Chinese Essay/zh/Chapter 0

From China Studies Wiki
< Chinese Essay‎ | zh
Revision as of 21:30, 25 March 2026 by Admin (talk | contribs) (Import: CN translation Ch 0)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

EN · DE · 中文 · 正體 · FR · ES · RU

0. 读者须知

(0. Hinweise fuer den Leser)

0. 读者须知

0.1 核心概念

拼音 中文 德文 英文

baodao 报道 Reportage report

baogao 报告 Reportage report

biji 笔记 Pinselnotizen random/occasional notes

biji sanwen 笔记散文 Essays nach Art der Pinselnotizen note-form literature

chun sanwen 纯散文 literarischer Essay pure essay

duanping 短评 kurze Kritik short comment

huiyilu 回忆录 Memoiren memoirs

jishuxing sanwen 记述性散文 beschreibender Essay record

lilunxing sanwen 理论性散文 theoretischer Essay theoretical essay

riji 日记 Tagebuch diary

sanwen 散文 Essay essay / free prose

sanwen 散文 nicht-fiktionale Prosa non-fictional prose

sanwen shi 散文诗 Essaygedicht essayistic poem

shuqingxing sanwen 抒情性散文 gefühlsbetonter Essay lyrical essay

(shu)xin (书)信 Brief letter

siren zhushu 私人著述 kursorische Notizen private notes

suibi 随笔 lockerer Essay familiar essay

suxie 速写 literarische Skizze literary sketch

texie 特写 Feature feature article

tongxun 通讯 Bericht newsletter

xiaopin (wen) 小品(文) freier Essay short literary piece

xushixing sanwen 叙事性散文 erzählender Essay narrative essay

yilunxing sanwen 议论性散文 erörternder Essay arguing essay

youji 游记 Reisebericht travel notes

yuluti sanwen 语录体散文 Aufzeichnungsprosa recording prose

zagan 杂感 vermischte Eindrücke miscellaneous essay

zawen 杂文 vermischter Essay topical / satirical essay

0.2 著录规则

中国语词采用汉语拼音转写。例外的是已在其他拼写方式中约定俗成的词汇,如Peking [Beijing]代指北京,Kanton [Guangzhou]代指广州,Nanking [Nanjing]代指南京,Amoy [Xiamen]代指厦门,Hongkong [Xianggang]代指香港,Singapur [Xinjiapo]代指新加坡或[Xingjiapo]星家坡等,以及以其他转写系统为基础的文献记录。笔名如鲁迅(Luxun)和巴金(Bajin)按自然人名转写:Lu Xun,Ba Jin。音节仅在可能造成误读之处以隔音符号分隔,即写作Xi'an而非Xian,但写作gonganpai而非gong'anpai。陕西(Shanxi)不转写为Shaanxi,而是分别以汉字陕西或山西加以明确区分。汉字附于拼音之后,凡著者认为有必要之处均予标注。通常为文中首次出现时、注释和附录中,以及个别情况下——尤其在文献记录中——为区分或阐明之用。原则上使用简化字,涉及文字改革前的历史语境或与台湾、香港相关的内容则使用繁体字。因技术原因无法获取的个别繁体字,在个案中可能以更常用的相近字代替。标题等译文在文献记录中首次出现时及为说明之用,附于中文形式之后以正体(圆括号内)呈现,此后以斜体不附汉字形式出现。正文中可为说明目的而重新附注汉字。台湾、香港、北京等知名地名在正文中也可不附汉字。

0.3 文献编目与引用规则

页码原则上指向原版,对于再版则指向最新版本,另有说明者除外。文献标题以斜体呈现,同时给出转写时,转写部分亦以斜体排印。论文及篇幅短于长篇小说的文学作品之标题以双引号标注。[方括号内]的文字为著者的评注或省略。文献记录中的方括号可包含内容注释,涉及可查证的年代信息及可能的特殊之处——如文体风格等。

0.4 缩略语

et al. et alii(及其他)

evt. able(可能的)

ggf. able(视情况而定)

HK 香港

m.E. 依笔者之见

Tw 台湾

u.d.T. 题为

Verf. 著者

VR Ch 中华人民共和国