20220318 culture

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Quicklinks:Back to course homepage FAQ Manual

culture of session 3 for session 4 Mar 11

Assignment 1: Click here LANG2022 LIST OF TOPICS to check the topics to prepare, the topic for next week is

Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词 孙丽君 Sun Lijun

Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan 彭慧璇 Peng Huixuan

Social Media: Douyin (Tik Tok) 向望 Xiang Wang

Assignment 2: Click here https://ks.wjx.top/vj/QxeARxS.aspx to answer the questions of the topics below

Due before 4:30 pm Mar. 25

Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词

Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan

Social Media: Douyin (Tik Tok)

Assignment 3: Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.

Due before 6:00 pm Mar. 23

IN PREPARATION

Please write your homework directly down here

Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line.

While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our Joint translation terms list.

When you have finished writing your homework, please do not forget to click the "save" button and type in the password "wikicaptcha".

Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.


英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563

彼时大观园中十停人已有九停人知道了。今忽见凤姐带了进来,引动众人来看问。尤二姐一一见过。众人见他标致和悦,无不称扬。凤姐一一的吩咐了众人:“都不许在外走了风声,若老太太、太太知道,我先叫你们死!”园中婆子丫鬟都素惧凤姐的,又系贾琏国孝家孝中所行之事,知道关系非常,都不管这事。凤姐悄悄的求李纨收养几日,“等回明了,我们自然过去的。”李纨见凤姐那边已收拾房屋,况在服中不好倡扬,自是正理,只得收下权住。

At that time, most of the people in the Grand View Garden had heard this affair. When knowing that Sister Phoenix managed to invite Second Sister Outstanding into the mansion, they were curious to join in the fun. The star greeted everyone. People saw that Second Sister Outstanding was pretty in look and tender in character and complimented her in agreement. And then Sister Phoenix exhorted them, “Any news about this matter must not be revealed. If it goes to Grandma and First Mistress, all of you will die!” Hearing this, old female servants and maids who had been fearing this tough mistress recognized that it was of special significance that Second Master Merchant married a concubine during both the state funeral and the family funeral, so they just ignored it as Sister Phoenix asked. Behind the scenes, Sister Phoenix asked Silk Plum for help, hoping that she could house Second Sister Outstanding, “We will go to visit Grandma after I tell this matter to her.” Seeing that Sister Phoenix had asked servants to arrange the room, Silk Plum knew what Sister Phoenix said, that is, it was improper to publicize this during the funeral, was right reasonable, and so she promised at last.


At that time, almost everyone in the Grand View Garden had heard this affair. When knowing that Sister Phoenix managed to invite Second Sister Outstanding into the mansion, they were curious to join in the fun. The star greeted everyone. People saw that Second Sister Outstanding was pretty in look and tender in character so praised her beauty and temper in agreement. And then Sister Phoenix exhorted them, “Any news about this must not be revealed. If it goes to Grandma and First Mistress, all of you will die!” Hearing this, old female servants and young maids who had been fearing this tough mistress recognized that it was of special significance that Second Master Merchant married a concubine during both the state funeral and the family funeral, so they just ignored it as Sister Phoenix asked. Behind the scenes, Sister Phoenix asked Silk Plum for help, hoping that she could house Second Sister Outstanding, “We will go to visit Grandma after I tell this matter to her.” Seeing that Sister Phoenix had asked servants to arrange the room, Silk Plum knew what Sister Phoenix said, that is, it was improper to publicize this during the funeral, was right reasonable, so she promised at last.--Cao Jiao (talk) 07:59, 21 March 2022 (UTC)

英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564

凤姐又便去将他的丫头一概退出,又将自己的一个丫头送他使唤,暗暗吩咐他园中媳妇们:“好生照看着他。若有走失逃亡,一概和你们算帐!”自己又去暗中行事,不提。且说合家之人,都暗暗的纳罕,说:“看他如何这等贤惠起来了?”那尤二姐得了这个所在,又见园中姊妹个个相好,倒也安心乐业的,自为得所。谁知三日之后,丫头善姐便有些不服使唤起来。尤二姐因说:“没了头油了,你去回一声大奶奶,拿些个来。”善姐便道:“二奶奶,你怎么不知好歹,没眼色?

Splendid Phoenix King ordered all Second Sister Outstanding’s maids out, and gave one maid to supervise her under the name of service. She secretly ordered servants: “Take good care of her. If she disappeared or slipped away, all of you will be punished for it!” Then, in a confidential way, she did some other secrecy. All people in the mansion were in great astonishment and confusion: “Why does she become so considerate today?” After gaining such a wonderful wing-room and seeing the kindness of all the sisters, Second Sister Outstanding felt satisfied and pleased. However, 3 days later, Sister Mercy, a maid given from Phoenix, gradually became disobeyed. “Hair-oil is running out. Go to ask Lady King for some.”requested Second Sister, while the maid retorted: “Madam, how can you be so ungrateful and inconsiderate?”


Splendid Phoenix King ordered all Second Sister Outstanding’s maids out, and gave one maid to supervise her under the name of service. She secretly ordered servants: “Take good care of her. If she disappeared or slipped away, all of you will be punished for it!” Then, in a confidential way, she did some other secrecy. All people in the mansion were in great astonishment and confusion: “Why does she become so benevolent today?” After gaining such a wonderful wing-room and seeing the kindness of all the sisters, Second Sister Outstanding felt satisfied and pleased. However, three days later, Sister Mercy, a maid given from Phoenix, gradually became disobeyed. “Hair-oil is running out. Go to ask Lady King for some.”requested Second Sister, while the maid retorted: “Madam, how can you be so ungrateful and inconsiderate?”--Chen Luyao (talk) 13:57, 19 March 2022 (UTC)

英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565

我们奶奶,天天承应了老太太,又要承应这边太太,那边太太。这些姑娘妯娌们,上下几百男女,天天起来,都等他的话。一日少说,大事也有一二十件,小事还有三五十件。外头的从娘娘算起,以及王公侯伯家,多少人情,家里又有这些亲友的调度。银子上千钱上万,一日都从他一个手一个心一个嘴里调度,那里为这点子小事去烦琐他?我劝你能着些儿罢。咱们又不是明媒正娶来的。这是他亘古少有一个贤良人,才这样待你。若差些儿的人,听见了这话,吵嚷起来,把你丢在外,死不死,活不活,你又敢怎样呢?”

‘Our Madam Lian has to look after the old lady every day, as well as the mistresses of both mansions and all the young ladies. At the same time she has to give orders to hundreds of men-servants and women-servants.She has to deal with at least ten or twenty important matters ,besides dozens of minor ones one day. Outside, she has to see to sending gifts and returning the courtesies of so many noble families from her imperial highness down to princess and marquises;Beyond those,she has to cope with countless relatives and friends, as well as receiving or sending out thousands of silver every day. How can you trouble her with trifles like this?I advise you to be considerate. Yours isn’t a proper marriage. She’s treating you well because she’s so exceptionally kind and generous. If not for that, hearing what you said, she could be angry with you and kick you out. And then what could you do? You’d really be stranded.’


‘Our Madam Lian has to look after the old lady every day, as well as the mistresses of both mansions and all the young ladies. At the same time she has to give orders to hundreds of men-servants and women-servants.She has to deal with at least ten or twenty important matters ,besides dozens of minor ones one day. Outside, she has to see to sending gifts and returning the courtesies of so many noble families from her imperial highness down to princess and marquises;Beyond those,she has to cope with countless relatives and friends, as well as receiving or sending out countless money every day. How can you trouble her with trifles like this?I advise you to be considerate. Yours isn’t a proper marriage. She’s treating you well because she’s so exceptionally kind and generous. If not for that, hearing what you said, she could be angry with you and kick you out. And then what could you do? You’d really be stranded.’--Cui Xiaofan (talk) 07:02, 20 March 2022 (UTC)

英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566

一夕话,说的尤氏垂了头。自为有这一说,少不得将就些罢了。那善姐渐渐的连饭也怕端来与他吃,或早一顿,晚一顿,所拿来的东西,皆是剩的。尤二姐说过两次,他反蹬着眼叫唤起来。尤二姐又怕人笑他不安本分,少不得忍着。隔上五日八日,见凤姐一面,那凤姐却是和容悦色,满嘴里‘好妹妹’不离口。又说:“倘有下人不到之处,你降不住他们,只管告诉我,我打他们。”又骂丫头媳妇说:“我深知你们软的欺,硬的怕,背着我的眼,还怕谁?倘或二奶奶告诉我一个‘不’字,我要你们的命! The harangue made Madam Outstanding lower her head. She thought she would have to stomach such grievance. Sister Mercy even didn’t serve her meals or served her behind the schedule, everything her fetched being leftovers by others. Madam Outstanding had complained about this twice, but Sister Mercy screamed at her. Madam Outstanding was afraid of being accused of not knowing her status, thus usually put up with that. Every time or so when she met Splendid Phoenix King, the latter was wearing smiles all the time and kindly called her “my dear sister”. “If any servants don’t serve you well and you can’t control them, just let me know and I’ll have them beaten,” promised Splendid Phoenix. And then she scolded the maids, “ I know that you servants take advantage of those who are kind and fear the hard. Who are you still afraid of without me? If Madam Outstanding complained one thing about you, I punished you without mercy!”

The harangue made Madam Outstanding lower her head. She thought she would have to stomach such grievance. Sister Mercy even didn’t serve her meals or served her behind the schedule, everything her fetched being leftovers by others. Madam Outstanding had complained about this twice, but Sister Mercy screamed at her. Madam Outstanding was afraid of being accused of not knowing her status, thus usually put up with that. Every time or so when she met Splendid Phoenix King, the latter was wearing smiles all the time and kindly called her “my dear sister”. “If any servants don’t serve you well and you can’t control them, just let me know and I’ll have them beaten,” promised Splendid Phoenix. And then she scolded the maids, “ I know that you servants take advantage of those who are kind and fear the hard. Who are you still afraid of without me? If Madam Outstanding complained one thing about you, I punished you without mercy!”--Deng Yanglin (talk) 06:54, 21 March 2022 (UTC)

英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567

二姐见他这般好心,“既有他,我又何必多事?下人不知好歹是常情。我若告了他们,受了委屈,反叫人说我不贤良。”因此,反替他们遮掩。凤姐一面使旺儿在外打听这尤二姐的底细,皆已深知,果然已有了婆家的,女婿现在才十九岁,成日在外赌博,不理世业,家私花尽,父亲撵他出来,现在赌钱场存身。父亲得了尤婆子二十两银子,退了亲的,这女婿尚不知道,原来这小伙子名叫张华。凤姐都一一尽知原委,便封了二十两银子与旺儿,悄悄命他将张华勾来养活,“着他写一张状子,只管往有司衙门中告去,就告琏二爷国孝家孝的里头,背旨瞒亲,仗财依势,强逼退亲,停妻再娶。” When Madam Outstanding saw him so kind, she said, "If he is now responsible for this, why should I make trouble for myself? It is natural for people to be ungrateful. If I accuse them,they will feel grief and then complained that I am not virtuous." Therefore he is covering them instead. When Sister Feng sent Wang er out to inquire about the details of the second sister, she knew very well that she already had a husband in her husband's family. Her son-in-law was only 19 years old now, but he spent all his money in gambling. His father kicked him out and now he has a gambling place. His father had received two hundred silver pieces of money from his wife, and he had left her. Unknown to his son-in-law, the boy's name was Zhang Hua. Sister Feng knew the whole story, sealed two hundred silver and Wang son, quietly ordered him to Zhang Hua gou to feed, "he wrote a number, just to have the department yamen to Sue, Sue Lian second uncle country filial piety home filial piety inside, back to hide from their parents, relying on the power of wealth, forced to withdraw, stop his wife to marry again."

When Madam Outstanding saw him so kind, she said, "If he is now responsible for this, why should I make trouble for myself? It is natural for people to be ungrateful. If I accuse them,they will feel grief and then complained that I am not virtuous." Therefore he is covering them instead. When Sister Phoenix sent Vigor out to inquire about the details of the Second Sister Outstanding, she knew very well that she already had a husband in her husband's family. Her son-in-law was only 19 years old now, but he spent all his money in gambling. His father kicked him out and now he has a gambling place. His father had received two hundred silver pieces of money from his wife, and he had left her. Unknown to his son-in-law, the boy's name was Prosperity. Sister Phoenix knew the whole story, sent two hundred silver to Vigor, quietly ordered him to bring Prosperity here , "he wrote an indictment to the department yamen and accused Romance Merchant of defying filial piety, that he contradicted the direction of the Emperor, and with wealth and power, broke off a marital engageement, to marry another girl."--Gao Zhihui (talk) 08:53, 21 March 2022 (UTC)

英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568

这张华也深知利害,先不敢造次。旺儿回了凤姐。凤姐气的骂道:“真是他娘的话!怨不得俗语说,‘癞狗扶不上墙’的。你细细说给他:‘就告我们家谋反也没事的。’不过是借他一闹,大家没脸;若告大了,我这里自然能够平服的。”旺儿领命,只得细说与张华。凤姐又吩咐旺儿:“他若告了你,你就和他对词去。”如此,如此,“我自有道理。” 旺儿听了有他做主,便又命张华状子上添上自己,说:“你只告我来旺的过付,一应调唆二爷做的。”张华便得了主意,和旺儿商议定了,写一纸状子,次日便往都察院喊了冤。

A strong instinct of self-preservation at first prompted Zhang Hua to refuse. When Vigor told Splendid Phoenix King this she was furious. A young idiot, she called him; a lame dog who wouldn't allow one to help him over the stile. “You will have to explain it to him very carefully. Tell him he can charge this family with high treason for all I care; all I want is a pretext for making it hot for them. But tell him that if things show any sign of getting too hot, I am perfectly well able to cool them down again.” Another idea occurred to her as Vigor was on the point of leaving. “He could put your name on the indictment,” she said. “Then you could go along to the court and answer it yourself.” She gave him careful instructions as to what in that event he should say and do, assuring him that she would be able to handle the consequences herself. Confident of her support, Vigor persuaded Zhang Hua to write out an indictment in which he himself would be named.“‘Lai’ is the surname,” he said. Put “Romance Merchant was principal agent of the accused.” You can say that everything Romance Merchant did he was put up to doing by me.” What Vigor was now proposing seemed to Zhang Hua much less risky than what he had suggested previously, and after some preliminary discussion about the exact form that the indictment should take, he wrote it out and went along with it next morning to the Court of Censors to 'cry injury' on the steps outside.

A strong instinct of self-preservation at first prompted Prosperity Open to refuse. When Vigor told Sister Phoenix this she was furious. A young idiot, she called him; and she satirized him as a lame dog who wouldn't allow one to help him over the stile. “You will have to explain it to him very carefully. Tell him he can charge this family with high treason for all I care; all I want is a pretext for making them busy for it. But tell him that if it show any sign of getting too serious, I am perfectly well able to cool them down again.” Another idea occurred to her as Vigor was on the point of leaving. “He could put your name on the indictment,” she said. “Then you could go along to the court and answer it yourself.” She gave him careful instructions as to what in that event he should say and do, assuring him that she would be able to handle the consequences herself. Confident of her support, Vigor persuaded Prosperity Open to write out an indictment in which he himself would be named. “You can say that everything Romance Merchant did he was put up to doing by me.” What Vigor was now proposing seemed to be much less risky than what he had suggested previously, and after some preliminary discussion about the exact form that the indictment should take, Prosperity Open wrote it out and went along with it next morning to the Court of Censors to 'cry injury' on the steps outside. --He Lina (talk) 05:33, 20 March 2022 (UTC)

英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569

察院坐堂,看状子是告贾琏的事,上面有“家人旺儿一人”,只得遣人去贾府传旺儿来对词。青衣不敢擅入,只命人带信。那旺儿正等着此事,不用人带信,早在这条街上等候,见了青衣,反迎上去,笑道:“起动众位兄弟,必是兄弟的事犯了。说不得,快来套上。”众青衣不敢,只说:“好哥哥,你去罢,别闹了。”于是来至堂前跪下。察院命将状子与他看。旺儿故意看了一遍,碰头说道:“这事小的尽知,主人实有此事。但这张华素与小的有仇,故意拉小的在内,其中还有人,求老爷再问。”

The censor found Romance Merchant was accused in the pleading which wrote a name ‘Vigor’,when he was handling official business in the court. So he had to send someone to the mansion of Merchant family to take Vigor back for inquiry. Daring not trespass on the mansion,the servant official sent the letter instead. Vigor was waiting for them beside the street when he saw the servant guard. He went up to him and said with a smile, "Sorry to bother you. It must be my fault. Hurry up to handcuff me with the chain." All the guards dared not, only to said: "Please stop joking and come with us." Then he came and knelt before the court. The censor ordered him to look at the pleading. Vigor looked it over on purpose and said after kowtowing, "I do really know all about it. But Prosperity Open has a grudge against me, and that’s why I am charged. There must be someone else involved. I beg my lord for further investigation!”


The censor found Romance Merchant was accused in the pleading on which wrote a name ‘Vigor’, when he was handling official business in the court. So he had to send someone to the mansion of Merchant family to take Vigor back for inquiry. Daring not trespass on the mansion,the servant official sent the letter instead. Vigor was waiting for them beside the street when he saw the servant guard. He went up to him and said with a smile, "Sorry to bother you. It must be my fault. Hurry up to handcuff me with the chain." All the guards dared not, only said: "Please stop joking and come with us." Then he came and knelt before the court. The censor ordered him to look at the pleading. Vigor looked it over on purpose and said after kowtowing, "I do really know all about it. But Prosperity Open has a grudge against me, and that’s why I am charged. There must be someone else involved. I beg my lord for further investigation!”--Hu Liangming (talk) 07:41, 21 March 2022 (UTC)

英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570

张华碰头说:“虽还有人,小的不敢告他,所以只告他下人。”旺儿故意的说:“糊涂东西!还不快说出来!这是朝廷公堂之上,凭是主子,也要说出来。”张华便说出贾蓉来。察院听了无法,只得去传贾蓉。凤姐又差了庆儿暗中打听告了起来,便忙将王信唤来,告诉他此事,命他托察院,只要虚张声势,惊唬而已,又拿了三百银子与他去打点。是夜,王信到了察院私宅,安了根子。那察院深知原委,收了赃银。次日回堂,只说张华无赖,因拖欠了贾府银两,妄捏虚词,诬赖良人。


Prosperity Open caressed his head and said, "Although there are still some people, I dare not sue him, so I only sue his servant."Vigor deliberately said, "Silly thing! Say it out loud! In the court, no one can get away with accusations even for the master." Prosperity Open then said Prosperity Merchant was also involved. The judge heard that and summoned Prosperity Merchant. Then Splendid Phoenix King sent Gala to secretly inquire about it. She quickly called Credit King and told him about it. She ordered him to ask for a favor from the judge to scare bluff only and take three hundred silver with him to bribe the judge. That night Credit King went to the courtyard house and settled down here. The judge knew the whole story and took the money. The next day, he went back to the court and said that Prosperity Open was a rascal, because he had defaulted on Merchant's silver, he falsely accused good man.


Prosperity Open, knowtowing too, said, "Although there are still some people, I dare not sue him, so I only sue his servants." Vigor deliberately said, "Silly thing! Say it out loud! In the court, no one can get away with accusations even the master." Prosperity Open then said Prosperity Merchant was also involved. The judge heard that and had to summon Prosperity Merchant. Then Splendid Phoenix King sent Gala to secretly inquire about it. She quickly called Credit King and told him about it. She ordered him to ask for a favor from the judge to bluff only and take three hundred taels with him to bribe the judge. That night Credit King went to the courtyard house and settled down here. The judge knew the whole story and took the money. The next day, he went back to the court and said that Prosperity Open was a rascal because he had defaulted on Merchant's silver, he falsely accused good man.--Huang Qiong (talk) 09:02, 21 March 2022 (UTC)

英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571

都察院素与王子腾相好,王信也只到家说了一声,况是贾府之人,巴不得了事,便也不提此事,且都收下,只传贾蓉对词。且说贾蓉等正忙着贾珍之事,忽有人来报信,说:“有人告你们。”如此如此,这般这般,“快作道理。”贾蓉慌忙来回贾珍。贾珍说:“我却早防着这一着。倒难为他这么大胆子。”即刻封了二百银子,着人去打点察院;又命家人去对词。正商议间,人报:“西府二奶奶来了。”贾珍听了这个,倒吃了一惊,忙要同贾蓉藏躲,不想凤姐已经进来了,说:“好大哥哥,带着兄弟们干的好事!”贾蓉忙请安。


The judge always got along with Soar King. Rising King only said several sentences and the case involved the Merchant, and he was eager to handle it as soon as possible. So he didn’t mention it anymore and detained the related personnel and summoned Prosperity Merchant. Prosperity Merchant was seeing to some business for Jia Zhen when someone said “ You've been sued, ” and urged them to think what to do. Then Prosperity Merchant went to Treasure Merchant’s house and told him what happened. Treasure Merchant said, “ I had prepared something for this. But how dare him.” Then he sealed 200 taels and wanted to bribe the judge. Then he ordered some servants to answer the charge. When they discussed their plan, they heard someone say Splendid Phoenix from the West Mansion arrived. Hearing this, Treasure Merchant was frightened and asked Prosperity Merchant to hide somewhere together without expecting she has entered. Splendid Phoenix King said, “ Ah, the elder brother of this family. Look what you and your brother did.” Prosperity Merchant hastily stepped forward to greet her.

As this judge got along well with Soar King, after a word in private from Rising King he was all for settling the matter without making trouble for the Merchant. So he didn’t mention it anymore, simply detained the related personnel and summoned Prosperity Merchant to court. Prosperity Merchant was seeing to some business for Treasure Merchant when someone said “ You've been sued, ” and urged him to think of a way out at once. Then Prosperity Merchant went to Treasure Merchant’s house and told him what happened. Treasure Merchant said, “ I had prepared something for this. But how dare he do this.” Then he sealed 200 taels and wanted to bribe the judge. Then he ordered a servant to answer the charge. When they discussed their plan, they heard that Splendid Phoenix from the West Mansion arrived. Hearing this, Treasure Merchant was frightened and asked Prosperity Merchant to hide somewhere together. But it was too late--- Sister Phoenix has entered. She cried, “ Ah, a fine elder brother you are. Look what you and your brother did.” Prosperity Merchant hastily stepped forward to greet her.--Kuang Yuqi (talk) 03:10, 23 March 2022 (UTC)

英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572

凤姐拉了他就进来。贾珍还笑说:“好生伺候你婶娘,吩咐他们杀牲口备饭。”说着,忙命备马,躲往别处去了。这里凤姐儿带着贾蓉,走来上房。尤氏也迎了出来,见凤姐气色不善,忙说:“什么事情,这等忙?”凤姐照脸一口唾沫,啐道:“你尤家的丫头没人要了,偷着只往贾家送!难道贾家的人都是好的,普天下死绝了男人了?你就愿意给,也要三媒六证,大家说明,成个体统才是。你痰迷了心,脂油蒙了窍!国孝,家孝,两重在身,就把个人送来了。这会子被人家告我们,连官场中都知道我利害,吃醋。如今指名提我,要休我。

Splendid Phoenix pulled him in. "Take care of your aunt," Treasure Merchant smiled and said, "Tell them to prepare for a good meal for her." He then called for his horse and went off to hide himself elsewhere. Splendid Phoenix with Prosperity Merchant walked towards the inner rooms while Mrs Outstanding came out to meet her. "What's the matter?" she asked, seeing that Splendid Phoenix looked unwell. "Why so hurry?" Splendid Phoenix spat in her face. "No one wanted the girls from your Outstanding family, so that you had to smuggle them into our family?" she demanded. "Are all men of the Merchant so wonderful? Have all the other men in the world died out? Even if you’re willing to marry your sisters to Merchant family, at least there's a proper procedure and it should be announced in a decent way. Have some phlegm got into your heart? How could you send her over at a time of both state and family mourning? And now, thanks to you, someone has brought a charge against us. Even the court thinks me a jealous shrew and has summoned me to stand trial. And I shall be divorced!

Splendid Phoenix pulled him in. "Take care of your aunt," Treasure Merchant smiled and said, "Tell them to prepare for a good meal for her." He then ordered servants to get his horse ready and went off to hide elsewhere. Splendid Phoenix with Prosperity Merchant walked towards the inner rooms while Mrs. Outstanding came out to meet her. "What's the matter?" she asked, seeing that Splendid Phoenix looked angrily. "Why so hurry?" Splendid Phoenix spat in her face. "No one wanted the girls from your family so that you had to sell them into our family? Are all men of the Merchant so wonderful? Have all the other men in the world died out? Even if you’re willing to marry your sisters to Merchant family, at least there's a proper procedure and it should be announced in a decent way. Have some phlegm got into your heart? How could you send her over at a time of both state and family mourning? And now, thanks to you, someone has brought a charge against us. Even the court thinks me a jealous shrew and has summoned me to stand trial. And I shall be divorced!--Li Yijia (talk) 12:57, 21 March 2022 (UTC)

英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573

我到了你家,干错了什么不是,你这等害我?或是老太太、太太有了话在你心里,使你们做这个圈套要挤我出去。如今咱们两个一同去见官,分证明白,回来咱们公同请了合族中人,大家觌面说个明白,给我休书,我就走!”一面说,一面大哭,拉着尤氏,只要去见官。急的贾蓉跪在地下碰头,只求:“婶娘息怒。”凤姐一面又骂贾蓉:“天打雷劈、五鬼分尸的没良心的种子!不知天有多高,地有多厚,成日家调三窝四,干出这些没脸面、没王法、败家破业的营生。你死了的娘,阴灵儿也不容你!祖宗也不容你!还敢来劝我!”

“What have I done to you since I've come to this family? Why do you treat me so cruelly? Or did the old lady and lady King give you a hint to set me up like this? Just to edge me out? Let's go face the judge now, to get everything clear. After that, I will invite all family members to discuss it. If they give me a certificate of divorce, I'll go." She got hold of Madam Outstanding, insisting on going to court and crying. Prosperity Merchant knelt and kowtowed, begging her not to be mad. She swore at him. "Thunder strikes you and five ghosts split the corpse of the unconscionable thing! You are too ignorant of the outside world, playing such foul tricks all the time and doing such filthy and illegal things to ruin our family. Your dead mother's ghost will not forgive you, so will all your ancestors. How dare you to persuade me?"--Li Yijia (talk) 12:49, 19 March 2022 (UTC)


“What did I do wrong since I've come to this family? Why did you treat me so cruelly? Or did the Grandma Merchant and lady King give you a hint to set me up like this? Just to edge me out? Let's go face the judge now, to get everything clear. After that, I will invite all family members to discuss it. If they give me a certificate of divorce, I'll leave." She hold Madam Outstanding, insisting on going to court and weeping. Prosperity Merchant knelt and kowtowed, begging her not to be angry. She swore at him. "You,the unconscionable thing, will be struck by lightning and split into two halves,and five ghosts split the corpse of you ! You are too ignorant of the outside world, playing such foul tricks all the time and doing such filthy and illegal things to ruin our family. Your dead mother's ghost will not forgive you, so will all your ancestors. How dare you to persuade me?"--Li Simin (talk) 10:09, 21 March 2022 (UTC)

英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574

一面骂着,扬手就打。唬得贾蓉忙磕头说道:“婶娘别动气,只求婶娘别看这一时,侄儿千日的不好,还有一日的好。实在婶娘气不平,何用婶娘打,让我自己打,婶子别动气。”说着,就自己举手,左右开弓,自己打了一顿嘴巴子。又自己问着自己说:“以后可还再顾三不顾四的不了?以后还单听叔叔的话、不听婶娘的话了?婶娘是怎么样待我?你这样没天理,没良心的!”众人又是劝,又要笑,又不敢笑。凤姐儿滚到尤氏怀里,嚎天动地,大放悲声,只说:“给你兄弟娶亲,我不恼。

Splendid Phoenix King began beating him, then Prosperity Merchant made several kowtows and said, “Please auntie, don’t be angry. Please don’t think of what has just happened, I maybe very bad, but try to think about the good things of me. If you were so angry with me, I could beat myself for you to help you to overcome your anger.” Then he lifted his arms to slap upon both his cheeks, and interrogated himself, “Are you still going to do such stupid things in the future? Are you still going to listen to uncle's words rather than auntie's ? How can you be so cruel and conscienceless to auntie who has always been so kind to you ? ” The others tried to stop him being like this, and they felt like laughing but didn’t dare to do it. Splendid Phoenix King rolled into Madam Outstanding’ s arms weeping and wailing, “I don’t mind you find your brother a wife. --Li Simin (talk) 10:08, 21 March 2022 (UTC)

As Splendid Phoenix King cursed him, he began beating him, then Prosperity Merchant made several kowtows and said, “Please auntie, don’t be angry. Please don’t think of what has just happened, I misconduct sometimes though, but you still need to think about my good side. If you were so angry with me, I could beat myself for you to help you to comfort your anger.” Then he lifted his arms to slap upon both his cheeks, and interrogated himself, “Are you still going to do such stupid things in the future? Are you still going to listen to uncle's words rather than auntie's ? How can you be so cruel and conscienceless to auntie who has always been so kind to you ? Don't be insane anymore!” The others tried to stop him being like this, and they felt like laughing but didn’t dare to do it. Splendid Phoenix King rolled into Madam Outstanding’ s arms weeping and wailing, “I have nothing against you finding your brother a wife.--Li Siyuan (talk) 14:04, 21 March 2022 (UTC)

英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575

为什么使他违旨背亲,将混账名儿给我背着?咱们只去见官,省得捕快皂隶来拿。再者,咱们过去,只见了老太太、太太和众族人等,大家公议了,我既不贤良,又不容男人买妾,只给我一纸休书,我即刻就走!你妹妹,我也亲身接了来家,生怕老太太、太太生气,也不敢回,现在三茶六饭,金奴银婢的住在园里。我这里赶着收拾房子,和我一样的,只等老太太知道了。原说下接过来大家安分守己的,我也不提旧事了。谁知又是有了人家的。不知你们干的什么事,我一概又不知道。

Why should he violated any orders and what his family said, then made me take the blame? Let’s just go straight to the official lest government staffs or errand boys come to arrest us. Also, I want to see old lady, lady and other family members. If their result of discussion is that I as a wife doesn’t do well in my status and I never allow my husband buy any concubine, okay, you can literally write that letter to announce my departure. I’ll leave right away! About your sister, I also personally picked up to home for fear that irritates old lady and lady, which scares me. Now, I need to prepare for numerous teas and meals a day, and there are sorts of golden and silver servant girls living in the house. I’m in a hurry to clean the house, and these people must be thinking what I’m thinking. Old lady will know it later. Before they came here, they promised to keep obedient. I really don’t want to talk about it anymore. Who knows they already had a family of their own. I have no idea what you’ve done.

Why make him violated the Imperial decree and what his family said, then made me take the blame? Let’s just go straight to the official lest government staffs or runners come to arrest me. Also, we must go and see the old lady, mistresses and the whole clan. If their result of discussion was that I wasn’t a good wife even refused to let my husband buy concubines, you just give me a bill of divorce and I’ll leave right away! About your sister, I also personally picked up to home without reporting to the old lady and mistresses for fear that they would be angry. She has maids in the Garden to wait on her hand and foot, and I’ve prepared rooms for her in our place exactly like my own, where I meant to take her as soon as the old lady knew. We had originally planned to keep her nose clean, and I wouldn’t bring up the matter of the past. Who knew she was engaged before. I have no idea what you’ve done.--Li Ting (talk) 14:53, 21 March 2022 (UTC)

英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576

如今告我,我昨日急了,纵然我出去见官,也丢的是你贾家的脸,少不得偷把太太的五百两银子去打点。如今把我的人还锁在那里。”说了又哭,哭了又骂,后来放声大哭起“祖宗爹妈”来,又要寻死撞头。把个尤氏揉搓成一个面团儿,衣服上全是眼泪鼻涕,并无别语,只骂贾蓉:“混账种子!和你老子做的好事!我当初就说使不得。”凤姐儿听说这话,哭着,搬着尤氏的脸,问道:“你发昏了?你的嘴里难道有茄子塞着?不然是他们给你嚼子衔上了?为什么你不告诉我去?你若告诉了我,这会子不平安了?

“Hearing that her fiancé had made a claim against me, yesterday I were so hurry-scurry that I had to take the madam’s five hundred silver to bribe others. If I were summoned to the court, your Merchant family would lose face at last. And my servants were still locked up there.” She began to cry again, then hurled abuse at others, sobbingly invoking their ancestors and parents, even tried to dash out her brain to kill herself. Sister Phenix rubbed Madam Outstanding back and forth, making her clothes covered with tears and snot. Madam Outstanding had nothing to say but to scold Prosperity Merchant, “You bastard! You and your father had done the acts! I warned you of the aftermath.” When Sister Phenix heard this, she asked sobbingly, with clasping Madam Outstanding’s face between her hands, “Were you crazy? Do you had eggplant stuffed in your mouth? Or did they put the bit in your mouth? Why didn't you tell me about this? If you had, I wouldn't have this problem right now.”

Now tell me, I was anxious yesterday, even if I went out to see the official, also lost the face of your Jia family, can not not steal the wife's five hundred and twenty silver to dot. And my men are still locked up there." Said and cried, cried and cursed, and then burst into tears, "father and mother", and wanted to kill himself. He made a dough with tears and snot all over his clothes. He had nothing to say but to scold Jia Rong, "You bastard seed! What you did with your old man! I told you I couldn't." When Sister Feng heard this, she wept and asked, "Are you confused? Do you have eggplant stuffed in your mouth? Or did they put the bit in your mouth? Why didn't you tell me to go? If you tell me, there's no peace in this house?--Li Xin1 (talk) 09:01, 21 March 2022 (UTC)

英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577

怎么得惊官动府,闹到这步田地,你这会子还怨他们!自古说‘妻贤夫祸少’,‘表壮不如里壮’,你但凡是个好的,他们怎敢闹出这些事来!你又没才干,又没口齿,锯了嘴子的葫芦,就只会一味瞎小心,应贤良的名儿。”说着,啐了几口。尤氏也哭道:“何曾不是这样,你不信,问问跟的人,我何曾不劝的?也得他们听。叫我怎么样呢,怨不得妹妹生气,我只好听着罢了。”众姬妾丫头媳妇已是黑压压跪了一地,陪笑求说:“二奶奶最圣明的。虽是我们奶奶的不是,奶奶也作践够了,当着奴才们。

How dare you to disturb the government, to this stage, and you are blaming them! It has been said since ancient times that 'a good wife makes her husband less suffering' and 'it is better to be strong than to look strong '. But if you are good, how dare they make such a fuss! You have no talent and no eloquence. Like a gourd with its mouth cut off, all you do is to be careless and careful, to earn yourself a good name." she spat. Madam Outstanding also cried, "If you don't believe me, ask my fellows.I have tried to persuade, but they have to listen first. What am I to do? I must listen to my sister's anger." All the concubines knelt down on the ground and begged with a smile, "The second madam is the most sage. Although it is not our madam, your majesty also practice enough, in front of the minions.

How dare you to disturb the government in such an awful situation.And now you are still blaming them! It has been said since ancient times that 'a good wife makes her husband less suffering' and 'it is better to be strong than to look strong '. But if you are good, how dare they make such a fuss! You have no talent and no eloquence. Like a gourd with its mouth cut off, all you do is to be careless and careful, to earn yourself a good name." After saying this ,she spat to them. Madam Outstanding also cried, "If you don't believe me, ask my fellow servants.I have tried to persuade, but they don't obey what I said. What should I do? I can understand what you are mad at, so it's just one more thing that I shall have to bear." All the concubines knelt down on the ground and begged with a smile, "The second madam is the most sage. Although it is not our madam, your majesty also practice enough, in front of the minions.--Li Ying (talk) 12:05, 21 March 2022 (UTC)Li Ying

英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578

奶奶们素日何等的好来?如今还求奶奶给留脸儿。”说着,捧上茶来。凤姐也摔了。一回止了哭,挽头发。又喝骂贾蓉:“出去请你父亲来,我对面问他!问亲大爷的孝才五七,侄儿娶亲,这个礼,我竟不知道,我问问也好学着,日后教导你们。”贾蓉只跪着磕头,说:“这事原不与父母相干,都是侄子一时吃了屎,调唆着叔叔做的。我父亲也并不知道。婶娘若闹起来了,侄子也是个死;只求婶娘责罚侄子,侄子谨领。这官司还求婶娘料理,侄子竟不能干这大事。婶娘是何等样人,岂不知俗语说的‘胳膊折了,在袖子里’。

One of the most senior sevant said: “You’re a such great wife and understanding person, you two are good friends,but today ,my master ,you should leave a bit face on her. ” After saying ,she took the tea up, the Phoenix Sister dashed it to the floor. Phoenix Sister stopped crying and held her hair back. She continued to scold Rong Merchant: “Go out and let your father come here, I want to aske him face to face. I want to ask him this new rule which says that a man marry when he is in mourning ,barely thirty-five days after his uncle’s death. It's something that I have never heard before. I shall to learn this from him so that I can instruct all of you.” Rong Merchant just kneeled and kotowed,he said that : “ It’s my fault to provoke uncle to do this thing, it’s no business with my parents. My father didn’t know this completely. If aunt insists on having it out with him, he will undoutedly kill me.I beg you my aunt,youself, to punish me , I am willing to bear this punishment. I beg you to deal with this affair, my aunt, I wasn’t capable of handlin this things. You are a big potato, just as the old saying: “bides a broken arm inside one’s sleeve.”--Li Ying (talk) 11:54, 21 March 2022 (UTC)Li Ying

“You two get along with each other very well, didn’t you? Today, my master, you should leave a bit face for her.” As she said that, she served the tea to the Phoenix Sister, but she dashed it to the floor. Phoenix Sister stopped crying and fixed her hair. “Go out and let your father come here. I want to ask him face to face! I want to ask him this new ritual which says that a man holds a wedding when he is in mourning, barely thirty-five days after his uncle’s death. It's something that I have never heard before. I shall learn this from him so that I can instruct all of you,” She scolded Prosperity Merchant, who kowtowed to her after hearing what she said. “I was so silly. It’s my fault to provoke uncle to do this thing, but it has nothing to do with my parents. My father didn’t know this at all. If aunt insists on telling him, he will kill me for sure. I beg you, my aunt, to punish me, and I am willing to bear this punishment. I beg you to deal with this affair, my aunt, since I am not capable of handling this thing,” he said, “You are such a wise person, and you must know the old saying that “hide a broken arm inside one’s sleeve”.--Li Yuan (talk) 14:27, 22 March 2022 (UTC)

英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579

侄子糊涂死了,既做了不肖的事,就和那猫儿狗儿一般,少不得还要婶娘费心费力,将外头的事压住住了才好。只当婶娘有这个不孝的儿子,就惹了祸,少不得委屈还要疼他呢。”说着,又磕头不绝。凤姐儿见了贾蓉这般,心里早软了,只是碍着众人面前,又难改过口来,因叹了一口气,一面拉起来,一面拭泪向尤氏道:“嫂子也别恼我,我是年轻不知事的人,一听见有人告诉了,把我吓昏了,不知方才怎样得罪了嫂子,可是蓉儿说的,‘胳膊折了,往袖子里藏’,少不得嫂子要体谅我。还要嫂子在哥哥跟前替说,先把这官司按下去才好。”

“I, your silly nephew, has done something really silly. We hope you can help us handle that thing, just like you take care of your annoying cat and dog. Just suppose you had a unfilial son like me who has got himself in trouble, you would help him out of trouble even though you feel disappointed, wouldn’t you?” As he spoke, Prosperity Merchant continued to kowtow without stop. Splendid Phoenix’s heart was softened by his behavior, but she could not correct herself in front of so many people. Then she pulled him up and heaved a sign. “Please don’t be angry with me, who is young and unsophisticated. After hearing that we were sued by someone, I was almost frightened to faint. I am wandering what I just said has hurt your feelings. Is the sentence “Hide the fractured arm into the sleeve, as Prosperity said? I hope you can forgive me and talk with brother Treasure to help quiet down the lawsuit,” She wiped tears and said to Madam Outstanding.

I was an utter fool. As I’ve done such a despicable thing, I’m just like a cat or a dog. Now that you’ve given me this lesson, auntie, do please do your best to settle this with the court. Though I’ve been so undutiful and wronged you, aunt, by causing all this trouble, what else can I do but beg you to take pity on me!’ He went on kowtowing as if he would never stop.The behaviour of mother and son made it hard for Splendid Phoenix King to go on storming at them. She had to adopt a different attitude now.Apologizing to Madam You she said, ‘I’m too young and inexperienced. When I heard the case had been taken to court, I was frightened out of my wits. How could I have been so rude to you just now, sister! Still, Prosperity Merchant is right: ‘If your arm is broken, hide it in your sleeve.’ You must forgive me. And please ask Cousin Zhen to lose no time in settling this lawsuit.’--Li Zijie (talk) 15:29, 21 March 2022 (UTC)

英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580

尤氏贾蓉一齐都说:“婶娘放心,横竖一点儿连累不着叔叔。婶娘方才说用过了五百两银子,少不得我们娘儿们打点五百两银子,与婶娘送过去,好补上,岂有叫婶娘又添上亏空的?越发我们该死了!但还有一件,老太太、太太们跟前,婶娘还要周全方便,别提这些话方好。”凤姐又冷笑道:“你们饶压着我的头干了事,这会子反哄着我替你们周全。我就是个傻子,也傻不到如此。嫂子的兄弟,是我的什么人?嫂子既怕他绝了后,我难道不更比嫂子更怕绝后?

‘Don’t worry,’ Madam You and Prosperity Merchant assured her.‘Uncle won’t be involved at all,’ added Prosperity Merchant. ‘You said just now you’d spent five hundred taels, aunt. Of course we’ll get together that sum and send it over to make it up to you. How can we make you out of pocket over us? That would be even more outrageous. But one thing, aunt, will you help see to it that no word of this reaches Their Ladyships?’Splendid Phoenix King smiled sarcastically at Madam You.‘First you stab me in the back and now you ask me to hush it us for you! I may be a fool but I’m not all that foolish. Your cousin happens to be my husband, sister. If you were worried because he had no son, wouldn’t I be still more worried?


‘Don’t worry,’ Madam Outstanding and Prosperity Merchant assured her together.‘Uncle won’t be involved at all,’ added Prosperity Merchant. ‘You said just now you’d spent five hundred taels, aunt. Of course we’ll get together that sum and send it over to make it up for you. How can we make you fill the deficit? That would be even more outrageous. But there is one more thing, aunt, will you help see to it that no word of this reaches Their Ladyships?’Splendid Phoenix King smiled sarcastically at Madam Outstanding.‘First you stab me in the back and now you ask me to hush it for you! I may be a fool but I’m not all that foolish. Your cousin happens to be my husband. If you were worried because your cousin has no son, wouldn’t I, his wife, be more worried?--Zhou Haoxi (talk) 15:44, 23 March 2022 (UTC)梁思婷

英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581

嫂子的妹子,就合我的妹子一样,我一听见这话,连夜喜欢的连觉也睡不成,赶着传人收拾了屋子,就要接进来同住;倒是奴才小人的见识,他们倒说:‘奶奶太性急,若是我们的主意,先回了老太太、太太,看是怎样,再收拾房子去接也不迟。’我听了这话,叫我要打要骂的,才不言语了。谁知偏不称我的意,偏偏的打嘴,半空里又跑出一个张华来告了一状。我听见了,吓的两夜没合眼儿,又不敢声张,只得求人去打听这张华是什么人,这样大胆。打听了两日,谁知是个无赖的花子。 “I look upon your sister as my own sister. I was too happy to sleep when I was told the thing about her and immediately commanded the servant to get rooms prepared for her to live. However, the sensible servants persuaded me from doing that, they said that’ You’re too hasty. It sogue.eems to us it would be better to tell the grandmother and lady Wang first and wait for their order. I am not to take it and give them a searing scolding till they don’t mention it again. Unfortunately, all my efforts wasted, someone called Zhang Hua popped out and lodged an appeal against us. This nuisance scared me so much that I didn’t sleep a wink for two days. I dare to breathe a word about it and only to ask the servants to find out who he was and two days later I was told that he was just an imprudent rugue.”

Revision: “I look upon your sister as my own sister. When I was told the thing about her, I was too happy to sleep, and immediately commanded the servants to get a room prepared for her to live. However, the sensible servants dissuaded me:' You’re too hasty. In our humble opinion, it would be better to tell the grandmother and lady Wang first and wait for their order.' Hearing this, I didn't give them a severe scolding till they promise to not mention it again. Unfortunately, all my efforts were wasted. Someone called Zhang Hua popped out and lodged an appeal against us. This nuisance scared me so much that I didn’t sleep a wink for two days. I didn't dare to breathe a word about it but only asked the servants to find out who the bold man was. Two days later, I was told that he was just a rogue.”--Liao Shiyun (talk) 07:59, 21 March 2022 (UTC)

英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582

小子们说:‘原是二奶奶许了他的。他如今急了,冻死饿死,也是个死;现在有这个理他抓着,纵然死了,死的倒比冻死饿死还值些。怎么怨的他告呢?这事原是爷做事太急了。国孝一层罪,家孝一层罪,背着父母私娶一层罪,停妻再娶一层罪。俗语说:“拼着一身剐,敢把皇帝拉下马”,他穷疯了的人,什么事作不出来?况且他又拿着这满理,不告等请不成?’嫂子说,我就是个韩信、张良,听了这话,也把智谋吓回去了。你兄弟又不在家,又没个人商量,少不得拿钱去垫补。


They said:“ Mrs Er is his betrothed. Thinking that he would die of hunger or cold, he is so desperate that he is willing to do anything. Now the lawsuit serves as his chance to make some money. Even if it may end up with a failure, but he thinks that it will be better than starving and freezing. So how could you blame him? And actually, the master has been a bit hasty. He has made four offences: marrying during the national mourning, marrying during the family mourning, marring without parents’ permission, and marrying bigamously. As the saying goes:” a man who is sentenced to death dares to pull the Emperor off his horse.” Zhang Hua will do anything for he is crazed by poverty. And as he now has the enough arguments, he won’t let the chance go.” My sister-in-law said:” Even if I were Han Xin or Zhang Liang, two forensic geniuses during the three Kingdoms period, I would be scared into a dumb after hearing those words. Romance was away. And I had no one to ask for suggestions. All I could do was to try to buy Zhang Hua off.

Revision

They said:“ Mrs Er is his betrothed. worrying about being hungry or cold, he is so desperate that he is willing to do anything. Now the lawsuit serves as his chance to make some money. Even if it may end up with a failure, but he thinks that it will be better than starving and freezing. So how could you blame him? And actually, the master has been a bit hasty. He has made four offences: marrying during the national mourning, marrying during the family mourning, marring without parents’ permission, and marrying bigamously. As the saying goes:” a man who is sentenced to death dares to pull the Emperor off his horse.” Zhang Hua will do anything for he is crazed by poverty. And as he now has the enough arguments, he won’t let the chance go.” My sister-in-law said:” Even if I were Han Xin or Zhang Liang, two forensic geniuses during the three Kingdoms period, I would be scared into a dumb after hearing those words. Romance was away. And I had no one to ask for suggestions. All I could do was to try to buy Zhang Hua off.--Liu Chang (talk) 01:56, 24 March 2022 (UTC)

英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583

谁知越使钱越叫人拿住刀靶儿,越发来讹。我是‘耗子尾巴上长疮,多少脓血儿’。所以又急又气,少不得来找嫂子……”尤氏贾蓉不等说完,都说:“不必操心,自然要料理的。”贾蓉又道:“那张华不过是穷急,故舍了命才告咱们;如今想了一个法儿:竟许他些银子,只叫他应个妄告不实之罪,咱们替他打点完了官司,他出来时,再给他些银子就完了。”凤姐儿咂着嘴儿笑道:“难为你想!怨不得你顾一不顾二的,做出这些事来。原来你竟是这么个糊涂东西,我往日错看了你了!

It’s unexpected that we give them money and asked them to calm down, they just extort more. I have no choice and was worried and incensed so that I have to turn to you…” not waiting him finish his words, Madam Outstanding and Prosperity Merchant said: “don’t worry, we will handle this.” Prosperity Merchant then added:” that Stretch Splendid guy was so poor that he has no choice but sue us; now, I come out a idea: we just give him some money and asked him to take the responsibility of suing without evidence. Then we help him to handle the trifles in the lawsuit and give him some money again after he come out.” Splendid Phoenix King just sneer at him and said: “ how could you come out such an idea! It’s no wonder you can do those ridiculous things, for you are a total scoundrel! I am so disappointed with you!”--Liu Chang (talk) 05:29, 20 March 2022 (UTC)

It’s unexpected that we the more money we give them, the closer they put it against you and extort more. I am now in a desperate situation so that I have to turn to you…" Madam Outstanding and Prosperity Merchant cut in: "Don't worry, we will handle this." Prosperity Merchant then added: "That Stretch Splendid guy is so desperate and poor that he has no choice but to sue us for money; now, I have came out a idea: we can give him some money and ask him to take the responsibility of suing without evidence. Then we will help him to handle the trifles in the lawsuit and give him some more money after he come out of the case." Splendid Phoenix King just sneered at him and said: "how could you come out such an idea! It's no wonder you did those ridiculous things, for you turned out to be a fool and I used to think you as smart."--Liu Lele (talk) 11:09, 21 March 2022 (UTC)

英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584

若你说得这话,他暂且依了,且打出官司来,又得了银子,眼前自然了事。这些人既是无赖的小人,银子到手,三天五天,一光了,他又来找事讹诈,再要叨蹬起来,咱们虽不怕,终久耽心。搁不住他说:“既没毛病,为什么反给他银子?”贾蓉原是个明白人,听如此一说,便笑道:“我还有个主意,‘来是是非人,去是是非者’,这事还得我了才好。如今我竟问张华个主意,或是他定要人?或是他愿意了事,得钱再娶?他若说一定要人,少不得我去劝我二姨,叫他出来,仍嫁他去;若说要钱,我们这里少不得给他。”

If we take your suggestion:giving him some money so he can stop messing about it. And the problem will be settled for now. But this people have no rules. It will be soon when they spend all the money and just extort more money. Thus trouble will replay itself. Although there is nothing to worry about,it's still not pleasant to have this in mind. We can't deny it when he says, "Since you are so innocent, why do you give me money?" Hearing this, Prosperity Merchant caught what Sister Phoenix meant for he's a sensible man originally. "I've got another idea," he said, "I am the one where the mess started so I shall handle this. I'm considering asking Zhang Hua directly to figure out his intention. Is he fixed on the Second Sister or is it an option for him to take some money and find another girl?I will talk my aunt to be back with him if he has really put his foot down here; If money is what he wants, then we'll offer him a nice price."--Liu Lele (talk) 10:51, 21 March 2022 (UTC)

If we take your suggestion:giving him some money so he can stop messing about it. And the problem will be settled temporarily. But this people are rascally. It will be soon when they spend all the money and begin to extort more money. Thus, they start to make troubles again. Although there is nothing to worry about, it's still not pleasant to have this in mind. We can't deny it when he says, “Since you are innocent, why do you give me money?” Hearing this, as a sensible man, Prosperity Merchant said: “I've got another idea. I am the one who created the mess so I shall handle this. I'm considering asking Zhang Hua directly to figure out his intention. Is he fixed on the Second Sister or willing to take some money and find another girl? If it’s the first one, I will persuade my aunt to marry him; If money is what he wants, then we'll offer him a nice price.”--Liu Shuangying (talk) 14:17, 21 March 2022 (UTC)

英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585

凤姐儿忙道:“虽如此说,我断舍不得你姨娘出去,我也断不肯使他去。他要出去了,咱们家的脸在那里呢?依我说,只宁可多给他钱为是。”贾蓉深知凤姐口虽如此,心却是巴不得只要本人出来,他却做贤良人。如今怎么说,且只好怎么依。凤姐儿欢喜了,又说:“外头好处了,家里终久怎么样?你也同我过去回明了老太太、太太才是。”尤氏又慌了,拉凤姐儿讨主意,如何撒谎才好。凤姐冷笑道:“既没这本事,谁叫你干这样事?这会子这个腔儿,我又看不上。

Splendid Phoenix King stated: However, I am not willing your aunt to leave this home, and I won’t let her go. If we do that, won’t it make our family lose face? From my perspective, we can give lots of money to her.” Jia Rong deeply knew that Splendid Phoenix King actually just wanted his aunt leave then she would be the only wife of Jia Lian, though Splendid Phoenix King said in such considerate way. At present, with no other choice but done according to her words. Hence, Splendid Phoenix King was happy about that and added: “It’s easy for you to do this kind of thing, so you think it’s the same situation in this family? You should go with me to meet Grandma Merchant and Madam, telling them what has happened.” After listening to that, Madam Outstanding panicked, asking Splendid Phoenix King about how to say it before them. Splendid Phoenix King sneered: “If you are worried about this, why do you do this kind of thing? I disgust your present behaviors.”

Splendid Phoenix King stated:"That's all very well, but I don't want to part with your Aunt Er. In fact, I refuse to hear of it.Even suppose she were willing, what would people think of us if we allowed her to go? If we do that, won’t it make our family lose face? From my perspective, we can give lots of money to her.” Jia Rong deeply knew that Splendid Phoenix King actually just wanted his aunt leave then she would be the only wife of Jia Lian, though Splendid Phoenix King said in such considerate way. At present, with no other choice but done according to her words. Hence, Splendid Phoenix King was happy about that and added: “It’s easy for you to do this kind of thing, so you think it’s the same situation in this family? You should go with me to meet Grandma Merchant and Madam, telling them what has happened.” After listening to that, Madam Outstanding panicked, asking Splendid Phoenix King about how to say it before them. Splendid Phoenix King sneered: “If you are worried about this, why do you do this kind of thing? I disgust your present behaviors.”--Liu Ting (talk) 02:39, 21 March 2022 (UTC)

英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586

待要不出个主意,我又是个心慈面软的人,凭人撮弄我,我还是一片傻心肠儿,说不得让我应起来。如今你们只别露面,我只领了你妹妹去给老太太、太太们磕头,只说原系你妹妹我看上了很好,正因我不大生长,原说买两个人放在屋里的;今既见了你妹妹很好,而且又是亲上做亲的,我愿意娶来做二房。皆因家中父母姊妹亲近一概死了,日子又难,不能度日,若等百日之后,无奈无家无业,实在难等。就算我的主意,接了进来,已经厢房收拾了出来,暂且住着,等满了孝再圆房儿。仗着我这不害臊的脸,死活赖去,有了不是,也寻不着你们了。

Oh well. I wasn't going to help you out of this fix, but I am such a weak, soft-hearted creature. I suppose I shall have to. You'd better stay out of this, then. I'll take your sister on my own to make her kotow to Grandmother and the ladies. Finding your sister so charming, and as we're relatives too, I wanted her to be Lian's second wife. I shall say that this is your sister and that I have taken a great fancy to her. I shall tell them that because I haven't so far managed to give Lian a son, I had been thinking of buying two girls to serve him as chamber-wives, but that since seeing your sister I had thought how much nicer it would be to have her instead as his Number Two and keep it all inside the family. Then I shall say that since her mother and sister died she has been living in very reduced circumstances and would have found it impossible to hold out on her own until the end of the hundred days mourning, so I have taken it upon myself to invite her here to live with us. I shall tell them that I've already had a room made ready for her and would like her to move in there as a temporary measure until the mourning period is over and she is allowed to sleep with Lian. All lies, of course, but I am sufficiently brazen to get away with them. Even if there is any trouble, I promise that it shan't come near you.

Oh well, I’m such a kind-hearted person and if I can’t offer a solution, you guys just tease me about it and finally I still have to take responsibility of this. In my view, you’d better stay out of this, then. I’ll take your sister to visit Grandma Merchant and the ladies and explain to them about this: I planned to look for two girls to accompany my husband for my poor health. Now I know your sister who is kind and somewhat related to us, so I want to add her as a concubine. However, she has no close family members and lives such a poor life that it’d be too long if they get married after the 100-day mourning. Therefore, I have taken it upon myself to invite her here to live with us temporarily and they will consummate after the mourning period. I just care nothing about my fame and help you as possible. Even if there is any trouble, I promise that it will not concern you.--Liu Yao (talk) 05:19, 22 March 2022 (UTC)

英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587

你们娘儿两个想想,可使得?”尤氏贾蓉一齐笑说:“到底是婶娘宽洪大量,足智多谋。等事妥了,少不得我们娘儿们过去拜谢。”凤姐儿道:“罢呀!还说什么拜谢不拜谢。”又指着贾蓉道:“今日我才知道你了!”说着,把脸却一红,眼圈儿也红了,似有多少委屈的光景。贾蓉忙陪笑道:“罢了!婶娘少不得饶恕我这一次。”说着,忙又跪下,凤姐儿扭过脸去不理他,贾蓉才笑着起来了。这里尤氏忙命丫头们舀水,取妆奁,伏侍凤姐儿梳洗了,赶忙又命预备晚饭。

You two just think about what I said, and tell me if you agree.” Madam Outstanding and Prosperity Merchant replied together with smile, “it is so generous and resourceful of you. After things are done, we two must express our thanks to you. Sister Phoenix said, “come on! Don’t mention it!” Then she pointed at Prosperity Merchant and added, “now I know what you really are!” After these words, she blushed and her eyes were red-rimmed, showing much grievance. Seeing this, Prosperity Merchant said with fawning smile, “please! Forgive me for this.” And he knelt down right away. While Sister Phoenix turned her head away and ignored him, he then stood up. Meanwhile, Madam Outstanding ordered several maids to fetch some water and Sister Phoenix’s cosmetic case to serve her. And others were assigned to arrange for the dinner.

You two just think about what I said, and tell me if you agree.” Madam Outstanding and Prosperity Merchant replied together with smile, “it is so generous and resourceful of you. When this affair is safely out of the way, we shall come round and make you a kotow.. Sister Phoenix said, “come on! Don’t mention it!” Then she pointed at Prosperity Merchant and added, “now I know what you really are!” After these words, she blushed and her eyes were red-rimmed, showing much grievance. Seeing this, Prosperity Merchant said with fawning smile, “please! Forgive me for this.” And he knelt down right away. While Sister Phoenix turned her head away and ignored him, he then stood up. Meanwhile, Madam Outstanding ordered several maids to fetch some water and Sister Phoenix’s cosmetic case to serve her. And others were assigned to arrange for the dinner.--Liu Zhen (talk) 10:19, 23 March 2022 (UTC)

英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588

凤姐儿执意要回去,尤氏拦着道:“今日二婶子要这么走了,我们什么脸还过那边去呢?” 贾蓉旁边笑着劝道:“好婶娘,亲婶娘!以后蓉儿要不真心孝顺你老人家,天打雷劈!”凤姐瞅了他一眼,啐道:“谁信你这……”说到这里,又咽住了。一面老婆丫头们摆上酒菜来,尤氏亲自递酒布菜。贾蓉又跪着敬了一钟酒。凤姐便合尤氏吃了饭。丫头们递了潄口茶,又捧上茶来。凤姐喝了两口,便起身回去。贾蓉亲身送过来,才回去了。

Sister Phoenix insisted that she must go back, but Madam Outstanding was equally insistent that she should stay and eat with them. “If you go off now like this, how shall we ever have the face to visit you at your place in the future?” Prosperity Merchant added his own smiling persuasion. “Come on, Auntie! I promise that in future I shall serve you as a truly devoted nephew, strike me dead if I don't!” Sister Phoenix gave him a look. “Who believes -?” But she did not finish. The maids and old women had been busy meanwhile laying the table. Madam Outstanding made a selection from the dishes with her own chopsticks to put on Sister Phoenix plate, and Prosperity Merchant knelt down beside her and offered her a cupful of wine. A maid served them with tea to rinse their mouths with and then with a better tea to drink. After a couple of sips of the latter, Sister Phoenix rose to go. Prosperity Merchant saw her all the way back to her own place. Sister Phoenix insisted that she must go back, but Madam Outstanding insisted that she should stay and eat with them. “If you go off now like this, how shall we ever have the face to visit you at your place in the future?” Prosperity Merchant added his own smiling persuasion. “Come on, Auntie! I promise that in future I shall serve you as a truly devoted nephew, strike me dead if I don't!” Sister Phoenix gave him a look. “Who believes ……?” But she did not finish. The maids and old women had been busy meanwhile laying the table. Madam Outstanding made a selection from the dishes with her own chopsticks to put on Sister Phoenix plate, and Prosperity Merchant knelt down beside her and offered her a cupful of wine. A maid served them with tea to rinse their mouths with and then with a better tea to drink. After a couple of sips of the latter, Sister Phoenix rose to leave. Prosperity Merchant saw her all the way back to her own place and then left.--Long Hanliang (talk) 12:33, 20 March 2022 (UTC)

英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589

且说凤姐进园中,将此事告诉尤二姐,又说,我怎么操心,又怎么打听,须得如此如此,方保得众人无罪,“少不得咱们按着这个法儿来才好。”不知凤姐又变出什么法儿来,且听下回分解。话说尤二姐听了,又感谢不尽,只得跟了他来。尤氏那边怎好不过来的,少不得也过来跟着凤姐去回,方是大礼。凤姐笑说:“你只别说话,等我去说。”尤氏道:“这个自然。但一有个不是,是往你身上推的。”说着,大家先来至贾母房中。 Splendid Phoenix King went to the Garden and told Madam Outstanding Junior what had happened, explaining how worried she had been, how she had ascertained the facts, and what would have to be done to keep them all out of trouble. She promised to get them out of the dilemma. To know what her plans really were, read the next chapter. Unable to express all her gratitude, Madam Outstanding Junior went off with Splendid Phoenix King. And propriety required Madam Outstanding to accompany them to report to the old lady.‘You needn’t say anything.’Splendid Phoenix King assured her, ‘Leave all the talking to me.’‘Of course,’ agreed Madam Outstanding. ‘If there’s any blame we’ll let you take it.’They went first to Grandma Merchant’s room.


Splendid Phoenix King went to the Garden and told the second elder sister of Madam Outstanding what had happened, explaining how worried she had been, how she had ascertained the facts, and what would have to be done to keep them all out of trouble. She promised to get them out of the dilemma. To know what her plans really were, read the next chapter. Unable to express all her gratitude, the second elder sister of Madam Outstanding went off with Splendid Phoenix King. And propriety required Madam Outstanding to accompany them to report to the old lady.‘You needn’t say anything.’Splendid Phoenix King assured her, ‘Leave all the talking to me.’‘Of course,’ agreed Madam Outstanding. ‘If there’s any blame we’ll let you take it.’They went first to Grandma Merchant’s room.--Luo Yaolin (talk) 07:48, 20 March 2022 (UTC)

英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590

正值贾母和园中姊妹们说笑解闷,忽见凤姐带了一个标致小媳妇进来,忙觑着眼瞧说:“这是谁家的孩子?好可怜见儿的。”凤姐上来笑道:“老祖宗倒细细的看看,好不好?”说着,忙拉二姐儿说:“这是太婆婆,快磕头。”二姐儿忙行了大礼,展拜起来。又指着众姊妹说,这是某人某人:“你先认了,太太瞧过了,再见礼。”二姐儿听了,一一又从新故意的问过,垂头站在傍边。贾母上下瞧了一遍,因又笑问:“你姓什么?今年十几岁了?”凤姐忙又笑说:“老祖宗且别问,只说比我俊不俊。” Grandma Merchant was chatting with young girls in the Grand Garden for release while Splendid Phoenix King suddenly came in with a beautiful young lady, at which Grandma Merchant peered, and asked: “ She looks somehow miserable. Where’s her family?” “Grandma, you can take a closer and more careful look at her.” Splendid Phoenix King walked toward Grandma Merchant, anwsering in laughter, then holding the second elder sister of Madam Outstanding in her hand, said, “ This is Grandma and kotow for her.” The lady then kotowed and greeted. After that, Splendid Phoenix King pointed to the girls, introducing them to her one by one, “ You get familiar with them first and then greet them after visiting Lady City.” Hearing that, the second elder sister of Madam Outstanding greeted them again deliberately and stood by Splendid Phoenix King with her head bowed. Grandma Merchant took a whole look at her and asked with smiling, “What’s your name? How old are you?” Splendid Phoenix King anwsered while smiling, “ my Grandma, do not ask question but just to admit that she is more beautiful than me.”


Chatting with young girls in the Grand Garden for release and suddenly seeing Splendid Phoenix King come in with a beautiful young lady, Grandma Merchant peered at her and asked: “ She looks somehow miserable. Where’s her family?” “Grandma,you might as well take a closer and more careful look at her?” Splendid Phoenix King walked toward Grandma Merchant, answering in laughter, then holding the second elder sister of Madam Outstanding in her hand, said, “ This is Grandma and kotow for her.” The lady then kotowed and greeted. After that, Splendid Phoenix King pointed at the girls, introducing them to her one by one, “ You get familiar with them first and then greet them after visiting Lady City.” Hearing that, the second elder sister of Madam Outstanding greeted them again deliberately and stood by Splendid Phoenix King with her head bowed. Grandma Merchant took a whole look at her and asked with smile, “What’s your name? How old are you?” Splendid Phoenix King answered while smiling, “ my Grandma, do not ask questions but just answer whether she is more beautiful than me.”--Ma Yanhuan (talk) 14:36, 21 March 2022 (UTC)

英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591

贾母又戴上了眼镜,命鸳鸯琥珀:“把那孩子拉过来,我瞧瞧肉皮儿。”众人都抿嘴儿笑着,推他上去。贾母细瞧了一遍,又命琥珀:“拿出他的手来我瞧瞧。”贾母瞧毕,摘下眼镜来,笑说道:“更是个齐全孩子,我看比你还俊些呢。”凤姐听说,笑着,忙跪下将尤氏那边所编之话,一五一十,细细的说了一遍,“少不得老祖宗发慈心,先许他进来住,一年后再圆房。”贾母听了道:“这有什么不是?既你这样贤良,很好,只是一年后方可圆得房。”凤姐听了,叩头起来,又求贾母:“着两个女人,一同带去见太太们,说是老祖宗的主意。”

Putting on the glasses, Grandma Merchant, ordered Mandarin Duck and Amber, "Pull that child to me for a look." People all chuckled and pushed her up. Grandma Merchant took a closer look, and ordered Amber: "Take out her hands to me to see." After watching and taking off the glasses, Grandma Merchant chortled and said: "Good girl! I think she is more pretty than you." Hearing that, Sister Phoenix smiled, hurriedly knelt down, and said in detail what Madam Outstanding had made up, "I hope you can kind-heartedly allow her to live here first and then make her get married one year later. Grandma Merchant listened, "what's wrong with this? You are so virtuous. It’s good, but the problem is that she won't get married until a year later. " When Sister Feng heard this, she kowtowed and begged: "What if I take two women together to see the ladies and say that it is your idea?"


Putting on the glasses, Grandma Merchant gave an order to Mandarin Duck and Amber: "Bring her here to show me." People there all chuckled and pushed her up. Grandma Merchant took a closer look, and ordered Amber: "Let me look at her hands." After her watching, Grandma Merchant took off her glasses and chortled, "Good girl! I think she is prettier than you." Hearing that, Splendid Phoenix King hurriedly knelt down with a smile, and said in detail what Madam Outstanding had made up, "I hope you can be kind enough to allow her to live here for the moment and let them get married one year later. Grandma Merchant replied, "Why not? It’s so nice of you to be so virtuous, but do make sure she won't get married until next year. " When Splendid Phoenix King heard this, she kowtowed and requested to Grandma Merchant: "What if I take two women together to see the ladies and say that it is your idea?"--Nie Wei (talk) 06:45, 22 March 2022 (UTC)

英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592

贾母依允,遂使二人带去,见了邢夫人等。王夫人正因他风声不雅,深为忧虑;见他今行此事,岂有不乐之理。于是尤二姐自此见了天日,挪到厢房住居。凤姐一面使人暗暗调唆张华,只叫他要原妻,这里还有许多赔送外,还给他银子安家过活。张华原无胆无心告贾家的,后来又见贾蓉打发了人来对词,那人原说的:“张华先退了亲,我们原是亲戚,接到家里住着是真,并无娶嫁之说。皆因张华拖欠我们的债务,追索不给,方诬赖小的主儿。”那个察院都和贾王两处有瓜葛,况又受了贿,只说张华无赖,以穷讹诈,状子也不收,打了一顿赶出来。

With Grandma Merchant’s permission, Second Sister Outstanding was taken by two women to call on Lady King and others. While Lady King was deeply worried about her disgraceful reputation, Second Sister Outstanding’s behavior today pleased her so much. Therefore, she moved to a wing-room since she had been taken out of the dark oppression. While Splendid Phoenix King stealthily commanded someone to instigate Zhang Hua to demand his wife who had already engaged with him. They also gave him money to settle down and make a living aside from the compensation. At first, he didn’t have the gut or intention to accuse the Jia’s, but the man sent by Lotus Merchant to run words with him said that “We are just inviting our relative Second Sister Outstanding to live in our house after Zhang Hua calling off the engagement with her, so it has nothing to do with marriage. It is all because he defaulted on his debts even though we have been pressing him for payment. That’s why he smeared my master.” The head of the Court of Censors who had connections with both the Jia’s and the Wang’s was bribed by them, so he just drove Zhang Hua out after giving him a beat without taking his indictment, saying that he was nothing but a blackmailing rogue.


With Grandma Merchant’s permission, Second Sister Outstanding was taken by two women to call on Lady Xing and the like. While Lady King was deeply worried about her disgraceful reputation, Second Sister Outstanding’s behavior today pleased her so much. Therefore, she moved to a wing-room since she had been taken out of the dark oppression. While Splendid Phoenix King stealthily commanded someone to instigate Zhang Hua to demand his wife who had already engaged with him. They also gave him money to settle down and make a living aside from the compensation. At first, he didn’t have the gut or intention to sue the Jia’s, but the man ordered by Lotus Merchant to run words with him said that “We are just inviting our relative Second Sister Outstanding to live in our house after Zhang Hua’s calling off the engagement with her, so it has nothing to do with marriage. It is all because of his debt to us and his denying our recourse that he smeared my master.” The head of the Court of Censors who had connections with both the Jia’s and the Wang’s was bribed by them, so he just drove Zhang Hua out after giving him a beat without taking his indictment, saying that he was nothing but a blackmailing rogue.--Sun Lijun (talk) 01:38, 20 March 2022 (UTC)

英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593

庆儿在外,替张华打点,也没打重。又调唆张华,说:“这亲原是你家定的,你只要亲事,官必还断给你。”于是又告。王信那边又透了消息与察院。察院便批:“张华所欠贾宅之银,令其限内按数交还;其所定之亲,仍令其有力时娶回。”又传了他父亲来,当堂批准。他父亲亦系庆儿说明,乐得人财两进,便去贾家领人。凤姐一面吓的来回贾母说,如此这般:“都是珍大嫂子干事不明,那家并没退准,惹人告了,如此官断。”贾母听了,忙唤尤氏过来,说他做事不妥:“既你妹子从小与人指腹为婚,怎么没准,使人告了,这是什么事?” Gala got ready to bribe someone to smooth out relationships for Zhang Hua, but what Gala did was in vain. Then Gala abetted Zhang Hua, saying, “This marriage was originally settled by your family, and as long as you keep the family affair matched, the officials must reimburse your money back when they made judgement in accordance with the law.” Thus Zhang Hua sued again. For Credit King disclosed the messages to the Inspection Court, the approval made by the Inspection Court then read: “The exact amount of taels of silver Zhang Hua owes to Mansion House of Jia is supposed to be returned back within the deadlines; the settled marriage is still effective, and you can marry her when in powerful state.” And the Court summoned his father to witness this approval on site. His father also explained to Gala that he was glad to get money and the beauty back, thus retuning back to Jia’s Mansion to take Second Sister Outstanding home. With a frightened face, Splendid Phoenix King want to Grandma Merchant’, saying, “It all Sister Pearl’s fault that she did such thing with an utter lack of discretion. Somebody sued Zhang Family foe their not breaking off this engagement entirely, which invited this kind of official adjudication.” Hearing the words, Grandma Merchant hurriedly called Outstanding come over and blamed her, “Since you were betrothed when still in womb by your parents of both parties, and the engagement isn’t broken off, how can it be that somebody sued you. What a thing it is?”


Gala has bribed someone in the Court of Censors for Zhang Hua, therefore, Zhang Hua was not severely beaten. Then Gala abetted Zhang Hua, saying, “This marriage was originally settled by your family, and as long as you stick to your marriage, the officials must reimburse you when they made judgement in accordance with the law.” Thus, Zhang Hua sued again. For Credit King disclosed the messages to the Court of Censors, the approval made by the Court of Censors then read: “The exact amount of taels of silver Zhang Hua owes to the Jia family is supposed to be returned back within the deadlines; the settled marriage is still effective, and you need to marry her when in a powerful state.” And the Court also summoned his father to witness this approval on site. His father also got an explanation from Gala so that he was glad to get money and the daughter-in-law back, thus returning back to Jia’s Mansion to take Second Sister Outstanding home. With a frightened face, Splendid Phoenix King came to Grandma Merchant’, saying, “It’s all Sister Pearl’s fault that she did such a thing with an utter lack of discretion. Somebody sued us for not breaking off this engagement entirely, which invited this kind of official adjudication.” Hearing the words, Grandma Merchant hurriedly called Madam Outstanding come over and blamed her, “Since your sister were betrothed when still in womb by parents of both parties, and why don’t you break off the engagement? Now we are sued. What a thing it is?”--Tong Yumeng (talk) 04:11, 20 March 2022 (UTC)

英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594

尤氏听了,只得说:“他连银子都收了,怎么没准?”凤姐在旁说:“张华的口供上现说没见银子,也没见人去。他老子又说:‘原是亲家说过一次,并没应准。亲家死了,你们就接进去做二房。’如此没有对证话,只好由他去混说。幸而琏二爷不在家,不曾圆房,这还无妨;只是人已来了,怎好送回去?岂不伤脸!”贾母道:“又没圆房,没的强占人家有夫之人,名声也不好,不如送给他去。那里寻不出好人来?”尤二姐听了,又回贾母说:“我母亲实于某年某月某日,给了他二十两银子退准的。他因穷极了告,又翻了口。我姐姐原没错办。”

“He has already taken the money returned. How can he say that the engagement has not been broken?” Hearing that, Madam Outstanding had to say. “In Zhang Hua’s confession, he said that he had seen neither the money nor Second Sister Outstanding’s return. And his father said: ‘The mother of my daughter-in-law has mentioned the matter of breaking off the engagement once. But I didn’t agree with her. If the mother of my daughter-in-law dies, you can take her to your house as the second wife of Romance Merchant.’ We can do nothing but let him talk nonsense without proof. Luckily Romance Merchant is not at home so that they have not consummated, which is nothing serious. But Second Sister Outstanding has already come to our house, how can we send her back again? That will be humiliating!” Splendid Phoenix King said aside. “They haven’t consummated, so Romance Merchant hasn’t seized a married woman. With such a bad reputation, you’d better send her back. We can find another good woman everywhere.” Grandma Merchant said. “My mother has indeed given Zhang Hua’s father twenty taels of silver to break off my engagement on one day. He sued us because of the extreme poverty and then changed his testimony. My elder sister did nothing wrong.” Hearing the words, Second Sister Outstanding answered.


“But he has already taken the money returned. How can he say that the engagement has not been broken?” Hearing that, Madam Outstanding had to say. “According to Zhang Hua, he never saw any money, and no one contacted him. And his father said: ‘Second Sister Outstanding’s mother did make such an offer but they turned it down; and after her mother died you took her in as a secondary wife.’ We can do nothing but let him talk nonsense without proof. Luckily Romance Merchant is not at home so that they have not consummated, which is nothing serious. But Second Sister Outstanding has already come to our house, how can we send her back again? That will be humiliating!” Splendid Phoenix King said aside. “They haven’t consummated, so Romance Merchant hasn’t seized a married woman. With such a bad reputation, you’d better send her back. We can find another good woman everywhere.” Grandma Merchant said. “My mother has indeed given Zhang Hua’s father twenty taels of silver to break off my engagement on one day. He sued us because of the extreme poverty and then changed his testimony. My elder sister did nothing wrong.” Hearing the words, Second Sister Outstanding answered.--Tong Lüeya (talk) 05:42, 20 March 2022 (UTC)

英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595

贾母听了,便说:“可见刁民难惹。既这样,凤丫头去料理料理。”凤姐听了,无法,只得应着回来,只命人去找贾蓉。贾蓉深知凤姐之意,若要使张华领回,成何体统?便回了贾珍,暗暗遣人去说张华:“你如今既有许多银子,何必定要原人。若只管执定主意,岂不怕爷们一怒,寻出个由头,你死无葬身之地。你有了银子,回家去,什么好人寻不出来。你若走呢,还赏你些路费。”张华听了,心中想了一想:“这倒是好主意。”和父母商议已定,约共也得了有百金,父子次日起了五更,便回原籍去了。

“That shows how troublesome such rascals are,” said the Grandma Merchant. “Well, I leave it to you, Splendid Phoenix King to sort this out.” Splendid Phoenix King had no way but to comply. On her return she sent for Prosperity Merchant, who knew perfectly what she was aiming at. He realized what a great loss of face it would be if Second Sister Outstanding were to be reclaimed by the Zhang Hua, so he reported this to Treasure Merchant and secretly sent Zhang Hua the message: Now that you’ve got so much money, why must you have the girl back? If you insist, the gentlemen may get angry and find a way to kill you that no one will bury you. With money, you can go home and find a better bride. If you do that, we’ll help with your travelling expenses. Zhang Hua thought this is a good idea. He discussed it with his parents, and they reckoned they were now the richer by about a hundred taels. So the next day at dawn, father and son went back their own home.

It only goes to show how dangerous people like this are to provoke,' said the Grandma Merchant. “Well, I leave it to you, Splendid Phoenix King to sort this out.” Splendid Phoenix King had no way but to comply. On her return, she sent for Prosperity Merchant, who knew perfectly what she was aiming at. He realized what a great loss of face it would be if Second Sister Outstanding were to be reclaimed by the Zhang Hua, so he reported this to Treasure Merchant and secretly sent Zhang Hua the message: Now that you’ve got so much money, why must you have the girl back? If you insist, the gentlemen may get angry and find a way to kill you that no one will bury you. With money, you can go home and find a better bride. If you do that, we’ll help with your traveling expenses. Zhang Hua thought this is a good idea. and after talking it over with his father, he agreed that if the money he had already received were to be made up to a total of one hundred taels, he and his father would undertake to make themselves scarce.#2 The money was handed over, and father and son rose at four o'clock the next morning to begin the journey back to their native village.--Tuo Shumei (talk) 13:44, 23 March 2022 (UTC)

英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596

贾蓉打听得真了,来回了贾母凤姐,说:“张华父子妄告不实,惧罪逃走,官府亦知此情,也不追究,大事完毕。”凤姐听了,心中一想:“若必定着张华带回二姐儿去,未免贾琏回来,再花几个钱包占住,不怕张华不依;还是二姐儿不去,自己拉伴着还妥当,且再作道理。只是张华此去,不知何往,倘或他再将此事告诉了别人,或日后再寻出这由头来翻案,岂不是自己害自己。原先不该如此将刀靶付与外人去的。”因此,悔之不迭。复又想了一条主意出来,悄命旺儿遣人寻着了他,或讹他做贼,和他打官司,将他治死,

When Prosperity Merchant heard this he told the Grandma Merchant and Splendid Phoenix King, ‘Zhang Hua and his father have fled for fear of being punished for bringing a false charge. The court knows of this but has decided to let the matter drop. The whole business is over!” Splendid Phoenix King was not as put out by this as might have been expected. ‘After all,' she told herself, ‘even if I had insisted on Zhang Hua taking her away, there was always the possibility that Romance Merchant might get back in time to reclaim her. He would only have had to give Zhang a little money and Zhang would surely not have refused to give her back. Perhaps it's just as well that she's staying here. I have her here safely under my thumb while I think of some other way of dealing with her. The only snag is we don't know where Zhang Hua will go, and whether he'll spread this story or come back later to reopen this case. If he does, I'll have cut my own throat. I should never have given other people this handle against me.” She bitterly regretted what she had done. Then she hit on another plan. She quietly ordered Lai Wang to send men to find Zhang Hua, then either hale him to court on a charge of theft and have him done to death, or send assassins to kill him secretly.

When Prosperity Merchant heard this, he told the Grandma Merchant and Splendid Phoenix King, "Zhang Hua and his father have fled for fear of being punished for bringing a false charge. The court knows of this but has decided not to investigate their duties. The whole issue is over!” Splendid Phoenix King was not as put out by this as might have been expected. ‘After all,' she told herself, ‘even if I had insisted on Zhang Hua taking her away, there was always the possibility that Romance Merchant might get back to reclaim her. He would only have had to give Zhang a little money and Zhang would surely not refuse her. Perhaps it's just as well that she's staying here. I have her here safely under my thumb while I think of some other way of dealing with her. The only snag is we don't know where Zhang Hua will go, and whether he'll spread this story or come back later to review this case. If he does, I'll damage my interests. I should never have given other people this handle against me.” She bitterly regretted what she had done. Then she come up with another plan. She quietly ordered Lai Wang to send men to find Zhang Hua, then either hale him to court on a charge of theft and have him done to death.--Wang Siqi (talk) 14:02, 23 March 2022 (UTC)

英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597

或暗使人算计,务将张华治死,方剪草除根,保住自己的名誉。旺儿领命出来,回家细想:“人已走了完事,何必如此大做?人命关天,非同儿戏,我且哄过他去,再作道理。”因此在外躲了几日,回来告诉凤姐,只说“张华因有几两银子在身上,逃去第三日,在京口地界,五更天,已被截路打闷棍的打死了。他老子唬死在店房,在那里验尸掩埋。”凤姐听了不信,说:“你要撒谎,我再使人打听出来,敲你的牙!”自此,方丢过不究。凤姐和尤二姐和美非常,竟比亲姊妹还胜几倍。

or secretly asked someone to calculate and kill Zhang Hua in order to save his reputation. Wang'er received the order and went home to think: "The man has gone and finished, why do we have to make such a fuss? I'll coax him to go away and then make a decision." After hiding out for a few days, he came back and told Phoenix that "Zhang Hua was killed by a bandit at the capital on the third day morning of his escape because of the money carried with him. His farther died in the shop, and his body was buried there." When Phoenix heard that she did not believe the fact and said, "I will dispatch a servant to find out the truth, and if you are lying,I will knock your teeth out!" Since then, if you are right I will not investigate your duty." Phoenix and Second Sister You got along very well that they were even better than real sisters.


Or secretly asked someone to calculate and kill Gorgeous Open in order to save his reputation. Thriving received the order and went home to think: "The man has gone and finished, why do we have to make such a fuss? I'll coax him to go away and then make a decision." After hiding out for a few days, he came back and told Phoenix that "Gorgeous Open was killed by a bandit at the capital on the third day morning of his escape because of the money carried with him. His farther died in the shop, and his body was buried there." When Phoenix heard that she did not believe the fact and said, "I will dispatch a servant to find out the truth, and if you are lying,I will knock your teeth out!" She's not pursuing it anymore. Phoenix and Madam Outstanding got along very well that they were even better than real sisters.--Wang Yajuan (talk) 02:11, 20 March 2022 (UTC)

英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598

那贾琏一日事毕回来,先到了新房中,已经静悄悄的关锁,只有一个看房子的老头儿。贾琏问起原故,老头子细说原委,贾琏只在镫中跺足。少不得来见贾赦与邢夫人,将所完之事回明。贾赦十分欢喜,说他中用,赏了他一百两银子,又将房中一个十七岁的丫鬟名唤秋桐者赏他为妾。贾琏叩头领去,喜之不尽。见了贾母合家中人,回来见了凤姐,未免脸上有些愧色。谁知凤姐反不似往日容颜,同尤二姐一同出来,叙了寒温。贾琏将秋桐之事说了,未免脸上有些得意骄矜之色。凤姐听了,忙命两个媳妇坐车在那边接了来。

When Romance Merchant returned after his business, he first went to the new room, but found that it had been quietly closed lock, only an old man to guard the entrance. After listening to the old man answer his questions by telling the details, Romance Merchant only stomped his feet in the stirrup. He was in a hurry to go to see Pardon Merchant and Lady City to tell them what he had accomplished. He said the old man was useful and rewarded him with 100 taels of silver, and rewarded him with a 17-year-old maid named Autumn as his concubine. Romance Merchant kotowed to receive his presents. He felt enormously pleased with himself.. The two daughters-in-law were ordered to take the car over there to pick them up After seeing Grandma Merchant and other families, he came back to see the Phoenix with some shame on his face. To think that the Phoenix is not as aggressive as before, together with Madam Outstanding out, to ask about his health. Romance Merchant told her about Autumn, inevitably with a little smug. When Phoenix heard this, she ordered her two daughters-in-law to come and receive her in a carriage over there.


When Romance Merchant returned after his business, he first went to the new room, only to find that it had been quietly locked with an old man to guard the entrance. After asking the guard for the details, Romance Merchant couldn’t help stomping his feet in the stirrup. Later he was in a hurry to go to see Pardon Merchant and Lady City to tell them what he had accomplished. The father was for once very pleased with him and praised him for his capability. He gave him a hundred taels as a reward and a seventeen-year-old girl from his own room called Autumn as a concubine. Romance kotowed to receive his presents. He felt enormously pleased with himself; but there was a slightly hang-dog expression on his face when, after he had seen Grandma Merchant and the rest, he appeared once more before his wife. To his surprise, Phoenix, who was not as aggressive as before, together with Madam Outstanding, asked him about his health. Romance Merchant told them about Autumn with an inevitable flash of smugness. Hearing this, Phoenix ordered two servants to go and pick her up in a carriage.--Xiao Dongqing (talk) 05:19, 20 March 2022 (UTC)

英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599

心中一刺未除,又平空添了一刺,说不得且吞声忍气,将好颜面换出来遮掩。一面又命摆酒接风,一面带了秋桐来见贾母与王夫人等。贾琏心中也暗暗的纳罕。且说凤姐在家,外面待尤二姐自不必说的,只是心中又怀别意。无人处,只和尤二姐说:“妹妹的声名很不好听,连老太太,太太们都知道了,说妹妹在家做女孩儿就不干净,又和姐夫来往太密,‘没人要的,你拣了来。还不休了,再寻好的。’我听见这话气的什么儿是的。后来打听是谁说的,又察不出来。这日久天长,这些奴才们跟前,怎么说嘴?我反弄了鱼头来拆。”

One thorn in the flesh hadn’t yet been plucked, there should come another, leaving Splendid Phoenix King with no choice but to swallow the grievances with a joyful camouflage, busy arranging banquets welcoming her husband’s arrival and introducing Autumn to Grandma Merchant and Lady King, by which Romance Merchant was astonished. While treating Second Sister Outstanding nicely in public, Splendid Phoenix King harbored different feelings inside. In private, she would often have a secret word with Second Sister, claiming “Even Grandma and the Lady now know about your notorious reputation before marriage and question your chastity given your close association with Brother Treasure. They even ask me why I would choose a girl that nobody else would want for Romance and even admonish me to forsake you for someone more suitable.” I was so furious at those words but tried in vain to find out where the rumours started. Oh, just think about the servants! It feels like I’ve had a fish head in my plate to deal with.”


Here was another thorn in her bosom, even before the first one had been extracted! Yet not a trace of what she felt was allowed to show itself in her expression.ordering a feast of welcome, then taking Autumn to present her to the Grandma Merchant and Lady King,much to her husband's amazement.While treating Second Sister Outstanding nicely in public, Splendid Phoenix King harboured different feelings inside. In private, she would often have a secret word with Second Sister, claiming “Even Grandma and the Lady now know about your notorious reputation before marriage and question your chastity given your close association with Brother Treasure. They even ask me why I would choose a girl that nobody else would want for Romance and even admonish me to forsake you for someone more suitable.” I was so furious at those words but tried in vain to find out where the rumours started. Oh, just think about the servants! It feels like I’ve had a fish head in my plate to deal with.”--Xiao Jiali (talk) 08:30, 20 March 2022 (UTC)

英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600

说了两遍,自己先气病了,茶饭也不吃。除了平儿,众丫头媳妇无不言三语四,指桑说槐,暗相讥刺。且说秋桐自以为系贾赦之赐,无人僭他的,连凤姐平儿皆不放在眼里,岂容那先奸后娶,没汉子要的妇女?凤姐听了暗乐。自从装病,便不和尤二姐吃饭,每日只命人端了菜饭到他房中去吃,那茶饭都系不堪之物。平儿看不过,自拿钱出来弄菜与他吃;或是有时只说和他园中去玩,在园中厨内另做了汤水与他吃。也无人敢回凤姐。只有秋桐撞见了,便去说舌,告诉凤姐说:“奶奶名声,生是平儿弄坏了的。


Having said this a couple of times, she pretended to fall ill with anger, refusing to eat or drink. All the maids and servants, with the exception of Patience, kept gossiping, making sarcastic remarks, and casting aspersions at her.Because Autumn had been presented to Pardon Merchan by his father, she had a very high opinion of her own importance, showing scant respect for Patience or even for Splendid Phoenix, let alone for a poor, unwanted creature like second sister, who was commonly known to have been a fallen woman before she married.Splendid Phoenix was secretly pleased at this, Since Splendid Phoenix's pretended illness, she had ceased to eat with second sister, whose meals, on Splendid Phoenix's instructions, were now served to her in her own room, invariably the food that was given her was inedible. Patience was disgusted by their callousness, she would spend her own money on extra dishes for her, or take her sometimes for a stroll in the Garden, getting special soups made for her in the kitchen there. No one else dared report this to Splendid Phoenix.but Autumn, happening to find out, went to tell her:"Pinger's spoiling your reputation, madam." she said.


Having said this a couple of times, she pretended to fall ill with anger, refusing to eat or drink. All the maids and servants, with the exception of Patience, kept gossiping, making sarcastic remarks, and casting aspersions at her. Because Autumn had been presented to Pardon Merchant by his father, she felt superior to everyone else, showing scant respect for Patience or even for Sister Phoenix, let alone for a poor, discarded creature like the second sister of Outstanding, who was commonly known to have been a fallen woman before she married. Sister Phoenix was secretly pleased at this. Since she's pretended illness, she had ceased to eat with the second Sister of Outstanding, whose meals, on Sister Phoenix's instructions, were now served to her in her own room. Invariably the food that was given her was inedible. Patience was disgusted by their callousness, she would spend her own money on extra dishes for her, or take her sometimes for a stroll in the Garden, getting special soups made for her in the kitchen there. No one else dared report this to Sister Phoenix. But Autumn, happening to find out, went to tell her:"Patience's spoiling your reputation, madam." she said.--Xie Xiaoying (talk) 02:54, 22 March 2022 (UTC)

英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601

这样好菜好饭,浪着不吃,却往园里去偷吃。”凤姐听了,骂平儿说:“人家养猫拿耗子,我的猫只倒咬鸡!”平儿不敢多说,自此也要远着了,又暗恨秋桐。园中姊妹一干人暗为二姐担心。虽都不敢多事,却也可怜。每常无人处,说起话来,尤二姐淌眼抹泪,又不敢抱怨凤姐儿,因无一点坏形。贾琏来家时,见了凤姐贤良,也便不留心。况素昔见贾赦姬妾丫鬟最多,贾琏每怀不轨之心,只未敢下手;今日天缘凑巧,竟把秋桐赏了他,真是一对烈火干柴,如胶投漆,燕尔新婚,连日那里拆的开?

Such good dishes we have here are wasted on her. She won't eat them but to sneak food from the kitchen." Sister Phoenix swore at Patience, "Other people keep a cat to catch mice for them, but mine just steals the chickens!" Patience dared not answer back. Since then she had to keep away from Madam Outstanding, and she secretly bore Autumn a grudge due to this. The girls in the Garden were privately worried about Madam Outstanding. None of them would speak out on her behalf, but they all felt sorry for her. When they were talking alone, she would shed tears, but she never spoke a word of complaint against Sister Phoenix who had shown her nothing. When Romance Merchant came home and saw Sister Phoenix's gentle treatment to Madame Outstanding, he failed to notice that anything was wrong. After all, he had long had designs on many of his father's concubines and young maids but dared not do something. Now that Autumn had been given to him, like throwing a dry faggot on a blazing fire. They clung to each other like glue and couldn't separate from each other all day long.

Such good dishes we have here are wasted on her. She won't eat them but to sneak food from the kitchen." Sister Phoenix abused Patience angrily, "Other people keep a cat to catch mice for them, but mine just steals the chickens!" Patience dared not answer back. Since then she had to keep away from the Second Sister of Outstanding, and she secretly bore Autumn a grudge due to this. The girls in the Garden were privately worried about the Second Sister of Outstanding. None of them would speak out on her behalf, but they all felt sorry for her. When they were talking alone, she would shed tears, but she never spoke a word of complaint against Sister Phoenix who had shown her nothing. When Romance Merchant came home and saw Sister Phoenix's gentle treatment to Madame Outstanding, he failed to notice that anything was wrong. After all, he had long had designs on many of his father's concubines and young maids but dared not do something. Now that Autumn had been given to him, like throwing a dry faggot on a blazing fire. They clung to each other like glue and couldn't separate from each other all day long.--Xiong Jialing (talk) 01:06, 23 March 2022 (UTC)

英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602

贾琏在二姐身上之心,也渐渐淡了,只有秋桐一人是命。凤姐虽恨秋桐,且喜借他先可发脱二姐,用“借剑杀人”之法,“坐山观虎斗”,等秋桐杀了尤二姐,自己再杀秋桐。主意一定,没人处,常又私劝秋桐说:“你年轻不知事。他现是二房奶奶,你爷心坎儿上的人,我还让他三分,你去硬碰他,岂不是自寻其死?”那秋桐听了这话,越发恼了,天天大口乱骂说:“奶奶是软弱人,那等贤惠,我却做不来。奶奶把素日的威风,怎么都没了?奶奶宽洪大量,我却眼里揉不下沙子去。让我和这娼妇做一回,他才知道呢!”


Gradually,Romance Merchant prefered Autumn to the Second Sister of Outstanding . Although Phoenix hated Autumn,she wanted to kill the Second Sister of Outstanding firstly through Autumn with the method called “kill with a borrowed knife”or “watch the killing from a safe distance, like a traveller reclining on a mountainside who watches two tigers tearing each other to pieces in the valley below.” And when Autumn had killed the Second Sister of Outstanding,she would dispose of Autumn. Once she had maken up her mind,she seized every opportunity to tell Autumn in secret,“You are too naive. Now,the Second Sister of Outstanding is the second wife,the center of Romance Merchant‘s concern. Even I have to give way to her a bit. It‘s suicide for you to infuriate her directly. Hearing that,Autumn was irritated and always shouted abuse,“You are a real soft,Mrs.Romance. If I were you,I would not behave so meekly. Where’s your old authority gone to? You are tolerant but I‘m not. You just let me get at that whore, I’ll give her a piece of my mind!

Little by little his affection for Second Sister lessened. Qiutong was the only one he cared for.Xi-feng detested Autumn but was glad to have her as a means of ridding herself of Er-jie.She would ‘kill with a borrowed knife' - or rather she would watch the killing from a safe distance, like a traveller reclining on a mountainside who watches two tigers tearing each other to pieces in the valley below.And when Autumn had disposed of Er-jie, Xi- feng herself would take care of Autumn. Once she had maken up her mind,she seized every opportunity to tell Autumn in secret,“You are too naive. Now,the Second Sister of Outstanding is the second wife,the center of Romance Merchant‘s concern. Even I have to give way to her a bit. It‘s suicide for you to infuriate her directly. Hearing that,Autumn was irritated and always shouted abuse,“You are a real soft,Mrs.Romance. If I were you,I would not behave so meekly. Where’s your old authority gone to? You are tolerant but I‘m not. You just let me get at that whore, I’ll give her a piece of my mind!--Yan Yuan9 (talk) 09:34, 24 March 2022 (UTC)

英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603

凤姐儿在屋里,只装不敢出声儿。气得尤二姐在房里哭泣,连饭也不吃,又不敢告诉贾琏。次日,贾母见他眼睛红红的肿了,问他,又不敢说。秋桐正是抓乖卖俏之时,他便悄悄的告诉贾母王夫人等说:“他专会作死,好好的,成天丧声嚎气。背地里咒二奶奶和我早死了,好和二爷一心一计的过。”贾母听了,便说:“人太生娇俏了,可知心就嫉妒了。凤丫头倒好意待他,他倒这样争锋吃醋,可知是个贱骨头。”因此,渐次便不大喜欢。众人见贾母不喜,不免又往上践踏起来。弄得这尤二姐要死不能,要生不得。 Xi-feng pretended to be too scared of Autumn to rebuke her.Second Sister in her room wept for rage and could not eat, but she dared not tell Jia Lian.And next morning, when Grandmother Jia noticed that her eyes were red and swollen with weeping and asked her what the matter was, she would not say.Qiutong seized every chance to score off her.She secretly told the old lady and Lady Wang, ‘She keeps making trouble, complaining and whining all day for no reason at all, besides cursing madam and me behind our backs. She hopes we'll both die early, so that she can live with Second Master and do just as she pleases.”"It's possible to be too attractive,' said Grandmother Jia.‘They say that a jealous nature often goes with it.Xifeng's been kind to her all along, yet she repays her by treating her like a rival!”From that time onwards she appeared to have taken rather a dislike to Er-jie; and the servants, when they sensed that Grandmother Jia did not like her, were only too ready to press forwards and trample on her themselves.Now indeed life for the poor young woman became a burden

英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604

还是亏了平儿时常背着凤姐与他排解。那尤二姐原是“花为肠肚,雪作肌肤”的人,如何经得这般磨折?不过受了一月的暗气,便恹恹得了一病,四肢懒动,茶饭不进,渐次黄瘦下去。夜来合上眼,只见他妹妹手捧鸳鸯宝剑,前来说:“姐姐,你为人一生心痴意软,终久吃了亏。休信那妒妇花言巧语,外作贤良,内藏奸狡。他发恨定要弄你一死方罢。若妹子在世,断不肯令你进来;即进来时,亦不容他这样。此亦系理数应然,只因你前生淫奔不才,使人家丧伦败行,故有此报。

When Patience acting behind Splendid Phoenix King’s back and against her wishes, took up the cudgels on her behalf. How could so gentle a soul, one of those whom Nature, in the words of the poet, did out of snow and rose-petals compound, stand up to the barbarities to which she was now daily subjected?”After suppressing her anger for just a month, she fall ill and lost her appetite. Too listless to move, she grew daily thinner and paler. One night, when she was trying to get to sleep, The third Madam Outstanding appeared to her, carrying the sword that she had cut her throat with. “Sister,”she said, “you always were a silly, weak-willed creature. I knew you would suffer for it in the end. Don't trust that shrew’s honeyed talk or her show of being such a virtuous wife at heart she’s crafty and cruel. She’s made up her mind to kill you. If I'd been alive, I'd never have let you move into their house; even if you had, I’d not let her treat you like this. But I was fated to kill myself and you were fated to suffer here alone. That is our punishment, because in our past lives our wantonness led other folk astray.

When Patience acting behind Splendid Phoenix King’s back and against her wishes, took up the cudgels on her behalf. How could so gentle a soul, one of those whom Nature, in the words of the poet, did out of snow and rose-petals compound, stand up to the barbarities to which she was now daily subjected?”After suppressing her anger for just a month, she fell ill and lost her appetite. Too listless to move, she grew daily thinner and paler. One night, when she was trying to get to sleep, The third Madam Outstanding appeared to her, carrying the mandarin sword that she had cut her throat with. “Sister,”she said, “you always were a silly, weak-willed creature. I knew you would suffer for it in the end. Don't trust that jealous woman’s honeyed talk or her show of being such a virtuous wife at heart she’s crafty and cruel. She’s made up her mind to kill you. If I'd been alive, I'd never have let you move into their house; even if you had, I’d not let her treat you like this. But I was fated to kill myself and you were fated to suffer here alone. That is our punishment, because in our past lives our wantonness led other folk astray.--Yang Ziwei (talk) 11:46, 23 March 2022 (UTC)

英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605

你速依我,将此剑斩了那妒妇,一同归至警幻案下,听其发落。不然,你则白白的丧命,且无人怜惜。”尤二姐哭道:“妹妹,我一生品行既亏,今日之报,既系当然,何必又生杀戮之冤。”三姐儿听了,长叹而去。尤二姐惊醒,却是一梦。等贾琏来看时,因无人在侧,便哭着合贾琏说:“我这病不能好了。我来了半年,腹中已有身孕,但不能预知男女。倘老天可怜,生了下来还可;若不然,我的命就不能保,何况于他。”贾琏亦哭说:“你只放心,我请名人来医治。”于是出去,即刻请医生。

“Just do what I told you immediately and use the sword to kill that jealous woman and go to heaven together to wait for the sentences. Otherwise, you will die in vain without anyone feel pity for you.” Second sister Outstanding cried and said: “Dear sister, since I did improper behaviour and it was natural for me to get the retribution today. There is no need to avenge the killing.” Having heard this, the third sister went away with a long sigh. Second sister Outstanding was waked up with astonishment and found that it was just a dream. When Romance Merchant went to have a look, she cried and said to him since there was no one around: “I can’t get rid of this disease. I have been here for half a year. I was pregnant but didn’t know whether it was a boy or girl. If the heaven has pity for me, I can give birth safely. Or Neither me myself will die nor the baby.” Romance Merchant also cried and replied: “Don’t worry, I will ask veteran doctors to treat your illness.” Then he went out to send for a doctor immediately.


“Now just take my advice and use the sword to kill that jealous woman, then go to heaven together to wait for the sentences. Otherwise, you will die in vain and no one will pity you.” Second sister Outstanding snobbed, “Dear sister, I have already gotten a bad reputation, so I deserve my present fate. Why should I add my crimes by killing her?”Having heard this, the third sister went away with a long sigh. Second sister Outstanding was waked up with astonishment and found that it was just a dream. When Romance Merchant went to see her, she cried and said to him since there was no one around: “I can’t get rid of this disease. I have been here for half a year. I am pregnant now but don’t know whether it will be a boy or a girl. If the heaven has pity for me, I can give birth safely. Or Neither me myself nor the baby will die.” Romance Merchant also cried and replied: “Don’t worry, I will ask veteran doctors to treat your illness.” Then he went out to send for a doctor immediately.--Zhang Guohao (talk) 06:07, 20 March 2022 (UTC)

英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606

谁知王太医此时也病了,亦谋干了军前效力,回来好讨荫封的。小厮们走去,便仍旧请了那年给晴雯看病的太医胡君荣来。诊视了,说是经水不调,全要大补。贾琏便说:“已是三月庚信不行,又常呕酸,恐是胎气。”胡君荣听了,复又命老婆子请出手来,再看了半日,说:“若论胎气,肝脉自应洪大;然木盛则生火,经水不调,亦皆因由肝木所致。医生要大胆,须得请奶奶将金面略露一露,医生观观气色,方敢下药。”贾琏无法,只得命将帐子掀起一缝。尤二姐露出脸来。

Doctor King was also ill and at that time he was busy getting a post in the army in order to get a noble title for his offspring. Because of King’s absence, the servants invited the doctor Hu Junrong, who once treated Sunny Cloud Formation several years ago. After his diagnosis, he said that her period was irregular and some tonic would make her feel better. Romance Merchant said: “She has missed three periods and often feels sick. So it looks like a pregnancy.” Hu asked the serving women to show him the lady’s hand. After feeling the pulse for some time, he said: “If it were a pregnancy, the liver humour should be strong. But the wood is in the ascendant and the irregular period was caused by the fire element. Doctors should be brave, so may I ask to have a glimpse of the lady’s face in order that I can see how she looks before taking risks to make out a prescription.” Romance Merchant had no choice but to listen to Hu’s advice and ordered the curtain to be taised. Second Sister Outstanding showed her face.


Doctor King was also ill and at that time he was busy getting a post in the army in order to get a noble title for his offspring. Because of King’s absence, the servants ended up by calling the doctor Hu Junrong, who once attended Sunny Cloud Formation several years ago. After his diagnosis, he said that her period was irregular and some tonic would make her feel better. Romance Merchant said: “She has missed three periods and often feels sick. Are you sure she is not pregnant?” Hu asked the serving women to show him the lady’s hand. After feeling the pulse for some time, he said: “If it were a pregnancy, the pulse from the liver should be strong one. But the wood is in the ascendant generating fire and the irregular period was caused by this. May I be bolder to ask to have a glimpse of the lady’s face in order that I can see how she looks before taking risks to make out a prescription?” Romance Merchant had no choice but to listen to Hu’s advice and ordered the curtain to be raised. Trough the slit Second Sister Outstanding showed her face.--Zhang Jiaoling (talk) 07:53, 20 March 2022 (UTC)

英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607

胡君荣一见,早已魂飞天外,那里还能辨气色?一时掩了帐子,贾琏陪他出来,问是如何。胡太医道:“不是胎气,只是瘀血凝结。如今只以下瘀血通经脉要紧。”于是写了一方,作辞而去。贾琏令人送了药礼,抓了药来,调服下去。只半夜光景,尤二姐腹痛不止,谁知竟将一个已成形的男胎打了下来。于是血行不止,二姐就昏迷过去。贾琏闻知,大骂胡君荣。一面遣人再去请医调治,一面命人去找胡君荣。胡君荣听了,早已卷包逃走。这里太医便说:“本来气血亏弱,受胎以来,想是着了些气恼,郁结于中。 When Hu Junrong saw her, he was deprived of all senses for a moment, so it’s doubtful if he was able to detect anything wrong. Soon the curtain was dropped down and Romance Merchant accompanied him out and asked what was the matter. The doctor replied: "It’s not pregnancy, just some clotted blood caused the trouble. Now the most important thing is to clear away the clot and get her vessels patent." So he gave him a prescription and left. Romance Merchant sent someone to pay him, and also to purchase the drugs on the prescription and have it taken by the Second Sister of Outstanding. Until about midnight, the Second Sister of Outstanding suffered from continuous abdominal pain, and have produced a fetus which could be recognized as a male child. Then she fainted out because of the incessant bleeding continued. Romance Merchant cursed Hu Junrong when he heard about this. He sent someone to call for anther doctor, and also ordered someone to find Hu Junrong. However, Hu, learned about this, had already packed his baggage and fled away. The newly-found doctor said: "Your ladyship was not robust enough in the beginning. I guess she must have had some emotional distress brooding since the pregnancy.


When Hu Junrong saw her, and he was deprived of all senses for a moment. So it’s doubtful if he was able to detect anything wrong. Soon the curtain was dropped down and Romance Merchant accompanied him out and asked what was the matter. The doctor replied: "It’s not pregnancy, just some clotted blood caused the trouble. Now the most important thing is to clear away the clot and get her vessels patent." So he gave him a prescription and left. Romance Merchant sent someone to pay him, and also to purchase the drugs on the prescription and have it taken by the Second Sister of Outstanding. Until about midnight, the Second Sister of Outstanding suffered from continuous abdominal pain, and have produced a fetus which could be recognized as a male child. Then she fainted out because of the incessant bleeding continued. Romance Merchant cursed Hu Junrong when he heard about this. He sent someone to call for anther doctor, and also ordered someone to find Hu Junrong. However, Hu, learned about this, had already packed his baggage and fled away. The newly-found doctor said: "Your ladyship was not robust enough in the beginning. I guess she must have had some emotional distress brooding since the pregnancy.--Zhang Rui (talk) 09:24, 22 March 2022 (UTC)

英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608

这位先生误用虎狼之剂,如今大人元气,十伤八九,一时难保就愈。煎丸二药并行,还要一些闲言闲事不闻,庶可望好。”说毕而去。也开了个煎药方子并调元散郁的丸药方子去了。急的贾琏便查:“谁请的姓胡的来!”一时查了出来,便打了半死。凤姐比贾琏更急十倍,只说:“咱们命中无子,好容易有了一个,遇见这样没本事的大夫来。”于是天地前烧香礼拜,自己通诚祷告,说:“我情愿有病,只求尤氏妹子身体大愈,再得怀胎,生一男子,我愿吃常斋念佛。”贾琏众人见了,无不称赞。贾琏与秋桐在一处。


The doctor has mistakenly used wrong medcine. And now the Second Sister of Outstanding is now extremely weak and may not be healed in short times.Now with these two medicaments and being avoided from gossips and other matters might she return to health." He left when finished words with a list of medicaments to cure her body. Romance Merchant hurred to give the order:"Who invited Hu!" Once Romance Merchant knew, that one would be beaten to mummy.Sister Phoenix was ten times more anxious than Romance Merchant, only to say: "We are destinied to have no children in our lives.It wasn't easy to have one, yet we meet such an incompetent doctor." She burned incense and worshiped, praying sincerely, saying, "I would rather have a disease, only wishing to ask sister Outstanding's body to heal greatly, get pregnant again and give birth to a man, I would like to be a vegetarian and recite the Buddha." When Romance Merchant and all the others saw this, they all praised her. Romance Merchant was together with Autumn.

英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609

凤姐又做汤做水的着人送与二姐。又叫人出去算命打卦,偏算命的回来又说:“系属兔的阴人冲犯了。”大家算将起来,只有秋桐一人属兔,说他冲的。秋桐见贾琏请医调治,打人骂狗,为尤二姐十分尽心,他心中早浸了一缸醋在内了;今又听见如此,说他冲了,凤姐儿又劝他说:“你暂且别处躲几日再来。”秋桐便气得哭骂道:“理那起饿不死的杂种,混嚼舌根!我和他‘井水不犯河水’,怎么就冲了他!好个‘爱八哥儿’!在外头什么人不见,偏来了就冲了。我还要问问他呢,到底是那里来的孩子? Sister Phoenix also made soup and water and sent it to Second Sister Outstanding. Then she sent someone out for fortune-telling and divination, but he came back and said, “It turns out that the one born in the lunar year of Rabbit will bring misfortune.” Among the people only Autumn was born in the year of Rabbit, so everyone thought that she would bring misfortune. Autumn had already soaked a jar of vinegar in her heart when she saw that Romance Merchant asked for medical treatment, beat servants and scolded at dogs, and he was very dedicated to Second Sister Outstanding. Now that she heard that she would bring misfortune and Sister Phoenix persuaded her again, “You’d better hide yourself elsewhere for a few days and then come back.” Autumn was so angry that she cried and scolded, “I had enough of that bastard who just can’t die from starvation, and keeps talking about it! He and I don’t interfere with each other at all, why will I bring misfortune to him! What a clever guy! What kind of person he doesn’t see outside? Why I will bring misfortune when he comes? I have to ask him, where is the child from?

Sister Phoenix also made soup and water and sent it to Second Sister Outstanding. Then she sent someone out for fortune-telling and divination, but he came back and said, “It turns out that the one born in the lunar year of Rabbit will bring misfortune.” Among the people only Autumn was born in the year of Rabbit, so everyone thought that she would bring misfortune. Autumn had already soaked a jar of vinegar in her heart when she saw that Romance Merchant asked for medical treatment, beat servants and scolded at dogs, and he was very dedicated to Second Sister Outstanding. Now that she heard that she would bring misfortune and Sister Phoenix persuaded her again, “You’d better hide yourself elsewhere for a few days and then come back.” Autumn was so angry that she cried and scolded, “I had enough of that bastard who just can’t die from starvation, and keeps talking about it! He and I don’t interfere with each other at all, why will I bring misfortune to him! What a clever guy! What kind of person he doesn’t see outside? Why I will bring misfortune when he comes? I have to ask him, where is the child from?--Zheng Dongqin (talk) 12:59, 23 March 2022 (UTC)

英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610

他不过哄我们那个棉花耳朵的爷罢了。纵有孩子,也不知姓张姓王。奶奶希罕那杂种羔子,我不喜欢!谁不会养!一年半载养一个,倒还是一点搀杂没有的呢!”众人又要笑,又不敢笑。可巧邢夫人过来请安,秋桐便告诉邢夫人说:“二爷二奶奶要撵我回去,我没了安身之处,太太好歹开恩。”邢夫人听说,便数落了凤姐儿一阵,又骂贾琏:“不知好歹的种子!凭他怎样,是你父亲给的,为个外来的撵他,连老子都没了。”说着,赌气去了。秋桐更又得意,越发走到窗户根底下,大骂起来。She may fool that softhearted master of ours. As long as she gave him a child, it would be all one to him whether it was a Spread or a King. But do you really care about that whore’s brat, Mrs Romance Merchant? I’m damned if I do! What’s so special about having a baby? Give me a year or ten months and I’ll have one myself and it won’t have any doubt for his father, either!’ The servants hearing her were at some pains not to laugh. It happened that Lady City had come over that day to pay her respects to Grandma Merchant. Autumn took the opportunity of complaining to her. ‘Mr and Mrs Romance Merchant are trying to drive me out of here. I don’t know which way to turn. Put in a good word for me, Your Ladyship, I beg of you!’ This led Lady City to give Splendid Phoenix King a severe telling-off, after which she proceeded to give a piece of her mind to Romance Merchant. ‘Ungrateful wretch! Whatever the girl’s like, she was given to you by your father. How dare you try to turn her out for the sake of an outsider! Have you no respect for your father at all?’ She walked off in a huff, giving him no opportunity to explain. Autumn, now thoroughly cock-a-hoop, stood outside Second Sister Outstanding’s window and favoured the world at large with an expanded and even more abusive version of what she had said earlier to Splendid Phoenix King.

"long as she gave him a child, it would be all one to him whether it was a Spread or a King. But do you really care about that whore's brat, Mrs Romance Merchant? I’m damned if I do! What's so special about having a baby? Give me a year or ten months and I'll have one myself and it won’t have any doubt for his father, either!" The servants hearing her were at some pains not to laugh. It happened that Lady City had come over that day to pay her respects to Grandma Merchant. Autumn took the opportunity of complaining to her. "Mr and Mrs Romance Merchant are trying to drive me out of here and then I will have no place to live. Please, put in a good word for me, Your Ladyship!" This led Lady City to give Splendid Phoenix King a severe telling-off and continue to lecture Romance Merchant. "Ungrateful wretch! Whatever the girl’s like, she was given to you by your father. How dare you try to turn her out for the sake of an outsider! Have you no respect for your father at all?" She walked off in a huff, giving him no opportunity to explain. Autumn, now thoroughly cock-a-hoop, stood outside Second Sister Outstanding’s window and favoured the world at large with an expanded and even more abusive version of what she had said earlier to Splendid Phoenix King.--Zhong Qing (talk) 07:31, 23 March 2022 (UTC)

英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611

尤二姐听了,不免更添烦恼。晚间,贾琏在秋桐房中歇了,凤姐已睡,平儿过尤二姐那 边去劝慰了一番,尤二姐哭诉了一回。平儿又嘱咐了几句,夜已深了,方去安息。这里尤二姐心中自思:“病已成势,日无所养,反有所伤,料定必不能好。况胎已经打下,无甚悬心,何必受这些零气?不如一死,倒还干净。常听见人说,‘生金子可以坠死’,岂不比上吊自刎又干净。”想毕,扎挣起来,打开箱子,找出一块生金,也不知多重。哭了一回,外边将近五更天气,那二姐咬牙狠命,便吞入口中,几次直脖,方咽了下去。 The two young women wept a while in silence. Once more Patience tried to comfort her, urging her to get better;then, long past midnight, she left to get some sleep. Patience having left, Second Sister Outstanding lay thinking: "This illness seems to have got its grip on me. I'm losing rather than gaining all the time. It doesn't look as if I shall ever get better. And now that I've lost the baby, there's nothing much left for me to live for. why should I continue to put up with all this hatred and malice. I shall just die and get it over with. They say you can die by swallowing gold. That's better than hanging oneself or cutting one's throat." She struggled out of bed, opened one of her boxes, and hunted out a nugget of raw gold. After weeping for a while, nearly four o'clock now, she summoned up all the willpower, forcing herself to swallow the gold. She had to repeatedly stretch her head back and swallow many times before it would go down.


Second Sister Outstanding heard and felt more distraught. Once more Patience tried to comfort her, urging her to get better;then, long past midnight, she left to get some sleep. Patience having left, Second Sister Outstanding lay thinking: "This illness seems to have got its grip on me. I'm losing rather than gaining all the time. It doesn't look as if I shall ever get better. And now that I've lost the baby, there's nothing much left for me to live for. why should I continue to put up with all this hatred and malice. I shall just die and get it over with. They say you can die by swallowing gold. That's better than hanging oneself or cutting one's throat." She struggled out of bed, opened one of her boxes, and hunted out a nugget of raw gold. After weeping for a while, nearly four o'clock now, she summoned up all the willpower, forcing herself to swallow the gold. She had to repeatedly stretch her head back and swallow many times before it would go down. --Zhou Haoxi (talk) 12:52, 23 March 2022 (UTC)周皓熙

英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612

于是赶忙将衣裳首饰穿戴齐整,上炕躺下。当下人不知,鬼不觉。到第二日早晨,丫鬟媳妇们见他不叫人,乐得自己梳洗。凤姐秋桐都上去了。平儿看不过,说丫头们:“就只配没人心的打着骂着使也罢了,一个病人,也不知可怜可怜。他虽好性儿,你们也该拿出个样儿来,别太过逾了,‘墙倒众人推’。”丫鬟听了,急推房门进来看时,却穿戴的齐齐整整,死在炕上。于是方吓慌了,喊叫起来。平儿进来看了,不禁大哭。众人虽素昔惧怕凤姐,然想二姐儿实在温和怜下,如今死去,谁不伤心落泪,只不敢与凤姐看见。 They put clothes and jewelries on Outstanding and lay her on the bed. Then, no one knows. The next morning, the girl servants weren’t summoned and they all got up and washed themselves. Phoenix and Autumn all went out. Patience couldn’t bear to see Outstanding alone and scolded the servants, “You only begin working by scolding and beating? You don’t have pity on a patient. Outstanding is kind to you but you should also serve her well. Don’t go too far and don’t take advantage of her illness.” The servant girls heard her words and hurriedly walked into the room. They then saw Outstanding well dressed but had died on the bed. They all screamed. Patience came in and cried at the corpse of the younger Outstanding. All feared Phoenix but Outstanding treated everyone kindly. Everyone would cry for her as long as they were not in front of Phoenix.


Then she dressed herself hurriedly in her best clothes, put on her jewellery and ornaments, laid herself down upon the kang. Then, no one knows. The next morning, the girl servants weren’t summoned and they all got up and washed themselves undisturbed. Sister Phoenix and Autumn all went out. Patience couldn’t bear to see Outstanding alone and scolded the servants, “You only begin working by scolding and beating? You even didn’t feel sympathy for a patient? Outstanding is kind to you but you should also serve her well. Don’t go too far and don’t take advantage of her illness.” The servant girls heard her words and hurriedly walked into the room. They then saw Outstanding well dressed and stretched out died on the kang. They all screamed. Patience came in and cried at the corpse of the younger Outstanding. All feared Sister Phoenix but Outstanding treated everyone kindly. So they cried for her as long as Sister Phoenix was not present.--Zhou Zhe (talk) 09:43, 23 March 2022 (UTC)

英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613

当下合宅皆知。贾琏进来,搂尸大哭不止。凤姐也假意哭道:“狠心的妹妹!你怎么丢下我去了,辜负了我的心!”尤氏贾蓉等也都来哭了一场,劝住贾琏。贾琏便回了王夫人,讨了梨香院,停放五日,挪到铁槛寺去。王夫人依允。贾琏忙命人去往梨香院收拾停灵,将二姐儿抬上去,用衾单盖了,八个小厮和八个媳妇围随,抬往梨香院来。那里已请下天文生,择定明日寅时入殓大吉;五日出不得,七日方可。贾琏道:“竟是七日。因家叔家兄皆在外,小丧不敢多停。”天文生应诺,写了殃榜而去。 The news spread at once through the whole mansion. Romance Merchant came in, clasped the corpse and wept without stop. Sister Phoenix put on a show of sobbing, "How cruel of you, sister, to leave me alone like this! What a poor return for my kindness!” Madam Outstanding and Prosperity Merchant also came to mourn and console Romance Merchant. Then he reported the matter to Lady King, and obtained permission to leave the corpse for five days in Pear Fragrance Court before its removal to Iron Threshold Temple. Hasty orders were given to have the court cleared for the coffin's resting place. And there Second Sister was carried on a soft couch with a coverlet shrouding her body. Eight pages and a few matrons escorted the bier to Pear Fragrance Court, where they had an astrologer waiting. The astrologer reported that the lady could not be carried to the temple on the fifth, but the seventh would be appropriate. Romance Merchant said, "We'll make it the seventh.As my uncle and cousin are away, we mustn't leave her here too long as this is a minor funeral." The astrologer approved this and left after writing out the obituary.


The news spread at once through the whole mansion. Romance Merchant came in, clasped the corpse and wept without stop. Sister Phoenix put on a show of sobbing, "How cruel of you, sister, to leave me alone like this! What a poor return for my kindness!” Madam Outstanding and Prosperity Merchant also came to mourn and console Romance Merchant. Then he reported the matter to Lady King, and obtained permission to leave the corpse for five days in Pear Fragrance Court before its removal to Iron Threshold Temple. Hasty orders were given to have the court cleared for the coffin's resting place. And there Second Sister was carried on a soft couch with a coverlet shrouding her body. Eight pages and a few matrons escorted the bier to Pear Fragrance Court, where they had an astrologer waiting. The astrologer reported that the lady could not be carried to the temple on the fifth, but the seventh would be appropriate. Romance Merchant said, "We'll make it the seventh.As my uncle and cousin are away, we mustn't leave her here too long as this is a minor funeral." The astrologer approved this and left after writing out the obituary.--Zhu Lijuan (talk) 15:26, 22 March 2022 (UTC)

英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614

宝玉一早过来,陪哭一场。众族中人也都来了。贾琏忙进去找凤姐,要银子治办丧礼。凤姐儿见抬了出去,推有病,回:“老太太、太太说我病着,忌三房,不许我去,我因此也不出来穿孝。”且往大观园中来,绕过群山,至北界墙根下,往外听了一言半语,回来又回贾母说如此这般。贾母道:“信他胡说!谁家痨病死的孩子不烧了,也认真的开丧破土起来。既是二房一场,也是夫妻情分,停五七日,抬出来,或一烧,或乱葬埂上埋了完事。”凤姐笑道:“可是这话。我又不敢劝他。” Precious Jude was the first - came over to help Romance Merchant mourn. When they had gone, he went back to his own apartment to look for Splendid Phoenix King and ask her for some money to buy timber for a coffin with and pay for the funeral. Now Splendid Phoenix King had used her illness as a pretext for not accompanying the others to Pear-tree Court. She claimed that she had received strict instructions from Grandma Merchant and Splendid Phoenix King that until she had fully recovered she was to avoid all places connected in any way with birth, sickness or death. She refused to go into mourning for the same reason. The bar did not however prevent her from slipping out into the Garden when everyone else had gone, making her way round it between the rocks and the perimeter wall to the foot of the wall that separated it from Pear-tree Court, and eaves dropping on what was going on inside. She could not hear very much, but enough to send her scurrying back to Grandma Merchant to report on what Romance Merchant was up to. Grandma Merchant was indignant. “I never heard such nonsense! When a consumptive child dies, one just burns it and scatters the ashes. Burying her in Nanking indeed! What can the man be thinking of ? If he feels he has to do something special for her because she was his wife, let him observe the Thirty-Five Days. But after that he should either have her carried out and burned or else buried in the common graveyard.” Splendid Phoenix King laughed. “That’s what I thought, but it wasn’t for me to say.”

Precious Jade was the first came over to help Romance Merchant mourn. When they had gone, he went back to his own apartment to look for Splendid Phoenix and ask her for some money to buy timber for a coffin with and pay for the funeral. Now Phoenix had used her illness as a pretext for not accompanying the others to Pear-tree Court. She claimed that she had received strict instructions from Grandma Merchant and Phoenix that until she had fully recovered she was to avoid all places connected in any way with birth,sickness or death.She refused to go into mourning for the same reason.The bar did not however prevent her from slipping out into the Garden when everyone else had gone, making her way round it between the rocks and the perimeter wall to the foot of the wall that separated it from Pear-tree Court, and eaves dropping on what was going on inside. She could not hear very much, but enough to send her scurrying back to Grandma Merchant to report on what Romance Merchant was up to. Grandma Merchant was indignant. “I never heard such nonsense! When a consumptive child dies, one just burns it and scatters the ashes. Burying her in Nanking indeed! What can the man be thinking of ? If he feels he has to do something special for her because she was his wife, let him observe the Thirty-Five Days. But after that he should either have her carried out and burned or else buried in the common graveyard.”Phoenix laughed. “That’s what I thought, but it wasn’t for me to say.”--Duan Xiaodie (talk) 16:42, 22 March 2022 (UTC)

英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615

正说着,丫鬟来请凤姐,说:“二爷在家,等着奶奶拿银子呢。”凤姐儿只得来了,便问他:“什么银子?家里近来艰难,你还不知道?咱们的月例,一月赶不上一月。昨儿我把两个金项圈当了三百银子,用剩了还有二十几两,你要就拿去。”说着,命平儿拿了出来,递与贾琏,指着贾母有话,又去了。恨得贾琏无话可说,只得开了尤氏箱笼,去拿自己体己。及开了箱柜,一点无存,只有些拆簪烂花,并几件半新不旧的绸绢衣裳,都是尤二姐素日穿的,不禁又伤心哭了。想着他死得不分明,又不敢说。 A maid came then to ask Splendid Phoenix to go back as Romance had gone home to get some money from her,and so she had to return."What money do we have?"she asked him."Don't you know how tight things have been here recently? We couldn't distribute each months allowance on time. It's been like hens eating up next year's grain. Yesterday I pawned a gold necklace for three hundred taels, and that may have given you ideas;but now only about two dozen taels are left.If you want that you can have it." She told Patience to fetch this and gave it to Romance, then went off again on the excuse that the old lady wanted her. Romance swallowing his resentment had to resort to opening Second Sister's cases to look for any savings; but all he found were some broken trinkets, soiled artificial flowers and some of her half worn silk clothes, the sight of which reduced him to tears again. Thinking of her unexplained death, he dare not to let others kown about this.

英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616

只得自己用个包袱,一齐包了,也不用小厮丫鬟来拿,自己提着来烧。平儿又是伤心,又是好笑,忙将二百两一包碎银子偷了出来,悄递与贾琏,说:“你别言语才好,你要哭,外头有多少哭不得?又跑了这里来点眼。”贾琏便说道:“你说的是。”接了银子,又将一条汗巾递与平儿,说:“这是他家常系的,你好生替我收着,做个念心儿。”平儿只得接了,自己收去。贾琏有了银子,命人买板进来,连夜赶造,一面分派了人口守灵。晚上自己也不进去,只在这里伴宿。要知端的,下回分解。

英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617

话说贾琏自在梨香院伴宿七日夜,天天僧道不断做佛事。贾母唤了他去,吩咐不许送往家庙中,贾琏无法,只得又和时觉说了,就在尤三姐之上点了一个穴,破土埋葬。那日送殡,只不过族中人与王姓夫妇、尤氏婆媳而已。凤姐一应不管,只凭他自去办理。又因年近岁逼,诸务烦杂不算外,又有林之孝开了一个人名单子来回:共有八个二十五岁的单身小厮,应该娶妻成房的,等里面有该放的丫头,好求指配。凤姐看了,先来问贾母和王夫人。大家商议,虽有几个应该发配的,奈各人皆有原故:第一个鸳鸯,发誓不去。

英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618

自那日之后,一向未与宝玉说话,也不盛妆浓饰。众人见他志坚,也不好相强。第二个琥珀,现又有病,这次不能了。彩云因近日和贾环分崩,也染了无医之症。只有凤姐儿和李纨房中粗使的大丫头出去了,其余年纪未足。令他们外头自娶去了。原来这一向因凤姐儿病了,李纨探春料理家务,不得闲暇,接着过年过节,许多杂事,竟将诗社搁起。如今仲春天气,虽得了工夫,争奈宝玉因柳湘莲遁迹空门,又闻得尤三姐自刎,尤二姐被凤姐逼死,又兼柳五儿自那夜监禁之后,病越重了。


Ever since the day on which she took this vow she had refused even to speak to Precious Jade and had taken to using make-up only sparingly, dispensing altogether with jewellery, and wearing only the very soberest clothes. The others respected her determination and did not press her to abandon it. Amber had to be exempted because she was ill. Sunset, too, since her break-up with Ring Merchant , had developed an illness that seemed incurable and had to be exempted for the same reason. There remained only a few of the older maids-of-all-work from Splendid Phoenix’s and Silk Plum’s apartments. The other maids were all too young. It was decided to allow the young menservants to seek their brides outside. Splendid Phoenix’s illness, necessitating their standing in for her as household managers, had for many months deprived Silk Plum and Seeking-Spring of their leisure. That, and the multifarious duties attendant on the New Year festival, had resulted in the indefinite postponement of the Poetry Club. Now spring had come and at last there was time for a meeting. But now it was Precious Jade’s condition that prevented them. Liu Xiang-lian’s conversion and subsequent disappearance, third sister’s suicide, second sister’s hounding to death by Splendid Phoenix, the grave deterioration in Fivey’s health caused by the hardships of her night’s imprisonment.

Revision: Ever since the day on which she took this vow she had refused even to speak to Bao-yu and had taken to using make-up only sparingly, dispensing altogether with jewellery, and wearing only the very soberest clothes. The others respected her determination and accept her being so. Amber had to be exempted because she was ill. Sunset, too, since her break-up with Ring Merchant , had developed an illness that seemed incurable and had to be exempted for the same reason. There remained only a few of the older maids-of-all-work from Xi-feng’s and Silk Plum’s. The other maids were all too young. It was decided to allow the young menservants to seek their brides outside. Xi-feng’s illness, necessitating their standing in for her as household managers, had for many months deprived Silk Plum and Seeking-Spring of their leisure. That, and the multifarious duties attendant on the New Year festival, had resulted in the indefinite postponement of the Poetry Club. Now spring had come and at last there was time for a meeting. But now it was Precious Jade’s condition that prevented them. Liu Xiang-lian’s conversion and subsequent disappearance, third sister’s suicide, second sister’s hounding to death by Splendid Phoenix, the grave deterioration in Fivey’s health caused by the hardships of her night’s imprisonment.--Li Dan (talk) 08:12, 24 March 2022 (UTC)

英语口译 李丹 Li Dan 202170081620

连连接接,闲愁胡恨,一重不了一重添,弄的情色若痴,语言常乱,似染怔忡之病。慌的袭人等又不敢回贾母,只百般逗他玩笑。这日清晨方醒,只听得外间房内咭咭呱呱,笑声不断。袭人因笑说:“你快出去拉拉罢,晴雯和麝月两个人按住芳官那里隔肢呢。”宝玉听了,忙披上灰鼠长袄出来一瞧,只见他三人被褥尚未叠起,大衣也未穿:那晴雯只穿着葱绿杭绸小袄,红绸子小衣儿,披着头发,骑在芳官身上。麝月是红绫抹胸,披着一身旧衣,在那里抓芳官的肋肢。

All these shocks and distresses following hard upon one another had eventually put him to a state of mental collapse. Bao-yu was beginning to look and act like a half-wit and his speech was frequently disordered and nonsensical. Aroma and the other maids were frightened out of their wits. They dared not tell Grandmother Jia about it; instead they did what they could to distract him by amusing him and making him laugh. Early one morning he woke up to hear a sound of laughter from the neighbouring room. Aroma smiled at him when she saw that he was awake. ‘It’s Fragrance,’ she said, ‘You’d better go and rescue her. She’s got Skybright and Musk holding her down and tickling her.’ Bao-yu slipped on his squirrel-lined gown and went into the outer room to look. The three girls were on the kang, their bedding still not folded and none of them yet dressed. Skybright, wearing only a tunic of leek-green Hang silk and a pair of red silk drawers and with her hair hanging loose over her shoulders, knelt above Fragrance’s body, straddling her as if riding a horse; Musk, wearing little but a red breast-binder and an old gown that she had wrapped round herself like a cloak, was tickling Parfumee under the armpits.

英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621

芳官却仰在炕上,穿着撒花紧身儿,红裤绿袜,两脚乱蹬,笑的喘不过气来。宝玉忙笑说:“两个大的欺负一个小的,等我来挠你们。”说着也上床来隔肢晴雯。晴雯触痒,笑的忙丢下芳官,来合宝玉对抓,芳官趁势将晴雯按倒。袭人看他四人滚在一处,侄好笑,因说道:“仔细冻着了,可不是玩的。都穿上衣裳罢!”忽见碧月进来说:“昨儿晚上,奶奶在这里把块绢子忘了,不知可在这里没有?”春燕忙应道:“有。我在地下捡起来,不知是那一位的,才洗了,刚晾着,还没有干呢。”

英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622

碧月见他四人乱滚,因笑道:“倒是你们这里热闹,大清早起就咭咭呱呱的玩到一处。”宝玉笑道:“你们那里人也不少,怎么不玩?”碧月道:“我们奶奶不玩,把两个姨娘和姑娘也都拘住了。如今琴姑娘跟了老太太前头去了,更冷冷清清的了。两个姨娘到明年冬天,也都家去了,更那才寂寞呢。你瞧瞧,宝姑娘那里出去了一个香菱,就像短了多少人是的,把个云姑娘落了单。”正说着,见湘云又打发了翠缕来说:“请二爷快出去瞧好诗。”宝玉听了,忙梳洗出来,果见黛玉、宝钗、湘云、宝琴、探春,都在那里,手里拿着一篇诗看。

Greenmoon was greatly amused by the four figures struggling on the kang."You’re certainly a lively lot here, larking about like this so early in the morning!" Precious Jade Merchant disengaged himself to talk. "Don’t you lot ever play, then? There are enough of you." "Mrs Zhu isn’t much of a one for playing," said Greenmoon,"and she keeps a pretty tight rein on the others - Miss Qin and the two Miss Lis. It’s very quiet there now that Miss Qin is sleeping over at Her Old Ladyship’s again. It will be quieter still next winter when the two Miss Lis go back to their own home. Look how quiet it’s become at Miss Bao’s place since Caltrop went back to Mr Pan. It’s as though several people had left. Poor Miss Shi is quite lost without her!" By coincidence it was Xiang-yun’s maid Kingfisher who walked in just at that moment. She had a message for Precious Jade Merchant. "Miss Shi says come quickly, Master Bao. They’ve got a very good poem for you to look at." "Who have?" said Precious Jade Merchant. "What sort of poem?" "The young ladies. They’re all together in the Drenched Blossoms Pavilion. You’ll see when you get there." Precious Jade Merchant rushed through his toilet and hurried outside to join them. He found Mascara Jade Forest, Precious Hairpin Marshgrass, Fragrant-cloud History, Precious Strings Marshgrass and Seeking-Spring Merchant clustered round the sheet of paper on which the poem was written.

英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624

宝玉一壁走,一壁看,写着是:桃花行桃花帘外东风软,桃花帘内晨妆懒;帘外桃花帘内人,人与桃花隔不远。东风有意揭帘栊,花欲窥人帘不卷。桃花帘外开仍旧,帘中人比桃花瘦;花解怜人花也愁,隔帘消息风吹透。风透帘栊花满庭,庭前春色倍伤情;闲苔院落门空掩,斜日栏杆人自凭。凭栏人向东风泣,茜裙偷傍桃花立;桃花桃叶乱纷纷,花绽新红叶凝碧。树树烟封一万株,烘楼照壁红模糊。天机烧破鸳鸯锦,春酣欲醒移珊枕;侍女金盆进水来,香泉影蘸胭脂冷。胭脂鲜艳何相类,花之颜色人之泪; Bao-yu reading the poem as he went.

           The Flower of the Peach 

Peach pink the tender flowers outside the window blow; Peach pink on sleepy face the morning colours glow. Tree-flowers outside the room and lady-flower inside: Only a few short steps the flowery forms divide. Slyly the conspiring wind tugs at the blind below: Tree-flowers would peep inside if they could do so. Outside the window tree-flowers are blooming still; Inside the window lady-flower looks ill. If the flowers could understand, surely they would grieve? The anxious wind flaps the blind against the window-sill.

The anxious wind flaps the blind; spring crowns the courtyard trees; Spring sights fill the lady’s eyes, but bring her heart no ease. In her closed, untrodden court the moss grows green on the stones: She leans there at the sunset hour, in the soft evening breeze.

In the soft breeze the lady’s face is wet with many a tear. Her silken peach-skirt billows out, the peach-trees to be near. The peach-flowers and the peach-leaves nod in a rich array: The leaves, against the peach-pink, dark emerald appear. A thousand trees, ten thousand trees, crowding close together, Walls and buildings everywhere in a red mist smother.

Heaven’s new bed-spread is burning on the dawn loom of the skies: It’s time now for sleeping lady-flower from dreams of spring to rise. Her maid comes in with a golden bowl as she leaves her coral bed, And the peach-pink stain from her sleepy face the chilly water dyes.


Peach pink the tender flowers outside the window blow; Peach pink on sleepy face the morning colors glow. Tree-flowers outside the room and lady-flower inside: Only a few short steps the flowery forms divide. Slyly the conspiring wind tugs at the blind below: Tree-flowers would peep inside if they could do so. Outside the window are blooming tree-flowers; Inside the window, lady-flower looks ill. If the flowers could understand, would they grieve? The anxious wind flaps the blind against the window-sill. The anxious wind flaps the blind; spring crowns the courtyard trees; Spring sights fill the lady’s eyes, but bring her heart no ease. In her close, untrodden court the moss grows green on the stones: She leans there at the sunset hour, in the soft evening breeze. In the soft breeze, the lady’s face is wet with many a tear. Her silken peach skirt billows out, the peach trees to be near. The peach flowers and the peach-leaves nod in a rich array: The leaves, against the peach-pink, dark emerald appear. A thousand trees, ten thousand trees, crowding close together, Walls and buildings everywhere in a red mist smother. Heaven’s new bed-spread is burning on the dawn loom of the skies: It’s time for sleeping lady-flower from dreams of spring to rise. Her maid comes in with a golden bowl as she leaves her coral bed, and the peach-pink stain from her sleepy face the chilly water dyes.--Wu Jiahui (talk) 01:52, 23 March 2022 (UTC)

英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625

若将人泪比桃花,泪自长流花自媚。泪眼观花泪易干,泪干春尽花憔悴。憔悴花遮憔悴人,花飞人倦易黄昏;一声杜宇春归尽,寂寞帘栊空月痕!宝玉看了,并不称赞,痴痴呆呆,竟要滚下泪来,又怕众人看见,忙自己拭了。因问:“你们怎么得来?”宝琴笑道:“你猜是谁做的?”宝玉笑道:“自然是潇湘子的稿子。”宝琴笑道:“现是我做的呢。”宝玉笑道:“我不信。这声调口气,迥乎不像。”宝钗笑道:“所以你不通,难道杜工部首首都作‘丛菊两开他日泪’之句不成!一般的也有‘红绽雨肥梅’‘水荇牵风翠带长’等语。”

If with the water’s rosy hue comparison be made, Carmine tears and dewy flowers seem of the self-same shade. Lady’s tears and flowers in this unalike I find, and the flowers are still and smiling with the tears flow unallayed. As she gazes on the smiling flowers, her tears, at last, grow dry. But as they dry, the springtime ends and the flowers fade. The flowers fade, and an equal blight the lady’s fair cheek palls. The petals drift; she is weary, and soon the darkness falls. A nightingale is singing a dirge for the death of spring, and moonlight steals through the casement and dapples the silent walls. Precious Jade uttered no word of praise when he had finished reading it, and he simply went on staring stupidly at the paper, He wanted to cry, but was ashamed that the girls should see his tears and brushed them away with a hurried movement of his hand. “How did you get hold of this poem?” he asked them. “First guess who wrote it,” said Precious Strings mischievously. “River Queen,” said Precious Jade. “Who else?” “Really?” said Precious Strings. “Well, as a matter of fact, I did.” “I don’t believe you,” said Precious Jade, smiling back at her. “The tone of voice is entirely different from yours.” “That just shows how little you know about poetry,” said Precious Strings. “Not all of Du Fu’s poems have the complexity of ‘Autumn Thoughts’. He is equally capable of lines like rain-fattened plum-buds crimson splashed, or the wind’s green duckweed-trails on the water bright.”

If comparing lady's tears with peach, Carmine tears and dewy flowers seem of the self-same shade. Lady’s eyes with tears admiring flowers can easily grow dry, and the flowers are still smiling with the tears flow unallayed. As she gazes on the smiling flowers, her tears, at last, grow dry. But as they dry, the springtime ends and the flowers fade. The flowers fade, and an equal blight the lady’s fair cheek palls. The petals drift; she is weary, and soon the darkness falls. A nightingale is singing a dirge for the death of spring, and moonlight steals through the casement and dapples the silent walls. Precious Jade uttered no word of praise when he had finished reading it, and he simply went on staring stupidly at the paper. He wanted to cry, but was ashamed that the girls would see his tears and brushed them away with a hurried movement of his hand. “How did you get this poem?” he asked them. “First guess who wrote it,” said Precious Strings mischievously. “River Queen,” said Precious Jade. “Who else?” “Really?” said Precious Strings. “Well, as a matter of fact, I did.” “I don’t believe you,” said Precious Jade, smiling back at her. “The tone of voice is entirely different from yours.” “That just shows how little you know about poetry,” said Precious Strings. “Not all of Du Fu’s poems have the complexity of ‘Autumn Thoughts’. He is equally capable of lines like rain-fattened plum-buds crimson splashed, or the wind’s green duckweed-trails on the water bright.”--Xia Jing (talk) 01:17, 21 March 2022 (UTC)

英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626

宝玉笑道:“固然如此,但我知道姐姐断不许妹妹有此伤悼语句,妹妹本有此才,却也断不肯做的。比不得林妹妹曾经离丧,作此哀音。”众人听说,都笑了。已至稻香村中,将诗与李纨看了,自不必说,称赏不已。说起诗社,大家议定:明日乃三月初二日,就起社,便改“海棠社”为“桃花社”,黛玉为社主。明日饭后,齐集潇湘馆。因又大家拟题。黛玉便说:“大家就要‘桃花诗’一百韵。”宝钗道:“使不得。古来‘桃花诗’最多,纵作了,必落套,比不得你这一首古风。须得再拟。”

Precious Jade laughed and said, "And in any case, there is no doubt that your cousin will not allow you to write such verses full of sadness. Though I am sure you have the talent to write verses like this if you wanted to, I don’t believe you would want to. Mascara Jade writes like this because she has had actual experience of grief." The girls all laughed. They had now reached Sweet-rice Village. Li Wan was shown the poem and, undoubtedly, it was full of praise. After some discussion about Poetry Club, it was decided unanimously that the first meeting of the club should be held the very next day, which was also the second day of March in the lunar calendar. The club was to be renamed ‘The Peach-flower Club’ and Mascara Jade was to be its president. Next day, as soon as lunch was over, everyone met in the Bamboo Lodge and began discussing the question of a subject. Mascara Jade proposed that each of them should compose a hundred couplets on ‘Peach-blossom’. "Don’t be ridiculous!" said Precious Hairpin Marshgrass. "Even if we succeeded in writing so many, there have been such a lot of poems written on this subject in the past that we should be sure to find ourselves repeating what has been said before; and we couldn’t in any case do anything to equal your ‘Flower of the Peach’. Think of something else.”

Revision: Precious Jade laughed and said, "And in any case, there is no doubt that your cousin will not allow you to write such verses full of sadness. Though I am sure you have the talent to write verses like this if you wanted to, I don't believe you would want to. Mascara Jade Forest can write such verse because she has had actual experience of losing the loved one." The girls all laughed after listening this. Then they arrived Sweet-rice Village. Li Wan was shown the poem and, undoubtedly, she fully praised it. After some discussion about Poetry Club, it was decided unanimously that the first meeting of the club should be held on the very next day, which was also the second day of March of the lunar calendar. The club was to be renamed as‘The Peach-flower Club’rather than ‘The Begonia Club’ and Mascara Jade was to chosen be its president. Next day, as soon as lunch was over, everyone met in the Bamboo Lodge and began discussing the question of a subject. Mascara Jade proposed that each of them should compose a hundred couplets on ‘Peach-blossom’. "Don’t be ridiculous!" said Precious Hairpin Marshgrass, "Even if we succeeded in writing so many, there have been such a lot of poems written on this subject in the past that we will be sure to find ourselves repeating what has been written before; and we couldn't in any case succeed in writing anything to equal your 'Flower of the Peach'. Think of something else.”--Xiang Shiqi (talk) 11:20, 21 March 2022 (UTC)

英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627

正说着,人回:“舅太太来了。请姑娘们出去请安。”因此大家都往前头来见王子腾的夫人,陪着说话。饭毕,又陪着入园中来游玩一遍,至晚饭后掌灯方去。次日乃是探春的寿日,元春早打发了两个小太监,送了几件玩器。合家皆有寿仪,自不必细说。饭后,探春换了礼服,各处行礼。黛玉笑向众人道:“我这一社开的又不巧了,偏忘了这两日是他的生日。虽不摆酒唱戏,少不得都要陪他在老太太、太太跟前玩笑一日,如何能得闲空儿。”因此,改至初五。这日,众姊妹皆在房中侍早膳毕,便有贾政书信到了。

Just then, they were announced: "Madam-in-law has arrived, please go to pay your respects." Therefore, they all go to see Soar King's wife to chat with her, and after lunch showed her round the Garden. Not until after dinner when the lamps were lit did they leave. On the next day when it was Seeking-Spring Merchant's birthday, First Spring Merchant sent two young eunuchs to deliver several treasures to her. Seeking-Spring Merchant received presents which need not be enumerated from the rest of the family. After breakfast, she changed into a formal dress and went to different places to pay her respects. Mascara Jade Forest said smilingly,"It seemed that I picked the wrong day again, but forgetting that it's her birthday for the two days. Although there won't be feasts and operas, we all still have to go with her to spend the day amusing the old ladies, so we won't have any spare time." Therefore the date was changed into the fifth. That day, when the girls were waiting on the ladies and madams for the breakfast, a letter from Master Merchant arrived.

Just then, they were announced: "Madam-in-law has arrived, please go to pay your respects." Therefore, they all go to see Soar King's wife chat with her, and after lunch showed her around the Garden. Not until after dinner when the lamps were lit did they leave. On the next day when it was Seeking-Spring Merchant's birthday, First Spring Merchant sent two young eunuchs to deliver several treasures to her. Seeking-Spring Merchant received presents which need not be enumerated from the rest of the family. After breakfast, she changed into a formal dress and went to different places to pay her respects. Mascara Jade Forest said smilingly, "It seemed that I picked the wrong day again, but forgetting that it's her birthday for the two days. Although there won't be feasts and operas, we all still have to go with her to spend the day amusing the old ladies, so we won't have any spare time." Therefore the date was changed to the fifth. That day, when the girls were waiting on the ladies and madams for the breakfast, a letter from Master Merchant arrived.--Xiang Wang (talk) 16:05, 21 March 2022 (UTC)

英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628

宝玉请安,将请贾母的安禀拆开,念与贾母听,上面不过是请安的话,说六月准进京等语。其余家信事物之帖,自有贾琏和王夫人开读。众人听说六七月回京,都喜之不尽。偏生这日王子腾之女许与保宁侯之子为妻,择于五月间过门,凤姐儿又忙着张罗,常三五日不在家。这日,王子腾的夫人又来接凤姐儿,一并请众甥男甥女乐一日。贾母和王夫人命宝玉、探春、林黛玉、宝钗四人同凤姐去。众人不敢违拗,只得回房去,另妆饰了起来。五人去了一日,掌灯方回。

After paying his respects Precious Jade asked his grandmother’s permission to open it and read it to her. Apart from the usual greetings, the letter said that Jia Zheng would definitely be back by the middle of the sixth month. Another letter on family affairs was opened and read by Jia Lian and Lady Wang. The news of ha Zheng’s impending return by the sixth or seventh month threw them all into a flurry of excitement. On this same day, too, they heard that Soar King had arranged to marry his daughter to the son of Marquis Baoning on the tenth of the fifth month. Phoenix hastened to offer her services, and this took her away from home for days at a time. Then Soar King’s wife came to invite Phoenix and the young people for a day’s pleasure, and the Lady Dowager and Lady Wang told Precious Jade, Seeking-Spring Merchant, Mascara Jade and Baochai to accompany Phoenix. Not daring to refuse, they had to go back to dress in formal costumes and then went out for the whole day, not returning till the evening.

英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629

宝玉进入怡红院,歇了半刻,袭人便乘机见景劝他收一收心,闲时把书理一理,预备着。宝玉屈指算一算,说:“还早呢。”袭人道:“书还是第二件,到那时纵然你有了书,你的字写的在那里呢?”宝玉笑道:“我时常也有写了的好些,难道都没收着?”袭人道:“何曾没收着?你昨儿不在家,我就拿出来,统共数了一数,才有五百六十几篇,这三四年的工夫,难道只有这几张字不成。依我说,明日起,把别的心先都收了起来,天天快临几张字补上。虽不能按日都有,也要大概看得过去。”

When Precious Jade Merchant entered into the Green Delight and relaxed for a while, Aroma advised him to stop playing to read books and write papers for check. Precious Jade Merchant counted with fingers and said,"It's too early now." Aroma said," You've only read two books. When time's up, who do you write even though with books?" Precious Jade Merchant smiled," I've wrote a lot before. You didn't put them away?" Aroma replied,"Of course I did. But yesterday when you were out, I counted them to find out only fifty to sixty. It's too little for three to four years. I think you should stop playing since tomorrow and duplicate some papers as soon as possible. Though not regular, it sho be sound for check."


When Precious Jade Merchant entered into the Green Delight and relaxed for a while, Aroma advised him to stop playing to read books and write papers for check. Precious Jade Merchant counted with fingers and said,"It's too early now." Aroma said," Reading books is secondary. The papers you write are more important when time's up." Precious Jade Merchant smiled," I've wrote a lot before. You didn't put them away?" Aroma replied,"Of course I did. But yesterday when you were out, I counted them to find out only 560 pages or so. It's too little for three to four years. I think you should stop playing since tomorrow and duplicate some papers as soon as possible. Though not regular, it sho be sound for check."--Zhang Jingzhi (talk) 09:59, 24 March 2022 (UTC)Zhang Jingzhi

英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630

宝玉听了,忙的自己又亲检了一遍,实在搪塞不过,便说:“明日为始,一天写一百字才好。”说话时,大家睡下。至次日起来,梳洗了,便在窗下恭楷临帖。贾母因不见他,只当病了,忙使人来问。宝玉方去请安,便说:“写字之故,因此出来迟了。”贾母听了,十分欢喜,就吩咐他:“以后只管写字念书,不用出来也使得。你去回你太太知道。”宝玉听说,便往王夫人房中来说明。王夫人便说:“‘临阵磨枪’,也不中用。有这会子着急,天天写写念念,有多少完不了的。这一赶,又赶出病来才罢。”


Hearing this, Precious Jade examined it again.Then he said, “I will write 100 words a day from tomorrow.” When he said this ,other people went to sleep. The next day, as soon as he got up and did washes, he began writing letters besides the window. His grandmother didn’t see him that morning, so she thought that he was ill and sent a servant to check what had happened. Then Precious Jade went to his grandmother’s room to greet her and explained:“I was late for I have been writing in my room.”When his grandmother heard this, she was very pleased and told him, “From now on, just write and read.It is forgivable if you don’t greet me in the morning. Go back to Lady Wang’s room and let her know that.” Then Lady Wang replied:“It is no use preparing the gun at the last minute. Now you are worried about the letters and practice day and night if can’t finish the assignment. In case you become ill for practice the writing hard.”

日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632

宝玉回说:“不妨事。”宝钗探春等都笑说:“太太不用着急。书虽替他不得,字却替得的,我们每人每日临一篇给他,搪塞过这一步儿去就完了。一则老爷不生气,二则他也急不出病来。”王夫人听说,喜之不尽。原来黛玉闻得贾政回家,必问宝玉的功课,宝玉一向分心,到临期自然要吃亏。因自己只装不耐烦,把诗社便不提起。探春宝钗二人,每日也临一篇楷书字与宝玉。宝玉自己每日也加功,或写二百三百不拘。至三月下旬,便将字又积了许多。这日正算着再得五十篇,也就搪得过了。

Precious Jade replied, "It doesn't matter." .Precious Hairpin Marshgrass、Seeking-Spring and others laughed and said, "Madam, don't worry. Though books could not be read for him, words could be written for him. and we each gave him one a day to prevaricate. The master will not be angry, and will not make him ill." Mrs. Wang was overjoyed to hear of it. When Mascara Jade had heard that whenever his father returned home, he would ask Precious Jade about her schoolwork. Precious Jade had never worked hard and would surely be scolded.Because he only pretend impatient, the poetry club will not mention.Seeking-Spring .Precious Hairpin Marshgrass two people, every day also in a regular script words to Precious Jade. Precious Jade himself also began to write some two hundred or three hundred words daily. By the end of March, they accumulated a lot of words. He could get by with fifty more that day.


Precious Jade replied, "It doesn't matter." .Precious Hairpin Marshgrass、Seeking-Spring and others laughed and said, "Madam, don't worry. Though books could not be read for him, words could be written for him. So each of us could give him one paper a day. The master will not be angry, and will not make him ill." Mrs. Wang was overjoyed to hear of it. When Mascara Jade had heard that Precious Jade's father will return home and would ask Precious Jade about homework. Precious Jade had never worked hard and would surely be scolded.Because he only pretend impatient, the poetry club will not mention.Seeking-Spring and Precious Hairpin Marshgrass also in a regular script words to Precious Jade. Precious Jade himself also began to write some two hundred or three hundred words daily. By the end of March, they accumulated a lot of words. He could get by with fifty more that day.--Hu Mengqi (talk) 06:30, 23 March 2022 (UTC)

日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633

谁知紫鹃走来,送了一卷东西,宝玉拆开看时,却是一色去油纸上临的钟王蝇头小楷,字迹且与自己十分相类。喜的宝玉和紫鹃作了一个揖,又亲自来道谢。接着湘云宝琴二人也都临了几篇相送。凑成虽不足功课,亦可搪塞了。宝玉放了心,于是将应读之书,又温理过几次。正是天天用功,可巧近海一带海啸,又遭塌了几处生民,地方官题本奏闻,奉旨就着贾政顺路查看赈济回来。如此算去,至七月底方回。宝玉听了,便把书字又丢过一边,仍是照旧游荡。

Unexpectedly, Nightingale came over and gave Precious Jade a roll of things. When Precious Jade opened it, it turned out to be a copy of a Teeny lower case of Zhong wang on the Paper without oiled. The handwriting on it was very similar to his own. Precious Jade was very happy and made a bow to her to express his thanks. Then Fragrant-cloud and Precious Strings both copied some Teeny lower case scripts and gave them to Precious Jade. These were not put together to get the job done, but they were enough to deceive. Precious Jade was relieved, so he began to read the book and went over it several times. While he was working hard every day, a tsunami struck near the sea was happened and several other places were hit. Local officials reported the incident to the imperial court one after another. As his father was on his way, he was ordered to check on the relief work and then return. At that case, he won't be back until the end of July. Hearing this, Precious Jade threw the words aside and continued to wander.


Unexpectedly, Nightingale came over and gave Precious Jade a roll of things. When Precious Jade opened it, it turned out to be a copy of a Teeny lower case of Zhong wang on the Paper without oiled. The handwriting on it was very much similar to his own. Precious Jade was very happy and made a bow to her to express his thanks. Then Fragrant-cloud and Precious Strings both copied some Teeny lower case scripts and gave them to Precious Jade. These weren't put together to get the job done, but they were enough to deceive. Precious Jade was relieved, so he began to read the book and looked over it several times. While he was working hard every day, a tsunami struck near the sea was happened and several other places were hit. Local officials reported the incident to the imperial court one after another. As his father was on his way, he was ordered to check on the relief work and then return. At that case, he won't be back until the end of July. Hearing this, Precious Jade threw the words aside and continued to wander.--Zhang Bailu (talk) 11:39, 20 March 2022 (UTC)

日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634

时值暮春之际,湘云无聊,因见柳花飘舞,便偶成一小令,调寄《如梦令》。其词曰:岂是绣绒才吐,卷起半帘香雾。纤手自拈来,空使鹃啼燕妒。且住,且住!莫使春光别去。自己做了,心中得意,便用一条纸儿写好,给宝钗看了,又来找黛玉。黛玉看毕,笑道:“好新鲜,有趣儿,我却不能。”湘云笑道:“咱们这几社总没有填词,你明日何不起社填词,岂不新鲜些。”黛玉听了,偶然兴动,便说:“这话也倒是。”湘云道:“咱们趁今日天气好,为什么不就是今日?”黛玉道:“也使得。” It was the end of spring. Fragrant-cloud feeling listless one day, watched the swaying willow catkins and then dashed off the following short poem to the melody Rumengling:Boughs with silk floss entwined.Or sweet mist glimpsed through a half rolled-up blind?As slender fingers with the catkins play,Cuckoo and swallow cry out in dismay:Stop, pray! Do stay!Don’t let spring steal away.Feeling rather pleased with this verse she wrote it down and showed it to Precious Hairpin Marshgrass, then went to find Mascara Jade Forest.Mascara Jade Forest read it and pronounced, ‘Good. It’s fresh and original. I can’t write in this way myself.’‘Our poetry club has never tried writing irregular metres,’ said Fragrant-cloud. ‘Why don’t you call a meeting tomorrow to do that? Wouldn’t that make a change?’Intrigued by this suggestion Mascara Jade Forest cried, ‘Of course!’.‘It's a lovely day today,' said Fragrant-cloud, ‘Why not have the meeting today?’Mascara Jade Forest replyed,‘I agree’.

It was the end of spring. Fragrant-cloud feeling listless one day, watched the swaying willow catkins and then dashed off the following short poem to the melody Rumengling:Boughs with silk floss entwined.Or sweet mist glimpsed through a half rolled-up blind?As slender fingers with the catkins play,Cuckoo and swallow cry out in dismay:Stop, pray! Do stay!Don’t let spring steal away.Feeling rather pleased with this verse she wrote it down and showed it to Precious Hairpin Marshgrass, then went to find Mascara Jade Forest.Mascara Jade Forest read it and smiled, ‘Good. It’s novel and interesting. I can’t write in this way myself.’‘Our poetry club has never tried writing irregular metres,’ said Fragrant-cloud. ‘Why don’t you call a meeting tomorrow to do that? Wouldn’t that make a change?’Intrigued by this suggestion Mascara Jade Forest said"That's ture." ‘It's a lovely day today,' said Fragrant-cloud, ‘Why not have the meeting today?’Mascara Jade Forest replyed,‘I agree’.--Liu Anli (talk) 11:14, 20 March 2022 (UTC)

朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635

说着,一面吩咐预备了几色果点,一面就打发人分头去请。这里二人便拟了“柳絮”为题,又限出几个调来,写了粘在壁上。众人来看时:“以柳絮为题,限各色小调。”又都看了湘云的,称赏了一回。宝玉笑道:“这词上我倒平常,少不得也要胡诌起来。”于是大家拈阄。宝钗炷了一支“梦甜香”,大家思索起来。一时,黛玉有了,写完。接着宝琴也忙写出来。宝钗笑道:“我也有了。瞧了你们的,再看我的。”探春笑道:“今儿这香怎么这样快!我才有了半首。”因又问宝玉:“你可有了?”

She gave orders for refreshments to be prepared, then sent her maids out to invite the others while she and Fragrant-cloud drew up the title of "catkins", limited several tunes, and wrote it stuck to the wall. When the others arrived they read first this notice and then Fragrant-cloud's poem, which they praised.Precious Jade Merchant said:“I'm no good at irregular metres. Still, I shall have to write some sort of nonsense.”They drew lots for the different metres and Precious Hairpin Marshgrass lighted a stick of Sweet-Dream Incense then they started. Very soon Mascara Jade Forest had finished and written her verse out. Then Precious Strings Marshgrass and Precious Hairpin Marshgrass completed theirs.Precious Hairpin Marshgrass said with a smile, "Let me see yours first, and then you can see mine."“How come the incense is burning so fast today?" exclaimed Seeking-Spring Merchant. “I've just made up half.” She asked Precious Jade Merchant,"How about you?”

She gave orders for refreshments to be prepared, then sent her maids out to invite the others.Here the two of them drew up the title of "Willow Silk", and then limited a few tones, and wrote it and stuck it on the wall. When the crowd came to see: "Take the willow silk as the theme, limited to all kinds of minor tones." ”When the others arrived they read first this notice and then Fragrant-cloud's poem, which they praised.Precious Jade Merchant said:“I'm no good at irregular metres. Still, I shall have to write some sort of nonsense.”They drew lots for the different metres and Precious Hairpin Marshgrass lighted a stick of Sweet-Dream Incense then they started. Very soon Mascara Jade Forest had finished and written her verse out. Then Precious Strings Marshgrass and Precious Hairpin Marshgrass completed theirs.Precious Hairpin Marshgrass said with a smile, "Let me see yours first, and then you can see mine."“How come the incense is burning so fast today?" exclaimed Seeking-Spring Merchant. “I've just made up half.” She asked Precious Jade Merchant,"How about you?”--Wang Sijia (talk) 02:55, 21 March 2022 (UTC)

朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636

宝玉虽做了些,自己嫌不好,又都抹了,要另做;,回头看,香已尽了。李纨等笑道:“宝玉又输了。蕉丫头的呢?”探春听说,便写出来。众人看时,上面却只半首《南柯子》,写道是:空挂纤纤缕,徒垂络络丝。也难绾系也难羁,一任东南北各分离。李纨笑道:“这却也好,何不再续上?”宝玉见香没了,情愿认输,不肯勉强塞责,将笔搁下,来瞧这半首。见没完时,反倒动了兴,乃提笔续道:落去君休惜,飞来我自知。莺愁蝶倦晚芳时,纵是明春再见——隔年期!

Although Precious Jade Merchant did some, he felt bad, and he wiped them all, and he wanted to do something else; and looking back, the incense was exhausted. Li Wan waited and laughed, "Precious Jade Merchant has lost again." What about Seeking-Spring Merchan? "Seeking-Spring Merchan heard about it and wrote it out." When everyone looked at it, there was only half a song of "Nan Kezi" on it, and it was written: Hanging in the air, hanging on the silk in vain. It is also difficult to be bound and difficult to bond, and the southeast and north of the one are separated. Li Wan smiled and said, "This is also good, why don't you continue it?" Bao Yu saw that the incense was gone, and was willing to admit defeat, but refused to reluctantly blame, put down the pen, and came to see this half of the song. When I saw that it was not over, I was moved instead, and continued: "Fall to Jun Xiu Xie, fly to me and know myself." When the warbler is tired of the evening, even if it is next spring, see you again - the next year!

朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638

众人笑道:“正经你分内的又不能,这却偏有了。纵然好,也不算得。”说着,看黛玉的,是一阕《唐多令》:粉堕百花州,香残燕子楼。一团团逐对成球。飘泊亦如人命薄,空缱绻,说风流!草木也知愁,韶华竟白头。叹今生谁舍谁收?嫁与东风春不管,凭尔去,忍淹留。众人看了,俱点头感叹,说:“太作悲了!好是果然好的。”因又看宝琴的是《西江月》:汉苑零星有限,隋堤点缀无穷。三春事业付东风,明月梅花一梦。几处落红庭院,谁家香雪帘栊?江南江北一般同,偏是离人恨重。 Everyone laughed: "Seriously, you can't do what you should, but you did what you didn't want to do. Even if it is good, it doesn't count. " Say, look at Mascara Jade Forest, it's a piece of Tang Duoling: Powdered Baihua State, Fragrant Swallow House. Pair by pair, ball by ball. Wandering is as thin as human life, empty, romantic! The grass and trees also know sorrow, and the youth is white-headed. Sigh, who will give up and who will accept this life? Marry Dong Fengchun, go by yourself, and endure stay for a long time. When everyone saw it, they all nodded and sighed and said, "It's so sad! Good is really good. " Because it's "Xijiang Moon" to watch Precious Strings Marshgrass again: Han Yuan is sporadic and limited, and Sui Dyke is decorated endlessly. Three-spring career pays east wind, bright moon and plum blossom dream. A few red courtyards, whose house has fragrant snow curtains? Jiangnan is the same in general, but it's just that people hate others.

Everyone laughed: "Seriously, you can't do what you should, but you did what you didn't want to do. Even if it is good, it doesn't count. " Say, look at Mascara Jade Forest, it's a piece of The Harp Music: Powdered Baihua State, Fragrant Swallow House. Pair by pair, ball by ball. Wandering is as thin as human life, empty, romantic! The grass and trees also know sorrow, and the youth is white-headed. Sigh, who will give up and who will accept this life? Marry with east wind and the spring has no problem, go by yourself, and endure stay for a long time. When everyone saw it, they all nodded and sighed and said, "It's so sad! Good is really good. " Because it's "Wsetlake Moon" to watch Precious Strings Marshgrass again: Han Dynasty Courtis sporadic and limited, and Sui Dyke is decorated endlessly. Three-spring career pays east wind, bright moon and plum blossom dream. A few red courtyards, whose house has fragrant snow curtains? Regions south of the Yangtze River is the same in general, but it's just that people hate others.--Xu Wenhui (talk) 07:46, 23 March 2022 (UTC)

朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639

众人都笑说:“到底是他的声调悲壮。‘几处’‘谁家’两句最妙。”宝钗笑道:“终不免过于丧败。我想,柳絮原是一件轻薄无根的东西,依我的主意,偏要把他说好了,才不落套。所以我诌了一首来,未必合你们的意思。”众人笑道:“不要太谦。自然是好的,我们赏鉴赏鉴。”因看这一阕《临江仙》道:白玉堂前春解舞,东风卷得均匀。湘云先笑道:“好一个‘东风卷得均匀’!这一句就出人之上了。”蜂团蝶阵乱纷纷。几曾随逝水,岂必委芳尘!万缕千丝终不改,任他随聚随分。

The crowd laughed and said, "Sure enough,his tone was solemn and stirring? 'Several' and 'whose' are the best." Precious Hairpin Marshgrass laughed and said, "I can't help losing myself. I think the catkin is a frivolous and rootless thing. In my opinion, it is necessary to speak well of it. That's why I've made up a story that doesn't seem to suit you." The crowd laughed, "Don't be too modest. Nature is good, and we appreciate it." Because we look at this Poem named " Immortal at the River ": white jade hall before spring solution dance, east wind volume evenly. Fragrant-cloud History laughed: "What a 'even wind'! This sentence is above many people." A swarm of bees and butterflies. How many times with the passing water, will not appoint fang dust! Wisps of thousands of silk will not change, let him together with points.


Everyone laughed and said, "It's his tragic tone. "Sure enough, his tone was solemn and stirring? 'Several' and 'whose' are the best." Precious Hairpin Marshgrass laughed and said, "I can't help losing myself. I think the catkin is a frivolous and rootless thing. In my opinion, it is necessary to speak well of it. That's why I've made up a story that doesn't seem to suit you." The crowd laughed, "Don't be too modest.Nature is good, Let's appreciate and appreciate the appreciation." After reading this "Linjiang Immortal", white jade hall before spring solution dance, east wind volume evenly. Fragrant-cloud History laughed: "What a 'the east wind is evenly rolled'! This sentence is superior to others." The bees and butterflies were in chaos. How can I entrust Fang Chen with the water that has passed away! Thousands of threads never change, let him gather and divide.--AkiraJantarat (talk) 13:46, 21 March 2022 (UTC)

外国语言文学 Akira 202121080009

韶华休笑本无根,好风凭借力,送我上青云!众人拍案叫绝,都说:“果然翻得好!自然这首为尊。缠绵悲戚,让潇湘子;情致妩媚,却是枕霞;小薛与蕉客,今日落第,要受罚的。”宝琴笑道:“我们自然受罚,但不知交白卷子的,又怎么罚?”李纨道:“不要忙,这定要重重罚他,下次为例。”一语未了,只听窗外竹子上一声响,恰似窗屉子倒了一般,众人吓了一跳。丫鬟们出去瞧时,帘外丫头子们回道:“一个大蝴蝶风筝,挂在竹梢上了。”众丫鬟笑道:“好一个齐整风筝!不知是谁家放的,断了线。咱们拿下他来。”

Shaohua's laughter has no roots, and Haofeng relies on his strength to send me to the blue sky! Everyone applauded and said: "It turned out well! Naturally, this song is respected. The lingering sorrow, let Xiaoxiangzi; the love is charming, but it is the pillow; Xiaoxue and Jiaoke, who fell today, will be punished." Precious Strings smiled and said, "We are naturally punished, but if we don't know how to hand in a blank paper, how should we be punished?" Li Wan said: "Don't be too busy, this will definitely punish him heavily, next time as an example." The sound was as if the window drawer had fallen over, and everyone was startled. When the maids went out to see, the maids outside the curtain replied: "A big butterfly kite, hanging on the bamboo tip." All the maids laughed: "What a neat kite! I don't know who set it up, but the line broke. Let's get him." --AkiraJantarat (talk) 13:46, 21 March 2022 (UTC)

外国语言文学 Muhammad Numan 202121080002

丫头们搬高墩,捆剪子股儿,一面拔起籰子来。宝钗等立在院门前,命丫头们在院外敞地下放去。宝琴笑道:“你这个不大好看,不如三姐姐的一个软翅子大凤凰好。”宝钗回头向翠墨笑道:“你去把你们的拿来也放放。”宝玉又兴头起来,也打发个小丫头子家去,说:“把昨日赖大娘送的那个大鱼取来。”小丫头去了半天,空手回来,笑道:“晴雯姑娘昨儿放走了。”宝玉道:“我还没放一遭儿呢。”探春笑道:“横竖是给你放晦气罢了。”宝玉道:“再把大螃蟹拿来罢。”

比较文学与跨文化研究 Mahzad Heydarian 202021080004

丫头去了,同了几个人,扛了一个美人并籰子来,回说:“袭姑娘说,昨儿把螃蟹给了三爷了,这一个是林大娘才送来的,放这一个罢。”宝玉细看了一回,只见这美人做的十分精细。心中欢喜,便叫:“放起来。”此时探春的也取了来了,丫头们在那山坡上已放起来。宝琴叫丫头放起一个大蝙蝠来,宝钗也放起个一连七个大雁来,独有宝玉的美人儿,再放不起来。宝玉说丫头们不会放,自己放了半天,只起房高,便落下来了。急得宝玉头上的汗都出来了。众人又笑,宝玉恨得掷在地下,指着风筝说道:“要不是个美人,我一顿脚跺个稀烂!” The girl went with a few people, carried a beautiful woman and came back, then replied, "Girl Xi said that the crab was given to the third master yesterday, and this one was sent by Mrs. Lin, let this one go. ." Baoyu took a closer look, and saw that the beauty was very meticulous. Rejoicing in my heart, I called: "Put it up." At this time, the spring explorers also brought it, and the girls had already put it up on the hillside. Baoqin asked the girl to put up a big bat, and Baochai also put up a series of seven geese, a beauty who is unique in Baoyu, and can't be put up again. Baoyu said that the girls wouldn't let it go, so she let it go for a long time, only to get up in the room and then fall down. So anxious that the sweat on Baoyu's head came out. The crowd laughed again, Baoyu hated to throw it to the ground, pointed at the kite and said, "If it weren't for the beauty, I would stomp my feet into a pulp!"

英语语言文学 Nadia 202011080004

黛玉笑道:“那是顶线不好,拿去叫人换好了,就好放了。再取一个来放罢。”宝玉等大家都仰面而看天上,这几个风筝起在空中。一时风紧,丫头们都用手帕垫手。黛玉果见风力紧大,过去将籰子一松,只听得一阵“豁喇喇”响,登时线尽,风筝随风去了。黛玉因让众人来放,众人都说:“林姑娘的病根儿都放了去了。咱们大家都放了吧。”于是丫头们拿过一把剪子来,铰断了线,那风筝都飘飘飖飖的随风而去。一时只有鸡蛋大,一展眼只剩了一点黑星儿,一会儿就不见了。

英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301

众人仰面说道:“有趣,有趣!”说着,有丫头来请吃饭,大家方散。从此宝玉的工课也不敢像先竟撂在脖子后头了。有时写写字,有时念念书,闷了也出来合姐妹们玩笑半天,或往潇湘馆去闲话一回。众姐妹都知他工课亏欠,大家自去吟诗取乐,或讲习针黹之事,也不肯去招他。便是黛玉更怕贾政回来宝玉受气,每每推睡,不大兜揽他。宝玉也只得在自己屋里,随便用些工课。展眼间已是夏末秋初。一日,贾母处两个小丫头,匆匆忙忙来叫宝玉。话说贾母处两个丫头,匆匆忙忙来找宝玉,口里说道:“二爷快跟着我们走罢,老爷家来了。”