Lu Xun Complete Works/zh-en/Fan ainong

From China Studies Wiki
< Lu Xun Complete Works
Revision as of 11:40, 12 April 2026 by Admin (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

← Back · ZH-EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI

范爱农 / Fan Ainong

中文 English










自题小像






灵台无计逃神矢,风雨如磐黯故园。



寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕。










哀诗三首(悼范爱农)






风雨飘摇日,余怀范爱农。



华颠萎寥落,白眼看鸡虫。



世味秋荼苦,人间直道穷。



奈何三月别,竟尔失畸躬!







其二







海草国门碧,多年老异乡。



狐狸方去穴,桃偶已登场。



故里寒云黑,炎天凛夜长。



独沉清冷水,能否涤愁肠?







其三







把酒论当世,先生小酒人。



大圜犹茗艼,微醉自沉沦。



此别成终古,从兹绝绪言。



故人云散尽,我亦等轻尘!







广平谨案:以上录自《新苗》第十三册,上遂先生《怀旧》中。后《宇宙风》第六十七期,知堂先生的《关于范爱农》所录诗三首,题云《哀范君三章》,其中有数字略异:如第一首竟作遽;第二首已作尽,寒作彤,黑作恶,冷作冽,涤作洗;第三首茗艼作酩酊,成终作终成。而第三首本已登于《集外集》,但因“此别……”二句不同,故仍重载。《关于范爱农》文中云:“题目下原署真姓名,涂改为黄棘二字。稿后附书四行,其文云:







‘我于爱农之死为之不怡累日,至今未能释然。昨忽成诗三章,随手写之,而忽将鸡虫做入,真是奇绝妙绝,辟历一声。……今录上,希大鉴定家鉴定,如不恶乃可登诸《民兴》也。天下虽未必仰望已久,然我亦岂能已于言乎。二十三日,树又言。’”














赠邬其山






廿年居上海,每日见中华。



有病不求药,无聊才读书。



一阔脸就变,所砍头渐多。



忽而又下野,南无阿弥陀。










无题



Poems

Self-Portrait
My spirit has no way to escape the divine arrows; wind and rain, heavy as millstones, darken my homeland.
I entrust my thoughts to the cold stars, but the iris perceives them not; with my blood I consecrate myself to Xuanyuan, the Yellow Emperor.

Three Elegies (Mourning Fan Ainong)
I. In days of storm and rain, I recall Fan Ainong. His grey head withered in solitude; with cold white eyes he watched the chicken and the worm. The taste of the world is bitter as autumn thistles; the straight path of mankind leads to destitution. Why, after only three months, have you lost your singular form!
II. By the sea gate, seaweed grows green; for many years he lived as a stranger. The foxes barely left their burrows when puppets mounted the stage. In the old homeland, cold black clouds; in scorching heat, nights long as frost. Alone he sank into the cool water - could this wash away his sorrow?
III. Debating over wine, the master was a light drinker. The great world stumbles in inebriation; in gentle drunkenness he himself sank away. This parting became eternal; from now on all words cease. Old friends scattered like clouds - I too am but light dust!

For Wu Qishan
Twenty years in Shanghai, seeing China daily. Ill, yet seeking no medicine; bored, only then reading. A little power, and the face changes; severed heads grow more. Suddenly out of office - Namo Amitabha!

Untitled I. Day and night the great river flows east; assembled heroes depart once more. Six dynasties of silk - an old dream; above Stone City the moon hangs like a hook.
Untitled II. At Yuhua Terrace buried halberds lie; in Mochou Lake a faint ripple remains. The beautiful one I seek cannot be seen; returning home I sing a vast song.

Farewell to Masuda Wataru
In Fusang fine autumn reigns; maple leaves red as cinnabar gleam in cool freshness. I break a willow to bid farewell; my heart follows the eastbound boat, rememberi