Hongloumeng/zh-de/Chapter 21
| 中文原文 (程甲本 1982) | Deutsche Übersetzung (4. Auflage Woesler 2026) |
|---|---|
|
嬌嗔箴寶玉 俏平兒軟語救賈璉}}
話說史湘雲跑了出來,怕林黛玉趕上,寶玉在後忙說:「仔細絆跌了!那裡就趕上了?」林黛玉趕到門前,被寶玉叉手在門框上攔住,笑勸道:「饒他這一遭罷。」林黛玉搬著手說道:「我若饒過雲兒,再不活著!」湘雲見寶玉攔住門,料黛玉不能出來,便立住腳笑道:「好姐姐,饒我這一遭罷。」恰值寶釵來在湘雲身後,也笑道:「我勸你兩個看寶兄弟分上,都丟開手罷。」黛玉道:「我不依。你們是一氣的,都戲弄我不成!」寶玉勸道:「誰敢打趣你!你不打趣他,他焉敢說你?」四人正難分解,有人來請吃飯,方往前邊來。 那天早又掌燈時分,王夫人、李紈、鳳姐、迎、探、惜等都往賈母這邊來,大家閑話了一回,各自歸寢。湘雲仍往黛玉房中安歇。 寶玉送他二人到房,那天已二更多時,襲人來催了幾次,方回自己房中來睡。次日天明時,便披衣靸鞋往黛玉房中來,不見紫鵑、翠縷二人,只見他姊妹兩個尚卧在衾內。那林黛玉嚴嚴密密裹著一幅杏子紅綾被,安穩合目而睡。那史湘雲卻一把青絲拖於枕畔,被只齊胸,一彎雪白的膀子撂於被外,又帶著兩個金鐲子。寶玉見了,嘆道:「睡覺還是不老實!回來風吹了,又嚷肩窩疼了。」一面說,一面輕輕的替他蓋上。林黛玉早已醒了,覺得有人,就猜著定是寶玉,因翻身一看,果中其料。因說道:「這早晚就跑過來作什麼?」寶玉笑道:「這天還早呢!你起來瞧瞧。」黛玉道:「你先出去,讓我們起來。」寶玉聽了,轉身出至外邊。 黛玉起來叫醒湘雲,二人都穿了衣服。寶玉復又進來,坐在鏡臺旁邊,只見紫鵑、雪雁進來伏侍梳洗。湘雲洗了面,翠縷便拿殘水要潑,寶玉道:「站著,我趁勢洗了就完了,省得又過去費事。」說著便走過來,彎腰洗了兩把。紫鵑遞過香皂去,寶玉道:「這盆里的就不少,不用搓了。」再洗了兩把,便要手巾。翠縷道:「還是這個毛病兒,多早晚才改。」寶玉也不理,忙忙的要過青鹽擦了牙,嗽了口,完畢,見湘雲已梳完了頭,便走過來笑道:「好妹妹,替我梳上頭罷。」湘雲道:「這可不能了。」寶玉笑道:「好妹妹,你先時怎麼替我梳了呢?」湘雲道:「如今我忘了,怎麼梳呢?」寶玉道:「橫豎我不出門,又不帶冠子勒子,不過打幾根散辮子就完了。」說著,又千妹妹萬妹妹的央告。湘雲只得扶過他的頭來,一一梳篦。在家不戴冠,並不總角,只將四圍短髮編成小辮,往頂心髮上歸了總,編一根大辮,紅絛結住。自發頂至辮梢,一路四顆珍珠,下面有金墜腳。湘雲一面編著,一面說道:「這珠子只三顆了,這一顆不是的。我記得是一樣的,怎麼少了一顆?」寶玉道:「丟了一顆。」湘雲道:「必定是外頭去掉下來,不防被人揀了去,倒便宜他。」黛玉一旁盥手,冷笑道:「也不知是真丟了,也不知是給了人鑲什麼戴去了!」寶玉不答,因鏡臺兩邊俱是妝奩等物,順手拿起來賞玩,不覺又順手拈了胭脂,意欲要往口邊送,因又怕史湘雲說。正猶豫間,湘雲果在身後看見,一手掠著辮子,便伸手來「拍」的一下,從手中將胭脂打落,說道:「這不長進的毛病兒,多早晚才改過!」 一語未了,只見襲人進來,看見這般光景,知是梳洗過了,只得回來自己梳洗。忽見寶釵走來,因問道:「寶兄弟那去了?」襲人含笑道:「寶兄弟那裡還有在家的工夫!」寶釵聽說,心中明白。又聽襲人嘆道:「姊妹們和氣,也有個分寸禮節,也沒個黑家白日鬧的!憑人怎麼勸,都是耳旁風。」寶釵聽了,心中暗忖道: 「倒別看錯了這個丫頭,聽他說話,倒有些識見。」寶釵便在炕上坐了,慢慢的閑言中套問他年紀家鄉等語,留神窺察,其言語志量深可敬愛。 一時寶玉來了,寶釵方出去。寶玉便問襲人道:「怎麼寶姐姐和你說的這麼熱鬧,見我進來就跑了?」問一聲不答,再問時,襲人方道:「你問我麽?我那裡知道你們的原故。」寶玉聽了這話,見他臉上氣色非往日可比,便笑道:「怎麼動了真氣?」襲人冷笑道:「我那裡敢動氣!只是從今以後別再進這屋子了。橫豎有人伏侍你,再別來支使我。我仍舊還伏侍老太太去。」一面說,一面便在炕上合眼倒下。寶玉見了這般景況,深為駭異,禁不住趕來勸慰。那襲人只管合了眼不理。寶玉無了主意,因見麝月進來,便問道:「你姐姐怎麼了?」麝月道:「我知道麽?問你自己便明白了。」寶玉聽說,呆了一回,自覺無趣,便起身嘆道:「不理我罷,我也睡去。」說著,便起身下炕,到自己床上歪下。襲人聽他半日無動靜,微微的打鼾,料他睡著,便起身拿一領鬥蓬來,替他剛壓上,只聽「忽」的一聲,寶玉便掀過去,也仍合目裝睡。襲人明知其意,便點頭冷笑道:「你也不用生氣,從此後我只當啞子,再不說你一聲兒,如何?」寶玉禁不住起身問道:「我又怎麼了?你又勸我。你勸我也罷了,才剛又沒見你勸我,一進來你就不理我,賭氣睡了。我還摸不著是為什麼,這會子你又說我惱了。我何嘗聽見你勸我什麼話了。」襲人道:「你心裡還不明白,還等我說呢!」 正鬧著,賈母遣人來叫他吃飯,方往前邊來,胡亂吃了半碗,仍回自己房中。只見襲人睡在外頭炕上,麝月在旁邊抹骨牌。寶玉素知麝月與襲人親厚,一併連麝月也不理,揭起軟簾自往裡間來。麝月只得跟進來。寶玉便推他出去,說:「不敢驚動你們。」麝月只得笑著出來,喚了兩個小丫頭進來。寶玉拿一本書,歪著看了半天,因要茶,抬頭只見兩個小丫頭在地下站著。一個大些兒的生得十分水秀,寶玉便問:「你叫什麼名字?」那丫頭便說:「叫蕙香。」寶玉便問:「是誰起的?」蕙香道:「我原叫芸香的,是花大姐姐改了蕙香。」寶玉道:「正經該叫『晦氣』罷了,什麼蕙香呢!」又問:「你姊妹幾個?」蕙香道:「四個。」寶玉道: 「你第幾?」蕙香道:「第四。」寶玉道:「明兒就叫『四兒』,不必什麼『蕙香』『蘭氣』的。那一個配比這些花,沒的玷辱了好名好姓。」一面說,一面命他倒了茶來吃。襲人和麝月在外間聽了抿嘴而笑。 這一日,寶玉也不大出房,也不和姊妹丫頭等廝鬧,自己悶悶的,只不過拿著書解悶,或弄筆墨,也不使喚眾人,只叫四兒答應。誰知四兒是個聰敏乖巧不過的丫頭,見寶玉用他,他變盡方法籠絡寶玉。至晚飯後,寶玉因吃了兩杯酒,眼餳耳熱之際,若往日則有襲人等大家喜笑有興,今日卻冷清清的一人對燈,好沒興趣。待要趕了他們去,又怕他們得了意,以後越發來勸,若拿出做上的規矩來鎮唬,似乎無情太甚。說不得橫心只當他們死了,橫豎自然也要過的。便權當他們死了,毫無牽掛,反能怡然自悅。因命四兒剪燈烹茶,自己看一回《南華經》。正看至《外篇•胠篋》一則,其文曰: 故絕聖棄知,大盜乃止,擿玉毀珠,小盜不起,焚符破璽,而民樸鄙,掊鬥折衡,而民不爭,殫殘天下之聖法,而民始可與論議。擢亂六律,鑠絕竽瑟,塞瞽曠之耳,而天下始人含其聰矣;滅文章,散五採,膠離朱之目,而天下始人含其明矣,毀鉤繩而棄規矩,攦工倕之指,而天下始人有其巧矣。 看至此,意趣洋洋,趁著酒興,不禁提筆續曰: 焚花散麝,而閨閣始人含其勸矣,戕寶釵之仙姿,灰黛玉之靈竅,喪減情意,而閨閣之美惡始相類矣。彼含其勸,則無參商之虞矣,戕其仙姿,無戀愛之心矣,灰其靈竅,無才思之情矣。彼釵、玉、花、麝者,皆張其羅而穴其隧,所以迷眩纏陷天下者也。 續畢,擲筆就寢。頭剛著枕便忽睡去,一夜竟不知所之,直至天明方醒。翻身看時,只見襲人和衣睡在衾上。寶玉將昨日的事已付與度外,便推他說道:「起來好生睡,看凍著了。」 原來襲人見他無曉夜和姊妹們廝鬧,若直勸他,料不能改,故用柔情以警之,料他不過半日片刻仍復好了。不想寶玉一日夜竟不迴轉,自己反不得主意,直一夜沒好生睡得。今忽見寶玉如此,料他心意迴轉,便越性不睬他。寶玉見他不應,便伸手替他解衣,剛解開了鈕子,被襲人將手推開,又自扣了。寶玉無法,只得拉他的手笑道:「你到底怎麼了?」連問幾聲,襲人睜眼說道:「我也不怎麼。你睡醒了,你自過那邊房裡去梳洗,再遲了就趕不上。」寶玉道:「我過那裡去?」襲人冷笑道:「你問我,我知道?你愛往那裡去,就往那裡去。從今咱們兩個丟開手,省得雞聲鵝鬥,叫別人笑。橫豎那邊膩了過來,這邊又有個什麼『四兒』『五兒』伏侍。我們這起東西,可是『白玷辱了好名好姓』的。」寶玉笑道:「你今兒還記著呢!」襲人道:「一百年還記著呢!比不得你,拿著我的話當耳旁風,夜裡說了,早起就忘了。」寶玉見他嬌嗔滿面,情不可禁,便向枕邊拿起一根玉簪來,一跌兩段,說道:「我再不聽你說,就同這個一樣。」襲人忙的拾了簪子,說道:「大清早起,這是何苦來!聽不聽什麼要緊,也值得這種樣子。」寶玉道:「你那裡知道我心裡急!」襲人笑道:「你也知道著急麽!可知我心裡怎麼著?快起來洗臉去罷。」說著,二人方起來梳洗。 寶玉往上房去後,誰知黛玉走來,見寶玉不在房中,因翻弄案上書看,可巧翻出昨兒的《莊子》來。看至所續之處,不覺又氣又笑,不禁也提筆續書一絕云: 無端弄筆是何人?作踐南華《莊子因》。 不悔自己無見識,卻將醜語怪他人。 寫畢,也往上房來見賈母,後往王夫人處來。 誰知鳳姐之女大姐病了,正亂著請大夫來診脈。大夫便說:「替夫人奶奶們道喜,姐兒發熱是見喜了,並非別病。」王夫人鳳姐聽了,忙遣人問:「可好不好?」醫生回道:「病雖險,卻順,倒還不妨。預備桑蟲豬尾要緊。」鳳姐聽了,登時忙將起來:一面打掃房屋供奉痘疹娘娘,一面傳與家人忌煎炒等物,一面命平兒打點鋪蓋衣服與賈璉隔房,一面又拿大紅尺頭與奶子丫頭親近人等裁衣。外面又打掃凈室,款留兩個醫生,輪流斟酌診脈下藥,十二日不放家去。賈璉只得搬出外書房來齋戒,鳳姐與平兒都隨著王夫人日日供奉娘娘。 那個賈璉,只離了鳳姐便要尋事,獨寢了兩夜,便十分難熬,便暫將小廝們內有清俊的選來出火。不想榮國府內有一個極不成器破爛酒頭廚子,名叫多官,人見他懦弱無能,都喚他作「多渾蟲」。因他自小父母替他在外娶了一個媳婦,今年方二十來往年紀,生得有幾分人才,見者無不羡愛。他生性輕浮,最喜拈花惹草,多渾蟲又不理論,只是有酒有肉有錢,便諸事不管了,所以榮寧二府之人都得入手。因這個媳婦美貌異常,輕浮無比,眾人都呼他作「多姑娘兒」。如今賈璉在外熬煎,往日也曾見過這媳婦,失過魂魄,只是內懼嬌妻,外懼孌寵,不曾下得手。那多姑娘兒也曾有意於賈璉,只恨沒空。今聞賈璉挪在外書房來,他便沒事也要走兩趟去招惹。惹的賈璉似飢鼠一般,少不得和心腹的小廝們計議,合同遮掩謀求,多以金帛相許。小廝們焉有不允之理,況都和這媳婦是好友,一說便成。是夜二鼓人定,多渾蟲醉昏在炕,賈璉便溜了來相會。進門一見其態,早已魄飛魂散,也不用情談款敘,便寬衣動作起來。誰知這媳婦有天生的奇趣,一經男子挨身,便覺遍身筋骨癱軟,使男子如卧綿上,更兼淫態浪言,壓倒娼妓,諸男子至此豈有惜命者哉。那賈璉恨不得連身子化在他身上。那媳婦故作浪語,在下說道: 「你家女兒出花兒,供著娘娘,你也該忌兩日,倒為我臟了身子。快離了我這裡罷。」賈璉一面大動,一面喘吁吁答道:「你就是娘娘!我那裡管什麼娘娘!」那媳婦越浪,賈璉越醜態畢露。一時事畢,兩個又海誓山盟,難分難捨,此後遂成相契。 一日大姐毒盡癍回,十二日後送了娘娘,合家祭天祀祖,還願焚香,慶賀放賞已畢,賈璉仍復搬進卧室。見了鳳姐,正是俗語云「新婚不如遠別」,更有無限恩愛,自不必煩絮。 次日早起,鳳姐往上屋去後,平兒收拾賈璉在外的衣服鋪蓋,不承望枕套中抖出一綹青絲來。平兒會意,忙拽在袖內,便走至這邊房內來,拿出頭髮來,向賈璉笑道:「這是什麼?」賈璉看見著了忙,搶上來要奪。平兒便跑,被賈璉一把揪住,按在炕上,掰手要奪,口內笑道:「小蹄子,你不趁早拿出來,我把你膀子橛折了。」 平兒笑道:「你就是沒良心的。我好意瞞著他來問,你倒賭狠!你只賭狠,等他回來我告訴他,看你怎麼著。」賈璉聽說,忙陪笑央求道:「好人,賞我罷,我再不賭狠了。」 一語未了,只聽鳳姐聲音進來。賈璉聽見鬆了手,平兒剛起身,鳳姐已走進來,命平兒快開匣子,替太太找樣子。平兒忙答應了找時,鳳姐見了賈璉,忽然想起來,便問平兒:「拿出去的東西都收進來了麽?」平兒道:「收進來了。」鳳姐道:「可少什麼沒有?」平兒道:「我也怕丟下一兩件,細細的查了查,也不少。」鳳姐道:「不少就好,只是別多出來罷?」平兒笑道:「不丟萬幸,誰還添出來呢?」鳳姐冷笑道:「這半個月難保乾凈,或者有相厚的丟下的東西:戒指、汗巾、香袋兒,再至於頭髮、指甲,都是東西。」一席話,說的賈璉臉都黃了。賈璉在鳳姐身後,只望著平兒殺雞抹脖使眼色兒。平兒只裝著看不見,因笑道:「怎麼我的心就和奶奶的心一樣!我就怕有這些個,留神搜了一搜,竟一點破綻也沒有。奶奶不信時,那些東西我還沒收呢,奶奶親自翻尋一遍去。」鳳姐笑道:「傻丫頭,他便有這些東西,那裡就叫咱們翻著了!」說著,尋了樣子又上去了。 平兒指著鼻子,晃著頭笑道:「這件事怎麼回謝我呢?」喜的個賈璉身癢難撓,跑上來摟著,「心肝腸肉」亂叫亂謝。平兒仍拿了頭髮笑道:「這是我一生的把柄了。好就好,不好就抖露出這事來。」賈璉笑道:「你只好生收著罷,千萬別叫他知道。」口裡說著,瞅他不防,便搶了過來,笑道:「你拿著終是禍患,不如我燒了他完事了。」一面說著,一面便塞於靴掖內。平兒咬牙道:「沒良心的東西,過了河就拆橋,明兒還想我替你撒謊!」賈璉見他嬌俏動情,便摟著求歡,被平兒奪手跑了,急的賈璉彎著腰恨道:「死促狹小淫婦!一定浪上人的火來,他又跑了。」平兒在窗外笑道:「我浪我的,誰叫你動火了?難道圖你受用一回,叫他知道了,又不待見我。」賈璉道:「你不用怕他,等我性子上來,把這醋罐打個稀爛,他才認得我呢!他防我象防賊的,只許他同男人說話,不許我和女人說話,我和女人略近些,他就疑惑,他不論小叔子侄兒,大的小的,說說笑笑,就不怕我吃醋了。以後我也不許他見人!」平兒道:「他醋你使得,你醋他使不得。他原行的正走的正,你行動便有個壞心,連我也不放心,別說他了。」賈璉道:「你兩個一口賊氣。都是你們行的是,我凡行動都存壞心。多早晚都死在我手裡!」 一句未了,鳳姐走進院來,因見平兒在窗外,就問道:「要說話兩個人不在屋裡說,怎麼跑出一個來,隔著窗子,是什麼意思?」賈璉在窗內接道:「你可問他,倒象屋裡有老虎吃他呢。」平兒道:「屋裡一個人沒有,我在他跟前作什麼?」鳳姐兒笑道:「正是沒人才好呢。」平兒聽說,便說道:「這話是說我呢?」鳳姐笑道:「不說你說誰?」平兒道:「別叫我說出好話來了。」說著,也不打帘子讓鳳姐,自己先摔帘子進來,往那邊去了。鳳姐自掀帘子進來,說道:「平兒瘋魔了。這蹄子認真要降伏我,仔細你的皮要緊!」賈璉聽了,已絕倒在炕上,拍手笑道:「我竟不知平兒這麼利害,從此倒伏他了。」鳳姐道:「都是你慣的他,我只和你說!」賈璉聽說忙道:「你兩個不卯,又拿我來作人。我躲開你們。」鳳姐道:「我看你躲到那裡去。」賈璉道:「我就來。」鳳姐道:「我有話和你商量。」不知商量何事,且聽下回分解。正是: 淑女從來多抱怨,嬌妻自古便含酸。
注释 |
Kapitel 21 Zärtlicher Tadel ermahnt Schatzjade[1] — Die reizende Friedchen[2] rettet Kette Kaufmann mit sanften Worten Es wird erzählt, dass Xiangfluss-Wolke[3] herausgerannt kam, aus Furcht, Kajaljade[4] könnte sie einholen. Schatzjade rief ihr von hinten hastig nach: „Pass auf, dass du nicht stolperst! Sie kann dich doch gar nicht mehr einholen!" Kajaljade war bis zur Tür gelaufen, doch Schatzjade versperrte ihr den Weg, die Arme gegen den Türrahmen gespreizt, und riet ihr lachend: „Lass sie diesmal davonkommen." Kajaljade rang mit seinen Händen und sagte: „Wenn ich Yun'er diesmal verschone, will ich nicht mehr leben!" Xiangfluss-Wolke sah, dass Schatzjade die Tür blockierte und Kajaljade wohl nicht herauskommen konnte, blieb stehen und rief lachend: „Liebe Schwester, verschone mich diesmal!" Da kam gerade Schatzspange[5] hinter Xiangfluss-Wolke und sagte ebenfalls lachend: „Ich rate euch beiden, um Bruder Schatzjades willen doch die Sache auf sich beruhen zu lassen." Kajaljade erwiderte: „Da mache ich nicht mit. Ihr steckt unter einer Decke und wollt mich zum Narren halten!" Schatzjade beschwichtigte: „Wer würde es wagen, sich über dich lustig zu machen! Wenn du ihn nicht aufgezogen hättest, hätte er sich doch nie getraut, so etwas über dich zu sagen." Gerade als die vier noch stritten und keine Lösung fanden, kam jemand, um sie zum Essen zu rufen, und so gingen sie alle nach vorne. An jenem Abend, als bereits die Lampen angezündet waren, kamen Dame König, Seidenweiß Pflaume, Phönixglanz[6], Willkommensfrühling, Erkundefrühling und Bedauerfrühling zu Herzoginmutter[7], plauderten eine Weile und gingen dann alle zu Bett. Xiangfluss-Wolke übernachtete wieder in Kajaljades Zimmer. Schatzjade begleitete die beiden in ihr Zimmer; es war bereits weit nach der zweiten Nachtwache [Anm.: etwa 21-23 Uhr], und Dufthauch[8] hatte ihn schon mehrmals zum Schlafengehen gerufen, ehe er endlich in sein eigenes Zimmer zurückkehrte. Am nächsten Morgen, kaum dass es hell wurde, warf er sich das Obergewand über und schlüpfte in die Schuhe, um in Kajaljades Zimmer zu eilen. Purpurkuckuck [紫鹃] und Cuilu waren nirgends zu sehen, nur die beiden Schwestern lagen noch unter der Bettdecke. Kajaljade war fest und dicht in eine aprikosenrote Seidendecke gehüllt und schlief friedlich mit geschlossenen Augen. Xiangfluss-Wolke dagegen hatte ihr schwarzes Haar über das Kissen gebreitet, die Decke reichte ihr nur bis zur Brust, und ein schneeweißer Arm ragte hervor, an dem zwei goldene Armreifen blinkten. Schatzjade seufzte bei ihrem Anblick: „Selbst im Schlaf ist sie nicht brav! Wenn der Wind weht, klagt sie wieder über Schulterschmerzen." Während er so sprach, deckte er sie behutsam zu. Kajaljade war längst wach, spürte, dass jemand da war, und vermutete sogleich, es müsse Schatzjade sein. Als sie sich umdrehte und nachsah, bestätigte sich ihre Vermutung. „So früh schon hergelaufen — was willst du?", fragte sie. Schatzjade lachte: „Es ist noch ganz früh! Steh auf und schau selbst." Kajaljade sagte: „Geh erst hinaus, damit wir aufstehen können." Schatzjade hörte dies und drehte sich um, ging nach draußen. Kajaljade stand auf und weckte Xiangfluss-Wolke, und beide zogen sich an. Schatzjade kam wieder herein und setzte sich neben den Frisiertisch. Da kamen Purpurkuckuck und Schneegans[9] herein, um beim Waschen und Frisieren zu helfen. Xiangfluss-Wolke hatte sich das Gesicht gewaschen, und Cuilu wollte gerade das restliche Wasser ausschütten, als Schatzjade sagte: „Halt, ich wasche mich gleich auch damit, das spart den Umweg." Er ging hinüber und wusch sich, beugte sich über die Schüssel. Purpurkuckuck reichte ihm die Seife, doch Schatzjade sagte: „In der Schüssel ist noch genug, ich brauche keine Seife mehr." Er wusch sich noch zweimal und verlangte ein Handtuch. Cuilu sagte: „Immer noch diese schlechte Angewohnheit! Wann wirst du dich endlich ändern?" Schatzjade kümmerte sich nicht darum, putzte sich eilig die Zähne mit grünem Salz, spülte den Mund und war fertig. Da Xiangfluss-Wolke ihr Haar bereits frisiert hatte, ging er zu ihr und sagte lachend: „Liebe Schwester, frisiere mir doch das Haar." Xiangfluss-Wolke erwiderte: „Das geht nun wirklich nicht." Schatzjade lachte: „Liebe Schwester, warum hast du es denn früher für mich getan?" Xiangfluss-Wolke sagte: „Das habe ich inzwischen vergessen, wie soll ich denn frisieren?" Schatzjade sagte: „Ich gehe ja nicht aus und brauche weder Kappe noch Stirnband, ein paar lose Zöpfe genügen vollkommen." Er flehte sie mit tausend „liebe Schwester" an. Xiangfluss-Wolke musste nachgeben und nahm seinen Kopf in beide Hände, um ihn sorgfältig zu kämmen und zu frisieren. Da er zu Hause keine Kappe trug und das Haar nicht zu einem Knoten band, flocht sie nur die kurzen Haare rings um den Kopf zu kleinen Zöpfchen, fasste sie oben zusammen und flocht einen großen Zopf, den sie mit einem roten Band zusammenhielt. Vom Scheitel bis zum Zopfende waren vier Perlen aufgereiht, unten hing ein goldenes Anhängerchen. Während sie flocht, sagte Xiangfluss-Wolke: „Da sind nur noch drei Perlen, diese eine ist anders. Ich erinnere mich, dass sie alle gleich waren — wie kommt es, dass eine fehlt?" Schatzjade sagte: „Eine ist verlorengegangen." Xiangfluss-Wolke sagte: „Bestimmt ist sie dir draußen heruntergefallen, und jemand hat sie aufgelesen — ein Glückspilz!" Kajaljade, die sich gerade die Hände wusch, bemerkte spöttisch: „Wer weiß, ob sie wirklich verloren ging oder ob sie nicht jemandem gegeben wurde, um sie irgendwo einfassen zu lassen!" Schatzjade antwortete nicht und griff, da auf beiden Seiten des Frisiertisches allerhand Schmuckstücke lagen, gedankenlos nach einem Stück, um es zu betrachten, und nahm dann unwillkürlich einen Schminktopf in die Hand, als wolle er sich davon auf die Lippen tupfen, traute sich aber nicht, weil Xiangfluss-Wolke es sehen könnte. Während er noch zögerte, hatte Xiangfluss-Wolke ihn tatsächlich von hinten bemerkt; mit einer Hand hielt sie den Zopf, mit der anderen klatschte sie ihm auf die Hand, sodass der Schminktopf zu Boden fiel. „Diese schlechte Angewohnheit!", sagte sie. „Wann wirst du dich endlich bessern!" Sie hatte noch nicht ausgeredet, da kam Dufthauch herein. Als sie sah, dass die Morgentoilette bereits erledigt war, ging sie zurück, um sich selbst zu waschen und zu frisieren. Plötzlich kam Schatzspange herein und fragte: „Wo ist Bruder Schatzjade?" Dufthauch lächelte und sagte: „Bruder Schatzjade hat kaum je Zeit, zu Hause zu bleiben!" Schatzspange verstand sofort. Dann hörte sie Dufthauch seufzen: „Unter Geschwistern kann man sich gut verstehen, aber es sollte doch ein gewisses Maß an Anstand gewahrt bleiben, statt Tag und Nacht herumzutollen! Egal, wie man ihn ermahnt — alles prallt an ihm ab wie Wind am Ohr." Schatzspange dachte bei sich: „Da habe ich diese Dienerin wohl unterschätzt. Wenn man ihr so zuhört, hat sie durchaus Verstand." Sie setzte sich auf den Kang und erkundigte sich in ungezwungenem Plaudern nach Dufthauchs Alter, Heimat und dergleichen, beobachtete sie dabei aufmerksam und fand ihr Wesen und ihren Charakter zutiefst achtens- und liebenswert. Bald darauf kam Schatzjade zurück, und Schatzspange ging hinaus. Schatzjade fragte Dufthauch: „Warum habt ihr beiden euch so angeregt unterhalten, und kaum komme ich herein, läuft sie davon?" Beim ersten Fragen gab sie keine Antwort; als er ein zweites Mal fragte, erwiderte Dufthauch: „Fragst du mich? Woher soll ich eure Gründe kennen?" Schatzjade hörte diese Worte und sah ihrem Gesichtsausdruck an, dass etwas anders war als sonst. Er lachte: „Warum bist du denn wirklich böse?" Dufthauch lachte kühl: „Wie könnte ich es wagen, böse zu sein! Nur komm von nun an nicht mehr in dieses Zimmer. Du hast ja genug andere, die dich bedienen, ruf mich nicht mehr her. Ich werde wieder zur alten Herrin gehen und ihr aufwarten." Während sie das sagte, legte sie sich auf den Kang und schloss die Augen. Schatzjade sah das und war zutiefst bestürzt. Er eilte zu ihr, um sie zu besänftigen, doch Dufthauch hielt die Augen geschlossen und beachtete ihn nicht. Schatzjade war ratlos und fragte Moschusmond [麝月], die gerade hereinkam: „Was ist mit deiner Schwester los?" Moschusmond sagte: „Woher soll ich das wissen? Frag dich selber, dann wirst du es verstehen." Schatzjade war verdutzt, saß eine Weile da und fühlte sich ganz elend. Schließlich seufzte er und sagte: „Wenn du mich nicht beachten willst — gut, dann gehe ich schlafen." Er stieg vom Kang und legte sich auf sein Bett. Dufthauch hörte, dass er lange nichts tat und leise zu schnarchen begann, und da sie annahm, dass er eingeschlafen war, stand sie auf, holte einen Umhang und wollte ihn gerade zudecken, als Schatzjade ihn mit einem Ruck abwarf und ebenfalls die Augen schloss und so tat, als schliefe er. Dufthauch wusste, was er meinte, nickte und sagte kühl lächelnd: „Du brauchst nicht böse zu sein. Von nun an werde ich einfach stumm sein und dich kein einziges Wort mehr tadeln — ist dir das recht?" Schatzjade konnte nicht anders und setzte sich auf: „Was habe ich denn nun wieder getan? Du hast mich ermahnt — gut. Aber eben war nichts von einer Ermahnung zu hören. Kaum bin ich hereingekommen, hast du mich nicht beachtet und dich beleidigt schlafen gelegt. Ich wusste nicht einmal, warum. Und jetzt sagst du, ich sei böse. Aber wann habe ich denn deine Ermahnung gehört?" Dufthauch sagte: „In deinem Herzen weißt du es ganz genau, und du wartest noch, dass ich es ausspreche!" Mitten in diesem Streit schickte Herzoginmutter jemanden, um ihn zum Essen zu rufen, und so ging er nach vorne. Er aß lustlos eine halbe Schale und kehrte in sein Zimmer zurück. Dufthauch lag auf dem äußeren Kang und schlief, Moschusmond saß daneben und spielte mit Dominosteinen. Schatzjade wusste, dass Moschusmond und Dufthauch sehr vertraut miteinander waren, und beachtete deshalb auch Moschusmond nicht, sondern hob den Vorhang und ging ins Innenzimmer. Moschusmond musste ihm wohl oder übel folgen. Schatzjade schob sie hinaus und sagte: „Ich wage es nicht, euch zu stören." Moschusmond lachte und ging hinaus und rief zwei kleine Dienerinnen herein. Schatzjade nahm ein Buch und las eine Weile darin. Als er nach Tee verlangte und den Kopf hob, sah er nur die beiden kleinen Dienerinnen unten stehen. Die ältere von beiden war recht hübsch. Schatzjade fragte: „Wie heißt du?" Die Dienerin sagte: „Huixiang." [Anm.: „Duftende Orchidee"] Schatzjade fragte: „Wer hat dir den Namen gegeben?" Huixiang sagte: „Ursprünglich hieß ich Yunxiang [„Duftraute"], aber die große Schwester Hua hat ihn in Huixiang geändert." Schatzjade sagte: „Eigentlich solltest du ‚Huiqi' [‚Pechvogel'] heißen, was soll das, Huixiang!" Er fragte weiter: „Wie viele Geschwister seid ihr?" Huixiang sagte: „Vier." Schatzjade fragte: „Die wievielte bist du?" Huixiang sagte: „Die Vierte." Schatzjade sagte: „Ab morgen heißt du einfach ‚Si'er' [‚die Vierte'], wozu braucht es ‚Huixiang' oder ‚Lanqi'? Keine von euch ist es wert, sich mit diesen schönen Blumennamen zu schmücken — das besudelt nur die guten Namen." Während er sprach, ließ er sich Tee bringen und trank. Dufthauch und Moschusmond hörten im Vorzimmer zu und kicherten. An diesem Tag ging Schatzjade kaum aus seinem Zimmer, trieb sich auch nicht mit seinen Schwestern und Dienerinnen herum, sondern saß lustlos da, vertrieb sich die Zeit mit Lesen oder Schreibübungen und bediente sich nicht der Dienerschaft, sondern rief nur Si'er. Nun war Si'er eine überaus kluge und geschickte kleine Dienerin. Als sie sah, dass Schatzjade sie bevorzugte, tat sie alles, um seine Zuneigung zu gewinnen. Am Abend nach dem Essen hatte Schatzjade einige Becher Wein getrunken, seine Augen waren glasig und die Ohren heiß. An gewöhnlichen Tagen hätte er mit Dufthauch und den anderen gelacht und gescherzt, doch heute war es einsam und still — er saß allein vor der Lampe und fühlte sich trostlos. Hätte er sie zu sich geholt, hätten sie sich triumphierend gefühlt und ihn künftig noch weniger beachtet; hätte er die Autorität des Herrn herausgekehrt, wäre das allzu herzlos gewesen. Er beschloss also, sie einfach als gestorben zu betrachten — man musste ja auch ohne sie zurechtkommen. In dem Augenblick, da er sie für tot hielt, fühlte er sich von allen Banden befreit und geradezu heiter. Er befahl Si'er, den Lampendocht zu schneiden und Tee zu kochen, und begann, den Zhuangzi zu lesen, genauer den Abschnitt „Gekappte Koffer" aus dem Außenkapitel [Anm.: Kapitel 10 des Zhuangzi, 莊子外篇《胠篋》]. Der Text lautete: „Darum: Beseitigt man die Heiligen und verwirft die Weisheit, so hören die großen Räuber auf. Zerbricht man Jade und zerstört Perlen, so erheben sich keine kleinen Diebe. Verbrennt man die Beglaubigungsmarken und zerbricht die Siegel, so wird das Volk schlicht und einfach. Zertrümmert man die Scheffel und zerbricht die Waagen, so hört das Volk auf zu streiten. Vernichtet man alle heiligen Gesetze der Welt, so lässt sich erst mit dem Volk beraten. Verdreht man die sechs Tonarten und zerschmilzt Flöten und Saitenspiele, verstopft man die Ohren des blinden Kuang [Anm.: legendärer Musikmeister], dann erst bewahren die Menschen ihr natürliches Gehör. Tilgt man Schriftzeichen, zerstreut die fünf Farben, verklebt die Augen des scharfsichtigen Li Zhu, dann erst bewahren die Menschen ihr natürliches Sehen. Zerstört man Richtschnur und Winkelmaß, bricht man die Finger des geschickten Handwerkers Chui, dann erst bewahren die Menschen ihre natürliche Geschicklichkeit." Als er dies las, wurde er von Begeisterung ergriffen, und im Rausch des Weines konnte er nicht umhin, den Pinsel zu nehmen und fortzufahren: „Verbrennt man Blumen und verstreut Moschus, dann erst bewahren die Frauengemächer ihre Ermahnung. Zerstört man Schatzspanges unsterbliche Schönheit, löscht man Kajaljades genialen Geist, vernichtet man Gefühl und Leidenschaft, dann erst werden Schönheit und Hässlichkeit in den Frauengemächern einander gleich. Bewahren sie ihre Ermahnung, gibt es keine Dissonanz mehr; zerstört man ihre unsterbliche Schönheit, gibt es kein Sehnen mehr; löscht man ihren genialen Geist, gibt es kein talentiertes Sinnen mehr. Denn Haarnadel und Jade, Blume und Moschus — sie alle sind Netze und Fallen, die dazu dienen, die Menschen der Welt zu betören und zu verstricken." Als er dies geschrieben hatte, legte er den Pinsel nieder und ging zu Bett. Kaum berührte sein Kopf das Kissen, fiel er auch schon in Schlaf und wusste die ganze Nacht nicht, wo er war, bis er bei Tagesanbruch erwachte. Als er sich umdrehte, sah er Dufthauch, die angekleidet auf der Decke lag. Da Schatzjade die gestrigen Dinge bereits vergessen hatte, weckte er sie und sagte: „Steh auf und leg dich ordentlich hin, sonst erkältest du dich." In Wahrheit hatte Dufthauch gesehen, dass er Tag und Nacht mit seinen Schwestern herumtollte, und wusste, dass direkte Ermahnungen nichts nützten. Deshalb hatte sie beschlossen, ihn mit sanfter List zu warnen, in der Erwartung, dass er spätestens nach einem halben Tag wieder einlenken würde. Doch zu ihrer Überraschung war Schatzjade einen ganzen Tag und eine Nacht lang nicht umgekehrt, und sie selbst verlor die Initiative und schlief die ganze Nacht schlecht. Als Schatzjade sie nun so behandelte, wusste sie, dass sein Herz sich gewendet hatte, und ignorierte ihn erst recht. Schatzjade sah, dass sie nicht reagierte, streckte die Hand aus und öffnete ihre Knöpfe. Gerade hatte er den ersten geöffnet, als Dufthauch seine Hand wegschob und den Knopf wieder schloss. Schatzjade war ratlos und ergriff lachend ihre Hand: „Was hast du denn nun eigentlich?" Er fragte mehrmals, bis Dufthauch die Augen öffnete und sagte: „Was soll ich haben? Du bist wach, geh drüben in dein Zimmer und wasch dich. Wenn du zu spät kommst, schaffst du es nicht mehr rechtzeitig." Schatzjade fragte: „Wohin soll ich gehen?" Dufthauch lachte kühl: „Was fragst du mich? Geh, wohin du willst. Von nun an gehen wir getrennte Wege, damit es kein Gezänk wie zwischen Hahn und Gans mehr gibt und andere über uns lachen. Wenn du dort drüben genug hast, kommst du hierher — und hier gibt es ja auch eine ‚Si'er' oder ‚Wu'er', die dich bedient. Unser Pack ist ja das, was ‚ehrbare Namen beschmutzt'." Schatzjade lachte: „Das hast du dir also von gestern gemerkt!" Dufthauch sagte: „Hundert Jahre werde ich mir das merken! Nicht so wie du — alles, was ich dir am Abend sage, hast du am Morgen vergessen." Als Schatzjade ihren schmollend-zärtlichen Ausdruck sah, konnte er sich nicht beherrschen, nahm eine Jade-Haarnadel vom Kopfkissen und zerbrach sie in zwei Stücke: „Wenn ich dir je wieder nicht zuhöre, soll es mir ergehen wie dieser Nadel!" Dufthauch hob eilig die Stücke auf und sagte: „Am frühen Morgen — wozu das alles? Ob du zuhörst oder nicht, ist es das wert, sich so aufzuregen?" Schatzjade sagte: „Du weißt nicht, wie verzweifelt ich mich fühle!" Dufthauch lachte: „Ah, du weißt also auch, was Verzweiflung ist! Kannst du dir dann vorstellen, wie mir zumute ist? Steh schnell auf und wasch dir das Gesicht." So standen beide auf und machten ihre Morgentoilette. Nachdem Schatzjade in die oberen Gemächer gegangen war, kam Kajaljade herüber und fand Schatzjade nicht in seinem Zimmer. Sie blätterte in den Büchern auf dem Schreibtisch und stieß zufällig auf den Zhuangzi von gestern. Als sie die Fortsetzung las, war sie zugleich verärgert und belustigt und konnte nicht umhin, ebenfalls den Pinsel zu nehmen und ein Gedicht hinzuzufügen: Wer ist der Mensch, der grundlos so den Pinsel führt? Der Nanhua-Meister Zhuangzi wird von ihm traktiert. Nicht tadelt er die eig'ne Blindheit, seinen Wahn — Nein, hässlich schilt er and're, die nichts dafür kann. Nachdem sie geschrieben hatte, ging auch sie in die oberen Gemächer, um Herzoginmutter zu besuchen, und dann zu Dame König. Da erfuhr sie, dass Phönixglanzs Tochter Da-jie erkrankt war, und alles in Aufruhr geriet, um einen Arzt rufen zu lassen. Der Arzt sagte: „Ich beglückwünsche die gnädige Frau! Das Fräulein hat Fieber, weil es die Pocken bekommen hat [Anm.: 见喜, euphemistisch für Pocken], keine andere Krankheit." Dame König und Phönixglanz hörten das und schickten eilig jemanden zu fragen: „Wird es gut ausgehen oder nicht?" Der Arzt antwortete: „Obwohl die Krankheit gefährlich ist, verläuft sie günstig und ist nicht besorgniserregend. Sorgt für Seidenraupen und Schweineschwänze [Anm.: damals als Medizin gegen Pocken verwendet]." Phönixglanz hörte dies und geriet sofort in geschäftiges Treiben: Einerseits ließ sie die Zimmer reinigen und die Pocken-Göttin [Anm.: 痘疹娘娘, daoistische Schutzgöttin gegen Pocken] aufstellen, andererseits ordnete sie an, dass die gesamte Dienerschaft auf Gebratenes und Scharfes verzichten müsse. Sie befahl Friedchen, Bettzeug und Kleidung für Kette Kaufmann in ein separates Zimmer zu bringen, und ließ aus großem roten Stoff Kleider für die Amme, die Dienerinnen und alle nahestehenden Personen schneidern. Draußen ließ sie ein Reinigungszimmer herrichten und lud zwei Ärzte ein, die abwechselnd den Puls fühlten, Diagnosen stellten und Medizin verschrieben — zwölf Tage lang durften sie nicht nach Hause. Kette Kaufmann musste in das äußere Arbeitszimmer umziehen und fasten; Phönixglanz und Friedchen waren zusammen mit Dame König täglich mit der Verehrung der Göttin beschäftigt. Was nun Kette Kaufmann betrifft — kaum war er von Phönixglanz getrennt, suchte er nach Unterhaltung. Nach zwei Nächten allein konnte er es kaum mehr aushalten und wählte sich zunächst unter den hübscheren der Dienstjungen einen aus, um sich Erleichterung zu verschaffen. Nun gab es im Rong-Herrenhaus einen völlig unfähigen und verwahrlosten Koch namens Duo Guan, den alle wegen seiner Schwäche und Unfähigkeit nur „Duo Hunchwurm" [Anm.: wörtlich „Trunkener Wurm"] nannten. Seine Eltern hatten ihm als Kind draußen eine Frau genommen, die jetzt erst um die Zwanzig war, recht hübsch und von jedermann bewundert. Sie war von Natur aus leichtfertig und unterhielt die liebsten Liebeleien. Duo Hunchwurm kümmerte sich um nichts, solange er Wein, Fleisch und Geld hatte, und so hatten Männer aus beiden Häusern Rong und Ning Zugang zu ihr gefunden. Da diese Frau außergewöhnlich schön und maßlos leichtfertig war, nannten alle sie „Duo-Fräulein". Kette Kaufmann, der nun draußen im Arbeitszimmer schmachtete, hatte diese Frau schon früher gesehen und war ihr verfallen, hatte sich aber nie getraut, seiner eifersüchtigen Frau und seines Lustknaben wegen. Auch das Duo-Fräulein hatte schon länger ein Auge auf Kette Kaufmann geworfen, nur fehlte es an Gelegenheit. Als sie nun hörte, dass Kette Kaufmann ins äußere Arbeitszimmer umgezogen war, kam sie ohne Anlass zwei-, dreimal vorbei, um ihn zu reizen. Kette Kaufmann war wie eine ausgehungerte Ratte; er besprach sich mit seinen vertrauten Dienern, die ihm Deckung gaben und Vermittlung leisteten, und versprach ihnen reichlich Gold und Seide. Wie hätten die Diener das ablehnen können — zumal sie alle ohnehin mit dieser Frau befreundet waren! Eine Absprache, und die Sache war gemacht. In jener Nacht, zur zweiten Trommel, als alles still geworden war und Duo Hunchwurm betrunken auf dem Kang lag, schlich Kette Kaufmann herbei. Beim ersten Anblick ihrer Gestalt verließen ihn Geist und Seele, und ohne Umschweife und Liebesgeflüster machte er sich sogleich ans Werk. Diese Frau aber besaß eine angeborene Besonderheit: Sobald ein Mann sie berührte, wurden alle Muskeln und Knochen ihres Körpers weich wie Watte, sodass der Mann sich fühlte, als läge er auf Seide, und dazu kamen lüsterne Posen und obszöne Worte, die selbst eine Kurtisane in den Schatten stellten — welcher Mann hätte da sein Leben geschont? Kette Kaufmann wünschte sich, mit ihr zu verschmelzen. Die Frau stöhnte absichtlich unter ihm: „Euer Fräulein hat die Pocken, und Ihr verehrt die Göttin — Ihr solltet Euch auch einige Tage enthalten, statt Euch meinetwegen zu besudeln. Geht schnell von hier fort." Kette Kaufmann stieß heftig zu und keuchte: „Du bist die Göttin! Was kümmert mich irgendeine Göttin!" Die Frau wurde immer hemmungsloser, und Kette Kaufmann entblößte sich in seiner ganzen Hässlichkeit. Hinterher schworen sie sich gegenseitig ewige Treue, und von da an trafen sie sich regelmäßig. Eines Tages waren die Pocken von Da-jie abgeklungen, und nach dem zwölften Tag verabschiedete man die Göttin. Die ganze Familie opferte dem Himmel und den Ahnen, löste Gelübde ein, verbrannte Weihrauch, feierte und verteilte Belohnungen. Kette Kaufmann zog wieder in das Schlafgemach ein. Als er Phönixglanz wiedersah, war es, wie das Sprichwort sagt: „Eine erneute Hochzeit ist süßer als die erste" — und ihre Zärtlichkeit kannte keine Grenzen. Am nächsten Morgen, nachdem Phönixglanz in die oberen Gemächer gegangen war, räumte Friedchen Kette Kaufmanns auswärtige Kleidung und Bettzeug zusammen. Dabei fiel unerwartet eine Haarsträhne aus dem Kissenbezug. Friedchen verstand sofort, verbarg die Strähne rasch im Ärmel und ging in ihr Zimmer, zog die Haare hervor und sagte lachend zu Kette Kaufmann: „Was ist denn das?" Kette Kaufmann erschrak, als er es sah, und stürzte vor, um es ihr zu entreißen. Friedchen lief davon, doch Kette Kaufmann packte sie, drückte sie auf den Kang und versuchte, ihr die Haare aus der Hand zu winden, wobei er lachte: „Du kleine Kröte! Gib es sofort her, oder ich breche dir den Arm!" Friedchen lachte: „Du hast kein Gewissen! Ich bin so nett, es vor ihr zu verbergen und dich erst zu fragen, und du wirst auch noch grob! Wenn du weiter so tust, erzähle ich ihr alles, wenn sie zurückkommt — mal sehen, was du dann machst." Kette Kaufmann hörte das und bat sogleich unterwürfig lächelnd: „Liebste, sei so gut und schenk es mir. Ich werde nie wieder grob sein." Er hatte noch nicht ausgeredet, da war Phönixglanzs Stimme zu hören. Kette Kaufmann ließ sofort los, Friedchen erhob sich gerade, und Phönixglanz war schon hereingekommen mit dem Befehl, Friedchen solle schnell die Schatulle öffnen und ein Schnittmuster für die gnädige Frau suchen. Friedchen machte sich eilig ans Suchen. Da erblickte Phönixglanz Kette Kaufmann, und plötzlich fiel ihr etwas ein. Sie fragte Friedchen: „Hast du alles, was ich hinausgebracht hatte, wieder hereingeräumt?" Friedchen sagte: „Alles wieder drin." Phönixglanz fragte: „Fehlt etwas?" Friedchen sagte: „Ich hatte auch Angst, etwas könnte fehlen, und habe alles genau durchgesehen — es fehlt nichts." Phönixglanz sagte: „Fehlt nichts, ist gut — nur dass nicht etwas dazugekommen ist!" Friedchen lachte: „Wenn nichts verloren geht, ist es schon ein Glück — wer sollte etwas hinzufügen?" Phönixglanz lächelte kalt: „In diesem halben Monat kann man kaum für Sauberkeit bürgen. Vielleicht hat eine vertraute Freundin ihm etwas dagelassen: einen Ring, ein Schweißtuch, ein Duftsäckchen, oder gar Haare, Fingernägel — alles sind Dinge." Diese Worte ließen Kette Kaufmanns Gesicht gelb werden. Hinter Phönixglanzs Rücken machte er verzweifelte Zeichen, fuhr sich über die Kehle und zog Grimassen. Friedchen tat, als sähe sie nichts, und sagte lachend: „Seltsam, mein Herz denkt genauso wie das der gnädigen Frau! Ich hatte genau diese Befürchtung und habe gründlich gesucht — aber nicht die geringste Spur gefunden. Wenn die gnädige Frau mir nicht glaubt — die Sachen habe ich noch nicht weggeräumt. Die gnädige Frau kann selbst alles durchsuchen." Phönixglanz lachte: „Dummes Kind! Wenn er solche Dinge hätte, würde er es uns doch nicht so einfach finden lassen!" Damit nahm sie das Schnittmuster und ging wieder hinauf. Friedchen deutete auf ihre Nase und wackelte lachend mit dem Kopf: „Wie willst du mir das danken?" Kette Kaufmann freute sich unbändig, stürzte auf sie zu, umarmte sie und nannte sie „mein Herzchen, mein Schatz, mein Ein und Alles". Friedchen hielt die Haarsträhne hoch und sagte lachend: „Dies ist mein lebenslanges Faustpfand. Wenn du brav bist, gut — wenn nicht, bringe ich die ganze Sache ans Licht!" Kette Kaufmann lachte: „Bewahre es nur gut auf, und lass sie bloß nichts erfahren." Während er sprach und sie unachtsam war, riss er es ihr aus der Hand und lachte: „Wenn du es behältst, ist es eine ewige Gefahr. Lieber verbrenne ich es und bin es los." Damit steckte er es in seinen Stiefelschaft. Friedchen biss die Zähne zusammen: „Du Undankbarer! Kaum über die Brücke, reißt du sie ab. Morgen wirst du wohl kaum erwarten, dass ich wieder für dich lüge!" Kette Kaufmann sah, wie reizvoll und kokett sie war, und umarmte sie, um seine Lust zu stillen, doch Friedchen riss sich los und lief davon. Kette Kaufmann beugte sich vor Verlangen und schimpfte: „Du verdammtes kleines Luder! Zündest das Feuer an und läufst davon!" Friedchen rief vom Fenster draußen: „Ich tue, was mir gefällt — wer hat dich gebeten, Feuer zu fangen? Soll ich mich dir einmal hingeben und dafür von ihr geschnitten werden?" Kette Kaufmann sagte: „Hab keine Angst vor ihr! Wenn mir die Galle schwillt, zertrümmere ich diesen Essigkrug, dann wird sie wissen, was sie an mir hat! Sie bewacht mich wie einen Dieb — sie darf mit Männern reden, aber ich darf kein Wort mit Frauen wechseln. Wenn ich einer Frau nur nahekomme, beargwöhnt sie mich sofort. Aber sie kennt keinen Unterschied zwischen jüngeren Schwagern und Neffen, groß oder klein, lacht und scherzt mit ihnen — und fürchtet nicht, dass ich eifersüchtig werde? Von nun an werde ich ihr auch verbieten, irgendjemanden zu sehen!" Friedchen sagte: „Wenn sie auf dich eifersüchtig ist, hat sie guten Grund. Wenn du auf sie eifersüchtig bist, ist es grundlos. Ihr Wandel ist tadellos; du aber — bei jedem Schritt hegst du üble Absichten. Nicht einmal mir kann ich vertrauen, von ihr ganz zu schweigen." Kette Kaufmann sagte: „Ihr zwei steckt unter einer Decke! Immer ist es euer Wandel, der tadellos ist, und bei allem, was ich tue, hege ich üble Absichten. Früher oder später werdet ihr beide durch meine Hände sterben!" Er hatte noch nicht ausgeredet, da kam Phönixglanz in den Hof. Als sie Friedchen am Fenster stehen sah, fragte sie: „Wenn ihr etwas zu reden habt, warum redet ihr dann nicht im Zimmer? Warum läuft eine von euch hinaus und ihr redet durchs Fenster? Was soll das bedeuten?" Kette Kaufmann antwortete von drinnen: „Frag sie doch! Es ist, als säße im Zimmer ein Tiger, der sie frisst." Friedchen sagte: „Im Zimmer ist keine Menschenseele — was soll ich denn bei ihm?" Phönixglanz lachte: „Gerade weil niemand da ist, wäre es doch gut!" Friedchen hörte das und sagte: „Damit meint Ihr wohl mich?" Phönixglanz lachte: „Wen denn sonst?" Friedchen sagte: „Treibt mich nicht dazu, unangenehme Wahrheiten auszusprechen." Damit schlug sie, ohne den Vorhang für Phönixglanz hochzuhalten, den Vorhang selbst beiseite und ging auf die andere Seite. Phönixglanz hob selbst den Vorhang und trat ein: „Friedchen ist verrückt geworden! Das freche Stück will mich tatsächlich unterwerfen — pass nur auf deinen Buckel auf!" Kette Kaufmann lag längst vor Lachen flach auf dem Kang und klatschte in die Hände: „Ich hätte nie gedacht, dass Friedchen so schlagfertig ist — von nun an beuge ich mich ihr!" Phönixglanz sagte: „Du hast sie so verwöhnt — ich halte mich an dich!" Kette Kaufmann hörte das und sagte eilig: „Wenn ihr zwei euch zankt, nehmt mich nicht als Puffer. Ich verschwinde." Phönixglanz sagte: „Mal sehen, wohin du verschwindest!" Kette Kaufmann sagte: „Bin gleich wieder da." Phönixglanz sagte: „Ich muss etwas mit dir besprechen." Was sie zu besprechen hatte, wird im nächsten Kapitel erzählt. So heißt es denn: Edle Frauen neigen stets zur Klage, Und die schöne Gattin schmeckt der Eifersucht Essig alle Tage.
|