History of Sinology/Chapter 29

From China Studies Wiki
< History of Sinology
Revision as of 20:19, 25 March 2026 by Admin (talk | contribs) (Import: History of Sinology/Chapter 29)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Chapter 29: “Sinology” vs. “Chinese Studies” — The Disciplinary Identity Debate

1. Introduction: What’s in a Name?

Few academic disciplines have been as persistently troubled by questions of identity as the study of China. Is it “sinology” or “Chinese studies”? A branch of philology or a division of area studies? A humanistic discipline devoted to the interpretation of classical texts or a social-scientific enterprise focused on the analysis of contemporary problems? These questions may seem merely terminological, but they carry profound implications for what is taught, how it is taught, who teaches it, and what counts as legitimate scholarship. The debate over the proper name and scope of the discipline is, at bottom, a debate about the nature of knowledge about China and the institutional frameworks within which that knowledge is produced.

This chapter traces the disciplinary identity debate from its origins in the nineteenth-century distinction between “sinology” and “Chinese studies” through the major interventions of the twentieth and twenty-first centuries: the American turn toward area studies, Geremie Barme’s “New Sinology” proposal, the Chinese counter-discourse of guoxue vs. hanxue vs. zhongguoxue, and the contemporary political pressures that threaten the independence of China scholarship. It argues that the debate, though sometimes tedious in its terminological wrangling, touches on fundamental questions about the relationship between scholarship and politics, between specialization and synthesis, and between the study of the past and the understanding of the present.

2. Classical Sinology: Philology-Centered, Text-Focused, Humanistic Bildung

2.1 The Philological Tradition

Classical sinology, as it developed in European universities from the early nineteenth century onward, was fundamentally a philological enterprise. The sinologist was, first and foremost, a reader of Chinese texts — a scholar who possessed the linguistic competence to read classical Chinese in the original and the philological training to interpret, annotate, translate, and contextualize those texts. As David Honey observed, “sinology has traditionally been regarded as the humanistic study of pre-modern Chinese civilization through written records,” and the title “sinologist” has historically been “equivalent to ‘philologist.’”[1]

This equation of sinology with philology was not arbitrary. It reflected the institutional and intellectual origins of the discipline. The first chair of sinology in Europe — the “chaire de langues et de litteratures chinoises et tartares-mandchoues” established at the College de France in 1814 — was a chair in language and literature, not in social science or area studies.[2] Its first occupant, Jean-Pierre Abel-Remusat, was trained as a physician but became a sinologist through the study of Chinese texts; he never visited China. The same was true of many of his successors: Stanislas Julien, Edouard Chavannes, Paul Pelliot, Henri Maspero — the giants of French sinology — were all, in the first instance, readers and interpreters of Chinese texts.[3]

The philological orientation of classical sinology was reinforced by the German academic tradition of Altertumswissenschaft (science of antiquity) and Bildung (humanistic cultivation). German sinology, from Georg von der Gabelentz through Otto Franke to Gustav Haloun, shared with German classical philology the conviction that the study of a foreign civilization’s textual heritage was a form of humanistic education — a way of enlarging the mind through encounter with the unfamiliar. This conviction informed the institutional placement of sinology within the philosophical faculty (the German equivalent of the arts and humanities faculty) and shaped the training of sinologists, who were expected to acquire not only Chinese language skills but also a broad education in Western humanities.[4]

2.2 Strengths and Limitations

The philological tradition produced scholarship of extraordinary depth and durability. The translations and commentaries of Legge, Chavannes, Pelliot, and Karlgren remain indispensable today, more than a century after they were published, because they were grounded in a meticulous attention to the text that subsequent scholarship has refined but not superseded. As Honey noted of Chavannes, “nothing he wrote is outdated today in terms of either intellectual assumption, conceptual clarity, or methodological approach.”[5]

But the philological tradition also had limitations that became increasingly apparent as the twentieth century progressed. Its focus on classical texts meant that it had little to say about modern and contemporary China. Its emphasis on language skills and textual analysis left little room for the methods of the social sciences — economics, political science, sociology, anthropology — that were increasingly applied to the study of other world regions. And its institutional base in European universities, where sinology was typically a small department within a larger faculty of humanities, limited the number of scholars who could be trained and the range of topics that could be studied.

3. Modern Chinese Studies: Social Science Methodology, Contemporary Focus

3.1 The American Turn

The transformation of the study of China from a philological discipline into a social-scientific enterprise was primarily an American development. As Zhang Xiping observed in his introduction to Western sinology, “the birth of modern Chinese studies in America” can be dated to the establishment of the Institute of Pacific Relations in 1925, which “opened the curtain on area studies” by shifting the focus from “classical language, literature, and thought” to “contemporary problems and international relations.”[6]

The decisive figure in this transformation was John King Fairbank (1907–1992), who founded the field of modern Chinese studies at Harvard and trained a generation of scholars who approached China not through philology but through the methods of political science, economics, and history. Fairbank’s approach was explicitly interdisciplinary: he drew on multiple social-science disciplines to construct comprehensive analyses of modern Chinese politics, society, and foreign relations. His famous “challenge-and-response” framework — which interpreted modern Chinese history as a series of responses to the “challenge” of Western imperialism — reflected the methods and assumptions of area studies rather than classical sinology.[7]

3.2 The Area-Studies Model

The area-studies model that Fairbank helped to establish was shaped by the specific conditions of Cold War America. The U.S. government’s need for expertise on China — particularly after the “loss” of China to communism in 1949 — generated massive funding for China-related research through the Social Science Research Council, the Ford Foundation, and other organizations. This funding supported the creation of interdisciplinary China-studies centers at major universities, the training of a new generation of China specialists, and the production of a vast body of scholarship on modern and contemporary China.[8]

The area-studies model had obvious strengths. It produced scholars who understood modern China in ways that classical sinologists could not. It generated knowledge that was relevant to contemporary policy debates. And it opened the study of China to scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, breaking the monopoly of philologists over the field.

But it also had costs. As Zhang Xiping noted, American modern Chinese studies was “born of the needs of imperialism” — a characterization that, whatever its polemical edge, captured something important about the political context in which the field developed.[9] The emphasis on contemporary policy relevance meant that historical depth was sometimes sacrificed. The interdisciplinary approach, while broadening the range of topics studied, sometimes led to a superficiality of engagement with primary sources. And the institutional separation between “Chinese studies” (contemporary, social-scientific) and “sinology” (classical, philological) meant that scholars on each side often had little understanding of or respect for the other’s work.

4. Barme’s “New Sinology” Proposal

4.1 The Intervention

In 2005, the Australian sinologist and historian Geremie R. Barme proposed the concept of “New Sinology” (hou hanxue) in an attempt to bridge the gap between classical sinology and modern Chinese studies. Barme’s proposal, developed through a series of essays and institutional initiatives, argued for “a thorough engagement with contemporary China and indeed with the Sinophone world in all of its complexity, be it local, regional or global,” while at the same time affirming “strong scholastic underpinnings in both the classical and modern Chinese language and studies.”[10]

Barme’s New Sinology was, in effect, a plea for synthesis. He argued that the study of contemporary China required the same kind of deep linguistic and cultural knowledge that the classical sinologists brought to their study of ancient texts. A scholar who studied the contemporary Chinese internet needed to understand not only modern Chinese but also the classical allusions, historical references, and literary conventions that pervaded online discourse. A scholar who studied Chinese politics needed to understand not only the institutional structures of the Chinese state but also the deep historical and cultural patterns that shaped political behavior. In short, Barme argued that the study of contemporary China should be sinological — grounded in the same rigorous engagement with Chinese language and culture that had always characterized the best sinological scholarship.

4.2 Reception

Barme’s proposal was warmly received by some scholars and criticized by others. The historian Arif Dirlik welcomed it as “an important reminder of the importance of language as the defining feature of the term” sinology.[11] Others questioned whether the concept of “New Sinology” was sufficiently distinct from existing approaches to justify a new label, or whether Barme’s emphasis on linguistic and cultural competence was not simply a restatement of what good scholarship had always required.

More substantive critiques focused on the political implications of Barme’s proposal. Some scholars worried that the emphasis on “engagement” with contemporary China could lead to a form of intellectual complicity with the Chinese state — that scholars who relied on access to China for their research would be reluctant to publish findings that might offend the Chinese government and result in the loss of that access. This concern has become increasingly pressing in recent years, as the Chinese government has become more assertive in seeking to influence foreign scholarship on China (see Section 8 below).

5. The 1964 Debate: “Sinology vs. the Disciplines”

A defining moment in the disciplinary identity debate came in 1964, when the Journal of Asian Studies published a series of articles under the heading “Sinology vs. the Disciplines.” This exchange, which brought simmering tensions to the surface, pitted defenders of classical sinology against advocates of the social-scientific approach to China studies. The debate was crystallized by Frederick Mote’s provocative essay “The Case for the Integrity of Sinology,” in which he argued that sinology was a unified discipline with its own methods and standards, not merely a geographical area to which the methods of Western social sciences could be applied. “If it means anything,” Mote declared, “sinology means Chinese philology.”[12]

Mote’s opponents argued that the philological approach, however admirable in the past, was no longer sufficient to address the range of questions that contemporary scholars wished to ask about China. Political scientists wanted to understand the dynamics of Chinese government; economists wanted to analyze the structure of the Chinese economy; sociologists wanted to study Chinese social organization. These scholars needed the methods of their respective disciplines, not the methods of classical philology. The debate was never formally resolved, but “the disciplines” won the institutional battle: in the decades that followed, the social-scientific study of China expanded rapidly in American universities, while classical sinology contracted.

The 1964 debate had lasting consequences for the organization of China studies in the West. In the United States, sinology departments were increasingly replaced by interdisciplinary area-studies programs that housed scholars from multiple disciplines. In Europe, the traditional sinology departments survived longer, but they too came under pressure to broaden their scope and include social-scientific approaches. The result was a field that was institutionally divided between “sinology” (philological, humanistic, text-focused) and “Chinese studies” (social-scientific, contemporary-focused, interdisciplinary) — a division that persists to the present day and that Barme’s New Sinology sought to overcome.

6. The American “China Studies” vs. European “Sinology” Divide

The terminological distinction between “sinology” and “Chinese studies” reflects genuine institutional and intellectual differences between the European and American traditions of China scholarship. In Europe, the study of China has traditionally been housed in departments of sinology or East Asian studies within faculties of humanities. Scholars are expected to have extensive training in Chinese language (usually both classical and modern) and to produce scholarship that engages with Chinese-language primary sources. The emphasis is on depth rather than breadth, on textual analysis rather than theoretical innovation, on mastering a specific field or period rather than producing generalizations about “China.”

In the United States, the study of China has been increasingly integrated into the social-science disciplines. Political scientists study Chinese politics using the methods of comparative politics; economists study the Chinese economy using the methods of development economics; sociologists study Chinese society using the methods of survey research and statistical analysis. These scholars may or may not read Chinese; they are evaluated primarily by the quality of their social-scientific analysis rather than by their linguistic competence.

The American approach reflects the legacy of John King Fairbank and the area-studies model he helped to create. Fairbank himself was a skilled historian who read Chinese fluently, but his institutional innovations — particularly the creation of interdisciplinary China-studies centers — made it possible for scholars with limited or no Chinese-language skills to contribute to the study of China. This was both a strength and a weakness: it broadened the range of disciplinary perspectives brought to bear on China, but it also diluted the linguistic and cultural competence that had been the hallmark of classical sinology.

As Honey noted, Fairbank “regarded a whole series of documents as data base to draw from in fleshing out his theoretical paradigms; whether he or a native collaborator accessed such a data base was ultimately irrelevant to the course of his scholarship.”[13] This pragmatic attitude toward Chinese-language competence represented a sharp break with the European sinological tradition, in which the ability to read Chinese texts in the original was considered the sine qua non of scholarly credibility.

7. Chinese Perspectives: Guoxue, Hanxue, Zhongguoxue

The debate over the proper name for the Western study of China has a Chinese counterpart: the debate over the relationship between guoxue (national learning), hanxue (Chinese learning / sinology), and zhongguoxue (China studies). As Zhang Xiping’s detailed analysis demonstrates, these terms carry distinct and sometimes competing meanings that reflect different conceptions of the relationship between Chinese scholarship and the Western study of China.[14]

Guoxue — literally “national learning” — refers to the indigenous Chinese scholarly tradition. The term became widely used in the early twentieth century, when Chinese intellectuals were grappling with the challenge posed by Western learning to the Chinese intellectual tradition. Hu Shi, one of the leading advocates of the “New Culture Movement,” defined the mission of guoxue as “doing the history of Chinese culture” through the methods of modern scholarship.[15]

Hanxue — literally “Han learning” — is the standard Chinese translation of “sinology.” As Zhang Xiping observes, the term is potentially misleading: in Chinese intellectual history, hanxue originally referred to the Qing-dynasty school of evidential scholarship (kaozheng xue), which emphasized philological methods derived from the Han-dynasty classics. When Wang Tao, in the late nineteenth century, used hanxue to translate the French “sinologie,” he was applying a term with specific Chinese connotations to a foreign concept — a linguistic act that has generated confusion ever since.[16]

Zhongguoxue — “China studies” — is the Chinese equivalent of the English “Chinese studies.” Its proponents argue that it is a more inclusive term than hanxue, encompassing not only the traditional humanistic disciplines of language, literature, history, and philosophy but also the social-scientific study of contemporary Chinese politics, economics, and society.

Chinese scholars have taken three main positions on the terminological question. The first position, represented by Li Xueqin, holds that hanxue is the appropriate term for the foreign study of Chinese history and culture, with the understanding that “Han” refers to “China” in the broad sense (comparable to the derivation of “Sinology” from “Qin”) rather than to the Han dynasty or the Han ethnic group specifically.[17]

The second position, represented by Sun Yuesheng, argues that zhongguoxue should be used as an umbrella term encompassing both traditional hanxue and modern China studies. The third position, represented by Yan Shaodang, proposes a historical distinction: hanxue for the study of historical China using traditional humanistic methods, zhongguoxue for the study of contemporary China using social-scientific methods.[18]

Zhang Xiping’s own position — which serves as a helpful synthesis — distinguishes between hanxue (the foreign study of historical China through the traditional humanistic disciplines) and zhongguoxue (the foreign study of contemporary Chinese politics, economics, and military affairs through the social sciences). This distinction, he argues, is based on the object of study rather than on the nationality of the scholar, and it allows for the fact that the same Chinese civilization can be studied from multiple perspectives using different methods.[19]

In recent years, the Chinese Communist Party has intervened in the terminological debate with its own agenda. The CCP has promoted a transition from “sinology” — a field rooted in independent academic inquiry — to “China studies” (zhongguoxue) understood as a Party-sanctioned framework designed to project a curated image of China’s greatness and legitimacy. The “World Conference on China Studies” (shijie zhongguoxue dahui), organized by Chinese state institutions, exemplifies this effort: it brings together scholars from around the world to discuss China, but within a framework that privileges Chinese state narratives and discourages critical inquiry.[20]

This political instrumentalization of the terminological debate represents a new and troubling development. It threatens to transform what was once a genuine scholarly discussion about methods and categories into a tool of political propaganda, co-opting the prestige of academic scholarship in the service of state interests.

8. “Sinologism” and the Question of Western Bias

The disciplinary identity debate has been further complicated by the question of whether sinology itself is a form of Orientalism — whether the Western study of China is inevitably shaped by the power asymmetries between Western and Chinese civilizations, and whether sinological knowledge, however rigorous, is ultimately a form of cultural domination rather than disinterested scholarship.

Edward Said’s Orientalism (1978), though focused primarily on the Western study of the Middle East, provided the theoretical framework for this critique. Subsequent scholars have asked whether Said’s analysis applies to sinology as well: Is the sinologist’s claim to objective knowledge about China a mask for cultural imperialism? Does the very act of studying another civilization from the outside involve a form of epistemic violence? These questions have been taken up with particular intensity in China itself, where some scholars have argued that Western sinology is inherently distorted by its external perspective and that the proper study of China should be conducted by Chinese scholars using Chinese methods.[21]

The concept of “sinologism” — introduced by analogy with Said’s “Orientalism” — has been used to describe the ways in which Western sinological discourse constructs a particular image of China that serves Western interests. According to this critique, Western sinology has consistently portrayed China as the “Other” of Western civilization — as static where the West is dynamic, as collective where the West is individualistic, as authoritarian where the West is democratic. These characterizations, the critics argue, are not neutral descriptions but ideological constructions that reflect and reinforce Western cultural superiority.[22]

The sinologism critique contains a kernel of truth: Western sinological discourse has indeed been shaped by assumptions about the superiority of Western civilization, particularly during the nineteenth and early twentieth centuries. Hegel’s denial of Chinese philosophy (Chapter 23), Weber’s analysis of Chinese religion as a barrier to modernization, and Fairbank’s “challenge-and-response” framework for modern Chinese history all reflect, to varying degrees, a Eurocentric perspective that privileges Western categories and values.

But the sinologism critique also has serious limitations. It tends to treat “Western sinology” as a monolithic enterprise, ignoring the enormous internal diversity of the field. It assumes that external perspective is always distorting, ignoring the possibility that an outside observer may see things that an insider cannot. And it risks invalidating all Western scholarship on China, regardless of its quality, simply because it was produced by non-Chinese scholars — a position that is intellectually indefensible and practically self-defeating.

The most productive response to the sinologism critique is not to reject Western sinology wholesale but to develop a more reflexive and self-critical practice of scholarship — one that acknowledges the cultural and historical conditions under which sinological knowledge is produced, while maintaining the commitment to evidence, argument, and intellectual honesty that distinguishes scholarship from propaganda.

9. Is Sinology a Dying Discipline or a Vital Tradition?

The case that sinology is a dying discipline rests on several observations. First, the number of students who undertake the rigorous training in classical Chinese that the philological tradition requires has declined sharply in most Western countries. Second, the institutional structures that supported classical sinology — endowed chairs, specialized libraries, small seminars taught by senior professors — have been eroded by the pressures of mass higher education and the shift toward area-studies models. Third, the intellectual prestige of philology as a method has declined relative to the social sciences, making it harder to recruit talented students to the field.

The case that sinology remains a vital tradition is equally compelling. The number of students studying modern Chinese language and culture has increased dramatically, even as the number studying classical Chinese has declined. The tools available to sinologists — digital text databases, machine-readable corpora, AI translation assistants — are more powerful than ever before. And the questions that sinology addresses — questions about the nature of Chinese civilization, the interpretation of its textual heritage, the relationship between its past and its present — are, if anything, more urgent than ever in a world where China’s political, economic, and cultural influence is growing rapidly.

The argument that sinology is dying often conflates the decline of a particular institutional form — the European-style sinology department with its emphasis on classical philology — with the decline of the intellectual enterprise itself. The study of Chinese civilization through its textual heritage continues under many different institutional rubrics and in many different disciplinary frameworks. What has changed is not the enterprise but the conditions under which it is pursued.

Regardless of how the disciplinary identity debate is resolved, the case for rigorous philological training remains strong. As Honey argued in his study of pioneering sinologists, “the problems of studying traditional Chinese sources of any type are so formidable that more than graduate training is necessary — life-long dedication is required.”[23] The ability to read classical Chinese texts in the original, to navigate the commentarial tradition, to identify allusions and intertextual references, to assess the reliability of textual transmissions — these skills are not merely technical competencies but intellectual habits that shape the scholar’s entire approach to Chinese civilization. They cannot be replaced by social-scientific methods, however sophisticated, nor by AI translation tools, however accurate.

10. Political Pressures and Scholarly Integrity

The disciplinary identity debate has acquired a new urgency in recent years as political pressures on China scholarship have intensified from multiple directions. The Chinese government’s increasing assertiveness in seeking to influence foreign scholarship on China — through Confucius Institutes, through the selective granting and withholding of research access, through the monitoring and intimidation of Chinese students and scholars abroad — has raised serious questions about the independence of China scholarship in Western universities.[24]

At the same time, the deterioration of U.S.-China relations has generated pressure from the other direction: scholars who engage constructively with Chinese institutions risk being accused of complicity with an authoritarian regime, while scholars who are critical of China risk losing access to the research materials and fieldwork opportunities on which their scholarship depends.

The most insidious threat to scholarly integrity is self-censorship. A 2021 Human Rights Watch report documented how “China’s long reach of repression undermines academic freedom at Australia’s universities,” with scholars avoiding sensitive topics — Xinjiang, Tibet, Taiwan, Tiananmen — for fear of losing access to China or provoking retaliation against Chinese collaborators.[25] Similar patterns have been observed in universities throughout the Western world.

The problem of self-censorship is particularly acute for sinologists, whose research depends on access to Chinese archives, libraries, and fieldwork sites. A historian of medieval Chinese literature may face less pressure than a political scientist studying contemporary Chinese governance, but even historical research can touch on topics that the Chinese government considers sensitive — the Cultural Revolution, the Taiping Rebellion, the history of Tibet and Xinjiang.

The politicization of China scholarship threatens to undermine the very foundation of the discipline: the commitment to pursuing knowledge about China without regard to the political convenience of the findings. This commitment was shared by sinologists of all political persuasions, from the Cold War anticommunists to the Marxist scholars of the Prague school. Whatever their ideological differences, the great sinologists of the past were united by a conviction that scholarship should be guided by evidence and argument rather than by political calculation.

The challenge for the current generation of China scholars is to maintain this commitment in the face of unprecedented political pressures. This will require institutional as well as individual courage: universities must be willing to protect scholars who publish findings that displease powerful governments, and scholarly communities must be willing to defend the principle that knowledge about China should be produced according to scholarly rather than political criteria.

11. Conclusion: Beyond the Terminological Debate

The debate over “sinology” vs. “Chinese studies” will not be resolved by finding the right label. The terminological question is, in the end, less important than the substantive questions it represents: What kinds of knowledge about China are most valuable? What methods are most appropriate for producing that knowledge? How can scholars maintain their independence in the face of political pressure?

The most productive approaches to these questions have transcended the binary opposition between “sinology” and “Chinese studies.” Barme’s New Sinology, for all its limitations, pointed in the right direction: toward a form of scholarship that combines the philological rigor of the classical tradition with the contemporary relevance of the area-studies approach, that draws on both humanistic and social-scientific methods, and that engages with China in all its complexity — past and present, textual and experiential, local and global.

What is needed, in the end, is not a new label but a renewed commitment to the intellectual values that have animated the best China scholarship across all periods and traditions: the commitment to learning Chinese languages (classical and modern) to the highest possible level; the commitment to engaging with Chinese-language primary sources rather than relying on translations and secondary literature; the commitment to pursuing knowledge about China without regard to political convenience; and the commitment to communicating that knowledge to audiences within and beyond the academy. These values transcend the terminological debate. They define what it means to be a serious scholar of China, whatever label one attaches to the enterprise.

Notes

Bibliography

Barme, Geremie R. “On New Sinology.” China Heritage, 2005.

Dirlik, Arif, et al. “Sinology, Sinologism, and New Sinology.” Contemporary Chinese Thought 49, no. 1 (2018).

Fairbank, John K. Chinabound: A Fifty-Year Memoir. New York: Harper & Row, 1982.

Honey, David B. Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology. New Haven: American Oriental Society, 2001.

Human Rights Watch. “They Don’t Understand the Fear We Have: How China’s Long Reach of Repression Undermines Academic Freedom at Australia’s Universities.” 2021.

Zhang Xiping. “Lecture 1: Introduction to Western Sinology Studies.” In Xi fang hanxue yanjiu [Studies in Western Sinology].

References

  1. David B. Honey, Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology (New Haven: American Oriental Society, 2001), preface, xxii.
  2. Honey, Incense at the Altar, preface, x.
  3. Zhang Xiping, lecture 1, “Introduction to Western Sinology Studies,” pp. 165–168.
  4. Peter K. Bol, “The China Historical GIS,” Journal of Chinese History 4, no. 2 (2020).
  5. Hilde De Weerdt, “MARKUS: Text Analysis and Reading Platform,” in Journal of Chinese History 4, no. 2 (2020); see also the Digital Humanities guide at University of Chicago Library.
  6. Tu Hsiu-chih, “DocuSky, A Personal Digital Humanities Platform for Scholars,” Journal of Chinese History 4, no. 2 (2020).
  7. Peter K. Bol and Wen-chin Chang, “The China Biographical Database,” in Digital Humanities and East Asian Studies (Leiden: Brill, 2020).
  8. See Chapter 22 (Translation) of this volume on AI translation challenges.
  9. “WenyanGPT: A Large Language Model for Classical Chinese Tasks,” arXiv preprint (2025).
  10. “Benchmarking LLMs for Translating Classical Chinese Poetry: Evaluating Adequacy, Fluency, and Elegance,” Proceedings of EMNLP (2025).
  11. “A Multi Agent Classical Chinese Translation Method Based on Large Language Models,” Scientific Reports 15 (2025).
  12. Frederick Mote, “The Case for the Integrity of Sinology,” Journal of Asian Studies 23 (1964): 531; cited in Honey, Incense at the Altar, preface, xi.
  13. See, e.g., Mark Edward Lewis and Curie Viragh, “Computational Stylistics and Chinese Literature,” Journal of Chinese Literature and Culture 9, no. 1 (2022).
  14. Hilde De Weerdt, Information, Territory, and Networks: The Crisis and Maintenance of Empire in Song China (Cambridge: Harvard University Asia Center, 2015).
  15. China-Princeton Digital Humanities Workshop 2025 (chinesedh2025.eas.princeton.edu).
  16. Zhang Xiping, lecture 1, pp. 54–60.
  17. Zhang Xiping, lecture 1, pp. 96–97, citing Li Xueqin.
  18. Zhang Xiping, lecture 1, pp. 102–113.
  19. Zhang Xiping, lecture 1, pp. 114–117.
  20. “The World Conference on China Studies: CCP’s Global Academic Rebranding Campaign,” Bitter Winter (2024).
  21. “With What Voice Does China Speak? Sinology, Orientalism and the Debate on Sinologism,” Journal of Chinese Humanities 9, no. 1 (2023).
  22. Edward Said, Orientalism (New York: Pantheon, 1978); cf. “Sinology, Sinologism, and New Sinology,” Contemporary Chinese Thought 49, no. 1 (2018).
  23. Honey, Incense at the Altar, preface, xxii.
  24. “Academic Freedom and China,” AAUP report (2024); Sinology vs. the Disciplines, Then & Now, China Heritage (2019).
  25. “They Don’t Understand the Fear We Have: How China’s Long Reach of Repression Undermines Academic Freedom at Australia’s Universities,” Human Rights Watch (2021).