20220401 culture
Quicklinks:Back to course homepage FAQ Manual Joint_translation_terms
culture of session 6 for session 7 Apr 01
Assignment 1: Click here LANG2022 LIST OF TOPICS to check the topics to prepare, the topic for next week is
3 Global Impact of Chinese Culture 70% 夏晶 Xia Jing 胡梦琪 Hu Mengqi 仝雨梦 Tong Yumeng 曹梦然 Cao Mengran
6 Global Impact of Chinese Language 66% 王思佳Wang Sijia 刘安莉Liu Anli 徐文慧Xu Wenhui Akira Jantarat
Assignment 2: Click here to answer the questions of the topics below
Due before 4:30 pm Apr. 8
3 Global Impact of Chinese Culture 70%
6 Global Impact of Chinese Language 66%
Assignment 3: Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.
Due before 6:00 pm Apr. 6
IN PREPARATION
Please write your homework directly down here
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line.
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our Joint translation terms list.
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the "save" button and type in the password "wikicaptcha".
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.
英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563
独探春出位笑道:“近因凤姐姐身子不好几日,园内的人,比先放肆许多。先前不过是大家偷着一时半刻,或夜里坐更时,三四个人聚在一处,或掷骰,或斗牌,小小的玩意,不过为熬困起见。迩来渐次发诞,竟开了赌局,甚有头家局主,或三十吊五十吊的大输赢。半月前竟有争斗相打之事。”贾母听了,忙说:“你既知道,为何不早回我们来?”探春道:“我因想着太太事多,且连日不自在,所以没回,只告诉大嫂子和管事的人们,戒饬过几次,近日好些。”
Only Seeking Spring stood out and explained with a smile, “Seeing that Sister Phoenix has been ill in the past few days, servants in the Garden are reduced to presumption. That is, they, in three or four, rolled the dice or played cards behind the back for a while or when being on guard at night. They acted so just for overcoming the sleepiness at the beginning. But recently, they have fallen into boldness and should start gambling parties. What’s worse, the party host even won or lost in the amount of thirty or fifty strings of copper coins for one time. Some fights even happened to those gamblers half a month ago.” Hearing this, Grandma Merchant demanded angrily, “Now that you know all of these, why haven’t you reported the absurd to us as early as possible?” “Seeing that Second Mistress is so busy and just recovering herself from a several-days sick, I, therefore, did not tell her,” Seeking Spring explained again, “I just told those to First Mistress and some stewards, who have admonished those involved for several times. So now those servants restrain themselves much more than before.”
Only Seeking Spring stood out and explained with a smile, “Seeing that Sister Phoenix has been ill in the past few days, servants in the Garden are reduced to do presumption. That is, they, gathering in three or four, rolled the dice or played cards behind the back for a while or when being on guard at night. They did so just for overcoming the sleepiness at the beginning. But recently, they dared to do such absurd thing to start gambling parties. What’s worse, the party host even won or lost in the amount of thirty or fifty strings of copper coins for one time. Some fights even happened to those gamblers half a month ago.” Hearing this, Grandma Merchant demanded angrily, “Now that you know all of these, why haven’t you reported the absurd to us as early as possible?” “Seeing that Second Mistress is so busy and just recovering herself from a several-day sick, I, therefore, did not tell her,” Seeking Spring explained again, “I just told those to First Mistress and some stewards, who have admonished those involved for several times. So now those servants restrain themselves much more than before.”--Cao Jiao (talk) 12:56, 4 April 2022 (UTC)
英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564
贾母忙道:“你姑娘家,如何知道这里头的利害,你自为赌钱常事,不过怕起争认。殊不知夜间既耍钱,就保不住不吃酒;既吃酒;就未免门户任意开锁,或买东西。其中夜静人稀,趋便藏贼引盗,何等事做不出来。况且园内姊妹们起居所伴者,皆系丫头媳妇们,贤愚混杂,贼盗事小,倘有别事,略沾带些,关系非小!这事岂可轻恕。”探春听说,便默然归坐。凤姐虽未大愈,精神未尝稍减,今见贾母如此说,便忙道:“偏生我又病了。”遂回头命人速传林之孝家的等总理家事的四个媳妇到来,当着贾母申饬了一顿。
Grandma Mrchant hastily scolded: “ You are too naive to recognize the danger behind it. You thought it was ordinary for those servants to gumble all night and it only made sense when they were quarraling. However, what you don’t know is that gambling might lead to excessive drinking and unlocking, which will ultimately invite thieves or robbers with desperate daring lurking themselves in. Besides, all sisters live together in this Garden and those servants who accompany them are all female. Among those, the clever and the crass are mixed. If it is only thieves that sneak into the Garden, that’s not a big deal. But what if someone with obscene thought comes in? We can never ever spare such behavior.” Seeking-Spring sat down in silence after hearing Grandma’s blame. Although Splendid Phoenix hasn’t fully recovered, she still felt better. Having heard Grandma’s words, she reproached herself: “Why does my illness happen to it?” Then, she ordered someone to call Filial Forest and other three superior servants in, and reproved them for their negligence of duty in the presence of Grandma Merchant.
Grandma Mrchant hastily scolded: “ You are too naive to recognize the danger behind it. You thought it was ordinary for those servants to gumble all night and it only made sense when they were quarraling. However, what you don’t know is that gambling might lead to excessive drinking and unlocking, which will ultimately invite thieves or robbers with desperate daring lurking themselves in. Besides, all sisters live together in this Garden and those servants who accompany them are all female. Among those, the clever and the crass are mixed. If it is only thieves that sneak into the Garden, that’s not a big deal. But what if someone with obscene thought comes in? We can never ever spare such behavior.” Seeking-Spring sat down in silence after hearing Grandma’s blame. Although Splendid Phoenix hasn’t fully recovered, she still felt better. Having heard Grandma’s words, she reproached herself: “Why does my illness happen to it?” Then, she ordered someone to call Filial Forest and three other stewardesses in charge of the maids and reproved them for their negligence of duty in the presence of Grandma Merchant.--Chen Luyao (talk) 05:29, 4 April 2022 (UTC)
英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565
贾母命:“即刻查了头家赌家来,有人出首者赏,隐情不告者罚。”林之孝家的等见贾母动怒,谁敢狥私,忙至园内传齐,又一一盘查。虽然大家赖一回,终不免水落石出。查得大头家三人,小头家八人,聚赌者统共二十多人,都带来见贾母,跪在院内,磕响头求饶。贾母先问大头家名姓,和钱之多少。原来这大头家,一个是林之孝家的两姨亲家,一个是园内厨房内柳家媳妇之妹,一个是迎春之乳母。这是三个为首的,余者不能多记。贾母便命将骰子纸牌一并烧毁,所有的钱入官,分散与众人;
Grandma Merchant ordered them to fetch the culprits forthwith, promising rewards to those who voluntarily gave information and threatening to punish any who withheld it. Seeing how angry she was,Filial Piety Forest's Wife and the others dared not shelter their friends. They hurried to the Garden to summon and question all the servants in turn. Though at first everyone denied ever having gambled, in the end inevitably they arrived at the truth; There were three main bankers, eight minor ones, and more than twenty people involved in the gaming.Haled before the Grandma Merchant they all knelt down in the courtyard, kowtowing to beg for mercy. First she ascertained the names of the chief bankers and the sums of money involved. One was no other than a relative of Filial Piety Forest's Wife; another was the younger sister of Mrs. Liu the cook in the Garden; The third was Spring Pleasure Merchant’s nurse. These three were the ring-leaders. The rest need not be enumerated here. The Grandma Merchant ordered all the dice and cards to be burned and all the winnings confisticated and distributed among the other servants.
Grandma Merchant ordered them to fetch the culprits forthwith, promising rewards to those who voluntarily gave information and threatening to punish any who withheld it. Seeing how angry she was,Filial Piety Forest's Wife and the others dared not shelter their friends. They hurried to the Garden to summon and question all the servants in turn. Though at first everyone denied ever having gambled, in the end inevitably they arrived at the truth. There were three main bankers, eight minor ones, and more than twenty people involved in the gaming.Haled before the Grandma Merchant they all knelt down in the courtyard, kowtowing to beg for mercy. First she ascertained the names of the chief bankers and the sums of money involved. One was no other than a relative of Filial Piety Forest's Wife, another was the younger sister of Mrs. Liu the cook in the Garden. The third was Spring Pleasure Merchant’s nurse. These three were the ring-leaders. The rest can not be enumerated here. The Grandma Merchant ordered all the dice and cards to be burned and all the winnings confisticated and distributed to the other servants.--Cui Xiaofan (talk) 06:06, 4 April 2022 (UTC)
英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566
将为首者每人四十大板,撵出去,总不许再入;从者每人二十大板,革去三月月钱,拨入圊厕行内。又将林之孝家的申饬了一番。林之孝家的见他的亲戚又与他打嘴,自己也觉没趣;迎春在坐也觉没意思。黛玉,宝钗,探春等见迎春的乳母如此,也是“物伤其类”的意思,遂都起身笑向贾母讨情,说:“这个奶奶,素日原不玩的,不知怎么,也偶然高兴;求看二姐姐面上,饶过这次罢。”贾母道:“你们不知道!大约这些奶子们,一个个仗着奶过哥儿姐儿,原比别人有些体面,他们就生事,比别人更可恶,专管调唆主子,护短偏向。
The culprits were given forty strokes of bamboo poles each and dismissed from Merchant family, never admitted to service here again. The rest were beaten twenty strokes each and fined three months’ salaries, relegated to cleaners at the privies. Filial Piety Forest’s wife was also scolded. Her relatives’ disgrace made her embarrassed, and Spring Pleasure also felt embarrassed. Mascara Jade, Precious Hairpin and Seeking-Spring all rose to beg the old lady to forgive the nurse. “The nanny never gambled before. She must be addicted to it this time. Please forgive her just once for Seeking-Spring’s sake,” they pleaded. Grandma Merchant said, “You have no idea that these nannies felt superior because they nursed you guys, thus making troubles that instigate you guys to offend each other and seek your protection.
英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567
我都是经过的。况且要拿一个作法,恰好果然就遇见了一个。你们别管,我自有道理。”宝钗等听说,只得罢了。一时,贾母歇晌,大家散出;都知贾母生气,皆不敢回家,只得在此暂候。尤氏到凤姐儿处来闲话了一回,因他也不自在,只得园内去闲谈。邢夫人在王夫人处坐了一回,也要到园内走走。刚至园门前,只见贾母房内的小丫头子名唤傻大姐的,笑嘻嘻走来,手内拿着个花红柳绿的东西,低头瞧着只管走,不防迎头撞见邢夫人,抬头看见,方才站住。邢夫人因说:“这傻丫头,又得了个什么爱巴物儿,这么欢喜?拿来我瞧瞧。”
英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568
原来这傻大姐年方十四五岁,是新挑上来的,与贾母这边专作粗活的。因他生得体肥面阔,两只大脚,做粗活爽利简捷,且心性愚顽,一无知识,出言可以发笑,贾母喜欢,便起名为“傻大姐”。若有错失,也不苛责他。无事时,便入园内来玩耍。正往山石背后掏促织去,忽见一个五彩绣香囊,上面绣的并非花鸟等物,一面却是两个人,赤条条的相抱,一面是几个字。这痴丫头原不认得是春意儿,心下打量:“敢是两个妖精打架?不然是两口子相打呢。”左右猜解不来,正要拿去与贾母看,所以笑嘻嘻走回。
Silly Sister, just turned fourteen, had only recently been selected to help with the rough work in Grandma Merchant's apartment. She had a hefty body, a broad face and an enormous pair of feet. A willing and effective worker in the heavier sort of jobs requiring no intelligence, she was nevertheless so stupid as to be almost half-witted and as ignorant and innocent almost as the day she was born. Much of what she said was unintentionally amusing. Grandma Merchant was endlessly diverted by her and always allowed her mistakes to go unreproved. It was she who had given her the name ‘Silly Sister’. When Silly Sister had no work to do, she would often go into the Garden to play. On this occasion she had gone into the Garden to look for crickets behind the rocks of the artificial mountain just inside the gate, and in doing so, had come upon a beautifully embroidered purse. The design embroidered on it consisted not of the usual birds and flowers, but on one side of a pair of naked human figures locked together in an embrace and on the other of some writing. Silly Sister was too innocent to understand what the naked couple were up to. After giving the matter some thought, she had decided that they must be either two demons fighting or two people wrestling, but could not make up her mind which of these was the correct interpretation. She was on her way, chuckling delightedly over her find, to ask Grandma Merchant’s opinion on the matter when she nearly ran into Lady City.
Silly Sister, just turning fourteen, had only recently been selected to help with the rough work in Grandma Merchant's apartment. She had a hefty body, a broad face and an enormous pair of feet. A willing and effective worker in the heavier sort of jobs requiring no intelligence, she was nevertheless so stupid as to be almost half-witted and as ignorant and innocent almost as the day she was born. Much of what she said was unintentionally amusing. Grandma Merchant was endlessly diverted by her and never treated her harshly for her mistakes. It was she who had given her the name ‘Silly Sister’. When Silly Sister had no work to do, she would often go into the Garden to play. On this occasion she had gone into the Garden to look for crickets behind the rocks of the artificial mountain just inside the gate, and in doing so, had come upon a beautifully embroidered purse. The design embroidered on it consisted not of the usual birds and flowers, but on one side of a pair of naked human figures locked together in an embrace and on the other of some writing. Silly Sister was too innocent to understand what the naked couple were up to. After giving the matter some thought, she had decided that they must be either two demons fighting or two people wrestling, but could not make up her mind which of these was the correct interpretation. She was on her way, chuckling delightedly over her finding, to ask Grandma Merchant’s opinion on the matter when she nearly ran into Lady City. --He Lina (talk) 07:40, 3 April 2022 (UTC)
英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569
忽见邢夫人如此说,便笑道:“太太真个说的巧,真是个爱巴物儿!太太瞧一瞧。”说着,便送过去。邢夫人接来一看,吓得连忙死紧攥住,忙问“你是那里得的?”傻大姐道:“我掏促织儿,在山子石后头拣的。”邢夫人道:“快别告诉人。这不是好东西,连你也要打死呢。因你素日是个傻丫头,以后再别提了。”这傻大姐听了,反吓得黄了脸,说:“再不敢了。”磕了头,呆呆而去。邢夫人回头看时,都是些女孩儿,不便递与他们,自己便塞在袖里,心内十分罕异,揣摩此物从何而至,且不形于声色,且到迎春房里。
So she replied to Lady City with a smile, “My lady! You are so clever! It is really a ‘good’ thing! Please take a look." Then he sent it over. At the sight of this,Lady City was so frightened that she clutched it tightly, asking, "Where did you get it?" The muddleheaded said,"I picked it behind a rock when I was catching crickets." Lady City said, "Don't tell anyone. This is not a good thing. You would be killed because of this if you weren’t such a fool. Don’t mention it any more." Hearing this, the muddleheaded was horrified with her face turning pale at once and said, "I promise!" After a kowtowing, she went away as if lost her mind. When Lady City looked back, finding all girls here, she stuffed it in her sleeve, wondering where this kind of thing came from but not showing any signs of emotion. Then she went to the Spring Pleasure’s house.
英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570
迎春正因他乳母获罪,心中不自在,忽报母亲来了,遂接入。奉茶毕,邢夫人因说道:“你这么大了,你那奶妈子行此事,你也不说说他;如今别人都好好的,偏咱们的人做出这事来,什么意思。”迎春低头弄衣带,半晌答道:“我说他两次,他不听,也叫我无法儿。况且他是妈妈,只有他说我的,没有我说他的。”邢夫人道:“胡说!你不好了,他原该说;如今他犯了法,你就该拿出小姐的身分来。他敢不依,你就回我去才是。如今直等外人共知,这可是什么意思!再者,放头儿,还只怕他巧语花言的和你借贷些簪环衣服做本钱。
英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571
你这心活面软,未必不周接他些。若被他骗了去,我是一个钱没有的,看你明日怎么过节。”迎春不语,只低着头。邢夫人见他这般,因冷笑道:“你是大老爷跟前的人养的,这里探丫头是二老爷跟前的人养的,出身一样,你娘比赵姨娘强十分,你也该比探丫头强才是。怎么你反不及他一半!倒是我无儿女的一生干净,也不能惹人笑话。”人回:“琏二奶奶来了。”邢夫人听了,冷笑两声,命人出去说:“请他自己养病,我这里不用他伺候。”接着又有探事的小丫头来报说:“老太太醒了。”邢夫人方起身前边来。
“You are soft and kind that you lent her some tael. If she’s swindled you I have no money for you to celebrate the coming festival.” Spring Pleasure Merchant lowered her head with nothing to explain. Lady City laughed at her scornfully, “You are the daughter of Pardon Merchant, Seeking-Spring, daughter of Master Merchant. You have the same status. Your mother was ten times better than Concubine Chao. You should also be better than Seeking Spring. How come, then, you’re not half as good as her? Thank God that I have no children to make a laughingstock of myself. “Someone interrupted, “Splendid Phoenix King is coming.” Lady City snorted, “Ask her out and have a rest. I don’t need her.” Then another maid came to say that the old lady had woken up, whereupon Lady Xing left her room.
英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572
迎春送至院外方回。绣橘因说道:“如何?前儿我回姑娘:‘那一个攒珠累金凤,竟不知那里去了。’回了姑娘,竟不问一声儿。我说:‘必是老奶奶拿去,当了银子,放头儿的。’姑娘不信,只说:‘司棋收着。’叫问司棋,司棋虽病,心里却明白,说:‘没有收起来,还在书架上匣内放着,预备八月十五日要戴呢。’姑娘该叫人去问老奶奶一声。”迎春道:“何用问,那自然是他拿了去摘了肩儿了。我只说他悄悄的拿了出去,不过一时半晌,仍旧悄悄的放在里头,谁知他就忘了。今日偏又闹出来,问他也无益。”
英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573
绣橘道:“何曾是忘记!他是试准了姑娘的性格,所以才这样。如今我有个主意:走到二奶奶房里,将此事回了,他或着人要,他或省事拿几吊钱来替他赎了。如何?”迎春忙道:“罢,罢,罢!省些事罢。宁可没有了,又何必生事。”绣橘道:“姑娘怎这样软弱?都要省起事来,将来连姑娘还骗了去!我竟去的是。”说着便走。迎春便不言语,只好由他。谁知迎春的乳母之媳玉柱儿媳妇为他婆婆得罪,来求迎春去讨情,他们正说金凤一事,且不进去。也因素日迎春懦弱,他们都不放在心上;
英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574
如今见绣橘立意去回凤姐,又看这事脱不过去,只得进来,陪笑先向绣橘说:“姑娘,你别去生事。姑娘的金丝凤,原是我们老奶奶老糊涂了,输了几个钱,没的捞梢,所以借去,不想今日弄出事来。虽然这样,到底主子的东西,我们不敢迟误,终久是要赎的。如今还要求姑娘看着从小儿吃奶的情分,常往老太太那边去讨一个情,救出他来才好。”迎春便说道:“好嫂子,你趁早打了这妄想。要等我去说情儿,等到明年,也是不中用的。方才连宝姐姐林妹妹大伙儿说情,老太太还不依,何况是我一个人。我自己臊还臊不过来,还去讨臊去!”
Yu Zhu found that Embroidered Orange decided to give a reply to Splendid Phoenix King and she couldn’t get rid of this matter, so she had to come into the room, “ Girl, please don’t make trouble. The Old Lady was confused today and she lost money in gamble, she borrowed your golden phoenix for not taking enough money. But she didn’t expect what happened today. After all, we dare not to redeem the bird late for it belongs to our master. Please beg the Old Lady to release her for she’s your wet nurse since your childhood.” Yu Zhu said to Embroidered Orange with a smile. Spring Pleasure Merchant replied, “ My sister-in-law, you’d better to give up this vain hope. It’s useless for me to appeal to the Old Lady’s mercy even until the next year. Splendid Phoenix King ,Mascara Jade Forest and others were intercede for your mother-in-law but in vain, let alone just me. I'm not going to humiliate myself ! ” --Li Simin (talk) 12:35, 3 April 2022 (UTC)
Yu Zhu found that Embroidered Orange decided to give a reply to Splendid Phoenix King and she couldn’t get rid of this matter, so she had to come into the room, “ Girl, please don’t make trouble. The Old Lady was confused today and she lost money gambling. She borrowed your golden phoenix for not taking enough money. But she didn’t expect what happened today. After all, we dare not to redeem the bird late for it belongs to our master. Please help beg the Old Lady to forgive her for she’s your wet nurse” Yu Zhu said to Embroidered Orange with a smile. Spring Pleasure Merchant replied, “ My sister-in-law, you’d better to give up this vain hope. It’s useless for me to appeal to the Old Lady’s mercy even until the next year. Splendid Phoenix King ,Mascara Jade Forest and others were interceding for your mother-in-law but in vain, let alone me by myself. I'm not going to humiliate myself!”--Li Siyuan (talk) 04:29, 4 April 2022 (UTC)
英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575
绣橘便说:“赎金凤是一件事,说情是一件事,别绞在一处。难道姑娘不去说情,你就不赔了不成?嫂子且取了金凤来再说。”玉柱儿家的听见迎春如此拒绝他,绣橘的话又锋利,无可回答,一时脸上过不去,也明欺迎春素日好性儿,乃向绣橘发话道:“姑娘,你别太仗势了。你满家子算一算,谁的妈妈奶奶不仗着主子哥儿多得些意,偏咱们就这样‘丁是丁,卯是卯’的,只许你们偷偷摸摸的哄骗了去。自从邢姑娘来了,太太吩咐一个月俭省一两银子来与舅太太去,这里饶添了邢姑娘的使费,反少了一两银子。
Embroidered Orange said, “Getting golden phoenix back is not the same thing as interceding. Are you saying that if the girl doesn't help you, you're not going to apologize? let's wait until the sister-in-law gets the things back first.” Yuzhu learned that Spring-seeking Merchant refused her so, Embroidered Orange said so mean, all these let yuzhu have nothing to say. Because she lost face, she also bullied Yingchun, who had a good personality in daily life. She then said to Embroidered Orange, "Girl, don't bully others. Think about is there any wet nurse who is not dependent on their own master to get some benefits? You are holding on to me now, but don't forget your sneaky deeds. Since Lady City came, the old lady had instructed that she should save one or two pennies a month and bring them to her uncle. Now there is more money to pay for Lady City’s hard work, which, not only will it not save money, but it will cost an extra penny or two.
Embroidered Orange said, “Getting the golden phoenix tiara back is not the same thing as interceding. Don’t mix them up. Do you mean you’re not going to apologize if our girl doesn’t help you? You just gets the tiara back first.” Spring Pleasure’s refusal and Embroidered Orange’s taunt left Jade Post’s Wife at a mo¬mentary loss. She felt humiliated and bullied Spring Pleasure, who had a good personality in daily life. She then rebuked Embroidered Orange, “Miss, don't be so smug. Think about is there any nurse or nanny who is not dependent on their own master to get some benefits? You are holding on to me so strictly now, but don't forget your sneaky deeds. Since Miss City came, the mistress ordered us to save one tael a month for her mother, the sister- in-law of Lady City. So here we are spending more on Miss City while getting one tael less.--Li Ting (talk) 06:32, 4 April 2022 (UTC)
英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576
常时短了这个,少了那个,那不是我们供给,谁又要去?不过大家将就些罢了。算到今日,少说也有三十两了。我们这一向的钱,岂不白填了限呢。”绣桔不待说完,便啐了一口,道:“做什么你白填了三十两,我且和你算算帐,姑娘要了些什么东西?”迎春听了这媳妇发邢夫人之私意,忙止道:“罢,罢,罢!不能拿了金凤来,你不必拉三扯四乱嚷。我也不要那凤了。便是太太们问时,我只说丢了,也妨碍不着你什么,你出去歇息歇息倒好。”一面叫绣橘倒茶来。绣橘又气又急,因说道:“姑娘虽不怕,我们是做什么的?
It is us to provide it when you are short of this or that. Who asked for more money? But we’ll make do. To this day, it's at least thirty taels. It seems that we've been spending our money for nothing.” Without waiting for her finishing, Embroidered Platycodon spat and said, “Why do you said you have fill in thirty taels for nothing? Let’s work it out. What has our girl asked for?” As the woman had cast aspersions on Lady City, Spring Pleasure stopped quickly: “Stop! If you can't get the tiara, don't make a fuss. I don’t want it either. When the ladies ask about it, I’ll tell them it was lost, so it wouldn't do you any harm. You’d better go out and rest yourself.” At the same time, she asked the Embroidered Orange to pour tea. The maid was angry and said, “Though you don’t mind it, miss, what’s the use of us?
英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578
把姑娘的东西丢了。他倒赖说姑娘使了他们的钱,这如今竟要准折起来。倘或太太问姑娘为什么使了这些钱,敢是我们就中取势?这还了得!”一行说,一行就哭了。司棋听不过,只得勉强过来,帮着绣橘,问着那媳妇。迎春劝止不住,自拿了一本《太上感应篇》来看。三人正没开交,可巧宝钗、黛玉、宝琴、探春等,因恐迎春今日不自在,都约来安慰他。他们走至院中,听见几个人讲究,探春从纱窗内一看,只见迎春倚在床上看书,若有不闻之状。探春也笑了。小丫头们忙打起帘子报道:“姑娘们来了。”
Embroidered Orange was angry and alarmed. “The women lost your article,but she pretended that mistress you used their money. They planned to tell Lady City about this. If she asked you why you used this money, it’s we the servants used it. How can we survive?” She bursted into tears. The Controlling Board couldn’t stand and come to reassure Embroidered Orange and continued to play her apart. Spring Pleasure failed to persuade, she picked a book named Tai-shang’s Heavenly Rewards and Punishements to read. When the three were still in a stalemate, Precious Hairpin、Mascara Jade Precious Strings、Seeking-Spring arrived. They all came to comfort Spring Pleasure, who might feel distressed before. As walk in the middle of the courtyard, Seeking-Spring walked over saw through the window. She found that Spring Pleasure leaned on the side of the bed reading a book. It seemed that the noisy argument was flying away from her. She laughed. The maids raised the portiere and repoeted their arrivals.--Li Ying (talk) 15:04, 4 April 2022 (UTC)Li Ying
英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579
迎春放下书起身。那媳妇见有人来,且又有探春在内,不劝自止了,遂趁便要去。探春坐下,便问:“刚才谁在这里说话?倒像拌嘴似的。”迎春笑道:“没有什么,左不过是他们小题大做罢了。何必问他。”探春笑道:“我才听见什么‘金凤’,又是什么‘没有钱,只合我们奴才要’,谁和奴才要钱了?难道姐姐和奴才要钱不成?”司棋绣橘道:“姑娘说得是了。姑娘何曾和他要什么了?”探春笑道:“姐姐既没有和他要,必定是我们或者和他们要了不成!你叫他进来,我倒要问问他。”
Spring Pleasure put the book down and stood up. Given that someone was approaching and that Seeking-Spring was inside the room, that woman stopped talking herself and made an excuse to leave. “Who was talking here just now? It was like a quarrel,” Seeking-Spring asked after having a seat. “Nothing important. They all just made a fuss. There is no need to care about that,” Spring Pleasure laughed. “I just heard about something about ‘Golden Phoenix’, and the words like ‘Our maids were asked to take out our money’. Who asked the maids for money? Sister, you won’t ask them for money, will you?” Seeking-Spring laughed. “That’s for sure. When has our Lady asked them for money?” Controlling Board and Embroidered Orange replied. “Now that Sister didn’t ask them, is it we who want their money? You just call her in. I want to ask her about that,” Seeking-Spring laughed.
英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580
迎春笑道:“这话又可笑。你们又无沾碍,何必如此?”探春道:“这倒不然。我和姐姐一样,姐姐的事和我一般。他说姐姐,即是说我;我那边有人怨我,姐姐听见,也是合怨姐姐一样。咱们是主子,自然不理论那些钱财小事,只知想起什么要什么,也是有的事。但不知金累丝凤因何又夹在里头?”那玉柱媳妇生恐绣橘等告出他来,遂忙进来用话掩饰。探春深知其意,因笑道:“你们所以糊涂。如今你奶奶已得了不是,趁此求二奶奶,把方才的钱未曾散人的拿出些来赎取就完了。比不得没闹出来,大家都藏着留脸面;
英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581
如今既是没了脸,趁此时,总有十个罪也只一人受罚,没有砍两颗头的理。你依我说,竟是和二奶奶趁便说去。在这里大声小气,如何使得。”这媳妇被探春说出真病,也无可赖了,只不敢往凤姐处自首。探春笑道:“我不听见便罢;既听见,少不得替你们分解分解。”谁知探春早使个眼色与侍书,侍书出去了。这里正说话,忽见平儿进来。宝琴拍手笑道:“三姐姐敢是有驱神召将的符术?”黛玉笑道:“这倒不是道家玄术,倒是用兵最精的所谓‘守如处女,出如狡兔’,‘出其不备’的妙策。” “Now your mother-in-law has been found guilty, as far as I can see the first thing you ought to do as soon as possible is to beg the Splendid Phoenix to redeem the tiara and settle this matter rather than shout here for no matter how many crimes one has committed, he only gets one head to be cut off.” The woman’s mind was read by Seeking-Spring thoroughly and she know what Seeking-Spring said was totally correct but she was too scared to go to Splendid Phoenix’s place to confess to what she has done. “If I didn’t hear of this, I wouldn’t bother myself with such troubles,” said Seeking-Spring, “But now that I have heard, I wouldn’t sit on the sidelines.” while Seeking-Spring was still talking to the woman, she gave a meaningful sign to Book Server, who then sneaked out of the room. Suddenly Patience came in while the others were still talking. Among them Hold Harp clapping her hands, chuckled, “How almighty the sister is! I didn’t wonder that you have the ability to summon goddesses.” Smiling Mascara Jade Forest said, “It’s the finest military tactic called ‘guarded as a virgin, swift as a hare’ to catch your enemy off guard instead of magic power.”
“Now your mother-in-law has been found guilty, as far as I can see, the first thing you ought to do as soon as possible is to beg the Splendid Phoenix to redeem the tiara and settle this matter rather than shout here for no matter how many crimes one has committed, he is the only one who gets punished.” The woman’s mind was read by Seeking-Spring thoroughly, and she know what Seeking-Spring said was totally correct but she was too scared to go to Splendid Phoenix’s place to confess what she has done. “If I didn’t hear of this, I wouldn’t bother myself with such troubles,” said Seeking-Spring, “But now that I have heard it, I wouldn’t sit on the sidelines.” While Seeking-Spring was still talking to the woman, she gave a meaningful sign to Book Server, who then sneaked out of the room. Suddenly Patience came in while the others were still talking. Among them, Hold Harp clapping her hands, chuckled, “How almighty the sister is! I didn’t wonder that you have the ability to summon goddesses.” Mascara Jade Forest smiled, “It’s the finest military tactic called ‘guarded as a virgin, swift as a hare’ to catch your enemy off guard instead of Taoist magic power.”--Liao Shiyun (talk) 15:56, 4 April 2022 (UTC)
英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582
二人取笑,宝钗便使眼色与二人,遂以别话岔开。探春见平儿来了,遂问:“你奶奶可好些了?真是病糊涂了,事事都不在心上,叫我们受这样委曲。”平儿忙道:“谁敢给姑娘气受?姑娘吩咐我。”那玉柱儿媳妇儿方慌了手脚,遂上来赶着平儿叫:“姑娘坐下,让我说原故,姑娘请听。”平儿正色道:“姑娘这里说话,也有你混插口的理!你但凡知礼,只该在外头伺侍。也有外头的媳妇们无故到姑娘房里来的。”绣橘道:“你不知我们这屋里是没礼的,谁爱来就来!”
While laughing, the two girls received a meaningful glimpse from Precious Hairpin and then changed their topics. Seeking-Spring asked Patience: “How are your mistress? She seemed to be too sick to have time to manage things, leaving us in such situation” “who dares make you angry, miss? What I can do for you.” Patience said. The daughter-in-law of Jade Chopstick was in a panic and came forward:” lady, please sit down. Let me tell you the whole story.” Patience replied seriously: “ we are talking now. How dare you interrupted us? You should wait outside if you know the etiquette. How could the outside servant enter in a lady’s room without permission?” Embroidered Orange said: “You don’t know that there is no etiquette in the room. People can enter in the room as they want.”
英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583
平儿道:“都是你们不是!姑娘好性儿,你们就该打出去,然后再回太太去才是。”柱儿媳妇见平儿出了言,红了脸,方退出去。探春接着道:“我且告诉你,若是别人得罪了我,倒还罢了;如今这柱儿媳妇和他婆婆,仗着是嬷嬷,又瞅着二姐姐好性儿,私自拿了首饰去赌钱,而且还捏造假帐,逼着去讨情,和这两个丫头在卧房里大嚷大叫,二姐姐竟不能辖治,所以我看不过,才请你来问一声:还是他本是天外的人,不知道理?还是有谁主使他如此,先把二姐姐制伏了,然后就要治我和四姑娘了?”
Patience said: “It’s all your fault! Knowing that the lady is good tempered, you should ask them to get out first and then report it to the mistress.” Hearing Patience’s words, Post’s wife blushed immediately and went out of the room. After that, Seeking-Spring Merchant said: “Tell you what, it will be fine if I were offenced. However, Post’s wife and her mother-in-law, relying on their position and good temper of the Second Sister, stole the jewelry to gamble. Moreover, they dare to cook the book, plead mercy and yelled with two maidens in the room. The Second Sister could not even control this situation and make them obey the rules, so I felt sympathetic to Second Sister that I plead you to ask her: if she is people from outside who don’t konw the etiquettes? Or she was asked to be like that? She bring the Second Sister under control, the. It’s my turn as well as the Fourth Sister.--Liu Chang (talk) 05:46, 3 April 2022 (UTC)
Patience said: "It's all your fault! Knowing the lady has a good temper, you should throw them out first and then report it to the mistress." Hearing Patience's words, Post's wife blushed immediately and went out of the room. After that, Seeking-Spring Merchant said: "To be honest, it wouldn't be a problem if I were the one who got offended. However, Post's wife and her mother-in-law, relying on their position and the good temper of the second sister, stole the jewelry to gamble. Moreover, they dare to cook the book, plead mercy and yelled with two maidens in the room. The second sister could not even deal with them, so I felt sympathetic to second sister that I plead you to ask her: if she is people from outside who don’t konw the etiquettes? Or she was asked to be like that? She bring the Second Sister under control, the. It’s my turn as well as the Fourth Sister.--Liu Lele (talk) 14:14, 3 April 2022 (UTC)
英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584
平儿忙陪笑道:“姑娘怎么今日说这话出来?我们奶奶如何当得起!”探春冷笑道:“俗语说的,‘物伤其类,齿竭唇亡’,我自然有些惊心。”平儿问迎春道:“若论此事,本好处的;但只他是姑娘的奶嫂,姑娘怎么样为是?”当下迎春只和宝钗看《感应篇》故事,究竟连探春之话也不曾闻得,忽见平儿如此说,乃笑道:“问我,我也没什么法子。他们的不是,自作自受,我也不能讨情,我也不去加责就是了。至于私自拿去的东西,送来我收下;不送来,我也不要了。太太们要来问我,可以隐瞒遮饰过去,是他的造化;
Patience smiled a little, "Why do you talk about such things?How could Mistress Phoenix take this? Seeking-Spring sneered, as the saying goes, people feel sympathy for those who fall on the same kind as them, as teeth get cold when lips disappeared. I surely feel startled and scary. Patience asked Spring Pleasure, "This is not a difficult problem to fix. Only she is your wet nurse so what's your opinion on this?" At the time, Spring Pleasure was so absorbed in the story that she didn't heard Seeking-Spring. But she heard Patience's question. "If you ask me, I have no good ideas. It's their mistake and they are only reaping what they sow. I would not talk for them or give them extra punishment. As for the object they have taken secretly, I would accept it if it were given back. If not, I would not ask any more. When Mistresses ask me about it, I'll cover it up for their luck.--Liu Lele (talk) 10:35, 4 April 2022 (UTC)
Patience smiled a little, “What makes you talk like that?It’s beyond Mistress Phoenix responsibility?” Seeking-Spring sneered, as the saying goes, ‘All beings grieve for the follow beings, and teeth get cold when lips disappeared.’ I surely feel startled and scary. Patience asked Spring Pleasure, “This problem could be settled easily, but since she is your wet nurse so what's your opinion on this?” At the time, Spring Pleasure was so absorbed in the story that she didn't hear what Seeking-Spring said. But she heard Patience's question. “If you ask me, I have no good ideas. It's their mistake and they are only reaping what they sow. I would neither intercede for them nor give them extra punishment. As for the object they have taken secretly, I would accept it if it were given back. If not, I would not ask any more. When Mistresses ask me about it, I'll cover it up for their luck.”--Liu Shuangying (talk) 13:25, 4 April 2022 (UTC)
英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585
若瞒不住,我也没法儿,没有个为他们反欺枉太太们的理,少不得直说。你们若说我好性儿,没个决断,有好主意可以八面周全,不叫太太们生气,任凭你们处治,我也不管。”众人听了,都好笑起来。黛玉笑道:“真是‘虎狼屯于阶陛,尚谈因果’。若使二姐姐是个男人,一家上下这些人,又如何裁治他们。”迎春笑道:“正是。多少男人,尚且如此,何况我呢。”一语未了,只听又有一人来了。话说平儿听迎春说了,正自好笑,忽见宝玉也来了。原来管厨房柳家媳妇的妹子,也因放头开赌得了不是。
Welcome Spring answered: “I have no way if this couldn’t be hidden. It is they who cheat mistresses, I will support the fact. If you think I am too tolerant and hesitant, I hope you can put forward some good ideas to avoid angering mistresses. And you can dispose of them as you like.” Other individuals burst into laughter after hearing what she said. Lin Daiyu laughed: “The situation is very bad, but you still talk about the results. Were you a man, how would the whole family punish them?” Welcome Spring sneered: “Indeed, some men have no idea, not to mention me.” Another person came before her words finished. And, laughing while listening to Welcome Spring’s words, Patience was seeing Precious Jade coming in. The fact was that the sister of the Liu’s wife, who is in charge of the kitchen, began to gamble.
If I can't, there's no more I can do. I can't lie to the mistresses for their sake--I have to tell the truth. If you say I'm too soft and can't make up my mind, while you have a good plan to please all parties without annoying the mistresses, just go ahead with it. I don't need to know it.” Welcome Spring answered. Other individuals burst into laughter after hearing what she said. Lin Daiyu laughed: “The situation is very bad, but you still talk about the results. Were you a man, how would the whole family punish them?” Welcome Spring sneered: “Indeed, some men have no idea, not to mention me.” Another person came before her words finished. And, laughing while listening to Welcome Spring’s words, Patience was seeing Precious Jade coming in. The fact was that the sister of the Liu’s wife, who is in charge of the kitchen, began to gamble.--Liu Ting (talk) 04:19, 4 April 2022 (UTC)
英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586
因这园中有素与柳家的不好的,便又告出柳家的来,说他和他妹子是伙计,赚了平分。因此凤姐要治柳家之罪。那柳家的听得此信,便慌了手脚,因思素与怡红院的人最为深厚,故走来悄悄的央求晴雯芳官等人,转告诉了宝玉。宝玉因思内中迎春的嬷嬷也现有此罪,不若来约同迎春去讨情,比自己独去单为柳家的说情又更妥当,故此前来。忽见许多人在此,见他来时,都问道:“你的病可都好了,跑来做什么?”宝玉不便说出讨情一事,只说:“来看二姐姐。”当下众人也不在意,且说些闲话。
Cook Liu's enemies in the Garden regarded this as a good opportunity for making another attempt to oust her from her kitchen. #2 Going in a body to Xi-feng, they accused her of being in partnership with her sister and receiving equal shares of her takings, and they demanded that Xi-feng should take appropriate action to punish her. Mrs. Liu had hurried to Happy Red Court, being on the best of terms with the maids there, and secretly got Qingwen and begged them to tell Bao-yu what had happened. It occurred to Bao-yu, when they told him, that as Ying-chun's nurse was in trouble for the same offence, it would be more effective to join forces with Ying-chun in pleading for clemency than to go along on his own and plead only for Cook Liu.When he found so much company there and was asked about his health:“Do you feel good now? What have you come for?” He could not state the real purpose of his visit in front of so many people and merely told them that he had come to see how Ying-chun was getting on.The others believed him, and a desultory conversation followed about nothing in particular.
Cook Liu’s enemies in the Garden regarded this as a good opportunity for making another attempt to oust her from her kitchen. Going in a body to Sister Phoenix, they accused her of being in partnership with her sister and receiving equal shares of her takings, for which Sister Phoenix was about to punish her. Mrs. Liu had hurried to Happy Red Court, being on the best of terms with the maids there, and secretly got Sunny Cloud Formation and Fragrant Official and begged them to tell Precious Jade what had happened. It occurred to Precious Jade, when they told him, that as Spring Pleasure’s nurse was in trouble for the same offence, it would be more effective to join forces with Spring Pleasure in pleading for clemency than to go along on his own and plead only for Cook Liu. When he found so much company there and was asked about his health:“Do you feel good now? What have you come for?” He could not state the real purpose of his visit in front of so many people and merely told them that he had come to see how Spring Pleasure was getting on. The others believed him, and a desultory conversation followed about nothing in particular.--Liu Yao (talk) 14:51, 3 April 2022 (UTC)
英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587
平儿便出去办“累金凤”一事。那玉柱儿媳妇紧跟在后,口内百般央求,只说:“姑娘好歹口内超生,我横竖去赎了来。”平儿笑道:“你迟也赎,早也赎,‘既有今日,何必当初’。你的意思‘得过就过’,既是这样,我也不好意思告人,趁早去取了来,交与我送去,一字不提。”玉柱儿媳妇听说,方放下心来,就拜谢,又说:“姑娘自去贵干,赶晚赎了来,先回了姑娘,再送去,如何?”平儿道:“赶晚不来,可别怨我。”说毕,二人方分路各自散了。平儿到房,凤姐问他:“三姑娘叫你做什么?”
Patience then went out to deal with “the golden pin in the shape of phoenix”. Jade Pillar’s wife followed her closely and pled, “please help me hide the truth for a while and I will definitely redeem it back.” Patience sneered, “I have given you much time on this. ‘You shouldn’t do like that if you had known this’. For what you said, I will not tell others about this. You just fetch it as soon as possible and give me to return it secretly.” After hearing these words, Jade Pillar’s wife then felt relieved and thanked Patience. She added, “you just go and do your things. I will let you know in advance and send it to you after I get it back. How about this?” Patience replied, “it’d be your fault if you can’t get it in time.” After this, the two then went apart. When Patience arrived at the yard, Sister Phoenix asked her, “what did Seeking-Spring ask you for?”
Patience then went out to deal with “the golden pin in the shape of phoenix”. Jade Pillar’s wife followed her closely and pled, “For charity's sake, don't tell her, miss! I promise you faithfully, that phoenix will be redeemed” Patience sneered, “I have given you much time on this. ‘You shouldn’t do like that if you had known this’. For what you said, I will not tell others about this. You just fetch it as soon as possible and give me to return it secretly.” After hearing these words, Jade Pillar’s wife then felt relieved and thanked Patience. She added, “you just go and do your things. I will let you know in advance and send it to you after I get it back. How about this?” Patience replied, “it’d be your fault if you can’t get it in time.” After this, the two then went apart. When Patience arrived at the yard, Sister Phoenix asked her, “what did Seeking-Spring ask you for?”--Liu Zhen (talk) 03:15, 4 April 2022 (UTC)
英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588
平儿笑道:“三姑娘怕奶奶生气,叫我劝着奶奶些,问奶奶这两天可吃些什么。”凤姐笑道:“倒是他还记挂我。刚才又出来了一件事:有人来告柳二媳妇和他妹子通同开局,凡妹子所为,都是他作主。我想,你素日肯劝我‘多一事不如省一事,自己保养保养也是好的’。我因听不进去,果然应了,先把太太得罪了,而且反赚了一场病。如今我也看破了,随他们闹去罢,横竖还有许多人呢。我白操一会子心,倒惹的万人咒骂,不如且自家养养病;就是病好了,我也会做好好先生,得乐且乐,得笑且笑,一概是非都凭他们去罢。
"She was worried that you might have been fretting over this gambling business," said Patience, smiling. "She asked me how you'd been eating this last day or two.”"That's very kind of her,"said Sister Phoenix."Oh, there's more trouble, by the way. Some of them have just been here accusing Cook Liu of being mixed up in the gambling business with her sister. They're saying, in fact, that she was the real organizer.owever, remembering how insistent you always are that I should let well alone and only think of my health, I took no action.Because I ignored your advice, I've had to pay for it' to start with, I've offended my mother-in-law and ruined my own health.So this time I knew better. They can do as they please, I don't care. Someone else can do the worrying.Why should I worry for nothing, just getting myself disliked by everyone? Now all I am going to think about is getting better.And when I am better, I am going to turn myself into a Mr Yes-yes. No matter what frightful things the others get up to, I shall just say “Yes, yes” when I hear about them."
"She was worried that you might have been fretting over this gambling business," said Patience, smiling. "She asked me how your appetite was.""That's very kind of her,"said Sister Phoenix."Oh, there's more trouble, by the way. Some of them have just been here accusing Cook Liu of being mixed up in the gambling business with her sister. They're saying, in fact, that she was the real organizer. However, remembering how insistent you always are that I should let well alone and only think of my health, I took no action. Because I ignored your advice, I've had to pay for it, to start with, I've offended my mother-in-law and ruined my own health. So this time I knew better. They can do as they please, I don't care. Someone else can do the worrying. Why should I worry for nothing, just getting myself disliked by everyone? Now all I am going to think about is to take care of my health. And when I am better, I will try to be a Mr Yes-yes. No matter what frightful things the others get up to, I shall just say “Yes, yes” when I hear about them."--Long Hanliang (talk) 11:07, 4 April 2022 (UTC)
英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589
所以我只答应着知道了。”平儿笑道:“奶奶果然如此,那就是我们的造化了。”一语未了,只见贾琏进来,拍手叹气道:“好好的又生事!前儿我和鸳鸯借当,那边太太怎么知道了。才刚太太叫过我去,叫我不管那里先借二百银子,做八月十五节下使用。我回没处借,太太就说:‘你没有钱就有地方挪移,我白和你商量,你就搪塞我,你就没地方儿!前儿一千银子的当是那里的?连老太太的东西你都有神通弄出来,这会二百银子你就这样难。亏我没和别人说去。’我想太太分明不短,何苦来又寻事奈何人。”
So I’m paying no attention, as I said, ‘okay’.” “If you be like that madam, so much the better for us,” Patience approved. Just then Romance Merchant came in. With a clap of his hands he sighed. “Here’s fresh trouble! How did my mother come to hear of Mandarin Duck’s loan to me the other day? Just now she sent for me and asked me to raise two hundred taels no matter where for her Moon Festival expenses. When I told her I had no way to raise it she retorted, ‘When you’re short yourself you can get a loan, but when I ask your help you fob me off saying you have nowhere to turn. Where did you get stuff the other day to pawn for a thousand taels? You can even spirit away the old lady’s things, yet you boggle now at a mere two hundred taels. It’s lucky for you I haven’t told anyone else.’ ‘I can’t believe she’s really short of money. Why should she pick on me like this for nothing?"
So I’m paying no attention, as I said, ‘okay’.” “If you be like that madam, so much the better for us,” Patience approved. Just then Romance Merchant came in. With a clap of his hands he sighed. “Here’s fresh trouble! How did my mother come to hear of Mandarin Duck’s loan to me the other day? Just now she sent for me and asked me to raise two hundred taels for her Moon Festival expenses. When I told her I had no way to raise it, she retorted, ‘When you’re short yourself you can get a loan, but when I ask your help, you fob me off saying you have nowhere to get it. Where did you get stuff the other day to pawn for a thousand taels? You can even spirit away the old lady’s things, yet you boggle now at a mere two hundred taels. It’s lucky for you I haven’t told anyone else.’ ‘I can’t believe she’s really short of money. Why should she pick on me like this for nothing?"--Luo Yaolin (talk) 06:45, 5 April 2022 (UTC)
英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590
凤姐儿道:“那日并没一个外人,谁走了这个消息?”平儿听了,也细想那日有谁在此,想了半日,笑道:“是了。那日说话时没人,但晚上送东西来的时节,老太太那边傻大姐的娘可巧来送浆洗衣服,他在下房里坐了一会子,看见一大箱子东西,自然要问,必是小丫头们不知道,说了出来了,也未可知。”因此便唤了几个小丫头来问:“那日谁告诉傻大姐的娘了?”众小丫头慌了,都跪下赌神发誓说:“自来也不敢多说一句话。有人凡问什么,都答应不知道。这事如何敢多说。”Splendid Phoenix King asked, “There was no one else the other day, then who let it out?” Hearing this, Patience pondered over persons who were present on that day for a while and replied with laughter, “ Well, there’s no one else when we were talking, but in the evening, the time usually the servants sending things, that Silly’s mother happened to send the starched clothes. She then sit in servants’ room for a moment, and would naturally ask the maids after catching sight of such a big trunk. Perhaps the maids, ignorant of keeping it a secret, that spoke to her.” Therefore, she called several maids to ask them, “Who told Silly’s mother about the trunk that day?” They all knelt down in panic and swore, “I never dare to say anything more about everything. No matter what one may ask me, I always answer that I don’t know. And this matter is with no exception.”
英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591
凤姐详情度理,说:“他们必不敢多说一句话,倒别委屈了他们。如今把这事靠后,且把太太打发了去要紧。宁可咱们短些,又别讨没意思。”因叫平儿:“把我的金首饰再去押二百银子来,送去完事。”贾琏道:“越发多押二百,咱们也要使呢。”凤姐道:“很不必,我没处使。这不知还指那一项赎呢!”平儿拿了去,吩咐旺儿媳妇领去,不一时,拿了银子来,贾琏亲自送去,不在话下。这里凤姐和平儿猜疑走风的人:“反叫鸳鸯受累,岂不是咱们的过失。”正在胡想,人报:“太太来了。”凤姐听了诧异,不知何事,遂与平儿等忙迎出来。
Sister Phoenix learned the details and said, "they must not dare to say one more word, and do not make them wronged. Now putting the matter back, it is more important to send the Lady away. I'd rather we were wronged than troubled. " So she called Peace, "bet another two hundred silver on my gold jewelry and send it to Lady." Romance Merchant added, "Two hundred more, we have to use money, too." Sister Phoenix rejected, "it's not necessary. I have nothing to spend my money on." Don't you know I have to count on this stuff! " Peace fetched the jewelry and ordered Prosperity’s Wife to exchange silver. Not for a moment, she brought the money and Romance Merchant personally delivered it. Here Sister Phoenix and Peace guessed the one who let the cat out of the bag: "isn't it our fault that the Mandarin Duck is involved?" While considering at random, a servant said, "here comes Lady City." Hearing this, Sister Feng was surprised and did not know what happened, so she was busy with Pinger to welcome her.
Sister Phoenix learned the details and said, "They don’t have the guts to say one more word, and do not make them wronged. Now leave this matter alone, it is more important to send the Lady away. I'd rather we were wronged than troubled. " So she called Patience,"Hock another two hundred taels of silver on my gold jewelry and send it to Lady King." Romance Merchant added, "Two hundred more, we have to use money, too." Sister Phoenix rejected, "It's not necessary. I have nothing to spend my money on. Don't you know I have to count on this stuff!" Patience fetched the jewelry and ordered Prosperity’s Wife to exchange silver. In a moment, she brought the money back and Romance Merchant delivered it personally. Sister Phoenix and Patience were guessing the one who let the cat out of the bag, "Isn't it our fault that Mandarin Duck is involved?" While considering at random, a servant said, "Here comes Lady City." Hearing this, Sister Phoenix was surprised and did not know what happened, so she came out hastily with Patience to welcome her.--Nie Wei (talk) 09:21, 3 April 2022 (UTC)
英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592
只见王夫人气色更变,只带一个贴己的小丫头走来,一语不发,走至里间坐下。凤姐忙奉茶,因陪笑问道:“太太今日高兴,到这里逛逛。”王夫人喝命:“平儿出去!”平儿见了这般,不知怎么了,忙应了一声,带着众小丫头一齐出去,在房门外站住。越发将房门掩了,自己坐在台矶上,所有的人一个不许进去。凤姐也着了慌,不知有何事。只见王夫人含着泪,从袖里掷出一个香袋来,说:“你瞧!”凤姐忙拾起一看,见是十锦春意香袋,也吓了一跳,忙问:“太太从那里得来?”
Lady King was walking towards here with only one personal maid, wearing a strange complexion without saying a word, and then went straightly to the inside room. Sister Phoenix served tea to her at once and faked a smile, “My lady, there must be something joyful that brings you here today, right?” But Lady King ordered with excoriation, “Get out of here, Patience!” Not knowing what had happened, Patience said “yes” hastily and then went out with all other servant girls and stopped outside the door. After closing the door, she sat on the stone steps, guarding against any entrance. Sister Phoenix also felt quite anxious since she had no idea of the whole thing, then Lady King took out a scented sachet from her sleeve and then threw it on the table, and said with tears in her eyes, “Just look at this!” Sister Phoenix picked it up and got a shock at the sight of the sachet which was embroidered with a picture suggesting sex and some indecent things. “Where did you get this?” she asked hastily.
Wearing a strange complexion on face, Lady King was walking towards here and going straight to the inside of the room to sit, with only one handmaiden following by. Sister Phoenix served tea to her at once and forced a smile, “My lady, there must be something joyful that invites you here today, right?” But Lady King ordered with excoriation, “Get out of here, Patience!” Not knowing what had happened, Patience said “yes” hastily and then went out with all other servant girls and stepped outside the door. At the inception of the closed door, she sat on the stone steps to guard against any entrance. Sister Phoenix also felt quite anxious since she had no idea of the whole thing, then Lady King took out a scented sachet from her sleeve and then threw it on the table, and said with tears in her eyes, “Just look at this!” Sister Phoenix picked it up and got a shock at the sight of the sachet which was embroidered with a picture suggesting sex and some indecent things. “Where did you get this?” she asked hastily.--Sun Lijun (talk) 06:48, 3 April 2022 (UTC)
英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593
王夫人见问,越发泪如雨下,颤声说道:“我从那里得来?我天天坐在井里,想你是个细心人,所以我才偷空儿,谁知你也和我一样。这样东西,大天白日,明摆在园里山石上,被老太太的丫头拾着,不亏你婆婆遇见,早已送到老太太跟前去了。我且问你:这个东西如何丢在那里来?”凤姐听得,也更了颜色,忙问:“太太怎么知道是我的?”王夫人又哭又叹道:“你反问我!你想,一家子除了你们小夫小妻,余者老婆子们,要这个何用?女孩子们是从那里得来?自然是那琏儿不长进下流种子那里弄来的。你们又和气,当作一件玩意儿;
When asked by Sister Phoenix, Lady King laid on some big sob and blubbered, “You ask where I got this sachet! Well, at the thought of your chariness and canniness, I just stay in my own room all day long without handling family affairs to snatch a little leisure. But it never occurred to me that you are just as careless as me. This sachet was just visibly placed in the stone of the Grand View Garden and picked by Grandma Merchant’s handmaiden. Luckily, your mother-in-law happened to encounter this, otherwise, this sachet had already been sent to Grandma Merchant. And I wonder why this sachet was thrown up there?” Sister Phoenix’s face changed the moment she heard the query, and asked promptly,“ How did you know it was me?” With a banquet of brine in the face, Lady King sighed, “How dare you ask me that! You just think about it carefully:in addition to you the young couple, the rest of old ladies have no avail of it. And the young girls get this from Romance Merchant who is shiftless and indecent. And you and your husband live in harmony, thus you two regard this as one fancy article.”
When asked by Sister Phoenix, Lady King cried more seriously and blubbered, “You ask where I got this sachet! Well, at the thought of your chariness and canniness, I just stay in my own room all day long without handling family affairs to snatch a little leisure. But it never occurred to me that you are just as careless as me. This sachet was just visibly placed on the stone of the Grand View Garden and picked by Grandma Merchant’s handmaiden. Luckily, your mother-in-law happened to encounter that maid, otherwise, this sachet had already been sent to Grandma Merchant. And I wonder why this sachet was thrown up there?” Sister Phoenix’s face changed the moment she heard the query, and asked promptly,“ How did you know it was me?” With a banquet of brine, Lady King sighed, “How dare you ask me that! You just think about it carefully:in addition to you the young couple, the rest of old ladies have no avail of it. The young girls must get this from Romance Merchant who is shiftless and indecent. And you and your husband lived in harmony, thus you two regard this as one fancy article.”--Tong Yumeng (talk) 08:27, 4 April 2022 (UTC)
英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594
年轻的人,儿女闺房私意是有的,你还和我赖!幸而园内上下人还不解事,尚未拣得,倘或丫头们拣着,你姊妹看见,这还了得。不然,有那小丫头们拣着出去,说是园内拣的,外人知道,这性命脸面要也不要?”凤姐听说,又急又愧,登时紫涨了面皮,便挨着炕沿双膝跪下,也含泪诉道:“太太说的固然有理,我也不敢辩我并无这样东西,但其中还要求太太细想:这香袋儿是外头仿着内工绣的,带连穗子一概是市卖的东西,我虽年轻不尊重,也不肯要这样东西。再者,这也不是常带着的,我纵然有,也只好在私处搁着,焉肯在身上常带,各处逛去?
I can understand that you youth have some sexual interests, so don’t deny it to me! Luckily people in the Grand View Garden do not understand this kind of matter and didn’t find the sachet. If young maids find it or your younger sisters see it, what do we do with that? Or, if those young maids go to tell people outside that they found it in the Grand View Garden, what about our lives and reputation? Hearing that, Sister Phoenix blushed at once with anxiety and shame. She knelt by the bed and said with tears in her eyes, “You’re right, madam. I dare not to argue that I don’t have the stuff, but I want to beg you to think about the matter carefully. The sachet is embroidered by people who imitated textile workers in the imperial palace, which is, including its tassel, something sold on the market. Young and frivolous as I am, I wouldn't want such a thing. Moreover, it is not something appropriate to be carried outside. If I had this thing, I would put it in a secret place. How can I take it around with me?”
I can understand that you youth have some sexual interests, so don’t deny it to me! Luckily people in the Grand View Garden do not understand this kind of matter and didn’t find the sachet. If one of the maids there had found it and your girl cousins saw it, that would have been terrible! Or, if those young maids go to tell people outside that they found it in the Grand View Garden, how could we ever hold up our heads again? Hearing that, Sister Phoenix blushed at once with anxiety and shame. She knelt by the bed and said with tears in her eyes, “You’re right, madam. I dare not to argue that I don’t have the stuff, but I want to beg you to think about the matter carefully. The sachet is embroidered by people who imitated textile workers in the imperial palace, which is, including its tassel, something sold on the market. Young and frivolous as I am, I wouldn't want such a thing. Moreover, it is not something appropriate to be carried outside. If I had this thing, I would put it in a secret place. How can I take it around with me?”--Tong Lüeya (talk) 08:33, 4 April 2022 (UTC)
英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595
况且又在园里去,个个姊妹,我们多肯拉拉扯扯,倘或露出来,不但在姊妹前看见,就是奴才看见,我有什么意思?三则论主子内,我是年轻媳妇,算起来,奴才比我更年轻的又不止一个了。况且他们也常在园走动,焉知不是他们掉的?再者,除我常在园里,还有那边太太常带过几个小姨娘来,嫣红翠云那几个人,也都是年轻的人,他们更该有这个了。还有那边珍大嫂子,他也不算很老,也常带过佩凤他们来,又焉知又不是他们的?况且园内丫头太多,保不住都是正经的。或者年纪大些的,知道了人事,一刻查问不到,偷了出去,
Besides, when I’m in the Garden with the girls we often scuffle in fun, and think how ashamed I’d feel if it was seen, not only by my cousins but even by the servants! “In the third place, of all the ladies of our house I’m the only young married woman, but there are plenty of servants younger than me who are always walking in the Garden. Couldn’t this belong to one of them? “Fourthly, I’m not the only visitor to the Garden. Lady City of the other house often takes Yanhong, Cuiyun and other young concubines there. They’re all more likely than me to have such things. Cousin Treasure’s wife isn’t too old either, and she often brings along Peifeng and others; so this could equally well belong to them. “Fifthly, with so many maids in the Garden, can we guarantee that they all behave properly? Isn’t it possible that one of the older girls, who knows the facts of life, sneaked out unchecked or made some pretext to gossip with the pages at the inner gate, and smuggled this in from outside?
Besides, The girls and I are always holding each other and pulling each other about, so that if I were wearing a thing like this, it would very quickly get noticed, and what should I feel like then, if one of the girls or one of the maids were to look at it?” “In the third place, of all the ladies of our house I’m the only young married woman, but there are plenty of servants younger than me who are always walking in the Garden. Couldn’t this belong to one of them? “Fourthly, I’m not the only visitor to the Garden. Lady City of the other house often takes Yanhong, Cuiyun and other young concubines there. They’re all more likely than me to have such things. Cousin Treasure’s wife isn’t too old either, and she often brings along Peifeng and others; so this could equally well belong to them. “Fifthly, with so many maids in the Garden, can we guarantee that they all behave properly? Isn’t it possible that one of the older girls, who knows the facts of life, sneaked out unchecked or made some pretext to gossip with the pages at the inner gate, and smuggled this in from outside?--Tuo Shumei (talk) 03:00, 4 April 2022 (UTC)
英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596
或借着因由,合二门上小么儿们打牙撂嘴儿,外头得了来的,也未可知。不但我没此事,就连平儿,我也可以下保的。太太请细想。”王夫人听了这一夕话,很近情理,因叹道:“你起来。我也知道你是大家子的姑娘出身,不至这样轻薄,不过我气激你的话。但只如今,且怎么处?你婆婆才打发人封了这个给我瞧,把我气了个死。”凤姐道:“太太快别生气。若被众人觉察了,保不定老太太不知道。且平心静气,暗暗访察,才得得这个实在;纵然访不着,外人也不能知道。 One of them could have slipped out on some pretext or other when no one was looking to flirt with the pages on the inner gate and got it from one of them. It's perfectly possible. But I can assure you that I have never possessed a thing like this, and I know that Patience hasn't either. Please reconsider the matter carefully, madam.” Lady King was somewhat overwhelmed by this torrent of words but had to admit their reasonableness. ‘You can get up,' she said with a sigh. It was wrong of me to accuse you. I ought to have known that a young woman of your breeding would not be guilty of such unseemliness. I am afraid I was overwrought and allowed anger to get the better of me. But what am I to do?” Your mother-in-law saw fit to send this thing round to me by a messenger. #2 I was terribly upset when I unwrapped it and saw what it was.” “Don't be angry, madam. said Splendid Phoenix. If this gets out, it may come to the old lady's ears. If we can remain cool and carry out our investigations in secret, we are much more likely to get at the truth, and even if we don't, no one outside is going to be any the wiser.
One of them could have slipped out on some pretext or other when no one was looking to flirt with the pages on the inner gate and got it from one of them. It's perfectly possible. But I can assure you that I would be fine,so was Patience as well, Please reconsider the matter carefully, madam.” Lady King was somewhat overwhelmed by this torrent of words but had to admit their reasonableness. ‘You can get up,' she said with a sigh. I have known that a young woman of your breeding would not be guilty of such unseemliness. I am afraid that I was overwrought and allowed anger to get the better of me. But what am I to do?” Your mother-in-law saw fit to send this thing round to me by a messenger. I was terribly upset when I unwrapped it and saw what it was.” “Don't be angry, madam. said Splendid Phoenix. If this is known by others, it may come to the old lady's ears. If we can remain calm and carry out our investigations in secret, we are much more likely to get at the truth, and even if we don't, no one outside would know.--Wang Siqi (talk) 13:38, 4 April 2022 (UTC)
英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597
如今惟有趁着赌钱的因由革了许多的人这空儿,把周瑞媳妇旺儿媳妇等四五个贴近不能走话的人,安插在园里,以查赌为由。再如今他们的丫头也太多了,保不住人大心大,生事作耗,等闹出来,反悔之不及。如今若无故裁革,不但姑娘们委屈烦恼,就连太太和我也过不去。不如趁此机会,以后凡年纪大些的,或有些咬牙难缠的,拿个错儿撵出去,配了人。一则保的住没有别事,二则也可省些用度。太太想我这话如何?”王夫人叹道:“你说的何尝不是,
Now the only way to take advantage of the reason for gambling to place a lot of people here, the Zhou Rui and Wang'er wifes and other four or five people close to the people who can not convey the information, placed in the garden, to check the gambling for the reason. Now they are too many maids, they are ambitious, it is likely to cause some troubles, and when their conspiracy was exposed, it is too late to regret. If they are dismissed for no reason now, not only will the girls be aggravated and troubled, but even destroy my relation with Madam. I would like to take advantage of this opportunity to find a reason to kick out any older ones, or those who are difficult to deal with, and marry them to someone else. This will ensure that they would not making troubles, and save money. What does Lady Wang think of my advice?" Lady Wang sighed, "What you say is true."
Now the only way to take advantage of the reason for gambling to place a lot of people here, the Properity's wife and Vigorousness' wife and other four or five people close to the people who can not convey the information, placed in the garden, to check the gambling for the reason. Now there are too many maids who are ambitious, and it is likely to cause some troubles, and when their conspiracy was exposed, it is too late to regret. If they are dismissed for no reason now, not only will the girls be aggravated and troubled, but even destroy my relation with Madam. I would like to take advantage of this opportunity to find a reason to kick out any older ones, or those who are difficult to deal with, and marry them to someone else. This will ensure that they would not making troubles, and save money. What does Lady Wang think of my advice?" Lady Wang sighed, "What you say is true."---Wang Yajuan (talk) 02:20, 5 April 2022 (UTC)
英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598
但从公细想,你这几个姊妹,每人只有两三个丫头像人,余者竟是小鬼儿是的,如今再去了,不但我心里不忍,只怕老太太未必就依。虽然艰难,也还穷不至此。我虽没受过大荣华,比你们是强些,如今宁可省我些,别委屈了他们。你如今且叫人传周瑞家的等人进来,就吩咐他们快快暗访这事要紧。”凤姐即唤平儿进来,吩咐出去。一时,周瑞家的与吴兴家的、郑华家的、来旺家的、来喜家的现在五家陪房进来。王夫人正嫌人少,不能勘察,忽见邢夫人的陪房王善保家的走来,正是方才是他送香囊来的。
But pondering it in fairness , each of you sisters , only two or three maids like people , the rest are behave like children. Not only I can’t bear but also the Grandma Merchant wouldn’t consent to dismiss them. I am a little better than you although I didn’t experience great wealth. So now I'd rather save some myself than them. You first ask the underlings to summon Family of Auspicious Surrounding and other people in, just tell them to quickly and privately investigate this matter. ." Phoenix that called Patience in to order things out. In a moment, Family of Auspicious Surrounding came in, accompanies with Prosperity’s Wife, Happiness’s wife, serious splendidness’s wife and Hubbub Prosperity’s wife.When Lady King was worried that they can’t do the survey with such small number of people, suddenly saw wife of Preserving Kindness King come, who sent the incense bag just now.
英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599
王夫人向来看视邢夫人之得力心腹人等,原无二意,今见他来打听此事,便向他说:“你去回了太太,也进园来照管照管,比别人强些。”王善保家的因素日进园去,那些丫鬟们不大趋奉他,他心里不自在,要寻他们的故事又寻不着,恰好生出这件事来,以为得了把柄;又听王夫人委托他,正碰在心坎上,道:“这个容易。不是奴才多话,论理这事该早严紧些的。太太也不大往园里去,这些女孩子们,一个个倒像受了封诰似的,他们就成了千金小姐了。闹下天来,谁敢哼一声儿。不然,就调唆姑娘们,说欺负了姑娘们了,谁还耽得起。”
英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600
王夫人道:“这也有的常情,跟姑娘们的丫头比别的娇贵些。”王善保家的道:“别的还罢了。太太不知,头一个是宝玉屋里的晴雯那丫头,仗着他生的模样儿比别人标致些,又生了一张巧嘴,天天打扮的像个西施样子,在人跟前能说惯道,抓尖要强。一句话不投机,他就立起两只眼睛来骂人,妖妖调调,大不成个体统。”王夫人听了这话,猛然触动往事,便问凤姐道:“上次我们跟了老太太进园逛去,有一个水蛇腰,削肩膀儿,眉眼又有些像你林妹妹的,正在那里骂小丫头。我心里很看不上那狂样子,因同老太太走,我不曾说得; "I suppose the girls who wait on the young mistresses are inclined to be a bit spoiled"Lady King said."The others aren't so bad,” continued by Preserving Kindness King Family, "The worst of the lot is that Sunny Cloud Formation that works in Precious Jade Merchant's room.Because she's a bit better-looking than the others and a bit readier with her tongue, she goes around dolled up all the time like a Xi-shi, putting everyone else in their place. She likes the sound of her own voice, and she likes to have her own way. If you say the slightest little thing to offend her, up fly her eyebrows and she will begin telling you exactly what she thinks of you.A regular vamp she is, it's scandalous !" "Thus reminded," Lady King remarked to Splendid Phoenix, "Last time we went for a stroll with the old lady in the Garden, I noticed a girl with a willowy waist, sloping shoulders and eyes and eyebrows rather like Mascara Jade Forest's. She was scolding one of the younger maids.I was thinking what a thoroughly objectionable young woman she must be.
英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601
后来要问是谁,又偏忘了。今日对了槛儿,这丫头想必就是他了。”凤姐道:“若论这些丫头们,共总比起来,都没晴雯生得好。论举止言语,他原轻薄些。方才太太说的倒很像他,我也忘了那日的事,不敢乱说。”王善保家的便道:“不用这样,此刻不难叫了他来,太太瞧瞧。”王夫人道:“宝玉房里常见我的,只有袭人麝月,这两个笨笨的倒好。若有这个,他自然不敢来见我的。我一生最嫌这样的人,且又出来这个事。好好的宝玉,倘或叫这蹄子勾引坏了,那还了得!”
I meant to ask who she was later, but I forgot. She seems to fit this description of Sunny Cloud Formation." Sister Phoenix said, "Sunny Cloud Formation is certainly the prettiest among the maids. She does act and talk rather flippantly, too. The person you describe sounds as if it might have been her. But I can't remember exactly what happened that day." Preserving Kindness King's wife said, "There is no need to keep wondering. Just call her now for Her Ladyship to see." Lady King said, "The girls from Precious Jade's room whom I see most often are Aroma and Musk Deer Month. Both of them are plain and simple. They would never send the kind of girl we are talking about to see me because they know that I dislike them. And now that it has happened. How dreadful it would be if this bitch were to lead our Precious Jade astray!"
I meant to ask who she was later, but I forgot. She seems to fit this description of Sunny Cloud Formation." Sister Phoenix said, "Sunny Cloud Formation is certainly the prettiest among the maids. She does act and talk rather flippantly, too. The person you describe sounds as if it might have been her. But I can't remember exactly what happened that day." Preserving Kindness King's wife said, "There is no need to keep wondering. Just call her now for Her Ladyship to see." Lady King said, "The girls from Precious Jade's room whom I see most often are Aroma and Musk Deer Month. Both of them are plain and simple. This kind of girls we are talking about will be afraid of seeing me because they know that I dislike them. And now that it has happened. How dreadful it would be if this bitch were to lead our Precious Jade astray!"--Xiong Jialing (talk) 07:58, 5 April 2022 (UTC)
英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602
因叫自己的丫头来,吩咐他道:“你去,只说我有话问他,留下袭人麝月伏侍宝玉,不必来;有一个晴雯最伶俐,叫他即刻快来。你不许和他说什么。”小丫头答应了,走入怡红院,正值晴雯身上不自在,睡中觉才起来,正发闷,听如此说,只得随了他来。素日晴雯不敢出头,因连日不自在,并没十分妆饰,自为无碍。及到了凤姐房中,王夫人一见他钗亸鬓松,衫垂带褪,大有春睡捧心之态;而且形容面貌恰是上月的那人,不觉勾起方才的火来。王夫人便冷笑道:“好个美人儿!真像个‘病西施’了。 So,she called in her own maid from outside and ordered,“I want you to go over to Master Precious Jade’s place and say that there is something I want to ask them about. I would rather Aroma and Musk Deer Month stayed behind to look after Precious Jade;Sunny Cloud Formation is very intelligent. You just call her to come and do not tell her anything.” “Yes,my lady.”the maid replied. When she entered Green Delight,Sunny Cloud Formation just woke up and was confused. But as the order said “Come at once,”she had to go with the maid as she was, with no time to make herself presentable. In daily life,she dared not to be attractive. On this occasion she took comfort from the fact that her indisposition over the last few days had caused her to neglect her appearance. When she arrived in Xi-feng’s room, Lady King took one look at this languid vision with its tousled hair, crooked hairpins and rumpled dress and felt all the anger she had just conquered rising up again inside her - particularly when she recognized this as being almost certainly the same girl as the one who had aroused her ire on that previous occasion a month before in the Garden. Lady King just sneered,“ What a beauty!Just like Sick Xi Shi.
英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603
你天天作这轻狂样儿给谁看?你干的事,打量我不知道呢!我且放着你,自然明儿揭你的皮!宝玉今日可好些?”晴雯一听如此说,心内大异,便知有人暗算了他,虽然着恼,只不敢作声。他本是个聪敏过顶的人,见问宝玉可好些,他便不肯以实话答应,忙跪下回道:“我不大到宝玉房里去,又不常和宝玉在一处,好歹我不能知;那都是袭人合麝月两个人的事,太太问他们。”王夫人道:“这就该打嘴!你难道是死人,要你们做什么!”晴雯道:“我原是跟老太太的人,因老太太说园里空大人少,宝玉害怕,所以拨了我去外间屋里上夜,不过看屋子。
英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604
我原回过我笨,不能伏侍。老太太骂了我:‘又不叫你管他的事,要伶俐的做什么。’我听了,不敢不去,才去的。不过十天半月之内,宝玉叫着了,答应几句话,就散了。至于宝玉的饮食起坐,上一层有老奶奶老妈妈们,下一层有袭人、麝月、秋纹几个人。我闲着还要做老太太屋里的针线,所以宝玉的事,竟不曾留心。太太既怪,从此后我留心就是了。”王夫人信以为实了,忙说:“阿弥陀佛!你不近宝玉,是我的造化,竟不劳你费心。既是老太太给宝玉的,我明儿回了老太太,再撵你。”
英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605
因向王善保家的道:“你们进去,好生防他几日,不许他在宝玉房里睡觉。等我回过老太太,再处治他。”喝声“出去!站在这里,我看不上这浪样儿!谁许你这样花红柳绿的妆扮!”晴雯只得出来,这气非同小可,一出门,便拿手帕子握脸,一头走,一头哭,直哭到园门内去。这里王夫人向凤姐等自怨道:“这几年我越发精神短了,照顾不到。这样妖精似的东西,竟没看见。只怕这样的还有,明日倒得查查。”凤姐见王夫人盛怒之际,又因王善保家的是邢夫人的耳目,常时调唆的邢夫人生事,纵有千百样言词,此刻也不敢说,只低头答应着。
Then she said to wife of Preserving Kindness King: “You go in to monitor him and prevent him from sleeping in the room of Precious Jade. I will come to punish him after telling it to Grandma Merchant.” She shouted angrily: “Go out! Don’t stand here and let me look at the wanton way you are! How dare you to dress yourself up voluptuously like this!” Sunny Cloud Formation had to come out. She suffered such a great indignity this time that she buried her face in the handkerchief when came out. Crying bitterly, she was walking towards the Garden. With hatred to herself, Lady King said to Splendid Phoenix and others: “In recent years, I have been too weak in mental state to take good care of everything. I’m surprised that I had ignored such a dissolute woman. I’m afraid that there are some other people like her and I will have a careful check tomorrow.” On the occasion of Lady King was very angry, and because wife of Preserving Kindness King was the undercover of Lady Minister who always instigated her to cause trouble, even if Splendid Phoenix had hundreds of words to express she dared not to put it out but nodded to agree.
Then she said to wife of Preserving Kindness King: “You people move into the garden to monitor her and don not let her sleep in the room of Precious Jade. I will punish her after I have spoken to Grandma Merchant.” Lady King shouted angrily: “Go out! Don’t stand here and let me look at the wanton way you are! Who let you dress yourself up voluptuously like this!” Sunny Cloud Formation had to withdraw. She suffered such a great indignity this time that she covered her face with the handkerchief when she came out. Crying bitterly, she was walking towards the Garden. At the same time, lady King was reproaching herself to Splendid Phoenix: “In recent years, I haven’t had the energy to take good care of everything. I’m surprised that I had ignored such a fox-fairy. I suppose there are some other people like her and I must have a careful check tomorrow.” Seeing how angry Lady King was and knowing that wife of Preserving Kindness King was the undercover of Lady Minister who always instigated her to cause trouble, even if Splendid Phoenix had so much want to express, she dared not to offend Lady King. She just lowered her head and assented.--Zhang Guohao (talk) 07:48, 3 April 2022 (UTC)
英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606
王善保家的道:“太太且请息怒。这些小事,只交与奴才。如今要查这个是极容易的,等到晚上园门关了的时节,内外不通风,我们竟给他们个冷不防,带着人到各处丫头们房里搜寻。想来谁有这个,断不单有这个,自然还有别的;那时翻出别的来,自然这个也是他的了。”王夫人道:“这话倒是。若不如此,断乎不能明白。”因问凤姐:“如何?”凤姐只得答应说:“太太说是,就行罢了。”王夫人道:“这主意很是。不然一年也查不出来。”于是大家商议已定。
Preserving Kindness King Family said: “Please don’t be so angry, my madame. You must take care of your health. Just leave these trifling things to me. It should be very easy to find the truth. This evening, after the garden’s gates are locked and no information can get in or out, we will find them by surprise and have a thorough search in all maids’ room. I am sure that the people who has this pouch must have other things like this same kind. When we find them, we will know whose pouch this is.” “It is a good idea,” Lady King agreed. “If we don’t do in this way, we can not figure out the truth.” she asked Splendid Phoenix’s opinion, then. “Of course, you are right, madame,” Splendid Phoenix had to agree. “This is a very good plan,” added Lady King. “Otherwise we would search for a year and find nothing.” Therefore, they all agreed on it.
It was wife of Preserving Kindness King who spoke. “Don’t upset yourself, my lady. Leave all these little things to me. There’s a very easy way of getting to the bottom of this business. Tonight, when the Garden gates have been shut and there is no chance of word getting through inside, we’ll make a surprise visit and search all the maids’ rooms in each of the apartments. Whoever owned this thing we’re trying to find out about must have other things like it as well, so if we find anything like it in our search, we shall have found the owner. “That sounds like a good idea,” said Lady King. “We shall never get anywhere unless we do something like that. What do you think?’ she asked Splendid Phoenix King. Splendid Phoenix deemed it impolitic to disagree. “If you think it’s all right, Aunt, I should let her do it.” “I do think it’s all right,” said Lady King emphatically. “Unless we do it this way, we might spend a year investigating and still get nowhere.” A raid was accordingly planned for that very evening.”--Zhang Jiaoling (talk) 08:37, 3 April 2022 (UTC)
英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607
至晚饭后,待贾母安寝了,宝钗等入园时,王家的便请了凤姐一并入园,喝命将角门皆上锁,便从上夜的婆子处来抄拣起,不过抄拣些多余攒下蜡烛灯油等物。王善保家的道:“这也是赃,不许动,等明日回过太太再动。”于是先就到怡红院中,喝命关门。当下宝玉正因晴雯不自在,忽见这一干人来,不知为何,直扑了丫头们的房门去,因迎出凤姐来,问是何故。凤姐道:“丢了一件要紧的东西,因大家混赖,恐怕有丫头们偷了,所以大家都查一查去疑儿。”一面说,一面坐下吃茶。 “After dinner, when Grandmother Jia had retired for the night and the cousins had all returned to their apartments, wife of Preserving Kindness King, having first asked Splendid Phoenix King to accompany her, led her little party into the Garden. After ordering all the side gates to be closed, she set about searching immediately, beginning with the room just inside the Garden gate which was used by the women of the night watch as a rendez-vous. Nothing of interest was discovered there except for a few candle-ends and a little leftover lamp-oil which someone had evidently put by to take home. However, wife of Preserving Kindness King solemnly pronounced them to be stolen property: no one was to touch these things, she said, until Lady King had been informed and the appropriate steps had been taken. They proceeded to Green Delights, barring the courtyard gates after them as soon as they were inside. Precious Jade Merchant was still worrying about Sunny Cloud Formation when this party of women came bursting into his courtyard and, without a word of explanation, walked straight into the part of the house occupied by the maids. On going out to investigate he ran into Sister Phoenix and asked her what was happening. Sister Phoenix went indoors to sit down with him and accepted a cup of tea. “Something important is missing that no one will own up to having taken,” she said. “It’s thought that one of the maids in the Garden might have stolen it, so they are searching everyone in order to clear the innocent ones of suspicion.”
“After dinner, when Grandma Merchant had retired for the night and the cousins had all returned to their apartments, wife of Preserving Kindness King, having first asked Splendid Phoenix King to accompany her, led her little party into the Garden. After ordering all the side gates to be closed, she set about searching immediately, beginning with the room just inside the Garden gate which was used by the women of the night watch as a rendez-vous. Nothing of interest was discovered there except for a few candle-ends and a little leftover lamp-oil which someone had evidently put by to take home. However, wife of Preserving Kindness King solemnly pronounced them to be stolen property: no one was to touch these things, she said, until Lady King had been informed and the appropriate steps had been taken. They proceeded to Green Delights, barring the courtyard gates after them as soon as they were inside. Precious Jade Merchant was still worrying about Sunny Cloud Formation when this party of women came bursting into his courtyard and, without a word of explanation, walked straight into the part of the house occupied by the maids. On going out to investigate he ran into Sister Phoenix and asked her what was happening. Sister Phoenix went indoors to sit down with him and accepted a cup of tea. “Something important is missing that no one will own up to having taken,” she said. “It’s thought that one of the maids in the Garden might have stolen it, so they are searching everyone in order to clear the innocent ones of suspicion.”--Zhang Rui (talk) 04:43, 4 April 2022 (UTC)
英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608
王家的等搜了一回,又细问:“这几个箱子是谁的?” 都叫本人来亲自打开。袭人因见晴雯这样,必有异事,又见这番抄拣,只得自己先出来打开了箱子并匣子,任其搜检一番,不过平常通用之物。随放下,又搜别人的,挨次都一一搜过。到晴雯的箱子,因问:“是谁的?怎么不打开叫搜?”袭人方欲代晴雯开时,只见晴雯挽着头发闯进来,“豁啷”一声,将箱子掀开,两手提着底子,往地下一翻,将所有之物尽都倒出来。王善保家的也觉没趣儿,便紫胀了脸,说道:“姑娘,你别生气。我们并非私自就来的,原是奉太太的命来搜察;
People from the King family searched again and asked carefully, "Whose boxes are these boxes?" They aksed owners themselves to open them up. Because Aroma saw Sunny Cloud Formation acted like this, there must be something strange. Noticing they rummaged through, she had to come out first and let them open the box.There were actually common things in it. They put it down and turned to the others. They checked them one by one. When it was Sunny Cloud Formation's turn, they asked, "Whose?" Why not check it?" When Aroma wanted to open on behalf ofSunny Cloud Formation, Sunny Cloud Formation pulling her hair broke in and opened the box. She held the bottom in both hands, flipped it into the ground, and poured everything out. Preserving Kindness King Family also felt bored, so they felt blush and said, "Girl, don't be angry." We did not come on our own, but at the behest of our lady;
英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609
你们叫翻呢,我们就翻一翻,不叫翻,我们还许回太太去呢,那用急的这个样子!”晴雯听了这话,越发火上烧油,便指着他的脸说道:“你说你是太太打发来的,我还是老太太打发来的呢!太太那边的人我也都见过,就只没看见你这么个有头有脸大管事的奶奶!”凤姐见晴雯说话锋利尖酸,心中甚喜,却碍着刑夫人的脸,忙喝住晴雯。那王善保家的又羞又气,刚要还言,凤姐道:“妈妈,你也不必和他们一般见识,你且细细搜你的;咱们还到各处走走呢,再迟了,走了风,我可担不起。”
英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610
王善保家的只得咬咬牙,且忍了这口气,细细的看了一看,也无甚私弊之物,回了凤姐,要别处去,凤姐道:“你可细细的查,若这一番看不出来,难回话的。”众人都道:“尽都细翻了,没有什么差错东西;虽有几样男人物件,都是小孩子的东西,想是宝玉的旧物,没甚关系的。”凤姐听了,笑道:“既然如此,咱们就走,再瞧别处去。”说着,一径出来,向王善保家的道:“我有一句话,不知是不是:要抄检只抄拣咱们家的人,薛大姑娘屋里,断乎抄拣不得的。”王善保家的笑道:“这个自然。岂有抄起亲戚家来。” Though inwardly fuming, wife of Preserving Kindness King was obliged to contain herself and spent the next minute or two rummaging tight-lipped among Sunny Cloud Formation’s possessions. Having found nothing of importance, she then asked Splendid Phoenix King if they might go elsewhere. ‘Now have you looked really thoroughly?’ said Splendid Phoenix King. ‘You’re going to look pretty silly if you have to report back to Lady King tomorrow that you couldn’t find anything.’ ‘We’ve been through everything,’ said one of the women. ‘There’s nothing here that there shouldn’t be. We did find one or two boy’s things, but they were the sort of things a quite small boy would use. Probably they belonged to Precious Jade Merchant when he was little. Anyway, they’re of no consequence.’ ‘In that case we can be on our way,’ said Splendid Phoenix King, pleasantly. ‘On to the next place, then!’Off they went without more ado. Splendid Phoenix King turned to wife of Preserving Kindness King as they walked along for a word in her ear. ‘I’ve got a suggestion to make, but I don’t know whether you’ll agree to it or not. Can we confine this search to members of our own household? I don’t think we ought to search the maids in Precious Hairpin Marshgrass’s room.’ ‘Oh, I quite agree,’ said wife of Preserving Kindness King. ‘It would never do to go searching the rooms of our guests.’
英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611
凤姐点头道:“我也这样说呢。”一头说,一头到了潇湘馆内。黛玉已睡了,忽报这些人来,不知为甚事,才要起来,只见凤姐已走进来,忙按住他不叫起来,只说:“睡着罢,我们就走。”这边且说些闲话。那王善保家的带了众人,到了丫鬟房中,也一一开箱倒笼抄拣了一番。因从紫鹃房中搜出两副宝玉往常换下来的寄名符儿,一副束带上的帔带,两个荷包并扇套,套内有扇子。打开看时,皆是宝玉往日手内曾拿过的。王善保家的自为得了意,遂忙请凤姐过来验视,又说:“这些东西从那里来的?”
英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612
凤姐笑道:“宝玉和他们从小儿在一处混了几年,这自然是宝玉的旧东西。况且这符儿合扇子,都是老太太和太太常见的;妈妈不信,咱们只管拿了去。”王家的忙笑道:“二奶奶既知道就是了。”凤姐道:“这也不是什么稀罕事,撂下再往别处去是正经。”紫鹃笑道:“直到如今,我们两下里的账也算不清,要问这一个,连我也忘了是那年月日有的了。”这里凤姐合王善保家的又到探春院内,谁知早有人报与探春了。探春也就猜着必有原故,所以引出这等丑态来,遂命众丫鬟秉烛开门而待。
Splendid phoenix smiled and said, “Precious Jad had been with these things since he was a boy. Naturally, these are his old stuff. Besides, the pendant and the fan were seen by Grandma and Madams. If you don’t believe, we can take them and see.” The one from the King’s family forced a smile, “You’re right.” Phoenix said, “This is nothing scarce. Let’s finish this quickly and do the right business.” Nightinglale smiled, “Today, we couldn’t remember it. If you ask me about it, I couldn’t remember since when we had it.” Here, Pheonix and the Preserving Kindness King Family’s servant went to the Seeking-Spring’s space and Seeking-spring had already been informed of their arrival. Seeking-spring guessed that there must be a reason that such things happened, so she ordered servant girls to hold the candle and wait with the door opened.
英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613
一时众人来了,探春故问:“何事?”凤姐笑道:“因丢了一件东西,连日访察不出人来,恐怕旁人赖这些女孩子们,所以大家搜一搜,使人去疑儿,倒是洗净他们的好法子。”探春笑道:“我们的丫头,自然都是些贼,我就是头一个窝主。既如此,先来搜我的箱柜,他们所偷了来的,都交给我藏着呢。”说着,便命丫鬟们把箱一齐打开,将镜奁、妆盒、衾袱、衣包若大若小之物,一齐打开,请凤姐去抄阅。凤姐陪笑道:“我不过是奉太太的命来,妹妹别错怪我。”因命丫鬟们:“快快给姑娘关上。”
英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614
平儿丰儿等先忙着替侍书等关的关,收的收。探春道:“我的东西,倒许你们搜阅;要想搜我的丫头,这却不能。我原比众人歹毒,凡丫头所有的东西,我都知道,都在我这里间收着,一针一线,他们也没的收藏。要搜,所以只来搜我。你们不依,只管去回太太,只说我违背了太太,该怎么处治,我去自领。你们别忙,自然你们抄的日子有呢!你们今日早起不是议论甄家,自己盼着好好的抄家,果然今日真抄了。咱们也渐渐的来了。可知这样大族人家,若从外头杀来,一时是杀不死的,
英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615
这可是古人说的‘百足之虫,死而不僵’,必须先从家里自杀自灭起来,才能一败涂地呢!”说着,不觉流下泪来。凤姐只看着众媳妇们。周瑞家的便道:“既是女孩子的东西全在这里,奶奶且请到别处去罢,也让姑娘好安寝。”凤姐便起身告辞。探春道:“可细细搜明白了?若明日再来,我就不依了。”凤姐笑道:“既然丫头们的东西都在这里,就不必搜了。”探春冷笑道:“你果然倒乖。连我的包袱都打开了,还说没翻。明日敢说我护着丫头们,不许你们翻了。你趁早说明,若还要翻,不妨再翻一遍。”
英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616
凤姐知道探春素日与众不同的,只得陪笑道:“已经连你的东西都搜查明白了。”探春又问众人:“你们也都搜明白了没有?”周瑞家的等都陪笑说:“都明白了。”那王善保家的本是个心内没成算的人,素日虽闻探春的名,他想众人没眼色没胆量罢了,那里一个姑娘就这样起来利害起来;况且又是庶出,他敢怎么着。自己又仗着是邢夫人的陪房,连王夫人尚另眼相看,何况别个?只当是探春认真单恼凤姐,与他们无干,他便要趁势作脸,因越众向前,拉起探春的衣襟,故意一掀,嘻嘻的笑道:“连姑娘身上我都翻了,果然没有什么。”
英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617
凤姐见他这样,忙说:“妈妈走罢,别疯疯颠颠的。”一语未了,只听“拍”的一声,王家的脸上早着了探春一掌。探春登时大怒,指着王家的问道:“你是什么东西,敢来拉扯我的衣裳!我不过看着太太的面上,你又有几岁年纪,叫你一声‘妈妈’;你就狗仗人势,天天作耗,在我们跟前逞脸。如今越发了不得了。你索性望我动手动脚的了!你打量我是同你们姑娘那么好性儿,由着你们欺负,你就错了主意了!你来搜检东西我不恼,你不该拿我取笑儿。”说着,便亲自要解钮子,拉着凤姐儿细细的翻:“省得你们叫奴才来翻我。”
英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618
凤姐平儿等都忙与探春理裙整袂,口内喝着王善保家的说:“妈妈吃两口酒,就疯疯颠颠起来,前儿把太太也冲撞了。快出去,别再讨脸了。”又忙劝探春:“好姑娘,别生气。他算什么,姑娘气着倒值多了。”探春冷笑道:“我但凡有气,早一头碰死了!不然,怎么许奴才来我身上搜贼赃了。明儿一早,先回过老太太、太太,再过去给大娘陪礼。该怎么着,我去领!”那王善保家的讨了个没脸,赶忙躲出窗外,只说:“罢了,罢了!这也是头一遭挨打。我明儿回了太太,仍回老娘家去罢,这个老命还要他做什么!”
Splendid Phoenix and Patience quickly buttoned her up again and straightened out her dress, shouting angrily at Preserving Kindness King Family as they did so. ‘You have been drinking again, Nannie. Why do you do it, if it makes you behave so badly? You’d better get out of here, before worse happens!’ Patience did her best to comfort Seeking-Spring. ‘Dear miss! Please don’t distress yourself. She isn’t worth your getting upset about!’
Seeking-Spring gave a humourless laugh. ‘I’m not upset. If I’d been upset I should have beaten my brains out before I’d have let her touch me. I shall see Grandmother and Lady King about this first thing tomorrow, and after that I shall call on Lady City and make whatever amends she likes to ask for.’ Preserving Kindness King Family had retreated hastily from the room after her discomfiture and was now lurking outside the window complaining bitterly of the outrage to her dignity. ‘This is the first time anyone has ever struck me. I shall see Lady City tomorrow and ask her to let me go back to my old home. If this is the way I am to be treated, I had rather not go on living!’
Revision: Xi-feng and Patience quickly buttoned her up again and straightened out her dress, shouting angrily at Mrs. Wang ‘You have been so drunken to behave so rudely. The other day you even offend Her Ladyship. You’d better get out of here, before something worse happens!’ Patience did her best to comfort Tan-chun. ‘Dear miss! Please don’t distress yourself. She isn’t worth your getting upset about!’ Tan-chun sneered. I’m not annoyed. If I’d been upset I should have beaten my brains out before I’d have let her touch me. I shall see Grandmother and Lady Wang about the thing first in the tomorrow, and after that I shall call on Lady City and make whatever amends she likes to ask for. Mrs. Wang had retreated hastily from the room after her discomfiture and was now lurking outside the window complaining bitterly of the outrage to her dignity. ‘This is the first time anyone has ever struck me. I shall see Lady City tomorrow and ask her to let me go back to my old home. If this is the way I am to be treated, I had rather not go on living!’--Li Dan (talk) 02:44, 4 April 2022 (UTC)
英语口译 李丹 Li Dan 202170081620
探春喝命丫鬟:“你们听见他说话,还等我和他对嘴去不成?”侍书听说,便出去说道:“妈妈,你知点好歹儿,省一句儿罢。你果然回老娘家去,倒是我们的造化了;只怕你舍不得去!你去了,叫谁讨主子的好儿,调唆着察考姑娘,折磨我们呢!”凤姐笑道:“好丫头!真是有其主必有其仆。”探春冷笑道:“我们做贼的人,嘴里都有三言两语的;就只不会背地里调唆主子。”平儿忙也陪笑解劝,一面又拉了侍书进来。周瑞家的等人劝了一番,凤姐直待伏侍探春睡下,方带着人往对过暖香坞来。
‘Do you hear what that woman said?’ Tan-chun asked her maids. ‘Are you waiting for me to go out there and argue with her myself?’ Scribe, needing no second prompting, hurried outside to take up the cudgels for her mistress. ‘If I were in your shoes, Mrs Wang, I would keep my mouth shut. We should all be only too pleased if you really did go back to your own home; but I’m afraid that when it comes to it, you won’t be able to tear yourself away. After all, if you go, who will there be left to worm her way into Her Ladyship’s confidence and make all our lives a misery by having searches made?’ Xi-feng was greatly amused. ‘Good for Scribe! Like mistress, like maid!’ ‘Oh,’ said Tan-chun coldly, ‘we thieves have ready wits. We are all capable of saying something reasonable. It’s only when it comes to going behind other people’s backs and stirring those in authority up against them that we are not quite so capable of.’ Patience comforted Tan-chun, simultaneously making a grab at Scribe and pulling her back into the room, while Zhou Rui’s wife and the other women did their best to be soothing. Xi-feng stayed until she had seen Tan-chun safely put to bed before leading her people off in the direction of Xi-chun’s Spring in Winter room.
英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621
彼时李纨犹病在床上,他与惜春是紧邻,又与探春相近,故顺路先到这两处。因李纨才吃了药睡着,不好惊动,只到丫鬟们房中,一一的搜了一遍,也没有什么东西,遂到惜春房中来。因惜春年少,尚未识事,吓的不知当有什么事故,凤姐少不得安慰他。谁知竟在入画箱中寻出一大包银锞子来,约共三四十个,又察奸情,反得贼赃。又有一副玉带板子,并一包男人的靴袜等物。凤姐也黄了脸,因问:“是那里来的?”入画只得跪下哭诉真情,说:“这是珍大爷赏我哥哥的。因我们老子娘都在南方,如今只跟着叔叔过日子;
英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622
我叔叔婶子只要吃酒赌钱,我哥哥怕交给他们又花了,所以每常得了,悄悄的烦老妈妈带进来,叫我收着的。”惜春胆小,见了这个,也害怕说:“我竟不知道,这还了得!二嫂子要打他,好歹带他出去打罢,我听不惯的。”凤姐笑道:“若果真呢,也倒可恕,只是不该私自传送进来。这个可以传递,怕什么不可传递。这倒是传递人的不是了。若这话不真,倘是偷来的,你可就别想活了。”入画跪哭道:“我不敢撒谎,奶奶只管明日问我们奶奶和大爷去,若说不是赏的,就拿我和我哥哥一同打死无怨。”
英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623
凤姐道:“这个自然要问的。只是真赏的,也有不是,谁许你私自传送东西的!你且说是谁接应,我就饶你。下次万万不可。”惜春道:“嫂子别饶他,这里人多,若不管了他,那些大的听见了,又不知怎么样呢。嫂子若依他,我也不依。”凤姐道:“素日我看他还使得。谁没一个错,只这一次,二次再犯,二罪俱罚。但不知传递是谁?”惜春道:“若说传递,再无别个,必是后门上的张妈。他常和这些丫头鬼鬼祟祟的,这些丫头们也都肯照顾他。”凤姐听说,便命人记下,将东西且交给周瑞家的暂且拿着,等明日对明再议。
英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624
谁知那老张妈原和王善保家有亲,近因王善保家的在邢夫人跟前作了心腹人,便把亲戚和伴儿们都看不到眼里了。后来张家的气不平,斗了两次口,彼此都不说话了。如今王家的听见是他传递,碰在他心坎儿上,更兼刚才挨了探春的打,受了侍书的气,没处发泄,听见张家的事,因撺掇凤姐道:“这传东西的事关系更大。想来那些东西,自然也是传递进来的,奶奶倒不可不问。”凤姐儿道:“我知道,不用你说。”于是别了惜春,方往迎春房内去。迎春已经睡着了,丫鬟们也才要睡,众人叩门,半日才开。
英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625
凤姐吩咐:“不必惊动小姐。”遂往丫鬟们房里来。因司棋是王善保家的外孙女儿,凤姐要看王家的可藏私不藏私,遂留神看他搜检。先从别人箱子起,皆无别物;及到了司棋箱中,随意掏了一回,王善保家的说:“也没有什么东西。”才要关箱时,周瑞家的道:“这是什么话?有没有,总要一样看看才公道。”说着,便伸手掣出一双男子的锦袜并一双缎鞋。又有一个小包袱,打开看时,里面有一个同心如意,并一个字帖儿。一总递与凤姐。凤姐因理家常久,每每看帖看帐,也颇识得几个字了。那帖是大红双喜笺,便看上面写道:
“There’s no need to disturb your mistress.” Splendid Phoenix said to the girl who admitted them, and went straight for the maids’ room, followed by the rest of the party. Knowing that Preserving Kindness’s wife was Controlling Board’s maternal grandmother, Splendid Phoenix watched her attentively to see whether she would show any favoritism or not. Preserving Kindness’s wife began on the trunks of the other maids. None of them contained anything of interest. Coming to Controlling Board’s trunk last of all, she merely picked up one or two things lying on the top of it before hurriedly pronouncing that there was “nothing there”, and would have shut it up again if Auspicious Surrounding’s wife had not intervened to prevent her. “Just a minute. Whether there is or not, you’ve got to go through it properly, the same as you did the rest, or it is not fair for others.” She stretched her hand out as she said this and, diving into the trunk, fetched out, successively, a pair of men’s padded socks, a pair of men’s satin slippers, and a packet containing a little Loving Couple ornament and a letter. she handed over all these things to Splendid Phoenix. From handling so many bills, invoices, and accounts during her years as a household manager, Splendid Phoenix had learned to recognize quite a large number of characters and was able to make out the whole of the crude missive, written on pink Double Happiness notepaper, that Auspicious Surrounding’s wife had just thrust into her hand.
“There’s no need to disturb your mistress.” Splendid Phoenix said to the girl who admitted them, and went straight for the maids’ room, followed by the rest of the party. Knowing that Preserving Kindness’s wife was Controlling Board’s maternal grandmother, Splendid Phoenix watched her attentively to see whether she would show any favoritism or not. Preserving Kindness’s wife began on the trunks of the other maids. None of them contained anything of interest. Coming to Controlling Board’s trunk at last, she merely picked up one or two things lying on the top of it before hurriedly pronouncing that there was “nothing there”, and would have shut it up again if Auspicious Surrounding’s wife had not intervened to prevent her. “Just a minute. Whether there is or not, you’ve to go through it properly, the same as you did the rest, or it is not fair for others.” She stretched her hand out as she said this and, diving into the trunk, fetched out, successively, a pair of men’s padded socks, a pair of men’s satin slippers, and a packet containing a little Loving Couple ornament and a letter. she handed over all these things to Splendid Phoenix. From handling so many bills, invoices, and accounts during her years as a household manager, Splendid Phoenix had learned to recognize quite a large number of characters and was able to make out the whole of the crude missive, written on pink Double Happiness notepaper, that Auspicious Surrounding’s wife had just thrust into her hand.--Xia Jing (talk) 12:03, 4 April 2022 (UTC)
英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626
上月你来家后,父母已觉察你我之意。但姑娘未出阁,尚不能完你我之心愿。若园内可以相见,你可托张妈给一信息。若得在园内一见,倒比来家好说话。千万,千万!再所赐香袋二串,今已查收外,特寄香珠一个,略表我心。千万收好。表弟潘又安拜具。凤姐看罢,不怒而反乐,别人并不识字。王善保家的素日并不知道他姑表姊弟有这一节风流故事,见了这鞋袜,心内已是有些毛病,又见有一红帖,凤姐看着又笑,他便说道:“必是他们写的帐目不成字,所以奶奶见笑。”
Since your visit last month, my parents have found out something about us. But we can’t do anything till your mistress has married. If you want to meet me in the garden, just send me a message by Mrs. Zhang. So, we can talk more freely in the garden than at home. Please try it! Please! I have sent you two sachets before, now another rosary. They all show you what I dream of! Please keep it! You loving kit cousin Foreign Pieceful Waters. Splendid Phoenix King could hardly restrain herself from laughing out loud. The others were not able to read the letter. The wife of Preserving Kindness knew nothing of the romantic history that lay behind this letter; but she had already had an uncomfortable feeling that all was not well when she saw the men’s socks and shoes; and now, as she watched Sister Phoenix reading the words on the pink notepaper and laughing at what she read, she became even more apprehensive. She said, “Is it an account? I suppose you are laughing because there is some mistake in it.”
Revision: Since your visit last month, my parents have found out something about us. But we can’t do anything till we are married. If you want to meet me in the garden, just send me a message by Mrs. Zhang. So, we can talk more freely in the garden than at home. Please try it! Please! I have sent you two sachets before, now another rosary. They all show you my feelings about you! Please keep them safely! Your loving kit cousin Foreign Pieceful Waters. Splendid Phoenix King could hardly restrain herself from laughing out loud instead of being angry. The others were not able to read the letter. The wife of Preserving Kindness knew nothing of the romantic history that laid behind this letter; but she had already had an uncomfortable feeling that all was not well when she saw the men’s socks and shoes; and now, as she watched Sister Phoenix reading the words on the pink notepaper and laughing at what she read, she became even more apprehensive. She said, “Is it an account? I suppose you are laughing because there are some mistakes in it, madam?”--Xiang Shiqi (talk) 08:48, 4 April 2022 (UTC)
英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627
凤姐笑道:“正是这个帐竟算不过来。你是司棋的老娘,他表弟也该姓王,怎么又姓潘呢?”王善保家的见问得奇怪,只得勉强告道:“司棋的姑妈给了潘家,所以他姑表兄弟姓潘。上次逃走了的潘又安,就是他。”凤姐笑道:“这就是了。”因道:“我念给你听听。”说着,从头念了一遍,大家都吓一跳。这王家的一心只要拿人的错儿,不想反拿住了他外孙女儿,又气又臊。周瑞家的四人听见凤姐儿念了,都吐舌头,摇头儿。周瑞家的道:“王大妈听见了?这是明明白白,再没得话说了。这如今怎么样?”
Splendid Phoenix King laughed, “Well, It’s this account that I can’t get across. Since you are Controlling Board’s grandmother, you tell me the reason. Why is his cousin’s surname Pan instead of Wang?” Hearing this, Grandma of Controlling Board, in some surprise, had to answered, “Her paternal aunt married the Pan family, so she has a cousin with a surname of Pan, the one who escaped last time was her cousin, Foreign Pieceful Waters.” “That explains it,” Splendid Phoenix King chuckled, “I will read it to you.” Then she read it out from the very beginning and everyone was shocked. Grandma of Controlling Board who was intent to exposing others had never expected that her granddaughter would be caught out. So she was quite overwhelmed by shame and vexation. Families of Auspicious Surrounding all spat their tongues and shaked their heads and said, “This is clear, she can’t get anything to explain it. So how should you deal with her?”
Splendid Phoenix King laughed, “Well, It’s this account that I can’t get across. Since you are Controlling Board’s grandmother, you tell me the reason. Why is his cousin’s surname Pan instead of Wang?” Hearing this, Grandma of Controlling Board, in some surprise, had to answer, “Her paternal aunt married the Pan family, so she has a cousin with the surname of Pan, the one who escaped last time was her cousin, Foreign Pieceful Waters.” “That explains it,” Splendid Phoenix King chuckled, “I will read it to you.” Then she read it out from the very beginning and everyone was shocked. Grandma of Controlling Board who was intended to expose others had never expected that her granddaughter would be caught out. So she was quite overwhelmed by shame and vexation. Families of Auspicious Surrounding all spat their tongues and shook their heads and said, “This is clear, she can’t get anything to explain it. So how should you deal with her?”--Xiang Wang (talk) 14:52, 4 April 2022 (UTC)
英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628
王家的只恨无地缝儿可钻。凤姐只瞅着他,抿着嘴儿嘻嘻的笑,向周瑞家的道:“这倒也好。不用他老娘操一点儿心,鸦雀不闻,就给他们弄了个好女婿来了。”周瑞家的也笑着凑趣儿,王家的无处煞气,只好打着自己的脸骂道:“老不死的娼妇,怎么造下孽了!说嘴打嘴,现世现报。”众人见他如此,要笑也不敢笑,也有趁愿的,也有心中感动报应不爽的。凤姐见司棋低头不语,也并无畏惧惭愧之意,倒觉可异。料此时夜深,且不必盘问,只怕他夜间自寻短志,遂唤两个婆子监守。且带了人,拿了赃证,回来歇息,等待明日料理。
Mrs. Wang wished she could sink into the ground, and Xifeng laughed at her. ‘This is just as well,’ she remarked to Mrs. Zhou. ‘She’s saved her granny and everyone trouble by quietly picking a fine young man for herself.’Zhou Rui’s wife chuckled too and made some caustic comments. Unable to vent her anger on anyone else, Mrs. Wang slapped her own face.‘You old bitch who’s lived beyond your time!’ she swore. ‘This is retribution for your sins. You brought this on yourself.’The others burst out laughing, then while making a show of consoling her flung a few taunts at her. Only Siqi stood silent with lowered head, but to Xifeng’s surprise she showed no sign of fear. It was too late to question the girl, but for fear she might do away with herself that night Xifeng detailed two matrons to keep an eye on her. Then she had the evidence they had discovered taken back to her place and retired, mean¬ing to settle the matter the next day.
英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629
谁知夜里下面淋血不止。次日便觉身体十分软弱起来,遂撑不住,请医诊视,开方立案,说要保重而去。老嬷嬷们拿了方子,回过王夫人,不免又添一番愁闷,遂将司棋之事暂且搁起。可巧这日尤氏来看凤姐,坐了一回,又看李纨等。忽见惜春遣人来请,尤氏到他房中。惜春便将昨晚之事细细告诉了,又命人将入画的东西一概要来与尤氏过目。尤氏道:“实是你哥哥赏他哥哥的,只不该私自传送,如今官盐反成了私盐了。”因骂入画“糊涂东西!”惜春道:“你们管教不严,反骂丫头。这些姊妹,独我的丫头没脸,我如何去见人。
At night, the Phonenix's menstral blood didn't stop, so the next day when felt very weak, she invited a doctor for a prescription. The old women servat took the recipe and told it to Lady King, who was more wrried and delayed the solution about Si Qi. On that day, Madam Outstanding was invited by Spring-cherish Merchant after visiting the Phonenix and Li Wan. the Spring told her things last night in details and asked to send things of Ru Hua to Madam Outstanding. After seeing that, Madam Outstanding said, "Actually, It's what your brother planning to rewarde her brother. But it's sent privately, so now the official money has become private." and turned to Ru Hua, scolding: "Foolish!" Hearing it, Xichun said: "You were not strict with her but scolding. Among the girl servants, only mine is blamed. I've lost my face."
英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630
昨儿叫凤姐姐带了他去,又不肯;今日嫂子来的恰好,快带了他去。或打,或杀,或卖,我一概不管。”入画听说,跪地哀求,百般苦告。尤氏和奶娘等人也都十分解说:“他不过一时糊涂,下次再不敢的。看他从小儿伏侍你一场。”谁知惜春年幼,天性孤僻,任人怎说,只是咬定牙,断乎不肯留着。更又说道:“不但不要入画,如今我也大了,连我也不便往你们那边去了。况且近日闻得多少议论,我若再去,连我也编派。”尤氏道:“谁敢议论什么?又有什么可议论的!姑娘是谁,我们是谁。姑娘既听见人议论我们,就该问着他才是。”
日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632
惜春冷笑道:“你这话问着我倒好。我一个姑娘家,只有躲是非的,我反寻是非,成个什么人了!况且古人说得好,‘善恶生死,父子不能有所勖助’,何况你我二人之间。我只能保住自己就够了。以后你们有事,好歹别累我。”尤氏听了,又气又好笑,因向地下众人道:“怪道人人都说这四姑娘年轻糊涂,我只不信。你们听这些话,无原无故,又没轻重,真真的叫人寒心。”众人都劝说道:“姑娘年轻,奶奶自然要吃些亏的。”惜春冷笑道:“我虽年轻,这话却不年轻。你们不看书,不识字,所以都是呆子,倒说我糊涂。”
日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633
尤氏道:“你是状元,第一个才子。我们糊涂人,不如你明白!”惜春道:“据你这话就不明白,状元难道没有糊涂的?可知你们这些人都是世俗之见,那里眼里识得出真假、心里分 得出好歹来?你们要看真人,总在最初一步的心上看起,才能明白呢!”尤氏笑道:“好!才是才子,这会子又做大和尚,又讲起参悟来了。”惜春道:“我也不是什么参悟。我看如今人一概也都是入画一般,没有什么大说头儿。”尤氏道:“可知你真是个心冷嘴冷的人。”惜春道:“怎么我不冷?我清清白白的一个人,为什么叫你们带累坏了!”
Madam Outstanding said, "You are the number one scholar, the first scholar. We ordinary people are not as smart as you." Spring-cherish said, "I don't agree with you. Isn't the number one scholar stupid? Do you know that you people are too narrow-minded to know what's true or what's wrong? You have to see a real man and know his heart to know if he is a good man!" Madam Outstanding said with a smile, "Good! You have talent, but now you're talking about enlightenment like a monk." Spring-cherish said, "This is not enlightenment. I think most people like Painting these days. I have nothing to say." Madam Outstanding said, "You are a heartless person." Spring-cherish said, "How can I not be cold? You have corrupted an innocent man of mine!"
Madam Outstanding said, "You are the number one scholar, the first scholar. We ordinary people are not as smart as you." Spring-cherish Merchant said, "I don't agree with you. Isn't the number one scholar stupid? Do you know that you people are too narrow-minded to know what's true or what's wrong? You have to see a real man and know his heart to figure that if he is a good man!" Madam Outstanding said with a smile, "Good! You have talent, but now you're talking about enlightenment like a monk." Spring-cherish Merchant said, "This is not enlightenment. I don't think most people are real these days. There's nothing need to talk about." Madam Outstanding said, "You are a heartless person." Spring-cherish Merchant said, "How can I not be cold? You have corrupted an innocent man of mine!"--Zhang Bailu (talk) 07:43, 3 April 2022 (UTC)
日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634
尤氏心内原有病,怕说这些话。听说有人议论,已是心中羞恼,只是今日惜春分中,不好发作,忍耐了大半天。今见惜春又说这话,因按捺不住,便因道:“怎么就带累了你?你的丫头的不是,无故说我;我倒忍了这半日,你倒越发得了意,只管说这些话。你是千金小姐,我们以后就不亲近你,仔细带累了小姐的美名儿。即刻就叫人将入画带了过去!”说着,便赌气起身去了。惜春道:“你这一去了,若果然不来,倒也省了口舌是非,大家倒还干净。”尤氏也不答话,一径往前边去了。未知后事如何,下回分解。
Being sensitive on this point, Madam Outstanding disliked such talk. She had been mortified to hear that there had been gossip, but had controlled herself in front of Spring-cherish Merchant. This last thrust was more than she could take, however.‘In what way have we involved you?’ she demanded. ‘Your maid does wrong, and for no reason you round on me. I’ve put up with it for some time, but that’s only emboldened you to keep on like this. If you’re such a fine young lady, we won’t venture to approach you in future for fear of spoiling your good reputation.’ She ordered her servants to take Ruhua away and got up in a temper to leave.‘If you do stay away that will save us bickering and trouble, and we can all have a quiet life,’ cried Spring-cherish Merchant.Madam Outstanding did not answer that but went straight out. To know what happened later, read the next chapter.
Being sensitive on this point, Madam Outstanding disliked such talk. She had been mortified to hear that there had been gossip, but had controlled herself in front of Spring-cherish Merchant. This last thrust was more than she could take, however.‘In what way have we involved you?’ she demanded. ‘Your maid does wrong, and for no reason you round on me. I’ve put up with it for some time, but that’s only emboldened you to keep on like this. If you’re such a fine young lady, we won’t venture to approach you in future for fear of spoiling your good reputation.’ She ordered her servants to take Paining away and got up in a temper to leave.‘If you do stay away that will save us bickering and trouble, and we can all have a quiet life,’ said Spring-cherish Merchant.Madam Outstanding did not answer that but went straight out. To know what happened later, read the next chapter.--Liu Anli (talk) 07:48, 3 April 2022 (UTC)
朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635
话说尤氏从惜春处赌气出来,正欲往王夫人处去,跟从的老嬷嬷们因悄悄的道:“回奶奶,且别往上房去。才有甄家的几个人来,还有些东西,不知是做什么机密事。奶奶这一去,恐怕不便。”尤氏听了道:“昨日听见你爷说,看见抄报上,甄家犯了罪,现今抄没家私,调取进京治罪。怎么又有人来?”老嬷嬷道:“正是呢。才来了几个女人,气色不成气色,慌慌张张的,想必有甚么瞒人的事。”尤氏听了,便不往前去,仍往李纨这边来了。恰好太医才诊了脉去。李纨近日也觉精爽了些,拥衾倚枕,坐在床上,正欲人来说些闲话。
Madam Outstanding left Spring-cherish Merchant in a huff to call on Lady Wang, but the nurses accompanying her quietly warned her, "Better not go there, madam. The Zhen family have just sent people with some things and they seem to want it kept quiet, so this may not be a good time to call." Only yesterday your master told me that, according to the notification, the Zhens have been charged with crimes," said Madam Outstanding .Their house has ·been raided, and they've been fetched to the capital to stand trial. So why have these people come?". "Right" answered the nurses. The few women who arrived just now looked flustered and agitated.They must be up to something they don't want to be known." In View of this, Madam Outstanding called instead on Silk Plum. The court physician treating her had just left, and as her health had recently improved she was sitting propped up against her pillow in bed with a quilt around her, just hoping would drop in for a chat.
Madam Outstanding left Spring-cherish Merchant in a huff to call on Lady Wang, but the nurses accompanying her quietly warned her, "Better not go there, madam. The Zhen family have just sent people with some things and they seem to want it kept quiet, so this may not be a good time to call." Only yesterday your master told me that, according to the notification, the Zhens have been charged with crimes, Nowadays, he has no personal property and is transferred to Yanjing to commit a crime. Why is someone here again?" said Madam Outstanding .Their house has •been raided, and they've been fetched to the capital to stand trial. So why have these people come?". "Right" answered the nurses. The few women who arrived just now looked flustered and agitated.They must be up to something they don't want to be known." In View of this, Madam Outstanding called instead on Silk Plum. The court physician treating her had just left, and as her health had recently improved she was sitting propped up against her pillow in bed with a quilt around her, just hoping would drop in for a chat.--Wang Sijia (talk) 03:34, 4 April 2022 (UTC)
朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636
因见尤氏进来,不似方才和蔼,只呆呆的坐着。李纨因问道:“你过来了,可吃些东西?只怕饿了。”命素云:“瞧有什么新鲜点心拿来。”尤氏忙止道:“不必,不必。你这一向病着,那里有什么新鲜东西。况且我也不饿。”李纨道:“昨日人家送来的好茶面子,倒是对碗来你喝罢。”说毕,便吩咐去对茶。尤氏出神无语。跟来的丫头媳妇们因问:“奶奶今日中晌尚未洗脸,这会子趁便可净一净好?”尤氏点头。李纨忙命素云来取自己妆奁。素云又将自己胭粉拿来,笑道:“我们奶奶就少这个。奶奶不嫌腌臜,能着用些。”
Because he saw Madam Outstanding come in, he didn't seem to be kind just now, but just sat there. Silk Plum asked, "here you are. Can you have something to eat?" I'm afraid you're hungry. " Order Suyun: "look if there are any fresh snacks." Madam Outstanding hastened to stop it ,"No, no, You've been sick all the time. There's something new there. And I'm not hungry. " Silk Plum said, "the good tea noodles they sent me yesterday are for you to drink the bowl." Having said that, he was told to go to the tea. Madam Outstanding was speechless. The girls and wives who followed asked, "Grandma hasn't washed her face in the afternoon today, so you can take advantage of it?" Madam Outstanding nodded. Silk Plum was busy ordering Su Yun to pick up her dowry. Su Yun brought her rouge powder again and said with a smile, "our grandmother is short of this." Grandma is not too tired of pickling, so she can use it. "
Because he saw Madam Outstanding come in, but she didn't seem to be kind just now, just sat there. Silk Plum asked, "here you are. Can you have something to eat?" I'm afraid you're hungry. " Order Suyun: "look if there are any fresh snacks." Madam Outstanding hastened to stop it ,"No, no, You've been sick all the time.there is nothing fresh to eat.morever ,I'm not hungry. " Silk Plum said, "the good tea they sent me yesterday are for you to drink the bowl." Having said that, He ordered his servant to make tea. Madam Outstanding was speechless. The girls and wives who followed asked, "Grandma hasn't washed her face in the afternoon today, so you can take advantage of it?" Madam Outstanding nodded. Silk Plum was busy ordering Su Yun to pick up her dowry. Su Yun brought her rouge powder again and said with a smile, "our grandmother is short of this." Grandma is not too tired of pickling, so she can use it. "
朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638
李纨道:“我虽没有,你就该往姑娘们那里取去,怎么公然拿出你的来?幸而是他,若是别人,岂不恼呢?”尤氏笑道:“这有何妨。”说着,一面洗脸。丫头只弯腰捧着脸盆。李纨道:“怎么这样没规矩?”那丫头赶着跪下。尤氏笑道:“我们家下大小的人,只会讲外面假礼假体面,究竟做出来的事都够使的了。”李纨听如此说,便知他已知道昨夜的事,因笑道:“你这话有因,谁做事究竟够使的了?”尤氏道:“你倒问我!你敢是病着死过去了?”一语未了,只见人报:“宝姑娘来。”二人忙说“快请”时,宝钗已走进来。
Silk Plum said, "Although I don't have one, you should take it from the girls. How can you openly take yours out? Fortunately for him, wouldn't he be angry if it was someone else? " Madam Outstanding laughed, "What does it matter?" Say, while washing your face. Girl just bent down and held the washbasin. Silk Plum said, "Why are you so unruly?" The girl knelt down quickly. Madam Outstanding laughed, "All the people in our family only talk about being polite and decent outside, and what they do is bad enough." Silk Plum knew that she knew what happened last night when she heard this. She laughed and said, "You have a reason for this. Who did something bad?" Madam Outstanding said, "You still come to ask me! Did you die of illness? " As soon as I spoke, I saw someone announce, "Miss Bao is here." When they were busy saying "please", Baochai had already walked in.
朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639
尤氏忙擦脸起身让坐,因问:“怎么一个人忽然走进来,别的姊妹都不见?”宝钗道:“正是,我也没有见他们。只因今日我们奶奶身上不自在,家里两个女人也都因时症未起炕,别的靠不得,我今儿要出去陪着老人家夜里作伴。要去回老太太、太太,我想又不是什么大事,且不用提,等好了,我横竖进来的。所以来告诉大嫂子一声。”李纨听说,只看着尤氏笑,尤氏也看着李纨笑。一时,尤氏盥沐已毕,大家吃面茶。李纨因笑着向宝钗道:“既这样,且打发人去请姨娘的安,问是何病。我也病着,不能亲自来的。
Madam Outstanding wiped her face and stood up to sit down. She asked, "Why did a man suddenly come in and not see his other sisters?" Precious Hairpin Marshgrass said, "Yes, I haven't seen them either. Today, because our grandmother is not comfortable, and both of our women are not on their kang due to seasonal illness, I can't rely on anything else, so I'm going out to stay with the old woman tonight. I don't think it's a big deal to go back to the old lady and the missus, not to mention, but I got in anyway. So come and tell my sister-in-law." When Silk Plum heard, she only looked at Madam Outstanding and smiled, and so did Madam Outstanding. At that time, Madam Outstanding finished washing up his household and everyone ate noodle tea. Silk Plum smiled and said to Precious Hairpin Marshgrass, "So then, she'll send someone to ask her aunt what's wrong with her. I'm sick too. I can't come in person.
比较文学与跨文化研究 Mahzad Heydarian 202021080004
好妹妹,你去只管去,我自打发人去到你那里去看屋子。你好歹住一两天还进来,别叫我落不是。”宝钗笑道:“落什么不是呢?也是人之常情,你又不曾卖放了贼。依我的主意,也不必添人过去,竟把云丫头请了来,你和他住一两日,岂不省事。”尤氏道:“可是史大妹妹往那里去了?”宝钗道:“我才打发他们找你们探丫头去了,叫他同到这里来,我也明白告诉他。”正说着,果然报:“云姑娘和三姑娘来了。”大家让坐已毕,宝钗便说要出去一事。探春道:“很好。不但姨妈好了还来,就便好了不来也使得。”
外国语言文学 Akira 202121080009
尤氏笑道:“这话奇怪!怎么撵起亲戚来了?”探春冷笑道:“正是呢,有别人撵的,不如我先撵。亲戚们好,也不在必要死住着才好。咱们倒是一家子亲骨肉呢,一个个不像乌眼鸡似的,恨不得你吃了我,我吃了你!”尤氏忙笑道:“我今儿是那里来的晦气,偏都碰着你姊妹们气头儿上了。”探春道:“谁叫你趁热灶火来了!”因问:“谁又得罪了你呢?”因又寻思道:“凤丫头也不犯合你怄气,却是谁呢?”尤氏只含糊答应。探春知他畏事,不肯多言,因笑道:“你别装老实了。除了朝廷治罪,没有砍头的,你不必唬的这个样儿。
英语语言文学 Mariam Tourse 2020GBJ002301
告诉你罢,我昨日把王善保家那老婆子打了,我还顶着个罪。也不过背地里说我些闲话,难道也还打我一顿不成!”宝钗忙问:“因何又打他?”探春悉把昨夜的事一一都说了出来。尤氏见探春已经说了出来,便把惜春方才的事也说了出来。探春道:“这是他向来的脾气,孤介太过,我们再扭不过他的。”又告诉他们说:“今日一早不见动静,打听了凤丫头病着。就打发人四下打听王善保家的是怎样。回来告诉我说:‘王善保家的挨了一顿打,嗔着他多事。’”尤氏李纨道:“这倒也是正礼。”
Let me tell you, I beat up that old woman in Wang Shanbao's house yesterday, and i still feel guilty. Ad also the gossiping behind my back, so why don't you beat me! Baochai hurriedly asked, "Why did you beat him again?" Tan Chunxi told everything about what happened last night. Seeing that Tan Chun had already said it, You Shi also told the story of Xichun just now. Tan Chun said: "This is his usual temper, Gu Jie is Too much, we can't twist him any more. He told them again: "There was no news this morning, and I found out that the girl Feng was ill." So he sent people around to find out what happened to Wang Shanbao's family. He came back and told me: 'Wang Shanbao's family was beaten, and he was angry with him for being troublesome. '" Youshi Li Wan said, "This is just right “.