Chinese Essay/de/Chapter 0
0. Hinweise fuer den Leser
(0. 读者须知)
Chinesische Uebersetzung: 0. 读者须知
0. Hinweise für den Leser 0.1 Kernbegriffe Pinyin Chinesisch Deutsch Englisch baodao 报道 Reportage report baogao 报告 Reportage report biji 笔记 Pinselnotizen random/occasional notes biji sanwen 笔记散文 Essays nach Art der Pinselnotizen note-form literature chun sanwen 纯散文 literarischer Essay pure essay duanping 短评 kurze Kritik short comment huiyilu 回忆录 Memoiren memoirs jishuxing sanwen 记述性散文 beschreibender Essay record lilunxing sanwen 理论性散文 theoretischer Essay theoretical essay riji 日记 Tagebuch diary sanwens 散文 Essay essay / free prose sanwens 散文 nicht-fiktionale Prosa non-fictional prose sanwen shi 散文诗 Essaygedicht essayistic poem shuqingxing sanwen 抒情性散文 gefühlsbetonter Essay lyrical essay (shu)xin (书)信 Brief letter siren zhushu 私人著述 kursorische Notizen private notes suibi 随笔 lockerer Essay familiar essay suxie 速写 literarische Skizze literary sketch texie 特写 Feature feature article tongxun 通讯 Bericht newsletter xiaopin (wen) 小品(文) freier Essay short literary piece xushixing sanwen 叙事性散文 erzählender Essay narrative essay yilunxing sanwen 议论性散文 erörternder Essay arguing essay youji 游记 Reisebericht travel notes yuluti sanwen 语录体散文 Aufzeichnungsprosa recording prose zagan 杂感 vermischte Eindrücke miscellaneous essay zawen 杂文 vermischter Essay topical / satirical essay
0.2 Ansetzungsregeln Für chinesische Ausdrücke wird die Hanyu Pinyin 汉语拼音-Umschrift verwendet. Ausnahmen bilden in anderen Schreibweisen eingebürgerte Begriffe wie Peking [Beijing] für 北京, Kanton [Guangzhou] für 广州, Nanking [Nanjing] 南京, Amoy [Xiamen] 厦门, Hongkong [Xianggang] 香港, Singapur [Xinjiapo] 新加坡 bzw. [Xingjiapo] 星家坡 etc. sowie bibliographische Angaben, denen andere Umschriftsysteme zugrundeliegen. Künstlernamen wie Luxun 鲁迅 und Bajin 巴金 werden wie natürliche Namen transkribiert: Lu Xun, Ba Jin. Silben werden nur dort durch Apostroph getrennt, wo ansonsten eine falsche Lesung möglich wäre, also Xi'an statt Xian aber gonganpai statt gong'anpai. Shanxi (陕西) wird nicht Shaanxi transkribiert, sondern entsprechend mit den Zeichen 陕西 bzw. 山西 eindeutig bezeichnet. Die chinesischen Zeichen erscheinen im Anschluß an die Umschrift, wo es dem Verf. sinnvoll erscheint. In der Regel ist dies die erste Erwähnung im Text, in den Anmerkungen und im Anhang sowie vereinzelt, insbesondere bei bibliographischen Angaben, zur Abgrenzung bzw. Verdeutlichung. Grundsätzlich werden Kurzzeichen verwendet, Langzeichen an Stellen, die in einem Sinnzusammenhang mit der Zeit vor der Schriftreform stehen bzw. im Kontext mit Taiwan oder Hongkong zu sehen sind. Einzelne Langzeichen, die aus technischen Gründen nicht zur Verfügung standen, können im Einzelfall durch häufiger verwendete verwandte Zeichen dargestellt sein. Übersetzungen etwa von Titeln erscheinen in bibliographischen Angaben bei der ersten Nennung und zur Verdeutlichung hinter der chinesischen Form recte (in runden Klammern), danach kursiv ohne Zeichen. Im Fließtext können die Zeichen zur Verdeutlichung wiederaufgenommen werden. Bekannte Namen wie Taiwan, Hongkong, Peking etc. können im Fließtext auch ohne Angabe der Zeichen stehen.
0.3 Bibliographier- und Zitierregeln Seitenzahlen verweisen grundsätzlich auf das Original, bei Neuauflagen auf die aktuellste Neuauflage, soweit nicht anders angegeben. Bibliographische Titelangaben erscheinen kursiv, bei gleichzeitiger Angabe der Transkription wird diese kursiv gesetzt. Titel von Aufsätzen und literarischen Texten unter Romanlänge werden in doppelte Anführungsstriche gesetzt. Texte [in eckigen Klammern] sind Kommentare oder Auslassungen des Verfassers. Bei bibliographischen Angaben können sie Annotationen mit inhaltlichen Angaben enthalten, soweit zugänglich zur Datierung und ggf. zu Besonderheiten, etwa zum Stil etc.
0.4 Abkürzungen et al. et alii (und andere) evt. eventuell(e) ggf. gegebenenfalls HK Hongkong m.E. meines Erachtens Tw Taiwan u.d.T. unter dem Titel Verf. Verfasser VR Ch Volksrepublik China