Lu Xun Complete Works/zh-es/Eryiji
< Lu Xun Complete Works
Jump to navigation
Jump to search
Revision as of 11:51, 9 April 2026 by Maintenance script (talk | contribs)
| 中文 (Chino) | Español |
|---|---|
| = 而已集 = | = Colección "Y nada más" (而已集) = |
| 鲁迅 (Lǔ Xùn, 1881–1936) | Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936) |
| 【而已集】 | Traducción del chino al español. |
| 【题辞】 | ---- |
| 这半年我又看见了许多血和许多泪, | Colección "Y nada más" |
| 然而我只有杂感而已。 | Epígrafe |
| 泪揩了,血消了; | En este medio año he vuelto a ver mucha sangre y muchas lágrimas, |
| 屠伯们逍遥复逍遥, | y sin embargo yo solo tengo "reflexiones misceláneas", y nada más. |
| 用钢刀的,用软刀的。 | Las lágrimas se secaron, la sangre se disipó; |
| 然而我只有“杂感”而已。 | los verdugos se pasean, y se pasean, |
| 连“杂感”也被“放进了应该去的地方”时, | con cuchillos de acero, con cuchillos blandos. |
| 我于是只有“而已”而已! | Y sin embargo yo solo tengo "reflexiones misceláneas", y nada más. |
| 以上的八句话,是在一九二六年十月十四夜里,编完那年那时为止的杂感集后,写在末尾的,现在便取来作为一九二七年的杂感集的题辞。一九二八年十月三十日,鲁迅校讫记。 | Cuando hasta las "reflexiones misceláneas" fueron "puestas en el lugar donde debían ir", |
| 【题辞】 | a mí no me queda sino "y nada más", ¡y nada más! |
| 这半年我又看见了许多血和许多泪, | Las ocho frases anteriores fueron escritas en la noche del catorce de octubre de 1926, al terminar de compilar la colección de reflexiones misceláneas de aquel año y hasta aquel momento, y fueron puestas al final. Ahora las tomo como epígrafe de la colección de reflexiones misceláneas de 1927. El treinta de octubre de 1928, Lu Xun, nota al terminar la revisión. |
| 然而我只有杂感而已。 | (1927.) |
| 泪揩了,血消了; | |
| 屠伯们逍遥复逍遥, | |
| 用钢刀的,用软刀的。 | |
| 然而我只有“杂感”而已。 | |
| 连“杂感”也被“放进了应该去的地方”时, | |
| 我于是只有“而已”而已! | |
| 以上的八句话,是在一九二六年十月十四夜里,编完那年那时为止的杂感集后,写在末尾的,现在便取来作为一九二七年的杂感集的题辞。一九二八年十月三十日,鲁迅校讫记。 |