20220512 culture

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Quicklinks:Back to course homepage FAQ Manual Joint_translation_terms

culture of session 12 for session 13 May 12

Assignment 1: Click here LANG2022 LIST OF TOPICS to check the topics to prepare, the topic for next week is

20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56% 陈路瑶 Chen Luyao

23 Literature: Modern Literature 55% 兰绮 Lan Qi

29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54% 刘婷 Liu Ting

40 Literature: Contemporary Literature 50% 李婷Li Ting


Assignment 2: Click here to answer the questions of the topics below

20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56%

23 Literature: Modern Literature 55%

29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54%

40 Literature: Contemporary Literature 50%


Due before 4:30 pm May. 19


Assignment 3: Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.

Due before 6:00 pm May. 18


IN PREPARATION

Please write your homework directly down here

Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line.

While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our Joint translation terms list.

When you have finished writing your homework, please do not forget to click the "save" button and type in the password "wikicaptcha".

Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.

英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563

却说黛玉叫进宝钗家的女人来,问了好,呈上书子。黛玉叫他去喝茶,便将宝钗来书打开看时,只见上面写着:妹生辰不偶,家运多艰,姊妹伶仃,萱亲衰迈。兼之猇声狺语,旦暮无休;更遭惨祸飞灾,不啻惊风密雨。夜深辗侧,愁绪何堪!属在同心,能不为之愍恻乎?回忆海棠结社,序属清秋,对菊持螯,同盟欢洽。犹记“孤标傲世偕谁隐,一样花开为底迟”之句,未尝不叹冷节遗芳,如吾两人也。感怀触绪,聊赋四章。匪曰无故呻吟,亦长歌当哭之意耳。悲时序之递嬗兮,又属清秋。感遭家之不造兮,独处离愁。

As Mascara Jade invited the female sender for Precious Hairpin in, the latter bade farewell to this young lady and delivered the letter to her. Mascara Jade treated her with tea and then left herself read Precious Hairpin’s letter, which said, “Dear Sister Forest: I have a bad fate. Now my family is struggling, with myself alone and my aged mom weeping. What’s worse, the slanders and rebukes are lingering around us; an unexpected disaster is just as devastating as the stormy weather. Sleepless nights see the deep depression over my mom. I am her only daughter, so how could I take no pity on her? I recall the days when we formed a begonia poets society, where we, with wine cups in hands, were indulged in composing poems against the chrysanthemum. I was still impressed by your lines ‘With whom can a lofty and proud person live in seclusion? Dear chrysanthemum, why do you bloom so late, unlike those blooming in spring?’ It really enables me to regret deserted integrity and lonely chrysanthemum, just like we two poor ones. Sadness falls on me, and four chapters written there will be. I never mean to adopt a sentimental pose, but take the loud singing as the release. I am saddened by the change of seasons in succession--another cool autumn it is now. I am suffering from familial misfortune and remain in grief of parting with you.


As Mascara Jade invited the female sender for Precious Hairpin in, the latter extended greeting to this young lady and delivered the letter to her. Mascara Jade treated her with tea and then left herself read Precious Hairpin’s letter, which said, “Dear Sister Forest: I have a bad fate. Now my family is struggling, with myself alone and my aged mom weeping. What’s worse, the slanders and rebukes are lingering around us; an unexpected disaster is just as devastating as the stormy weather. Sleepless nights see the deep depression over my mom. I am her only daughter, so how could I take no pity on her? I recall the days when we formed a begonia poets society, where we, with wine cups in hands, were indulged in composing poems against the chrysanthemum. I was still impressed by your lines ‘With whom can a lofty and proud person live in seclusion? Dear chrysanthemum, why do you bloom so late, unlike those blooming in spring?’ It really enables me to regret deserted integrity and lonely chrysanthemum, just like we two poor ones. Sadness falls on me, and four poems written there will be. I never mean to adopt a sentimental pose, but take the loud singing as the release. I am saddened by the change of seasons in succession--another cool autumn it is now. I am suffering from familial misfortune and remain in the grief of parting with you.--Cao Jiao (talk) 02:45, 16 May 2022 (UTC)

英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564

北堂有萱兮,何以忘忧?无以解忧兮,我心咻咻。一解。云凭凭兮秋风酸,步中庭兮霜叶干。何去何从兮,失我故欢。静言思之兮恻肺肝!二解。惟鲔有潭兮,惟鹤有梁。鳞甲潜伏兮,羽毛何长!搔首问兮茫茫,高天厚地兮,谁知余之永伤。三解。银河耿耿兮寒气侵,月色横斜兮玉漏沉。忧心炳炳兮,发我哀吟。吟复吟兮,寄我知音。四解。黛玉看了,不胜伤感。又想:“宝姐姐不寄与别人,单寄与我,也是‘惺惺惜惺惺’的意思。”正在沉吟,只听见外面有人说道:“林姐姐在家里呢么?”黛玉一面把宝钗的书叠起,口内便答应道:“是谁?”

The first poem went like: I have a widowed mother at home for many years, what can I do to relieve her sorrow? But there is no cure to relieve my mother's sorrow. I am tormented by guilt and my heart is grieving! Then came the second poem: The clouds were thick and the autumn breeze was bleak. I strolled around the courtyard, only to see the frost-soaked leaves drying up. I didn't know what to do as the joy of the past would never return. When I thought about the series of unfortunate events that happened to my family, I felt pathos in my heart. Following was the third one: The tuna live in the deep pool, the crane in the river; the fish dive in the water, the birds grow in feather. They all enjoy their freedom and joy together but I am anxious and troubled by myself. I ask the heaven and the earth: who can know my eternal sorrow? And the last poem read: The cold light of the Milky Way, the bone-chilling chill of late autumn. The moon is slanting across the western sky, and there comes the lonely night. My heart is desperately sorrowful, thus I mourn painfully. I recite the poems again and again, and send them to my soulmate. Mascara Jade felt heartbroken when reading the letters. Then she thought in her mind:" Sister Precious Hairpin doesn't send it to others but to me. It's also a 'sympathetic bond between us'." Then she heard someone asking "Is Sister Forest at home now?" when she was reciting these poems. She answered "Who is it?" as she fold up the letters.


The first poem went like: I have a widowed mother at home for many years, what can I do to relieve her sorrow? But there is no cure to relieve my mother's sorrow. I am tormented by guilt and my heart is grieving! Then came the second poem: The clouds were thick and the autumn breeze was bleak. I strolled around the courtyard, only to see the frost-soaked leaves drying up. I didn't know what to do as the joy of the past would never return. When I thought about the series of unfortunate events that happened to my family, I felt pathos in my heart. Following was the third one: The tuna live in the deep pool, the crane in the river; the fish dive in the water, the birds grow in feather. They all enjoy their freedom and joy together but I am anxious and troubled by myself. I ask the heaven and the earth: who can know my eternal sorrow? And the last poem read: The cold light of the Milky Way, the bone-chilling chill of late autumn. The moon is slanting across the western sky, and there comes the lonely night. My heart is desperately sorrowful, thus I mourn painfully. I recite the poems again and again, and send them to my soulmate. Mascara Jade felt heartbroken when reading the letters. Then she thought in her mind:" Sister Precious Hairpin doesn't send it to others but to me. It's also a 'sympathetic bond between us'." Then she heard someone outside asking "Is Sister Forest at home now?" when she was reciting these poems. She answered "Who is it?" as she fold up the letters.--Chen Luyao (talk) 12:42, 15 May 2022 (UTC)

英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565

正问着,早见几个人进来,却是探春、湘云、李纹、李绮。彼此问了好,雪雁倒上茶来,大家喝了,说些闲话。因想起前年的“菊花诗”来,黛玉便道:“宝姐姐自从挪出去,来了两遭,如今索性有事也不来了,真真奇怪。我看他终久还来我们这里不来。”探春微笑道:“怎么不来?横竖要来的。如今是他们尊嫂有些脾气,姨妈上了年纪的人,又兼有薛大哥的事,自然得宝姐姐照料一切。那里还比得先前有工夫呢。”正说着,忽听得“唿喇喇”一片风声,吹了好些落叶打在窗纸上。停了一回儿,又透过一阵清香来。众人闻着,都说道:“这是何处来的香风?这像什么香?”

When Mascara Jade asked who was there, Seeking-Spring, Fragrant-cloud, Li Wen and Li Qi went in. They exchanged greetings while Snowgoose brought them tea,and then they chatted. Remembering the poems they had written that year on chrysanthemums, Mascara Jade remarked:“sister Precious Hairpin came over twice after moving out, yet these days even when something happens she doesn’t come. Isn’t that odd? I wonder whether she’ll ever come back or not!”“Why shouldn’t she?” asked Seeking-Spring with a smile. “She’s bound to eventually Just now, of course, she has too much to see to, what with her sister-in-law’s cranky ways,Aunt Marshgrass getting on in years, and on top of everything this trouble of Cousin Marshgrass’s. She hasn’t the time to spare that she used to have.”Just then a gust of wind sprang up, dashing fallen leaves against the window paper. After a while they smelt a faint fragrance.“Where does this scent come from?” they wondered. “What can it be?”

When Mascara Jade asked who was there, Seeking-Spring, Fragrant-cloud, Li Wen and Li Qi went in. They exchanged greetings while Snowgoose brought them tea,and then they chatted. Remembering the poems they had written that year on chrysanthemums, Mascara Jade remarked:“sister Precious Hairpin came over twice after moving out, yet these days even when something happens she doesn’t come. Isn’t that odd? I wonder whether she’ll ever come back or not!”“Why shouldn’t she?” asked Seeking-Spring with a smile. “She’s bound to eventually Just now, of course, she has too much to see to, what with her sister-in-law’s cranky ways,Aunt Marshgrass getting on in years, and on top of everything this trouble of Cousin Marshgrass’s. She hasn’t the time to spare that she used to have.”Just then a gust of wind sprang up, dashing fallen leaves against the window paper. After a while they smelt a faint fragrance.“Where does this scent come from?” they wondered. “What can it be?”--Cui Xiaofan (talk) 09:05, 14 May 2022 (UTC)

英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566

黛玉道:“好像木樨香。”探春笑道:“林姐姐终不脱南边人的话。这大九月里的,那里还有桂花呢?”黛玉笑道:“原是啊!不然,怎么不竟说‘是’桂花香,只说似乎‘像’呢?”湘云道:“三姐姐,你也别说。你可记得‘十里荷花,三秋桂子’?在南边正是晚桂开的时候了,你只没有见过罢了。等你明日到南边去的时候,你自然也就知道了。”探春笑道:“我有什么事到南边去?况且这个也是我早知道的,不用你们说嘴。”李纹李绮只抿着嘴儿笑。黛玉道:“妹妹,这可说不齐。俗语说,‘人是地行仙。’今日在这里,明日就不知在那里。譬如我原是南边人,怎么到了这里呢?”

“It’s like fragrant osmanthus,” observed Mascara Jade. “Cousin Forest is talking like a southerner,” teased Seeking-Spring. “How could fragrant osmanthus bloom in the ninth month?” “Quite so.” Mascara Jade laughed. “That’s why I said it’s like fragrant osmanthus.” “You’d better pipe down, Seeking-Spring.” put in Fragrant-cloud. “Don’t you remember the lines:Ten li of lotus blooms.And in late autumn fragrant osmanthus seeds."This is the season for it to blossom down south, only you’ve never seen it. When you go south in future, you’ll find out.”“Why should I go south?” asked Seeking-Spring. “Besides, I knew that without your telling me."Li Wen and Li Qi said nothing, only smiled. “Don’t be so sure about that, cousin,” said Mascara Jade. “As the saying goes, ‘Man is a wanderer, here today but gone tomorrow’. For example, how did I get here, when I’m a southerner?”

“It’s like fragrant osmanthus,” observed Mascara Jade. “Cousin Forest is talking like a southerner,” teased Seeking-Spring. “How could fragrant osmanthus bloom in the ninth month?” “Quite so.” Mascara Jade laughed. “That’s why I said it’s like fragrant osmanthus.” “You’d better pipe down, Seeking-Spring.” put in Fragrant-cloud. “Don’t you remember the lines:Ten li of lotus blooms.And in late autumn fragrant osmanthus seeds."This is the season for it to blossom down south, only you’ve never seen it. When you go south in future, you’ll find out.”“Why should I go south?” asked Seeking-Spring. “Besides, I knew that without your telling me."Li Wen and Li Qi said nothing, only smiled. “Don’t be so sure about that, cousin,” said Mascara Jade. “As the saying goes, ‘Man is a wanderer, here today but gone tomorrow’. For example, how did I get here, when I’m a southerner?”--Deng Yanglin (talk) 14:24, 17 May 2022 (UTC)

英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567

湘云拍着手笑道:“今儿三姐姐可叫林姐姐问住了。不但林姐姐是南边人到这里,就是我们这几个人就不同:也有本来是北边的;也有根子是南边,生长在北边的;也有生长在南边,到这北边的,今儿大家都凑在一处。可见人总有一个定数。大凡地和人,总是各自有缘分的。”众人听了,都点头,探春也只是笑。又说了一会子闲话儿,大家散出。黛玉送到门口,大家都说:“你身上才好些,别出来了,看着了风。”于是黛玉一面说着话儿,一面站在门口,又与四人殷勤了几句,便看着他们出院去了。进来坐着,看看已是林鸟归山,夕阳西坠。

Fragrant-cloud History clapped her hands and smiled, "My third sister has been questioned by Sister Lin. Not only sister Lin came from the south, but we were different. Some were originally from the north. Some have roots in the south and grow in the north; There are some that grow in the south, up here in the north, and we're all together today. So there is always a fixed number. The earth and people are bound by destiny." When everyone heard this, they all nodded, and Seeking-Spring Merchant just laughed. After another idle talk, we scattered. When Mascara Jade Forest arrived at the door, everyone said, "You are feeling better. Don't come out and get the cold." While Mascara Jade Forest was still talking, she stood at the door and paid some attention to the four men. Then she saw them leave the hospital. Come in and sit and watch the forest birds return to the mountain and the sun sets in the west.

英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568

因史湘云说起南边的话,便想着:“父母若在,南边的景致,春花秋月,水秀山明,二十四桥,六朝遗迹。不少下人伏侍,诸事可以任意,言语亦可不避。香车画舫,红杏青帘,惟我独尊。今日寄人篱下,纵有许多照应,自己无处不要留心。不知前生作了什么罪孽,今生这样孤凄。真是李后主说的‘此间日中只以眼泪洗面’矣!”一面思想,不知不觉神往那里去了。紫鹃走来,看见这样光景,想着必是因刚才说起南边北边的话来,一时触着黛玉的心事了,便问道:“姑娘们来说了半天话,想来姑娘又劳了神了。

With Fragrant-cloud History's words about the South still ringing in her ears, Mascara Jade Forest drifted into a daydream. If her parents were still alive.. . If she still lived in the South, that gentle land of spring flowers and autumn moonlight, of limpid waters and luminous hills... How she would love to be there again, to visit the Twenty Four Bridges in Yangchow and all the famous historical sites of Nanking! In the South she would have plenty of servants of her own to wait on her. She could do and speak as she pleased, sail in painted pleasure-boats and ride in perfumed carriages, watch the fields of red apricot-blossom go by, spot the inn-signs through the trees... She would be a young lady in her own right, not an outsider, dependent on others for everything. However much the Merchants did for her, she always felt the need to be on her best behaviour. What wrong had she done in a previous incarnation to deserve this lonely existence? Those words written in captivity by the last emperor of Southern Tang -Here, all day long, I bathe my face in tears -how well they expressed her own feelings! Her soul seemed transported to some distant region. When Nightingale came in, a single glance sufficed to tell her the cause of Mascara Jade Forest’s ‘absence’. She had been in the room when Fragrant-cloud History was talking, and knew how easily Mascara Jade Forest was upset by the slightest reference to the South. "I thought you might feel tired again, Miss," she said,"after all your visitors and such a lot of talking,"

With Fragrant-cloud History's words about the South still ringing in her ears, Mascara Jade Forest drifted into a daydream. If her parents were still alive.. . If she still lived in the South, that gentle land of spring flowers and autumn moonlight, of limpid waters and luminous hills... How she would love to be there again, to visit the Twenty Four Bridges in the city of Dimension Poplar and all the famous historical sites of Nanjing! In the South she would have plenty of servants of her own to wait on her. She could do and speak as she pleased, sail in painted pleasure-boats and ride in perfumed carriages, watch the fields of red apricot-blossom go by, spot the inn-signs through the trees... She would be a young lady in her own right, not an outsider, dependent on others for everything. However much the Merchants did for her, she always felt the need to be on her best behaviour. What wrong had she done in a previous incarnation to deserve this lonely existence? Those words written in captivity by the last emperor of Southern Tang -Here, all day long, I bathe my face in tears -how well they expressed her own feelings! Her soul seemed transported to some distant region. When Nightingale came in, a single glance sufficed to tell her the cause of Mascara Jade Forest’s ‘absence’. She had been in the room when Fragrant-cloud History was talking, and knew how easily Mascara Jade Forest was upset by the slightest reference to the South. "I thought you might feel tired again, Miss," she said,"after all your visitors and such a lot of talking," --He Lina (talk) 09:10, 14 May 2022 (UTC)

英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569

刚才我叫雪雁告诉厨房里,给姑娘作了一碗火肉白菜汤,加了一点儿虾米儿,配了点青笋紫菜,姑娘想着好么?”黛玉道:“也罢了。”紫鹃道:“还熬了一点江米粥。”黛玉点点头儿,又说道:“那粥该你们两个自己熬了,不用他们厨房里熬才是。”紫鹃道:“我也怕厨房里弄的不干净,我们各自熬呢。就是那汤,我也告诉雪雁合柳嫂儿说了,要弄干净着。柳嫂儿说了:他打点妥当,拿到他屋里,叫他们五儿瞅着燉呢。”黛玉道:“我倒不是嫌人家腌臜;只是病了好些日子,不周不备,都是人家,这会子又汤儿粥儿的调度,未免惹人厌烦。”说着,眼圈儿又红了。

"Just now, I asked Snowgoose to tell the kitchen to make a bowl of cabbage soup with ham and a little dried shrimp as well as green bamboo shoots and edible seaweed. What do you think of that?" Mascara Jade replied, "All right." Nightingale said, "I also asked them to prepare some congee." Mascara Jade nodded at first and changed her minds, "You two should cook the congee yourselves, not in their kitchen." Nightingale agreed, "I'm also afraid that the kitchen would not be clean enough, so I will cook it separately. As for the soup, I also told Snowgoose to tell Willow's wife that she must make the soup very clean. Willow's wife said she would prepare all the ingredients and asked her daughter Fifth to stew it carefully in their room ." "It is not that I think they are dirty," Said Mascara Jade," It's just that being ill for a long time, I have to depend on them to prepare soup and congee for me and they may be annoyed by these orders." As she said, her eyes were red-rimmed from tears again.


"Just now, I asked Snowgoose to tell the cook in the kitchen to make a bowl of cabbage soup with ham and a little dried shrimp as well as green bamboo shoots and edible seaweed. What do you think of that?" Mascara Jade replied, "All right." Nightingale said, "I also asked them to prepare some congee." Mascara Jade nodded at first and changed her minds, "You two should cook the congee yourselves, not by people in their kitchen." Nightingale agreed, "I'm also afraid that the kitchen would not be clean enough, so I will cook it separately. As for the soup, I also told Snowgoose to tell Willow's wife that she must make the soup very clean. Willow's wife said she would prepare all the ingredients and asked her daughter Fifth to stew it carefully in their room ." "It is not that I think they are dirty," Said Mascara Jade," It's just that being ill for a long time, I have to depend on them to prepare soup and congee for me and they may be annoyed by these orders." As she said, her eyes were red-rimmed from tears again.--Hu Liangming (talk) 05:10, 17 May 2022 (UTC)

英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570

紫鹃道:“姑娘这话也是多想。姑娘是老太太的外孙女儿,又是老太太心坎儿上的。别人求其在姑娘跟前讨好儿还不能呢,那里有抱怨的?”黛玉点点头儿,因又问道:“你才说的五儿,不是那日合宝二爷那边的芳官在一处的那个女孩儿?”紫鹃道:“就是他。”黛玉道:“不听见说要进来么?”紫鹃道:“可不是,因为病了一场;后来好了,才要进来,正是晴雯他们闹出事来的时候,也就耽搁住了。”黛玉道:“我看那丫头倒也还头脸儿干净。”说着,外头婆子送了汤来。雪雁出来接时,那婆子说道:“柳嫂儿叫回姑娘:这是他们五儿作的,没敢在大厨房里作,怕姑娘嫌腌臜。”


Nightingale said, "Miss, please don’t overthink it. You are the grand-daughter of the old lady, and she was the one who put you on her heart. People all want to rub you the right way. How would they complain?" Mascara Jade nodded her head and asked again, "You just mentioned Five. Isn't she the girl who accompanied Fragrant Official at the same place as Precious Jade?" Nightingale said: "That's her." Mascara Jade said, "Didn't you know that she would come in?""Yes," said the Nightingale , "If she hadn’t been ill. After she recovered, she was about to move in when Sunny Cloud Formation and the others got into trouble that it was delayed." Mascara Jade said, "I observed that girl has a clean face." Then the old woman brought soup in. When Snowgoose came out to get it, the old woman said:" Sister Willow asked me to reply to you: It was made by Five. In case you didn’t like it, the soup wasn’t cooked in the major kitchen."

英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571

雪雁答应着,接了进来。黛玉在屋里,已听见了,吩咐雪雁:“告诉那老婆子回去说,叫他费心。”雪雁出来说了,老婆子自去。这里雪雁将黛玉的碗箸安放在小几儿上,因问黛玉道:“还有咱们南来的五香大头菜,拌些麻油、醋,可好么?”黛玉道:“也使得,只不必累坠了。”一面盛上粥来。黛玉吃了半碗,用羹匙舀了两口汤喝,就搁下了。两个丫鬟撤了下来,拭净了小几,端下去,又换上一张常放的小几。黛玉漱了口,盥了手,便道:“紫鹃,添了香了没有?”紫鹃道:“就添去。”黛玉道:“你们就把那汤和粥吃了罢,味儿还好,且是干净。待我自己添香罢。”

Snowgoose said yes and brought the soup in. Mascara Jade, who had heard their communication, ordered Snowgoose to tell the woman to thank them for their care. Snowgoose did so and the old lady left. Then Snowgoose set Mascara Jade’s bowl and chopsticks on the table. “We have those five-spice things from the southern province,” she asked. “Would you like some with sesame oil and vinegar?” “Ok, if it’s not too much trouble.” When the porridge was served, Mascara Jade ate half one and two spoon¬fuls of the soup, but then laid it aside. Two servants took the bowls away and wiped the table then brought in the small table which she always used. Mascara Jade, having rinsed her mouth and washed her hands, asked Nightingale, “Have you ever added incense?” “I’ll do it now.” “You two can eat the congee and soup; they taste good and they’re clean. I’ll add incense by myself.”

英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572

两个人答应了,在外间自吃去了。这里黛玉添了香,自己坐着,才要拿本书看,只听得园内的风,自西边直透到东边,穿过树枝,都在那里“唏喇哗喇”不住的响。一会儿,檐下的铁马也只管“叮叮当当”的乱敲起来。一时,雪雁先吃完了,进来伺候。黛玉便问道:“天气冷了,我前日叫你们把那些小毛儿衣服晾晾,可曾晾过没有?”雪雁道:“都晾过了。”黛玉道:“你拿一件来我披披。”雪雁走去,将一包小毛衣服抱来,打开毡包,给黛玉自拣。只见内中夹着个绢包儿。黛玉伸手拿起,打开看时,却是宝玉病时送来的旧手帕,自己题的诗,上面泪痕犹在。

The two maids agreed and went to the outer room for supper. After adding some more incense, Mascara Jade settled down to read a book when a west wind sprang up and set all the trees rustling. Presently the iron chimes swinging under the eaves started a loud gangling too. Snowgoose was the first to finish her supper, and now came back to wait upon. "It's turning colder," said Mascara Jade. "Have you aired my fur clothes that I asked you the other day?" "Yes, all of them." "Bring me a piece of clothing to put over my shoulders." Snowgoose fetched in a bundle of fur-lined clothes and unwrapped it for Mascara Jade to make her choice. Inside she found a silk wrapper. Undoing this, she recognized them at once that it were old handkerchiefs Precious Jade had sent her when he was ill, on which she had written poems and even her tear-stains could still be seen.

英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573

里头却包着那剪破了的香囊、扇袋并宝玉通灵玉上的穗子。原来晾衣服时,从箱中捡出,紫鹃恐怕遗失了,遂夹在这毡包里的。这黛玉不看则已,看了时,也不说穿那一件衣服,手里只拿着那两方手帕,呆呆的看那旧诗;看了一回,不觉得簌簌泪下。紫鹃刚从外间进来,只见雪雁正捧着一毡包衣裳,在傍边呆立。小几上却搁着剪破的香囊和两三截儿扇袋和那铰折了的穗子;黛玉手中自拿着两方旧帕,上边写着字迹,在那里对着滴泪。正是:失意人逢失意事,新啼痕间旧啼痕。

What wrapped inside was a broken sachet, a fan cover, and the fringe from the jade of Precious Jade. It was Nightingale that put it in the bag when she was hanging clothes because she was afraid these things would be missing. Mascara Jade didn’t choose the cloth, only gazing at the poem on handkerchiefs, then weeping harshly. Nightingale came back, seeing Snowgoose holding a bag of clothes and standing there. A broken sachet, a fan cover, and the fringe on the tea table, Mascara Jade cried holding handkerchiefs with two poems: Unhappy people on every unhappy thing, crying all the time.--Li Yijia (talk) 02:32, 16 May 2022 (UTC)

英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574

紫鹃见了这样,知是他触物伤情,感怀旧事,料道劝也无益,只得笑着道:“姑娘,还看那些东西作什么?那都是那几年宝二爷和姑娘小时,一时好了,一时恼了,闹出来的笑话儿。要象如今这样斯抬斯敬,那里能把这些东西白遭塌了呢?”紫鹃这话原给黛玉开心,不料这几句话更提起黛玉初来时和宝玉的旧事来,一发珠泪连绵起来。紫鹃又劝道:“雪雁这里等着呢,姑娘披上一件罢。”那黛玉才把手帕撂下,紫鹃连忙拾起,将香袋等物包起拿开。这黛玉方披了一件皮衣,自己闷闷的走到外间来坐下。

When Nightingale saw Mascara Jade Forest sobbing, knowing that the old handkerchiefs reopened her wound and recalled her past events. Nightingale knew that it was useless to persuade her not to dwell on the past, so she just smiled, "Lady, why are you looking at those things? They were all jokes made by you and Precious Jade Merchant when you were young and innocent. Nowadays, you respect each other, why bother to weep over these things?" Nightingale tended to amuse her, but these words mentioned the past between Mascara Jade Forest and Precious Jade Merchant when she first came here which made her burst into tears. Nightingale comforted her, " Snowgoose is waiting for us, put your clothes on." Mascara Jade Forest put down her handkerchiefs, then Nightingale picked them up and took the perfume sachet and bags away. Mascara Jade Forest put a leather clothing on, walked into the outside room, and sat in a glum mood. --Li Simin (talk) 03:34, 15 May 2022 (UTC)

When Nightingale saw Mascara Jade Forest sobbing, knowing that the old handkerchiefs hit his wound and recalled her past events. Nightingale knew that it was useless to persuade her not to dwell on the past, so she just smiled, "Lady, why are you looking at those things? They were all jokes made by you and Precious Jade Merchant when you were young and innocent. Nowadays, you respect each other, why bother to weep over these things?" Nightingale tended to amuse her, but these words mentioned the past between Mascara Jade Forest and Precious Jade Merchant when she first came here which made her burst into tears. Nightingale comforted her, " Snowgoose is waiting for us, put your clothes on." Mascara Jade Forest put down her handkerchiefs, then Nightingale picked them up and took the perfume sachet and bags away. Mascara Jade Forest put a leather clothing on, walked into the outside room, and sat in a glum mood.--Li Siyuan (talk) 13:36, 16 May 2022 (UTC)

英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575

回头看见案上宝钗的诗启尚未收好,又拿出来瞧了两遍,叹道:“境遇不同,伤心则一。不免也赋四章,翻入琴谱,可弹可歌,明日写出来寄去,以当和作。”便叫雪雁将外边桌上笔砚拿来,濡墨挥毫,赋成四叠。又将琴谱翻出,借他《猗兰》《思贤》两操,合成音韵。与自己做的配齐了,然后写出,以备送与宝钗,又即叫雪雁向箱中将自己带来的短琴拿出,调上弦,又操演了指法。黛玉本是个绝顶聪明人,又在南边学过几时,虽是手生,到底一理就熟。抚了一番,夜已深了,便叫紫鹃收拾睡觉,不题。

Mascara Jade Forest looked back and saw Precious Hairpin’s letter on the desk. She took it out and read it again. "Now our circumstances are different, but I still feel sad. I am also writing words and music that I can play and sing, and I will send it tomorrow as a token of our reconciliation. " Then he asked Snowgoose to bring the inkstone on the table outside and began to write with a brush dipped in ink. He wrote four lines. He found the music of orchid and Sage and combined it with the words he had written. He plans to present his work to Precious Hairpin. He then asked Snowgoose to take out his harp, tune it, and practice playing it again. Mascara Jade Forest was very clever and had learned to play the piano in the south for several years. Although she had not played it for a long time, he soon got to know it. After playing for some time, the night was already deep, so he asked Nightingale to tidy up and go back to sleep.

英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576

却说宝玉这日起来,梳洗了,带着焙茗正往书房中来,只见墨雨笑嘻嘻的跑来,迎头说道:“二爷,今日便宜了!太爷不在书房里,都放了学了。”宝玉道:“当真的么?”墨雨道:“二爷不信,那不是三爷和兰哥儿来了?”宝玉看时,只见贾环贾兰跟着小厮们,两个笑嘻嘻的,嘴里咭咭呱呱,不知说些什么,迎头来了。见了宝玉都垂手站住。宝玉问道:“你们两个怎么就回来了?”贾环道:“今日太爷有事,说是放一天学,明儿再去呢。”宝玉听了,方回身到贾母贾政处去禀明了,然后回到怡红院中。袭人问道:“怎么又回来了?”

Precious Jade got up this day, cleaned up and took Bake Tea to the study. At this time, Inky running in with a smile, said, "Master Precious Jade, you’ve got off cheap today! The tutor is not in the study; it’s a holiday." "Are you serious?" said Precious Jade. Inky replied, "If you don’t believe me, look! Can’t you see Master Ring and Master Cymbidium coming?" When Precious Jade looked, he saw Ring Merchant and Cymbidium Merchant coming with the pages. laughing and chatting together as they approached. Seeing Precious Jade, they all dropped their hands and stopped. "Why are you two back so soon?" Precious Jade asked. Ring Merchant said, "The tutor has business to do today, so he’s given us one day’s holiday. We’re to go back tomorrow" After hearing this, Precious Jade went to report this to his grandmother and father, then returned to Happy Red Court. "Why are you back?" the Aroma asked.


recious Jade got up this day, cleaned up and took Bake Tea to the study room. At this time, Inky running in with a smile, said, "Master Precious Jade, you’ve got off cheap today! The tutor is not in here; it’s a day off." "Are you serious?" said Precious Jade. Inky replied, "If you don’t believe me, look! Can’t you see Master Ring and Master Cymbidium coming?" When Precious Jade looked, he saw Ring Merchant and Cymbidium Merchant coming with the pages. laughing and chatting together as they approached. Seeing Precious Jade, they all dropped their hands and stopped. "Why are you two back so soon?" Precious Jade asked. Ring Merchant said, "The tutor has business to do today, so he’s given us one day’s holiday. We’re to go back tomorrow" After hearing this, Precious Jade went to report this to his grandmother and father, then returned to Happy Red Court. "Why are you back again?" the Aroma asked.--Li Ying (talk) 07:18, 15 May 2022 (UTC)Li Ying

英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578

宝玉告诉了他,只坐了一坐儿,便往外走,袭人道:“往那里去,这样忙法?就放了学,依我说,也该养养神儿了。”宝玉站住脚,低了头,说道:“你的话也是,但是好容易放一天学,还不散散去?你也该可怜我些儿了。”袭人见说的可怜,笑道:“由爷去罢。”正说着,端了饭来。宝玉也没法儿,只得且吃饭。三口两口,忙忙的吃完,漱了口,一溜烟往黛玉房中去了。走到门口,只见雪雁在院中晾绢子呢。宝玉因问:“姑娘吃了饭了么?”雪雁道:“早起喝了半碗粥,懒待吃饭,这时候打盹儿呢。二爷且到别处走走,回来再来罢。”

Precious Jade told him, just sit a while, then go toward outside.Aroma asked: "Where are you going? Why are you so busy?" You've just been given a day off.I advise you to have a rest."He stoped his feet and lowered his head,"Of course, you're right. But it's so precious that I get a day off, why shouldn't I have fun?"You should be compationate to me Aroma saw how poor he is and said,"okay, you just do what you want to do."As soon as she said, the meal was served, Precious Jade has no idea but eat lunch at first.He swallowed the meal hastily, and gargled and spited. Then he run toward to Mascara Jade's room. When he reached the gate of the room,Snowgoose was drying silk in the courtyard. He asked:" Did sister eat lunch?" Snowgoose replied to him: " She ate half a bowl of congee in the morning, but didn't want any lunch.She's taking a nap now. My majesty, you can take a walk around the house, then you can come here again."

英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579

宝玉只得回来。无处可去,忽然想起惜春有好几天没见,便信步走到蓼风轩来。刚到窗下,只见静悄悄一无人声;宝玉打谅他也睡午觉,不便进去。才要走时,只听屋里微微一响,不知何声;宝玉站住再听,半日,又“拍”的一响。宝玉还未听出,只见一个人道:“你在这里下了一个子儿,那里你不应么?”宝玉方知是下大棋。但只急切听不出这个人的语音是谁。底下方听见惜春道:“怕什么?你这么一吃我,我这么一应,你又这么吃,我又这么应:还缓着一着儿呢,终久连得上。”那一个又道:“我要这么一吃呢?”惜春道:“阿嗄!还有一着反扑在里头呢,我倒没防备。”

Precious Jade had no choice but to leave, having nowhere to go. It occurred to him that he had not seen Spring-cherish for a couple of days, so he strolled for the Smartweed Breeze Cot. When he arrived there and stopped under the window, there was a dead silence. He guessed that she might be taking a nap now as well, so it was not a good time for him to come in. He was about to leave when there was some sound in the room, not knowing what it was. He stood still and heard more carefully for a while, and another sound of "pa" came from the house. He was still unable to distinguish the sound. "You made a move here just now, but how about there?" he heard someone saying. At this moment, he knew that they were playing the game of Go, but he was anxious to know who was speaking just now. Then, he heard the voice of Spring-cherish. "It doesn't matter, does it? If you take me here, I'll make a move there. If you take me here again, I'll make a move there again. I can still stay one step ahead, and I will finally get it connected," she said. "What if I take this one?" the other person asked. "Ah! There is an attack behind that. I don't make preparations for it," Spring-cherish exclaimed.

英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580

宝玉听了听,那一个声音很熟,却不是他们姊妹。料着惜春屋里也没外人,轻轻的掀帘进去,看时,不是别人,却是那栊翠庵的“槛外人”妙玉。这宝玉见是妙玉,不敢惊动。妙玉和惜春正在凝思之际,也没理会。宝玉却站在旁边,看他两个的手段。只见妙玉低着头,问惜春道:“你这个畸角儿不要了么?”惜春道:“怎么不要?你那里头都是死子儿,我怕什么?”妙玉道:“且别说满话,试试看。”惜春道:“我便打了起来,看你怎么样。”妙玉却微微笑着,把边上子一接,却搭转一吃,把惜春的一个角儿都打起来了,笑着说道:“这叫做‘倒脱靴势’。”

英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581

惜春尚未答言,宝玉在旁,情不自禁,哈哈一笑。把两个人都唬了一大跳。惜春道:“你这是怎么说?进来也不言语。这么使促狭唬人。你多早晚进来的?”宝玉道:“我头里就进来了,看着你们两个争这个畸角儿。”说着,一面与妙玉施礼,一面又笑问道:“妙公轻易不出禅关,今日何缘下凡一走?”妙玉听了,忽然把脸一红,也不答言,低了头,自看那棋。宝玉自觉造次,连忙陪笑道:“倒是出家人比不得我们在家的俗人。头一件,心是静的。静则灵,灵则慧……”宝玉尚未说完,只见妙玉微微的把眼一抬,看了宝玉一眼,复又低下头去,那脸上的颜色渐渐的红晕起来。

英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582

宝玉见他不理,只得讪讪的旁边坐了。惜春还要下子,妙玉半日说道:“再下罢。”便起身理理衣裳,重新坐下,痴痴的问着宝玉道:“你从何处来?”宝玉巴不得这一声,好解释前头的话,忽又想道:“或是妙玉的机锋。”转红了脸,答应不出来。妙玉微微一笑,自合惜春说话。惜春也笑道:“二哥哥,这什么难答的?你没的听见人家常说的,‘从来处来’么?这也值得把脸红了,见了生人的是的。”妙玉听了这话,想起自家,心上一动,脸上一热,必然也是红的,倒觉不好意思起来。因站起来说道:“我来得久了,要回庵里去了。”惜春知妙玉为人,也不深留,送出门口。

Precious Jade saw that he ignored him and had to sit next to them. When Xichun was about to continue their game, Miao Yu said after a while, "Wait for me." And then he got up to straighten his clothes, sat down again, and asked Precious Jade foolishly, "Where are you from?" Precious Jade couldn't wait to explain the words he just had said, and suddenly thought, "Is it Miao Yu's trick." At the thought of that, he turned red and didn't know how to answer that question. Miao Yu smiled slightly and then chatted with Xichun. Xichun also laughed: "brother, what is so difficult to answer?" Don't you hear people often say, 'where are you from? How could the simple words make you blush, not to mention that Miao Yu is your friend and not a stranger. Hearing that, Miao Yu thought of herself. As her heart beat and her face was hot, so her face must also be red. Feeling embarrassed, she stood up and said, "I've been here for a long time, and I need to go back to the nunnery." "Xi Chun knows Miao Yu's character, so she walked her out of the door, instead of keeping her stay."

英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583

妙玉笑道:“久已不来,这里湾湾曲曲的,回去的路头都要迷住了。”宝玉道:“这到要我来指引指引,何如?”妙玉道:“不敢,二爷前请。”于是二人别了惜春,离了蓼风轩,弯弯曲曲,走近潇湘馆,忽听得叮咚之声。妙玉道:“那里的琴声?”宝玉道:“想必是林妹妹那里抚琴呢。”妙玉道:“原来他也会这个?怎么素日不听见提起?”宝玉悉把黛玉的事述了一遍,因说:“咱们去看他。”妙玉道:“从古只有听琴,再没有看琴的。”宝玉笑道:“我原说我是个俗人。”说着,二人走至潇湘馆外,在山子石坐着静听,甚觉音调清切。

Nice Jade smiled:" I haven't been here for a long time. There are so many winds which make me feel lost." Precious Jade said:" how about giving me a chance to guide you?" Nice Jade smiled:" That's my honor, please." Then they said goodbey to Spring-cherish and left for Xiaoxiangguan from Liaofengxuan by the zig-zaged road. Suddenly, they heard voice like ding-dong. Nice Jade asked:" who is playing the zither?" Precious Jade answered:" It must be Sister Forest." Nice Jade said:" So she konw how to play the zither, right? But she didn't mention it before." Then Precious Jade told all the things about Mascara Jade to Nice Jade, and then said:"let's go and take a look at her." Nice Jade said:" I only heard that people listen to the zither, but never konw somebody just takes a look at it." Preicous Jade smiled:" I've told you I'm a vulgar person." While talking to each other, they arrived at the outside of Xiaoxiangguan and listen to the zither on the rockery. It was so melodious.

英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584

只听得低吟道:风萧萧兮秋气深,美人千里兮独沉吟。望故乡兮何处?倚栏杆兮涕沾襟。歇了一回,听得又吟道:山迢迢兮水长,照轩窗兮明月光。耿耿不寐兮银河渺茫,罗衫怯怯兮风露凉。又歇了一歇,妙玉道:“刚才‘侵’字韵是第一叠,如今‘扬’字韵是第二叠了。咱们再听。”里边又吟道:子之遭兮不自由,予之遇兮多烦忧。之子与我兮心焉相投,思古人兮俾无尤。妙玉道:“这又是一拍。何忧思之深也!”宝玉道:“我虽不懂得,但听他音调,也觉得过悲了。”里头又调了一回弦。妙玉道:“君弦太高了,与无射律只怕不配呢。”

英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585

里边又吟道:人生斯世兮如轻尘,天上人间兮感夙因。感夙因兮不可惙,素心如何天上月。妙玉听了,呀然失色道:“如何忽作变徵之声?音韵可裂金石矣。只是太过。”宝玉道:“太过便怎么?”妙玉道:“恐不能持久。”正议论时,听得君弦“蹦”的一声断了。妙玉站起来,连忙就走。宝玉道:“怎么样?”妙玉道:“日后自知,你也不必多说。”竟自走了。弄得宝玉满肚疑团,没精打彩的,归至怡红院中,不表。单说妙玉归去,早有道婆接着,掩了庵门,坐了一回,把“禅门日诵”念了一遍。

Chantings continued to come out of the Bamboo Lodge, "Life is just as light as the dust, and one can sense the fate of one's previous life, both on heaven and on earth. Hard to stop or halt the same fate as the previous life in present life. How about comparing my pure heart to the moon hanging in the sky?" Adamantina listened to that and startled: "Why does she change the musical scale to zhi? Her sound can split stones, but it is too high." Then Precious Jade asked: "What does it mean?" Adamantina responded: "I'm afraid it won't last long." While talking, they were hearing a sudden sound caused by her broken string. Adamantina stood up and was ready to leave. Hence, Precious Jade inquired about her: "So what?" She answered: "You will understand what I mean later.", and walked away. Precious Jade was confused by her words and felt downhearted, uttering no words while arriving at the Happy Red Court. It 's said that the nuns were standing along the door in advance to receive Adamantina as he came back from the Bamboo Lodge, and the door was immediately closed. Then she recited the "daily scripture" once in this nunery."

The chanting began again: “Alas! this particle of dust, the human soul. Is only playing out a predetermined role. Hard to stop or halt the same fate as the previous life in present life. How about comparing my pure heart to the moon hanging in the sky?" Adamantina listened to that and startled: "Why does she change the musical scale to zhi? Her sound can split stones, but it is too high." Then Precious Jade asked: "What does it mean?" Adamantina responded: "I'm afraid it won't last long." While talking, they were hearing a sudden sound caused by her broken string. Adamantina stood up and was ready to leave. Hence, Precious Jade inquired about her: "So what?" She answered: "You will understand what I mean later.", and walked away. Precious Jade was confused by her words and felt downhearted, uttering no words while arriving at the Happy Red Court. It 's said that the nuns were standing along the door in advance to receive Adamantina as he came back from the Bamboo Lodge, and the door was immediately closed. Then she recited the "daily scripture" once in this nunery." --Liu Ting (talk) 14:59, 16 May 2022 (UTC)

英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586

吃了晚饭,点上香,拜了菩萨,命道婆自去歇着,自己的禅床靠背俱已整齐,屏息垂帘,跏趺坐下,断除妄想,趋向真如。坐到三更过后,听得屋上“嗗??”一片响声,妙玉恐有贼来,下了禅床,出到前轩,但见云影横空,月华如水。那时天气尚不狠凉,独自一个,凭栏站了一回,忽听房上两个猫儿一递一声厮叫。,不觉一阵心跳耳热,自己连忙收慑心神,走进禅房,仍到禅床上坐了。怎奈神不守舍,一时如万马奔驰,觉得禅床便恍荡起来,身子已不在庵中。便有许多王孙公子,要求娶他;又有些媒婆,扯扯拽拽,扶他上车,自己不肯去。

They had dinner, and after dinner the incense braziers were replenished. They all bowed before the shrine of the Bodhisattva and the women went off duty, leaving Adamantina alone. As her couch and back-rest were ready, she quietly let down the curtain and sat cross-legged to meditate, banishing all frivolous thoughts to concentrate on the truth. She sat in meditation until well after midnight, when she was disturbed by a sudden clattering sound on the roof. Afraid there might be burglars about, she rose from her couch and went into the front hall. Looking out, all she could see were long clouds that stretched across the sky, and the moon shining through a watery haze. It was a mild night, and she stayed there for a while, leaning over the balustrade. Suddenly two cats started wailing to each other on the roof above her head. The words Bao-yu had spoken to her that afternoon came flashing into her mind. She felt an involuntary racing of the heart, her ears burned. Making a determined effort to compose herself, she went back into her meditation room and sat down again on her couch. Her efforts were in vain. Something was overpowering her. She felt ten thousand horses stampeding through her head. The couch itself seemed to start swaying, and her body seemed to leave the Hermitage. She was surrounded by handsome young noblemen, all asking for her hand in marriage. There were matchmakers hustling her towards a bridal carriage against her will.

They had dinner, and after dinner the incense braziers were replenished. They all bowed before the shrine of the Bodhisattva and the women went off duty, leaving Wonderful Jade alone. As her couch and back-rest were ready, she quietly let down the curtain and sat cross-legged to meditate, banishing all frivolous thoughts to concentrate on the truth. She sat in meditation until well after midnight, when she was disturbed by a sudden clattering sound on the roof. Afraid there might be burglars about, she rose from her couch and went into the front hall. Looking out, all she could see were long clouds that stretched across the sky, and the moon shining through a watery haze. It was a mild night, and she stayed there for a while, leaning over the balustrade. Suddenly two cats started wailing to each other on the roof above her head. The words Precious Jade had spoken to her that afternoon came flashing into her mind. She felt an involuntary racing of the heart, her ears burned. Making a determined effort to compose herself, she went back into her meditation room and sat down again on her couch. Her efforts were in vain. Something was overpowering her. She felt ten thousand horses stampeding through her head. The couch itself seemed to start swaying, and her body seemed to leave the Hermitage. She was surrounded by handsome young noblemen, all asking for her hand in marriage. There were matchmakers hustling her towards a bridal carriage against her will.--Liu Yao (talk) 04:59, 17 May 2022 (UTC)

英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587

一回儿,又有盗贼劫他,持刀执棍的逼勒,只得哭喊求救。早惊醒了庵中女尼道婆等众,都拿火来照看。只见妙玉两手撒开,口中流沫。急叫醒时,只见眼睛直竖,两颧鲜红,骂道:“我是有菩萨保佑,你们这些强徒敢要怎么样?”众人都唬的没了主意,都说道:“我们在这里呢,快醒转来罢。”妙玉道:“我要回家去!你们有什么好人,送我回去罢。”道婆道:“这里就是你住的房子。”说着,又叫别的女尼忙向观音前祷告。求了签,翻开签书看时,是触犯了西南角上的阴人。就有一个说:“是了,大观园中西南角上本来没有人住,阴气是有的。”

Then brigands kidnapped her and threatened her with swords and clubs, so that she screamed for help. This aroused the novices and deaconess, who came with torches to see what was the matter. Finding Wonderful Jade with outflung arms, frothing at the mouth, they hastily woke her up. Her eyes staring, crimson in the face, she shouted, “How dare you thugs attack one under Buddha’s protection!” Frightened out of their wits they assured her, “It’s us! Wake up!” “I want to go home,” she cried. “If there’s any kind soul among you, take me back!”“You’re here in your own cell,” said the deaconess, then told the novices to pray to Guanyin and ask for an oracle. They opened the book of oracles at a passage indicating that she had “offended a spirit in the southwest corner.” “That’s right!” one of them exclaimed. “No one lives in the southwest corner of Grand View Garden, so there are bound to be evil spirits there.”

Then brigands kidnapped her and threatened her with swords and clubs, so that she screamed for help. This aroused the novices and deaconess, who came with torches to see what was the matter. Finding Wonderful Jade with outflung arms, frothing at the mouth, they hastily woke her up. Her eyes staring, crimson in the face, she shouted, “How dare you thugs attack one under Buddha’s protection!” Frightened out of their wits they assured her, “It’s us! Wake up!” “I want to go home,” she cried. “If there’s any kind soul among you, take me back!”“You’re here in your own cell,” said the deaconess, then told the novices to pray to Guanyin and ask for an oracle. They opened the book of oracles at a passage indicating that she had “offended a spirit in the southwest corner.” “That’s right!” one of them exclaimed. “No one lives in the southwest corner of Grand View Garden, so there are bound to be evil spirits there.”--Liu Zhen (talk) 02:30, 15 May 2022 (UTC)

英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588

一面弄汤弄水的在那里忙乱。那女尼原是自南边带来的,伏侍妙玉,自然比别人尽心,围着妙玉坐在禅床上。妙玉回头道:“你是谁?”女尼道:“是我。”妙玉仔细瞧了一瞧道:“原来是你。”便抱住那女尼,呜呜咽咽的哭起来,说道:“你是我的妈呀,你不救我,我不得活了。”那女尼一面唤醒他,一面给他揉着。道婆倒上茶来喝了,直到天明才睡了。女尼便打发人去请大夫来看脉。也有说是思虑伤脾的,也有说是热入血室的,也有说是邪祟触犯的,也有说是内外感冒的,终无定论。后请得一个大夫来看了,问:“曾打坐过没有?”道婆说道:“向来打坐的。”

Some busied themselves making soup, others brought water. One of the nuns, who had come with Adaniantina from the South and was for that reason closer and more devoted to her than the others, sat next to her on the couch and put her arms protectively round her.Adamantina turned her head:“Who's that?”“It's only me.”Adamantina looked at her curiously for a minute.“Oh it really is!” she cried, and flung her arms round the nun, sobbing hysterically.“Oh Mother, save me, or I'm going to die!”The nun called out to her in an attempt to bring her to her senses, and began to massage her gently.The old women brought in tea, and they sat up together till dawn when finally Adamantina dozed off.The nun sent for the doctor, and several doctors came and took her pulses.There were as many differing diagnoses as there were doctors. #2 Excessive worry damaging the spleen; phlogistic intrusion into the haematic system; offence caused to an evil spirit; a combination of internal and external chill. None of these seemed conclusive.Finally a doctor came whose first question after reading her pulses was:“Did the young lady practise meditation?”The women informed him that it was a regular thing with her.--Liu Zhen (talk) 02:30, 15 May 2022 (UTC)

Some busied themselves making soup, others brought water. One of the nuns, who had come with Adaniantina from the South and was for that reason closer and more devoted to her than the others, sat next to her on the couch and put her arms protectively round her.Adamantina turned her head:“Who's that? ” “It's only me. ” Adamantina looked at her curiously for a minute.“Oh it really is! ” she cried, and flung her arms round the nun, sobbing hysterically. “Oh Mother, save me, or I'm going to die! ” The nun called out to her in an attempt to bring her to her senses, and began to massage her gently. The old women brought in tea, and they sat up together till dawn when finally Adamantina dozed off. The nun sent for the doctor, and several doctors came and took her pulses. There were as many differing diagnoses as there were doctors. Excessive worry damaging the spleen; phlogistic intrusion into the haematic system; offence caused to an evil spirit; a combination of internal and external chill. None of these seemed conclusive. Finally a doctor came whose first question after reading her pulses was:“Did the young lady practise meditation? ”The women informed him that it was a regular thing with her.--Long Hanliang (talk) 05:49, 15 May 2022 (UTC)

英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589

大夫道:“这病可是昨夜忽然来的么?”道婆道:“是。”大夫道:“这是走魔入火的原故。”众人问:“有碍没有?”大夫道:“幸亏打坐不久,魔还入得浅,可以有救。”写了降伏心火的药,吃了一剂,稍稍平复些。外面那些游头浪子听见了,便造作许多谣言,说:“这样年纪,那里忍得住?况且又是很风流的人品,狠乖觉的性灵。以后不知飞在谁手里,便宜谁去呢。”过了几日,妙玉病虽略好,神思未复,终有些恍惚。一日,惜春正坐着,彩屏忽然进来,回道:“姑娘知道妙玉师父的事吗?”惜春道:“他有什么事?”

The doctor asked, “Was this a sudden fit last night? ” “That's right. ” answered the deaconess. The doctor then said, “Then it came on because evil thoughts crossed her mind and kindled a hot humour. ” One of them asked, “Is it dangerous? ” “It can be cured, as luckily she did not meditate very long, so the evil did not penetrate too deep.” The doctor answered and prescribed some medicine to alleviate the hot humour in her heart, and after taking it Wonderful Jade felt some relief. When young dandies heard this story, they spread all manner of rumours and commented, “She's too young-romantic and intelligent too to stand such an austere life. Who knows what lucky man will get hold of her in future?” After a few days, although Wonderful Jade felt better, she was still not back to normal, her mind remaining confused. One day, Spring-cherish was sitting quietly when Colored Screen came in to ask, “Do you know, miss, what happened to Sister Wonderful Jade? ” “No. What? ”Spring-cherish answered.

The doctor asked, “Was this a sudden fit last night? ” “That's right. ” answered the deaconess. The doctor then said, “Then it came on because evil thoughts crossed her mind and kindled a hot humour. ” One of them asked, “Is it dangerous? ” “It can be cured, as luckily she did not meditate very long, so the evil did not penetrate too deep.” The doctor answered and prescribed some medicine to alleviate the hot humour in her heart, and after taking it Wonderful Jade felt some relief. When young dandies heard this story, they spread all manner of rumours and commented, “She's too young-romantic and intelligent too to stand such an austere life. Who knows what lucky man will get hold of her in future?” After a few days, although Wonderful Jade felt better, she was still not back to normal, her mind remaining confused. One day, Spring-cherish was sitting quietly when Colored Screen came in to ask, “Do you know, miss, what happened to Sister Wonderful Jade? ” “No. What? ”Spring-cherish answered.--Luo Yaolin (talk) 02:13, 15 May 2022 (UTC)

英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590

彩屏道:“我昨日听见邢姑娘和大奶奶那里说呢:他自从那日合姑娘下棋回去,夜间忽然中了邪,嘴里乱嚷,说强盗来抢他来了。到如今还没好。姑娘,你说这不是奇事吗?”惜春听了,默默无语,因想:“妙玉虽然洁净,毕竟尘缘未断。可惜我生在这种人家,不便出家,我若出了家时,那有邪魔缠扰?一念不生,万缘俱寂。”想到这里,蓦与神会,若有所得,便口占一偈云:大造本无方,云何是应住?既从空中来,应向空中去。占毕,即命丫头焚香。自己静坐了一回,又翻开那棋谱来,把孔融、王积薪等所著看了几篇。内中“荷叶包蟹势”、“黄莺搏兔势”都不出奇;" Yesterday Miss City and Madam Zhu were discussing it, saying that Wonderful Jade was suddenly possessed by an evil spirit the very night after playing chess with you the other day , keeping shouting nonsense like robbers were grabbing her away or something." Replied Colored Screen, "She hasn't recovered yet now. Lady, Don't you say it is strange?" Hearing that, Spring-cherish kept silence for thinking to herself, " Wonderful Jade still abides the secular world though she looks pure. If I got the chance to be a nun, there must be no evils around me for I care and abide nothing. How pitiful for me to be born in such family for having little freedom to be a nun !" Thinking of that, Spring-cherish seemed to have met with immortals and inspired to make a verse: In the beginning Creation had no abode; Where, then, should we abide? Since we come from the void, we should return to the void. She then ordered a maid to burn incense. After meditating for a while, she opened the chess manual again to read several tactics written by Kong Rong, Wang Jixin and other literati. In it, "Crab in Lotus Leaf " and "Warbler Fighting with Rabbit " are not unusual;


“Yesterday Miss City and Madam Outstanding were discussing it, saying that Wonderful Jade was suddenly possessed by an evil spirit the very night after playing chess with you the other day , keeping shouting nonsense like robbers were grabbing her away or something." Replied Colored Screen, "She hasn't recovered yet now. Lady, Don't you say it is strange?" Hearing that, Spring-cherish kept silence for thinking to herself, " Wonderful Jade still abides the secular world though she looks pure. If I got the chance to be a nun, there must be no evils around me because I care and abide nothing. How pitiful for me to be born in such family for having little freedom to be a nun !" Thinking of that, Spring-cherish seemed to have met with immortals and inspired to make a verse: In the beginning Creation had no abode; Where, then, should we abide? Since we come from the void, we should return to the void. She then ordered a maid to burn incense. After meditating for a while, she opened the chess manual again to read several tactics written by Kong Rong, Wang Jixin and other literati. In it, "Crab in Lotus Leaf " and "Warbler Fighting with Rabbit " are not unusual;--Ma Yanhuan (talk) 05:07, 17 May 2022 (UTC)

英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591

“三十六局杀角势”一时也难会难记;独看到“八龙走马“,觉得甚有意思。正在那里作想,只听见外面一个人走进院来,连叫:“彩屏!”却说惜春正在那里揣摩棋谱,忽听院内有人叫彩屏,不是别人,却是鸳鸯的声儿。彩屏出去,同着鸳鸯进来。那鸳鸯却带着一个小丫头,提了一个小黄绢包儿。惜春笑问道:“什么事?”鸳鸯道:“老太太因明年八十一岁,是个‘暗九’,许下一场九昼夜的功德,发心要写三千六百五十零一部《金刚经》。这已发出外面人写了。但是俗说:《金刚经》就像那道家的符壳,《心经》才算是符胆,故此,《金刚经》内必要插着《心经》,更有功德。 It is also challenging to have command of the "36th kata: Kill for the corner". But only when she saw the kata"eight dragons walking around the horse", Spring-cherish was obsessed and sunk in it to figure out the chess manual. Suddenly she heard someone walking into the yard and repeatedly shouting" Colored Screen". It was Mandarin Duck who was calling. Colored Screen went out to welcome and came back together with Mandarin Duck as well as her maid with a yellow silk bag. Spring-cherish mildly asked: "what’s the matter?" Mandarin Duck replied, "Grandma Merchant promised a nine-day and nine-night merits to write 3651 Diamond Sutra because she will be 81 years old which is regarded as "implied nine" (There is a common saying that the multiple of nine is implied nine or that nine is a difficult time and we must pray for the elimination of misfortune)and now has arranged someone to do these. However, as the ancient saying goes, "The Diamond sutra is just like the shell of Taoism, and the heart sutra is the core. "Therefore, it is necessary to insert the Heart Sutra in the diamond sutra, which is more meritorious.


It is also challenging to have command of the "36th kata Kill for the corner". But only when she saw the kata "eight dragons walking around the horse", Spring-cherish was obsessed and sunk in it to figure out the chess manual. Suddenly she heard someone walking into the yard and repeatedly shouting the name of Colored Screen. It was Mandarin Duck’s voice. Colored Screen went out and then came back together with Mandarin Duck who was leading a maid with a yellow silk bag. Spring-cherish mildly asked: " What’s the matter?" Mandarin Duck replied, " Grandma Merchant promised a nine-day and nine-night merits to write 3651 Diamond Sutra because she is going to be 81 years old the next year which is regarded as "implied nine" (There is a common saying that the multiple of nine is implied nine or that nine is a difficult time and we must pray for the elimination of misfortune)and now she has arranged someone to do these. However, as the ancient saying goes,‘The Diamond sutra is just like the shell of Taoism, and the heart sutra is the core.’Therefore, it is necessary to insert the Heart Sutra in the Diamond Sutra. And it can show more merits.--Nie Wei (talk) 08:50, 14 May 2022 (UTC)

英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592

老太太因《心经》是更要紧的,观自在又是女菩萨,所以要几个亲丁奶奶姑娘们写上三百六十五部。如此,又虔诚,又洁净。咱们家中,除了二奶奶:头一宗,他当家没有空儿;二宗,他也写不上来。其余会写字的,不论写得多少,连东府珍大奶奶姨娘们都分了去。本家里头自不用说。”惜春听了,点头道:“别的我做不来,若要写经,我最信心的。你搁下,喝茶罢。”鸳鸯才将那小包儿搁在桌上,同惜春坐下。彩屏倒了一钟茶来。惜春笑问道:“你写不写?”鸳鸯道:“姑娘又说笑话了。那几年还好;这三四年来,姑娘见我还拿了拿笔儿么。”

Given that the Heart Sutra is more important than other scriptures, and the Goddess of Mercy is a female Bodhisattva, Grandma Merchant decided to ask some ladies to transcribe 365 copies of the Heart Sutra. In doing so, we can show our piety and make sure it is clean. In our whole family, anyone who can write, no matter how many books they are able to transcribe, has to play a part in this task, except for Lady Phoenix, for she is occupied with the household affairs, and more importantly, she is illiterate. Even the wife and concubines of Treasure Merchant have to contribute to this, so there is no need to ask whether the ladies in our own house need to do so.” Hearing this, Spring-cherish Merchant nodded and said, “ It’s difficult for me fulfill other tasks, but when it comes to transcribing scriptures, no one can be more confident than me. Just leave it here and enjoy a cup of tea.” Then Mandarin put the little bag on the table and sat beside Spring-cherish. Colored Screen poured a cup of tea for them, and her lady asked with a smile, “ Then what about you? Will you write some scriptures?” Mandarin replied, “ My lady, you are teasing me again. I used to write for the past few years, but have you even seen me holding a brush these four years?”

Given that the Heart Sutra is more important than other scriptures, and the mother Buddha is a female Bodhisattva, Grandma Merchant decided to ask some ladies to transcribe 365 copies of the Heart Sutra. In doing so, we can show our piety and make sure it is clean. In our whole family, anyone who can write, no matter how many books they are able to transcribe, has to play a part in this task, except for Lady Phoenix, for she is occupied with the household affairs, and more importantly, she is illiterate. Even the wife and concubines of Treasure Merchant have to contribute to this, so there is no need to ask whether the ladies in our own house need to do so.” Hearing this, Spring-cherish Merchant nodded and said, “ It’s difficult for me fulfill other tasks, but when it comes to transcribing scriptures, no one can be more confident than me. Just leave it here and enjoy a cup of tea.” Then Mandarin put the little bag on the table and sat beside Spring-cherish. Colored Screen poured a cup of tea for them, and her lady asked with a smile, “ Then what about you? Will you write some scriptures?” Mandarin replied, “ My lady, you are teasing me again. I used to write for the past few years, but have you even seen me holding a brush these four years?”--Sun Lijun (talk) 11:29, 14 May 2022 (UTC)

英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593

惜春道:“这却是有功德的。”鸳鸯道:“我也有一件事:向来伏侍老太太安歇后,自己念上米佛,已经念了三年多了。我把这个米收好,等老太太做功德的时候,我将他衬在里头,供佛施食;也是我一点诚心。”惜春道:“这样说来,老太太做了观音,你就是龙女了。”鸳鸯道:“那里跟得上这个分儿?却是除了老太太,别的也服侍不来,不晓得前世什么缘分儿。”说着要走,叫小丫头把小绢包打开,拿出来道:“这素纸一扎,是写《心经》的。”又拿起一子儿藏香,道:“这是叫写经时点着写的。”惜春都应了。

Spring-cherish said, " However, it is a charitable and pious deed." Then Mandarin responded, "Well, I also have one thing to tell, that is, after waiting on Grandma Merchant to have a rest all along, I, myself then, have prayed to Buddha for more than three years, and then each chant for the Buddha is counted by a grain of rice. I just collected theose grains of rice to be enshrined to the Buddha for the time when Grandma Merchant does the benefactions, and that's also my heartful sincerity." Then Spring-cherish said, "In this way, if Grandma Merchant becomes the mother Buddha, then you are the daughter of the dragon." "How could I be said like that? What I can do is nothing but just wait on Grandma Merchant. I don't know what the destinies as conditioned by our past." replied Mandarin. While speaking, she was about to leave, and then ordered some servant-girl to open up the small silk bag and said, "This is plain paper which is used as transcribing the Heart Sutra." Then she picked up a stick of incense and enjoined, " It should be lit when you transcribe the Heart Sutra." And Spring-cherish gave response to all the requirements Mandarin just mentioned.


Cherishing Spring said, "However, it is a charitable deed." Then Mandarin responded, "Well, I also have one thing to tell you. After waiting on Grandma Merchant to have a rest all along, I, myself then, have always prayed to Buddha, with each chant counted by a grain of rice, for more than three years. I collected those grains of rice to be enshrined to Buddha for the time when Grandma Merchant chants sutras, which also represent my heartful sincerity." Then Cherishing Spring said, "In this way, if Grandma Merchant becomes a Bodhisattva, then you are the dragon maid serving her." "You've strongly worded. What I can do is nothing but just to wait on Grandma Merchant. I don't know what fate we had in our previous lives." replied Mandarin. While speaking, she was about to leave, and then ordered a servant-girl to open up the small silk bag and said, "This is plain paper which is used to transcribe the Heart Sutra." Then she picked up a stick of incense and enjoined, " It should be lit when you transcribe the Heart Sutra." And Cherishing Spring gave response to all the requirements Mandarin just mentioned.--Tong Yumeng (talk) 12:37, 16 May 2022 (UTC)

英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594

鸳鸯遂辞了出来,同小丫头来至贾母房中,回了一遍,看见贾母与李纨打双陆,鸳鸯旁边瞧着。李纨的骰子好,掷下去,把老太太的锤打下了好几个去,鸳鸯抿着嘴儿笑。忽见宝玉进来,手中提了两个细蔑丝的小笼子,笼内有几个蝈蝈儿,说道:“我听说老太太夜里睡不着,我给老太太留下解解闷。”贾母笑道:“你别瞅着你老子不在家,你只管淘气。”宝玉笑道:“我没有淘气。”贾母道:“你没淘气,不在学房里念书,为什么又弄这个东西呢。”宝玉道:“不是我自己弄的。今儿因师父叫环儿和兰儿对对子,环儿对不来,我悄悄的告诉了他。

Then Mandarin Duck left Cherishing Spring's place and came to Grandma Merchant's with some young maids. When Mandarin Duck delivering the message she brought back, Grandma Merchant was playing a chess game with Silk Plum, so she stood watching. Being good at throwing the dice, Silk Plum made Grandma Merchant lose many pieces, leaving Mandarin Duck tittered nearby. At that moment, Precious Jade came in with two small cages of bamboo strips in hand, in which there were several grasshoppers, and said, "Grandma, I heard that you were plagued by insomnia, so I bring this to you to relieve your boredom at night." "Don't be naughty while you father is not at home!" smiled Grandma Merchant. "I haven't been naughty." replied Precious Jade with a smile. "Then, according to what you said, why did you make such gadgets instead of studying in school?" asked Grandma Merchant. "They're not made by me." replied Precious Jade, "Today our teacher asked Ring Merchant and Cymbidium Merchant to supply the antitheses to given phrases, and I told Ring the answer in secret when he was in a dilemma.


Then Mandarin Duck left Cherishing Spring's place and came to Grandma Merchant's with some young maids to make her report. Finding her playing a chess game with Silk Plum, she stood and watched. Being good at throwing the dice, Silk Plum made Grandma Merchant lose many pieces, leaving Mandarin Duck tittered nearby. At that moment, Precious Jade came in with two small cages of bamboo strips in hand, in which there were several grasshoppers, and said, "Grandma, I heard you’re not sleeping well at night, so I bring this to you to relieve your boredom at night." "Don't be naughty while you father is not at home!" smiled Grandma Merchant. "I haven't been naughty." replied Precious Jade with a smile. " If you haven’t been playing truant from school, how did you get hold of these?" asked Grandma Merchant. "They're not made by me." replied Precious Jade, "Today our teacher asked Ring Merchant and Cymbidium Merchant to supply the antitheses to given phrases, and I told Ring the answer in secret when he was in a dilemma.--Tong Lüeya (talk) 07:08, 15 May 2022 (UTC)

英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595

他说了,师父喜欢,夸了他两句。他感激我的情,买了来孝敬我的。我才拿了来孝敬老太太的。”贾母道:“他没有天天念书么?为什么对不上来?对不上来,就叫你儒大爷爷打他的嘴巴子,看他臊不臊!你也彀受了,不记得你老子在家时,一叫做诗做词,唬的倒像个小鬼儿是的?这会子又说嘴了。那环儿小子更没出息:求人替做了,就变着方法儿打点人。这么点子孩子,就闹鬼闹神的,也不害臊。赶大了,还不知是个什么东西呢!”说的满屋子人都笑了。贾母又问道:“兰小子呢,做上来了没有?这该环儿替他了,他又比他小了,是不是?”

When he recited them the teacher was pleased and commended him. He bought these for me to show his gratitude. That’s why I’m making you a present of them.”“Doesn’t he study every day? Why can’t he write a couplet? If he can’t, your Granddad Ru should slap his face to shame him! You’re bad enough yourself. Remember, when your father was at home, how devilish scared you were every time he made you write poems. But now you’re bragging again. Of course, Ring is even worse, getting other people to do his work for him, then thinking up ways to bribe them. A child of his age up to such dirty tricks, and with no sense of shame either! What sort of creature will he grow up to be?” Everyone in the room burst out laughing. “What about young Cymbidium?” the Dowager Lad asked. “Did he manage to write the couplets? Or did Ring do them for him, as Cymbidium’s smaller?”

When he recited it, the Preceptor was impressed and praised him highly for it. He bought these for me to show his gratitude. That’s why I’m making you a present of them.” Doesn’t he study every day? Why can’t he write a couplet? If he can’t, your Granddad Ru should slap his face to shame him! You’re bad enough yourself. Remember, when your father was at home, how devilish scared you were every time he made you write poems. But now you’re bragging again. Of course, Ring is even worse, getting other people to do his work for him, then thinking up ways to bribe them. A child of his age up to such dirty tricks, and with no sense of shame either! What sort of creature will he grow up to be?” Everyone in the room burst out laughing. “What about young Cymbidium?” the Dowager Lad asked. “Did he manage to write the couplets? Or did Ring do them for him, as Cymbidium’s smaller?”--Tuo Shumei (talk) 11:32, 15 May 2022 (UTC)

英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596

宝玉笑道:“他倒没有,却是自己对的。”贾母道:“我不信;不然,就也是你闹了鬼了。如今你还了得,‘羊群里跑出骆驼来了’,就只你大,你又会做文章了!”宝玉笑道:“实在是他作的,师父还夸他明儿一定有大出息呢。老太太不信,就打发人叫了他来亲自试试,老太太就知道了。”贾母道:“果然这么着,我才喜欢。我不过怕你撒谎。既是他做的,这孩子明儿大概还有一点儿出息。”因看着李纨,又想起贾珠来,“这也不枉你大哥哥死了你大嫂子拉扯他一场,日后也替你大哥哥顶门壮户。”说到这里,不禁流下泪来。

No,” said Precious Jade with a smile. “Lan did them himself.” “I don't believe you. You must have been up to more monkey business. You're getting above yourself nowadays — a camel in a flock of sheep — being the eldest and the one who can write!” “He really wrote them himself,” insisted Precious Jade, smiling. “And our teacher praised him, saying he'll go far in future. If you don't believe me, madam, you can send for him and test him yourself; then you'll know.” “Well, if that's truly the case I'm very glad. I was just afraid you were fibbing. If he's up to writing couplets, the boy should get somewhere in future.” Her eye fell on Li Wan, reminding her of Bead Merchant. “That means your sister-in-law hasn't brought him up in vain since your brother Bead died. He'll become the mainstay of the house some day in place of his father.” At this point her emotion got the better of her and she shed some tears.

"He didn't, but he was right." said Precious Jade with a smile. “I don't believe you. You must have been up to more monkey business. You're getting above yourself nowadays — a camel in a flock of sheep — being the eldest and the one who can write!” “He really wrote them himself,” insisted Precious Jade, smiling. “And our teacher praised him, saying he'll have a bright future. If you don't believe me, madam, you can test him yourself; then you'll know.” “Well, if that's truly the case I'm very glad. I was just afraid you were fibbing. If he's up to writing couplets, the boy should get somewhere in future.” Her eye fell on Li Wan, reminding her of Bead Merchant. “That means your sister-in-law hasn't brought him up in vain since your brother Bead died. He'll become the mainstay of the house some day in place of his father.” At this point At this point, she can't help but shed tears.--Wang Siqi (talk) 11:18, 16 May 2022 (UTC)

英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597

李纨听了这话,却也动心,只是贾母已经伤心,自己连忙忍住泪,笑劝道:“这是老祖宗的余德,我们托着老祖宗的福罢咧。只要他应得了老祖宗的话,就是我们的造化了。老祖宗看着也喜欢,怎么倒伤起心来呢?”因又回头向宝玉道:“宝叔叔明儿别这么夸他,他多大孩子,知道什么?你不过是爱惜他的意思,他那里懂得,一来二去,眼大心肥,那里还能彀有长进呢。”贾母道:“你嫂子这也说的是。就只他还太小呢,也别逼紧了他;小孩子胆儿小,一时逼急了,弄出点子毛病来,书倒念不成,把你的工夫都白糟塌了。”贾母说到这里,李纨却忍不住,扑簌簌掉下泪来,连忙擦了。

Li Yi heard this, but he was also moved, but Mother Merchant was already sad, and he quickly held back his tears, laughing and persuading: "This is the old ancestor's blessing, and we are holding the blessing of the old ancestor." As long as he deserves the words of his ancestors, it is our creation. The old ancestor also liked it when he looked at it, how could he hurt his heart? Yin turned back to Precious Jade and said, "Uncle doesn't praise him so much, he is enough old, what do you know?" You just cherish his meaning, he knows there, come and go, big eyes and fat heart, there can be growth there. Mother Merchant said, "Your sister-in-law said this too." If he is still too young, don't force him; the child is timid, and he is in a hurry, making up ideas, and the book cannot be read, and your work is in vain. Mother Merchant said this, but Li Yi couldn't help it, fluttered and shed tears, but quickly wiped them.

Silk Plum heard this, but she was also moved, but Mother Merchant was already sad, and she quickly held back her tears, laughing and persuading: "This is the old ancestor's blessing, and we are holding the blessing of the old ancestor." As long as he deserves the words of his ancestors, it is our creation. The old ancestor also liked it when he looked at it, how could he hurt his heart? Then turned back to Precious Jade and said, "Uncle doesn't praise him so much, she is enough old, what do you know?" You just care for him, but he dooesn't know. Now he grows up and cannot make progress. Mother Merchant said, "Your sister-in-law said this too." If he is still too young, don't force him; the child is timid, and he is in a hurry, making up ideas, and the book cannot be read, and your work is in vain. Mother Merchant said this, but Silk Plum couldn't help it, fluttered and shed tears, but quickly wiped them.--Wang Yajuan (talk) 14:10, 16 May 2022 (UTC)

英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598

只见贾环贾兰也都进来给贾母请了安。贾兰又见过他母亲,然后过来,在贾母傍边侍立。贾母道:“我刚才听见你叔叔说你对的好对子,师父夸你来着。”贾兰也不言语,只管抿着嘴儿笑。鸳鸯过来说道:“请示老太太,晚饭伺候下了。”贾母道:“请你姨太太去罢。”琥珀接着便叫人去王夫人那边请薛姨妈。这里宝玉贾环退出,素云和小丫头们过来把双陆收起,李纨尚等着伺候贾母的晚饭,贾兰便跟着他母亲站着。贾母道:“你们娘儿两个跟着我吃罢。”李纨答应了。一时,摆上饭来,丫鬟回来禀道:“太太叫回老太太:姨太太这几天浮来暂去,不能过来回老太太,今日饭后家去了。”

Cymbidium Merchant and Ring Merchant also came in and greeted Mother Merchant. Cymbidium Merchant greeted his mother again, then came over and stood beside her. Mother Merchant said, "I just heard your uncle praise that you supply a good answering phrase." Cymbidium Merchant did not say anything, just smiled. Mandarin Duck said: "Mother Merchant, dinner is served." Mother Merchant said: "Please ask your aunt to have." Amber then asked someone to go to Mrs. King's side to invite Aunt Marshgrass. Here Precious Jade and RIng Merchant withdrew, Candida and her maids came to pack up backgammon, and Silk Plum waited to serve Mother Merchant’s dinner, while Cymbidium Merchant followed her mother. Mother Merchant said: "you two eat with me." Silk Plum agreed. At moment the meal set on, the maid came back to report: "Mrs. called back to tell the old lady: aunt these days often go out and today she returned home so she can not come back to the old lady.

Cymbidium Merchant and Ring Merchant also came in and greeted Mother Merchant. Cymbidium Merchant greeted his mother again, then came over and stood beside his Grandma. Grandma Merchant said, "I heard from your uncle that your teacher commended you for writing a good couplet." Cymbidium Merchant did not say anything, and just smiled. Mandarin Duck said: "Lady Dowager, dinner is served." Hearing that, Grandma Merchant ordered the servants to invite Aunt Marshgrass over. Amber followed the instructions. Here Precious Jade and Ring Merchant withdrew, Candida and her maids came to pack up backgammon, and Silk Plum waited to serve Mother Merchant’s dinner, while Cymbidium Merchant followed her mother. Grandma Merchant said: "Why don’t you two eat with me?" Silk Plum agreed. The table was set. A maid came back to report: "Her Ladyship told me to report that Aunt Marshgrass has been shuttling back and forth these days and can’t come to see you today, madam, because after lunch she went home."--Xiao Dongqing (talk) 01:15, 16 May 2022 (UTC)

英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599

于是贾母叫贾兰在身傍边坐下,大家吃饭,不必细述。却说贾母刚吃完了饭,盥漱了,歪在床上,说闲话儿。只见小丫头子告诉琥珀,琥珀过来回贾母道:“东府大爷请晚安来了。”贾母道:“你们告诉他,如今他办理家务乏乏的,叫他歇着去罢。我知道了。”小丫头告诉老婆子们,老婆子才告诉贾珍,贾珍然后退出。到了次日,贾珍过来料理诸事。门上小厮陆续回了几件事。又一个小厮回道:“庄头送果子来了。”贾珍道:“单子呢?”那小厮连忙呈上。贾珍看时,上面写着不过是时鲜果品,还夹带菜蔬野味若干在内。贾珍看完,问:“向来经管的是谁?”

Grandma Merchant invited Cymbidium Merchant to sit by her side at the table. After the meal, she rinsed her mouth and leaned against the bed chatting with the crowd. A little maid came in whispering something in Amber’s ear. Carrying the message, Amber came to Grandma Merchant, reporting, "Master Treasure of the East Mansion had come to pay a visit." "Tell him that I acknowledge his filial piety and let him go back and have some rest. He must have been very tired with so many errands to run on a daily basis." This message passed on by a maid to the serving-woman outside was relayed to Treasure Merchant, who withdrew. The next day, Treasure came over to attend to certain business. Servants at the gate reported on several matters, one of them announcing, "The bailiff of our farm has brought some produce." "Where’s the list?" demanded Treasure. The man presented it, and he saw that it comprised simply fresh fruits, vegetables, game and the like. “Which is the steward in charge of these things?” he asked.


Grandma Merchant invited Cymbidium Merchant to sit by her side at the table. After the meal, she rinsed her mouth and leaned against the bed chatting with the crowd. A little maid came in whispering something in Amber’s ear. Carrying the message, Amber came to Grandma Merchant, reporting, "Master Treasure of the East Mansion had come to pay a visit." "Tell him not to trouble, and thank him. As he must be tired out with family business, he should go and rest." This message passed on by a maid to the serving-woman outside was relayed to Treasure Merchant, who withdrew. The next day, Treasure came over to attend to certain business. Servants at the gate reported on several matters, one of them announcing, "The bailiff of our farm has brought some produce." "Where’s the list?" demanded Treasure. The man presented it, and he saw that it comprised simply fresh fruits, vegetables, game and the like. “Which is the steward in charge of these things?” he asked.--Xiao Jiali (talk) 15:54, 16 May 2022 (UTC)

英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600

门上的回道:“是周瑞。”便叫周瑞:“照帐点清,送往里头交代。等我把来帐抄下一个底子,留着好对。”又叫“告诉厨房,把下菜中添几宗,给送果子的来人,照常赏饭给钱。”周瑞答应了,一面叫人搬至凤姐儿院子里去,又把庄上的帐和果子交代明白,出去了。一回儿,又进来回贾珍道:“才刚来的果子,大爷曾点过数目没有?”贾珍道:“我那里有工夫点这个呢?给了你帐,你照帐点就是了。”周瑞道:“小的曾点过,也没有少,也不能多出来。大爷既留下底子,再叫送果子来的人问问他,这帐是真的假的。”


One of the gate-keepers replied, "Auspicious Surrounding.”Auspicious Surrounding was summoned and she instructed him:“Check through all the items on this list and have them delivered. Have a copy made for my reference. Tell the kitchen to add a few dishes to the lowest-grade meal of the fellow who brought these things, and tip him according to the usual practice."Auspicious Surrounding assented and had the things delivered to Splendid Phoenix's compound. After handing over the list and the produce he left. With that she left. Before long he returned to ask Treasure Merchant, “Have you checked the amounts of the things that just arrived, sir?”“Do you think I have time to do that?” replied Cousin Treasure impatiently."I have given you the bill, you just need to count it."“I have, sir. There's nothing short, and of course nothing extra.As you've kept a copy, sir, please call the messenger in to ask whether this is the genuine list or faked." said Auspicious Surrounding.--Xiao Jiali (talk) 12:06, 15 May 2022 (UTC)


One of the gate-keepers replied, "Auspicious Surrounding.” Then Treasure Merchant ordered him :“Check through all the items on this list and have them delivered. Have a copy made for my reference. Tell the kitchen to add a few dishes to the lowest-grade meal of the fellow who brought these things, and tip him according to the usual practice."Auspicious Surrounding assented and had the things delivered to Splendid Phoenix's compound. After handing over the list and the produce he left. With that she left. Before long he returned to ask Treasure Merchant, “Have you checked the amounts of the things that just arrived, sir?”“Do you think I have time to do that?” replied Cousin Treasure impatiently."I have given you the bill, you just need to count it."“I have, sir. There's nothing short, and of course nothing extra. As you've kept a copy, sir, please call the messenger in to ask whether this is the genuine list or faked." said Auspicious Surrounding.--Xie Xiaoying (talk) 02:05, 17 May 2022 (UTC)

英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601

贾珍道:“这是怎么说?不过是几个果子罢咧,有什么要紧?我又没有疑你。”说着,只见鲍二走来磕了一个头,说道:“求大爷原旧放小的在外头伺候罢。”贾珍道:“你们这又是怎么着?”鲍二道:“奴才在这里又说不上话来。”贾珍道:“谁叫你说话?”鲍二道:“何苦来,在这里作眼睛珠儿。”周瑞接口道:“奴才在这里经管地租庄子银钱出入,每年也有三五十万来往,老爷太太奶奶们从没有说过话的,何况这些零星东西。若照鲍二说起来,爷们家里的田地房产都被奴才们弄完了。”贾珍想道:“必是鲍二在这里拌嘴,不如叫他出去。”

Treasure Merchant said,“What are you driving at? Only a little fruit, what does it matter? And I'm not doubting your word.”Just at this point, Bao Er came in and kowtowed.“Please, sir, let me go back to working outside,” he requested.“What have the two of you been up to now?” demanded Treasure Merchant “I can't speak out here,” said Bao Er.“Who's asking you to speak?”“Why should I stay here—getting in people’s way?”Auspicious Surrounding cut in, “I handle the rents and the income and expenditure of the farm—a matter of three to five hundred thousand a year—and the master and mistresses have never found fault, not to say over a few trifles like these. Yet, judging by Bao Er, we've eaten up all our masters' farms and properties!”It was clear to Treasure Merchant that Bao Er had been making trouble and he had better dismiss him.

Treasure Merchant said,“What are you driving at? Only a little fruit, what does it matter? And I'm not doubting your word.”Just at this point, Bao Er came in and kowtowed.“Please, sir, let me go back to working outside,” he requested.“What have the two of you been up to now?” demanded Treasure Merchant “I can't speak out here,” said Bao Er.“Who's asking you to speak?”“Why should I stay here—getting in people’s way?”Auspicious Surrounding cut in, “I handle the rents and the income and expenditure of the farm—a matter of three to five hundred thousand a year—and the master and mistresses have never found fault, not to say over a few trifles like these. Yet, judging by Bao Er, we've eaten up all our masters' farms and properties!”It was clear to Treasure Merchant that Bao Er had been making trouble and he had better dismiss him.--Xiong Jialing (talk) 13:05, 15 May 2022 (UTC)

英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602

因向鲍二说道:“快滚罢!”又告诉周瑞说:“你也不用说了,你干你的事罢。”二人各自散了。贾珍正在厢房里歇着,听见门上闹的翻江搅海。叫人去查问,回来说道:“鲍二和周瑞的干儿子打架。”贾珍道:“周瑞的干儿子是谁?”门上的回道:“他叫何三,本来是个没味儿的,天天在家里喝酒闹事,常来门上坐着。听见鲍二和周瑞拌嘴,他就插在里头。”贾珍道:“这却可恶!把鲍二和那个什么何几给我一块儿捆起来!周瑞呢?”门上的回道:“打架时!他先走了。”贾珍道:“给我拿了来!这还了得了!”众人答应了。

“Get out, quick!” he ordered, then turned to Auspicious Surrounding. “You needn’t say any more either. Go and attend to your business.”Then the two men went away. Treasure Merchant was relaxing in his study when he heard a great uproar at the gate. He sent to find out what had happened and the gate-keepers reported:“Bao Er is fighting with Auspicious Surrounding’s adopted son.”“And who may that be?” he asked.“A rascal called He San, who gets drunk and brawls every day at home and often comes to sit at our gate. When he heard Bao Er scrapping with Auspicious Surrounding he joined in.”“Outrageous!” swore Treasure Merchant. “Have Bao Er and that fellow He San tied up. Where is Auspicious Surrounding?”“When they started fighting, he slipped away.”“Bring him here! This is the limit!”The servants assented.

英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603

正嚷着,贾琏也回来了,贾珍便告诉了一遍。贾琏道:“这还了得!”又添了人去拿周瑞。周瑞知道躲不过,也找到了。贾珍便叫:“都捆上!”贾琏便向周瑞道:“你们前头的话也不要紧,大爷说开了狠是了。为什么外头又打架?你们打架已经使不得,又弄个野杂种什么何三来闹。你不压伏压伏他们,倒竟走了。”就把周瑞踢了几脚。贾珍道:“单打周瑞不中用。”喝命人把鲍二和何三各人打了五十鞭子,撵了出去,方和贾琏两个商量正事。下人背地里便生出许多议论来:也有说贾珍护短的;也有说不会调停的;

英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604

也有说他本不是好人,前儿尤家姐妹弄出许多丑事来,那鲍二不是他调停着二爷叫了来的吗?这会子又嫌鲍二不济事,必是鲍二的女人伏侍不到了。人多嘴杂,纷纷不一。却说贾政自从在工部掌印,家人中尽有发财的。那贾芸听见了,也要插手弄一点事儿,便在外头说了几个工头,讲了成数,便买了些时新绣货,要走凤姐儿门子。凤姐正在房中,听见丫头们说:“大爷二爷都生了气,在外头打人呢。”凤姐听了,不知何故。正要叫人去问问,只见贾琏已进来了,把外面的事告诉了一遍。凤姐道:“事情虽不要紧,但这风俗儿断不可长。 It is also said that he is not a good person, and the former sisters and sisters of the You family have made a lot of scandals. Isn't Bao Er called by him to mediate the second master? At this moment, I think that Bao Er is not good enough, and it must be that Bao Er's woman can't serve. There are many people, and they are different. However, he said that since Jia Zheng took the seal of the Ministry of Industry, everyone in his family has made a fortune. Then Jia Yun heard it and wanted to intervene, so she talked about a few foremen outside, and after talking a lot, she bought some new embroidery goods and wanted to go to Sister Feng's house. Sister Feng was in the room when she heard the girls say, "The uncle and the second master are both angry and beat people outside." Sister Feng heard this, for some unknown reason. Just as he was about to ask someone to ask, he saw Jia Lian had come in and told the outside world. Sister Feng said: "It doesn't matter, but this custom cannot last forever.

It is also said that he is not a good person, and in past several days, sisters of the You family have made a lot of scandals. Isn't Bao Er called by him to mediate the second master? At this moment, Bao Er was thought not good at handling those things, and it must be that Bao Er's wife did not serve him well. Different people had different ideas. However, he said that since Government Merchant took the seal of the Ministry of Industry, everyone in his family has made a fortune. Then Ruta Merchant heard it and wanted to engage in it too, so she employed a few foremen outside and negotiated the salary with them, then she bought some fashionable embroidery goods and wanted to visit Splendid Phoenix. Splendid Phoenix was in the room and she heard the girls said, "Treasure Merchant and Romance Merchant are both angry and beat people outside." Splendid Phoenix heard this but did not know the reason. Therefore, as she was about to ask someone to inquire about it, she saw Romance Merchant have come in and told him what happened outside. Splendid Phoenix said: "It doesn't matter, but this cannot last forever.--Yang Ziwei (talk) 08:17, 17 May 2022 (UTC)

英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605

此刻还算咱们家里正旺的时候儿,他们就敢打架,以后小辈儿们当了家,他们越发难制伏了。前年我在东府里亲眼见过焦大吃的烂醉,躺在台阶子底下骂人,不管上上下下,一混汤子的混骂。他虽是有过功的人,到底主子奴才的名分,也要存点儿体统才好。珍大奶奶,不是我说,是个老实头,个个人都叫他养得无法无天的。如今又弄出一个什么鲍二。我还听见是你和珍大爷得用的人,为什么今儿又打他呢?”贾琏听了这话刺心,便觉赸赸的,拿话来支开,借有事,说着就走了。小红进来回道:“芸二爷在外头要见奶奶。”凤姐一想,”他又来做什么?”

Nowadays, when our family was still prosperous, they dared to fight with each other. Since then, if younger generations have been in charge in the days to come, they would have become even more difficult to control. The year before last, I saw Big Coke get drunk, lying at the bottom of the stairs, swearing no matter who was in high or low position. Though he had done meritorious service, he had better retain some decency as a servant. Not only me but others said that Grandmother Pearl was an honest person that people related to her were all lawless. And now there's another Bao’ er. I also heard that you and Treasure Merchant are satisfied with him, but why he got beaten today?" When Romance Merchant heard this, he felt heart-broken and very embarrassed. Then he switched the topic and left. Little Red came in and said, "Ruta Merchant wants to see you outside." "What is he doing here?" thought Splendid Phoenix.


“We must stop such kind of behavior. If they thunk they can get away with it now, when our family is still prosperous, what is going to happen when the young generation takes over tha family? Several years ago, I saw Big Coke getting drunk, lying at the bottom of the stairs, swearing no matter who was in high or low position. I do not care if he has rendered distinguished services in the past. Servants should know their place and show the proper sense of respect. That were all caused by Treasure Merchant’s wife. She is too unsuspecting so the servants get away with anything. And now there come a Bao er. I also heard that you and Treasure Merchant are satisfied with him, but why he got beaten today?” When Romance Merchant heard this, he felt heart-broken and very embarrassed. Then he switched the topic and left. Little Red came in and said: “Ruta Merchant wants to see you outside, my lady.” “I wonder what he is after this time?” mused Splendid Phoenix to herself.--Zhang Guohao (talk) 04:31, 15 May 2022 (UTC)

英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606

便道:“叫他进来罢。”小红出来,瞅着贾芸微微一笑。贾芸赶忙凑近一步,问道:“姑娘替我回了没有?”小红红了脸,说道:“我就是见二爷的事多!”贾芸道:“何曾有多少事能到里头来劳动姑娘呢?就是那一年姑娘在宝二叔房里,我才和姑娘……”小红怕人撞见,不等说完,赶忙问道:“那年我换给二爷的一块绢子,二爷见了没有?”那贾芸听了这句话,喜的心花俱开,才要说话,只见一个小丫头从里面出来,贾芸连忙同着小红往里走。两个人一左一右,相离不远。贾芸悄悄的道:“回来我出来,还是你送出我来。我告诉你,还有笑话儿呢。”

Splendid Phoenix King said: “Let him in.” Then Little Red went out. She looked at Cloud Merchant and give him a sweet chuckle. He approached towards her and said: “Have you told Romance Merchant that I was here, Miss Little Red?” Her face turned red and said: “I suppose you have a lot of important business, Mr. Cloud.” “On the contrary, I only wish I had reasons to come here and trouble you more often. I remember last year, when you were employed at Uncle Precious Jade’s room...” He was about to continue to say more, and Little Red was afraid that someone may interrupt them, therefore she asked in a hurry: “That year I had given you a handkerchief. Did you get that?” Cloud Merchant was very excited after hearing what she said and he was ready to say something. Before he could say something to Little Red, a young maid came out from Splendid Phoenix’ room. Then he and Little Red entered the room together at once. They walked side by side and they are close to each other. Cloud Merchant whispered: “When I came out, be sure to see me out. And I have something that amuses you to tell you.”


“Invite him in,” said Splendid Phoenix King, wondering why he had come. Little Red went out and smiled at Rue Merchant, who hastily stepped closer. “Did you give her my message, miss?” he asked. Blushing she said, “You seem to have a lot of business, sir!” “How often have I troubled you before?” he protested. “Only once, the other year when you were in Uncle Precious’s place....” For fear of detection she cut him short by asking, “Did you see the handkerchief I left you that time, sir?” Rue Merchant was overjoyed by this question. But before he could answer a young maid came out, and he and Little Red hurried towards the house, walking side by side, not keeping their distance from each other. “When I come out presently,” whispered Rue Merchant, “I want you to see me out, I’ve something amusing to tell you.” --Zhang Jiaoling (talk) 15:04, 14 May 2022 (UTC)

英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607

小红听了,把脸飞红,瞅了贾芸一眼,也不答言。同他到了凤姐门口,自己先进去回了,然后出来,掀起帘子,点手儿,口中却故意说道:“奶奶请芸二爷进来呢。”贾芸笑了一笑,跟着他走进房来,见了凤姐儿,请了安,并说:“母亲叫问好。”凤姐也问了他母亲好。凤姐道:“你来有什么事?”贾芸道:“侄儿从前承婶娘疼爱,心上时刻想着,总过意不去。欲要孝敬婶娘,又怕婶娘多想。如今重阳时候,略备了一点儿东西。婶娘这里那一件没有?不过是侄儿一点孝心。只怕婶娘不肯赏脸。”凤姐儿笑道:“有话坐下说。”贾芸才侧身坐了,连忙将东西捧着搁在傍边桌上。 Little Red blushed and glanced at him, but did not answer. When they reached Splendid Phoenix King’s room, she went in first to announce him, then came out again and raised the portiere. She beckoned him in, but said deliberately, “Madam asks you to come in, Master Rue.” Smiling, he followed her into the room and paid his respects to Splendid Phoenix King. “My mother sends her greetings,” he added. Splendid Phoenix inquired after his mother too, then asked, “What can I do for you?” “I’ve never forgotten your past goodness to me, aunt, and have al�ways wished I could show my gratitude. Only I was afraid you might suspect I had ulterior motives. Now I’ve brought you a little gift for the Double-Ninth Festival. Of course you lack for nothing here, but this is just to show your nephew’s respect. I only hope you’ll condescend to accept it.” Splendid Phoenix smiled. “Sit down if you have something to say.” Rue Merchant perched on the edge of a chair, hastily placing his present on the table beside him.

Little Red blushed and glanced at him without any answers. When they reached Sister Phoenix’s room, she went in first to announce him, then came out again and raised the portiere. She beckoned him in, but said deliberately, “Madam asks you to come in, Master Rue.” Smiling, he followed her into the room and paid his respects to Splendid Phoenix King. “My mother sends her greetings,” he added. Splendid Phoenix inquired after his mother too, then asked, “What can I do for you?” “I’ve never forgotten your past goodness to me, aunt, and have always wished I could show my gratitude. Only I was afraid you might suspect I had ulterior motives. Now I’ve brought you a little gift for the Double-Ninth Festival. Of course you lack for nothing here, but this is just to show your nephew’s respect. I only hope you’ll condescend to accept it.” Splendid Phoenix smiled. “Sit down if you have something to say.” Rue Merchant perched on the edge of a chair, hastily placing his present on the table beside him.--Zhang Rui (talk) 03:57, 16 May 2022 (UTC)

英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608

凤姐又道:“你不是什么有余的人,何苦又去花钱?我又不等着使。你今日来意,是怎么个想头儿,你倒是实说。”贾芸道:“并没有别的想头儿,不过感念婶娘的恩惠,过意不去罢咧。”说着,微微的笑了。凤姐道:“不是这么说。你手里窄,我狠知道,我何苦白白儿使你的?你要我收下这个东西须先和我说明白了。要是这么‘含着骨头露着肉’的,我倒不收。”贾芸没法儿,只得站起来,陪着笑儿说道:“并不是有什么妄想:前几日听见老爷总办陵工,侄儿有几个朋友办过好些工程,极妥当的,要求婶娘在老爷跟前提一提。

Sister Phoenix said, "You are not a person with more than enough money, why bother to spend money again?" I'm not waiting to use it. What do you think about today. Tell me the truth." Merchant Yun said, "I don't have any other thoughts, but I miss my aunt's favor and can't help feeling gratefulness" He said, smiling slightly. Sister Phoenix said, "That's not what I said. Your hands are in need of money, and I know that fiercely, why should I use yours for free? If you want me to accept this thing, you must first explain it to me. If you keep being sovague, I won't take it." Merchant Yun had nothing to do but to stand up and say with a smile: "It's not that there is any delusion: A few days ago, I heard that the master would be doing some mausoleum work, and the nephew had a few friends who had done a lot of projects, which was very appropriate, and I want to ask the aunt to mention it to the master."



Sister Phoenix said, "You are not a person with more than enough money, why bother to spend money again? I'm not waiting to use it. What do you think about today? Tell me the truth." Merchant Yun said, "I don't have any other thoughts, but I miss my aunt's favor and can't help feeling gratefulness" He said, smiling slightly. Sister Phoenix said, "That's not what I said. Your are in need of money, and I know that fiercely, why should I order you for free? If you want me to accept this thing, you must first explain it to me. If you keep being sovague, I won't take it." Merchant Yun had nothing to do but to stand up and say with a smile: "It's not that there is any delusion: A few days ago, I heard that the master would be doing some mausoleum work, and I had a few friends who had done a lot of projects, which was very appropriate, and I want to ask the aunt to mention it to the master.--Zhao Yuxiang (talk) 09:14, 16 May 2022 (UTC)

英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609

办得一两种,侄儿再忘不了婶娘的恩典!若是家里用得着侄儿,也能给婶娘出力。”凤姐道:“若是别的,我却可以作主。至于衙门里的事,上头呢,都是堂官司员定的;底下呢,都是那些书办衙役们办的,别人只怕插不上手,连自己的家人也不过跟着老爷伏侍伏侍。就是你二叔去,亦只是为的是各自家里的事,他也并不能搀越公事。论家事,这里是踩一头儿橇一头儿的,连珍大爷还弹压不住。你的年纪儿又轻,辈数儿又小,那里缠的清这些人呢?况且衙门里头的事差不多儿也要完了,不过吃饭瞎跑。你在家里什么事作不得,难道没了这碗饭吃不成? I would appreciate it if you could help me get some work from my uncle. And I am also ready to give a hand if there is something I can help." Sister Phoenix said, "I can decide over other things. As for the matters in the yamen(a kind of government office in feudal China), the officers decide over the major issues and those clerks and magistrates decide over the other matters. I am afraid that we cannot even have the right to intervene, and even their own family members are just attending to their Mater at home. Even for your second uncle, he can just go there for the sake of his own family matters instead of intervening with official business. As for the family matters, there's a lot of deception and scheming going on there, which your First Master can't deal with, too. And you're young and junior in the family, how can you deal with those people? And the matters in yamen are about to be finished, leaving some inessential work. You can do any kind of work in your home, won't you make a living without such kind of work?"

I would appreciate it if you could help me get some work from my uncle. And I am also ready to give a hand if there is something I can help." Sister Phoenix said, "I can decide over other things. As for the matters in the yamen(a kind of government office in feudal China), the officers decide over the major issues and those clerks and magistrates decide over the other matters. I am afraid that we cannot even have the right to intervene, and even their own family members are just attending to their Mater at home. Even for your second uncle, he can just go there for the sake of his own family matters instead of intervening with official business. As for the family matters, there's a lot of deception and scheming going on there, which your First Master can't deal with, too. And you're young and junior in the family, how can you deal with those people? And the matters in yamen are about to be finished, leaving some inessential work. You can do any kind of work in your home, won't you make a living without such kind of work?"--Zheng Dongqin (talk) 11:32, 16 May 2022 (UTC)

英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610

我这是实在话,你自己回去想想就知道了。你的情意,我已经领了,把东西快拿回去,是那里弄来的,仍旧给人家送了去罢。”正说着,只见奶妈子一大起带了巧姐儿进来。那巧姐儿身上穿得锦团花簇,手里拿着好些顽意儿,笑嘻嘻走到凤姐身边学舌。贾芸一见,便站起来,笑盈盈的赶着说道:“这就是大妹妹么?你要什么好东西不要?”那巧姐儿便“哑”的一声哭了。贾芸连忙退下。凤姐道:“乖乖不怕。”连忙将巧姐揽在怀里,道:“这是你芸大哥哥,怎么认起生来了?”贾芸道:“妹妹生得好相貌,将来又是个有大造化的。”那巧姐儿回头把贾芸一瞧,又哭起来,叠连几次。 This is honest advice. Go back and think it over and you’ll see that. I appreciate your offer, but take these things back and return them to whomever you got them from.”bust then in came some nannies with little Sister Ingenious, tricked out in embroidered silks, her arms filled with toys. She went up to her mother, smiling, to prattle to her. At once Cloud Merchant sprang to his feet.Beaming, he asked, “Is this my younger sister? Do you want something nice?”The child burst out crying, and he quickly stepped back.“Don’t be frightened, darling,” said Splendid Phoenix King, taking Sister Ingenious on her lap. “This is your big Cousin Cloud Merchant . Why be shy?”“What a pretty child!” he exclaimed. “She’s another who’s destined to enjoy great good fortune.”Sister Ingenious turned to look at him, then started crying again.This had happened several times.

英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611

贾芸看这光景坐不住,便起身告辞要走。凤姐道:“你把东西带了去罢。”贾芸道:“这一点子,婶娘还不赏脸?”凤姐道:“你不带去,我便叫人送到你家去。芸哥儿,你不要这么样。你又不是外人。我这里有机会,少不得打发人去叫你;没有事也没法儿,不在乎这些东东西西上的。”贾芸看见凤姐执意不受,只得红着脸道:“既这么着,我再找得用的东西来孝敬婶娘罢。”凤姐儿便叫小红拿了东西,跟着贾芸送出来。贾芸走着,一面心中想道:“人说二奶奶利害,果然利害。一点儿都不漏缝,真正斩钉截铁!怪不得没有后世。

英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612

这巧姐儿更怪,见了我好像前世的冤家是的,真正晦气。白闹了这么一天。”小红见贾芸没得彩头,也不高兴,拿着东西跟出来。贾芸接过来,打开包儿,拣了两件,悄悄的递给小红。小红不接,嘴里说道:“二爷别这么着。看奶奶知道了,大家倒不好看。”贾芸道:“你好生收着罢。怕什么,那里就知道了呢?你若不要,就是瞧不起我了。”小红微微一笑,才接过来,说道:“谁要你这些东西!算什么呢?”说了这句话,把脸又飞红了。贾芸也笑道:“我也不是为东西。况且那东西也算不了什么。”说着话儿,两个已走到二门口。贾芸把下剩的仍旧揣在怀内。


Sister Ingenious was stranger. She looked as if we had a family feud. So damn. Wasted a day." Seeing that Jiayun didn't win, Red was not happy. She took the things and followed out. Jiayun took the things in her hand and opened it. He secretly took out two pieces and handed to Red without others notice. Red refused to take it and said, "Master, don't. If Madame saw, it would be so embarrassing." Jiayun said, "You take it. What are you afraid of? How would they know? If you don't accept, I would count it as a humiliation." Red smiled and then took the things. She said, "Who wants your things. What would I be?" Then, she flushed. Jiayun also smiled, "I didn't come for these things. Besides, these are no big deal." Saying, they had reached the second gate. Jiayun still carried the rest in his arms.


Sister Ingenious was stranger. She looked as if we had a family feud. So damn. Wasted a day." Seeing that Cloud Merchant didn't win, Little Red was not happy. She took the things and followed out. Cloud took the bundle from her and opened it. He secretly took out two pieces and slip to Little Red without others notice. Little Red refused to take it and said, "Master, don't. If Madame saw, it would be bad for both of us." Cloud said, "You take it. What is there to be afraid of? How would they know? If you don't accept, that means you look down on me." Little Red smiled and then took the things. She said, "Why should I want these things of yours. What would I be?" Then, she flushed. Cloud also smiled, "I didn't come for these things. Besides, these are no big deal." Saying, they had reached the second gate. Cloud still carried the rest in his arms.--Zhou Zhe (talk) 09:07, 16 May 2022 (UTC)

英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613

小红催着贾芸道:“你先去罢。有什么事情,只管来找我。我今日在这院里了,又不隔手。”贾芸点点头儿,说道:“二奶奶太利害,我可惜不能长来!刚才我说的话,你横竖心里明白,得了空儿,再告诉你罢。”小红满脸羞红,说道:“你去罢。明儿也长来走走。谁叫你和他生疏呢。”贾芸道:“知道了。”贾芸说着,出了院门。这里小红站在门口,怔怔的看他去远了,才回来了。却说凤姐在房中吩咐预备晚饭,因又问道:“你们熬了粥了没有?”丫鬟们连忙去问,回来回道:“预备了。”凤姐道:“你们把那南边来的糟东西弄一两碟来罢。”秋桐答应了,叫丫头们伺候。

Little Red urged Cloud Merchant to leave. "If there's anything you want, just come and ask me," she said. "Now that I'm working here it's easy to find me." Cloud nodded. "It's too bad your mistress is such a martinet that I can't call too often. Anyway you must understand what I meant just now. I've something more to tell you when I have the chance." Blushing all over her face she answered, "Go now. You must call more often in future. You shouldn't have kept at such a distance from her." "Right." Then Cloud Merchant left the compound. Little Red stood at the gate watching till he was out of sight before finally turning back. Sister Phoenix in her room now ordered dinner and asked the maids if they had prepared any congee. Some went to ask, returning with the answer, "Yes, we have." "Get a couple of southern dishes preserved in liquor." "Very good, madam," said Autumn, and sent some young maids for these.


Little Red urged Cloud Merchant to leave. "If there's anything you want, just come and ask me," she said. "Now that I'm working here it's easy to find me." Cloud nodded. "It's too bad your mistress is such a martinet that I can't call too often. Anyway you must understand what I meant just now. I've something more to tell you when I have the chance." Blushing all over her face she answered, "Go now. You must call more often in future. You shouldn't have kept at such a distance from her." "Right." Then Cloud Merchant left the compound. Little Red stood at the gate watching till he was out of sight before finally turning back. Sister Phoenix in her room now ordered dinner and asked the maids if they had prepared any congee. Some went to ask, returning with the answer, "Yes, we have." "Get a couple of southern dishes preserved in liquor." "Very good, madam," said Autumn, and sent some young maids for these.--Zhu Lijuan (talk) 05:23, 17 May 2022 (UTC)

英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614

平儿走来笑道:“我倒忘了:今儿晌午,奶奶在上头老太太那边的时候,水月庵的师父打发人来,要向奶奶讨两瓶南小菜,还要支用几个月的月银,说是身上不受用。我问那道婆来着:‘师父怎么不受用?’他说:‘四五天了。前儿夜里,因那些小沙弥小道士里头有几个女孩子,睡觉没有吹灯,他说了几次不听。那一夜,看见他们三更以后灯还点着呢,他便叫他们吹灯,个个都睡着了,没有人答应,只得自己亲自起来给他们吹灭了。回到炕上,只见有两个人,一男一女,坐在炕上。他赶着问是谁,那里把一根绳子往他脖子上一套,他便叫起人来。 Patience now stepped forward and said, "It had slipped my mind, but at noon today while you were with the old lady, the abbess of Water Moon Convent sent a nun to ask for two jars of southern pickles, madam. She wants a few months' allowance advanced too, because she isn't well. I asked the nun what was wrong, and she said the abbess has been unwell for four or five days. The other night some acolytes and novices refused to blow out the light when they went to bed. She scolded them severaltimes, but they paid no attention. When she saw that the lamp was still burning after midnight, she told them to blow it out; but as they were all asleep no one answered, so she had to get up herself to put it out. When she went back to her room, she saw a man and a woman sitting on the kang. And when she asked who they were, they fastened a rope round her neck! She screamed for help.

英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615

众人听见,点上灯火,一齐赶来,已经躺在地下,满口吐白沫子。幸亏救醒了。此时还不能吃东西,所以叫来寻些小菜儿的。’我因奶奶不在房中,不便给他。我说:‘奶奶此时没有空儿,在上头呢,回来告诉。’便打发他回去了。才刚听见说起南菜,方想起来了;不然,就忘了。”凤姐听了,呆了一呆,说道:“南菜不是还有呢,叫人送些去就是了。那银子,过一天叫芹哥来领就是了。”又见小红进来回道:“才刚二爷差人来,说是今晚城外有事,不能回来,先通知一声。”凤姐道:“是了。”说着,只听见小丫头从后面喘吁吁的嚷着,直跑到院子里来。 That roused the others who lit lamps and hurried over. They found her lying on the ground,foaming at the mouth. Luckily they managed to bring her round. But she still has no appetite; that's why she asked for the pickles. As I couldn’t give her any in your absence,I told the nun you were busy with the old lady and would tell you after you came back. Then I sent her away. Just now that talk about preserves from the south reminded me; otherwise I'd have forgotten." Splendid Phoenix digested this in silence." We still have some of those preserves from the south,don't we?" she said. "Send her some. As for the money,tell Master Qin to come in a day or so to take it. Then Hongyu came and reported,"Just now Master Romance sent a messenger to let you know that he has business to see to outside town and won't be back tonight." "Very well," said Splendid Phoenix. Just then they heard a young maid screaming at the back and come panting to the courtyard.

英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616

外面平儿接着,还有几个丫头们,咕咕唧唧的说话。凤姐道:“你们说什么呢?”平儿道:“小丫头子有些胆怯,说鬼话。”凤姐说:“那一个?”小丫头进来。问道:“什么鬼话?”那丫头道:“我才刚到后边去叫打杂儿的添煤,只听得三间空屋子里‘哗喇哗喇’的响,我还道是猫儿耗子,又听得‘嗳’的一声,像个人出气儿的是的。我害怕,就跑回来了。”凤姐骂道:“胡说!我这里断不兴说神说鬼。我从来不信这些个话,快滚出去罢!”那小丫头出去了。凤姐便叫彩明将一天零碎日用帐对过一遍。时已将近二更。大家又歇了一回,略说些闲话,遂叫各人安歇去罢。

英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617

凤姐也睡下了。将近三更,凤姐似睡不睡,觉得身上寒毛一乍,自己惊醒了,越躺着越发起渗来,因叫平儿秋桐过来作伴。二人也不解何意。那秋桐本来不顺凤姐,后来贾琏因尤二姐之事,不大爱惜他了,凤姐又笼络他,如今倒也安静,只是心里比平儿差多了,外面情儿。今见凤姐不受用,只得端上茶来。凤姐喝了一口道:“难为你,睡去罢,只留平儿在这里就彀了。”秋桐却要献勤儿,因说道:“奶奶睡不着,倒是我们两个轮流坐坐也使得。”凤姐一面说,一面睡着了。平儿秋桐看见凤姐已睡,只听得远远的鸡声叫了,二人方都穿着衣服略躺了一躺,就天亮了,连忙起来伏侍凤姐梳洗。

英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618

凤姐因夜中之事,心神恍惚不宁,只是一味要强,仍然扎挣起来。正坐着纳闷,忽听个小丫头子在院里问道:“平姑娘在屋里么?”平儿答应了一声。那小丫头掀起帘子进来,却是王夫人打发过来来找贾琏,说:“外头有人回要紧的官事。老爷才出了门,太太叫快请二爷过去呢。”凤姐听见,唬了一跳。却说凤姐正自起来纳闷,忽听见小丫头这话,又唬了一跳,连忙问道:“什么官事?”小丫头道:“也不知道。刚才二门上小厮回进来,回老爷有要紧的官事,所以太太叫我请二爷来了。”

When she awoke, Splendid Phoenix’s mind was still haunted by the terrors of the night. Despite her shaky state, her habitual determination to keep going at all costs prevailed, and with a great effort she struggled up. She was sitting rapt in thought when she heard a maid in the courtyard calling: ‘Is Patience in?’ Patience called out in reply, and the maid lifted the door-curtain and came in. It turned out that she had been sent by Lady Wang to summon Romance Merchant. ‘There’s a messenger from the yamen on urgent business,’ she said, and as the Master has just gone out, Her Ladyship sent me to ask for Mr Romance to come over.’ Splendid Phoenix caught her breath in alarm.What has happened?’ she asked in alarm. ‘I don’t know, ma’am,’ replied the maid. ‘A messenger has come from the Ministry for the Master. One of the pages on the inner gate reported to Her Ladyship, and Her Ladyship sent me here to ask for Mr Romance.’

英语口译 李丹 Li Dan 202170081620

凤姐听是工部里的事,才把心略略的放下,因说道:“你回去回太太,就说二爷昨日晚上出城有事,没有回来,打发人先回珍大爷去罢。”那丫头答应着去了。一时,贾珍过来。见了部里的人,问明了,进来见了王夫人,回道:“部中来报:昨日总河奏到,河南一带决了河口,湮没了几府州县。又要开销国帑,修理城工。工部司官又有一番照料。所以部里特来报知老爷的。”说完退出。及贾政回家来,回明。从此,直到冬间,贾政天天有事,常在衙门里。宝玉的工课也渐渐松了,只是怕贾政觉察出来,不敢不常在学房里去念书,连黛玉处也不敢常去。

英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621

那时已到十月中旬,宝玉起来,要往学房中去。这日天气陡寒,只见袭人早已打点出一包衣服,向宝玉道:“今日天气狠冷,早晚宁使暖些。”说着,把衣裳拿出来,给宝玉挑了一件穿。又包了一件,叫小丫头拿出,交给焙茗,嘱咐道:“天气凉,二爷要换时,好生预备着。”焙茗答应了,抱着毡包,跟着宝玉自去。宝玉到了学房中,做了自己的工课,忽听得纸窗“呼喇喇”一派风声。代儒道:“天气又发冷。”把风门推开一看,只见西北上一层层的黑云,渐渐往东南扑上来。焙茗走进来回宝玉道:“二爷,天气冷了,再添些衣服罢。”宝玉点点头儿。

英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622

只见焙茗拿进一件衣服来,宝玉不看则已,看了时,神已痴了。那些小学生都巴着眼瞧。却原是晴雯所补的那件雀金裘。宝玉道:“怎么拿这一件来?是谁给你的?”焙茗道:“是里头姑娘们包出来的。”宝玉道:“我身上不大冷,且不穿呢,包上罢。”代儒只当宝玉可惜这件衣服,却也心里喜他知道俭省。焙茗道:“二爷穿上罢。着了凉,又是奴才的不是了。二爷只当疼奴才罢!”宝玉无奈,只得穿上,呆呆的对着书坐着。代儒也只当他看书,不甚理会。晚间放学时,宝玉便往代儒托病告假一天。代儒本来上年纪的人,也不过伴着几个孩子解闷儿,时常也八病九痛的,乐得去一个少操一日心。

Tealeaf walked across the room. The sight of the garment he was carrying had a most curious effect on Bao-yu, who gazed at it as if in a trance. The other boys watched with fascination. "Why did you have to bring this?" asked Bao-yu. "Who gave it to you?" He had recognized it at once as the Peacock Gold snow-cape, the one that Skybright had so bravely mended for him during her last illness. "The maids wrapped it up and told me to bring it," replied Tealeaf. "Well, I’m not feeling particularly cold," said Bao-yu. "I don’t think I’ll wear it just now. You may as well wrap it up again." The Preceptor supposed that Bao-yu was reluctant to spoil so fine a garment, and noted with gratification this evidence of thrift. "Please put it on, Master Bao!" pleaded Tealeaf. "For my sake! You know I’ll get the blame if you catch a cold." With extreme reluctance Bao-yu put it on, sat down again and stared glumly at his books. The Preceptor presumed that he was concentrating once more on his studies and gave the incident no further thought. That afternoon, when the day’s lessons were over, Baoyu said that he felt unwell and asked to be excused from school the next day. Dai-ru had, of late, come to view his students in a more lenient light, more as companions with whom to while away his old age. His own health was poor, and he was glad to lessen his burden of work by the judicious dispensation of sick-leave.

Tealeaf walked across the room. The sight of the garment he was carrying had a most curious effect on Bao-yu, who gazed at it as if in a trance. The other boys watched with fascination. ‘Why did you have to bring this?’ asked Bao-yu. ‘Who gave it to you?’ He had recognized it at once as the Peacock Gold snow-cape, the one that Skybright had so bravely mended for him during her last illness. ‘The maids wrapped it up and told me to bring it,’ replied Tealeaf. ‘Well, I’m not feeling particularly cold,’said Bao-yu. ‘I don’t think I’ll wear it just now. You may as well wrap it up again.’ The Preceptor supposed that Bao-yu was reluctant to spoil so fine a garment, and noted with gratification this evidence of thrift. ‘Please put it on, Master Bao!’ pleaded Tealeaf. ‘For my sake! You know I’ll get the blame if you catch a cold.’ With extreme reluctance Bao-yu put it on, sat down again and stared glumly at his books. The Preceptor presumed that he was concentrating once more on his studies and gave the incident no further thought. That afternoon, when the day’s lessons were over, Baoyu said that he felt unwell and asked to be excused from school the next day. Dai-ru had, of late, come to view his students in a more lenient light, more as compani9ns with whom to while away his old age. His own health was poor, and he was glad to lessen his burden of work by the judicious dispensation of sick-leave.--Peng Huixuan (talk) 11:49, 17 May 2022 (UTC)

英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623

况且明知贾政事忙,贾母溺爱,便点点头儿。宝玉一径回来,见过贾母王夫人,也是这样说,自然没有不信的。略坐一坐,便回园中去了。见了袭人等,也不似往日有说有笑的,便和衣躺在炕上。袭人道:“晚饭预备下了,这会儿吃,还是等一等儿?”宝玉道:“我不吃了,心里不舒服。你们吃去罢。”袭人道:“那么着,你也该把这件衣服换下来了。那个东西那里禁得住揉搓?”宝玉道:“不用换。”袭人道:“倒也不但是娇嫩物儿,你睄睄那上头的针线,也不该这么糟塌他呀。”宝玉听了这话,正碰在他心坎儿上,叹了一口气道:“那么着,你就收起来,给我包好了。我也总不穿他了!”

Besides, he knew that Sir Zheng had more important matters on his mind, and that Grandmother Jia always indulged her favourite grandson. With a nod he indicated to Bao-yu that his request was granted. Bao-yu went straight home. After calling briefly on his mother and grandmother, neither of whom questioned his plea of illness, he returned to the Garden. He was not at all his usual smiling talkative self, in fact he hardly said a word to Aroma and the others, but lay down dressed as he was on the kang. ‘Dinner’s ready,’ said Aroma. “Do you want it now, or will you wait till later?” Bao-yu: “I won’t have anything to eat. I’m not feeling well. You just have yours. Aroma: “Well, you might at least take off that lovely cape. You’ll crumple it and ruin it.” Bao-yu: “I want to keep it on.” Aroma: “It’s not just the cape that I’m worried about. Look how carefully it’s been darned. You’ll spoil the stitching.” This touched Bao-yu to the quick. He heaved a deep sigh. “Oh all right! Put it away then. Wrap it up carefully. I shall never wear it again.”

Besides, he knew that Sir Zheng had more important matters on his mind, and that Grandmother Jia always indulged her favourite grandson. With a nod he indicated to Bao-yu that his request was granted. Bao-yu went straight home. After calling briefly on his mother and grandmother, neither of whom questioned his plea of illness, he returned to the Garden. He was not at all his usual smiling talkative self, in fact he hardly said a word to Aroma and the others, but lay down dressed as he was on the kang. ‘Dinner’s ready,’ said Aroma. “Do you want it now, or will you wait till later?” Bao-yu: “I won’t have anything to eat. I’m not feeling well. You just have yours. Aroma: “Well, you might at least take off that lovely cape. You’ll crumple it and ruin it.” Bao-yu: “I want to keep it on.” Aroma: “It’s not just the cape that I’m worried about. Look how carefully it’s been darned. You’ll spoil the stitching.” This touched Bao-yu to the quick. He heaved a deep sigh. “Oh all right! Put it away then. Wrap it up carefully. I shall never wear it again.”--Shi Youjie (talk) 14:01, 17 May 2022 (UTC)

英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624

说着,站起来脱下。袭人才过来接时,宝玉已经自己叠起。袭人道:“二爷怎么今日这样勤谨起来了?”宝玉也不答言,叠好了,便问:“包这个的包袱呢?”麝月连忙递过来,让他自己包好,回头却和袭人挤着眼儿笑。宝玉也不理会,自己坐着,无精打彩。猛听架上钟响,自己低头看了看表针已指到酉初二刻了。一时小丫头点上灯来。袭人道:“你不吃饭,喝一口粥儿罢,别净饿着。看仔细饿上虚火来,那又是我们的累赘了。”宝玉摇摇头儿,说:“这不大饿,强吃了倒不受用。”袭人道:“既这么着,就索性早些歇着罢。”于是袭人麝月铺设好了,宝玉也就歇下。

He stood up to take it off. Aroma came over to take it from him, but he had already begun to fold it himself. ‘Why are you being so industrious today?’ she asked in surprise. He made no reply but went on folding. ‘Where’s the wrapper?’ he asked when he had finished. Musk handed it to him, and as he carefully wrapped the cape, she turned to give Aroma a wink. Bao-yu took no notice of them but sat down, looking thoroughly dejected. The clock on the shelf chimed, and he glanced down at his watch. It was already half-past five. Shortly afterwards a junior maid came in to light the lamps. ‘If you won’t have a proper meal, at least have a little hot congee,’ pleaded Aroma. ‘If you go to bed on an empty stomach you could easily catch a fever. And then think of all the trouble we’ll have.’ He shook his head. ‘I’m not hungry. I’d only feel worse if I tried to force something down.’ ‘Well in that case,’ said Aroma, ‘you should at least have an early night.’ She and Musk made his bed and Bao-yu lay down.

英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625

翻来复去,只睡不着,将及黎明,反朦胧睡去,不一顿饭时,早又醒了。此时袭人麝月也都起来。袭人道:“昨夜听着你翻腾到五更多,我也不敢问你。后来我就睡着了,不知到底你睡着了没有?”宝玉道:“也睡了一睡,不知怎么就醒了。”袭人道:“你没有什么不受用?”宝玉道:“没有,只是心上发烦。”袭人道:“今日学房里去不去?”宝玉道:“我昨儿已经告了一天假了,今儿我要想园里逛一天,散散心,只是怕冷。你叫他们收拾一间房子,备下一炉香,搁下纸墨笔砚,你们只管干你们的,我自己静坐半天才好,别叫他们来搅我。”

Revision: He tossed and turned but could not sleep, only dozing off when it was nearly dawn. But after no more than the time it takes for a meal, he was awake again. By now Aroma and Musk Deer Month were up. Aroma said, “I heard you tossing about last night till the fifth watch, but I didn’t like to disturb you. And then I dropped off myself. Did you get any sleep or not?” Precious Jade said,“A little, but then somehow I woke up again.” She continued, “Aren’t you feeling well?” And he answered, “I’m all right, just rather edgy.” Then she said, “Are you going to school today?” He replied, “No, yesterday I asked for a day’s leave. I’d like to amuse myself in the Garden today, but just now I feel cold. Get them to clean up a room for me, and put ready some incense, paper, ink and a brush; then you can get on with your work while I sit there quietly for a bit. I don’t want to be disturbed.”--Xia Jing (talk) 09:40, 14 May 2022 (UTC)

英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626

麝月接着道:“二爷要静静儿的用工夫,谁敢来搅!”袭人道:“这么着狠好,也省得着了凉,自己坐坐,心神也不散。”因又问:“你既懒待吃饭,今日吃什么?早说,好传给厨房里去。”宝玉道:“还是随便罢,不必闹的大惊小怪的。倒是要几个果子搁在那屋里,借点果子香。”袭人道:“那个屋里好?别的都不大干净,只有晴雯起先住的那一间,因一向无人,还干净。就是清冷些。”宝玉道:“不妨,把火盆挪过去就是了。”袭人答应了。正说着,只见一个小丫头端了一个茶盘儿,一个碗,一双牙箸,递给麝月,道:“这是刚才花姑娘要的,厨房里老婆子送了来了。”

“If you want to study quietly,” Musk Deer Month said, “who'd dream of disturbing you?”“That's a good idea,”agreed Aroma. “You won't catch cold, and sitting quietly by yourself you won't be distracted either. But what will you eat today, if you've lost your appetite? Let us know in good time so that we can tell the kitchen.” Precious Jade said,“Anything will do; don’t fuss. But I'd like some fruit put in that room to scent it.”“Which room would be best?” Aroma wondered. “The only clean one, really, is Sunny Cloud Formation's old room. As no one goes there nowadays, it's quite tidy. Only it may be chilly.”“That's all right,”he said. “Just put a brazier in there.”She readily agreed to this. While they were talking a young maid had brought in a saucer, bowl and pair of chopsticks, which she handed to Musk Deer Month saying:“Just now Miss Aroma asked for these, and the old woman from the kitchen has brought them.”

Revision: “If you want to study quietly,” Musk Deer Month said, “who'd dream of disturbing you?”“That's a good idea,”agreed Aroma. “You won't catch cold, and sitting quietly by yourself you won't be distracted either. But what will you eat today, if you've lost your appetite? Let us know in good time so that we can tell the kitchen.” Precious Jade said,“Anything will do; don’t fuss. But I'd like some fruit put in that room to scent it.”“Which room would be best?” Aroma wondered. “The only clean one, really, is Sunny Cloud Formation's old room. As no one goes there nowadays, it's quite tidy. Only it may be chilly.”“That's all right,”he said. “Just put a brazier in there.”She readily agreed to this. While they were talking a young maid had brought in a saucer, bowl and pair of chopsticks, which she handed to Musk Deer Month saying:“Just now Miss Aroma asked for these, and the old woman from the kitchen has brought them.”--Xiang Shiqi (talk) 13:43, 14 May 2022 (UTC)

英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627

麝月接了一看,却是一碗燕窝汤,便问袭人道:“这是姐姐要的么?”袭人笑道:“昨夜二爷没吃饭,又翻腾了一夜,想来今日早起心里必是发空的,所以我告诉小丫头们,叫厨房里作了这个来的。”袭人一面叫小丫头放桌儿。麝月打发宝玉喝了,漱了口,只见秋纹走来说道:“那屋里已经收拾妥了,但等着一时炭劲过了,二爷再进去罢。”宝玉点头,只是一腔心事,懒意说话。一时,小丫头来请,说:“笔砚都安放妥当了。”宝玉道:“知道了。”又一个小丫头回道:“早饭得了,二爷在那里吃?”宝玉道:“就拿了来罢,不必累赘了。”小丫头答应了自去。一时端上饭来。

Musk Deer Month saw that it was a bowl of bird’s-nest soup. “Did you order this?” she asked Aroma. “He had no supper yesterday evening and passed a sleepless night,” Aroma explained. “I thought he must be feeling hollow inside this morning; so I got the girls to ask the kitchen for this.” She told the younger maids to bring a table, and Musk Deer Month waited on Precious Jade Merchant while he finished the soup and rinsed his mouth. Then Autumn Vein came in. “The room’s been tidied,” she said. “But Master Bao had better wait till the charcoal is red before going there.” Precious Jade Merchant nodded, too preoccupied by his own thoughts to talk. Soon a young maid came to announce, “The writing things have been put ready.” “Good,” he said. Yet another girl announced, “Breakfast is ready. Where will you have it, sir?” “Just bring it here; that’s simplest.” She assented and went out to fetch the food.

Musk Deer Month saw that it was a bowl of bird’s-nest soup. “Did you order this?” she asked Aroma. “He had no supper yesterday evening and passed a sleepless night,” Aroma explained. “I thought he must be feeling hollow inside this morning; so I got the girls to ask the kitchen for this.” She told the younger maids to bring a table, and Musk Deer Month waited on Precious Jade Merchant while he finished the soup and rinsed his mouth. Then Autumn Vein came in. “The room’s been tidied,” she said. “But Master Bao had better wait till the charcoal is red before going there.” Precious Jade Merchant nodded, too preoccupied with his own thoughts to talk. Soon a young maid came to announce, “The writing things have been put ready.” “Good,” he said. Yet another girl announced, “Breakfast is ready. Where will you have it, sir?” “Just bring it here; that’s simplest.” She assented and went out to fetch the food.--Xiang Wang (talk) 15:21, 16 May 2022 (UTC)

英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628

宝玉笑了一笑,向麝月袭人道:“我心里闷得狠,自己吃只怕又吃不下去,不如你们两个同我一块儿吃,或者吃的香甜,我也多吃些。”麝月笑道:“这是二爷的高兴,我们可不敢。”袭人道:“其实也使得,我们一处喝酒,也不止今日。只是偶然替你解闷儿,还使得;若认真这样,还有什么规矩体统呢。”说着,三人坐下,宝玉在上首,袭人麝月两个打横陪着。吃了饭,小丫头端上漱口茶来,两个看着撤了下去。宝玉因端着茶,默默如有所思,又坐了一坐,便问道:“那屋里收拾妥了么?”麝月道:“头里就回过了,这回子又问。”宝玉略坐了一坐,便过这间屋子来。

Baoyu remarked with a smile to Xiren and Sheyue, “I’m feeling so depressed, I doubt if I can eat anything alone. Why don’t you have break¬fast with me? If I see you enjoying it, I may eat more.”“You may like the idea, Master Bao,” chuckled Sheyue. “But that would never do!”“Actually it doesn’t matter,” countered Xiren. “We’ve drunk together more than once before. But we can only do this occasionally to cheer you up, young master. If it wasn’t in fun, that would be against all the rules of propriety!”So the three of them sat down, Baoyu in the top place, the two girls on either side. After they had finished the meal, a young maid brought them tea to rinse their mouths and they had the table removed. Baoyu holding his cup sat silent, lost in thought. “Is that room ready?” he asked presently.“We told you it was,” said Sheyue. “Why ask again?”After a while he went to Qingwen’s old room.

英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629

亲自点了一炷香,摆上些果品,便叫人出去,关上了门。外面袭人等都静悄无声。宝玉拿了一幅泥金角花的粉红笺出来,口中祝了几句,便提起笔来写道:怡红主人焚付晴姐知之:酌茗清香,庶几来飨。其词云:随身伴,独自意绸缪。谁料风波平地起,顿教躯命即时休。孰与话轻柔?东逝水,无复向西流。想像更无怀梦草,添衣还见翠云裘。脉脉使人愁!写毕,就在香上点个火,焚化了。静静儿等着,直待一炷香点尽了,才开门出来。袭人道:“怎么出来了?想来又闷的慌了。”宝玉笑了一笑,假说道:“我原是心里烦,才找个地方儿静坐坐儿。这会子好了,还要外头走走去呢。”

英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630

说着,一径出来。到了潇湘馆中,在院里问道:“林妹妹在家里呢么?”紫鹃接应道:“是谁?”掀帘看时,笑道:“原来是宝二爷。姑娘在屋里呢,请二爷到屋里坐着。”宝玉同着紫鹃走进来。黛玉却在里间呢,说道:“紫鹃,请二爷屋里坐罢。”宝玉走到里间门口,看见新写的一副紫墨色泥金云龙笺的小对,上写着:“绿窗明月在,青史古人空。”宝玉看了,笑了一笑,走入门去,笑问道:“妹妹做什么呢?”黛玉站起来,迎了两步,笑着让道:“请坐。我在这里写经,只剩得两行了。等写完了再说话儿。”因叫雪雁倒茶。

日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632

宝玉道:“你别动,只管写。”说着,一面看见中间挂着一幅单条,上面画着一个嫦娥,带着一个侍者;又一个女仙,也有一个侍者,捧着一个长长儿的衣囊似的:二人身边略有些云护,别无点缀,全仿李龙眠白描笔意,上有“斗寒图”三字,用八分书写着。宝玉道:“妹妹这幅斗寒图可是新挂上的?”黛玉道:“可不是。昨日他们收拾屋子,我想起来,拿出来叫他们挂上的。”宝玉道:“是什么出处?”黛玉笑道:“眼前熟的狠的,还要问人。”宝玉笑道:“我一时想不起,妹妹告诉我罢。”黛玉道:“岂不闻‘青女素娥俱耐冷,月中霜里斗婵娟’?”

日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633

宝玉道:“是啊,这个实在新奇雅致,却好此时拿出来挂。”说着,又东瞧瞧,西走走。雪雁沏了茶来,宝玉吃着。又等了一会子,黛玉经才写完,站起来道:“简慢了。”宝玉笑道:“妹妹还是这么客气。”但见黛玉身上穿着月白绣花小毛皮袄,加上银鼠坎肩;头上挽着随常云髻,簪上一枝赤金匾簪,别无花朵;腰下系着杨妃色绣花绵裙。真比如:亭亭玉树临风立,冉冉香莲带露开。宝玉因问道:“妹妹这两日弹琴来着没有?”黛玉道:“两日没弹了。因为写字已经觉得手冷,那里还去弹琴?”宝玉道:“不弹也罢了。

“Of course!” he exclaimed. “How original and cultured! And this is the right season, too, to hang this up.” He strolled around looking at this and that till Snowgoose brought him some tea. And soon Mascara Jade, her copying finished, stood up. “Excuse me for neglecting you,” she said. “Always so polite, cousin!” he chuckled. He noticed now that Daiyu was wearing a pale-blue embroidered fur-lined jacket under a short white squirrel tunic, and a pink embroidered silk padded skirt of the kind worn by Lady Yang. With no flowers in her cloudy tresses, which were loosely knotted and clasped with a flat gold pin, she was truly like: A jade tree standing gracefully in the breeze. Or sweet dewy lotus in bloom. “Have you been playing the lute these days, cousin?” he asked. “Not for the last two days, because I found copying made my fingers too cold.” “It’s just as well not to play.


“Of course!” he exclaimed. “How original and cultured! And this is the right season, too, hang this up.” He strolled around looking at it and that till Snowgoose brought him some tea. And soon Mascara Jade, her copying finished, stood up. “Excuse me for neglecting you,” she said. “Always so polite, cousin.” he chuckled. He noticed now that Mascara Jade Forest was wearing a pale-blue embroidered fur-lined jacket under a short white squirrel tunic, and a pink embroidered silk padded skirt of the kind worn by Lady Yang. With no flowers in her cloudy tresses, which were loosely knotted and clasped with a flat gold pin, she was truly like: A jade tree standing gracefully in the breeze. Or sweet dewy lotus in bloom. “Have you been playing the lute these days, cousin?” he asked. “Not for the last two days, because I found copying made my fingers too cold.” “It’s just as well not to play.”--Zhang Bailu (talk) 12:55, 14 May 2022 (UTC)

日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634

我想琴虽是清高之品,却不是好东西,从没有弹琴里弹出富贵寿考来的,只有弹出忧思怨乱来的。再者,弹琴也得心里记谱,未免费心。依我说,妹妹身子又单弱,不操这心也罢了。”黛玉抿着嘴儿笑。宝玉指着壁上道:“这张琴可就是么?怎么这么短?”黛玉笑道:“这张琴不是短,因我小时学抚的时候,别的琴都彀不着,因此特地做起来的。虽不是焦尾枯桐,这鹤山凤尾,还配得齐整;龙池雁足,高下还相宜。你看这断纹,不是牛旄是的么?所以音韵也还清越。”宝玉道:“妹妹这几天来做诗没有?”黛玉道:“自结社以后,没大作。”

“It’s just as well not to play. Though the lute is a refined instrument, I don’t think much of it. No one ever won wealth, nobility or long life from playing it, only grief and longing. Besides, to play, you have to memorize the score which is rather an effort. As you’re so delicate, cousin, it seems to me you shouldn’t waste energy on it.” Mascara Jade Forest simply smiled and said nothing. Then, pointing at a lute on the wall, he asked, “Is this yours? Why is it so short?” “Because when I first learned to play, being small I couldn’t reach the strings of regular lutes, so this was specially made for me. Though it’s not anything exceptional, its parts are well fitted and it’s well proportioned. See the grain of the wood. Isn’t it as fine as yak hair? So it has quite a clear timbre.” “Have you written any poems these days?” “Hardly any since the last poetry club.”

“It’s just as well not to play. Though the lute is a lofty instrument, I don’t think much of it. No one ever won wealth, nobility or long life from playing it, only grief and longing. Besides, to play, you have to memorize the score which is rather an effort. As you’re so delicate, cousin, it seems to me you shouldn’t waste energy on it.” Mascara Jade Forest simply smiled and said nothing. Then, pointing at a lute on the wall, he asked, “Is this yours? Why is it so short?” “Because when I first learned to play, being small I couldn’t reach the strings of regular lutes, so this was specially made for me. Though it’s not anything exceptional, its parts are well fitted and it’s well proportioned. See the grain of the wood. Isn’t it as fine as yak hair? So it has quite a clear timbre.” “Have you written any poems these days?” “Hardly any since the last poetry club.”--Liu Anli (talk) 12:23, 15 May 2022 (UTC)

Example.jpg==朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635==

宝玉笑道:“你别瞒我。我听见你吟的,什么‘不可惙,素心如何天上月’,你搁在琴里,觉得音响分外的响亮。有的没有?”黛玉道:“你怎么听见了?”宝玉道:“我那一天从蓼风轩来听见的,又恐怕打断你的清韵,所以静听了一会,就走了。我正要问你:前路是平韵,到末了儿忽转了仄韵,是个什么意思?”黛玉道:“这是人心自然之音,做到那里就到那里,原没有一定的。”宝玉道:“原来如此。可惜我不知音,枉听了一会子。”黛玉道:“古来知音人能有几个?”宝玉听了。又觉得出言冒失了,又怕寒了黛玉的心。

Precious Jade smiled and said, “Don’t try to hide it from me! I heard you chanting something like ‘Why repine? Would that my heart were pure as the moon in the sky.’ You accompanied it on the lute, and the sound seemed exceptionally clear. Can you deny that?”“How did you happen to hear?”“I heard it the other day on my way back from Smartweed Breeze Cot, and not wanting to disturb you I just listened quietly then went away. I’ve been meaning to ask you: Why did you start with level rhymes, then at the end change suddenly to an oblique one?4 What was the reason for that?”“Music comes naturally from the heart,” she answered. “There are no set rules you just play as you feel.”“So that’s the reason. It’s too bad I don’t understand music and so it was wasted on me.”“How many understanding people have there been since of old?” she replied.At that,Precious Jade realized that he had been tactless, and feared he had hurt her feelings.

Precious Jade smiled and said, “Don’t try to hide it from me! I heard you chanting something like ‘Why repine? Would that my heart were pure as the moon in the sky.’ You accompanied it on the lute, and the sound seemed exceptionally clear. Can you deny that?” “How did you happen to hear?” “I heard it the other day on my way back from Smartweed Breeze Cot, and not wanting to disturb you I just listened quietly then went away. I’ve been meaning to ask you: Why did you start with level rhymes, then at the end change suddenly to an oblique one? What was the reason for that?” “Music comes naturally from the heart,” she answered. “There are no set rules you just play as you feel.” “So that’s the reason. It’s too bad I don’t understand music and so it was wasted on me.” “How many understanding people have there been since of old?” she replied. At that,Precious Jade realized that he had been tactless, and feared he had hurt her feelings.--Wang Sijia (talk) 02:56, 16 May 2022 (UTC)

朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636

坐了一坐,心里像有许多话,却再无可讲的。黛玉因方才的话也是冲口而出,此时回想,觉得太冷淡些,也就无话。宝玉一发打量黛玉设疑,遂讪讪的站起来说道:“妹妹坐着罢,我还要到三妹妹那里瞧瞧去呢。”黛玉道:“你若见了三妹妹,替我问候一声罢。”宝玉答应着,便出来了。黛玉送至屋门口,自己回来,闷闷的坐着,心里想道:“宝玉近来说话,半吐半吞,忽冷忽热,也不知他是什么意思。”正想着,紫鹃走来道:“姑娘,经不写了?我把笔砚都收好了。”黛玉道:“不写了,收起去罢。”说着,自己走到里间屋里床上歪着,慢慢的细想。

After sitting for a while, it was as if there were many words in my heart, but there was nothing more to say. Mascara Jade Forest's words also rushed out of his mouth, and when he thought back at this time, he felt that he was too cold, and he had no words. Precious Jade Merchant looked at Mascara Jade Forest with doubts, so he stood up and said, "Sister sit down, I still have to go to the third sister to have a look." Mascara Jade Forest said, "If you see her, greet me." Precious Jade Merchant agreed and came out. Mascara Jade Forest sent her to the door of the house, came back by herself, sat sullenly, and thought to herself, "Precious Jade Merchant has been talking lately, half spitting and half swallowing, suddenly cold and hot, and I don't know what he means." Just thinking, Nightingale came up and said, "Girl, did you write it?" I put away all the pens. Mascara Jade Forest said, "Don't write it, just put it away." Saying that, he walked to the bed in the inner room and tilted it, thinking slowly.

朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638

紫鹃进来问道:“姑娘喝碗茶罢?”黛玉道:“不喝呢。我略歪歪儿,你们自己去罢。”紫鹃答应着出来,只见雪雁一个人在那里发呆。紫鹃走到他跟前,问道:“你这会子也有了什么心事了么?”雪雁只顾发呆,倒被他吓了一跳;因说道:“你别嚷,今日我听见了一句话,我告诉你听,奇不奇。你可别言语!”说着,往屋里努嘴儿。因自己先行,点着头儿叫紫鹃同他出来,到门外平台底下,悄悄儿的道:“姐姐,你听见了么?宝玉定了亲了。”紫鹃听见,吓了一跳,说道:“这是那里来的话?只怕不真罢?”雪雁道:“怎么不真!别人大概都知道,就只咱们没听见。”

朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639

紫鹃道:“你是那里听来的?”雪雁道:“我听见侍书说的,是个什么知府家,家资也好,人才也好。”紫鹃正听时,只听得黛玉咳嗽了一声,似乎起来的光景。紫鹃恐怕他出来听见,便拉了雪雁,摇摇手儿,往里望望,不见动静,才又悄悄儿的问道:“他到底怎么说来?”雪雁道:“前儿不是叫我到三姑娘那里去道谢吗,三姑娘不在屋里,只有侍书在那里。大家坐着,无意中说起宝二爷的淘气来。他说:‘宝二爷怎么好!只会顽儿,全不像大人的样子,已经说亲了,还是这么呆头呆脑。’我问他:‘定了没有?’他说是:‘定了,是个什么王大爷做媒的。

比较文学与跨文化研究 Mahzad Heydarian 202021080004

那王大爷是东府里的亲戚,所以也不用打听,一说就成了。’”紫鹃侧着头想了一想,“这句话奇!”又问道:“怎么家里没有人说起?”雪雁道:“侍书也说的,是老太太的意思。若一说起,恐怕宝玉野了心,所以都不提起。侍书告诉了我,又叮嘱千万不可露风说出来,只道是我多嘴。”把手往里一指,“所以他面前也不提。今日是你问起,我不犯瞒你。”正说到这里,只听鹦鹉叫唤,学着说:“姑娘回来了,快倒茶来!”倒把紫鹃雪雁吓了一跳。回头并不见有人,便骂了鹦鹉一声。走进屋内。只见黛玉喘吁吁的刚坐在椅子上。紫鹃搭赸着问茶问水。

外国语言文学 Akira 202121080009

黛玉问道:“你们两个那里去了?再叫不出一个人来。”说着,便走到炕边,将身子一歪,仍旧倒在炕上,往里躺下,叫把帐子撩下。紫鹃雪雁答应出去,他两个心里疑惑方才的话只怕被他听了去了,只好大家不提。谁知黛玉一腔心事,又窃听了紫鹃雪雁的话,虽不狠明白,已听得了七八分,如同将身撂在大海里一般。思前想后,竟应了前日梦中之谶,千愁万恨,堆上心来。左右打算,不如早些死了,免得眼见了意外的事情,那时反倒无趣。又想到自己没了爹娘的苦,自今以后,把身子一天一天的遭塌起来,一年半载,少不得身登清净。

Mascara Jade asked, "Where have you two gone? Can't call anyone else." After speaking, she walked to the edge of the kang, tilted her body, still fell on the kang, lay down inside, and called for the curtain Pull down.Nightingale Snowgoose agreed to go out, and the two of them had doubts in their hearts just now that he was afraid that he had heard them, so they had no choice but to not mention it. Who knows that Mascara Jade has a heart, and eavesdrops on Nightingale Snowgoose's words. Although he doesn't understand it, he can hear it with seven or eight points, as if he was thrown into the sea. After thinking about it, I actually fulfilled the prophecy in my dream the day before, and I was filled with sorrow and hatred. Thinking about it, it would be better to die earlier, so as not to see unexpected things, it would be boring at that time. I thought of the pain of my parents, and from now on, my body will collapse day by day for a year and a half.

英语语言文学 Mariam Tourse 2020GBJ002301

打定了主意,被也不盖,衣也不添,竟是合眼装睡。紫鹃和雪雁来伺候几次,不见动静,又不好叫唤。晚饭都不吃。点灯已后,紫鹃掀开帐子,见已睡著了,被窝都蹬在脚后。怕他着了凉,轻轻儿拿来盖上。黛玉也不动,单待他出去,仍然褪下。那紫鹃只管问雪雁:“今儿的话到底是真的是假的?”雪雁道:“怎么不真!”紫鹃道:“侍书怎么知道的?”雪雁道:“是小红那里听来的。”紫鹃道:“头里咱们说话,只怕姑娘听见了。你看刚才的神情,大有原故。今日以后,咱们倒别提这件事了。”说着,两个人也收拾要睡。