20220505 homework
Quicklinks: Back to course homepage FAQ Manual Back to all homework webpages overview
Assignment 1: Click here Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS to check the topics to prepare, the topic for next week is Chinese Classics on Overseas Bookfairs 朱丽娟 段小蝶 钟青 周哲
Assignment 2: Click here (coming soon) to do the quizzes on the textbook
Assignment 3: Please do the translation below here
IN PREPARATION
Please write your homework directly down here
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line.
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our Joint translation terms list.
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the "save" button and type in the password "wikicaptcha".
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.
英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563
这李乡绅膝下无儿,只有一位千金小姐。这小姐芳名叫做雏鸾,琴棋书画,无所不通。”贾母忙道:“怪道叫做《凤求鸾》。不用说了,我已经猜着了:自然是王熙凤要求这雏鸾小姐为妻了。”女先儿笑道:“老祖宗原来听过这回书。”众人都道:“老太太什么没听见过!就是没听见,也猜着了。”贾母笑道:“这些书就是一套子,左不过是些佳人才子,最没趣儿。把人家女儿说的这么坏,还说是‘佳人’,编的连影儿也没有了。
Gentry Li has no son but a daughter named ‘Young Phoenix’, a versatile lady who is excellent at lyre-playing, chess, calligraphy, and painting.” “No wonder it is called ‘Male Phoenix Marries Female Phoenix.’ No more telling. I have known its following plots——it is natural that Splendid Phoenix King will marry this young lady of Family Li, ” Grandma Merchant said frankly. This female storyteller was amused, “It turns out that you have ever listened to this story.” The rest just laughed, “There is nothing that our old lady has never known. If there is, she could guess what it is about.” “These stories tell nothing but always some pairs of ideal lovers, a perfect match between talent and beauty. Cannot be boring too much! Especially those stories, whose makers often depict such a bad young lady but claim to be ‘a good beauty’, are really groundless of such makings, ”Grandma Merchant felt flattered.
英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564
开口都是乡绅门第,父亲不是尚书,就是宰相。一个小姐,必是爱如珍宝。这小姐必是通文知礼,无所不晓,竟是‘绝代佳人’,只见了一个清俊男人,不管是亲是友,想起他的‘终身大事’来,父母也忘了,书也忘了,鬼不成鬼,贼不成贼,那一点儿像个佳人?就是满腹文章,做出这样事来,也算不得是佳人了。比如一个男人家,满腹的文章,去做贼,难道那王法就看他是个才子,就不入贼情一案了不成?可知那编书的是自己堵自己的嘴。
All the genius and beauty novels are about families of squire. Normally, the father of the beauty is either a minister or a prime minister of the country, holding his only daughter in high esteem. And it is typical of this beautiful girl to be well educated, steeped in propriety, omniscient, and worthy of the name "knockout". After one sight of a handsome man, a relative or a friend of her, she falls in love with him incurably, putting her parents, etiquette and social rites behind her. How can such a girl, leading a crazy and covert life, be called beauty? Literate as she is, she is unqualified for the name of beauty after making such an insane decision. Take this for example: if a man of literature did stealthy work, would the justice official judge him not guilty just owing to his talents? Now you can see the author couldn't justify himself.
All the genius and beauty novels are about cultured family. Normally, the father of the beauty is either a minister or a prime minister of the country, holding his only daughter in high esteem. And it is typical of this beautiful girl to be well educated, brought up in propriety, omniscient, and worthy of the name "knockout". After one sight of a handsome man, a relative or a friend of her, she falls in love with him incurably, putting her parents, etiquette and social rites behind her. How can such a girl, leading a crazy and covert life, be called beauty? Literate as she is, she is unqualified for the name of beauty after making such an insane decision. Take this for example: if a man of literature did stealthy work, would the justice official judge him not guilty just owing to his talents? Now you can see the author couldn't justify himself.
英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565
再者:既说是世宦书香大家小姐,都知礼读书,连夫人都知书识礼,便是告老还家,自然大家人口奶奶丫鬟伏侍小姐的人也不少,怎么这些书上,凡有这样的事,就只小姐和紧跟的一个丫头?你们自想想,那些人都是管做什么的,可是前言不答后语不是?”众人听了,都笑说:“老太太这一说,是谎都批出来了。”贾母笑道:“有个原故:编这样书的人,有一等妒人家富贵的,或者有求不遂心,所以编出来遭塌人家。
‘Besides, not only would the daughter of a good scholar-official family be well-educated,so would her mother. And even if her father had retired, a big family like that would have plenty of nurses and maids to look after the girl. How is it that in all these stories, when such things happen, no one has any inkling of it except the girl herself and one trusted maid? What are all the others doing. Isn’t that contradictory?’Everyone laughed.‘The old lady has shown up their lies!’‘There’s a reason for this,’ she continued. ‘Either the people who spin these tales envy the rank and riches of other families, or ask for help which isn’t granted, and so they make up these stories to discredit them.'
‘Besides, not only would the daughter of a good scholar-official family be well-educated,so would her mother. And even if her father had retired, a big family like that would have plenty of nurses and maids to look after the girl. How is it that in all these stories, when such things happen, no one has any inkling of it except the girl herself and one trusted maid? What are all the others doing. Isn’t that contradictory?’Everyone laughed.‘The old lady has shown up their lies!’‘There’s a reason for this,’ she continued. ‘Either the people who spin these tales envy the rank and riches of other families, or ask for help which isn’t granted, and so they make up these stories to discredit them.'--Deng Yanglin (talk) 13:16, 8 May 2022 (UTC)
英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567
再有一等人,他自己看了这些书,看邪了,想着得一个佳人才好,所以编出来取乐儿。何尝他知道那世宦读书家的道理!别说那书上那些世宦书礼大家,如今眼下拿着咱们这中等人家说起,也没那样的事。别叫他诌掉了下巴了罢!所以我们从不许说这些书,连丫头们也不懂这些话。这几年我老了,他们姊妹们住的远,我偶然闷了,说几句听听,他们一来,就忙着止住了。”李薛二人都笑说:“这正是大家子的规矩。连我们家也没有这些杂话叫孩子们听见。”
There was another person who read these books, and he got a bad idea. He thought it would be nice to have a good person, so he made them up for fun. How could he know the truth of the emperor reading home? Don't say that book those world eunuch ceremony everybody, now take us this medium family to speak of, also have no such thing. Don't make him talk his jaw off! That's why we're never allowed to talk about these books, and even the girls don't understand them. In the past few years, as I was getting older and my sisters lived far away from me, I occasionally got bored. Both Silk Plum and Precious Hairpin Marshgrass laughed and said, "This is just the rule. Not even in our house for the children to hear."
英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569
凤姐儿走上来斟酒,笑道:“罢,罢!酒冷了,老祖宗喝一口润润嗓子再辨谎。这一回就叫做‘辨谎记’,就出在本朝、本地、本年、本月、本日、本时。老祖宗‘一张口难说两家话’,‘花开两朵,各表一枝’,‘是真是谎且不表,再整观灯看戏的人’。老祖宗且让这二位亲戚吃杯酒、看两出戏着,再从逐朝话言掰起,如何?”一面说,一面斟酒,一面笑。未说完,众人俱已笑倒了。
Sister Phoenix came up to pour wine, laughing, "Stop, stop! The wine was cold, but Grandma, you'd better drink a mouthful to moisten your throat and then distinguish it is a lie or not. This story is called the Lie or Not, and it's written in this hour,this day, this month, this year, this place. It's hard for our grandma to say two words with one mouth. Putting aside one matter,let's talk about the other. Instead of discussing whether it is true or not, how about continuing to watch the lanterns and plays. How about a glass of wine and a couple of plays? Just let the two relatives drink some wine and watch the play for a while, and after that, then you can start to analyze it. " At the same time she poured the wine and laughed. Before she finished, everyone has already burst into laughter.
英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570
两个女先儿也笑个不住,都说:“奶奶好刚口!奶奶要一说书,真连我们吃饭的地方也没了。” 薛姨妈笑道:“你少兴头些!外头有人,比不得往常。”凤姐儿笑道:“外头只有一位珍大哥哥,我们还是论哥哥妹妹,从小儿一处淘气淘了这么大。这几年因做了亲,我如今立了多少规矩了。便不是从小儿兄妹,只论大伯子小婶儿,那《二十四孝》上‘斑衣戏彩’,他们不能来戏彩引老祖宗笑一笑,我这里好容易引得老祖宗笑了一笑,多吃了一点东西,大家喜欢,都该谢我才是,难道反笑我不成?”
英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571
贾母笑道:“可是这两日我竟没有痛痛的笑一场,倒是亏他才一路说,笑的我这里痛快了些,我再吃钟酒。”吃着酒,又命宝玉:“来敬你姐姐一杯。”凤姐儿笑道:“不用他敬,我讨老祖宗的寿罢。”说着便将贾母的杯拿起来,将半杯剩酒吃了,将杯递与丫鬟,另将温水浸的杯换一个上来。于是各席上的都撤去,另将温水浸着的代换,斟了新酒上来,然后归坐。女先儿回说:“老祖宗不听这书,或者弹一套曲子听听罢。”
Grandma Merchant smiled, “I had no good laugh for a few days and luckily she raised my spirit and made me happy. So I’ll drink a cup of wine.” After drinking, she ordered Precious Jade to offer Splendid Phoenix King a toast. “Give Splendid Phoenix King a toast.” “I don’t need that. I just wanted to celebrate your birthday and bring some fortune.” Splendid Phoenix King picked up Grandma Merchant’s cup and drank the left wine. Then she handed the cup to the servant and took another cup from a basin of warm water. All the cups on the tables were changed then for fresh ones from the basin and when more wine had been poured they resumed their seats.“If our Grandma doesn’t want to hear this story, or we play a tune?” asked one of the performers.
Grandma Merchant smiled, “I haven’t had a good laugh for a few days and luckily she raised my spirit. I really do feel better for it. I think I’ll have another of wine.” After drinking, she ordered Precious Jade to offer Splendid Phoenix a toast. “No need,” declared Splendid Phoenix laughingly. “Let me share your good health.” She took Grandma Merchant’s cup and drank the left wine. Then she handed the cup to a maid and took another from a basin of warm water. All the cups on the tables were changed then for fresh ones from the basin, and when more wine had been poured they resumed their seats.“If our Grandma doesn’t want to hear this story, how about we play a tune?” asked one of the performers.--Kuang Yuqi (talk) 04:52, 8 May 2022 (UTC)
英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572
贾母道:“你们两个对一套‘将军令’罢。”二人听说,忙合弦按调拨弄起来。贾母因问:“天有几更了?”众婆子忙回:“三更了。”贾母道:“怪道寒浸浸起来。”早有众人丫鬟拿了添换的衣裳送来。王夫人起身陪笑说道:“老太太不如挪进暖阁里地炕上,倒也罢了。这二位亲戚也不是外人,我们陪着就是了。”贾母听说,笑道:“既这样说,不如大家都挪进去,岂不暖和?”王夫人道:“恐里头坐下不。”
"Give us The General's Command," said Grandma Merchant. The two women at once began tuning their instruments and playing until Grandma Merchant inquired what the time was. "Midnight," said the senior servants. "No wonder it's getting so cold." said Grandma Merchant. Some young maids had already brought with warmer clothes. Now Lady King rose, smiling, to ask, "Why not move to the room with the heated floor, madam? Our two relatives are not outsiders. We' ll keep them company for you." "In that case why don't we all move inside?" said Grandma Merchant. "That would be much cosier." "I doubt there’s no room for us all," said Lady King.
"Show us The General's Command," said Grandma Merchant. The two women at once began tuning their instruments and playing until Grandma Merchant inquired what the time was. "Midnight," said the senior servants. "No wonder it's getting so cold," said Grandma Merchant. Some young maids had already brought with them warmer clothes. Now Lady King rose, smiling, to ask, "Why not move to the room with the heated floor, madam? Our two relatives are not outsiders. We'll keep them company for you." "In that case why don't we all move inside?" said Grandma Merchant. "That would be much cozier." "I doubt there’s no enough room for us all," said Lady King.--Li Yijia (talk) 00:55, 8 May 2022 (UTC)
英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573
贾母道:“我有道理:如今也不用这些桌子,只用两三张并起来,大家坐在一处,挤着,又亲热,又暖和。”众人都道:“这才有趣儿。”说着,便起了席。众媳妇忙撤去残席,里面直顺并了三张大桌,又添换了果馔摆好。贾母便说:“都别拘礼,听我分派你们就坐才好。”说着,便让薛李正面上坐,自己西向坐了,叫宝琴、黛玉、湘云三人皆紧依左右坐下,向宝玉说:“你挨着你太太。”于是邢夫人王夫人之中夹着宝玉。
Grandma Merchant said: "I have my own idea: we can only put two or three of these tables together, so we can huddle, warm and close. The others agreed and stood up:" That's fun." Maids were rushed to clean the table and pieced three big tables together with fruits and pastries. After all these, Grandma Merchant said: "Be causal and listen to my arrangement." while saying this, she let Mrs. Margrass and Silk Plum seated to the north and she seated to the west. Moreover, she asked Precious Strings, Mascara Jade, and Fragrant-cloud to seat along with her closely and talked to Precious Jade: " You seat close to your mother." Thus, there was Precious Jade seating between Lady City and Lady King.--Li Yijia (talk) 00:52, 8 May 2022 (UTC)
Grandma Merchant said: "I have my own idea: we can only put two or three of these tables together, so we can huddle together, warm and close. The others agreed and stood up:" That's fun." Maids rushed to clean the tables and pieced three big tables together with fruits and pastries on them. After all of these, Grandma Merchant said: "Be causal and listen to my seat arrangement." while saying this, she let Mrs. Margrass and Silk Plum seated to the north and she seated to the west of the table. Then, she asked Precious Strings, Mascara Jade, and Fragrant-cloud to seat along with her closely and talked to Precious Jade: " You sit close to your mother." Thus, Precious Jade seated between Lady City and Lady King.--Li Simin (talk) 07:42, 8 May 2022 (UTC)
英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574
宝钗等姐妹在西边;挨次下去,便是娄氏带着贾蓝;尤氏李纨夹着贾兰;下面横头便是贾蓉之妻。贾母便说:“珍阿哥带着你兄弟们去罢,我也就睡了。”贾珍等忙答应,又都进来听吩咐。贾母道:“快去罢!不用进来。才坐好了,又都起来。你快歇着罢,明儿还有大事呢。”贾珍忙答应了,又笑说:“留下蓉儿斟酒才是。”贾母笑道:“正是,忘了他。”贾珍应了一个“是”,便转身带领贾琏等出来。
Precious Hairpin Marshgrass and other girls sat on the west side of the dining-table; then the next were Lady Lou coupled with Blue Merchant, and Madam Outstanding and Silk Plum with Orchid Merchant sat between them; then the one sat on the shorter side of the table was Prosperity Merchant's wife. Then Grandma Merchant said:" Treasure, brought your bothers back, and I'm going to sleep then." Treasure Merchant and other boys replied and hasten into the room waiting for the Old Lady's orders. " Just go ! You don't have to come in. You just sat down then got up again. Get some rest, there's something important need to do tomorrow." the Old Lady said. Treasure Merchant responeded and said with a smile:" Leave Prosperity to pour alcohol for you." the Old Lady smiled:"Exaltly, I forgot that." Treasure Merchant replied with "Yes" and led Romance Merchant and others out Old Lady's room.--Li Simin (talk) 07:34, 8 May 2022 (UTC)
英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575
二人自是欢喜,便命人将贾琮贾璜各自送回家去,便约了贾琏去追欢买笑,不在话下。这里贾母笑道:“我正想着,虽然这些人取乐,必得重孙一对双全的在席上才好。蓉儿这可全了。蓉儿!和你媳妇坐在一处,倒也团圆了。”因有家人媳妇呈上戏单,贾母笑道:“我们娘儿们正说得兴头,又要吵起来。况且那孩子们熬夜,怪冷的。也罢,且叫他们歇歇,把咱们的女孩子们叫他来,就在这台上唱两出罢,也给他们瞧瞧。”
英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576
媳妇子们听了,答应出来,忙的一面着人往大观园去传人,一面二门口去传小厮们伺候。小厮们忙至戏房,将班中所有大人一概带出,只留下小孩子们。一时,梨香院的教习带了文官等十二人从游廊角门出来,婆子们抱着几个软包,因不及抬箱,料着贾母爱听的三五出戏的彩衣包了来。婆子们带了文官等进去见过,只垂手站着。贾母笑道:“大正月里,你师父也不放你们出来逛逛?你们如今唱什么?
The women promised and hurriedly sent a servant to the Grand View Garden to call people, with instructing pages at the inner gate. The boys hurried to the changing room, taking all the adults out of the class, leaving only the children. Then the instructor of Pear Fragrance Court brought Elegante and the eleven other girl actresses out through the side gate of the corridor, accompanied by some women carrying bundles. Since there was no time to bring all their stage properties, they had chosen only the costumes for a few operas which they guessed the old lady might like. The women took these girl actresses to pay their respects, then they humbly stood there. Grandma Merchant laughed, "In the first lunar month, why didn't your master let you wander around? What have you been rehearsing recently?
The women promised and hurriedly sent a servant to the Grand View Garden to call people, with instructing pages at the inner gate. The boys hurried to the performinging room, taking all the adults out of the room, leaving only the children. Then the instructor of Pear Fragrance Court brought Elegante and the eleven other girl actresses out through the side gate of the corridor, accompanied by some women carrying bundles. Since there was no time to bring all their stage properties, they had chosen only the costumes for a few operas which they guessed the old lady might like. The women took these girl actresses to pay their respects, then they humbly stood there. Grandma Merchant laughed, "In the first lunar month, why didn't your master let you wander around? What have you been rehearsing recently?--Li Ying (talk) 12:42, 8 May 2022 (UTC)Li Ying
英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578
才刚八出《八义》,闹的我头疼,咱们清淡些好。你瞧瞧,薛姨太太,这李亲家太太,都是有戏的人家,不知听过多少好戏的;这些姑娘们都比咱们家的姑娘见过好戏,听过好曲子。如今这小戏子又是那有名玩戏的人家的班子,虽是小孩子,却比大班子还强。咱们好歹别落了褒贬!少不得弄个新样儿的:叫芳官唱一出《寻梦》,只用箫和笙笛,余者一概不用。”文官笑道:“老祖宗说的是。我们的戏,自然不能入姨太太和亲家太太姑娘们的眼;
The Grandma Merchant said,”The eight scenes from The Eight Gallants were so noisy that they made me headache. we would like something quite.Look, Aunt Xue and Aunt Li both have opera groups at their home, and I don't know how many good operas they've heard. Now this little performer outside belongs to famous families of opera ,though he is a child ,better than many large opera groups.So we are not able to disgrace ourselves, we should have to be on our best.So we must prepare another performance, let Fragrance Official sing the “The Dream Recalled”, only two-string fiddle and a flute allowed to use. Quite Official said,“ My majesty, you are right. Our performance is just not well enough to attract every aunts and girls that on the scene.
英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579
不过听我们一个发脱口齿,再听个喉咙罢了。”贾母笑道:“正是这话了。”李婶娘薛姨妈喜的笑道:“好个灵透孩子!你也跟着老太太打趣我们!”贾母笑道:“我们这原是随便的玩意儿,又不出去做买卖,所以竟不大合时。”说着,又叫葵官:“唱一出《惠明下书》,也不用抹脸。只用这两出,叫他们二位太太听个助意儿罢了。若省了一点儿力,我可不依。”文官等听了出来,忙去扮演上台,先是“寻梦”,次是“下书”。
英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581
众人鸦雀无闻。薛姨妈笑道:“实在戏也看过几百班,从没见过只用箫管的。”贾母道:“先有,只是像方才《西楼·楚江情》一支,多有小生吹萧合的。这合大套的实在少。这也在人讲究罢了,这算什么出奇?”指湘云道:“我像他这么大的时候儿,他爷爷有一班小戏,偏有一个弹琴的,凑了《西厢记》的《听琴》,《玉簪记》的《琴挑》,《续琵琶》的《胡茄十八拍》,成了真的了。比这个更如何?”
英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582
众人都道:“那更难得了。”贾母于是叫过媳妇们来,吩咐文官等叫他们吹弹一套“灯月圆”。媳妇们领命而去。当下贾蓉夫妻二人捧酒一巡。凤姐儿因贾母十分高兴,便笑道:“趁着女先儿们在这里,不如咱们传梅,行一套‘春喜上眉梢’的令,如何?”贾母笑道:“这是个好令,正对时景。”忙命人取了黑漆铜钉花腔令鼓来,与女先儿们击着。席上取了一枝红梅,贾母笑道:“到了谁手里住了鼓,吃一杯,也要说些什么才好。”
英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583
凤姐儿笑道:“依我说,谁像老祖宗要什么有什么呢。我们这不会的,岂不没意思。依我说,也要雅俗共赏。不如谁住了,谁说个笑话儿罢。”众人听了,都知道他素日善说笑话,最是肚内有无限新鲜趣令;今儿如此说,不但在席的诸人喜欢,连地下伏侍的老小人等无不欢喜。那小丫头子们都忙去找姐姐唤妹妹的,告诉他们:“快来听,二奶奶又说笑话儿了。”众丫头子们便挤了一屋子。
Splendid Phoenix King smiled:"In my opinion, is there anyone having everything just like the Grandma? It would be boring if we can't do it. So from my perspective, we should make it available for everyone. So how about a joke from the one who stop." Hearing this, people knew that she liked to talk jokes so that she had many interesting things to say; so everyone there agreed her suggestion, including the servants. Those servant girls just hurriedly looked for their sisters and told them:"Hurry up. the lady is talking jokes now." then the girls just crowded in the room.--Liu Chang (talk) 03:24, 8 May 2022 (UTC)
英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584
于是戏完乐罢,贾母将些汤细点果与文官等吃去,便命响鼓。那女先儿们都是惯熟的,或紧或慢,或如残漏之滴,或如迸豆之急,或如惊马之驰,或如疾电之光,忽然暗其鼓声,那梅方递至贾母手中,鼓声恰住,大家哈哈大笑。贾蓉忙上来斟了一杯,众人都笑道:“自然老太太先喜了,我们才托赖些喜。”贾母笑道:“这酒也罢了,只是这笑话儿倒有些难说。”众人都说:“老太太的比凤姑娘说的还好,赏一个,我们也笑一笑。”
Then the drama and the joy of appreciating ended. After telling some servants to bring soup, fruits, deserts and dishes to Literal Official and and others to eat, Grandma Merchant ordered the drummers to begin playing. Those blind women were all skilled in this game, whose play were slow sometimes and sometimes quick; sometimes as dribs of water and sometimes as beans jumping all around; sometimes as horses running wild and sometimes as lightning flashing and then darkening. The speed in which the branch was passed was kept in the same pace with the drum beats. Just as it was passed onto Grandma Merchant’s hands, the beats stopped. Everybody laughed a little, and Prosperity Merchant immediately came close to pour her a cup of wine. “Of course your old ladyship is the most lucky, we just want to share a little of your luck.” They all said. “It’s fine by me to drink, yet the joke fails me.” Grandma Merchant smiled. They all said, ”Your joke is even better than Sister Phoenix’s. Just tell one and it will give us a good laugh.”--Liu Lele (talk) 13:58, 8 May 2022 (UTC)
英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585
贾母笑道:“并没有新鲜招笑儿的,不少得老脸皮厚的说一个罢。”因说道:“一家子养了十个儿子,聚了十房媳妇儿。惟有第十房媳妇儿聪明伶俐、心巧嘴乖,公婆最疼,成日家说那九个不孝顺,这九个媳妇儿委屈,便商议说‘咱们九个心里孝顺,只是不像那小蹄子儿嘴巧,所以公公婆婆只说他好。这委屈向谁诉去?’有主意的说道:‘咱们明儿到阎王庙去烧香,和阎王爷说去,问他一问:叫我们托生为人,怎么单单给那小蹄子一张乖嘴,我们都入了夯嘴里头。’
Grandma Merchant laughed: "I do have no novel jokes, but nerve myself to tell one." She continued: "There are ten sons in a big family, and ten daughters-in-law. However, the parents-in-law love the tenth daughter-in-law most, who is clever, bright-minded and honey-lipped. The parents-in-law always complain that the nine duaghters-in-law left are not filial. Thus, the latter feel aggrieved and have a thought in mind that 'We are filial in mind, not like that flattery woman so our parents-in-law praise her. But where can we pour out our grievance?' Some suggested: 'We can go to the Temple of Hell and ask Hell why he merely gives a plausible mouth to that bitch, who hurts us by her implacable mouth.'
英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586
那八个听了,都喜欢说:‘这个主意不错。’第二日,便都往阎王庙里来烧香。九个都在供桌底下睡着了。九个魂专等阎王驾到。左等不来,右等也不到。正着急,只见孙行者驾着觔斗云来了,看见九个魂,便要拿金箍棒打来,吓得九个魂忙跪下央求。孙行者问起原故来,九个人忙细细的告诉了他。孙行者听了,把脚一跺,叹了一口气道:‘这原故幸亏遇见我,等着阎王来了,他也不得知道。’
英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587
九个人听了,就求说:‘大圣发个慈悲,我们就好了。’孙行者笑道:’却也不难,那日你们妯娌十个托生时,可巧我到阎王那里去的,因为撒了一泡尿在地下,你那个小婶儿便吃了。你们如今要伶俐嘴乖,有的是尿,再撒泡你们吃就是了。”说毕,大家都笑起来。凤姐儿笑道:“好的呀!幸而我们都是夯嘴夯腮的,不然,也就吃了猴儿尿了。”尤氏娄氏都笑向李纨道:“咱们这里头谁是吃过猴儿尿的,别装没事人儿。”
“The nine spirits pleaded, ‘Have pity and tell us, Great Sage. That’s all we ask. “‘That’s easy,’ answered Monkey with a smile. ‘The day you ten girls were born, I’d gone to visit the King of Hell and happened to piss on the ground. Your youngest sister-in-law lapped it up. If you want the gift of the gab, I’ve plenty more piss you can drink if you like.’ “The whole company burst out laughing. “Fine!” cried Sister Phoenix. “It’s lucky we’re all so dumb here. Otherwise people might say we’d drunk monkey’s piss.” Madam Outstanding and Madam Lou joked to Silk Plum, “The one who’s drunk monkey’s piss is playing innocent!”
“The nine spirits pleaded, ‘Have pity and tell us, Great Sage. That’s all we ask. “‘That’s easy,’ answered Monkey with a smile. ‘The day you ten girls were born, I’d gone to visit the King of Hell and happened to piss on the ground. Your youngest sister-in-law lapped it up. If you want the gift of the gab, I’ve plenty more piss you can drink if you like.’ “The whole company burst out laughing. “Fine!” cried Sister Phoenix. “It’s lucky we’re all so dumb here. Otherwise people might say we’d drunk monkey’s piss.” Madam Outstanding and Madam Lou joked to Silk Plum, “The one who’s drunk monkey’s piss is playing innocent!”--Liu Zhen (talk) 09:44, 8 May 2022 (UTC)
英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588
薛姨妈笑道:“笑话儿在对景就发笑。”说着,又击起鼓来。小丫头子们只要听凤姐儿的笑话,便悄悄的和女先儿说明,以咳嗽为记。须臾传至两遍,刚到了凤姐儿手里,小丫头子们故意咳嗽,女先儿便住了。众人齐笑道:“这可拿住他了。快吃了酒,说一个好的罢。别太逗人笑得肠子疼。”凤姐儿想了一想,笑道:“一家子也是过正月节,合家赏灯吃酒,真真的热闹非常。
"A joke is always the better for being apt," Aunt Marshgrass observed.The drums started up again then. The maids, who wanted only to hear Splendid Phoenix tell a joke, had come to a secret understanding with the blind women that if one of them coughed it would be a signal to stop, and when the branch had been round twice and had just reached Splendid Phoenix for the second time, the maids all coughed and the drumming stopped.Now we've caught her!”the others exulted.“Drink up quickly and let us have a good one.Just don't make us split our sides laughing.”Splendid Phoenix thought for a few moments and then started:‘A family was celebrating the First Moon festival, just as we are doing, admiring the lanterns and drinking wine together. It was a very lively party and everyone in the family was there:
"A joke is always the better for being apt," Aunt Marshgrass observed. The drums started up again then. The maids, who wanted only to hear Splendid Phoenix tell a joke, had come to a secret understanding with the blind women that if one of them coughed it would be a signal to stop, and just after being passed twice in a moment, it had just reached Splendid Phoenix for the second time, the maids all coughed and the drumming stopped. Everyone giggled together, “Now we've caught her!” the others exulted.“Drink up quickly and let us have a good one. Just don't make us split our sides laughing.”Splendid Phoenix thought for a few moments and then started:‘A family was celebrating the Lantern Festival, just as we are doing, admiring the lanterns and drinking wine together. It was a very lively party and everyone in the family was there:
英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591
祖婆婆、太婆婆、媳妇、孙子媳妇、重孙子媳妇、亲孙子媳妇、侄孙子、重孙子、灰孙子、滴里搭拉的孙子、孙女儿、外孙女儿、姨表孙女儿、姑表孙女儿,……嗳哟哟,真好热闹!”众人听他说着,已经笑了,都说:“听这数贫嘴的,又不知要编派那一个呢!”尤氏笑道:“你要招我,我可撕你的嘴。”凤姐儿起身拍手笑道:“人家这里费力,你们紧着混,我就不说了。”贾母笑道:“你说你说,底下怎么样?” Grandmas, wives, grandson wives, grandsons, granddaughters...Oh, how hilarious! " Hearing that, everyone has already laughed and said, "What a loquacious guy. We don't know who she's gonna play!" Madam Outstanding said with a smile: "if you’d like to provoke me, I could tear your mouth." Sister Phoenix got up and clapped her hands and said with a smile, "I here try to finish it, you one after another gag, I will not say anymore!" Grandma Merchant smiled and said, "Don't mind, just go on. What about the situation of these people?"
Grandmas, wives, daughters, grandson’s wives, grandsons, granddaughters... All of his relatives were there. Oh, how boisterous! " Everyone was laughing when hearing about this, and they said, "What a loquacious guy. Who knows whom she's gonna make fun of!" Madam Outstanding laughed: " If you dare to provoke me, I could tear your mouth." Sister Phoenix got up and clapped her hands and said with a smile, " It’s difficult for me to continue this. I am tired now. You guys just frolic here, and I’m not gonna join you." Grandma Merchant smiled and said, " Don't mind, just go on. What happened then?"--Nie Wei (talk) 08:02, 8 May 2022 (UTC)
英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592
凤姐儿想了一想,笑道:“底下就团团的坐了一屋子,吃了一夜酒,就散了。”众人见他正言厉色的说了,也都再无有别话,怔怔的还等往下话,只觉他冰冷无味的就住了。史湘云看了他半日。凤姐儿笑道:“再说一个过正月节的:几个人拿着房子大的炮仗往城外放去,引了上万的人跟着瞧去。有一个性急的人等不得,便偷着拿香点着。只听‘噗哧’的一声,众人哄然一笑,都散了。这抬炮仗的人抱怨卖炮仗的捍的不结实,没等放就散了。”
Sister Phoenix thought it over and then smiled, “ They just sit around the table to drink for the whole night and then scattered to their own place.” Seeing that she was talking about this quiet seriously, all the people there were in a daze, waiting for her to continue about this story, but she just stopped suddenly, making the atmosphere as cold as ice. Then Fragrant Cloud stared at her for quiet a long time, but her sister just laughed and said, “ Now let me tell you another story about Lantern Festival. There were some guys who carried a huge firecracker to set it off at somewhere outside of the town, which attracted tens of thousands of people following them to appreciate this. However, someone hot-tempered was so impatient to wait for this that he set it off with an incense stick furtively halfway. Then with the sound of the firework cracking, all the people there howled with laughter and then dispersed. Not knowing what had happened, those who were carrying the firecracker just complained about its low quality and weakness which made it spoiled before being set off.
英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593
湘云道:“难道本人没听见?”凤姐儿道:“本人原是个聋子。”众人听说,想了一回,不觉失声都大笑起来。又想着先前那一个没完的,问他道:“先那一个到底怎么样?也该说完了。”凤姐儿将桌子一拍,道:“好罗唆!到了第二日是十六日,年也完了,节也完了,我看人忙着收东西还闹不清,那里还知道底下事了?”众人听说,复又笑起来。凤姐儿笑道:“外头已经四更多了,依我说:老祖宗也乏了,咱们也该‘聋子放炮仗——散了’罢。”
Then Fragrant-cloud asked, "Didn't that peroson hear those words?" "No, for the one who put firecrackers was a deaf", Sister Phoenix replied. Hearing the reply, the crowd burst into laughter after pondering for a while. Meanwhile, when thinking over the previous unfinished joke Sister Phoenix made, the crowd asked, "What's the ending of the first one you've just made on earth? It's time to finish that." Patting on the table, Sister Phoenix then said, " How long-winded you are! The next day is the 16th day of the lunar calendar, when the Spring Festival is over. And I am just occupied to take charge of the trivial things, then how can I know what's happening afterwards?" The crowd then let out screams of laughter again the minute they heard what Phoenix said. Then she herself said with a smile, "Now it's 2:24 clock or so in the morning now. From my perspective, Grandma is tired now, and we just break up."
Then Fragrant-cloud asked, "Didn't that person hear those words?" "No, because the one who put firecrackers was a deaf", Sister Phoenix replied. Hearing the reply, the crowd burst into laughter after pondering for a while. Meanwhile, when thinking over the previous unfinished joke Sister Phoenix made, the crowd asked, "What's the ending of the first one you've just made on earth? It's time to finish that." Patting on the table, Sister Phoenix then said, " How long-winded you are! The next day is the sixteenth day of the first lunar month, representing that the Spring Festival is over. And I am just occupied taking charge of the trivial things, then how can I know what happened afterwards?" The crowd then let out screams of laughter again the minute they heard what Phoenix said. Then she herself said with a smile, "Now it's more than three o'clock in the morning. From my perspective, Grandma is tired, and let's break up now."--Tong Yumeng (talk) 08:01, 7 May 2022 (UTC)
英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594
尤氏等用手帕握着嘴,笑的前仰后合,指他说道:“这个东西真会数贫嘴。”贾母笑道:“真真这凤丫头,越发贫嘴了。”一面说,一面吩咐道:“他提起炮仗来,咱们也把烟火放了,解解酒。”贾蓉听了,忙出去,带着小厮们,就在院子内安下屏架,将烟火设吊齐备。这烟火俱系各处进贡之物,虽不甚大,却极精致,各色故事俱全,夹着各色花炮。黛玉禀气虚弱,不禁‘劈拍’之声,贾母便搂他在怀内。薛姨妈搂着湘云。
Hearing the words, Madam Outstanding and others present fell about laughing, covering their mouths with handkerchiefs. Then Madam Outstanding pointed Sister Phoenix and said, " She is really adept in joking." "That's true, Sister Phoenix is getting much better at making jokes." Grandma Merchant said with a smile. When saying that, she instructed, "Since Sister Phoenix mentioned firecrackers, now let's set off fireworks to alleviate the effect of alcohol." Hearing that, Prosperity Merchant hurried to go out of the room with his footmen, and then they placed the screen in the yard and had all the fireworks set up. The fireworks are the tribute from all over the country, which are small but rather delicate in appearance and complete in variety, blended with sparklers of various colors. Mascara Jade, being of a nervous disposition, was terrified of pops and bangs. Knowing this, Grandma Merchant hugged her to her bosom to comfort her. At the same time, Aunt Marshgrass hugged Fragrant-cloud History as well.
英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595
湘云笑道:“我不怕。”宝钗笑道:“他专爱自己放大炮仗,还怕这个呢。”王夫人便将宝玉搂入怀内。凤姐笑道:“我们是没人疼的。”尤氏笑道:“有我呢,我搂着你。你这会子又撒娇儿了,听见放炮仗,就像‘吃了蜜蜂儿屎’的,今儿又轻狂了。”凤姐儿笑道:“等散了,咱们园子里放去。我比小厮们还放得好呢。”说话之间,外面一色色的放了又放。又有许多“满天星”“九龙入云”“平地一声雷”“飞天十响”之类的零星小炮仗。
英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596
放罢,然后又命小戏子打了一回“莲花落”,撒得满台的钱,那些孩子们满台的抢钱取乐。上汤时,贾母说:“夜长,不觉得有些饿了。”凤姐儿忙回说:“有预备的鸭子肉粥。”贾母道:“我吃些清淡的罢。”凤姐儿忙道:“也有枣儿熬的粳米粥,预备太太们吃斋的。”贾母道:“倒是这个还罢了。”说着,已经撤去残席,内外另设各种精致小菜。大家随意吃了些,用过漱口茶,方散。
英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597
十七日一早,又过宁府行礼,伺候掩了祠门,收过影像,方回来。此日便是薛姨妈家请吃年酒。贾母连日觉得身上乏了,坐了半日,回来了。自十八日以后,亲友来请,或来赴席的,贾母一概不会,有邢夫人、王夫人、凤姐三人料理。连宝玉只除王子腾家去了,余者亦皆不去,只说是贾母留下解闷。闲言不提。当下元宵已过,凤姐突然小产了,合家惊慌。要知端的,且听下回分解。◎第五十五回 辱亲女愚妾争闲气 欺幼主刁奴蓄险心
英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598
且说荣府中刚将年事忙过,凤姐儿因年内年外操劳太过,一时不及检点,便小月了,不能理事,天天两三个太医用药。凤姐儿自恃强壮,虽不出门,然筹画计算,想起什么事来,便命平儿去回王夫人。任人谏劝,他只不听。王夫人便觉失了膀臂,一人能有多少精神?凡有了大事,自己主张;将家中琐碎之事,一应都暂令李纨协理。李纨本是个尚德不尚才的,未免逞纵了下人。王夫人便命探春合同李纨裁处,只说过了一月,凤姐将息好了,仍交与他。
And that the Honor House will just be busy with the New Year, Phoenix had a miscarriage because she was too overworked and didn't pay attention. Therefore, She can no longer manage the affairs of the house, and several eunuchs prescribe her medicine every day. But she felt well enough to remain at home and plan. Remembering what happened, she would order Patience to go back to Mrs. King. She only did not listen to other’s advice. Mrs. King then felt the loss of arms, and how much energy can a person have? She decided major events while asking Silk Plum to dealing with trivial matters. Silk Plum advocated virtue than talent, and were too persuasive for the subordinates. Mrs. King ordered Seeking -Spring to help Silk Plum. After one month, Phoenix was handed over after being better.
英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599
谁知凤姐禀赋气血不足,兼年幼不知保养,平生争强斗智,心力更亏,故虽系小月,竟着实亏虚下来。一月之后,又添了下红之症。他虽不肯说出来,众人看他面目黄瘦,便知失于调养。王夫人只令他好生服药调养,不令他操心。他自己也怕成了大症,遗笑于人,便想偷空调养,恨不得一时复旧如常。谁知服药调养,直到三月间,才渐渐的起复过来,下红也渐渐止了,此是后话。
Splendid Phoenix had a delicate constitution and was never health-conscious as a girl. In her passion to shine she had overtaxed her strength, with the result that her miscarriage left her very weak. A month after it she was still losing blood. Although she kept this a secret, everyone could see from her pallor and loss of weight that she was not taking proper care of herself. Lady King urged her not to worry about family affairs, but just to take medicine and recuperate. And as she herself was afraid that if she fell really ill other people would gloat, she concentrated on getting better as soon as possible. However, she did not start to mend for some time: not until the autumn did she begin to recover and gradually stop losing blood. But this is anticipating.
Splendid Phoenix had a delicate constitution, however, and as a girl had never looked after her health. In her passion to shine she had overtaxed her strength, with the result that her miscarriage left her very weak. A month after it she was still losing blood.Although she kept this a secret, everyone could see from her pallor and loss of weight that she was not taking proper care of herself. Lady King urged her not to worry about family affairs, but just to take medicine and recuperate. And as she herself was afraid that if she fell really ill other people would gloat, she concentrated on getting better as soon as possible. However, she did not start to mend for some time: not until the autumn did she begin to recover and gradually stop losing blood. But this is anticipating.--Xiao Jiali (talk) 10:20, 8 May 2022 (UTC)
英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600
如今且说王夫人见他如此,探春与李纨暂难谢事,园中人多,又恐失于照管,特请了宝钗来,托他各处小心。因嘱咐他:“老婆子们不中用,得空儿吃酒斗牌,白日里睡觉,夜里斗牌,我都知道的。凤丫头在外头,他们还有个怕惧,如今他们又该取便了。好孩子,你还是个妥当人。你兄弟妹妹们又小,我又没工夫,你替我辛苦两天,照看照看。凡有想不到的事,你来告诉我,别等老太太问出来,我没话回。
Meanwhile, seeing that for the time being Seeking-Spring and Silk Plum could hardly be relieved of their responsibilities, and that there were many people in the Garden who needed to be kept in order, Lady King enlisted Precious Hairpin Marshgrass's help as well. “The old serving-women are no use,” she told her.“They drink and gamble whenever they have the chance, sleeping during the day so as to play cards at nigh. I know all they're up to. When Splendid Phoenix was up and about, there was someone they were afraid of; but now that she is out of the way, I expect they do just as they please. You're a good steady girl, my dear. Your cousins are young and I'm busy, do you mind putting yourself out, for a couple of days, to keep an eye on things for me?
英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601
那些人不好了,你只管说;他们不听,你来回我。别弄出大事来才好。”宝钗听说,只得答应了。时届季春,黛玉又犯了咳嗽;湘云又因时气所感,亦病卧于蘅芜苑,一天医药不断。探春同李纨相住间隔,二人近日同事,不比往年,来往回话人等亦甚不便,故二人议定,每日早晨,皆到园门口南边的三间小花厅上去会齐办事;吃过早饭,于午错方回。这三间厅,原系预备省亲之时众执事太监起坐之处,故省亲之后,也用不着了,每日只有婆子们上夜。
If the servants misbehave, just tell them off. If they won't listen, let me know. We don't want to have any trouble." Precious Hairpin had to agree to this. It was now early spring and Mascara Jade was coughing again while Fragrant Cloud too was under the weather, confined to her bed in Alpinia Park, taking medicine day after day. As Seeking Spring and Silk Plum lived some distance from each other, now that they were working together it proved so inconvenient sending messages to and from that they arranged to settle their business every morning in the small three-roomed hall south of the Garden gate. They took to having breakfast there and returning to their own quarters about noon. This hail had served as the headquarters for the eunuchs in charge at the time of the Imperial Consort's visit, since when it had only been used by some old maid-servants who kept watch there at night.
英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602
如今天已和暖,不用十分修饰,只不过略略的陈设了,便可他二人起坐。这厅上也有一处匾,题着“补仁谕德”四字;家下俗呼皆只叫“议事厅儿”。如今他二人每日卯正至此,午正方散,凡一应执事的媳妇等来往回话者,络绎不绝。众人先听见李纨独办,各各心中暗喜,以为李纨素日是个厚道多恩无罚的,自然比凤姐儿好搪塞;便添了一个探春,都想着不过是个未出闺阁的年轻小姐,且素日也最平和恬淡,因此都不在意,比凤姐儿前更懈怠了许多。
英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604
只三四日后,几件事过手,渐觉探春精细处不让凤姐,只不过是言语安静、性情和顺而已。可巧连日有王公侯伯世袭官员十几处,皆系荣宁非亲即友即世交之家,或有升迁,或有黜降,或有婚丧红白等事,王夫人贺吊迎送,应酬不暇,前边更无人照管。他二人便一日皆在厅上起坐,宝钗便一日在上房监察,至王夫人回方散。每于夜间针线暇时,临寝之先,坐了轿,带领园中上夜人等,各处巡察一次:他三人如此一理,更觉比凤姐儿当权时倒更谨慎了些。
英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605
因而里外下人,都暗中抱怨说:“刚刚的倒了一个‘巡海夜叉’,又添了三个‘镇山太岁’,越发连夜里偷着吃酒玩的工夫都没了。”这日王夫人正是往锦乡侯府去赴席,李纨与探春,早已梳洗,伺候出门去后,回至厅上坐了,刚吃茶时,只见吴新登的媳妇进来回说:“赵姨娘的兄弟赵国基昨日出了事,已回过老太太、太太,说知道了,叫回姑娘来。”说毕,便垂手旁侍,再不言语。彼时来回话者不少,都打听他二人办事如何:
Therefore all servants complained in secret: “One wave have just been leveled while another wave has arisen, and more and more there was no time to secretly drink and play at night.” On that day, Lady King was going to Duke Jinxiang's mansion to attend the banquet. Silk Plum and Seeking-Spring Merchant had already washed and dressed. After waiting for them to go out, they returned to the hall and sat down. When they were just having tea, Ascend Proper Wu's daughter-in-law came in and replied: "Concubine Zhao's brother Nation Base Zhao had an accident yesterday, and it had been told to Grandma Merchant and Lady King, and they called you back.” After she finished speaking, she lowered her hands and waited by the side silently. At that time, there were many people who answering back and they all asked about how was it going with the two of them.
Therefore all servants complained in secret: “We are just rid of one demon and then here come three guardian mountain spirits. Now wen don not even have a chance to drink and play cards at night.” One day, Lady King was invited to a feast at Duke Jinxiang’s mansion. Silk Plum and Seeking-Spring Merchant had already got up early to attend her until she left. Then they went back to the hall. When they were just sipping tea there, Ascend Proper Wu’ wife came in to inform them that Concubine Zhao’s brother, Nation Base Zhao, had died the previous day. “I have reported this to old lady Merchant and lady King,” she said. “She told me to let you ladies know.” She did not make further comment after this and just lowered her hands and stood by at respectful attention. At that time, all servants who had come to report on business were eager to see how these two would handle this matter.--Zhang Guohao (talk) 04:55, 7 May 2022 (UTC)
英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606
若办得妥当,大家则安个畏惧之心;若少有嫌隙不当之处,不但不畏服,一出二门,还说出许多笑话来取笑。吴新登的媳妇心中已有主意:若是凤姐前,他便早已献勤,说出许多主意、又查出许多旧例来,任凤姐拣择施行;如今他藐视李纨老实,探春是年轻的姑娘,所以只说出这一句话来,试他二人有何主见。探春便问李纨。李纨想了一想,便道:“前日袭人的妈死了,听见说赏银四十两,这也赏他四十两罢了。”
If they handled these things correctly, they would respect them; if they made the least mistake, they would despite them and would start gossip and make fun of them when they go out of the inner gate. Ascend Proper Wu’s wife knew what should be done. If she reported things to Splendid Phoenix, she would have made various suggestions for her to decide between. But now as she looked down on Silk Plum as a simpleton and Seeking-Spring as only a young girl, she said no more, waiting to see what they would do. Seeking-Spring consulted Silk Plum, who thought for a while. “I remember that the other day when Aroma’s mother died, I knew she was given forty taels,” Silk Plum said. “We can also give him forty taels.”
英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607
吴新登的媳妇听了,忙答应了个“是”,接了对牌就走。探春道:“你且回来。”吴新登家的只得回来。探春道:“你且别支银子。我且问你:那几年老太太屋里的几位老姨奶奶,也有家里的,也有外头的,这两个分别。家里的若死了人是赏多少?外头的死了人是赏多少?你且说两个我们听听。”一问,吴新登家的便都忘了,忙陪笑回说道:“这也不是什么大事,赏多赏少,谁还敢争不成?”
英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608
探春笑道:“这话胡闹。依我说,赏一百倒好。若不按例,别说你们笑话,明儿也难见你二奶奶。”吴新登家的笑道:“既这么说,我查旧帐去;此时却记不得。”探春笑道:“你办事办老了的,还记不得,倒来难我们。你素日回你二奶奶,也现查去?若有这道理,凤姐姐还不算利害,也就算是宽厚了。还不快找了来我瞧。再迟一日,不说你们粗心,倒像我们没主意了。”吴新登家的满面通红,忙转身出来。众媳妇们都伸舌头。
英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609
这里又回别的事。一时吴家的取了旧帐来,探春看时,两个家里的赏过皆二十四两,两个外头的皆赏过四十两。外还有两个外头的:一个赏过一百两,一个赏过六十两。这两笔底下皆有原故:一个是隔省迁父母之柩,外赏六十两;一个是现买葬地,外赏二十两。探春便递与李纨看了,探春便说:“给他二十两银子,把这账留下我们细看。”吴新登家的去了。忽见赵姨娘进来,李纨探春忙让坐。 Seeking Spring was dealing with another matters when Ascend Proper Wu's Wife brought the old account back. Seeking Spring saw that both of the internal servants had been rewarded 24 tael and two external ones 40 tael. In addition, another two external servants had been rewarded 100 tael and 60 tael respectively. There're reasons for the two accounts: one was an additional 60 tael for transferring his parents' coffins from another province; the other was an additional 20 tael for buying the cemetery. Seeking Spring handed the account to Silk Plum and then said, "Give him 20 tael. We will keep the account to check carefully." Ascend Proper Wu's Wife then left. Suddenly Aunt Walk came in. Silk Plum and Seeking Spring hurriedly stood up to set aside precedency seat for her.
英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610
赵姨娘开口便说道:“这屋里的人,都踩下我的头去还罢了,姑娘,你也想一想,该替我出气才是。”一面说,一面便眼泪鼻涕哭起来。探春忙道:“姨娘这话说谁,我竟不懂。谁踹姨娘的头?说出来,我替姨娘出气。”赵姨娘道:“姑娘现踹我,我告诉谁去!”探春听说,忙站起来说道:“我并不敢。”李纨也忙站起来劝。赵姨娘道:“你们请坐下,听我说。我这屋里熬油似的熬了这么大年纪,又有你兄弟,这会子连袭人都不如了,我还 有什么脸?
英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611
连你也没脸面,别说是我呀!”探春笑道:“原来为这个。我说我并不敢犯法违礼。”一面便坐了,拿账翻与赵姨娘瞧,又念与他听;又说道:“这是祖宗手里旧规矩,人人都依着,偏我改了不成?这也不但袭人,将来环儿收了外头的,自然也是同袭人一样。这原不是什么争大争小的事,讲不到有脸没脸的话上。他是太太的奴才,我是按着旧规矩办。说办的好,领祖宗的恩典,太太的恩典;若说办的不匀,那是他糊涂不知福,也只好凭他抱怨去。
英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612
太太连房子赏了人,我有什么有脸之处;一文不赏,我也没什么没脸之处。依我说,太太不在家,姨娘安静些,养神罢了,何苦只要操心。太太满心疼我,因姨娘每每生事,几次寒心。我但凡是个男人,可以出得去,我必早走了,立一番事业,那时自有我一番道理;偏我是女孩儿家,一句多话也没我乱说的。太太满心里都知道。如今因看我重,才叫我照管家务。还没有做一件好事,姨娘倒先来作践我。倘或太太知道了,怕我为难,不叫我管,那才正经没脸呢,连姨娘真也没脸了!”
英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613
一面说,一面不禁滚下泪来。赵姨娘没了别话答对,便说道:“太太疼你,你越发拉扯拉扯我们。你只顾讨太太的疼,就把我们忘了。”探春道:“我怎么忘了?叫我怎么拉扯?这也问他们各人,那一个主子不疼出力得用的人?那一个好人用人拉扯的?”李纨在旁只管劝说:“姨娘别生气,也怨不得姑娘,他满心里要拉扯,口里怎么说的出来?”探春忙道:“这大嫂子也糊涂了。我拉扯谁?谁家姑娘们拉扯奴才了? Seeking-Spring spoke as she was sobbing bitterly. Having no other answer to this, the concubine retorted,"If the mistress is partial to you, that's all the more reason to lend us a helping hand. But you've quite forgotten us in your eagerness to curry favor with her." "Who says I've forgotten you? How am I to lend a helping hand? You have to ask yourselves: Don't all mistresses like inferiors who make themselves useful? Good people don't need the kind offices of others."Silk Plum put in soothingly, "Don't be angry, madam. It's not her fault. She's only too eager to help you,but how can she say so?" "Don't be ridiculous, sister-in-law!" cried Seeking-Spring." Who do you mean I'm to help? Does the daughter of any house help servants?
英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614
他们的好歹,你们该知道,与我什么相干。”赵姨娘气得问道:“谁叫你拉扯别人去了?你不当家,我也不来问你。你如今现在说一是一,说二是二。如今你舅舅死了,你多给了二三十两银子,难道太太就不依你?分明太太是好太太,都是你们尖酸克薄,可惜太太有恩无处使。姑娘放心,这也使不着你的银子!明日等出了阁,我还想你额外照看赵家呢。如今没有长翎毛儿就忘了根本,只‘拣高枝儿飞’去了。”
英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615
探春没听完,已气得脸白气噎,抽抽咽咽的一面哭,一面问道:“谁是我舅舅?我舅舅年下才升了九省检点,那里又跑出一个舅舅来?我倒素昔按礼尊敬,越发敬出这些亲戚来了。既这么说,每日环儿出去,为什么赵国基又站起来,又跟他上学?为什么不拿出舅舅的款来?何苦来,谁不知道我是姨娘养的,必要过两三个月寻出由头来,彻底来翻腾一阵,怕人不知道,故意表白表白。也不知道是谁给谁没脸?
比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004
幸亏我还明白,但凡糊涂不知礼的,早急了!”李纨急得只管劝,赵姨娘只管还唠叨。忽听有人说:“二奶奶打发平姑娘说话来了。”赵姨娘听说,方把嘴止住。只见平儿走来,赵姨娘忙陪笑让坐,又忙问:“你奶奶好些?我正要瞧去,就只没得空儿。”李纨见平儿进来,因问他:“来作什么?”平儿笑道:“奶奶说:赵姨奶奶的兄弟没了,恐怕奶奶和姑娘不知有旧例。若照常例,只得二十两;如今请姑娘裁度着,再添些也使得。” 探春早已拭去泪痕,忙说道:“又好好的添什么,谁又是‘二十四个月养的’?
外国语言文学 Muhammad Numan 202121080002
不然,也是出兵放马、背着主子逃出命来过的人不成?你主子真个倒巧:叫我开了例,他做好人,拿着太太不心疼的钱,乐得做人情。你告诉他:我不敢添减混出主意。他添他施恩,等他好了出来,爱怎么添怎么添!”平儿一来时,已明白了对半;今听这话,越发会意。见探春有怒色,便不敢以往日喜乐之时相待,只一边垂手默侍。时值宝钗也从上房中来,探春等忙起身让坐,未及开言,又有一个媳妇进来回事,因探春才哭了,便有三四个小丫鬟捧了脸盆、巾帕、靶镜等物来。
英语语言文学 TOURE MARIAM 202021080005
此时探春因盘膝坐在矮板榻上,那捧盆丫鬟走至跟前,便双膝跪下,高捧沐盆;那两个丫鬟也都在旁屈膝捧着巾帕并靶镜脂粉之饰。平儿见侍书不在这里,便忙上来与探春挽袖卸镯,又接过一条大手巾来,将探春面前衣襟掩了,探春方伸手向面盆中盥沐。媳妇便回道:“奶奶、姑娘:家学里支环爷和兰哥儿一年的公费。”平儿先道:“你忙什么?你睁着眼看见姑娘洗脸,你不出去伺候着,倒先说话来。二奶奶跟前,你也这样没眼色来着?姑娘虽恩宽,我去回了二奶奶,只说你们眼里都没姑娘,你们都吃了亏,可别怨我!”
外国语言文学 UDDIN NIZAM 202121080007
唬得那个媳妇忙陪笑说:“我粗心了。”一面说,一面忙退出去。探春一面匀脸,一面向平儿冷笑道:“你迟了一步,没见还有可笑的。连吴姐姐这么个办老了事的也不查清楚了就来混我们。幸亏我们问他,他竟有脸说‘忘了’。我说他回二奶奶事也忘了再找去?我料着你主子未必有耐性儿等他去找。”平儿笑道:“他有这么一次,包管腿上的筋早折了两根。姑娘别信他们。那是他们瞅着大奶奶是个菩萨,姑娘又是腼腆小姐,固然是托懒来混。”说着,又向门外说道:“你们只管撒野,等奶奶大安了,咱们再说。”
翻译学 SAGARA SEYDOU 201911080004
门外的众媳妇都笑道:“姑娘,你是个最明白的人,俗语说:‘一人作罪一人当。’我们并不敢欺蔽主子。如今主子是娇客,若认真惹恼了,死无葬身之地!”平儿冷笑道:“你们明白就好了。”又陪笑向探春道:“姑娘知道,二奶奶本来事多,那里照看得这些?保不住不忽略。俗语说:‘旁观者清。’这几年姑娘冷眼看着,或有该添该减的去处,二奶奶没行到,姑娘竟一添减:头一件,与太太有益;第二件,也不枉姑娘待我们奶奶的情义了。”话未说完,宝钗李纨皆笑道:“好丫头,真怨不得凤丫头偏疼他!