Lu Xun Complete Works/zh-es/Eryiji

From China Studies Wiki
< Lu Xun Complete Works
Revision as of 11:51, 9 April 2026 by Maintenance script (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Idioma: ZH · EN · DE · FR · ES · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ← Índice

中文 (Chino) Español
= 而已集 = = Colección "Y nada más" (而已集) =
鲁迅 (Lǔ Xùn, 1881–1936) Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)
【而已集】 Traducción del chino al español.
【题辞】 ----
这半年我又看见了许多血和许多泪, Colección "Y nada más"
然而我只有杂感而已。 Epígrafe
泪揩了,血消了; En este medio año he vuelto a ver mucha sangre y muchas lágrimas,
屠伯们逍遥复逍遥, y sin embargo yo solo tengo "reflexiones misceláneas", y nada más.
用钢刀的,用软刀的。 Las lágrimas se secaron, la sangre se disipó;
然而我只有“杂感”而已。 los verdugos se pasean, y se pasean,
连“杂感”也被“放进了应该去的地方”时, con cuchillos de acero, con cuchillos blandos.
我于是只有“而已”而已! Y sin embargo yo solo tengo "reflexiones misceláneas", y nada más.
以上的八句话,是在一九二六年十月十四夜里,编完那年那时为止的杂感集后,写在末尾的,现在便取来作为一九二七年的杂感集的题辞。一九二八年十月三十日,鲁迅校讫记。 Cuando hasta las "reflexiones misceláneas" fueron "puestas en el lugar donde debían ir",
【题辞】 a mí no me queda sino "y nada más", ¡y nada más!
这半年我又看见了许多血和许多泪, Las ocho frases anteriores fueron escritas en la noche del catorce de octubre de 1926, al terminar de compilar la colección de reflexiones misceláneas de aquel año y hasta aquel momento, y fueron puestas al final. Ahora las tomo como epígrafe de la colección de reflexiones misceláneas de 1927. El treinta de octubre de 1928, Lu Xun, nota al terminar la revisión.
然而我只有杂感而已。 (1927.)
泪揩了,血消了;
屠伯们逍遥复逍遥,
用钢刀的,用软刀的。
然而我只有“杂感”而已。
连“杂感”也被“放进了应该去的地方”时,
我于是只有“而已”而已!
以上的八句话,是在一九二六年十月十四夜里,编完那年那时为止的杂感集后,写在末尾的,现在便取来作为一九二七年的杂感集的题辞。一九二八年十月三十日,鲁迅校讫记。