Practical Study of Chinese literature - text creation
回 Back to 主页.
实用汉语学习——包含中文翻译元素的文章写作 2
- Praktyczna nauka języka chińskiego – kompozycja tekstu z elementami przekładu na język chiński 2
- Practical learning of the Chinese language - text composition with elements of translation into Chinese 2
Shortlink: http://bit.ly/TEXTCREATION (long link: https://bou.de/u/index.php?title=Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation)
THU 9:45-11:15 MA2 sal. 401 (403 on additional dates: Nov 30 15:00-16:30, Dec 14 15:00-16:30) Practical Study of Chinese literature - text creation 文章写作 Praktyczna nauka jezyka chinskiego – kompozycja tekstu SIN m II 30+30, fall 2023, Adam Mickiewicz University, Poznan
第一节课 Session 1
- 组织方面的事宜 Organizational Things
- 教学助理 - Martyna Teaching assistant
- 维基管理员 - Lukasz Wiki admin
- 问卷调查助理1 - Survey Assistant
- Agreement on goals, use of time, weight of partial grades
- Course website: http://bit.ly/TEXTCREATION *https://bou.de/u/wiki/Practical_Study_of_Chinese_literature_-_text_creation
同学名单 Participants
- Martyna 泊语丰 Bo Yufeng MARBOJ1, 高中 High School 对亚洲语言感兴趣: Asian languages => Chinese, 国际企业?
- Alicja z 柯之川 Ke Zhichuan ALIKOB1, 高中:语言很有用,找了挑战,对航空业感兴趣, logistics 物流
- Aleksandra 韩美琳 Han Meilin ALEMIE10,喜欢语言,对亚洲文化感兴趣,原来喜欢韩语,然后中文,学过德语、西班牙语、英文
- Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan IZAKAW1,克拉科夫,韩语,口译?英语、德语、拉丁语等等
- Marianna 麻亮 Ma Liang MARPAW34, 喜欢语言,挑战,翻译(口译)
- Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting KALWIC, 高中:要学一个跟学校的专业完全不一样的,Gdansk BA,中国历史(基督教)跟欧洲的不同,有意思,中文老师,作家(幻想小说)
- Lukasz 黄旭明 Huang Xuming LUKCHM2, 茶文化 Tea culture (ceremony), 日语Japanese, 广州带4个月上广外
- Weronika 舒然 Shu Ran WERSOJ,Gdansk,对外汉语老师、对外英语老师
- Daria 史蕤 Shi Rui DARSZC5, Torun 大学(于台湾高雄留学9个月),远东文化系,中国文学,要一份安静的工作
- Milena Szczechowska MILSZC4 Torun 大学(于台湾高雄留学9个月),中国文学老师
- Milena Swieboda 米兰 Mi Lan MILSWI2,高中已经开始学中文,要当翻译(笔译)
课程安排 Schedule
- 1 Oct 5, 2023 9:45-11:15 401
- 2 Oct 12 9:45-11:15,
- 3 Oct 12 15:00-16:30
- 4 Oct 26 9:45-11:15
- 5 Nov 30 9:45-11:15
- 6 Nov 30 15:00-16:30
- 7 Dec 7 9:45-11:15
- 8 Dec 14 9:45-11:15
- 9 Dec 14 15:00-16:30
- 10 Dec 21 9:45-11:15
- 11 Jan 11 9:45-11:15
- 12 Jan 18 9:45-11:15
- 13 Jan 25 9:45-11:15
- 14 Feb 1 9:45-11:15
- 15 Feb 8 Final Paper (homework)
- 头脑风暴:主题 Brainstorming for topics
Suggested Topics from the textbook
- Translating a complaints letter into Chinese
- Writing a complaints letter in Chinese
- Translating a review of literary or cinematic piece into Chinese
- Writing a review of literary or cinematic piece in Chinese, vol. 2 chapter 13, pp. 1-8
- Translating a short scientific article into Chinese
- Writing a short scientific article in Chinese, vol. 2 chapter 23, pp. 97-106
- Translating an advertisement copywriting into Chinese
- Writing an advertisement copywriting in Chinese, vol. 1 chapter 10, pp. 128-138
- Translating commercial advertisement of a movie or novel
- Writing commercial advertisement of a movie or novel, vol.
- Official letter 正式书信,
- Job Application Letter 求职信,
- Curriculum Vitae 简历,
- Statistical Analysis 数据分析,
- Theoretical Argumentation 因果性议论文,
- Academic Paper 学术论文,
- Explanatory Language 说明文,
- Short Story 小说,
- Speech/Email/Weixin 演讲、电子邮件、微信
Session 2, Oct 12, 2023 9:45-11:15
Please write your name behind the topics and prepare a powerpoint, examples to translate and a task for everybody to write by themselves.
We will start with two topics from the textbook, because everybody can prepare then 2 Oct 12 9:45-11:15 Academic Paper I 学术论文 I: Translating a short scientific article into Chinese, Writing a short scientific article in Chinese, vol. 2 chapter 23, pp. 97-106
3 Oct 12 15:00-16:30 Academic Paper II 学术论文 II
4 Oct 26, 9:45-11:15 Academic Paper III 学术论文 III, Review of literature/movie: Translating a review of literary or cinematic piece into Chinese, Writing a review of literary or cinematic piece in Chinese, vol. 2 chapter 13, pp. 1-8
5 Nov 30 9:45-11:15 Official letter 正式书信 Kalina 吴凯庭
6 Nov 30 15:00-16:30 403 Job Application Letter 求职信 Aleksandra 韩美琳
7 Dec 7 9:45-11:15 Curriculum Vitae 简历 柯之川 Alicja Kobiela
8 Dec 14 9:45-11:15 Statistical Analysis 数据分析 舒然 Weronika Sójka
9 Dec 14 15:00-16:30 403 Statistical Analysis 数据分析 麻亮 Marianna Pawelczak
10 Dec 21 9:45-11:15 Statistical Analysis 数据分析
11 Jan 11 9:45-11:15 Theoretical Argumentation 因果性议论文 夏颖姗 Izabela Kawula
12 Jan 18 9:45-11:15 Explanatory Language 说明文 Daria K. 史蕤
13 Jan 25 9:45-11:15 Short Story 小说 Milena Sz. 史葳
14 Feb 1 9:45-11:15 Speech/Email/Weixin 演讲、电子邮件、微信 泊语丰 Martyna
15 Feb 8 Final Paper (homework)
Topic for today: Academic Paper I
Contents of Session 2
Please prepare textbook text
vol. 2 chapter 23, pp. 97-106
- Read the texts and fulfill the exercises
- Translate a short scientific article into Chinese,
- Write a short scientific article in Chinese
Abstract for Conference Participation
Quite different from the textbook, real academic life for academic papers looks like this:
摘要投稿資料表 Abstract Submission Form
發表人資料表 Speaker's Information
聯係方式 Contact Information
姓名 Name 中文 Chinese 吳漠汀 英文 English Martin Woesler
國籍 Nationality 德國
學術專長 Areas of Specialization《紅樓夢》早期西語翻譯和西方接受史
服務/隸屬單位 Affiliation 湖南師範大學、波茲南密茨凱維奇大學
電子郵件 Email mw@dcg.de
聯絡電話 Phone Number +49 178 207 3538, +86 150 1138 8818
論文摘要資訊 Paper Description 論文題目 Title 論對《紅樓夢》中“丫鬟”及“丫頭”二詞的翻譯策略 論文摘要 Abstract 摘要以500到1000中文字為原則,須包含論文主旨、問題意識、研究文獻及研究方法等面向。 The abstract should be within 500 to 1000 Chinese characters, and should include the main thesis, research questions, literature review, research methods, and other relevant aspects.
一、 主旨與問題意識
在《紅樓夢》中,“丫鬟”及“丫頭”二詞常被用以指稱年輕女婢。在作此用途時,一種常見譯法是 “slave”或“slave girl”。但本文從作品時代及文本語境出發,站在功能對等及讀者反應角度,認為譯為“maid servant”或“servant girl”更好。
一方面,按清朝律法,《夢》中的丫鬟並不完全與英文的“slave”等同。據《牛津高階英語詞典》,“slave”表示被合法佔有並強迫工作的奴隸。按清律,丫鬟法律地位要稍高於 “slave”。《夢》中的丫鬟可分為兩類,第一類簽“白契”,第二類簽“紅契”,或是家奴所出。相對于英文語境的“slave”,第一類仍有部分人身自主權,可贖身重獲自由。而第二類儘管終身為奴,人身、婚姻受控,但相比英文的“slave”,卻仍有部分人權,如按照清律,主人無故殺僕有罪。
另一方面,“maid servant”或“servant girl”能更好地傳達小說中賈府丫鬟的特殊地位和主僕的特殊關係。在小說文本語境中,賈府氛圍寬鬆,主僕間事實上已超越了單純的尊卑關係。寶玉等人相對較尊重丫鬟、大丫鬟比年輕主子體面,甚至有自己的小丫鬟、賈家敗落時主動釋放丫鬟,允其另行婚配等事實,都表明小說中丫鬟地位更靠近“servant”而非“slave”。
此外,儘管部分馬克思主義觀點以階級鬥爭阐释小說,但限於時代,作者並無顯性的階級意識,文本本身也並未有意凸顯这点。因此,由於英文中“slave”政治色彩較強,採用“slave”將帶給讀者多餘的政治意味,使譯文失真。
因此,綜合時代、文本語境,為使譯文尽量達成與原文功能和目的(Skopos)對等,使譯文讀者獲得接近原文讀者的文本資訊,本文認為應將“丫鬟”及“丫頭”譯為“maid servant”或“servant girl”。
二、研究方法
本文採用文獻研究、文本細讀法及實證材料結合文本細讀的研究法。在細讀文本,把握賈府丫鬟的獨特處境後,查閱清律、時人記載和英文相關典籍,確定丫鬟在英文中的對應位置,作出譯詞選擇。
三、研究文獻
學界對《夢》中丫鬟的翻譯研究主要關注如何翻譯丫鬟姓名,尚未有人專門探討“丫鬟”“丫頭”二詞的譯法。不過,有少量翻譯研究涉及了這一點,如丁家琛在翻譯報告中指出,翻譯“丫頭”等詞,應保留中文原詞並作注。鄭美善在研究中則批評了音譯“丫鬟”的做法,認為會產生文化隔閡。另有部分文學文化研究探討了小說中的丫鬟地位及清朝奴婢制度。學者們指出了丫鬟較低的法律地位及其在小說中豐滿的形象,和賈府對丫鬟的相對尊重。魏寶華指出,寶玉對身邊丫鬟充滿平等與愛護。張澤琳指出,受解放個性的明清人文思潮影響,小說中塑造丫鬟的筆墨是充滿愛與尊重的。
[1] Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford University Press, 2000.
[2] Newmark,P.Approaches to Translation.New York:Prentice Hall,1981.
[3] Nida, E. A. Language and culture:contexts in translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4] Nida, E. A. Toward a science of translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[5] [清]曹雪芹、高鶚:《紅樓夢》,嶽麓書社 2004 年版。
[6] [清]沈之奇撰:《大清律例輯注》(上、下),懷效峰、李俊點校,法律出版社 2000 年版。
[7] 丁家琛:《〈紅樓夢在德國的翻譯與傳播〉(節選)翻譯報告》,暨南大學,2021年。
[8] 李辰冬:《紅樓夢研究》,正中書局中華民國 35 年版。
[9] 沈大明:《<大清律例>與清代的社會控制》,上海人民出版社 2006 年版。
[10] 韋慶遠、吳奇衍、魯素編著:《清代奴婢制度》,中國人民大學出版社 1982 年版。
[11] 魏寶華:《略論<紅樓夢>中的小人物——丫鬟形象》,蘭州工業學院學報,2022年第2期。
[12] 尹伊君:《紅樓夢的法律世界》,商務印書館 2007 年版。
[13] 張澤琳:《<紅樓夢>丫鬟生存狀態剖析》,西安建築科技大學學報(社會科學版),2014年第3期。
[14] 趙爾巽主編:《清史稿·刑法志》,中華書局 1977 年版。
[15] 鄭美善:《<紅樓夢>樂善齋版本的翻譯研究》,華中師範大學,2015年。
[16] 周錫山:《紅樓夢的奴婢世界》,北嶽文藝出版社 2006 年版。
Paper submission guidelines
格式範例(简体字、正體字稿子都接受)
《漢學》期刊投稿文章格式詳述:
1. 字體和行距
文章標題中文應採用20號加粗宋體,英文應採用20號Times New Roman加粗字體,中文英文標題分兩行寫出,並居中顯示,前後空一行;副標題中文應採用四號加粗宋體,英文應採用四號Times New Roman加粗字體,中文英文標題分兩行寫出,並居中顯示,前後空一行;作者名字,所在大學,所在國家或地區這一資訊應採用五號宋體,並居中顯示。
文章摘要部分,“摘要”二字應採用五號加粗宋體,左對齊,摘要內容應採用五號宋體,寫在“摘要:”二字下一行,中文摘要需300字左右。英文摘要中,“Abstract”這一單詞應採用五號Times New Roman加粗字體,左對齊,英文摘要內容應採用五號Times New Roman字體,寫在“Abstract:”下一行,英文摘要需250詞左右。
正文部分,一級標題應採用四號加粗宋體,二級標題應採用小四號加粗宋體,上方空一行,三級標題應採用小四號宋體,其他正文內容中,中文應採用小四號宋體,英文應採用小四號Times New Roman字體,首行縮進2字元,行距統一為:多倍行距1.2倍。
註腳部分,中文應採用五號宋體,英文應採用五號Times New Roman字體。
文章應選用A5版面,頁邊距為上下左右各2cm。
2. 文中引文以及註腳
當正文中出現引文時,應單獨引用,採用五號楷體,前後空出一段,每行縮進4字元。在引文最後應當用括弧標明作者名字,年份,引用文章以及頁碼,不同項間用英文逗號以及英文空格銜接。
請將作者相關研究方向,聯繫方式,是否為基金專案論文等資訊作為註腳於封面頁標明,如論文為基金專案下論文,請按照 “基金專案:專案名稱或編號” 的格式在註腳寫明,註腳部分只需要注明需要解釋的欄位,無需將參考文獻添加在註腳部分。
3.參考文獻
“參考文獻”四字應另起一頁,採用四號宋體,左對齊顯示,文獻按照英文首字母或拼音首字母排序,書籍以及期刊名應用斜體表示。參考文獻第一行左對齊,第二行應首行凸排2字元。
引用文獻為書籍應採用的格式:
姓名 Pinyin, 姓名 Pinyin. 年份. 書籍名 [英文翻譯]. 出版地[英文翻譯]:出版社[英文翻譯].
英文的書籍:
Last name, first name, and first name last name. Year. Book Title [中文翻譯]. Place[中文翻譯]: Publishing House[中文翻譯].
引用文獻為期刊應採用的格式:
姓名 Pinyin, 姓名 Pinyin. 年份. 文章名稱[英文翻譯]. 期刊名稱[英文翻譯] 期數(卷數):頁碼(注:如無期數,則採用 卷數:頁碼的格式) 英文的期刊:
Last name, first name, and first name last name. Year. Paper Title [中文翻譯]. Journal title [中文翻譯] 期數(卷數):頁碼(注:如無期數,則採用 卷數:頁碼的格式)
《漢學》期刊格式範例
The journal format
副標題
subtitle
作者 , 所在大學,所在國家或地區
摘要:
請在此處簡要介紹文章(250漢字)..........
關鍵字:
關鍵字1, 關鍵字2, 關鍵字3.
Abstract:
Please briefly introduce your article here(200 English words).....
Keywords:
word one, word two, word three.
正文部分:
一、一級標題
(一)二級標題
1. 三級標題
正文。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
引用他人文章段落(整段縮進4個漢字)。。。。。。。。。(作者名字, 年份, 引用文章:頁碼)
正文。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
例(節選自孫鳳敏,淺析中西女性文化的異同———《紅樓夢》中薛寶釵與《飄》中梅蘭妮形象對比):
一、相同之處
(一)出身
薛寶釵出生貴族家庭, 是封建社會的上層階級。 薛家是家資百萬、 巨富無比的皇商,“護官符” 上雲:“豐年好大雪(薛),珍珠如土金如鐵!”。父親是事故圓滑、精通經營、學識淵博的商人,母親薛姨媽是京營節度使王子騰的妹妹。 家裡開了幾家當鋪,金陵那邊有房子有地。
梅蘭妮的家庭情況,雖然書中並沒有直接提及,但能推測出梅蘭妮的家庭也是相當富貴的。當斯嘉麗向阿希禮表白遭到拒絕之後,斯嘉麗賭氣嫁給了梅蘭妮的哥哥查理斯。 斯嘉麗的父親吉羅德對這樁婚姻相當滿意。
吉羅德曾想過如果女兒嫁給這哥兒倆(塔爾頓家兄弟)中的一個,這一來兩家莊園就可以並在一起了。(瑪格麗特·米切爾, 1999, 飄, 上海:譯林出版社)
吉羅德希望斯嘉麗嫁的人門當戶對,雖然斯嘉麗沒嫁給塔爾頓家兄弟,但對查理斯相當滿意,只能說明查理斯也是貴族社會。無疑,玫蘭家境也是相當富貴的。
(二)學識
薛寶釵天資聰穎,博學廣攬。她博學多才,琴棋書畫,人情世故樣樣精通。她對醫學也有廣泛涉獵,就連 “雜學”也有所涉獵。當寶玉作詩時,她告訴寶玉將“綠玉”改為“綠蠟”,並引經據典,告訴他改的理由。作畫時,她對於如何佈局、如何設景等講得頭頭是道。 所以寶釵有“雅俗共賞的花王”、“師傅”、“通人”的美名。吉羅德曾告訴斯嘉麗 “相似的人結婚才能幸福”。阿希禮和梅蘭妮是相似的人,他們有共同的愛好:詩、書、油畫、音樂等。 阿希禮談到的東西,梅蘭妮都能說出自己的見解。 梅蘭妮才華橫溢,是阿希禮的精神支柱。
(三)性格特徵
薛寶釵與梅蘭妮的性格不同,但也有一些相似之處。兩人雖未女子,卻都很堅強、勇敢,且人緣好。薛寶釵堅強面對丈夫的失蹤,縱使很悲傷,也不表現出來,還一直勸導他人。梅蘭妮在面對北方佬時的鎮靜自若,連斯嘉麗都不如。薛寶釵在賈府身受上層人物(賈母,王夫人)、下層人物(僕人)和平輩人(史湘雲,岫煙)的喜歡,梅蘭妮也是如此,受到瑞特、亞曆克斯、僕人等人的喜歡。
三、不同之處
(一)外貌特徵
薛寶釵皮膚白皙,體態豐腴,常被比作“雍容華貴的牡丹花”和“傾國傾城的楊貴妃”。
寶玉在旁看著雪白一段酥臂,不覺起了羡慕之心。(曹雪芹,高鶚,1994, 紅樓夢, 桂林:灕江出版社)
參考文獻(按照拼音/英文首字母排列,中英文無須分開排)
書籍類:
Ward, Geoffrey C, and Ken Burns. 1941–1945. The War: An Intimate History. Knopf. New York. 姓名, 姓名. 年份. 書籍名(斜體). 出版社. 出版地.
期刊類:
Joshua I. Weinstein. 2009. The Market in Plato’s Republic . Classical Philology. 104 : 440. 姓名. 年份. 文章名稱. 期刊名稱(斜體) 期數(卷數):頁碼(注:如無期數,則採用 卷數:頁碼的格式)
第三节课 Session 3, Oct 12 15:00-16:30 - Academic Paper II
Please prepare textbook text
vol. 2 chapter 23, pp. 97-106
- Read the texts and fulfill the exercises
- Translate a short scientific article into Chinese,
- Write a short scientific article / academic paper in Chinese here: 20231026_homework
第四节课 Session 4, Oct 26 9:45-11:15 - Academic Paper III - Film Review
Please prepare textbook text and write academic paper
vol. 2 chapter 23, pp. 97-106
- Read the texts and fulfill the exercises
- Translate a short scientific article into Chinese,
- Write a short scientific article / academic paper in Chinese here: 20231026_homework
Journal Selection
In Poland: listed in ERIH, POZIOM 1 / POZIOM 2
Internationally: impact journals by Clarivate (SCI, SSCI, A&HCI)
https://pubdb.ait.ac.at/info/sci_search.php
Peer Review Process
In Class
- How to find an academic paper in Chinese? (CNKI, scholar.google.com, JSTOR)
- Typical elements of a Chinese paper
- Differences between the SSCI and CSSCI system
- Which journals to submit to?
- How are Westerners' papers accepted in Chinese language journals?
Discussion: Shall we use AI composition and DeepL translation?
Homework for Session 3: Application letter, Questionnaire
- Prepare application letter
- 请在这里参加100个问题的调查:http://bit.ly/100_questions Please take the 100 Questions Questionnaire here: http://bit.ly/100_questions
第四节课 Session 4, Oct 26 9:45-11:15, Academic Paper III, 2nd part: Review of literature/movie
- Review of literature/movie
Translating a review of literary or cinematic piece into Chinese
Writing a review of literary or cinematic piece in Chinese, vol. 2 chapter 13, pp. 1-8
第五节课 Session 5, Nov 30 9:45-11:15 - Official letter 正式书信 Kalina 吴凯庭
Explanations to prepare ppt and texts
Every student preparing a topic in class is asked to find an original Chinese text sample, like a job application letter, official letter etc. (they are all available on the internet), create a link under the respective session with a second page (the wiki admin can help with it), copy the full text there (if the text is too long, you will have to be split it in several websites (the wiki admin can help) or you simply select only extracts from it which you find worth reading. Please also select a part of the text, which the wiki admin can split again into small sections, each student only needs to read a small section and write a short summary in English beneath. If it is a short text like an official letter, as a homework you can also ask the fellow students to find another example for such a letter in the internet and paste it into their own homework section. (The Wiki admin then makes another link from the course homepage to the homework page.)
The presentations should be in powerpoint format, be uploaded to the course website in advance and should introduce the sort of texts, explain its characteristics and special phrases used etc. You should also take some examples from the text and explain them, so that the fellow students understand your approach to the text. This presentation can be about 15 minutes. I will continue to present the text after the powerpoint, but the student should stay in front in order to develop the teaching sometimes in dialogue form. For the 2nd part of the class, the presenting student should prepare something interactive, e.g. hand out paper sheets with short text samples and ask fellow students to translate it or to rewrite it etc. You should also use mentimeter.com to make a short survey or get feedback etc.
The students cannot do much for homework in just a few days. They can find a sample text in the internet, they can translate one or write one by themselves. Please encourage each fellow student beneath to correct or comment on the homework of the fellow student above. Don't forget that you still have other courses and homework. So please just provide short examples to read for the students and only a simple task, the students should actually find, read, alter, translate or write to understand the sort of text.
Every student should do a presentation. If there are less sessions than students, two students will have to present in the same session. However, every student should still have his/her own topic. In some sessions, there are more works in one session, and then two students can pick one work each.
Homework: Official Letter
敬启者:为提高本校同学对中国文化的认识,本校学生会依一九九九至二零零零年度工作计划及第二次干事会会议决定,订于明年二月十五日至十八日元宵节前一连四天,举办“民间节日知多少”活动。活动包括认识民间节日的摊位游戏、壁报展览,以及文化常识问答比赛。素仰老师学识渊博,于中国文化造诣尤深,故特奉函邀请老师出任上述活动中“文化常识问答比赛”的启问。指导我们拟定比赛题目,并于比赛当天担任评判及主持颁奖。比赛订于十八日上午在本校礼堂进行。随函奉上程序细则,以供省觉。如家俯允,不胜感激。如何之处,敬候示覆。此致 林文翰老师 学生会会长 钟清平谨上 一九九九年十二月十七日
Alicja Kobiela: 敬启者:为提高本校同学对中国文化的认识,本校学生会依一九九九至二零零零年度工作计划及第二次干事会会议决定,订于明年二月十五日至十八日元宵节前一连四天,举办“民间节日知多少”活动。
敬启者:为提高本校同学对健康生活方式的知识,本校学生会依二零二三至二零二五年度工作计划及第五次干事会会议决定,订于明年五月十日至十二日一连三天,举办”加上运动及健康饮食吧 !”活动。
Daria Kroczyk: 动包括认识民间节日的摊位游戏、壁报展览,以及文化常识问答比赛。素仰老师学识渊博,于中国文化造诣尤深,故特奉函邀请老师出任上述活动中“文化常识问答比赛”的启问 / 庆祝活动中将有摊位游戏、壁报展览,以及文化常识问答比赛等多个环节。深知您对中华文化的广泛了解,因此特邀请您出任“文化常识问答比赛”的启问。
Izabela Kawula: 指导我们拟定比赛题目,并于比赛当天担任评判及主持颁奖。比赛订于十八日上午在本校礼堂进行。随函奉上程序细则,以供省觉。如家俯允,不胜感激。如何之处,敬候示覆。此致
Presentation by student
Media:officialletter.ppt--Huang Xuming (talk) 20:55, 29 November 2023 (UTC)
Please convert to ppt or pptx and upload here.
Information by Teacher
- Discuss Homework
- Characteristics of Letters
- Taiwan Letters
Another Example
參會證明
尊敬的王澤偉同學: 茲證明王澤偉同學,二〇二三年八月二十五日-三十一日於波蘭波茲南、德國柏林和中國長沙同辦的第七屆世界漢學論壇上發表論文《從睡有法度到從心所欲: 論先秦到民國睡姿觀念的敘事變換與知識轉型》。 特此 證明
Detailed instructions
正式的中文書信通常包含了稱謂語、開首應酬語、正文、結尾應酬語、祝頌語、署名與日期共七個部分。 不過在撰寫書信時,首先要做的是確立自己的撰寫立場(是私人請託或是代表公司機構),也要考量到寄信人與收信人之間的輩分、關係等差異,才能下筆。
Zhèngshì de Zhōngwén shūxìn tōngcháng bāohánle chēngwèiyǔ, kāishǒu yìngchou yǔ, zhèngwén, jiéwěi yìngchou yǔ, zhùsòng yǔ, shǔmíng yǔ rìqī gòng qī gè bùfen. Buguò zài zhuànxiě shūxìn shí, shǒuxiān yào zuò de shì quèlì zìjǐ de zhuànxiě lìchǎng (shì sīrén qǐngtuō huòshì dàibiǎo gōngsī jīgòu), yě yào kǎoliáng dào jìxìnrén yǔ shōuxìnrén zhījiān de bèifen, guānxi děng chāyì, cáinéng xiàbǐ.
https://hk.amazingtalker.com/blog/zh-hk/hk-chi/63172/
第六节课 Session 6, Nov 30 15:00-16:30 - Job Application Letter 求职信 Aleksandra 韩美琳
Homework to prepare today's session: Job Application Letter
香港时代巴士公司关部经理先生: 我是一名中学生,现向贵公司反映有关巴士停站安排失当的情况。 每天早上都要在弥敦道XXX号XX珠实行门外乘搭XX号巴士到官塘上学。该巴士站共9条路线的巴士停靠,每天早上七八点之间侯车乘客众多;该站有设于繁忙的街道上,穿复往来的行人加上大量候车的乘客,往往使车站附近异常拥挤。嫩月九日上午七时二十分,一辆XX号巴士靠站后,我刚越过了一些等候其他路线巴士的乘客,正要上车,突然有几个乘客搭先上车,把我撞倒在巴士与马路之间,擦破了膝盖。我挣扎起来时,司机已经关上车门。 这词意外虽然不是直接由贵公司导致,但如上述车站的候车安排得当,相信比等意外当可避免。不知贵公司可否考虑于繁忙时间在该站安排站长维持秩序,并与政府有关部门高讨,把不同路线的巴士分开不同路段停靠,避免过多乘客聚集在同一个车站候车,一减少行人乘客互相拥挤的机会。比等安排将进一步改善贵公司的服务素质,增加乘客对贵公司的信心,希望贵公司能加以考虑。敬候 台安
一九九九年十一月十二日
Łukasz Chmielewski: 香港时代巴士公司关部经理先生:我是一名中学生,现向贵公司反映有关巴士停站安排失当的情况。每天早上都要在弥敦道XXX号XX珠实行门外乘搭XX号巴士到官塘上学。 哈喽自行车公司关部经理先生:我是一名大学生,现向贵公司反映有关共享单车质量问题的情况。每天早上我家附近的自行车停车架,单号POZ517,半部分单车的状态非常差,甚至试图骑该单车能出现危险
Martyna Bojarczuk: 该巴士站共9条路线的巴士停靠,每天早上七八点之间侯车乘客众多;该站有设于繁忙的街道上,穿复往来的行人加上大量候车的乘客,往往使车站附近异常拥挤。
该停车场共20停车位,每天早上八九点之间车众多;该停车场设于市中心,穿复往来的车辆以及不少的驾驶员,往往使停车场不但非常拥挤,而且很危险。
Marysia Pawelczak: 嫩月九日上午七时二十分,一辆XX号巴士靠站后,我刚越过了一些等候其他路线巴士的乘客,正要上车,突然有几个乘客搭先上车,把我撞倒在巴士与马路之间,擦破了膝盖。
Milena Antczak: 我挣扎起来时,司机已经关上车门。这词意外虽然不是直接由贵公司导致,但如上述车站的候车安排得当,相信比等意外当可避免。/ 我站起身时,服务员已经端走了我的咖啡。这样的状况虽然与贵公司无关,但如果服务员操作得当,相信这种意外是可以避免的。
Ola Miernik: 不知贵公司可否考虑于繁忙时间在该站安排站长维持秩序,并与政府有关部门高讨,把不同路线的巴士分开不同路段停靠,避免过多乘客聚集在同一个车站候车,一减少行人乘客互相拥挤的机会。 不知贵公司可否考虑采购人工智能模型为公司提供翻译服务。因为贵公司雇佣来自不一样的国家的员工,所以经常有语言或文化方面的问题。我深信人工智能可以促进员工的交流,也可以帮助公司避免误会。 Weronika Sójka: 比等安排将进一步改善贵公司的服务素质,增加乘客对贵公司的信心,希望贵公司能加以考虑。敬候 台安
== 求职人:
Weronika Sójka, Milena Antczak, Marysia Pawelczak: 您好! 感谢您在百忙之中查看我的来信。对于一个刚刚走出校门的大学生来说,也许工作之路刚刚嗜足,可能很多的一些事情自己还没有经历过,可是自己依然有一颗不断进取的 决心和刻苦钻研的劲头,希望能够加入贵公司,在这里特向您送上我的求职信。 Weronika: Milena: 您好!感谢您抽出时间阅读我的消息。身为一名新近步入职场的毕业生,或许我在工作领域还未有太多经验,但我怀揣着积极向前的决心和勤奋学习的劲头。真诚期望有机会加入贵公司,特此递上我的求职信。 Marysia:
Martyna Bojarczuk, Łukasz Chmielewski, Kalina Wiczyńska:
我所学习的学校是武汉华中理工大学计算机信息管理专业,在学校里主要学习了计算机原理、计算机应用技术、高级语言程序设计、数据库及其应用、管理信息系统、办公自动化、组织与管理概论、财务管理、基础会计等一系列课程,并且所有课程毕业考试全部合格。
Martyna: 我所学习的学校是弗罗茨瓦夫大学物流专业,在学校里主要学习了国际贸易,国际物流,国际货运代理,物流信息管理,采购管理,财务管理,市场营销,经济学原理物,并且所有课程毕业考试全部合格。
Łukasz:我毕业于北京艺术与传媒职业学院,主修3D平面设计专业。在大学的学习过程中,我把握了三维建模设计技能,而且熟练使用如Autodesk Maya、Blender等专业三维设计软件。除了三维建模设计以外,我参加过其他能适用于您招聘职位的课程,包括二维图像设计软件实用,人物设计,动画制作,品牌识别等课程,并且所有课程毕业考试全部合格。
Kalina: 我所学习的学校是波兹南亚当·密茨凯维奇大学中国学专业,在学校里主要学了汉语听力、高级口语、高级写作、中国文化、中国历史、中国文学、简化汉字、中国经济、中国国际关系、汉英翻译、同声传译与交替传译等一系列课程,并且所有课程毕业考试全部合格。
Izabela Kawula, Daria Kroczyk, Alicja Kobiela:
虽然在学分上取得了不错的成绩,但是我知道在学校里面学习很多的理论知识只是毕业以后走上就业岗位上的一块融门砖,所以我在学习
之余尽量参加学校里面组织的一系列活动,比如说在学校里面组织的辩论策划比赛中,我担当起了总策划人的职务,在这个活动中,经过比赛前我对于人员组织、课程培训等一系列的安排,使我的社交能力比以前大有改观,同时更加的有责任心来领导别人。
Izabela:
Daria: 尽管在学业上取得了良好的成绩,我深知学校里的理论知识只是步入职场的基础。因此,我积极参与学校组织的各项活动,如担任辩论策划比赛的总策划。通过这一经历,我在人员组织和课程培训等方面的安排,显著提升了社交能力,同时培养了更强的领导责任心。
Alicja: 在学习之余,我也积极参加社会实践活动,锻炼自己的处事技能,增长自己的社会知识,并达到了一定的效果。星然在校期间,我曾担任过大二学年的班级组织委员,与其他班委合作成功了举办了各种班级活动,从中获得了许多宝贵的经验,也提高了自己的组织和交流能力,但是在一系列的校外实践活动中,我更加深刻地认识到沟通技巧在与人交往中的重要性,并学会了如何使自己处于一个融洽的人际关系中。
The sample Job Application Letter to read for everybody
求职信 尊敬的领导:
您好! 感谢您在百忙之中查看我的来信。
对于一个刚刚走出校门的大学生来说,也许工作之路刚刚嗜足,可能很多的一些事情自己还没有经历过,可是自己依然有一颗不断进取的 决心和刻苦钻研的劲头,希望能够加入贵公司,在这里特向您送上我的求职信。
我所学习的学校是武汉华中理工大学计算机信息管理专业,在学校里主要学习了计算机原理、计算机应用技术、高级语言程序设计、数据库及其应用、管理信息系统、办公自动化、组织与管理概论、财务管理、基础会计等一系列课程,并且所有课程毕业考试全部合格。
虽然在学分上取得了不错的成绩,但是我知道在学校里面学习很多的理论知识只是毕业以后走上就业岗位上的一块融门砖,所以我在学习 之余尽量参加学校里面组织的一系列活动,比如说在学校里面组织的辩论策划比赛中,我担当起了总策划人的职务,在这个活动中,经过比赛前我对于人员组织、课程培训等一系列的安排,使我的社交能力比以前大有改观,同时更加的有责任心来领导别人。
如果自己能够被贵公司录取,那么自己一定再接再厉,和别人一道为公司创造更加美好的明天。
此致 敬礼!
Information by Teacher
Media:06_Job_Application_Letter.pptx
- Check students‘ homework
- Check samples and manuals on the internet
- https://www.1111.com.tw/1000w/fanshome/discussTopic.asp?cat=FANS&id=297896
- https://hk.indeed.com/%E8%81%B7%E6%B6%AF%E8%B2%BC%E5%A3%AB/%E5%B1%A5%E6%AD%B7%E5%8F%8A%E6%B1%82%E8%81%B7%E4%BF%A1/%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%B1%82%E8%81%B7%E4%BF%A1%E7%A7%98%E8%A8%A3
- https://glints.com/tw/blog/cover-letter/
第七节课 Session 7, Dec 7 9:45-11:15 - Curriculum Vitae 简历 Alicja Kobiela
第八节课 Session 8, Dec 14 9:45-11:15 - Statistical Analysis I 数据分析 I 舒然 Weronika Sójka
=第九节课 Session 9, Dec 14 15:00-16:30 - Statistical Analysis II 数据分析 II= 麻亮 Marianna Pawelczak
第十节课 Session 10, Dec 21 9:45-11:15 Statistical Analysis III 数据分析 III
第十一节课 Session 11, Jan 11 9:45-11:15 Theoretical Argumentation 因果性议论文 夏颖姗 Izabela Kawula
第十二节课 Session 12, Jan 18 9:45-11:15 Explanatory Language 说明文 Daria K. 史蕤
第十三节课 Session 13, Jan 25 9:45-11:15 Short Story 小说 Milena Sz. 史葳
第十四节课 Session 14, Feb 1 9:45-11:15 Speech/Email/Weixin 演讲、电子邮件、微信 泊语丰 Martyna
第十五节课 Session 15, Feb 8 9:45-11:15 Final Paper
Final Paper (homework)
课程大纲 Syllabus
Educational subject description sheet
Basic information
<tbody> </tbody>|
Field of study Sinologia Speciality - Department Faculty of Modern Languages and Literatures Study level Second-cycle programme Study form Full-time Education profile General academic |
Didactic cycle 2023/24 Subject code 09SNLS.2CK.03205.23 Lecture languages Chinese Mandatory Obligatory Block Major subjects |
|
Subject coordinator |
Hsiu-Ting Yu |
|
Lecturer |
Hsiu-Ting Yu |
Period
Semester 3
Activities and hours
• Conversatory classes: 30, Graded credit
Number of
ECTS points
<img
src="praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_002.png"
width="681" height="55">
4
<img
src="praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_003.png"
width="681" height="55">
Period
Semester 4
Activities and hours
• Conversatory classes: 30, Exam
Number of
ECTS points
4
<img
src="praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_004.png"
width="682" height="1">
1 / 5
Goals
<tbody> </tbody>|
Code |
Goal |
|
G1 |
Deepen the awareness of differences between oral and written language. |
|
G2 |
Further improving skills in writing own texts and translations. |
|
G3 |
Deepening student's abilities to apply their Chinese writing skills in their daily lives and workplace through practical translation. |
|
G4 |
Further deepening the knowledge of the grammar and stylistics of written Chinese. |
Entry requirements
Students should possess knowledge of grammatical terminology and demonstrate language skills trained in the first and second semester of practical Chinese language classes.
Subject's learning outcomes
<tbody> </tbody>|
Code |
Outcomes in terms of |
Learning outcomes |
Examination methods |
|
Knowledge – Student: |
|||
|
W1 |
has an in-depth knowledge of formal structures of different types of texts in Chinese and methods of analyzing them |
SNL_K2_W07 |
Written exam, Written colloquium, Writing and translation assignments |
|
W2 |
knows very well the differences between spoken and written Chinese |
SNL_K2_W06 |
Written exam, Written colloquium, Writing and translation assignments |
|
Skills – Student: |
|||
|
U1 |
writes and translates various types of argumentative texts |
SNL_K2_U04, SNL_K2_U05, SNL_K2_U08 |
Written exam, Written colloquium, Writing and translation assignments |
|
U2 |
writes and translates texts for commercial use |
SNL_K2_U05, SNL_K2_U08 |
Written exam, Written colloquium, Writing and translation assignments |
|
U3 |
uses rhetorical techniques with great ease |
SNL_K2_U05, SNL_K2_U08 |
Written exam, Written colloquium, Writing and translation assignments |
|
U4 |
uses a wide range of chengyu (idiomatic expressions) |
SNL_K2_U05, SNL_K2_U08 |
Written exam, Written colloquium, Writing and translation assignments |
|
U5 |
uses advanced vocabulary and grammatical structures in own and translated texts |
SNL_K2_U04, SNL_K2_U05, SNL_K2_U08 |
Written exam, Written colloquium, Writing and translation assignments |
|
Social competences – Student: |
|||
|
K1 |
has an in-depth awareness of the ethical aspects of the work of a translator and sinologist |
SNL_K2_K07, SNL_K2_K09 |
Written exam, Written colloquium, Writing and translation assignments |
<img src="praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_005.png" width="682" height="1">
2 / 5
Study content
<tbody> </tbody>|
No. |
Course content |
Subject's learning outcomes |
Activities |
|
1. |
Translating a complaints letter into Chinese |
W1, W2, U1, U3, U5, K1 |
Conversatory classes |
|
2. |
Writing a complaints letter in Chinese |
W1, W2, U1, U3, U5 |
Conversatory classes |
|
3. |
Translating a review of literary or cinematic piece into Chinese |
W1, W2, U1, U3, U4, U5, K1 |
Conversatory classes |
|
4. |
Writing a review of literary or cinematic piece in Chinese |
W1, W2, U1, U3, U4, U5 |
Conversatory classes |
|
5. |
Translating a short scientific article into Chinese |
W1, W2, U1, U3, U5, K1 |
Conversatory classes |
|
6. |
Writing a short scientific article in Chinese |
W1, W2, U1, U3, U5 |
Conversatory classes |
|
7. |
Translating an advertise copywriting into Chinese |
W1, W2, U2, U3, U4, U5, K1 |
Conversatory classes |
|
8. |
Writing an advertise copywriting in Chinese |
W1, W2, U2, U3, U4, U5 |
Conversatory classes |
|
9. |
Translating commercial advertisement of a movie or novel |
W1, W2, U2, U3, U4, U5, K1 |
Conversatory classes |
|
10. |
Writing commercial advertisement of a movie or novel |
W1, W2, U2, U3, U4, U5 |
Conversatory classes |
Course advanced
Semester 3
<tbody> </tbody>|
Activities |
Teaching and learning methods and activities |
|
Conversatory classes |
Conversation lecture, Discussion, Work with text, Classes method, Work in groups |
|
Activities |
Credit conditions |
|
Conversatory classes |
1. Students should attend all course meetings, medical reasons of absence are honored. Students are not allowed to attend final test and will fail the course if there are absences more than 3 times without doctor’s note. 2. Students have to turn homework in on time. If students do not turn in on time 3 times, they will fail the course. |
Semester 4
<tbody> </tbody>|
Activities |
Teaching and learning methods and activities |
|
Conversatory classes |
Conversation lecture, Discussion, Work with text, Classes method, Work in groups |
|
Activities |
Credit conditions |
|
Conversatory classes |
1. Students should attend all course meetings, medical reasons of absence are honored. Students are not allowed to attend final exam and will fail the course if there are absences more than 3 times without doctor’s note. 2. Students have to turn homework in on time. If students do not turn in on time 3 times, they will fail the course. |
<img src="praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_006.png" width="682" height="1">
3 / 5
Literature
Obligatory
1. Materials provided by the teacher
Optional
1. Reading necessary material for assignments or tasks
Calculation of ECTS points
Semester 3
<tbody> </tbody>|
Activity form |
Activity hours* |
|
Conversatory classes |
30 |
|
Preparation for classes |
20 |
|
Preparation for the assessment |
30 |
|
Other |
40 |
|
Student workload |
Hours 120 |
|
Number of ECTS points |
ECTS 4 |
* hour means 45 minutes
Semester 4
<tbody> </tbody>|
Activity form |
Activity hours* |
|
Conversatory classes |
30 |
|
Preparation for classes |
20 |
|
Preparation for the exam |
30 |
|
Other |
40 |
|
Student workload |
Hours 120 |
|
Number of ECTS points |
ECTS 4 |
* hour means 45 minutes
<img
src="praktyczna-nauka-jezyka-chinskiego-kompozycja-tekstu-z-elementami-przekladu-na-jezyk-chinski-2-09snls-2ck-03205-23/Image_007.png"
width="682" height="1">
4 / 5
Learning outcomes
<tbody> </tbody>|
Code |
Content |
|
SNL_K2_K07 |
The graduate is ready to odpowiedzialnego i etycznego pełnienia ról zawodowych oraz stawiania takich wymagań innym członkom społeczności zawodowej. |
|
SNL_K2_K09 |
The graduate is ready to kształtowania postawy współodpowiedzialności za podtrzymywanie etosu zawodowego sinologa. |
|
SNL_K2_U04 |
The graduate can realizować różnorodne zadania tłumaczeniowe w parze językowej j. polski - j. chiński w sposób odpowiedni dla środowiska kulturowego języka docelowego, związanych z nim zwyczajów i etykiety. |
|
SNL_K2_U05 |
The graduate can posługiwać się językiem chińskim na poziomie B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego oraz specjalistyczną terminologią. |
|
SNL_K2_U08 |
The graduate can przygotowywać rozbudowane prace pisemne w języku chińskim o właściwej strukturze, kompozycji i argumentacji, posługując się różnymi stylami funkcjonalnymi. |
|
SNL_K2_W06 |
The graduate knows and understands złożoną naturę języka chińskiego (także w kontekście historycznym) i komunikacji międzykulturowej. |
|
SNL_K2_W07 |
The graduate knows and understands zaawansowane metody badawcze i interpretacyjne mające zastosowanie do tekstów użytkowych, literackich, naukowych i specjalistycznych w języku chińskim. |