Hongloumeng/zh-de/Chapter 2
| 中文原文 (程甲本 1982) | Deutsche Übersetzung (4. Auflage Woesler 2026) |
|---|---|
|
之,誠是大觀。世態人情,盡盤旋于其間,而一絲不亂,非聚龍象力者,其孰能哉?】}} ,則成何文字?故借用冷字一人,略出其大半,使閱者心中,已有一榮府隱隱在心,然後用黛玉、寶釵等兩三次皴染,則耀然于心中、眼中矣。此即畫家三染法也。】}} ,由小至大也。若使先叙出榮府,然後一一叙及外戚,又一一至朋友、至奴僕,其死板、拮据之筆,豈作十二釵人,手中之物也?今先寫外戚者,正是寫榮國一府也。故又怕閑文贅瘰,開筆即寫賈夫人已死,是特使黛玉入榮之速也。】}} ,使其精華一泄而無餘也。究竟此玉原應出自釵黛目中,方有照應。今預從子興口中說出,實雖寫,而却未寫。觀其後文,可知此一回則是虛敲傍擊之文,筆則是,反逆隱回之筆。】}}
詩云: 一局輸嬴通“贏”。後同。料不真,香銷茶盡尚逡巡。 欲知目下興衰兆,須問傍同“旁”。後同。觀冷眼人。 却說封肅因聽見公差傳喚,忙出來陪笑啓問。那些人只嚷:「快請出甄爺來!」封肅忙陪笑道:「小人姓封,幷不姓甄。只有當日小婿姓甄,今已出家一二年了,不知可是問他?」那些公人道:「我們也不知什麽真假,因奉太爺之命來問。他既是你女婿,便帶了你去親見太爺面禀,省得亂跑。」說著,不容封肅多言,大家推擁他去了。封家人個個都驚慌,不知何兆。 那天約二更時,只見封肅方回來,歡天喜地。衆人忙問端的。他乃說道:「原來本府新升的太爺姓賈名化,本貫胡州人氏,曾與女婿舊日相交。方纔在咱門前過去,因見嬌杏那丫頭買綫,所以他只當女婿移住于此。我一一將原故回明,那太爺倒傷感嘆息了一回,又問外孫女兒,我說看燈丟了。太爺說:『不妨,我自使番役,務必探訪回來。』說了一回話,臨走倒送了我二兩銀子。」甄家娘子聽了,不免心中傷感。一宿無話。 至次日,早有雨村遣人送了兩封銀子、四匹錦緞,答謝甄家娘子,又寄一封密書與封肅,轉託問甄家娘子要那嬌杏作二房。封肅喜的屁滾尿流,巴不得去奉承,便在女兒前一力攛掇成了,乘夜只用一乘小轎,便把嬌杏送進去了。雨村歡喜,自不必說,乃封百金贈封肅,外謝甄家娘子許多物事,令其好生養贍,以待尋訪女兒下落。封肅回家無話。 却說嬌杏這丫鬟,便是那年回顧雨村者。因偶然一顧,便弄出這段事來,亦是自己意料不到之奇緣。誰想他命運兩濟,不承望自到雨村身邊,只一年便生了一子,又半載,雨村嫡妻忽染疾下世,雨村便將他扶册作正室夫人了。正是: 偶因一著錯, 便爲人上人。 原來,雨村因那年士隱贈銀之後,他于十六日便起身入都。至大比之期,不料他十分得意,已會了進士,選入外班,今已升了本府知府。雖才幹優長,未免有些貪酷之弊,且又恃才侮上,那些官員皆側目而視。不上一年,便被上司尋了個空隙,作成一本,參他「生情狡猾,擅纂禮儀,且沽清正之名,而暗結虎狼之屬,致使地方多事,民命不堪」等語。龍顔大怒,即批革職。該部文書一到,本府官員無不喜悅。那雨村心中雖十分慚恨,却面上全無一點怨色,仍是嘻笑自若。交代過公事,將歷年做官積的些資本幷家小人屬送至原籍,安排妥協,却是自已擔風袖月,游覽天下勝迹。 那日,偶又游至維揚地面,因聞得今歲鹽政點的是林如海。這林如海姓林名海,表字如海。乃是前科的探花,今已升至蘭台寺大夫,本貫姑蘇人氏,今欽點出爲巡鹽御史,到任方一月有餘。 原來這林如海之祖,曾襲過列侯,今到如海,業經五世。起初時,只封襲三世,因當今隆恩盛德,遠邁前代,額外加恩,至如海之父,又襲了一代;至如海,便從科第出身。雖係鐘鼎之家,却亦是書香之族。只可惜這林家支庶不盛,子孫有限,雖有幾門,却與如海俱是堂族而已,沒甚親支嫡派的。今如海年已四十,只有一個三歲之子,偏又于去歲死了。雖有幾房姬妾,奈他命中無子,亦無可如何之事。今只有嫡妻賈氏,生得一女,乳名黛玉,年方五歲。夫妻無子,故愛如珍寶,且又見他聰明清秀,便也欲使他讀書識得幾個字,不過假充養子之意,聊解膝下荒凉之嘆。 雨村正值偶感風寒,病在旅店,將一月光景方漸愈。一因身體勞倦,二因盤費不繼,也正欲尋個合式之處,暫且歇下。幸有兩個舊友,亦在此境居住,因聞得鹽政欲聘一西賓,雨村便相託友力,謀了進去,且作安身之計。妙在只一個女學生,幷兩個伴讀丫鬟,這女學生年又小,身體又極怯弱,工課不限多寡,故十分省力。 堪堪又是一載的光陰,誰知女學生之母賈氏夫人一疾而終。女學生侍湯奉藥,守喪盡哀,遂又將辭館別圖。林如海意欲令女學生守制讀書,故又將他留下。近因女學生哀痛過傷,本自怯弱多病,觸犯舊症,遂連日不曾上學。雨村閑居無聊,每當風日晴和,飯後便出來閑步。 這日,偶至郭外,意欲賞鑒那村野風光。忽信步至一山環水旋、茂林深竹之處,隱隱的有座廟宇,門巷傾頽,墻垣朽敗,門前有額,題著「智通寺」三字,門旁又有一副舊破的對聯,曰: 身後有餘忘縮手,眼前無路想回頭。 雨村看了,因想到:這兩句話,文雖淺近,其意則深。我也曾游過些名山大刹,倒不曾見過這話頭,其中想必有個翻過筋斗來的亦未可知,何不進去試試?想著走入,只有一個龍鍾老僧在那裏煮粥。雨村見了,便不在意。及至問他兩句話,那老僧既聾且昏,齒落舌鈍,所答非所問。 雨村不耐煩,便仍出來,意欲到那村肆中沽飲三杯,以助野趣,于是款步行來,將入肆門,只見座上吃酒之客有一人起身大笑,接了出來,口內說:「奇遇,奇遇!」雨村忙看時,此人是都中在古董行中貿易的號冷子興者,舊日在都相識。雨村最贊這冷子興是個有作爲大本領的人,這子興又借雨村斯文之名,故二人說話投機,最相契合。雨村忙笑問道:「老兄何日到此?弟竟不知。今日偶遇,真奇緣也。」子興道:「去年歲底到家,今因還要入都,從此順路找個敝友說一句話,承他之情,留我多住兩日。我也無緊事,且盤桓兩日,待月半時也就起身了。今日敝友有事,我因閑步至此,且歇歇脚。不期這樣巧遇!」一面說,一面讓雨村同席坐了,另整上酒肴來。二人閑談漫飲,叙些別後之事。 雨村因問:「近日都中可有新聞沒有?」子興道:「倒沒有什麽新聞,倒是老先生你貴同宗家,出了一件小小的异事。」雨村笑道:「弟族中無人在都,何談及此?」子興笑道:「你們同姓,豈非同宗一族?」雨村問是誰家。 子興道:「榮國府賈府中,可也不玷辱了先生的門楣了?」雨村笑道:「原來是他家。若論起來,寒族人丁却不少,自東漢賈復以來,支派繁盛,各省皆有,誰逐細考查得來?若論榮國一支,却是同譜。但他那等榮耀,我們不便去攀扯,至今故越發生疏難認了。」子興嘆道:「老先生休如此說。如今的這寧、榮兩門,也都蕭疏了,不比先時的光景。」雨村道:「當日寧榮兩宅的人口也極多,如何就蕭疏了?」冷子興道:「正是,說來也話長。」雨村道:「去歲我到金陵地界,因欲游覽六朝遺迹,那日進了石頭城,從他老宅門前經過。街東是寧國府,街西是榮國府,二宅相連,竟將大半條街占了。大門前雖冷落無人,隔著圍墻一望,裏面廳殿樓閣,也還都崢嶸軒峻,就是後一帶花園子裏面樹木山石,也還都有蓊蔚洇潤之氣,那裏像個衰敗之家?」 冷子興笑道:「虧你是進士出身,原來不通!古人有云:『百足之蟲,死而不僵。』如今雖說不及先年那樣興盛,較之平常仕宦之家,到底氣象不同。如今生齒日繁,事務日盛,主僕上下,安富尊榮者盡多,運籌謀畫者無一,其日用排場費用,又不能將就省儉,如今外面的架子雖未甚倒,內囊却也盡上來了。這還是小事,更有一件大事。誰知這樣鐘鳴鼎食之家,翰墨詩書之族,如今的兒孫,竟一代不如一代了!」雨村聽說,也納罕道:「這樣詩禮之家,豈有不善教育之理?別門不知,只說這寧、榮二宅,是最教子有方的。」 子興嘆道:「正說的是這兩門呢。待我告訴你。當日寧國公與榮國公是一母同胞弟兄兩個。寧公居長,生了四個兒子。寧公死後,賈代化襲了官,也養了兩個兒子。長名賈敷,至八九歲上便死了,只剩了次子賈敬襲了官,如今一味好道,只愛燒丹煉汞,餘者一概不在心上。幸而早年留下一子,名喚賈珍,因他父親一心想作神仙,把官倒讓他襲了。他父親又不肯回原籍來,只在都中城外和道士們胡羼。這位珍爺倒生了一個兒子,今年纔十六歲,名叫賈蓉。如今敬老爹一概不管。這珍爺那裏肯讀書,只一味高樂不了,把寧國府竟翻了過來,也沒有人敢來管他。再說榮府你聽,方纔所說异事,就出在這裏。自榮公死後,長子賈代善襲了官,娶的也是金陵世勛史侯家的小姐爲妻,生了兩個兒子:長子賈赦,次子賈政。如今代善早已去世,太夫人尚在。長子賈赦襲著官。次子賈政,自幼酷喜讀書,祖父最疼。原欲以科甲出身的,不料代善臨終時遺本一上,皇上因恤先臣,即時令長子襲官外,問還有幾子,立刻引見,遂額外賜了這政老爹一個主事之銜,令其入部習學,如今現已升了員外郎了。這政老爹的夫人王氏,頭胎生的公子,名喚賈珠,十四歲進學,不到二十歲就娶了妻生了子,一病死了。第二胎生了一位小姐,生在大年初一,這就奇了,不想後來又生一位公子,說來更奇,一落胎胞,嘴裏便銜下一塊五彩晶瑩的玉來,上面還有許多字迹,就取名叫作寶玉。你道是新奇异事不是?」 雨村笑道:「果然奇异。只怕這人來歷不小。」 子興冷笑道:「萬人皆如此說,因而乃祖母便先愛如珍寶。那年周歲時,政老爹便要試他將來的志向,便將那世上所有之物擺了無數,與他抓取。誰知他一概不取,伸手只把些脂粉釵環抓來。政老爹便大怒了,說:『將來酒色之徒耳!』因此便大不喜悅。獨那史老太君還是命根一樣。說來又奇,如今長了七八歲,雖然淘氣异常,但其聰明乖覺處,百個不及他一個。說起孩子話來也奇怪,他說:『女兒是水作的骨肉,男人是泥作的骨肉。我見了女兒,我便清爽;見了男子,便覺濁臭逼人。』你道好笑不好笑?將來色鬼無移了!」雨村罕然厲色忙止道:「非也!可惜你們不知道這人來歷。大約政老前輩也錯以淫魔色鬼看待了。若非多讀書識事,加以致知格物之功,悟道參玄之力,不能知也。」 子興見他說得這樣重大,忙請教其端。雨村道:「天地生人,除大仁大惡兩種,餘者皆無大异。若大仁者,則應運而生,大惡者,則應劫而生。運生世治,劫生世危。堯,舜,禹,湯,文,武,周,召,孔,孟,董,韓,周,程,張,朱,皆應運而生者。蚩尤,共工,桀,紂,始皇,王莽,曹操,桓溫,安祿山,秦檜等,皆應劫而生者。大仁者,修治天下;大惡者,撓亂天下。清明靈秀,天地之正氣,仁者之所秉也;殘忍乖僻,天地之邪氣,惡者之所秉也。今當運隆祚永之朝,太平無爲之世,清明靈秀之氣所秉者,上至朝廷,下及草野,比比皆是。所餘之秀氣,漫無所歸,遂爲甘露,爲和風,洽然溉及四海。彼殘忍乖僻之邪氣,不能蕩溢于光天化日之中,遂凝結充塞于深溝大壑之內,偶因風蕩,或被雲催,略有搖動感發之意,一絲半縷誤而泄出者,偶值靈秀之氣適過,正不容邪,邪復妒正,兩不相下,亦如風水雷電,地中既遇,既不能消,又不能讓,必至搏擊掀發後始盡。故其氣亦必賦人,發泄一盡始散。使男女偶秉此氣而生者,在上則不能成仁人君子,下亦不能爲大凶大惡。置之于萬萬人中,其聰俊靈秀之氣,則在萬萬人之上,其乖僻邪謬不近人情之態,又在萬萬人之下。若生于公侯富貴之家,則爲情痴情種,若生于詩書清貧之族,則爲逸士高人,縱再偶生于薄祚寒門,斷不能爲走卒健僕,甘遭庸人驅制駕馭,必爲奇優名倡。如前代之許由、陶潜、阮籍、嵇康、劉伶、王謝二族、顧虎頭、陳後主、唐明皇、宋徽宗、劉庭芝、溫飛卿、米南宮、石曼卿、柳耆卿、秦少游,近日之倪雲林、唐伯虎、祝枝山,再如李龜年、黃幡綽、敬新磨、卓文君、紅拂、薛濤、崔鶯、朝雲之流。此皆易地則同之人也。」 子興道:「依你說,成則王侯敗則賊了?」雨村道:「正是這意。你還不知,我自革職以來,這兩年遍游各省,也曾遇見兩個异樣孩子。所以,方纔你一說這寶玉,我就猜著了八九亦是這一派人物。不用遠說,只金陵城內,欽差金陵省體仁院總裁甄家,你可知麽?」子興道:「誰人不知!這甄府和賈府就是老親,又係世交。兩家來往,極其親熱的。便在下也和他家來往非止一日了。」雨村笑道:「去歲我在金陵,也曾有人薦我到甄府處館。我進去看其光景,誰知他家那等顯貴,却是個富而好禮之家,倒是個難得之館。但這一個學生,雖是啓蒙,却比一個舉業的還勞神。說起來更可笑,他說:『必得兩個女兒伴著我讀書,我方能認得字,心裏也明白,不然我自己心裏糊塗。』又常對跟他的小厮們說:『這女兒兩個字,極尊貴,極清淨的,比那阿彌陀佛,元始天尊的這兩個寶號還更尊榮無對的呢!你們這濁口臭舌,萬不可唐突了這兩個字,要緊。但凡要說時,必須先用清水香茶漱了口纔可,設若失錯,便要鑿牙穿腮等事。』其暴虐浮躁,頑劣憨痴,種種异常。只一放了學,進去見了那些女兒們,其溫厚和平,聰敏文雅,竟又變了一個。因此,他令尊也曾下死笞楚過幾次,無奈竟不能改。每打的吃疼不過時,他便『姐姐』『妹妹』亂叫起來。後來聽得裏面女兒們拿他取笑:『因何打急了只管叫姐妹做甚?莫不是求姐妹去說情討饒?你豈不愧些!』他回答的最妙。他說:『急疼之時,只叫「姐姐」「妹妹」字樣,或可解疼也未可知,因叫了一聲,便果覺不疼了,遂得了秘法。每疼痛之極,便連叫姐妹起來了。』你說可笑不可笑?也因祖母溺愛不明,每因孫辱師責子,因此我就辭了館出來。如今在這巡鹽御史林家做館了。你看,這等子弟,必不能守祖父之根基,從師長之規諫的。只可惜他家幾個姊妹都是少有的。」 子興道:「便是賈府中,現有的三個也不錯。政老爹的長女,名元春,現因賢孝才德,選入宮作女史去了。二小姐乃赦老爹之妾所出,名迎春,三小姐乃政老爹之庶出,名探春,四小姐乃寧府珍爺之胞妹,名喚惜春。因史老夫人極愛孫女,都跟在祖母這邊一處讀書,聽得個個不錯。」雨村道:「更妙在甄家的風俗,女兒之名,亦皆從男子之名命字,不似別家另外用這些春紅香玉等艶字的,何得賈府亦樂此俗套?」 子興道:「不然,只因現今大小姐是正月初一日所生,故名元春,餘者方從了春字。上一輩的,却也是從兄弟而來的。現有對證:目今你貴東家林公之夫人,即榮府中赦、政二公之胞妹,在家時名喚賈敏。不信時,你回去細訪可知。」雨村拍案笑道:「怪道這女學生讀至凡書中有『敏』字,皆念作『密』字,每每如是;寫字遇著『敏』字,又减一二筆,我心中就有些疑惑。今聽你說的,是爲此無疑矣。怪道我這女學生言語舉止另是一樣,不與近日女子相同,度其母必不凡,方得其女,今知爲榮府之孫,又不足罕矣。可傷上月竟亡故了。」子興嘆道:「老姊妹四個,這一個是極小的,又沒了。長一輩的姊妹,一個也沒了。只看這小一輩的,將來之東床如何呢。」 雨村道:「正是,方纔說這政公,已有銜玉之兒,又有長子所遺一個弱孫。這赦老竟無一個不成?」子興道:「政公既有玉兒之後,其妾又生了一個,倒不知其好歹。只眼前現有二子一孫,却不知將來如何。若問那赦公,也有二子。長名賈璉,今已二十來往了。親上作親,娶的就是政老爹夫人王氏之內侄女,今已娶了二年。這位璉爺身上現捐的是個同知,也是不肯讀書,于世路上好機變,言談去的,所以如今只在乃叔政老爺家住著,幫著料理些家務。誰知自娶了他令夫人之後,倒上下無一人不稱頌他夫人的,璉爺倒退了一射之地。說模樣又極標致,言談又爽利,心機又極深細,竟是個男人萬不及一的。」 雨村聽了,笑道:「可知我前言不謬。你我方纔所說的這幾個人,都只怕是那正邪兩賦而來一路之人,未可知也。」子興道:「邪也罷,正也罷,只顧算別人家的帳,你也吃一杯酒纔好。」雨村道:「正是,只顧說話,竟多吃了幾杯。」子興笑道:「說著別人家的閑話,正好下酒,即多吃幾杯何妨。」雨村向窗外看道:「天也晚了,仔細關了城。我們慢慢的進城再談,未爲不可。」于是,二人起身,算還酒帳。 方欲走時,又聽得後面有人叫道:「雨村兄,恭喜了!特來報個喜信的。」 雨村忙回頭看時——
注释 |
Kapitel 2 In dem Regendorf Kaufmann von einem Freund die Geschichte der Kaufmann-Familie erfährt und Frostig Aufsteiger[1] die Wechselfälle des Prunkwille-Anwesens[2] schildert Das Eingangsgedicht lautet: Ob Gewinn oder Verlust in dieser Partie – wer weiß es schon? Räucherwerk verloschen, Tee ausgetrunken – doch man verweilt noch. Willst du das Zeichen für Aufstieg und Verfall erkennen, So frage den kühlen Beobachter am Rand. Es wird erzählt, dass Schlicht Siegel [封肃], als er die Gerichtsdiener nach ihm rufen hörte, eilig hinausging und mit einem Lächeln fragte, was los sei. Die Männer riefen nur: „Bringt den Herrn Echt schnell heraus!" Schlicht Siegel erklärte lächelnd: „Ich heiße Feng, nicht Zhen. Mein ehemaliger Schwiegersohn hieß Zhen, doch er ist schon seit ein, zwei Jahren als Mönch davongegangen. Meint Ihr vielleicht ihn?" Die Gerichtsdiener erwiderten: „Wir wissen nicht, ob es einen echten oder falschen Echt gibt. Wir folgen nur dem Befehl des Herrn Magistrats. Da er Euer Schwiegersohn war, nehmen wir Euch mit, damit Ihr persönlich vor dem Magistrat aussagt und wir nicht vergeblich herumrennen müssen." Ohne Schlicht Siegel zu Wort kommen zu lassen, drängten sie ihn hinaus. Die ganze Familie war erschrocken und wusste nicht, was das zu bedeuten hatte. Gegen die zweite Nachtwache kehrte Schlicht Siegel fröhlich und guter Dinge zurück. Alle fragten ihn aufgeregt nach den Einzelheiten. Er berichtete: „Der neue Magistrat heißt mit Familiennamen Kaufmann und mit Vornamen Wandlung, mit Vornamen Hua, und stammt aus Huzhou. Er war früher ein Bekannter meines Schwiegersohnes. Als er heute an unserer Tür vorbeikam und die Zofe Zarte Aprikose[3] [娇杏] beim Garnkaufen sah, dachte er, mein Schwiegersohn sei hierher gezogen. Ich erklärte ihm alles, worauf der Magistrat sehr bewegt war und seufzte. Dann fragte er nach der Enkeltochter, und ich sagte, sie sei beim Laternenfest verloren gegangen. Der Magistrat versprach: ‚Keine Sorge, ich werde meine Leute anweisen, sie unbedingt aufzuspüren.' Nach einem langen Gespräch gab er mir beim Abschied noch zwei Liang Silber." Frau Echt hörte dies und konnte ihre Rührung nicht unterdrücken. So verging die Nacht. Am nächsten Tag schickte Regendorf gleich in der Früh jemanden mit zwei Beuteln Silber und vier Rollen Brokat als Dank für Frau Echt, außerdem mit einem vertraulichen Brief an Schlicht Siegel, in dem er um die Zofe Zarte Aprikose als Zweitfrau bat. Schlicht Siegel war überglücklich und drängte seine Tochter, einzuwilligen. Noch in derselben Nacht wurde Zarte Aprikose in einer kleinen Sänfte zu Regendorf gebracht. Regendorf war hoch erfreut und schenkte Schlicht Siegel hundert Liang Silber, dazu viele Geschenke für Frau Echt, und bat ihn, gut für sie zu sorgen, bis die Tochter gefunden wäre. Schlicht Siegel kehrte nach Hause zurück, und damit hatte es sein Bewenden. Jene Zofe Zarte Aprikose war dieselbe, die sich damals im Vorbeigehen nach Regendorf umgedreht hatte. Durch diesen einen zufälligen Blick war diese ganze Geschichte entstanden – ein Schicksal, das sie selbst nie erwartet hätte. Wer hätte gedacht, dass ihr Glück und Schicksal zusammentrafen: Kaum ein Jahr an Regendorfs Seite, gebar sie ihm einen Sohn, und nach einem weiteren halben Jahr starb Regendorfs erste Frau an einer Krankheit, so dass er Zarte Aprikose zur rechtmäßigen Hauptfrau erhob. Wahrlich: Durch einen einzigen Fehler im Spiel ward sie zur Herrin über andere. Nachdem Wahrheitsverberger ihm damals das Silber geschenkt hatte, brach Regendorf am sechzehnten Tag auf und reiste in die Hauptstadt. Bei der großen Prüfung bestand er wider Erwarten mit Bravour als Jinshi und wurde in den auswärtigen Beamtendienst aufgenommen. Inzwischen war er zum Magistrat eben dieses Bezirks aufgestiegen. Obwohl er von großem Talent war, neigte er doch zu Habgier und Grausamkeit und verließ sich zu sehr auf seine Begabung, wobei er Vorgesetzte brüskierte. So blickten die anderen Beamten ihn scheel an. Innerhalb eines Jahres fand sein Vorgesetzter einen Vorwand und erstattete dem Kaiser Bericht, in dem er ihn als „hinterhältig und von zwielichtigem Charakter" bezeichnete, der „eigenmächtig die Sitten verändere, sich den Anschein der Rechtschaffenheit gebe, insgeheim aber gefährliche Verbindungen pflege, so dass die öffentliche Ordnung gestört und das Volk unterdrückt werde". Der Kaiser war erzürnt und ordnete seine sofortige Entlassung an. Als der Erlass eintraf, freuten sich alle Beamten des Bezirks. Regendorf aber, obwohl innerlich tief beschämt und verbittert, zeigte äußerlich keine Spur von Unmut und blieb lachend und gelassen wie eh und je. Er übergab die Amtsgeschäfte, schickte sein gesamtes Vermögen samt Familie in die Heimat, und machte sich selbst auf, Wind und Mond als Gefährten, die schönsten Orte des Reiches zu bereisen. Eines Tages gelangte er auf seinen Wanderungen in die Gegend von Yangzhou und erfuhr, dass der diesjährige Salz-Kommissar ein gewisser Ozeangleich Wald [林如海][4] sei. Dieser Ozeangleich Wald war ein Tanhua-Absolvent der letzten Prüfung, inzwischen zum Rat der Lantai-Akademie aufgestiegen und nun als kaiserlicher Salz-Inspektor nach Yangzhou entsandt worden, wo er erst seit gut einem Monat im Amt war. Die Vorfahren dieses Ozeangleich Wald hatten einst den Rang eines Marquis geerbt. Bis zu Ozeangleich Wald waren fünf Generationen vergangen. Ursprünglich war der Titel nur für drei Generationen verliehen worden, doch dank der besonderen Gnade des gegenwärtigen Kaisers wurde er verlängert. Ozeangleich Walds Vater konnte ihn noch einmal erben, doch Ozeangleich Wald selbst machte seinen Weg über die Beamtenprüfungen. Obwohl die Familie zu den großen Häusern zählte, war sie zugleich eine Familie von Gelehrten. Leider war die Familie Lin nicht zahlreich, und obwohl es einige Seitenlinien gab, waren sie alle nur entfernte Verwandte. Ozeangleich Wald war nun bereits über vierzig, hatte aber nur einen einzigen dreijährigen Sohn gehabt, der im vergangenen Jahr gestorben war. Trotz einiger Nebenfrauen war es ihm nicht bestimmt, einen Sohn zu haben. So hatte er nur seine rechtmäßige Gattin, eine geborene Jia, die ihm eine Tochter geboren hatte, mit dem Milchnamen Kajaljade[5], die nun fünf Jahre alt war. Da das Ehepaar keinen Sohn hatte, liebten sie das Mädchen wie einen kostbaren Schatz. Und da sie klug und hübsch war, ließen sie sie sogar lesen und schreiben lernen – gleichsam als Ersatz für einen Sohn, um die Einsamkeit ein wenig zu lindern. Regendorf erkältete sich gerade und lag krank in einer Herberge. Nach etwa einem Monat genas er allmählich. Einerseits war er erschöpft, andererseits gingen ihm die Mittel aus, und so suchte er nach einer passenden Gelegenheit, sich vorübergehend niederzulassen. Glücklicherweise hatten zwei alte Freunde, die ebenfalls in der Gegend wohnten, gehört, dass der Salz-Kommissar einen Hauslehrer suchte, und so empfahlen sie Regendorf, der die Stelle annahm. Es war eine angenehme Stellung: Er hatte nur eine einzige Schülerin und zwei Zofen, die sie beim Lernen begleiteten. Das Mädchen war noch jung und zart, und der Unterricht war nicht allzu anstrengend. So verging etwa ein Jahr, als die Mutter der jungen Schülerin, Frau Kaufmann (Feinsinn), plötzlich an einer Krankheit starb. Das Mädchen pflegte die Mutter bis zuletzt und trauerte aufrichtig. Der Hauslehrer wollte daraufhin seine Stelle aufgeben. Ozeangleich Wald aber bat ihn zu bleiben, damit seine Tochter während der Trauerzeit weiter lesen könne. In letzter Zeit hatte die Schülerin vor Kummer so sehr gelitten, dass ihre ohnehin schwache Konstitution angegriffen war und eine alte Krankheit wieder ausbrach, so dass sie tagelang nicht zur Schule kam. Regendorf, ohne Beschäftigung, ging bei schönem Wetter nach dem Essen gern spazieren. An diesem Tag gelangte er zufällig an den Stadtrand, wo er die ländliche Landschaft bewundern wollte. Er wanderte zu einer Stelle, wo Berge das Wasser umgaben, dichte Wälder und hohe Bambushaine standen, und erblickte undeutlich einen Tempel, dessen Tore und Mauern verfallen waren. Über dem Tor hing ein Schild mit den drei Zeichen „Tempel der Allwissenheit", und daneben stand ein altes, verwittertes Spruchpaar: Wer schon mehr als genug für nach dem Tod hat, vergisst dennoch die Hand zurückzuziehen; Wer keinen Weg mehr vor sich sieht, will umkehren. Regendorf las es und dachte: Diese Worte sind zwar schlicht, doch tief im Sinn. Ich habe viele berühmte Berge und große Tempel besucht, doch solche Worte nie gesehen. Vielleicht lebt hier jemand, der die Welt durchschaut hat. Warum nicht eintreten und sehen? Er ging hinein und fand nur einen gebrechlichen alten Mönch, der Reisbrei kochte. Regendorf beachtete ihn kaum. Als er ihm ein paar Fragen stellte, war der alte Mönch taub und senil, mit ausgefallenen Zähnen und steifer Zunge – seine Antworten gingen völlig am Thema vorbei. Regendorf, ungeduldig geworden, verließ den Tempel wieder. Er wollte in einer Dorfschenke drei Becher Wein trinken, um die ländliche Stimmung zu genießen. Er schlenderte gemächlich hin, und gerade als er die Schenke betreten wollte, stand einer der Gäste auf, lachte laut und kam ihm entgegen. Er rief: „Was für ein Zufall! Was für ein Zufall!" Regendorf erkannte den Mann: Es war ein Antiquitätenhändler aus der Hauptstadt namens Leng Selbstaufsteiger [冷子兴], den er von früher kannte. Regendorf schätzte Leng Selbstaufsteiger als einen Mann von Format und Tatkraft, und Aufsteiger wiederum nutzte Regendorfs Gelehrtenruf. Daher verstanden sich die beiden bestens. Regendorf fragte lächelnd: „Wann bist du hier angekommen, mein Freund? Ich wusste gar nichts davon. Welch ein Zufall, uns heute zu treffen!" Aufsteiger erwiderte: „Ich kam zum Jahresende nach Hause und bin jetzt auf dem Rückweg in die Hauptstadt. Ich besuchte einen Freund hier in der Gegend, der mich bat, ein paar Tage zu bleiben. Da ich keine dringenden Geschäfte habe, blieb ich noch etwas. Heute schlenderte ich hierher, um mich ein wenig auszuruhen – und dann dieses glückliche Zusammentreffen!" Während er sprach, ließ er Regendorf neben sich Platz nehmen und bestellte neuen Wein und Speisen. Die beiden plauderten gemütlich und erzählten, was sich seit ihrem letzten Treffen zugetragen hatte. Regendorf fragte: „Gibt es Neuigkeiten in der Hauptstadt?" Aufsteiger antwortete: „Eigentlich nicht besonders. Aber in der Familie Eures verehrten Namensvetters hat sich eine kleine Merkwürdigkeit zugetragen." Regendorf lachte: „In meiner Sippe hat niemand in der Hauptstadt zu tun. Wie kommt Ihr darauf?" Aufsteiger lachte: „Ihr tragt denselben Familiennamen – seid Ihr nicht vom gleichen Stamm?" Regendorf fragte, welche Familie er meine. Aufsteiger sagte: „Das Prunkwille-Anwesenguo, die Kaufmann-Familie – die bringt doch Eurem guten Namen keine Schande, oder?" Regendorf lachte: „Ach, die! Wenn man es genau nimmt, so ist unsere Sippe weitverzweigt, von der Han-Dynastie her über den Ahnen Kaufmann Wiederkehr[6], mit Seitenlinien in allen Provinzen – wer könnte das alles nachprüfen? Was den Zweig des Prunkwille-Anwesens[7] betrifft, so stehen wir zwar im selben Stammbaum, doch angesichts ihrer Pracht haben wir uns nicht getraut, uns als Verwandte auszugeben, und so sind wir einander mit der Zeit fremd geworden." Aufsteiger seufzte: „Sagt das nicht, verehrter Herr! Die beiden Häuser Ning und Rong sind auch nicht mehr das, was sie einmal waren." Regendorf fragte: „Seinerzeit waren die beiden Residenzen doch überaus bevölkert. Wie kann es sein, dass sie so verödet sind?" Aufsteiger antwortete: „Genau, das ist eine lange Geschichte." Regendorf erzählte: „Letztes Jahr kam ich nach Jinling und wollte die Überreste der Sechs Dynastien besichtigen. An jenem Tag betrat ich die Stadt am Steintor und kam an dem alten Anwesen vorbei. Östlich der Straße liegt die Stillfriede-Anwesen, westlich die Prunkwille-Anwesen. Beide zusammen nehmen mehr als die Hälfte der Straße ein. Obwohl es vor dem Haupttor still und menschenleer war, konnte man durch die Mauer hindurch sehen, dass die Hallen, Paläste und Pavillons im Inneren noch immer stattlich und majestätisch ragten, und auch in den hinteren Gärten verströmten Bäume und Steine noch eine Aura von Üppigkeit und Frische. Das sah keineswegs nach einer Familie im Niedergang aus." Aufsteiger lachte: „Und Ihr seid ein Jinshi! Kennt Ihr denn nicht das alte Sprichwort: ‚Ein Tausendfüßler stirbt, aber er fällt nicht um'? Obwohl es heute nicht mehr so prächtig ist wie einst, ist es verglichen mit gewöhnlichen Beamtenfamilien immer noch ganz anders. Doch die Bevölkerung wächst, die Geschäfte mehren sich, Herren und Diener leben in Saus und Braus, aber keiner unter ihnen kann planen und vorausdenken. Die täglichen Ausgaben und der Aufwand lassen sich nicht einschränken. Zwar steht die äußere Fassade noch, aber das innere Polster ist so gut wie aufgebraucht. Das ist noch das Geringste. Schlimmer ist, dass in solch einem Haus von Glocken und Dreifüßen, von Dichtung und Gelehrsamkeit die Kinder und Enkel mit jeder Generation schlechter werden!" Regendorf hörte es verwundert und sagte: „Eine solche Familie der Dichtung und des Anstands – wie kann es sein, dass sie ihre Kinder nicht gut erzieht? Andere Familien kenne ich nicht, doch was die beiden Häuser Ning und Rong betrifft, so sind diese doch berühmt für ihre strenge Kindererziehung." Aufsteiger seufzte: „Ich spreche genau von diesen beiden Häusern. Lasst mich erzählen: Einst waren der Herzog von Ningguo und der Herzog von Rongguo leibliche Brüder von derselben Mutter. Der ältere war der Ninguo-Herzog. Er hatte vier Söhne. Nach seinem Tod erbte Kaufmann Generationswandel[8] das Amt und zeugte ebenfalls zwei Söhne. Der ältere, Kaufmann Wiederkehr[9], starb schon mit acht oder neun Jahren. So erbte der jüngere, Andacht Kaufmann [贾敬], das Amt. Doch dieser widmet sich heutzutage nur noch der taoistischen Alchemie und kümmert sich um nichts anderes mehr. Zum Glück hatte er noch rechtzeitig einen Sohn hinterlassen, namens Herrlichkeit Kaufmann [贾珍], dem er das Amt überließ, da er selbst nur noch das Elixier der Unsterblichkeit brauen wollte. Er weigert sich, in die Heimat zurückzukehren, und lebt mit Priestern vor den Toren der Hauptstadt. Dieser Herrlichkeit Kaufmann hat einen Sohn namens Herrlichkeit Kaufmann, der jetzt erst sechzehn Jahre alt ist. Der alte Andacht Kaufmann kümmert sich um gar nichts mehr. Herrlichkeit Kaufmann aber hat keine Lust zu studieren und führt nur ein ausschweifendes Leben, sodass die Ninguo-Residenz völlig auf den Kopf gestellt ist, und niemand wagt, ihn zu zügeln. Was nun die Rongguo-Residenz betrifft – die merkwürdige Begebenheit, von der ich erzählen will, geschah genau dort. Nach dem Tod des Rongguo-Herzogs erbte sein ältester Sohn, Kaufmann Generationsgüte[10], das Amt. Er heiratete ein Fräulein aus dem ebenfalls hochangesehenen Haus der Marquis Shi in Jinling und bekam zwei Söhne: den älteren Begnadigung Kaufmann [贾赦][11] und den jüngeren Aufrecht Kaufmann [贾政][12]. Kaufmann Generationsgüte starb früh, doch seine Gemahlin, die alte Fürstin, lebt noch. Der ältere Sohn Begnadigung Kaufmann erbte das Amt. Der jüngere Aufrecht Kaufmann war von Kindheit an ein eifriger Leser, den sein Großvater am meisten liebte. Eigentlich hätte er die Beamtenlaufbahn über die Prüfungen einschlagen sollen, doch als Kaufmann Generationsgüte[13] auf dem Sterbebett eine letzte Bittschrift an den Thron richtete, erkundigte sich der Kaiser aus Mitgefühl für den verdienten Beamten, ob es noch weitere Söhne gebe, und verlieh Aufrecht Kaufmann sogleich den Titel eines Aufwärters im Ministerium. Inzwischen ist er zum Außenamtsdirektor aufgestiegen. Die Gemahlin von Aufrecht Kaufmann, eine geborene Wang, brachte als erstgeborenen Sohn Herrlichkeit Kaufmann zur Welt, der mit vierzehn in die höhere Schule aufgenommen wurde, vor seinem zwanzigsten Lebensjahr heiratete und einen Sohn zeugte, dann aber starb. Die zweitgeborene war eine Tochter, die am Neujahrstag geboren wurde – das allein schon war bemerkenswert. Doch dann wurde noch ein Sohn geboren, und das ist noch erstaunlicher: Dieser Junge kam mit einem Stück fünffarbig schimmerndem Jade im Mund zur Welt, auf dem sogar Schriftzeichen eingraviert waren. Man nannte ihn daher Schatzjade [宝玉][14]. Ist das nicht eine höchst merkwürdige Geschichte?" Regendorf sagte lachend: „Wahrhaftig seltsam. Dieser Mensch dürfte keinen geringen Ursprung haben." Aufsteiger lachte kühl: „Alle sagen das. Daher vergöttert ihn auch seine Großmutter. Als er ein Jahr alt war, wollte der Vater seine zukünftige Neigung testen und legte unzählige Gegenstände vor ihn hin, damit er zugreife. Doch der Junge interessierte sich für nichts davon und griff nur nach Schminke, Haarnadeln und Schmuck. Da wurde der Vater sehr zornig und sagte: ‚Aus dem wird nichts als ein Wüstling!' Seither mag er ihn nicht besonders. Nur die alte Großmutter liebt ihn wie ihren Augapfel. Und auch das ist merkwürdig: Obwohl er jetzt sieben, acht Jahre alt ist und über alle Maßen ungezogen, ist er dabei so klug und liebenswürdig, dass hundert andere Kinder ihm nicht das Wasser reichen können. Er sagt auch seltsame Dinge: ‚Mädchen sind aus Wasser gemacht, Männer aus Lehm. Wenn ich Mädchen sehe, fühle ich mich erfrischt; wenn ich Männer sehe, empfinde ich nur Ekel.' Ist das nicht lächerlich? Der wird bestimmt ein Lüstling!" Regendorf wurde ernst und wehrte ab: „Nein, nein! Schade, dass Ihr seine Herkunft nicht kennt. Auch der alte Herr Aufrecht hat sich wohl geirrt, wenn er ihn für einen gewöhnlichen Wüstling hält. Ohne umfangreiche Bildung und tiefes Nachdenken vermag man solche Menschen nicht zu verstehen." Aufsteiger, erstaunt über die Gewichtigkeit dieser Worte, bat um Erläuterung. Regendorf sprach: „Himmel und Erde bringen die Menschen hervor, und außer den ganz Guten und den ganz Bösen gleichen sich alle. Die ganz Guten werden geboren, wenn die Zeit es erfordert, die ganz Bösen, wenn ein Unheil droht. In Zeiten des Friedens kommen die Guten, in Zeiten der Not die Bösen. Yao, Shun, Yu, Tang, Wen König, König Wu, der Herzog von Zhou, der Herzog von Shao, Konfuzius, Mengzi, Dong Zhongshu, Han Yu, die Brüder Cheng, Zhu Xi – sie alle kamen, als die Zeit es erforderte. Chi You, Gonggong, Jie, Zhou, der Erste Kaiser, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan, Qin Hui – sie alle wurden in Zeiten des Unheils geboren. Die ganz Guten ordnen die Welt, die ganz Bösen bringen sie in Verwirrung. Die reine, leuchtende, geistreiche Essenz von Himmel und Erde ist die rechte Kraft, die den Guten verliehen wird; die grausame, widerspenstige Kraft ist die unrechte, die den Bösen zuteil wird. In einer Zeit des Wohlstands und des ewigen Friedens durchdringt die reine, geistreiche Essenz alles, vom Hof bis zu den einfachsten Leuten. Was davon übrig bleibt und nirgends hingehört, wird zu süßem Tau und mildem Wind, der überallhin strömt. Die grausame, widerspenstige Kraft aber kann nicht im hellen Tageslicht wirken, sondern verdichtet sich in tiefen Gräben und Schluchten. Wenn gelegentlich durch Wind oder Wolken ein Faden davon herausgeweht wird und auf die geistreiche Essenz trifft, können sich die beiden weder vertragen noch einander weichen und müssen aufeinanderprallen, bis ihre Energie erschöpft ist. So wird auch diese Kraft Menschen verliehen. Wer als Mann oder Frau diese doppelte Kraft empfängt, steht in seiner Klugheit und Brillanz über zehntausend anderen, in seiner Sonderbarkeit und Widerspenstigkeit aber unter allen. In einem Haus des Reichtums und Adels wird solch ein Mensch zum Narren der Liebe; in einer Familie von Dichtern und Armut wird er zum freien Geist und Erhabenen; und selbst wenn er in ärmlichste Verhältnisse geboren wird, kann er nie ein gewöhnlicher Knecht sein, sondern wird zu einem berühmten Schauspieler oder einer gefeierten Kurtisane. So waren es einst Xu You, Tao Qian, Ruan Ji, Ji Kang, Liu Ling, die Familien Wang und Xie, Gu Kaizhi, der letzte Kaiser Chen, Kaiser Xuanzong der Tang, Kaiser Huizong der Song, Liu Tingzhi, Wen Tingyun, Mi Fu, Shi Manqing, Liu Yong, Qin Guan, und in jüngerer Zeit Ni Yunlin, Tang Yin, Zhu Zhishan, ferner Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xue Tao, Cui Ying und Chaoyun. Sie alle hätten an einem anderen Ort dieselben Menschen sein können." Aufsteiger sagte: „Nach Eurer Theorie wäre es also: Wer Erfolg hat, wird zum König, wer scheitert, zum Räuber?" Regendorf antwortete: „Genau so. Und wisst Ihr, seit ich aus dem Amt entlassen wurde, habe ich in den letzten zwei Jahren alle Provinzen bereist und dabei ebenfalls zwei ungewöhnliche Kinder getroffen. Deshalb vermutete ich sogleich, als Ihr von Schatzjade sprachtet, dass er zur selben Sorte gehört. Um nicht in die Ferne zu schweifen: Allein in Jinling, im Hause des kaiserlichen Kommissars des Zensors Echt – kennt Ihr das?" Aufsteiger nickte: „Natürlich! Die Familie Echt und die Kaufmann-Familie sind seit alters her verschwägert und befreundet. Beide Familien pflegen regen Umgang. Auch ich selbst verkehre schon seit langem bei ihnen." Regendorf lachte: „Letztes Jahr in Jinling empfahl man mich als Hauslehrer bei den Zhens. Als ich ihr Haus betrat, sah ich, dass diese äußerst vornehme Familie zugleich von edler Gesinnung war – ein seltener Posten. Doch diese eine Schülerin, obwohl erst ein Anfänger, machte mehr Mühe als ein Kandidat für die Prüfungen. Das Lustigste war: Er sagte – denn es war ein Junge, trotz des weiblichen Namens –: ‚Nur wenn zwei Mädchen mich beim Lesen begleiten, kann ich die Zeichen verstehen und habe einen klaren Kopf, sonst bin ich ganz verwirrt.' Und er sagte zu seinen Dienern: ‚Die zwei Zeichen für „Mädchen" sind äußerst edel und rein, noch erhabener als die beiden Namen „Amitabha Buddha" und „Yuanshi Tianzun". Ihr mit eurem dreckigen Mund dürft diese beiden Zeichen niemals entweihen. Bevor ihr sie aussprecht, müsst ihr euch den Mund mit klarem Wasser und duftendem Tee ausspülen, sonst werden euch die Zähne ausgebrochen!' Seine Wildheit und Ungestümtheit, sein Eigensinn und seine Naivität waren ganz außergewöhnlich. Doch sobald er aus der Schule kam und die Mädchen sah, verwandelte er sich völlig – wurde sanft, friedlich, klug und kultiviert. Sein Vater hat ihn schon mehrfach hart geschlagen, doch es nützte nichts. Wenn er Schmerzen hatte, rief er nur ‚Schwester!' und ‚Schwester!' Die Mädchen drinnen machten sich über ihn lustig und fragten: ‚Warum rufst du nach den Schwestern, wenn es dir wehtut? Sollen sie für dich bitten? Schämst du dich nicht?' Und seine Antwort war köstlich: ‚Bei heftigem Schmerz rufe ich nur „Schwester", und vielleicht lindert das den Schmerz – tatsächlich, als ich es einmal versuchte, hörte der Schmerz auf. So habe ich ein Geheimmittel gefunden und rufe seither bei jedem Schmerz nach den Schwestern.' Da auch seine Großmutter ihn verwöhnte und den Lehrer tadelte, wenn er den Jungen bestrafte, gab ich meinen Posten auf und bin jetzt als Hauslehrer beim Salz-Inspektor Lin. Seht Ihr – solche Kinder können unmöglich das Erbe ihrer Vorväter bewahren oder den Anweisungen ihrer Lehrer folgen. Doch die Schwestern dieser Familie sind allesamt hervorragend." Aufsteiger sagte: „Auch im Hause Kaufmann gibt es derzeit drei bemerkenswerte Töchter. Die älteste Tochter des Herrn Aufrecht, Urfrühling [元春], wurde wegen ihrer Tugend und Begabung als Palastdame in den Kaiserpalast berufen. Die zweite, Willkommensfrühling[15], ist die Tochter einer Nebenfrau von Herrn Begnadigung. Die dritte, Erkundefrühling, ist eine natürliche Tochter von Herrn Aufrecht. Die vierte, Bedauerfrühling, ist die leibliche Schwester von Herrlichkeit Kaufmann aus der Ninguo-Residenz. Da die alte Fürstin ihre Enkelinnen sehr liebt, wohnen alle bei der Großmutter und lesen gemeinsam. Man hört, sie seien alle ausgezeichnet." Regendorf sagte: „Noch merkwürdiger ist der Brauch der Familie Echt, dass die Mädchen Jungennamen erhalten, anstatt die üblichen Zeichen wie Frühling, Rot, Duft und Jade zu verwenden. Warum folgt das Haus Kaufmann dann dieser gewöhnlichen Mode?" Aufsteiger erklärte: „Weil die älteste Tochter am Neujahrstag geboren wurde und daher Urfrühling heißt, haben die übrigen einfach das Zeichen ‚Frühling' übernommen. Die vorige Generation hingegen folgte den Brüdernamen. Zum Beweis: Die Gemahlin Eures jetzigen Dienstherrn, des Herrn Lin, ist die leibliche Schwester der Herren Begnadigung und Aufrecht aus dem Hause Rongguo und hieß als Mädchen Feinsinn Kaufmann[16]." Regendorf schlug begeistert auf den Tisch: „Natürlich! Kein Wunder, dass meine Schülerin jedes Mal, wenn im Buch das Zeichen ‚min' vorkam, es als ‚mi' aussprach, und wenn sie es schrieb, immer einen oder zwei Striche wegließ. Ich hatte schon den Verdacht, und nun bestätigt Ihr es. Da ihre Mutter eine solche Herkunft hat, ist es kein Wunder, dass das Mädchen so außergewöhnlich ist. Leider ist sie letzten Monat verstorben." Aufsteiger seufzte: „Von den vier Schwestern der älteren Generation ist diese die jüngste, und nun ist auch sie dahin. Schauen wir, was aus den Schwiegersöhnen der jüngeren Generation wird." Regendorf sagte: „Eben. Herr Aufrecht hat also den Schatzjade, und dann noch den schwächlichen Enkel seines ältesten Sohnes. Hat der alte Herr Begnadigung denn gar keinen Sohn?" Aufsteiger erwiderte: „Herr Aufrecht hat nach dem Schatzjade noch einen weiteren Sohn von einer Nebenfrau bekommen, dessen Qualitäten man noch nicht kennt. Was den alten Herrn Begnadigung betrifft, so hat auch er zwei Söhne. Der ältere heißt Kette Kaufmann [贾琏], ist nun um die zwanzig und hat die Nichte von Herrn Aufrechts Gemahlin Wang geheiratet – also in der eigenen Verwandtschaft. Dieser Kette Kaufmann hat sich einen Amtstitel erkauft. Er mag nicht lesen, versteht sich aber auf gesellschaftlichen Umgang. Daher wohnt er im Haus seines Onkels Zheng und hilft bei der Verwaltung der Haushaltsangelegenheiten. Doch seit er seine Gemahlin geheiratet hat, loben alle im Haus nur noch sie, und er tritt in den Hintergrund. Man sagt, sie sei äußerst schön, beredt und von scharfem Verstand – wahrhaft eine Frau, der zehntausend Männer nicht das Wasser reichen können." Regendorf lachte: „Da seht Ihr – alles, was ich gesagt habe, bestätigt sich. Die paar Menschen, von denen wir gesprochen haben, sind wohl alle Geschöpfe der doppelten Kraft von Recht und Unrecht." Aufsteiger sagte: „Ob unrecht oder recht – hört auf, in fremden Büchern zu rechnen, und trinkt lieber noch einen Becher!" Regendorf lachte: „Stimmt, ich habe über dem Reden schon zu viel getrunken." Aufsteiger lachte: „Wenn man über andere Leute redet, schmeckt der Wein erst recht – ein paar Becher mehr schaden nicht." Regendorf blickte aus dem Fenster: „Es wird dunkel, wir sollten uns beeilen, bevor das Stadttor schließt. Wir können drinnen weiterplaudern." Daraufhin standen sie auf und bezahlten die Zeche. Gerade als sie gehen wollten, hörten sie hinter sich jemanden rufen: „Bruder Regendorf, ich gratuliere! Ich komme eigens, um Euch eine frohe Nachricht zu bringen!" Regendorf drehte sich hastig um – |
- ↑ Chin. 冷子兴 Lěng Zǐxīng. 冷 lěng „kalt/kühl"; 子兴 zǐxīng „Sohn des Aufblühens". Ein „kühler Beobachter" der aufstrebenden Familie.
- ↑ Chin. 荣国府 Róngguó Fǔ „Residenz des Reiches des Ruhms". 荣 róng „Ruhm/Blüte".
- ↑ Chin. 嬌杏 Jiāo Xìng. 嬌 jiāo „zart/hübsch"; 杏 xìng „Aprikose". Der Name klingt wie 侥幸 jiǎoxìng „durch einen Glücksfall".
- ↑ Chin. 林如海 Lín Rúhǎi, wörtl. „wie das Meer". Er ist Kajaljades Vater und Schwiegersohn der Kaufmann-Familie.
- ↑ Chin. 林黛玉 Lín Dàiyù, wörtl. „Kajal-Jade". 黛 dài bedeutet „Kajal" (schwarze Augenbrauenfarbe), 玉 yù „Jade".
- ↑ Chin. 贾复 Jiǎ Fù. 复 fù „wiederkehren/erwidern".
- ↑ Chin. 荣国府 Róngguó Fǔ „Residenz des Reiches des Ruhms". 荣 róng „Ruhm/Blüte".
- ↑ Chin. 贾代化 Jiǎ Dàihuà. 代 dài „Generation"; 化 huà „Wandlung".
- ↑ Chin. 贾复 Jiǎ Fù. 复 fù „wiederkehren/erwidern".
- ↑ Chin. 贾代善 Jiǎ Dàishàn. 代 dài „Generation"; 善 shàn „Güte/Tugend".
- ↑ Chin. 贾赦 Jiǎ Shè. 赦 shè bedeutet „Begnadigung/Amnestie". Er ist der älteste Sohn der Herzoginmutter.
- ↑ Chin. 贾政 Jiǎ Zhèng. 政 zhèng bedeutet „Regierung/aufrecht". Er ist der zweite Sohn der Herzoginmutter und Vater von Schatzjade.
- ↑ Chin. 贾代善 Jiǎ Dàishàn. 代 dài „Generation"; 善 shàn „Güte/Tugend".
- ↑ Chin. 贾宝玉 Jiǎ Bǎoyù, wörtl. „Jade-Schatz" des Jia-Hauses. Der Familienname 贾 Jiǎ ist homophon zu 假 jiǎ „falsch/fiktiv".
- ↑ Die vier Kaufmann-Schwestern heißen 元春 (Urfrühling), 迎春 (Willkommensfrühling), 探春 (Erkundefrühling), 惜春 (Bedauerfrühling). Ihre Anfangszeichen 元迎探惜 klingen zusammen wie 原应叹息 yuán yīng tànxī „man sollte nur seufzen" — ein Vorverweis auf ihre tragischen Schicksale.
- ↑ Chin. 贾敏 Jiǎ Mǐn. 敏 mǐn „feinsinnig/gewandt". Mutter von Kajaljade (林黛玉).