Jing Shanhai/zh-de/Part 5
< Jing Shanhai
Jump to navigation
Jump to search
Revision as of 05:32, 9 April 2026 by Maintenance script (talk | contribs)
径山海 / Durch Berge und Meere — Teil 5
| 中文 (Original) | Deutsch (Übersetzung) |
|---|---|
| 锄头笑了笑又说:” 其实, 我不回家种地, 还因为我喜欢上了打鱼。在咱们老家, 吃了饭下地, 干半天活儿回家, 天天是老一套, 日子四平八稳, 没有多大意思。特别是夏天秋天, 庄稼长起来, 到处都是青纱帐, 密不透风, 连喘气都不顺畅。在这里, 海那么大, 无边无沿, 真叫一个敞亮。出海打鱼, 说不定会遇上什么奇景。二姑, 你见过萤火海吗? 见过琥珀海吗? 我都见过。” | Chutou lächelte und fuhr fort: „Eigentlich bleibe ich auch deshalb nicht zu Hause auf dem Feld, weil ich das Fischen lieben gelernt habe. Bei uns daheim isst man, geht aufs Feld, arbeitet einen halben Tag und kommt wieder heim — jeden Tag dasselbe, ein stumpfsinniges Einerlei. Besonders im Sommer und Herbst, wenn die Felder hochstehen, überall grüne Vorhänge, kein Lüftchen dringt durch, man kriegt kaum Luft. Aber hier — das Meer ist so weit, endlos, wirklich befreiend. Wenn man zum Fischen rausfährt, begegnet man vielleicht wundersamen Dingen. Zweite Tante, hast du schon mal das Glühwürmchenmeer gesehen? Oder das Bernsteinmeer? Ich habe beides gesehen." |
| 吴小蒿觉得惊奇, 问他什么是萤火海, 什么是琥珀海。锄头说, 都是夜里才能见到的。萤火海, 那里的每一个浪头都是蓝莹莹的, 特别好看。琥珀海,海水透明, 颜色像琥珀, 能看见里面的鱼群。吴小蒿笑了起来: “这么神奇呀! 锄头你干脆写诗吧。" 锄头摇摇头:” 咱写不了。” | Wu Xiaohao war verblüfft und fragte, was ein Glühwürmchenmeer und ein Bernsteinmeer seien. Chutou sagte, beides könne man nur nachts sehen. Im Glühwürmchenmeer leuchte jede Wellenkuppe blau schimmernd — wunderschön. Im Bernsteinmeer sei das Wasser durchsichtig wie Bernstein, und man könne die Fischschwärme darin sehen. Wu Xiaohao lachte: „So märchenhaft! Chutou, du solltest Gedichte schreiben." Chutou schüttelte den Kopf: „Schreiben kann ich nicht." |
| 吴小蒿问他二道河子现在怎么样, 是不是还在渔港强买。锄头说, 是,没人能管得了。前几天听说,他手下的一帮土蛋,又把几个人打伤了。吴小蒿叹了一口气:” 唉, 这些事就没有诗意啦。” | Wu Xiaohao fragte, wie es mit Erdaohe stehe — ob er immer noch im Hafen seine Erpressungen treibe. Chutou sagte ja, niemand könne ihn aufhalten. Vor ein paar Tagen habe man gehört, dass seine Schläger wieder einige Leute verletzt hätten. Wu Xiaohao seufzte: „Ach, für so etwas gibt es keine Poesie." |
| 说了一会儿话, 锄头要走。吴小蒿让他把两箱鱼拿走, 他坚决不肯, 挣脱二姑的拉扯跑掉。等到郭默回来吴小蒿让她拿回家去。郭默说:” 我父亲就是打鱼的, 家里从来不缺这些东西。不过, 我可以带回家, 放到冰箱里,等你回家的时候再带上。" 吴小蒿说:” 好的, 谢谢你。” | Nach einer Weile wollte Chutou gehen. Wu Xiaohao bat ihn, die beiden Kisten Fisch mitzunehmen, doch er weigerte sich beharrlich, riss sich von ihrer Hand los und rannte davon. Als Guo Mo zurückkam, bat Wu Xiaohao sie, den Fisch mit nach Hause zu nehmen. Guo Mo sagte: „Mein Vater ist Fischer — zu Hause mangelt es nie an so etwas. Aber ich kann sie mitnehmen, in den Kühlschrank stellen, und wenn du nach Hause fährst, nimmst du sie mit." Wu Xiaohao sagte: „Gut, danke." |
| 商量完办" 楷坡春晚" 的事, 郭默抱上鱼走了。吴小蒿上网看新闻, 发现有这么一条: 中央机关及其直属机构2013年度考试录用公务员公共科目笔试成绩已经公布。吴小蒿就打王晶晶的手机, 问她的成绩查到没有。王晶晶叹口气说:” 查到了, 没戏。我好失望, 好绝望! " 说罢就挂了电话。吴小蒿想, 晶晶的心情不好,我抽空去安慰一下她。 | Nachdem sie die Pläne für die „Kaipoer Neujahrsgala" besprochen hatten, nahm Guo Mo den Fisch und ging. Wu Xiaohao suchte im Internet nach Neuigkeiten und stieß auf eine Meldung: Die Ergebnisse der schriftlichen Prüfung für die Aufnahme von Beamten in zentralen Behörden und deren nachgeordneten Einrichtungen für 2013 seien veröffentlicht worden. Wu Xiaohao rief Wang Jingjing an und fragte, ob sie ihr Ergebnis schon kenne. Wang Jingjing seufzte: „Ja, keine Chance. Ich bin so enttäuscht, so verzweifelt!" Damit legte sie auf. Wu Xiaohao dachte: Jingjings Stimmung ist schlecht — ich sollte sie bei Gelegenheit trösten. |
| 本来吴小蒿想晚上去的, 但这天下午西北风突然刮起, 海上高达七八级, 她担心渔船出事, 就到安检办守着, 让李言密随时打电话向各渔村了解情况。直到下半夜风级降低, 各村没有事故发生, 她才回去睡觉。 | Eigentlich hatte Wu Xiaohao vorgehabt, abends zu ihr zu gehen, doch am Nachmittag setzte plötzlich ein Nordwestwind ein, auf See Stärke sieben bis acht. Aus Sorge um die Fischerboote ging sie ins Sicherheitsbüro und ließ Li Yanmi laufend bei den Fischerdörfern nachfragen. Erst in der zweiten Nachthälfte, als der Wind nachließ und aus keinem Dorf ein Unfall gemeldet wurde, ging sie schlafen. |
| 第二天晚上, 她去看望晶晶,走近庄户楼抬头观望, 却不见"牛哥" 露头, 只见楼顶繁星点点。走进三座庄户楼所在的院子, 她才发现这里真是庄户人居住的地方。楼前楼后, 全都堆放着农具、家具甚至柴火之类。在一个楼梯口旁边, 火光闪闪, 烟气缭绕, 竟然有两个妇女在那里支起鏊子烙煎饼。看着她们烙出一沓子煎饼, 吴小蒿忽然强烈地想念自己的母亲, 因为她当年在镇里上初中, 在县城上高中, 每个星期都吃一包母亲烙的煎饼。 | Am nächsten Abend besuchte sie Jingjing. Als sie sich den Bauernhochhäusern näherte und hinaufblickte, war „Bruder Niu" nirgends zu sehen — nur Sterne funkelten über den Dächern. Erst als sie den Innenhof der drei Wohnblöcke betrat, merkte sie, dass dies wirklich ein Bauernquartier war. Vor und hinter den Häusern lagen Ackergeräte, Möbel, sogar Brennholz. Neben einem Treppenaufgang flackerte Feuerschein, Rauch stieg auf — tatsächlich hatten zwei Frauen eine Backplatte aufgestellt und buken Pfannkuchen. Beim Anblick des Pfannkuchenstapels überkam Wu Xiaohao eine heftige Sehnsucht nach ihrer Mutter, denn in ihrer Schulzeit — auf der Mittelschule in der Kreisstadt, auf dem Gymnasium in der Bezirksstadt — hatte sie jede Woche ein Bündel von Mutters Pfannkuchen gegessen. |
| 上四楼, 进入孙伟和王晶晶的住处, 她发现屋里的布置与外面的庄户情景大相径庭, 虽然家具简陋, 但装饰得别具匠心, 很有艺术气息。坐到一个大香蕉形状的单人沙发上, 接过晶晶泡的一杯咖啡, 她说:” 你们的小日子打理得不错呀, 去不了北京, 在这里一样过幸福生活。” 晶晶笑了笑:” 我也是这么想的。我俩已经决定, 周末去领证, 春节后办婚礼。” | Hinauf in den vierten Stock, hinein in die Wohnung von Sun Wei und Wang Jingjing. Drinnen sah es völlig anders aus als das bäuerliche Treiben draußen: Die Möbel waren schlicht, aber die Einrichtung war mit Geschmack und künstlerischem Gespür gestaltet. Wu Xiaohao ließ sich in ein bananenförmiges Sofa sinken, nahm den Kaffee entgegen, den Jingjing ihr reichte, und sagte: „Ihr habt euch ein hübsches kleines Leben eingerichtet. Peking hat nicht geklappt — aber hier kann man genauso glücklich sein." Jingjing lächelte: „So sehe ich das auch. Wir haben beschlossen, am Wochenende zum Standesamt zu gehen und nach dem Neujahrsfest die Hochzeit zu feiern." |
| 吴小蒿瞪大眼睛: ”哦? 怎么变得这么快?” | Wu Xiaohao riss die Augen auf: „Oh? Wie kommt der plötzliche Sinneswandel?" |
| 孙伟说: “主要是她的工作顺心了, 不用违心做假账了。” 晶晶笑盈盈道: “今天, 财政所全体人员开了个会, 所长传达了上级通知, 要求严格执行中央八项规定六项禁令, 坚决刹住节日期间送礼的歪风。所长说, 今年过节不送礼, 送礼就要打屁股。这么一来, 我们如释重负, 可开心了。" 吴小蒿说:”不光你们管钱的开心,凡是对那股歪风深恶痛绝的人都开心。昨天镇领导班子开会, 讲了干部不送礼、不收礼这事。” 晶晶说:” 这样, 我也不再想考出去了, 安心地留在楷坡。吴镇长, 你一定要去喝我们的喜酒呀。" 吴小蒿说:” 好, 一定! “ | Sun Wei sagte: „Vor allem, weil ihre Arbeit jetzt in Ordnung ist — sie muss keine gefälschten Bücher mehr führen." Jingjing strahlte: „Heute hatte das Finanzamt eine Vollversammlung. Der Amtsleiter hat die Anweisungen von oben weitergegeben: Die acht Bestimmungen und sechs Verbote des Zentralkomitees sind strikt einzuhalten, der Unsitte des Schenkens zu den Feiertagen wird ein entschiedener Riegel vorgeschoben. Der Amtsleiter sagte: ‚Dieses Jahr wird zu den Feiertagen nicht geschenkt — wer schenkt, bekommt den Hintern versohlt.' Uns fiel ein Stein vom Herzen — so eine Erleichterung!" Wu Xiaohao sagte: „Nicht nur ihr in der Finanzverwaltung seid erleichtert — alle, die diese Unsitte verabscheuten, atmen auf. Gestern hat die Gemeindeführung in ihrer Sitzung genau darüber gesprochen: Kader dürfen weder schenken noch Geschenke annehmen." Jingjing sagte: „Dann will ich auch nicht mehr an der Prüfung teilnehmen und bleibe gern in Kaipo. Vize-Bürgermeisterin Wu, Sie müssen unbedingt zu unserer Hochzeit kommen!" Wu Xiaohao sagte: „Versprochen!" |
| 她见墙上挂了一把吉他, 就问他俩谁会弹。王晶晶一指孙伟:” 他呀。在大学里, 他是学生会文艺部部长, 经常组织文艺活动。” | Sie bemerkte eine Gitarre an der Wand und fragte, wer von den beiden spiele. Wang Jingjing deutete auf Sun Wei: „Er. An der Uni war er Leiter der Kultursparte der Studierendenvertretung und hat ständig Veranstaltungen organisiert." |
| 吴小蒿让孙伟唱一曲听听。孙伟毫不拘谨,摘下吉他弹出一个前奏,开口唱起了《花房姑娘》。崔健这首摇滚歌曲,吴小蒿当年在大学里多次听同学弹唱, 每当听到" 你问我要去向何方,我指着大海的方向” 这两句时, 她总是激动不己。现在听到孙伟唱, 她的记忆又被唤醒。一曲终了, 她拍着巴掌说:” 太好了! 我跟郭默站长准备搞一台‘ 楷坡春晚' , 正愁节目太少, 你来一个独唱好吧? “ | Wu Xiaohao bat Sun Wei, etwas vorzuspielen. Ohne jede Befangenheit nahm er die Gitarre von der Wand, schlug ein Intro an und begann „Das Mädchen aus dem Blumenhaus" von Cui Jian zu singen. Diesen Rocksong hatte Wu Xiaohao während des Studiums oft von Kommilitonen gehört; jedes Mal, wenn die Zeilen erklangen „Du fragst mich, wohin ich gehe — ich zeige in Richtung Meer", war sie vor Begeisterung kaum zu halten. Als sie Sun Wei nun singen hörte, erwachte die Erinnerung. Nach dem letzten Akkord klatschte sie: „Wunderbar! Ich plane mit Stationsleiterin Guo Mo eine ‚Kaipoer Neujahrsgala', und wir haben zu wenige Programmpunkte — wie wäre es mit einem Soloauftritt von dir?" |
| 孙伟点点头, 弹出一个欢快的乐句。 | Sun Wei nickte und spielte eine fröhliche Melodie. |
| 2 吴小蒿与郭默商量决定,在“楷坡春晚”上力推石屋村的《斤求两》。不只在镇里表演, 还要到区里、市里表演, 使之列入市政府的非物质文化遗产名录。为此, 她俩又专程去了一趟香山。这次, 吴小蒿骑了自己的摩托车。她觉得在乡下工作离开车子不行,就和由浩亮商量,新买了一辆。 | --- |
| 到了石屋村, 她们让村干部把那帮老人召集起来, 一遍遍敲打。吴小蒿让郭默录下视频, 然后请老人讲解为什么叫《斤求两》。老花鼓讲, 过去称东西,一斤等于十六两,但是算起来很麻烦,要把两化成斤才行,古人就总结出了一套口诀: 一退六二五, 二一二五三一八七五… … 有人用锣鼓家伙把这些算法敲出来, 这就是《斤求两》。 | 2 |
| 郭默将双手捂上胸口, 将眼睛瞪圆: “什么? 把算法敲出来? 那是数学, 这是音乐, 怎么可能? " 吴小蒿说: “你别忘了, 简谱就是用数字记录的。” " 这口诀我不懂, 我彻底蒙圈。什么是一退六二五, 二一二五? " 吴小蒿说:" 在十六两制里, 一两等于零点零六二五斤, 二两等于零点一二五斤, 以下类推。” | Wu Xiaohao und Guo Mo beschlossen, bei der „Kaipoer Neujahrsgala" das Schlagwerkstück „Jin Qiu Liang" aus dem Dorf Shiwu in den Mittelpunkt zu stellen. Nicht nur in der Gemeinde, sondern auch auf Bezirks- und Stadtebene sollte es aufgeführt und in die Liste des immateriellen Kulturerbes der Stadt aufgenommen werden. Dafür fuhren sie eigens noch einmal zum Duftberg. Diesmal war Wu Xiaohao mit ihrem eigenen Motorrad unterwegs. Sie hatte gemerkt, dass man auf dem Land ohne Fahrzeug nicht auskam, und im Einvernehmen mit You Haoliang ein neues gekauft. |
| 老人又开始演奏, 并且提醒她俩, 重点听鼓点儿。吴小蒿在手机里搜出"斤求两" 口诀,边看边听。她听见,在大锣、小锣、钹、铙热热闹闹的敲击中, 鼓点儿果然有玄机。突然, 它敲了六下, 间隔几个小节再敲两下, 再问隔几个小节敲五下。六、二、五, 这是把一两敲出来了。往后, 她全听懂了, 就微笑着报出口诀:”一、二、五,二两! 一、八、七、五, 三两! .. .... " 直到把十五两全部报出。那帮老人非常兴奋, 用更加欢快有力的打击表示一斤的到达。 | Im Dorf Shiwu ließen sie die alten Männer zusammenrufen und Runde um Runde spielen. Wu Xiaohao ließ Guo Mo ein Video aufnehmen und bat die Alten dann zu erklären, warum das Stück „Jin Qiu Liang" — „Das Pfund rechne in Unzen" — heiße. Der Alte Blumentrommler erklärte: Früher wog man mit sechzehn Liang pro Jin, doch das Umrechnen war kompliziert — man musste Liang in Jin umwandeln. Die Alten hatten dafür ein Merkreim-System entwickelt: eins gleich null-sechs-zwei-fünf, zwei gleich eins-zwei-fünf, drei gleich eins-acht-sieben-fünf ... Irgendwann hatte jemand diese Berechnungen in Trommelrhythmen umgesetzt — das war „Jin Qiu Liang". |
| 吴小蒿听罢感叹: “因为含有’ 斤求两' , 这种鼓谱非常复杂,一般人真是演奏不了。” | Guo Mo presste beide Hände auf die Brust und riss die Augen auf: „Was? Berechnungen als Trommelrhythmen? Das eine ist Mathematik, das andere Musik — wie soll das gehen?" Wu Xiaohao sagte: „Vergiss nicht — auch die Notenbezeichnungen bestehen aus Zahlen." „Diese Merkverse verstehe ich nicht, ich bin völlig verwirrt. Was heißt eins-null-sechs-zwei-fünf, und eins-zwei-fünf?" Wu Xiaohao erklärte: „Im Sechzehn-Liang-System entspricht ein Liang null Komma null sechs zwei fünf Jin, zwei Liang null Komma eins zwei fünf Jin, und so weiter." |
| 老花鼓敲下最后几个鼓点儿, 指挥大家收住家伙, 用鼓槌指着吴小蒿说: “你这个镇长厉害。三十年来,没有一个年轻人能听懂《斤求两》,你是第一个! ” | Die alten Männer begannen erneut zu spielen und wiesen die beiden an, besonders auf die Trommelschläge zu achten. Wu Xiaohao rief auf dem Handy den Merkvers auf und hörte Schlag für Schlag mit. Tatsächlich — inmitten des lebhaften Zusammenspiels von großer Glocke, kleiner Glocke, Becken und Zimbeln verbarg die Trommel ein Geheimnis. Plötzlich schlug sie sechsmal, nach einigen Takten Pause zweimal, dann fünfmal. Sechs, zwei, fünf — damit war ein Liang ausgedrückt. Von da an verstand sie alles und rief lächelnd die Merkwerte: „Eins, zwei, fünf — zwei Liang! Eins, acht, sieben, fünf — drei Liang! ..." Bis alle fünfzehn Liang durchgezählt waren. Die alten Männer waren begeistert und markierten die Vollendung des ganzen Jin mit einem besonders schwungvollen Schlussschlag. |
| 郭默连连摇头:”我可听不懂,吴镇长,我服你了! 不过,老祖宗为什么要把一斤搞成十六两? 多麻烦呀! “ | Wu Xiaohao seufzte bewundernd: „Weil ‚Jin Qiu Liang' darin steckt, ist diese Trommelpartitur äußerst komplex — gewöhnliche Musiker könnten das nicht spielen." |
| 吴小蒿读历史时看过资料, 向她解释: 先秦时期, 古人运用杠杆原理发明了木杆秤, 把北斗七星和南斗六星合计定为十三两一斤, 所以秤上每一两的标记也叫"星" 。秦始皇统一中国后,又加上人间的"福、禄、寿、" 三星。这样, 天上人间, 合计为十六星, 把十六两定为一斤, 并诏令天下, 无论做什么生意, 都不得少两, 若少给一两就少一颗星, 就会减福折寿。 | Der Alte Blumentrommler setzte die letzten Trommelschläge, dirigierte die anderen zum Schluss und deutete mit dem Schlegel auf Wu Xiaohao: „Du bist eine tüchtige Bürgermeisterin. In dreißig Jahren hat kein junger Mensch ‚Jin Qiu Liang' verstanden — du bist die Erste!" |
| 老花鼓说: “对, 老辈人传下两句话: ‘ 秤上亏心不得好, 秤平斗满是好人!’” | Guo Mo schüttelte ungläubig den Kopf: „Ich habe nichts verstanden — Vize-Bürgermeisterin, ich ziehe den Hut! Aber warum haben unsere Vorfahren ein Jin auf sechzehn Liang festgelegt? Wie umständlich!" |
| 郭默用手敲击一下大鼓说: “哎哟,《斤求两》里的文化真够多, 咱们赶快申遗!” | Wu Xiaohao hatte in ihrem Geschichtsstudium darüber gelesen und erklärte: In der Vor-Qin-Zeit hatten die Alten nach dem Hebelprinzip die Holzbalkenwaage erfunden. Die sieben Sterne des Großen Bären und die sechs Sterne des Südlichen Scheffels ergaben zusammen dreizehn — entsprechend dreizehn Liang pro Jin, und jede Markierung auf der Waage hieß „Stern". Nach der Reichseinigung fügte Kaiser Qin Shihuang die drei irdischen Sterne „Glück, Wohlstand und Langes Leben" hinzu. So ergaben Himmel und Erde zusammen sechzehn Sterne, und sechzehn Liang wurden als ein Jin festgesetzt. Per kaiserlichem Erlass durfte bei keinem Handel zu wenig gewogen werden — wer ein Liang unterschlug, verlor einen Stern und büßte Glück und Lebensjahre ein. |
| 从石屋村回来, 吴小蒿就坐到办公室, 用电脑写申遗报告。她查阅资料, 仔细研究, 觉得《斤求两》是一项不可多得的非物质文化遗产。而且, 它是在" 香山遗美" 的故事发生地发现的,证明这个山村有着丰厚的文化积淀。孔子说过, "礼失求诸野" , 此言不虚。 | Der Alte Blumentrommler sagte: „Genau. Die Alten haben zwei Sprüche hinterlassen: ‚Wer auf der Waage betrügt, dem widerfährt kein Gutes. Wer gerecht wiegt und voll misst, ist ein guter Mensch!'" |
| 她突然来了写作冲动, 此后用两个晚上写了一篇文章, 题目叫《锣鼓铿锵〈斤求两) 》, 署名" 吴小蒿 郭默" 。她写完给郭默看, 郭默连连拍打着心脏部位说:“我太激动了,太激动了! 我一直想发表文章,评上中级职称,涨工资, 可我不会写, 这篇文章给我帮大忙了!” | Guo Mo klopfte auf die große Trommel: „Herrje, in ‚Jin Qiu Liang' steckt ja eine ganze Welt an Kultur — wir müssen das sofort als Kulturerbe anmelden!" |
| 当天, 吴小蒿用电子邮件发给了一家省报。 | Zurück in Kaipo, setzte sich Wu Xiaohao sogleich an den Computer und verfasste den Antrag auf Aufnahme ins immaterielle Kulturerbe. Nach gründlicher Recherche war sie überzeugt, dass „Jin Qiu Liang" ein einzigartiges Kulturgut war. Zudem war es genau am Ort der „Verbliebenen Schönheit vom Duftberg" entdeckt worden — ein Beleg für das reiche kulturelle Erbe dieses Bergdorfes. Konfuzius hatte gesagt: „Wenn die Riten verloren gehen, suche man sie auf dem Lande" — wie wahr. |
| 腊月二十六, 是楷坡逢集的日子。因为这一天是年集, 赶集的人特别多, 吴小蒿与郭默找周书记汇报, 将春节晚会定在这一天。 | Plötzlich packte sie der Schreibdrang. In zwei Abenden verfasste sie einen Aufsatz mit dem Titel „Trommeln und Gongs erklingen: ‚Jin Qiu Liang'" unter dem Namen „Wu Xiaohao & Guo Mo". Als Guo Mo ihn las, klopfte sie sich wieder und wieder aufs Herz: „Ich bin so aufgeregt! Ich wollte immer eine Veröffentlichung, um die mittlere Gehaltsstufe zu erreichen und mehr Lohn zu bekommen, aber ich kann nicht schreiben — dieser Aufsatz hilft mir enorm!" |
| 这天早晨, 王晶晶来到吴小蒿住处, 提着一个塑料袋子, 说是邻居家把牛杀了, 准备今天到年集上卖肉, 她顺便买了一些, 让吴小蒿带回去过年吃。吴小蒿愣愣怔怔地看看塑料袋子, 问王晶晶: “你说的是, 庄户楼上, 经常把头探出去看山的那个‘ 牛哥’?” 王晶晶说:”是,邻居老汉把牛养大了, 没法牵下去, 就找人在楼上杀掉了。一大早搞出好大的动静, 我们过去看看, 觉得方便, 就买了二十斤。" 吴小蒿急忙摆手:” 我不要, 我可吃不下这牛肉! 你快提回去! " 王晶晶说: “怎么吃不下? 牛长大了, 不就是让人杀了吃吗?” “可我吃不下‘ 牛哥' 的肉,你快拿走,快!” 王晶晶见她态度坚决, 只好咂一下舌, 提着牛肉走了。 | Noch am selben Tag schickte Wu Xiaohao den Artikel per E-Mail an eine Provinzzeitung. |
| " 楷坡春晚" 在政府大院前面的小广场上举行。虽然刮北风,飘雪花,但观众黑压压站满广场, 而且是年轻人居多, 因为在外面打工的大都回家过年了。等到镇领导们过来坐到前排, 郭默就用略带海边口音的普通话报幕,请周斌书记上台讲话。周书记将外面的羽绒服脱掉, 穿西装上台, 总结楷坡镇20 1 2 年的成就, 号召全镇干部群众学习贯彻党的十八大精神, 将各项工作推向前进。 | Am sechsundzwanzigsten Tag des Mondmonats war Markttag in Kaipo. Weil es der letzte Markt vor dem Neujahrsfest war, kamen besonders viele Besucher. Wu Xiaohao und Guo Mo erstatteten Sekretär Zhou Bericht und legten die Neujahrsgala auf diesen Tag. |
| 演出开始, 第一个节目就是石屋村的《斤求两》。几个老汉穿上郭默用文化经费给他们做的明黄色演出服, 起劲地敲打锣鼓家伙, 把观众的热情一下子点燃了。接下来, 有各村的节目, 有镇直机关的节目。孙伟的吉他弹唱《花房姑娘》 , 楷坡中学严森老师的独唱《儿行千里》, 都赢得了大家的热烈掌声。吴小蒿听旁边的宣传委员老齐说, 严老师是郭默的老公。吴小蒿发现,那位大腹便便的音乐教师要比郭默大十来岁。 | Am Morgen kam Wang Jingjing zu Wu Xiaohao und brachte eine Plastiktüte mit: Die Nachbarn hätten ihr Rind geschlachtet und wollten heute auf dem Markt Fleisch verkaufen; sie habe gleich etwas mitgekauft, damit Wu Xiaohao es über die Feiertage mit nach Hause nehmen könne. Wu Xiaohao starrte die Tüte an und fragte: „Meinst du das Rind aus dem Bauernhochhaus — den ‚Bruder Niu', der immer den Kopf rausstreckte und in die Berge schaute?" Wang Jingjing sagte: „Ja. Der alte Nachbar hat das Rind großgezogen und konnte es nicht die Treppe hinunterführen, also hat er es oben schlachten lassen. Frühmorgens gab es einen Riesenlärm; wir gingen hinüber, und weil es gerade passte, kauften wir zehn Kilo." Wu Xiaohao wehrte hastig ab: „Ich will das nicht — dieses Fleisch bringe ich nicht runter! Nimm es zurück!" Wang Jingjing sagte: „Warum nicht? Ein Rind wird doch großgezogen, damit man es schlachtet und isst." „Aber ich kann kein Fleisch von ‚Bruder Niu' essen — nimm es schnell weg!" Als Wang Jingjing ihre Entschlossenheit sah, schnalzte sie mit der Zunge und ging mit dem Fleisch davon. |
| 郭默再次上台, 笑嘻嘻改用本地话报幕: “大伙儿都知道, 俺是钱湾二村的。过去呀,俺村男人下海打鱼,女人接海、补网、办饭,伺候男人,忙得头都顾不上梳。现如今, 男人出海, 一去好多天不回来, 女人干啥呢? 除了伺候老人带孩子, 就是打牌、逛街。打牌要玩钱, 逛街买衣服买好吃的也要花钱, 男人就管她们叫‘ 败家娘儿们' 。有一些败家娘儿们商量, 咱别光打牌逛街, 也弄点儿高雅的, 就聚到一起跳呀唱呀, 成立了‘ 败家娘儿们歌舞队' 。下边请她们上台表演一下好不好?” | Die „Kaipoer Neujahrsgala" fand auf dem kleinen Platz vor dem Verwaltungsgebäude statt. Obwohl Nordwind blies und Schneeflocken wirbelten, stand das Publikum dichtgedrängt — vor allem junge Leute, denn die meisten Wanderarbeiter waren zum Neujahrsfest heimgekehrt. Als die Gemeindeführung in der ersten Reihe Platz genommen hatte, moderierte Guo Mo in leicht küstendialektgefärbtem Hochchinesisch an und bat Sekretär Zhou Bin auf die Bühne. Der Sekretär legte seine Daunenjacke ab, trat im Anzug vor das Mikrofon, zog Bilanz über Kaipos Erfolge im Jahr 2012 und rief die Kader und Einwohner auf, den Geist des 18. Parteitags zu studieren und umzusetzen. |
| 观众欢声雷动: “好!” | Die Vorstellung begann — als erster Programmpunkt „Jin Qiu Liang" aus dem Dorf Shiwu. Die alten Männer trugen die leuchtend gelben Kostüme, die Guo Mo aus dem Kulturetat hatte anfertigen lassen, und trommelten mit Begeisterung — das Publikum war augenblicklich Feuer und Flamme. Es folgten Beiträge aus verschiedenen Dörfern und von der Gemeindeverwaltung. Sun Weis Gitarrenauftritt mit „Das Mädchen aus dem Blumenhaus" und das Solo „Der Sohn geht tausend Meilen" von Lehrer Yan Sen, dem Musiklehrer der Mittelschule Kaipo, ernteten tosenden Applaus. Wu Xiaohao erfuhr vom Propagandabeauftragten Qi nebenan, dass Lehrer Yan Guo Mos Ehemann sei. Sie bemerkte, dass der beleibte Musiklehrer gut zehn Jahre älter war als Guo Mo. |
| 十二个年轻妇女登场, 穿红着绿, 载歌载舞。她们虽然唱得一般, 但是舞姿奔放, 把渔家妇女那股泼辣劲儿表现得淋漓尽致。从镇领导到普通观众, 都被深深感染了。周斌向吴小蒿竖大拇指: “这个节目太棒了! " 吴小蒿说: “她们都是郭默的娘家人, 郭默叫她们嫂子、弟媳妇, 这节目是郭默回家亲自指导出来的。" 周斌看着郭默点头: “嗯, 小郭有点儿本事。” | Guo Mo trat wieder auf die Bühne, wechselte grinsend in den Dialekt und moderierte: „Ihr wisst ja alle, ich bin aus Qianwan-Dorf Zwei. Früher gingen unsere Männer fischen, und die Frauen sammelten Muscheln, flickten Netze, kochten, bedienten die Männer — so beschäftigt, dass sie sich nicht mal die Haare kämmen konnten. Heutzutage fahren die Männer aufs Meer und kommen tagelang nicht zurück — was machen die Frauen? Wenn sie nicht die Alten versorgen und die Kinder hüten, spielen sie Karten oder gehen bummeln. Kartenspielen kostet Geld, Bummeln und Klamotten und Leckereien kaufen auch — die Männer nennen sie deshalb ‚verschwenderische Weiber'. Ein paar dieser Weiber haben sich beraten: Lasst uns nicht nur Karten spielen und bummeln, machen wir was Feines! Also kamen sie zusammen zum Tanzen und Singen und gründeten die ‚Verschwenderische-Weiber-Gesangs-und-Tanzgruppe'. Sollen sie auftreten?" |
| 在计生办的几位年轻放环员合唱《我们的生活充满阳光》之后, 郭默独唱一首歌, 是刘若英的《打了一把钥匙给你》。她的嗓音甜美, 跟原唱十分接近。吴小蒿想, 郭默好身段, 金嗓子, 真叫一个造化奇妙。 | Das Publikum johlte: „Ja!" |
| 下午, 吴小蒿约安检办主任李言密到办公室, 商量春节期间安全排查工作, 周书记却打电话让她过去一趟。她让李言密稍等, 去二楼最东头的书记办公室, 进门后问: “书记有什么指示?" | Zwölf junge Frauen erschienen — bunt gekleidet in Rot und Grün, tanzten und sangen. Ihr Gesang war durchschnittlich, aber ihre Tanzschritte sprühten vor Energie und zeigten die ungebändigte Lebensfreude der Fischerfrauen. Von der Gemeindeführung bis zum einfachen Zuschauer — alle waren mitgerissen. Zhou Bin reckte Wu Xiaohao den Daumen entgegen: „Dieser Auftritt ist fantastisch!" Wu Xiaohao sagte: „Das sind alles Guo Mos Verwandte aus dem Heimatdorf — Schwägerinnen und Cousinen. Guo Mo hat sie persönlich trainiert." Zhou Bin nickte anerkennend: „Hm, die kleine Guo hat durchaus Talent." |
| 周斌沉着脸, 将自己的手机递过来:” 吴镇长, 你分管文化站, 你看小郭给我发这条短信, 是什么意思?” | Nach einem Chorauftritt einiger junger Mitarbeiterinnen des Familienplanungsbüros mit „Unser Leben ist voller Sonnenschein" sang Guo Mo ein Solo — „Ich hab dir einen Schlüssel machen lassen" von Liu Ruoying. Ihre Stimme war süß und kam dem Original erstaunlich nahe. Wu Xiaohao dachte: Guo Mos Figur, ihre goldene Stimme — die Natur hat es wirklich gut mit ihr gemeint. |
| 吴小蒿接过一看, 只见手机上有这么几句话, 而且像诗一样分行, 不加标点: | Am Nachmittag bat Wu Xiaohao den Leiter des Sicherheitsbüros Li Yanmi in ihr Büro, um die Sicherheitskontrollen über die Feiertage zu besprechen. Doch Sekretär Zhou rief an und bat sie zu sich. Sie bat Li Yanmi zu warten und ging zum Büro des Sekretärs am östlichen Ende des zweiten Stocks. „Sekretär, was kann ich für Sie tun?" |
| 今天盛装上台 | Zhou Bin blickte ernst und reichte ihr sein Handy: „Vize-Bürgermeisterin Wu, Sie sind für die Kulturstation zuständig. Sehen Sie sich an, was die kleine Guo mir da geschrieben hat — was soll das bedeuten?" |
| 唱出我的心声 | Wu Xiaohao las auf dem Display ein paar Zeilen, wie Verse angeordnet, ohne Satzzeichen: |
| 只为书记一人 | Heute in festlichem Kleid auf der Bühne |
| 不知您能否听懂 | Singe ich, was mein Herz fühlt |
| 吴小蒿看了,摇了摇头道:“这个郭默,咳! 书记,要我跟她谈谈吗?” | Nur für den Sekretär allein |
| 书记说: “不用了,你知道就行了。” | Ob Sie es wohl verstehen |
| 从书记屋里出来,吴小蒿在心里说,书记呀书记,你这个”不粘锅”,真是名不虚传。 | Wu Xiaohao schüttelte den Kopf: „Diese Guo Mo, ach! Sekretär, soll ich mit ihr sprechen?" |
| 3 吴小蒿因为春节要值班,不能到公婆那里过年,就和由浩亮商定,腊月二十八回平畴看望双方老人。那天上午,由浩亮开车带点点到楷坡,接上吴小蒿,先去看点点的姥爷姥娘,再去看她的爷爷奶奶,在那里吃过午饭回来。除夕那天,由浩亮再带着点点到平畴县城过年。 | Der Sekretär sagte: „Nicht nötig — Hauptsache, Sie wissen Bescheid." |
| 吴小蒿听说,往年春节,镇政府都为干部们发福利,又是酒,又是鱼,但今年因为有八项规定六项禁令,什么也不再发,就打电话给由浩亮,让他买几箱酒,她在楷坡买几箱鱼货。她到街上店铺里转转,买了三箱鲅鱼,三箱刀鱼,三箱海蜇,准备送给公婆,父母和大姐。 | Als sie aus seinem Büro trat, dachte Wu Xiaohao bei sich: Sekretär, Sekretär — dein Ruf als „Teflonpfanne" ist wahrhaftig verdient. |
| 九点钟,由浩亮开着自家那辆七成新的高尔夫,和点点一起来到楷坡镇政府。吴小蒿让车停在宿舍门口,就去提礼品往车上放。由浩亮到屋里看看,带着蔑视的口气说:“你拼死拼活要下来当官,就为了住这样的小破房,睡这样的小破床?” 点点也说:“真不像话,连沙发都没有。” 吴小蒿拍拍女儿的头顶:“宝贝儿,人来到世界上,不是只为自己享受。” | --- |
| 一家三口提了东西去门外装车,吴小蒿看见后备厢里有个鼓鼓囊囊的蛇皮袋子,问里面装了什么。点点说:“是鞭炮,人家送的。爸爸说,今天送给爷爷,让他高兴高兴。” 吴小蒿立即警觉起来,问由浩亮是谁送的。由浩亮说,是李主任。点点说:“还送了一张卡!” 吴小蒿马上火了:“由眼珠,你真是没眼珠!你怎么能收这些东西?” 由浩亮不以为然地一眯眼,一咧嘴:“哎呀,这种事儿不是很正常?” 吴小蒿说:“不正常!我分管安全,造鞭炮的给我送礼,这是送炸药包给我呀!” 说着就从后备厢里提出那袋子鞭炮,又向由浩亮要卡。由浩亮不干,到车里坐着。吴小蒿很生气,向他伸手道:“你快给我!快给我!” 由浩亮从胸兜里掏出那张卡,撇到了吴小蒿的脚下。 | 3 |
| 吴小蒿捡起来看看,那是金座商场的购物卡,上面印着钱数“2000”。她接着打电话给李言密,让他过来。安检办就在前面楼上,李言密看看吴小蒿,干笑一下:“前几天我下去查无证造鞭炮的,没收了一些,送给你一袋子,过年放放。” 吴小蒿说:“你没收了鞭炮,不应该找地方销毁吗?怎么能送人呢?” 李言密抬手搓着他的黄胡子说:“销毁怪可惜的 ……” 吴小蒿厉声道:“你是想销毁我呀?!八项规定六项禁令你也学过,怎么能阳奉阴违呢?不光变票,你还送卡,这就更加严重了!” 她把手中的购物卡塞到了李言密手中。李言密尴尬地一笑,揣起来走了。 | Weil Wu Xiaohao über die Feiertage Bereitschaftsdienst hatte und nicht zu den Schwiegereltern fahren konnte, vereinbarte sie mit You Haoliang, am achtundzwanzigsten Tag des Mondmonats nach Pingchou zu fahren, um beide Elternpaare zu besuchen. An jenem Vormittag holte You Haoliang mit Diandian Wu Xiaohao in Kaipo ab. Zuerst zu Diandians Großeltern mütterlicherseits, dann zu den Großeltern väterlicherseits — dort Mittagessen, dann zurück. Am Silvesterabend würde You Haoliang mit Diandian in Pingchou feiern. |
| 离开楷坡,上了去平畴的高速公路,由浩亮手把方向盘一声不吭,吴小蒿则余怒未消。点点往后座上一靠,鼓突着小嘴说:“我发现,咱们的车里还装了鞭炮,眼看就要爆炸!轰!轰!轰!……” 她一下下将两手甩开,比划着爆炸的样子。吴小蒿见女儿这样,也想缓和紧张气氛,就搂着她说:“点点,今天回老家要讲礼貌,见了长辈该叫啥叫啥。” 点点大声道:“耶思!” 接着就去拍爸爸的肩膀,“由眼珠,由眼珠。” 由浩亮将肩膀一耸:“干吗呢?” 点点说:“你不是长辈吗?我在叫你呀!” 说罢,捂着嘴笑起来。 | Wu Xiaohao hatte gehört, dass die Gemeindeverwaltung in früheren Jahren den Kadern Neujahrsgeschenke ausgegeben hatte — Schnaps, Fisch und dergleichen. Doch dieses Jahr waren wegen der acht Bestimmungen und sechs Verbote sämtliche Geschenke gestrichen worden. Sie rief You Haoliang an und bat ihn, ein paar Kisten Schnaps zu kaufen; sie selbst würde in Kaipo Fisch besorgen. Auf dem Markt kaufte sie drei Kisten Makrelen, drei Kisten Degenfisch und drei Kisten Quallen — als Geschenke für die Schwiegereltern, ihre eigenen Eltern und die älteste Schwester. |
| 在平畴站下高速公路,再走十几公里,吴家庄到了。只见街两边摆满了摊子,五颜六色,每个摊子前都围了一些人。吴家庄三、八逢集,今天是腊月二十八,是最热闹的。吴小蒿想起小时候赶年集,虽然兜里没钱,但也兴奋得很,因为看看那些人那些东西,她就觉得自己赚了。她对点的说:“咱俩下车,一边看热闹,一边走到你姥姥家。” 她嘱咐由浩亮慢一点儿开,别碰了人家的摊子。 | Um neun Uhr kam You Haoliang mit dem Familien-Golf — noch zu siebzig Prozent wie neu — und Diandian am Gemeindegebäude an. Wu Xiaohao stellte den Wagen vor ihrer Unterkunft ab und begann, die Geschenke einzuladen. You Haoliang warf einen Blick in ihr Zimmer und sagte verächtlich: „Du hast dich aufgerieben, um hier unten ‚Beamtin' zu spielen — und das alles für dieses Loch und dieses klapprige Bett?" Diandian stimmte ein: „Wirklich unmöglich — nicht mal ein Sofa!" Wu Xiaohao tätschelte den Scheitel ihrer Tochter: „Schätzchen, man kommt nicht auf die Welt, um es sich nur bequem zu machen." |
| 吴小蒿下车后刚走几步,就碰见了锄头。他正牵着自己的儿子站在一个鱼货摊子前面,儿子手里拿着一条玩具蛇,蜿蜒乱动,跟真的一样。吴小蒿叫他: “锄头!" 锄头看见了她,脸上刚现出一丝笑容,但看到正开车的由浩亮,拉着儿子扭头就走,还低头吐了一 口唾沫: "呸!" | Zu dritt trugen sie die Sachen zum Auto. Wu Xiaohao entdeckte im Kofferraum einen prallgefüllten Sack und fragte, was darin sei. Diandian sagte: „Böller — ein Geschenk von jemandem. Papa sagt, die bringen wir heute Opa, damit er sich freut." Wu Xiaohao wurde sofort misstrauisch und fragte You Haoliang, von wem die stammten. You Haoliang sagte: „Von Direktor Li." Diandian ergänzte: „Und eine Karte war auch dabei!" Wu Xiaohao wurde wütend: „You Yanzhu, du hast wirklich keine Augen im Kopf! Wie kannst du so etwas annehmen?" You Haoliang kniff die Augen zusammen und grinste: „Ach komm, das ist doch ganz normal." Wu Xiaohao sagte: „Überhaupt nicht normal! Ich bin für Sicherheit zuständig — wenn mir ein Böllerhersteller Geschenke macht, ist das, als legte er mir eine Bombe vor die Tür!" Sie zerrte den Sack aus dem Kofferraum und verlangte die Karte. You Haoliang weigerte sich und setzte sich ins Auto. Wu Xiaohao streckte wütend die Hand aus: „Gib her! Sofort!" You Haoliang zog die Karte aus der Brusttasche und warf sie ihr vor die Füße. |
| 吴小蒿纳闷,我让由浩亮给锄头卖鱼,不是已经都处理完了吗? 他难道不满意? | Wu Xiaohao hob sie auf — eine Einkaufskarte des Kaufhauses „Goldener Thron", aufgeladen mit zweitausend Yuan. Sie rief sofort Li Yanmi an und bat ihn herunterzukommen. Das Sicherheitsbüro lag im Gebäude nebenan; Li Yanmi erschien, sah Wu Xiaohao und lachte verlegen: „Vor ein paar Tagen habe ich bei einer Kontrolle illegaler Böllerwerkstätten einige Böller konfisziert. Ein Sack davon — zum Neujahrsknallen." Wu Xiaohao sagte: „Konfiszierte Böller gehören vernichtet — wie kannst du sie verschenken?" Li Yanmi strich sich den gelben Bart: „Vernichten wäre doch schade ..." Wu Xiaohao fuhr ihn scharf an: „Du willst mich vernichten! Die acht Bestimmungen und sechs Verbote hast du auch gelernt — wie kannst du sie so unterlaufen? Nicht nur gefälschte Quittungen — du verschenkst auch Karten, das ist noch ernster!" Sie drückte ihm die Einkaufskarte in die Hand. Li Yanmi lächelte peinlich berührt, steckte die Karte ein und ging. |
| 看看锄头的背影,她问了问海鱼的价格,刀鱼一斤七元,鲅鱼一斤九元。她想,不知由浩亮为锄头卖的那些是什么价格。 | Auf der Autobahn nach Pingchou schwieg You Haoliang, die Hände am Steuer; Wu Xiaohao kochte immer noch vor Wut. Diandian lehnte sich auf dem Rücksitz zurück, spitzte die Lippen und sagte: „Ich glaube, in unserem Auto sind noch Böller — gleich explodieren sie! Bumm! Bumm! Bumm! ..." Dabei riss sie die Hände auseinander und mimte Explosionen. Wu Xiaohao musste trotz allem schmunzeln, nahm ihre Tochter in den Arm und sagte: „Diandian, heute zu Hause bitte höflich sein — die Großeltern anständig begrüßen." Diandian rief laut: „Yes!" Dann klopfte sie ihrem Vater auf die Schulter: „You Yanzhu, You Yanzhu." You Haoliang zuckte die Schulter: „Was ist?" Diandian sagte: „Du bist doch ein Älterer — ich begrüße dich!" Dann hielt sie sich kichernd den Mund zu. |
| 点点忽然一边叫着"姥姥",一边跑走了,原来是母亲正站在街边。见到外孙女跑来,她弓腰伸手,笑口大张,像要接住一个从天而降的宝贝。吴小蒿还是中秋节回的老家,这次发现,娘头上的白发更多,牙齿也少了两颗。她走到那儿叫一声"娘 “,娘一手搂着点点,一手抓着女儿的手说:”俺在这里等恁这一家子,从早晨等到了东南晌。哎,点点她爸怎么没来?" 点点向那边一指: “我爸来了。” | An der Ausfahrt Pingchou verließen sie die Autobahn. Nach weiteren zehn Kilometern erreichten sie das Dorf Wujiazhuang. Die Straße war gesäumt von bunten Marktständen, vor jedem eine Menschentraube. In Wujiazhuang war am dritten und achten Tag des Monats Markttag — heute, der achtundzwanzigste, war der lebhafteste Neujahrsmarkt. Wu Xiaohao erinnerte sich an die Neujahrsmärkte ihrer Kindheit: Kein Geld in der Tasche, aber aufgeregt wie nur was — allein die Menschen und Waren anzuschauen hatte sich angefühlt wie ein Gewinn. Sie sagte zu Diandian: „Wir steigen aus und gehen zu Fuß durch den Markt zu Omas Haus." Sie bat You Haoliang, langsam zu fahren und die Stände nicht anzufahren. |
| 由浩亮的车被人群堵住,点点跑了过去。吴小蒿看看集市上说: “娘,刚才我遇着锄头,他不理我,看样子在生我的气,不知道是怎么回事?” 母亲脸色一变,压低声音道: “哎哟,你可把他得罪了。他在村里到处败坏你,说你当了官就不认侄子了。”吴小蒿心一揪:”他为什么这样说?” 母亲说:”你帮忙给他卖鱼,八九块钱一斤的鱼,点点她爸先拿走鱼,后来只按三块一斤给他。你说说,点点她爸怎么能这样对待亲戚呢?人家撇家舍业去打鱼,干那个死了没埋的行当,他帮忙卖鱼,还剥人家一层皮,这算什么事儿?" 吴小蒿一听,头涨得老大,心里骂道:这个由眼珠,真是钻到钱眼儿里,不认亲戚了。 | Kaum war Wu Xiaohao ausgestiegen, lief sie Chutou über den Weg. Er stand mit seinem kleinen Sohn vor einem Fischstand; der Junge hielt eine Spielzeugschlange in der Hand, die sich täuschend echt hin und her wand. Wu Xiaohao rief: „Chutou!" Chutou sah sie, ein flüchtiges Lächeln huschte über sein Gesicht — doch als er You Haoliang im Auto erblickte, drehte er sich wortlos um, zog seinen Sohn mit sich und spuckte verächtlich: „Pah!" |
| 她往集上看看,也看不到锄头在哪里,就给他发了一条短信: “锄头,对不起,刚才从我妈这里得知,你姑夫给你的鱼钱太少,我会补给你的。祝你过年快乐!” | Wu Xiaohao war verblüfft. Sie hatte You Haoliang doch gebeten, Chutous Fisch zu verkaufen — war das nicht erledigt? War er unzufrieden? |
| 由浩亮开着车过来了,岳母向他卑微地笑笑:”点点她爸来啦? " | Sie sah Chutous Rücken verschwinden, erkundigte sich am Stand nach den Fischpreisen: Degenfisch sieben Yuan pro Jin, Makrele neun Yuan. Sie fragte sich, zu welchem Preis You Haoliang Chutous Fisch wohl verkauft hatte. |
| 由浩亮也不搭话,只是眯眼一笑,开车去了后街。吴小蒿心中的火气更盛。这个由眼珠,他就是没眼珠,"官二代 “的毛病一直没有去除。婚后这么多年,在岳父岳母面前他都是一副趾高气扬的姿态,从没叫过一声"爹、娘"。 | Plötzlich rief Diandian „Oma!" und lief los — ihre Mutter stand am Straßenrand. Beim Anblick der heranstürmenden Enkelin beugte sich die alte Frau vor, streckte die Arme aus, das Gesicht weit aufgerissen vor Freude, als finge sie einen Schatz, der vom Himmel fiel. Wu Xiaohao war zuletzt am Mondfest zu Hause gewesen; jetzt bemerkte sie, dass ihre Mutter noch mehr weiße Haare und zwei Zähne weniger hatte. Sie trat heran und sagte „Mama". Die Mutter, mit einem Arm Diandian umschlungen, griff mit der anderen Hand nach der Tochter: „Ich warte hier seit dem Morgen auf euch. Ach — wo ist Diandians Vater?" Diandian deutete nach hinten: „Papa kommt." |
| 到了自家那个破落的宅院前面,由浩亮从后备厢里往外提东西,他岳父站在那里,将在外面打工累残了的两只胳膊架成捂号,嘴里念叨:”哎哟,来看看就不错了,还带这么多东西,太多了太多了。”点点叫了一声:"姥爷 “。她姥爷答应一声,艰难地屈肘,从兜里掏出一张百元钞票,带着讨好的笑容说道:”点点,姥爷给你押腰钱!"点点接到手中,鞠躬道谢。 | You Haoliangs Auto steckte in der Menschenmenge fest; Diandian rannte hin. Wu Xiaohao schaute sich auf dem Markt um und sagte: „Mama, eben bin ich Chutou begegnet — er hat mich nicht beachtet, er scheint wütend auf mich zu sein. Was ist passiert?" Das Gesicht der Mutter verfinsterte sich; sie senkte die Stimme: „Du hast ihn dir zum Feind gemacht. Im ganzen Dorf redet er schlecht über dich — du seist Beamtin geworden und erkennest deinen Neffen nicht mehr an." Wu Xiaohao erschrak: „Warum sagt er das?" Die Mutter sagte: „Du hast ihm beim Fischverkauf geholfen — der Fisch war acht, neun Yuan das Pfund wert. Diandians Vater hat den Fisch genommen und ihm hinterher nur drei Yuan pro Pfund gegeben. Wie kann Diandians Vater einen Verwandten so behandeln? Der Junge hat Haus und Familie verlassen, um dieses lebensgefährliche Fischerhandwerk zu betreiben, und dann schält ihm dein Mann auch noch das Fell ab — was soll das?" Als Wu Xiaohao das hörte, schwoll ihr der Kopf, und sie fluchte innerlich: Dieser You Yanzhu steckt wirklich so tief im Geldsack, dass er die eigene Verwandtschaft vergisst. |
| 到屋里坐下,岳母忙着倒水,由浩亮说:”别忙活了,我们马上就走,点点她奶奶已经做好饭等着了。”吴小蒿很想在家多坐一会儿,但看看表已经到了十一点,就说,她要去看姐姐。母亲说:”去看看吧,你姐正在难处。”吴小蒿忙问:”我姐她怎么了?"母亲说:"你姐夫跑了。"吴小蒿更加着急:"跑了?为什么跑了?"母亲似乎不敢说,怯怯地去看老头。老头却将眼一瞪大声吼道:”他愿跑就跑,老吴家不缺他一个!”点点捂着腮帮,露出两只眼睛看妈妈:”好恐怖噢!”吴小蒿对丈夫说:"你先带点点出去。" | Chutou war nirgends mehr zu sehen. Sie schickte ihm eine Textnachricht: „Chutou, es tut mir leid. Eben habe ich von meiner Mutter erfahren, dass dein Schwager dir viel zu wenig für den Fisch gezahlt hat. Ich werde den Unterschied ausgleichen. Frohes Neujahr!" |
| 等到父女俩出去了,吴小蒿问是怎么回事。母亲说: “都怪你爹个老犟筋头,非让你姐夫改姓不可。” 她泪眼婆娑,讲了事情原委:这个冬天,村里几个有文化的老人续修吴氏家谱,父亲为了让自己在谱上有后代,非让大女婿陈为忠改成吴为忠不可。陈为忠不干,跑回老家,眼看要过年了也没回来。 | You Haoliang kam mit dem Auto angefahren. Die Schwiegermutter lächelte ihn demütig an: „Diandians Vater ist da?" You Haoliang antwortete nicht, lächelte nur mit zusammengekniffenen Augen und fuhr in die Hintergasse. Wu Xiaohaos Wut wurde noch größer. Dieser You Yanzhu — wirklich ohne Augen. Die Allüren des „Beamtensohnes" war er nie losgeworden. In all den Ehejahren hatte er den Schwiegereltern gegenüber stets eine hochnäsige Haltung an den Tag gelegt und sie nie „Vater" oder „Mutter" genannt. |
| 吴小蒿将眼向父亲瞪了又瞪。当年父母生下三个女儿之后,一心想生儿子,外出当了几年”超生游击队”,又抱回两个丫头。父亲极度郁闷,给孩子起名为小草、小蒿、小莲、小蓬、小艾,一看她们就来气,经常骂骂咧咧,或者一脚踢出老远,或者提着胳膊甩到一边。没有儿子,他只好招上门女婿。十年前经人介绍,陈为忠从三十里外的山区过来,与小草成亲。经双方商量,陈为忠婚后不改姓孩子姓吴就可以了。然而,大姐结婚后生了两个女儿,没有儿子。 | Vor dem verfallenen Hof der Familie Wu lud You Haoliang den Kofferraum aus. Der Schwiegervater stand da, die von der Fabrikarbeit ruinierten Arme angewinkelt, und murmelte: „Ach, schon dass ihr vorbeischaut, reicht doch — und dann noch so viel mitbringen, viel zu viel!" Diandian rief „Opa!" Der Großvater antwortete, fischte mühsam einen Hundert-Yuan-Schein aus der Tasche und sagte mit einschmeichelndem Lächeln: „Diandian, Opa gibt dir Glücksgeld fürs neue Jahr!" Diandian nahm es und verbeugte sich zum Dank. |
| 大姐突然来了。她进门叫一声“小蒿”,扑通一声向爹跪下:“爹,你可怜可怜你闺女,别叫我守寡行不行? 今天是二十八,逢年集了,可是陈为忠还不回来! 我一早舍下脸皮去叫,人家说,要是改姓,他不会再回吴家庄。” | Drinnen angekommen, begann die Schwiegermutter, Wasser einzuschenken. You Haoliang sagte: „Lass gut sein, wir müssen gleich weiter — Diandians andere Oma hat schon das Essen fertig." Wu Xiaohao hätte gern noch ein wenig bei ihren Eltern gesessen, aber es war bereits elf Uhr. Sie sagte, sie müsse noch ihre Schwester besuchen. Die Mutter sagte: „Geh ruhig — deiner Schwester geht es nicht gut." Wu Xiaohao fragte alarmiert: „Was ist mit ihr?" Die Mutter sagte: „Dein Schwager ist weggelaufen." Wu Xiaohao wurde noch besorgter: „Weggelaufen? Warum?" Die Mutter schien sich nicht zu trauen, es auszusprechen, und sah furchtsam zum Vater. Der aber riss die Augen auf und brüllte: „Soll er laufen! Die Familie Wu braucht den nicht!" Diandian hielt sich die Wangen und guckte mit großen Augen: „Wie gruselig!" Wu Xiaohao sagte zu ihrem Mann: „Bring Diandian erst mal raus." |
| 父亲抖着两只胳膊说:”他不改姓,我就成绝户头啦! 那份家谱上,咱家世世代代都有名,到我这里就断线啦! 丢死人啦, 丢死人啦! 我把闺女给了小陈,他怎么就不可怜可怜我?” | Als die beiden draußen waren, fragte Wu Xiaohao, was passiert sei. Die Mutter sagte: „Dein Vater ist schuld, der alte Dickschädel — er besteht darauf, dass dein Schwager den Namen ändern muss." Unter Tränen erzählte sie die Vorgeschichte: In diesem Winter hatten ein paar gebildete Alte im Dorf die Wu-Familienchronik weitergeführt. Der Vater bestand darauf, dass sein Schwiegersohn Chen Weizhong den Namen in Wu Weizhong ändern müsse, damit er Nachkommen in der Chronik habe. Chen Weizhong weigerte sich, lief zu seiner Familie zurück und kam auch zum Neujahrsfest nicht wieder. |
| 吴小蒿将大姐拉起来,问父亲:”这次续谱,还是像过去一样,光记男的名,女的不记?” | Wu Xiaohao warf ihrem Vater zornige Blicke zu. Damals hatten ihre Eltern nach drei Töchtern unbedingt einen Sohn gewollt, waren jahrelang als „Übergebärende Guerillakämpfer" unterwegs gewesen und hatten doch nur zwei weitere Mädchen bekommen. Der Vater war zutiefst frustriert gewesen und hatte den Kindern die Namen Kleines Gras, Kleiner Beifuß, Kleine Lotos, Kleiner Farn und Kleiner Wermut gegeben — bei ihrem Anblick wurde er wütend und schimpfte, trat sie weg oder packte sie am Arm und schleuderte sie beiseite. Ohne Sohn hatte er sich einen Einheiratsschwiegersohn nehmen müssen. Vor zehn Jahren war über eine Vermittlung Chen Weizhong aus dem dreißig Kilometer entfernten Berggebiet gekommen und hatte die älteste Schwester Xiaocao geheiratet. Man hatte vereinbart, dass Chen Weizhong nach der Heirat nicht den Namen ändern müsse, solange die Kinder den Namen Wu trügen. Doch die älteste Schwester hatte zwei Töchter und keinen Sohn bekommen. |
| 父亲说:”是呀,我有五个闺女也白搭,等于零蛋! " | Da erschien plötzlich die älteste Schwester. Sie rief „Xiaohao!" und warf sich dem Vater kniend zu Füßen: „Vater, hab Erbarmen mit deiner Tochter — lass mich nicht zur Witwe werden! Heute ist der achtundzwanzigste, Neujahrsmarkt, und Chen Weizhong ist immer noch nicht zurück! Heute Morgen habe ich mich überwunden und ihn persönlich gebeten — er hat gesagt, wenn er den Namen ändern muss, kommt er nie wieder ins Dorf Wu." |
| 一听这话,吴小蒿悲愤满腔。她问父亲修谱的都是谁,父亲说,领头的是吴家轩。 吴小蒿说:”我找他商量一下。 这个时代,方方面面都在改革,修谱规则也得变变了。 人家别的地方都让女的上谱,如果那样,你不就有后啦?”父亲说:"那你快找他说说,再按老办法,我喝农药死了算了,我可丢不起那个脸! “ | Der Vater zitterte am ganzen Leib: „Wenn er den Namen nicht ändert, bin ich der Letzte meines Stammes! In der Familienchronik stehen wir seit Generationen — und bei mir reißt der Faden ab! Was für eine Schande! Ich habe ihm meine Tochter gegeben — kann er da nicht ein bisschen Mitleid mit mir haben?" |
| 吴小蒿让大姐带着去找吴家轩。 这位八十多岁的老人当年上过私塾,在村里当会计多年,喜欢喝酒,她就去街上的小超市买一箱好酒抱着。 到了老人家中,她亲亲热热叫着"大爷爷 ",说过年了,来看看他。 吴家轩看看那箱酒,捋着雪白的山羊胡子说:”大镇长给我送酒喝,这还了得?” 吴小蒿小声问姐姐:”他怎么知道我当镇长了?” 吴小草说:”从秋天到冬天,咱爹整天向人谝,村里人人都知道。"吴小蒿心里一热 :让爹以我为荣,一直是我的梦想,看来已经实现了,他不再把闺女当蒿草了。 | Wu Xiaohao half ihrer Schwester auf und fragte den Vater: „Wird diese Chronik wieder wie früher geführt — nur die Männer, keine Frauen?" |
| 坐下后,吴小蒿就跟老人说她姐夫跑了这事,吴小草在一边眼泪汪汪。老人说:”他怎么能跑呢?过去的入赘之人,就是为了让招婿者接续香火,都是要改姓的。”吴小蒿说:"那是过去。现在好多地方修谱已经实行了变革,也让女的上谱。譬如说,这家有几个女儿,不光把她们的名字写上,还分别写上她们嫁给了谁。 如果这样,我爹就不会觉得自己无后,非逼着我姐夫改姓不可。” 吴家轩听了沉吟片刻,点了点头:“这个办法我也听说过,但总觉得,祖宗规制不能改。既然你说这样好,咱们吴家还从来没人当过镇长。” | Der Vater sagte: „Ja! Fünf Töchter — und alle zählen nicht, eine glatte Null!" |
| 从老人家出来,吴小草立即打电话给丈夫,说:”不用改姓了,你快回来吧。”说着就把手机递给妹妹,让她跟陈为忠说。吴小蒿向他讲,已经说服吴家轩爷爷,改变原来的做法,男的女的都上谱。陈为忠在电话里说:”那好,我今天下午就回家。" | Bei diesen Worten schnürte es Wu Xiaohao das Herz zusammen. Sie fragte, wer die Chronik bearbeite. Der Vater nannte Wu Jiaxuan. Wu Xiaohao sagte: „Ich rede mit ihm. In unserer Zeit wird überall reformiert — da müssen auch die Regeln der Familienchronik geändert werden. Andernorts nehmen sie längst auch Frauen auf — dann hättest du doch Nachkommen!" Der Vater sagte: „Dann geh schnell zu ihm! Wenn es beim Alten bleibt, trinke ich Gift — diese Schande ertrage ich nicht!" |
| 打完电话,吴小草抱着妹妹流泪道: “小蒿,你救了姐姐……” | Wu Xiaohao bat ihre Schwester, sie hinzuführen. Wu Jiaxuan, über achtzig, hatte einst die private Dorfschule besucht, war lange Dorfbuchhalter gewesen und trank gern. Also kaufte sie im kleinen Laden eine Kiste guten Schnaps und trug sie unter dem Arm mit. Im Haus des Alten sagte sie herzlich „Urgroßvater" und erklärte, sie komme zum Neujahrsfest zu Besuch. Wu Jiaxuan beäugte die Schnapskiste, strich seinen schneeweißen Ziegenbart und sagte: „Die große Bürgermeisterin bringt mir Schnaps — das ist ja allerhand!" Wu Xiaohao flüsterte ihrer Schwester zu: „Woher weiß er, dass ich Bürgermeisterin bin?" Xiaocao sagte: „Seit Herbst erzählt Vater es jedem — das ganze Dorf weiß es." Wu Xiaohaos Herz wurde warm: Dass Vater stolz auf mich ist, war immer mein Traum — und er hat sich anscheinend erfüllt. Er sieht seine Tochter nicht mehr als Unkraut. |
| 回到父母门前,由浩亮说,快走快走,点点她爷爷已经等急了, 刚才来电话催了。吴小蒿只好与父母告别。两位老人急忙把准备好的东西往车上提,是一包煎饼、一包熟花生、一桶花生油、两棵大白菜。吴小蒿明白,这些东西是父母的心意,必须带走,就接过去装到车上。 | Sie setzten sich, und Wu Xiaohao sprach den Alten auf den weggelaufenen Schwager an; Xiaocao stand daneben mit Tränen in den Augen. Der Alte sagte: „Wie kann er einfach weglaufen? Früher mussten Einheiratsschwiegersöhne den Namen ändern — das war der Sinn der Sache." Wu Xiaohao sagte: „Das war früher. Heute haben viele Orte die Chronik-Regeln reformiert und nehmen auch Frauen auf. Zum Beispiel: Wenn eine Familie mehrere Töchter hat, werden nicht nur ihre Namen eingetragen, sondern auch, wen sie geheiratet haben. Dann würde mein Vater nicht mehr das Gefühl haben, ohne Nachkommen zu sein, und müsste meinen Schwager nicht zum Namenswechsel zwingen." Wu Jiaxuan dachte einen Moment nach und nickte: „Von diesem Verfahren habe ich auch gehört, aber ich dachte immer, die Regeln der Ahnen dürfe man nicht ändern. Wenn du sagst, es sei gut ... nun, unsere Familie Wu hat noch nie jemanden gehabt, der Bürgermeister war." |
| 出村时,集还没散。到了鱼货摊前,吴小蒿让由浩亮停车。由浩亮问:”干什么?”吴小蒿说:”你问问这里卖的海鱼什么价格。”由浩亮说:”我问那个干吗?我又不买鱼。”吴小蒿瞪眼道:”你不买鱼,可你给锄头卖过鱼!他在海上辛苦半年,老板给他几吨鱼顶工资,我让你给帮忙,你就忍心剥他一层皮,给人家那点儿钱?你知不知道,这事已经传遍了吴家庄,叫我怎么有脸再回来?"由浩亮说: “他嫌少? 就他那些臭鱼,都是压库底的陈货,不压价谁要?我费了好一番事,才找到买家……” 吴小蒿说: “压点儿价也正常,可你按三块一斤给他,也太少了。你回去就补给他!” “我凭什么补给他?没有三分利,谁起早五更?” “你想赚钱,通过别的生意赚,但是锄头这一份,你无论如何也得再给他一些!"见他不吭声,吴小蒿又说,"你如果不愿意,我就用我的工资卡划给他。"由浩亮听了这话,将方向盘猛一拍:"你想划就划,反正我不管。" | Kaum waren sie aus dem Haus des Alten getreten, rief Xiaocao sofort ihren Mann an: „Du brauchst den Namen nicht zu ändern — komm schnell zurück!" Dann gab sie das Handy der Schwester. Wu Xiaohao sagte zu Chen Weizhong, sie habe den alten Wu Jiaxuan überzeugt — künftig würden Männer und Frauen gleichermaßen in die Familienchronik aufgenommen. Chen Weizhong sagte am Telefon: „Gut, dann komme ich heute Nachmittag nach Hause." |
| 吴小蒿提着礼品,与丈夫,女儿一起走进了平畴县委大院最后面的那座二层小楼。 | Nach dem Gespräch umarmte Xiaocao ihre kleine Schwester und weinte: „Xiaohao, du hast deine große Schwester gerettet ..." |
| 由大联坐在沙发上没有起来, 眯缝着一双围了许多皱纹的老眼说: “让你们十二点过来, 为什么要迟到呢? 迟到还不是几分钟, 是十八分钟。" 点点说: “爷爷, 你家不是学校, 迟到一点儿没事! " 由大联说: “我这里不是学校, 但要发扬学校的优良作风。拖拖拉拉, 吊儿郎当, 干什么都不会成功。” 点点说: “我姥爷一见我就给押腰钱, 你见了我就上课! 打住好吧? 恭喜发财, 红包拿来! " 说着向爷爷伸出手去。由大联嘟哝道:” 这孩子, 怎么学会了向钱看呢? 喏, 给你! " 他从茶几的抽屉里拿出一个红包。点点一把抢到手:” 耶! " 跑到厨房找奶奶去了。 | |
| 吴小蒿将手里提的礼品放下, 由大联看一眼说: “这是你们单位分的年货? " 吴小蒿说: “今年单位不分年货了。” " 咳, 你们不分了, 平畴县也不分了。执行八项规定六项禁令了? 我看是拿着鸡毛当令箭吧! " 吴小蒿笑了笑:” 中央的规定, 哪能是鸡毛呢?” | |
| 公公看一眼去厨房帮忙的儿子, 沉默片刻, 将两手往沙发扶手上一搭,正襟危坐:” 小吴, 你考上了副镇长, 为群众服大务, 我很欣慰。我一直想让浩亮走这条路, 可他不争气, 过了而立之年, 还是一事无成, 我很痛心。不过, 儿子不行儿媳妇行, 你走上了从政这条光明大道, 很好, 非常好。考虑到你年轻, 经验少, 为了让你今后工作顺利, 进步更快, 我想跟你介绍一下从政的经验体会… “ |