鲁迅艺术学院任教。后来他被卞之琳召至延安,此后创作了革命文学作品。文化大革命中他被下放到农村。英译本见:B.S. McDougall: Paths in Dreams. Selected Prose and Poetry of Ho Ch'i-fang, St. Lucia, Queensland 1976。
mdxxviii Siehe ibid. (zu übersetzen)
mdxxix Siehe Yu Dafu: "Guangzhou de shiqing 广州的事情" (Ereignisse in Guangzhou), in: Hongshui 洪水 (Flut) (1927), Wiederabdruck in: Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu 1982-85, Bd 8, S. 17 - 22. mdxxix 参见郁达夫:《广州的事情》,载《洪水》(1927年),重印于:王自立、陈子善(编):《郁达夫文集》1982-85年,第8卷,第17-22页。
mdxxx Siehe Yu Dafu: "Zai fangxiang zhuanhuan de tuzhong 在方向转换的途中" (Richtungswechsel), in: Hongshui 洪水 (Flut) (1927), Wiederabdruck in: Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu 1982-85, Bd 8, S. 26 - 28. mdxxx 参见郁达夫:《在方向转换的途中》,载《洪水》(1927年),重印于:王自立、陈子善(编):《郁达夫文集》1982-85年,第8卷,第26-28页。
mdxxxi Siehe Yu Dafu in: Minguo ribao 民国日报 (Republikanische Tageszeitung) (15.8.1927), Shenbao 申报 (Shanghaier Nachrichten) (15.8.1927). mmcclxxxix 胡兰成(1905-1981)是张爱玲的第一任丈夫,撰写过关于现代化论争的散文,曾一度担任汪精卫傀儡政府官方报纸《中华日报》的总编辑,1949/50年逃往日本。约1973/74至1976年间他到台湾文化大学任教时,遭到余光中和白先勇的严厉批评,尤其是因其在傀儡政权中的任职经历。见余青:《张爱玲传》,台北:世界书局(1993年9月)第2版1994年1月,271页;卡佳·艾索尔德(Katja Eisold):《记者与意识形态家胡兰成——论中国知识分子的边缘化》,波鸿1997年〔硕士论文〕。
mdxxxii Siehe Huang Chunhao: "Preface" 1984, hier S. 10. (zu übersetzen)
mdxxxiii Siehe Yu Dafu: "Riji jiu zhong 日记九种" (Neun Tagebücher), in: Shanghai 上海: Beixin shuju (1.9.1927). mdxxxiii 参见郁达夫:《日记九种》,上海:北新书局(1927年9月1日)。
mdxxxiv Siehe Chang Ching-sheng [Zhang Jingsheng]: Sex histories, China's first modern treatise on sex education (Übers. aus dem Japanischen von Howard S. Levy), Yokohama 1967. (zu übersetzen)
mdxxxv Siehe Zhang Jingsheng: "Xingmei 性美" (Schönheit der Sexualität), in: Xin wenhua 新文化 (Neue Kultur) (1.6.1927), S. 1 - 12. mdccxxxix 参见周作人:《仿佛是鸭儿梨的样子,流丽》,载郑振铎等(编):《新文学大系》1935-36年,散文二集。
mdxxxvi Siehe Xu Xuexue: "Yu Dafu xiansheng fangwen ji 郁达夫先生访问记" (Notizen eines Interviews mit Yu Dafu), S. 44 - 45, in: Yao Nailin (Hg.): Zhongguo wenxuejia zhuanji 中国文学家传记 (Biographien chinesischer Schriftsteller), Shanghai 上海 1937. Englische Übers. in: C.T. Hsia: A History of Modern Chinese Fiction 1961, S. 57. dcxxii 见刘锡庆、吴漠汀(M.W.):"1994年7月6日对刘锡庆的访问"[手稿]。
mdxxxvii Siehe Lu Jin, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Yu Dafu 1992, Bd 1, S. 5 - 6. (zu übersetzen)
mdxxxviii Siehe Yu Dafu: "Shanshui ji ziran jingwu de xinshang 山水及自然景物的欣赏" (Würdigung der Beschreibungen von Landschaften und Natur), in: Shenbao 申报 (Berichterstattung) Bd 1 (19.1.1936, Heft 3). Eine Inhaltsangabe findet sich in Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 31. mdxxxviii 参见郁达夫:《山水及自然景物的欣赏》,载《申报》第1卷(1936年1月19日,第3册)。内容提要见于余大湘(编):《中国散文鉴赏辞典》1993年,第31页。
mdxxxix Siehe Yu Dafu: "Fangyan ji jing 方岩纪静" (Die Stille des Fangbergs), in: Shenbao 申报 (Zeitung Shanghai) (1933.12.4./5.), siehe unter der Rubrik "Ziyoutan 自由谈" (Rede über Freiheit), Wiederabdruck in: Lin Fei (Hg.): Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts 1995, S. 46 - 50, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 15 - 20. mdxxxix 参见郁达夫:《方岩纪静》,载《申报》(1933年12月4/5日),见"自由谈"栏目,重印于:林非(编):《二十世纪著名作家散文选》1995年,第46-50页;德译本参见M.W.:《二十世纪中国散文选译》1998年,第15-20页。
mdxl Diese Angabe macht Huang Chunhao in seinem "Vorwort" 1984, hier S. 14. Im Vorwort sind noch weitere Entstehungshintergründe zu den Texten angegeben. (zu übersetzen)
mdxli Siehe Huang Chunhao: "Vorwort" 1984, hier S. 14. (zu übersetzen)
mdxlii Siehe Lu Jin, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Yu Dafu 1992, Bd 1, S. 7 - 8. (zu übersetzen)
mdxliii Siehe Huang Chunhao: "Vorwort" 1984, hier S. 17. (zu übersetzen)
mdxliv Siehe Yu Dafu: "Beiju de chusheng 悲剧的出生" (Die Geburt der Tragödie), in: Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu 1982-85, Bd 3, S. 353. mdxliv 参见郁达夫:《悲剧的出生》,载王自立、陈子善(编):《郁达夫文集》1982-85年,第3卷,第353页。
mdxlv Siehe ibid. (zu übersetzen)
mdxlvi Siehe Frühauf: "Von Menschen und Büchern" 1988, S. 107. (zu übersetzen)
mdxlvii Siehe Yu Dafu: "Dafeng quan wai " (Memoiren (7): Außerhalb des Sturms), in Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu 1982-85, Bd 3, S. 433 - 434 [Datiert auf 20.4.1935]. (zu übersetzen)
mdxlviii Siehe Yu Dafu: Dafu youji 达夫游记 (Yu Dafus Reiseberichte), Shanghai 上海: Wenxue chuangzao she 1936.3; Dafu sanwen ji 达夫散文集 (Yu Dafus Essays), Shanghai 上海: Beixin shuju 1936.4. dcxii 仅第3卷就获得了九篇书评。在后记(一篇为完整翻译以服务于可读性而辩护的文章)中,译者不仅面向学校读者,也面向专家,参见余再春:《古典及近代文言散文白话译文集》第4卷,1982年,第274页。
mdxlix Siehe Yu Dafu 郁达夫: Xian shu 闲书 (Das Buch für Mußestunden), Shanghai 上海: Liangyou tushu yinshua gongsi 良友图书印刷公司 (Verlag guter Freunde) 1936, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文 名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 10, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 180 S. dxciii 画家,在现代散文家排行榜上名列第5,在总排行榜上名列第6,见第 页。
mdl "Zai ta de shengqian sihou dou shoudao yi xie ren de houbiong 在他的生前死后都受到一 些人的垢病", siehe Lu Jin, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Yu Dafu 1992, Bd 1, S. 14. mdl "在他的生前死后都受到一些人的垢病",参见卢今、范桥(编):《郁达夫散文》1992年,第1卷,第14页。
mdli Wörtlich: "Sui cun bingtai de chengfen 随存病态的成份", siehe ibid., S. 15. mdli 原文:"虽存病态的成份",参见同上,第15页。
mdlii Siehe ibid. (zu übersetzen)
mdliii Zur Beziehung mit Wang Yingxia 王映霞 siehe Ma Hanmao (H. Martin): "Gei Yu Dafu de xin 给郁达夫的信" (Brief an Yu Dafu), in: Mingbao yuekan 明报月刊 (Monatsschrift Erhellung) (1973, Heft 4), S. 63 - 69, (1973, Heft 5), S. 59 - 63; Liu Xinhuang 刘心皇: Yu Dafu yu Wang Yingxia 郁达夫与王映霞 (Yu Dafu und Wang Yingxia), Taipeh 臺北: Changliu chubanshe 畅流出版社 (Changliu Verlag) 1962.7. Eine Dokumentation der Unstimmigkeiten in der Ehe findet sich in: Ma Chanda 马产达: Yu Dafu hunbian qianhou 郁达夫婚变前后 (Die Turbulenzen in der Ehe Yu Dafus), Hongkong 香港: Guangjiaojing chubanshe 广角镜出版社 (Verlag Weitwinkelspiegel) 1983; Sun Baigang 孙百刚: Yu Dafu yu Wang Yingxia 郁达夫与王映霞 (Yu Dafu und Wang Yingxia), Hongkong 香港: Won Yit Book Co. 1962.12. mccxxiv 致《宇宙风》编者的信(1938年7月1日),周作人致许诩(香港)的信〔署期1966年2月10日〕,参见《笔端》第1期(1968年1月1日),第12页。
mdliv Siehe S. , Anmerkung 3. (zu übersetzen)
mdlv Siehe Lu Jin, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Yu Dafu 1992, Bd 1, 586 S. (zu übersetzen)
mdlvi Siehe ibid., Bd 2, 640 S. (zu übersetzen)
mdlvii Siehe ibid., Bd 3, 603 S. (zu übersetzen)
mdlviii Siehe Petra Grossholtforth: Chinesen in London: Lao She's Roman Er Ma, Bochum: Brockmeyer 1985, 238 S. [Reihe H. Martin (Hg.): Chinathemen Bd 24, enthält eine Biographie über Lao Shes Zeit in England, S. 23 - 33 und zwei Interviews mit biographischen Angaben S. 185 - 212.], im folgenden: Grossholtforth: Chinesen in London 1985, S. 197. (zu übersetzen)
mdlix Siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 1466, vgl. auch Volker Klöpsch: "Lao She", in: Kubin (Hg.): Moderne chinesische Literatur 1985, S. 366 - 373, im folgenden: Klöpsch: "Lao She" 1985, hier S. 366. (zu übersetzen)
mdlx Siehe Lao She: "Tou yi tian 头一天" (Der erste Tag), in: Liang you huabao 良友画报 (Dein Freund) 92 (1934.8.15). mdlx 参见老舍:《头一天》,载《良友画报》第92期(1934年8月15日)。
mdlxi Siehe Lao She: "Wo de ji ge fangdong 我的几个房东" (Meine Vermieter), in: Xifeng 西风 (Westwind) 4 (1936.12), S. 418 - 423. [Nicht identisch mit Zhu Ziqings Essay "Die Vermieterin".]. mdlxi 参见老舍:《我的几个房东》,载《西风》第4期(1936年12月),第418-423页。[与朱自清的散文《房东太太》并非同一作品。]
mdlxii Siehe Lao She: "Dongfang xueyuan 东方学院" (School of Oriental and African Studies), in: Xifeng 西风 (Westwind) 7 (1937.3), S. 10 - 15. mmcccxliv 见余光中:《剪掉散文的辨子》,重印于:《文星》68期(1963年6月1日)。参见古远清:《余光中对改革散文的呼唤》1994年,第470页:散文的现代化未能完全实现:三类散文仍保留着辫子:1.游戏性但无用的散文,2.卖弄传统和西方学问的学究散文,3.改革后的散文,但把好的和坏的都清除了。不过他的重心在于诗歌的现代化,而非散文。
mdlxiii Siehe Lao She: "Yingguoren 英国人" (Die Engländer), in: Xifeng 西风 (Westwind) 1 (1936.9), S. 16 - 20. mmdcclxviii 冯骥才1942年生于天津。他是才华横溢的中国古典画家、书法家、漫画家,同时也是成功的运动员,1978年起为专业作家。他是中国作家协会理事。其中篇小说《啊!》(A! 1979年,多萝特娅·维珀曼/Dorothea Wippermann译,科隆1985年)与其他多篇常带说教色彩的小说一样,以"文化大革命"为题材。他以宽容的幽默记录了1980年代前半期的时代气象。他曾出访英国(1982年)和德国(1990年)。
mdlxiv Siehe Lao She: "Yingguoren yu mao gou 英国人与貌狗" (Die Engländer und ihre Katzen und Hunde), in: Xifeng 西风 (Westwind) 10 (1937.9), S. 411 - 416. mmdcccxliii 编号→4提供了一首诗的解读,编号→10是对自己一篇小说的思考,编号→48《我在寻找什么?》(伊莎·格吕贝尔1985年译)是关于1980年前创作经验的最重要文学自传散文,对众多自身作品有所论及。《花城》杂志的采访请求促使王蒙写了编号→145《文学与我》1983年——一份详细的个人简历,描述了70多部作品的创作过程或加以提及。编号→230回忆王蒙长篇小说《青春万岁》延迟20年才得以出版的经历。个别作品的评论包括编号→246〔吴祖光的诗〕、→373〔散文集〕、→377〔自己的六本新书〕、→383〔一位英国作家的侦探小说〕、→478〔关于纯文学的文学理论探讨〕、→514〔自选短篇小说集,风格多样〕、→515〔自选短篇小说集〕。
mdlxv Siehe Lao She: "Yi ge jindai zui weida de jingjie yu renge de chuangzaozhe - wo zui ai de zuojia - Kanglade 一个近代最伟大的境界与人格的创造者,我最爱的作家—康拉得" (Einer der größten Schöpfer von Personen und Schauplätzen der heutigen Zeit - mein Lieblingsschriftsteller Conrad), in: Wenxue shidai 文学时代 (Literaturepoche) 1 (1935.11.10), S. 8 - 18. cccxcvi 王国维是百科全书式博学学者中最后的代表之一,也是近代最重要的词论家。他是晚清时期的翻译家、批评家和文学理论家。他认为诗歌应当是自发的。他在引介西方文学理论和康德(Kant)、尼采(Nietzsche)、叔本华(Schopenhauer)等西方思想家的思想方面具有开创性贡献。
mdlxvi Vgl. ibid., S. 11. (zu übersetzen)
mdlxvii Dieser Text war dem Verf. nicht zugänglich, Zeichen unbekannt. (zu übersetzen)
mdlxviii Dieser Text war dem Verf. nicht zugänglich, Zeichen unbekannt. (zu übersetzen)
mdlxix Eine Science-Fiction Allegorie auf das gebeutelte China der 1930er Jahre, das in Selbstzerfleischung endet. (zu übersetzen)
mdlxx Hoffnungsloser Kampf eines einfachen Pekingers gegen übermächtige Kräfte der niedergehenden Gesellschaft. (zu übersetzen)
mdlxxi Siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992. (zu übersetzen)
mdlxxii Siehe Klöpsch: "Lao She" 1985, hier S. 369. "Ich kann einen Rikschakuli beschreiben, weil viele meiner Freunde damit ihren Lebensunterhalt verdient haben", zitiert nach dems., hier S. 372. (zu übersetzen)
mdlxxiii Siehe ibid., hier S. 366. (zu übersetzen)
mdlxxiv Siehe ibid., hier S. 367. (zu übersetzen)
mdlxxv Liu Xiqing hebt diesen Essay als repräsentativ für diese Zeitperiode hervor, siehe Liu Xiqing, M.W.: "Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994" 1994. (zu übersetzen)
mdlxxvi Inhaltsangabe siehe Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993. (zu übersetzen)
mdlxxvii Siehe Klöpsch: "Lao She" 1985, hier S. 373. (zu übersetzen)
mdlxxviii Zitiert nach Klöpsch: "Lao She" 1985, hier S. 373. (zu übersetzen)
mdlxxix Auskunft seines Sohnes Shu Yi 舒乙, siehe Grossholtforth: Chinesen in London 1985, S. 212. (zu übersetzen)
mdlxxx Siehe Grossholtforth: Chinesen in London 1985, S. 189. (zu übersetzen)
mdlxxxi Hu Feng (Zhang Gufei, 1902 - 1985) marxistischer Literaturkritiker, Essayist und Dichter. In den 1930er Jahren war er Mitglied der 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' aber nicht der Kommunistischen Partei. Er gab zwei unabhängige Literaturzeitschriften heraus und trat in seinen Literaturkritiken für die "Subjektivität" im Schaffensprozeß ein. Er bezog in mehreren literarischen Debatten dezidiert Stellung, unter anderem gegen Zhou Yang, und wurde 1955 wurde er wegen seiner unorthodoxen Ansichten in einer landesweiten Kampagne angegriffen. Er wurde als Konterrevolutionär verurteilt und erst 1979 rehabilitiert. Siehe dazu: Katharina Beier: Politik und Literatur: Der Kritiker Hu Feng (19021985), Bochum 1995 [Magisterarbeit]. Drei Essays von Hu Feng mit dem Schwerpunkt "Realismus" finden sich in englischer Übers. in: Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996. (zu übersetzen)
mdlxxxii Siehe Grossholtforth: Chinesen in London 1985, S. 189. (zu übersetzen)
mdlxxxiii Siehe Volker Klöpsch: "Lao She" 1985, in: Kubin (Hg.): Moderne chinesische Literatur 1985, S. 366 - 373. (zu übersetzen)
mdlxxxiv Siehe Grossholtforth: Chinesen in London 1985. (zu übersetzen)
mdlxxxv Siehe Ranbir Vohra: Lao She and the Chinese Revolution, Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1974. (zu übersetzen)
mdlxxxvi Siehe Jiang Fucong 蒋复璁, Liang Shiqiu 梁实秋 (Hgg.): Xu Zhimo quanji 徐志摩全集 (Gesammelte Werke von Xu Zhimo), Taipeh 臺北 1969, 6 Bde, im folgenden: Jiang Fucong, Liang Shiqiu (Hgg.): Gesammelte Werke von Xu Zhimo) 1969. xxx 新月社(1923-1931)由曾赴英美留学的年轻知识分子胡适、徐志摩、闻一多和梁实秋创立。详见第 页和第8页。
mdlxxxvii Siehe Xu Zhimo sanwen xuan 徐志摩散文选 (Essayauswahl von Xu Zhimo), Tainan 臺南: Zhuangjia chubanshe 1976; Xiang fei: Xu Zhimo sanwen xuan 想飞:徐志摩散文选 (Fliegen wollen. Essayauswahl von Xu Zhimo), Taipeh 臺北: Weida tushu chuban gongsi 伟大 图书出版公司 (Groß-Verlag) 1979. cdlxxviii 关于徐志摩见第119页及以下。
mdlxxxviii Siehe Lai Fengyi 来风仪 (Hg.): Xu Zhimo sanwen quanbian 徐志摩全编 (Gesammelte Essays von Xu Zhimo), Jiangsu 江苏: Zhejiang wenyi chubanshe 浙江文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Zhejiang) 1991. mdlxxxvi 参见蒋复璁、梁实秋(编):《徐志摩全集》,台北1969年,6卷,以下简称:蒋复璁、梁实秋(编):《徐志摩全集》1969年。
mdlxxxix Siehe Richard von Schirach: Hsü Chihmo und die Hsinyueh Gesellschaft  Ein Beitrag zur Neuen Literatur Chinas, Universität München 1971 [Diss.]. (zu übersetzen)
mdxc Zwei Essays hat A. Wagner interpretiert, in: dies.: Bildnisse des Selbst 1996, die beiden gleichlautenden Essays sind: "Nong de huabukai 浓得化不开" (Undurchdringlich dicht), siehe unten. Ein biographischer Abriß findet sich in Leo Ou-fan Lee: The Romantic Generation of Modern Chinese Writers 1973, S. 124 - 174. (zu übersetzen)
mdxci Siehe Ricarda Päusch: Fliegen und Fliehen. Literarische Motive im Werk Hsü Chih-mos, Dortmund: Projekt Verlag 1995, 106 S. [Edition Cathay Bd 5.]. (zu übersetzen)
mdxcii Bibliographische Angaben in: Boorman, Howard (Hgg.): Biographical Dictionary of Republican China 1967-71, Bd 2, S. 346 - 351. Vgl. auch Jiang Fucong, Liang Shiqiu (Hgg.): Gesammelte Werke von Xu Zhimo) 1969, Bd 1 Xu Zhimo nianpu 徐志摩年谱 (Lebensdaten mit biographischen Angaben zu Xu Zhimo), S. 546. mcdxxxii 朱自清性格沉静是众所周知的。关于他在一次学术会议上的表现,参见李广田等:《年谱》1953年,第72-73页。
mdxciii Siehe Xu Zhimo 徐志摩: "Xiyan yu wenhua 吸烟与文化" (Über Rauchen und Kultur), in: ders.: Bali de linzhao 巴黎的鳞爪 (Pariser Fragmente), Shanghai 上海: Xinyue shudian 新月书店 (Neumond-Verlag) (1927, ²1928) ³1931, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 9, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 102 S., im folgenden: Xu Zhimo: Pariser Fragmente 1927, der Essay im folgenden: "Über Rauchen und Kultur" 1928, S. 43 [Datiert auf 1926.]. clxix 孙俊华以第二次世界大战中德国与中国"文化大革命"的历史经验之间的类比来论证其比较的合理性。参见孙俊华:《时代史与文化史》1992年。
mdxciv Das Verhältnis der beiden wird untersucht in: Gaylord Leung [Liang Xihua]: "Hsü Chih-mo and Bertrand Russel", in: Renditions 14 (1980) S. 27 - 38. (zu übersetzen)
mdxcv Siehe Xu Zhimo: "Wo suo zhidao de Kangqiao 我所知道的康桥" (Cambridge, wie ich es kannte), in: Xu Zhimo: Pariser Fragmente 1927, S. 49 [Datiert auf 1926.]. mdxcv 参见徐志摩:《我所知道的康桥》,载徐志摩:《巴黎的鳞爪》1927年,第49页[注明日期为1926年。]。
mdxcvi Siehe Xu Zhimo: "Über Rauchen und Kultur" 1928, S. 43. (zu übersetzen)
mdxcvii Zum Einfluß des Englischen auf Xu Zhimo siehe Cyril Berch: "English and Chinese Meters in Hsü Chih-mo", in: Asia Major 8 (1961) S. 258 - 293. (zu übersetzen)
mdxcviii Siehe Xu Zhimo: "Art and Life", in: Chuangzao jikan 创造季刊 (Vierteljahresschrift Schöpfung) 2 (1922, Heft 1) 1922, Wiederabdruck in: Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996, S. 169 - 181. mmdcclxxxviii 王蒙在此对"粥"的描述方式,恰恰符合马克斯·本泽(Max Bense)对散文式写作的定义:"以散文方式写作的人是实验性地写作,他对自己的对象反复推敲、诘问、施压、检验、深思,他从各个方面向对象进发,在精神视野中汇集所见之物,并将对象在写作所创造的条件下所呈现的一切予以言说。"见马克斯·本泽:《论散文及其话语》(Über den Essay und seine Rede),载:《水星》(Merkur)第1期(1947年),第414-424页。
mdxcix Siehe Xu Zhimo: Luo ye 落叶 (Gefallene Blätter), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) (1926) 1927. mdxlviii 参见郁达夫:《达夫游记》,上海:文学创造社1936年3月;《达夫散文集》,上海:北新书局1936年4月。
mdc Siehe Xu Zhimo: "Feilengcui shanju xianhua 翡冷翠山居闲话" (Das frühere Leben in Florenz). mdc 参见徐志摩:《翡冷翠山居闲话》。
mdci Siehe Xu Zhimo: "Zipou 自剖" (Selbstzergliederung), "Zaipou 再剖" (Nochmalige Selbstzergliederung), in: Zipou wenji 自剖文集 (Sammlung Selbstzergliederung), Shanghai 上海: Xinyue shudian 新月书店 (Neumond-Buchladen) 1928, im folgenden: Sammlung Selbstzergliederung 1928; der Essay "Zipou 自剖" (Selbstzergliederung) im folgenden: "Selbstzergliederung" 1928 [Dieser Essay ist datiert auf 1926.]. dcccxxxii 见陈源 [即陈西滢]:《西滢闲话》,上海:新月书店第三版1931年,新版载丛书:《中国现代散文名家名作原版库》,第11卷,中国文联出版公司1993年10月,237页。
mdcii Siehe Xu Zhimo: Sammlung Selbstzergliederung 1928. (zu übersetzen)
mdciii Siehe Xu Zhimo: Feilengcui de yi ye 翡冷翠的一夜 (Eine Nacht in Florenz), Shanghai 上海: Xinyue shudian 新月书店 (Neumond-Buchladen) (1927) 1928. mdxciii 参见徐志摩:《吸烟与文化》,载氏著:《巴黎的鳞爪》,上海:新月书店(1927年,²1928年)³1931年,重印于丛书:中国现代散文名家名作原版库,第9卷,中国文联出版公司1993年10月,102页,以下简称:徐志摩:《巴黎的鳞爪》1927年,该散文以下简称:《吸烟与文化》1928年,第43页[注明日期为1926年。]。
mdciv Siehe Xu Zhimo: "Selbstzergliederung" 1928, S. 4. (zu übersetzen)
mdcv Siehe A. Wagner: Bildnisse des Selbst 1996, S. 62 - 70. (zu übersetzen)
mdcvi Siehe Xu Zhimo: "Nong de huabukai [Xingjiapo] 浓得化不开[新加坡]" (Undurchdringlich dicht [Singapur]), in: Lai Fengyi 来风仪 (Hg.): Xu Zhimo sanwen quanbian 徐志 摩全编 (Gesammelte Essays von Xu Zhimo), Jiangsu 江苏: Zhejiang wenyi chubanshe 浙江文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Zhejiang) 1991, im folgenden: Lai Fengyi (Hg.): Gesammelte Essays von Xu Zhimo 1991, S. 37  43. mcdlxxii 一般传记:郭沫若:《论郁达夫》,载氏著:《历史人物》,上海:海燕书店1951年;李冰人、谢云声(编):《郁达夫纪念集》,新加坡:南洋热带出版社1958年;孙百刚:《郁达夫外传》,香港:Won Yit Book Co. 1962年12月;重印:浙江人民出版社1984年4月;温梓川:《郁达夫别传》,载《自立晚报》(1967年11月4日至1968年2月13日)[该报在台北出版。];颜开:《诗人郁达夫》,香港:南苑书屋1965年;伊藤虎丸、稻叶昭二:《郁达夫研究资料初探》,载《中国文学研究》第1期(1961年),第93-121页;伊藤虎丸(Itõ, Toramaru):"Some Materials for Studying Yu Dafu",载The Cugoku Bungaku Kenkyu (Studies in Chinese Literature)(1968年)第1卷,第159-189页;伊藤虎丸、稻叶昭二、铃木正夫:《郁达夫研究资料》,东京大学东洋文化研究所东洋学文献第5期(1969年)[标题转写此处省略长音符号。],以下简称:伊藤虎丸、稻叶昭二、铃木正夫(编):《郁达夫研究资料初稿》1969年,此处第91-110页;小田狱夫、稻叶昭二:《郁达夫传记两种:小田狱夫:郁达夫传;稻叶昭二:郁达夫——他的青春和诗》,浙江文艺出版社1984年6月;郁云:《郁达夫传》,福州:福建人民出版社1984年4月,以下简称:郁云:《郁达夫传》1984年。朱传誉:《郁达夫传记资料》,台北:天一出版社1979年11月。另见Leo Ou-fan Lee(李欧梵):The Romantic Generation of Modern Chinese Writers 1973年,第81-123页。
mdcvii Siehe Xu Zhimo: "Nong de huabukai [Xianggang] 浓得化不开[香港]" (Undurchdringlich dicht [Hongkong]), in: Lai Fengyi (Hg.): Gesammelte Essays von Xu Zhimo 1991, S. 73  77. mdcvii 参见徐志摩:《浓得化不开[香港]》,载来风仪(编):《徐志摩散文全编》1991年,第73-77页。
mdcviii Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1, S. 45 - 46. (zu übersetzen)
mdcix Siehe Yi Shi 伊莳 (Hg.): Xu Zhimo sanwen jingpin 徐志摩散文精品 (Auswahl von Xu Zhimos Essays), Shanghai 上海: Hanyu da cidian chubanshe 汉语大词典出版社 (Großer Chinesischer Wörterbuchverlag) (1994.2) ²1995.5, 149 S. mxliv 参见朱金顺(编):《五四十大散文家》1990年,第56页。
mdcx Siehe Xu Zhimo quanji 徐志摩全集 (Xu Zhimo. Gesammelte Werke), Shanghai 上海: Shanghai shudian 上海书店 (Buchladen Shanghai) (1988.1) ²1994.2, 5 Bde, im folgenden: Xu Zhimo. Gesammelte Werke 1988, Bd 3, 292 S. mccxi 参见许慎斯、叶望渔(编):《周作人选集》,上海1936年。
mdcxi Siehe Xu Zhimo. Gesammelte Werke 1988, Bd 4, 226 S. (zu übersetzen)
mdcxii Siehe Xu Zhimo: Pariser Fragmente 1927. (zu übersetzen)
mdcxiii Siehe ibid. (zu übersetzen)
mdcxiv Siehe: "«Bing Xin quanji» zixu 《冰心全集》自序" (Vorwort zu Bing Xin. Gesammelte Werke), Wiederabdruck in: Liu Jiaming 刘家鸣 (Hg.): Bing Xin sanwen xuanji 冰心散文选集 (Bing Xin. Essayauswahl), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Verlag Literatur und Kunst der Hundert Blumen) 1992.2, 267 S., S. 192 - 204, hier S. 201, im folgenden: Liu Jiaming (Hg.): Bing Xin. Essayauswahl 1992. dlxviii 见余风(编):《散文大师梁实秋佳作精品》,南昌:百花洲文艺出版社1996年2月,470页。
mdcxv Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 73. (zu übersetzen)
mdcxvi Siehe Bing Xin: "Quanji zixu 全集自序" (Vorwort zu meinen Gesammelten Werken), in: Bing Xin quanji 冰心全集 (Bing Xin. Gesammelte Werke), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1931, im folgenden: Bing Xin: Gesammelte Werke 1931, Wiederabdruck in: Zheng Zhenduo et al. (Hgg.): Kompendium zur neuen chinesischen Literatur 1935-36, Bd 7, S. 304 - 314. mdxxi 参见郁达夫:《文艺论集》,上海:光华书局1926年6月。
mdcxvii Siehe Bing Xin: "Bing Xin zhuanlüe 冰心传略 (Autobiographische Notizen)", in: Bing Xin lun chuangzuo 冰心论创作 (Bing Xin über ihr Schaffen), Shanghai 上海: Shanghai wenyi 上海文艺 (Shanghaier Literatur- und Kunstverlag) 1982, S. 3 - 5, englische Übers. von John Cayley in: Renditions 32 (1989, Herbst), S. 84 - 87. Dieses Vorwort liegt in Auszügen in englischer Übersetzung vor, siehe Helen Foster Snow: Women in Modern China, S. 184 - 190. Snow lebte 1908 - 1997. mdxxii 参见郁达夫:《文艺概说》,上海:商务印书馆1927年8月,重印于:王自立、陈子善(编):《郁达夫文集》1982-85年,第5卷。
mdcxviii Siehe Zhu Jinshun 朱金顺: "Bing Xin de sanwen 冰心的散文" (Bing Xin. Essays), in: Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 112- 127. cccli 对偶论证尤其促进了类比推理。修辞规范随时代风尚而变。以质朴的散文风格为主。但尤其在清代,也规定了特定的修辞装饰。参聂恩豪瑟:Indiana Companion 1988年,第641—643页。
mdcxix Siehe Bing Xin: "Quanji zixu 全集自序" (Vorwort zu meinen Gesammelten Werken), in: Bing Xin: Gesammelte Werke 1931, Wiederabdruck in: Zheng Zhenduo et al. (Hgg.): Kompendium zur neuen chinesischen Literatur 1935-36, Bd 7, S. 304 - 314. mdcxix 参见冰心:《全集自序》,载冰心:《全集》1931年,重印于郑振铎等(编):《中国新文学大系》1935-36年,第7卷,第304-314页。
mdcxx Siehe Werner Bartels: Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China, Bochum: Brockmeyer 1982, 183 S., hier S. 10 - 24. [Dissertation, Reihe: H. Martin (Hg.): Chinathemen Bd 5.] (zu übersetzen)
mdcxxi Siehe ibid., S. 7. (zu übersetzen)
mdcxxii Bei der Politikergruppe, die hier und im folgenden mit der eingebürgerten, ursprünglich propagandistischen Schlagwort 'Viererbande' bezeichnet wird, handelt es sich um Politbüromitglieder und Mao Zedongs Witwe, die ehemalige Schauspielerin Jiang Qing, die nach Maos Tod seine Herrschaftsnachfolge antreten wollten. Am 6. Oktober 1976, nach drei Wochen Machtkampf, siegte die Fraktion um Deng Xiaoping. Es folgte eine Säuberungswelle bis 1978. Seit 1979 diente die im Nachhinein als 'Viererbande' bezeichnete Politikergruppe der Partei als Sündenbock für die eigenen Fehler in der Kulturrevolution. (zu übersetzen)
mdcxxiii Siehe ibid., S. 9. (zu übersetzen)
mdcxxiv Siehe Bartels: Xie Bingxin 1982, hier S. 162 - 176. (zu übersetzen)
mdcxxv Eine Auflistung bis 1978 findet sich bei Bartels: Xie Bingxin 1982. (zu übersetzen)
mdcxxvi Siehe Renditions 32 (1989, Herbst), S. 84 - 132. (zu übersetzen)
mdcxxvii Siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, hier S. 1494-1499. (zu übersetzen)
mdcxxviii Siehe Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 490 - 512. (zu übersetzen)
mdcxxix Siehe Zeng Shaoyi (Hg.): Plauderei über 100 chinesische Essayisten 1993, S. 26 - 47. (zu übersetzen)
mdcxxx Siehe ibid., S. 26 - 30. (zu übersetzen)
mdcxxxi Siehe ibid., S. 27 - 30. (zu übersetzen)
mdcxxxii Siehe ibid., S. 30 - 43. (zu übersetzen)
mdcxxxiii Siehe ibid., S. 43 - 47. (zu übersetzen)
mdcxxxiv Siehe Mao Xin 冒忻, Zhuang Hanxin 庄汉新: "Yu ziran, muqin, tongzhen yongheng 与自然、母爱、童真永 恒—冰心散文论 (Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays)", in: Mao Xin 冒忻, Zhuang Hanxin 庄汉新 (Hgg.): Zhongguo dangdai sanwen yinghua 中国当代散文英华 (Die besten chinesischen Gegenwartsessays), Nanking 南京: Jiangsu jiaoyu chubanshe 江苏教育出版社 (Pädagogikverlag Jiangsu) 1992.6, 674 S., im folgenden: Mao Xin 冒忻, Zhuang Hanxin 庄汉新 (Hgg.): Die besten chinesischen Gegenwartsessays 1992, hier S. 15 - 31. dcviii 见范培松:《中国现代散文史》,南京:江苏教育出版社1993年9月,626页。[印2000册。]
mdcxxxv Siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 1494-1499, hier S. 1494. (zu übersetzen)
mdcxxxvi Die chinesischen Zeichen waren dem Verf. unbekannt. (zu übersetzen)
mdcxxxvii Vgl. Bing Xin: "Vorwort zu meinen Gesammelten Werken" 1931. Anzuregen wäre, den Einfluß der indischen Kultur auf Bing Xins Philosophie zu untersuchen. Sie konnte Sanskrit und Indisch, übersetzte vier indische Bücher ins Chinesische. (zu übersetzen)
mdcxxxviii Bing Xin verwendet auch christliche Termini wie "zaowuzhe 造物者" (Schöpfer) und Zitate aus der christlichen Vorstellungswelt, wie die, daß vor den Augen des Schöpfers alle gleich seien etc. Vgl. im folgenden: Zhu Jinshun: "Die Essays von Bing Xin" 1990, hier S. 123. Vgl. auch ihr Interview "Bing Xin nüshi fangwen ji 冰心女士访问记" (Notizen eines Interviews mit Lady Bing Xin), in: Funü shenghuo 妇女生活 (Frauenleben) 1 (Heft 5). Vgl. Bing Xin: "Vorwort zu meinen Gesammelten Werken" 1931. Anzuregen wäre, den Einfluß der indischen Kultur auf Bing Xins Philosophie zu untersuchen. Sie konnte Sanskrit und Indisch, übersetzte vier indische Bücher ins Chinesische. dcxxv 见刘锡庆、吴漠汀(M.W.):"1994年7月6日对刘锡庆的访问"1994年。
mdcxxxix In der alten Klassengesellschaft sei diese Philosophie nicht zu verwirklichen gewesen, erklärt sie 1954 im Vorwort zu Bing Xin sanwen xiaoshuo xuan 冰心散文小说选 (Auswahl von Erzählungen und Essays Bing Xins), zitiert nach: Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1, S. 45 - 46, hier S. 45. Diese Aussage zeigt die damalige ideologische Überzeugung Bing Xins. mlxxx 参见朱金顺(编):《"五四"十大散文家》1990年,第57页。
mdcxl Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1, S. 45 - 46, hier S. 45. (zu übersetzen)
mdcxli Siehe Bing Xin: "Autobiographische Notizen" 1982, S. 3 - 4. (zu übersetzen)
mdcxlii Siehe Chenbao 晨报 (Morgenpost) 1919. Wiederabdruck in Bing Xin xiaoshuo sanwen xuanji 冰心小说散文选集 (Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin. Auswahlsammlung), im folgenden: Bing Xin: Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin. Auswahlsammlung, S. 1 - 10. Vgl. Bing Xin: "Vorwort zu meinen Gesammelten Werken" 1931. In Zeng Shaoyi (Hg.): Plauderei über 100 chinesische Essayisten 1993 irrtümlich datiert auf 1920. Hier verwendete sie erstmals ihr Pseudonym Bing Xin, das sie aufgrund der einfachen Schreibung, der ihrem ursprünglichen Namen ähnlichen Bedeutung und der Unmöglichkeit des Rückschlusses auf ihre Person gewählt habe. Siehe Bing Xin: "Vorwort zu meinen 'Gesammelten Werken'" 1931, S. 309 - 310. Möglicherweise hatte sie auch mit einem deutlichen Zeichen (Bing Xin bedeutet "Kaltes Herz") das Werben des Schriftstellerkollegen Zhang Xinyuan 张心远 (1895 - 1967) zurückweisen wollen, der sich daraufhin Zhang Henshui 张恨水 (Henshui bedeutet "Wasser hassen") nannte. dclvi 每次至少列出排行榜的前两名。如果第二名或下一名将总人数增至九人以上,则不再列入该名次。这一限制是必要的,因篇幅所限,排行榜无法完整刊登。例如鲁迅有145篇散文入选,见"散文在散文选集中的频率分布——研究结果"[手稿]。
mdcxliii Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1, S. 45 - 46, hier S. 45. (zu übersetzen)
mdcxliv Bing Xin schrieb unter dem Einfluß von Rabindranath Tagore (sie las seine Sammlung Stray Birds und übersetzte von ihm The Gardener, Gitanjali, The Collected Poems of Tagoren) seit 1919 zahlreiche Kurzgedichte und publizierte sie in den Sammlungen Chunshui 春水 (Frühlingswasser) und Fan xing 繁星 (Unzählige Sterne) (beide 1923) zusammen. Siehe Wolfgang Kubin: Nachrichten von der Hauptstadt der Sonne. Moderne chinesische Lyrik 1919-1984, Frankfurt/M.: Suhrkamp 1985, S. 25 ff. Weitere Literatur zu Bing Xins Lyrik: King-li Pao: Ping Hsin. A Modern Chinese Poetess, in: Literature East and West 8 (1964), S. 58 - 72; Übersetzungen: Grace M. Boynton: Spring Waters, Peking 1929; Anne Cheng: Ping Hsin. Poèmes, Paris 1979. (zu übersetzen)
mdcxlv Siehe Bing Xin: "Xiao 笑" (Lachen), in: Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen) 12 (1921.1, Heft 1), Wiederabdruck in: Bing Xin sanwen ji 冰心散文集 (Essaysammlung Bing Xin), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) (1923.8) 1932, im folgenden: Bing Xin: Essaysammlung 1923, Wiederabdruck in: Liu Jiaming (Hg.): Bing Xin. Essayauswahl 1992, S. 33 - 34. [Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 261. Januar 1921 oder davor verfaßt. Die Xiaoshuo yuebao wurde von der Wenxue yanjiuhui 文学研究会 (Literarischen Forschungsgesellschaft) herausgegeben. Bartels bezeichnet diesen Essay irrtümlich als "Erzählung", siehe Werner Bartels: Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China, Bochum: Brockmeyer 1982, 183 S., im folgenden: Bartels: Xie Bingxin 1982, S. 14.] . cdlix 见刘锡庆、M.W.:"1994年7月6日访谈刘锡庆"1994年。刘锡庆关于散文直到1945年才开始用白话写作的说法在此未被采纳,因为它与众多其他文学研究者的论述相矛盾。
mdcxlvi Siehe Zeng Shaoyi (Hg.): Plauderei über 100 chinesische Essayisten 1993, S. 26 - 47, hier S. 27, siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1, S. 45 - 46, hier S. 45. (zu übersetzen)
mdcxlvii Siehe ibid. (zu übersetzen)
mdcxlviii Siehe Wang Meng: Essay Nr. →486: "Guangming dengjing ru gui guxiang - tan Bin Xin zaoqi de sanwen xiaopin 光明澄静如归故 乡-谈冰心早期的散文小品" (Licht, Klarheit und Ruhe, wie heimzukehren - über die frühen Essays von Bing Xin). dxiii 只需将1907年的散文与1918年以后的散文加以比较即可说明这一点。
mdcxlix Siehe Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 491: "Dan zhe xie zuowei 'wusi' shidai de chanwu de zhe zhong zhexue, you mingxian de jiji shehui zuoyong. Zuozhe gesong muqin, tongxin, zanme daziran, benshen jie shi dui dangshi shehui de chongji. Bing Xin sanwen de tedian shi fuyu qingzhi he zheli. 但这些作为¨五四¨时代的产物的这种哲学, 有明显的积极社会作用。  作者歌颂母亲、 童心, 赞美大自然,本身就是对当时社会的冲击。 冰心散文的特点是富于情致和哲理。" lxxxiv 不声称具有代表性的散文选集最常见的例子是仅收录女性作者散文的选集。在主题上受限的选集例如在国庆纪念日之际以爱国主题为内容,另有一些则限于情感主题。另参第652页及以下的参考文献。
mdcl In Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1, S. 45 - 46 wird ihr Schaffen in folgender Reihenfolge gewürdigt: Essayistin, Erzählerin, Lyrikerin, Verfasserin von Kinderliteratur. Sie sei auch entscheidend durch ihre Briefe An die kleinen Leser berühmt geworden, die Essays nähmen quantitativ einen großen Platz in ihrem Schaffen ein, siehe ibid., S. 45. Zudem hätten sie mehr Erfolg gehabt als ihre Kurzgeschichten und Gedichte, siehe ibid., S. 46. Vgl. Bing Xin 冰心: Ji xiao duzhe 寄小读者 (An die kleinen Leser), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) (1926) ²1927.3, im folgenden: Bing Xin: An die kleinen Leser 1926. mdxcix 参见徐志摩:《落叶》,上海:北新书局(1926年)1927年。
mdcli Z.B. die Erzählsammlung Bing Xin: Chaoren 超人 (Supermann), Wenxue yanjiuhui 文学研究会 (Literarischen Forschungsgesellschaft) [nach 1921], darin enthalten: "Chaoren 超人" (Supermann), in: Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen) Bd 12, 4 (10.4.1921), englische Übers. von Gong Shifen u.d.T. "Superman", in: Renditions 32 (1989, Herbst), S. 124 - 129, die Gedichtsammlungen Fan xing 繁星 (Unzählige Sterne), in: Chenbao 晨报 (Morgenpost) 1.-26.1.1922, Wiederabdruck Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1926, englische Teilübers. von John Cayley, in: Renditions 32 (1989, Herbst), S. 108 - 117 und Chunshui 春水 (Frühlingswasser), in: Chenbao 晨报 (Morgenpost) 21.-30.3., 11.-30.4., 15.5. - 30.6.1922, Wiederabdruck Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1923, englische Teilübers. von Grace Boynton, in: Renditions 32 (1989, Herbst), S. 98 - 107 [Datiert nach Boorman, Howard (Hgg.): Biographical Dictionary of Republican China 1967-71, und dem Vorwort in Bing Xin wenji 冰心文集 (Bing Xin. Werke), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai) 1982, 5 Bde. Sie selbst gibt in Bing Xin: "Autobiographische Notizen" 1982, S. 3 - 5, "1926" an. Die Übersetzerin Boynton war Bing Xins Englischlehrerin. Hintergrundinformationen von Charlotte Boynton, in: Renditions 32 (1989, Herbst), S. 92 - 97. Hintergrundinformationen zu Tagores Einfluß auf Bing Xins frühe Dichtung: "Birds and Stars: Tagore's Influence on Bing Xin's Early Poetry", in: Renditions 32 (1989, Herbst), S. 118 - 123.]. Zahlreiche biographische Informationen bis hierhin siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 1494 - 1499, hier S. 1494 - 1495. dccciv 见Pollard:《Lu Xun's Zawen》1985年,第62页。这些散文以笔名"风声"在《晨报》上发表了一系列共十二篇文章。
mdclii Nicht zu verwechseln mit gleichnamiger Essaysammlung von 1930.9. (zu übersetzen)
mdcliii Auch in ihm geht es um die drei Themen Mutterliebe, kindliche Naivität und Natur, siehe Zhu Jinshun: "Die Essays von Bing Xin" 1990, hier S. 114. (zu übersetzen)
mdcliv Siehe Bing Xin: "Wang shi (yi) 往事(一) " (Vergangenes, Essay 1), in: Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen) Bd 13 (1922.10, Heft 10), Wiederabdruck in: Ma Lianru, Wang Fenhai (Hgg.): Auslese und Kritik von Essays hundert berühmter Autoren 1990, S. 17 - 22, Wiederabdruck in: Zhu Jinshun (Hg.): Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1986, S. 229 - 232, Wiederabdruck in: Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 492 - 493, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 27 - 32 [Auszüge]. mdcliv 参见冰心:《往事(一)》,载《小说月报》第13卷(1922年10月,第10期),重印于马连儒、王奉海(编):《百家名作鉴赏》1990年,第17-22页,重印于朱金顺(编):《"五四"十五大散文家》1986年,第229-232页,重印于巴平(编):《中国散文鉴赏文库·现代卷》1990年,第492-493页,德译本参见M.W.:《二十世纪中国散文选译》1998年,第27-32页[节选]。
mdclv Siehe Bing Xin: "Lun wenxue piping 论文学批评" (Über Literaturkritik), in: Chenbao - wenxue xunkan 晨报—文学旬刊 (Morgenpost - zehntägige Ausgabe) (22.1.1922), Wiederabdruck in: Bing Xin lun chuangzuo 冰心论创作 (Bing Xin über ihr Schaffen), Shanghai 上海: Shanghai wenyi 上海文艺 (Shanghaier Literatur- und Kunstverlag) 1982, S. 117 - 118, englische Übers. in: Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996, S. 233 - 234. cclxvi 陆机是军人、诗人、杰出的作家和文学批评家。其《文赋》论述了创作过程、作者的精神准备、写作技巧和文体类型。它是现存最早的文学批评专论,也是最早的以诗论诗之作。
mdclvi Siehe Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996. (zu übersetzen)
mdclvii Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1, S. 45 - 46, hier S. 45. (zu übersetzen)
mdclviii Siehe Bing Xin: Essaysammlung 1923. Nicht identisch mit gleichnamiger Essaysammlung von 1983. (zu übersetzen)
mdclix Siehe Bing Xin 冰心: Chaoren 超人 (Supermann), Shangwu yinshuguan 商务印书馆 (Commercial Press) 1923. mdxviii 参见郁达夫:《戏剧论》,上海:商务印书馆1926年7月。
mdclx An der Wilsony-Universität schrieb sie eine Magisterarbeit über Li Qingzhao (Lieddichterin des 12. Jh.). Siehe Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 490, siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1, S. 45 - 46, hier S. 46. (zu übersetzen)
mdclxi Von Bing Xin: An die kleinen Leser 1926 entstanden in Peking Brief 1 und 2, auf der Reise Briefe 3 bis 6 (7 teilweise). In Brief 18 zeichnet sie ihre Reisestationen Kobe, Yokohama und den Schiffsaufenthalt im Rückblick nach, vgl. Bartels: Xie Bingxin 1982, S. 139, Anmerkung 26. (zu übersetzen)
mdclxii Siehe Zeng Shaoyi (Hg.): Plauderei über 100 chinesische Essayisten 1993, S. 26 - 47, hier S. 27, siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1, S. 45 - 46, hier S. 46. In Buchform veröffentlicht: Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1926. mdcxlv 参见冰心:《笑》,载《小说月报》第12卷(1921年1月,第1期),重印于《冰心散文集》,上海:北新书局(1923年8月)1932年,以下简称:冰心:《散文集》1923年,重印于刘家鸣(编):《冰心散文选集》1992年,第33-34页。[内容提要见余大祥(编):《中国散文鉴赏辞典》1993年,第261页。1921年1月或之前写成。《小说月报》由文学研究会编辑出版。巴特尔斯(Bartels)误将该散文称为"小说",参见维尔纳·巴特尔斯(Werner Bartels):Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China,波鸿:Brockmeyer 1982年,183页,以下简称:巴特尔斯:《谢冰心》1982年,第14页。]
mdclxiii Siehe Bing Xin: An die kleinen Leser 1926: Brief 1 bis 7 und Brief 18, dies.: Wang shi 往事 (Vergangenes), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) 1930.9, im folgenden: Bing Xin: Vergangenes 1930: Essay 2, 5, 8 und 9. Vgl. Bartels: Xie Bingxin 1982, S. 139, Anmerkung 26. mcdlix 参见俞平伯:《燕知草》,上海:开明书店1929年,收入丛书《中国现代散文名家名作原版库》第17卷再版,中国文联出版公司1993年10月,129页。
mdclxiv Es handle sich um die repräsentativen Werke dieser Schaffensperiode der Autorin, sie seien zig mal wiederabgedruckt worden. Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1, S. 45 - 46, hier S. 46. (zu übersetzen)
mdclxv Siehe Bing Xin: "Chaoren 超人" (Supermann) 1923. [Hier steht noch keine Frau im Mittelpunkt, wie sonst durchgängig in ihrem späteren Werk.]. mdclix 参见冰心:《超人》,商务印书馆1923年。
mdclxvi Siehe Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 490. (zu übersetzen)
mdclxvii Siehe Bing Xin: "Ji xiao duzhe (tongxun qi) 寄小读者(通讯七)" (An die kleinen Leser, Brief 7), in: Ji xiao duzhe 寄小读者 (An die kleinen Leser), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens). Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 334. mdcl 在《中国大百科全书·中国文学卷》1988年,第1卷,第45-46页中,对她的创作按以下顺序予以评价:散文家、小说家、诗人、儿童文学作家。她也因《寄小读者》而享有盛名,散文在其创作中占有很大的数量比重,参见同上,第45页。此外,散文比其小说和诗歌更为成功,参见同上,第46页。另参见冰心:《寄小读者》,上海:北新书局(1926年)²1927年3月,以下简称:冰心:《寄小读者》1926年。
mdclxviii Siehe Bing Xin: "Ji xiao duzhe (tongxun shi) 寄小读者(通讯十)" (An die kleinen Leser, Brief 10), in: Bing Xin: Essaysammlung 1923, Wiederabdruck in: Ji xiao duzhe 寄小读者 (An die kleinen Leser), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens). Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 334. Eine Rezension dazu findet sich in  Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 199 - 205, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 33- 37. mdclxi 冰心《寄小读者》1926年中,第1、2封信写于北京,第3至第6封信(第7封部分)写于旅途中。在第18封信中她回顾了神户、横滨和海上旅程,参见巴特尔斯(Bartels):《谢冰心》1982年,第139页,注26。
mdclxix Dies sei bei vielen ihrer Essays der Fall und wirke nicht nur auf den westlichen Leser so, bestätigt Yang Bin 杨 彬, in:  Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 491: "Xuduo ren piping Bing Xin de 'Ai de zhexue', xuanchang 'Renlei zhi ai', shi yi zhong taobi xianshi de kongxiang. 许多人批评冰心的¨爱的 哲学¨,宣扬¨人类之爱¨,是一种逃避现实的空 想。" clxxxiv 弗里德里希·施莱格尔(Friedrich Schlegel)对"尝试"一词作了更为精确的界定:作为"逻辑实验的艺术形式","散文不是一次实验,而是一种持续的实验"。参见弗里德里希·施莱格尔:《哲学学徒年代》(Philosophische Lehrjahre),第4卷,第90页,转引自博尔茨(Bolz):《论散文》("Essay")1992年,第272a页。
mdclxx Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1, S. 45 - 46, hier S. 46. (zu übersetzen)
mdclxxi Siehe Bing Xin: "Wang shi (er zhi san) 《往事》二之三" (Vergangenes, Essay 2, 3. Teil), in: Bing Xin: Essaysammlung 1923, Wiederabdruck in: Liu Jiaming (Hg.): Bing Xin. Essayauswahl 1992, S. 80 - 81. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 212. Datiert auf 30.2.1924. mdclxxi 参见冰心:《往事》二之三,载冰心:《散文集》1923年,重印载刘嘉名(编):《冰心散文选》1992年,第80-81页。内容提要参见余大祥(编):《中国散文鉴赏辞典》1993年,第212页。写于1924年2月30日。
mdclxxii Siehe Bing Xin: "Ji xiao duzhe (tongxun shiqi) 寄小读者(通讯十七)" (An die kleinen Leser, Brief 17), in: Ji xiao duzhe 寄小读者 (An die kleinen Leser), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 41931.11, 131 S., S. 70 - 71, Wiederabdruck in: Bing Xin: An die kleinen Leser 1926. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 334. mdclxii 参见曾绍义(编):《百家散文名作赏析》1993年,第26-47页,此处第27页,参见《中国大百科全书·中国文学卷》1988年,第1卷,第45-46页,此处第46页。以书籍形式出版:上海:北新书局1926年。
mdclxxiii Siehe Bing Xin: "Shuo ji ju ai hai de haiqi de hua 说几句爱海的孩气的话" (Einige kindliche Sätze über die Liebe zum Meer), in: Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen) (1924.10.10), Wiederabdruck in: Ji xiao duzhe 寄小读者 (An die kleinen Leser), Shanghai: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) ¹¹1931, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家 名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 18, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 131 S., S. 118 - 119. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 426. Aus der Reihe Shanzhong zaji (7). dliii 为便于读者参阅,此处及以下对——基于统计分析(见第 页及以下,尤其第 页及以下)而列入排行榜的——25位最知名中国散文家标注其所获名次。
mdclxxiv In ihrer Abschlußarbeit 1926 sind bereits Ansätze ihres späteren Einsatzes für Frauenemanzipation zu erkennen, die jedoch nicht so radikal sind wie etwa bei Hu Shi in seinem Artikel über Ibsen in Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) 1918.6. Siehe Gloria Bien: "Images of Women in Ping Hsin's Fiction", in: A. Jung Palandri (Hg.): Women Writers of 20th-Century China, Oregon: Eugene 1982, S. 19 - 40, hier S. 40. [Beschreibt die Frauenbilder in Bing Xins Erzählungen als "blutleer".] mmdclxxix 见王蒙:《组织部新来的青年人》,载:《人民文学》(1956年,第9期),格哈德·维尔(Gerhard Will)1980年德译,1988年另译。〔描写一个"新人"到区委组织部后遭遇官僚主义、无能和僵化思维。此作引发了激烈争论。一些人因其"勇气和才华"给予极高评价,另一些人则予以批评,毛泽东最终出面保护了作者,平息了批评。王蒙在这篇小说中借鉴了苏联小说加林娜·尼古拉耶娃(Galina Nikolayeva):《机器拖拉机站站长和总农艺师》,1954年〕。
mdclxxv In der Vollständigen chinesischen Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1, S. 45 - 46, hier S. 46, wird dieser lange Essay als "changpian sanwen 长篇散文" bezeichnet. mcxvii 参见朱金顺(编):《"五四"十大散文家》1990年,第65页。
mdclxxvi Geschrieben am 30.6.1931. Wiederabdruck in Bing Xin: Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin. Auswahlsammlung, S. 300 - 326. (zu übersetzen)
mdclxxvii Geschrieben 1934. Wiederabdruck ibid., S. 327 - 328. (zu übersetzen)
mdclxxviii Siehe Bing Xin: Ji xiao duzhe 寄小读者 (An die kleinen Leser), Shanghai: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) ¹¹1931, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 18, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 131 S. In Zeng Shaoyi (Hg.): Plauderei über 100 chinesische Essayisten 1993, S. 26 - 30, hier S. 27, irrtümlich datiert auf 1932. dcx 见周丽丽:《中国现代散文的发展》,台北:成文出版社1980年7月10日,223页。
mdclxxix Siehe Bing Xin: "Ji xiao duzhe - siban zixu 寄小读者—四版自序" (Vorwort zur vierten Auflage von An die kleinen Leser), in: Ji xiao duzhe 寄小读者 (An die kleinen Leser), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 41931.11, 131 S., S. 1 - 2, Wiederabdruck in: San ji xiao duzhe 三寄小读者 (An die kleinen Leser, Bd 3), Shanghai 1981.7. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 334. Datiert auf 20.3.1927. mdcxvi 参见冰心:《全集自序》,载《冰心全集》,上海:北新书局1931年,以下简称:冰心:《全集》1931年,重印于郑振铎等(编):《中国新文学大系》1935-36年,第7卷,第304-314页。
mdclxxx Der Universitätsunterricht und Besuche ihrer Familie in Shanghai nahmen viel Zeit in Anspruch. (zu übersetzen)
mdclxxxi "Zuopin shuliang bu duo, zhiliang ye bu suan gao. 作品数量不多,质量也不算高。", siehe Zhu Jinshun: "Die Essays von Bing Xin" 1990, hier S. 116. mdclxxxi "作品数量不多,质量也不算高。"参见朱金顺:《冰心的散文》1990年,此处第116页。
mdclxxxii Wu erhielt seinen Ph.D. in Soziologie an der Columbia Universität und leitete später die Soziologie-Abteilung der Yanjing-Universität Peking. Das Ehepaar hat drei Kinder. Vgl.: Zhu Jinshun: "Die Essays von Bing Xin" 1990, hier S. 114. Vgl. auch John Cayley in: Renditions 32 (1989, Herbst), S. 85. (zu übersetzen)
mdclxxxiii Siehe Bing Xin: Wang shi 往事 (Vergangenes), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) 1930.9. In Zeng Shaoyi (Hg.): Plauderei über 100 chinesische Essayisten 1993 ist diese Sammlung irrtümlich auf 1931 datiert. mdci 参见徐志摩:《自剖》、《再剖》,载《自剖文集》,上海:新月书店1928年,以下简称:《自剖文集》1928年;散文《自剖》以下简称:《自剖》1928年[该散文注明日期为1926年。]。
mdclxxxiv Siehe Bing Xin: Gesammelte Werke 1931 [Enthält in einzelnen Bänden Bing Xin: Vergangene Dinge 1930 und Donger guniang 冬儿姑娘 (Das Mädchen im Winter).] mdclxxxiv 参见冰心:《冰心全集》1931年[分卷收录冰心:《往事》1930年及《冬儿姑娘》。]
mdclxxxv Siehe Bing Xin: Nangui 南归 (Rückkehr aus dem Süden), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1931.9. mdclxviii 参见冰心:《寄小读者(通讯十)》,载冰心:《散文集》1923年,重印载《寄小读者》,上海:北新书局。内容提要参见余大祥(编):《中国散文鉴赏辞典》1993年,第334页。相关评论参见朱金顺(编):《"五四"十大散文家》1990年,第199-205页,德译本参见M.W.:《二十世纪中国散文选译》1998年,第33-37页。
mdclxxxvi Siehe Bing Xin: Essaysammlung 1923 [Nicht identisch mit gleichnamiger Essaysammlung von 1983.]. (zu übersetzen)
mdclxxxvii Vgl. Zhu Jinshun: "Die Essays von Bing Xin" 1990, hier S. 122. (zu übersetzen)
mdclxxxviii Siehe Bing Xin youji 冰心游记 (Reiseberichte von Bing Xin), Tielu guanliju 铁路管理局 (Eisenbahn-Verwaltungsamt) 1935. mdclxxxvi 参见冰心:《散文集》1923年[与1983年同名散文集并非同一部。]
mdclxxxix Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1, S. 45 - 46, hier S. 46. Vgl. auch Bartels: Xie Bingxin 1982, S. 16. In Zhu Jinshun: "Die Essays von Bing Xin" 1990, S. 115, ist statt Deutschland die Schweiz angegeben. Bartels 'verlängert' die Reise um ein Jahr und gibt ihre Rückkehr irrtümlich mit dem 29.6.1937 an, siehe ibid. (zu übersetzen)
mdcxc Der Politische Nationalrat wurde von der Guomindang-Regierung nach dem Ausbruch des Antijapanischen Krieges geschaffen, seine Abgeordneten, offiziell Vertreter antijapanischer Gruppierungen, größtenteils Parteimitglieder, wurden von der Regierung ernannt. Bing Xin stellte sich als eine der wenigen Schriftsteller neben Lin Yutang auf die Seite Jiang Jieshis, war jedoch kein Parteimitglied, wie Helen Foster Snow schreibt: Women in Modern China, S. 182. Bing Xin war mit Jiang Jieshis Gattin Song Meiling, die wie sie eine Absolventin des Wellesley-Colleges war, freundschaftlichen Kontakt, siehe Boorman, Howard (Hgg.): Biographical Dictionary of Republican China 1967-71, Biographie Bing Xins Bd 2, S. 103 - 105. (zu übersetzen)
mdcxci Siehe Brief an Helen Foster Snow (20.3.1950), in: Snow: Women in Modern China, S. 183 - 184, hier S. 184. (zu übersetzen)
mdcxcii In Bing Xin: "Autobiographische Notizen" 1982 sucht man vergeblich Aussagen zur Mitarbeit bei der Guomindang-Regierung. Dieser Zeitabschnitt wird einfach übersprungen. (zu übersetzen)
mdcxciii Nachschlagewerk der Schriftstellernamen im 20. Jahrhundert: Pao-liang Chu: Twentieth-Century Chinese Writers and Their Pen Names, Boston Massachusetts 1967. (zu übersetzen)
mdcxciv Vom Standpunkt des Mannes werden den Leserinnen die Pflichten der Mutterschaft und die traditionelle Differenzierung zwischen Mann und Frau nahegebracht, resümiert Helen Foster Snow in dies.: Women in Modern China, S. 182, die Perspektive des Buches Bing Xin: Guanyu nüren 关于女人 (Über Frauen), Tiandi chubanshe 天地出版社 (Kosmos Verlag) 1943.9, Nachdruck: Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) 1945, im folgenden: Bing Xin: Über Frauen 1943. dcxliii 关于陈独秀见第 页。
mdcxcv Siehe Bing Xin: "Wo de tongnian 我的童年" (Meine Kindheit), in: Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, Wiederabdruck in: Liu Jiaming (Hg.): Bing Xin. Essayauswahl 1992, S. 228 - 232. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 142. mdlxxii 参见克略普施(Klöpsch):《老舍》1985年,此处第369页。"我能描写一个人力车夫,因为我的许多朋友都以此谋生",引自同上,此处第372页。
mdcxcvi Näheres über ihre Zeit in Japan und ihre Funktion in der Guomindang wird in den meisten Quellen aus der VR Ch verschwiegen, eine Ausnahme bildet Zhu Jinshun: "Die Essays von Bing Xin" 1990, hier S. 114 - 115. Dort wird auch erklärt, warum sie kurz nach der japanischen Aggression nach Japan ziehen konnte: Ihr Mann war Vorsitzender einer Guomindang-Abordnung für Japan. Bartels spielt Bing Xins Zusammenarbeit mit der Guomindang herunter, so sei ihr Mann "als Berater an die chinesische Gesandtschaft in Tokio berufen worden", siehe Bartels: Xie Bingxin 1982, S. 17. Ihren Standpunkt pro Jiang Jieshi könne er anhand des ihm vorliegenden Materials [i.e. Helen Foster Snow in dies.: Women in Modern China] "nicht verifizieren", wenngleich er dasselbe Material mehrfach in seinem Sinne als Beleg verwendet. (zu übersetzen)
mdcxcvii Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1, S. 45 - 46, hier S. 46. (zu übersetzen)
mdcxcviii Siehe Bing Xin: Ruhe jianshang Zhongguo wenxue 如何鉴赏中国文学 (Wie die chinesische Literatur zu würdigen ist), Tokyodai Nihon yuben kaideku dansha 东京大日本雄辩会 讲谈社 (Diskussionsgruppe der japanischen Konferenzen der Universität Tõkyõ) 1949.9. dcccli 中国文学研究者将鲁迅的这一转变视为对虚无主义的超越。
mdcxcix Siehe Zhu Jinshun: "Die Essays von Bing Xin" 1990, S. 112- 127. (zu übersetzen)
mdcc Ihr Gefühl, Chinesin zu sein, überwog gegenüber der Guomindang-Nähe: Offiziell erklärte sie, sie sei durch einen Artikel Mao Zedongs bekehrt worden. Siehe "Führt den antiimperialistischen Kampf zu Ende", in: Guangming ribao 光明日报 (Zeitung Licht) (5.8.1960) und Brief an Helen Foster Snow vom 20.3.1950, in: Helen Foster Snow in dies.: Women in Modern China, S. 183 - 184, hier S. 184. Zurück kehrte auch etwa Ding Ling (zu ihr: Tani E. Barlowe: "Feminism and Literary Technique in Ting Ling's Early Short Stories", in: A. Jung Palandri (Hg.): Women Writers of 20th-Century China, Oregon: Eugene 1982, S. 63 - 110, deutsche Übers. in Kubin (Hg.): Moderne chinesische Literatur 1985 – im Gegensatz zu Ling Shuhua, die nach London ging und Zhang Ailing / Eileen Zhang, die 1952 China verließ und nach Kalifornien zog. mmdcxxviii 见毕光明毕光明:《王蒙、张贤亮在政治与文学之间》,载:《文学自由谈》(1993年7月27日,第3期),第63-65页。
mdcci Siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 1494 - 1495. (zu übersetzen)
mdccii Siehe Bing Xin: "Wo shi zenyang xie 'Fan xing' he 'Chunshui' de 我是怎样写“繁星”和 “春水”的 (Wie ich 'Unzählige Sterne' und 'Frühlingswasser' schrieb), in: Shi kan 1954, Wiederabdruck in: Bing Xin lun chuangzuo 冰心论创作 (Bing Xin über ihr Schaffen), Shanghai 上海: Shanghai wenyi 上海文艺 (Shanghaier Literatur- und Kunstverlag) 1982, S. 57 - 60, englische Übers. von John Cayley u.d.T. "How I wrote 'A Maze of Stars' and 'Spring Water'", in: Renditions 32 (1989, Herbst), S. 88 - 91. mdxl 此信息出自黄春浩《序言》1984年,此处第14页。序言中还提供了更多关于文本创作背景的信息。
mdcciii Siehe Bing Xin xiaoshuo sanwen xuan 冰心小说散文选 (Bing Xin: Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin), Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1954. Bei Bartels: Xie Bingxin 1982, S. 178, angegeben mit Bing Xin xiaoshuo sanwen xuan ji 冰心小说散文选集 (Bing Xin - Ausgewählte Erzählungen und Prosastücke). ccclxix 见"征稿启事",载《散文月刊》(1994年第6期,1994.6.1),第48页,以下简称:"征稿启事"1994年。冰心在"话说散文"一文中有类似表述,载《人民文学》(1989年第5期,散文),第5页[承蒙亚历山德拉·瓦格纳(Alexandra Wagner)惠示此文。]。
mdcciv Siehe Guangming ribao 光明日报 (Zeitung Licht) (4.9.1954). mmdccv 见王蒙:《布礼》、《友人和烟》,载:《北京文艺》(1979年,第9期);《悠悠寸草心》,载:《上海文学》(1979年,第9期),鲁道夫·G·瓦格纳(Rudolf G. Wagner)1983年德译;《满怀忧虑与心胸狭小》(Voller Besorgnis und kleinherzig),弗里茨·格吕纳1984年译;《夜的眼》,载:《光明日报》1979年10月21日第4版〔以意识流手法写成〕,1987年德译,1988年另译,《夜之眼》1988年译,《夜的眼睛》(乌尔苏拉·里希特/Ursula Richter 1990年译),载:Cornelssen、孙军华编:王蒙:《满口说客及其他故事》;《说客盈门》,载:《人民日报》(1980年1月12日);《海的梦》,载:《上海文学》(1980年,第6期),第4-10页,1987年德译,伊尔姆特劳特·费森-亨耶斯(Irmtraud Fessen-Henjes)1988年译,《海之梦》1989年译,乌尔苏拉·里希特1989年译;以及《风筝飘带》,载:《北京文艺》(1980年,第5期),安德烈亚斯·多纳特(Andreas Donath)1980年德译;《风筝飘带》1988年译,乌尔里希·考茨1988年译;《歌神》,载:《人民文学》(1979年,第8期);《故事二则:脚的问候、南京板鸭》(1989年译),载:《北京文艺》(1978年,第12期);《难忘难记》,载:《新疆文学》(1979年,第3期),1989年德译;以及《表姊》,载:《延河》(1979年,第10期)。
mdccv Siehe ibid. (12.8.1956). (zu übersetzen)
mdccvi Siehe Bing Xin: Zai ji xiao duzhe 再奇小读者 (An die kleinen Leser, Bd 2). In Bing Xin: "Autobiographische Notizen" 1982 sucht man vergeblich nach Aussagen zur 'Kulturrevolution'. Der Zeitabschnitt wird einfach übersprungen. mdclxxix 参见冰心:《寄小读者——四版自序》,载《寄小读者》,上海:北新书局,第四版1931年11月,131页,第1-2页,重印载《三寄小读者》,上海1981年7月。内容提要参见余大祥(编):《中国散文鉴赏辞典》1993年,第334页。写于1927年3月20日。
mdccvii Siehe Bing Xin: Tao Qi de shujia riji 陶奇的暑假日记 (Tao Qis Tagebuch der Sommerferien), Shaonian ertong chubanshe 少年儿童出版社 (Jugend- und Kinderverlag) 1956.5. Enthält späte Essays über lange Zurückliegendes und über Freunde, auch Kurzgeschichten. mdccvii 参见冰心:《陶奇的暑假日记》,少年儿童出版社1956年5月。收录了关于久远往事及友人的晚期散文,亦含短篇小说。
mdccviii Siehe Bing Xin: Huanxiang zhaji 还乡札记 (Heimkehr-Erinnerungstexte), Shaonian ertong chubanshe 少年儿童出版社 (Jugend- und Kinderverlag) 1957.4. mdccviii 参见冰心:《还乡札记》,少年儿童出版社1957年4月。
mdccix Siehe Bing Xin: Guilai yihou 归来以後 (Nach der Rückkehr), Peking 北京: Zuojia chubanshe 作家出版社 (Autorenverlag) 1958.4. mdvii 参见卢今、范桥:《前言》,载卢今、范桥(编):《郁达夫散文》,北京:中国广播电视台出版社1992年6月,3卷本,以下简称:卢今、范桥(编):《郁达夫散文》1992年,第1卷,第1-15页,此处第4页。
mdccx Siehe Bing Xin: Women ba chuntian chaoxing le 我们把春天吵醒了 (Wir haben den Frühling geweckt), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen) 1960.1. mcdlxxx 参见曾华鹏、范伯群:《郁达夫评传》,天津:百花文艺出版社1983年11月。
mdccxi Siehe Bing Xin: Xiao judeng 小桔灯 (Das Lämpchen aus Orangenschalen), Peking 北京: Zuojia chubanshe 作家出版社 (Autorenverlag) 1960.4. Bei Bartels ist das Erscheinungsjahr irrtümlich angegeben mit 1978, siehe Bartels: Xie Bingxin 1982, S. 179. mdlxxxvii 参见《徐志摩散文选》,台南:庄家出版社1976年;《想飞:徐志摩散文选》,台北:伟大图书出版公司1979年。
mdccxii Siehe Bing Xin: "Xiao judeng" 小桔灯 (Das Lämpchen aus Orangenschalen), Zuojia chubanshe 作家出版社 (Autorenverlag) 1960 [Sammlung mit Erzählunge, Essays und Gedichten von Bing Xin.]; darin enthalten: "Xiao judeng" 小桔灯 (Das Lämpchen aus Orangenschalen), in: Zhongguo shaonian bao 中国少年报 (Zeitung Chinas Jugend) (1957.1), englische Übers. von Gong Shifen u.d.T. "The Little Orange Lamp", in: Renditions 32 (1989, Herbst), S. 130 - 132. mccxcv 参阅秦康宗(编):《中国散文辞典》1993年,第64页。
mdccxiii Siehe Bing Xin: Yinghua zan 樱花赞 (Loblied auf die Kirschblüte), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen) 1962.11. mdccx 参见冰心:《我们把春天吵醒了》,天津:百花文艺出版社1960年1月。
mdccxiv Siehe Bing Xin: Shisui xiaozha 拾穗小札 (Aufgelesene kleine Texte), Peking 北京: Zuojia chubanshe 作家出版社 (Autorenverlag) 1964.3. mdccix 参见冰心:《归来以后》,北京:作家出版社1958年4月。
mdccxv Siehe weiter unten. (zu übersetzen)
mdccxvi Siehe Zhu Jinshun: "Die Essays von Bing Xin" 1990, hier S. 116. (zu übersetzen)
mdccxvii Siehe Bing Xin: Yinghua he youyi 樱花和友谊 (Kirschblüten und Freundschaft), Zhaoyang chubanshe 朝阳出版社 (Zhaoyang Verlag) Hongkong 1973. Diese Literaturangabe fand sich nicht in den herangezogenen chinesischen Quellen, nur bei Bartels: Xie Bingxin 1982, S. 178. mdccxvii 参见冰心:《樱花和友谊》,朝阳出版社,香港1973年。该文献未见于所参考的中文资料,仅见于巴特尔斯(Bartels):《谢冰心》1982年,第178页。
mdccxviii Siehe Bing Xin: Women zheli mei you dongtian 我们这里没有冬天 (Hier bei uns gibt es keinen Winter), Zhaoyang chubanshe 朝阳出版社 (Zhaoyang Verlag) Hongkong 1974. Diese Literaturangabe fand sich nicht in den verwendeten chinesischen Quellen, nur in Bartels: Xie Bingxin 1982, S. 179. mdccxviii 参见冰心:《我们这里没有冬天》,朝阳出版社,香港1974年。该文献未见于所使用的中文资料,仅见于巴特尔斯(Bartels):《谢冰心》1982年,第179页。
mdccxix Siehe weiter unten. (zu übersetzen)
mdccxx Siehe Bing Xin: "Autobiographische Notizen" 1982, S. 3 - 5. (zu übersetzen)
mdccxxi Siehe Bing Xin: San ji xiao duzhe 三寄小读者 (An die kleinen Leser, Bd 3), Shaonian ertong chubanshe 少年儿童出版社 (Jugend- und Kinderverlag) 1981.7. mdclxxiii 参见冰心:《说几句爱海的孩气的话》,载《小说月报》(1924年10月10日),重印载《寄小读者》,上海:北新书局,第十一版1931年,新版载丛书:中国现代散文名家名作原版库,第18卷,中国文联出版公司1993年10月,131页,第118-119页。内容提要参见余大祥(编):《中国散文鉴赏辞典》1993年,第426页。出自《山中杂记》系列之七。
mdccxxii Siehe San ji xiao duzhe 三寄小读者 (An die kleinen Leser, Bd 3), Shaonian ertong chubanshe 少年儿童出版社 (Jugend- und Kinderverlag) 1981.7. Dieses Buch ist nicht in der Bibliographie Zeng Shaoyi (Hg.): Plauderei über 100 chinesische Essayisten 1993, S. 26 - 30, hier S. 27, enthalten. mdclxxviii 参见冰心:《寄小读者》,上海:北新书局,第十一版1931年,新版载丛书:中国现代散文名家名作原版库,第18卷,中国文联出版公司1993年10月,131页。在曾绍义(编):《漫话百家散文》1993年,第26-30页,此处第27页中,被错误地标注为1932年。
mdccxxiii Bai Juyi 白居易 (772 - 846) war einer der beliebtesten und profiliertesten Tang-Dichter. Seine Lyrik war mit ihrer klaren, einfachen poetischen Sprache einer breiten Leserscchaft zugänglich. Hu Shi sah ihn als geistigen Vorläufer der Bewegung zur Einführung der Umgangssprache in die Literatur. mdccxxiii 白居易(772-846)是最受欢迎、最具特色的唐代诗人之一。他的诗歌以清晰简洁的诗语为广大读者所接受。胡适视其为将白话引入文学这一运动的精神先驱。
mdccxxiv Vgl. auch Wang Mengs Xiangjian shi nan 相见时难 (Schwer ist das Wiedersehen), in: Oktober (1982, Heft 2). mdccxxiv 另参见王蒙的《相见时难》,载《十月》(1982年第2期)。
mdccxxv Siehe Bing Xin: Wanqing ji 晚晴集 (Sammlung klarer Abend), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen) 1980.9. mcclxxx 参见周作人:《木片集》,天津:百花出版社。
mdccxxvi Siehe Bing Xin: Ji Shizhu 记事珠 (In Erinnerung an Shizhu), Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1982. mcdxli 参见李存光:《朱自清》,载《中国大百科全书·中国文学》1988年,第2卷,第1309-1310页,以下简称:李存光:《朱自清》1988年,此处第1310页。
mdccxxvii Siehe Bing Xin wenji 冰心文集 (Bing Xin. Werke), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai) 1982, 5 Bde. mcxci 《周作人散文潮》,上海1932年,第1页。另一引用来源将出版日期标为"1933年"。
mdccxxviii Siehe Bing Xin: "Shuo meng 说梦" (Über Träume), in: Renmin ribao 人民日报 (Volkszeitung) (1986.9.15). Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 425. mdccxxviii 参见冰心:《说梦》,载《人民日报》(1986年9月15日)。内容提要参见余大祥(编):《中国散文鉴赏辞典》1993年,第425页。
mdccxxix Siehe Bing Xin: "Xia 霞" (Abendrot), in: Wanye sanwen congkan 万叶散文丛刊 (Essayreihe 10.000 Blätter), Peking 1986.9, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 38 - 39. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 482. mcxx 参见朱金顺(编):《"五四"十大散文家》1990年,第66页。
mdccxxx Siehe Bing Xin: Guanyu nanren 关于男人 (Über Männer), Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1988. mcdvi 关于朱自清与该杂志的关系,参见王瑶:《中国新文学史稿》1951年,第1卷,第297页。
mdccxxxi Siehe Bing Xin: Guanyu nüren he nanren 关于女人和男人 (Über Frauen und Männer), Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1993. mcdliii 参见《中国大百科全书·中国文学》1988年,第2卷,第1309-1310页,此处第1310页。
mdccxxxii Siehe Bing Xin: "Bing ta yi yu 病榻呓语" (Fiebererzählungen vom Krankenbett), in: Renmin ribao 人民日报 (Volkszeitung) (1988.5.15). Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 276. mdccxxxii 参见冰心:《病榻呓语》,载《人民日报》(1988年5月15日)。内容提要参见余大祥(编):《中国散文鉴赏辞典》1993年,第276页。
mdccxxxiii Siehe Liu Jiaming (Hg.): Bing Xin. Essayauswahl 1992. In der Reihe Baihua sanwen shuxi 百花散文书系 (Essayreihe des Hundert-Blumen-Verlages). Dieses Buch ist nicht in der Bibliographie Zeng Shaoyi (Hg.): Plauderei über 100 chinesische Essayisten 1993, S. 26 - 30, hier S. 27, enthalten. mclxxiii 参见朱金顺(编):《"五四"十大散文家》1990年,第58页。
mdccxxxiv Siehe Bing Xin sanwen ji 冰心散文集 (Essaysammlung Bing Xin), Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) (1983) ²1991. Nicht identisch mit gleichnamiger Essaysammlung von 1923. mclxv 沃尔夫(Wolff)认为1921年是周作人因政治危机而在革命乐观主义中受到动摇、退而耕耘自己园地的一年(Wolff: Chou Tso-jen 1971年,第77-81页)。然而事实上,这一转折应定于1927年,散文集《自己的园地》写于1922年,至1927年仍有增补:1923年初版收入1922年1月至10月间的18篇散文及若干后来的文章。周作人于1927年对其进行了扩充。
mdccxxxv Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1, S. 45 - 46, hier S. 46. (zu übersetzen)
mdccxxxvi Siehe ibid. (zu übersetzen)
mdccxxxvii Siehe Zhu Jinshun: "Die Essays von Bing Xin" 1990, hier S. 113. (zu übersetzen)
mdccxxxviii Vgl. A Ying 阿英: "Xie Bingxin xiaopin xu 〈谢冰心小品〉序" (Vorwort zu Essays von Xie Bingxin), in: Xie Bingxin xiaopin 谢冰心小品 (Essays von Xie Bingxin), zitiert nach Zhu Jinshun: "Die Essays von Bing Xin" 1990, hier S. 126. A Ying ist selbst Essayistin. Vgl. ihre Essaysammlung Ye hang ji 夜航集 (Abends mit dem Boot fahren. Essaysammlung), Shanghai 上海: Liangyou tushu yinshua gongsi 良友图书印刷公司 (Verlag guter Freunde) 1935, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 16, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 178 S. [60 Essays, darunter 1 Vorwort. Die Essays sind hier als xiaopinwen, zawen und suibi bezeichnet.]. dlxvi 见梁实秋:《雅舍小品》,中国文联出版公司1993年10月,121页。[31篇散文。1篇他人序言,署日期为1936年6月。收入丛书《中国现代散文名家名作原版库》,第20卷。]
mdccxxxix Siehe Zhou Zuoren 周作人: "Fangfu shi yaerli de yangzi, liuli 仿佛是鸭儿梨的样子,流 丽" (Es erscheint wie eine Birne, sehr saftig), in: Zheng Zhenduo et al. (Hgg.): Kompendium zur neuen chinesischen Literatur 1935-36, sanwen er ji 散文二集 (Essayband 2). cmlxviii 参见鲁迅:《且介亭杂文二集》1937年,重印于鲁迅:《全集》1981年,第6卷〔48篇杂文,作于1935年。〕。
mdccxl Siehe Zhuo Ru 卓如: "Bing Xin de sanwen" 冰心的散文 (Bing Xins Essays), in: Zeng Shaoyi (Hg.): Plauderei über 100 chinesische Essayisten 1993, S. 43 - 47, hier S. 43 - 44. mccxxix "1938到1945,是周作人最不光彩的时期,作了汉奸。"引自朱金顺(编):《"五四"十大散文家》1990年,第59页。此处亦无理由说明。
mdccxli Extrem in Bing Xin: "Ji xiao duzhe (tongxun san) 寄小读者(通讯三)" (An die kleinen Leser, Brief 3), vgl. Zhu Jinshun: "Die Essays von Bing Xin" 1990, hier S. 124. mdclxxii 参见冰心:《寄小读者(通讯十七)》,载《寄小读者》,上海:北新书局,第四版1931年11月,131页,第70-71页,重印载冰心:《寄小读者》1926年。内容提要参见余大祥(编):《中国散文鉴赏辞典》1993年,第334页。
mdccxlii Siehe z.B. Bing Xin: "Wang shi (yi) 往事(一) " (Vergangenes, Essay 1), in: Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen) Bd 13 (1922.10, Heft 10), Wiederabdruck in: Ma Lianru, Wang Fenhai (Hgg.): Auslese und Kritik von Essays hundert berühmter Autoren 1990, S. 17 - 22, Wiederabdruck in: Zhu Jinshun (Hg.): Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1986, S. 229 - 232, Wiederabdruck in: Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 492 - 493, im folgenden: Bing Xin: "Vergangenes, Essay 1" 1922, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 27 - 32. mdccxlii 参见例如冰心:《往事(一)》,载《小说月报》第13卷(1922年10月第10期),重印载马连儒、王奋海(编):《百家散文名作赏析》1990年,第17-22页,重印载朱金顺(编):《"五四"十五大散文家读本》1986年,第229-232页,重印载巴平(编):《中国散文鉴赏与评论汇编·现代卷》1990年,第492-493页,以下简称冰心:《往事(一)》1922年,德译本参见M.W.:《二十世纪中国散文选译》1998年,第27-32页。
mdccxliii "Qingli dianya 清丽典雅" (flüssig und elegant), als Beleg führt Zhu Jinshun 朱金顺 an, daß der Stil nicht ouhua 欧化 (europäisiert) sei, siehe Zhu Jinshun: "Die Essays von Bing Xin" 1990, hier S. 126. dcclxxxiii 见朱金顺(编):《"五四"时期十大散文家》1990年,第16页。
mdccxliv In Bing Xin: "Vergangenes, Essay 1" 1922 schildert sie, wie sie eine Lotosblüte beobachtet, die zunächst dem Regen schutzlos ausgeliefert ist, bis sie von einem Blatt davor beschützt wird. Bing Xin überträgt dieses Bild gedanklich auf den Schutz durch ihre Mutter. Vgl. Zhu Jinshun: "Die Essays von Bing Xin" 1990, hier S. 125. (zu übersetzen)
mdccxlv Siehe Zhuo Ru 卓如: "Bing Xin de sanwen 冰心的散文" (Bing Xins Essays), in: Zeng Shaoyi (Hg.): Plauderei über 100 chinesische Essayisten 1993, S. 43 - 47, hier S. 44 - 46. mccxxx 参见朱金顺(编):《"五四"十大散文家》1990年,第59页。
mdccxlvi Siehe etwa Bing Xin: "Vergangenes, Essay 1" 1922, weiter Essays 7, 10, "Ji xiao duzhe (tongxun shi) 寄小读者(通讯十)" (An die kleinen Leser, Brief 10), in: Bing Xin: Essaysammlung 1923, Wiederabdruck in: Ji xiao duzhe 寄小读者 (An die kleinen Leser), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 41931.11, 131 S., S. 33 - 38, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 27 - 32 [Auszüge]. mdclxvii 参见冰心:《寄小读者(通讯七)》,载《寄小读者》,上海:北新书局。内容提要参见余大祥(编):《中国散文鉴赏辞典》1993年,第334页。
mdccxlvii Siehe etwa Bing Xin: Vergangenes 1930; Shan zhong zaji 山中杂记 (Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen), vgl. Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1. mdccxlvii 参见例如冰心:《往事》1930年;《山中杂记》,参见《中国大百科全书·中国文学》1988年,第1卷。
mdccxlviii Siehe Mao Xin 冒忻, Zhuang Hanxin 庄汉新: "Yu ziran, muqin, tongzhen yongheng 与自然、母爱、童真永 恒—冰心散文论" (Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays), in: Mao Xin, Zhuang Hanxin (Hgg.): Die besten chinesischen Gegenwartsessays 1992, S. 15 - 31, im folgenden: Mao Xin, Zhuang Hanxin (Hgg.): "Zu Bing Xins Essays" 1992, hier S. 16 - 19. mcclv 参见朱金顺(编):《"五四"十大散文家》1990年,第55-71页,尤其第56页。
mdccxlix Vgl. Mao Xin, Zhuang Hanxin (Hgg.): "Zu Bing Xins Essays" 1992, hier S. 19. (zu übersetzen)
mdccl Eine Passage aus einer Rede Mao Zedongs habe ihr "den Ausweg gewiesen" und den Anstoß zur Rückkehr gegeben, siehe "Führt den antiimperialistischen Kampf zu Ende", in: Guangming ribao 光明日报 (Zeitung Licht) (5.8.1960) und den Brief an Helen Foster Snow vom 20.3.1950, in: Helen Foster Snow in dies.: Women in Modern China, S. 183 - 184, hier S. 184. Gemeint ist die Stelle von "Der Staat des Volkes schützt das Volk." bis "der sozialistischen und kommunistischen Gesellschaft entgegen", siehe "Über die demokratische Diktatur des Volkes", in: Mao Zedong: Ausgewählte Schriften, Bd 4, Peking 1969 [Bd 3 enthält "Reden bei der Aussprache in Yenan über Literatur und Kunst."], S. 437 - 452, hier S. 446 [Datiert vom 30.6.1949.]; vgl. B.S. McDougall: Mao Zedong's 'Talks at the Yan'an Conference on Literature and Art'. A Translation of the 1943 Text with Commentary, Ann Arbor, Michigan 1980. mdccl 据称毛泽东一篇讲话中的一段话"给她指明了出路",促使她回国。参见《将反帝斗争进行到底》,载《光明日报》(1960年8月5日)以及致海伦·福斯特·斯诺的信(1950年3月20日),载海伦·福斯特·斯诺:Women in Modern China,第183-184页,此处第184页。所指段落为"人民的国家是保护人民的"至"走到社会主义社会和共产主义社会去",参见《论人民民主专政》,载毛泽东:《毛泽东选集》第4卷,北京1969年[第3卷收录《在延安文艺座谈会上的讲话》],第437-452页,此处第446页[写于1949年6月30日。];另参见B.S.麦克杜格尔(B.S. McDougall):Mao Zedong's 'Talks at the Yan'an Conference on Literature and Art'. A Translation of the 1943 Text with Commentary,安阿伯(Ann Arbor),密歇根州1980年。
mdccli "Die 'Viererbande' ist gestürzt, wir sind zum zweiten Mal befreit worden. Schade, daß Onkel [Lao She] das nicht mehr miterlebt!", siehe Bing Xin: "Lao She und die Kinder", in: Renmin xiju 人民戏剧 (Volkstheater) (1978.7), S. 90 - 92, hier S. 92. "die großen Errungenschaften […] hätte ich mir vor der 'Befreiung' nicht vorstellen können und auch nicht vorzustellen gewagt.", in: Bing Xin: "Bemerkungen anläßlich des Gedenkens an die 'Reden bei der Aussprache in Yan'an über Literatur und Kunst'", in: Wenhui bao 文汇报 (Tageszeitung Literaturinformationen) (28.5.1972), im folgenden: Bing Xin: "Bemerkungen" 1972. mdccli "'四人帮'被打倒了,我们第二次解放了。可惜伯伯[老舍]没能看到这一天!"参见冰心:《老舍和孩子们》,载《人民戏剧》(1978年7月),第90-92页,此处第92页。"那些伟大的成就[……]在'解放'前我是不能想象、也不敢想象的。"载冰心:《纪念〈在延安文艺座谈会上的讲话〉有感》,载《文汇报》(1972年5月28日),以下简称冰心:《有感》1972年。
mdcclii Sie schreibt, daß man ihr den Respekt, der einem Menschen ihres Alters zustehe, in der Kaderschule nicht versagt habe. Angedeutet wird hiermit, daß eben dies in der Phase vorher (1966 - Juni 1970), die von Rotgardistenstürmen geprägt war, nicht der Fall war. Vgl. Bing Xin: "Bemerkungen" 1972. Auch Bartels kommt zu diesem Schluß, vgl. Bartels: Xie Bingxin 1982, S. 61. (zu übersetzen)
mdccliii Siehe Bing Xin: "Lao She und die Kinder", in: Renmin xiju 人民戏剧 (Volkstheater) (1978.7), S. 90 - 92, hier S. 91. Siehe ebenfalls Bartels: Xie Bingxin 1982, S. 62. mdccliii 参见冰心:《老舍和孩子们》,载《人民戏剧》(1978年7月),第90-92页,此处第91页。另参见巴特尔斯:《谢冰心》1982年,第62页。
mdccliv Siehe Bartels: Xie Bingxin 1982, S. 133. (zu übersetzen)
mdcclv Siehe ibid., S. 133. (zu übersetzen)
mdcclvi Siehe ibid., S. 134. (zu übersetzen)
mdcclvii Vgl. Mao Xin, Zhuang Hanxin (Hgg.): "Zu Bing Xins Essays" 1992, hier S. 21 - 23. (zu übersetzen)
mdcclviii Siehe Zhu Jinshun: "Die Essays von Bing Xin" 1990, hier S. 114. (zu übersetzen)
mdcclix Vgl. Mao Xin, Zhuang Hanxin (Hgg.): "Zu Bing Xins Essays" 1992, Punkt 1 S. 23, Punkt 2 - 4 S. 24, Punkt 5 S. 25. (zu übersetzen)
mdcclx "Guanghui 光辉" (brillant), in: Zhu Jinshun: "Die Essays von Bing Xin" 1990, hier S. 114. (zu übersetzen)
mdcclxi Siehe Bing Xin: Über Frauen 1943, siehe S. 370, Anmerkung 81. In Zeng Shaoyi (Hg.): Plauderei über 100 chinesische Essayisten 1993 irrtümlich auf 1945 datiert. (zu übersetzen)
mdcclxii Siehe Lu Tonglin (Hg.): Gender and Sexuality in Twentieth-Century Chinese Literature and Society, New York: State University of New York Press 1993, 204 S. [Lu Tongling arbeitet an der Universität Iowa. In diesem Band stellt sie Beiträge zur gleichnamigen Konferenz 1991vor. Enthalten sind Aufsätze unter anderem über Can Xue und die "Red Sorgum Family".]. (zu übersetzen)
mdcclxiii Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 75. (zu übersetzen)
mdcclxiv Siehe J. Kinkley: The Odyssey of Shen Congwen, Stanford: Stanford University Press 1987. (zu übersetzen)
mdcclxv Siehe Wong Kam-ming: "Shen Congwen", in: Kubin (Hg.): Moderne chinesische Literatur 1985, S. 313 - 327. Seine Autobiographie aus den ersten Jahren der Republik liegt in deutscher Übersetzung vor. Siehe H. Martin (Hg.): Shen Congwen: Türme über der Stadt - Eine Autobiographie aus den ersten Jahren der chinesischen Republik (Übers. von Christian Eiden in Zusammenarbeit mit Christiane Hammer), Unkel am Rhein: Horlemann Verlag 1994. (zu übersetzen)
mdcclxvi Siehe Shen Congwen 沈从文: Xiang xing sanji 湘行散记 (Reisen auf dem Xiang-Fluß. Essays und Notizen), Shanghai 上海: Shangwu yinshu guan 商务印书馆 (Commercial Press) ²1936, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 21, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 91 S. xl 关于沈从文,参见第 页及以下。
mdcclxvii Siehe Lin Yu 凌宇 (Hg.): Shen Congwen sanwen xuan 沈从文散文选 (Shen Congwen. Essayauswahl), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) (1982.2) ²1995.5, 425 S. cmxxxvii 比较秦康宗编:《中国散文辞典》1993年,第61页。几近完美的早期模仿之例见唐弢1933年所作杂文《新脸谱》,载《唐弢杂文选》,北京:人民文学出版社1981年,第4-5页。
mdcclxviii Siehe Anke Heinemann: "Die Liebe des Schamanen" von Shen Congwen. Eine Erzählung des Jahres 1929 zwischen Ethnographie und Literatur, Bochum: Brockmeyer, Bochum 1992 [Reihe H. Martin (Hg.): Chinathemen Bd 72]. (zu übersetzen)
mdcclxix Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 78. Siehe Ding Ling wenji 丁玲文集 (Werksammlung Ding Ling), Changsha 长沙 1983. Eine umfassende Studie mit biographischen Informationen ist: Yitsi Mei Feuerwerker: Ding Ling's Fiction. Ideology and Narrative in Modern Chinese Literature, Cambridge, Mass. 1982. Siehe auch T.E. Barlowe: Gedanken zum 8. März und der literarische Ausdruck von Ding Lings Feminismus, in: Kubin (Hg.): Moderne chinesische Literatur 1985, S. 283  312; W. Kubin: Sexuality and Literature in the People's Republic of China. Problems of the Chinese Woman before and after 1949 as Seen in Ding Ling's Diary of Sophia (1928) und Xi Rong's Story An Unexceptional Post (1962), in: ders., R.G. Wagner (Hgg.): Essays in Modern Chinese Literature and Literary Criticism, Bochum 1982, S. 168 ff.; G.J. Bjorge: «Sophia's Diary». An Introduction, in: Tamkang Review 5.1 (1974), S. 97  110; A. Gerstlacher: Frauen im Aufbruch. Ding Ling: Das Tagebuch der Sophia, Berlin 1984; Übersetzungen: Yang Hsienyi, Gladys Yang: Tingling. The Sun Shines over the Sankan River, Peking 1954; Joseph S.M. Lau: Sophia's Diary, in: Tamkang Review 5.1 (1974), S. 57-96; Wolfgang Kubin et al.: Ding Ling, Das Tagebuch der Sophia, Frankfurt/M. 1980; S.M. Vacca (Übers.): Ting Ling, In the Hospital, in: Renditions 8 (1977), S. 123 - 135; S. Weigelin (Übers.): Im Krankenhaus, in: V. Klöpsch, R. Ptak (Hgg.): Hoffnung auf Frühling. Moderne chinesische Erzählungen, Bd 1, Frankfurt/M. 1980, S. 362  394. mcccxxxvi 参见散文在散文集中出现频率的统计研究,分析见第151页及以下。
mdcclxx Vgl. Lu Li 陆蠡: Qiulüji 囚绿记 (Grüne Notizen eines Gefangenen), Wenhua shenghuo chubanshe 文化生活出 版社 (Verlag Kulturelles Leben) ³1948, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 28, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 69 S. dlxxx 见何其芳:《画梦录》,上海:文化生活出版社1947年9月,再版收入丛书:《中国现代散文名家名作原版库》,第29卷,中国文联出版公司1993年10月,59页。
mdcclxxi Siehe Ba Jin: "Tuanjie qilai, wei wenxue de fanrong er nuli gongzuo - zai Zhongguo zuojia xiehui lishi hui san jie er ci huiyi shang de kaimuci he bimuci 团结起来,为文学的繁荣而 努力工作—在中国作家协会理事三 届二次会议上的开幕词和闭幕词" (Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs- und Schlußrede anläßlich der Sitzung des 3. Komitees des chinesischen Schriftstellerverbandes), in: Tansuo yu huiyi 探索与回忆 (Erkundungen und Erinnerungen), Chengdu 成都: Sichuan renmin chubanshe 四川人民出 版社 (Volksverlag Sichuan) 1982.4, 339 S. [Auflage 50.400 Exemplare. Enthält 59 Essays. Aus der Reihe Ba Jin jinzuo 巴金近作 (Ba Jin. Neuere Werke) Bd 3.], im folgenden: Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen 1982, S. 335 - 337, Wiederabdruck in: Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1988, Auszüge in deutscher Übers. von Sabine Peschel u.d.T. Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, hier S. 144, Bd 1 von 5 in englischer Übers. von Geremie Barmé: Random Thoughts, Hongkong: Union-Verlag Co. 1984, 200 S., im folgenden. Barmé: Ba Jin. Random Thoughts 1984, japanische Übersetzung. cxiv 字面意为"报告文学"。本文出于统一性考虑,选用"报告文学"这一文类概念进行翻译,同时指出,报告文学在中国比在西方更被视为"文学"。
mdcclxxii Siehe She Shusen, Niu Yunqing (Hgg.): Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur 1990 [12.000 Exemplare.]. (zu übersetzen)
mdcclxxiii Siehe Yang Kuanghan 杨匡汉: "Xu 序" (Vorwort), in: Taiwan sanwen jianshang cidian 台 湾散文鉴赏辞典 (Fachlexikon des taiwanesischen Essays), Taiyuan 太原: Beiyue wenxi chubanshe 北岳文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Nordberg) 1991.12, 1378 S., S. 1 - 5. dcxxviii 见卢今、王宇鸿(编):《台湾散文鉴赏辞典》,太原:北岳文艺出版社1991年12月,1378页。[印5000册。]以下简称:卢今、王宇鸿(编):《台湾散文鉴赏辞典》1991年。
mdcclxxiv Dieses Lexikon umfaßt 1.609 Seiten. (zu übersetzen)
mdcclxxv Siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992. Vgl. S. 389 Anmerkung 5. (zu übersetzen)
mdcclxxvi Siehe She Shusen 佘树森: Zhongguo xian dangdai sanwen yanjiu 中国现当代散文研究 (Studie zum chinesischen Essay der Moderne und der Gegenwart), 北京 (Peking): 北京大学出版社 (Verlag der Peking-Universität) 1993.4, 311 S. [3.000 Exemplare.]. ix 该数字亦包括当时中华人民共和国散文研究领军人物佘树森在台湾出版的文集。
mdcclxxvii Siehe Lu Qiyuan 卢启元 (Hg.): Zhongguo dangdai sanwen shi 中国当代散文史 (Die Geschichte des chinesischen Gegenwartsessays), Nanning 南宁: Guangxi renmin chubanshe 广西人民出版社 (Volksverlag Guangxi) 1990.12, ca. 300 S. [VR Ch-Geschichte mit VR Ch- und Taiwan-Autoren wie Qin Mu 秦牧 und Übersee-Chinesen wie Liu Zaifu 刘再复, Wang Meng 王蒙 ist nicht enthalten]. clxxxix 关于中国这一问题的讨论,参见王蒙,见第608页。
mdcclxxviii Siehe Mao Xin 冒忻, Zhuang Hanxin 庄汉新: Zhongguo dangdai sanwen de huigu yu zhanwang 中国当代散文的回顾与展望 (Der chinesisches Gegenwartsessay. Rückblick und Ausblick), in: Dongyue luncong 东岳论丛 (Abhandlungsreihe Dongyue) (1993.9.25, Heft 5) S. 33 - 37 [Vgl. Mao Xin, Zhuang Hanxin (Hgg.): Die besten chinesischen Gegenwartsessays.]. cdxl 金庸就当代西方小说与中国小说的可比性有类似论述,见H. 马丁、斯特凡·哈泽-贝尔根(Stefan Hase-Bergen)(主编):Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller,波恩:Bouvier 1993年,460页,以下简称:马丁、哈泽-贝尔根(主编):Bittere Träume 1993年,此处第188页。散文领域仍存在差异,这些差异主要可归因于东西方文化圈长期交流甚少而各自独立发展的文化标准传统。(无意识的)西方中心主义的世界文学观念难以充分理解中国当代散文的特殊亚类型,仅从其意识形态内涵以及重复、谚语、用相似表述表达同一事物等文体特征来看即是如此。鲁迅那些思想独立且更多受西方影响的散文则更符合这一理解。
mdcclxxix Siehe "Bianzhe de hua 编者的话" (Nachwort der Redaktion), in: Wang Meng 王蒙: Xiaoyaoji 逍遥集 (Frei und ungezwungen. Eine Sammlung), Peking 北京: Qunzhong chubanshe 群众出版社 (Massenverlag) 1993.11, 279 S. [Datiert mit 3.6.1993, Nachwort zur 9bändigen Buchreihe Dangdai mingjia suibi congshu 当代名家随笔丛书 (Buchreihe lockerer Essays berühmter Gegenwartsautoren).]. mcdlxvi 参见梁遇春:《泪与笑》,重印于丛书:中国现代散文名家名作原版库,第26卷,中国文联出版公司1993年10月。
mdcclxxx Siehe "Bian houji 编后记" (Nachwort der Redaktion), in: Sanwen yuekan 散文月刊 (Monatsschrift Essays) (1994.6.1, Heft 6), S. 48, im folgenden: "Nachwort der Redaktion" 1994; siehe auch "Aufruf zur Einsendung von Beiträgen" 1994. mcclxiv 参见朱金顺(编):《"五四"十大散文家》1990年,第60页。
mdcclxxxi Siehe Wang Bixing 王必胜: Xiaoshuojia sanwen de wenhua pin'ge 小说家散文的文化品 格 (Kultureller Wert und Stil der Essays von Romanciers), in: Renmin ribao 人民日报 (Volkszeitung) (1994.8.16). div 引自王彬:"论散文的产生"1992年。
mdcclxxxii Siehe Zheng Mingli 郑明娳: Xiandai sanwen xinshang 现代散文欣赏 (Würdigung moderner Essays), Taipeh 臺北: Dongda tushu gufen youxian gongsi 东大图书股份有限公司 (Dongda Buch-GmbH) 1978.5, 212 S. dcxc 王蒙在其散文《半文化》1982年中也指出了这一无可争辩的事实,德译见M.W.:《中国现代散文》1995年,附录,第43—51页。
mdcclxxxiii Siehe "Xuezhe de sanwen 学者的散文" (Der Gelehrtenessay), in: Qiedao yinqing yuanque 且道阴晴园缺 (Über das Auf und Ab des Lebens), Taipeh 臺北: Yuanjing chubanshe 远景 出版社 (Aussichtsverlag) 1983.4, hier S. 281-320 [Bei dem Titel der Sammlung handelt es sich um einen Gedichtvers (von Li Zhaoqing 李照清?), wörtliche Übersetzung: "Laßt uns über Unwetter und Sonnenschein, Zunahme und Abnahme des Mondes sprechen".]. dclxix 见巴人(即王任叔):《论鲁迅的散文》,出版地不详,1940年。
mdcclxxxiv Siehe Fang Zushen 方祖###: Sanwen de chuangzuo jianshang yu piping 散文的创作鉴赏与批评 (Würdigung und Kritik des Essayschaffens), Taipeh 臺北: Zhongyang wenwu gongying she 中央文物供应社 (Zentrale Gesellschaft zur Versorgung mit Kulturgütern) 1983.6, 84 S. dviii 据王彬:"论散文的产生"1992年。
mdcclxxxv Siehe He Jipeng 何寄澎: Dangdai Taiwan wenxue pinglun daxi 5. sanwen piping 当代台湾 文学评论大系5.散文批评 (Kompendium des Bereichs der taiwanesischen Literaturkritik, Bd 5 Essaykritik), Taipeh 臺北: Zhengzhong shuju 正中书局 (Zhengzhong Buchhandlung) 1993.5, 505 S. dxl 胡秋原是翻译家和文学批评家。1934年至1937年间游历欧洲、俄国和美国,回国后加入国民党政府,并随其迁往台湾。
mdcclxxxvi Siehe Yang Changnian 杨昌年: Xiandai sanwen xin fengmao 现代散文新风貌 (Die neuen Formen des modernen Essays), Taipeh 臺北: Dongda tushu gufen youxian gongsi 东大图 书股份有限公司 (Dongda Buch-GmbH) 1988.2, 275 S. mxl 参见巴平(编):《中国散文评论选编·现代卷》1990年,第56页。
mdcclxxxvii Siehe S. , Anmerkung 10. (zu übersetzen)
mdcclxxxviii Siehe Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993. (zu übersetzen)
mdcclxxxix Siehe Huang Weiliang 黄维梁: "Pingjia dangdai sanwen de biaozhun 评价当代散文的标 准" (Standard für die Bewertung von Gegenwartsessays), in: - [Manuskript.] 1994.6 [Vortrag auf der Dangdai huawen sanwen guoji yantaohui 当代华文散文国际研讨会 (Internationale Konferenz über den chinesischen Gegenwartsessay), vom 4. bis 7.6.1994 an der Suzhou daxue 苏州大学 (Universität Suzhou).]. lxx 当代华文散文国际研讨会,1994年6月4日至7日在苏州大学举行,由香港中文大学岭南学院现代中文文学研究中心与苏州大学中文系联合主办,以下简称1994年散文研讨会。与会者来自中华人民共和国(包括刘锡庆等)、台湾(包括郑明娳等)、香港(包括Wong Wai-leung [黄维梁]等)、德国(包括沃尔夫冈·顾彬 [Wolfgang Kubin],他作了关于盖洛德·梁 [Gaylord Leung] 的报告,该报告在第 页得到采纳)等国。1995年4月13日至18日在广州举行的现代代表文、小品文国际研讨会,由上述香港中心与广州济南大学中文系联合主办,会议成果正在筹备出版,笔者尚未得见。据黄维梁介绍,此次会议水平与首次会议相当,仅有来自中文文化圈的学者出席。使用"小品文"一词代替散文,增加了表达的明确性(散文有"非虚构散文"这一附义),并符合以古典名称指称事物以示推崇的惯例。各报告标题中"散文"一词居多。关于郑明娳另参第 页,注释12。
mdccxc Siehe John Gannon: "The English Occasional Essay and its Chinese Counterpart", in: Asian Culture Quarterly 6, no. l (1978, Frühling), S. 29 - 41 [Die Zeitschrift erscheint in Taipeh.]. (zu übersetzen)
mdccxci Siehe Chingping Yeh: "Informal Essay and Contemporary Society", in: Asian Culture Quarterly (Taipei) 6, no.2 (1978, Sommer). (zu übersetzen)
mdccxcii Siehe Ma Hanmao 马汉茂 (H. Martin), Qi Mo 齐墨 (Hgg.): Dalu dangdai wenhua mingren 大陆当代文 化名人 (Festlandschinesische Kulturgrößen der Gegenwart), Taipeh 臺北: Zhengzhong shuju 正中书局 (Zhengzhong Buchhandlung) 1995.5, 612 S., im folgenden: H. Martin), Qi Mo (Hgg.): Festlandschinesische Kulturgrößen der Gegenwart 1995. mdcclxxv 参见艾晓明等(编):《中国当代名作欣赏辞典》1992年。参见第389页注5。
mdccxciii Vgl. Liu Xiqing, Cai Yujia: "Vorwort" 1989, Punkt 4. (zu übersetzen)
mdccxciv Siehe Xu Yanmou 徐燕谋 (Übers.): Daxue sinianji yingwen 大学四年级英文 (Englisch für das 8. Semester). mdccxciv 参见徐燕谋(译):《大学四年级英文》。
mdccxcv Siehe Bacon: "Tan dushu 谈读书" (Of Studies), "Tan mei 谈美" (Of Beauty), "Tan gaowei 谈高位" (Of Great Place), in: Shijie wenxue 世界文学 (Weltliteratur) (1961), chinesische Übers. von Wang Zuoliang 王佐良. mdcviii 参见《中国大百科全书·中国文学卷》1988年,第1卷,第45-46页。
mdccxcvi Siehe Wang Zuoliang 王佐良, Li Funing 李赋宁, Zhou Jueliang 周珏良 (Übers.): Ying meiwen xue huo ye wenxuan 英美文学活页文选 (Auswahl von schöngeistigen lebendigen englischen Essays). mdcxl 参见《中国大百科全书·中国文学卷》1988年,第1卷,第45-46页,此处第45页。
mdccxcvii Siehe Caroline Draeger: Die chinesischsprachige Gegenwartsliteratur aus Malaysia und Singapur 1919-1995, Bochum 1996 [Dissertation.]. (zu übersetzen)
mdccxcviii In Peking 北京: Shijie wenxue 世界文学 (Weltliteratur), Waiguo wenxue 外国文学 (Ausländische Literatur), Sanwen shijie 散文世界 (Welt des Essays), in Shanghai 上海: Waiguo wenyi 外国文艺 (Ausländische Literatur und Kunst), in Kanton 广州: Suibi 随笔 (Lockere Essays), in Tianjin 天津: Sanwen 散文 (Essays). mlvii 参见《中国大百科全书·中国文学卷》1988年,第2卷,第1299-1300页。参见秦康宗(编):《中国散文辞典》1993年,第61-62页。
mdccxcix Vgl. Liu Bingshan: "Translation of English Essays" 1995, S. 237; ergänzt durch eigene Recherche. (zu übersetzen)
mdccc Er führt Virginia Woolf als westliches Beispiel und Vorbild an. Vgl. zu Wang Zengqi S. 465 ff. (zu übersetzen)
mdccci Siehe Wang Zengqi: "Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays" 1993, S. 8 - 9. (zu übersetzen)
mdcccii Erscheint am 15. eines Monats. (zu übersetzen)
mdccciii Erscheint am 12. eines Monats. (zu übersetzen)
mdccciv Erscheint am 1. eines Monats. Laut Aussage auf dem Umschlag ist es die erste chinesische Zeitschrift, die ausschließlich Essays publiziert. Sie wurde im Januar 1980 gegründet. (zu übersetzen)
mdcccv Der Begriff xiaopin 小品 wird nur noch außerhalb des Festlandes in der Bedeutung sanwen 散文 (Essay) verwendet, wie bei dieser Buchreihe aus Hongkong 香港. mccxcix 参阅秦康宗(编):《中国散文辞典》1993年,第65页。
mdcccvi Siehe Lau, Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature 1995, S. 682 - 688. (zu übersetzen)
mdcccvii Siehe S. 146, Anmerkung 1. (zu übersetzen)
mdcccviii Siehe S. 146, Anmerkung 2. (zu übersetzen)
mdcccix Professor für chinesische Literatur an der Zhongyang daxue zhongwenxi 中央大学中文系 (Zentraluniversität, Chinesische Abteilung) in Taipeh (Taiwan 台湾). dcxv 台北中央大学中文系中国文学教授。
mdcccx Siehe S. , Anmerkung 8. (zu übersetzen)
mdcccxi Siehe S. , Anmerkung 12. (zu übersetzen)
mdcccxii Siehe ihre Referenzlisten jeweils am Ende ihrer Aufsätze. (zu übersetzen)
mdcccxiii Siehe Zheng Mingli 郑明娳: Xiandai sanwen xinshang 现代散文欣赏 (Würdigung moderner Essays), Taipeh 臺北: Dongda tushu gufen youxian gongsi 东大图书股份有限公司 (Dongda Buch-GmbH) 1978.5, 212 S. mccxcvi 参见郭沫若:《山中杂记》,上海:光华书局1931年,重印收入丛书:《中国现代散文名家名作原版库》,第5卷,中国文联出版公司1993年10月,120页。
mdcccxiv Siehe Zheng Mingli 郑明娳: Xiandai sanwen zongheng lun 现代散文纵横论 (Unsystematische Diskussion des modernen Essays), Taipeh 臺北: Daan chubanshe 大安出版社 (Verlag großer Friede) (1986.10) ²1988.9, 193 S. [Empfehlung von Li Ruiteng 李瑞腾, xiandai 现代 bedeutet hier: seit 1949.], im folgenden: Zheng Mingli: Unsystematische Diskussion des modernen Essays 1986. cliii 参见郑明娳:《现代散文类型论》,台北:大安出版社(1987.2)³1988.11,318页 [印数:1,000册。承李瑞腾友善告知,"现代"此处指"1949年至今"],以下简称:郑明娳:《现代散文类型论》1987。
mdcccxv Siehe Zheng Mingli: Über die Untergattungen des modernen Essays 1987. (zu übersetzen)
mdcccxvi Vgl. Vorwort in ibid. (zu übersetzen)
mdcccxvii Siehe ibid., S. 4. (zu übersetzen)
mdcccxviii Siehe Zheng Mingli 郑明娳: Xiandai sanwen goucheng lun 现代散文构成论 (Über die Struktur des modernen Essays), Taipeh 臺北: Daan chubanshe 大安出版社 (Verlag großer Friede) (1989.3) ²1991.11, 306 S. [2.000 Exemplare, Empfehlung von Li Ruiteng 李瑞腾, xiandai 现代 bedeutet hier: seit 1949.]. dcxviii 卓有成效的访谈对象包括:作家王蒙、汪曾祺,以及三位中国文学研究者郑明娳、刘锡庆和黄维梁,此外还有李瑞腾(电话采访)。1993年,佘树森去世,他生前是中华人民共和国中国散文研究领域无可争议的权威。他是北京大学中文系教授,撰写了大量相关论文和著作(另见参考文献)。
mdcccxix Siehe Zheng Mingli 郑明娳: Xiandai sanwen xianxiang lun 现代散文现象论 (Diskussion über die Untergattungen des modernen Essays), Taipeh 臺北: Daan chubanshe 大安出版社 (Verlag großer Friede) 1992.8, 220 S. [1000 Exemplare, Empfehlung von Li Ruiteng 李瑞腾, xiandai 现代 bedeutet hier: seit 1949.]. im folgenden: Zheng Mingli: Diskussion über die Untergattungen des modernen Essays 1992. In diesem Bd hat Zheng Mingli 郑明娳 Vorträge von Konferenzen zusammengestellt, deren Wortlaut sie manchmal aus Rücksicht auf die Verlage geändert habe. Dies sei auch der Grund für die Kürzung des Aufsatzes "Krise des taiwanesischen Essays" um 2/3. mccciii 参见林语堂:《有不为斋文集》,人文书店1947年,重印收入丛书:《中国现代散文名家名作原版库》,第8卷,中国文联出版公司1993年10月,265页。
mdcccxx So habe es beispielsweise vor dem Widerstand gegen Japan viele Reportagen gegeben, zur Zeit der offen ausgesprochenen Feindseligkeiten zwischen der Volksrepublik und Taiwan antikommunistische Literatur, kurz vor Aufhebung des Ausnahmezustands 1983 und danach auch system-labilisierende politische Literatur und Literatur für den Umweltschutz. Im Buch ist ein Beitrag über die taiwanesische Kulturpolitik aufgenommen, der zwar keinen direkten Bezug zum Essay hat, aber sehr gut den Hintergrund beschreibt. Vgl. neben dem Aufsatz zur Kulturpolitik in: Zheng Mingli: Diskussion über die Untergattungen des modernen Essays 1992, ihre spätere Publikation: Zheng Mingli 郑明娳: Dangdai Taiwan zhengzhi wenxue lun 当代台湾政治文学论 (Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan), Taipeh 臺北: Shibao wenhua 时报文化 (Kulturverlag der Zeitung Zeit) 1994, 494 S. [Sammlung mit Vorwort und Beitrag zur taiwanesischen Kulturpolitik von Zheng Mingli sowie 11 weiteren Beiträgen zur neueren chinesischen politischen Literatur, aufgegliedert nach Kurzgeschichten, Essays, Gedichten und Generellem, auch mit Berücksichtigung der politischen Literatur der VR Ch, Aufsatz zum politischen Essay von Xu Xue 徐学 auf S. 291 - 312]. mclxxxii 参见鲍斯德译,载《东亚文学论丛》第11期(1991年6月),第29-32页,此处第29页。
mdcccxxi Siehe He Yuhuai: Cycles of Repression and Relaxation 1990. (zu übersetzen)
mdcccxxii Siehe Birgit Scharf: Literatur und Politik in der VR China Anfang der 80er Jahre, Bochum 1994 [Magisterarbeit]. (zu übersetzen)
mdcccxxiii Siehe H. Martin), Qi Mo (Hgg.): Festlandschinesische Kulturgrößen der Gegenwart 1995. (zu übersetzen)
mdcccxxiv Als Beispiel nennt sie etwa Essay-Fachzeitschriften und -preise, die Ausbildung neuer Essayisten und den neuen Stil von Kurzgeschichten und Poesie, der auch das Essayschreiben beeinflußt habe. (zu übersetzen)
mdcccxxv Die Schriftstellerinnen der alten Generation hätten ein ehrfürchtiges, aber auch distanziertes Gefühl zu ihren Vätern gehabt, religiöse Schriftsteller hätten ein sehr starkes Sendungsbewußtsein zum Ausdruck gebracht und städtische Essayisten die Entfremdung der Menschheit. (zu übersetzen)
mdcccxxvi Dieser Aufsatz ist ergiebig: Die überkommenen Traditionen in Form, Stil und Themen von vor 1949 (in der Ausrichtung antikommunistisch und pro Amerika) seien heute nicht mehr zeitgemäß. Der taiwanesische Essay stehe vor einer Neuorientierung. Nunmehr müsse der Essay auch Konsumcharakter besitzen, Stil und Charakter seien scheinbar nicht mehr so wichtig. Es zähle vielmehr, Leser zu gewinnen. Mit der Kulturpolitik sei auch der Leitfaden verloren gegangen. Zudem herrsche in Taiwan Mangel an langfristigen hauptberuflichen Essayisten und Essay-Forschern. (zu übersetzen)
mdcccxxvii Siehe Wang Zengqi: "Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays" 1993, S. 8 - 9. (zu übersetzen)
mdcccxxviii Vgl. Liu Xiqing, Cai Yujia: "Vorwort" 1989, Punkt 3. (zu übersetzen)
mdcccxxix Siehe "Nachwort der Redaktion" 1994. (zu übersetzen)
mdcccxxx Siehe "Aufruf zur Einsendung von Beiträgen" 1994. (zu übersetzen)
mdcccxxxi Siehe Liu Xiqing, Cai Yujia: "Vorwort" 1989, Punkt 5. (zu übersetzen)
mdcccxxxii Vgl. Wang Meng: "Wenn du zur Feder greifst…" 1979. (zu übersetzen)
mdcccxxxiii Siehe Liu Xiqing, Cai Yujia: "Vorwort" 1989. (zu übersetzen)
mdcccxxxiv Er lehnt den Begriff des meiwen 美文 (schöngeistiger Essay) von Zhou Zuoren 周作人 ab, der künstlerische Essay sei es, der "Schönheit", "Gefühle", "Individualität" am besten ausdrücken könne und der die "Kunst" in den Mittelpunkt stelle, vgl. Liu Xiqing, Cai Yujia: "Vorwort" 1989, S. 1 - 21. d 见周作人:"美文"1921年。
mdcccxxxv Ausnahmen mögen bekannte Dichterpersönlichkeiten sein, die man aufgrund ihrer Bekanntheit nicht verpflichten konnte, wie der bereits geächtete Zhou Zuoren, Shen Congwen, der sich von der Literatur verabschiedete und der Wissenschaft widmete oder Bing Xin, die in Millionen Kinderherzen bereits unsterblich war. (zu übersetzen)
mdcccxxxvi Siehe Ba Jin: "Unabhängig denken" 1956, S. 461 - 462, hier S. 462, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 47 - 48, hier S. 47, 48. (zu übersetzen)
mdcccxxxvii Nach Liu Xiqing 刘锡庆 war Ba Jins 巴金 essayistische Hochphase in den 1930er Jahren, vgl. Liu Xiqing, M.W.: "Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994" 1994. Unter Moderne wird in dieser Arbeit die Zeit 1917 - 1949 verstanden. cdx 见刘锡庆、蔡毓佳:"前言"1989年。
mdcccxxxviii Siehe Ba Jin suixiang lu 巴金随想录 (Ba Jin. Gedanken unter der Zeit), Hongkong 香港: Sanlian shudian 三联书店 (Union-Verlag) 1988, 838 S., 5 Bde, im folgenden: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, siehe S. 388, Anmerkung 1, auch Liu Xiqing 刘锡庆 hebt die Wirkung dieser Essays hervor, vgl. Liu Xiqing, M.W.: "Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994" 1994. cdlvii 参刘锡庆、蔡毓佳:"前言"1989年,第4点。
mdcccxxxix Siehe Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993. (zu übersetzen)
mdcccxl Etwa Gedanke 47 "'Komplizierte Gedanken'", der zum Vorwurf des "komplizierten Denkens" Stellung nimmt. Er liegt weder in deutscher noch in englischer Übersetzung vor. Siehe "'Sixiang fuza'" 「思想复杂」 ("Komplizierte Gedanken"), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 86 - 88. mdcccxl 如第47篇《"思想复杂"》,针对"思想复杂"的指责进行了回应。该篇既无德译本亦无英译本。参见《"思想复杂"》,载巴金:《探索集》1981年,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第2卷《探索集》,第86-88页。
mdcccxli Siehe Ba Jin suixiang lu 巴金随想录 (Ba Jin. Gedanken unter der Zeit), Hongkong 香港: Sanlian shudian 三联书店 (Union-Verlag) 1988, 838 S., im folgenden: Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1988. mdcclxxi 参见巴金:《团结起来,为文学的繁荣而努力工作——在中国作家协会理事三届二次会议上的开幕词和闭幕词》,载《探索与回忆》,成都:四川人民出版社1982年4月,339页[印数50400册。收录59篇散文。出自丛书巴金近作第3卷],以下简称:巴金:《探索与回忆》1982年,第335-337页,重印载《巴金随想录》1988年,德译节选载佩舍尔(Sabine Peschel)译,马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,此处第144页,五卷本英译第1卷:巴尔梅(Geremie Barmé)译:Random Thoughts,香港:三联书店1984年,200页,以下简称:巴尔梅:Ba Jin. Random Thoughts 1984年,另有日译本。
mdcccxlii Siehe Ba Jin wenji 巴金文集 (Ba Jin. Gesammelte Werke), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1958 - 1962, 14 Bde, im folgenden: Ba Jin: Gesammelte Werke 1958-62. mcclxxiii 参见周作人:《鲁迅的青年时代》,北京1957年〔散文集〕。
mdcccxliii Siehe Ba Jin wenji 巴金文集 (Ba Jin. Gesammelte Werke), Hongkong 香港 1970, im folgenden: Ba Jin: Gesammelte Werke 1970. mccclxvi 参见《朱自清全集》1953年,第1卷,第218-224页。与巴金1932年同名散文集并非同一作品。
mdcccxliv Siehe Ba Jin jinzuo 巴金近作 (Ba Jin. Neue Werke), Chengdu 成都: Sichuan renmin wenxue chubanshe 四川人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1978.8, 158 S. mdcxliii 参见《中国大百科全书·中国文学卷》1988年,第1卷,第45-46页,此处第45页。
mdcccxlv Siehe Ba Jin xuanji 巴金选集 (Ba Jin. Ausgewählte Werke), Chengdu 成都: Sichuan renmin wenxue chubanshe 四川人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1982.9, 10 Bde, im folgenden: Ba Jin: Ausgewählte Werke 1982. mcdlviii 参见《朱自清散文选》,香港:大同书局1968年,98页〔笔者未能查得该出版社的繁体字写法〕;《朱自清文集》,香港:文学研究社1972年,第1-4卷;朱自清:《朱自清选集》,台北:文化读书公司1976年。
mdcccxlvi Siehe Nathan K. Mao: Pa Chin, Boston, Mass., 1978. (zu übersetzen)
mdcccxlvii Siehe Ba Jin: Ausgewählte Werke 1982, Bd 10, 411 S. (zu übersetzen)
mdcccxlviii Siehe ibid., Bd 9, 718 S. (zu übersetzen)
mdcccxlix Siehe Ba Jin: Xuba ji 序跋集 (Sammlung von Vor- und Nachworten), Kanton 广州: Huacheng chubanshe 花城出版社 (Blumenstadt-Verlag) 1982.3, 543 S. mccclxxvi 参见朱自清:《桨声灯影里的秦淮河》,重印于《朱自清全集》1953年,第1卷,第128-137页;何乃英(编):《朱自清美文,文静人生》,广州:花城出版社1992年,第18-26页;沃尔夫·鲍斯(Wolf Baus)德译本载《东亚文学杂志》第21期(1996年11月),第68-79页。
mdcccl Siehe Geremie Barmé (Hg., Übers.): Random Thoughts, Hongkong 1984. (zu übersetzen)
mdcccli Siehe Ba Jin: Garten der Ruhe (Übers. von Joseph Kalmer), München: Hanser 1954. (zu übersetzen)
mdccclii Siehe Martin, H. (Hg.): Gedanken unter der Zeit 1985. (zu übersetzen)
mdcccliii Siehe Barmé, Geremie: "Translator's Note", in: Ba Jin. Random Thoughts, Hongkong 1984, S. 194 - 200. (zu übersetzen)
mdcccliv Siehe Chuangzuo huiyi lu 创作回忆录 (Erinnerungen an das Schaffen), Hongkong 成都: Wanyuan tushu gongsi 万源图书公司 (Wanyuan Verlag), 189 S. mdxlvii 参见郁达夫:《大风圈外》(回忆录(七):风暴之外),载王自立、陈子善(编):《郁达夫文集》1982-85年,第3卷,第433-434页[注明日期为1935年4月20日]。
mdccclv Siehe Ba Jin: Cold Nights. A Novel by Pa Chin (Übers. von Nathan K. Mao, Ts'unyan Liu) Hongkong 1978; Die Familie (Übers. von Florian Reissinger), Berlin: Oberbaumverlag 1980; Taschenbuchausgabe Frankfurt Suhrkamp Verlag 1985; u.d.T. Das Haus des Mandarins (Übers. von Johanna Herzfeldt) Rudolstadt 1959; u.d.T. The Family (Übers. von S. Shapiro) Peking 1958 [Roman.]; Kalte Nächte (Übers. von Sabine Peschel, Barbara Spielmann), Frankfurt/M.: Suhrkamp 1981 [Roman.]; Shading (Übers. von Helmut Forster Latsch et al.), Frankfurt: Suhrkamp 1981 [Erzählung.]. (zu übersetzen)
mdccclvi Siehe Selected Works of Ba Jin, Volume I - IV [Originaltitel: Ba Jin xuanji si juan 巴金选集四卷], Peking 北京: Waiwen chubanshe 外文出版社 (Fremdsprachenverlag) 1988, Bd 1 364 S., Bd 2 502 S. [Erzählungen und Essays, auch in den Erzählbänden sind Vorworte abgedruckt. Bd 4: Outside a Desolated Garden and Other Essays, (Übers. von Jock Hoe) lag nicht vor.]. dcccxxvi 见鲁迅:《彷徨》,重印于:鲁迅:《鲁迅全集》1981年,第1卷,第415—570页,德译题为Auf der Suche,北京:外文出版社1978年 [收录小说和三篇可视为散文的自传性回忆,其中包括《社戏》,载第1卷,第201—218页,鲁迅在其中运用了其典型的离题手法。]
mdccclvii Siehe "My life and literature", in: Autumn in Spring and other stories [Originaltitel: Chuntian li de qiutian ji qita 春天里的秋天及其他], Peking 北京: Zhongguo wenxue zazhishe 中国文学杂志社 (Zeitschriftenverlag chinesische Literatur) (1981) ²1985, 207 S., hier S. 201 - 207. mxiv 参见《中国大百科全书·中国文学卷》1988年,第2卷,第1299-1300页。
mdccclviii Siehe "Houji 后记" (Zum Band 'Erkundungen'), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, S. 142 - 145. mdcclxxx 参见《编后记》,载《散文月刊》(1994年6月1日,第6期),第48页,以下简称:《编后记》1994年;另参见《征稿启事》1994年。
mdccclix Siehe Jiliu sanbuqu 激流三部曲 (Trilogie Reißende Strömung), 1933-1940. mdccclxviii 参阅冒忻、庄汉新:《奔向生命之海的激流——巴金散文论》,载冒忻、庄汉新(编):《中国当代最佳散文》1992年,第32-51页,以下简称:冒忻、庄汉新:《巴金散文论》1992年,此处第34-42页。
mdccclx Siehe Riluo 日落 (Sonnenuntergang), 1933-1940. (zu übersetzen)
mdccclxi Siehe Olga Lang: Pa Chin and His Writings. Chinese Youth Between the Two Revolutions, Cambrigde, Mass.: Harvard University Press 1967, 402 S. [Harvard East Asian Series Bd 28]. Zur Kindheit vgl. ihr Kapitel "Childhood", ibid., S. 7 - 36. (zu übersetzen)
mdccclxii Siehe Riluo 日落 (Sonnenuntergang), 1933-1940. (zu übersetzen)
mdccclxiii Siehe Ba Jin zhuanji 巴金专集 (Materialien zu Ba Jin), Yangzhou 扬州: Jiangsu renmin chubanshe 江苏人民出版社 (Volksverlag Jiangsu) 1982.9, 2 Bde. mdccxxi 参见冰心:《三寄小读者》,少年儿童出版社1981年7月。
mdccclxiv Siehe H. Martin: "Die Wahrheit sagen", in: Die Welt (24.11.1984). (zu übersetzen)
mdccclxv Siehe H. Martin: "Ein Nachwort zu Ba Jin" 1985. (zu übersetzen)
mdccclxvi Siehe Barmé in ders.: Ba Jin. Random Thoughts 1984. (zu übersetzen)
mdccclxvii Siehe Man Sang Ng: Ba Jin and Russian Literature, in: Chinese Literature. Essays, Articles, Reviews 3.I (1981), S. 67  92. (zu übersetzen)
mdccclxviii Vgl. Mao Xin, Zhuang Hanxin: "Ben xiang shengming zhi hai de jiliu - Ba Jin sanwen lun 奔向生命之海的激流-巴金散文论" (Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays), in: Mao Xin 冒忻, Zhuang Hanxin 庄汉新 (Hgg.): Die besten chinesischen Gegenwartsessays 1992, S. 32 - 51, im folgenden: Mao Xin, Zhuang Hanxin: "Zu Ba Jins Essays" 1992, hier S. 34 - 42. mcccix 参阅秦康宗(编):《中国散文辞典》1993年,第66-67页。
mdccclxix Siehe Ba Jin: "Tan wo de sanwen 谈我的散文" (Über meine Essays), in: Ba Jin: Gesammelte Werke 1958-62, Bd 14, S. 469 - 471. mccxxxvi 克吕斯曼(Kr¡¡mann)持不同观点,她认为在周作人和鲁迅的散文中均未见与死亡的"直接"对峙。参阅第197页注释111。
mdccclxx Vgl. Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 1490, vgl. Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1, S. 13. (zu übersetzen)
mdccclxxi Siehe Ba Jin: "Wenxue shenghuo wushi nian (yijiubaling nian si yue si ri zai Riben Dongjing chaori jiangtang jiangyanhui shang de jianghua) 文学生活五十年(一九八○四月四日在日本东京朝日讲堂讲演会会上的讲话)" (Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)), in: Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen 1982, S. 272 - 293, im folgenden: Ba Jin: "Fünfzig Jahre mit der Literatur" 1980, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 16 - 32, hier S. 18. xxxix 参见毛泽东:《在延安文艺座谈会上的讲话》,载:毛泽东:《毛泽东选集》,第4卷,第82-123页,此处第92-93页。
mdccclxxii Siehe Ba Jin: "Fünfzig Jahre mit der Literatur" 1980, hier deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 16 - 32, S. 18. (zu übersetzen)
mdccclxxiii Siehe Ba Jin: "Fünfzig Jahre mit der Literatur" 1980, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 16. (zu übersetzen)
mdccclxxiv Chinesische Transkription: "Fansaidi 樊塞蒂". (zu übersetzen)
mdccclxxv Siehe Li Feigan 李芾甘 [i.e. Ba Jin]: Zhijiage de canju 支加哥的惨剧 (Die Tragödie von Chicago), San Francisco: Ping she 1926, 24 S. [Zhijiage 支加哥 ist eine abweichende Schreibung für Zhijiage 芝加哥 (Chicago).] mdccclxxv 参见李芾甘[即巴金]:《支加哥的惨剧》,旧金山:平社1926年,24页。[支加哥为芝加哥(Chicago)的异体写法。]
mdccclxxvi Vgl. Li Ziyun 李子云: "Ba Jin sanwen lun 巴金散文论" (Über Ba Jins Essays), S. 69 - 76, in: Zeng Shaoyi (Hg.): Plauderei über 100 chinesische Essayisten 1993, im folgenden: Li Ziyun: "Über Ba Jins Essays" 1993. mdxxxvii 参见卢今、范桥(编):《郁达夫散文》1992年,第1卷,第5-6页。
mdccclxxvii Vgl. Ba Jin: "Meine Tränen", in: die horen (Heft Nr. 138), S. 67 ff. (zu übersetzen)
mdccclxxviii Peter A. Kropotkin (1842 - 1921) war Soziologe und Geograph, wurde als Führer und Theoretiker der weltweiten anarchistisch-kommunistischen Bewegung Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts bekannt. (zu übersetzen)
mdccclxxix Bekanntester Essay von Kropotkin, 1880 auf französisch geschrieben. Chinesische Übers. von Zhen Min [i.e. Li Shizeng] in: Shijie she 世界社 (Weltgesellschaft) o.J. [Paris, vor 1911.]; Wiederabdruck: Min sheng chubanshe 民声出版社 (Verlag Volkes Stimme) 1913. Englische Übers.: An Appeal to the Young, New York 1931. mdccxxii 参见《三寄小读者》,少年儿童出版社1981年7月。该书未收入曾绍义(编):《漫话百家散文》1993年,第26-30页,此处第27页的参考文献目录中。
mdccclxxx Der Anarchismus hatte in China seit 1903 mit Publikationen, seit 1911 mit einer Organisation Fuß gefaßt. Zum Aufkommen des anarchistischen Gedankenguts und zur Auseinandersetzung mit dem Kommunismus in China siehe Lang, S. 50 - 57. (zu übersetzen)
mdccclxxxi Vgl. Li Ziyun: "Über Ba Jins Essays" 1993. (zu übersetzen)
mdccclxxxii Siehe Li Feigan 李芾甘, Wu Huilin 吴惠林: Wuzhengfuzhuyi yu shiji wenti 无政府主义与 实际问题 (Der Anarchismus und das Problem der Praxis), Shanghai 上海: Minzhong 1927. dcxlvii 艾青(蒋海澄,1910年生)19岁赴法国学习绘画,受象征主义影响,1932年返回上海。他在狱中写诗,1970年代末抨击"朦胧诗"。
mdccclxxxiii Siehe Li Feigan 李芾甘: "Biography of Sofia Perovskaia", "Ten Russian Heroines", Shanghai 上海: [illegal gedruckt und vervielfältigt] 1927. Sofia Perovskaia (1853 - 1881) war Mitglied des Exekutivkomites der Partei des Volkswillens. Sie war aktiv an der Ermordnung Zar Alexanders II. am 1.3.1881 beteiligt, sie wurde kurz danach verhaftet und hingerichtet. mdccclxxxii 参见李芾甘、吴惠林:《无政府主义与实际问题》,上海:民众1927年。
mdccclxxxiv Siehe Miewang 灭亡 (Zerstörung), Peking 北京: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Verlag) (1929) 1950, 226 S. mdlxix 一篇科幻寓言,影射饱经创伤的1930年代中国,最终在自相残杀中走向灭亡。
mdccclxxxv Vgl. Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 1490. (zu übersetzen)
mdccclxxxvi Michael A. Bakunin (1814 - 1876), Begründer der Anarchie. Wollte Staat, Kirche, Ehe und Diktatur des Proletariats abschaffen. Nach einem Zusammentreffen mit Karl Marx 1844 wurde er zum Untergrundkämpfer, zwischendurch verhaftet und schließlich in London mit Alexandr Herzen (1812-1870) zum radikalen Agitator, der Terrorakte plante. Sein Hauptwerk: Staatlichkeit und Anarchie, 1873. mdccclxxxvi 米哈伊尔·亚历山德罗维奇·巴枯宁(Michael A. Bakunin,1814-1876),无政府主义的创始人。主张废除国家、教会、婚姻和无产阶级专政。1844年与卡尔·马克思(Karl Marx)会面后成为地下战士,中间一度被捕,最终在伦敦与亚历山大·赫尔岑(Alexandr Herzen,1812-1870)一起成为策划恐怖活动的激进鼓动者。主要著作:《国家制度与无政府状态》,1873年。
mdccclxxxvii Namensbestandteile unterstrichen. (zu übersetzen)
mdccclxxxviii Siehe Ba Jin: Duantoutai shang 断头台上 (Auf dem Schafott), Shanghai: Ziyu 1929, x, 314 S. (zu übersetzen)
mdccclxxxix Siehe Ba Jin: Cong zibenzhuyi dao anaqizhuyi 从资本主义到安那其主义 (Vom Kapitalismus zum Anarchismus), San Francisco: Ping she 1930, vii, 318 S. mdccclxxx 无政府主义自1903年起通过出版物、自1911年起通过组织在中国立足。关于无政府主义思想的兴起及其与共产主义在中国的论争,参见朗(Lang),第50-57页。
mdcccxc Siehe Ba Jin: "Fünfzig Jahre mit der Literatur" 1980, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 16 - 32, hier S. 22. (zu übersetzen)
mdcccxci Siehe Ba Jin: Haixing zaji 海行杂记 (Vermischte Aufzeichnungen einer Seereise), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Verlag) (1932) 1949, 102 S. mcccxcvii 参见朱自清:《威尼斯》,载《欧游杂记》,上海:开明书店1934年9月,以下简称:朱自清:《欧游杂记》1934年。
mdcccxcii Siehe Ba Jin: Sheng zhi chanhui 生之忏悔 (Sündenbekenntnis eines Lebens), Shanghai 上海: Shangwu yinshu guan 商务印书馆 (The Commercial Press) 1936, 212 S., Wiederabdruck in: Ba Jin: Gesammelte Werke 1958-62, Bd 10. mcdlxxi 参见许地山:《空山灵雨》,上海:商务印书馆²1926年,同版重印于丛书:中国现代散文名家名作原版库,第6卷,中国文联出版公司1993年10月,92页。
mdcccxciii Siehe Ba Jin: Lütu tongxun 旅途通讯 (Nachrichten von einer Fernreise), Shanghai 上海: Wenhua shenghuo chubanshe 文化生活出版社 (Verlag Kulturelles Leben) 1940, 2 Bde, 158 S. mcccviii 参见伊莳(编):《林语堂散文精品》,上海:汉语大词典出版社(1994年3月)²1995年5月,182页。
mdcccxciv Siehe Ba Jin: Lütu zaji 旅途杂记 (Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise), Shanghai 上海: Wanye ban 1946. mdcccxciii 参见巴金:《旅途通讯》,上海:文化生活出版社1940年,2卷,158页。
mdcccxcv Siehe Ba Jin: Wuti 无题 (Ohne Titel), o.O.: Fenghuo she 烽火社 (Signalfeuer Verlag) (1941) 1942, 66 S. [Diese Publikation war dem Verf. nicht zugänglich, der Verlag existiert in Chongqing 重庆.]. mdcccxcv 参见巴金:《无题》,出版地不详:烽火社(1941年)1942年,66页。[本出版物著者未能查阅,该出版社设在重庆。]
mdcccxcvi Vgl. Mao Xin, Zhuang Hanxin: "Zu Ba Jins Essays" 1992, hier S. 34. (zu übersetzen)
mdcccxcvii So etwa die Benennung nach Tiernamen wie "Drache", "Tiger" sowie der Gartentitel. (zu übersetzen)
mdcccxcviii Siehe Ba Jin: Jia 家 (Familie), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming-Verlag) (1931) 1936, xxiii, 497 S., deutsche Übers. von Johanna Herzfeldt: Das Haus des Mandarins, Rudolstadt 1959; Die Familie (Übers. von Florian Reissinger) Berlin 1980. mcclxxi 参见周作人:《鲁迅的古家》,上海1953年。
mdcccxcix Siehe Katrina Pangritz: Ba Jins "Jiliu"Trilogie in ausgewählter chinesischer Kritik, Freie Universität Berlin 1993 [Magisterarbeit]. (zu übersetzen)
mcm Siehe Ba Jin: Chun 春 (Frühling), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming-Verlag) (1938) 1940, 507 S. mdciii 参见徐志摩:《翡冷翠的一夜》,上海:新月书店(1927年)1928年。
mcmi Siehe Ba Jin: Qiu 秋 (Herbst), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) (1940) 1955, 571 S. mccclxvii 参见刘绶松:《中国新文学史初稿》1956年,第1卷,第196页;另见王瑶:《中国新文学史稿》,北京1951年,以下简称:王瑶:《中国新文学史稿》1951年,第1卷,第126页。
mcmii Siehe Ba Jin: "Shading 砂丁" (Shading), Shanghai 上海: Wenhua shenghuo chubanshe 文 化生活出版社 (Verlag Kulturelles Leben) (1932) 1937, iii, 124 S., ii. Erzählung vom Untergang eines Tischlerlehrlings, der aus Liebe zu einem Mädchen in eine Zinngrube zum Arbeiten geht, Vorbild: Zolas Germinal. mdcix 参见伊莳(编):《徐志摩散文精品》,上海:汉语大词典出版社(1994年2月)²1995年5月,149页。
mcmiii Siehe "Niao de tiantang 鸟的天堂" (Das Vogelparadies), in: Wenxue 文学 (Literatur) Bd 1 (1.8.1933, Heft 2), in: Ma Lianru, Wang Fenhai (Hgg.): Auslese und Kritik von Essays hundert berühmter Autoren 1990, S. 149 - 151, Inhaltsangabe in: Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 436, Wiederabdruck in: You Lian 尤廉, Ren Fengsheng 任凤生 (Hgg.): 20 shiji xuezhe sanwen baijia 20世纪学者散文百家 (Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts), Fuzhou 福州: Fujian jiaoyu chubanshe 福建教 育出版社 (Pädagogikverlag Fujian) 1993.12, 507 S., im folgenden: You Lian, Ren Fengsheng (Hgg.): Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts 1993, S. 280 - 282, Wiederabdruck in: Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 781 - 783, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 40 - 42. dcix 见汪文顶:《现代散文史论》,福州:福建教育出版社1994年2月,395页。[印2000册。]
mcmiv Siehe Ba Jin: Haixing zaji 海行杂记 (Vermischte Aufzeichnung einer Seereise), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) (1932) 1949, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作 原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 24, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 90 S. dxcv 见丰子恺:《车厢社会》,上海:良友图书印刷公司1935年,再版收入丛书:《中国现代散文名家名作原版库》,第15卷,中国文联出版公司1993年10月,166页。
mcmv Siehe Ba Jin: "Pengyou 朋友" (Freund), in: Shanghai de wenxue 上海的文学 (Shanghaier Literatur) (1933.8). Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 192. mdclvii 参见《中国大百科全书·中国文学卷》1988年,第1卷,第45-46页,此处第45页。
mcmvi Diese Erzählung und ihre Originaltitel waren dem Verf. nicht zugänglich. (zu übersetzen)
mcmvii Siehe Ba Jin: Lütu suibi 旅途随笔 (Lockere Aufzeichnungen einer Fernreise), Peking 北京: Pingming chubanshe 平明出版社 (Pingming-Verlag) (1934) 1953, iii, 165 S. mdcclxxxiii 参见《学者的散文》,载《且道阴晴园缺》,台北:远景出版社1983年4月,此处第281-320页[该文集标题引自一句诗句(李照清?),直译为:"且道阴晴圆缺"——"让我们谈谈风雨与阳光、月之盈亏"。]
mcmviii Siehe Ba Jin: "Yu 雨" (Regen), in: Dian di ji 点滴集 (Tropfensammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) (1935.4) 1949, 62 S. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 179. mdxxiv 参见郁达夫:《达夫全集》,上海:开明书店/现代书局1927-1933年。
mcmix Siehe Ba Jin: "Hai shang de richu 海上的日出" (Sonnenaufgang auf dem Meer), in: Hai xing zaji 海行杂记 (Vermischte Aufzeichnung von einer Seereise), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) 1935.11. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 265. mdcx 参见《徐志摩全集》,上海:上海书店(1988年1月)²1994年2月,5卷,以下简称:《徐志摩全集》1988年,第3卷,292页。
mcmx Siehe Ba Jin: Eguo xuwuzhuyi yundong shihua 俄国虚无主义运动史话 (Geschichte der russischen Nihilismus-Bewegung), Shanghai 上海: Wenhua shenghuo chubanshe 文化生活 出版社 (Verlag Kulturelles Leben) 1936. Eguo shehui yundong shihua 俄国社 会运动史话 (Geschichte der russischen sozialen Bewegung), Shanghai 上海: Wenhua shenghuo chubanshe 文化生活出版社 (Verlag Kulturelles Leben) 1936. mcdxxxiii 从此时起,朱自清更积极地参与政治和社会生活,他发表了许多演讲,参与学生活动。1947年10月24日他参加一场公共舞会,令同事们大为震惊,参见李广田等:《年谱》1953年,第82页。
mcmxi Siehe Ba Jin: Duanjian 短简 (Kurze Unterhaltungen), Guilin 桂林: Liangyou tushu yinshua gongsi 良友图书印刷公司 (Verlag guter Freunde) (1937) 1943, ii, 152 S. mcdviii 参见郑振铎等(编):《中国新文学大系——诗集》,北京:良友图书公司1935年,香港再版,年份不详,第8卷,以下简称:郑振铎等(编):《中国新文学大系——诗集》1935年。
mcmxii Siehe Ba Jin: Ziyou xue: wuyi xun dao zhe de wushi zhounian 自由血:五一殉道者的五 十周年 (Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen), [Fujian]: Ziyu 1937, 70 S. mdccclxxi 参见巴金:《文学生活五十年(一九八○年四月四日在日本东京朝日讲堂讲演会上的讲话)》,载巴金:《探索与回忆》1982年,第272-293页,以下简称:巴金:《文学生活五十年》1980年,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第16-32页,此处第18页。
mcmxiii Siehe deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, hier S. 24. (zu übersetzen)
mcmxiv Siehe Meng yu zui 梦与醉 (Traum und Trunkenheit), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开 明书店 (Kaiming Buchladen). mdclxiii 参见冰心:《寄小读者》1926年:第1至第7封信及第18封信,氏著:《往事》,上海:开明书店1930年9月,以下简称:冰心:《往事》1930年:散文第2、5、8及第9篇。参见巴特尔斯(Bartels):《谢冰心》1982年,第139页,注26。
mcmxv Siehe Ba Jin: "Zui 醉" (Betrunken), in: Meng yu zui 梦与醉 (Traum und Trunkenheit), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) 1938.9. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 434. mdclxxxiii 参见冰心:《往事》,上海:开明书店1930年9月。在曾绍义(编):《漫话百家散文》1993年中,该文集被错误地标注为1931年。
mcmxvi Siehe Ba Jin: Kongsu 控诉 (J'accuse), o.O.: Wenhua shenghuo chubanshe 文化生活出版社 (Verlag Kulturelles Leben) 1941, 64 S. [Dieser Verlag existiert in Shanghai.] mdcxxxviii 冰心也使用基督教术语如"造物者"以及源自基督教观念的引语,例如在造物主眼中众生平等等。以下参见朱金顺:《冰心的散文》1990年,此处第123页。另参见其访谈《冰心女士访问记》,载《妇女生活》第1卷(第5期)。参见冰心:《全集自序》1931年。值得建议研究印度文化对冰心哲学的影响。她通晓梵文和印地语,曾将四部印度著作译为中文。
mcmxvii Siehe Long, hu, gou 龙·虎·狗 (Drache, Tiger, Hund), Shanghai 上海: Wenhua shenghuo chubanshe 文化生活出版社 (Verlag Kulturelles Leben). mdcclxx 参见陆蠡:《囚绿记》,文化生活出版社1948年第3版,新版载丛书:中国现代散文名家名作原版库,第28卷,中国文联出版公司1993年10月,69页。
mcmxviii Siehe Ba Jin: "Yue 月" (Mond), in: Long, hu, gou 龙·虎·狗 (Drache, Tiger, Hund), Shanghai 上海: Wenhua shenghuo chubanshe 文化生活出版社 (Verlag Kulturelles Leben) 1941.12, im folgenden: Ba Jin: Drache, Tiger, Hund 1941. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 47. mdcccxviii 参见郑明娳:《现代散文构成论》,台北:大安出版社(1989年3月)1991年11月第2版,306页[印数2000册,李瑞腾推荐,此处"现代"指1949年以后]。
mcmxix Siehe Ba Jin: "Ri 日" (Tag), in: Ba Jin: Drache, Tiger, Hund 1941. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 49. (zu übersetzen)
mcmxx Siehe Ba Jin: "Xing 星" (Sterne), in: Ba Jin: Drache, Tiger, Hund 1941. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 226. (zu übersetzen)
mcmxxi Siehe Ba Jin: Feiyuan wai 废园外 (Außerhalb des aufgegebenen Gartens), Chongqing 重庆: Fenghuo she 烽火社 (Signalfeuer Verlag). mcmxxi 参见巴金:《废园外》,重庆:烽火社。
mcmxxii Siehe Ba Jin: "Deng 灯" (Lampe), in: Feiyuan wai 废园外 (Außerhalb des aufgegebenen Gartens), Chongqing 重庆: Fenghuo she 烽火社 (Signalfeuer Verlag) 1942.6, im folgenden: Ba Jin: Außerhalb des aufgegebenen Gartens 1942. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 462. mcmxxii 参见巴金:《灯》,载《废园外》,重庆:烽火社1942年6月,以下简称:巴金:《废园外》1942年。内容摘要参见余大祥(编):《中国散文选评辞典》1993年,第462页。
mcmxxiii Siehe Ba Jin: "Feiyuan wai 废园外" (Außerhalb des aufgegebenen Gartens), in: Ba Jin: Außerhalb des aufgegebenen Gartens 1942. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 442. mcmxxiii 参见巴金:《废园外》,载巴金:《废园外》1942年。内容摘要参见余大祥(编):《中国散文选评辞典》1993年,第442页。
mcmxxiv Dieser Roman behandelt die gesellschaftliche Degeneration. (zu übersetzen)
mcmxxv In diesem Roman verarbeitet Ba Jin die Erfahrungen des gesellschaftlichen Niedergangs in Chongqing 重庆. Ein Intellektueller nicht ohne eigenen Schwächen geht an der gesellschaftlicher Situation zugrunde: erst wird er krank, schließlich stirbt er. Der Roman spielt nur nachts, erzeugt eine psychologisch belastende Atmosphäre und eine dunkle Stimmung. Gesellschaft und Nationalregierung werden in diesem Roman verurteilt. mmdccclxx 从维熙是记者和作家。1933年生于遵化县(河北省)。1937年随家人疏散至重庆重庆(四川省)。1952年发表首篇小说。1953年起在北京任教,后任《北京日报》编辑。1956年起为作家协会会员。1957年被划为右派,下放至北京西郊农村劳动。1960至1978年在稻田劳作。1978年获平反。1989年后受到猛烈抨击。1990年他是最早推出一部关于反思劳改经历的自传体小说的作家之一。
mcmxxvi Siehe Mao Zedong Texte, München, Wien: Carl Hanser 1982, Bd 2, S. 221. [Datiert auf den 17. März 1957.]. (zu übersetzen)
mcmxxvii Siehe Ba Jin: Huasha cheng de jieri - Bolan zaji 华沙城的节日—波兰杂记 (Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1951. mccclxxxv 参见朱自清:《那里走》,载《朱自清诗文选集》,北京:人民文学出版社1955年,276页,以下简称:朱自清:《诗文选集》1955年,第98-114页。
mcmxxviii Siehe Ba Jin: Da huanle de rizi 大欢乐的日子 (Freudentage), Peking 北京: Zuojia chubanshe 作家出版社 (Autorenverlag) 1957. cccxxii 掌管音乐的官员。
mcmxxix Siehe Ba Jin: Youyi ji 友谊集 (Freundschaftssammlung), Peking 北京: Zuojia chubanshe 作家出版社 (Autorenverlag) 1959. mdccxi 参见冰心:《小桔灯》,北京:作家出版社1960年4月。在巴特尔斯处出版年份被错误地标注为1978年,参见巴特尔斯:《谢冰心》1982年,第179页。
mcmxxx Vgl. Mao Xin, Zhuang Hanxin: "Zu Ba Jins Essays" 1992, hier S. 39. (zu übersetzen)
mcmxxxi Vgl. ibid., hier S. 42. (zu übersetzen)
mcmxxxii Siehe Ba Jin: "Yi Lu Xun xiansheng 忆鲁迅先生" (Erinnerung an Herrn Lu Xun), deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 43 - 46. dccclxxxix "他们[最高年级的学生——引者注]手中无物时,便将弯曲的双臂张开如蟹钳,挡住三年级学生的去路。与这些摆着螃蟹架势的达官贵人,我已久无来往,然而四五年前,我偶然在教育部碰到一位老先生,就以那种姿势瘫坐在一张摇摇晃晃的长沙发上。然而他并未就读过'武备学堂',由此可见螃蟹架势在中国甚为普遍。"载鲁迅:《琐记》1926年,德译见Gudrun Erler(古德伦·埃勒),载鲁迅:《著作集》1994年,第3卷,第79-90页,此处第84页。
mcmxxxiii Siehe Ba Jin: "Guanshu he xuanchuan (tansuo zhi wu) 灌输和宣传(探索之五)" (Bevormundung und Propaganda (11.7.1980)), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 77 - 82, im folgenden: Ba Jin: "Bevormundung und Propaganda" 1980, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 108 - 115, hier S. 112; siehe S. 213, Anmerkung 2, S. 214, Anmerkung 4. mcmxxxiii 参见巴金:《灌输和宣传(探索之五)》(1980年7月11日),载巴金:《探索集》1981年,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第2卷《探索集》,第77-82页,以下简称:巴金:《灌输和宣传》1980年,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第108-115页,此处第112页;参见第213页注2,第214页注4。
mcmxxxiv Siehe Ba Jin: Yingxiong de gushi 英雄的故事 (Heldengeschichten), Chengdu 成都: Sichuan renmin wenxue chubanshe 四川人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1979.7, 510 S. mdclxx 参见《中国大百科全书·中国文学》1988年,第1卷,第45-46页,此处第46页。
mcmxxxv Siehe Barmé: Ba Jin. Random Thoughts 1984, siehe S. 388, Anmerkung 1. (zu übersetzen)
mcmxxxvi Dem Verf. ist nicht bekannt, ob Ba Jin zum Zeitpunkt des Verfassens dieser Texte Erich Maria Remarques Im Westen nichts Neues (1929) kannte. (zu übersetzen)
mcmxxxvii Siehe Ba Jin: Tan Jiehefu 谈契诃夫 (Über (echov ), Peking 北京: Pingming chubanshe 平 明出版社 (Pingming-Verlag) 1957. mdcccxix 参见郑明娳:《现代散文现象论》,台北:大安出版社1992年8月,220页[印数1000册,李瑞腾推荐,此处"现代"指1949年以后],以下简称:郑明娳:《现代散文现象论》1992年。在该书中,郑明娳汇编了会议论文,她有时出于对出版社的考虑而修改了措辞。这也是《台湾散文的危机》一文被删去三分之二的原因。
mcmxxxviii Siehe Ba Jin: "Yi feng huixin 一封回信" (Ein Antwortbrief (26.10.1982)), in: Bing zhong ji 病中集 (Auf dem Krankenlager), Hongkong 香港 1984(?) (Reihe Suixiang lu 随想录 (Gedanken) Bd 4), 147 S., im folgenden: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 19 - 23, im folgenden: Ba Jin: "Ein Antwortbrief" 1982, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 119 - 124, S. 120. mcdxcvi 参见《郁达夫著作及研究资料》第一集,香港:使用书局1979年1月。
mcmxxxix Siehe Ba Jin: "Unabhängig denken" 1956, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 47 - 48. (zu übersetzen)
mcmxl Siehe Ba Jin: "Zuojia de yongqi yu zerenxin 作家的勇气与责任心" (Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller), in: Ba Jin zhuanji 巴金专集 (Materialien zu Ba Jin), Yangzhou 扬州: Jiangsu renmin chubanshe 江苏人民出版社 (Volksverlag Jiangsu) 1982.9, 2 Bde, Bd 2, Wiederabdruck in: Ba Jin: Ausgewählte Werke 1982, Bd 9, S. 505 - 514. cmlxxxvi H. Martin(H·马丁)将鲁迅崇拜与毛泽东崇拜相类比,但指出毛泽东崇拜在毛泽东去世后数年即被废除,而对这位作家的崇拜却延续至今。
mcmxli Siehe Ba Jin: "Yi feng huixin 一封回信" (Ein Antwortbrief (26.10.1982)), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 19 - 23, im folgenden: Ba Jin: "Ein Antwortbrief" 1982, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 119 - 124, S. 120. mcmxli 参见巴金:《一封回信》(1982年10月26日),载巴金:《病中集》1984年,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第4卷《病中集》,第19-23页,以下简称:巴金:《一封回信》1982年,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第119-124页,第120页。
mcmxlii Siehe Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993. (zu übersetzen)
mcmxliii Vgl. Li Ziyun: "Über Ba Jins Essays" 1993. (zu übersetzen)
mcmxliv Siehe Ba Jin: "Tan Jia 谈家" (Über 'Die Familie'), in: Changpian xiaoshuo chuangzuo jingyan tan 长篇小说创作经验谈 (Über die Erfahrungen beim Schreiben von Romanen), Changsha 长沙 1981, S. 16 - 23, deutsche Übers. von Ruth Keen u.d.T. "Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan", in: Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, S. 304 - 311. mdix 张资平创作浪漫主义虚构文学,是短篇小说作家,先后担任矿物学教授和文学教授。其自传和日文翻译使他声名远扬。他因对性事和风流韵事的"不健康"沉迷而受到批评。他曾与日本控制的上海汪精卫傀儡政权合作,1947年因此被判罪。
mcmxlv Siehe ibid. (zu übersetzen)
mcmxlvi Der "Schwarze alte K" war eine Figur aus einem Film über die Umformung des Shanghaier Vergnügungsviertels nach 1949, die Guomindang-Spion und Bandenführer war. Ba Jin wurde die ganze 'Kulturrevolution' über mit diesem Attribut belegt. (zu übersetzen)
mcmxlvii Siehe Ba Jin: "Fünfzig Jahre mit der Literatur" 1980, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 16 - 32, hier S. 26. (zu übersetzen)
mcmxlviii Vgl. Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 1490. (zu übersetzen)
mcmxlix Die Tagebücher wurden alle im Laufe der 'Kulturrevolution' vernichtet. Vgl. "Wo de riji 我 的日记" (Mein Tagebuch (2.1.1984)), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 99 - 102, im folgenden: Ba Jin: "Mein Tagebuch" 1984, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 165 - 168. mdcxcv 参见冰心:《我的童年》,载鲁迅:《朝花夕拾》1928年,重印载刘嘉名(编):《冰心散文选》1992年,第228-232页。内容提要参见余大祥(编):《中国散文鉴赏辞典》1993年,第142页。
mcml Siehe Ba Jin: "Tansuo zhi si 探索之四" (Nochmals Erkundungen (29.2.1980)), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 48 - 50, im folgenden: Ba Jin: "Nochmals Erkundungen" 1980, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 103 - 105, hier S. 105. mcml 参见巴金:《探索之四》(1980年2月29日),载巴金:《探索集》1981年,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第2卷《探索集》,第48-50页,以下简称:巴金:《再探索》1980年,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第103-105页,此处第105页。
mcmli Siehe Ba Jin: "Fünfzig Jahre mit der Literatur" 1980, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 16 - 32, hier S. 27. (zu übersetzen)
mcmlii Alexandr Herzen (1812-1870) war progressiver russischer Autor und Denker. Die angesprochenen Memoiren verfaßte er zum Lebensabend in der Emigration in England. Ba Jin kannte Herzens Werke seit 1928, als er eine englische Überstzung von C. Garnett las. Im Gegensatz zu Herzen bleibt Ba Jin nicht bei den Erinnerungen stehen, sondern begibt sich nach Jahren der Denunzierungen, Unterdrückungen und Selbstverleugnung auf die Suche nach bleibenden menschlichen Werten. mcmlii 亚历山大·赫尔岑(Alexandr Herzen,1812-1870),俄国进步作家和思想家。上述回忆录系其晚年流亡英国期间所著。巴金自1928年阅读加内特(C. Garnett)英译本起即已熟悉赫尔岑的著作。与赫尔岑不同的是,巴金并未止步于回忆,而是在经历了多年的告密、压迫和自我否定之后,踏上了寻求永恒人类价值的道路。
mcmliii Shen Congwen einige Jahre später von amerikanischer Seite. Siehe H. Martin: "Ein Nachwort zu Ba Jin" 1985, hier S. 195 - 203. (zu übersetzen)
mcmliv Siehe Ba Jin: "Houji 后记" (Zum Band 'Erkundungen' (26.10.1980)), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, S. 142 - 145, im folgenden: Ba Jin: "Zum Band 'Erkundungen'" 1980, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 10 - 14, hier S. 11. mcmliv 参见巴金:《后记》(1980年10月26日),载巴金:《探索集》1981年,第142-145页,以下简称:巴金:《探索集后记》1980年,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第10-14页,此处第11页。
mcmlv Vgl. Mao Xin, Zhuang Hanxin: "Zu Ba Jins Essays" 1992, hier S. 42 - 43. (zu übersetzen)
mcmlvi Siehe Ba Jin: "Houji 后记" (Zum ersten Band der 'Gedanken' (1.8.1978)), in: Suixiang lu 随想录(Gedanken), S. 169, im folgenden: Ba Jin: "Zum ersten Band der 'Gedanken'" 1978, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 9. mcmxlix 日记全部在"文化大革命"中被销毁。参阅《我的日记》(1984年1月2日),载巴金:《病中集》1984年,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第4卷《病中集》,第99-102页,以下简称:巴金:《我的日记》1984年,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第165-168页。
mcmlvii Vgl. Li Ziyun: "Über Ba Jins Essays" 1993. (zu übersetzen)
mcmlviii Siehe Ba Jin: Ba Jin suixiang lu 巴金随想录 (Ba Jin. Gedanken unter der Zeit), Hongkong 香港: Sanlian shudian 三联书店 (Union-Verlag) 1988, 838 S., 5 Bde, siehe S. 388, Anmerkung 1. [Enthält Vor- und Nachwort sowie 150 Essays aus dem Zeitraum 1978.12-1986.8. Die Essays sind in fünf Bände mit je 30 Essays und einem Nachwort gegliedert, die teils schon einzeln mit anderer Seitenzählung veröffentlicht wurden. Die Seitenzählung hier entspricht der Sammelausgabe. Bd 1 Suixiang lu 随想录(Gedanken unter der Zeit), 153 S., datiert auf 1978.11-1979.8, im folgenden: Bd 1 Gedanken unter der Zeit; Bd 2 Ba Jin: Erkundungen 1981, 145 S., datiert auf 1979.9-1980.10, im folgenden: Bd 2 Erkundungen, Bd 3 Zhenhua ji 真话集 (Wahrheit), Hongkong 香港 1982 (Reihe Suixiang lu 随想录 (Gedanken) Bd 3) 171 S., datiert auf 1981.1 - 1982.6, im folgenden: Bd 3 Wahrheit, Bd 4 Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, datiert auf 1982.7 - 1984.2, im folgenden: Bd 4 Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Bd 5 Wuti ji 无题集 (Ohne Titel. Sammlung), 222 S., datiert auf 1984.9 - 1986.8. Die englische Übersetzung des Bd 1 erschien, als drei Bde veröffentlicht waren, die deutsche, als vier veröffentlicht waren.] mcdxcviii 参见王自立、陈子善(编):《郁达夫文集》第1-12卷,香港1982-85年,以下简称:王自立、陈子善(编):《郁达夫文集》1982-85年,此处第7卷,第178页。
mcmlix Siehe Ba Jin: Suixiang lu 随想录 (Gedanken), Hongkong 香港 1979 (Reihe Suixiang lu 随想录 (Gedanken) Bd 1) 170 S.; die komplette Reihe siehe: Ba Jin suixiang lu 巴金随想 录 (Ba Jin. Gedanken unter der Zeit), Hongkong 香港: Sanlian shudian 三联书店 (Union-Verlag) 1988, 5 Bde, im folgenden: Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, englische Übers. u.d.T. Random Thoughts von Geremie Barmé, deutsche Übers. einer Auswahl: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985. mdcccxxxvi 参见巴金:《独立思考》1956年,第461-462页,此处第462页,德译本参见M.W.:《二十世纪中国散文选译》1998年,第47-48页,此处第47、48页。
mcmlx In der Rubrik mit dem Quanguo youxiu sanwen (ji) zawen (ji) rongyu jiang 全国优秀散文 (集)杂文(集) 荣誉奖 (Nationalen Ehrenpreis für Essaysammlungen) der Zhongguo zuojia xiehui di san jie (1983 - 84) 中国作家协会第三 届 (1983 - 84) (3. Tagung des Chinesischen Schriftstellerverbandes (1983 - 84)), siehe Zhongguo dangdai wenxue mingzuo jianshang cidian 中 国当代文学名作鉴赏辞典 (Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart), Shenyang 沈阳: Liaoning renmin chubanshe 辽宁人民出版社 (Volksverlag Liaoning) 1992.8, im folgenden: Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart 1992, S. 1605. ccxcvii 参秦康宗(主编):《中国散文辞典》1993年,第19页。
mcmlxi Siehe Ba Jin: Ba Jin: Erkundungen 1981, Hongkong 香港 1981.4 (Reihe Suixiang lu 随想 录 (Gedanken) Bd 2), 145 S. mcmlvi 参见巴金:《后记》(1978年8月1日),载《随想录》,第169页,以下简称:巴金:《随想录第一卷后记》1978年,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第9页。
mcmlxii Siehe Ba Jin: Zhenhua ji 真话集 (Wahrheit), Hongkong 香港 1982 (Reihe Suixiang lu 随 想录 (Gedanken) Bd 3) 171 S. mcmxxxviii 参见巴金:《一封回信》(1982年10月26日),载《病中集》,香港1984年(?)(丛书《随想录》第4卷),147页,以下简称:巴金:《病中集》1984年,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第4卷《病中集》,第19-23页,以下简称:巴金:《一封回信》1982年,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第119-124页,第120页。
mcmlxiii Vgl. Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 780. (zu übersetzen)
mcmlxiv Siehe Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen 1982. (zu übersetzen)
mcmlxv Siehe Ba Jin: Ba Jin: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984 [Im Quellenverzeichnis der deutschen Übersetzung, S. 222, ist irrtümlich auch Gedanke 90 hier aufgeführt.]. (zu übersetzen)
mcmlxvi Siehe Ba Jin: Wuti ji 无题集 (Ohne Titel. Sammlung), Hongkong 香港 1987(?) (Reihe Sui xiang lu 随想录 (Gedanken) Bd 5), 210 S. mcmlviii 参见巴金:《巴金随想录》,香港:三联书店1988年,838页,5卷,参见第388页注1。[含前言、后记及150篇散文,时间跨度1978年12月至1986年8月。散文分为五卷,每卷30篇并附后记,部分已单独以不同页码出版。此处页码以合订本为准。第1卷《随想录》,153页,注明日期1978年11月至1979年8月,以下简称:第1卷《随想录》;第2卷巴金:《探索集》1981年,145页,注明日期1979年9月至1980年10月,以下简称:第2卷《探索集》;第3卷《真话集》,香港1982年(丛书《随想录》第3卷),171页,注明日期1981年1月至1982年6月,以下简称:第3卷《真话集》;第4卷巴金:《病中集》1984年,注明日期1982年7月至1984年2月,以下简称:第4卷巴金:《病中集》1984年;第5卷《无题集》,222页,注明日期1984年9月至1986年8月。英译本于三卷出版后问世,德译本于四卷出版后问世。]
mcmlxvii Siehe Ba Jin: "Zum Band 'Erkundungen'" 1980, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 10 - 14, hier S. 11. (zu übersetzen)
mcmlxviii Siehe Ba Jin: "Zai lun shuo zhenhua 再论说真话" (Noch einmal zum Thema, die Wahrheit zu sagen), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 3 Wahrheit, S. 101 - 105, im folgenden: Ba Jin: "Noch einmal zum Thema, die Wahrheit zu sagen" 1980, deutsche Übers. u.d.T. "Über die Wahrheit (2.10.1980)" in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 175 - 181, hier S. 177. mcmlxviii 参见巴金:《再论说真话》,载巴金:《探索集》1981年,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第3卷《真话集》,第101-105页,以下简称:巴金:《再论说真话》1980年,德译题为"论真话(1980年10月2日)",载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第175-181页,此处第177页。
mcmlxix Vgl. Li Ziyun: "Über Ba Jins Essays" 1993. (zu übersetzen)
mcmlxx Siehe Ba Jin: "What we think of Ba Jin's 'Random Thoughts'" (Was wir von Ba Jins Gedanken halten), in: Kaijuan 开卷 (Das Buch aufschlagen) (1980.9), S. 54 - 56. (zu übersetzen)
mcmlxxi Siehe "Xiao gou Baodi" 小狗包弟 (Der kleine Hund Baodi), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, S. 25 - 29, Wiederabdruck in: Suixiang lu 随想录 (Gedanken), Peking 北京: Sanlian shudian 三联书店 (Union-Verlag) 1987.8, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 25 - 29, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 49 - 53. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 33. mdcccxxxviii 参见《巴金随想录》,香港:三联书店1988年,838页,5卷,以下简称:巴金:《随想录》1978-1986年,参见第388页注1,刘锡庆亦强调了这些散文的影响,参见刘锡庆、M.W.:《1994年7月6日访谈刘锡庆》1994年。
mcmlxxii Siehe "Vorwort Ba Jins zu dieser Ausgabe", in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 7. (zu übersetzen)
mcmlxxiii Vgl. Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 1494. (zu übersetzen)
mcmlxxiv Siehe Xinmin wanbao 新民晚报 (Abendzeitung Neues Volk) (26.8.1986). (zu übersetzen)
mcmlxxv Vgl. Li Ziyun: "Über Ba Jins Essays" 1993. (zu übersetzen)
mcmlxxvi Die Charakteristika von Ba Jins Essays seien: 1. Sie handelten von Leben und Wahrheit, wobei die Wahrheit das Fundament des Dichtens bilde. 2. Von der Ich-Perspektive und vom Empfinden des "Ichs" ausgehend, wird nur das erzählt, was das "Ich" sieht und hört. Auch Gedanken und Gefühle des "Ichs" werden ausgedrückt. Das "Ich" in Ba Jins Essays habe jedoch zugleich den Anspruch auf Allgemeingültigkeit. 3. Der Stil sei wie "viel 'Wasserfarben' aufs Papier auftragen und sie frei verschwimmen lassen". 4. Weiter zeichne sich der Stil durch Schlichtheit und Schmucklosigkeit aus, Ba Jins Essays hätten aber besonders herrlich formulierte Sätze. 5. Bei ihm flössen China und der Westen zusammen, seine Essays hätten die Struktur der Form des Selbstbekenntnis des "Ichs". Seine ersten "Lehrer" seien Dickens David Copperfield und Stevensons Schatzinsel gewesen. Die Themen der Essays, Wortschatz, Satzform, sogar die Atmosphäre seien "europäisiert". Siehe Mao Xin, Zhuang Hanxin: "Zu Ba Jins Essays" 1992, hier S. 47 - 51. (zu übersetzen)
mcmlxxvii Mao Dun war Verfasser sozialkritischer Romane, zu ihm siehe S. . (zu übersetzen)
mcmlxxviii Siehe Harro von Senger: "Zeitgenössische chinesische Literatur, Ba Jin, Interview und Porträtskizze", in: China-Report 72/73 (1983) [Sonderdruck, das Heft erscheint in Wien.]. (zu übersetzen)
mcmlxxix Siehe Ba Jin: "Wenxue de zuoyong 文学的作用" (Die Funktion von Literatur (27.1.1979)), in: Suixiang lu 随想录 (Gedanken), Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 1 Gedanken unter der Zeit, S. 42 - 45, im folgenden: Ba Jin: "Die Funktion von Literatur" 1979, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 84 - 88, hier S. 86 - 87. mxciii 参见周作人:《中国新文学的源流》1934年,第71-72页。
mcmlxxx Siehe Ba Jin: "Zai si lu 再思录" (Erneute Gedanken), Shanghai 上海: Shanghai yuandong chubanshe 上海远东出版社 (Fernostverlag Shanghai) 1995.3, 152 S. dcclxiv 见巴人:《论鲁迅的杂文》,上海:远东书店1940年,以下简称:巴人:《论鲁迅的杂文》1940年,第47页。这一系列中的散文示例如第48篇,其中他主张"中为体、西为用"的原则,以及第49篇,其中他主张代际更替。
mcmlxxxi Vgl. etwa "Sheng zhi chanhui 生之忏悔" (Sündenbekenntnis eines Lebens), in: Ba Jin: Gesammelte Werke 1970, Bd 10, S. 36 - 37. mdcccxcii 参见巴金:《生之忏悔》,上海:商务印书馆1936年,212页,重印载巴金:《文集》1958-62年,第10卷。
mcmlxxxii Siehe Ba Jin: "Zum ersten Band der 'Gedanken'" 1978, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 9. (zu übersetzen)
mcmlxxxiii Siehe Ba Jin: "Zum Band 'Erkundungen'" 1980, S. 10 - 14, hier insb. S. 12 - 14. (zu übersetzen)
mcmlxxxiv Siehe Ba Jin: "'Suixiang lu' riyi ben xu" 《随想录》日译本序 (Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken'), in: Zhenhua ji 真话集 (Wahrheit), Wiederabdruck in: Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 3 Wahrheit, S. 94 - 96. dcxci 德译本见参考文献。
mcmlxxxv Siehe Ba Jin: "Huainian Xiao Shan 怀念萧珊" (In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan), in: Suixiang lu 随想录 (Gedanken), Hongkong 香港 1979, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 1 Gedanken unter der Zeit, S. 13 - 29, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 33 - 51. mdcccxli 参见《巴金随想录》,香港:三联书店1988年,838页,以下简称:巴金:《随想录》1988年。
mcmlxxxvi Siehe Ba Jin: "Zai yi Xiao Shan 再忆萧珊" (Nochmals in Gedenken an Xiao Shan), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager 1984, S. 137 - 139, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 51 - 54. mmix 参见巴金:《再忆萧珊》,载巴金:《病中集》1984年,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第4卷《病中集》,第137-139页,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第51-54页。[德选本中第6则随想。]
mcmlxxxvii Siehe Ba Jin: "Zai fang Bali 再访巴黎" (Wiederbegegnung mit Paris), in: Suixiang lu 随想 录 (Gedanken), Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 1 Gedanken unter der Zeit, S. 80 - 82, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 54. mdcxii 参见徐志摩:《巴黎的鳞爪》1927年。
mcmlxxxviii So äußert er sich beeindruckt vom Wiederaufbau in Hiroshima. Siehe "Fangwen Guangdao 访问广岛" (Ein Besuch in Hiroshima), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 70 - 76, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 57 - 65. mcmlxxxviii 他对广岛的重建深感震撼。参见《访问广岛》,载巴金:《探索集》1981年,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第2卷《探索集》,第70-76页,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第57-65页。
mcmlxxxix Siehe Ba Jin: "Fünfzig Jahre mit der Literatur" 1980, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 16 - 32. (zu übersetzen)
mcmxc Siehe Ba Jin: "Bing zhong (si) 病中(四)" (Während meiner Krankheit (Teil 4)), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 107 - 110, deutsche Übers. u.d.T. "Während meiner Krankheit" in: Gedanken unter der Zeit, S. 65 - 69. mcmlxv 参见巴金:《病中集》1984年[在德译本的文献目录第222页中,第90则随想被误列于此]。
mcmxci Siehe Ba Jin: «Ba Jin xiaoshuo xuanji» he «Ba Jin sanwen xuanji» qianyan 《巴金小说选 集》和《巴金散文选集》前言 (Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften'), in: Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen 1982, S. 298 - 300, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 73 - 75. dxxxiii 亦称"匕首",参见李丰懋:"前言"1985年,第2页。
mcmxcii Siehe Ba Jin: "'Sixiang fuza' 「思想复杂」" ("Komplizierte Gedanken"), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 86 - 88. mcmlxxvi 巴金散文的特征为:1. 以生活和真实为题材,真实是创作的基础。2. 从"我"的视角和"我"的感受出发,只叙述"我"之所见所闻,同时表达"我"的思想与情感。然而巴金散文中的"我"又具有普遍性意义。3. 风格犹如"在纸上大量泼洒'水彩',任其自由晕染"。4. 此外,其风格以朴素无华著称,但巴金的散文中不乏精妙绝伦的句子。5. 在他的作品中,中西融汇,其散文具有"我"的自白体结构。他最初的"导师"是狄更斯(Dickens)的《大卫·科波菲尔》和斯蒂文森(Stevenson)的《金银岛》。散文的主题、词汇、句式乃至氛围均呈"欧化"倾向。参见冒忻、庄汉新:《巴金散文论》1992年,此处第47-51页。
mcmxciii Siehe Ba Jin: "Houji 后记" (Zum ersten Band der 'Gedanken'), in: Suixiang lu 随想 录(Gedanken), Hongkong 香港 1979, S. 169, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 1 Gedanken unter der Zeit, S. 153, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 9, englische Übersetzung von Geremie Barmé u.d.T. "Postscript", in: Geremie Barmé (Hg., Übers.): Random Thoughts, Hongkong 1984, im folgenden: Barmé: Random Thoughts 1984, S. 192 - 193. [1. Gedanke in deutscher Auswahl, dort irrtümlich datiert auf "1.8.1978", S. 9, statt "11.8.1979".] mdcccliv 参见《创作回忆录》,香港:万源图书公司,189页。
mcmxciv Siehe Ba Jin: "Houji 后记" (Zum Band 'Erkundungen'), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, S. 142 - 145; Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 142 - 145, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 10 - 14, dort 2. Gedanke. mcmxciv 参见巴金:《后记》(《探索集》后记),载巴金:《探索集》1981年,第142-145页;重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第2卷《探索集》,第142-145页,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第10-14页,为德选本中第2则随想。
mcmxcv Siehe deutsche Übers. ibid., S. 11. (zu übersetzen)
mcmxcvi Siehe deutsche Übers. ibid., S. 12. (zu übersetzen)
mcmxcvii Siehe deutsche Übers. ibid., S. 12. (zu übersetzen)
mcmxcviii Siehe deutsche Übers. ibid., S. 14. (zu übersetzen)
mcmxcix Siehe Ba Jin: "'Suixiang lu' riyi ben xu" 《随想录》日译本序 (Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken'), in: Zhenhua ji 真话集 (Wahrheit), Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 3 Wahrheit, S. 94 - 96; Deutsche Teilübersetzung u.d.T. "Nochmals zu den 'Gedanken'", in: Gedanken unter der Zeit, S. 14 [3. Gedanke in deutscher Auswahl.], englische Übersetzung mit einigen Kürzungen und Änderungen von Geremie Barmé u.d.T. "Preface to the English Edition of Random Thoughts", in: Barmé: Random Thoughts 1984, S. xv - xvii. mdi 著者未能获得该译本。
mm Siehe deutsche Übers. ibid., S. 15. (zu übersetzen)
mmi Siehe deutsche Übers. ibid., S. 16. (zu übersetzen)
mmii Siehe Ba Jin: "Vorwort zum ersten Band 'Suixiang lu'", in: Suixiang lu 随想录 (Gedanken), Hongkong 香港 1979, englische Übersetzung von Geremie Barmé u.d.T. "General Introduction", in: ders.: Random Thoughts 1984, S. xiii - xiv. mcmlxi 参见巴金:《探索集》1981年,香港1981年4月(丛书《随想录》第2卷),145页。
mmiii Siehe Ba Jin: "Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)", in: Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen 1982, S. 272 - 293, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 16 - 32. [4. Gedanke in deutscher Auswahl.] (zu übersetzen)
mmiv Siehe deutsche Übers. ibid., S. 21. (zu übersetzen)
mmv Siehe deutsche Übers. ibid., S. 22. (zu übersetzen)
mmvi Siehe deutsche Übers. ibid., S. 28. (zu übersetzen)
mmvii Siehe deutsche Übers. ibid., S. 30. (zu übersetzen)
mmviii Siehe Ba Jin: "'Sixiang fuza'" 「思想复杂」 ("Komplizierte Gedanken"), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 86 - 88. mcmxcii 参见巴金:《"思想复杂"》,载巴金:《探索集》1981年,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第2卷《探索集》,第86-88页。
mmix Siehe Ba Jin: "Zai yi Xiao Shan 再忆萧珊" (Nochmals in Gedenken an Xiao Shan), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 137 - 139, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 51 - 54. [6. Gedanke der deutschen Auswahl.] mmxli 参见巴金:《怀念萧珊》,载《随想录》,香港1979年,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第1卷《随想录》,第13-29页,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第33-51页。内容提要参见余大祥(编):《中国散文选评辞典》1993年,第503页。[德选本中第5则随想。]
mmx Siehe Ba Jin: "Zai fang Bali 再访巴黎" (Wiederbegegnung mit Paris), in: Suixiang lu 随想 录 (Gedanken), Hongkong 香港 1979, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 1 Gedanken unter der Zeit, S. 80 - 82, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 54, englische Übersetzung von Geremie Barmé u.d.T. "Paris Revisited", in: Barmé: Random Thoughts 1984, S. 106 - 109. [7. Gedanke der deutschen Auswahl.] mcmlix 参见巴金:《随想录》,香港1979年(丛书《随想录》第1卷),170页;完整丛书参见:《巴金随想录》,香港:三联书店1988年,5卷,以下简称:巴金:《随想录》1978-1986年,英译由巴尔梅(Geremie Barmé)翻译,题为Random Thoughts,德译选本:马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年。
mmxi Siehe Ba Jin: "Fangwen Guangdao 访问广岛" (Ein Besuch in Hiroshima), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 70 - 76, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 57 - 65. [8. Gedanke in der deutschen Auswahl, dort findet sich ein Druckfehler auf S. 60.] mmxi 参见巴金:《访问广岛》,载巴金:《探索集》1981年,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第2卷《探索集》,第70-76页,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第57-65页。[德选本中第8则随想,其中第60页有一处印刷错误。]
mmxii Siehe Ba Jin: "Bing zhong (si) 病中(四)" (Während meiner Krankheit (Teil 4)), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 107 - 110, deutsche Übers. u.d.T. "Während meiner Krankheit" in: Gedanken unter der Zeit, S. 65 - 69. [9. Gedanke der deutschen Auswahl.] mcmxc 参见巴金:《病中(四)》,载巴金:《病中集》1984年,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第4卷《病中集》,第107-110页,德译题为"病中",载《时代沉思录》,第65-69页。
mmxiii Siehe Ba Jin: "Chuncan 春蚕" (Seidenraupen), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 55 - 58, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 69 - 73. mmxiii 参见巴金:《春蚕》,载巴金:《探索集》1981年,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第2卷《探索集》,第55-58页,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第69-73页。
mmxiv Siehe Ba Jin: "Nochmals Erkundungen" 1980, deutsche Übers. in: Gedanken unter der Zeit, S. 103 - 105. (zu übersetzen)
mmxv Siehe Ba Jin: "Yao bu yao zhiding 'Wenyi fa' 要不要制定「文艺法」" (Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'?), in: Suixiang lu 随想录 (Gedanken), S. 136 - 138, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 1 Gedanken unter der Zeit, S. 136 - 138, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 129 - 131. mcmlxxi 参见《小狗包弟》,载巴金:《探索集》1981年,第25-29页,重印载《随想录》,北京:三联书店1987年8月,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第2卷《探索集》,第25-29页,德译参见沃思乐(M.W.):《20世纪中国散文选译》1998年,第49-53页。内容提要参见余大祥(编):《中国散文选评辞典》1993年,第33页。
mmxvi Siehe Ba Jin: "Duo guli, shao ganshe 多鼓励,少干涉" (Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung), in: Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen 1982, S. 324 - 325, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 106 - 108. mmxvi 参见巴金:《多鼓励,少干涉》,载巴金:《探索与回忆》1982年,第324-325页,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第106-108页。
mmxvii Siehe Ba Jin: "Zuojia 作家" (Die Schriftsteller (17.10.1980)), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 125 - 127, im folgenden: Ba Jin: "Die Schriftsteller" 1980, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 141 - 143. Siehe auch "Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs- und Schlußrede anläßlich der Sitzung des "3. Komitees des chinesischen Schriftstellerverbandes", in: Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen 1982, S. 335 - 336. Vgl. auch H. Martin: "Ein Nachwort zu Ba Jin" 1985, insb. S. 201. mdcccxxv 老一代女作家对父辈怀有敬畏而又疏远的感情,宗教作家表达了极强的使命感,都市散文家则表现了人类的异化。
mmxviii Siehe Ba Jin: "Wo de 'cengku' 我的「仓库」" (Meine 'Schatzkammer'), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 83 - 85, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 81 - 83. mmxviii 参见巴金:《我的「仓库」》,载巴金:《病中集》1984年,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第4卷《病中集》,第83-85页,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第81-83页。
mmxix Siehe Ba Jin: "Literatur auf Befehl (24.1.1979)", in: Suixiang lu 随想录 (Gedanken), Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 1 Gedanken unter der Zeit, im folgenden: Ba Jin: "Literatur auf Befehl" 1979, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 171 - 175, insbesondere S. 172 - 173. mcmlxxix 参见巴金:《文学的作用》(1979年1月27日),载《随想录》,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第1卷《随想录》,第42-45页,以下简称:巴金:《文学的作用》1979年,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第84-88页,此处第86-87页。
mmxx Siehe Ba Jin: "Bevormundung und Propaganda" 1980. (zu übersetzen)
mmxxi Siehe Ba Jin: "'Shenke de jiaoyu' 深刻的教育" (Eine gründliche Lehre), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 114 - 116, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 169 - 171. mmxxi 参见巴金:《深刻的教育》,载巴金:《病中集》1984年,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第4卷《病中集》,第114-116页,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第169-171页。
mmxxii Siehe Ba Jin: "Duo yin ji ben xifang wenxue mingzhu 多印几本西方文学名著" (Mehr westliche Literatur veröffentlichen?), in: Suixiang lu 随想录 (Gedanken), Hongkong 香港 1979, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 1 Gedanken unter der Zeit, S. 6 - 9, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 115 - 119. ccclxvii 此处及以下"西方"指欧洲和美洲。
mmxxiii Siehe Ba Jin: "Chuncan 春蚕" (Seidenraupen), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 55 - 58, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 69 - 73. [10. Gedanke der deutschen Auswahl.] mmxxiii 参见巴金:《春蚕》,载巴金:《探索集》1981年,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第2卷《探索集》,第55-58页,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第69-73页。[德选本中第10则随想。]
mmxxiv Siehe Ba Jin: "Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften'", in: Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen 1982, S. 298 - 300, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 73 - 75. [11. Gedanke der deutschen Auswahl.] (zu übersetzen)
mmxxv Siehe Ba Jin: "Ein Vorwort" 1982. (zu übersetzen)
mmxxvi Siehe Ba Jin: "Yi pian xuwen 一篇序文" (Ein Vorwort), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 13 - 18, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 75 - 80, im folgenden: Ba Jin: "Ein Vorwort" 1982 [12. Gedanke der deutschen Auswahl.]. mmxxv 参见巴金:《一篇序文》1982年。
mmxxvii Siehe Ba Jin: "Wo de 'cengku' 我的「仓库」" (Meine 'Schatzkammer'), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 83 - 85, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 81 - 83. [13. Gedanke der deutschen Auswahl.] mmxxvii 参见巴金:《我的「仓库」》,载巴金:《病中集》1984年,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第4卷《病中集》,第83-85页,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第81-83页。[德选本中第13则随想。]
mmxxviii Siehe Ba Jin: "Literatur auf Befehl" 1979, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 171 - 175. (zu übersetzen)
mmxxix Siehe Ba Jin: "Xiandai wenxue ziliao guan 现代文学资料馆" (Ein Archiv für zeitgenössische Literatur), in: Zhenhua ji 真话集 (Wahrheit), Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 3 Wahrheit, S. 15 - 19, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 88 - 93. [15. Gedanke der deutschen Auswahl.] mlxii 施蛰存(生于1905年)研修法国文学,主编杂志Les Contemporaines(《现代》)。他的写作风格表达了性压抑和未获满足的渴望,被批评为"颓废"。1937年后,他放弃了写作,转而投身学术事业。
mmxxx Siehe deutsche Übers. ibid., S. 88. (zu übersetzen)
mmxxxi Siehe deutsche Übers. ibid., S. 89. (zu übersetzen)
mmxxxii Siehe deutsche Übers. ibid., S. 92. (zu übersetzen)
mmxxxiii Siehe Ba Jin: "Tansuo 探索" (Erkundung), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 30 - 36, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 93 - 100. [16. Gedanke der deutschen Auswahl.] mcmxci 参见巴金:《〈巴金小说选集〉和〈巴金散文选集〉前言》,载巴金:《探索与回忆》1982年,第298-300页,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第73-75页。
mmxxxiv Er spielt direkt auf die oppositionelle Pekinger Zeitschrift Tansuo 探索 (Erkundungen) an, die Wei Jingsheng und Yang Guang zur Zeit des 'Pekinger Frühlings' 1978.10 - 1979.12 herausgaben. mmiii 参见巴金:《文学生活五十年(1980年4月4日在东京朝日讲堂的演讲)》,载巴金:《探索与回忆》1982年,第272-293页,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第16-32页。[德选本中第4则随想。]
mmxxxv Siehe Ba Jin: "Zai tan tansuo 再谈探索" (Weitere Gedanken über das Erkunden), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 37 - 42, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 100 - 103 [17. Gedanke der deutschen Auswahl.]. mmviii 参见巴金:《"思想复杂"》,载巴金:《探索集》1981年,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第2卷《探索集》,第86-88页。
mmxxxvi Siehe Ba Jin: "Tansuo zhi si 探索之四" (Nochmals Erkundungen), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 48 - 50, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 103 - 105 [18. Gedanke der deutschen Auswahl.]. mmxiv 参见巴金:《再谈探索》1980年,德译载《时代沉思录》,第103-105页。
mmxxxvii Siehe Ba Jin: "Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung", in: Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen 1982, S. 324 - 325, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 106 - 108 [19. Gedanke der deutschen Auswahl.]. (zu übersetzen)
mmxxxviii Siehe Ba Jin: "Guanshu he xuanchuan (tansuo zhi wu) 灌输和宣传(探索之五)" (Bevormundung und Propaganda), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 77 - 82, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 108 - 115 [20. Gedanke der deutschen Auswahl.]. mmxvii 参见巴金:《作家》(1980年10月17日),载巴金:《探索集》1981年,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第2卷《探索集》,第125-127页,以下简称:巴金:《作家》1980年,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第141-143页。另参见《竭尽全力为文学事业的繁荣而工作(中国作家协会第三届委员会会议开幕词及闭幕词)》,载巴金:《探索与回忆》1982年,第335-336页。另参阅马汉茂(H. Martin):《巴金跋》1985年,尤见第201页。
mmxxxix Siehe Ba Jin: "Duo yin ji ben xifang wenxue mingzhu 多印几本西方文学名著" (Mehr westliche Literatur veröffentlichen?), in: Suixiang lu 随想录 (Gedanken), Hongkong 香港 1979, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 1 Gedanken unter der Zeit, S. 6 - 9, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 115 - 119, englische Übersetzung von Geremie Barmé u.d.T. "Publish More Western Literature", in: Barmé: Random Thoughts 1984, S. 9 - 13 [21. Gedanke der deutschen Auswahl.]. mdclxxxix 参见《中国大百科全书·中国文学》1988年,第1卷,第45-46页,此处第46页。另参见巴特尔斯(Bartels):《谢冰心》1982年,第16页。在朱金顺:《冰心的散文》1990年,第115页中,将德国误写为瑞士。巴特尔斯将旅行"延长"了一年,并将其返回日期错误地标注为1937年6月29日,参见同上。
mmxl Siehe deutsche Übers. S. 115. (zu übersetzen)
mmxli Siehe Ba Jin: "Huainian Xiao Shan 怀念萧珊" (In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan), in: Suixiang lu 随想录 (Gedanken), Hongkong 香港 1979, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 1 Gedanken unter der Zeit, S. 13 - 29, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 33 - 51. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 503. [5. Gedanke der deutschen Auswahl.] mcmlxii 参见巴金:《真话集》,香港1982年(丛书《随想录》第3卷),171页。
mmxlii Siehe deutsche Übers. ibid., S. 34 - 35. (zu übersetzen)
mmxliii Siehe deutsche Übers. ibid., S. 38 - 39. (zu übersetzen)
mmxliv Siehe Ba Jin: "Yi feng huixin 一封回信" (Ein Antwortbrief), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 19 - 23, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 119 - 124 [22. Gedanke der deutschen Auswahl.]. mmxliv 参见巴金:《一封回信》,载巴金:《病中集》1984年,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第4卷《病中集》,第19-23页,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第119-124页[德选本中第22则随想]。
mmxlv Siehe Ba Jin: "Zhao Dan tongzhi 赵丹同志" (Genosse Zhao Dan), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 115 - 119, deutsche Übers. u.d.T. "Der Schauspieler Zhao Dan" in: Gedanken unter der Zeit, S. 124 - 129 [23. Gedanke der deutschen Auswahl. Auf S. 5 der deutschen Auswahl ist der Essay irrtümlich so datiert: "11.-13. 1980".]. mmxlv 参见巴金:《赵丹同志》,载巴金:《探索集》1981年,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第2卷《探索集》,第115-119页,德译题为"演员赵丹",载《时代沉思录》,第124-129页[德选本中第23则随想。德选本第5页误标日期为"1980年11月-13日"]。
mmxlvi Siehe Ba Jin: "Yao bu yao zhiding 'Wenyi fa' 要不要制定「文艺法」" (Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'?), in: Suixiang lu 随想录 (Gedanken), Hongkong 香港 1979, S. 136 - 138, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 1 Gedanken unter der Zeit, S. 136 - 138, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 129 - 131, englische Übersetzung von Geremie Barmé u.d.T. "Do we need an 'Arts Law'?", in: Barmé: Random Thoughts 1984, S. 170 - 172 [24. Gedanke der deutschen Auswahl.]. mcmlxxxii 参见巴金:《〈随想录〉第一卷后记》1978年,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第9页。
mmxlvii Siehe deutsche Übers. ibid., S. 130. (zu übersetzen)
mmxlviii Siehe Ba Jin: "Zai shuo xiao pianzi 再说萧骗子" (Noch einmal über kleine Betrüger), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 112 - 114, deutsche Übers. u.d.T. "Über kleine Betrüger" in: Gedanken unter der Zeit, S. 132 - 134 [25. Gedanke der deutschen Auswahl.]. mmxlviii 参见巴金:《再说萧骗子》,载巴金:《探索集》1981年,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第2卷《探索集》,第112-114页,德译题为"小骗子",载《时代沉思录》,第132-134页[德选本中第25则随想]。
mmxlix Siehe Ba Jin: "San tan pianzi 三谈骗子" Ein drittes Mal über Betrüger), in: Zhenhua ji 真 话集 (Wahrheit), S. 1 - 4, deutsche Übers. u.d.T. "Weitere Gedanken über Betrüger" in: Gedanken unter der Zeit, S. 134 - 138 [26. Gedanke der deutschen Auswahl.]. mmxlix 参见巴金:《三谈骗子》,载《真话集》,第1-4页,德译题为"再谈骗子",载《时代沉思录》,第134-138页[德选本中第26则随想]。
mml Siehe Ba Jin: "Juebuhui wangji 绝不会忘记" (Das werden wir nie vergessen), in: Suixiang lu 随想录 (Gedanken), Hongkong 香港 1979, S. 139 - 141, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 1 Gedanken unter der Zeit, S. 139 - 141, deutsche Übers. u.d.T. "Das dürfen wir nie vergessen" in: Gedanken unter der Zeit, S. 138 - 140, englische Übersetzung von Geremie Barmé u.d.T. "We must never forget", in: Barmé: Random Thoughts 1984, S. 174 - 176 [27. Gedanke der deutschen Auswahl.]. mcmlxxxiv 参见巴金:《〈随想录〉日译本序》,载《真话集》,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第3卷《真话集》,第94-96页。
mmli Siehe Ba Jin: "Zuojia 作家" (Die Schriftsteller), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 125 - 127, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 141 - 143 [28. Gedanke der deutschen Auswahl.]. mmli 参见巴金:《作家》,载巴金:《探索集》1981年,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第2卷《探索集》,第125-127页,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第141-143页[德选本中第28则随想]。
mmlii Siehe Ba Jin: "Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs- und Schlußrede anläßlich der Sitzung des 3. Komitees des chinesischen Schriftstellerverbandes)", in: Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen 1982, S. 335 - 336, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 143 - 145 [29. Gedanke der deutschen Auswahl.]. (zu übersetzen)
mmliii Siehe Ba Jin: "Xiandai pai 现代派" (Modernisten), Gruppe junger Schriftsteller mit Wang Meng 王蒙 und anderen an der Spitze. Eine andere Ansicht vertritt Leo Lee, er spricht Dai Houying 戴厚英, Bei Dao 北岛 und Wang Meng 王蒙 den Modernismus im Vergleich mit dem taiwanesischen Modernismus eines Wang Wenxing 王文兴 ab. Vgl. Bochumer Jahrbuch zur Ostasienforschung, Bochum 1988, S. 173 - 202. mdcccxv 参见郑明娳:《论现代散文的分体》1987年。
mmliv Siehe Ba Jin: "Die Schriftsteller" 1980, deutsche Übers. zitiert nach: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 141 - 142, vgl. ibid., S. 201. (zu übersetzen)
mmlv Siehe Ba Jin: "Xiandai wenxue ziliao guan 现代文学资料馆" (Ein Archiv für zeitgenössische Literatur (4.4.1981)), in: Zhenhua ji 真话集 (Wahrheit), Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 3 Wahrheit, S. 15 - 19, im folgenden: Ba Jin: "Ein Archiv für zeitgenössische Literatur" 1981, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 88 - 93. mcclxxxi "在现代文学领域,1960年代大部分'五四'以后的知名作品都已被翻译成日语。被翻译成日语的作品超过十部的作者为数不少,例如〔……〕周作人",参见H. Martin: Chinabilder 1996年,第4卷,第347-370页,此处第359-360页。
mmlvi Siehe Ba Jin: "Tansuo 探索" (Erkundung), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 30 - 36, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 93 - 100. mmxxiv 参见巴金:《〈巴金小说选集〉和〈巴金散文选集〉前言》,载巴金:《探索与回忆》1982年,第298-300页,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第73-75页。[德选本中第11则随想。]
mmlvii Siehe ibid. (zu übersetzen)
mmlviii Siehe Ba Jin: "Maimai hunyin 买卖婚姻" (Geldheirat), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 134 - 136, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 145 - 149, im folgenden: Ba Jin: "Geldheirat" 1984 [30. Gedanke der deutschen Auswahl.]. mmlviii 参见巴金:《买卖婚姻》,载巴金:《病中集》1984年,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第4卷《病中集》,第134-136页,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第145-149页,以下简称:巴金:《买卖婚姻》1984年[德选本中第30则随想]。
mmlix Siehe Ba Jin: "Zai shuo xiao pianzi 再说萧骗子" (Noch einmal über kleine Betrüger), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 112 - 114, deutsche Übers. u.d.T. "Über kleine Betrüger" in: Gedanken unter der Zeit, S. 132 - 134. mmlix 参见巴金:《再说萧骗子》,载巴金:《探索集》1981年,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第2卷《探索集》,第112-114页,德译题为"小骗子",载《时代沉思录》,第132-134页。
mmlx Siehe Ba Jin: "Xiang qian kan 向前看" (Nach vorne schauen) [Dieser Essay lag dem Verf. nicht vor.]. mmlx 参见巴金:《向前看》[本文作者未获得此篇原文]。
mmlxi Siehe Ba Jin: "You dao xihu 又到西湖" (Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 76 - 78, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 149 - 152. mmlxi 参见巴金:《又到西湖》,载巴金:《病中集》1984年,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第4卷《病中集》,第76-78页,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第149-152页。
mmlxii Siehe Ba Jin: "Hanzi gaige 汉字改革" (Über Schriftreform), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 33 - 35, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 152 - 155. mdlxvii 著者未能获得该文本,汉字不详。
mmlxiii Siehe Ba Jin: "Xiao Duanduan 小端端" (Die kleine Duanduan), in: Zhenhua ji 真话集 (Wahrheit), Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 3 Wahrheit, S. 77 - 81, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 155 - 159. mmxxix 参见巴金:《现代文学资料馆》,载《真话集》,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第3卷《真话集》,第15-19页,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第88-93页。[德选本中第15则随想。]
mmlxiv Siehe Ba Jin: "Yi ke taohe de xiju 一颗桃核的喜剧" (Die Pfirsichstein-Farce), Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 1 Gedanken unter der Zeit, S. 54 - 57, deutsche Übers. u.d.T. "Die Pfirsichstein-Farce" in: Gedanken unter der Zeit, S. 188 - 192. mmlxiv 见巴金:《一颗桃核的喜剧》,重印于:巴金:随想录1978-1986,第1卷《随想录》,第54-57页,德译题为"桃核闹剧",载:《随想录》,第188-192页。
mmlxv Siehe Ba Jin: "Ein Antwortbrief" 1982. (zu übersetzen)
mmlxvi Siehe Ba Jin: "Zhao Dan tongzhi 赵丹同志" (Genosse Zhao Dan), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 115 - 119, deutsche Übers. u.d.T. "Der Schauspieler Zhao Dan" in: Gedanken unter der Zeit, S. 124 - 129. mmlxvi 见巴金:《赵丹同志》,载:巴金:《探索集》1981年,重印于:巴金:随想录1978-1986,第2卷《探索集》,第115-119页,德译题为"演员赵丹",载:《随想录》,第124-129页。
mmlxvii Siehe Ba Jin: "Jiepo ziji 解剖自己" (Selbstzergliederung (20.4.1982)), in: Zhenhua ji 真话 集 (Wahrheit), Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 3 Wahrheit, S. 130 - 134, im folgenden: Ba Jin: "Selbstzergliederung" 1982, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 160 - 165. mmlv 参见巴金:《现代文学资料馆》(1981年4月4日),载《真话集》,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第3卷《真话集》,第15-19页,以下简称:巴金:《现代文学资料馆》1981年,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第88-93页。
mmlxviii Siehe Ba Jin: "Mein Tagebuch" 1984, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 165 - 168. (zu übersetzen)
mmlxix Siehe Ba Jin: "Literatur auf Befehl" 1979, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 171 - 175, hier S. 173 - 175. (zu übersetzen)
mmlxx Siehe Ba Jin: "Noch einmal zum Thema, die Wahrheit zu sagen" 1980, deutsche Übers. u.d.T. "Über die Wahrheit (2.10.1980)" in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 175 - 181, hier S. 177. (zu übersetzen)
mmlxxi Siehe Ba Jin: "San lun jiang zhenhua 三论讲真话" (Zum dritten Mal über die Wahrheit), in: Zhenhua ji 真话集 (Wahrheit), Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 3 Wahrheit, S. 103 - 109, im folgenden: Ba Jin: "Zum dritten Mal über die Wahrheit" 1982, deutsche Übers. u.d.T. "Nochmals über die Wahrheit (12.3.1982)" in: Gedanken unter der Zeit, S. 181 - 188. mmlxxi 见巴金:《三论讲真话》,载:《真话集》,重印于:巴金:随想录1978-1986,第3卷《真话集》,第103-109页,以下简称:巴金:《三论讲真话》1982年,德译题为"再论真话(1982年3月12日)",载:《随想录》,第181-188页。
mmlxxii Siehe Ba Jin: "Wo de emeng 我的恶梦" (Meine Alpträume), Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 111 - 113, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 192 - 194. mmlxxx 见巴金:《我的日记》,载:巴金:《病中集》1984年,重印于:巴金:随想录1978-1986,第4卷《病中集》,第99-102页,德译载:马汉茂(Martin, H.)编:《巴金·随想录》1985年,第165-168页〔德译选本第35篇随想〕。
mmlxxiii Siehe Ba Jin: "Geldheirat" 1984. (zu übersetzen)
mmlxxiv Siehe Ba Jin: "You dao xihu 又到西湖" (Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 76 - 78, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 149 - 152 [31. Gedanke der deutschen Auswahl.]. mmlxxiv 见巴金:《又到西湖》,载:巴金:《病中集》1984年,重印于:巴金:随想录1978-1986,第4卷《病中集》,第76-78页,德译载:马汉茂(Martin, H.)编:《巴金·随想录》1985年,第149-152页〔德译选本第31篇随想〕。
mmlxxv Siehe Ba Jin: "Hanzi gaige 汉字改革" (Über Schriftreform), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 33 - 35, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 152 - 155 [32. Gedanke der deutschen Auswahl.]. mdlxviii 著者未能获得该文本,汉字不详。
mmlxxvi Siehe ibid., S. 154. (zu übersetzen)
mmlxxvii Siehe Ba Jin: "Xiao Duanduan 小端端" (Die kleine Duanduan), in: Zhenhua ji 真话集 (Wahrheit), Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 3 Wahrheit, S. 77 - 81, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 155 - 159 [33. Gedanke der deutschen Auswahl.]. mmlxxvii 见巴金:《小端端》,载:《真话集》,重印于:巴金:随想录1978-1986,第3卷《真话集》,第77-81页,德译载:马汉茂(Martin, H.)编:《巴金·随想录》1985年,第155-159页〔德译选本第33篇随想〕。
mmlxxviii Siehe Ba Jin: "Jiepo ziji 解剖自己" (Selbstzergliederung), in: Zhenhua ji 真话集 (Wahrheit), Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 3 Wahrheit, S. 130 - 134, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 160 - 165 [34. Gedanke der deutschen Auswahl. In der deutschen Übers. ist der auf S. 160 erwähnte Essay als "7. Gedanke" bezeichnet, in der Anmerkung auf S. 219 als "Gedanke Nr. 71", im Original steht letzterer. Es handelt sich nicht um den 23. Gedanken (nach der Zählung im deutschen Übersetzungsband), in dem auf S. 127 eine Kampfkritiksitzung von Januar 1968 erwähnt wird. In der deutschen Ausgabe irrtümlich datiert mit "20.4.1982", S. 160.]. mmlxxviii 见巴金:《解剖自己》,载:《真话集》,重印于:巴金:随想录1978-1986,第3卷《真话集》,第130-134页,德译载:马汉茂(Martin, H.)编:《巴金·随想录》1985年,第160-165页〔德译选本第34篇随想。德译第160页提到的文章被称为"第7篇随想",第219页注释中称为"第71篇随想",原文为后者。此非德译本中的第23篇随想(按德译本编号),该篇第127页提及1968年1月的一次批斗会。德译本中误标日期为"1982年4月20日",第160页〕。
mmlxxix Siehe deutsche Übers. S. 164. (zu übersetzen)
mmlxxx Siehe Ba Jin: "Wo de riji 我的日记" (Mein Tagebuch), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 99 - 102, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 165 - 168 [35. Gedanke der deutschen Auswahl.]. mcmix 参见巴金:《海上的日出》,载《海行杂记》,上海:开明书店1935年11月。内容摘要参见余大祥(编):《中国散文选评辞典》1993年,第265页。
mmlxxxi Siehe Ba Jin: "'Shenke de jiaoyu' 深刻的教育" (Eine gründliche Lehre), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 114 - 116, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 169 - 171 [36. Gedanke der deutschen Auswahl.]. mmlxxxi 见巴金:《深刻的教育》,载:巴金:《病中集》1984年,重印于:巴金:随想录1978-1986,第4卷《病中集》,第114-116页,德译载:马汉茂(Martin, H.)编:《巴金·随想录》1985年,第169-171页〔德译选本第36篇随想〕。
mmlxxxii Siehe Ba Jin: "Literatur auf Befehl" 1979, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 171 - 175. (zu übersetzen)
mmlxxxiii Siehe Ba Jin: "Zai lun shuo zhenhua 再论说真话" (Noch einmal zum Thema, die Wahrheit zu sagen), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 101 - 105, deutsche Übers. u.d.T. "Über die Wahrheit (2.10.1980)" in: Gedanken unter der Zeit, S. 175 - 181 [38. Gedanke der deutschen Auswahl.]. mmlxxxiii 见巴金:《再论说真话》,载:巴金:《探索集》1981年,重印于:巴金:随想录1978-1986,第2卷《探索集》,第101-105页,德译题为"论真话(1980年10月2日)",载:《随想录》,第175-181页〔德译选本第38篇随想〕。
mmlxxxiv Antonioni: China (1972) zeigt in realistischer Darstellung und der für Antonioni typischen verfremdenden Kameraführung auch Mißstände in China, weshalb Antonioni in der Kampagne gegen Lin Biao und Konfuzius 1973/74 auch kritisiert wurde. Antonioni ist Schwarz-weiß-Filmregisseur und berühmt wegen seiner ungewöhnlichen, realistischen Kameraführung. Siehe Elo und Jürg Baumberger: Beethoven kritisieren, Konfuzius verurteilen! Was geschah in China 1973/74?, Reinbek 1975, S. 99 - 101 [Unkritische Übernahme der polemischen chinesischen Kritik.] (zu übersetzen)
mmlxxxv Siehe deutsche Übers. ibid., S. 180. (zu übersetzen)
mmlxxxvi Siehe deutsche Übers. ibid., S. 181. (zu übersetzen)
mmlxxxvii Siehe Ba Jin: "San lun jiang zhenhua 三论讲真话" (Zum dritten Mal über die Wahrheit), in: Zhenhua ji 真话集 (Wahrheit), Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 3 Wahrheit, S. 103 - 109, deutsche Übers. u.d.T. "Nochmals über die Wahrheit" in: Gedanken unter der Zeit, S. 181 - 188 [39. Gedanke der deutschen Auswahl.]. mmlxxxvii 见巴金:《三论讲真话》,载:《真话集》,重印于:巴金:随想录1978-1986,第3卷《真话集》,第103-109页,德译题为"再论真话",载:《随想录》,第181-188页〔德译选本第39篇随想〕。
mmlxxxviii Shen Rongs Roman Zhenzhen jiajia 真真假假 (Halb wahr, halb unwahr), in Shouhuo 收 获 (Ernte) (25.1.1982, Heft 1). Der Roman spiegelt die psychische Situation von Intellektuellen nach der Veröffentlichung eines Artikels über westliche Literatur auf drei Kritiksitzungen wider, nachdem 1978/79 der Öffnungskurs verkündet worden war. Vgl.: Tienchi Martin-Liao: "Shen Rong: Chinesische Intellektuelle in der Umorientierungsphase. Eine Analyse des Romans Zhenzhen jiajia", in: H. Martin (Hg.): Cologne Workshop 1984 on Contemporary Chinese Literature / Kölner Workshop 1984 über Chinesische Gegenwartsliteratur, Köln: Deutsche Welle 1985, im folgenden: Martin, H. (Hg.): Cologne Workshop 1984 on Contemporary Chinese Literature / Kölner Workshop 1984 über Chinesische Gegenwartsliteratur 1985, S. 203 - 212. mmlxxxviii 谌容的长篇小说《真真假假》,载《收获》(1982年1月25日,第1期)。该小说反映了知识分子在1978/79年宣布开放路线后,因发表一篇关于西方文学的文章而经历三次批判会的心理状态。参见:田池·马丁-廖(Tienchi Martin-Liao):《谌容:转型期的中国知识分子——长篇小说〈真真假假〉分析》,载:马汉茂(H. Martin)编:《1984年科隆中国当代文学研讨会论文集》,科隆:德国之声1985年,以下简称:马汉茂(Martin, H.)编:《1984年科隆中国当代文学研讨会论文集》1985年,第203-212页。
mmlxxxix Siehe deutsche Übers. ibid., S. 186. (zu übersetzen)
mmxc Siehe Ba Jin: "Yi ke taohe de xiju 一颗桃核的喜剧" (Die Pfirsichstein-Farce), Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 1 Gedanken unter der Zeit, S. 54 - 57, deutsche Übers. u.d.T. "Die Pfirsichstein-Farce" in: Gedanken unter der Zeit, S. 188 - 192, englische Übersetzung von Geremie Barmé u.d.T. "Giving of Oneself", in: Barmé: Random Thoughts 1984, S. 65 - 72 [40. Gedanke der deutschen Auswahl.]. (zu übersetzen)
mmxci Siehe Ba Jin: "Wo de emeng 我的恶梦" (Meine Alpträume), Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 111 - 113, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 192 - 194 [41. Gedanke der deutschen Auswahl.]. mmxci 见巴金:《我的恶梦》,载:巴金:《病中集》1984年,重印于:巴金:随想录1978-1986,第4卷《病中集》,第111-113页,德译载:马汉茂(Martin, H.)编:《巴金·随想录》1985年,第192-194页〔德译选本第41篇随想〕。
mmxcii Siehe deutsche Übers. ibid., S. 193. (zu übersetzen)
mmxciii Siehe deutsche Übers. ibid., S. 194. (zu übersetzen)
mmxciv Siehe Ba Jin: "'Suixiang lu' hedingben xinji 随想录合订本新记" (Fortsetzung der 'Gedanken'), in: Suixiang lu 随想录 (Gedanken), Hongkong 香港 1979. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 481. mcmlxxxvii 参见巴金:《再访巴黎》,载《随想录》,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第1卷《随想录》,第80-82页,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第54页。
mmxcv Siehe Ba Jin: "Shi nian yi meng 十年一梦" (Zehn Jahre - ein Traum), in: Suixiang lu 随想 录 (Gedanken), Hongkong 香港 1979. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 15. mdcccxxxvii 据刘锡庆所述,巴金散文创作的高峰期在二十世纪三十年代,参见刘锡庆、M.W.:《1994年7月6日访谈刘锡庆》1994年。本书所称"现代"指1917-1949年。
mmxcvi Siehe Ba Jin: "Ein Antwortbrief" 1982, deutsche Übers. in: H. Martin (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, hier S. 123. (zu übersetzen)
mmxcvii Siehe Ba Jin: "Fünfzig Jahre mit der Literatur" 1980, deutsche Übers. in: H. Martin (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 16 - 32, hier S. 21. (zu übersetzen)
mmxcviii Siehe Ba Jin: "Zum dritten Mal über die Wahrheit" 1982, deutsche Übers. in: H. Martin (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 181 - 188, hier S. 183. (zu übersetzen)
mmxcix Vgl. Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 786. (zu übersetzen)
mmc Vgl. Li Ziyun: "Über Ba Jins Essays" 1993. (zu übersetzen)
mmci Siehe Ba Jin: "Juebuhui wangji 绝不会忘记" (Das werden wir nie vergessen), in: Suixiang lu 随想录 (Gedanken), Hongkong 香港 1979, S. 139 - 141, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 1 Gedanken unter der Zeit, S. 139 - 141, deutsche Übers. u.d.T. "Das dürfen wir nie vergessen" in: Gedanken unter der Zeit, S. 138 - 140, hier S. 139. mcmlxxxv 参见巴金:《怀念萧珊》,载《随想录》,香港1979年,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第1卷《随想录》,第13-29页,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第33-51页。
mmcii Dieser Essay war dem Verf. nicht zugänglich. (zu übersetzen)
mmciii Siehe Ba Jin: "Bevormundung und Propaganda" 1980, deutsche Übers. in: H. Martin (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, hier S. 110. Folgendes Zitat erscheint in der Übersetzung zunächst als weiterer Beleg: "[…] ich war mit meiner Situation von klein auf unzufrieden gewesen, hatte sie schon immer ändern wollen […]. Wenn ich heute nach wie vor noch ein paar Essays schreiben […] möchte, dann steht auch dahinter wieder mein Wunsch, am Stand der Dinge etwas zu verändern." Siehe Ba Jin: "Tansuo 探索" (Erkundungen), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 30 - 36, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 93 - 100, hier S. 98. Vergleicht man jedoch das Original, so spricht Ba Jin in diesem Zusammenhang nur davon, seinen Gesundheitszustand durch schreibende Tätigkeit zu erhalten: "xiang gaibian wo de xianzhuang 想改变我的现状" (mein Wunsch, meinen Zustand zu verändern). Siehe Ba Jin: "Tansuo 探索" (Erkundungen), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 30 - 36, hier S. 34. mmxxxiii 参见巴金:《探索》,载巴金:《探索集》1981年,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第2卷《探索集》,第30-36页,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第93-100页。[德选本中第16则随想。]
mmciv Siehe Ba Jin: "Bevormundung und Propaganda" 1980, deutsche Übers. in: H. Martin (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, hier S. 115. (zu übersetzen)
mmcv Siehe Ba Jin: "Selbstzergliederung" 1982, in: deutsche Übers. in: H. Martin (Hg.): Gedanken unter der Zeit 1985, S. 160 - 165, hier S. 164. (zu übersetzen)
mmcvi Siehe Ba Jin: "Fünfzig Jahre mit der Literatur" 1980, deutsche Übers. in: H. Martin (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 16 - 32, hier S. 31. (zu übersetzen)
mmcvii Siehe Ba Jin: "Ein Vorwort" 1982, hier S. 77. (zu übersetzen)
mmcviii Siehe ibid. (zu übersetzen)
mmcix Siehe Ba Jin: "Ein Archiv für zeitgenössische Literatur" 1981, hier S. 92. (zu übersetzen)
mmcx Siehe Ba Jin: "Zum dritten Mal über die Wahrheit" 1982, in: H. Martin (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 181 - 188, hier S. 185. (zu übersetzen)
mmcxi Vgl. Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 783. (zu übersetzen)
mmcxii Vgl. Liu Xiqing, M.W.: "Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994" 1994; Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 71 - 72. (zu übersetzen)
mmcxiii Vgl. Liu Xiqing, M.W.: "Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994" 1994; Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 89 - 90. (zu übersetzen)
mmcxiv Vgl. Liu Xiqing, M.W.: "Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994" 1994; Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 92. (zu übersetzen)
mmcxv Vgl. Liu Xiqing, M.W.: "Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994" 1994; Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 87 - 88. (zu übersetzen)
mmcxvi Vgl. Liu Xiqing, M.W.: "Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994" 1994; Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 93. (zu übersetzen)
mmcxvii Vgl. Liu Xiqing, M.W.: "Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994" 1994; Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 79. (zu übersetzen)
mmcxviii Siehe Liu Xiqing, M.W.: "Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994" 1994. (zu übersetzen)
mmcxix Qin Mus Sammlung erschien im Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag), die Sammlung Fangcao ji 芳草集 (Duftende Gräser) im Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen). Die Preise wurden vergeben in der Rubrik Quanguo youxiu sanwen (ji) huojiang 全国优秀散文(集)获奖 (Nationalpreis für Essaysammlungen) der Zhongguo zuojia xiehui di san jie (1983 - 84) 中国作 家协会第三 届 (1983 - 84) (3. Tagung des Chinesischen Schriftstellerverbandes (1983 - 84)), siehe Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart 1992, S. 1606. cdxlii 西方散文传统在此以蒙田(Montaigne)为起点。值得探讨的是,更早的西方散文是否曾有过影响。五四运动之后,中国作家(常以文学社团为组织形式)在其作品中援引了西方多个文学时期。这种援引与西方后现代主义有根本区别:其基本理念是认为必须依次经历这些阶段方能达到现代,而西方现代主义追求的是创新,并最终汇入后现代主义——后者以游戏的方式引用过去的时代。
mmcxx Siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, hier S. 1555 - 1559. (zu übersetzen)
mmcxxi Siehe Yang Shuo: A Selection of Prose Pieces, Peking: Foreign Language Press 1980 (Übers. Li Yuhua 李玉华), 108 S. (zu übersetzen)
mmcxxii Siehe englische Übers. ibid., S. 107 - 108. (zu übersetzen)
mmcxxiii Siehe Yang Shuo: "Red leaves on Xiangshan", ibid., S. 26 - 30. (zu übersetzen)
mmcxxiv Siehe Yang Shuo: "Ode to the Camellia", ibid., S. 74 - 77. (zu übersetzen)
mmcxxv Siehe Yang Shuo sanwen ji 杨朔散文集 (Essays von Yang Shuo), Peking 北京: Renmin chubanshe 人民出版社 (Volksverlag) 1978. dcccxxix 关于此问题,参见陈漱渝:《鲁迅与女师大学生运动》,北京:北京人民出版社1978年。
mmcxxvi Siehe Xu Borong 徐柏容, Zhen Faqing 郑法清 (Hgg.): Yang Shuo sanwen xuanji 杨朔散 文选集 (Essayauswahl von Yang Shuo), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺 出版社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen), (1993.4) 51995.2, 236 S. [27.000 Exemplare, 39 Essays, Vorwort vom Herausgeber.], im folgenden: Xu Borong, Zhen Faqing (Hgg.): Essayauswahl von Yang Shuo 1993. mcxviii 参见同上,第66页,详细阐释第68页。德译见M.W.:《二十世纪中国散文选译》1998年,第10-12页。
mmcxxvii Siehe Xu Borong, Zhen Faqing (Hgg.): Essayauswahl von Yang Shuo 1993, hier S. 1. (zu übersetzen)
mmcxxviii Siehe Biographie in Yang Shuo: A Selection of Prose Pieces, Peking: Foreign Language Press 1980 (Übers. Li Yuhua 李玉华), 108 S. [Enthält Biographie auf S. 107 - 108. Enthält eine englische Übersetzung der Texte "Rote Blätter auf dem Duftberg" ("Red leaves on Xiangshan") S. 26 - 30, sowie "Ode an die Kamelie" ("Ode to the Camellia"), S. 74 - 77.], hier S. 107 - 108. (zu übersetzen)
mmcxxix Siehe Xu Borong, Zhen Faqing (Hgg.): Essayauswahl von Yang Shuo 1993, S. 4. (zu übersetzen)
mmcxxx Deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 59 - 61. (zu übersetzen)
mmcxxxi Siehe Liu Xiqing, M.W.: "Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994" 1994. (zu übersetzen)
mmcxxxii Siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 1555 - 1559, hier S. 1556. Dieser Essay ist nicht unter seinen wichtigsten aufgeführt in: Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 1289 - 1292. (zu übersetzen)
mmcxxxiii Siehe Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 1289. (zu übersetzen)
mmcxxxiv Siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 1555 - 1559, hier S. 1556. (zu übersetzen)
mmcxxxv Siehe ibid., hier S. 1558. (zu übersetzen)
mmcxxxvi Siehe Xu Borong, Zhen Faqing (Hgg.): Essayauswahl von Yang Shuo 1993, S. 11 - 12. (zu übersetzen)
mmcxxxvii Zitiert nach: ibid., S. 20. (zu übersetzen)
mmcxxxviii Siehe Yang Shuo: "Lizhi mi 荔枝蜜" (Honig von Litschipflaumen), in: Renmin ribao 人民 日报 (Volkszeitung) (23.7.1961), Wiederabdruck in: Lin Qi (Hg.): Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts 1993, S. 210 - 212, Wiederabdruck in: Liu Xiqing 刘锡庆, Cai Yujia 蔡渝嘉 (Hgg.): Dangdai yishu sanwen jingxuan 当代艺 术散文精选 (Auslese von Kunstessays der Gegenwart), Peking 北京: Beijing shiyue wenyi chubanshe 北京十月文艺出版社 (Pekinger Kunstverlag Oktober) 1989.8, 605 S., im folgenden: Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auslese von Kunstessays der Gegenwart 1989, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 62 - 64. clix 另参刘锡庆、蔡渝嘉:"序"1989。
mmcxxxix Das deutlichste Charakteristikum seiner Essays sei, künstlerisch und poetisch die Personen und besonders neue Dinge im zeitgenössischen gesellschaftlichen Leben zu lobpreisen, die eine wunderschöne Moral und die Farbe von Helden hätten. Im Gesamttrend liege es, die zeitgenössische Politik und ihre Maßnahmen zu loben. Bei seinen Essays diene ihm die Natur als Folie für gesellschaftliches Leben und Persönlichkeiten, er verwende die Form des Gedichts, des Reiseberichts und der Rede über Personen zu bestimmten Anlässen. Unmerklich öffne er einen neuen Weg des zeitgenössischen literarischen Schaffens. Er schreibe jeden Essay wie ein Gedicht, der berühmteste unter ihnen sei "Xuelian hua 雪浪花 (Schaumkronen)". Siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 1555 - 1559, hier S. 1557 - 1558. mmcxxxix 其散文最显著的特点是以艺术的、诗意的笔触讴歌当代社会生活中的人物,尤其是新事物,这些人物和事物具有美好的道德品质和英雄色彩。从总体趋势看,在于赞颂当代政治及其措施。在他的散文中,自然充当社会生活和人物性格的衬托,他采用诗歌、游记和应时人物评述的形式。他不知不觉地开辟了当代文学创作的新路径。他把每篇散文都写得像一首诗,其中最著名的是《雪浪花》。见艾晓明等编:《当代中国著名文学作品鉴赏辞典》1992年,第1555-1559页,此处第1557-1558页。
mmcxl An dieser Stelle heißt es vorher: "Die Charakteristika von Yang Shuos Essays sind: Wenn er auf eine Sache stößt, die die Menschen bewegt, durchdenkt er sie wiederholt, organisiert die gesamte Anordnung, faßt alles in Worte und Sätze und schreibt schließlich seinen Text. Seine Essays ähneln Gedichten in ihrer Flüchtigkeit, aber sie sind zu übertrieben beschnitten, bisweilen werden seine Essays dadurch ein wenig einfach, oder sie streben übertrieben nach künstlerischem Gehalt, wodurch manchmal der gewisse Eindruck entsteht, es mangele seinen Essays an verborgener, tiefer philosophischer Bedeutung. Wohl auch deshalb sind seine Essays dadurch leicht verständlich.", siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 1555 - 1559, hier S. 1559. (zu übersetzen)
mmcxli Siehe Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993. (zu übersetzen)
mmcxlii Vgl. ibid., S. 88 - 89. (zu übersetzen)
mmcxliii Vgl. ibid., S. 93. Zu Bo Yang siehe Isabelle Meyer: Ein Festlandsautor in Taiwan  Bo Yangs Erzählungen der 50er und 60er Jahre, Bochum 1995 [Magisterarbeit]. (zu übersetzen)
mmcxliv Siehe Zhu Jinshun: Unterhaltungen über das Essayschreiben 1979. (zu übersetzen)
mmcxlv Liu Xiqing 刘锡庆 führt sieben neuere Essayisten führt an, die seit 1966 Einfluß gehabt hätten. Siehe Liu Xiqing, M.W.: "Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994" 1994. di 引自刘锡庆、蔡毅佳:"前言"1989年。
mmcxlvi Siehe ibid. (zu übersetzen)
mmcxlvii Siehe Sun Li 孙犁: "Baozhi de gushi 报纸的故事" (Eine Zeitungsgeschichte), in: Sun Li sanwen xuan 孙犁散文选 (Sun Li. Essayauswahl), Renmin wenxue chubanshe 人民文学出 版社 (Volksliteraturverlag) 1984, Wiederabdruck in: Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auslese von Kunstessays der Gegenwart 1989, S. 141 - 145, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 65 - 68. dcccl 见鲁迅:《好的故事》,载:《语丝》(1925年2月9日,第13期),内容提要见:张芬(编):《现代中国文学名作鉴赏辞典》1990年,第529页,秦康宗(编):《中国散文辞典》1993年,第405页,林琦(编):《二十世纪中国散文大观》1993年,第643—645页,林非(编):《20世纪中国名家散文精品》,深圳:海天出版社(1995年2月)第二版1995年7月,353页,以下简称:林非(编):《20世纪中国名家散文精品》1995年,第21—22页,沃尔夫冈·顾彬(Wolfgang Kubin)德译题为"一个美好的故事",载:鲁迅:《鲁迅作品集》1994年,第6卷,第106—108页 [内容提要见:余大祥(编):《中国散文鉴赏文库》1993年,第114页。所注写作日期"1925年2月24日"晚于发表日期。]。
mmcxlviii Siehe Yang Jiang: Ganxiao liuji 干校六记 (Sechs Berichte von der Kaderschule), Peking 北京 1981, Wiederabdruck in: Yang Jiang zuopin ji 杨绛作品集 (Werke von Yang Jiang), Peking 北京: Zhongguo shehui kexue chubanshe 中国社会科学出版社 (Verlag der chinesischen Sozialwissenschaft) 1993, 3 Bde. dccxcii 见《新青年》第6卷(1919年4月,第4期)。沃尔夫冈·顾彬(Wolfgang Kubin)德译载:鲁迅:《鲁迅作品集》1994年,第1卷,第33—41页。描写了一个可怜人物的悲惨命运,他成为社会粗暴和社会环境的牺牲品。
mmcxlix Siehe Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 85b - 86a, hier S: 86a. (zu übersetzen)
mmcl Siehe Yang Jiang: Xi zao 洗澡 (Sich Waschen), Sanlian shudian 三联书店 (Union-Verlag) 1988.12. mcmviii 参见巴金:《雨》,载《点滴集》,上海:开明书店(1935年4月)1949年,62页。内容摘要参见余大祥(编):《中国散文选评辞典》1993年,第179页。
mmcli Siehe Wang Zengqi 汪曾祺: "«Ta shang suibi» xu 《塔上随笔》序 (Vorwort zu Lockere Essays auf der Pagode), in: Ta shang suibi 塔上随笔 (Lockere Essays auf der Pagode), Hu'nan 湖南: Qunzhong chubanshe 群众出版社 (Massenverlag) 1993.11, 289 S. [21.000 Exemplare, 59 Essays, darunter ein Vorwort. Reihe: Dangdai mingjia suibi congshu 当代 名家随笔 (Reihe Lockerer Essays von Gegenwartsautoren).], im folgenden: Wang Zengqi: Lockere Essays auf der Pagode 1993, S. 1 - 2, hier S. 2. mdccxxxviii 参见阿英:《〈谢冰心小品〉序》,载《谢冰心小品》,转引自朱金顺:《冰心的散文》1990年,此处第126页。阿英本人亦为散文家。参见其散文集《夜航集》,上海:良友图书印刷公司1935年,新版载丛书:中国现代散文名家名作原版库,第16卷,中国文联出版公司1993年10月,178页。[收录60篇散文及1篇序言。其中散文分别被称为小品文、杂文和随笔。]
mmclii Siehe Wang Zengqi: "Xiaozhuan 小传" (Biographie), in: ders.: Lockere Essays auf der Pagode 1993, S. iv, im folgenden: Wang Zengqi: "Biographie" 1993. mmclii 见汪曾祺:《小传》,载:同书:《塔上随笔》1993年,第iv页,以下简称:汪曾祺:《小传》1993年。
mmcliii Siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, hier S. 644 - 648. (zu übersetzen)
mmcliv Siehe Lau, Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature 1995, S. xxxvi. (zu übersetzen)
mmclv Siehe Les trois amis de l'hiver (Übers. von Annie Curien), Arles 1989; Story after Supper (versch. Übers.), Peking 1990; "Katzenjammer", in: H. Martin, Christiane Hammer (Hgg.): Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei, Reinbek: Rowohlt 1991, im folgenden: H. Martin, Hammer (Hgg.): Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei 1991, S. 64 - 66 [Erzählung.]; "Die Mönchsweihe. Erzählung", in: Fessen-Henjes et al. (Hgg.): Erkundungen, Berlin 1984 [Erzählung. Übers. von Ilse Karl.]. (zu übersetzen)
mmclvi Liu Xiqing 刘锡庆 schätzt Wang Zengqi 汪曾祺 als einen der bedeutendsten Gegenwartsessayisten ein. Interessant sei dabei insbesondere die Einstellung Wang Zengqis 汪曾祺 gegenüber den Gegenwartsessays seiner Schriftstellerkollegen. dii 参见刘锡庆、蔡毅佳:"前言"1989年及刘锡庆、M.W.:"1994年7月6日对刘锡庆的访谈"1994年。
mmclvii Stil der traditionellen chinesischen Malerei, der sich durch freie, ohne Berücksichtigung von Details das Wesen erfassende Pinselführung auszeichnet. (zu übersetzen)
mmclviii Siehe Wang Zengqi: "Liangqiza shu 两栖杂述" (Bericht über ein Amphibion), in: Wo shi zenmeyang zoushang wenxue daolu de 我是怎么样走上文学道路的 (Wie ich zur Literatur gekommen bin), Peking 北京: Zhongguo wenyi lianhe chubanshe 中国文艺联合出版社 (Vereinigter chinesischer Literatur- und Kunstverlag) 1984, S. 218 - 226, im folgenden: Wang Zengqi: "Bericht über ein Amphibion" 1984, S. 219, deutsche Übers. vgl. Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, hier S. 173. cmvi 参见上文第 页。
mmclix Siehe Wang Zengqi: "Bericht über ein Amphibion" 1984, S. 220, deutsche Übers. vgl. Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, hier S. 173. (zu übersetzen)
mmclx Siehe S. 76, Anmerkung 143. (zu übersetzen)
mmclxi Siehe Wang Zengqi: "Bericht über ein Amphibion" 1984, deutsche Übers. vgl. Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, hier S. 173. (zu übersetzen)
mmclxii Siehe Wang Zengqi: "Bericht über ein Amphibion" 1984, deutsche Übers. vgl. Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, hier S. 174. (zu übersetzen)
mmclxiii Shen Congwen war damals neben Wen Yiduo und Zhu Ziqing Dozent für Literatur an der Universität. (zu übersetzen)
mmclxiv Siehe Wang Zengqi: "Bericht über ein Amphibion" 1984, deutsche Übers. vgl. Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, hier S. 175. (zu übersetzen)
mmclxv Siehe Wang Zengqi: "Bericht über ein Amphibion" 1984, deutsche Übers. vgl. Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, hier S. 175. (zu übersetzen)
mmclxvi Siehe Wang Zengqi: "Bericht über ein Amphibion" 1984, zitiert nach der deutschen Übersetzung in Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, hier S. 176. (zu übersetzen)
mmclxvii Siehe Wang Zengqi: "Biographie" 1993. Siehe auch Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 644. (zu übersetzen)
mmclxviii Siehe Wang Zengqi: Xiehou ji 邂逅集 (Sammlung unerwarteter Begegnungen), Shanghai 上海: Wenhua shenghuo chubanshe 文化生活出版社 (Verlag Kulturelles Leben) 1948 [Sammlung mit frühen Erzählungen.] mdccxxvii 参见《冰心文集》,上海:上海文艺出版社1982年,5卷。
mmclxix Angeblich für zehn Jahre, siehe Biographie in Wang Zengqi: Lockere Essays auf der Pagode 1993. Tatsächlich schrieb er Anfang der 1950er Jahre Pekingopern. (zu übersetzen)
mmclxx Siehe Wang Zengqi: "Fan jin zhong ju 范进中举" (Fan Jin nimmt am Provinzexamen teil), in: 'Juben' zengkan 《剧本》增刊 (Dramenbuch, Sonderausgabe) (1955) [Das Stück ist die Adaption einer Episode aus Wu Jingzi: Gelehrtenwald.] Wang Zengqi ist in der westlichen Sekundärliteratur beinahe ausschließlich wegen seiner Pekingopern rezipiert worden. mmclxx 见汪曾祺:《范进中举》,载:《剧本》增刊(1955年)〔该剧改编自吴敬梓《儒林外史》中的一段情节〕。汪曾祺在西方学术文献中几乎完全因其京剧作品而受到关注。
mmclxxi Siehe Wang Zengqi, M.W.: "Interview mit Wang Zengqi am 15.3.1996 in seinem Haus in Peking" [Manuskript], im folgenden: Wang Zengqi, M.W.: "Interview" 1996. (zu übersetzen)
mmclxxii So Wang Zengqi selbst, vgl. deutsche Übers. in: Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, hier S. 176. In der Biographie in Wang Zengqi: Lockere Essays auf der Pagode 1993 übergeht er dies. (zu übersetzen)
mmclxxiii Siehe Wang Zengqi: "Yangshe de yewan 羊舍的夜晚" (Die Nacht des Schafsstalls), Zhongguo shaonian ertong chubanshe 中国少年儿童出版社 (Chinesischer Kinder- und Jugendverlag) 1963 [Sammlung mit frühen Erzählungen.] mdlxxvi 内容提要参见余大祥(编):《中国散文鉴赏辞典》1993年。
mmclxxiv Siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 644. Vor allem "Shajiabang 沙家浜" (Shajiabang), in: Hongqi 红旗 (Rote Fahne) (1970, Heft 6), siehe Bibliographie in: Wang Zengqi 汪曾祺, Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1992.12, 439 S. [Reihe Zhongguo dangdai zuojia xuanji congshu 中国当代作家选集丛书 (Ausgewählte Werke chinesischer Gegenwartsschriftsteller).], im folgenden: Wang Zengqi: Ausgewählte Werke 1992, Anhang, S. 439. ccxlii 参见汪曾祺:"当代散文大系总序",载:《当代作家评论》(1993年1月25日,第1期),第8—9页,以下简称:汪曾祺:"当代散文大系总序"1993。
mmclxxv Siehe S. 225, vgl. deutsche Übers. in Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, S. 177. (zu übersetzen)
mmclxxvi Zum Rückgang des erzählerischen Werks und der Zunahme des essayistischen vgl. Kahn-Ackermann, der dies bedauert, statt anzuerkennen, daß Wang Zengqi durch die Verlagerung seines Schaffensschwerpunktes zu einem bedeutenden chinesischen Essayisten der Gegenwart geworden ist, siehe "Woran erkennt man die Wirklichkeit? Bemerkungen zur gegenwärtigen chinesischen Prosaliteratur", in: Sirene. Zeitschrift für Literatur (1993.5, Heft 11). (zu übersetzen)
mmclxxvii Siehe Wang Zengqi, M.W.: "Interview" 1996. (zu übersetzen)
mmclxxviii Siehe ibid. (zu übersetzen)
mmclxxix "Ta de sanwen xiang Ming Qingren suo xie de. 他的散文象明清人所写的。”, siehe Liu Xiqing, M.W.: "Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994" 1994. mdxlii 参见卢今、范桥(编):《郁达夫散文》1992年,第1卷,第7-8页。
mmclxxx Siehe Wang Meng, M.W.: "Interview" 1994, in: M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, S. 69. (zu übersetzen)
mmclxxxi Siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 644. (zu übersetzen)
mmclxxxii In Wang Zengqi: Ausgewählte Werke 1992 sind nur die Sammlungen Wang Zengqi zixuan ji 汪曾祺自选集 (Wang Zengqi. Selbstauswahl Essays), Guilin 桂林: Lijiang chubanshe 漓 江出版社 (Li-Fluß Verlag) 1987 [Enthält Essays und Erzählungen.] und Pu Qiao ji 蒲桥集 (Sammlung von Pu Qiao), Peking 北京: Zuojia chubanshe 作家出版社 (Autorenverlag) 1989 angegeben. Bibliographie im Anhang ibid., S. 439. mccclxxiv 参见冯至:《朱自清先生》,载氏著:《冯至诗文选集》,北京1955年,第162-164页。
mmclxxxiii Siehe Wang Zengqi: "Bericht über ein Amphibion" 1984, deutsche Teilübersetzung u.d.T. "Vergessen wir unsere historischen Wurzeln nicht" von Thomas Harnisch, in: Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, S. 171 - 178. [In der deutschen Teilübersetzung fehlen ohne Hinweis: S. 224 Z. 3 - 12, Z. 14 - 19, S. 225, Z. 1 - 9. Diese Textstellen enthalten Beispiele aus Pekingopern, die seine allgemeineren Aussagen belegen.] (zu übersetzen)
mmclxxxiv Siehe Pollard: A Chinese Look at Literature 1973, S. 140 - 158. Zur tongcheng-Schule siehe S. , insbesondere Anmerkung 143. (zu übersetzen)
mmclxxxv Siehe Wang Zengqi: "Bericht über ein Amphibion" 1984, S. 220. (zu übersetzen)
mmclxxxvi Siehe Wang Zengqi: "Tian shan xing se 天山行色" (Tian-Berg. Reiseszenerie), in: Beijing wenyi 北京文艺 (Literatur und Kunst Peking) (1983.1). Eine Inhaltsangabe findet sich in Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 58. mmxxxiv 他直接影射了魏京生和杨光在"北京之春"期间(1978年10月-1979年12月)创办的反对派北京杂志《探索》。
mmclxxxvii Siehe Wang Zengqi: "Xiatian de kunchong 夏天的昆虫" (Insekten des Sommers), Wiederabdruck in: She Shusen (Hg.): Auswahl von Gegenwartsessays vom Festland China 1991, S. 208 - 211, Wiederabdruck in: Yi Wei, Gu Yan (Hgg.): Auslese von Werken berühmter Gegenwartsessayisten 1993, S. 202 - 204. mmclxxxvii 见汪曾祺:《夏天的昆虫》,重印于:佘树森编:《中国大陆当代散文选》1991年,第208-211页;重印于:伊蔚、顾艳编:《当代著名散文家作品选粹》1993年,第202-204页。
mmclxxxviii Siehe Wang Zengqi: "Ti jianzi 踢键子" (Jianzi schlagen), Wiederabdruck in: Yi Wei, Gu Yan (Hgg.): Auslese von Werken berühmter Gegenwartsessayisten 1993, S. 199 - 201, Wiederabdruck in: Lin Qi (Hg.): Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts 1993, S. 295 - 297. mmclxxxviii 见汪曾祺:《踢键子》,重印于:伊蔚、顾艳编:《当代著名散文家作品选粹》1993年,第199-201页;重印于:林淇编:《二十世纪中国美文大观》1993年,第295-297页。
mmclxxxix Siehe Wang Zengqi: "Kunming de yu 昆明的雨" (Der Regen in Kunming), Wiederabdruck in: Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auswahl von Kunstessays der Gegenwart 1996, S. 34 - 37, in: Zhongguo dangdai mingren suibi, Wang Zengqi juan 中国当代名人随笔。汪曾祺 卷 (Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Zengqi), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi), 1993.12, 368 S., im folgenden: Wang Zengqi: Essays chinesischer Gegenwartsautoren 1996, S. 25 - 28, Wang Zengqi: Ausgewählte Werke 1992, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, 76 - 80. dcclii 见王瑶:《鲁迅与中国文学》,上海:平民出版社1952年;再版西安:陕西人民出版社1982年,此处第32页。
mmcxc Siehe Wang Zengqi, M.W.: "Interview" 1996. (zu übersetzen)
mmcxci Siehe Wang Zengqi: "Pao jing bao 跑警报" (Sirenenlauf), in: Dianchi 滇池 (1985, Heft 2). Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 372. mmcxci 见汪曾祺:《跑警报》,载:《滇池》(1985年第2期)。内容简介见喻大翔编:《中国散文鉴赏文库》1993年,第372页。
mmcxcii Siehe Wang Zengqi zixuan ji 汪曾祺自选集 (Wang Zengqi. Selbstauswahl Essays), Guilin 桂林: Lijiang chubanshe 漓江出版社 (Li-Fluß Verlag) 1987. mdccc 他以弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf)作为西方的范例和典范。关于汪曾祺,参见第465页以下。
mmcxciii Siehe Wang Zengqi: Wancui wentan 晚翠文谈 (Abendliches Smaragdgrün. Rezensionen), Jiangsu 江苏: Zhejiang wenyi chubanshe 浙江文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Zhejiang) 1988. mdlxxxviii 参见来风仪(编):《徐志摩全编》,江苏:浙江文艺出版社1991年。
mmcxciv Siehe Wang Zengqi: "Wu Da heshang he Qi Quanban 吴大和尚和七拳半" (Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß), in: Renmin ribao 人民日报 (Volkszeitung) (1988.12.7). Eine Inhaltsangabe findet sich in Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 154. mdcclxxxi 参见王必胜:《小说家散文的文化品格》,载《人民日报》(1994年8月16日)。
mmcxcv Siehe Wang Zengqi: Pian xiang chuantong 偏向传统 (Traditionell ausgerichtete Texte), Peking 北京: Zuojia chubanshe 作家出版社 (Autorenverlag Peking) 1989.3. mdccxiv 参见冰心:《拾穗小札》,北京:作家出版社1964年3月。
mmcxcvi Siehe Wang Zengqi: Pu Qiao ji 蒲桥集 (Sammlung von Pu Qiao), Peking 北京: Zuojia chubanshe 作家出版社 (Autorenverlag) 1989. mdcccxlii 参见《巴金文集》,北京:人民文学出版社1958-1962年,14卷,以下简称:巴金:《文集》1958-62年。
mmcxcvii Siehe Wang Zengqi: "Guozijian 国子监" (Höchstes kaiserliches Erziehungsamt), Wiederabdruck in: Xin Yazhou wenhua jijin hui 新亚洲文化基金会 (Kulturgesellschaft Neues Asien) (Hg.): Zhongguo dangdai sanwen xuan di er ji, Bd 2 中国当代散文选第二集 (Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 2), Hongkong 香港: Xin Yazhou chubanshe 新亚洲文化出版社 (Kulturverlag Neues Asien) 1988.4, 477 S., hier S. 90 - 97. dcxxxi 见喻大翔(编):《中华散文选篇赏析辞典》,香港:新亚洲出版社1993年11月,553页,以下简称:喻大翔(编):《中华散文选篇赏析辞典》1993年。
mmcxcviii Siehe Wang Zengqi: "Guozijian 国子监" (Höchstes kaiserliches Erziehungsamt), in: Pu Qiao ji 蒲桥集 (Sammlung von Pu Qiao), Peking 北京: Zuojia chubanshe 作家出版社 (Autorenverlag) 1989.3. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 307 - 308. mdccclxxix 克鲁泡特金最著名的论文,1880年以法文写成。中译本由真民[即李石曾]翻译,载世界社,年代不详[巴黎,1911年前];重印:民声出版社1913年。英译本:An Appeal to the Young,纽约1931年。
mmcxcix Siehe Wang Zengqi: "Xunchang chahua 寻常茶话" (Rund um den Tee), Wiederabdruck in: Wang Zengqi: Essays chinesischer Gegenwartsautoren 1996, S. 241 - 246, in: Chen Bojun 陈伯君 (Hg.): Da jia suibi 大家随笔 (Lockere Essays großer Autoren), Chengdu 成都: Chengdu chubanshe 成都出版社 (Verlag Chengdu) 1995.10, 475 S., im folgenden: Chen Bojun (Hg.): Lockere Essays großer Autoren 1995, S. 185 - 190, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 69 - 75. mdcccxliv 参见《巴金近作》,成都:四川人民文学出版社1978年8月,158页。
mmcc Siehe Wang Zengqi: "Da piguan 大劈棺" (Da piguan), in: Renmin wenxue 人民文学 (1989, Heft 8). mdcxcvii 参见《中国大百科全书·中国文学》1988年,第1卷,第45-46页,此处第46页。
mmcci Siehe Wang Zengqi: Ausgewählte Werke 1992. (zu übersetzen)
mmccii Siehe Wang Zengqi: Lockere Essays auf der Pagode 1993. (zu übersetzen)
mmcciii Siehe Zhongguo dangdai mingren suibi, Wang Zengqi juan 中国当代名人随笔。汪曾祺 卷 (Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Zengqi), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi), 1993.12, 368 S. mdlxxi 参见艾晓明等(编):《中国当代著名文学作品专业辞典》1992年。
mmcciv Siehe Wang Zengqi: "Xu 序" (Vorwort), ibid., S. i. (zu übersetzen)
mmccv Siehe Chen Bojun (Hg.): Lockere Essays großer Autoren 1995. (zu übersetzen)
mmccvi Siehe Wang Zengqi, M.W.: "Interview" 1996. (zu übersetzen)
mmccvii Siehe Wang Zengqi wenji 汪曾祺文集 (Wang Zengqi. Werke), Jiangsu 江苏: Zhejiang wenyi chubanshe 浙江文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Zhejiang), im folgenden: Wang Zengqi. Werke [Veröffentlichung geplant.]. mdcii 参见徐志摩:《自剖文集》1928年。
mmccviii Siehe Wang Zengqi: "Biographie" 1993. (zu übersetzen)
mmccix Siehe Wang Zengqi. Werke [Veröffentlichung geplant.]. (zu übersetzen)
mmccx Vgl. Liu Xiqing, M.W.: "Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994" 1994; Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 97. (zu übersetzen)
mmccxi Erschienen in Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen), in der Rubrik mit dem Quanguo youxiu sanwen (ji) huojiang 全 国优秀散文(集)获奖 (Nationalpreis für Essaysammlungen) der Zhongguo zuojia xiehui di san jie (1983 - 84) 中国作家协会第三 届 (1983 - 84) (3. Tagung des Chinesischen Schriftstellerverbandes (1983 - 84)), siehe Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart 1992, S. 1606. dciii 见谢范发:《中国散文简史》,武汉:长沙文艺出版社1992年10月,277页。[出版社与长沙同名出版社并非同一家。]
mmccxii Siehe Chen Suyan 陈素琰 (Hg.): Zong Pu sanwen xuanji 宗璞散文选集 (Zong Pu. Essayauswahl), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Verlag Literatur und Kunst der Hundert Blumen) (1993.12) ²1994.3, 323 S. [Auf S. 21 ist die Zahl der aufgenommenen Essays irrtümlich mit 65 angegeben.]. mcxxxiii 参见周作人:《唁辞》,载《周作人早期散文选》,第234-236页。
mmccxiii Siehe Zhang Jie: "Jian maisui 拣麦穗" (Weizenährenlese), in: Guangming ribao 光明日报 (Zeitung Licht) (16.12.1929), Wiederabdruck in Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auslese von Kunstessays der Gegenwart 1989, S. 410 - 413, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 102 - 105. mmccxiii 见张洁:《拣麦穗》,载:《光明日报》(1929年12月16日),重印于刘锡庆、蔡毓佳编:《当代艺术散文选粹》1989年,第410-413页;德译见M.W.:《二十世纪中国散文选译》1998年,第102-105页。
mmccxiv Siehe Ye Meng: "Xiunüshan 羞女山" (Der Berg der Schamhaften Frau), in: Qingchun 青春 (Jugend) (1983.12), Wiederabdruck in: Lin Wei 林薇 (Hg.): Ershi shiji nüxing sanwen baijia 二十世纪女性散文百家 (Essays von 100 Frauen des 20. Jahrhunderts), Sanming 三明: Fujian jiaoyu chubanshe 福建教育出版社 (Pädagogikverlag Fujian) 1993.8, 649 S., S. 322 - 327, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 112 - 117. dclxviii 见鲁迅:《小品文的危机》1934年,重印于:鲁迅:《鲁迅杂文全集》1994年,第500—501页,此处第501页,德译见M.W.:《二十世纪中国散文选译》1998年,第1—4页,此处第3页。
mmccxv Siehe Si Yu: "Mengyan 梦魇" (Der Alp), in: Si Yu 斯妤, Li Hong 李红 (Hgg.): Dangdai nüxing sanwen suibi jingcui - qingxinxiang gao (sanwen juan) 当代女性散文随笔精粹— 倾心相告(散文卷) (Auslese von Essays und lockeren Essays von Gegenwartsautorinnen - sein Herz offenlegen - Bd Essays), Peking 北京: Zhongguo qingnian chubanshe 中国 青年出版社 (Verlag Chinesische Jugend) 1995.6, 392 S., S. 130 - 134, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 127 - 140. cmxxxi 比较秦康宗编:《中国散文辞典》1993年,第71页。
mmccxvi Für diesen Hinweis bedanke ich mich bei Eva Müller (Humboldt-Universität Berlin). (zu übersetzen)
mmccxvii Siehe Lin Jinlan 林斤澜: Zhongguo dangdai mingren suibi - Lin Jinlan juan 中国当代名人 随笔-林斤澜卷 (Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Lin Jinlan), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1994.1, 249 S. [10.000 Exemplare.]. mdcxv 参见秦康宗(编):《中国散文辞典》1993年,第73页。
mmccxviii Siehe Xiao Qian 萧乾: Zhongguo dangdai mingren suibi - Xiao Qian juan 中国当代名人 随笔-萧乾卷 (Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Xiao Qian), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1993.10, 239 S. [10.000 Exemplare.]. mdcxxvii 参见艾晓明等(编):《中国当代著名文学作品专业辞典》1992年,此处第1494-1499页。
mmccxix Eine Bestandsaufnahme und ein offensichtlicher Versuch der Identitätsfindung der Hongkonger Literatur sowie eine Spurensuche nach Literatur vor 1949 finden sich in: Xianggang wenxue 香港文学 (Hongkong-Literatur) Renditions 29/30 (1988); Einführung: Gaylord Leung [Liang Xihua]: "Some Observations on the Chinese Prose-Writing in Hong Kong", in: Wong Yoon Wah, Hirst Pastoors (Hgg.): Chinese Literature in Southeast Asia, Singapore: Goethe-Institut 1989, S. 263 - 276. mdcxcviii 参见冰心:《如何鉴赏中国文学》,东京大日本雄辩会讲谈社1949年9月。
mmccxx Siehe San Mao 三毛: Suixiang 随想 (Gedanken), Taipeh 臺北: Huangguan zazhi she 1992, 125 S. mmxii 参见巴金:《病中(四)》,载巴金:《病中集》1984年,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第4卷《病中集》,第107-110页,德译题为"病中",载《时代沉思录》,第65-69页。[德选本中第9则随想。]
mmccxxi Siehe Ute BorghardtFossa: Unterhaltungsliteratur in China. Die taiwanesische Schriftstellerin San Mao (19431991), Bochum 1994 [Magisterarbeit]. (zu übersetzen)
mmccxxii Siehe Hildegard Heindl: Moderne Literatur: San Mao  Reiseberichte, München [In Vorbereitung. Dissertation.]. (zu übersetzen)
mmccxxiii Auf deutsch liegen u.a. vor: Bo Yang. Rückkehr in die Heimat - Ein Schriftsteller aus Taiwan besucht die VR China, Bochum 1991, 310 S. [Reihe H. Martin (Hg.): Chinathemen. Special Issues, Bd 2.]; Ritter, Jürgen: Kulturkritik in Taiwan: Bo Yang (1920-), Bochum: Brockmeyer 1987, 220 S. [Reihe H. Martin (Hg.): Chinathemen, Bd 30.]. (zu übersetzen)
mmccxxiv Siehe Fang Xu 方旭: Fang Xu sanwen ji 方旭散文集 (Essaysammlung Fang Xu), Peking 北京: Beijing chubanshe 北京出版社 (Peking-Verlag): 1993.1, 368 S. dcxxxiii 见朱金顺:《散文写作常谈》,北京:北京出版社1979年8月,116页。[含论文,附录收12位作者的12篇散文(1928—77年)]以下简称:朱金顺:《散文写作常谈》1979年。
mmccxxv 1957 war er wie Wang Meng 王蒙 als Rechtsabweichler verurteilt worden. mmccxxv 1957年他与王蒙一样被打为右派。
mmccxxvi Siehe Cong Weixi 从维熙: Lingrou zhi guo 灵肉之裸 (Die Nacht der Leidenschaft), Zhengzhou 郑州: Zhongyuan nongmin chubanshe 中原农民出版社 (Zentralchinesischer Bauernverlag) 1994.2, 216 S. [6.000 Exemplare.]. mcmii 参见巴金:《砂丁》,上海:文化生活出版社(1932年)1937年,iii,124页,第二篇。叙述一个木匠学徒的覆灭,他因爱上一个姑娘而去锡矿工作,以左拉(Zola)的《萌芽》(Germinal)为蓝本。
mmccxxvii Zum Thema "Feng Jicai und die Kulturrevolution" liegen eine Magisterarbeit und eine Dissertation von Monika Gänßbauer vor, letztere erschienen u.d.T. Trauma der Vergangenheit - Die Rezeption der Kulturrevolution und der Schriftsteller Feng Jicai, Dortmund: Projekt Verlag 1996, 670 S., im folgenden: Gänßbauer: Trauma der Vergangenheit 1996 Sie äußert sich dort auf S. 155 negativ über die literarische Qualität seiner Essays. (zu übersetzen)
mmccxxviii Erschienen in Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai), in der Rubrik mit dem Quanguo youxiu sanwen (ji) huojiang 全国 优秀散文(集)获奖 (Nationalpreis für Essaysammlungen) der Zhongguo zuojia xiehui di san jie (1983 - 84) 中国作家协会第三届 (1983 - 84) (3. Tagung des Chinesischen Schriftstellerverbandes (1983 - 84)), siehe Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart 1992, S. 1605. dcl 女作家舒婷(龚佩瑜,1952年生)在"文化大革命"期间被下放到农村。1970年代初她从事过各种临时工作。此后加入作家协会,并游历了欧洲和美国。
mmccxxix Siehe Feng Jicai 冯骥才: Zhongguo dangdai mingren suibi, Feng Jicai juan 中国当代名人 随笔。冯骥才卷 (Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Feng Jicai), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi), 1993.10, 314 S. mdcxxxiv 参见冒忻、庄汉新:《与自然、母爱、童真永恒——冰心散文论》,载冒忻、庄汉新(编):《中国当代散文英华》,南京:江苏教育出版社1992年6月,674页,以下简称:冒忻、庄汉新(编):《中国当代散文英华》1992年,此处第15-31页。
mmccxxx Siehe Li Hui 李辉 (Hg.): Feng Jicai - qiutian de yinyue 冯骥才—秋天的音乐 (Feng Jicai - Herbstmusik), Peking 北京: Zhongguo huaqiao chubanshe 中国华侨出版社 (Chinesischer Verlag der Auslandschinesen) 1993.1, 206 S. [In der Reihe Jin qiangwei suibi wencong 金蔷薇随笔文丛 (Essayreihe Goldene Rose).] mcxxxviii 参见周作人:《〈雨天的书〉自序一》,载周作人:《雨天的书》1925年,第1-2页。内容概要见于达祥(编):《中国散文选读辞典》1993年,第182页。
mmccxxxi Siehe Feng Jicai 冯骥才: Zawen suibi zixuanji 杂文随笔自选集 (Selbstauswahl von vermischten und lockeren Essays), Peking 北京: Qunyan chubanshe 群言出版社 (Forum Verlag) 1994.12, 225 S. mcdxxxv 朱自清是促成该选集出版的推动者,参见李广田等:《年谱》1953年,第81页;参见《闻一多全集》,北京1948年。
mmccxxxii Siehe Yu Daxiang 喻大翔 (Hg.): Zhonghua sanwen zhencang ben - Feng Jicai juan 中华散 文珍藏本—冯骥才 卷 (Chinas Essays in Sammlerausgabe. Bd Feng Jicai), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出 版社 (Volksliteraturverlag) 1995.12, 268 S. dcxli 此数字亦包括当时中华人民共和国散文研究领军人物佘树森在台湾出版的选集。
mmccxxxiii Siehe C.T. Hsia: "Vorwort", in: Liang Xihua 梁锡华: Duli cangmang 独立苍茫 (Allein in der Weite), Hongkong 香港: Xiangjiang chuban gongsi 1987, S. 1 - 24. mcmxxxix 参见巴金:《独立思考》1956年,德译参见沃斯勒(M.W.):《20世纪中国散文选译》1998年,第47-48页。
mmccxxxiv Siehe minima sinica (1990, Heft 2) 97 - 109; minima sinica (1991, Heft 2) 121 - 127. (zu übersetzen)
mmccxxxv Siehe Kubin: "Das aschene Herz" 1995; Bettina Vogel: Die Essayistik des Gaylord Leung, Bonn: Universität Bonn 1992, 119 S. [Unpublizierte Diplomarbeit, lag dem Verf. nicht vor.]. (zu übersetzen)
mmccxxxvi Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁锡华, kantonesisch Leung Kai-Loh. Literaturwissenschaftler mit Forschungsschwerpunkten zu Xu Zhimo und Liang Shiqiu. mmccxix 一次对香港文学的盘点以及显而易见的香港文学身份认同尝试,对1949年以前文学的溯源,见:《香港文学》,Renditions 29/30(1988年);导论:盖洛德·梁(Gaylord Leung)〔梁锡华〕:《对香港中文散文写作的若干观察》,载:黄运华(Wong Yoon Wah)、赫斯特·帕斯图尔斯(Hirst Pastoors)编:《东南亚华文文学》,新加坡:歌德学院1989年,第263-276页。
mmccxxxvii Bibliographie siehe Kubin: "Das aschene Herz" 1995, hier S. 111 - 114. (zu übersetzen)
mmccxxxviii Siehe Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁锡华: "Xuezhe de sanwen 学者的散文" (Der akademische Essay), in: ders.: Jijianji, Hongkong 香港: The Sinological Bibliocenter 1989. mdlv 参见卢今、范桥(编):《郁达夫散文》1992年,第1卷,586页。
mmccxxxix Bei den Ausführungen zu Gaylord Leung[Liang Xihua] stütze ich mich im Wesentlichen auf: Liang Xihua: "Some Observations on the Chinese Prose-Writing in Hong Kong", in: Wong Yoon Wah, Hirst Pastoors (Hgg.): Chinese Literature in Southeast Asia, Singapore: Goethe-Institut 1989, S. 263 - 276; Kubin: "Das aschene Herz" 1995. (zu übersetzen)
mmccxl Siehe Liang Xihua: "Yuanhuo 圆祸" (Verhängnisvolle Kreise), in: ders.: Mingyue yu juntong (Abschiede. Erinnerungen), Taipeh 臺北: Jiuge 九歌 (Verlag Neun Lieder) 1983, S. 113 - 117. Zu diesem Essay liegt eine Besprechung auf Deutsch vor: siehe Kubin: "Das aschene Herz" 1995, hier S. 109. mmccxl 见梁锡华:《圆祸》,载:氏著:《明月与军桶》(离别·回忆),台北:九歌1983年,第113-117页。该文有德文书评,见顾彬(Kubin):《灰烬之心》1995年,此处第109页。
mmccxli Siehe Liang Xihua 梁锡华: "Shuo 'bu' 说「不」 (Das Ver'nicht'en), in: ders.: Siba ji (Aus der Klause), Taipeh 臺北: Yuandong 远东 (Fernost-Verlag) 1985, S. 136 - 137, deutsche Übers. in: minima sinica (1990, Heft 2) 99 - 101. mcmlxxx 参见巴金:《再思录》,上海:上海远东出版社1995年3月,152页。
mmccxlii Siehe Tan Disen 谭帝森, Chun Hua 春华 (Hgg.): Xianggang dangdai wenxue jingpin - sanwen juan 香港当地文学精品-散文卷 (Auslese an Hongkonger Gegenwartsliteratur - Essayband), Wuhan 武汉: Changjiang wenyi chubanshe, 1994.8, 331 S., im folgenden: Tan Disen, Chun Hua (Hgg.): Auslese an Hongkonger Gegenwartsliteratur - Essayband 1994, hier S. 262 - 267. mdlxxv 刘锡庆将这篇散文视为该时期的代表作,参见刘锡庆、M.W.:《1994年7月6日刘锡庆访谈录》1994年。
mmccxliii Siehe Liang Xihua: "Ting si zuo ai qiuxiawan 停思坐爱秋霞晚" (Abschalten, sich niedersetzen und nur die herbstliche Abendröte genießen), in: Tan Disen, Chun Hua (Hgg.): Auslese an Hongkonger Gegenwartsliteratur - Essayband 1994. mmccxliii 见梁锡华:《停思坐爱秋霞晚》,载:谭帝森、春华编:《香港当代文学精品——散文卷》1994年。
mmccxliv Siehe Liang Xihua: "Ba xian zhi lian 八仙之恋" (Gefühle gegenüber dem Berg Baxian), in: Ba xian zhi lian 八仙之恋 (Gefühle gegenüber dem Berg Baxian), Hongkong 香港: Huahan wenhua shiye gongsi 华汉文化事业公司 (Chinesischer Kulturverlag) 1985.11, im folgenden: Liang Xihua: Gefühle gegenüber dem Berg Baxian 1985. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 13. mcmxlvi "黑老K"是一部反映1949年后改造上海娱乐区的电影中的人物,该人物是国民党间谍和帮派首领。巴金在整个"文化大革命"期间都被冠以这一称号。
mmccxlv Siehe Liang Xihua: "Ni bu ken, wo jiu…… 你不肯,我就……" (Wenn du nicht willst, werde eben ich…), in: Liang Xihua xuanji 梁锡华选集 (Liang Xihua. Werkauswahl), Hongkong 香港: Shanbian she 山边社 (Gesellschaft am Berg) 1984.3, im folgenden: Liang Xihua: Werkauswahl 1984.3. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 158 - 159. mmxxii 参见巴金:《多印几本西方文学名著》,载《随想录》,香港1979年,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第1卷《随想录》,第6-9页,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第115-119页。
mmccxlvi Siehe Liang Xihua: "Lai hong qu yan 来鸿去雁" (Es kommt eine Schwanengans, es geht eine Wildgans), in: Liang Xihua: Gefühle gegenüber dem Berg Baxian 1985. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 211. mmccxlvi 见梁锡华:《来鸿去雁》,载:梁锡华:《八仙之恋》1985年。内容简介见喻大翔编:《中国散文鉴赏文库》1993年,第211页。
mmccxlvii Siehe Liang Xihua: "Hong hong, lü lü 红红绿绿" (Rot und grün), in: Wo wei shan kuang 我为山狂 (Der Berg macht mich verrückt), Hongkong 香港: Xiangjiang chubanshe 香江出 版社 (Xiang-Fluß-Verlag) 1989.10, im folgenden: Liang Xihua: Der Berg macht mich verrückt 1989. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 248. mdliii 关于与王映霞的关系,参见马汉茂(H. Martin):《给郁达夫的信》,载《明报月刊》(1973年第4期),第63-69页,(1973年第5期),第59-63页;刘心皇:《郁达夫与王映霞》,台北:畅流出版社1962年7月。关于婚姻中的不和,有如下文献记录:马产达:《郁达夫婚变前后》,香港:广角镜出版社1983年;孙百刚:《郁达夫与王映霞》,香港:Won Yit Book Co. 1962年12月。
mmccxlviii Siehe Liang Xihua: "Dao dao 盗道" (Tugendraub), in: Liang Xihua: Werkauswahl 1984. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 369. mmccxlviii 见梁锡华:《盗道》,载:梁锡华:《选集》1984年。内容简介见喻大翔编:《中国散文鉴赏文库》1993年,第369页。
mmccxlix Siehe Liang Xihua: "Gui ge you chunfeng - ji faguo hanxue jiaoshou Yu Rubo 贵格又春风 -记法国汉学教授 于儒伯" (Frühlingswind - Über den französischen Sinologen Robert Ruhlmann), in: Liang Xihua: Gefühle gegenüber dem Berg Baxian 1985. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 380. mmccxlix 见梁锡华:《贵格又春风——记法国汉学教授于儒伯》,载:梁锡华:《八仙之恋》1985年。内容简介见喻大翔编:《中国散文鉴赏文库》1993年,第380页。
mmccl Siehe Liang Xihua: "Manyu manwoniu 漫语慢蜗牛" (Plauderei über lahme Schnecken), in: Zhongguo shibao 中国时报 (Chinas Zeit) (9.11.1982) [Die Zeitung erscheint in Taipeh.]. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 421. mdccxxxv 参见《中国大百科全书·中国文学》1988年,第1卷,第45-46页,此处第46页。
mmccli Siehe Liang Xihua: "Sui chouchang, que reqie 虽惆怅,却热切" (Trotz Enttäuschung aufrichtig), in: Liang Xihua: Gefühle gegenüber dem Berg Baxian 1985. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 488. mmccli 见梁锡华:《虽惆怅,却热切》,载:梁锡华:《八仙之恋》1985年。内容简介见喻大翔编:《中国散文鉴赏文库》1993年,第488页。
mmcclii Siehe Liang Xihua: "Que ai 鹊爱" (Elsternliebe), in: Liang Xihua: Der Berg macht mich verrückt 1989. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 500. mmcclii 见梁锡华:《鹊爱》,载:梁锡华:《我为山狂》1989年。内容简介见喻大翔编:《中国散文鉴赏文库》1993年,第500页。
mmccliii Einen Überblick über die literaturgeschichtliche Entwicklung in Taiwan bietet H. Martin: Taiwanesische Literaturgeschichte [in Vorbereitung]. Vgl. auch Christa Gescher: Taiwanliteratur während der japanischen Besatzungszeit, Bochum 1996 [Dissertation.]; Christiane Diefenbach: Long Yingzong  Ein taiwanesischer Schriftsteller der japanischen Kolonialzeit, Bochum 1994 [Magisterarbeit]. Zu Literatur und Politik in den 1920er und 1930er Jahren siehe Tilman Aretz: Literatur und Politik: Der taiwanesische Kulturverband (Taiwan wenhua xiehui, 19211937), Bochum [In Vorbereitung. Dissertation.]. Zum Zeitraum 1949-1989 siehe Stefanie Elies: Kulturkritik und Kriegsrecht: Die Rezeption der VierteMaiBewegung auf Taiwan von 19491989, Bochum 1992 [Magisterarbeit]. mmccliii 关于台湾文学史发展的概述,见马汉茂(H. Martin):《台湾文学史》〔筹备中〕。另参见克里斯塔·格舍尔(Christa Gescher):《日据时期的台湾文学》,波鸿1996年〔博士论文〕;克里斯蒂安·迪芬巴赫(Christiane Diefenbach):《龙瑛宗——日本殖民时期的台湾作家》,波鸿1994年〔硕士论文〕。关于1920和1930年代的文学与政治,见蒂尔曼·阿雷茨(Tilman Aretz):《文学与政治:台湾文化协会(台湾文化协会,1921-1937)》,波鸿〔筹备中。博士论文〕。关于1949-1989年的时段,见施特凡妮·埃利斯(Stefanie Elies):《文化批评与戒严令:五四运动在台湾的接受(1949-1989)》,波鸿1992年〔硕士论文〕。
mmccliv Der von seinem Wesen her freie Essay sei durch "linke" Propaganda während der 'Kulturrevolution' zweckentfremdet worden, vgl. die Herausgeber aus der VR Ch Lei Rui 雷锐, Xiang Dan 向丹, Su Xixin 苏锡新: Daixu 代序 (Vorwort), in: dies. (Hgg.): Yu Guangzhong youmo sanwen shangxi 余光中幽默散文赏析 (Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs), Guilin 桂林: Lijiang 漓江 (Li-Fluß-Verlag) 1992.5, 256 S. [Die Seitenzahl im Band der Sekundärliteratur Huang Weiliang 黄维梁 (Hg.): Cuican de wu cai bi 璀璨的五采笔 (Five flying colors, wörtlich: Vielfarbstift mit leuchtenden Farben), Taipeh 臺北: Jiuge 九歌 (Verlag Neun Lieder) 1994, 638 S., im folgenden Huang Weiliang (Hg.): Vielfarbstift mit leuchtenden Farben 1994 [Dieser Band der Sekundärliteratur umfaßt Aufsätze aus dem Zeitraum 1979 bis 1993 über Yu Guangzhong. Er ist in vier Abschnitte und Anhang unterteilt: 15 Aufsätze über seine Gedichte, zehn über seine Essays, acht über seine Rezensionen und seine Übersetzungstheorie, fünf über Alltagsthemen, Huang Weiliang steuerte Vorwort und Nachwort sowie fünf Aufsätze bei.] auf S. 556 ist irrtümlich mit "277" angegeben.], im folgenden: Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin (Hgg.): Yu Guangzhong: Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs 1992, S. 1 ff., hier S. 1. Beispiele auf VR Ch-Seite sind etwa die Essaysammlungen zur Staatsgründung (siehe annotierte Bibliographie S. 652 ff.), auf Seiten Taiwans die Essays aus der antikommunistischen Periode in den 1950er Jahren. cmx 余光中沿用了鲁迅在下文所述的关于"头颅"的意象,写成了一篇质量远为逊色的论战文章,参见其散文《狼来了》1977年的结尾,比较第 页。
mmcclv Der Essaytheoretiker aus der VR Ch Liu Xiqing spricht den propagandistischen Essays in der 'Kulturrevolution' die Gattungsbezeichnung "Essay" ab, vgl. Liu Xiqing, M.W.: "Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994" 1994. Liu stuft den taiwanesischen Essay qualitativ höher ein als den volksrepublikanischen, den Grund sieht er in der "xinqing shufu 心情舒服" ('gemütlicheren' Stimmung). Seiner eigenen Forderung, ein Essay müsse auch das Innenleben ausdrücken, werde aber auch der taiwanesische Essay nicht gerecht, vgl. ibid. Der westliche Einfluß auf den Essay war in der Volksrepublik im Gegensatz zu Taiwan von 1949 bis 1979 weitgehend eingeschränkt. mmcclv 来自中华人民共和国的散文理论家刘锡庆否认"文化大革命"中宣传性散文的文体归属为"散文",参见刘锡庆、M.W.:《1994年7月6日刘锡庆访谈》1994年。刘锡庆在质量上将台湾散文评价高于大陆散文,其原因在于台湾的"心情舒服"(更为闲适的情绪)。但他也认为台湾散文并未达到他自己提出的要求——散文还应表达内心世界,参见同上。1949至1979年间,西方对散文的影响在中华人民共和国——与台湾不同——基本被阻断。
mmcclvi Siehe Yu Guangzhong: "Jiandiao sanwen de bianzi 剪掉散文的辨子" (Dem Essay den Zopf abschneiden), Wiederabdruck in: Wenxing 文星 (Literaturstern) 68 (1963.6.1). mdcxlix 参见巴平(编):《中国散文鉴赏文库·现代卷》1990年,第491页:"但这些作为'五四'时代的产物的这种哲学,有明显的积极社会作用。作者歌颂母亲、童心,赞美大自然,本身就是对当时社会的冲击。冰心散文的特点是富于情致和哲理。"
mmcclvii Siehe Martin, H.: "Die literarische Entwicklung Taiwans", in: Sandschneider (Hg.): Interdisziplinäre Aspekte deutscher TaiwanForschung 1994. (zu übersetzen)
mmcclviii Siehe Xia Zhiqing 夏志清, Lin Yiliang 林以亮, Yu Guangzhong 余光中, Huang Guobin 黄国彬: Si hai ji 四海集 (Sammlung vier Meere), Taipeh 臺北: Huangguan chubanshe 黄 冠出版社 (Verlag Krone) 1986.5, 269 S.; Lanting shudian 兰亭书店 (Buchhandlung Orchideenpavillon) 1988.3.1, 227 S., im folgenden: Xia Zhiqing, Lin Yiliang, Yu Guangzhong, Huang Guobin: Sammlung vier Meere 1986. mcmiii 参见《鸟的天堂》,载《文学》第1卷(1933年8月1日,第2期),载马连儒、王汾海(编):《百家名人散文选评》1990年,第149-151页,内容提要载秦康宗(编):《中国散文辞典》1993年,第436页,重印载尤廉、任凤生(编):《20世纪学者散文百家》,福州:福建教育出版社1993年12月,507页,以下简称:尤廉、任凤生(编):《20世纪学者散文百家》1993年,第280-282页,重印载巴平(编):《中国散文鉴赏文库·现代卷》1990年,第781-783页,德译参见沃斯勒(M.W.):《20世纪中国散文选译》1998年,第40-42页。
mmcclix Siehe Yu Guangzhong 余光中, Guo Zhide 郭智德: Shiren sanwen xuanji 诗人散文选集 (Auswahl von Dichter-Essays), Taipeh 臺北: Shimao chubanshe 世茂出版社 (Shimao Verlag) 1988.3.1, 227 S. cclxxxii 司空图是晚唐诗人。
mmcclx Siehe Zhongguo xiandai wenxue daxi - sanwen di er ji 中国现代文学大系-散文第二辑 (Kompendium der modernen chinesischen Literatur - Essays, Bd 2), Taipeh 臺北: Juren chubanshe 巨人出版社 (Verlag Der Riese) 1972.1, 425 S. cix 此处"散文"不取其广义附义(非虚构散文,即一切不属于虚构散文、诗歌或戏剧者),而取其狭义,即不包括未经文学加工的文本或实用文本。关于该术语的来源参见散文的起源第69页及以下。该术语的产生是为了标示不规则长度的行文以区别于骈文。此处及以下"散文"也不取其"自由体"的附义,该义曾用于指称从前现代文言向口语过渡时期(世纪之交)的文体。另参贝尔塔·克雷布索娃(Berta Krebsová):"散文"("Essayistik"),载沃尔夫冈·弗兰克(Wolfgang Franke)(主编):《中国手册》(China Handbuch),杜塞尔多夫:贝塔斯曼(Bertelsmann)1974年,第330—334页,此处第332页。
mmcclxi Siehe Lau, Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature 1995, S. 678 - 681. (zu übersetzen)
mmcclxii Siehe ibid. (zu übersetzen)
mmcclxiii Yu wird das "produktivste Schaffen in Taiwan" zugesprochen, siehe Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin (Hgg.): Yu Guangzhong: Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs 1992, S. 3. Auch Lin Yaode sagt, Yu sei zwischen 1948 und 1989 der produktivste chinesische Autor gewesen, siehe Lin Yaode 林耀德: Shuangmu he . shi nai de 双目合.视乃得 (Erst mit zwei Augen kann man sehen), in: Guannian duihua 观念对话 (Dialog der Ideen), Taipeh 臺北: Han'guang wenhua shiye gufen youxian gongsi 汉光文化 事业股份有限公司 (Strahlende Chinesische Kulturwerks AG) 1989.8, 266 S., hier S. 49 - 77 [21 Essays, darunter ein Vorwort. Reihe: Dangdaishi yantanlu 当代诗言谈录 (Aufzeichnung von Gesprächen über moderne Lyrik). Lin Yaode widmet dieses Buch seinen "guten Freunden", u.a. Zheng Mingli.], im folgenden: Lin Yaode: "Erst mit zwei Augen kann man sehen" 1989, hier S. 50. mcdxxx 参见朱自清:《诗言志辩》1947年。
mmcclxiv Yu bezog klare Positionen in allen Literaturdebatten der 1960er und 1970er Jahre. Als Herausgeber einiger Zeitschriften und als Autor einzelner Gedichte und Kritiken beteiligte er sich insbesondere seit 1960 an der Lyrik-Diskussion in Taiwan: Er setzte sich für einen Ausgleich zwischen traditionellen und modernen Gedichtformen ein. Xia Zhiqing schätzt ihn als wichtigsten taiwanesischen Dichter und Essayisten, insbesondere seine 'gefühlsbetonten' Essays (siehe Wang Jinmin (Hg.): "Yu Guangzhong 余光中", in: ders. 王晋民 (Hg.): Taiwan wenxuejia cidian 台湾文学家辞典 (Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller), Nanking 南京: Guangxi jiaoyu chubanshe 广西教育出版社 (Pädagogikverlag Guangxi) 1991.7, S. 344 - 384, im folgenden: Wang Jinmin (Hg.): Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller 1991, hier S. 346. Seine Beiträge zur Essaytheorie sind u.a. die Forderung nach einer "Essayreform" 1963. Er fachte 1972 in zahlreichen Zeitschriften die Diskussion um moderne Lyrik erneut an. dclv 余光中是当代被选集收录最多的(选择定居)台湾作家。
mmcclxv Zu Yu und seinen Standpunkten gibt es eine Fülle von Sekundärliteratur. Mehr als 300 Kritiken und Interviews mit Yu führt Lin Yaode auf, in: Lin Yaode: "Erst mit zwei Augen kann man sehen" 1989, S. 51. Einer der repräsentativen Beiträge zu Yu Guangzhong ist nach Lin Yaode Zheng Minglis Aufsatz "Yu Guangzhong lun 余光中论" (Über Yu Guangzhong), in: Zheng Mingli: Unsystematische Diskussion des modernen Essays 1986, S. 89 - 131. Yu wird zuweilen in Superlativen gelobt: Bi Zhu 碧竹: "Muqian Taiwan zuihao de sanwen 目前台湾最好的散文" (Die gegenwärtig besten taiwanesischen Essays), in: Huang Weiliang 黄维梁 (Hg.): Huoyu de fenghuang 火浴的凤凰 (Feuergebadeter Phönix), Taipeh 臺 北: Chun wenxue chubanshe 纯文学出版社 (Verlag unverfälschter Literatur) (1979.4) 51986.12, 453 S., im folgenden: Huang Weiliang (Hg.): Feuergebadeter Phönix 1979; vgl. auch Huang Weiliang: "Yu Guangzhong: Zui chu se zui ju fengge de sanwenjia 余光中:最出色最具风格的散文家" (Yu Guangzhong - Der markanteste Essayist mit dem besten Stil), in: Huang Weiliang (Hg.): Feuergebadeter Phönix 1979. vii 本研究仅能详细论述出现频率最高的九位散文家(参见"目录",第"错误!未定义书签"页及以下),具体为:现代时期(1917年以来)出现最多的四位,当代时期(1949年以来)出现最多的三位,台湾出现最多的一位,以及1949年后出生的作家中出现最多的一位。对知名度较低的散文家的研究亦属必要,因为散文家极具个人风格,难以归入某一流派或文学思潮。选篇的论证见第151页及以下。
mmcclxvi Zu Yu Guangzhongs Gedichten vgl. Andreas Donaths Vorwort von Assoziationen zum Lotos [Dieses Buch lag dem Verf. nicht vor.]. (zu übersetzen)
mmcclxvii Diese Zeiteinteilung folgt Xiang Chen 香尘: "Yu Guangzhong 余光中", in: Chen Liao 陈 辽 (Hg.): Taiwan Gang Ao yu haiwai huawen wenxue cidian 台湾港澳与海外华文文学辞 典 (Lexikon der chinesischsprachigen Literatur außerhalb der Volksrepublik), Taiyuan 太 原: Shanxi jiaoyu chubanshe 山西教育出版社 (Pädagogikverlag Shanxi) 1990.6, S. 182 - 183, im folgenden: Xiang Chen: Yu Guangzhong 1990, hier S. 183. mlxiv 参见钟敬文(编):《王统照——欧游散集》,河北:河北教育出版社1994年5月,157页。
mmcclxviii Yu befürwortete den Einfluß westlicher Lyrik, übersetzte aus dem Amerikanischen, vgl. Lin Yaode: "Erst mit zwei Augen kann man sehen" 1989, S. 49. (zu übersetzen)
mmcclxix In Wang Jinmin (Hg.): Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller 1991, S. 347 sind alle drei Namen orthographisch falsch angegeben, John Keats erscheint z.B. als "PohnKcats". (zu übersetzen)
mmcclxx Nach Lin Yaode: "Erst mit zwei Augen kann man sehen" 1989, S. 66. (zu übersetzen)
mmcclxxi Siehe Lin Xin 林辛 (Hg.): Tingting na leng yu - Yu Guangzhong sanwen jingpin xuan 听听 那冷雨—余光中散文精品选 (Dem kalten Regen lauschen - Auswahl von Yu Guangzhongs Essays), Ji'nan 济南: Shandong wenyi chubanshe 山东文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shandong) 1995.10, 364 S. [5.000 Exemplare, enthält 50 Essays.], im folgenden: Yu Guangzhong: Dem kalten Regen lauschen 1995, hier Klappentext. dcxiii 北京师范大学讲师,与刘锡庆合编《当代艺术散文精选》,北京:十月文艺出版社1989年8月,605页。[印2000册。]
mmcclxxii Siehe Xiang Chen: Yu Guangzhong 1990, hier S. 183. (zu übersetzen)
mmcclxxiii Siehe Yu Guangzhong: "Die Wölfe kommen" 1977, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 91 - 95. (zu übersetzen)
mmcclxxiv Siehe Yu Guangzhong: "Tan xinshi de yuyan 谈新诗的语言" (Über die Sprache der neuen Gedichte) [Die Sprache der neuen Gedichte ist nicht nur moderne Umgangssprache (baihua). Er zeigt die Unterschiede zwischen wenyan und baihua auf. Er fordert, wenyan nur durchgängig zu verwenden, nicht wortweise innerhalb von baihua. Einige Gedichte fordern von ihrem Inhalt her schon die baihua- oder wenyan-Form.], in: Yu Guangzhong 余光 中: Zhang shang yu 掌上雨 (Regen auf der Kaktee), Wenxing shudian 文星书店 (Buchladen Literaturstern) 1964, Wiederauflage mit Vorwort zur Neuauflage: Taipeh 臺北: Shibao wenhua chubanshe 时报文化出版社 (Kulturverlag der Zeit) (1980.4) ²1986.12, 237 S., im folgenden: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964. cmliv 鲁迅友敌名录见郑学稼:《鲁迅正传》,台北:时报文化出版事业有限公司,修订再版1978年,第358-409页。然而即便是其友人如周作人和林语堂——鲁迅为其刊物撰稿——亦难免遭受其攻击(鲁迅:《小品文的危机》1934年;《论"费厄泼赖"应该缓行》,载《莽原》(1926年1月10日,第1期),重印于鲁迅:《坟》1927年,载氏著:《全集》1981年,第1卷,载鲁迅:《杂文全编》1994年,第84-87页,德译见Thomas Zimmer(托马斯·齐默),载鲁迅:《著作集》1994年,第5卷,第357-369页)。
mmcclxxv Siehe Yu Guangzhong: "Yao zhidu, bu yao kouhao 要制度,不要口号" (Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen), Wiederabdruck in: Ping yi zhang ditu 凭一张地图 (Sich auf eine Landkarte stützen), Taipeh 臺北: Jiuge 九歌 (Verlag Neun Lieder) 1988, 246 S., im folgenden: Yu Guangzhong: Sich auf eine Landkarte stützen 1988. mmxv 参见巴金:《要不要制定「文艺法」》,载《随想录》,第136-138页,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第1卷《随想录》,第136-138页,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第129-131页。
mmcclxxvi Siehe Xia Zhiqing, Lin Yiliang, Yu Guangzhong, Huang Guobin: Sammlung vier Meere 1986 [Taiwan-Auswahl mit Taiwan-Autoren.] (zu übersetzen)
mmcclxxvii Yu bezeichnet diese Essaysammlung im "Zixu 自序" (Vorwort des Autors) als seine dritte, die "reine" Essays enthalte - im Gegensatz zu den Bänden mit Rezensionen. Die erste Sammlung war Yu Guangzhong 余光中: Jiyi xiang tiegui yiyang chang 记忆像铁轨一样 长 (Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen), Taipeh 臺北: Hongfan shudian youxian gongsi 洪范书店有限公司 (Hongfan Verlag) 1987, 287 S., im folgenden: Yu Guangzhong: Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen 1987, die zweite Yu Guangzhong: Sich auf eine Landkarte stützen 1988. mcmiv 参见巴金:《海行杂记》,上海:开明书店(1932年)1949年,新版载丛书:中国现代散文名家名作原版库,第24卷,中国文联出版公司1993年10月,90页。
mmcclxxviii Siehe Yu Guangzhong: "Geshui hudu 隔水呼渡" (Am Ufer stehen und den Fährmann rufen), in: Am Ufer stehen und den Fährmann rufen, Wiederabdruck in: Yu Guangzhong (Hg.): Zhonghua xiandai wenxue daxi 中华现代文学大系 (A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan) Taipeh 臺北: Jiuge 九歌 (Verlag Neun Lieder) 1989, 15 Bde, S. 1 - 20, im folgenden: Yu Guangzhong (Hg.): A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan 1989. mcdix 参见朱自清:《导言》,载郑振铎等(编):《中国新文学大系——诗集》1935年,第8卷。
mmcclxxix Yu spricht westlichen Wissenschaftlern 1989 in einem Interview die Fähigkeit ab, inländische Essays zu analysieren, vgl. Lin Yaode: "Erst mit zwei Augen kann man sehen" 1989, S. 58. Das sprachlich Interessante an der Literatur einer Volksgruppe sei nicht adäquat zu übertragen, ibid., S. 59. (zu übersetzen)
mmcclxxx Siehe Huang Weiliang (Hg.): Feuergebadeter Phönix 1979. (zu übersetzen)
mmcclxxxi Siehe Huang Weiliang (Hg.): Vielfarbstift mit leuchtenden Farben 1994. (zu übersetzen)
mmcclxxxii Der Band Yu Guangzhong pinglun wenji 余光中评论文集 (Rezensionssammlung zu Yu Guangzhong), Taipeh 臺北: Chun wenxue chubanshe 纯文学出版社 (Verlag unverfälschter Literatur) (1981.4) ³1986.2 lag dem Verf. z.B. nicht vor. dcxxx 关于其散文已出版以下研究著作:《余光中评论文集》,台北:纯文学出版社(1981年4月)³1986年2月[对余光中的评论,按文类编排,包括综论和白话文等类别。]
mmcclxxxiii Siehe Huang Weiliang (Hg.): Feuergebadeter Phönix 1979. Dieser Band der Sekundärliteratur umfaßt Aufsätze aus der Zeit bis 1979 über Yu Guangzhong mit drei Abschnitten und einem Anhang: 28 Aufsätze über seine Gedichte, neun über seine Essays, sieben über seine Argumentation und anderes, Huang Weiliang steuerte das Vorwort sowie fünf Aufsätze bei. Im "Daoyan 导言" (Vorwort) schreibt Huang Weiliang im Abschnitt über Yus Essays: Yu habe bis 1979 200 Essays geschrieben, er habe einen charakteristischen Stil. Huang wertet Yus Essays ebenso hoch wie seine Gedichte. Weitere Annotationen in der Bibliographie.]. (zu übersetzen)
mmcclxxxiv Siehe Huang Weiliang (Hg.): Vielfarbstift mit leuchtenden Farben 1994. (zu übersetzen)
mmcclxxxv So haben Zheng Mingli und Lü Zhenghui in Ziyou qingnian 自由青年 (Freie Jugend) (Heft 696) einen Aufsatz veröffentlicht, in dem festgestellt wird, daß Yu mit den Schriftzeichen in seiner Literatur sehr vorsichtig umgehe, im Leben aber weniger empfindlich sei. Im Interview von Lin Yaode darauf angesprochen, erklärt Yu, er sei in beidem sehr empfindsam, vgl. Lin Yaode: "Erst mit zwei Augen kann man sehen" 1989, S. 55. mdcccxcix 参见卡特里娜·庞格利茨(Katrina Pangritz):《巴金的〈激流〉三部曲在中国批评选读中》,柏林自由大学1993年[硕士论文]。
mmcclxxxvi Siehe Chen Guying: Yu Guanzhong zhe ge ren 余光中这个人 (Dieser Yu Guangzhong) [Dieses Buch war dem Verf. nicht zugänglich]. mmcclvi 见余光中:《剪掉散文的辫子》,重印于:《文星》第68期(1963年6月1日)。
mmcclxxxvii Diese Wertungskriterien sind u.a.: "zhixing 知性" (Mündigkeit) und "ganxing 感性" (Sinnlichkeit). Vgl. Yu Guangxuan 于光选: Sanwen de zhixing yu ganxing 散文的知性与感性 (Mündigkeit und Sinnlichkeit des Essays), in: Xianggang wenxue 香港文学 (Hongkonger Literatur) (1995.1), S. 41 - 45 [Beitrag für die Essaykonferenz Kanton 1994. Yu Guangzhong unterscheidet zwei Sorten von Essays: mündige (er erläutert zhixing als aus den Komponenten Wissen und Meinung bestehend) und sinnliche. Anhand von Beispielen gelungener Essays aus der Klassik und Moderne versucht er nachzuweisen, daß erst in der Kombination dieser beiden Faktoren Wirkung beim Leser erreicht werde.] mi 参见郁达夫:《中国现代散文的成绩,以鲁迅周作人两人的为最丰富最伟大,我平时的偏嗜,亦以此二人为最溺爱。》,载《导论》,载郑振铎等(编):《中国新文学大系——散文二集》,香港1961年。鲁迅和周作人在中国的知名度无疑超过了他们同时代的德国作家亨利希·曼(Heinrich Mann)和托马斯·曼(Thomas Mann),后二者同样撰写了讽刺性、政治性的杂文或在小说中夹入散文式的段落。两对兄弟各自独立、出于不同动机移居美国。托马斯·曼在美国参与了反第三帝国的宣传性广播节目(《德国听众》1942年)。
mmcclxxxviii Yu ist Herausgeber der bereits zweimal im Abstand von 20 Jahren erschienenen Anthologie der taiwanesischen Literatur der Gegenwart. Huang Weiliang und Zheng Mingli haben in dieser Anthologie Aufnahme gefunden. Yu Guangzhong 余光中 (Hg.): Zhonghua xiandai wenxue daxi 中华现代文学大系 (A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan), Taipeh 臺北: Jiuge 九歌 (Verlag Neun Lieder) 1989, 15 Bde [Anthologie der taiwanesischen Literatur der Gegenwart von 1970 - 1989; Nachfolgeprojekt der Anthologie von 1970.] mdclx 她在威尔逊大学(Wilsony-Universität)撰写了一篇关于李清照(十二世纪词人)的硕士论文。参见巴平(编):《中国散文鉴赏文库·现代卷》1990年,第490页,参见《中国大百科全书·中国文学卷》1988年,第1卷,第45-46页,此处第46页。
mmcclxxxix Hu Lancheng 胡兰成 (1905 - 1981) war der erste Mann von Zhang Ailing, er schrieb Essays über die Modernisierungsdebatte, war zeitweise Chefredakteur der offiziösen Zhonghua ribao 中华日报 (China Tageszeitung) in der Marionettenregierung Wang Jingweis, floh 1949/50 nach Japan. Als er etwa 1973/74 - 76 nach Taiwan an die Wenhua daxue 文化大学 (Kulturuniversität) kam, wurde er von Yu Guangzhong und Bai Xianyong scharf angegriffen, insbesondere aufgrund seiner Tätigkeit im Marionettenregime. Siehe: Yu Qing: Zhang Ailing zhuan 张爱玲传 (Biographie von Zhang Ailing), Taipeh 臺北: Shijie shuju 世界书局 (Welt-Verlag) (1993.9) ²1994.1, 271 S.; Katja Eisold: Der Journalist und Ideologe Hu Lancheng. Zur Marginalisierung der chinesischen Intellektuellen, Bochum 1997 [Magisterarbeit]. mcccxvii 参阅秦康宗(编):《中国散文辞典》1993年,第71-72页,老舍被"文化大革命"逼死。
mmccxc Siehe Yu Guangzhong: "Die Wölfe kommen" 1977. (zu übersetzen)
mmccxci Huang Weiliang ist ein Schülers Yus an der Chinesischen Universität von Hongkong. (zu übersetzen)
mmccxcii Siehe Lin Yaode: "Erst mit zwei Augen kann man sehen" 1989. In der "Chuban shuoming 出版说明" (Anmerkung des Verlags), S. 1 - 5, heißt es, Heimatliteratur sei eine weltweit verbreitete traditionelle Literaturform. 1988 jedoch habe es von vielen Seiten ungerechtfertigte, aber verhängnisvolle Kritik an der Heimatliteratur in Taiwan gegeben. Unter anderem seien die Heimatliteraten als "Wolf im Schafspelz" bezeichnet worden, ihnen sei unterstellt worden, unter dem Namen der Heimatliteratur Klassenliteratur oder Arbeiter-, Bauern- und Soldatenliteratur betrieben zu haben. Diese Kritik sei völlig rücksichtslos. Die Kritiker seien Herausgeber von Zeitungen, Rubrikenschreiberlinge, "Liberalisten" oder "Vernünftige aus eigenen Gnaden". Am vollständigsten sei die Kritik in der Sammlung Peng Pinguang 彭品光 (Hg.): Dangqian wenxue wenti zongpipan 当前文学问题总批判 (Generalkritik an Problemen der Gegenwartsliteratur), Qingxi wenxue chubanshe 青溪文学出版社 (Qingxi Literaturverlag). Kritik sei notwendig, aber dürfe nicht "verdreht" und "erfunden" sein, ibid., S. 1.] dcxlix 见第 页的说明。
mmccxciii Vgl. Lin Yaode: "Erst mit zwei Augen kann man sehen" 1989, S. 50. Ein Textvergleich zwischen Manuskript und gekürzter Fassung würde Aufschluß über das Ausmaß und die Kriterien der Zensur geben. (zu übersetzen)
mmccxciv Diese bewußte Haltung spiegelt sich unter anderem in seinem Essay wider: "Chuge simian tan wenxue 楚歌四面谈文学" (Inmitten von Feinden über Literatur diskutieren), in: Xiaoyao you 逍遥游 (Der sorglose Herumtreiber), Wenxing shudian 文星书店 (Buchladen Literaturstern) 1965. mdccclxx 参阅艾晓明等(编):《中国当代名作欣赏辞典》1992年,第1490页,参阅《中国大百科全书·中国文学》1988年,第1卷,第13页。
mmccxcv Siehe Gu Yuanqing 古远清: "Yu Guangzhong dui gaige sanwen de huhuan 余光中对改革 散文的呼唤" (Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays" 1994), in: ders.: Taiwan dangdai wenxue lilun piping shi 台湾当代文学理论批评史 (Geschichte der Kritik der taiwanesischen Literaturtheorie der Gegenwart), Wuhan 武汉: Wuhan chubanshe 武汉出 版社 (Verlag Wuhan) 1994.8, 925 S., hier S. 471 - 475 [1000 Exemplare.], im folgenden: Gu Yuanqing: "Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays" 1994, hier S. 470. cclxxxiii 这是唐代文学批评最重要的著作之一。该集包含24首蕴含文学批评的诗歌。其中与已知诗歌及文学理论的关联较少。在佛教和道教的影响下,司空图在诗歌中追寻"象外之象"。
mmccxcvi Siehe Yu Guangzhong: "Xia 'wu si' de banqi 下“五.四”的半旗" (Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein), in: Wenxing 文星 (Literaturstern) 79 (1964). Yu habe selbst Vorteile aus der Essaytradition der '4.-Mai-Bewegung" gezogen, behaupten stattdessen die VR Ch-Herausgeber Lei Rui 雷锐, Xiang Dan 向丹, Su Xixin 苏锡新: "Daixu 代序" (Vorwort), in: Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin (Hgg.): Yu Guangzhong: Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs 1992, S. 1 ff., hier S. 3. mmccliv 散文本质上是自由的文体,却在"文化大革命"期间被"左"的宣传所异化,参见中华人民共和国编者雷锐、向丹、苏锡新:《代序》,载:氏等编:余光中幽默散文赏析,桂林:漓江1992年5月,256页〔黄维梁编:《璀璨的五采笔》一书中标注的页码为"277",实为误标,见台北:九歌1994年,638页。以下简称:黄维梁编:《璀璨的五采笔》1994年〔该辑收录1979至1993年间关于余光中的论文。全书分四部分及附录:15篇论诗歌,10篇论散文,8篇论评论及翻译理论,5篇论日常主题。黄维梁撰写了序言、后记及5篇论文。〕此处第556页〕,以下简称:雷锐、向丹、苏锡新编:《余光中幽默散文赏析》1992年,第1页起,此处第1页。中华人民共和国方面的例证如建国散文集(见注释书目第652页起),台湾方面则为1950年代反共时期的散文。
mmccxcvii Zitiert nach Gu Yuanqing: "Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays" 1994, S. 472. (zu übersetzen)
mmccxcviii Irrtümlich wird Yus Position aus einer volksrepublikanischen Sicht anders interpretiert: Er wendet sich seit 1961 zunächst mehr der chinesischen Dichtung zu und kehrt auch thematisch auf das Festland zurück", siehe Xiang Chen: Yu Guangzhong 1990, S. 183. (zu übersetzen)
mmccxcix Siehe Yu Guangzhong: Zuoshou de miusi 左手的缪思 (Vom Linkshändigen nicht loskommen): Wenxing shudian 文星书店 (Buchladen Literaturstern) 1963 [Erste Essaysammlung Yu Guangzhongs. Dieser Bd lag nicht vor.] Gu Yuanqing schreibt dazu, es schrieben mehr Dichter Essays als Essayisten Gedichte, siehe Essay "Miusi de zuoyou shou 缪思的左 右手" (Das Fesselnde der linken und rechten Hand). Dichter seien deshalb die besseren Essayisten, da sie keine bewußten Essays schrieben, sondern Gedichte im Essaymantel, Essays mit anderer Form und Technik. Essays betonten zhixing (Wissen), Verständnis, direkte Darlegung, Erklärung; Gedichte dagegen Gefühle, plötzliche Erkenntnis, Andeutungen und Symbole. Gedichte beschrieben Kleinigkeiten, Essays seien in sich geschlossen. Lyrische Essays seien realistisch, objektiv, Gedichte eher fiktiv, subjektiv. Gu Yuanqing erklärt, Yus Essaytheorie sei noch unsystematisch, sie zeige nur einige Punkte auf. Siehe Gu Yuanqing: "Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays" 1994, hier S. 474 - 475. mcmxiv 参见《梦与醉》,上海:开明书店。
mmccc Siehe Yu Guangzhongs rückblickende Bewertung in seinem Vorwort von 1980, in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964, S. 1. (zu übersetzen)
mmccci Mit dieser Position habe er sich am Anfang der Debatte gegen großen Widerspruch aus der Gesellschaft behaupten müssen. Die modernen Gedichte seien in ihrem frühen Stadium noch fehlerhaft, ibid., S. 1, sie gewännen aber an Qualität. Der Prozeß müsse notwendigerweise von den klassischen über die der '4.-Mai-Bewegung' bis hin zu den modernen Gedichten verlaufen. Siehe Yu Guangzhongs rückblickende Bewertung in seinem Vorwort von 1980, ibid., S. 2. Andererseits seien ihm die modernen Gedichte als "Kaktee in einer Literaturwüste" vorgekommen, in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964, S. 4. Daß moderne Lyrik nicht mehr vertonbar sein müsse wie klassische, fordert Yu im Essay "Wenhua shamo zhong duoci de xianren zhang 文化沙漠中多刺的仙人掌" (Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste) [Yu setzt sich kritisch mit dem Aufsatz "Über die neuen Gedichte" von Yan Xi 言曦 auseinander.], in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964. mmcxcvii 见汪曾祺:《国子监》,重印于:新亚洲文化基金会编:中国当代散文选第二集(第2卷),香港:新亚洲文化出版社1988年4月,477页,此处第90-97页。
mmcccii Siehe Yu Guangzhong: "Yi yi shou xiandai shi 译一首现代诗" (Übersetzung eines modernen Gedichtes) [Stellt den modernen amerikanischen Dichter Hart Crane (1890 - 1932) vor und analysiert sein Gedichte "At Malville's Tomb".], in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964. mmxcix 参见巴平编:《中国散文评论大全——现代卷》1990年,第786页。
mmccciii Siehe Yu Guangzhong: "Moxiang yu huahu 摸象与画虎" (Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen) [Yu setzt sich hier ein weiteres Mal kritisch mit dem Aufsatz "Über die neuen Gedichte" von Yan Xi 言曦 auseinander. Im Gegensatz zu Yan Xi, der die klassische Literatur idealisiert, solle man jede Literatur vor ihrem zeithistorischen Hintergrund beurteilen und ihre historische Funktion sowie ihre Funktion für die Entwicklung der Literatur insgesamt bewerten. Yu gibt zu, daß die neuen Gedichte aufgrund ihrer historischen Jugend noch keine Reife besitzen und somit in einigen Punkten angreifbar seien.], in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964, S. 139 - 150. mmccci 他以这一立场在论争初期不得不顶住来自社会各界的强烈反对。现代诗歌在其早期阶段还存在缺陷,同上,第1页,但质量在不断提高。从古典诗歌经"五四运动"诗歌到现代诗歌的发展过程是必然的。见余光中1980年在序言中的回顾性评价,同上,第2页。另一方面,现代诗歌在他看来犹如"文学荒漠中的仙人掌",载:余光中:《掌上雨》1964年,第4页。余光中在散文《文化沙漠中多刺的仙人掌》中主张,现代诗歌不必像古典诗歌那样可以谱曲〔余光中批评性地回应了言曦的论文《关于新诗》〕,载:余光中:《掌上雨》1964年。
mmccciv Siehe Yu Guangzhongs rückblickende Bewertung in seinem Vorwort von 1980, in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964, S. 1. (zu übersetzen)
mmcccv Mit dieser Forderung habe er sich im zweiten Abschnitt der Debatte in den Konflikt zwischen Tradition und Modernisierung innerhalb der modernen Dichter eingemischt (S. 1). Yu glaubt bereits einen Trend in der modernen Dichtung zu erkennen: Sie würden auch verstärkt klassische Traditionen berücksichtigen. Siehe Yu Guangzhongs rückblickende Bewertung in seinem Vorwort von 1980, in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964, S. 2. Im Essay "Cong yi shou Tangshi shuoqi 从一首唐诗说起" (Von einem Tang-Gedicht ausgehend) parallelisiert er ein Gedicht des tang-zeitlichen Dichters Jia Dao 贾岛 mit klassischen und zeitgenössischen Gedichten, in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964. Vgl. auch den Essay "Xinshi yu chuantong 新诗与传统" (Die neuen Gedichte und die Tradition) [Die neuen Gedichte seien Protest gegen die Tradition, tatsächlich seien die neuen Gedichte nie von der Tradition abgefallen. Die Ablehnung des Vergangenen stecke schon in der Bezeichnung. Er fordert, daß auch in den neuen Gedichten das Positive aus den alten Gedichten aufgenommen wird. Die klassische Tradition hat wiederum klassische Traditionen zur Voraussetzung. Er kommt zu dem Fazit, daß neue Gedichte Einflüsse aus Tradition und Moderne aufnehmen sollten. Neue Gedichte unter westlichem Einfluß blieben chinesische Gedichte, da sie von chinesischen Autoren stammten.] "Youzhi de 'xiandai bing' 幼稚 的「现代病」" (Junge "Modernitis") [Er bezeichnet die Eigenschaft einiger Leute, die Tradition kategorisch abzulehnen, als "Modernitis". Er fordert, daß man vor der Abwertung der Tradition diese erst einmal verstehen sollte.]. mmliii 参见巴金:《现代派》,以王蒙等为首的青年作家群体。李欧梵(Leo Lee)持不同看法,他认为戴厚英、北岛和王蒙与台湾王文兴的现代主义相比,不能算作现代主义。参阅《波鸿东亚研究年鉴》(Bochumer Jahrbuch zur Ostasienforschung),波鸿1988年,第173-202页。
mmcccvi Siehe Yu Guangzhong: "Shiren yu tianwen 诗人与天文" (Die Dichter und die Astronomie), in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964. mmcccvi 见余光中:《诗人与天文》,载:余光中:《掌上雨》1964年。
mmcccvii Vgl. Yus Essays "Ying Zhongguo de Wenyifuxing 迎中国的文艺复兴" (Die chinesische Renaissance willkommen heißen), in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964 [Yu schildert einige "renaissance"-artige Ansichten: Die eigene Tradition weiterführen, entwickeln und entfalten, um eine neue, lebendige Tradition zu schaffen. Die Modernisierung der chinesischen Kunst und Kultur mit Aufnahme von westlichen Einflüssen sei keine Internationalisierung, sondern der Auftakt einer "Renaissance". Es handele sich um die besondere Entwicklung des eigenen Volkes.], "Gudongdian yu weituohang zhi jian 古董店与委托行之间" (Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro), in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964 [Er formuliert konkrete Forderungen, wie die Zukunft und das Ziel der modernen Gedichte in China aussehen m¡¡ten: Sie sollten sich einen typisch chinesischen Platz zwischen der antiken chinesischen Tradition und dem westlichen Dienstleistungsprinzip erkämpfen. Egal, ob es sich um Verwestlichung oder Sinisierung handle, Ziel sei es, moderne chinesische Gedichte zu schaffen.], Yu widerspricht der Auffassung, daß die taiwanesische Literatur in den 1960er Jahren bereits völlig verwestlicht sei, indem er Beispiele von "typisch chinesischen" Autoren nennt, in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964, S. 3. mdcxcvi 关于她在日本的时期及其在国民党中的职务,大多数中华人民共和国的资料来源均避而不谈,例外的是朱金顺:《冰心的散文》1990年,此处第114-115页。该文还解释了她何以能在日本侵华后不久即迁居日本:她丈夫是国民党驻日代表团主席。巴特尔斯(Bartels)淡化了冰心与国民党的合作关系,称其丈夫"被任命为东京中国使馆顾问",参见巴特尔斯:《谢冰心》1982年,第17页。对于她支持蒋介石的立场,他声称根据手头资料[即海伦·福斯特·斯诺(Helen Foster Snow):Women in Modern China]"无法证实",尽管他多次按自己的需要引用同一资料作为论据。
mmcccviii Siehe Yu Guangzhong: "Lun minglang 论明朗" (Über das Klare) [Das moderne chinesische Gedicht sieht sich zwei Krisen gegenüber: Die Bedeutungslosigkeit des Inhalts und die Unzugänglichkeit der Form. Es gebe verständliche und obskure Gedichte. Yu setzt sich für Klarheit im Ausdruck von Gedichten ein, insbesondere solle hohe Tugend klar zum Ausdruck kommen.], in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964. "Xiandai shi: Duzhe yu zuozhe 现代诗:读者与作者" (Moderne Lyrik: Leser und Autoren) [Analysiert die Situation der modernen Gedichte. Für den Leser seien die Gedichte schwer zu verstehen. Aus Sicht der Autoren könnten die Leser ihnen nicht folgen. Yu macht Vorschläge, um Autoren und Leser zu versöhnen: Die Leser könnten sich mehr einlesen, die Autoren sollten keine Dinge schreiben, die sie selbst nicht verstünden oder die ihnen nicht lägen. Sie sollten auch nicht blind den Widerstand gegenüber der Tradition übernehmen.] Auf der anderen Seite weist Yu Chen Shapengs 陈绍鹏 Vorwurf, die modernen Gedichte seien nicht in sich stimmig und logisch, mit der Feststellung zurück, Gedichte seien Kunst. Vgl. "Moxiang yu menshi" 摸象与扪虱 (Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen), in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964. dcxxvi 可向作者查阅。
mmcccix Siehe Yu Guangzhong: "Xiandai shi de jiezou 现代诗的节奏" (Der Rhythmus der modernen Gedichte) [Gedichte seien der Atem der Zeit. Rhythmus sei der Atem der Gedichte (jiezou 节奏 ist ein Ausdruck aus Yus Essaytheorie). Er fordert, den Atem der Zeit im Rhythmus der Gedichte festzuhalten.], in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964. mmcxi 参见巴平编:《中国散文评论大全——现代卷》1990年,第783页。
mmcccx In der Zeit seit Erscheinen des Essaybandes von Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964, habe er sich nur noch selten an solchen Debatten beteiligt, da jeder Dichter diese Fragen mit sich selbst ausmachen solle, in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964, S. 3. (zu übersetzen)
mmcccxi Siehe Yu Guangzhong: "Lun banpiao duzhe de wenxue 论半票读者的文学" (Über die Literatur von Nicht-Berufslesern) [Kritik an modernen Intellektuellen: Sie bevorzugten immer noch die Lektüre von gefühlsbetonten romantischen Stoffen, hätten einen vulgären Geschmack und noch keine Reife. Sie propagierten Melancholie, Idealismus und Individualismus.], in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964. mdccxli 极端的例子见冰心:《寄小读者(通讯三)》,参见朱金顺:《冰心的散文》1990年,此处第124页。
mmcccxii Kritik üben etwa Chen Guying, Zheng Mingli, Lü Zhenghui, Lin Yaode und Yu Tiancong. (zu übersetzen)
mmcccxiii Siehe Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964, Wiederauflage mit Vorwort zur Neuauflage: Taipeh 臺北: Shibao wenhua chubanshe 时报文化出版社 (Kulturverlag der Zeit) (1980.4) ²1986.12, 237 S. [Zweite Essaysammlung Yu Guangzhongs, in der Wiederauflage sind alle Texte in derselben Reihenfolge aufgenommen. Anthologie mit 24 Essays, darunter ein Vorwort und ein Nachwort. mdcccxx 例如,抗日战争前曾有大量报告文学,在中华人民共和国与台湾公开对峙时期有反共文学,1983年解严前后也出现了动摇体制的政治文学和环保文学。书中收录了一篇关于台湾文化政策的文章,虽与散文无直接关联,但极好地描述了时代背景。参见郑明娳:《现代散文现象论》1992年中关于文化政策的论文,以及她后来的著作:郑明娳:《当代台湾政治文学论》,台北:时报文化1994年,494页[文集附有郑明娳的序言及关于台湾文化政策的论文,另有11篇关于近现代中国政治文学的论文,按短篇小说、散文、诗歌及综论分类,亦涉及中华人民共和国的政治文学,徐学撰写的政治散文论文见第291-312页]。
mmcccxiv Siehe Yu Guangzhong: "Xin ban xu 新版序" (Vorwort zur neuen Auflage). mmcccxiii 见余光中:《掌上雨》1964年,重印本附新版序言:台北:时报文化出版社(1980年4月)第2版1986年12月,237页〔余光中的第二部散文集,重印本收录了相同顺序的全部文章。收录24篇散文,含序言和后记各一篇。
mmcccxv Siehe ibid., S. 1. (zu übersetzen)
mmcccxvi Siehe ibid., S. 2. (zu übersetzen)
mmcccxvii Siehe ibid., S. 3. (zu übersetzen)
mmcccxviii Siehe ibid., S. 4. (zu übersetzen)
mmcccxix Siehe Yu Guangzhong: "Lun banpiao duzhe de wenxue 论半票读者的文学" (Über die Literatur von Nicht-Berufslesern). mdcccxxii 参见比尔吉特·沙尔夫(Birgit Scharf):《八十年代初中华人民共和国的文学与政治》,波鸿1994年[硕士论文]。
mmcccxx Siehe Yu Guangzhong: "Lun yixiang 论意象" (Über den geistigen Gehalt). mmcmlxxxv 见贾平凹:《敦煌鸣沙山记》,载:《心迹》,成都成都:文艺出版社1985年8月〔内容提要见:余大香编:《中国散文名篇鉴赏辞典》1993年,第352页。其中以海浪的意象形容行文的节奏〕。
mmcccxxi Siehe Yu Guangzhong: "Lun minglang 论明朗" (Über das Klare). (zu übersetzen)
mmcccxxii Siehe Yu Guangzhong: "Lun qingshi 论情诗" (Über Liebesgedichte). (zu übersetzen)
mmcccxxiii Siehe Yu Guangzhong: "Lun chaoxi 论抄袭" (Über Plagiieren). (zu übersetzen)
mmcccxxiv Siehe Yu Guangzhong: "Xiandai shi de jiezou 现代诗的节奏" (Der Rhythmus der modernen Gedichte). mmcxxxii 见艾晓明等编:《当代中国著名文学作品鉴赏辞典》1992年,第1555-1559页,此处第1556页。此文未列入其重要作品,见:巴平编:《中国散文评论大全——现代卷》1990年,第1289-1292页。
mmcccxxv Siehe Yu Guangzhong: "Tan xinshi de yuyan 谈新诗的语言" (Über die Sprache der neuen Gedichte). mmcclxxiv 见余光中:《谈新诗的语言》〔新诗的语言不仅仅是现代白话。他阐明了文言与白话之间的差异。他主张文言要么通篇使用,不应在白话中夹杂个别文言词汇。某些诗歌从其内容出发本身就要求白话或文言的形式〕,载:余光中:《掌上雨》,文星书店1964年,重印本附新版序言:台北:时报文化出版社(1980年4月)第2版1986年12月,237页,以下简称:余光中:《掌上雨》1964年。
mmcccxxvi Siehe Yu Guangzhong: "Yi yi shou xiandai shi 译一首现代诗" (Übersetzung eines modernen Gedichtes). mmcxxxiii 见巴平编:《中国散文评论大全——现代卷》1990年,第1289页。
mmcccxxvii Siehe Yu Guangzhong: "Cong yi shou Tangshi shuoqi 从一首唐诗说起" (Von einem Tang-Gedicht ausgehend). mmcccv 他以这一主张在论争的第二阶段介入了现代诗人内部传统与现代化之间的冲突(第1页)。余光中认为已经察觉到现代诗歌的一种趋势:它们也在加强对古典传统的关注。见余光中1980年在序言中的回顾性评价,载:余光中:《掌上雨》1964年,第2页。在散文《从一首唐诗说起》中,他将唐代诗人贾岛的一首诗与古典和当代诗歌进行了对照,载:余光中:《掌上雨》1964年。另见散文《新诗与传统》〔新诗是对传统的抗议,但实际上新诗从未脱离传统。对旧事物的否定已蕴含在名称之中。他主张新诗也应吸收旧诗中的积极因素。古典传统本身又以古典传统为前提。他得出结论:新诗应当吸收传统与现代的影响。受西方影响的新诗仍然是中国诗歌,因为它们出自中国作者之手〕。《幼稚的「现代病」》〔他将某些人断然否定传统的特性称为"现代病"。他主张在贬低传统之前首先应该理解传统〕。
mmcccxxviii Siehe Yu Guangzhong: "Shiren yu tianwen 诗人与天文" (Die Dichter und die Astronomie). mmcccx 自余光中《掌上雨》1964年出版以来,他很少再参与此类论争,因为每位诗人都应当自行解决这些问题,见余光中:《掌上雨》1964年,第3页。
mmcccxxix Siehe Yu Guangzhong: "Wo de xiezuo jingyan 我的写作经验" (Meine Schreiberfahrung). ccxiv 维克多·谢阁兰(Victor Segalen,1878—1921),法国诗人,追随高更(Gauguin)和兰波(Rimbaud)的足迹游历中国和东亚等地。他寻求自我认同以及一种将现实与想象相结合的写作方式。
mmcccxxx Siehe Yu Guangzhong: "Wenhua shamo zhong duoci de xianren zhang 文化沙漠中多刺的 仙人掌" (Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste). mmccxxiii 德语出版物有:柏杨(Bo Yang):《回归故里——一位台湾作家访问中华人民共和国》,波鸿1991年,310页〔马汉茂(H. Martin)编:中国主题丛书·专辑,第2卷〕;里特尔(Ritter, Jürgen):《台湾的文化批评:柏杨(1920-)》,波鸿:布罗克迈耶尔出版社1987年,220页〔马汉茂(H. Martin)编:中国主题丛书,第30卷〕。
mmcccxxxi Siehe Yu Guangzhong: "Xinshi yu chuantong 新诗与传统" (Die neuen Gedichte und die Tradition). mmclvii 中国传统绘画的一种风格,其特点是自由奔放的笔触,不拘泥于细节而着力把握事物的神韵。
mmcccxxxii Siehe Yu Guangzhong: "Moxiang yu huahu 摸象与画虎" (Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen). mmccciii 见余光中:《摸象与画虎》〔余光中在此再次批评性地回应了言曦的论文《关于新诗》。与理想化古典文学的言曦不同,余光中认为应当在其历史背景下评判每一种文学,并评价其历史功能及其对文学整体发展的功能。余光中承认,新诗由于历史上的年轻尚未成熟,因此在某些方面容易受到批评〕,载:余光中:《掌上雨》1964年,第139-150页。
mmcccxxxiii Siehe Yu Guangzhong: "Moxiang yu menshi 摸象与扪虱" (Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen). mmcccviii 见余光中:《论明朗》〔现代中国诗歌面临两个危机:内容的空洞和形式的晦涩。诗歌有易懂的也有晦涩的。余光中主张诗歌表达的清晰性,尤其是高尚的品德应该得到清晰的表达〕,载:余光中:《掌上雨》1964年。《现代诗:读者与作者》〔分析了现代诗歌的状况。对读者而言诗歌难以理解,从作者角度看读者跟不上他们。余光中提出了调和作者与读者的建议:读者可以多加研读,作者不应写自己都不理解或不擅长的东西,也不应盲目继承对传统的抵制〕。另一方面,余光中反驳了陈绍鹏关于现代诗歌不够统一和不合逻辑的指责,认为诗歌是艺术。参见《摸象与扪虱》,载:余光中:《掌上雨》1964年。
mmcccxxxiv Siehe Yu Guangzhong: "Youzhi de "xiandai bing" 幼稚的「现代病」" (Junge "Modernitis"). mmciii 见巴金:《教化与宣传》1980年,德译载:马汉茂(H. Martin)编:《巴金·随想录》1985年,此处第110页。以下引文在译文中最初被作为进一步的佐证:"……我从小就对自己的处境不满,一直想改变……如果我今天仍然想写几篇文章……那背后同样是我想改变现状的愿望。"见巴金:《探索》,载:巴金:《探索集》1981年,重印于:巴金:随想录1978-1986,第2卷《探索集》,第30-36页,德译载:马汉茂(Martin, H.)编:《巴金·随想录》1985年,第93-100页,此处第98页。然而对照原文,巴金在此语境中仅是说通过写作来维持自己的健康状况:"想改变我的现状"。见巴金:《探索》,载:巴金:《探索集》1981年,重印于:巴金:随想录1978-1986,第2卷《探索集》,第30-36页,此处第34页。
mmcccxxxv Siehe Yu Guangzhong: "Zaijian, xuwu 再见,虚无" (Auf Wiedersehen, Bedeutungslosigkeit). (zu übersetzen)
mmcccxxxvi Siehe Yu Guangzhong: "Xiandai shi: Duzhe yu zuozhe 现代诗:读者与作者" (Moderne Gedichte: Leser und Autoren). mdclxix 据杨彬指出,这种情况在她的许多散文中都存在,而且不仅西方读者有此感受。参见巴平(编):《中国散文鉴赏与评论汇编·现代卷》1990年,第491页:"许多人批评冰心的'爱的哲学',宣扬'人类之爱',是一种逃避现实的空想。"
mmcccxxxvii Siehe Yu Guangzhong: "Cong gudian shi dao xiandai shi 从古典诗到现代诗" (Von den klassischen zu den modernen Gedichten). mmccxxii 见希尔德加德·海因德尔(Hildegard Heindl):《现代文学:三毛——旅行报告》,慕尼黑〔筹备中。博士论文〕。
mmcccxxxviii Siehe Yu Guangzhong: "Ying Zhongguo de Wenyifuxing 迎中国的文艺复兴" (Die chinesische Renaissance willkommen heißen). mdcclxxviii 参见冒忻、庄汉新:《中国当代散文的回顾与展望》,载《东岳论丛》(1993年9月25日,第5期),第33-37页[参见冒忻、庄汉新(编):《中国当代散文精选》]。
mmcccxxxix Siehe Yu Guangzhong: "Gudongdian yu weituohang zhi jian 古董店与委托行之间" (Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro). mmcccvii 参见余光中的散文《迎中国的文艺复兴》,载:余光中:《掌上雨》1964年〔余光中阐述了若干"文艺复兴"式的观点:继承、发展和发扬自身的传统,以创造一种新的、生动的传统。中国艺术和文化吸收西方影响的现代化不是国际化,而是"文艺复兴"的序曲。这是本民族特有的发展〕;《古董店与委托行之间》,载:余光中:《掌上雨》1964年〔他提出了关于中国现代诗歌未来和目标的具体主张:现代诗歌应当在中国古代传统与西方服务原则之间争取一个典型的中国位置。无论是西化还是中国化,目标都是创作现代中国诗歌〕;余光中反驳了台湾文学在1960年代已完全西化的观点,举出了"典型中国化"作家的例子,载:余光中:《掌上雨》1964年,第3页。
mmcccxl Zur Verwestlichung in China siehe Klaus Birk: Totale Verwestlichung: Eine chinesische Modernisierungsdebatte der dreißiger Jahre, Bochum: Brockmeyer 1991 [Reihe H. Martin (Hg.): Chinathemen: Serie Europäisches Projekt zur Modernisierung in China, Text 1; identisch mit München 1991 [Magisterarbeit]. (zu übersetzen)
mmcccxli Siehe Yu Guangzhong: "Fanyi yu piping 翻译与批评" (Übersetzung und Kritik). mdcclxxxiv 参见方祖###:《散文的创作鉴赏与批评》,台北:中央文物供应社1983年6月,84页。
mmcccxlii Siehe Yu Guangzhong: "Houji 後记" (Nachwort). mmcccxliii 据古远清认为,重要的有《左手的缪思》、《後记》(出自《逍遥游》)、《我们需要几本书》,见古远清:《余光中对改革散文的呼唤》1994年,此处第470页。
mmcccxliii Bedeutend ist nach Gu Yuanqing "Zuoshou de miusi 左手的缪思" (Vom Linkshändigen nicht loskommen), "Houji 後记" (Nachwort), aus: Xiaoyao you 逍遥游 (Der sorglose Herumtreiber), "Women xuyao ji ben shu 我们需要机本书" (Wir brauchen einige Bücher), siehe Gu Yuanqing: "Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays" 1994, hier S. 470. mmci 见巴金:《绝不会忘记》,载:《随想录》,香港1979年,第139-141页,重印于:巴金:随想录1978-1986,第1卷《随想录》,第139-141页,德译题为"这是我们永远不能忘记的",载:《随想录》,第138-140页,此处第139页。
mmcccxliv Siehe Yu Guangzhong: "Jiandiao sanwen de bianzi 剪掉散文的辨子" (Dem Essay den Zopf abschneiden), Wiederabdruck in: Wenxing 文星 (Literaturstern) 68 (1963.6.1). Vgl. dazu Gu Yuanqing: "Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays" 1994, S. 470: Die Modernisierung des Essays sei nicht vollständig umgesetzt worden: Drei Sorten Essays hätten den Zopf behalten: 1. Spielerische, aber unnütze Essays, 2. Gelehrtenessays, die Traditionen und Westliches vorspiegelten, 3. Reformierte Essays, die sowohl das Gute wie das Schlechte ausgemerzt haben. Sein Schwerpunkt lag aber auf der Modernisierung der Gedichte, nicht der Essays. mdclxxxvii 参见朱金顺:《冰心的散文》1990年,此处第122页。
mmcccxlv Fundament solle die "moderne Umgangssprache" sein, daneben auch europäische Syntax, Sätze in vormoderner Schriftsprache oder Dialekt. Für den dichterischen Stil und den Inhalt dürfen Literaturgattungsgrenzen durchbrochen werden. Yu praktizierte dies auch: Sein Essayverständnis war breit. Yus Erklärung für Dichte: Möglichst viel ästhetisches Empfinden in möglichst wenig Zeichen, Gu Yuanqing: "Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays" 1994, hier S. 471. Die Qualität eines Schriftstellers läßt sich nur an der Beurteilung seines Werks durch andere festmachen, auch wenn er selbst von der Qualität seines Werkes überzeugt sein mag. Lin Yutangs Essays seien syntaktisch monoton, siehe Gu Yuanqing: "Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays" 1994, S. 472. Man müsse Fehler von Autoren auch aussprechen. Hu Shis Forderung nach "flüssigen, fröhlichen" Essays leite den Leser in die Irre. Der seit langem als großer "Essaylehrer" betrachtete Zhu Ziqing sei auch nicht so besonders. Siehe ibid., S. 472. Gu Yuanqing pflichtet bei, daß Zhu Ziqing in 1920er Jahren großer Essayist (Stil, Freundlichkeit, Aufrichtigkeit, Ruhe) war. Er schrieb immer ähnlich, Themen, die eine engagiertere Niederschrift erfordert hätten, meisterte er nicht. Sein Interesse sei in der ländlichen Zeit stehengeblieben, ibid., S. 473. Yu: Es schreiben mehr Dichter Essays als Essayisten Gedichte. (Siehe Essay "Miusi de zuoyou shou 缪 思的左 右手" (Das Fesselnde der linken und rechten Hand).) Dichter sind deshalb die besseren Essayisten, weil sie keine bewußten Essays schreiben, sondern Gedichte "im Essaymantel", das seien Essays mit anderer Form und Technik. Essays betonten Wissen (zhixing), Verständnis, direkte Darlegung, Erklärung, Gedichte Gefühle, plötzliche Erkenntnis, Andeutungen und Symbole. Gedichte beschrieben Kleinigkeiten, Essays seien in sich geschlossen. Lyrische Essays sind realistisch, objektiv, Gedichte eher fiktiv, subjektiv. Gu Yuanqing urteilt, daß Yus Essaytheorie noch unsystematisch sei, er zeige nur einige Punkte auf.]. mmccxcix 见余光中:《左手的缪思》,文星书店1963年〔余光中的第一部散文集。该书笔者未能获取〕。古远清对此写道,写散文的诗人多于写诗的散文家,见散文《缪思的左右手》。诗人因此是更好的散文家,因为他们写的不是刻意的散文,而是披着散文外衣的诗歌——形式和技巧不同的散文。散文强调知性、理解、直接阐述、解释;诗歌则强调感情、顿悟、暗示和象征。诗歌描写细微之处,散文则自成一体。抒情散文是写实的、客观的,诗歌则更多是虚构的、主观的。古远清认为余光中的散文理论尚不系统,仅指出了若干要点。见古远清:《余光中对改革散文的呼唤》1994年,此处第474-475页。
mmcccxlvi Vgl. dazu Gu Yuanqing: "Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays" 1994, S. 470. (zu übersetzen)
mmcccxlvii "Tanxing 弹性" (Elastizität): Literarische Genre und Sprechweise im Artikel sollten sich öfter verändern, um den Essay interessanter zu machen; nach Zheng Mingli 郑明娳: Dangdai Taiwan zhengzhi wenxue lun 当代台湾政治文学论 (Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan), Taipeh 臺北: Shibao wenhua 时报文化 (Kulturverlag der Zeitung Zeit) 1994, 494 S., im folgenden: Zheng Mingli: Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan 1994, hier S. 257 - 303. mclxxxiv 参见鲍斯德译,载《东亚文学论丛》第11期(1991年6月),第29-32页,此处第30页。
mmcccxlviii "Midu 密度" (Komprimiertheit/Gehalt): auf begrenztem Raum Gutes schreiben, nach Zheng Mingli: Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan 1994, ibid., Vgl. auch Yus Essay "Lun yixiang 论意象" (Über den geistigen Gehalt) [Die wichtigste Voraussetzung von Gedichten sei ihr geistiger Gehalt, die Botschaft des Dichters, die der Leser aus der Lektüre erkennen müsse. Der wichtigste Bestandteil des geistigen Gehalts sei der Vergleich. Je dichter ein Gedicht sei, desto besser.], in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964. mmcccxlviii "密度"(压缩性/内涵):在有限的篇幅内写出精彩的内容,据郑明娳:《当代台湾政治文学论》1994年,同上。另见余光中的散文《论意象》〔诗歌最重要的前提是其意象——诗人的信息,读者须从阅读中领悟。意象最重要的构成要素是比喻。诗歌越凝练越好〕,载:余光中:《掌上雨》1964年。
mmcccxlix "Zhiliao 质料" (Qualität): Wortwahl und Zeichenwahl sollte treffend sein, vgl. Zheng Mingli: Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan 1994. mmcccxlix "质料"(质量):遣词用字应当精当,参见郑明娳:《当代台湾政治文学论》1994年。
mmcccl Xiaopinwen 小品文 (freie Essays), seien um 1000 Zeichen lang, sie seien weniger wichtig. Er möchte längere Essays fördern, ist für autobiographische, je älter er werde, desto weniger bilde das Selbst das Zentrum in seinen Essays und Reiseberichten. Siehe Lin Yaode: "Erst mit zwei Augen kann man sehen" 1989, S. 55. mmcccl 小品文(自由随笔),约千字左右,较不重要。他希望推动较长的散文,赞成自传体,随着年龄的增长,他的散文和游记中自我越来越不再是中心。见林耀德:《双目合·视乃得》1989年,第55页。
mmcccli Siehe Yu Guangzhong 余光中: Xiaoyao you 逍遥游 (Der sorglose Herumtreiber), Wenxing shudian 文星书店 (Buchladen Literaturstern) 1965 [Dritte Essaysammlung Yu Guangzhongs mit 21 Essays, darunter 1 Nachwort: "Xia Wu si de banqi! 下五四的半旗!" (Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein!) [Wiederabdruck aus: "Xia 'wu si' de banqi 下“五.四”的半旗" (Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein), in: Wenxing 文星 (Literaturstern) 79 (1964)], "Ying qi nian zhi yang 迎七年的痒" (Das Jucken von sieben Jahren willkommen heißen), "Chuge simian tan wenxue 楚歌四面谈文学" (Inmitten von Feinden über Literatur diskutieren), "Jiandiao sanwen de bianzi 剪掉散文的辨子" (Dem Essay den Zopf abschneiden) [Wiederabdruck aus: Wenxing 文星 (Literaturstern) 68 (1963.6.1)], "Lun timu de xiandaihua 论题目的现代化" (Über die Modernisierung der Themen), "Feng.ya.chun 凤.鸦.鹑" (Phönix, Rabe, Wachtel), "Xiang yu ta dai Baiyulou 象牙塔到白玉楼" (Von der Elfenbeinpagode zum Weißjadenhaus), "Rujia tuoniao de qianmu 儒家驼鸟的钱穆" (Die ehrfürchtige Münze des konfuzianischen Straußes), "Cong lingshizhuyi chufa 从灵视主义出发" (Von der Ideologie des gewandten Schauens ausgehend), "Wuan qishi song 无鞍骑士颂" (Lob auf den Ritter ohne Sattel), "Weida de qianxi 伟大的前夕" (Großer Vorabend), "Bu xiu de P 不朽的P" (Das unverfaulte P), "Guiyu 鬼 雨" (Geisterregen), "Shadan ye 莎诞夜" (Die Shadan-Nacht), "Xiaoyao you 逍遥游" (Der sorglose Herumtreiber) [Berichtet über seine Gefühlslage während einer Amerikareise.], "Luo feng cheng 落枫城" (Stadt der fallenden Amberbaumblätter), "Jiu zhang chuang 九张床" (Neun Betten), "Siyue, zai guzhanchang 四月,在古战场" (Im April auf dem Kriegsschauplatz), "Hei linghun 黑灵魂" (Schwarze Seele), "Ta 塔" (Die Pagode), "Houji 後记" (Nachwort). Im Nachwort sagt Yu, der Essayband versammle gefühlsbetonte Essays aus dem Zeitraum 1963 bis 1965 sowie nebenbei reguläre und partisanenhafte Literatur- und Kunstkritik. Ihm ginge es in erster Linie um Schreibübungen zur Verbesserung seiner sudu, midu, tanxing.] ccxlix 墨子是战国时期(前403—前221年)的哲学家。以其功利主义世界观有意识地反对儒家。他主张兼爱和人人平等,而非等级制度和礼仪维护。墨家弟子自我训练为"尚武的和平主义者",试图通过军事策略来防止冲突。
mmccclii Siehe Lin Yaode: "Erst mit zwei Augen kann man sehen" 1989, S. 68 - 70. (zu übersetzen)
mmcccliii Nach Lin Yaode sein "goldenes Zeitalter", siehe ibid., S. 50. (zu übersetzen)
mmcccliv Siehe Lin Yaode: "Erst mit zwei Augen kann man sehen" 1989, S. 50. Yu selbst bezeichnet diese Periode als seine Experimentierphase gewesen S. 60. (zu übersetzen)
mmccclv Siehe Yu Guangzhong 余光中: Wang xiang de mushen 望乡的牧神 (Der Geist des Viehtreibers betrachtet die Heimat), Taipeh 臺北: Chun wenxue chubanshe 纯文学出版社 (Verlag unverfälschter Literatur) 1968 [4. Essaysammlung Yu Guangzhongs. Dieser Bd lag nicht vor.] mdccxxx 参见冰心:《关于男人》,人民文学出版社1988年。
mmccclvi Siehe Yu Guangzhong 余光中: Fenheren 焚鹤人 (Kranichbrater), Taipeh 臺北: Chun wenxue chubanshe 纯文学出版社 (Verlag unverfälschter Literatur) 1972 [5. Essaysammlung Yu Guangzhongs. Dieser Bd lag nicht vor.]. mdccxxxi 参见冰心:《关于女人和男人》,人民文学出版社1993年。
mmccclvii Siehe Yu Guangzhong 余光中: Tingting na leng yu 听听那冷雨 (Dem kalten Regen lauschen), Taipeh 臺北: Chun wenxue chubanshe 纯文学出版社 (Verlag unverfälschter Literatur) 1974, Wiederauflage: Guangxi 广西: Shandong wenyi 山东文艺 (Literatur- und Kunstverlag Shandong) 1995.10, 364 S., im folgenden: Yu Guangzhong: Dem kalten Regen lauschen 1974 [Sechste Essaysammlung Yu Guangzhongs. Anthologie mit 52 Essays, darunter ein Vorwort über Yu Guangzhongs Sicht von Essays allgemein. Im Einband wird die Bedeutung seiner gefühlsbetont) Essays hervorgehoben, die duchuang 独创 (eigenständig geschaffen) seien.]. mdccxxxiv 参见《冰心散文集》,人民文学出版社(1983年)第二版1991年。与1923年同名散文集并非同一部。
mmccclviii Siehe Yu Guangzhong: "Tingting na leng yu 听听那冷雨" (Dem kalten Regen lauschen), im folgenden: Yu Guangzhong: "Dem kalten Regen lauschen" 1974; Wiederabdruck in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 513, in: Yang Mu (Hg.): Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1, 2 1981, S. 593 - 600, in: Ke Lan 柯蓝, Liu Qian 刘虔 (Hgg.): Dangdai Zhongguo sanwen leitai sai zuopin xuan 当代中国散文擂台赛作品选 (Auswahl für das Wettkampfpodest des chinesischen Gegenwartsessays), Guilin 桂林: Lijiang chubanshe 漓江出版社 (Li-Fluß Verlag) (1991.10) ³1993.4, 340 S., im folgenden: Ke Lan, Liu Qian (Hgg.): Auswahl für das Wettkampfpodest des chinesischen Gegenwartsessays 1991, S. 1470 - 1476, in: You Lian, Ren Fengsheng (Hgg.): Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts 1993, S. 457 - 463, in: Lin Qi (Hg.): Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts 1993, S. 282 - 288, in: Lin Fei (Hg.): Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts 1995, S. 262 - 268, in: Jiang Deming (Hg.): Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Moderne 1992, S. 222 - 228, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 81 - 90. cviii 顾彬(Kubin)指出,为中国散文下定义的种种尝试最终未能得出"可用的结论",参见其文"绝望如同希望一样具有欺骗性"("Die Verzweiflung trügt wie die Hoffnung"),载其编:鲁迅:《鲁迅作品集》六卷本,苏黎世联合出版社(Unionsverlag),1994年,以下简称鲁迅:《鲁迅作品集》1994,第6卷,第167—216页,以下简称:顾彬:"绝望"1994,第204页。
mmccclix Siehe Yu Guangzhong: "Dem kalten Regen lauschen" 1974, Wiederabdruck in: ders.: Dem kalten Regen lauschen 1995, S. 11 - 17, hier S. 16, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 81 - 91. (zu übersetzen)
mmccclx Yu Guangzhong 余光中: Yu Guangzhong sanwen xuan 余光中散文选 (Auswahl von Yu Guangzhongs Essays), Hongkong 香港: Wenhua shenghuo chubanshe 文化生活出版社 (Verlag kulturelles Leben) 1975 [Siebte Essaysammlung Yu Guangzhongs, mit bereits zuvor erschienenen Essays.] mclviii 参见周作人:《乌篷船》,载《语丝》(1926年11月27日),重印于周作人:《通信集》1933年,第125-131页。内容概要见于达祥(编):《中国散文选读辞典》1993年,第290页。
mmccclxi Yu Guangzhong 余光中: Qingqing bianchou 青青边愁 (Der Kummer der Jugend), Taipeh 臺北: Chun wenxue chubanshe 纯文学出版社 (Verlag unverfälschter Literatur) 1977 [Achte Essaysammlung Yu Guangzhongs. Dieser Bd lag nicht vor.], im folgenden: Yu Guangzhong: Der Kummer der Jugend 1977. mdcclxvii 参见凌宇(编):《沈从文散文选》,北京:人民文学出版社(1982年2月)1995年5月第2版,425页。
mmccclxii Siehe Shatin shanju 《沙田山居》(Bergwohnsitz in Shatin), in: Qingqing bianchou 青青 边愁 (Der Kummer der Jugend), Taipeh 臺北: Chun wenxue chubanshe 纯文学出版社 (Verlag unverfälschter Literatur) 1977.11. Siehe dazu die Interpretation: Xie Chuancheng 谢川成: "Yu Guangzhong de 'Shanju' 余光中的《山居》" (Yu Guangzhongs 'Bergwohnsitz'), in: Huang Weiliang (Hg.): Vielfarbstift mit leuchtenden Farben 1994, S. 346 - 348. mdlxxxi 胡风(张谷非,1902-1985),马克思主义文学批评家、散文家和诗人。1930年代他是"左翼作家联盟"成员,但非共产党员。他主编了两份独立文学杂志,在文学批评中倡导创作过程中的"主观性"。他在多次文学论争中立场鲜明,其中包括反对周扬,1955年因其非正统观点在一场全国性运动中遭到批判。他被判为反革命分子,直到1979年才获平反。参见:卡塔琳娜·拜尔(Katharina Beier):Politik und Literatur: Der Kritiker Hu Feng (1902–1985),波鸿1995年[硕士论文]。胡风以"现实主义"为主题的三篇散文英译本载Denton(丹顿)(编):Modern Chinese Literary Thought 1996年。
mmccclxiii Die 'xiangtu wenxue 乡土文学' ('Heimatliteratur') wandte sich in ihrer frühen Phase (1950er - 1960er) mit den Hauptvertretern Huang Chunming und Wang Zhenhe gegen die Verstädterung und schilderte das ländliche Leben freundlich. Im Zuge der Modernisierung seit den frühen 1970er Jahren verschärfte sich der Gegensatz zwischen Stadt und Land zusehends, eine neue Heimatliteratur entstand, die sich auch kritisch mit dem politischen und sozialen System Taiwans auseinandersetzte. 1977 berief die Regierung ein Symposium zur Heimatliteratur ein. Ende der 1970er Jahre bestimmte die Heimatliteratur die Prosa in Taiwan. Themen waren lokale Erfahrungen oder Erinnerungen aus der Heimat des jeweiligen Schriftstellers, teils unter Verwendung besonderer Dialektausdrücke. Gao Xiaosheng (geb. 1928) beschrieb die Auswirkungen der wirtschaftlichen Reformen aufs Landleben beschreiben, Liu Shaotang Leben und Kampf der Dorfbevölkerung im antijapanischen Krieg aus Sicht eines sechsjährigen Jungen (nationaler und heimatverbundener Anspruch von Sun Li kritisiert). Yu beteiligte sich mit Beiträgen in der Lianhe wenxue an der Xiangtu-Debatte, vgl. Lin Yaode: "Erst mit zwei Augen kann man sehen" 1989, S. 49. mdccclxxii 参见巴金:《文学生活五十年》1980年,此处德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第16-32页,第18页。
mmccclxiv Dies war auch in Amerika und Deutschland gängiges Mittel der Nachkriegspropaganda. (zu übersetzen)
mmccclxv Vgl. Lin Yaode: "Erst mit zwei Augen kann man sehen" 1989, S. 65. (zu übersetzen)
mmccclxvi Siehe Yu Guangzhong: "Die Wölfe kommen" 1977, siehe S. , Anmerkung S. 101. (zu übersetzen)
mmccclxvii Siehe Yu Guangzhong 余光中: Fenshuiling shang 分水岭上 (Auf der Wasserscheide) Taipeh 臺北: Chun wenxue chubanshe 纯文学出版社 (Verlag unverfälschter Literatur) (1981.4) ³1986.2, 270 S. [Neunte Essaysammlung mit 24 Rezensionen aus der Zeit Ende 1977 bis Anfang 1981 und ein Nachwort. Auf der Rückseite fordert Yu, daß Gedichte und Essays nicht gegenteilig seien, sondern verwandt sein m¡¡ten. Sechs Untergattungen: vier Rezensionen zu modernen Gedichten, vier zu klassischen Gedichten, drei zu Englischen, drei Baihuawen über die Verwestlichung des Chinesischen, über die Verwestlichung früherer chinesischer Autoren, von der Übernahme westlicher Gepflogenheiten zur vollkommenen Verwestlichung, drei zu Erzählungen, sieben Erörterungen zonglun; "Xu Zhimo shi xiaolun 徐志摩诗小论" (Kleine Abhandlung über die Gedichte Xu Zhimos), "Yong changkou changge de shiren 用伤口唱歌的诗人" (Ein Dichter, der durch seine Wunden singt), "Qingqing guiguan 青青桂冠" (Lorbeerkranz für die Jugend), "Tan xin shi de san ge wenti 谈新诗的三个问题" (Über drei Fragen der neuen Gedichte), "Lianhuan miaoji 连环 妙计" (Wunderbare ineinandergreifende Ideen), "Xing chui yue yong zhi ye 星垂月涌之夜" (Die Nacht, in der die Sterne herabhängen und der Mond hervorkommt), "Chong deng he que lou 重登鹤雀楼" (Wieder das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen), "San deng he que lou 重登鹤雀楼" (Zum dritten Mal das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen), "Ling yi shou zhi Xiao Qian de shi 另一首致萧乾的诗" (Ein anderes Gedicht für Xiao Qian), "Mati hongzhua xue zhong xun 马蹄鸿爪雪中寻" (Im Schnee nach Pferdehufen und Schwanengansschwimmf¡¡en suchen), "Kuse de qiong xiang shiren 苦涩的穷乡诗人" (Der leidende, arme Heimatdichter), "Lun zhongwen zhi xihua 论中文的西化" (Über die Verwestlichung des Chinesischen), "Zaoqi zuojia bixia de xihua Zhongwen 早期笔下的西 化中文" (Die Verwestlichung der chinesischen Literatur in früheren Zeiten), "Cong xi er bu hua dao xi er hua zhi 从西而不化到西而化之" (Vom Kennenlernen des Westens, ohne ihn zu übernehmen, bis zur Verwestlichung), "Duan yan nan fei mi zhi gua 断雁南飞迷指爪" (Die verletzte Wildgans, die sich auf dem Flug nach Süden verirrte), "Hongqi xia de er yu 红旗下的耳语" (Geflüster unter der roten Fahne), "Cong taobi dao kending 从逃避到肯 定" (Von der Flucht bis zur Zustimmung), "Fenshuiling shang 分水岭上" (Auf der Wasserscheide), "Xuan zai 选灾" (Das Unheil wählen), "Gei zhuazhu xiao bianzi 给抓住小辨子" (Den kleinen Zopf zu fassen bekommen), "Heng ling ce feng mianmian guan 横岭侧峰面 面观" (Blick in alle Richtungen mit Bergkette am Horizont und Gipfeln an der Seite), "Shi de san zhong duzhe 诗的三种读者" (Die drei Sorten Leser von Gedichten), "Yi xiu yi hao de jianbi 亦秀亦毫的健笔" (Vortreffliche und meisterhafte kräftige Schreibweise), "Miusi de zuoyou shou 缪思的左右手" (Das Fesselnde der linken und rechten Hand), "Houji 後记" (Nachwort). Im Nachwort: Bringt hier erstmals Rezensionen getrennt von Essays heraus, stellt Hintergrund zu einzelnen Rezensionen vor. Seitenzahl im Sekundärliteraturband Huang Weiliang: Vielfarbstift mit leuchtenden Farben 1994 auf S. 555 irrtümlich mit "273" angegeben.] mxc 参见徐志英:《论周作人早期散文的艺术技巧》1981年。
mmccclxviii Siehe Yu Guangzhong 余光中: "Si Taipeh, nian Taipeh 思臺北,念臺北" (Erinnerungen an Taipeh), in: Yu Guangzhong: Der Kummer der Jugend 1977, Wiederabdruck in: Wenxue de Taipeh 文学的臺北 (Das literarische Taipeh), Taipeh 臺北: Hongfan shudian youxian gongsi 洪范书店有限公司 (Hongfan Verlag) (1980.5) 51986.5, hier S. 111 - 118 [Schreibanlaß: Erhalt eines Buches aus Taipeh Ouyou suibi 欧游随笔 (Lockere Essays über Europareisen) dessen Satz im Einband bei Yu Heimweh auslöst: "Mei tain wo zou nin zouguo de jiaobu 每天我走您走过的脚步。 (Täglich wandle ich auf ihren Spuren).] mc 参见周作人:《燕知草跋》1972年,参阅氏著:《中国新文学的源流》1934年,此处第27-28页。
mmccclxix Siehe Yu Guangzhong: Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen 1987 [Zehnte Essaysammlung Yu Guangzhongs mit 1 Vorwort des Autors und 20 gefühlsbetonten Essays aus den Jahren 1978 bis 1985. Fünf Auflagen.] (zu übersetzen)
mmccclxx Die Vorstellung, Yu schreibe Gedichte nur halbherzig, quasi "mit links", stammt von Liang Shiqiu: "Mit der rechten Hand schrieb er Gedichte, mit der linken Essays, damals reichte niemand an ihn heran", zitiert nach Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin (Hgg.): Yu Guangzhong: Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs 1992, S. 3. Yu übernimmt diese Einschätzung 1963 in "Jiandiao sanwen de bianzi 剪掉散文的辨子" (Dem Essay den Zopf abschneiden); zitiert nach Feng Youjun 冯友军: "Qi yu qiao ni zhu wenzhang 奇喻巧拟著文章" (Mit besonderen Gleichnissen und geschickten Personifikationen Artikel schreiben), in: Huang Weiliang (Hg.): Vielfarbstift mit leuchtenden Farben 1994, S. 338 - 345. Mit zunehmender Anerkennung von Yus Essays wird diese Metapher glorifiziert: Shen Qian 沈谦: "Zuoshou de sanwen moshu 左手的散文魔术" (Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben) (S. 366 - 375), in: Huang Weiliang (Hg.): Vielfarbstift mit leuchtenden Farben 1994. Yu selbst verwendet die Metapher in einigen Essaytiteln, 1963: "Zuoshou de miusi 左手的缪思" (Vom Linkshändigen nicht loskommen), 1981: "Miusi de zuoyou shou 缪思的左右手" (Das Fesselnde der linken und rechten Hand). Yu empfand Essays anfangs als "shixu 诗馀" (Überschüssiges von Gedichten); zitiert nach Lin Yaode: "Erst mit zwei Augen kann man sehen" 1989, S. 52. mdcxviii 参见朱金顺:《冰心的散文》,载朱金顺(编):《"五四"十大散文家》1990年,第112-127页。
mmccclxxi Dies umschreibt er mit Metaphern wie "zwei Augen", vgl. den Essay 1987: Jiyi xiang tiegui yiyang chang 记忆像铁轨一样长 (Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen); vgl. Lin Yaode: "Erst mit zwei Augen kann man sehen" 1989. mmcclxxvii 余光中在"自序"中称此散文集为他的第三部"纯粹"散文集——以区别于收录评论的文集。第一部是余光中:《记忆像铁轨一样长》,台北:洪范书店有限公司1987年,287页,以下简称:余光中:《记忆像铁轨一样长》1987年;第二部是余光中:《凭一张地图》1988年。
mmccclxxii Vgl. Lin Yaode: "Erst mit zwei Augen kann man sehen" 1989, S. 50. (zu übersetzen)
mmccclxxiii Lin Yaode gibt Yu mit der Aussage wieder, Essayisten seien in China traditionell auch Dichter und umgekehrt, vgl. Lin Yaode: "Erst mit zwei Augen kann man sehen" 1989, S. 52. Essays und Gedichte seien gleich wichtig, Essays könnten Verschiedenstes besser ausdrücken, ibid., S. 54. Zahlreiche von Yus alten Essays seien Rezensionen zu Gedichten. Reiseberichte sprengten Gedichte, ibid., S. 55. Ye Weilian 叶维廉 benutze im selben Essay Gedichtform und Essayform, Yu dagegen fordere, daß Essay und Gedicht getrennt bleiben sollten, ibid., S. 59. Der Essay dürfe kleine Anleihen bei Gedichtform machen, Essays dürften nicht zu lyrisch sein, ibid., S. 60. Nach Yu Guangzhong seien in China Dichter traditionell auch Essayisten und umgekehrt. Diese Affinität sei bei den chinesischen gefühlsbetonten Essays größer als im Westen, in dem nüchterne Abhandlungen vorherrschten, vgl. ibid., S. 53. mmccclxxiii 林耀德引述余光中的观点:在中国传统中,散文家同时也是诗人,反之亦然,参见林耀德:《双目合·视乃得》1989年,第52页。散文与诗歌同等重要,散文能更好地表达多种内容,同上,第54页。余光中许多早期散文实际上是诗歌评论。游记超越了诗歌的容量,同上,第55页。叶维廉在同一篇散文中同时使用诗歌形式和散文形式,余光中则主张散文与诗歌应当分离,同上,第59页。散文可以少量借鉴诗歌形式,但散文不应过于抒情,同上,第60页。据余光中所言,在中国传统中,诗人同时也是散文家,反之亦然。这种亲缘性在中国感性散文中比在以冷静论述为主的西方更为明显,参见同上,第53页。
mmccclxxiv Siehe Wang Jinmin (Hg.): Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller 1991, S. 345. (zu übersetzen)
mmccclxxv Auf die Frage von Lin Yaode, ob die Vorteile von westlichen und chinesischen Essays zusammenzubringen seien, erklärt Yu Chinesische Autoren sollten sich nicht zuviele Gedanken um westliche Sicht machen, westliche Essays gehen auf griechische Tradition zurück 西赛罗, vgl. Lin Yaode: "Erst mit zwei Augen kann man sehen" 1989, S. 58. (zu übersetzen)
mmccclxxvi Siehe Yu Guangzhong: "Yao zhidu, bu yao kouhao 要制度,不要口号" (Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen), Wiederabdruck in: Yu Guangzhong: Sich auf eine Landkarte stützen 1988. mmcclxxv 见余光中:《要制度,不要口号》,重印于:《凭一张地图》,台北:九歌出版社1988年,246页,以下简称:余光中:《凭一张地图》1988年。
mmccclxxvii Siehe Xia Zhiqing, Lin Yiliang, Yu Guangzhong, Huang Guobin: Sammlung vier Meere 1986 [Essaysammlung mit vier Essayisten in eigenen Abschnitten. Yu Guangzhong: "Gong Zizheng yu Xue Lai 龚自珍与雪莱" (Gong Zizheng und Shelley) mit kleinen Abschnitten: "Yingsu pian 罂粟篇" (Yu Guangzhong) [Beschreibung des Opium-Problems in China im 19. Jahrhundert aus Sicht von Dichtern, die dagegen geschrieben haben. Anlaß ist die Rückgabe Hongkongs 1997 von der Yu zum Ungleichen Vertrag 1842 in Nanking kommt. Gemeinsamer historischer Hintergrund für unterschiedliche Dichter Gong Zizheng 龚自珍 und den englischen Dichter Shelley.], "Shengming pian 声名篇" (Stück über Reputation) [Vergleicht die Gedichte und Charaktere der im selben Jahr und Monat geborenen Dichter Gong Zizheng 龚自珍 und den englischen Dichter Shelley. Gong kommt aus Intellektuellenfamilie, unbekannt, Shelley aus Adelsfamilie, früh bekannt, verbreitete revolutionäre Gedanken. Yu Guangzhongs Meingung: Shelley schrieb zur eigenen Beweihräucherung, beide sind neben Talent historisch, kulturell und sozial determiniert.], "Xiagu pian 侠骨篇" (Stück über ritterliches Wesen) [Die beiden Dichter seien das Gewissen ihrer Gesellschaft gewesen.], "Rouchang pian 柔肠篇" (Stück über weiches Wesen) [Beide schrieben häufig Liebesgedichte.]] mmccclxxvii 见夏志清、林以亮、余光中、黄国彬:《四海集》1986年〔散文集,四位散文家分列各自章节。余光中:《龚自珍与雪莱》(Gong Zizheng und Shelley)分以下小节:《罂粟篇》〔从批判鸦片的诗人角度描述19世纪中国的鸦片问题。写作缘起为1997年香港回归,由此追溯至1842年南京不平等条约。龚自珍与英国诗人雪莱(Shelley)的共同历史背景〕、《声名篇》〔比较同年同月出生的诗人龚自珍与英国诗人雪莱的诗歌与性格。龚出身知识分子家庭,默默无闻;雪莱出身贵族家庭,早年成名,传播革命思想。余光中认为:雪莱写作是为了自我标榜,二人除才华外均受历史、文化和社会的制约〕、《侠骨篇》〔两位诗人都是各自社会的良心〕、《柔肠篇》〔两人都频繁创作爱情诗〕〕。
mmccclxxviii Quelle: Fotoarchiv des Verf. (zu übersetzen)
mmccclxxix 'Bentu 本土': politischer Standpunkt des Regionalismus, Nativismus im Gegensatz zu dem des Alleinvertretungsanspruchs für ganz China. Siehe Anke Pieper: Literarischer Regionalismus in der modernen chinesischen Literatur, Bochum 1995 [Dissertation.]. mmccclxxix "本土":地方主义、本土主义的政治立场,与代表全中国的一元论立场相对。见安克·皮珀(Anke Pieper):《现代中国文学中的文学地方主义》,波鸿1995年〔博士论文〕。
mmccclxxx Siehe Yu Guangzhong: Sich auf eine Landkarte stützen 1988 [Elfte Essaysammlung Yu Guangzhongs mit 48 Essays und Nachwort. Freie Essays für Zeitungen, in zwei Abschnitten: Ge hai shu 隔海书 (Das Buch am Meer) Fenshuli 焚书礼 (Das Ritual der Bücherverbrennung). Vier Auflagen.] mmccclxxx 见余光中:《凭一张地图》1988年〔余光中第十一部散文集,收录48篇散文及后记。报刊自由散文,分两部分:《隔海书》、《焚书礼》。四次印刷〕。
mmccclxxxi Siehe Yu Guangzhong: "Fanyi nai dadao 翻译乃大道" (Das Übersetzen ist ein breiter Weg). mmcccxli 见余光中:《翻译与批评》。
mmccclxxxii Siehe Yu Guangzhong: "Yizhe du qiaocui 译者独憔悴" (Nur Übersetzer sind schwach und matt). mmdcxxxvii 见乌尔里希·考茨(Ulrich Kautz):《王蒙的〈活动变人形〉——德国译者的思考》,载:《东亚文学论丛》第10期,1990年10月,第101-109页;乌尔里希·考茨:《王蒙与他的小说〈活动变人形〉》,载:minima sinica第2期/1991年,第83-103页。
mmccclxxxiii Siehe Yu Guangzhong: "Meiwen yu zawen 美文与杂文" (Schöngeistiger und vermischter Essay). mdcccxxxiv 他反对周作人的"美文"概念,认为艺术散文才是最能表达"美"、"感情"、"个性"的文体,它将"艺术"置于核心地位。参见刘锡庆、蔡毓嘉:《前言》1989年,第1-21页。
mmccclxxxiv Siehe Yu Guangzhong: "Qiaofu de lanke 樵夫的烂柯" (Axt zum Reisigsammeln). (zu übersetzen)
mmccclxxxv Siehe Yu Guangzhong: "Jitongyajiang 鸡同鸭讲" (Gespräch zwischen Huhn und Ente). (zu übersetzen)
mmccclxxxvi Siehe Yu Guangzhong: "Qiguai de shilun 奇怪的诗论" (Seltsame Gedichtrezension). mmcdxcix 见李元洛李元洛:《余光中的诗艺》,第15页起;颜元叔颜元叔:《诗坛祭酒余光中》,第42页起;刘裘蒂刘裘蒂:《论余光中诗风的演变》,第45页起;简政珍简政珍:《余光中:放逐的现象世界》,第88页起等。
mmccclxxxvii Siehe Yu Guangzhong: "Yao zhidu, bu yao kouhao 要制度,不要口号" (Wir wollen ein System, keine Parolen). mmccclxxvi 见余光中:《要制度,不要口号》,重印于:余光中:《凭一张地图》1988年。
mmccclxxxviii Siehe Yu Guangzhong: "Zhuanye duzhe 专业读者" (Berufsleser). mdcccxxvi 这篇论文内容丰富:1949年以前在形式、风格和主题上的传统(以反共亲美为导向)如今已不合时宜。台湾散文面临重新定位。散文现在也必须具备消费性,风格与个性似乎不再那么重要,重要的是赢得读者。随着文化政策的转变,指导方针也随之丧失。此外,台湾缺乏长期从事散文写作的专业作家和散文研究者。
mmccclxxxix Siehe Yu Guangzhong: "Hao shu chu tou, huai shu chu ju 好书出头,怀书出局" (Gute Bücher werden herausgebracht, schlechte vom Platz gestellt). mmccclxxxix 见余光中:《好书出头,怀书出局》。
mmcccxc Siehe Yu Guangzhong: "San jian shufang 三间书房" (Drei Lesezimmer). mmcccxc 见余光中:《三间书房》。
mmcccxci Siehe Yu Guangzhong: "Bianyuan wenxue 边缘文学" (Peripherieliteratur). mdccclxxiii 参见巴金:《文学生活五十年》1980年,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第16页。
mmcccxcii Siehe Yu Guangzhong: "Jiquan xiangwen 鸡犬相闻" (Hahn und Hund treffen sich). (zu übersetzen)
mmcccxciii Siehe Yu Guangzhong: " Wu Tai yu jiang Tai 舞台与讲台" (Tanzbühne und Rednertribüne). (zu übersetzen)
mmcccxciv Siehe Yu Guangzhong: "Ni de erduo erdui minggui? 你的耳朵特别名贵?" (Ist Ihr Ohr wertvoll?). mmcccxciv 见余光中:《你的耳朵特别名贵?》。
mmcccxcv Siehe Yu Guangzhong: "Mangguo yu Jiuchongge 芒果与九重葛" (Mangos und Jiuchongge). Vgl. den Essay "Saftige Mango". mmcccxcv 见余光中:《芒果与九重葛》。参见散文《多汁的芒果》。
mmcccxcvi Siehe Yu Guangzhong: "Ye du Shu Benhua 夜读叔本华" (Nachtlektüre Shu Benhua). mmcccxcvi 见余光中:《夜读叔本华》。
mmcccxcvii Siehe Yu Guangzhong: "Wuyue Meiguo xing 五月美国行" (Maireise nach Amerika). mmccclxiv 这也是美国和德国战后宣传的常用手段。
mmcccxcviii Siehe Yu Guangzhong: "Wang Erde jiang Guangdonghua 王尔德讲广东话" (Wang Erde spricht Kantonesisch). mmcccxcviii 见余光中:《王尔德讲广东话》。
mmcccxcix Siehe Yu Guangzhong: "Jiaru wo you jiu tiao ming 假如我有九条命" (Wenn ich neun Leben hätten.). mmcccxcix 见余光中:《假如我有九条命》。
mmcd Siehe Yu Guangzhong: "Yi xiao renjian wanshi 一笑人间万事" (In jeder Situation lachen). mmcd 见余光中:《一笑人间万事》。
mmcdi Siehe Yu Guangzhong: "Nanre de Laoer 难惹的老二" (Schwer zu bändigendes Barcelona). mmcdi 见余光中:《难惹的老二》。
mmcdii Siehe Yu Guangzhong: "Minghua de guisu 名画的归宿" (Der endgültige Ort des berühmten Bildes). mmcdii 见余光中:《名画的归宿》。
mmcdiii Siehe Yu Guangzhong: "Ba cheng guan hua 巴城观画" (Bilder anschauen in Barcelona). mmcdiii 见余光中:《巴城观画》。
mmcdiv Siehe Yu Guangzhong: "Wangqiuchang yu chengyuan 网球场与橙园" (Tennisplatz und Orangengarten). mmcdiv 见余光中:《网球场与橙园》。
mmcdv Siehe Yu Guangzhong: "Xiou de xiatian 西欧的夏天" (Sommer in Westeuropa). mmcdv 见余光中:《西欧的夏天》。
mmcdvi Siehe Yu Guangzhong: "Chongfang Ximinsi 重访西敏寺" (Erneuter Besuch im Cimman-Kloster). mmcdvi 见余光中:《重访西敏寺》。
mmcdvii Siehe Yu Guangzhong: "Ping yi zhang ditu 凭一张地图" (Sich auf eine Landkarte stützen). mmcdvii 见余光中:《凭一张地图》。
mmcdviii Siehe Yu Guangzhong: "Shiguo Xiou 驶过西欧" (Durchfahrt durch Westeuropa). (zu übersetzen)
mmcdix Siehe Yu Guangzhong: "Bianjie tanxian 边界探险" (Expedition an der Grenze). mmcdix 见余光中:《边界探险》。
mmcdx Siehe Yu Guangzhong: "Yuanfang de leisheng 远方的雷声" (Donner in der Ferne). mmcdx 见余光中:《远方的雷声》。
mmcdxi Siehe Yu Guangzhong: "Le shan le shui, jian ren jian zhi 乐山乐水,见仁见智" (In einer schönen Landschaft erkennt man Weisheit und Güte). mmcdxi 见余光中:《乐山乐水,见仁见智》。
mmcdxii Siehe Yu Guangzhong: "Xiukou yi kai 绣口一开" (Zum Vortrag ansetzen). mmcdxii 见余光中:《绣口一开》。
mmcdxiii Siehe Yu Guangzhong: "Meimei yu diedie 娓娓与喋喋" (Wortreichtum und Geplapper). mmcdxiii 见余光中:《娓娓与喋喋》。
mmcdxiv Siehe Yu Guangzhong: "Langmang de er fenfa 浪漫的二分法" (Die zwei Arten, die Romantik zu unterteilen). mmcccxi 见余光中:《论半票读者的文学》〔批评现代知识分子:他们仍然偏好阅读感性的浪漫题材,品味庸俗,尚未成熟。他们宣扬忧郁、理想主义和个人主义〕,载:余光中:《掌上雨》1964年。
mmcdxv Siehe Yu Guangzhong: "Mumianhua wenyi ji 木棉花文艺季" (Künstlerische Aktivitäten zur Saison der Blüte des Kapokbaumes.). mmcxxvi 见徐柏容、郑法清编:《杨朔散文选集》,天津:百花文艺出版社,(1993.4)51995.2,236页〔27000册,39篇散文,编者前言〕,以下简称:徐柏容、郑法清编:《杨朔散文选集》1993年。
mmcdxvi Siehe Yu Guangzhong: "Jimo yu yeman 寂寞与野蛮" (Einsam und grob). mmcdxvi 见余光中:《寂寞与野蛮》。
mmcdxvii Siehe Yu Guangzhong: "Gaoshan qing dui shushan qing 高山青对蜀山青" (Ein grüner hoher Berg gegenüber einem grünen Berg in Sichuan). mmcdxvii 见余光中:《高山青对蜀山青》。
mmcdxviii Siehe Yu Guangzhong: "Luori guren qing 落日故人情" (Gefühle alter Freunde beim Sonnenuntergang). mmcdxviii 见余光中:《落日故人情》。
mmcdxix Siehe Yu Guangzhong: "You fu tong xiang 有福同享" (Reichtum genießt man gemeinsam). mmcdxix 见余光中:《有福同享》。
mmcdxx Siehe Yu Guangzhong: "Wei kangzhan zhaohun 为抗战召魂" (Den Geist des Antijapanischen Widerstandskrieges anrufen). mmcdxx 见余光中:《为抗战召魂》。
mmcdxxi Siehe Yu Guangzhong: "Shi yu zhexue 诗与哲学" (Gedichte und Philosophie). mmcccxxxi 见余光中:《新诗与传统》。
mmcdxxii Siehe Yu Guangzhong: "Shiji mo, long taitou 世纪末,龙抬头" (Am Ende des Jahrhunderts wird der Drache seinen Kopf heben). mdccclxxviii 彼得·阿列克谢耶维奇·克鲁泡特金(Peter A. Kropotkin,1842-1921),社会学家和地理学家,作为19世纪末20世纪初世界无政府共产主义运动的领袖和理论家而闻名。
mmcdxxiii Siehe Yu Guangzhong: "Qiu zhi song 秋之颂" (Auf den Herbst). (zu übersetzen)
mmcdxxiv Siehe Yu Guangzhong: "Fenji Liang Shiqiu xiansheng 焚祭梁实秋先生" (Eine Lichter-Gedenkfeier für Liang Shiqiu). mcmxxxii 参见巴金:《忆鲁迅先生》,德译参见沃斯勒(M.W.):《20世纪中国散文选译》1998年,第43-46页。
mmcdxxv Siehe Yu Guangzhong: "Maikexiongfeng 麦克雄风" (Starke Mikrophone). mmcdxxv 见余光中:《麦克雄风》。
mmcdxxvi Siehe Yu Guangzhong: "Si ku xiaoji 四窟小记" (Kurze Notizen über vier Höhlen). (zu übersetzen)
mmcdxxvii Siehe Yu Guangzhong: "Yi shi duoshao haojie 一时多少豪杰" (Wie aufrichtig kann man auf einmal sein). mmcccliv 见林耀德:《双目合·视乃得》1989年,第50页。余光中本人将这一时期称为他的实验阶段,第60页。
mmcdxxviii Siehe Yu Guangzhong: "Dang qiji fasheng shi 当奇迹发生时" (Als ein Wunder geschah). mmcdxxviii 见余光中:《当奇迹发生时》。
mmcdxxix Siehe Yu Guangzhong: "Houji 後记" (Nachwort). (zu übersetzen)
mmcdxxx Siehe Yu Guangzhong 余光中: Guiyu 鬼雨 (Geisterregen), Kanton 广州: Guangzhou huacheng chubanshe 广州花城出版社 (Blumenstadt-Verlag Kanton) 1989, 378 S. [Über 20.000 Exemplare, 12. Essaysammlung Yu Guangzhongs mit bereits zuvor erschienenen Essays aus 40 Jahren in drei Untergattungen, im Anhang neben dem Nachwort von He Long der Essay Jiandiao sanwen de bianzi 剪掉散文的辨子 (Dem Essay den Zopf abschneiden).] mdclii 不可与1930年9月出版的同名散文集混淆。
mmcdxxxi Siehe Yu Guangzhong 余光中: "Zongxu 总序" (Reihenvorwort), in: ders. (Hg.): A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan 1989 [Anthologie der taiwanesischen Literatur der Gegenwart von 1970 - 1989; Nachfolger der Anthologie von 1970, von Yu Guangzhong fanden folgende Essays Aufnahme: Bd 3: "Shanmeng 山盟" (Dauerhafter Bund), "Tinting na leng yu 听听那冷雨" (Dem kalten Regen lauschen), "Gaosu de lianxiang 高速的联想" (Assoziationen zur Hochgeschwindigkeit), "Shatin shanju 沙 田山居" (Bergwohnsitz in Shatin), "Wo de si ge jia xiang di 我的四个假想敌" (Meine vier erdachten Feinde), "Fei Eshan ding 飞鹅山顶" (Auf dem Gipfel des Fluggansbergs), "Ni de erduo tebie minggui 你的耳朵特别名贵" (Deine Ohren sind besonders kostbar), "Deguo zhi sheng 德国之声" (Die deutschen Klänge), "Geshui hudu 隔水呼渡" (Am Ufer stehen und den Fährmann rufen), Bd 15: "Xiandai shi de qidian 现代诗的起点" (Der Ursprung der modernen Gedichte), "Yi xiu yi hao de jianbi 亦秀亦豪健笔" (Vortreffliche und meisterhafte kräftige Schreibweise).]. mmcclviii 见夏志清、林以亮、余光中、黄国彬:四海集,台北:皇冠出版社1986年5月,269页;兰亭书店1988年3月1日,227页,以下简称:夏志清、林以亮、余光中、黄国彬:《四海集》1986年。
mmcdxxxii Siehe ibid., S. 1. (zu übersetzen)
mmcdxxxiii Siehe ibid., S. 2. (zu übersetzen)
mmcdxxxiv Siehe ibid., S. 3. (zu übersetzen)
mmcdxxxv Siehe ibid., S. 4. (zu übersetzen)
mmcdxxxvi Siehe ibid., S. 5. (zu übersetzen)
mmcdxxxvii Siehe ibid., S. 6. (zu übersetzen)
mmcdxxxviii Siehe ibid., S. 7. (zu übersetzen)
mmcdxxxix Siehe ibid., S. 8. (zu übersetzen)
mmcdxl Siehe ibid., S. 9. (zu übersetzen)
mmcdxli Siehe ibid., S. 10. (zu übersetzen)
mmcdxlii Siehe dazu: Irmy Schweiger: "Stadt" in der gegenwärtigen chinesischen Literatur und Kultur, Heidelberg [In Vorbereitung. Dissertation.]. (zu übersetzen)
mmcdxliii Siehe ibid., S. 11. (zu übersetzen)
mmcdxliv Siehe ibid., S. 12. (zu übersetzen)
mmcdxlv Siehe ibid., S. 12 - 13. (zu übersetzen)
mmcdxlvi Siehe ibid., S. 13 - 14. (zu übersetzen)
mmcdxlvii Siehe ibid., S. 15. (zu übersetzen)
mmcdxlviii Siehe ibid., S. 16 - 17. (zu übersetzen)
mmcdxlix Siehe ibid., S. 18. (zu übersetzen)
mmcdl Siehe ibid., S. 19 - 20. (zu übersetzen)
mmcdli Siehe Yu Guangzhong: Wo de xin zai Tiananmen: Liusi shijian daonian shixuan 我的心在 天安门:六四事件悼念诗选 (Mein Herz am Tor des Himmlischen Friedens - Gedichte in Erinnerung an den Vorfall vom 4. Juni), Zhengzhong shuju 正中书局 (Zhengzhong Verlag) 1989.8 [41 Gedichte]. mdccxcii 参见马汉茂(H. Martin)、齐墨(编):《大陆当代文化名人》,台北:正中书局1995年5月,612页,以下简称:马汉茂、齐墨(编):《大陆当代文化名人》1995年。
mmcdlii Siehe Yu Guangzhong 余光中: Geshui hudu 隔水呼渡 (Am Ufer stehen und den Fährmann rufen), Taipeh 臺北: Jiuge 九歌 (Verlag Neun Lieder) (1990.1) ³1990.4, 274 S. [13. Essaysammlung Yu Guangzhongs mit 17 reinen Essays aus den Jahren 1985 - 1988, darunter 13 Reiseessays, ein Vorwort. Vier Auflagen, 13 Farbfotos.] mmcclix 见余光中、郭智德:诗人散文选集,台北:世茂出版社1988年3月1日,227页。
mmcdliii Siehe Dai Tian 戴天: "Yu Guangzhong 'Geshui hudu' 余光中《隔水呼渡》" (Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen'), in: Huang Weiliang (Hg.): Vielfarbstift mit leuchtenden Farben 1994, S. 380 - 382. mmcclxiv 余光中在1960年代和1970年代的所有文学论争中都表明了鲜明的立场。作为若干杂志的编辑以及诗歌和评论的作者,他尤其自1960年起参与了台湾的诗歌讨论:他主张在传统与现代诗歌形式之间寻求平衡。夏志清将他视为台湾最重要的诗人和散文家,尤其推崇其"感性"散文(见王晋民编:《余光中》,载:王晋民编:《台湾文学家辞典》,南京:广西教育出版社1991年7月,第344-384页,以下简称:王晋民编:《台湾文学家辞典》1991年,此处第346页)。他对散文理论的贡献包括1963年提出的"散文改革"主张等。1972年他在多家杂志上再度掀起了关于现代诗歌的讨论。
mmcdliv Siehe Yu Guangzhong: "Zixu 自序" (Vorwort des Autors). (zu übersetzen)
mmcdlv Siehe Yu Guangzhong: Geshui hudu 隔水呼渡 (Am Ufer stehen und den Fährmann rufen). mmcdxxxi 见余光中余光中:《总序》,载:余光中编:《中华现代文学大系》(A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan)1989年〔1970-1989年台湾当代文学选集;为1970年选集之后续。余光中入选散文如下:第3卷:《山盟》、《听听那冷雨》、《高速的联想》、《沙田山居》、《我的四个假想敌》、《飞鹅山顶》、《你的耳朵特别名贵》、《德国之声》、《隔水呼渡》;第15卷:《现代诗的起点》、《亦秀亦豪健笔》〕。
mmcdlvi Siehe Yu Guangzhong: "Guanshan wu yue 关山无月" (Kein Mond über dem Guanberg). mmcdlvi 见余光中:《关山无月》。
mmcdlvii Siehe Yu Guangzhong: "Longkeng you yu 龙坑有雨" (Regen am Drachenloch). (zu übersetzen)
mmcdlviii Siehe Yu Guangzhong: "Man ting xing yue 满亭星月" (Der von Mond und Sternen erfüllte Pavillon). (zu übersetzen)
mmcdlix Siehe Yu Guangzhong: "Mumian zhi lü 木棉之旅" (Die Reise zu den Kapokbäumen). mmcdxv 见余光中:《木棉花文艺季》。
mmcdlx Siehe Yu Guangzhong: "Gubao yu heita 古堡与黑塔" (Altes Fort und schwarze Pagode). mmcdlx 见余光中:《古堡与黑塔》。
mmcdlxi Siehe Yu Guangzhong: "Feng chui Xibanya 风吹西班牙" (Der Wind bläst nach Spanien). mmcdlxi 见余光中:《风吹西班牙》。
mmcdlxii Siehe Yu Guangzhong: "Xuenongsha 雪浓莎" (Der Palast Xuenongsha). (zu übersetzen)
mmcdlxiii Siehe Yu Guangzhong: "Deguo zhi sheng 德国之声" (Die deutschen Klänge). mmdcxcviii 其中包括《春之声》,载:《人民文学》(1980年,第5期),第10-16页,克里斯蒂娜·维南德(Christine Weinand)1986年译,1988、1989年另译。他的小说在内容上常以批判-讽刺的笔调触及政治弊端和错误发展。
mmcdlxiv Siehe Yu Guangzhong: "Shanguo xuexiang 山国雪乡" (Schneelandschaft in Berggegend). (zu übersetzen)
mmcdlxv Siehe Yu Guangzhong: "Fan tian wumeng 梵天午梦" (Mittagstraum in buddhistischer Umgebung). mmcdlxv 见余光中:《梵天午梦》。
mmcdlxvi Siehe Yu Guangzhong: "Huang sheng ji wan 黄绳系腕" (Das gelbe Armband). (zu übersetzen)
mmcdlxvii Siehe Yu Guangzhong: "Ye Shi tong tang 耶释同堂" (Jesus und Schakjamuni in derselben Halle). (zu übersetzen)
mmcdlxviii Siehe Yu Guangzhong: "Raole wo de erduo ba, yinyue 饶了我的耳朵吧,音乐" (Musik, Du hast mein Ohr aus Gnade am Leben gelassen). mmccxxx 见李辉编:冯骥才——秋天的音乐,北京:中国华侨出版社1993年1月,206页〔金蔷薇随笔文丛〕。
mmcdlxix Siehe Yu Guangzhong: "Haiyuan 海缘" (Vorherbestimmte Verbindung mit dem Meer). (zu übersetzen)
mmcdlxx Siehe Yu Guangzhong: "Wenzhang yu qian'e binggao 文章与前额并高" (Der Aufsatz ist so niveauvoll wie die Stirn). mmcxl 此处前文写道:"杨朔散文的特点是:当他遇到感人之事,便反复琢磨,组织全篇布局,字斟句酌,最后写成文章。他的散文如诗一般飘逸,但剪裁过甚,有时他的散文因此显得稍嫌简单,或过分追求艺术意蕴,以致有时给人一种感觉:其散文缺乏深邃隐蔽的哲理意味。大概也正因如此,他的散文通俗易懂。"见艾晓明等编:《当代中国著名文学作品鉴赏辞典》1992年,第1555-1559页,此处第1559页。
mmcdlxxi Siehe Lin Yaode: "Erst mit zwei Augen kann man sehen" 1989, hier S. 55. (zu übersetzen)
mmcdlxxii Siehe Yu Guangzhong 余光中: Cong Xu Xiake dao Fan Gu 从徐霞客到梵谷 (Von Xu Xiake bis Fang Gu), Taipeh 臺北: Jiuge 九歌 (Verlag Neun Lieder) ³1994, 339 S. [15. Essaysammlung Yu Guangzhongs mit einem Vorwort des Autors und 14 Rezensionen aus der Zeit 1981 - 1993, darunter vier über chinesische Reiseessays, vier über Fan Gus Kunst, zwei über die Verwestlichung des Chinesischen.] mmcclxvi 关于余光中的诗歌,参见安德烈亚斯·多纳特(Andreas Donath)为《莲之联想》所作的序言〔该书笔者未能获取〕。
mmcdlxxiii Yu hofft dagegen, daß in Zukunft die Qualität eines Werkes nicht nur in Taiwan, sondern auch zusammen in Taiwan und der VR Ch beurteilt werde, vgl. Lin Yaode: "Erst mit zwei Augen kann man sehen" 1989, S. 75. (zu übersetzen)
mmcdlxxiv Siehe Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin (Hgg.): Yu Guangzhong: Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs 1992. Die Auflage beträgt über 20.000 Exemplare, es ist die 14. Essaysammlung Yu Guangzhongs mit einem Vorwort und 20 bereits zuvor erschienenen humoristischen Essays. Dem Leser wird zu jedem Essay eine kurze Rezension an die Hand gegeben. Unter den Essays sind: "Tinting na leng yu 听听那冷雨" (Dem kalten Regen lauschen), "Wo de si ge jia xiang di 我的四个假想敌" (Meine vier erdachten Feinde) [Hier ist kritisch anzumerken, daß spätestens nach der 20. langatmigen Erklärung des Humors in dem jeweils vorangegangenen Essay dem Leser das Lachen vergangen sein dürfte.]. Weiter sind enthalten: "Daixu 代序" (Vorwort) [Die '4.-Mai-Bewegung' habe den Essay mit neuem Leben erfüllt. Hier ist kritisch anzumerken, daß Yus kritische Haltung zur '4.-Mai-Bewegung' verschwiegen wird. Nach Lu Xun sei der Essay zu einer bedeutenderen Gattung als Gedichte und Erzählungen geworden. In den 1960er und 1970er Jahren habe der Essay einen Einbruch verzeichnet. Der von seinem Wesen her freie Essay sei durch "linke" Propaganda zweckentfremdet worden. Bis zur Niederschlagung der 'Viererbande' habe der Essay noch nicht seine alte Qualität zurückgewonnen. In Taiwan habe er durch fortwährendes Bemühen neuen Glanz erhalten. Yu habe eine "Essayreform" gefordert und sie an seinen eigenen Essays praktiziert. Der Austausch auf der Ebene der Essays und der Essayforschung mit Taiwan und Hongkong sei "für den Aufbau des sozialistischen Geistes in China" zweifellos förderlich. Das sei auch das Ziel dieses Buches, siehe ibid., S. 1. Der Autor vereinfacht die Entwicklung, indem er Yu Guangzhongs Entwicklung von der Ausrichtung "am Westlichen" bis zur Ausrichtung "am Chinesischen" als repräsentativ für taiwanesische Autoren bezeichnet. Der Redakteur glaubt, daß Yu die "vaterländische Tradition", daß ein Text "formal dem Essay entsprechen müsse, aber nicht dem Geist nach" durchbrochen habe. Er habe Vorteile aus der Essaytradition der '4.-Mai-Bewegung" übernommen, siehe ibid., S. 3. Der Redakteur bemängelt die - angeblich - geringe Sekundärliteratur zu Yu. Hier sei stattdessen auf die drei genannten Sekundärbände zu Yu Guangzhong verwiesen. Als Yus Themen nennt er: 1. Alttagsleben in Taiwan, Hongkong, den Vereinigten Staaten, 2. Gast und Lehrer in den Vereinigten Staaten, 3. Reisen innerhalb Taiwans, nach Europa und Amerika, 4. Soziokulturelles. Yu drücke die Liebe zu seinem eigenem Volk sowie Lob und Neid über Kapitalisten aus. Der Redakteur behauptet, es habe noch niemand den Humor zwischen den Zeilen in Yus Essays entdeckt, siehe ibid., S. 4. Tatsächlich ist der Humor aber ein wesentliches Element in Yus Essays.]. mmcclxxi 见林辛编:《听听那冷雨——余光中散文精品选》,济南:山东文艺出版社1995年10月,364页〔印数5000册,收录50篇散文〕,以下简称:余光中:《听听那冷雨》1995年,此处见封底文字。
mmcdlxxv Siehe Yu Guangzhong: "Die Wölfe kommen" 1977. (zu übersetzen)
mmcdlxxvi Siehe Yu Guangzhong: "Bianyuan wenxue 边缘文学" (Peripherieliteratur). mdcccxc 参见巴金:《文学生活五十年》1980年,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第16-32页,此处第22页。
mmcdlxxvii Siehe Yu Guangzhong: "Yao zhidu, bu yao kouhao 要制度,不要口号" (Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen). mmcdlxxvii 见余光中:《要制度,不要口号》。
mmcdlxxviii Siehe Yu Guangzhong: "Qiaofu de lanke 樵夫的烂柯" (Axt zum Reisigsammeln). (zu übersetzen)
mmcdlxxix Siehe Yu Guangzhong 余光中: Shiren he zui? 诗人何罪? (Welche Schuld haben die Dichter?), Zhongwai wenxue 中外文学 (Literatur aus China und dem Ausland) (Bd 2, Heft 6) [Dieser Essay lag dem Verf. nicht vor.]. mdcccxxxv 例外的可能是一些著名诗人,由于其声望而无法被强制约束,如已遭批判的周作人、告别文学转向学术的沈从文,以及早已在千万少年儿童心中永垂不朽的冰心。
mmcdlxxx Siehe Huang Weiliang 黄维梁: "Caibi gan qixiang 采笔干气象" (Literarische Stifte zeichnen Panoramen), in: Zhongwai wenxue 中外文学 (Literatur aus dem In- und Ausland) (191985.11), Wiederabdruck in: Yu Guangzhong 余光中 (Hg.): Zhonghua xiandai wenxue daxi 中华现代文学大系 (A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan) Taipeh 臺北: Jiuge 九歌 (Verlag Neun Lieder) 1989, 15 Bde, hier Pinglun juan 评论卷 (Criticism), Bd 2 [Yu Guangzhong nahm als Herausgeber diese positive Kritik an seinen Reiseessays auf. Huang Weiliang gibt hier erstmals eine Kritik des Werks an Reiseessays von Yu Guangzhong. Sie seien "pangbo 磅礴" (mächtig). Anhand von Beispielen weist er nach, daß sich die von Yu Guangzhong selbst beschriebenen Elemente ganxing und zhixing in seinen Essays wiederfinden. Huang analysiert zum Vergleich auch 13 Reiseessays von Yu, die keine reinen Landschaftsbeschreibungen sind (z.B. Beschreibung des amerikanischen Ortes Stone City). Auch hierin weist er ganxing und zhixing nach. Viele Reiseessays beschrieben Überreste aus alter Zeit, seine Landschaftsbeschreibungen berichteten oftmals aus dem Ausland, besonders aus den Vereinigten Staaten. Das Bewegende an seinen Essays sei die Eigenartigkeit der Umschreibung der Tatsachen, in der ein reiches Wissen und ein großer Wortschatz zum Ausdruck kämen. Besitzt "fengqu 风趣" (Humor/Kolorit).] dcxiv 黄维梁(Wong Wai-leung,1947年生),在香港中文大学研究梁启超和余光中的现代散文。他组织了一次关于华语地区文学交流的学术会议,参见黄维梁:《中华文学的现在和未来》,香港:卢峰学会1994年6月,419页。[收录"两岸暨港澳文学交流研讨会"(1993年5月26—30日)的29篇论文,参加者包括余光中和郑明娳等。]对黄维梁应提出以下批评:他在著作中所使用的"文学性"概念过于模糊,有待界定。其研究方法属于狭隘的实证主义。由于他与余光中的经历在香港中文大学有所交集,他对余光中的评价难免有失客观。
mmcdlxxxi Das Buch Yu Guangzhong: Dem kalten Regen lauschen 1974 erschien 1974 in Taipeh 臺 北: Chun wenxue chubanshe 纯文学出版社 (Verlag unverfälschter Literatur), und 1995.10 in Guangxi 广西: Shandong wenyi 山东文艺 (Literatur- und Kunstverlag Shandong). mdcclxviii 参见安克·海涅曼(Anke Heinemann):沈从文《萨满的爱情》——一篇介于民族志与文学之间的1929年小说,波鸿:布罗克迈耶尔出版社(Brockmeyer)1992年[丛书:马汉茂(H. Martin)(编):中国专题第72卷]。
mmcdlxxxii Liu Xiqing urteilt: Die Essays in Hongkong liegen weit hinter denen aus der Volksrepublik zurück, aber einige glauben, daß das durchschnittliche Niveau der Essays aus Taiwan das aus der Volksrepublik übertreffe, im wesentlichen ist es wohl die gemütliche Stimmung, in der VR Ch seien dagegen in der Vergangenheit nur trockene Aufsätze geschrieben worden. Aber in der Neuzeit gelte dies nach Liu nicht mehr so, denn Taiwan hat seinen Weg auch nicht gefunden. Der Essay müsse eine tiefere Schicht der menschlichen Natur freischaufeln, "muß sich nach innen hin wenden, zum Geist des Menschen. Er soll nicht die Außenwelt, sondern die Innenwelt der Gefühle und der Seele. Der taiwanesische Essay hat diesen Punkt noch nicht geklärt, deshalb wird er in der Zukunft nicht unbedingt besser als der volksrepublikanische Essay sein". Siehe Liu Xiqing, M.W.: "Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994" 1994. (zu übersetzen)
mmcdlxxxiii Siehe "Yu Guangzhong 余光中", in: Zhongguo xiandai zuojia dacidian 中国现代作家大辞 典 (Großes Lexikon der modernen chinesischen Schriftsteller), Peking 北京: Xin shijie chubanshe 新世界出版社 (Verlag Neue Welt) o.J., S. 583 - 584. dcxxxiv 见张芬(编):《中国现代文学辞典》1990年。
mmcdlxxxiv Siehe Zhang Cuo 张错: "Yu Guangzhong 余光中", in: Xu Naixiang 徐乃翔 (Hg.): Taiwan xin wenxue cidian 台湾新文学辞典 (Lexikon der neuen taiwanesischen Literatur), Chengdu 成都: Sichuan renmin chubanshe 四川人民出版社 (Volksverlag Sichuan) 1989.10, S. 107 - 108. mcxi 参见周作人:《中国新文学的源流》1934年,第111-112页。
mmcdlxxxv Siehe Wang Jinmin (Hg.): "Yu Guangzhong 余光中", in: ders. (Hg.): Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller 1991, S. 344 - 384. mmcclxvii 此处时期划分参照香尘:《余光中》,载:陈辽编:《台湾港澳与海外华文文学辞典》,太原:山西教育出版社1990年6月,第182-183页,以下简称:香尘:《余光中》1990年,此处第183页。
mmcdlxxxvi Siehe Xiang Chen: "Yu Guangzhong" 1990. (zu übersetzen)
mmcdlxxxvii Siehe Yang Changnian 杨昌年: Xiandai sanwen xin fengmao 现代散文新风貌 (Die neuen Formen des modernen Essays), Taipeh 臺北: Dongda tushu gufen youxian gongsi 东大图 书股份有限公司 (Dongda Buch-GmbH) 1988.2, 275 S. mcccxi 参见茅盾:《见闻杂记》,文关书店41945年,重印收入丛书:《中国现代散文名家名作原版库》,第12卷,中国文联出版公司1993年10月,97页。
mmcdlxxxviii Siehe Fan Peisong 范培松: "Xianggang xuezhe sanwen miaokan ji pinglun 香港学者散文 鸟瞰及评论" (Übersicht über und Rezension der Essays Hongkonger Gelehrter), S. 1 - 16, hier S. 5 [Manuskript.]. mdclxvi 参见巴平(编):《中国散文鉴赏与评论汇编·现代卷》1990年,第490页。
mmcdlxxxix Siehe Sun Shaozhen 孙绍振: "Guanyu huaren sanwen de shuqing he youmo 关于华人散文 的抒情和幽默" (Über die Empfindsamkeit und den Humor in chinesischen Essays), S. 1 - 12, hier S. 9 [Manuskript.]. i 关于散文(sanwen),参见第28页及以下的定义。
mmcdxc Siehe Xu Xue 徐学: "Lüelun xiandai sanwen de jiezou 略论现代散文的节奏" (Kurze Abhandlung über den Rhythmus des modernen Essays), S. 1 - 12, hier S. 2 [Manuskript.]. cdxiii 本节依据的是佘树森"现代散文理论鸟瞰"1986年、李丰楙"前言"1985年和郑明利《论现代散文的次文类》1987年等论文。佘树森与台湾散文选编者郑树森并非同一人。
mmcdxci Siehe Huang Weiliang 黄维梁: "Caibi gan qixiang 采笔干气象" (Literarische Stifte zeichnen Panoramen), in: Zhongwai wenxue 中外文学 (Literatur aus dem In- und Ausland) (1985.11), Seitenzahlen nach: Manuskript S. 1 - 12, hier S. 2. mdcclxxxix 参见黄维梁:《评价当代散文的标准》,载——[手稿]——1994年6月[论文发表于"当代华文散文国际研讨会",1994年6月4日至7日在苏州大学举行]。
mmcdxcii Siehe Huang Weiliang (Hg.): Feuergebadeter Phönix 1979. (zu übersetzen)
mmcdxciii Im einzelnen sind dies: Huang Weiliang: "Yu Guangzhong: Zui chu se zui ju fengge de sanwenjia 余光中:最出色最具风格的散文家" (Yu Guangzhong - Der markanteste Essayist mit dem besten Stil), Si Guo 思果: "Piaoran si bu qun 飘然思不群" (Im Freudentaumel fliegen die Gedanken auseinander), Wen Renping 温任平: "Xiandai sanwen de gexinzhe Yu Guangzhong 现代散文的革新者余光中" (Yu Guangzhong - Reformator des modernen Essays), Zheng Mingli 郑明娳: "Cong Yu Guangzhong de sanwen lilun kan qi zuopin 从余光中的散文理论看其作品" (Von Yu Guangzhongs Essaytheorie seine Werke betrachtet), Zhang Daoying 张道颖: "Feichang guoyin de shi 非常过瘾的事" (Eine von größter Wonne erfüllte Sache), Bi Zhu 碧竹: "Muqian Taiwan zuihao de sanwen 目前台湾 最好的散文" (Die gegenwärtig besten taiwanesischen Essays), Chong Ti 重提: "Duo zhi de mangguo 多汁的芒果" (Die saftige Mango), Zhang Bi'ao 张笔傲: "Yinyuehua de sanwen 音乐化的散文" (Musikalisierte Essays), Huang Qiying 黄绮莹: "Yu Guangzhong dui Taipeh de shenqing 余光中对臺北的深情" (Das tiefe Gefühl Yu Guangzhongs gegenüber Taipeh), Argumentation: Hu Juren 胡菊人: "Zui fu Rujia rushi jingsheng de xiandai shiren 最富儒家入世精神的现代诗人" (Ein moderner Dichter, der äußerst praktisch konfuzianisch denkt). xxi 统计分析及各散文家或散文入选频率之差异,参见第151页及以下。
mmcdxciv Siehe Huang Weiliang (Hg.): Feuergebadeter Phönix 1979, S. 15. (zu übersetzen)
mmcdxcv Siehe ibid., S. 16. (zu übersetzen)
mmcdxcvi Siehe ibid., S. 17. (zu übersetzen)
mmcdxcvii Huang Guobin (geb. 1946) lernte Französisch, Deutsch, Italienisch und Spanisch, um westliche Lyrik im Original zu lesen. Studienabschlüsse an den Universitäten in Toronto und Hongkong (Chinese University of Hong Kong). Schrieb drei Bände Gedichtrezensionen. Lehrt am Lingnan College in Hongkong. (zu übersetzen)
mmcdxcviii Siehe Huang Weiliang (Hg.): Vielfarbstift mit leuchtenden Farben 1994. (zu übersetzen)
mmcdxcix Siehe Li Yuanluo 李元洛: "Yu Guangzhong de shiyi 余光中的诗艺" (Yu Guangzhongs Dichtkunst), S. 15 ff.; Yan Yuanshu 颜元叔: "Shitan jijiu Yu Guangzhong 诗坛祭酒余光 中" (Altar aus Gedichten, Yu Guangzhong Wein opfern), S. 42 ff.; Liu Qiudi 刘裘蒂: "Lun Yu Guangzhong shifeng de yanbian 论余光中诗风的演变" (Über die Entwicklung im Dichtungsstil Yu Guangzhongs), S. 45 ff.; Jian Zhengzhen 简政珍: "Yu Guangzhong: Fangzhu de xianxiang shijie 余光中:放逐的现象世界" (Yu Guangzhong: Die verbannte Erscheinungswelt), S. 88 ff. etc. dcccxix 梅兰芳是二十世纪最受欢迎的京剧表演艺术家。他的专长是旦角。他本人也是许多剧本的作者。通过在世界各地的演出,他使京剧超越中国国界广为人知。
mmd Die Beiträge sind im folgenden ausführlich aufgeführt, ihr Inhalt wird kritisch wiedergegeben. (zu übersetzen)
mmdi Im 3. Abschnitt S. 383 ff. sind Beiträge zu Literaturkritik, Übersetzungstheorie und anderen Themen versammelt; Huang Weiliang 黄维梁: "Chulun Yu Guangzhong de wenxue piping 初论余光中的文学批评" (Eröffnung der Diskussion um Yu Guangzhongs Literaturkritik), S. 387 ff.; Xu Xue 徐学: "Shixin shibi - Yu Guangzhong wenxue piping fengge lun 诗心史 笔—余光中文学批评风格论" (Lyrisch und historisch - Über den Stil von Yu Guangzhongs Literaturkritiken), S. 396; Cai Zhen 蔡蓁 : "'Mingzuo qiuci' yingqi da fanxiang 《名 作求疵》引起大反响" ('Fehler in bekannten Werken' erregt großes Aufsehen), S. 410; Huang Weiliang 黄维梁: "Yu Guangzhong 'yingyi zhong' zhi suode - shilun qi fanyi chengguo yu fanyi lilun 余光中「英译中」之所得—诗论其翻译成果与翻译理论" (Der Profit aus Yu Guangzhongs 'Übersetzung vom Englischen ins Chinesische' - Versuch über dessen Übersetzungserfolg und Übersetzungstheorie), S. 445; […]; Zhong Ling 钟玲: "Ben shiji Zhongguo de zhuyao zuojia 本世纪中国的主要作家" (Die bedeutenden chinesischen Autoren dieses Jahrhunderts), S. 480; […]; Anhang: Biographie S. 535 ff.; Bibliographie S. 551 ff.; "Pinglun, jieshao, fangwen Yu Guangzhong de wenzhang mulu 评论、介绍、访问 余光中的文章目录" (Verzeichnis der Rezensionen, biographischen Beiträge über und Interviews mit Yu Guangzhong), S. 563 ff.; Huang Weiliang 黄维梁: "Nachwort", S. 611 ff. cxxx 叙事文学种类中的散文(子种类)源自拉丁语PRORSVS(直截了当),指不受格律约束的语言表达。西方的文类认识可追溯到亚里士多德(Aristoteles)的《诗学》,其中首次区分了文学种类和文类。
mmdii Siehe Huang Weiliang 黄维梁: "Daoyan 导言" (Einführung) in: ders. (Hg.): Vielfarbstift mit leuchtenden Farben 1994, hier S. 1 - 4. mmcclxxx 见黄维梁编:《火浴的凤凰》1979年。
mmdiii Siehe ibid., S. 1. (zu übersetzen)
mmdiv Siehe ibid., S. 2. (zu übersetzen)
mmdv Siehe ibid., S. 3. (zu übersetzen)
mmdvi Siehe ibid., S. 4. (zu übersetzen)
mmdvii Siehe Zheng Mingli 郑明娳: "Yu Guangzhong de sanwen lun 余光中的散文论" (Über Yu Guangzhongs Essays), in: ibid., S. 257 - 303, im folgenden Zheng Mingli: "Über Yu Guangzhongs Essays" 1994. mdcliii 该文亦围绕母爱、童真与自然三大主题展开,参见朱金顺:《冰心的散文》1990年,此处第114页。
mmdviii Siehe ibid., S. 257 - 262. (zu übersetzen)
mmdix Siehe ibid., S. 262 - 265. (zu übersetzen)
mmdx Siehe ibid., S. 265 - 277. (zu übersetzen)
mmdxi Siehe ibid., S. 277 - 288. (zu übersetzen)
mmdxii Siehe ibid., S. 288 - 294. (zu übersetzen)
mmdxiii Siehe ibid., S. 294 - 302. (zu übersetzen)
mmdxiv Siehe He Long 何龙: "Qimiao de wenzi fangzhen 奇妙的文字方阵" (Wunderbare Anordnung der Schriftzeichen), S. 304 - 317. mmclxiii 沈从文当时与闻一多、朱自清同为该大学的文学讲师。
mmdxv Siehe Lei Rui 雷锐: "Zai wenzi de fenghuo lu zhong liandan 在文字的风火炉中炼丹" (Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen), S. 318 - 337. mmcclxix 在王晋民编:《台湾文学家辞典》1991年,第347页中,三个名字的拼写均有误,如约翰·济慈(John Keats)被印成了"PohnKcats"。
mmdxvi Der Untertitel lautet "Lun Yu Guangzhong sanwen de youmo tese 论余光中散文的幽默特 色" (Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays), siehe ibid., S. 318. mdccxvi 参见朱金顺:《冰心的散文》1990年,此处第116页。
mmdxvii Siehe ibid., S. 318 - 320. (zu übersetzen)
mmdxviii Siehe ibid., S. 320 - 323. (zu übersetzen)
mmdxix Siehe ibid., S. 323 - 325. (zu übersetzen)
mmdxx Siehe ibid., S. 325 - 328. (zu übersetzen)
mmdxxi Siehe ibid., S. 328 - 332. (zu übersetzen)
mmdxxii Siehe ibid., S. 333 - 335. (zu übersetzen)
mmdxxiii Siehe Lei Rui 雷锐, Xiang Dan 向丹, Su Xixin 苏锡新: Daixu 代序 (Vorwort), in: dies. (Hgg.): Yu Guangzhong youmo sanwen shangxi 余光中幽默散文赏析 (Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs), Guilin 桂林: Lijiang 漓江 (Li-Fluß-Verlag) 1992.5, 256 S., hier S. 13. mdcxxix 参见曾绍义(编):《百家散文名作赏析》1993年,第26-47页。
mmdxxiv Siehe ibid., S. 335 - 337. (zu übersetzen)
mmdxxv Siehe Feng Youjun 冯友军: "Qi yu qiao ni zhu wenzhang 奇喻巧拟著文章 (Mit besonderen Gleichnissen und geschickten Personifikationen Artikel schreiben), S. 338 - 345. mmcclxxxvii 这些评价标准包括"知性"与"感性"等。参见于光选:《散文的知性与感性》,载:《香港文学》(1995年1月),第41-45页〔为1994年广州散文研讨会所撰文章。余光中区分两类散文:知性的(他将"知性"阐释为由知识与见解两个要素构成)和感性的。他通过古典和现代优秀散文的实例,试图证明只有将这两个因素结合起来,才能在读者那里产生效果〕。
mmdxxvi Siehe ibid., S. 338 - 345. (zu übersetzen)
mmdxxvii Siehe ibid., S. 338 - 340. (zu übersetzen)
mmdxxviii Siehe ibid., S. 340 - 345. (zu übersetzen)
mmdxxix Siehe ibid., S. 345. (zu übersetzen)
mmdxxx Siehe Xie Chuancheng 谢川成: "Yu Guangzhong de 'Shanju' 余光中的《山居》 (Yu Guangzhongs 'Bergwohnsitz'), S. 346 - 348. mmclxxi 见汪曾祺、M.W.:《1996年3月15日在北京汪曾祺家中的访谈》〔手稿〕,以下简称:汪曾祺、M.W.:《访谈》1996年。
mmdxxxi Siehe Huang Weiliang 黄维梁: "Yu Guangzhong 'Cuihunlin' shangxi 余光中《催魂铃》的 赏析" (Würdigung und Analyse von Yu Guangzhongs 'Die Seele bedrängende Klingel'), S. 349 - 365. mmcclxv 关于余光中及其观点,有大量的二手文献。林耀德列举了300多篇关于余光中的评论和访谈,见林耀德:《双目合·视乃得》1989年,第51页。据林耀德所述,关于余光中的代表性论文之一是郑明娳的《余光中论》,载:郑明娳:《现代散文纵横论》1986年,第89-131页。余光中有时受到极高赞誉:碧竹:《目前台湾最好的散文》,载:黄维梁编:《火浴的凤凰》,台北:纯文学出版社(1979年4月)第5版1986年12月,453页,以下简称:黄维梁编:《火浴的凤凰》1979年;亦见黄维梁:《余光中:最出色最具风格的散文家》,载:黄维梁编:《火浴的凤凰》1979年。
mmdxxxii Siehe ibid., S. 339 - 352. (zu übersetzen)
mmdxxxiii Siehe ibid., S. 352 - 355. (zu übersetzen)
mmdxxxiv Siehe ibid., S. 355 - 358. (zu übersetzen)
mmdxxxv Siehe ibid., S. 358 - 361. (zu übersetzen)
mmdxxxvi Siehe Shen Qian 沈谦: "Zuoshou de sanwen moshu 左手的散文魔术" (Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben), S. 366 - 375. mdclxxxii 吴文藻在哥伦比亚大学获社会学博士学位,后任北京燕京大学社会学系主任。夫妻育有三个孩子。参见朱金顺:《冰心的散文》1990年,此处第114页。另参见约翰·凯利(John Cayley),载Renditions第32期(1989年秋),第85页。
mmdxxxvii Siehe ibid., S. 366 - 368. (zu übersetzen)
mmdxxxviii Siehe ibid., S. 368 - 371. (zu übersetzen)
mmdxxxix Siehe ibid., S. 371 - 373. (zu übersetzen)
mmdxl Siehe Si Guo 思果: "Wenzhang fanben 文章范本" (Die Zeichenvorlage für Aufsätze), S. 376 - 379. mmcccxlvii "弹性":文章中的文学体裁和言说方式应当多加变化,以使散文更为有趣;据郑明娳:《当代台湾政治文学论》,台北:时报文化出版社1994年,494页,以下简称:郑明娳:《当代台湾政治文学论》1994年,此处第257-303页。
mmdxli Siehe Dai Tian 戴天: "Yu Guangzhong 'Geshui hudu' 余光中《隔水呼渡》" (Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen'), S. 380 - 382. mmcclxviii 余光中支持西方诗歌的影响,翻译了美国诗歌作品,参见林耀德:《双目合·视乃得》1989年,第49页。
mmdxlii Siehe Ke Ling 柯灵: "Bangzhu women zengjia xinxin 帮助我们增加信心" (Eine Hilfe, um mehr zu vertrauen), S. 383 - 384. mmclxxvi 关于叙事作品的减少和散文作品的增加,参见卡恩-阿克曼(Kahn-Ackermann),他对此表示遗憾,却未认识到汪曾祺通过创作重心的转移已成为中国当代重要的散文家,见《如何认识现实?对当代中国散文的若干评论》,载:《塞壬——文学杂志》(1993年第5期,第11辑)。
mmdxliii Siehe Lin Yaode: "Erst mit zwei Augen kann man sehen" 1989, hier S. 49 - 77. (zu übersetzen)
mmdxliv Siehe ibid., S. 49. (zu übersetzen)
mmdxlv Siehe ibid., S. 50. (zu übersetzen)
mmdxlvi Siehe ibid., S. 50. (zu übersetzen)
mmdxlvii Siehe Zheng Mingli: Unsystematische Diskussion des modernen Essays 1986, S. 89 - 131. (zu übersetzen)
mmdxlviii Siehe Lin Yaode: "Erst mit zwei Augen kann man sehen" 1989, S. 51. (zu übersetzen)
mmdxlix Siehe Liang Shiqiu: Youmo 幽默 (Humor), S. 3, zitiert nach Lin Yaode ibid., S. 52. mmccclxx 余光中只用"左手"、即半心半意地写诗的说法,源自梁实秋:"右手写诗,左手写散文,当时无人能及",引自雷锐、向丹、苏锡新编:《余光中幽默散文赏析》1992年,第3页。余光中于1963年在《剪掉散文的辨子》中采纳了这一评价;引自冯友军:《奇喻巧拟著文章》,载:黄维梁编:《彩笔重彩》1994年,第338-345页。随着余光中散文日益受到认可,这一比喻被美化:沈谦:《左手的散文魔术》(第366-375页),载:黄维梁编:《彩笔重彩》1994年。余光中本人在若干散文标题中使用了这一比喻,1963年:《左手的缪思》,1981年:《缪思的左右手》。余光中起初认为散文不过是"诗馀"(诗歌的剩余);引自林耀德:《双目合·视乃得》1989年,第52页。
mmdl Siehe ibid., S. 52. (zu übersetzen)
mmdli Siehe ibid., S. 53. (zu übersetzen)
mmdlii Siehe ibid., S. 54. (zu übersetzen)
mmdliii Siehe ibid., S. 55. (zu übersetzen)
mmdliv Siehe ibid., S. 55. (zu übersetzen)
mmdlv Siehe ibid., S. 57. (zu übersetzen)
mmdlvi Siehe ibid., S. 58. (zu übersetzen)
mmdlvii Wai Lim-yip [Ye Weilian] (geb. 1937) studierte Englisch und absolvierte die Taiwan Normal University, die University of Iowa und Princeton. 1996 war er Professor für Vergleichende Literaturwissenschaft an der Universität von Kalifornien in San Diego. (zu übersetzen)
mmdlviii Siehe ibid., S. 59. (zu übersetzen)
mmdlix Siehe ibid., S. 60. (zu übersetzen)
mmdlx Siehe ibid., S. 61 - 62. (zu übersetzen)
mmdlxi Siehe ibid., S. 63. (zu übersetzen)
mmdlxii Siehe ibid., S. 64. (zu übersetzen)
mmdlxiii Siehe ibid., S. 65. (zu übersetzen)
mmdlxiv Siehe ibid., S. 66. (zu übersetzen)
mmdlxv Siehe ibid., S. 67. (zu übersetzen)
mmdlxvi Siehe ibid., S. 68 - 70. (zu übersetzen)
mmdlxvii Siehe ibid., S. 71. (zu übersetzen)
mmdlxviii Siehe ibid., S. 75. (zu übersetzen)
mmdlxix Siehe ibid., S. 77. (zu übersetzen)
mmdlxx Siehe Yu Guangzhong pinglun wenji 余光中评论文集 (Rezensionssammlung zu Yu Guangzhong), Taipeh 臺北: Chun wenxue chubanshe 纯文学出版社 (Verlag unverfälschter Literatur) (1981.4) ³1986.2. mcdxcix 参见郁达夫:《五四文学运动之历史的意义》,载王自立、陈子善(编):《郁达夫文集》1982-85年,此处第7卷,第178页。
mmdlxxi Siehe Du Shishan 杜十三: Aiqing biji 爱情笔记 (Liebesnotizen), Taipeh 臺北: Shibao chuban gongsi 时报出版公司 (Verlagsgesellschaft der Zeitung Zeit) 1980.12, 293 S. [Zweisprachige Essaysammlung englisch - chinesisch]. mdxlix 参见郁达夫:《闲书》,上海:良友图书印刷公司1936年,重印于丛书:中国现代散文名家名作原版库,第10卷,中国文联出版公司1993年10月,180页。
mmdlxxii Siehe Du Shishan 杜十三: Tanxi biji 叹息笔记 (Notizen des Seufzens), Taipeh 臺北: Shibao chuban gongsi 时报出版公司 (Verlagsgesellschaft der Zeitung Zeit) 1980.12, 291 S. [Zweisprachige Essaysammlung englisch - chinesisch]. mdcclxvi 参见沈从文:《湘行散记》,上海:商务印书馆1936年第2版,新版载丛书:中国现代散文名家名作原版库,第21卷,中国文联出版公司1993年10月,91页。
mmdlxxiii Siehe Zheng Mingli 郑明娳: Jiaoshou de zhipai 教授的纸牌 (Die Spielkarten der Professorin), Taipeh 臺北: Lianhe wenxue chubanshe 联合文学出版社 (Vereinter Literaturverlag) (1992.5.20) ²1993.2.8, 175 S. mdcccxiv 参见郑明娳:《现代散文纵横论》,台北:大安出版社(1986年10月)1988年9月第2版,193页[李瑞腾推荐,此处"现代"指1949年以后],以下简称:郑明娳:《现代散文纵横论》1986年。
mmdlxxiv Siehe Theodore Huters: Qian Zhongshu, Boston, Mass.: Twayne Publishers 1982. (zu übersetzen)
mmdlxxv Siehe Monika Motsch: Mit Bambusrohr und Ahle. Von Qian Zhongshus 'Guanzhuibian' zu einer Neubetrachtung Du Fus, Frankfurt/M., Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Lang 1994, VII, 448 S. (zu übersetzen)
mmdlxxvi Siehe Mai Ping-k'un: Lun Qian Zhongshu de sanwen he xiaoshuo 论钱钟书的散文和小说 (On Ch'ien Chung-shu's Essays and Fictional Writings), The Chinese University of Hongkong 1976 [Magisterarbeit. Wiederabdruck Abschnitt 1 und 2 unter dem Titel "Qian Zhongshu de shengping he zhushu 钱钟书的生平和著书" (Qian Zhongshus Leben und Werk), in: Mingbao yuekan 明报月刊 (Monatsschrift Erhellung, 11.8.1976), S. 50-54, vgl. Dennis Hu: A Linguistic Literary Study of Ch'ien Chung-shu's Three Creative Works, University of Wisconsin 1977, im folgenden: Hu, D.: A Linguistic Literary Study of Ch'ien Chung-shu's Three Creative Works 1977, S. 30 [Phil. Diss. In dieser Dissertation werde Qian Zhongshus Werk vom sprachlich-interpretativen Ansatz her analysiert.]]. mcccxxvii 参见Michael Joseph McCaskey(麦卡斯基):Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic,耶鲁大学1965年,175页,以下简称:McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965年〔博士论文。据其自述为西方首部关于朱自清的研究(第165页)。内容包括传记资料(第1-35页)、其对古典及现代散文和诗歌的见解(第36-101页)、关于人物、场所和事件的散文介绍(第102-118页)、哲学散文和社会主题散文(第119-132页)、关于语言的散文(第133-152页)。中文名称均详细标注韦氏拼音及声调,并以手写补充汉字。〕在传记及散文内容概述方面可参考此研究。麦卡斯基从马克思主义视角评价朱自清的散文,参见同上,第312页。
mmdlxxvii Siehe N. Chapius: Qian Zhongshu. Cinq essais de poétique, Paris 1987. (zu übersetzen)
mmdlxxviii Diese Einschätzung nimmt Charlotte Dunsing in ihrem Nachwort vor. Siehe Charlotte Dunsing: "Nachwort", in: Dunsing, Monschein: Qian Zhongshu 1986, S. 164 - 187, im folgenden: Dunsing: "Nachwort" 1986. (zu übersetzen)
mmdlxxix Siehe J. Kelley, Nathan K. Mao: "Introduction", in: Fortress Besieged, Bloomington, London: Indiana University Press 1979, 377 S., S. XIII - XIX, im folgenden: Kelley, Mao, N.K.: "Introduction" 1979, hier S. XIII [Enthält Anmerkungen.] (zu übersetzen)
mmdlxxx Hierin veröffentlichte Qian auch Gedichte. (zu übersetzen)
mmdlxxxi Siehe Kelley, Mao, N.K.: "Introduction" 1979, hier S. XIV. (zu übersetzen)
mmdlxxxii Siehe Qian Zhongshu: "On 'Old Chinese Poetry'", in: Zhongguo pinglun zhoubao 中国评论 周报 (Wochenschrift China-Kommentar) (14.12.1933). mdcclxxxviii 参见余大祥(编):《中国散文鉴赏辞典》1993年。
mmdlxxxiii Siehe Qian Zhongshu: "A Chapter in the History of Chinese Translation", in: Zhongguo pinglun zhoubao 中国评论周报 (Wochenschrift China-Kommentar) (8.11.1934). mdcccxxxix 参见余大祥(编):《中国散文鉴赏辞典》1993年。
mmdlxxxiv Siehe Qian Zhongshu: "Tragedy in Old Chinese Drama", in: Tianxia 天下 (T'ien Hsia Monthly) I 1 (1935.8). (zu übersetzen)
mmdlxxxv Siehe Cyril Drummond, Le Gros Clark: The Prose Poetry of Su Tung-p'o, Shanghai: Kelly and Walsh 1935, S. xiii-xxii. (zu übersetzen)
mmdlxxxvi Siehe Zhongguo nianjian 中国年鉴 (China-Jahrbuch), Shanghai 上海 1945, S. 115 - 128. mdccxlvi 参见例如冰心:《往事(一)》1922年,以及第7、10篇,《寄小读者(通讯十)》,载冰心:《散文集》1923年,重印载《寄小读者》,上海:北新书局,第四版1931年11月,131页,第33-38页,德译本参见M.W.:《二十世纪中国散文选译》1998年,第27-32页[节选]。
mmdlxxxvii Der Yihetuan yundong 义和团运动 (Boxeraufstand, 1898 - 1901) war eine Erhebung, die von einer Geheimgesellschaft namens 'Boxer' angeführt wurde und sich zunächst gegen Missionsstellen, später offen gegen ausländische Mächte richtete. Die Bewegung wurde zunächst inoffiziell, später offen von der Kaiserin Cixi unterstützt, die bei der Niederschlagung des Aufstandes durch eine Allianz von acht Nationen nach Xi'an fliehen mußte. mmdlxxxvii 义和团运动(1898-1901)是一场由名为"义和拳"的秘密结社发动的起义,最初针对传教机构,后来公开对抗列强。该运动起初得到慈禧太后非正式的支持,后来获得公开支持。在八国联军镇压义和团时,慈禧太后被迫逃往西安。
mmdlxxxviii Siehe Kelley, Mao, N.K.: "Introduction" 1979, hier S. XIV. (zu übersetzen)
mmdlxxxix Siehe Qian Zhongshu: Xie zai rensheng bian shang 写在人生边上 (Marginalien des Lebens), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Verlag) (1941.12) 51949.1, Nachdruck: Hongkong 香港: Yixin shudian o.J.; vgl. Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 1168 - 1173. mdcxciv 海伦·福斯特·斯诺(Helen Foster Snow)在其著作Women in Modern China第182页中总结了冰心:《关于女人》,天地出版社1943年9月,重印:上海:开明书店1945年(以下简称冰心:《关于女人》1943年)一书的视角:从男性的立场出发,向女性读者灌输母性的义务以及男女之间的传统差异。
mmdxc Siehe Qian Zhongshu: "Lun wenren 论文人" (Über Literaten), in: Xie zai rensheng bian shang 写在人生边上 (Marginalien des Lebens), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书 店 (Kaiming Verlag) (1941.12) 51949.1, Nachdruck: Hongkong 香港: Yixin shudian o.J., englische Übers. in: Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996. mdcccxii 参见她们各自论文末尾的参考文献列表。
mmdxci Siehe Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 1168 - 1173, hier S. 1173; Kelley, Mao, N.K.: "Introduction" 1979, hier S. XVI. (zu übersetzen)
mmdxcii Siehe Qian Zhongshu: Ren shou gui 人兽鬼 (Menschen, Tiere, Geister), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Verlag) (1946) ³1949.3, vom Autor überarbeitete Neuauflage Fujian 福建: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1983. Drei Kurzgeschichten daraus liegen in deutscher Übersetzung vor: Dunsing, Monschein: Qian Zhongshu 1986. mccxcviii 参见叶圣陶:《未厌居习作》,上海:开明书店41941年,重印收入丛书:《中国现代散文名家名作原版库》,第7卷,中国文联出版公司1993年10月,143页。
mmdxciii Siehe Shulin jikan 书林季刊 (Philobiblon: A Quarterly Review of Chinese Publications) 4 (1947.3), vgl. Hu S. 11. (zu übersetzen)
mmdxciv Siehe ibid., 6 (1947.9). (zu übersetzen)
mmdxcv Siehe ibid., 7 (1947.12). (zu übersetzen)
mmdxcvi Siehe Qian Zhongshu: "Zhongguo shi yu Zhongguo hua 中国诗与中国画" (Chinesische Poesie und Malerei), in: Kaiming shudian ershi zhounian wenji 开明书店二十周年文集 (Literatursammlung zum 20jährigen Bestehen des Kaiming-Verlags), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Verlag) 1947, Wiederabdruck in: Zhongguo wenxue yanjiu congbian di yi ji 中国文学研究丛编 (Schriftenreihe Chinesische Literatuwissenschaft, Bd 1), Hongkong 香港: Longmen shudian 龙门书店 (Drachentor-Verlag) 1969; in: Qian Zhongshu xuanji 钱钟书选集 (Qian Zhongshu. Werkauswahl), Hongkong 香港: Wenxue yanjiu 文学研究 (Literaturwissenschaftlicher Verlag) o.J., S. 159 - 175, in: Jiuwen si pian 旧文四篇 (Vier Aufsätze zur klassischen Literatur). dcxl 在图书馆和书店中所见的130余种声称代表性地收录中国现当代散文的散文选集中,凡用作本研究材料而予以查阅的,均标注了编者的立场(中华人民共和国或台湾/香港)、散文家人数、——尽可能——其籍贯以及散文篇数(见参考文献第652页及以下)。其中31种得以购入并作更详细的分析,仅美国选集未予购入,但在研究期间均已查阅。所选的31种选集(第152页及以下)因而构成一个随机抽样,但由于这些选集在书店可以购得、因而确实能够被读者接触到这一事实,其代表性进一步增强。
mmdxcvii Die hier aufgeführten Werke waren dem Verf. nicht zugänglich, zitiert nach Dunsing: "Nachwort" 1986, S. 188: Hu: A Linguistic Literary Study of Ch'ien Chung-shu's Three Creative Works 1977, S. 20 [Phil. Diss. In dieser Dissertation werde Qian Zhongshus Werk vom sprachlich-interpretativen Ansatz her analysiert.]; David Theodore Huters: Traditional Innovation: Qian Zhong-shu and Modern Chinese Letters, Stanford University 1977 [Phil. Diss. Einzelne Elemente der Erzähltechnik bei Qian Zhongshu werden im Rahmen der allgemeinen Entwicklung der modernen chinesischen Literatur untersucht.], S. 144; Bingkun Mai: "Qian Zhongshu de shengping he zhushu 钱钟书的生平和著书" (Qian Zhongshus Leben und Werk), in: Mingbao yuekan 明报月刊 (Monatsschrift Erhellung) 11 (1976.8) S. 51, vgl. Hu, D.: A Linguistic Literary Study of Ch'ien Chung-shu's Three Creative Works 1977, S. 20. mmcdlxxiv 见雷锐、向丹、苏锡新编:《余光中幽默散文赏析》1992年。印数逾20000册,是余光中第十四部散文集,收录序言一篇及20篇此前已发表的幽默散文。每篇散文附有简短评析供读者参考。所收散文包括:《听听那冷雨》、《我的四个假想敌》〔此处需批评指出:当读者读到第20篇对前文散文中幽默的冗长解说时,恐怕已经笑不出来了〕。此外还收录:《代序》〔"五四运动"赋予了散文以新的生命。此处需批评指出:余光中对"五四运动"的批判态度被回避了。鲁迅之后,散文成为比诗歌和小说更重要的文类。1960至1970年代散文出现了衰退。本质上自由的散文被"左"的宣传所工具化。直至"四人帮"被粉碎后,散文仍未恢复往日的品质。在台湾,散文通过持续的努力重新焕发了光彩。余光中提出了"散文改革"的主张,并在自己的散文中加以实践。台湾和香港在散文及散文研究层面的交流,"对于中国社会主义精神文明建设"无疑是有益的。这也是本书的宗旨,见同上,第1页。编者简化了余光中的发展历程,将其从"面向西方"到"面向中国"的转变视为台湾作家的典型代表。编者认为余光中打破了"祖国传统"中文章"形式上须合乎散文规范,但精神上未必"的窠臼。他吸收了"五四运动"散文传统的优点,见同上,第3页。编者抱怨关于余光中的二手文献——据称——数量不多。此处则应参考前述三部关于余光中的二手文献专著。编者列举余光中的主题为:1.台湾、香港、美国的日常生活,2.在美国做客座教授,3.台湾岛内及欧美旅行,4.社会文化议题。余光中表达了对本民族的热爱以及对资本家的赞赏与嫉妒。编者声称此前无人发现余光中散文字里行间的幽默,见同上,第4页。事实上,幽默恰恰是余光中散文的一个核心要素〕。
mmdxcviii Siehe Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 1173. (zu übersetzen)
mmdxcix Siehe ibid. (zu übersetzen)
mmdc Siehe Qian Zhongshu: Weicheng 围城 (Die umzingelte Festung), in: Wenyi fuxing 文艺复 兴 (Renaissance), 1946.2 - 1947.1 [Zehn Folgen.], Wiederabdruck: Shanghai 上海: Chenguang chuban gongsi 晨光出版公司 (Verlag Morgendämmerung) 1947.5, ²1948.9, neu gesetzte Auflage ³1949.3, Neuauflage Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文 学出版社 (Volksliteraturverlag) 1981. Vgl. Siehe Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 1168. mcdlxi 参见俞平伯:《红楼梦辨》,上海1923年;氏著:《红楼梦研究》,上海1952年;两书均于北京:人民文学出版社1973年重印。关于俞平伯,参见《俞平伯先生从事文学活动六十五周年纪念文集》,成都1992年。
mmdci Siehe Qian Zhongshu: "Tang Shi: Rezension von Shi Tuos Jiehun (Hochzeit)", in: Wenxin 8/3 (März 1948), S. 473; vgl. Fortress Besieged, Bloomington, London: Indiana University Press 1979, S. 363, Anmerkung 1 (Übers. von Jeanne Kelly, Nathan K. Mao). (zu übersetzen)
mmdcii Siehe Kelley, Mao, N.K.: "Introduction" 1979, S. XIII - XIX, hier S. XVI-XXIX. (zu übersetzen)
mmdciii Siehe Qian Zhongshu: "Xiaoshuo shixiao 小说识小" (Entdeckung von Feinheiten in der Literatur), in: Xin yu 新语 (Neues Wort) 1947, S. 22 - 24, 29 - 30. mcmlxxvii 茅盾是社会批判小说的作者,关于他的介绍见第 页。
mmdciv Siehe Qian Zhongshu: Tan yi lu 谈艺录 (Aufzeichnungen über Kunst), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Verlag) 1948; Nachdruck in Hongkong 香港: Longmen shudian 龙门书店 (Drachentor-Verlag) 1965, überarbeitete Neuauflage Peking 北京: Zhonghua shuju 中华书局 (China-Verlag) (1984.9) ²1986.10, 622 S. [Auflage: 36.300 Exemplare.]. Vgl. Kelley, Mao, N.K.: "Introduction" 1979, hier S. XIV. mdclxxxv 参见冰心:《南归》,上海:北新书局1931年9月。
mmdcv Siehe Qian Zhongshu: Songshi xuanzhu 宋诗选注 (Annotierte Auswahl von Song-Gedichten) 1958. mmcdli 见余光中:《我的心在天安门:六四事件悼念诗选》,正中书局1989年8月〔收录41首诗〕。
mmdcvi Siehe Qian Zhongshu: "Tonggan 通感" (Synästhesie), in: Wenxue pinglun 文学评论 (Literaturkritik) 1 (1962), S. 13 - 17. mcmxlvii 参见巴金:《文学生活五十年》1980年,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第16-32页,此处第26页。
mmdcvii Siehe Qian Zhongshu: "Du 'Laaokong' 读拉奥孔" (Beim Lesen des 'Laokoon'), in: Wenxue pinglun 文学评论 (Literaturkritik) 5 (1962), S. 59 - 67. mcmli 参见巴金:《文学生活五十年》1980年,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第16-32页,此处第27页。
mmdcviii Siehe Qian Zhongshu: "Lin Shu de fanyi 林纾的翻译" (Lin Shus Übersetzungen), in: Songshi xuanzhu 宋诗选注 (Annotierte Auswahl von Song-Gedichten), in: Beijing daxue wenxue yanjiusuo 北京大学文学研究所 (Institut für Literatur der Universität Peking) (Hg.): Wenxue yanjiu jikan 文学研究集刊 (Gesammelte literaturwissenschaftliche Aufsätze), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1964. Englische Teilübers. von George Kao unter dem Titel "Lin Ch'in-nan Revisited", in: Renditions 5 (1975, Herbst) S. 8 - 21. lxxxvi 关于同时期北京城市居民阅读行为的社会学研究,请参见克里斯蒂娜·内德尔(Christina Neder):《北京城市居民的阅读行为》(Das Leseverhalten der Pekinger Stadtbevölkerung)1996年,波鸿鲁尔大学[博士论文计划,暂定题目]。
mmdcix Siehe Qian Zhongshu: Jiuwen si pian 旧文四篇 (Vier Aufsätze zur klassischen Literatur). mmcdlxxii 见余光中余光中:《从徐霞客到梵谷》,台北臺北:九歌出版社第3版1994年,339页〔余光中第十五部散文集,收录作者序言一篇及1981至1993年间14篇评论,其中四篇论中国旅行散文,四篇论梵高(Van Gogh)的艺术,两篇论中文的西化〕。
mmdcx Siehe Zhongguo wenxue shi 中国文学史 (Geschichte der chinesischen Literatur), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 1962, hier: Gedichte der Tang- und Song-Dynastie, Bd 2. mlxvii 参阅周作人:《现代散文导论——上》,载郑振铎等(编):《中国新文学大系》,香港1961年,第125-143页。另参阅郭绍虞:《中国文学批评史》,北京1961年;罗根泽:《中国文学批评史》;朱东润:《中国文学批评史大纲》。〔后三部著作笔者未能查阅。〕
mmdcxi Siehe Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 1168. (zu übersetzen)
mmdcxii Siehe Kelley, Mao, N.K.: "Introduction" 1979, hier S. XVI-XXIX. (zu übersetzen)
mmdcxiii Siehe C.T. Hsia: A History of Modern Chinese Fiction 1961, S. 432 - 460. (zu übersetzen)
mmdcxiv Siehe C.T. Hsia: "Ch'ien Chung-shu", in: ders.: C.T. Hsia: A History of Modern Chinese Fiction 1961, S. 432 - 446. (zu übersetzen)
mmdcxv C.T. Hsia schrieb 1976 einen Nachruf auf ihn: "Zhuinian Qian Zhongshu xiansheng 追*念钱 钟书先生" (Nachruf auf Herrn Qian Zhongshu), in: Zhonggo shibao 中国时报 (China Times, Übersseeeausgabe), 14.,15.2.1976, Wiederabdruck in: ders.: Ren de wenxue *(Humanistische Literatur), Taipeh 臺北: Chun wenxue chubanshe 纯文学出版社 (Verlag unverfälschter Literatur) 1977, S. 177 - 194. mlxxxiv 参见《中国大百科全书·中国文学卷》1988年,第2卷,第1299-1300页。
mmdcxvi Siehe Kelley, Mao, N.K.: "Introduction" 1979. (zu übersetzen)
mmdcxvii Siehe Qian Zhongshu: Guanzhui pian 管锥篇 (Texte aus beschränkter Sicht), 4 Bde. 1979 [1 Million Schriftzeichen.] (zu übersetzen)
mmdcxviii Siehe Qian Zhongshu: "Chuang 窗" (Fenster), in: Lin Qi (Hg.): Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts 1993, S. 549 - 552, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 54 - 58. (zu übersetzen)
mmdcxix Siehe Qian Zhongshu: Qi zhuiji * (Sieben Essays), Shanghai 上海: Shanghai guji 上海古籍 (Klassikerverlag Shanghai) 1985. mdcccxciv 参见巴金:《旅途杂记》,上海:万叶版1946年。
mmdcxx Siehe Wang Meng: "Wangque de meili 忘却的魅力" (Der Charme des Vergessens), in: Renmin wenxue 人民文学 (Volksliteratur) (1989.5.3, Heft 5), Wiederabdruck in Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, S. 446 - 448, und in: Wang Meng: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng 1993, S. 110 - 112, und in: Qingsong yu ganshang 轻松与感伤 (Erleichtert und traurig), Kanton 广州: Guangdong lüyou chubanshe 广 东旅游出版社 (Reiseverlag Guangdong), 1993.3, 200 S., im folgenden: Wang Meng: Erleichtert und traurig 1993, hier S. 24 - 28, deutsche Übers. von M.W. in: ders.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 6 - 8, hier S. 6. mdccxxvi 参见冰心:《记事珠》,人民文学出版社1982年。
mmdcxxi Siehe M.W.: Der Essay ist die Sehnsucht nach Freiheit 1998 enthält fünfzehn Essays und zwei Interviews (1994 - 96) in Übersetzung. Die Essays bis 1992 sind in einer chronologisch geordneten, teilweise annotierten Bibliographie mit alphabetischem Register zugänglich und bilden die Grundlage für die vorliegende Auswertung. Die Quellenangaben sind mit Wiederabdrucken und teilweise mit Annotation versehen, die eine kurze Inhaltsangabe, einen Kommentar o.ä. liefern. Der Verfasser hat im chinesischsprachigen Raum und im westlichen Ausland keine andere Studie nachgewiesen, die sich ausdrücklich mit den Essays von Wang Meng befaßt hätte, lediglich einige Kritiken zu einzelnen Essays. Im westlichen Ausland sind Wang Mengs Essays noch nicht einmal in Übersetzung einem breiteren Publikum vertraut. (zu übersetzen)
mmdcxxii Von den zusammengetragenen 542 Essays, die Wang Meng bis 1992 geschrieben hat, wurden nur 25 Übersetzungen ins Deutsche, drei ins Englische und eine ins Französische nachgewiesen. Dazu kommen zwei Übers. 1997, die für diese Studie angefertigt wurden [Veröffentlichung geplant]. (zu übersetzen)
mmdcxxiii Siehe Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 351 - 400. (zu übersetzen)
mmdcxxiv Siehe M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang S. 76 - 155. (zu übersetzen)
mmdcxxv Siehe Bai Ye 白烨: "Wang Meng wenxue piping zhi piping 王蒙文学批评之批评" (Kritik der Literaturkritik Wang Mengs), in: Wenxue lilun yanjiu 文学理论研究 (Literatur in Forschung und Diskussion) (1993.3.25, Heft 2) 59 - 64. cclxx 刘勰是齐梁时期(479—557)的文学批评家。
mmdcxxvi Siehe Bi Hua 壁华: "Wang Meng yan zhong de jinri Sulian 王蒙眼中的今日苏联" (Die heutige Sowjetunion in den Augen Wang Mengs), in ders.: Zhongguo xin xieshizhuyi wenyi lun gao er ji 中国新写实主义文艺论稿二集 (Diskussion über neorealistische Literatur und Kunst in China, Bd 2), Hongkong 香港: Dangdai wenxue yanjiu she 当代文学研究社 (Forschungsgesellschaft Gegenwartsliteratur) 1987.8, S. 61 - 64. viii 在处理如此大量的材料时,运用了(新)实证主义的研究方法,即将自然科学方法(统计、频率分布、按不同维度——如出生年份、籍贯等——分类)应用于文学研究。
mmdcxxvii Siehe Wang Meng Lu Wenfu xiaoshuo xinshang 王蒙陆文夫小说欣赏 (Würdigung der Erzählungen Wang Mengs und Lu Wenfus), Nanning 南宁: Guangxi jiaoyu chubanshe 广西教育出版社 (Pädagogikverlag Guangxi) 1990.2, ca. 370 S. [K, Sammlung mit fünf Erzählungen, sechs Sekundärliteraturtexten, darunter ein Vergleich mit Kurzgeschichten Lu Wenfus 陆文夫 und fünf Kommentare zu den abgedruckten Erzählungen, eine Jahresübersicht zu Wang Meng.]. dciv 见蓝少成:《中国散文写作史》,南宁:广西教育出版社1990年9月,170页。[印2200册。]
mmdcxxviii Siehe Bi Guangming 毕光明: "Wang Meng, Zhang Xianliang zai zhengzhi yu wenxue zhi jian" 王蒙、张贤亮在政治与文学之间 (Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur), in: Wenxue ziyoutan 文学自由谈 (Freier Austausch über die Literatur) (1993.7.27, Heft 3) S. 63 - 65. cx 此处"非虚构"指作者意识中所写内容与现实的一致性。这一理解的局限性例如在比较王蒙的自传性小说与散文时表现得尤为清楚:王蒙大概不愿向公众展露的个性方面——如普遍受到负面评价的干部生涯——在散文中找不到(仅有文人与政治家之间的矛盾主题),却在小说中(如《蝴蝶》,参见第567页,注释78)借虚构的保护外衣加以详细展开。因此,应区分文类的真实性与虚构性。关于王蒙参见第555页及以下。
mmdcxxix Siehe Xu Jiming 徐纪明, Wu Yihua 吴毅华 (Hgg.): Wang Meng zhuanji 王蒙专集 (Materialien zu Wang Meng), Guizhou 贵州: Guizhou renmin chubanshe 贵州人民出版社 (Volksverlag Guizhou) 1984.2, 528 S., im folgenden: Xu Jiming, Wu Yihua (Hgg.): Materialien zu Wang Meng 1984. mdcccxlv 参见《巴金选集》,成都:四川人民文学出版社1982年9月,10卷,以下简称:巴金:《选集》1982年。
mmdcxxx Siehe Wang Meng lun 王蒙论 (Wang Meng in der Diskussion), Peking 北京: Zhongguo shehui kexue chubanshe 中国社会科学出版社 (Verlag der chinesischen Sozialwissenschaft) 1987.11, 401 S. [8.000 Exemplare, Sammlung mit einem Essay Nr. →145, 15 Sekundärliteraturtexten zu Erzählungen, einer Bibliographie, die nicht in Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 381 - 382 angeführt ist.]. Wie eingangs erwähnt, verweisen durch einen Pfeil markierte Zahlen z.B. "→354" auf die Bibliographien in: M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995 und ders.: Der Essay ist die Sehnsucht nach Freiheit 1998. mcccxii 参见贾亭、纪恩(编):《茅盾散文(一)》,北京:中国广播电视台出版社1995年4月,4卷,第1卷:545页。
mmdcxxxi Siehe Wang Meng: "'Luoyininggeer' yu ta de yanjing 洛伊宁格尔与他的眼睛" ('Leuninger' und seine Augen), in: Dushu 读书 (Lesen) (1994.9.10, Heft 9), S. 25 - 31 [Essay Nr. →577.]. mmclxxix "他的散文象明清人所写的。"见刘锡庆、M.W.:《1994年7月6日刘锡庆访谈》1994年。
mmdcxxxii Siehe Wolf Baus, in ders. et al.: "Nachrichten zur Literatur aus China", in: Hefte für Ostasiatische Literatur 17 (1994.11) S. 109 - 114, hier S. 113; Petra Kolonko: "Wer ist Lo-yi-ning-ger? - In China erregt ein merkwürdiger deutscher Sinologe Aufsehen", in: Frankfurter Allgemeine Zeitung (1994.10.19). (zu übersetzen)
mmdcxxxiii Siehe Marián Gálik: "Mythopoetische Vision von Golgatha und Apokalypse bei Wang Meng", in: minima sinica 2/1991, S. 55  82. (zu übersetzen)
mmdcxxxiv Siehe Fritz Gruner: "Wang Meng  ein hervorragender Vertreter der erzählenden Prosa in der chinesischen Gegenwartsliteratur", in: Weimarer Beiträge. Zeitschrift für Literaturwissenschaft, Ästhetik und Kulturtheorie, 34. Jg. (1988, Heft 6), S. 925  938. (zu übersetzen)
mmdcxxxv Siehe Michael Kahn-Ackermann: "Woran erkennt man die Wirklichkeit? Bemerkungen zur gegenwärtigen chinesischen Prosaliteratur", in: Sirene. Zeitschrift für Literatur (1993.5, Heft 11). (zu übersetzen)
mmdcxxxvi Siehe Wong Kam-ming: "Reise zum Selbst. Unterwegs auf einem alten Gaul – Zu Wang Mengs Erzählung Der Schecke", in: die horen, Nr.155, 3/1989, S. 244-261. (zu übersetzen)
mmdcxxxvii Siehe Ulrich Kautz: "'Das Verwandlungsbilderbuch' von Wang Meng. Gedanken des deutschen Übersetzers", in: Hefte für Ostasiatische Literatur, Nr.10, Oktober 1990, S.101  109; Ulrich Kautz: "Wang Meng und sein Roman Huodong bian renxing", in: minima sinica, 2/1991, S.83103. (zu übersetzen)
mmdcxxxviii Siehe Leo Oufan Lee: "Erzähltechnik und Dissens. Zu Wang Mengs neueren Erzählungen", in: Kubin (Hg.): Moderne chinesische Literatur 1985, S. 419 - 429. William Tay: "Wang Mengs modernistische Erzählungen", in: die horen, Nr.155, 3/1989, S.233 - 237. Auf englisch liegt vor: Philip Williams: "Stylistic Variety in a PRC Writer: Wang Meng's Fiction of the 1979  1980 Cultural Thaw", in: Australian Journal of Chinese Affairs 11, Jan. 1984, S. 59  80. (zu übersetzen)
mmdcxxxix Siehe William Tay: "Wang Meng, Streamofconsciousness, and the Controversy over Modernism", in: Modern Chinese Literature, Bd 1, Nr. 1, September 1984, S.724. (zu übersetzen)
mmdcxl Siehe Gisela Mahlmann: "Wang Meng  ein Schriftsteller zwischen Revolution, Reaktion und Reform", in: Das neue China, (1990, Heft 2), S. 24 - 25. (zu übersetzen)
mmdcxli Siehe H. Martin: Painful Encounter. Wang Meng's Novel Hsiang chien shih nan and the 'Foreign Theme' in Contemporary Chinese Literature, in: China and Europe in the Twentieth Century, Taipeh 臺北 1986, S. 32 - 42; [Deutsch: H. Martin: "Schwer fällt das Wiedersehen" 1986, S. 262 - 269, hier insb. S. 265 - 266.]. mmcdlii 见余光中余光中:《隔水呼渡》,台北臺北:九歌出版社(1990年1月)第3版1990年4月,274页〔余光中第十三部散文集,收录1985至1988年间17篇纯散文,其中13篇为旅行散文,一篇序言。四次印刷,13幅彩色照片〕。
mmdcxlii Siehe Ch'a Ling: "Wang Meng's Rustication and Advancement", in: Issues and Studies, Nr. 22 (9/1986) S. 50  61. (zu übersetzen)
mmdcxliii Siehe Chang Tzuchang: "Isolation and SelfEstrangement: Wang Meng's Alienated World", in: Issues and Studies, Nr. 24, 1/1988, S.144 - 154. (zu übersetzen)
mmdcxliv Siehe Wang Meng: "Buli 布礼" (Mit bolschewistischem Gruß), in: Dangdai 当代 (Gegenwart) (1979.3.20, Heft 2), deutsche Übers. 1987, weitere Übers. von Gabriele Jordan 1988, englische Übersetzung: Bolshevik salute: A modernist Chinese novel (Translated, with Introduction and Critical Essay by Wendy Larson), Seattle: University of Washington Press 1989, 154 S. mdccci 参见汪曾祺:《当代散文大系序言》1993年,第8-9页。
mmdcxlv Siehe Yue Daiyun: "Chinese Intellectuals of the 1950s as Seen in Wang Meng's 'Buli'", in: dies.: Intellectuals in Chinese Fiction, Berkeley 1988, S. 108  133. (zu übersetzen)
mmdcxlvi Siehe S. 146, Anmerkung 1. (zu übersetzen)
mmdcxlvii Siehe S. 146, Anmerkung 2. (zu übersetzen)
mmdcxlviii Dozent für chinesische Literatur an der Zhongyang daxue zhongwenxi 中央大学中文系 (Zentraluniversität, Abteilung für Chinesisch) in Taipeh 臺北. mdcccix 台湾台北中央大学中文系中国文学教授。
mmdcxlix Siehe S. 46, Anmerkung 8. (zu übersetzen)
mmdcl Siehe S. 5, Anmerkung 12. (zu übersetzen)
mmdcli Bei Gesprächen mit diesen Wissenschaftlern ergab sich, daß die meisten von ihnen seine Essays nicht gelesen hatten. Lediglich Liu Xiqing 刘锡庆 und Cai Yujia 蔡渝嘉 haben Essays von Wang Meng in eine Essaysammlung aufgenommen, vgl. Bibliographie in: M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang S. 76 ff., vgl. dort Punkt 9.3 und 9.7.5. ccclxiv 另参刘锡庆、蔡毓佳:"前言"1989年,此处第1页。
mmdclii Diese Kategorisierung wurde in den oben angegebenen Befragungen mehrmals geäußert. Der Literaturkritiker Bai Ye 白烨, der sich in einem Aufsatz ausschließlich mit Wang Mengs literaturkritischen Essays befaßt, weist darauf hin, daß Wang Meng nicht nur Autor von Erzählungen der neuen Periode sei, sondern auch Literaturkritiker. Siehe Bai Ye 白烨: "Wang Meng wenxue piping zhi piping 王蒙文学批评之批评" (Kritik der Literaturkritik Wang Mengs), in: Wenxue lilun yanjiu 文学理论研究 (Literatur in Forschung und Diskussion) (1993.3.25, Heft 2) S. 59 - 64, hier S. 59. ccclxx 王世贞既以诗人闻名,也以批评家闻名。他在文学理论上主张,文学须由作者的精神才华所"激活",其效果在于营造意境氛围。参聂恩豪瑟(Nienhauser):Indiana Companion 1988年,第876—877页。
mmdcliii Siehe Wang Meng: Werke 1993. (zu übersetzen)
mmdcliv Anhand der darin enthaltenen, leider nicht vollständigen Bibliographie konnten die für die vorliegende Arbeit gesammelten Daten noch einmal überprüft und an einigen Stellen ergänzt werden. Ein Nebenprodukt ist der Nachweis einiger Korrigenda durch den Verf. dieser Studie, veröffentlicht u.d.T. "Rezension: Wang Mengs chinesische Werke", in: Hefte für Ostasiatische Literatur (1.5.1995, Heft 17), S. 145 - 147, im folgenden: M.W.: Rezension: Wang Mengs chinesische Werke 1995. (zu übersetzen)
mmdclv Siehe Wang Meng: Werke 1993, siehe S. , Anmerkung 54. (zu übersetzen)
mmdclvi Zur Bewertung der Textausgaben Wang Meng: Werke 1993 und Wang Meng xuanji 王蒙选 集 (Wang Meng. Werkauswahl), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文 艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen), Bd 1 1984.11, 459 S. sowie zur Quellenlage der Primärtexte siehe M.W.: Rezension: Wang Mengs chinesische Werke 1995. Es gibt kaum Sekundärliteratur zu Wang Mengs Essays, die wenigen Aufsätze sind in der Werkübersicht ausgewertet. mdcxiv 参见:《〈冰心全集〉自序》,重印于刘家鸣(编):《冰心散文选集》,天津:百花文艺出版社1992年2月,267页,第192-204页,此处第201页,以下简称:刘家鸣(编):《冰心散文选集》1992年。
mmdclvii Siehe Wolfgang Kubin: "Wang Meng", in: Heinz Ludwig Arnold (Hg.): Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur, München: edition text und kritik 1987.7, S. 2 - 12, A/1, B/1, D/1. (zu übersetzen)
mmdclviii Siehe Suizi Zhang-Kubin: "Das unbeständige Leben - Gespräch mit Wang Meng", in: minima sinica (1996, Heft 2), S. 133 - 156, hier S. 135. (zu übersetzen)
mmdclix Siehe M.W.: "Biographische Informationen zu Wang Meng", in: ders.: Politische Literatur in China 1991-92 1994, S. 158 - 180. (zu übersetzen)
mmdclx Siehe Wang Meng, M.W.: "Interview" 1994; "Gespräch mit Wang Meng am 2.7.1996 in Köln", in: Wang Meng, M.W.: Der Essay ist die Sehnsucht nach Freiheit 1998, S. 206 - 215 [jeweils zweisprachig abgedruckt.]. mmdcxxi 见M.W.:《散文是对自由的渴望》1998年,收录15篇散文和两篇访谈(1994-1996)的译文。1992年之前的散文收录在一部按年代编排、部分带注释的参考书目中,附有字母索引,构成本次研究评价的基础。参考文献附有再版信息,部分含简要内容提要、评论等注释。在中文世界及西方,著者尚未发现其他专门研究王蒙散文的论著,仅有若干对个别散文的评论。在西方,王蒙的散文甚至尚未以译本形式为更广泛的读者所知。
mmdclxi Siehe Inse Cornelssen, Sun Junhua (Hgg.): Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten, Bochum: Brockmeyer 1989 [Reihe H. Martin (Hg.): Chinathemen Bd 44.], im folgenden: Cornelssen, Sun Junhua (Hgg.): Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten, S. 207 - 208. (zu übersetzen)
mmdclxii Siehe Munzinger Archiv 52 (1989) S. 1 - 2. (zu übersetzen)
mmdclxiii Siehe Nieh Hualing (Hg.): Literature of the Hundred Flowers, New York 1981, S. 589 - 590. (zu übersetzen)
mmdclxiv Siehe Zhang Xuezheng 张学正 (Hg.): "Qianyan 前言" (Vorwort), in: Wang Meng daibiao zuo 王蒙代表作 (Repräsentative Werke von Wang Meng), He'nan 河南: Huanghe chubanshe 黄河出版社 (Verlag Gelber Fluß) 1990.1, 543 S., hier S. 1 - 17 [Die Auflage beträgt 4.200 Exemplare. Enthalten sind 23 Erzählungen.]. mccxvii 参见《周作人代表作》1937年;另参阅张菊香(编):《周作人代表作》,郑州1987年。
mmdclxv Siehe Wang Fei 王绯: "Chaibi Wang Meng 拆碎王蒙" (Wang Meng auseinandernehmen), in: Dangdai zuojia pinglun 当代作家评论 (Gegenwartsautoren in der Kritik), (1992.9.25, Heft 5) 26 - 31. mdcccxxvii 参见汪曾祺:《当代散文大系序言》1993年,第8-9页。
mmdclxvi Siehe "The Appointment of Wang Meng as Minister of Culture: A Symbol" (Die Ernennung Wang Mengs zum Kulturminister: Ein Symbol), in: He Yuhuai: Cycles of Repression and Relaxation 1990, S. 357 - 365. (zu übersetzen)
mmdclxvii Siehe Wang Meng: "Die Literatur und ich" 1983; deutsche Übers. von Du Juanjuan u.d.T. "Über mich selbst", in: Wang Meng xiaoshuo xuan 王蒙小说选 (Wang Meng: Erzählungen), Peking 北京: Waiwen chubanshe 外文出版社 (Fremdsprachenverlag Peking) 1990, 328 S., hier S. 314 - 328); englische Übers. von Denis C. Mair u.d.T. "Autobiographical Note", in: Wang Meng xuanji 王蒙选集 (Selected Works of Wang Meng), Peking 北京: Waiwen chubanshe 外文出版社 (Fremdsprachenverlag Peking) 1989, Bd 1, 382 S., hier S. 370 - 381, Wiederabdruck in der Essaysammlung Chuangzuo shi yi zhong ranshao 创作是一种燃烧 (Schreiben ist eine Art von Brennen), S. 252 - 260. [In der Bibliographie der Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 366, als zishu 自述 (Autobiographisches) eingeordnet.]. dcccx 见鲁迅:《中国小说史略》,1923/24年,德译本:北京:外文出版社1981年。
mmdclxviii Siehe Wang Meng: "Wo zai xunzhao shenme? 我在寻找什么?" (Wonach ich suche), in: Wenyi bao 文艺报 (Literatur und Kunst) (1980.3.8, Heft 10), im folgenden: Wang Meng: "Wonach ich suche" 1980; Wiederabdruck u.d.T.: "Zixu 自序" (Vorwort des Autors), in: Wang Meng xiaoshuo baogao wenxue xuan 王蒙小说报告文学选 (Wang Meng: Erzählungen und Reportagen. Eine Auswahl) Peking 北京: Beijing chubanshe 北京出版社 (Peking-Verlag) 1981, in der Essaysammlung Zhou Jianming 周鉴铭 (Hg.): Zou xiang wenxue zhi lu 走向文学之路 (Auf dem Weg der Literatur), Changsha 长沙: Hu'nan renmin chubanshe 湖南人民出版社 (Volksverlag Hu'nan) 1983.9, 326 S., im folgenden: Zhou Jianming (Hg.): Auf dem Weg der Literatur 1983, S. 1 - 10, in: Xu Jiming, Wu Yihua (Hgg.): Materialien zu Wang Meng 1984, hier S. 32 - 40, Wiederabdruck in: Wang Meng: Werke 1993 Bd 7, S. 686 - 693; deutsche Übers. u.d.T.: "Über mich selbst" (Übersetzt von Du Juanjuan), in: Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe 1984, hier deutsche Übers. Peking 1990, S. 323, u.d.T.: "Wonach ich suche" (Übersetzt von Isa Grüber), in: akzente (1985, Heft 2), S. 113 - 122, und u.d.T. Verbannt nach Sinkiang. Oder vom tierischen Haß auf die Literatur in: Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, hier S. 56 - 63; englische Übers. What Am I Searching For?, in: Wang Meng, The Butterfly and Other Stories. Literatur und Kunst ist eine Anthologie mit dem Essay "What Am I Searching For?" und den Kurzgeschichten "A Spate of Visitors", "The Butterfly", "The Eyes of the Night", "The Barber's Tale", "Voices of Spring", "Kite Streamers", "The Young Newcomer on the Organization Department"], Peking 1983 [Panda Books], deutsche Übers. von Isa Grüber 1985 [In der Bibliographie von Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 357, als zishu 自述 (Autobiographisches) eingeordnet. Wang Meng zählte diesen Text 1983 zu seinen vier besten pinglun 评论 (Kritik), vgl. "Die Literatur und ich" 1983, in: Wang Meng: Werke 1993 Bd 7, S. 655. dcxxxix 1994年7月至9月、1996年2月至3月、美国:1996年11月。通过电子邮件和书信回答问题者有王蒙、葛浩文(Howard C. Goldblatt)、安奈丽丝·凯泽(Annelies Keijser,莱顿)、傅海博(Bernhard Führer,伦敦)和安妮特·施佩希特(Annette Specht,海德堡),后者向作者提供了麦卡斯基(McCaskey)关于朱自清论文的缩微胶片[UMI Nr. 6515066]。参考文献中列出的书籍、论文和手稿尽可能从书店(新华书店等)和出版社购得,或为作家王蒙、汪曾祺及文学研究者郑明娳、刘锡庆、蔡渝嘉、黄维梁和钟叔河的赠书(钟叔河居长沙,受1983年5月一次会议的启发,在湖南人民出版社出版了10卷本旅行散文丛书《走向世界》,1985至1986年)。资料检索工作在北京大学图书馆、湖南图书馆(长沙)和北京图书馆(国家图书馆)中按关键词(此处为个别作者、散文)编排的目录中手动进行,并在香港中文大学的三个现代文学图书馆中以个别作者姓名和"散文"为检索词进行数字检索——该校在所研究课题上藏书最丰——此外还在台北的辅仁大学图书馆、中央图书馆和师范大学图书馆进行了检索。研究工作因北京图书馆复印条件不足以及台北中央图书馆和师范大学图书馆书籍未按标示顺序排列而受到影响。在波鸿鲁尔大学东亚研究系专业图书馆中,关于散文主题仅有少量藏书和《散文》杂志。关于王蒙的书籍在中国购得,另一部分作者仅有节选复印件。马汉茂(H. Martin)提供了其私人藏书,尤其是从台湾和香港的新购图书。附有页码和出版社信息、必要时附有中文字符的部分以完整或节选复印件形式保存。其余未能获得的文献出处尽可能注明了来源。部分文献作者无法获取,例如那些标题仅以拼音而无汉字标注的文献。
mmdclxix Siehe Wang Meng: "Zhongguo de xianfeng xiaoshuo yu xin xieshizhuyi" 中国的先锋小说 与新写实主义 (Chinas avantgardistische Kurzgeschichten und der Neorealismus), in: ?, (1992/3?), S. 4 - 5. dcli 韩少功(1953年生)的作品总体上带有悲观色彩(1986年:《爸爸爸》)。他认为中华民族正处于退化的边缘。其叙事技巧令人联想到加西亚·马尔克斯(Gabriel García Márquez)的魔幻现实主义。1989年六月事件后,韩少功移居海南岛。
mmdclxx Wang Meng hatte eine ältere Schwester und einen jüngeren Bruder. Dies erwähnt er beiläufig in: Suizi Zhang-Kubin: "Das unbeständige Leben - Gespräch mit Wang Meng", in: minima sinica (1996, Heft 2), S. 133 - 156, hier S. 134. (zu übersetzen)
mmdclxxi Im chinesisch-englischen Band Guoli gugong bowuyuan 国立故宫博物院 (Nationales Palastmuseum): Yuan si da jia 元四大家 (Vier Meister der Yuan-Dynastie), Taipeh 臺北: Guoli gugong bowuyuan 国立故宫博物院 (Nationales Palastmuseum) (1975.10, ²1976.3) ³1984.5 sind 13 Schwarz-weiß-Drucke von Wang Meng zwischen 1343 und 1375(?) mit Erklärungen und einer Biographie enthalten. Der Druck "Juqu linwu 具区林屋" (Waldhäuser im Gebiet Ju), Tõkyõ 东京: Nigen sha 二玄社 (Nigen-Verlag) 1980 [Dort u.d.T. "Juqu linwu hua 具区林屋画" (Gemälde Waldhäuser im Gebiet Ju), es handelt sich um einen autorisierten Farbdruck von Wang Meng (1308(?)-14.10.1385) im Originalformat.]. ist in der Zentralbibliothek Taipeh einsehbar. mmcxcix 见汪曾祺:《寻常茶话》,重印于:汪曾祺:《中国当代名人随笔》1996年,第241-246页;载:陈伯君编:《大家随笔》,成都:成都出版社1995年10月,475页,以下简称:陈伯君编:《大家随笔》1995年,第185-190页;德译见M.W.:《二十世纪中国散文选译》1998年,第69-75页。
mmdclxxii Der Japanisch-chinesische Krieg begann am 7. Juli 1937 mit dem sogenannten 'Zwischenfall an der Lugou qiao (Marco-Polo-Brücke)') im Südwesten von Peking, bei dem eine japanische Einheit das Feuer auf chinesische Truppen eröffnete. Dies war das Startsignal für eine Angriffsoffensive der Kaiserlichen Japanischen Truppen, in deren Zuge auch Beiping eingenommen wurde. Der Krieg dauerte bis zum 15. August 1945, an dem Japan bedingungslos kapitulierte. Vgl. Weggel: Geschichte Chinas im 20. Jahrhundert 1989, S. 102 - 121. (zu übersetzen)
mmdclxxiii 1940 kam er in die Grundschule der Pädagogischen Hochschule. 1945, nach dem Ende des Antijapanischen Krieges, besuchte er die private Mittelschule für die Zivilbevölkerung. (zu übersetzen)
mmdclxxiv Siehe Wang Meng: "Chuntian de xin 春天的心" (Frühlingsherz), in: Yuan Beiping pingmin zhongxue xiaokan 原北平平民中学校刊 (Zeitung der Alt-Beipinger zivilen Mittelschule) (1948), Wiederabdruck in Wang Meng wenji 王蒙文集 (Wang Meng. Werke), Peking 北京: Huayi chubanshe 华艺出版社 (Chinakunst-Verlag) 1993.12, im folgenden: Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, S. 1 - 2, es handelt sich um Essay Nr. →1. mccclxxii 参见冯雪峰:《悼朱自清先生》,载氏著:《论文集》,北京1952年,第1卷,第109-117页。
mmdclxxv Siehe Wang Meng: "Wo zai pingmin zhongxue 我在平民中学" (Als ich auf der zivilen Mittelschule war), Wiederabdruck in Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, S. 3 - 4. mmdclxxiii 1940年进入师范学院附属小学。1945年抗日战争结束后,就读于私立平民中学。
mmdclxxvi Zwischen 1948 und 1978 entstanden 16 Erzählungen und 14 Essays. (zu übersetzen)
mmdclxxvii Siehe Wang Meng: Qingchun wan sui 青春万岁 (Es lebe die Jugend!), in: Wenhui bao 文 汇报 (Tageszeitung Literaturinformationen) (1957.1 - 1957.2), Vorabdruck auszugsweise in: Beijing ribao 北京日报 (Pekinger Zeitung) (1956.9.30), später in Buchform: Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1979.5 [170.000 Exemplare, Roman mit Nachwort = Essay Nr. →18, S. 346 - 348. Der Roman wurde 1956 abgeschlossen. Das erste Kapitel erschien noch 1956: "Jinse de riji 金色的日记" (Das goldene Tagebuch), in: Beijing ribao 北京日报 (Pekinger Tagblatt) (1956, Heft 9), aber im Zuge des Kampfes gegen die Rechten verschwand der Roman und erschien erst 1979 in einem Pekinger Verlag in Buchform, 1983 als Film.], im folgenden: Wang Meng: Es lebe die Jugend! 1957. clx 例外情况是文学上经过精心加工并在读者看来显然是一个封闭文本的日记:在西方的概念理解中,这也被承认为散文。例如:王蒙散文编号→175。
mmdclxxviii Siehe Wang Meng: "Xiao douer 小豆儿" (Die kleine dunkelrote Bohne), in: Renmin wenxue 人民文学 (Volksliteratur) (1955.11, Heft 9) November; "Chunjie 春节" (Das Frühlingsfest), in: Wenyi xuexi 文艺学习 (Literatur- und Kunststudium) (1956, Heft 3); "Dongyu 冬雨" (Winterregen), in: Renmin wenxue 人民文学 (Volksliteratur) (1957, Heft 1). mccxliv 毛泽东在此要求将文艺工作者工具化以服务于政治目的:"我们的文学艺术〔……〕要〔……〕为人民服务!"同上,第93页。必须创造无产阶级文艺,必须推进革命思想,为此作家须"向人民学习"。"向人民学习"这一表述背后的理念如下:作家首先通过与普通民众共同生活和劳动而接受改造。由此获得的新认识被其融入文学创作之中。而这些作品反过来帮助人民更好地理解革命事业及自身在其中的角色。这些原则在中华人民共和国成立初期具有决定性影响,至今在官方层面仍有意义。
mmdclxxix Siehe Wang Meng: "Zuzhibu xin lai de qingnianren 组织部新来的青年人" (Der Neuling in der Organisationsabteilung), in: Renmin wenxue 人民文学 (Volksliteratur) (1956, Heft 9), deutsche Übers. von Gerhard Will 1980, weitere Übers. 1988. [Es wird geschildert, wie ein "Neuling" im Bezirkskomitee der Partei auf Bürokratie, Unfähigkeit und Betonkopf-Mentalität trifft. Dieses Werk löste eine hitzige Debatte aus. Von einigen wurde es wegen seines "Muts und Talents" in den höchsten Tönen gelobt, von anderen hatte es auch Kritik einzustecken, die Mao Zedong schließlich unterband, indem er den Autor in Schutz nahm. Mit dieser Geschichte adapierte Wang Meng den russischen Roman Galina Nikolayeva: Der Direktor der Maschinen-Traktoren-Fabrik und die Chefagronomin, 1954.]. mcmi 参见巴金:《秋》,北京:人民文学出版社(1940年)1955年,571页。
mmdclxxx Sie haben zwei Söhne und eine Tochter. (zu übersetzen)
mmdclxxxi Liu Binyan wurde 1925 in Changchun 长春 (Provinz Jilin 吉林) geboren. Er ist der berühmteste, im Inland aber umstrittene Vertreter der baogao wenxue 报告文学 (Reportagen). 1939 nahm er seine schriftstellerische Tätigkeit auf, seit 1944 war er Mitglied der Kommunistischen Partei. Im Juli 1957 wurde er wegen der in seinen Erzählungen enthaltenen Kritik am Bürokratismus (neben Wang Meng) als prominentester Autor zum "Rechtsabweichler" gestempelt und aus der Kommunistischen Partei ausgeschlossen. 1979 wurde er rehabilitiert und veröffentlichte den Reformkurs von Deng Xiaoping 邓小平 unterstützende Enthüllungsreportagen in der Renmin ribao 人民日报 (Volkszeitung). 1987 wurde er zum zweiten Mal aus der Partei ausgeschlossen, seit 1988 lebt er im Exil. Literatur: Carolin Blank, Christa Gescher: Gesellschaftskritik in der Volksrepublik China. Der Journalist und Schriftsteller Liu Binyan, Bochum 1991 (Reihe H. Martin (Hg.): Chinathemen Europäisches Projekt zur Modernisierung in China, Text III). mdcxxii 此处及下文中以约定俗成的、原为宣传性口号的"四人帮"一词所指称的政治集团,由政治局委员和毛泽东遗孀、前女演员江青组成,他们在毛泽东去世后企图继承其权力。1976年10月6日,经过三周的权力斗争,邓小平一派获胜。随后直至1978年展开了一场清洗运动。自1979年起,这个事后被冠以"四人帮"之名的政治集团便成为党为自身在文化大革命中所犯错误寻找的替罪羊。
mmdclxxxii Siehe Wang Meng: "Yanjing 眼睛" (Augen), in: Beijing wenyi 北京文艺 (Literatur und Kunst Peking) (1962.10.10, Heft 10) [Kurzgeschichte]. mmcxxv 见《杨朔散文集》,北京:人民出版社1978年。
mmdclxxxiii Siehe Wang Meng: Buli 布礼 (Mit bolschewistischem Gruß), in: Dangdai 当代 (Gegenwart) (1979.3.20, Heft 2), deutsche Übers. 1987, weitere Übers. von Gabriele Jordan 1988, englische Übersetzung: Bolshevik salute: A modernist Chinese novel (Translated, with Introduction and Critical Essay by Wendy Larson), Seattle: University of Washington Press 1989, 154 S. [Erzählung unter sowjetischem Einfluß.]. mdccclxxxv 参阅艾晓明等(编):《中国当代名作欣赏辞典》1992年,第1490页。
mmdclxxxiv Mao Zedong schuf mit seiner "Weisung vom 7. Mai" sogenannte Wuqi ganxiao 五七干校 (Kaderschulen), in denen subalternen Kadern Anfang der 1970er Jahre ideologischer Unterricht erteilt wurde, durch den sie wieder Volksverbundenheit "lernen" sollten. Vgl. Weggel: Geschichte Chinas im 20. Jahrhundert 1989, S. 300 - 301. mmdclxxxiv 毛泽东以其"五七指示"创建了所谓的五七干校,1970年代初在这些学校中为基层干部开设意识形态课程,旨在使他们重新学习与人民群众的联系。参见韦格尔:《二十世纪中国史》1989年,第300-301页。
mmdclxxxv Siehe Wang Meng: "Xiang chunhui 向春辉" (Ins Licht der Frühlingssonne), in: Xinjiang wenyi 新疆文艺 (Literatur und Kunst in Ostturkestan) (1978, Heft 1). mmcxciii 见汪曾祺:晚翠文谈,江苏:浙江文艺出版社1988年。
mmdclxxxvi Siehe Wang Meng: "Duizhang, shuji, yemao he banjie kuaizi de gushi 队长、书记、野猫 和半截筷子的故事" (Die Geschichte vom Brigadeleiter, dem Sekretär, der wilden Katze und den halben Eßstäbchen), in: Renmin wenxue 人民文学 (Volksliteratur) (1978, Heft 5). mcmxxvii 参见巴金:《华沙城的节日——波兰杂记》,北京:人民文学出版社1951年。
mmdclxxxvii Siehe Wang Meng: "Zui baogui de 最宝贵的" (Das Teuerste), in: Zuopin 作品 (Werke) (1978.7, Heft 7), deutsche Übers. in: Cornelssen, Sun Junhua (Hgg.): Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten, S. 143 - 147. mdclxv 参见冰心:《超人》1923年。[此处尚未以女性为中心人物,而这在她后来的作品中则贯穿始终。]
mmdclxxxviii Siehe Wang Meng: "Guangming 光明" (Das Licht), in: Shanghai wenxue 上海文学 (Shanghaier Literatur) (1978.12.15, Heft 12). mcmv 参见巴金:《朋友》,载《上海的文学》(1933年8月)。内容摘要参见余大祥(编):《中国散文选评辞典》1993年,第192页。
mmdclxxxix Siehe Wang Meng: "Zhebian fengjing 这边风景" (Die hiesige Landschaft), in: Xinjiang wenxue 新疆文学 (Literatur in Ostturkestan) (1978, Heft 7, 8). mmxix 参见巴金:《遵命文学》(1979年1月24日),载《随想录》,重印载巴金:《随想录》1978-1986年,第1卷《随想录》,以下简称:巴金:《遵命文学》1979年,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第171-175页,尤见第172-173页。
mmdcxc Siehe Wang Meng: "Huo zhi ge 火之歌" (Das Lied des Feuers), in: Renmin wenxue 人民文 学 (Volksliteratur) (1978, Heft 12). mcmxxxiv 参见巴金:《英雄的故事》,成都:四川人民文学出版社1979年7月,510页。
mmdcxci Vgl. David E. Sanger: "Zhao Ally's Removal Seems Aimed at Reining In Arts" (Die Verbündeten von Zhao scheinen entfernt worden zu sein, um die Freiheit der Künste einzuschränken), in: International Herald Tribune (1989), 5.9., S. 6. (zu übersetzen)
mmdcxcii Vgl. Wolfgang Kubin: "Wang Meng", in: H.L. Arnold (Hg.): Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur, München 1987, S. 4. (zu übersetzen)
mmdcxciii Siehe Wang Meng: "Jizhangzhe - Shao Quanlin tongzhi 祭长者—邵荃麟同志" (Der Opfermeister - Genosse Shao Quanlin), in: Xinjiang wenxue 新疆文学 (Literatur in Ostturkestan) (1979, Heft 6). mmlii 参见巴金:《竭尽全力为文学事业的繁荣而工作(中国作家协会第三届委员会会议开幕词及闭幕词)》,载巴金:《探索与回忆》1982年,第335-336页,德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,第143-145页[德选本中第29则随想]。
mmdcxciv Siehe Wang Meng: "Jidong yu chensi 激动与沉思" (Erregung und Nachdenken), in: Beijing wenyi 北京文艺 (Literatur und Kunst in Peking) (1979, Heft 10). mcmxiii 参见德译载马汉茂(H. Martin)(编):《巴金·时代沉思录》1985年,此处第24页。
mmdcxcv Siehe Wang Meng: "Guoqing de lihua 国庆的礼花" (Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag), in: Wenhui bao 文汇报 (Tageszeitung Literaturinformationen) (1979) 01.10. dxlvii 另参见刘锡庆、M.W.:"1994年7月6日对刘锡庆的访谈"1994年。
mmdcxcvi Siehe Wang Meng: "Women sanshi sui 我们三十岁" (Wir Dreißigjährigen), in: Beijing ribao 北京日报 (Pekinger Tagblatt) (1979) 07.10. mmclxxxii 汪曾祺:《选集》1992年中仅列出以下两种集子:汪曾祺自选集,桂林:漓江出版社1987年〔收录散文和小说〕;《蒲桥集》,北京:作家出版社1989年。书目见同书附录第439页。
mmdcxcvii Siehe Wang Meng: "Maimaiti chuzhang yishi 买买提处长轶事" (Anekdoten des Hauptabteilungsleiters Maimaiti), in: Xinjiang wenxue 新疆文学 (Literatur in Ostturkestan) (1980, Heft 3), deutsche Übers. Chen Hanli 1990. [Humorvolle Anekdoten.] "Hudie 蝴蝶" (Der Schmetterling), in: Shiyue 十月 (Oktober) (1980, Heft 4), deutsche Übers. von Klaus B. Ludwig 1986, weitere Übers. 1987, 1988; u.d.T. "Ein Schmetterlingstraum" Übers. von Hannelore Salzmann 1988; verfilmt von: Qi Xingjia, Wang Boyang: "Dadi zhi zi 大地之 子" (Sohn der Erde), vgl.: Dianying wenxue 电影文学 (Filmliteratur) (1981, Heft 9). Diese Novelle verwendet Stilmittel des Realismus, Romantizismus, Ästhetizismus und Impressionismus, ein Beispiel für Wangs stilistische Experimentierfreude. Sein versöhnlicher Ton, sein Glaube an den Kommunismus (Es lebe die Jugend!) widersprechen dem Verständnis der heutigen, desillusionierten Generation (diesen Generationskonflikt beschreibt er in "Der Schmetterling"). mmxcvii 见巴金:《五十年来与文学》1980年,德译载:马汉茂(H. Martin)编:《巴金·随想录》1985年,第16-32页,此处第21页。
mmdcxcviii Unter anderem "Chun zhi sheng 春之声" (Frühlingsstimmen), in: Renmin wenxue 人民文 学 (Volksliteratur) (1980, Heft 5) S. 10 - 16, Übers. Christine Weinand 1986, Stimmen des Frühlings Übers. 1988, Übers. 1989). Seine Erzählungen griffen inhaltlich oft kritisch-ironisch politische Mißstände und Fehlentwicklungen auf. mcmlx 在全国优秀散文(集)杂文(集)荣誉奖项下,系中国作家协会第三届(1983-84年),参见《中国当代文学名作鉴赏辞典》,沈阳:辽宁人民出版社1992年8月,以下简称:《中国当代文学名作鉴赏辞典》1992年,第1605页。
mmdcxcix Siehe Wang Meng: "Wo shoutingle 'Menghuanqu' 我收听了梦幻曲" (Ich habe ein Traumlied gehört), in: Wenhui zengkan 文汇增刊 (Tageszeitung Literaturinformationen, Sonderheft) (1980, Heft 4). mmdcxcix 见王蒙:《我收听了梦幻曲》,载:《文汇增刊》(1980年,第4期)。
mmdcc Siehe Wang Meng: "Zai Beiduofeng guju 在贝多芬故居" (Im ehemaligen Wohnsitz von Beethoven), in: Shiyue 十月 (Oktober) (1980, Heft 6). mmlxxxiv 安东尼奥尼(Antonioni):《中国》(1972年)以写实手法和安东尼奥尼特有的疏离镜头语言展示了中国的一些弊端,因此安东尼奥尼在1973/74年的批林批孔运动中也遭到批判。安东尼奥尼是黑白电影导演,以其非同寻常的写实镜头语言著称。见埃洛(Elo)、于尔格·鲍姆贝格尔(Jürg Baumberger):《批判贝多芬,打倒孔夫子!1973/74年中国发生了什么?》,莱因贝克1975年,第99-101页〔不加批判地转引了中国方面的论战性批评〕。
mmdcci Siehe Wang Meng: "Yi ge ganyu chenmo de ren 一个甘于沉默的人" (Ein Mann, der zum Schweigen entschlossen ist), in: Yuhua 雨花 (Regenblumen) (1980.7.10, Heft 7). mmclxxxiii 见汪曾祺:《一个两栖动物的报告》1984年,德文节译题为"勿忘我们的历史根基",托马斯·哈尼施(Thomas Harnisch)译,载:马汉茂(Martin, H.)、哈泽-贝根(Hase-Bergen)编:《苦梦》1993年,第171-178页。〔德文节译中未加说明而缺漏:第224页第3-12行、第14-19行,第225页第1-9行。这些段落包含京剧中的例证,用以佐证其较为概括性的论述。〕
mmdccii Siehe Wang Meng: "Dang ni naqi bi… 当你拿起笔…" (Wenn du zur Feder greifst…), in: Qingchun 青春 (Jugend) (1979.10.1, Heft 10, 1979.11.1, Heft 11, 1979.12.1, Heft 12, 1980.1.1, Heft 1), Wiederabdruck in Wang Meng: Werke 1993, Bd 7, S. 5 - 32, in Auszügen in: Xiaoshuo chuangzuo jingyan tan 小说创作经验谈 (Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben), S. 27 - 33, deutsche Übers. von M.W. in: ders.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 29 - 43, Wang Meng zählte diesen Text 1983 zu seinen vier besten pinglun 评论 (Kritik), vgl. "Die Literatur und ich" 1983, in: Werke Bd 7, S. 655, in deutscher Übersetzung: "Über mich selbst", in: Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe 1984, hier deutsche Übers. Peking 1990, S. 323. [In der Bibliographie von Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 355, als chuangzuo tan 创作谈¸ (Zum Schaffen) eingeordnet.] mcmxxv 巴金在该小说中反映了重庆社会衰落的经验。一个自身并非没有弱点的知识分子在社会境况中走向毁灭:先是患病,最终死亡。小说仅发生在夜间,营造了一种心理上的压抑氛围和阴暗的情调。小说对社会和国民政府予以谴责。
mmdcciii Siehe Wang Meng: "Wonach ich suche" 1980. (zu übersetzen)
mmdcciv Wang Meng führte 1978/79-80 mit den Erzählungen Das Auge der Nacht, Mit bolschewistischem Gruß, Die Drachenschnur, Der Traum von der See und Der Schmetterling die Techniken der "erlebten Rede" und der filmischen Rückblende ein, erläutert mit mehreren Essays, ausdrücklich mit Nr. →45. Diese Techniken lösten eine nationale Debatte aus. (zu übersetzen)
mmdccv Siehe Wang Meng: Buli 布礼 (Mit bolschewistischem Gruß), "Youren he yan 友人和烟" (Freunde und Zigaretten), in: Beijing wenyi 北京文艺 (Literatur und Kunst in Peking) (1979, Heft 9); "Youyou cuncao xin 悠悠寸草心" (Das dankbare Herz) in: Shanghai wenxue 上海文学 (Literatur in Shanghai) (1979, Heft 9), deutsche Übers. Rudolf G. Wagner 1983; "Voller Besorgnis und kleinherzig" Übers. Fritz Gruner 1984); "Ye de yan 夜的眼" (Das Auge der Nacht), in: Guangming ribao 光明日报 (Zeitung Licht), 1979) 21.10., S. 4 [im Stil des Bewußtseinsstroms geschrieben], deutsche Übers. 1987, Übers. 1988, "Auge der Nacht" Übers. 1988, "Augen der Nacht" Übers. in: Cornelssen, Sun Junhua (Hgg.): Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten, Übers. Ursula Richter 1990), "Shuo keyingmen 说客盈门" (Das Haus voll von Gästen zur Überredung), in: Renmin ribao 人民日报 (Volkszeitung) (12.1.1980); "Hai de meng 海的梦" (Der Traum von der See), in: Shanghai wenxue 上海文学 (Literatur in Shanghai) (1980, Heft 6) S. 4 - 10, deutsche Übers. 1987, Übers. von Irmtraud Fessen-Henjes 1988, "Meerestraum" Übers. 1989, Übers. Ursula Richter 1989, und "Fengzheng piaodai 风筝飘带" (Die Drachenschnur), in: Beijing wenyi 北京文艺 (Literatur und Kunst in Peking) (1980, Heft 5), deutsche Übers. Andreas Donath 1980; "Drachenbänder" Übers. 1988, Übers. Ulrich Kautz 1988; "Geshen 歌神" (Die Seele des Liedes), in: Renmin wenxue 人民文学 (Volksliteratur) (1979, Heft 8); "Gushi er ze: Jiao de wenhou, Nanjing banya 故事二则:脚的问候、南京板鸭" (Zwei Geschichten: Gruß mit dem Fuß, Nanking-Preßente, Übers. 1989), in: Beijing wenyi 北京文艺 (Literatur und Kunst in Peking) (1978, Heft 12); "Nanwang nanji 难忘难记" (Schwer zu vergessen, schwer zu behalten), in: Xinjiang wenxue 新疆文学 (Literatur in Ostturkestan) (1979, Heft 3), deutsche Übers. 1989, und "Biaojie 表姊" (Die ältere Cousine), in: Yanhe 延河 (Yanhe) (1979, Heft 10). mdcc 她的中国人身份认同超越了与国民党的亲近关系:她曾正式声明,自己是受到毛泽东的一篇文章感召而转变的。参见《将反帝斗争进行到底》,载《光明日报》(1960年8月5日)以及致海伦·福斯特·斯诺的信(1950年3月20日),载海伦·福斯特·斯诺:Women in Modern China,第183-184页,此处第184页。同样回国的还有丁玲(关于她的研究参见:Tani E. Barlowe: "Feminism and Literary Technique in Ting Ling's Early Short Stories",载容荣(A. Jung Palandri)(编):Women Writers of 20th-Century China,俄勒冈:尤金1982年,第63-110页,德译本载库宾(Kubin)(编):《现代中国文学》1985年)——而凌叔华则去了伦敦,张爱玲于1952年离开中国迁居加利福尼亚。
mmdccvi Dieser aus dem Westen übernommene Stil war zuvor in China tabu. Wang Meng wurde somit bereits kurz nach seiner Rehabilitierung wieder Zielscheibe der Kritik. Bei den Lesern kam die "erlebte Rede" jedoch schnell in Mode und erfuhr in der chinesischen Literatur einen Durchbruch, was ihm im Inland den Ruf eines modernistischen Schriftstellers einbrachte und ihn im Ausland bekannt machte. Einige seiner Werke wurden ins Japanische, Deutsche, Englische, Russische, Ungarische, Tschechische und in andere Sprachen übersetzt. Neben der "erlebten Rede" führte er auch die Technik der Rückblende ein, Mittel, die im Westen in Literatur und Film seit langem verwendet wurden. Damit regte Wang Meng Schriftstellerkollegen (Liu Xinwu, Gao Xingjian, Feng Jicai, Li Tuo u. a.) zu individueller Experimentierfreude an. Auch der chinesische Film griff diese Mittel Ende der 1970er Jahre auf und machte sie sogar zu ihm eigenen Merkmalen. (zu übersetzen)
mmdccvii Wang Meng übte erstmals mit Der Neuling in der Organisationsabteilung für damalige Verhältnisse ungewöhnlich offene Gesellschaftskritik (hier: Bürokratismus), die später sein Werk durchziehen sollte, vgl. Sun Junhua: Zeitgeschichte und Kulturgeschichte 1992, S. 63. Die Erzählung Der Neuling in der Organisationsabteilung und Wang Mengs zwei Essays dazu (Nr. →10 und →17) provozierten zahlreiche Reaktionen, 46 sind aufgeführt in: Xu Jiming, Wu Yihua (Hgg.): Materialien zu Wang Meng 1984, S. 518 - 521. (zu übersetzen)
mmdccviii Siehe S. 568. (zu übersetzen)
mmdccix Im dortigen Mayflower-Appartment entstand die Novelle "Zase 杂色" (Buntgescheckt), in: Shouhuo 收获 (Ernte) (25.5.1981, Heft 3), S. 62 - 65, deutsche Übers. Gunnar Richter unter Mitarbeit von Ruth Richter 1988, Der Schecke, Übers. Bettina Schröder 1990. (zu übersetzen)
mmdccx Siehe Wang Meng: Fuguang lüeying ji Xide 浮光掠影记西德 (Westdeutschland. Flüchtige Impressionen), in: Dangdai 当代 (Gegenwart) (1981.1.20, Heft 1), Wiederabdruck in Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, S. 134 - 158, in: De Mei liang guo jixing 德美两国纪行 (Reisenotizen aus Deutschland und Amerika), Hangzhou 杭州: Zhejiang renmin chubanshe 淅 江人民出版社 (Volksverlag Zhejiang), 1982.9, 172 S., im folgenden: Wang Meng: Reisenotizen aus Deutschland und Amerika 1982, S. 1 - 43, deutsche Übers. von Nelly Ma in: Kurt Morawietz (Hg.): die horen 138 (1985, Heft 2), S. 298 - 304. mcmx 参见巴金:《俄国虚无主义运动史话》,上海:文化生活出版社1936年。《俄国社会运动史话》,上海:文化生活出版社1936年。
mmdccxi Siehe Wang Meng: "Bie Yiahua 别依阿华" (Abschied von Iowa), in: Renmin wenxue 人民 文学 (Volksliteratur) (1981.3.1, Heft 3), im folgenden: Wang Meng: "Abschied von Iowa" 1981, Wiederabdruck in Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, S. 166 - 173, Wiederabdruck in: Wang Meng: Reisenotizen aus Deutschland und Amerika 1982, S. 55 - 67, und in: Wang Meng: Erleichtert und traurig 1993, hier S. 127 - 137. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 155. In der Bibliographie von Wang Meng: Werke 1993 irrtümlich datiert auf 1981.1.3. mdxiii 参见郁达夫:《文学上的阶级斗争》1923年,重印于:王自立、陈子善(编):《郁达夫文集》1982-85年,第5卷,第134-140页。
mmdccxii Siehe Wang Meng: "Shen de hu 深的湖" (Tiefer See), in: Renmin wenxue 人民文学 (Volksliteratur) (1981, Heft 5), deutsche Übers. 1989; "Huguang 湖光" (Das Seelicht), in: Dangdai 当代 (Gegenwart) (1981, Heft 6); "Ru ge de xingban 如歌的行板" (Andante cantabile), in: Dongfang 东方 (Osten) (1981, Heft 3), deutsche Übers. Susanne Kölpin 1988, Übers. Zhao Rongheng 1990; "Bu ru suanlatang ji qita - weixingxiaoshuo shiyi pian 不如酸辣汤及其它—微型小说十一篇" (Nicht so wie Sauer-Scharf-Suppe - 11 Minigeschichten), in: Huacheng 花城 (Blumenstadt) (1981, Heft 4), deutsche Übers. in: Cornelssen, Sun Junhua (Hgg.): Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten, Es schmeckt nicht so gut wie s¡¡-saure Suppe Übers. Dagmar Altenhofen 1990. mdcxxxix 在旧的阶级社会中这种哲学无法实现,她在1954年为《冰心散文小说选》所写的序言中如是解释,引自:《中国大百科全书·中国文学卷》1988年,第1卷,第45-46页,此处第45页。这一表述反映了冰心当时的意识形态信念。
mmdccxiii Siehe Wang Meng: "Xin de guang 新的光" (Herzenslicht), in: Xinjiang wenxue 新疆文学 (Literatur in Ostturkestan) (1981, Heft 11); "Zuihou de 'tao' 最后的“陶”" (Das letzte 'Tao'), in: Beijing wenyi 北京文艺 (Literatur und Kunst in Peking) (1981, Heft 12). mdccxcviii 在北京:《世界文学》、《外国文学》、《散文世界》;在上海:《外国文艺》;在广州:《随笔》;在天津:《散文》。
mmdccxiv Siehe Wang Meng: "Guxiang xing - Chongfang Ba Yandai 故乡行—重访巴彦岱" (Reise in die Heimat - Erneuter Besuch bei Ba Yandai), in: Renmin ribao 人民日报 (Volkszeitung) (11.1.1982). mmcxxxviii 见杨朔:《荔枝蜜》,载:《人民日报》(1961年7月23日),重印于:林琪编:《二十世纪中国文艺散文大观》1993年,第210-212页,重印于:刘锡庆、蔡渝嘉编:《当代艺术散文精选》,北京:北京十月文艺出版社1989.8,605页,以下简称:刘锡庆、蔡渝嘉编:《当代艺术散文精选》1989年,德译见M.W.:《二十世纪中国散文选译》1998年,第62-64页。
mmdccxv Siehe Wang Meng: "Lü Mei hua xu 旅美花絮" (Kleine Begebenheiten auf der Amerikareise), in: Wenhui yuekan 文汇月刊 (Monatsschrift Literaturinformationen) (1981, Heft 3, 4, 5, 6, 8). mmdccxxv 见王蒙:《相见时难》,载:《十月》(1982年,第2期)〔这部较长的中篇小说以海外华人与大陆中国人在中华人民共和国的相遇为主题〕。关于王蒙中篇小说《相见时难》和长篇小说《活动变人形》中的外国主题,参见施特凡·塞德尔(Stephan Seidel):《王蒙两部新小说中对西方的观照——〈相见时难〉与〈活动变人形〉》〔工作标题,1997年慕尼黑大学硕士论文计划〕。小说及其出处与散文不同,以下并非全部附有汉字:《迷惑》(Verwirrung)、《听海》,载:《北京文学》(1982年,第11期);《春夜》,载:《文汇月刊》(1982年,第9期);《莫须有事件——荒唐的游戏》,载:《上海文学》(1982年,第11期);《风息浪止》,重印于:王蒙:《木箱深处的紫绸花褂》1984年,此处德译北京1990年版,第174-225页;《醒感》,载:《人民文学》(1982年,第7期)。
mmdccxvi Siehe Wang Meng: "Fang Mei guilai duanxiang 访美归来断想" (Gedankenfetzen zum Besuch in Amerika), in: Zhongguo qingnian 中国青年(Chinas Jugend) (1981, Heft 4). mcmxv 参见巴金:《醉》,载《梦与醉》,上海:开明书店1938年9月。内容摘要参见余大祥(编):《中国散文选评辞典》1993年,第434页。
mmdccxvii Siehe Wang Meng: "Abschied von Iowa" 1981. (zu übersetzen)
mmdccxviii Siehe Wang Meng: "Chepichu de jiesan 扯皮处的解散" (Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei), in: Xiaoshuo jie 小说界 (Welt der Erzählungen) (1982, Heft 2), deutsche Übers. von H. Martin in: Cornelssen, Sun Junhua (Hgg.): Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten, S. 5 - 8. mmcxliii 参见同上,第93页。关于柏杨(Bo Yang),见伊莎贝尔·迈耶(Isabelle Meyer):《一位大陆作家在台湾——柏杨五六十年代的小说》,波鸿1995年〔硕士论文〕。
mmdccxix Siehe Wang Meng: "Wennuan 温暖" (Wärme), in: Shanghai wenxue 上海文学 (Literatur in Shanghai) (1981, Heft 6); Shilian de niaoya ji qita 失恋的鸟鸭及其它" (Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen, u.d.T. Die zweitälteste Schwester Rabe im Liebeskummer Übers. 1989), in: Yanhe 延河 (Yan-Fluß) (1982, Heft 1). mcmvi 本篇及其原题著者未能查阅。
mmdccxx Siehe Wang Meng: Wenn du zur Feder greifst… 1981. (zu übersetzen)
mmdccxxi Siehe Wang Meng xiaoshuo baogao wenxue xuan 王蒙小说报告文学选 (Wang Meng: Erzählungen und Reportagen. Eine Auswahl) Peking 北京: Beijing chubanshe 北京出版社 (Peking-Verlag) 1981. [Neben den Essays sind noch eine Reportage, zehn Kurzgeschichten und eine von ihm übersetzte Erzählung Benpao zai Yili he shang (Rennen auf dem Fluß Yili), in Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 359 als zuopinji 作品集 eingeordnet.]. m 周作人的翻译作品与其本人著作数量大致相当。此处列举两部外国小说集:《语外小说集》,东京1909年,上海1920年,北平1935年〔部分译文出自鲁迅之手。含周作人序言。〕;《天滴》,北京:北京大学出版社1920年。
mmdccxxii Siehe Wang Meng: Ye de yan ji qita 夜的眼及其它 (Das Auge der Nacht und andere Erzählungen und Kritiken), Kanton 广州: Huacheng chubanshe 花城出版社 (Blumenstadt-Verlag) 1981. [Daneben sind sechs Erzählungen und 13 Essays von Kritikern über Wang Meng enthalten. Die Anthologie ist in Wang Meng: Werke 1993 Bd 10, S. 362 als xiaoshuo ji pinglun ji 小说及评论集 (Erzählungen und Kritik. Anthologie) eingeordnet.]. mdcccxlix 参见巴金:《序跋集》,广州:花城出版社1982年3月,543页。
mmdccxxiii Siehe Wang Meng: "Dong zhi diushi 冬之丢失" (Der Verlust des Winters), in: Kunlun 昆仑 (Kunlun) (1982, Heft 2). mmdccxlviii 见王蒙:《关于爱情的三个主题》、《冬之主题》。
mmdccxxiv Siehe Wang Meng: "Yi lingyan de qishi 伊岭岩的启示" (Inspiration im Felsgebirge von Yi), in: Guangxi wenxue 广西文学 (Literatur aus Guangxi) (1982, Heft 4). mmcvi 见巴金:《五十年来与文学》1980年,德译载:马汉茂(H. Martin)编:《巴金·随想录》1985年,第16-32页,此处第31页。
mmdccxxv Siehe Wang Meng: Xiangjian shi nan 相见时难 (Schwer ist das Wiedersehen), in: Oktober (1982, Heft 2) [Diese längere Novelle hat die Begegnung von Auslands- und Festlandschinesen in der Volksrepublik zum Thema.] Zum Motiv des Auslandes in Wang Mengs Novelle Schweres Wiedersehen und Roman Rare Gabe Torheit vgl. Stephan Seidel: Sehweise des Westens in zwei neueren Erzählungen Wang Mengs - Xiangjian shi nan und Huodong bian renxing [Arbeitstitel, Magistervorhaben 1997 an der Universität München.]. Die Erzählungen und ihre Quellen sind im Gegensatz zu den Essays im folgenden nicht immer mit chinesischen Zeichen wiedergegeben: "Verwirrung", "Ting hai" (Das Meer hören), in: Beijing wenxue (1982, Heft 11); "Chunye" (Frühlingsnacht), in: Wenhui yuekan 文汇月刊 (Monatsschrift Literaturinformationen) (1982, Heft 9); "Moxuyou shijian - huangtang de youxi" (Erfundene Begebenheiten - Ausschweifendes Vergnügen), in: Shanghai wenxue 上海文学 (Literatur in Shanghai) (1982, Heft 11); "Feng xi lang zhi" (Der Sturm legt sich, die Wogen glätten sich), Wiederabdruck in: Wang Meng: Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe 1984, hier deutsche Übers. Peking 1990, S. 174 - 225; "Xinggan" (Wachgefühl), in: Renmin wenxue 人民文学 (Volksliteratur) (1982, Heft 7). mcmxvii 参见《龙·虎·狗》,上海:文化生活出版社。
mmdccxxvi Siehe Wang Meng: "Moxige yi pie 墨西哥一瞥" (Ein Blick auf Mexiko), in: Shouhuo 收获 (Ernte) (1982, Heft 5). mmdcccxxxvii 旅行散文包括编号→11〔关于新疆省民丰〕、→43、→66、→68、→70、→76〔以小插曲形式〕、→96〔关于南宁〕、→109〔关于美国〕、→112〔关于墨西哥〕、→114〔关于美国〕。高峰之作包括:编号→175《访苏日记》、频繁再版的编号→188《苏丽珂》〔关于格鲁吉亚的旅行散文。"苏丽珂"是一首格鲁吉亚民歌的曲名〕。此外还有编号→190〔关于当时的苏联〕、→235〔清晨在爱荷华慢跑,充满青春的希望和乐观〕、→244〔关于塔什干和撒马尔罕的旅行散文〕、→245〔再次关于当时的苏联〕、→276〔关于泰国〕、→347〔关于意大利坎帕尼亚〕、→475〔关于新加坡新加坡〕及→485〔关于佛罗伦萨〕。
mmdccxxvii Siehe Wang Meng: "Qingtingzhe shenghuo de shengxi 倾听着生活的声息" (Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen), in: Wenyi yanjiu 文艺研究 (Literaturforschung) (1982.1.21, Heft 1), deutsche Übers. "Über mich selbst", in: Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe 1984, hier deutsche Übers. Peking 1990, S. 323, Wiederabdruck in Wang Meng: Werke 1993, Bd 6, S. 112 - 127, in: Xu Jiming, Wu Yihua (Hgg.): Materialien zu Wang Meng 1984, S. 93 - 108. Wiederabdruck u.d.T. Qingtingzhe shenghuo de shengxi daixu 倾听着生活的声息 代序 (Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen. Vorwort) in Werkauswahl, S. 1 - 16, deutsche Übers. von M.W. in: ders.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 51 - 65. [In der Bibliographie von Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 359, als zonglun 综论 (Resümée) eingeordnet. Wang Meng zählte diesen Text 1983 zu seinen vier besten pinglun 评论 (Kritik), vgl. "Die Literatur und ich" 1983, in: Wang Meng: Werke 1993 Bd 7, S. 655.]. xxxvi 此处取吕森(Rüsen)之义,他认为科学思想源于生活的旨趣,这些思想引导方法的选择,方法又引导表述形式的选择。已呈现的科学认知反过来在生活中发挥功能,由此产生新的旨趣,形成循环。该模型同样启发了对佘树森研究工作的评价,尽管本文未采用布迪厄的术语。参见约恩·吕森(Jörn Rüsen):《历史理性》(Historische Vernunft),哥廷根,1983年。
mmdccxxviii Siehe Wang Meng: "Halbbildung" 1982. (zu übersetzen)
mmdccxxix Siehe Wang Meng: De Mei liang guo jixing 德美两国纪行 (Reisenotizen aus Deutschland und Amerika), Hangzhou 杭州: Zhejiang renmin chubanshe 淅江人民出版社 (Volksverlag Zhejiang), 1982.9, 172 S. [Diese Anthologie ist in Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 362 als Essaysammlung eingeordnet.]. mcmxvi 参见巴金:《控诉》(J'accuse),出版地不详:文化生活出版社1941年,64页。[该出版社设在上海。]
mmdccxxx Siehe Wang Meng: "Reise nach Xisha", hierin wird das Leben der chinesischen Marinesoldaten lobend beschrieben. (zu übersetzen)
mmdccxxxi Siehe Wang Meng: "Juhuangse de meng 桔黄色的梦" (Orangenfarbener Traum), in: Wenhui bao 文汇报 (Tageszeitung Literaturinformationen) (25.08.1982). mmdclxxvii 见王蒙:《青春万岁》,载:《文汇报》(1957年1月-1957年2月),摘录预印于:《北京日报》(1956年9月30日),后以单行本出版:北京北京:人民文学出版社1979年5月〔印数170000册,长篇小说附后记=散文编号→18,第346-348页。小说于1956年完成。第一章尚于1956年发表:《金色的日记》,载:《北京日报》(1956年,第9期),但在反右斗争中小说消失,直至1979年才以单行本在北京出版,1983年被改编为电影〕,以下简称:王蒙:《青春万岁》1957年。
mmdccxxxii Siehe Wang Meng: "Yu zhong de ye putao yuan 雨中的野葡萄园" (Wilder Weingarten im Regen), in: Renmin ribao 人民日报 (Volkszeitung) (3.10.1982). mmcxlvii 见孙犁:《报纸的故事》,载:《孙犁散文选》,人民文学出版社1984年,重印于:刘锡庆、蔡渝嘉编:《当代艺术散文精选》1989年,第141-145页,德译见M.W.:《二十世纪中国散文选译》1998年,第65-68页。
mmdccxxxiii Anfang 1983 veröffentlichte er die Erzählung "Qinglongtan" (Der tiefe Teich des Grünen Drachen), Anfang 1983, Wiederabdruck in: Wang Meng: Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe 1984, hier deutsche Übers. Peking 1990, S. 78 - 94. Im April 1983 verfaßte Wang Meng in Shanghai "Oh, Mohammed Amaid" und die Geschichtenserie "In Yili". In Peking entstanden "Der brave Mann Ismar", Zai Yili. Danhuise de yanzhu. (In Yili. Aschgraue Pupillen) und "Die leichtlebige Reise". (zu übersetzen)
mmdccxxxiv Siehe Wang Meng: "Die Literatur und ich" 1983. (zu übersetzen)
mmdccxxxv Siehe Wang Meng: "Der halb geöffnete Hof", "Die Seele der Traube" und "Der Abriß des Miaoxian-Nonnenklosters". Im Dezember 1983 beendete er in Shanghai die Erzählung "Yinggu" (Die Habichtschlucht, Übers. Ilse Karl 1988), in: Wang Meng: Zai Yili. Danhuise de yanzhu (In Yili. Aschgraue Pupillen), Peking 1984, S. 267 - 321, in der er wiederum Erlebnisse aus der Zeit der 'Kulturrevolution' in Xinjiang aufarbeitet. "Yinggu" (Die Habichtschlucht, Übers. Ilse Karl 1988). (zu übersetzen)
mmdccxxxvi Darunter "Der tiefe Teich des Grünen Drachen" (siehe oben), Huangyangshugen zhi si (Tod an der Wurzel des Buchsbaums), 1983, Wiederabdruck in: Wang Meng: Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe 1984, hier deutsche Übers. Peking 1990, S. 48 - 77, "Muxiang shenchu de zichou huafu" (Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe), in: ibid., deutsche Übers. Peking 1990, S. 105 - 113, deutsche Übers. Ursula Ebell 1990), 1983, "Ouran 偶然" (Zufall), 1983, Wiederabdruck in: ibid., S. 95 - 104, "Sela de baozha " (Die Explosion des Salats), 1983, Wiederabdruck in: ibid., S. 114 - 123, "Die graue Taube". mmdccxxxvi 其中包括《青龙潭》(见上),《黄杨树根之死》,1983年,重印于:王蒙:《木箱深处的紫绸花褂》1984年,此处德译北京1990年版,第48-77页;《木箱深处的紫绸花褂》,载:同上,德译北京1990年版,第105-113页,乌尔苏拉·艾贝尔(Ursula Ebell)1990年德译),1983年;《偶然》,1983年,重印于同上,第95-104页;《色拉的爆炸》,1983年,重印于同上,第114-123页;《灰色的鸽子》。
mmdccxxxvii Siehe Wang Meng: Manhua xiaoshuo chuangzuo 漫话小说创作 (Bemerkungen zur Kunst des Erzählens), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai) 1983.7, 256 S. [In Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 366 als pinglunji 评论集 (Sammlung Literaturkritik) eingeordnet.]. dcccxlvi 关于鲁迅作品中大量出现的狗及其各自含义,见朱彤:《鲁迅创作的艺术技巧》,上海:新文艺出版社1958年,第82页。
mmdccxxxviii Siehe Wang Meng über das literarische Schaffen 1983. (zu übersetzen)
mmdccxxxix Dieser Essay enthält eine deutlichere Abgrenzung zur Sowjetunion als Wang Meng sie in seinen Reisebeschreibungen zog: Fang Su xinchao 访苏心潮 (Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai) 1986.8, 146 S. [In Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 376 ist diese Sammlung von Reiseessays als baogao wenxue sanwen ji 报告文学散文集 (Sammlung von Reportagen und Essays) eingeordnet, die Einzeltexte hingegen als sanwen 散文 (Essays).] im folgenden: Wang Meng: Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion 1984. mli 关于周作人的早期散文,参见许志英:《论周作人早期散文的艺术成就》,载《文学评论》6(1981年),第116页,以下简称许志英:《论周作人早期散文的艺术成就》1981年;周作人早期散文选集见许志英:《周作人早期散文文选》,上海:上海文艺出版社1984年,353页。
mmdccxl Der Essay erschien in: Shiyue 十月 (Oktober) (1984.11.25, Heft 6), er wurde ausgezeichnet mit dem Quanguo youxiu baogao wenxue huojiang 全国优秀报告文学获奖 (Nationalpreis für überragende Reportagen) der Zhongguo zuojia xiehui di san jie (1983 - 84) 中国作家协 会第三届 (1983 - 84) (3. Tagung des Chinesischen Schriftstellerverbandes (1983 - 84)), siehe Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart 1992, S. 1604. mcxlii 参见《中国大百科全书·中国文学卷》1988年,第2卷,第1299页。
mmdccxli Siehe Wang Meng: "Shenyuan 深渊" (Tiefe Schlucht), in: Xiaoshuo jie 小说界 (Welt der Erzählungen) (1983, Heft 3), Wiederabdruck in: Wang Meng: Muxiang shenchu de zichou huafu (Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe) 1984, hier deutsche Übers. Peking 1990, S. 226 ff. und die Erzählung "Feuerwerk". Beendet wurden "Der Wind auf dem Plateau" und "Der sprachlose Baum", die Anfang 1985 veröffentlicht wurden. mmclxxiii 见汪曾祺:《羊舍的夜晚》,中国少年儿童出版社1963年〔收录早期短篇小说〕。
mmdccxlii Siehe Xu Jiming, Wu Yihua (Hgg.): Materialien zu Wang Meng 1984 [Dieser Band ist nicht in Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 368 - 369 aufgeführt.]. (zu übersetzen)
mmdccxliii Siehe Wang Meng: Juhuangse de meng 橘黄色的梦 (Orangenfarbener Traum), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen) 1984.8, 282 S. [Diese Sammlung ist in Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 364 als baogao wenxue 报告文学 (Reportage) eingeordnet.]. mcdlxxiii 关于其情感生活:金紫阁:《郁达夫的爱情生活》,香港:蓝天书屋1962年;刘心皇:《郁达夫的爱情悲剧》,台中:晨星出版社1986年6月20日;苏雪林:《黄色文艺大师郁达夫》,载氏著:《文坛话旧》,台北:文星书店1966年。
mmdccxliv Weiter wurde in diese Sammlung die Reportage "Qunshan ru chao 群山如潮" (Der Qun-Berg, als wäre er naß) aufgenommen. mmdccxliv 报告文学《群山如潮》亦收入该集。
mmdccxlv Siehe Wang Meng xuanji 王蒙选集 (Wang Meng: Werkauswahl), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen), Bd 1-4 1984.11-1985.5, 1996 Seiten. [Neben den Essays sind 45 Erzählungen und eine Reportage enthalten. In Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 376 als Sammlung von Erzählungen, Essays und Kritiken eingeordnet.]. mdccxiii 参见冰心:《樱花赞》,天津:百花文艺出版社1962年11月。
mmdccxlvi Siehe Wang Meng: "Tashen'gan chenyu 塔什干晨雨" (Morgenregen in Taschkent), in: Renmin wenxue 人民文学 (Volksliteratur) (1984.8.3, Heft 8), Wiederabdruck in Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, S. 259 - 263, Wiederabdruck in der Essaysammlung Wang Meng: Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion 1984, S. 1 - 8. mmcix 见巴金:《当代文学资料馆》1981年,此处第92页。
mmdccxlvii Siehe Huodong bian renxing 活动变人形 (Mutationen, auszugsweise übersetzt von Martina Niembs 1987, [Kapitel 2 und 3 des "Nachspiels"] Spiel der Verwandlungen, Übers. Ernst Schwarz 1989, Rare Gabe Torheit, übersetzt von Ulrich Kautz 1994), Peking 北京 1986. mmcxcv 见汪曾祺:偏向传统,北京:作家出版社1989年3月。
mmdccxlviii Siehe Wang Meng: "Drei Themen über die Liebe", "Themen zum Winter". (zu übersetzen)
mmdccxlix Siehe Chuangzuo shi yi zhong ranshao 创作是一种燃烧 (Schreiben ist eine Art von Brennen), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1985.11. [Neben den Essays sind drei Interviews enthalten, davon eins im Anhang. In Wang Meng: Werke 1993 Bd 10, S. 371 als pinglunji 评论集 (Sammlung Literaturkritik) eingeordnet. Enthält 183.000 Zeichen.]. mdvi 参见郁达夫:《五六年来创作生活的回顾》,载《文学周报》第5期(1927年10月,第11、12册),重印于:王自立、陈子善(编):《郁达夫文集》1982-85年,此处第7卷,第180页。
mmdccl Siehe Wang Meng: "Legende des berühmten Arztes Liang Youzhi", "Das Aufblitzen der Glocke", "Als er und ich kamen", "Für Alice" und "Unterm Rad". (zu übersetzen)
mmdccli Siehe Wang Meng: "Chenggong de lu 成功的路" (Der Weg zum Erfolg), in: Gongren ribao 工人日报 (Arbeiterzeitung) (1986.4.27) Wiederabdruck in 1985 - 1987 sanwenxuan 1985 - 1987 散 文选 (Essayauswahl 1985 - 1987), S. 517 - 518; in: Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, S. 423 - 424, und in: Wang Meng: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng 1993, S. 134. [Irrtümlich nicht in der Bibliographie der Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 371 - 376, aufgeführt. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 134.]. mccxix 参见周作人:《再谈尺牍》,载周作人:《瓜豆集》1937年。内容摘要见:俞大祥(编):《中国散文选粹辞典》1993年,第120页。
mmdcclii 1985 konnte Bei Dao 北岛 an den "Horizonte"-Festspielen teilnehmen, auf Fürsprache von Chen Ruoxi 陈若曦 bei Hu Yaobang und mit Unterstützung von Wang Meng, der in letzter Minute die Ausreisegenehmigung für Bei Dao erwirkte. mmdcclii 1985年北岛北岛得以参加"地平线"艺术节,系陈若曦陈若曦向胡耀邦说情及王蒙的支持——王蒙在最后时刻为北岛争取到了出境许可。
mmdccliii Im November 1986 initiierte Wang Meng die erste internationale Konferenz mit taiwanesischer Beteiligung über chinesische Gegenwartsliteratur in Shanghai 上海. mmccxxviii 出版于上海:上海文艺出版社,获全国优秀散文(集)获奖,中国作家协会第三届(1983-84),见《中国当代著名文学作品专题辞典》1992年,第1605页。
mmdccliv 2.800 der 20.000 Beamten des Kultur-Ministeriums (Quelle: Rheinforum (Hg.): Die Göttin der Demokratie – China 1989, Berlin 1990, S. 338 - 351) und zugeordneter Einheiten beteiligten sich aktiv an den Studentendemonstrationen 1989. Nach Wang Mengs Ausscheiden wurde He Jingzhi 贺敬之 amtierender Nachfolger, mußte aber später auf Druck von Reformern weichen. mmdccliv 文化部20000名公务员中有2800人(资料来源:Rheinforum编:《民主女神——中国1989》,柏林1990年,第338-351页)及其下属单位积极参与了1989年的学生示威活动。王蒙离任后,贺敬之贺敬之成为代理继任者,但后来在改革派的压力下不得不让位。
mmdcclv Liu Xiaobo 刘晓波 sieht Wang Meng als "Behinderer oder gar Unterdrücker der neuen Kräfte", in: "Warum China in eine Phase der Stagnation geraten ist: Die Intelligentia-Schelte des Dr. Liu Xiaobo", in: H. Martin: Chinabilder, Dortmund: Projekt Verlag 1996, Bd VI, S. 153 - 174, hier S. 168. mmdcclv 刘晓波刘晓波视王蒙为"新生力量的阻碍者乃至压制者",见《为什么中国陷入了停滞——刘晓波博士对知识分子的批判》,载:H. Martin:《中国形象》(Chinabilder),多特蒙德:Projekt Verlag 1996年,第VI卷,第153-174页,此处第168页。
mmdcclvi Siehe Wang Meng: "Lauter Fürsprecher" (Übers. 1988, Übers. 1989), in: Renmin ribao 人 民日报 (Volkszeitung) (12.1.1980) S. 5. [Minigeschichte.]; "Lauter Fürsprecher", die Erzählung "Die Geschichte des Friseurs", die Erzählung "Guter Rat ist nicht teuer" (Übers. Ilse Karl 1988), und die von Inse Cornelssen und Sun Junhua 1989 herausgegebenen Minigeschichten "Wir sind die gleichen" (Übers. 1989 in: Cornelssen, Sun Junhua (Hgg.): Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten), in: Shen de hu (Tiefer See), Kanton 1982 (Baihua chubanshe), "Krankhafte Eloquenz" (Übers. Inse Cornelssen, Sun Junhua 1989 in: Cornelssen, Sun Junhua (Hgg.): Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten), in: Weixing xiaoshuo xuan (Minigeschichten. Eine Auswahl), Shanghai 1982, S. 95 - 96, "Wer spielt gut Tischtennis?" (Übers. 1989), in: "Shen de hu" (Tiefer See), Kanton 1982 (Baihua chubanshe), "Die stets siegessichere Sängerin" (Übers. 1989), in: Weixing xiaoshuo xuan (Minigeschichten. Eine Auswahl.), Shanghai 1982, S. 99 - 100, "Nach dem Hörensagen notiert", (Übers. H. Martin 1989), in: Weixing xiaoshuo xuan (Minigeschichten. Eine Auswahl), Shanghai 1982, S. 101 - 102. "Rechtfertigung des Mannes, der stinkenken Bohnenkäse aß", (Übers. 1989), in: "Shen de hu" (Tiefer See), Kanton 1982 (Baihua chubanshe). "Müll abladen verboten" (Übers. Hillgriet Hillers 1989), in: Weixing xiaoshuo xuan (Minigeschichten. Eine Auswahl), Nanking 1983, Bd 1, S. 38. Zwischen Juli und Dezember 1988 entstand die Groteske "Jianying de xizhou" (Die Sache mit dem Reisbrei, Übers. Silvia Roelcke 1992, "Zäher Brei" Übers. Andreas Guder u.a. 1993), in: Chinesische Schriftsteller (1989, Heft 2) S. 2 - 10. mmcxciv 见汪曾祺:《吴大和尚和七拳半》,载:《人民日报》(1988年12月7日)。内容简介见喻大翔编:《中国散文鉴赏文库》1993年,第154页。
mmdcclvii Die Minigeschichten "Klein, klitzeklein und nochmal klein…", "Je mehr Gerede, desto richtiger", "Einer, der für Eintracht sorgt", "Gegenseitige Hilfe". Alle vier Minigeschichten (Übers. H. Martin) in: H. Martin und Charlotte Dunsing (Hgg.): Kleines Gerede - Satiren aus der VR China, Köln 1985, S. 22, 46 ff., 85 - 86, 93 - 94. (zu übersetzen)
mmdcclviii Siehe Wang Meng: Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion 1984. (zu übersetzen)
mmdcclix Siehe Essay Nr. →269 "Ningsi 凝思" (Reflexion), in: Renmin wenxue 人民文学 (Volksliteratur) (1987.1.3, Doppelheft 1/2). Die melodische Sprache erzeugt beim Leser eine lyrische Stimmung. mmcxix 秦牧的散文集出版于人民文学出版社,散文集《芳草集》出版于百花文艺出版社。该奖项为中国作家协会第三届(1983-84)全国优秀散文(集)获奖,见《当代中国著名文学作品鉴赏辞典》1992年,第1606页。
mmdcclx Siehe Wang Meng: "Yingjie yu cujin minzu jingsheng de xin jiefang 迎接与促进民族精神 的新解放" (Die neue Befreiung des Volksgeistes willkommen heißen und vorantreiben), in: Renmin ribao 人民日报 (Volkszeitung) (17.11.1987). "New Thinking that is keeping with the progressive flow of society directs the experience of Reorm, and the experience of Reform in turn provides an inexhaustible source for New Thinking. Because of our sensitivity as intellectuals, many of us are thirsting for Reform, fantasizing about Reform, moving beyond the present preriod and attacking various problems at the same time as calling for Reform. But becauseof a lack of experience, a lock of in-depth appreciation for China's unique national situation, a lack of practical and personal experience, some of our number invariably tend to idealize, conceptualize or simplify Reform. They think that just by importing a few new and foreign ideas, or by asking a few "rigid conservatives" to depart, everyything will be perfect, that they will be able to transcend the present period and bring forward the realization of modernization. When they are frustrated or come up against various complications, onb the other hand, they tend to use the classic excuse of having been born "too late", or "in the wrong place", and with this cheap rationalization they shake their heads and sigh, becoming dejected and hopeless. To get to the point, these people who support Reform, discuss Reform, have their heads in the clouds about Reform. are precisely the ones who in the face of real Reform see nothing but a world of difficulties and uncertainty in which they fail to find a place for themselves. This is truly a tragic situation that we must come to grips with. 17.11.1987" mmcc 见汪曾祺:《大劈棺》,载:《人民文学》(1989年第8期)。
mmdcclxi Siehe Wang Meng: Wenxue de youhuo 文学的诱惑 (Von der Literatur verführt), Changsha 长沙: Hu'nan wenyi chubanshe 湖南文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Hu'nan) 1987.12, 246 S. [In Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 381 als pinglunji 评论集 (Sammlung Literaturkritik) eingeordnet.]. mclxxxix 参见周作人:《中国新文学的源流》1934年。
mmdcclxii Siehe Wang Meng: "Suzhou fu 苏州赋" (Loblied auf Suzhou), in: Renmin ribao 人民日报 (Volkszeitung) (1988.11.7), Wiederabdruck in Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, S. 129 - 131, und in: Wang Meng: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng 1993, S. 132 - 135, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 98 - 101. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 506. Datiert mit 1988.11.7, in Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993 irrtümlich zehn Tage später datiert mit 1988.11.17.]. mmcciii 见中国当代名人随笔·汪曾祺卷,西安:陕西人民出版社,1993年12月,368页。
mmdcclxiii Siehe Wang Meng: Zai Feilengcui ji Foluolunsa yi ge zhuming shiguan chi yefan de jingli 在翡冷翠即佛罗伦萨一个著名食馆吃夜饭的经历 (Die Erfahrung, in einem bekannten Restaurant in Florenz das Nachtmahl einzunehmen), Peking 北京: Huaqiao chubanshe 华 侨出版社 (Überseechinesen-Verlag) 1989.4, ca. 280 S. [Diese Sammlung ist nicht in Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 389 - 390 aufgeführt.]. mdlxx 一个普通北京市民对没落社会中不可抗拒的力量所进行的绝望抗争。
mmdcclxiv Siehe Wang Meng: "Wangque de meili 忘却的魅力" (Der Charme des Vergessens), in: Renmin wenxue 人民文学 (Volksliteratur) (1989.5.3, Heft 5), Wiederabdruck in Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, S. 446 - 448, und in: Wang Meng: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng 1993, S. 110 - 112, und in: Wang Meng: Erleichtert und traurig 1993, S. 24 - 28, deutsche Übers. von M.W. in: ders.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 6 - 7. mmcxx 见艾晓明等编:《当代中国著名文学作品鉴赏辞典》1992年,此处第1555-1559页。
mmdcclxv Siehe Wang Meng: "Hudie wei shenme deyi? 蝴蝶为什么得意?" (Warum der Schmetterling zutiefst befriedigt ist), in: Renmin wenxue 人民文学 (Volksliteratur) (1989.5.3, Heft 5), deutsche Übers. in: Cornelssen, Sun Junhua (Hgg.): Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten, S. XI - XII. mmcxxxiv 见艾晓明等编:《当代中国著名文学作品鉴赏辞典》1992年,第1555-1559页,此处第1556页。
mmdcclxvi Siehe Wang Meng: "Luo ye 落叶" (Blätterfall), in: Tianjin wenxue 天津文学 (Tianjiner Literatur) (1989, Heft 1), Wiederabdruck in: Zhongguo dangdai mingren suibi - Wang Meng juan 中国当代名人随笔-王蒙卷 (Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1993.10, 427 S. [10.000 Expl., 115 Essays], S. 118 - 119, Wiederabdruck in: Qingsong yu ganshang 轻松与感伤 (Erleichtert und traurig), Kanton 广州: Guangdong lüyou chubanshe 广东旅游出版社 (Reiseverlag Guangdong), 1993.3, 200 S., hier (zusammen mit 6 weiteren Essays) S. 154 - 162, Wiederabdruck in: Chen Bojun (Hg.): Lockere Essays großer Autoren 1995, S. 73 - 74, nicht identisch mit gleichnamigem Essay in: Lin Qi (Hg.): Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts 1993, S. 22 - 23, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 96 - 97. dix 共产党人虽然改善了普通学校教育,但至迟在"文化大革命"中切断了文学传统。王蒙感叹作家日益缺乏学养,参见王蒙:"半学"1982年,德译M.W.:Moderne chinesische Essayistik 1995,附录,第43—51页。
mmdcclxvii Siehe Beijing dianshitai 北京电视台 (Pekinger Fernsehen) (1989.7.4). mmcxcvi 见汪曾祺:蒲桥集,北京:作家出版社1989年。
mmdcclxviii Feng Jicai wurde 1942 in Tianjin geboren. Er ist begabter Maler des klassischen chinesischen Stils, Kalligraph, Karikaturist, nebenbei erfolgreicher Sportler, seit 1978 Berufsschriftsteller. Er ist Vorstandsmitglied des chinesischen Schriftstellerverbandes. Sein Kurzroman Ach! (A! 1979, Übers. Dorothea Wippermann, Köln 1985) beschäftigt sich ebenso wie andere seiner oft moralisierenden Erzählungen mit der 'Kulturrevolution'. Mit nachsichtigem Humor hat er die Aufbruchsstimmung in der ersten Hälfte der 1980er Jahre aufgezeichnet. Er unternahm Auslandsreisen nach Großbritannien (1982) und Deutschland (1990). (zu übersetzen)
mmdcclxix Das Buch zum Traum der Roten Kammer stellt eine Sammlung von Texten dar, die Wang Meng in seinen "Erläuterungen zu Bd 8" von Wang Meng: Werke 1993, ibid., Bd 8, S. 1, als "wenzhang 文章" (Aufsätze) bezeichnet. Es handelt sich jedoch nicht um literaturwissenschaftliche Abhandlungen - dies weist Wang Meng in seinem Vorwort zur Studie ausdrücklich zurück. Nach Inhalt, Form und Stil entsprechen sie vielmehr der Gattung Essay. Liu Xiqing 刘锡庆 ordnet die Aufsätze über den Traum der Roten Kammer seiner Untergattung des Yilun sanwen 议论散文 (Erörternder Essay) zu, siehe Liu Xiqing, M.W.: "Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994" 1994. Nach Wang Mengs eigenem Begriffsverständnis (siehe Wang Meng, M.W.: "Interview" 1994, Übersetzung in M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang S. 65 - 75) entsprechen die Aufsätze am ehesten lilunxing 理论性 und pinglun 评论 (hier: theoretischer Essay und Rezension). Einzelne Aufsätze wurden selbständig veröffentlicht und sind Essays. Andere wiederum sind für eine selbständige Veröffentlichung ungeeignet. Der Vollständigkeit halber (insbesondere aufgrund der Querverweise) wurden in der vorliegenden Untersuchung jedoch alle Texte berücksichtigt und sind auch in der Bibliographie der Essays im Anhang von M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang S. 76 - 136, aufgeführt. Wenn hier und im folgenden also mit Liu Xiqing von "Essays", hier genauer "interpretierenden Essays", die Rede ist, so ausdrücklich unter dem Vorbehalt, daß die Kriterien Abgeschlossenheit und Selbständigkeit nicht in allen Fällen erfüllt sind. Vgl. Honglou qishi lu 红楼启示录 (Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen), Peking 北京: Sanlian shudian 三联书店 (Union-Verlag) 1991.5, 306 S. [In Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 395 als zhuanzhu 专著 (Monographie) eingeordnet.], im folgenden: Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen 1991. cdxcviii 见Lamb(兰姆):《伊利亚随笔选》(Essays of Elia),北京:三联书店,刘炳善中译[Elia另一拼写见《辞海》1993年,第355页:乙利亚。]参见:刘炳善:"英国散文与兰姆随笔翻译琐谈",载《中国翻译》1(1989)。
mmdcclxx Vgl. Susanne Preuschoff: Der moderne chinesische Schriftsteller Wang Meng und seine Studie von 1991 "Honglou qishilu" (Honglou meng – Inspirationen), Köln: Universität zu Köln [Unveröffentlichte Magisterarbeit, eingereicht 1993.8], im folgenden: Preuschoff: Der moderne chinesische Schriftsteller Wang Meng und seine Studie von 1991 "Honglou qishilu" 1993. (zu übersetzen)
mmdcclxxi Cao Xueqin 曹雪芹, eigentlich Cao Zhan 曹沾 (etwa 1715 - 1764) stammte aus mandschurischer Familie, welche die Gunst des Kaisers einb¡¡te, als er etwa 13 Jahre alt war. 1754 begann er den autobiographischen Roman Honglou meng 红楼梦 (Traum der Roten Kammer) mit 80 Kapiteln. Er entwarf weitere 40, die vermutlich von seinem Redakteur Gao E 高鹗 ausformuliert wurden. mmdcclxxi 曹雪芹曹雪芹,原名曹沾曹沾(约1715-1764),出身满族家庭,约13岁时家道中落失去皇恩。1754年开始创作自传体小说《红楼梦》共80回。他又起草了后40回,据推测由其编辑高鹗高鹗完成定稿。
mmdcclxxii Siehe Essay Nr. →436 "Mosheng de yanjing" 陌生的眼睛 (Fremde Augen), in: Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen 1991, S. 24 - 29, hier S. 27. mmccclxxi 他用"两只眼睛"等比喻来表达这一理念,参见1987年散文:《记忆像铁轨一样长》;参见林耀德:《双目合·视乃得》1989年。
mmdcclxxiii Siehe Essay Nr. →445 Wang Xifeng de nongquan ji qita 王熙凤的弄权及其他 (Wang Xifengs Machtmißbrauch zum eigenen Vorteil und anderes), in: Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen 1991, S. 60 - 63, hier S. 62 - 63; Übers. Preuschoff: Der moderne chinesische Schriftsteller Wang Meng und seine Studie von 1991 "Honglou qishilu" 1993, S. 119 - 120. mcdxlii 参见朱自清:《语文影及其他》〔成书于1948年3月之前〕,以下简称:朱自清:《语文影及其他》1948年(?)。
mmdcclxxiv Siehe Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen. (zu übersetzen)
mmdcclxxv Siehe Wang Meng: "«Honglou meng» de xieshi yu qita 《红楼梦》的写实与其他" (Der Realismus im 'Traum der Roten Kammer' und anderes), in: Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen 1991, S. 1 - 11. mmcclxxxiii 见黄维梁编:《火浴的凤凰》1979年。该二手文献卷收录了截至1979年关于余光中的论文,分三部分及一个附录:28篇关于其诗歌的论文,9篇关于其散文,7篇关于其论辩及其他,黄维梁撰写了序言及5篇论文。在"导言"中关于余光中散文的部分,黄维梁写道:余光中至1979年已写了200篇散文,风格独特。黄维梁对余光中散文的评价与其诗歌同样高。更多注释见参考书目〕。
mmdcclxxvi Siehe Wang Meng: "Baoyu yu Daiyu de jianmian 宝玉与黛玉的见面" (Die Begegnung von Baoyu und Daiyu), in: Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen 1991, S. 12 - 23. mmdcclxxvi 见王蒙:《宝玉与黛玉的见面》,载:王蒙:《红楼启示录》1991年,第12-23页。
mmdcclxxvii Siehe Wang Meng: "Huiwei qilai rengran deyi 回味起来仍然得意" (Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit), in: Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen 1991, S. 24 - 72. mmdccvi 这种从西方引入的风格此前在中国是禁忌。王蒙因此在平反后不久再次成为批评的靶子。然而"体验式叙述"在读者中很快流行起来,在中国文学中取得了突破,这为他在国内赢得了现代主义作家的声誉,并使他在海外知名。他的一些作品被译成日语、德语、英语、俄语、匈牙利语、捷克语及其他语言。除"体验式叙述"外,他还引入了闪回技巧——这些手段在西方文学和电影中早已长期使用。王蒙由此激发了作家同行们(刘心武、高行健、冯骥才、李陀等)的个人实验热情。1970年代末,中国电影也采用了这些手法,甚至使之成为自身的特色。
mmdcclxxviii Siehe Wang Meng: "Guanyu Jia Baoyu 关于贾宝玉" (Zu Jia Baoyu), in: Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen 1991, S. 73 - 102. mmcccxl 关于中国的西化问题,见克劳斯·比尔克(Klaus Birk):《全盘西化:1930年代的一场中国现代化论争》,波鸿:布罗克迈耶出版社1991年〔丛书:马汉茂(H. Martin)编:中国主题:欧洲中国现代化项目,文本1;与慕尼黑1991年版相同〔硕士论文〕〕。
mmdcclxxix Siehe Wang Meng: "«Honglou meng» de yuyan yu jiegou 《红楼梦》的语言与结构" (Sprache und Struktur des Traums der Roten Kammer), in: Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen 1991, S. 103 - 134. mcdxiii 参见《语言与文学》(1937年6月),清华大学文学系的一份刊物。
mmdcclxxx Siehe Wang Meng: "Qing yu zheng 情与政" (Gefühle und Politik), in: Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen 1991, S. 135 - 187. mmcmxxvii 王蒙不愿向公众展示的某些个人面向——例如普遍不受好评的干部身份——在散文中没有出现(仅有文人与政治家之间冲突的母题),但在小说(如《蝴蝶》)中借助虚构的保护外衣予以详细处理。在唯一一篇涉及其干部身份的散文中,他这样做是为了确立作家身份对干部身份的优先地位:参见散文编号→158《谈党员作家不应自视特殊》,载:《红旗》(1983年11月16日,第22期)。
mmdcclxxxi Siehe Wang Meng: "Guanyu 'Honglou er you' 关于“红楼二尤”" (Zu den 'Zwei Besonderheiten der Roten Kammer'), in: Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen 1991, S. 188 - 202. mmccclvii 见余光中:《听听那冷雨》,台北:纯文学出版社1974年,重印本:广西:山东文艺出版社1995年10月,364页,以下简称:余光中:《听听那冷雨》1974年〔余光中的第六部散文集。收录52篇散文,含一篇关于余光中散文观的序言。封面突出了其感性散文的重要性,称其为"独创"〕。
mmdcclxxxii Siehe Wang Meng: "«Honglou meng» de jiegou yu Jia Fu de mori 《红楼梦》的结构与贾 府的末日" (Die Struktur im 'Traum der Roten Kammer' und die letzten Tage von Jia Fu), in: Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen 1991, S. 203 - 222. mmdcclxix 关于《红楼梦》的著作是一部文章合集,王蒙在其《文集》1993年第8卷"第8卷说明"第1页中称之为"文章"。然而这些并非文学研究论文——王蒙在该著前言中明确否认了这一点。从内容、形式和风格来看,它们更符合散文这一文类。刘锡庆刘锡庆将关于《红楼梦》的文章归入其"议论散文"分类,见刘锡庆、M.W.:《1994年7月6日访谈刘锡庆》1994年。按照王蒙本人的文类理解(见王蒙、M.W.:《访谈》1994年,译文见M.W.:《现代中国散文》1995年,附录第65-75页),这些文章最接近于"理论性"和"评论"(此处指:理论散文和书评)。部分文章曾独立发表,属于散文。另一些则不适合独立发表。但为完整起见(尤其考虑到交叉引用),本研究对所有文本均予以考量,并列入M.W.:《现代中国散文》1995年附录第76-136页的散文参考书目中。因此当本文及下文依循刘锡庆的说法称之为"散文",更确切地说"阐释性散文"时,明确附带保留条件——即并非所有文本都满足完整性和独立性的标准。参见《红楼启示录》,北京北京:三联书店1991年5月,306页〔在王蒙《文集》1993年第10卷第395页归类为"专著"〕,以下简称:王蒙:《红楼启示录》1991年。
mmdcclxxxiii Siehe Wang Meng: "Hua shuo «Honglou meng» hou sishi hui 话说《红楼梦》后四十回" (Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des 'Traums der Roten Kammer'), in: Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen 1991, S. 223 - 257. mmcdxxx 见余光中余光中:《鬼雨》,广州广州:广州花城出版社1989年,378页〔印数逾20000册,余光中第十二部散文集,收录四十年间已发表的散文,分三个分类,附录除何龙后记外还收有散文《剪掉散文的辨子》〕。
mmdcclxxxiv Siehe Wang Meng: "Shuobujin de huati - qi shu «Honglou meng» 说不尽的话题-奇书 《红 楼梦》" (Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch Traum der Roten Kammer), in: Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen 1991, S. 258 - 286. cmlxiii 鲁迅在《序》中说明,这部杂文集所论仍是不甚重要、价值较低的话题。
mmdcclxxxv Scheindebatte um die Kurzgeschichte "Jianying de xizhou 坚硬的稀粥" (Zäher Brei), in: Zhongguo zuojia 中国作家 (Chinas Autoren) (1989.3.10, Heft 2), S. 2 - 10, eine deutsche Übers. und Darstellung des Literaturstreits in: M.W.: Politische Literatur in China 1991-92 - Wang Mengs 'Frühstücksreform'. Eine Übersetzung der Erzählung "Zäher Brei" und die Dokumentation einer absurden Debatte, Bochum: Brockmeyer 1994, 267 S. [Reihe H. Martin (Hg.): Chinathemen Bd 80], im folgenden: M.W.: Politische Literatur in China 1991-92 1994. mcmxix 参见巴金:《日》,载巴金:《龙·虎·狗》1941年。内容摘要参见余大祥(编):《中国散文选评辞典》1993年,第49页。
mmdcclxxxvi Siehe Essay Nr. →477 "Wo ai he xizhou 我爱喝稀粥" (Ich liebe Brei), in: Nongmin ribao 农民日报 (Bauernzeitung) (1991.11.14) S. 3. mmccxxvi 见从维熙:灵肉之裸,郑州:中原农民出版社1994年2月,216页〔6000册〕。
mmdcclxxxvii Weitere Essays aus dieser Debatte in Übers. von M.W.: "Ein Wort zu dieser Schüssel 'Brei'", in: ders.: M.W.: Politische Literatur in China 1991-92 1994, S. 115 - 122, Originaltitel: "Hua shuo zhe wan 'zhou' 话说这碗“粥”", in: Dushu 读书 (Lesen) (1991.12.10, Heft 12) S. 104 - 106; "Antwort auf den 'Leserbrief zum Zähen Brei'", in: ders.: Politische Literatur in China 1994, S. 76 - 78, Originaltitel: "Wang Meng dui 'laixin' de fanbo 王蒙对“来信”的反驳", in: Jianying de xizhou 坚硬的稀 粥 (Zäher Brei), Hongkong 香港: Tiandi tushu youxian gongsi 天地图书有限公司 (Kosmos Bücher GmbH) 1991, im folgenden: Wang Meng: Zäher Brei 1991, S. 124 - 125; "Zivilklageschrift (Zur Anhörung der Positionen)", in: ders.: Politische Literatur in China 1994, S. 87 - 93, Originaltitel: "Minshi qisu zhuang (zhengqiu yijian gao) 民事起诉状(征求意见稿)", in: Wang Meng: Zäher Brei 1991, S. 126 - 130; "Zum Hintergrund des 'Zähen Breis'", in: ders.: Politische Literatur in China 1994, S. 94 - 98, Originaltitel: "Guanyu 'Jianying de xizhou' de yi xie qingkuang 关于〈坚硬的稀粥〉的一些情况", in: Wang Meng: Zäher Brei 1991, S. 133 - 135. lxxxv 印数在已知情况下予以注明,但未纳入评估。
mmdcclxxxviii Wang Meng umschreibt hier den "Brei" gerade so, wie Max Bense es als essayistisch definiert: "Essayistisch schreibt, wer experimentierend verfaßt, wer also seinen Gegenstand hin und her wälzt, befragt, belastet, prüft, durchreflektiert, wer von verschiedenen Seiten auf ihn losgeht und in seinem Geistesblick sammelt, was er sieht, und verwortet, was der Gegenstand unter den im Schreiben geschaffenen Bedingungen sehen läßt." Siehe Max Bense: "Über den Essay und seine Rede", in: Merkur 1 (1947), S. 414 - 424. (zu übersetzen)
mmdcclxxxix Siehe Wang Meng: "Wo ai he xizhou 我爱喝稀粥" (Ich liebe Brei), in: Nongmin ribao 农 民日报 (Bauernzeitung) (1991.11.14) S. 3, Wiederabdruck in Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, S. 466 - 469, und in: Wang Meng: Erleichtert und traurig 1993, S. 185 - 189, in Wang Meng: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng 1993, S. 56 - 59, deutsche Übers. von M.W., in: ders.: Politische Literatur in China 1991-92 1994, S. 109 - 114 [In der Bibliographie der Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 378 Erscheinungsdatum irrtümlich mit "1991.11.4" angegeben.]. Weiterhin mit dem Thema des "Zähen Breis" beschäftigen sich die Essays Nr. →484 und →487 [erhellen Hintergründe], Nr. →488 [enthält die Zivilklageschrift im Wortlaut] sowie Nr. →489 [enthält Wang Mengs Reaktion auf den öffentlichen Angriff]. Zu allen hier erwähnten und weiteren Texten, siehe Übersetzung und Kommentar in M.W.: Politische Literatur in China 1991-92 1994.]. mmdclxxxi 刘宾雁1925年生于长春长春(吉林省吉林)。他是最著名但在国内颇有争议的报告文学代表人物。1939年开始文学创作,1944年起为中国共产党党员。1957年7月,因其小说中对官僚主义的批评,他(与王蒙一同)作为最著名的作家被划为"右派分子"并被开除党籍。1979年获平反,在《人民日报》发表了支持邓小平改革路线的揭露性报告文学。1987年第二次被开除党籍,1988年起流亡海外。相关文献:Carolin Blank, Christa Gescher:《中华人民共和国的社会批评——记者与作家刘宾雁》,波鸿1991年(H. Martin编:中国专题丛书——欧洲中国现代化项目,第III册)。
mmdccxc Siehe Wang Meng: Zäher Brei 1991. (zu übersetzen)
mmdccxci Siehe Wang Meng: "Ganshang 感伤" (Sentimentalität), in: Sanyuefeng 三月风 (Märzwind) (1991.9.3, Heft 9), Wiederabdruck in Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, S. 29 - 30, und in: Wang Meng: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng 1993, S. 60 - 62, und in: Wang Meng: Erleichtert und traurig 1993, S. 13 - 15. mmdcxx 见王蒙:《忘却的魅力》,载:《人民文学》(1989年5月3日,第5期),重印于王蒙:《文集》1993年,第9卷,第446-448页;载:王蒙:《中国当代名人随笔——王蒙卷》1993年,第110-112页;载:《轻松与感伤》,广州广州:广东旅游出版社1993年3月,200页,以下简称:王蒙:《轻松与感伤》1993年,此处第24-28页;德译见M.W.:《现代中国散文》1995年,附录,第6-8页,此处第6页。
mmdccxcii Siehe Wang Meng: "Fengge sanji 风格散记" (Literarische Skizzen über den Stil), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1991.11. [In Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 350 und 395 als wenxue pinglun ji 文学评论集 (Sammlung Literaturkritik) eingeordnet]. mdcciii 参见《冰心小说散文选》,人民文学出版社1954年。在巴特尔斯(Bartels):《谢冰心》1982年,第178页中,书名标注为《冰心小说散文选集》。
mmdccxciii Siehe Wang Meng: "Sanwen 散文" (Essays), in: Beifang wenxue 北方文学 (Literatur des Nordens) (1991.12.5, Heft 12), deutsche Übers. von M.W. in: ders.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 6 - 7. mdcxlvi 参见曾绍义(编):《百家散文名作赏析》1993年,第26-47页,此处第27页,参见《中国大百科全书·中国文学卷》1988年,第1卷,第45-46页,此处第45页。
mmdccxciv Siehe Wang Meng: "Xiyue 喜悦" (Freude), in: Beifang wenxue 北方文学 (Literatur des Nordens) (1991.12.5, Heft 12), Wiederabdruck in Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, S. 576 - 577, und unter gleichem Obertitel zusammen mit den drei Essays Nr. →480, →481 und →482 in: Zhongguo dangdai mingren suibi - Wang Meng juan 中国当代 名人随笔-王蒙 卷 (Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1993.10, 427 S., im folgenden: Wang Meng: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng 1993, S. 44 - 45, in: Wang Meng: Erleichtert und traurig 1993, S. 3 - 6. In der Bibliographie von Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 393 irrtümlich mit dem Erscheinungsdatum (1991, Heft 2) angegeben. dclxiv 即使在以下官方辞典中,鲁迅也是唯一一位未被收录的著名散文家:艾晓明等(编):《当代中国文学名作鉴赏辞典》,沈阳:辽宁出版社1992年8月,1609页,以下简称:艾晓明等(编):《当代中国文学名作鉴赏辞典》1992年 [3188册,中华人民共和国精选28篇散文,其中两篇来自香港,作者包括21位大陆作家和两位香港作家。每篇散文前有作者介绍,后附评论。除散文部分(第1490—1585页)外,该辞典还收录了小说和诗歌。封面上有一个不够专业的英文翻译标题:"Dictionary of Appreciation of Contemporary Chinese-Famous Literature Works"。]
mmdccxcv Soviele Essays publizierte Wang Meng bis Ende 1992 unter der Zeitschriftenrubrik yu dushu jie 欲读书结 (Früchte der Leselust). mmdcclxxxvii 该论争中的其他散文M.W.译文:《话说这碗"粥"》,载:M.W.:《中国的政治文学1991-92》1994年,第115-122页,原文:《话说这碗"粥"》,载:《读书》(1991年12月10日,第12期),第104-106页;《对"来信"的反驳》,载:M.W.:《中国的政治文学》1994年,第76-78页,原文:《王蒙对"来信"的反驳》,载:《坚硬的稀粥》,香港香港:天地图书有限公司1991年,以下简称:王蒙:《坚硬的稀粥》1991年,第124-125页;《民事起诉状(征求意见稿)》,载:M.W.:《中国的政治文学》1994年,第87-93页,原文:《民事起诉状(征求意见稿)》,载:王蒙:《坚硬的稀粥》1991年,第126-130页;《关于〈坚硬的稀粥〉的一些情况》,载:M.W.:《中国的政治文学》1994年,第94-98页,原文:《关于〈坚硬的稀粥〉的一些情况》,载:王蒙:《坚硬的稀粥》1991年,第133-135页。
mmdccxcvi Siehe Wang Meng: Yu dushu jie 欲读书结 (Früchte der Leselust), Haitian chubanshe 海天 出版社 (Meerhimmel Verlag) 1992 [In der Bibliographie in Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 400 als suibiji 随笔集 (Sammelband lockerer Essays) eingeordnet, dieses Buch war dem Verfasser nicht zugänglich.]. mcmxviii 参见巴金:《月》,载《龙·虎·狗》,上海:文化生活出版社1941年12月,以下简称:巴金:《龙·虎·狗》1941年。内容摘要参见余大祥(编):《中国散文选评辞典》1993年,第47页。
mmdccxcvii Siehe Wang Meng: "Anxiang 安详" (Gelassenheit), in: Nanfang zhoumo 南方周末 (Der Süden am Wochenende) (1992.5.8), Wiederabdruck in Wang Meng: Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, S. 597 - 598, Wiederabdruck in Wang Meng: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng 1993, S. 16 - 17, und in: Wang Meng: Erleichtert und traurig 1993, S. 7 - 9. [In der Bibliographie von Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 398, als zawen 杂文 (vermischter Essay) eingeordnet.]. mmdccxcvii 见王蒙:《安详》,载:《南方周末》(1992年5月8日),重印于王蒙:《文集》1993年,第9卷,第597-598页;重印于王蒙:《中国当代名人随笔——王蒙卷》1993年,第16-17页;载:王蒙:《轻松与感伤》1993年,第7-9页〔在王蒙《文集》1993年第10卷第398页的参考书目中归类为"杂文"〕。
mmdccxcviii Siehe Wang Meng: "Zai shuo anxiang 再说安详" (Noch einmal über die Gelassenheit), in: Nanfang zhoumo 南方周末 (Der Süden am Wochenende) (1992.6.19), Wiederabdruck in Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, S. 599 - 600, Wiederabdruck in Wang Meng: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng 1993, S. 18 - 19, und in: Wang Meng: Erleichtert und traurig 1993, S. 10 - 12. mmdccxcviii 见王蒙:《再说安详》,载:《南方周末》(1992年6月19日),重印于王蒙:《文集》1993年,第9卷,第599-600页;重印于王蒙:《中国当代名人随笔——王蒙卷》1993年,第18-19页;载:王蒙:《轻松与感伤》1993年,第10-12页。
mmdccxcix Siehe Wang Meng: "Xiezuo yu bu xiezuo 写作与不写作" (Schreiben und Nichtschreiben), in: Shidai wenxue 时代文学 (Epochenliteratur) (1992.5.10, Heft 3). mdclxiv 据称这些是该作者这一创作时期的代表作品,曾被无数次重印。参见《中国大百科全书·中国文学》1988年,第1卷,第45-46页,此处第46页。
mmdccc Siehe Wang Meng: "Wang Shuo de tiaozhan 王朔的挑战" (Herausforderung Wang Shuo), in: Zhongguo jiancha bao 中国检查报 (Untersuchung) (1992.8.31), deutsche Übers. von M.W. in: ders.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 10 - 12. mcmxx 参见巴金:《星》,载巴金:《龙·虎·狗》1941年。内容摘要参见余大祥(编):《中国散文选评辞典》1993年,第226页。
mmdccci Siehe Wang Meng: "Wu wei 无为" (Tatenlosigkeit), in: Nanfang zhoumo 南方周末 (Der Süden am Wochenende) (1992), Wiederabdruck in Qingnian bolan 青年博 览 (Junge Belesenheit) (1992, Heft 7), S. 25; in: Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, S. 591 - 592, und in: Wang Meng: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng 1993, S. 14 - 15 [Bei allen Quellen, an denen der Essay nachgewiesen werden konnte, fehlt das genaue Erscheinungsdatum des Erstdrucks.]. mmdccvii 王蒙首先以《组织部新来的青年人》进行了在当时条件下异常直率的社会批评(此处针对官僚主义),这一批判精神后来贯穿于其全部创作,参见孙军华:《当代史与文化史》1992年,第63页。小说《组织部新来的青年人》及王蒙为此所作的两篇散文(编号→10和→17)引发了大量反响,其中46篇列于:徐纪明、吴毅华编:《王蒙专集》1984年,第518-521页。
mmdcccii Siehe Wang Meng: "Xiaoyao 逍遥" (Frei und ungezwungen), in: Nanfang zhoumo 南方周 末 (Der Süden am Wochenende) (1992.9.11), Wiederabdruck in Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, S. 593 - 594, Wiederabdruck in Zhongguo dangdai mingren suibi – Wang Meng juan 中 国当代名人随笔-王蒙卷 (Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren – Bd Wang Meng), S. 1 - 2 [In der Bibliographie von Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 398, als zawen 杂文 (vermischter Essay) eingeordnet.]. mdcxxxv 参见艾晓明等(编):《中国当代著名文学作品专业辞典》1992年,第1494-1499页,此处第1494页。
mmdccciii Siehe Wang Meng: Qingsong yu ganshang 轻松与感伤 (Erleichtert und traurig), Kanton 广州: Guangdong lüyou chubanshe 广东旅游出版社 (Reiseverlag Guangdong), 1993.3, 200 S. mcmxxvi 参见《毛泽东文稿》,慕尼黑、维也纳:卡尔·汉泽尔出版社(Carl Hanser)1982年,第2卷,第221页。[注明日期为1957年3月17日。]
mmdccciv Siehe Zhongguo dangdai mingren suibi - Wang Meng juan 中国当代名人随笔-王蒙卷 (Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1993.10, 427 S. mdcci 参见艾晓明等(编):《中国当代著名文学作品专业辞典》1992年,第1494-1495页。
mmdcccv Siehe Wang Meng: Xiaoyao ji 逍遥集 (Frei und ungezwungen. Eine Sammlung), Peking 北京: Qunzhong chubanshe 群众出版社 (Massenverlag) 1993.11, 279 S. [Neben den Essays sind ein Gedicht, ein Interview, ein Sekundärtext, dem Nachwort zur Buchreihe mit lockeren Essays. Bd 1 der neunbändigen Reihe Dangdai mingjia suibi congshu 当代名家随 笔丛书 (Buchreihe lockerer Essays berühmter Gegenwartsautoren).]. mdccxxxiii 参见刘嘉名(编):《冰心散文选》1992年。载丛书:百花散文书系。该书未收入曾绍义(编):《漫话百家散文》1993年,第26-30页,此处第27页的参考文献目录中。
mmdcccvi Siehe Wang Meng: "Wo ai du «Honglou meng» 我爱读《红楼梦》" (Ich liebe es, den Traum der Roten Kammer zu lesen), in: Xiaoyaoji 逍遥集 (Frei und ungezwungen. Eine Sammlung), Peking 北京: Qunzhong chubanshe 群众出版社 (Massenverlag) 1993.11, 279 S., hier S. 70 - 71, deutsche Übers. von M.W. in: ders.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 13. mdcclxxix 参见《编者的话》,载王蒙:《逍遥集》,北京:群众出版社1993年11月,279页[署期1993年6月3日,为九卷本丛书《当代名家随笔丛书》之后记]。
mmdcccvii Siehe Wang Meng: «Honglou meng» qishi lu 《红楼梦》启示录 (Die Erschließung des Traums der Roten Kammer. Aufzeichnungen), Hongkong 香港: Tiandi tushu youxian gongsi 天地图书有限公司 (Kosmos Bücher GmbH) 1993, 334 S. [In Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 395 ist dieses Buch als zhuanzhu 专著 (Monographie) eingeordnet.]. cdviii 见卢玮銮:《不老的缪思:中国现当代散文理论》,香港:天地图书有限公司1993年,213页。
mmdcccviii Siehe Wang Meng: Werke 1993. (zu übersetzen)
mmdcccix Siehe ibid., Bd 6, 819 S. [Drei Interviews.]. (zu übersetzen)
mmdcccx Siehe ibid., Bd 7, 834 S. [Neben den Essays sind ein Gedicht und ein Interview enthalten.]. (zu übersetzen)
mmdcccxi Siehe ibid., Bd 8, 617 S. [Neben den Essays ist ein Gespräch zwischen Wang Meng und Wang Gan 王干 enthalten.]. mmdcccxi 见同上,第8卷,617页〔除散文外还收录王蒙与王干王干的一篇对谈〕。
mmdcccxii Siehe die Rubrik guanyu «Honglou meng» 关于《红楼梦》(zum 'Traum der Roten Kammer'). mmccclxxv 对于林耀德关于能否将西方与中国散文优点结合的问题,余光中解释说:中国作家不应过多考虑西方视角,西方散文源于希腊传统之西塞罗,参见林耀德:《双目合·视乃得》1989年,第58页。
mmdcccxiii Siehe Wang Meng: «Honglou meng» de xieshi yu qita 《红楼梦》的写实与其他 (Der Realismus im Traum der Roten Kammer und anderes). mmcccxxix 见余光中:《我的写作经验》。
mmdcccxiv Siehe Wang Meng: Baoyu yu Daiyu de jianmian 宝玉与黛玉的见面 (Die Begegnung von Baoyu und Daiyu). mmdcccxiv 见王蒙:《宝玉与黛玉的见面》。
mmdcccxv Siehe Wang Meng: Huiwei qilai rengran deyi 回味起来仍然得意 (Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit). mmdcclxv 见王蒙:《蝴蝶为什么得意?》,载:《人民文学》(1989年5月3日,第5期),德译见Cornelssen、孙军华编:王蒙:《满口说客及其他故事》,第XI-XII页。
mmdcccxvi Siehe Wang Meng: Guanyu Jia Baoyu 关于贾宝玉 (Zu Jia Baoyu). mmcdlxxxix 见孙绍振孙绍振:《关于华人散文的抒情和幽默》,第1-12页,此处第9页〔手稿〕。
mmdcccxvii Siehe Wang Meng: «Honglou meng» de yuyan yu jiegou 《红楼梦》的语言与结构 (Sprache und Struktur des 'Traums der Roten Kammer'). mmcccxxv 见余光中:《谈新诗的语言》。
mmdcccxviii Siehe Wang Meng: Qing yu zheng 情与政" (Gefühle und Politik). (zu übersetzen)
mmdcccxix Siehe Wang Meng: Guanyu "Honglou er you" 关于“红楼二尤” (Zu den "Zwei Besonderheiten der Roten Kammer"). mmdi 第3部分第383页起收录了关于文学批评、翻译理论及其他主题的论文;黄维梁黄维梁:《初论余光中的文学批评》,第387页起;徐学徐学:《诗心史笔——余光中文学批评风格论》,第396页;蔡蓁蔡蓁:《〈名作求疵〉引起大反响》,第410页;黄维梁黄维梁:《余光中"英译中"之所得——试论其翻译成果与翻译理论》,第445页;〔……〕;钟玲钟玲:《本世纪中国的主要作家》,第480页;〔……〕;附录:传记第535页起;著作目录第551页起;《评论、介绍、访问余光中的文章目录》,第563页起;黄维梁黄维梁:《后记》,第611页起。
mmdcccxx Siehe Wang Meng: «Honglou meng» de jiegou yu Jia Fu de mori 《红楼梦》的结构与贾 府的末日 (Die Struktur im 'Traum der Roten Kammer' und die letzten Tage von Jia Fu). mmdcclxxii 见散文编号→436《陌生的眼睛》,载:王蒙:《红楼启示录》1991年,第24-29页,此处第27页。
mmdcccxxi Siehe Wang Meng: Hua shuo «Honglou meng» hou sishi hui 话说《红楼梦》后四十回 (Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des 'Traums der Roten Kammer'). mmdcclxxiii 见散文编号→445《王熙凤的弄权及其他》,载:王蒙:《红楼启示录》1991年,第60-63页,此处第62-63页;Preuschoff译:《现代中国作家王蒙及其1991年的研究〈红楼启示录〉》1993年,第119-120页。
mmdcccxxii Siehe Wang Meng: Shuobujin de huati - qi shu «Honglou meng» 说不尽的话题-奇书 《红楼梦》 (Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch Traum der Roten Kammer). mmdcclxxv 见王蒙:《〈红楼梦〉的写实与其他》,载:王蒙:《红楼启示录》1991年,第1-11页。
mmdcccxxiii Siehe Wang Meng: guanyu Li Shangyin 关于李商隐 (über Li Shangyin). mmdcxxx 见《王蒙论》,北京北京:中国社会科学出版社1987年11月,401页〔印数8000册,合集,收录一篇散文(编号→145)、15篇关于小说的二手文献及一份参考书目,该书目未列入王蒙:《文集》1993年,第10卷,第381-382页〕。如前文所述,以箭头标注的数字如"→354"指向M.W.:《现代中国散文》1995年及M.W.:《散文是对自由的渴望》1998年中的参考书目。
mmdcccxxiv Siehe Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, 619 S. [Neben den Essays sind drei Reportagen enthalten.]. (zu übersetzen)
mmdcccxxv Siehe ibid., Bd 10, 400 S. [Neben den lyrischen Essays sind eigene und aus dem Deutschen übersetzte Gedichte enthalten.]. (zu übersetzen)
mmdcccxxvi In der Monatsschrift Dushu 读书 (Lesen) erhielt er die Kolumne "Yu dushu jie" 欲读书结 (Früchte der Leselust), in der er vom 10.1.1989 bis 10.12.1992 30 Essays veröffentlichte. In der Nanfang zhoumo 南方周末 (Der Süden am Wochenende) war er im Juni 1994 Kolumnist des Monats. 1991 und 1992 entstanden 86 Essays, siehe Bibliographie von Wang Meng: Werke 1993. mmdccxcv 王蒙1992年底前在"欲读书结"栏目下共发表了这么多篇散文。
mmdcccxxvii Siehe Wang Meng: Essay Nr. →518 "Wang Shuo de tiaozhan 王朔的挑战" (Herausforderung Wang Shuo). mmdccc 见王蒙:《王朔的挑战》,载:《中国检察报》(1992年8月31日),M.W.德译见M.W.:《现代中国散文》1995年,附录,第10-12页。
mmdcccxxviii Über das Buch und teilweise über Wang Mengs Reaktion berichten unter anderem in Hongkong 香港 die Zeitung Mingbao 明报 (Zeitung Erhellung) (1994.8.12) und die Zeitschrift Zhengming 争鸣 (Wettstreit) (1994, Heft 9), S. 11 - 13; in Deutschland Heilmann, Sebastian: "Skandal um 'Dr. Leuningers' reformkritische Publikation", in: China aktuell (1994.09.30, Heft 8), S. 782; Kolonko, Petra: "Wer ist Lo-yi-ning-ger? - In China erregt ein merkwürdiger deutscher Sinologe Aufsehen", in: Frankfurter Allgemeine Zeitung (1994.10.19) sowie Wolf Baus in ders. et al.: "Nachrichten zur Literatur aus China", in: Hefte für Ostasiatische Literatur 17 (1994.11) S. 109 - 114, hier S. 113. mmxciv 见巴金:《〈随想录〉合订本新记》,载:《随想录》,香港1979年。内容概要见:余大祥编:《中国散文选粹鉴赏辞典》1993年,第481页。
mmdcccxxix Siehe Wang Meng: "Luoyininggeer yu ta de yanjing 洛伊宁格尔与他的眼睛" ('Leuninger' und seine Augen), in: Dushu 读书 (Lesen) (1994.9.10, Heft 9), S. 25 - 31 [s. dazu Petra Kolonko: "Wer ist Lo-yi-ning-ger? - In China erregt ein merkwürdiger deutscher Sinologe Aufsehen", in: Frankfurter Allgemeine Zeitung (1994.10.19) sowie Anmerkungen von Wolf Baus in ders. et al.: "Nachrichten zur Literatur aus China", in: Hefte für Ostasiatische Literatur 17 (1994.11) S. 109 - 114, hier S. 113; bei dem rezensierten Buch handelt es sich um: L. Luoyininggeer L. 洛伊宁格尔 (L. Leuninger): Di san zhi yanjing kan Zhongguo 第三只 眼睛看中国 (China aus der Sicht eines Dritten, Übers. Wang Shan 王山), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1994, im folgenden: Wang Shan: China aus der Sicht eines Dritten 1994.] mdcclxxvii 参见卢启元(编):《中国当代散文史》,南宁:广西人民出版社1990年12月,约300页[中华人民共和国史,含中华人民共和国及台湾作家如秦牧和海外华人如刘再复、王蒙未收入]。
mmdcccxxx Siehe Wang Shan: China aus der Sicht eines Dritten 1994 [Erklärung zur Herausgabe S. 1 - 2, Inhaltsübersicht S. 3 - 6, 6 Kapitel mit kurzen Inhaltsangaben vorweg, Angaben zum 'Autor': Dr. L. Leuninger, deutschsprachig, geb. im August 1953, Themen: Wirtschaft, Staatsführung, Intellektuelle, Landwirtschaft] (zu übersetzen)
mmdcccxxxi Siehe Wang Meng: "Zuohao ni ziji de shi 做好你自己的事" (Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut), in: Nanfang zhoumo 南方周末 (Der Süden am Wochenende) 南方周末 538 (1994.6.3), im folgenden: Wang Meng: Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut 1994, S. 1. mcxxviii 参见周作人:《自己的园地》1923年,见第266页注释35。
mmdcccxxxii Siehe Wang Meng: "Jingxia xin lai 静下心来" (Zur Ruhe kommen), in: Nanfang zhoumo 南方周末 (Der Süden am Wochenende) 540 (1994.6.17), S. 1. mmdcccii 见王蒙:《逍遥》,载:《南方周末》(1992年9月11日),重印于王蒙:《文集》1993年,第9卷,第593-594页;重印于《中国当代名人随笔——王蒙卷》,第1-2页〔在王蒙《文集》1993年第10卷第398页的参考书目中归类为"杂文"〕。
mmdcccxxxiii Siehe Bibliographie in: M.W.: Der Essay ist die Sehnsucht nach Freiheit 1998. Hier sind diese Essays mit Erstveröffentlichungsort, Titelvarianten und häufig mit Hinweisen auf eventuelle Wiederabdrucke in der Bibliographie erfaßt. (zu übersetzen)
mmdcccxxxiv Die Auswahl wurde nach dem Wertungskriterium der Originalität (vgl. M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, S. 88 - 89) mit Unterstützung von Muttersprachlern getroffen. Es sind alle wesentlichen Bereiche und Schaffensphasen abgedeckt. Unterrepräsentiert sind dabei literaturkritische Essays, die die Kenntnis dem Verf. unbekannter Werke voraussetzen, und Essays zum eigenen Schaffensprozeß, da Wang Meng hier häufig bereits Gesagtes wiederholt. In den folgenden Anmerkungen zu den Themen von Wang Mengs Essays werden die Texte nur mit den Bibliographienummern genannt, besonders hervorzuhebende Texte mit vollem Titel. (zu übersetzen)
mmdcccxxxv Diese Gruppen wurden in Abgrenzung zu Wang Mengs vorwiegend formaler Unterteilung in Untergattungen und im Hinblick auf die Aussagekraft stärker inhaltlich ausgerichtet und feiner differenziert. (zu übersetzen)
mmdcccxxxvi Es handelt sich um die Essays Nr. →386, →389, →390, →391, →393, →394, →395, →397, →398, →399, →400, →401, →403, →405, →406, →407, →408, →410, →411, →419, →420, →421, →422, →423, →424, →425, →426, →429, →430, →431, →433, →436, →438, →439, →442 [sieht Sklaven nicht als Unterdrückte, sondern als Elemente eines sozialen Systems], →443, →445, →449, →450, →455, →456, →458 [enthält Gedanken zum tragischen Charakter des Romans], →459, →460, →461 und weitere, die für Querverweise herangezogen wurden, aber nicht einzeln aufgeführt werden. Höhepunkte stellen folgende Essays dar: Nr. →348 "Mogu, Zhen Baoyu yu 'wo' de tanqiu 磨菇、甄宝玉与“我”的探求" (Von einem Pilz, Zhen Baoyu und der Suche nach dem 'Ich') [Infragestellung der Identität, Spiegelung Leser/Literatur und Autor/Literatur.] und Nr. →349 "Shijian shi duo zhong de ma? 时间是 多重的吗?" (Ist die Zeit mehrschichtig?) [Thesen zur umstrittenen Zeitfrage im Roman.]. mmcdlxviii 见余光中:《饶了我的耳朵吧,音乐》。
mmdcccxxxvii Reiseberichte sind die Essays Nr. →11 [über den Ort Minfeng in der Provinz Ostturkestan 新疆], Nr. →43, →66, →68, →70, →76 [in Form von kleinen Episoden], →96 [über Nanning], →109 [über die Vereinigten Staaten], →112 [über Mexiko], →114 [über die Vereinigten Staaten]. Höhepunkte bilden folgende Essays: Nr. →175 "Fang Su riji 访苏日记" (Tagebuch der Reise in die Sowjetunion), der häufig wiederabgedruckte Essay Nr. →188 "Sulike 苏丽珂" (Sulike) [Reisebericht über Georgien. "Sulike" ist der Titel eines georgischen Volksliedes.]. Weiter sind es die Essays Nr. →190 [über die damalige Sowjetunion], →235 [Jogging in Iowa am frühen Morgen, voll von jugendlicher Hoffnung und Optimismus], →244 [Reisebericht über Taschkent und Samarkant], →245 [wieder über die damalige Sowjetunion], →276 [über Thailand], →347 [über die italienische Campagna], →475 [über Singapur 新加坡] und →485 [über Florenz]. mmccxxxix 关于盖洛德·梁〔梁锡华〕的论述,本文主要依据:梁锡华:《对香港中文散文写作的若干观察》,载:黄运华(Wong Yoon Wah)、赫斯特·帕斯图尔斯(Hirst Pastoors)编:《东南亚华文文学》,新加坡:歌德学院1989年,第263-276页;顾彬(Kubin):《灰烬之心》1995年。
mmdcccxxxviii Der autobiographische Essay ist eine Stärke von Wang Meng, er ist deswegen auch in der folgenden Analyse und im Übersetzungsteil von M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995 stärker berücksichtigt. In Essay Nr. →92 "Qingtingzhe shenghuo de shengxi" 倾听着 生活的声息 (Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen) beschreibt Wang Meng seine Entwicklung von 1948 bis Anfang der 1980er Jahre, eine kurze Inhaltsangabe und eine Übersetzung finden sich in: M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang S. 51 - 65, in Nr. →239 beschreibt er die zahlreichen und vielfältigen Aktivitäten eines Tages und in Nr. →281 seine Rückkehr von Ostturkestan nach Peking. In Nr. →342 "Hudie wei shenme deyi?" 蝴蝶为什么得意? (Warum der Schmetterling zutiefst befriedigt ist) malt Wang Meng nicht ohne Stolz ein Selbstbildnis, dessen Fazit lautet: "Du wirst niemals so wie ich wissen, wer Wang Meng ist." In Nr. →465 "Banjia" 搬家 (Umzug) beschreibt er die Wechselfälle des Lebens und seinen Interessenwandel. Nr. →471 liefert den autobiographischen Hintergrund und Deutschland-Bezug des Romans Das Verwandlungsbilderbuch. Im Essay Nr. →496 nennt er zehn Punkte, die er bedauert (z.B. daß er nur 1,69 Meter und nicht 1,80 groß geworden ist). In dem kurzweiligen Essay Nr. →504 stellt er fest, daß er beim Rauchen nicht schreiben kann, in Nr. →516 schildert er Stimmungsschwankungen, in Nr. →534 die Aktivitäten eines Tages, in Nr. →540 erinnert er sich an die Schulzeit. mmccclx 余光中:《余光中散文选》,香港:文化生活出版社1975年〔余光中的第七部散文集,收录此前已发表的散文〕。
mmdcccxxxix In sieben Texten erinnert sich Wang Meng an Begebenheiten und Personen, in Nr. →136 an den Grundschullehrer Hua, in Nr. →178 an seinen Berufswunsch "Zugbegleiter", in Nr. →306 an das Yangguai-Spiel seiner damals dreijährigen Tochter Wang An, in Nr. →307 beschreibt er seine Erinnerungen, die beim Betrachten von Fotos angeregt werden, in Nr. →470 zeichnet er eine autobiographische Szene mit einem Freund nach, in Nr. →476 erinnert er sich an die ersten selbstverfaßten Sätze in der Schule. (zu übersetzen)
mmdcccxl Das sind die Essays Nr. →277 [über das Altern], →305 [von der Macht der Liebe, →327 [Winter als Allegorie für das Altern], →329 [Gedanken zu künstlichen Felsen], →330 [Erinnerungen werden mit einem alten Haus verglichen], →331 [die eigenen Werke werden mit fallenden Blättern verglichen]. Ein Höhepunkt ist der Essay Nr. →343 "Wangque de meili 忘却的魅力" (Der Charme des Vergessens) [Siehe S. 579.]. In Essay Nr. →472 beschreibt Wang Meng, daß er nicht frei von Affekten ist, in Nr. →480 sucht er nach Wesen und Grund des Leidens. Einen Höhepunkt stellt der Essay Nr. →497 "Qingsong 轻松" (Gelöst) dar: Wang Meng beschreibt sein Lebensprinzip, zeitweise fleißig und zeitweise entspannt zu sein. Ähnlich appelliert er in Nr. →500 "Anxiang 安详" (Gelassenheit), nach der Gelassenheit als alltäglichem Gemütszustand zu streben. Ein weiterer Höhepunkt an Ironie und Originalität ist Nr. →501 "Kan dianying 看电影" (Einen Film sehen): Nach einem schlechten Film solle man nicht verärgert sein. In Nr. →508 stellt Wang Meng im Stil einer philosophischen Schule ein acht Punkte umfassendes Programm zum Erreichen eines gelassenen Zustandes auf. Nr. →513 fordert dazu auf, sich dem Leben zu stellen. In dem autobiographisch wichtigen Essay Nr. →522 "Xiaoyao 逍遥" (Frei und ungezwungen) erklärt Wang Meng in lockerem Stil, daß er 10 Jahre darauf hingearbeitet habe, frei und ungezwungen zu sein. In Nr. →532 macht sich Wang Meng Gedanken zum Slang und zieht Rückschlüsse auf die Psyche der Teilnehmer solcher Sprachgruppen. In seinem wichtigen Essay Nr. 542 "Wu wei 无为" (Tatenlosigkeit) bekennt sich Wang Meng zum daoistischen Wu wei-Prinzip. Er interpretiert es als den Grundsatz, alles nicht zu tun, was unwürdig ist, ausgeführt zu werden. mmccxciv 这种自觉的态度尤其体现在他的散文中:《楚歌四面谈文学》,载:《逍遥游》,文星书店1965年。
mmdcccxli Es handelt sich um Essay Nr. →67 [Erinnerungen an Ostturkestan], aufschlußreich im Hinblick auf Wang Mengs Verhältnis zu den Uighuren ist Nr. →81 "Reai yu liaojie – Wo he shaoshu minzu" 热爱与了解-我和少数民 族 (Tiefe Liebe und Verständnis – Die Minderheiten und ich), in dem Wang Meng beschreibt, wie die Uighuren ihn aufgenommen haben. Weiter gehören zu dieser Gruppe Nr. →91 [Ort Bayandai in Ostturkestan], →195 [Yili], →213 [Ostturkestan], →218 [Freude, wieder in Ostturkestan zu sein], →296 [Erfahrungen von Kelimu Huojia während der 'Kulturrevolution', →367 [Kleinstadt Kaschen in Ostturkestan], →379 [Verbundenheit mit Yili], →381 [Sterben einer Feige in Ostturkestan], →384 Kuhschlachtung in Ostturkestan], →385 [der Autor beschreibt Emotionen, die Volkslieder aus Ostturkestan in ihm auslösen], →463 [der Fortschritt in Ostturkestan], →464 [Kader in Ostturkestan und deren Verhalten in der 'Kulturrevolution']. mmdcccxxxiv 选择标准以独创性为衡量准则(参见M.W.:《现代中国散文》1995年,第88-89页),并在母语使用者的协助下做出。涵盖了所有重要领域和创作阶段。其中文学评论性散文因预设了对著者不熟悉之作品的了解而代表性不足,关于自身创作过程的散文亦然——因王蒙在此常重复既有论述。以下关于王蒙散文主题的注释中,各文仅以参考书目编号标注,特别值得关注之文本则附全名。
mmdcccxlii Schon der erste Essay, ein Schulaufsatz, beschäftigt sich mit dem Thema Natur, das für Wang Meng im Alter wieder an Bedeutung gewinnt: In diesem kleinen Aufsatz drückt er schlicht seine Freude über die Ankunft des Frühlings aus, die symbolisch für seine eigene Aufbruchsstimmung steht. In Nr. →159 sympathisiert er mit dem jungen Winter, in Nr. →179 mit dem Regen. Essay Nr. →181 beschreibt eine zweitägige Schiffsreise, Nr. →227 kritisiert die Zerstörung von lebenswertem Wohnumfeld, Nr. →279 beschreibt Sehenswürdigkeiten auf der Insel Hainan und die anregende Wirkung der dortigen Landschaft auf den literarischen Schaffensprozeß. Das oft wieder abgedruckte "Suzhou fu" 苏州赋 (Loblied auf Suzhou) (Essay Nr. →313, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 98 - 101) beschreibt die Veränderung von Suzhou 苏州 und die Anziehungskraft der dortigen Landschaft. In Nr. →328 macht sich Wang Meng Gedanken zu den Bedeutungsebenen des Meeres. Nr. →332 ist eine Ode auf einen Baum. In Nr. →491 betont Wang Meng den Wert von Reisen und räsoniert über die Vergänglichkeit des Sehenswerten. In Nr. →502 "Shengxia" 盛夏 (Hochsommer) beschreibt Wang Meng einen nächtlichen Regenschauer, in Nr. →520 den nächtlicher Besuch auf dem "Himmelspfad" des Taishan. Eine klare umweltpolitische Tendenz hat der Essay Nr. →542, in dem die Aufgabe der Literatur, für den Umweltschutz einzutreten, aus Anlaß des Neuerscheinens der Zeitschrift Grüne Blätter formuliert wird. mmdcclxii 见王蒙:《苏州赋》,载:《人民日报》(1988年11月7日),重印于王蒙:《文集》1993年,第9卷,第129-131页;载:王蒙:《中国当代名人随笔——王蒙卷》1993年,第132-135页;德译见M.W.:《二十世纪中国散文选译》1998年,第98-101页。内容提要见:余大香编:《中国散文名篇鉴赏辞典》1993年,第506页。日期标注为1988年11月7日,余大香编《中国散文名篇鉴赏辞典》1993年中误标为十天后即1988年11月17日〕。
mmdcccxliii Hier liefert Essay Nr. →4 eine Gedicht-Interpretation, Nr. →10 Gedanken zu einer eigenen Erzählung, Nr. →48 "Wo zai xunzhao shenme?" 我在寻找什么? (Wonach ich suche, übersetzt von Isa Grüber 1985) ist der wichtigste literarische autobiographische Essay über die Schaffenserfahrungen bis 1980 mit Äußerungen zu zahlreichen eigenen Texten. Die Bitte um ein Interview der Zeitschrift Huacheng veranlaßte Wang Meng, den Essay Nr. →145 "Die Literatur und ich" 1983 zu schreiben, ein detaillierter Lebenslauf mit Schilderung der Entstehung bzw. Nennung von über 70 Werken. In Nr. →230 erinnert sich Wang Meng an die 20jährige Verzögerung der Publikation von Wang Mengs Roman Es lebe die Jugend! 1957. Einzelne Werke besprechen Nr. →246 [Gedicht von Wu Zuguang], →373 [Essaysammlung], →377 [Sechs eigene neue Bücher], →383 [Kriminalerzählungen eines englischen Schriftstellers], →478 [Literaturtheoretische Erörterung schöngeistiger Literatur], →514 [eigene Kurzgeschichtensammlung in stilistischer Vielfalt], →515 [Sammlung eigener Kurzgeschichten]. mmdclxxv 见王蒙:《我在平民中学》,重印于王蒙:《文集》1993年,第9卷,第3-4页。
mmdcccxliv Essay Nr. →53 "Lun fengge 论风格" (Abhandlung über den Stil) propagiert die Stilvielfalt. Aufschluß über den Inhalt gibt der Titel des Essays Nr. 87 "Tan xiaoshuo chuangzuo de duoyanghua (Lei Cun luyin zhengli) 谈小说创作的多样化(雷村录音整理)" (Über die Variation beim Schreiben von Kurzgeschichten (Aufgezeichnet und überarbeitet von Lei Cun)). Nr. 120 dokumentiert die Korrespondenz mit der Shanghaier 上海 Kritikerin Li Ziyun 李子云. Der Inhalt erschließt sich bei folgendem Essay aus dem Titel: Nr. →156 "Chuangzuo shi yi zhong ranshao" 创作是一种燃烧 (Schreiben ist eine Art von Brennen). Nr. →201 "Chang de yi jie" 长的一解 (Erklärung zur Länge) handelt in ironischem Stil von der Weitschweifigkeit beim Schreiben, es komme weniger auf die Länge von Aufsätzen an als vielmehr darauf, ob sie eine Fragestellung klärten. Essay Nr. →206 "Fengge sanji" 风格散记 (Literarische Skizzen über den Stil) erläutert semantische Nuancen einiger Begriffe anhand konkreter Definitionen und anschaulicher Vergleiche, Nr. →219 "Cong shenghuo dao xiaoshuo" 从生活到小说 (Vom Leben zur Erzählung) zeigt das Bemühen Wang Mengs, realistisch zu schreiben; Nr. →333 ist ein fiktiver Dialog mit dem Leser über das Schreiben von Gedichten. In Nr. →519 entwickelt Wang Meng das Gedankenspiel, daß der Leser die schriftlich fixierten Gedanken des Autors nach-denke. In Nr. →521 erklärt Wang Meng seine Überzeugung, der Autor selbst mit seiner Begabung, seinem Mut, seinem Gewissen und seiner Erfindungskraft sei wichtiger als die Auswahl der Hauptfigur und das Festsetzen des Themas. mdccxliii "清丽典雅",朱金顺以该风格并非"欧化"为佐证,参见朱金顺:《冰心的散文》1990年,此处第126页。
mmdcccxlv Im Lehressay Nr. →22 entwirft Wang Meng ein Idealbild für Schriftsteller. Wichtig für die Dokumentation der neuerlebten Schaffenserfahrung nach 20 Jahren Schreibverbot ist der Essay Nr. →32 Wang Meng: "Wenn du zur Feder greifst…" 1979, der minutiös den literarischen Schöpfungsprozeß nachzeichnet, Übersetzung von M.W. in: ders.: Moderne chinesische Essayistik 1995, ders.: Der Essay ist die Sehnsucht nach Freiheit 1998. Der Essay Nr. →86 ist eine Gedächtnisrede auf Lu Xun. In Essay Nr. →117 Wang Meng: "Halbbildung" 1982, deutsche Übers. M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 43 - 51, wirbt Wang Meng für die Anhebung des Bildungsniveaus bei Schriftstellern, wie auch in Nr. →160, in dem er eine Anhebung des Niveaus von Romanen fordert. In Nr. →469 berichtet er über persönliche Erfahrungen mit Schriftstellerkorrespondenzen und freundschaften, in Nr. →473 schildert er seine sich wandelnde Einstellung zu Shen Congwen 沈从文. In Nr. →518 "Wang Shuo de tiaozhan" 王朔的挑战 (Wang Shuo - eine Herausforderung) rechnet er mit dem erfolgreichen Belletristen Wang Shuo 王朔 ab, indem er ihn als vorübergehendes Kulturphänomen beschreibt, Übersetzung von M.W. in: ders.: Moderne chinesische Essayistik 1995, ders.: Der Essay ist die Sehnsucht nach Freiheit 1998. mcmliii 沈从文数年后获得美国方面的提名。参见马汉茂(H. Martin):《巴金跋》1985年,此处第195-203页。
mmdcccxlvi Vor allem die frühen Essays spiegeln die revolutionäre Begeisterung für den Sozialismus wider: Nr. →12 beschreibt das Arbeiten der Volksmassen in Tulufan (in Ostturkestan) für den Sozialismus, Nr. →15 fordert propagandistisch, durch Kampf zu "Legierungsstahl" zu werden und für den Sozialismus zu arbeiten, in Nr. →18 erinnert sich Wang Meng mit patriotischer Gesinnung an die Entstehungszeit seines Romans Es lebe die Jugend! 1957 Nr. →34 enthält den Appell, von Zhang Xinxin zu lernen, die eine Heldin der Großen Revolutionsbewegung gewesen und von der 'Viererbande' getötet worden sei, Nr. →83 erinnert an zwei Parteiversammlungen, Nr. →111 ist ein Glückwunsch zum XII. Parteitag, Nr. →158 "Tan dangyuan zuojia bu ying zishe tezhu" 谈党员作家不应自 视特殊 (Autoren mit Parteimitgliedschaft sollten sich nicht als etwas Besonderes sehen) zeigt die Priorität des Schriftstellers vor dem Kader Wang Meng. In Nr. →242 "«Deng Xiaoping» huace faxing yishi shang de jianghua" 《邓小平》画册发行仪式上的 讲话 (Rede zur Präsentation des Bildbandes 'Deng Xiaoping' [datiert auf den 1.7.1986]) zeigt Wang Meng eine Woche nach Ernennung zum Kulturminister (25.6.1986) offen seine Unterstützung Deng Xiaopings 邓小平. lxxvii 参见毛泽东:"在延安文艺座谈会上的讲话",载毛泽东:《毛泽东选集》第4卷,第82—123页。
mmdcccxlvii Trauerreden sind die Essays Nr. →36, →58, →152, →189 [für den Überseechinesen Jiang Nan, der von einem Taiwanesen ermordet wurde], →287 [für den verstorbenen Lehrer Xiao Ying], →300, →339 [für den uighurischen Dichter Tie Yifujiang 铁依甫江, für Bao Cheng 鲍昌 und Mo Yingfeng 莫应丰.]. mmdcccxlvii 悼词类散文包括编号→36、→58、→152、→189〔悼念被一名台湾人暗杀的海外华人江南〕、→287〔悼念已故教师萧颖〕、→300、→339〔悼念维吾尔族诗人铁依甫江铁依甫江、鲍昌鲍昌和莫应丰莫应丰〕。
mmdcccxlviii In Essay Nr. →14 wirbt Wang Meng darum, Wissenschaften zu studieren. Nr. →23 enthält einen Appell zur Höflichkeit an die Pekinger Jugend, Nr. →149 Auszüge aus Reden, die sich durch Tautologien entlarven, Nr. →261 den Appell, mehr zu lesen, Nr. →362 die Darstellung der Motivation, viel zu lesen, viel zu schreiben und Fremdsprachen zu lernen, Nr. →509 die Forderung nach Anhebung des Niveaus der Wochenendbeilagen in den Zeitungen. (zu übersetzen)
mmdcccxlix Zur Reform und Öffnung erschienen die Essays Nr. →52 [kritische Schilderung der Großen Revolutionsbewegung: "Das Ergebnis dieser Art von 'Revolution' war eine Wüste."], 1986 Nr. →226 "Dui dang feng wenti jinxing lilun tantao de jianyi 对党风问题进行理论探讨的 建议" (Vorschlag, über den Stil der Parteiarbeit eine theoretische Diskussion zu eröffnen), Nr. →270 [Forderung, einen neuen Schritt auf dem Weg der Reform und Öffnung tun], Nr. →314 [zur Beziehung zwischen Literatur und Reform]. Einer der Höhepunkte dieses Themenbereichs ist der Essay Nr. →526 "Weile minzu de shengji 为了民族的生机" (Für die Überlebensfähigkeit des Volkes) [Forderung nach der Umsetzung der liberalen Worte Dengs 邓 von 1992 auch im Kultursektor]. mmccxcii 见林耀德:《双目合·视乃得》1989年。在"出版说明"第1-5页中指出,乡土文学是一种世界范围内普遍存在的传统文学形式。然而1988年,台湾的乡土文学遭到了来自多方面的不公正但却产生了严重后果的批评。乡土文学作家被称为"披着羊皮的狼"等,被指控以乡土文学之名行阶级文学或工农兵文学之实。这种批评完全不顾后果。批评者们是报刊编辑、专栏写手、"自由主义者"或"自封的理性人士"。最完整的批评收录在彭品光编:《当前文学问题总批判》,青溪文学出版社。批评是必要的,但不应"歪曲"和"捏造",同上,第1页〕。
mmdcccl Siehe S. , Anmerkung 168. (zu übersetzen)
mmdcccli Als "Plauderei mit der literarisch interessierten Jugend" bezeichnet Wang Meng im Untertitel den Essay Nr. →140 "Qiemo yongbao zai wenxue xiao dao shang 切莫拥抱在文学小 道上" (Auf dem schmalen Pfad der Literatur sollte man sich auf keinen Fall umarmen). Weiter drückt er im Essay Nr. →153 seine Hoffnung aus, daß Es lebe die Jugend! der Jugend hilfreich sein könne, in Nr. →212 fordert er, das Erziehungsproblem ernst zu nehmen. Die Intention, die Jugend zu fördern, zeigt sein Plädoyer für Mini-Reportagen bei einer Preisverleihung für den literarischen Nachwuchs, Essay Nr. →320 "Ti «Qingchun» weixiao jishi wenxue qingchun jiang 题《青春》微小纪实文学青春奖" (Inschrift des Jugendpreises für Minireportagen der Zeitschrift 'Jugend'). mmcliii 见艾晓明等编:《当代中国著名文学作品鉴赏辞典》1992年,此处第644-648页。
mmdccclii Alltagserscheinungen sind Schreibanlaß für diese vier Essays: In Nr. →147 macht sich Wang Meng über das Pekinger Pfand-Unwesen für Fahrradparkplätze lustig, in Nr. →148 beschreibt er Motive, einen Rasen zu betreten, in Nr. →364 macht er sich Gedanken über das Essen und seine Umstände, in Nr. →380 beobachtet er verschiedene Meeresfarben. (zu übersetzen)
mmdcccliii Zwei theoretische Äußerungen zum Humor und ein Beweis von Wang Mengs eigener humoristischer Fähigkeit sind in dieser Gruppe zusammengefaßt. Nr. →240 "Hua shuo youmo – Xu Yangang bian «Youmo xiaoshuo xuan»" 话说幽默-序阎纲编《幽默小说选》 (Ein Wort zum Humor – Vorwort zur von Yan Gang zusammengestellten 'Auswahl humorvoller Erzählungen') zeigt Wang Mengs allgemeine Wertschätzung humoristischer Erzählungen. In Nr. →503 "Xiezuo yu bu xiezuo" 写作与不写作 (Schreiben und Nichtschreiben) zählt er spöttisch und durchgängig ironisch die zahlreichen Vorteile auf, nicht zu schreiben. Dabei reflektiert er seine eigene Lebensweise. In Nr. →510 stellt er die These auf: "Über manche Dinge sollte man einfach nur lachen", und belegt sie anhand zweier Beispiele. In Wang Mengs Essays etwa seit Mitte der achtziger Jahre spielt verstärkt der Humor eine Rolle, meist in der Form der Selbstironie. mdcccxxiv 她举出的例子包括散文专业期刊和散文奖项、新一代散文家的培养以及短篇小说和诗歌的新风格对散文写作的影响。
mmdcccliv Essay Nr. →243 handelt unter anderem vom nimmersatten Charakter des Menschen, Nr. →278 beschreibt ironisch die menschliche und nationale Schwäche des Prahlens, Nr. →310 enthält bittere ironische Bemerkungen über Verleumdung und Denunziation, die Produkte der 'Kulturrevolution' seien. (zu übersetzen)
mmdccclv Der Essay Nr. →481 interpretiert das Wort "Neid" theoretisch, Nr. →483 beschäftigt sich mit Begriffen und beschreibt die Freude als metaphysischen Zustand, in Nr. →505 "Shangque zashuo 商榷杂说" (Über die Diskussion) spiegelt sich Wang Mengs Erfahrung mit der Diskussion über seine Kurzgeschichte "Zäher Brei" wider, die er aufgrund der unterschiedlichen Machtposition der Diskussionsteilnehmer als "unfair" empfand. mmdccclv 编号→481从理论角度诠释"嫉妒"一词,编号→483探讨概念并将喜悦描述为一种形而上的状态。编号→505《商榷杂说》反映了王蒙在短篇小说《坚硬的稀粥》论争中的经验——由于讨论参与者权力地位的不对等,他感到这场讨论是"不公平的"。
mmdccclvi Der Essay Nr. →37 appelliert, den Menschen nicht aus dem Auge zu verlieren, da doch alle Bemühung letztlich ihm gelte. Nr. →99 appelliert, den Mut zu haben, Konventionen zu durchbrechen. In Nr. →107 "'Renxing' duanxiang" “人 性”断想 (Gedankenfetzen zur "Humanität") propagiert Wang Meng eine humane Ethik. mmcdlxxxii 刘锡庆评论道:香港的散文远落后于中国大陆,但也有人认为台湾散文的平均水准超过了中国大陆。主要原因在于台湾散文的闲适情调,而在中国大陆过去只写出了枯燥的文章。但据刘锡庆所言,近年来这一差距已不再明显,因为台湾也尚未找到自己的道路。散文必须发掘人性更深层的东西,"必须向内转,转向人的精神。散文应描写的不是外部世界,而是感情和心灵的内在世界。台湾散文尚未澄清这一点,因此在未来未必比大陆散文更出色"。见刘锡庆、沃斯勒(M.W.):《1994年7月6日访谈刘锡庆》1994年。
mmdccclvii In den Essays Nr. →33 und →187 entwickelt Wang Meng Gedanken zum Nationalfeiertag. (zu übersetzen)
mmdccclviii In Essay Nr. →128 erklärt Wang Meng, daß Musik für ihn sehr hilfreich sei, in Nr. →498 "Zai shengyin de shijie li 在声音的世界里" (In der akustischen Welt) formuliert er die Überzeugung, daß die Musik das Leben verschönere. mmcdlxxxiii 见"余光中余光中"条,载:《中国现代作家大辞典》,北京北京:新世界出版社,出版年不详,第583-584页。
mmdccclix Essay Nr. →139 stellt einen Lobgesang auf die Soldaten der Volksbefreiungsarmee dar, die auf den südchinesischen Inseln Xisha ihren Dienst versehen; auch Nr. →171 beschreibt das Soldatenleben. (zu übersetzen)
mmdccclx Der Essay Nr. →482 trägt den Titel "Sanwen 散文" (Essays): Wang Meng legt seine persönliche Vorstellung von Essays dar: Der Essay sei ein Kind der Poesie und der Weisheit. mdccxxxvii 参见朱金顺:《冰心的散文》1990年,此处第113页。
mmdccclxi In Essay Nr. →517 beschreibt Wang Meng die Wirkung der Kultur (Musik und Literatur) als eine objektive, diese lasse sich nicht durch Einmischung der Politik verändern. (zu übersetzen)
mmdccclxii Seine Vorliebe für logisches Denken zeigt Wang Meng im Essay Nr. →352 "Jiang dian luoji 讲点逻辑" (Ein bißchen über Logik). mmdccclxii 编号→352《讲点逻辑》展现了王蒙对逻辑思维的偏好。
mmdccclxiii In Essay Nr. →269 "Ningsi 凝思" (Reflexion) hält Wang Meng Gedanken im Stil des "Bewußtseinsstroms" fest. Die melodische Sprache erzeugt bei der Rezeption eine lyrische Stimmung. mmdcclix 见散文编号→269《凝思》,载:《人民文学》(1987年1月3日,第1/2期合刊)。其旋律化的语言在读者心中唤起一种抒情意境。
mmdccclxiv Lu Xinhua wurde 1953 geboren. Er ist Schriftsteller und wurde durch seine 1978 entstandene Erzählung "Die Wunde" ("Shanghen", siehe folgende Anmerkung), die auch in Rundfunk- und Fernsehfassungen große Verbreitung fand, berühmt. Darin schildert er seine Erfahrungen während der 'Kulturrevolution': Nach dem Abschluß der Unteren Mittelschule 1968 ging er als Landarbeiter in sein Heimatdorf zurück. Er besuchte zweieinhalb Jahre die Obere Mittelschule, leistete Militärdienst und war Fabrikarbeiter, bevor er 1977 auf die Universität ging. Der vom Titel seiner Kurzgeschichte abgeleitete Begrif "Wundenliteratur" wird als thematischer Überbegriff für die Flut von Erzählungen verwandt, die sich nach 1979 häufig autobiographisch mit den Erfahrungen während der 'Kulturrevolution' auseinandersetzten. (zu übersetzen)
mmdccclxv Lu Xinhua: "Shanghen 伤痕" (Die Wunde), in: Wenhui bao 文汇报 (Tageszeitung Literaturinformationen) (1978), 11.08.; in deutscher Übersetzung erschienen u.d.T. "Die Wunde", in: Jochen Noth (Hg.): Der Jadefelsen. Chinesische Kurzgeschichten 1977-79, Frankfurt/M. 1981. mmdcccxxviii 关于该书及部分王蒙的反应,报道见:香港香港:《明报》(1994年8月12日)及《争鸣》(1994年,第9期),第11-13页;在德国:海尔曼(Sebastian Heilmann):《围绕"洛伊宁格尔博士"批评改革之出版物的丑闻》,载:《中国动态》(China aktuell)(1994年9月30日,第8期),第782页;科隆科(Petra Kolonko):《谁是洛伊宁格尔?——一位奇特的德国汉学家在中国引起轰动》,载:《法兰克福汇报》(1994年10月19日)及沃尔夫·鲍斯(Wolf Baus),载:Wolf Baus等:《来自中国的文学消息》,载:《东亚文学论丛》第17期(1994年11月),第109-114页,此处第113页。
mmdccclxvi Siehe S. 14, Anmerkung 40. (zu übersetzen)
mmdccclxvii Siehe S. , Anmerkung 9. (zu übersetzen)
mmdccclxviii Dai Houying (1938 - 1996). Sie ist Schriftstellerin und Literaturwissenschaftlerin. Nach einer Phase radikaler linker Ausrichtung wurde sie zum Anwalt der Menschlichkeit. 1980 veröffentlichte sie die Dokumentation des Schicksals Intellektueller an chinesischen Universitäten, die Erzählung "Ren a ren 人呵人" (Menschlichkeit). Seit Mai 1985 war sie Dozentin für Literaturtheorie an der Fudan-Universität in Shanghai. In deutscher Übersetzung liegt u.a. vor: Dai Houying: Die große Mauer (Übers. Monika Bessert, Renate Stephan-Bahle), München 1987/1990; Literatur: Carolin S. Pruyn: Humanism in Modern Chinese Literature: The Case of Dai Houying, Bochum 1988 (Reihe H. Martin (Hg.): Chinathemen Bd 35). (zu übersetzen)
mmdccclxix Gao Xiaosheng wurde 1928 in Jiangsu geboren. Er ist berühmter Autor von Erzählungen, die häufig auf dem Lande spielen. Seine Kindheit verbrachte er in Armut, sein literarischer Hintergrund bildeten sowjetische "sozialistische" Erzählungen (in seinen Werken fehlt allerdings jede Nostalgie) und westliche Literatur des 19. Jahrhunderts. In der 'Kampagne 'gegen Rechtsabweichler' wurde er als Abweichler verurteilt. Seine Protagonisten sind literarisch gebildete Landbewohner, die realistisch gezeichnet werden. Die 1950er Jahre werden im nachhinein glorifiziert. Gao ist Mitglied der Jiangsuer Schriftstellervereinigung. Literatur: Gao Xiaosheng: Chuangzuo tan (Gao Xiasheng über sein Schaffen), Kanton 1981; in deutscher Übersetzung liegt u.a. vor: Gao Xiaosheng: Geschichten von Chen Huansheng (Übers. Eike Zschacke), Göttingen 1988 (zu übersetzen)
mmdccclxx Cong Weixi ist Journalist und Schriftsteller. Er wurde 1933 im Kreis Zunhua (Provinz Hebei) geboren. 1937 wurde er mit seiner Familie nach Chongqing 重庆 (Provinz Sichuan) evakuiert. 1952 veröffentlichte er seine erste Erzählung. Seit 1953 war er Lehrer in Peking, danach Redakteur des Pekinger Tagblatts (Beijing ribao). Seit 1956 gehört er dem Schriftstellerverband an. 1957 wurde er als Rechtsabweichler zur Landarbeit westlich von Peking geschickt, 1960 bis 1978 mußte er auf den Reisfeldern arbeiten. 1978 wurde er rehabilitiert. Nach 1989 wurde er heftig attackiert. 1990 legte er als einer der ersten einen autobiographischen Roman über die Bewältigung der Lagervergangenheit vor. (zu übersetzen)
mmdccclxxi Zhang Xianliang wurde 1936 in Nanking (Provinz Jiangsu) geboren. Wegen des Gedichtes "Das Lied vom Großen Wind" 1957 wurde er als "Rechtsabweichler" eingestuft und zur körperlichen Arbeit aufs Land geschickt. 1979 wurde er rehabilitiert. Er wurde Redakteur der Zeitschrift Shoufang und publizierte zahlreiche Novellen und Romane, die die psychische und sexuelle Frustration der Regime-Opfer in Arbeitslagern und Gefängnissen behandeln. Dabei geht er das Thema der Sexualität in ihrer Verdrängung und Verirrung unter der ultra-puritanistischen Politik vor 1976 an. Diese jüngeren Werke waren Gegenstand von Kritik, die sich gegen "pornographische Literatur" richtete. (zu übersetzen)
mmdccclxxii Vgl. H. Martin, Hammer (Hgg.): Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei 1991. (zu übersetzen)
mmdccclxxiii Zum Begriff fansi vgl. Liu Zaifu: "Wenxue de fansi he ziwo de chaoyue 文学的反思和自我 的超越" (Die Literatur neu überdenken und über sich hinausgehen), in: Wenxue de fansi 文学的反思 (Reflexion über die Literatur), Peking 北京: 1986, S. 1 - 6. (Liu Zaifu wurde 1941 geboren, ist Literaturtheoretiker und war von März 1985 bis 1989 Direktor des Literatur-Instituts der Akademie für Sozialwissenschaften in Peking, in dessen Eigenschaft er sich vor allem um die Rehabilitierung von Schriftstellern bemühte. Er ist der Begründer einer chinesischen Subjektivitätstheorie. Heute lebt er im amerikanischen Exil.) mccxiv 参见周作人:《文学的未来》,载周作人:《风雨谈》1937年,第149-153页。
mmdccclxxiv Wladimir Iljitsch Lenin (1870 - 1924) entwickelte 1917 mit der Schrift Staat und Gesellschaft seine Staatstheorie, seit 1917 sowjetrussischer Staatsführer. Lenin forderte bereits 1905 die Unterordnung der Literatur unter die "proletarische Sache", siehe S. Wladimir Iljitsch Lenin: "Parteiorganisation und Parteiliteratur", in ders.: Werke, Berlin 1975, Bd. 10, S. 30 - 31. mmdccclxxiv 弗拉基米尔·伊里奇·列宁(Wladimir Iljitsch Lenin,1870-1924)于1917年在《国家与革命》一书中提出其国家理论,1917年起为苏俄国家领导人。列宁早在1905年就要求文学服从"无产阶级事业",见列宁:《党的组织和党的出版物》,载:列宁全集,柏林1975年,第10卷,第30-31页。
mmdccclxxv Wang Meng besuchte bisher vor allem Deutschland, die Vereinigten Staaten und die Sowjetunion. Seine Eindrücke sind uns häufig in Reiseessays überliefert, vgl. Bibliographie S. 652 ff. (zu übersetzen)
mmdccclxxvi Siehe Wang Meng: "Sulike 苏丽珂" (Sulike), in: Beijing wenxue 北京文学 (Peking Literatur) (1984.11.10, Heft 11) [Datiert auf 1984, geschrieben nach seiner Reise in die Sowjetunion ab Juni 1984. Wiederabdruck in Werke, Bd. IX, S. 279 - 285. Inhalt: Reisebericht über Georgien. Sulike (Suleika?) ist der Titel eines georgischen Volksliedes. Wiederabdruck in der Essaysammlung Wang Meng: Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion 1984, S. 33 - 43.]. mmclviii 见汪曾祺:《两栖杂述》,载:《我是怎么样走上文学道路的》,北京:中国文艺联合出版社1984年,第218-226页,以下简称:汪曾祺:《两栖杂述》1984年,第219页,德译参见马汉茂(Martin, H.)、哈泽-贝尔根(Hase-Bergen)编:《苦涩的梦》1993年,此处第173页。
mmdccclxxvii Vgl. Essay Nr. →188 Sulike 苏丽珂 (Sulike), in: Beijing wenxue 北京文学 (Peking Literatur) (1984.11.10, Heft 11). mmclxvii 见汪曾祺:《传记》1993年。另见艾晓明等编:《中国当代著名文学作品专题辞典》1992年,第644页。
mmdccclxxviii Siehe Wang Meng, M.W.: "Interview" 1994, Übersetzung in M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang S. 65 - 75. (zu übersetzen)
mmdccclxxix Siehe Wang Meng: "Halbbildung" 1982, deutsche Übers. M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 43 - 51. (zu übersetzen)
mmdccclxxx Vgl. M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang S. 55. (zu übersetzen)
mmdccclxxxi Siehe Wang Meng: "Wu wei 无为" (Tatenlosigkeit), in: Nanfang zhoumo 南方周末 (Der Süden am Wochenende) (1992). mmdccci 见王蒙:《无为》,载:《南方周末》(1992年),重印于《青年博览》(1992年,第7期),第25页;载:王蒙:《文集》1993年,第9卷,第591-592页;载:王蒙:《中国当代名人随笔——王蒙卷》1993年,第14-15页〔在所有能查到的资料来源中,首次发表的确切日期均缺失〕。
mmdccclxxxii Siehe Wang Meng: "Qingsong 轻松" (Gelöst), in: «Jilin ribao» zhoumo zengkan 《吉林日 报》周末增刊 ('Zeitung für Jilin' – Wochenendbeilage) (1992.3.14). mmdccxi 见王蒙:《别依阿华》,载:《人民文学》(1981年3月1日,第3期),以下简称:王蒙:《别依阿华》1981年,重印于王蒙:《文集》1993年,第9卷,第166-173页;载:王蒙:《德美两国纪行》1982年,第55-67页;载:王蒙:《轻松与感伤》1993年,此处第127-137页。内容提要见:余大香编:《中国散文名篇鉴赏辞典》1993年,第155页。王蒙《文集》1993年参考书目中日期误作1981年1月3日。
mmdccclxxxiii Unter anderem die Essays Nr. →500 "Anxiang 安祥" (Gelassenheit), →508 (ebenfalls mit dem Begriff anxiang 安祥 (Gelassenheit)), →483 "Xiyue" 喜悦 (Freude), →497 "Qingsong" 轻松 (Gelöst), →522 "Xiaoyao" 逍遥 (Frei und ungezwungen), →541 "Wu wei 无为" (Alles auf sich zukommen lassen), →573 Wang Meng: Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut 1994, →575 "Jingxia xin lai" 静下心来 (Zur Ruhe kommen), deutsche Übers. von M.W. in: ders.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 19 - 21. mmdcclxiv 见王蒙:《忘却的魅力》,载:《人民文学》(1989年5月3日,第5期),重印于王蒙:《文集》1993年,第9卷,第446-448页;载:王蒙:《中国当代名人随笔——王蒙卷》1993年,第110-112页;载:王蒙:《轻松与感伤》1993年,第24-28页;M.W.德译见M.W.:《现代中国散文》1995年,附录,第6-7页。
mmdccclxxxiv Siehe Wang Meng: Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut 1994, S. 1, deutsche Übers. von M.W. in: ders.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 18 - 19. (zu übersetzen)
mmdccclxxxv Daxue 大学 (Hohe Lehre), siehe hier etwa die Aufreihung der neun Regeln für Oikumene, Staat und Familie, deutsche Übers.: Peter Weber-Schäfer: Der Edle und der Weise, München: C.H. Beck 1963, S. 50 - 51. mmccxvi 在此感谢埃娃·米勒(Eva Müller,柏林洪堡大学)提供这一线索。
mmdccclxxxvi Zhongyong 中勇 (Anwendung der Mitte), deutsche Übers.: Peter Weber-Schäfer: "Die 'Große Lehre' und die 'Anwendung der Mitte'", in: P.J. Opitz (Hg.): Chinesisches Altertum und konfuzianische Klassik, München: List 1968. (zu übersetzen)
mmdccclxxxvii Siehe Wang Meng: Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut 1994, S. 1, siehe S. 18 - 19. (zu übersetzen)
mmdccclxxxviii Manfred Porkert: "Einführung", in: Marcel Granet: Das chinesische Denken, S. 15. (zu übersetzen)
mmdccclxxxix Siehe Wang Meng: "Stimme des Lebens", in: M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang S. 51 - 65, hier S. 55. (zu übersetzen)
mmdcccxc Siehe Wang Meng, M.W.: "Interview" 1994, Übersetzung in M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang S. 65 - 75. (zu übersetzen)
mmdcccxci Vgl. H. Martin 1989, hier S. 265. (zu übersetzen)
mmdcccxcii Daß die Verwendung von "Amen" als Abschlußformel in der chinesischen Literatur keine völlige Eigenheit Wangs ist, zeigt auch folgender Essay, der mit dem Wort "Amen" schließt: Zhu Jian 朱健: Zhaoliang yiqie sheng zai shi shang de ren 照亮一切生在世上的 人 (Alle Menschen auf der Welt erhellen), in: Dushu 读书 (Lesen), (nach 1992.5), S. 3 - 9. mmdcci 见王蒙:《一个甘于沉默的人》,载:《雨花》(1980年7月10日,第7期)。
mmdcccxciii Siehe Wang Meng: "Halbbildung" 1982: "Manche reden geschraubt, spielen den Möchtegern-Ausländer", deutsche Übers. M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 43 - 51, hier S. 49. (zu übersetzen)
mmdcccxciv Siehe Wang Meng: "Halbbildung" 1982: "Manche sind konservativ und gegen Neues, schließen die Tür nach draußen und blasen sich drinnen auf", deutsche Übers. in: M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 43 - 51, hier S. 49. (zu übersetzen)
mmdcccxcv Siehe S. 563, Anmerkung 60. (zu übersetzen)
mmdcccxcvi Siehe Wang Meng: Es lebe die Jugend! 1957. (zu übersetzen)
mmdcccxcvii Zwei Erzählungen aus Ostturkestan wurden noch 1964, zu Beginn der 'Kulturrevolution', in Ostturkestan veröffentlicht. Vgl. Bibliographie von Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 351 - 400, S. 352 ff. (zu übersetzen)
mmdcccxcviii Hier muß die Wahl des Begriffes "Bewußtseinsstrom" für eine Art von Wang Mengs Schreibweisen (etwa im Essay Nr. →269 Ningsi 凝思 (Reflexion)) begründet werden, da sie in der vorliegenden Arbeit mehrmals verwendet wird: William Tay kommt bei der Analyse einiger traditionell der Schreibweise des "Bewußtseinsstroms" zugeordneten Texte von Wang Meng zu dem Schluß, diese Zuordnung sei falsch. Tatsächlich faßt Tay den Begriff enger, als er für die zugrundeliegenden Texte von Virginia Woolf (1882 - 1941) und James Joyce (1882 - 1941, u.a. mit Ulysses, 1922) erstmals gefaßt worden war ("stream-of-consciousness"). Mit anderen Worten: Auch Woolfs und Joyces Texte ließen sich nach Tays Analyse nicht mehr der Schreibweise des "Bewußtseinsstroms" zuordnen, allenfalls der des "inneren Monologs". mmdccclxiii 编号→269《凝思》中王蒙以"意识流"的风格记录思绪。其旋律化的语言在接受过程中唤起一种抒情意境。
Der Irrtum von Tay liegt m.E. in dem Anspruch, der "Bewußtseinsstrom" müsse sämtliche beobachteten Erscheinungen wie "erlebte Rede", "innerer Monolog", freie Assoziationen der Gedanken etc. aufweisen, was sich in nicht den grammatischen Regeln entsprechenden syntaktischen Erscheinungen wie dem Wechsel von der dritten in die erste Person etc. niederschlagen müsse. Tatsächlich aber sind diese Charakteristika aus verschiedenen Texten gewonnen worden, sie treten in den seltensten Fällen zusammen auf. (zu übersetzen)
Der "Bewußtseinsstrom" in Wang Mengs Werken läßt sich in Wirklichkeit in den Erzählungen "Die Drachenschnur", "Der Schmetterling", "Mit bolschewistischem Gruß", "Das Auge der Nacht", "Frühlingsstimmen" und "Meerestraum" zweifelsfrei nachweisen. Wang Meng selbst gibt jüngeren Schriftstellern Anleitungen zur Technik des "Bewußtseinsstroms" (vgl. "Stimme des Lebens", Übersetzung in: M.W.: 1997. Selbstverständlich hat diese Schreibweise autorspezifisch stets unterschiedliche Ausprägungen. (zu übersetzen)
In China verwandte erstmals Cao Xueqin im Traum der Roten Kammer diese Technik. Wangs Stilmittel wurde in der Sekundärliteratur auch abweichend als "innerer Monolog" (Tay 1984) und "erlebte Rede" (Kubin 1987) bezeichnet. Vgl. Wolfgang Kubin: "Großer Bruder Kulturminister", in: Wang Meng. Das Auge der Nacht, Berlin u.a.: Aufbau-Verlag 1987, 288 S., S. 281 - 288. (zu übersetzen)
mmdcccxcix Quelle: Bibliographie von Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 351 - 400; nicht berücksichtigt wurden die dort nicht einzeln aufgeführten Erzählungen und Essays der Sammlungen sowie die Reportagen und Interviews, die formal nicht dem Essay entsprechen. Eine genaue Auswertung in: M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995. (zu übersetzen)
mmcm Siehe Wang Meng: "My exploration", in: Chinese Literature (1981, Heft 1), im folgenden: Wang Meng: "My exploration" 1981, S. 56 - 73. (zu übersetzen)
mmcmi Siehe ibid., S. 57. (zu übersetzen)
mmcmii Siehe ibid., S. 57 - 58. (zu übersetzen)
mmcmiii "Meiner Meinung nach sind die Änderungen augenfällig. […] Meine Werke aus den letzten Jahren, in denen ich meine Tatkraft auf das Schaffen von Romanen konzentriert habe, können dieses Problem am klarsten erläutern. Als ich Es lebe die Jugend! schrieb, betrachtete ich das Leben aus einer sehr romantischen Haltung und glaubte, daß die Welt ein Kampf des Lichtes gegen das Dunkel sei, aus dem das Licht als Sieger hervorgehe. Jetzt ist die Welt für mich um vieles komplizierter geworden, und ich glaube nicht, daß ich die Verantwortung oder das Recht oder die Fähigkeit habe, den Lesern einfach alles zu nennen, wo Licht ist, wo Dunkel, was gut, was schlecht, was sie tun sollen und was nicht. Als ich Es lebe die Jugend! schrieb, war ich voller Selbstvertrauen. Ich glaubte, den Jugendlichen gesagt zu haben, was sie tun sollen und was nicht. Aber heute gebe ich den Lesern die realen Abläufe der Geschichte und der Innenwelt wieder und ließe sie selbst die Schlüsse ziehen." Siehe Wang Meng, M.W.: "Interview" 1994, Übersetzung in M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang S. 65 - 75. (zu übersetzen)
mmcmiv Siehe ibid., Anhang S. 65 - 75. (zu übersetzen)
mmcmv Siehe ibid. (zu übersetzen)
mmcmvi Siehe H. Martin: "Schwer fällt das Wiedersehen" 1986. (zu übersetzen)
mmcmvii Seit Anfang der 1980er Jahre war Wang Meng das Amt des Kulturministers in Aussicht gestellt worden. Er war von 1985 bis 1992 Mitglied des Zentralkomitees. Wang Meng ist überzeugt, daß man nur von innen her etwas verändern kann. (zu übersetzen)
mmcmviii Vgl. S. 577, Anmerkung 135. (zu übersetzen)
mmcmix Belege für die Verwendung der hier genannten Stilmittel finden sich bei M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, S. 70 - 79. (zu übersetzen)
mmcmx Siehe Essay Nr. →482 "Sanwen 散文" (Essays), in: Beifang wenxue 北方文学 (Literatur des Nordens) (1991.12.5, Heft 12), im folgenden: Wang Meng: "Essays" 1991, Übersetzung siehe M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang S. 8. mdclxxv 在《中国大百科全书·中国文学》1988年,第1卷,第45-46页,此处第46页中,这篇长文被称为"长篇散文"。
mmcmxi Siehe ibid. (zu übersetzen)
mmcmxii Vgl. Wang Meng, M.W.: "Interview" 1994, Übersetzung in M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang S. 65 - 75. (zu übersetzen)
mmcmxiii Alle Zitate siehe ibid. (zu übersetzen)
mmcmxiv Siehe Wang Meng: Wenn du zur Feder greifst… 1981. (zu übersetzen)
mmcmxv Siehe Essay Nr. →48 "Zixu 自序" (Vorwort des Autors) [Übers. von M.W. in: ders.: Der Essay ist die Sehnsucht nach Freiheit 1998.]. (zu übersetzen)
mmcmxvi Siehe ibid. (zu übersetzen)
mmcmxvii Siehe Wang Meng: Werke 1993, Bd 7, "Erläuterungen zu Bd 7" [Übers. von M.W. in: ders.: Der Essay ist die Sehnsucht nach Freiheit 1998.] (zu übersetzen)
mmcmxviii Siehe Wang Meng: "Halbbildung" 1982, Übersetzung siehe M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 43 - 51. (zu übersetzen)
mmcmxix Siehe Wang Meng: "Halbbildung" 1982, deutsche Übers. M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 43 - 51. (zu übersetzen)
mmcmxx Siehe M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 50. (zu übersetzen)
mmcmxxi Siehe M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 44: "Wir haben zahlreiche Professoren mit profundem Wissen, außerordentliche Professoren, Wissenschaftliche Räte und stellvertretende Wissenschaftliche Räte. Sie können zwar Geschichte und Theorie der fiktionalen Literatur sehr gut vortragen, aber bekommen selbst keine Kurzgeschichte auf die Reihe.". (zu übersetzen)
mmcmxxii Feng Jicai 冯骥才 (geboren 1942) war Schriftsteller, Maler, Kalligraph und Karikaturist. Verarbeitete die Erfahrungen der Kulturrevolution im Kurzroman A 啊 (Ach!) und in zahlreichen Erzählungen mit moralischem Anspruch, er forderte ein Nationales Geschichtsmuseum für die Kulturrevolution. Feng Jicai hat sich in seinen Werken nach 1989 fortschreitend dem politischen Kurs angepaßt. Literatur: Feng Jicai: Ach! (übersetzt von Dorothea Wippermann), Köln: Neue chinesische Bibliothek 1985; Vgl.: Gänßbauer: Trauma der Vergangenheit 1996. mmccxxvii 关于"冯骥才与文化大革命"这一主题,有莫妮卡·甘斯鲍尔(Monika Gänßbauer)的一篇硕士论文和一篇博士论文,后者以《往事之创——对文化大革命的接受与作家冯骥才》为题出版,多特蒙德:项目出版社1996年,670页,以下简称:甘斯鲍尔:《往事之创》1996年。她在该书第155页对其散文的文学质量做了否定性评价。
mmcmxxiii Siehe: Feng Jicai 冯骥才 "Hua shuo Wang Meng 话说王蒙" (Ein Wort zu Wang Meng), in: Qiutian de yinyue 秋天的音乐 (Herbstmusik), Peking 北京: Zhongguo huaqiao chubanshe 中国华侨出版社 (Chinesischer Verlag der Auslandschinesen) 1993.1, 206 S. [10.000 Exemplare.], hier S. 97 - 112. mcccxiii 参见贾亭、纪恩(编):《茅盾散文(二)》,北京:中国广播电视台出版社1995年4月,4卷,第2卷:629页。
mmcmxxiv So schreibt Wang Meng in der Bedrängnis der Affäre um den "Zähen Brei" den glanzvollen ironischen Essay Nr. →477 "Wo ai he xizhou" 我爱喝稀粥 (Ich liebe Brei), in: Nongmin ribao 农民日报 (Bauernzeitung) (1991.11.14) S. 3. mmdccxiv 见王蒙:《故乡行——重访巴彦岱》,载:《人民日报》(1982年1月11日)。
mmcmxxv Für die Essaysammlung des jungen Schriftstellers schrieb Wang Meng eine empfehlende Widmung, siehe Fang Xu sanwen ji 方旭散文集 (Essaysammlung Fang Xu), Peking 北京: Beijing chubanshe 北京出版社 (Peking-Verlag): 1993.1, 368 S., hier Innenblatt. mcclxxii 参见周作人:《鲁迅小说里的人物》,上海1954年,香港重印,出版年不详〔散文集〕。
mmcmxxvi Siehe Fang Xu: "Wang Meng yinxiang 王蒙印象" (Eindruck von Wang Meng), ibid., S. 31 - 34 [Datiert mit 1.4.1992, nachmittags.]. mmdcxxii 在王蒙1992年底前所写的542篇散文中,仅查明25篇德译、3篇英译和1篇法译。另有2篇1997年为本研究所作之译文〔拟发表〕。
mmcmxxvii Seiten seiner Persönlichkeit, die Wang Meng der Öffentlichkeit nicht aufdrängen möchte, wie etwa das allgemein schlecht angesehene Kaderdasein, finden sich nicht in den Essays (es findet sich nur das Motiv des Konfliktes zwischen Literat und Politiker), wird aber in den Erzählungen (etwa "Der Schmetterling") unter dem Schutzmantel der Fiktion detailliert aufgearbeitet. Im einzigen Essay, in dem er sich mit seinem Kaderdasein beschäftigt, geschieht dies, um dem Schriftsteller in ihm die Priorität gegenüber dem Kader einzuräumen: Vgl. Essays Nr. →158 Tan dangyuan zuojia bu ying zishe tezhu 谈党员作家不应自视特殊 (Autoren mit Parteimitgliedschaft sollten sich nicht als etwas Besonderes sehen), in: Hongqi 红旗 (Rote Flagge) (1983.11.16, Heft 22). mdcxc 国民参政会由国民党政府在抗日战争爆发后设立,其代表名义上为抗日团体代表,实际上大部分为党员,由政府任命。冰心作为少数几位作家之一,与林语堂一起站在蒋介石一方,但她并非党员,正如海伦·福斯特·斯诺(Helen Foster Snow)所写:Women in Modern China,第182页。冰心与蒋介石夫人宋美龄——同为韦尔斯利学院(Wellesley College)校友——保持着友好关系,参见布尔曼(Boorman, Howard)(编):Biographical Dictionary of Republican China 1967-71年,冰心传记第2卷,第103-105页。
mmcmxxviii Vgl. den autobiographischen Essay Wang Meng: "Wenn du zur Feder greifst…" 1979, vgl. S. , Anmerkung 83, Übers. von M.W. in: ders.: Der Essay ist die Sehnsucht nach Freiheit 1998. (zu übersetzen)
mmcmxxix Vgl. die Essaydefinition Wang Mengs in verschiedenen Äußerungen, vgl. Übersicht 48 ff. und siehe Wang Meng, M.W.: "Interview" 1994, Übersetzung in M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang S. 65 - 75. Seine praktische Umsetzung entspricht seinen theoretischen Forderungen, etwa nach fuzahua 复杂化 (größere Komplexität der Literatur) und duoyanghua 多样化 (inhaltliche wie formale Vielfalt). mmdcccxxxviii 自传性散文是王蒙的强项,因此在M.W.:《现代中国散文》1995年的分析和译文部分中给予了更多关注。编号→92《倾听着生活的声息》描述了王蒙从1948年至1980年代初的发展历程,简要内容提要及译文见M.W.:《现代中国散文》1995年附录第51-65页。编号→239描述了一天中大量而多样的活动,编号→281描述了他从新疆返回北京的经历。编号→342《蝴蝶为什么得意?》中,王蒙不无自豪地画了一幅自画像,其结论是:"你永远不会像我一样知道王蒙是谁。"编号→465《搬家》描述了生活的波折和兴趣的变迁。编号→471提供了长篇小说《活动变人形》的自传背景及与德国的关联。编号→496列举了他后悔的十件事(例如他只长到1.69米而非1.80米)。编号→504这篇趣味横生的散文中,他确认自己吸烟时无法写作;编号→516中描述了情绪波动;编号→534中描述一天的活动;编号→540中回忆学生时代。
mmcmxxx Essays wie Wang Meng: "Wenn du zur Feder greifst…" 1979, auszugsweise Übersetzung siehe M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang S. 29 - 43, wirken langatmig. (zu übersetzen)
mmcmxxxi Siehe Definition S. 28. (zu übersetzen)
mmcmxxxii Vgl. S. 592, Anmerkung 221 zu seinen philosophischen und S. 589, Anmerkung 207 zu seinen mahnenden Essays. (zu übersetzen)
mmcmxxxiii Vgl. Wang Mengs neue Lesung des Traums der Roten Kammer siehe S. 580 ff. (zu übersetzen)
mmcmxxxiv Siehe S. 574. (zu übersetzen)
mmcmxxxv Lebt im amerikanischen Exil, besuchte 1994 Deutschland, auch die Ruhr-Universität Bochum. (zu übersetzen)
mmcmxxxvi Siehe Liu Zaifu 刘再复: Piaoliu shouji 漂流手记 (Aufzeichnungen eines Vagabunden), Hongkong 香港: Tiandi tushu youxian gongsi 天地图书有限公司 (Kosmos Bücher GmbH) 1991, 302 S. mdcclxxxii 参见郑明娳:《现代散文欣赏》,台北:东大图书股份有限公司1978年5月,212页。
mmcmxxxvii Siehe Liu Zaifu 刘再复: Ren lun 25 zhong 人论二十五种 (Über 25 Arten von Menschen), Hongkong 香港 etc.: Oxford University Press (1992) ²1993, 194 S., im folgenden: Liu Zaifu: Über 25 Arten von Menschen 1993. mxxxviii 有记载的是一本配图书籍《二十四孝图》,参见鲁迅:《论二十四孝图》1926年。
mmcmxxxviii In einem Essay weist er darauf hin, daß er im Gegensatz zu seiner Tochter noch nicht ausreichend Englisch gelernt habe. (zu übersetzen)
mmcmxxxix Siehe Liu Zaifu 刘再复: "Nachwort", in: Liu Zaifu: Über 25 Arten von Menschen 1993, hier S. 183. mmdccclxxiii 关于"反思"概念,参见刘再复:《文学的反思和自我的超越》,载:《文学的反思》,北京北京1986年,第1-6页(刘再复1941年生,文学理论家,1985年3月至1989年任北京中国社会科学院文学研究所所长,尤其致力于作家的平反工作。他是中国主体性理论的创始人。现流亡美国)。
mmcmxl Siehe H. Martin: "'Men in Crevice': Functions and Perspectives of Chinese Intellectuals versus the Authorities", 21 S. [Manuskript. Paper auf der British Asociation of Chinese Studies 1996 Conference Cambridge, 1996.9.], im folgenden: H. Martin: "Men in Crevice" 1996. (zu übersetzen)
mmcmxli Siehe H. Martin: "Men in Crevice" 1996, S. 3. (zu übersetzen)
mmcmxlii Siehe Liu Zaifu 刘再复: "Si de qi shi de luo ye 死得其时的落叶" (Herbstlaub), in: Piaoliu shouji 漂流手记 (Aufzeichnungen eines Vagabunden), Hongkong 香港 1991, S. 56 - 57, deutsche Übers. von Christian Drexler, Martin Woesler in M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 106 - 107. mmxcv 见巴金:《十年一梦》,载:《随想录》,香港1979年。内容概要见:余大祥编:《中国散文选粹鉴赏辞典》1993年,第15页。
mmcmxliii Siehe "The Subjectivity of Literature Revisited", in: Liu Kang, Tang Xiaobing (Hgg.): Politics, ideology, and literary discourse in modern China : theoretical interventions and cultural critique, Durham: Duke University Press 1993 [In diesem Band wird die chinesische Literatur unter dem Blickwinkel der Moderne betrachtet. Leo Ou-fan Lee erklärt im Nachwort, der Band zeige überzeugende Beispiele, wie mit neuen Richtungen, Redestrategien und Untersuchungsaspekten an die bekannten Texten gegangen werden könne. Zu Wort kommen Gelehrte aus der Volksrepublik, Hongkong und den Vereinigten Staaten: Ching-kiu Stephen Chan, Theodore Huters, Fredric Jameson, Wendy Larson, Leo Ou-fan Lee, Li Tuo, Liu Kang, Lydia H. Liu, Liu Zaifu, Tonglin Lu, Tang Xiaobing, David D.W. Wang, Yuejin Wang und Yingjin Zhang.]. (zu übersetzen)
mmcmxliv Siehe Liu Zaifu 刘再复: Yuanyou suiyue 远游岁月 (Zeiten, in denen man weit abdriftet), Hongkong 香港: Tiandi tushu youxian gongsi 天地图书有限公司 (Kosmos Bücher GmbH) 1994, 301 S. [Enthält neben Beschreibungen seiner Erfahrungen in Amerika u.a. Reiseberichte von Kanada, Frankreich, der Schweiz, Deutschland und den Niederlanden.] mdcclxxxvi 参见杨昌年:《现代散文新风貌》,台北:东大图书股份有限公司1988年2月,275页。
mmcmxlv Siehe Liu Zaifu 刘再复: Fangzhu zhushen, wenlun tigang he wenxue shi chongping *** (Absetzung der Mythen. Ein Ausblick auf die Literaturtheorie und eine Neubewertung der neueren Literaturgeschichte), Hongkong 香港: Tiandi tushu youxian gongsi 天地图书有限 公司 (Kosmos Bücher GmbH) 1994. mdcccxiii 参见郑明娳:《现代散文欣赏》,台北:东大图书股份有限公司1978年5月,212页。
mmcmxlvi Siehe Li Zehou Liu Zaifu duihua lu Gaobie geming. Huiwang ershi shiji Zhongguo 李泽厚 刘再复对话录音告别革 命回望二十世纪中国 (Gespräch zwischen Li Zehou und Liu Zaifu: Abschied von der Revolution. Rückblick auf das China des 20. Jahrhunderts), Hongkong 香港: Tiandi tushu youxian gongsi 天地图书有限公司 (Kosmos Bücher GmbH) 1995, im folgenden: Li Zehou, Liu Zaifu: Abschied von der Revolution 1995. [Aus der Reihe Li Zehou, Liu Zaifu: Wenxue Zhongguo congshu 文学中国丛书 (Reihe literarisches China).]. ccxxxiii 汇集了被归于孔子及其弟子的对话和箴言。二十篇中阐述了以德与忠为核心概念的儒家学说。《论语》包含道德、社会和政治方面的指导原则,被收入经典化的四书之中。
mmcmxlvii Siehe Xue Erkang: "Beiguo qiuye 北国秋叶" (Herbstblätter Nordchinas), in: Beijing ribao 北京日报 (Pekinger Tageszeitung) (18.12.1986), Wiederabdruck in: Ji Dichen, Cong Peixiang (Hgg.): Auswahl chinesischer Essays der Gegenwart 1989, S. 500 - 503, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 108 - 111. mmcxcviii 见汪曾祺:《国子监》,载:蒲桥集,北京:作家出版社1989年3月。内容简介见喻大翔编:《中国散文鉴赏文库》1993年,第307-308页。
mmcmxlviii "Sanwen shi fei de yishu, you de yishu, ta hen ziyou. 散文是飞的艺术,游的艺术,它 很自由。", siehe Jia Pingwa: "Xu 2 序2" (2. Vorwort), in: Han Dan 菡萏, Wang Chuan 王川 (Hgg.): Jia Pingwa sanwen jingxuan 贾平凹散文精选 (Jia Pingwas Essays. Eine Auslese), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi), (1992.4) ³1994.1, 390 S., im folgenden: Han Dan, Wang Chuan (Hgg.): Jia Pingwa. Essay-Auslese 1992, S. 12 - 20, S. 13. cmlvi 关于鲁迅的文体风格,研究文献甚多,参见Pollard(波拉德): "Lu Xun's Zawen" 1985年和Leo Ou-fan Lee(李欧梵)的参考文献。以下择要介绍:李长之:《鲁迅批判》1935年[少数持批判立场的著作之一];巴人:《论鲁迅的杂文》1940年[尚有意识形态色彩,但水准较高]。中国近年研究更多强调艺术性而非政治性:潘旭澜:《鲁迅杂文的艺术特色》,载《鲁迅研究》第1期(1980年),第255-278页;袁良骏:《鲁迅杂文的艺术技巧》,载《纪念鲁迅诞生一百周年学术讨论会论文选》,长沙:湖南人民出版社1982年,第299-316页;邵伯周:《鲁迅思想与杂文艺术》,西安:陕西人民出版社1983年[汇集鲁迅与其他学者论争的文献];严庆生:《鲁迅杂文的艺术特质》,西安:陕西人民出版社1983年。
mmcmxlix Siehe Kam Louie: "The Macho Eunuch: The Politics of Masculinity in Jia Pingwa's 'Human Extremities'", in: Modern China, Bd 17, Nr. 2 (1991.4) S. 163 - 187. Kam Louie ist Literaturwissenschaftler an der Queensland University (Australien) und beschäftigt sich mit modernen Auslegungen klassischer chinesischer Philosophen sowie literatursoziologischen Fragestellungen. (zu übersetzen)
mmcml Vgl. B. Hooper: "China's modernization: are young women going to lose out?", in: Modern China 10 (1984, Heft 3) S. 317 - 343. (zu übersetzen)
mmcmli Siehe Jia Pingwa: "Zai Shangzhou shandi - Xiao yue qianben ba 在商州山地—《削月前 本》跋" (In den Bergen von Shangzhou - Nachschrift zum 'Vorwort zum 'Abnehmenden Mond), in: Pingwa wenlun ji 平凹文论集 (Literatursammlung Pingwa), Xining 西宁 1985, S. 32 - 38, deutsche Übers. von Susanna Kümmel u.d.T. "Das Leben wandelt sich auch in den Bergen von Shangzhou" in: Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, S. 105 - 110. mdccxlix 参见冒忻、庄汉新(编):《冰心散文论》1992年,此处第19页。
mmcmlii Siehe Jia Pingwa: "Wo de xiaozhuan 我的小传" (Kurze Vita), in: Jia Pingwa: Essays. Eine Selbstauswahl 1992, S. 594. mmdccxxi 见《王蒙小说报告文学选》,北京北京:北京出版社1981年〔除散文外还收录一篇报告文学、十篇短篇小说及一篇他翻译的小说《奔跑在伊犁河上》,在王蒙《文集》1993年第10卷第359页归类为"作品集"〕。
mmcmliii Siehe Jia Pingwa: "Zizhuan 自传" (Lebenslauf), in: Jia Pingwa: Essays. Eine Selbstauswahl 1992, S. 595 - 603. mmdcccxxxix 在七篇散文中,王蒙追忆往事和故人:编号→136回忆小学华老师,编号→178回忆自己"列车员"的职业理想,编号→306描述当时三岁女儿王安的"洋拐子"游戏,编号→307描述看照片时引发的回忆,编号→470复原一段与友人的自传场景,编号→476回忆在学校写的第一批句子。
mmcmliv Ursprünglich schrieb sich sein Name Pingwa 平蛙 (Friedensfrosch), bei Veröffentlichung des ersten Werkes änderte er den letzten Teil von "蛙 Frosch" in das Homonym "凹 hohl". mmcmliv 其名原作"平蛙"(和平之蛙),发表首部作品时将"蛙"改为同音字"凹"(凹陷)。
mmcmlv Berühmte taiwanesische Verfasserin von Erzählungen, siehe S. . (zu übersetzen)
mmcmlvi Siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 1517. (zu übersetzen)
mmcmlvii Zitat in: Han Dan, Wang Chuan (Hgg.): Jia Pingwa. Essay-Auslese 1992, S. i. (zu übersetzen)
mmcmlviii Siehe Jia Pingwa 贾平凹: Feidu 废都 (Verrottete Hauptstadt), Peking 北京: Beijing chubanshe 北京出版社 (Peking-Verlag) 1993, 527 S.; vgl. Rezensionen: "Chinas verrottete Hauptstadt, ein erotischer Bestseller", in: Neue Zürcher Zeitung (20/21.11.1993); Shen Yong: [Rezension], in: Orientierungen (1994, Heft 2) S. 148 - 152. mdcclxxvi 参见佘树森:《中国现当代散文研究》,北京:北京大学出版社1993年4月,311页[印数3000册]。
mmcmlix Vgl. Liu Xiqing, M.W.: "Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994" 1994; Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 97. (zu übersetzen)
mmcmlx Siehe Jia Pingwa sanwen zixuan ji 贾平凹散文自选集 (Jia Pingwas Essays. Eine Selbstauswahl), Guilin 桂林: Lijiang chubanshe 漓江出版社 (Li-Fluß-Verlag), (²1992.5) ³1995.5, 618 S., im folgenden: Jia Pingwa: Essays. Eine Selbstauswahl 1992. In deutscher Übersetzung liegt vor: "Der häßliche Stein" (Übers. Wolf Baus), in: Hefte für Ostasiatische Literatur (1994.11), S. 80 - 82 (Original: Jia Pingwa 贾平凹: "Chou shi 抽石", in: Fan Peisong 范培松 (Hg.): Jia Pingwa sanwen xuanji 贾平凹散文选集 (Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen), (1992.9) ³1994.3, 241 S, im folgenden: Fan Peisong (Hg.): Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl 1992, hier S. 19 - 21); weiterhin: "Das Leben wandelt sich. Auch in den Bergen von Shangzhou" (Übers. Susanna Kümmel), in: Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, S. 105 - 110. dcliii 贾平凹是1949年以后出生的散文家中被选集收录最多的一位。关于贾平凹见第616页及以下。
mmcmlxi Siehe Jia Pingwa: Baopu ji 抱朴集 (Zündelholzbündel. Eine Sammlung), Peking 北京: Zuojia chubanshe 作家出版社 (Autorenverlag) 1991.4, 252 S., im folgenden: Jia Pingwa: Zündelholzbündel 1991. mcmxxviii 参见巴金:《大欢乐的日子》,北京:作家出版社1957年。
mmcmlxii Siehe Fan Peisong 范培松: "Xuyan 序言" (Vorwort), in: ders. (Hg.): Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl 1992, S. 1 - 18, im folgenden: Fan Peisong: "Vorwort" 1992, hier S. 3. mdxli 参见黄春浩:《序言》1984年,此处第14页。
mmcmlxiii Siehe Jia Pingwa: Yueji 月迹 (Mondspuren), Wiederabdruck in: Jia Pingwa sanwen zixuan ji 贾平凹散文自选集 (Jia Pingwas Essays. Eine Selbstauswahl), Guilin 桂林: Lijiang chubanshe 漓江出版社 (Li-Fluß-Verlag), (²1992.5) ³1995.5, 618 S., im folgenden: Jia Pingwa: Essays. Eine Selbstauswahl 1992, S. 3 - 104. mdcxlii 参见《晨报》1919年。重印于《冰心小说散文选集》,以下简称:冰心:《冰心小说散文选集》,第1-10页。参见冰心:《全集自序》1931年。曾绍义(编):《百家散文名作赏析》1993年中误标日期为1920年。此处她首次使用其笔名冰心,据其称选择该名是因为书写简单、含义与原名相近、且他人无法由此推断其身份。参见冰心:《全集自序》1931年,第309-310页。也有可能她是以一个鲜明的符号(冰心意为"冰冷的心")来拒绝作家同行张心远(1895-1967)的追求,后者随即自号张恨水(恨水意为"恨水")。
mmcmlxiv Siehe Jia Pingwa: Yueji 月迹 (Mondspuren), in: Sanwen 散文 (Essays) (1980.11), deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 122 - 124. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 48. mdccxl 参见卓如:《冰心的散文》,载曾绍义(编):《漫话百家散文》1993年,第43-47页,此处第43-44页。
mmcmlxv Siehe Jia Pingwa: "Chou shi 丑石" (Häßlicher Stein), in: Renmin ribao 人民日报 (Volkszeitung) (1981.7.20), deutsche Übers. von Wolf Baus in: Hefte für Ostasiatische Literatur. [Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 483.] mmccxvii 见林斤澜:中国当代名人随笔·林斤澜卷,西安:陕西人民出版社1994年1月,249页〔10000册〕。
mmcmlxvi Siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 1517. (zu übersetzen)
mmcmlxvii Siehe Fan Peisong: "Vorwort" 1992, hier S. 1. (zu übersetzen)
mmcmlxviii Siehe Jia Pingwa: "Luo ye 落叶" (Blätter im Wechsel der Jahreszeiten), deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 125 - 126. mmdcclxvi 见王蒙:《落叶》,载:《天津文学》(1989年,第1期),重印于:《中国当代名人随笔——王蒙卷》,西安西安:陕西人民出版社1993年10月,427页〔印数10000册,收录115篇散文〕,第118-119页;重印于:《轻松与感伤》,广州广州:广东旅游出版社1993年3月,200页,此处(与另外6篇散文合刊)第154-162页;重印于:陈伯君编:《大家散笔》1995年,第73-74页;与林淇编《二十世纪中国美文大观》1993年第22-23页中同名散文不同;德译见M.W.:《二十世纪中国散文选译》1998年,第96-97页。
mmcmlxix Siehe Jia Pingwa: "Du shan 读山" (Den Berg lesen), in: 贾平凹散文自选集, Lin Qi (Hg.): Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts 1993, S. 531 - 534, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 118 - 121. mdccxlv 参见卓如:《冰心的散文》,载曾绍义(编):《漫话百家散文》1993年,第43-47页,此处第44-46页。
mmcmlxx Siehe Jia Pingwa: "Huangtu gaoyuan 黄土高原" (Hochland Huangtu), in: Sanwen xuankan 散文选刊 (Auswahlheft Essays) (1986.5). [Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 355 - 356.]. mccclxi 参见俞大祥(编):《中国散文选粹辞典》1993年,第218-219页。其中亦载有内容摘要。
mmcmlxxi Siehe Jia Pingwa: "Zou Sanbian 走三边" (Reise nach Sanbian), in: Sanwen xuankan 散文选刊 (Auswahlheft Essays) (1986.5) [Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 165.]. mccclxii 参见朱自清:《绿》,载朱自清:《踪迹》1924年。内容摘要见:俞大祥(编):《中国散文选粹辞典》1993年,第415页。
mmcmlxxii Siehe Jia Pingwa: "Qin qiang 秦腔" (Shanxi-Oper), in: Renmin wenxue 人民日报 (Volksliteratur) (1984.5), Wiederabdruck in: Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auslese von Kunstessays der Gegenwart 1989, S. 564 - 571, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 125 - 133. [Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 282. Mit Shanxi ist hier 陕西 gemeint.]. mmclxxxix 见汪曾祺:《昆明的雨》,重印于:刘锡庆、蔡毓佳编:《当代艺术散文选》1996年,第34-37页;载:中国当代名人随笔·汪曾祺卷,西安:陕西人民出版社,1993年12月,368页,以下简称:汪曾祺:《中国当代名人随笔》1996年,第25-28页;汪曾祺:《选集》1992年;德译见M.W.:《二十世纪中国散文选译》1998年,第76-80页。
mmcmlxxiii "Erganzi 二干子" (Rauswerfer). (zu übersetzen)
mmcmlxxiv Siehe Jia Pingwa: "Qin qiang 秦腔" (Shanxi-Oper), Wiederabdruck in: Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auslese von Kunstessays der Gegenwart 1989, S. 564 - 571, hier S. 567 - 568, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 125 - 133, hier S. 129 - 131. mmcmlxxii 见贾平凹:《秦腔》,载:《人民文学》(1984年5月),重印于:刘锡庆、蔡渝嘉编:《当代艺术散文精选》1989年,第564-571页;德译见M.W.:《二十世纪中国散文选译》1998年,第125-133页〔内容提要见:余大香编:《中国散文名篇鉴赏辞典》1993年,第282页。此处"陕西"指陕西〕。
mmcmlxxv Siehe ibid., hier S. 568. (zu übersetzen)
mmcmlxxvi Siehe Jia Pingwa: "Yi wei zuojia 一位作家" (Ein Schriftsteller), in: Wenyi 文艺 (Literatur und Kunst) 2 (1983) [Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 1.]. dclii 关于这三位作家见第 页及以下。
mmcmlxxvii Siehe Jia Pingwa: "Guanzhong lun 关中论" (Über Guanzhong), in: Xin ji 心迹 (Herzspuren), Chengdu 成都: Wenyi chubanshe 文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag) 1985.8 [Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 501.]. mdccxxv 参见冰心:《晚晴集》,天津:百花文艺出版社1980年9月。
mmcmlxxviii Siehe Jia Pingwa: Ai de zongji 爱的宗迹 (Ahnenspuren der Liebe), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文艺出版社 (Literatur und Kunstverlag Shanghai). Wiederabdruck in: Jia Pingwa: Essays. Eine Selbstauswahl 1992, S. 417 - 548. mcdlx 参见《俞平伯散文选集》,上海:上海文艺出版社1983年。
mmcmlxxix In der Rubrik mit dem Quanguo youxiu sanwen (ji) huojiang 全国优秀散文(集)获奖 (Nationalpreis für Essaysammlungen) der Zhongguo zuojia xiehui di san jie (1983 - 84) 中国作家协会第三 届 (1983 - 84) (3. Tagung des Chinesischen Schriftstellerverbandes (1983 - 84)), siehe Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart 1992, S. 1605. mcclxvi 参见《中国大百科全书·中国文学》1988年,第2卷,第1300页。此处指散文《苍蝇》,载周作人:《知堂文集》1933年。
mmcmlxxx Siehe Jia Pingwa: Xinji 心迹 (Herzensspuren), Chengdu 成都: Wenyi chubanshe 文艺出版 社 (Literatur- und Kunstverlag) 1985.8, Wiederabdruck in: Jia Pingwa: Essays. Eine Selbstauswahl 1992, S. 271 - 416. mdcclxxiii 参见杨匡汉:《序》,载《台湾散文鉴赏辞典》,太原:北岳文艺出版社1991年12月,1378页,第1-5页。
mmcmlxxxi Siehe etwa Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993. (zu übersetzen)
mmcmlxxxii Siehe Jia Pingwa: Essays. Eine Selbstauswahl 1992, S. 271 - 395. (zu übersetzen)
mmcmlxxxiii Siehe ibid., S. 396 - 416. (zu übersetzen)
mmcmlxxxiv Seit Anfang der 1980er Jahre seien Jia Pingwas Werke reifer geworden, dies sei repräsentiert in der Essayreihe "Shangzhou chulu 商州初录" (Erster Bericht von Shangzhou). Siehe Fan Peisong: "Vorwort" 1992, hier S. 3. mmcmlx 见《贾平凹散文自选集》,桂林桂林:漓江出版社(第2版1992年5月)第3版1995年5月,618页,以下简称:贾平凹:《散文自选集》1992年。德译作品:《丑石》(沃尔夫·鲍斯/Wolf Baus译),载:《东亚文学论丛》(1994年11月),第80-82页(原文:贾平凹贾平凹:《丑石》,载:范培松范培松编:《贾平凹散文选集》,天津天津:百花文艺出版社(1992年9月)第3版1994年3月,241页,以下简称:范培松编:《贾平凹散文选集》1992年,此处第19-21页);此外:《生活在变化——在商州的山地》(苏珊娜·库梅尔译),载:Martin, H., Hase-Bergen编:《苦涩的梦》1993年,第105-110页。
mmcmlxxxv Siehe Jia Pingwa: "Dunhuang Mingshashan ji 敦煌鸣沙山记" (Notizen vom Mingsha-Berg in Dunhuang), in: Xin ji 心迹 (Herzensspuren), Chengdu 成都: Wenyi chubanshe 文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag) 1985.8 [Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 352. Dort wird für den Textfluß das Bild von Meereswellen verwendet.]. mcmxxix 参见巴金:《友谊集》,北京:作家出版社1959年。
mmcmlxxxvi Siehe Fan Peisong: "Vorwort" 1992, hier S. 4 - 5. (zu übersetzen)
mmcmlxxxvii Siehe ibid., hier S. 5 - 6. (zu übersetzen)
mmcmlxxxviii Siehe Jia Pingwa: "Yiren 弈人" (Der Schachspieler), in: Suibi 随笔 (Essays) (1987, Heft 4) [Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 230 - 231.]. mmclxix 据称十年之久,见汪曾祺:《塔上随笔》1993年之传记。实际上他在1950年代初期创作了京剧。
mmcmlxxxix Ins Englische wurden unter anderem übersetzt: Turbulence, (Übers. von Howard Goldblatt), New York 1990; The Heavenly Hound, Peking 1991. (zu übersetzen)
mmcmxc Siehe Jia Pingwa: Zündelholzbündel 1991. (zu übersetzen)
mmcmxci Siehe Jia Pingwa: "Feng yu 风雨" (Wind und Regen), in: ibid. mmcmxci 见贾平凹:《风雨》,载同上。
mmcmxcii Siehe Jia Pingwa: "Dongjing 冬景" (Winterszenerie), in: ibid. mmcmxcii 见贾平凹:《冬景》,载同上。
mmcmxciii Siehe Jia Pingwa sanwen zixuan ji 贾平凹散文自选集 (Jia Pingwas Essays. Eine Selbstauswahl), Guilin 桂林: Lijiang chubanshe 漓江出版社 (Li-Fluß-Verlag), (²1992.5) ³1995.5, 618 S. mdclviii 参见冰心:《散文集》1923年。不同于1983年出版的同名散文集。
mmcmxciv Siehe Jia Pingwa: Aiji 爱迹 (Liebesspuren), Wiederabdruck in: Jia Pingwa: Essays. Eine Selbstauswahl 1992, S. 105 - 270. mmcmxciv 见贾平凹:《爱迹》,重印于:贾平凹:《散文自选集》1992年,第105-270页。
mmcmxcv Siehe Jia Pingwa: Wenji 文迹 (Literaturspuren), Wiederabdruck in: Jia Pingwa: Essays. Eine Selbstauswahl 1992, S. 549 - 616. mmcmxcv 见贾平凹:《文迹》,重印于:贾平凹:《散文自选集》1992年,第549-616页。
mmcmxcvi Siehe Jia Pingwa sanwen xuanji 贾平凹散文选集 (Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen), (1992.9, ³1994.3) 51995.4, 241 S. mccclxxxix 参见朱自清:《荷塘月色》1928年,重印于林非(编):《二十世纪名家散文选》1995年,第68-70页,此处第70页,引自德译本,参见M.W.:《二十世纪中国散文选译》1998年,第21-23页,此处第23页。
mmcmxcvii Siehe Han Dan, Wang Chuan (Hgg.): Jia Pingwa. Essay-Auslese 1992. [Auch Zhou Zhengbao 周政保 hat ein Vorwort beigesteuert.]. mmcmxcvii 见菡萏、王川编:《贾平凹散文精选》1992年〔周政保周政保亦作序〕。
mmcmxcviii Siehe Han Dan, Wang Chuan (Hgg.): Jia Pingwa. Essay-Auslese 1992 [Nicht identisch mit gleichnamiger Essaysammlung von 1992.4.]. (zu übersetzen)
mmcmxcix Siehe Jia Pingwa: "Xu 2 序2" (2. Vorwort), in: Han Dan, Wang Chuan (Hgg.): Jia Pingwa. Essay-Auslese 1992, S. 15 - 16. (zu übersetzen)
mmm Siehe ibid., S. 16 - 17. (zu übersetzen)
mmmi Siehe Fei Bingxun 费秉勋: "Xu er 序二" (2. Vorwort), in: Jia Pingwa: Essays. Eine Selbstauswahl 1992, S. 5 - 6, im folgenden: Fei Bingxun: "2. Vorwort" 1992. mmmi 见费秉勋费秉勋:《序二》,载:贾平凹:《散文自选集》1992年,第5-6页,以下简称:费秉勋:《序二》1992年。
mmmii "Mohuxing 模糊性" (Unklarheit) und "menglongxing 朦胧性" (Obskurität), siehe Fei Bingxun: "2. Vorwort" 1992, S. 6 - 7. mmmii "模糊性"和"朦胧性",见费秉勋:《序二》1992年,第6-7页。
mmmiii "Duoyuanhua 多元化" (pluralistisch), siehe Fei Bingxun: "2. Vorwort" 1992, S. 6 - 7. (zu übersetzen)
mmmiv Siehe Fei Bingxun: "2. Vorwort" 1992, S. 7. (zu übersetzen)
mmmv Siehe ibid., S. 7 - 9. (zu übersetzen)
mmmvi Siehe Fan Peisong: "Vorwort" 1992, hier S. 2. (zu übersetzen)
mmmvii Wörtlich lautet die Bezeichnung noch polemischer: "mei you jianshi de sibiantounao 没有 坚实的思辨头脑", siehe Fan Peisong: "Vorwort" 1992, hier S. 7. mmdcccxl 包括散文编号→277〔关于衰老〕、→305〔关于爱的力量〕、→327〔冬天作为衰老的寓言〕、→329〔关于假山石的思考〕、→330〔回忆与旧屋的类比〕、→331〔将自己的作品比作落叶〕。高峰之作为编号→343《忘却的魅力》〔见第579页〕。编号→472中王蒙描述自己并非没有情感波动,编号→480探寻痛苦的本质和原因。高峰之作为编号→497《轻松》:王蒙描述了他时而勤奋时而放松的生活准则。类似地,编号→500《安详》呼吁追求安详作为日常心态。编号→501《看电影》又是一个讽刺与独创的高峰:看了一部差电影后不该生气。编号→508中王蒙以哲学流派的风格提出了达到安详状态的八点纲领。编号→513呼吁直面生活。在自传性重要散文编号→522《逍遥》中,王蒙以轻松的笔调说明,他花了十年时间才达到逍遥的境界。编号→532中他思考俚语并从中推断语言群体参与者的心理。在重要散文编号542《无为》中,王蒙认同道家的无为原则。他将其诠释为不做一切不值得做之事的准则。
mmmviii Siehe ibid., hier S. 7 - 9. (zu übersetzen)
mmmix Siehe ibid., hier S. 9. (zu übersetzen)
mmmx Siehe ibid., hier S. 14. (zu übersetzen)
mmmxi Ein Beispiel ist sein kryptischer biographischer Essay "Wo de xiaozhuan 我的小传" (Kurze Vita), in: Jia Pingwa: Essays. Eine Selbstauswahl 1992, S. 594 sowie seine Essaysammlung Han Dan, Wang Chuan (Hgg.): Jia Pingwa. Essay-Auslese 1992, S. i. mmdccclxix 高晓声1928年生于江苏。他是著名的小说作家,作品多以农村为背景。他的童年在贫困中度过,文学启蒙来自苏联"社会主义"小说(但其作品中毫无怀旧之情)和19世纪西方文学。在"反右运动"中被划为右派。其主人公多为有文化的乡村居民,刻画手法写实。1950年代被事后美化。高是江苏省作家协会会员。相关文献:高晓声:《创作谈》,广州1981年。德译作品包括:高晓声:《陈奂生的故事》(Geschichten von Chen Huansheng,艾克·措哈克/Eike Zschacke译),哥廷根1988年。
mmmxii Siehe Jiang Zilong 蒋子龙: Zhongguo dangdai mingren suibi - Jiang Zilong juan 中国当代 名人随笔-蒋子龙 卷 (Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Jiang Zilong), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1993.11, 272 S. [10.000 Exemplare.]. mdccxlviii 参见冒忻、庄汉新:《与自然、母爱、童真永恒——冰心散文论》,载冒忻、庄汉新(编):《中国当代最佳散文》1992年,第15-31页,以下简称冒忻、庄汉新(编):《冰心散文论》1992年,此处第16-19页。
mmmxiii Journalist der Renmin ribao 人民日报 (Volkszeitung), bekannt für seine enthüllende Reportageliteratur, beherrscht russisch und japanisch und nutzt sie zum Informationsgewinn. Sekundärliteraturtexte: Autobiographische Interviews, geführt von H. Martin: "Jedes Jahr ist ein Geschenk", in: die horen, 138 (1985), S. 162 - 172 und "Interview mit einem Rechtselement", in: Akzente, (1985, Heft 2), S. 132 - 143, vgl. Martin, H. (Hg.): Cologne Workshop 1984 on Contemporary Chinese Literature / Kölner Workshop 1984 über Chinesische Gegenwartsliteratur 1985, S. 60 - 81. Carolin Blank, Christa Gescher: Gesellschaftskritik in der Volksrepublik China: Der Journalist und Schriftsteller Liu Binyan, Bochum: Brockmeyer 1991, 487 S. [in der Reihe H. Martin (Hg.): Chinathemen. Special Issues, Bd 3]. mmccxviii 见萧乾:中国当代名人随笔·萧乾卷,西安:陕西人民出版社1993年10月,239页〔10000册〕。
mmmxiv Siehe Rheinforum (Hg.): Die Göttin der Demokratie – China 1989, Berlin 1990, S. 338 - 351. (zu übersetzen)
mmmxv Siehe Renmin wenxue 人民文学 (1980.10, Heft 6), wurde ausgezeichnet mit dem Quanguo youxiu baogao wenxue huojiang 全国优秀报告文学获奖 (Nationalpreis für überragende Reportagen) der Zhongguo zuojia xiehui di yi jie (1977 - 80) 中国作家协会第一 届 (1977 - 80) (1. Tagung des Chinesischen Schriftstellerverbandes (1977 - 80)), siehe Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart 1992, S. 1601. mcxcix 参见《中国大百科全书·中国文学卷》1988年,第2卷,第1299页。
mmmxvi Siehe Renmin wenxue 人民文学 (1979, Heft 9), wurde ausgezeichnet mit dem Quanguo youxiu baogao wenxue huojiang 全国优秀报告文学获奖 (Nationalpreis für überragende Reportagen) der Zhongguo zuojia xiehui di yi jie (1977 - 80) 中国作家协会第一 届 (1977 - 80) (1. Tagung des Chinesischen Schriftstellerverbandes (1977 - 80)), siehe Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart 1992, S. 1601. mccxxxv 参阅《中国大百科全书·中国文学卷》1988年,第2卷,第1299页。
mmmxvii Siehe Renmin ribao 人民日报 (Volkszeitung) (1981.3.1), wurde ausgezeichnet mit dem Quanguo youxiu baogao wenxue huojiang 全国优秀报告文学获奖 (Nationalpreis für überragende Reportagen) der Zhongguo zuojia xiehui di er jie (1981 - 82) 中国作家协会第 二 届 (1981 - 82) (2. Tagung des Chinesischen Schriftstellerverbandes (1981 - 82)), siehe Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart 1992, S. 1603. mcccli 参见《中国大百科全书·中国文学》1988年,第2卷,第1309-1310页,此处第1309页。
mmmxviii Essay erschien in: Wenhui yuekan 文汇月刊 (Monatsschrift Literaturinformationen) (1984.3.20, Heft 3), wurde ausgezeichnet mit dem Quanguo youxiu baogao wenxue huojiang 全国优秀报告文学获奖 (Nationalpreis für überragende Reportagen) der Zhongguo zuojia xiehui di san jie (1983 - 84) 中国作家协会第三 届 (1983 - 84) (3. Tagung des Chinesischen Schriftstellerverbandes (1983 - 84)), siehe Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart 1992, S. 1604. mccclvi 参见《中国大百科全书·中国文学》1988年,第2卷,第1309-1310页,此处第1309页。
mmmxix Auswahlübersetzungen sind: H. Martin (Hg.): Zhang Xinxin, Sang Ye. Peking-Menschen (Bei jing ren), Köln 1986; E. Müller (Hg.): Zhang Xinxin, Sang Ye. Eine Welt voller Farben, Berlin 1987; Zhang Xinxin, Sang Ye. Chinese Profiles, Peking 1986. (zu übersetzen)
mmmxx Siehe Liu Xinwu 刘心武: Nan ban nü zhuang yu nü ban nan zhuang 男扮女妆与女扮男装 (Männer in Frauenkleidern und Frauen in Männerkleidung), Zhengzhou 郑州: Zhongyuan nongmin chubanshe 中原农民出版社 (Zentralchinesischer Bauernverlag) 1994.2, 216 S. [6.000 Exemplare.]. mcmxxxvii 参见巴金:《谈契诃夫》,北京:平明出版社1957年。
mmmxxi Siehe Li Hui 李辉 (Hg.): Liu Xinwu - chenmo jiaoliu 刘心武—沉默交流 (Verständigung ohne Worte), Peking 北京: Zhongguo huaqiao chubanshe 中国华侨出版社 (Auslandschinesen Verlag) 1993.11, 182 S. [8.000 Exemplare.]. mccxxxii 日方官方认为暗杀事件的幕后策划者为共产党势力,此看法亦为部分中国人(刘心皇和洪炎秋)所认同。
mmmxxii Siehe Liu Xinwu 刘心武: Zhongguo dangdai mingren suibi - Liu Xinwu juan 中国当代名 人随笔-刘心武卷 (Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Liu Xinwu), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1993.11, 361 S. [10.000 Exemplare.]. mdcclxxii 参见佘树森、牛运清(编):《中国当代文学辞典》1990年[印数12000册]。
mmmxxiii Siehe Tie Ning 铁凝: He zhi nü 河之女 (Flußtochter), Shenyang 沈阳: Chunfeng wenyi chubanshe 春风文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Frühlingswind) 1994.5, 296 S. [Auflage: 2.000]. mcmxl 参见巴金:《作家的勇气与责任心》,载《巴金专集》,扬州:江苏人民出版社1982年9月,2卷,第2卷,重印载巴金:《选集》1982年,第9卷,第505-514页。
mmmxxiv Siehe Wang Song 王崧: Youji sanwen: Duocai de mengjing 游记散文:多彩的梦境 (Reiseessays: Farbenprächtige Traumszene), Peking 北京: Zhongguo Guangbo diantai chubanshe 中国广播电台出版社 (Verlag Radio Peking) 1992.7, 258 S. [1.500 Exemplare.]. mvii 对周作人重新产生兴趣的现象可由新的散文集加以说明,如:张明高、范桥(编):周作人:《周作人散文》,北京:中国广播电视台出版社1992年4月,4卷,第4卷:470页。〔20,100册。选自丛书:《二十世纪中国文化名人文库》,第5位作者。133篇散文:书信、日记、自传性作品、自由散文。〕
mmmxxv Zhongguo guoji guangbo diantai 中国国际广播电台 (Radio Peking). mclv 参见安冈秀雄:《小说中所呈现的中国国民性》,东京:秀鹤阁1926年4月〔此书笔者未能查阅〕。
mmmxxvi Siehe Yu Guangxuan 于光选: Guxi shouji 古稀手记 (Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung']), Peking 北京: Zhongguo huaqiao chubanshe 中国华侨出版社 (Auslandschinesen Verlag) 1993.11, 224 S., im folgenden: Yu Guangxuan: Notizen zum 70. Jahrestag 1993 [3.500 Exemplare.]. mcccxiv 参见贾亭、纪恩(编):《茅盾散文(三)》,北京:中国广播电视台出版社1995年4月,4卷,第3卷:462页。
mmmxxvii Jiang Jieshi 蒋介石 wurde nach Unterzeichnung einer 6-Punkte-Vereinbarung freigelassen, die den zehnjährigen Bürgerkrieg zwischen KP und GMD beendete, also insbesondere das Überleben der Kommunisten sicherte, und die die Voraussetzungen für eine antijapanische Einheitsfront schuf. Diese Vereinbarung fällt in der offiziellen volksrepublikanischen Geschichtsschreibung nicht unter die Bezeichnung 'ungleicher Vertrag'. Vgl. Weggel: Geschichte Chinas im 20. Jahrhundert 1989, hier S. 96 - 98. mmmxxvii 蒋介石蒋介石在签署六点协议后获释,该协议结束了国共两党之间长达十年的内战,从而特别保障了共产党的生存,并为抗日统一战线创造了条件。这一协议在中华人民共和国官方史学中不属于"不平等条约"。参见韦格尔:《二十世纪中国史》1989年,此处第96-98页。
mmmxxviii Siehe Yu Guangxuan: Notizen zum 70. Jahrestag 1993, S. 148 - 149. (zu übersetzen)
mmmxxix Siehe Zhang Huowei 张火韦: Sanwen yu suibi 散文与随笔 (Essays), Ji'nan 济南: Shandong wenyi chubanshe 山东文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shandong) 1993.3, 420 S. [5.300 Exemplare.]. mdcvi 参见徐志摩:《浓得化不开[新加坡]》,载来风仪(编):《徐志摩全编》,江苏:浙江文艺出版社1991年,以下简称:来风仪(编):《徐志摩散文全编》1991年,第37-43页。
mmmxxx Berücksichtigt für die Einteilung wurden nur dem Verf. bekannte Namen, es ist beispielsweise durchaus möglich, daß eine VR Ch-Auswahl mit einem unbekannten taiwanesischen Essayisten in der Annotation lediglich als VR Ch-Auswahl ausgewiesen ist. (zu übersetzen)
mmmxxxi Die Informationen in diesem Abschnitt, insbesondere zu Henry Zhao, sind einem Aufsatz von H. Martin entnommen. Siehe H. Martin: "'Cultural China': Irritation and Expectation at the End of an Era", in: China Review 1997 S. 278 - 325, hier S. 192. (zu übersetzen)
mmmxxxii Siehe Henry Zhao (Hg.): UnderSky UnderGround, Chinese Writing Today, London: Wellsweep 1994. (zu übersetzen)
mmmxxxiii Siehe Henry Zhao (Hg.): The Lost Boat, Avant-Garde Fiction from China, London: Wellsweep 1993. (zu übersetzen)
mmmxxxiv Siehe Henry Zhao (Hg.): "Sensing the Shift - New Wave Literature and Chinese Culture", in: UnderSky UnderGround, Chinese Writing Today, London: Wellsweep 1994; Henry Zhao (Hg.): "Introduction", in: The Lost Boat, Avant-Garde Fiction from China, London: Wellsweep 1993, S. 155 - 168, S. 9 - 18. (zu übersetzen)
mmmxxxv Indirekte Attacken gegen Wang Meng siehe: Renmin ribao 人民日报 (Volkszeitung) (25.10.1996). mmccxxix 见冯骥才:中国当代名人随笔·冯骥才卷,西安:陕西人民出版社,1993年10月,314页。
mmmxxxvi Siehe Li Zehou, Liu Zaifu : Abschied von der Revolution 1995. (zu übersetzen)
mmmxxxvii Siehe Zhongguo keyi shuo bu - lengzhan hou shidai de zhengzhi yu qinggan jueze 中国可 以说不!—冷战后时 代的政治与情感抉择 (China kann Nein sagen! - Möglichkeiten für Politik und Gefühle in der Periode nach dem Kalten Krieg), Peking 北京: Zhonghua gongshang lianhe chubanshe 中华工商联合出版社 (Chinesischer Industrie- und Handelsverlag) 1996. mcccxv 参见贾亭、纪恩(编):《茅盾散文(四)》,北京:中国广播电视台出版社1995年4月,4卷,第4卷:500页。
mmmxxxviii Vgl. H. Martin: "Men in Crevice" 1996. (zu übersetzen)
mmmxxxix Siehe Jin Guantao 金观涛, Liu Qingfeng: Xin shiritan 新十日谈 (Decamerone). Vgl. Carola Klose: Das 'Neue Decamerone' von Jin Guantao und Liu Qingfeng: Chinas Modernisierungsdebatte in den 80ern: Reflexionen über Tradition und kulturelle Evolution, Bochum: Brockmeyer 1994 [Reihe H. Martin (Hg.): European Project on China's Modernization, Bd 7.]. mmmxxxix 见金观涛金观涛、刘青峰:《新十日谈》。参见卡罗拉·克洛泽(Carola Klose):《金观涛与刘青峰的〈新十日谈〉:八十年代中国的现代化论争——关于传统与文化演进的反思》,波鸿:Brockmeyer 1994年〔H. Martin编:欧洲中国现代化项目,第7卷〕。
mmmxl Siehe Leo Ou-fan Lee: Xiandai yu houxiandai zhi jian 现代与后现代之间 (Zwischen Modernismus und Postmodernismus), Taipeh 臺北: Zhengzhong shuju 正中书局 (Zhengzhong Buchhandlung) 1996. mdcclxxxv 参见何寄澎:《当代台湾文学评论大系5·散文批评》,台北:正中书局1993年5月,505页。
mmmxli Siehe Bo Yang 柏杨: Huiyi lu 会议录 (Autobiographie), Taipeh 臺北: Yuanliu 原流 (Quelle) 1996. mmcdlxxxi 余光中:《听听那冷雨》一书1974年出版于台北臺北:纯文学出版社,1995年10月出版于广西:山东文艺出版社。
mmmxlii Siehe A Cheng: Xianhua xianshuo. Zhongguo shisu yu Zhongguo xiaoshuo 闲话闲说—中 国世俗与中国小说 (Plauderei über Chinas Sitten und Gebräuche und seine Erzählungen), Taipeh 臺北: Shibao wenhua 时报文化 (Kulturverlag der Zeitung Zeit) 1994. cclii 孟子是继孔子之后儒家学说中最具影响力的哲学家。同名著作收录了他与当时著名领袖和思想家的大量对话。孟子主张人性本善,深刻影响了中国哲学、文化和政治思想。《孟子》一书的影响尤其在1177年被列为四书之一后更为显著。
mmmxliii Siehe Li Zehou, Liu Zaifu : Abschied von der Revolution 1995, siehe S. . (zu übersetzen)
mmmxliv Siehe Lau, Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature 1995, S. 672 - 677. (zu übersetzen)
mmmxlv Siehe ibid., S. 668 - 671. (zu übersetzen)
mmmxlvi Siehe ibid., S. 703 - 709. (zu übersetzen)
mmmxlvii Siehe ibid., S. 710 - 712. (zu übersetzen)
mmmxlviii Siehe ibid., S. 713 - 717. (zu übersetzen)
mmmxlix Siehe Georg von Lucács: Die Seele und die Formen, Berlin 1911, hier S. 26. (zu übersetzen)
mmml Han Feizi 韩非子 (? - 233 v. Chr.) war der bedeutendste chinesische Legalist, er faßte seine Lehre im gleichnamigen Werk zusammen. mmml 韩非子韩非子(?-前233年)是最重要的中国法家代表人物,其学说汇集于同名著作中。
mmmli Gedichtvers (von Li Zhaoqing 李照清?), wörtliche Übersetzung: "Laßt uns über Unwetter und Sonnenschein, Zunahme und Abnahme des Mondes sprechen". mmmli 诗句(李照清李照清?所作),直译:"让我们谈谈阴晴风雨、月圆月缺"。
mmmlii Auswahl u.a. mit allgemeinen Beiträgen zum Problem der literaturwissenschaftlichen Wertung von literarischen Texten. (zu übersetzen)
mmmliii Vor 1980 hieß sie Beijing wenyi 北京文艺. mmclxxxvi 见汪曾祺:《天山行色》,载:《北京文艺》(1983年第1期)。内容简介见喻大翔编:《中国散文鉴赏文库》1993年,第58页。
mmmliv Seit 1980 heißt sie Beijing wenxue 北京文学. mmclxxiv 见艾晓明等编:《中国当代著名文学作品专题辞典》1992年,第644页。尤其是《沙家浜》,载:《红旗》(1970年第6期),见汪曾祺著书目,北京:人民文学出版社1992年12月,439页〔中国当代作家选集丛书〕,以下简称:汪曾祺:《选集》1992年,附录第439页。
mmmlv Vor 1980 hieß sie Wuhan wenyi 武汉文艺. mmccvii 见汪曾祺文集,江苏:浙江文艺出版社,以下简称:汪曾祺文集〔计划出版〕。
mmmlvi Vor 1979 hieß sie Guangxi wenyi 广西文艺 (Literatur und Kunst in Guangxi). mmccxii 见陈素琰编:宗璞散文选集,天津:百花文艺出版社(1993年12月)²1994年3月,323页〔第21页上收录散文数目误标为65篇〕。
mmmlvii Seit Juni 1988 heißt sie Qiushi 求是 (Was ist Fakt?). (zu übersetzen)
mmmlviii Seit 1980.1. (zu übersetzen)
mmmlix Vor 1979 hieß sie Shanghai wenyi 上海文艺. mmclxviii 见汪曾祺:邂逅集,上海:文化生活出版社1948年〔收录早期短篇小说〕。
mmmlx Seit 1979 heißt sie Shanghai wenxue 上海文学 (Shanghaier Literatur). mmclxxxi 见艾晓明等编:《中国当代著名文学作品专题辞典》1992年,第644页。
mmmlxi Vor 1981 hieß sie Wenhui zengkan 文汇增刊. mmmxviii 该散文发表于《文汇月刊》(1984年3月20日,第3期),荣获中国作家协会第三届(1983-84)全国优秀报告文学获奖,见《中国当代著名文学作品鉴赏辞典》1992年,第1604页。
mmmlxii Seit 1981 heißt sie Wenhui yuekan 文汇月刊. mmdcccxxvi 他在月刊《读书》上获得了"欲读书结"专栏,从1989年1月10日至1992年12月10日共发表了30篇散文。1994年6月在《南方周末》上担任当月专栏作家。1991年和1992年共创作了86篇散文,见王蒙《文集》1993年参考书目。
mmmlxiii Vor 1980 hieß sie Xinjiang wenyi 新疆文艺, seit 1985 Zhongguo xibu wenxue 中国西部 文学. mcdxii 参见《中国大百科全书·中国文学》1988年,第2卷,第1309-1310页,此处第1309页。
mmmlxiv Seit 1980 heißt sie Xinjiang wenxue 新疆文学, seit 1985 Zhongguo xibu wenxue 中国西 部文学. mccli 在中国官方文献中,这一被占领时期的结束被称为"胜利"。《中国大百科全书·中国文学卷》1988年,第2卷,第1309-1310页,此处第1309页。中国历史著作和教学中均讲授中国凭自身力量战胜了日本。但事实上,在原子弹投下之前,日本已占领大片领土,打通了一条直至南中国海的走廊,并征服了除一片内陆地区外的整个沿海地带。参见韦格尔(Weggel):《二十世纪中国史》1989年中地图5"日本向中国及周边地区推进的各阶段"提供了清晰的图示概览,此处第412页。
--------------- (zu übersetzen)
------------------------------------------------------------ (zu übersetzen)
--------------- (zu übersetzen)
------------------------------------------------------------ (zu übersetzen)
viii Woesler: Geschichte des chinesischen Essays (zu übersetzen)
Inhalt vii (zu übersetzen)
Kernbegriffe ix (zu übersetzen)
x Hinweise für den Leser (zu übersetzen)
Hinweise für den Leser: Ansetzungsregeln xi (zu übersetzen)
Bibliographie- und Zitierregeln xi (zu übersetzen)
xii Hinweise für den Leser (zu übersetzen)
Hinweise für den Leser: Abkürzungen xiii (zu übersetzen)
2 Woesler: Geschichte des chinesischen Essays (zu übersetzen)
Grundlagen der Untersuchung 1 (zu übersetzen)
26 Grundlagen der Untersuchung (zu übersetzen)
Quellen, Fragestellung, Methodik, Zielsetzung 27 (zu übersetzen)
42 Grundlagen der Untersuchung (zu übersetzen)
Definition: Der sanwen zählt zur Gattung des Essays 43 (zu übersetzen)
70 Grundlagen der Untersuchung (zu übersetzen)
Abgrenzung des chinesischen gegen den westlichen Essay 69 (zu übersetzen)
104 Woesler: Geschichte des chinesischen Essays (zu übersetzen)
Chinesische Essayistik in der Moderne 105 (zu übersetzen)
114 Chinesische Essayistik in der Moderne (zu übersetzen)
Überblick über die Entwicklung von Essay und -theorie seit 1917 113 (zu übersetzen)
132 Chinesische Essayistik in der Moderne (zu übersetzen)
Entwicklungsphasen des modernen Essays und seiner Theorie 133 (zu übersetzen)
136 Chinesische Essayistik in der Moderne (zu übersetzen)
Exkurs: Liang Shiqiu 135 (zu übersetzen)
140 Chinesische Essayistik in der Moderne (zu übersetzen)
Entwicklungsphasen des modernen Essays und seiner Theorie 141 (zu übersetzen)
144 Chinesische Essayistik in der Moderne (zu übersetzen)
Historiographische Essaybetrachtungen 145 (zu übersetzen)
150 Chinesische Essayistik in der Moderne (zu übersetzen)
Essayforschung 149 (zu übersetzen)
164 Statistische Untersuchung zu chinesischen Essayisten und Essays (zu übersetzen)
Statistische Untersuchung zu chinesischen Essayisten und Essays 163 (zu übersetzen)
166 Statistische Untersuchung zu chinesischen Essayisten und Essays (zu übersetzen)
Häufigkeitsverteilung von Autoren 167 (zu übersetzen)
174 Statistische Untersuchung zu chinesischen Essayisten und Essays (zu übersetzen)
Häufigkeitsverteilung einzelner Essays 173 (zu übersetzen)
178 Statistische Untersuchung zu chinesischen Essayisten und Essays (zu übersetzen)
Regionale Unterschiede 179 (zu übersetzen)
244 Chinesische Essayisten der Moderne (zu übersetzen)
Der Essaymeister Lu Xun 243 (zu übersetzen)
298 Chinesische Essayisten der Moderne (zu übersetzen)
Suche nach den Wurzeln des modernen Essays - Zhou Zuoren 297 (zu übersetzen)
304 Chinesische Essayisten der Moderne (zu übersetzen)
Guo Moruo, Mao Dun, Qu Qiubai, Ye Shengtao, Lin Yutang 303 (zu übersetzen)
326 Chinesische Essayisten der Moderne (zu übersetzen)
Erzählende Essays nach englischem Vorbild - Zhu Ziqing 325 (zu übersetzen)
330 Chinesische Essayisten der Moderne (zu übersetzen)
Yu Pingbo, Liang Yuchun, Zheng Zhenduo, Xu Dishan etc. 329 (zu übersetzen)
352 Chinesische Essayisten der Moderne (zu übersetzen)
Der schreibende Reisende Yu Dafu 347 (zu übersetzen)
Realistische Essays von Lao She 351 (zu übersetzen)
356 Chinesische Essayisten der Moderne (zu übersetzen)
Xu Zhimo 357 (zu übersetzen)
378 Chinesische Essayisten der Moderne (zu übersetzen)
Philosophie der Liebe - Bing Xin 379 (zu übersetzen)
386 Chinesische Essayisten der Moderne (zu übersetzen)
Shen Congwen, Ding Ling 387 (zu übersetzen)
388 Der chinesische Essay der Gegenwart (zu übersetzen)
Der chinesische Essay der Gegenwart 405 (zu übersetzen)
412 Vertreter des Gegenwartsessays in China (zu übersetzen)
Der aufrichtige Zeuge der 'Kulturrevolution' - Ba Jin 413 (zu übersetzen)
458 Der chinesische Essay der Gegenwart (zu übersetzen)
Lao She, Liu Baiyu, Qin Mu, Wei Wei, Wu Boxiao 457 (zu übersetzen)
464 Vertreter des Gegenwartsessays in China (zu übersetzen)
Von Partei, Soldaten, Helden und Natur - Yang Shuo 463 (zu übersetzen)
474 Vertreter des Gegenwartsessays in China (zu übersetzen)
Der klassische Gelehrte - Traditionalist Wang Zengqi 475 (zu übersetzen)
478 Vertreter des Gegenwartsessays in China (zu übersetzen)
Zhang Jie, Zong Pu, Ding Ning, Wang Yingqi, Su Ye, Ye Meng, Si Yu etc. 479 (zu übersetzen)
482 Vertreter des Gegenwartsessays in China (zu übersetzen)
Bo Yang, Fang Xu, Cong Weixi, Feng Jicai 481 (zu übersetzen)
486 Vertreter des Gegenwartsessays in China (zu übersetzen)
Gaylord Leung [Liang Xihua] 487 (zu übersetzen)
544 Vertreter des Gegenwartsessays in China (zu übersetzen)
Politagitator und Sprachkünstler Yu Guangzhong 543 (zu übersetzen)
690 Vertreter des Gegenwartsessays in China (zu übersetzen)
Qiu Yanxi, Du Shisan, Zheng Mingli 545 (zu übersetzen)
554 Vertreter des Gegenwartsessays in China (zu übersetzen)
Der Gelehrtenessay - Altmeister Qian Zhongshu 553 (zu übersetzen)
612 Vertreter des Gegenwartsessays in China (zu übersetzen)
Vielseitigkeit, Modernität und politische Anspielungen - Wang Meng 611 (zu übersetzen)
614 Vertreter des Gegenwartsessays in China (zu übersetzen)
In chinesischer Gedankenwelt gefangen - Liu Zaifu 615 (zu übersetzen)
626 Vertreter des Gegenwartsessays in China (zu übersetzen)
Beschreibungen von Land und Leuten - Jia Pingwa 627 (zu übersetzen)
632 Vertreter des Gegenwartsessays in China (zu übersetzen)
Jiang Zilong, Liu Binyan, Liu Xinwu, Tie Ning, Wang Song etc. 631 (zu übersetzen)
636 Vertreter des Gegenwartsessays in China (zu übersetzen)
Henry Zhao, neuere Entwicklungen 635 (zu übersetzen)
650 Woesler: Geschichte des chinesischen Essays (zu übersetzen)
Zusammenfassung 651 (zu übersetzen)
688 Woesler: Geschichte des chinesischen Essays (zu übersetzen)
Bibliographie 687 (zu übersetzen)
692 Woesler: Geschichte des chinesischen Essays (zu übersetzen)
Zeitschriftenglossar 691 (zu übersetzen)
904 Woesler: Geschichte des chinesischen Essays (zu übersetzen)
Index 900 (zu übersetzen)
Index 903 (zu übersetzen)
(zu übersetzen)