Hongloumeng/zh-de/Chapter 75
| 中文原文 (程甲本 1982) | Deutsche Übersetzung (4. Auflage Woesler 2026) |
|---|---|
|
話說尤氏從惜春處賭氣出來,正欲往王夫人處去。跟從的老嬤嬤們因悄悄的回道:「奶奶且別往上房去。才有甄家的幾個人來,還有些東西,不知是作什麼機密事。奶奶這一去恐不便。」尤氏聽了道:「昨日聽見你爺說,看邸報甄家犯了罪,現今抄沒家私,調取進京治罪。怎麼又有人來?」老嬤嬤道:「正是呢。才來了幾個女人,氣色不成氣色,慌慌張張的,想必有什麼瞞人的事情也是有的。」 尤氏聽了,便不往前去,仍往李氏這邊來了。恰好太醫才診了脈去。李紈近日也略覺精爽了些,擁衾倚枕,坐在床上,正欲一二人來說些閑話。因見尤氏進來不似往日和藹可親,只呆呆的坐著。李紈因問道:「你過來了這半日,可在別屋裡吃些東西沒有?只怕餓了。」命素雲瞧有什麼新鮮點心揀了來。尤氏忙止道:「不必,不必。你這一向病著,那裡有什麼新鮮東西。況且我也不餓。」李紈道:「昨日他姨娘家送來的好茶面子,倒是對碗來你喝罷。」說畢,便吩咐人去對茶。尤氏出神無語。跟來的丫頭媳婦們因問:「奶奶今日中晌尚未洗臉,這會子趁便可凈一凈好?」尤氏點頭。李紈忙命素雲來取自己的妝奩。素雲一面取來,一面將自己的胭粉拿來,笑道:「我們奶奶就少這個。奶奶不嫌臟,這是我的,能著用些。」李紈道:「我雖沒有,你就該往姑娘們那裡取去。怎麼公然拿出你的來。幸而是他,若是別人,豈不惱呢。」尤氏笑道:「這又何妨。自來我凡過來,誰的沒使過,今日忽然又嫌臟了?」一面說,一面盤膝坐在炕沿上。銀蝶上來忙代為卸去腕鐲戒指,又將一大袱手巾蓋在下截,將衣裳護嚴。小丫鬟炒豆兒捧了一大盆溫水走至尤氏跟前,只彎腰捧著。李紈道:「怎麼這樣沒規矩。」銀蝶笑道:「說一個個沒機變的,說一個葫蘆就是一個瓢。奶奶不過待咱們寬些,在家裡不管怎樣罷了,你就得了意,不管在家出外,當著親戚也只隨著便了。」尤氏道:「你隨他去罷,橫豎洗了就完事了。」炒豆兒忙趕著跪下。尤氏笑道:「我們家下大小的人只會講外面假禮假體面,究竟作出來的事都夠使的了。」李紈聽如此說,便知他已知道昨夜的事,因笑道:「你這話有因,誰作事究竟夠使了?」尤氏道:「你倒問我!你敢是病著死過去了!」 一語未了,只見人報:「寶姑娘來了。」忙說快請時,寶釵已走進來。尤氏忙擦臉起身讓坐,因問:「怎麼一個人忽然走來,別的姊妹都怎麼不見?」寶釵道: 「正是我也沒有見他們。只因今日我們奶奶身上不自在,家裡兩個女人也都因時症未起炕,別的靠不得,我今兒要出去伴著老人家夜裡作伴兒。要去回老太太,太太,我想又不是什麼大事,且不用提,等好了我橫豎進來的,所以來告訴大嫂子一聲。」李紈聽說,只看著尤氏笑。尤氏也只看著李紈笑。一時尤氏盥沐已畢,大家吃麵茶。李紈因笑道:「既這樣,且打發人去請姨娘的安,問是何病。我也病著,不能親自來的。好妹妹,你去只管去,我自打發人去到你那裡去看屋子。你好歹住一兩天還進來,別叫我落不是。」寶釵笑道:「落什麼不是呢,這也是通共常情,你又不曾賣放了賊。依我的主意,也不必添人過去,竟把雲丫頭請了來,你和他住一兩日,豈不省事。」尤氏道:「可是史大妹妹往那裡去了?」寶釵道:「我才打發他們找你們探丫頭去了,叫他同到這裡來,我也明白告訴他。」 正說著,果然報:「雲姑娘和三姑娘來了。」大家讓坐已畢,寶釵便說要出去一事,探春道:「很好。不但姨媽好了還來的,就便好了不來也使得。」尤氏笑道:「這話奇怪,怎麼攆起親戚來了?」探春冷笑道:「正是呢,有叫人攆的,不如我先攆。親戚們好,也不在必要死住著才好。咱們倒是一家子親骨肉呢,一個個不象烏眼雞,恨不得你吃了我,我吃了你!」尤氏忙笑道:「我今兒是那裡來的晦氣,偏都碰著你姊妹們的氣頭兒上了。」探春道:「誰叫你趕熱竈來了!」因問: 「誰又得罪了你呢?」因又尋思道:「四丫頭不犯羅唣你,卻是誰呢?」尤氏只含糊答應。探春知他畏事不肯多言,因笑道:「你別裝老實了。除了朝廷治罪,沒有砍頭的,你不必畏頭畏尾。實告訴你罷,我昨日把王善保家那老婆子打了,我還頂著個罪呢。不過背地裡說我些閑話,難道他還打我一頓不成!」寶釵忙問因何又打他,探春悉把昨夜怎的抄檢,怎的打他,一一說了出來。尤氏見探春已經說了出來,便把惜春方纔之事也說了出來。探春道:「這是他的僻性,孤介太過,我們再傲不過他的。」又告訴他們說:「今日一早不見動靜,打聽鳳辣子又病了。我就打發我媽媽出去打聽王善保家的是怎樣。回來告訴我說,王善保家的挨了一頓打,大太太嗔著他多事。」尤氏李紈道:「這倒也是正理。」探春冷笑道:「這種掩飾誰不會作,且再瞧就是了。」尤氏李紈皆默無所答。一時估著前頭用飯,湘雲和寶釵回房打點衣衫,不在話下。 尤氏等遂辭了李紈,往賈母這邊來。賈母歪在榻上,王夫人說甄家因何獲罪,如今抄沒了家產,回京治罪等語。賈母聽了正不自在,恰好見他姊妹來了,因問: 「從那裡來的?可知鳳姐妯娌兩個的病今日怎樣?」尤氏等忙回道:「今日都好些。」賈母點頭嘆道:「咱們別管人家的事,且商量咱們八月十五日賞月是正經。」 王夫人笑道:「都已預備下了。不知老太太揀那裡好,只是園裡空,夜晚風冷。」賈母笑道: 「多穿兩件衣服何妨,那裡正是賞月的地方,豈可倒不去的。」說話之間,早有媳婦丫鬟們抬過飯桌來,王夫人尤氏等忙上來放箸捧飯。賈母見自己的幾色菜已擺完,另有兩大捧盒內捧了幾色菜來,便知是各房另外孝敬的舊規矩。賈母因問:「都是些什麼?上幾次我就吩咐,如今可以把這些蠲了罷,你們還不聽。如今比不得在先輻輳的時光了。」鴛鴦忙道:「我說過幾次,都不聽,也只罷了。」 王夫人笑道:「不過都是家常東西。今日我吃齋沒有別的。那些麵筋豆腐老太太又不大甚愛吃,只揀了一樣椒油莼齑酱來。」賈母笑道:「這樣正好,正想這個吃。」 鴛鴦聽說,便將碟子挪在跟前。寶琴一一的讓了,方歸坐。賈母便命探春來同吃。探春也都讓過了,便和寶琴對面坐下。待書忙去取了碗來。鴛鴦又指那幾樣菜道: 「這兩樣看不出是什麼東西來,大老爺送來的。這一碗是雞髓筍,是外頭老爺送上來的。」一面說,一面就只將這碗筍送至桌上。賈母略嘗了兩點,便命:「將那兩樣著人送回去,就說我吃了。以後不必天天送,我想吃自然來要。」媳婦們答應著,仍送過去,不在話下。 賈母因問:「有稀飯吃些罷了。」尤氏早捧過一碗來,說是紅稻米粥。賈母接來吃了半碗,便吩咐:「將這粥送給鳳哥兒吃去,」又指著「這一碗筍和這一盤風腌果子狸給顰兒寶玉兩個吃去,那一碗肉給蘭小子吃去。」又向尤氏道:「我吃了,你就來吃了罷。」尤氏答應,待賈母漱口洗手畢,賈母便下地和王夫人說閑話行食。尤氏告坐。探春寶琴二人也起來了,笑道:「失陪,失陪。」尤氏笑道:「剩我一個人,大排桌的吃不慣。」賈母笑道:「鴛鴦琥珀來趁勢也吃些,又作了陪客。」尤氏笑道:「好,好,好,我正要說呢。」賈母笑道:「看著多多的人吃飯,最有趣的。」又指銀蝶道:「這孩子也好,也來同你主子一塊來吃,等你們離了我,再立規矩去。」尤氏道:「快過來,不必裝假。」賈母負手看著取樂。因見伺候添飯的人手內捧著一碗下人的米飯,尤氏吃的仍是白粳米飯,賈母問道:「你怎麼昏了,盛這個飯來給你奶奶。」那人道:「老太太的飯吃完了。今日添了一位姑娘,所以短了些。」鴛鴦道:「如今都是可著頭做帽子了,要一點兒富餘也不能的。」王夫人忙回道:「這一二年旱澇不定,田上的米都不能按數交的。這幾樣細米更艱難了,所以都可著吃的多少關去,生恐一時短了,買的不順口。」賈母笑道:「這正是『巧媳婦做不出沒米的粥』來。」眾人都笑起來。鴛鴦道:「既這然,就去把三姑娘的飯拿來添也是一樣,就這樣笨。」尤氏笑道:「我這個就夠了,也不用取去。」鴛鴦道:「你夠了,我不會吃的。」地下的媳婦們聽說,方忙著取去了。一時王夫人也去用飯,這裡尤氏直陪賈母說話取笑。 到起更的時候,賈母說:「黑了,過去罷。」尤氏方告辭出來。走至大門前上了車,銀蝶坐在車沿上。眾媳婦放下帘子來,便帶著小丫頭們先直走過那邊大門口等著去了。因二府之門相隔沒有一箭之路,每日家常來往不必定要周備,況天黑夜晚之間回來的遭數更多,所以老嬤嬤帶著小丫頭,只幾步便走了過來。兩邊大門上的人都到東西街口,早把行人斷住。尤氏大車上也不用牲口,只用七八個小廝輓環拽輪,輕輕的便推拽過這邊階磯上來。於是眾小廝退過獅子以外,眾嬤嬤打起帘子,銀蝶先下來,然後攙下尤氏來。大小七八個燈籠照的十分真切。尤氏因見兩邊獅子下放著四五輛大車,便知系來赴賭之人所乘,遂向銀蝶眾人道:「你看,坐車的是這樣,騎馬的還不知有幾個呢。馬自然在圈裡拴著,咱們看不見。也不知道他娘老子掙下多少錢與他們,這麼開心兒。」一面說,一面已到了廳上。賈蓉之妻帶領家下媳婦丫頭們,也都秉燭接了出來。尤氏笑道:「成日家我要偷著瞧瞧他們,也沒得便。今兒倒巧,就順便打他們窗戶跟前走過去。」眾媳婦答應著,提燈引路,又有一個先去悄悄的知會伏侍的小廝們不要失驚打怪。於是尤氏一行人悄悄的來至窗下,只聽裡面稱三贊四,耍笑之音雖多,又兼有恨五罵六,忿怨之聲亦不少。 原來賈珍近因居喪,每不得游頑曠盪,又不得觀優聞樂作遣。無聊之極,便生了個破悶之法。日間以習射為由,請了各世家弟兄及諸富貴親友來較射。因說: 「白白的只管亂射,終無裨益,不但不能長進,而且壞了式樣,必須立個罰約,賭個利物,大家才有勉力之心。」因此在天香樓下箭道內立了鵠子,皆約定每日早飯後來射鵠子。賈珍不肯出名,便命賈蓉作局家。這些來的皆系世襲公子,人人家道豐富,且都在少年,正是鬥雞走狗,問柳評花的一干遊蕩紈褲。因此大家議定,每日輪流作晚飯之主,──每日來射,不便獨擾賈蓉一人之意。於是天天宰豬割羊,屠鵝戮鴨,好似臨潼鬥寶一般,都要賣弄自己的好廚役好烹炮。不到半月工夫,賈赦賈政聽見這般,不知就裡,反說這才是正理,文既誤矣,武事當亦該習,況在武蔭之屬。兩處遂也命賈環、賈琮、寶玉、賈蘭等四人於飯後過來,跟著賈珍習射一回,方許回去。 賈珍之志不在此,再過一二日便漸次以歇臂養力為由,晚間或抹抹骨牌,賭個酒東而已,至後漸次至錢。如今三四月的光景,竟一日一日賭勝於射了,公然鬥葉擲骰,放頭開局,夜賭起來。家下人藉此各有些進益,巴不得的如此,所以竟成了勢了。外人皆不知一字。近日邢夫人之胞弟邢德全也酷好如此,故也在其中。又有薛蟠,頭一個慣喜送錢與人的,見此豈不快樂。邢德全雖系邢夫人之胞弟,卻居心行事大不相同。這個邢德全只知吃酒賭錢,眠花宿柳為樂,手中濫漫使錢,待人無二心,好酒者喜之,不飲者則不去親近,無論上下主僕皆出自一意,並無貴賤之分,因此都喚他「傻大舅」。薛蟠早已出名的呆大爺。今日二人皆湊在一處,都愛 「搶新快」爽利,便又會了兩家,在外間炕上「搶新快」。別的又有幾家在當地下大桌上打公番。裡間又一起斯文些的,抹骨牌打天九。此間伏侍的小廝都是十五歲以下的孩子,若成丁的男子到不了這裡,故仁戲角至窗外偷看。其中有兩個十六七歲孌童以備奉酒的,都打扮的粉妝玉琢。今日薛蟠又輸了一張,正沒好氣,幸而擲第二張完了,算來除翻過來倒反贏了,心中只是興頭起來。賈珍道:「且打住,吃了東西再來。」因問那兩處怎樣。裡頭打天九的,也作了帳等吃飯。打公番的未清,且不肯吃。於是各不能催,先擺下一大桌,賈珍陪著吃,命賈蓉落後陪那一起。薛蟠興頭了,便摟著一個孌童吃酒,又命將酒去敬邢傻舅。傻舅輸家,沒心緒,吃了兩碗,便有些醉意,嗔著兩個孌童只趕著贏家不理輸家了,因罵道:「你們這起兔子,就是這樣專洑上水。天天在一處,誰的恩你們不沾,只不過我這一會子輸了幾兩銀子,你們就三六九等了。難道從此以後再沒有求著我們的事了!」眾人見他帶酒,忙說:「很是,很是。果然他們風俗不好。」因喝命:「快敬酒賠罪。」兩個孌童都是演就的局套,忙都跪下奉酒,說:「我們這行人,師父教的不論遠近厚薄,只看一時有錢有勢就親敬,便是活佛神仙,一時沒了錢勢了,也不許去理他。況且我們又年輕,又居這個行次,求舅太爺體恕些我們就過去了。」說著,便舉著酒俯膝跪下。邢大舅心內雖軟了,只還故作怒意不理。眾人又勸道:「這孩子是實情話。老舅是久慣憐香惜玉的,如何今日反這樣起來?若不吃這酒,他兩個怎樣起來。」邢大舅已撐不住了,便說道:「若不是眾位說,我再不理。」說著,方接過來一氣喝幹了。又斟一碗來。這邢大舅便酒勾往事,醉露真情起來,乃拍案對賈珍嘆道:「怨不的他們視錢如命。多少世宦大家出身的,若提起『錢勢』二字,連骨肉都不認了。老賢甥,昨日我和你那邊的令伯母賭氣,你可知道否?」 賈珍道:「不曾聽見。」邢大舅嘆道:「就為錢這件混帳東西。利害,利害!」賈珍深知他與邢夫人不睦,每遭邢夫人棄惡,扳出怨言,因勸道:「老舅,你也太散漫些。若只管花去,有多少給老舅花的。」邢大舅道:「老賢甥,你不知我邢家底裡。我母親去世時我尚小,世事不知。他姊妹三個人,只有你令伯母年長出閣,一分家私都是他把持帶來。如今二家姐雖也出閣,他家也甚艱窘,三家姐尚在家裡,一應用度都是這裡陪房王善保家的掌管。我便來要錢,也非要的是你賈府的,我邢家家私也就夠我花了。無奈竟不得到手,所以有冤無處訴。」賈珍見他酒後叨叨,恐人聽見不雅,連忙用話解勸。 外面尤氏聽得十分真切,乃悄向銀蝶笑道:「你聽見了?這是北院里大太太的兄弟抱怨他呢。可憐他親兄弟還是這樣說,這就怨不得這些人了。」因還要聽時,正值打公番者也歇住了,要吃酒。因有一個問道:「方纔是誰得罪了老舅,我們竟不曾聽明白,且告訴我們評評理。」邢德全見問,便把兩個孌童不理輸的只趕贏的話說了一遍。這一個年少的紈褲道:「這樣說,原可惱的,怨不得舅太爺生氣。我且問你兩個:舅太爺雖然輸了,輸的不過是銀子錢,並沒有輸丟了,怎就不理他了?」說著,眾人大笑起來,連邢德全也噴了一地飯。尤氏在外面那牡啐了一口,罵道:「你聽聽,這一起子沒廉恥的小挨刀的,才丟了腦袋骨子,就胡唚嚼毛了。再肏攮下黃湯去,還不知唚出些什麼來呢。」一面說,一面便進去卸妝安歇。至四更時,賈珍方散,往佩鳳房裡去了。 次日起來,就有人回西瓜月餅都全了,只待分派送人。賈珍吩咐佩鳳道:「你請你奶奶看著送罷,我還有別的事呢。」佩鳳答應去了,回了尤氏,尤氏只得一一分派遣人送去。一時佩鳳又來說:「爺問奶奶,今兒出門不出?說咱們是孝家,明兒十五過不得節,今兒晚上倒好,可以大家應個景兒,吃些瓜餅酒。」尤氏道: 「我倒不願出門呢。那邊珠大奶奶又病了,鳳丫頭又睡倒了,我再不過去,越發沒個人了。況且又不得閑,應什麼景兒。」佩鳳道:「爺說了,今兒已辭了眾人,直等十六才來呢,好歹定要請奶奶吃酒的。」尤氏笑道:「請我,我沒的還席。」佩鳳笑著去了,一時又來笑道:「爺說,連晚飯也請奶奶吃,好歹早些回來,叫我跟了奶奶去呢。」尤氏道:「這樣,早飯吃什麼?快些吃了,我好走。」佩鳳道:「爺說早飯在外頭吃,請奶奶自己吃罷。」尤氏問道:「今日外頭有誰?」佩鳳道: 「聽見說外頭有兩個南京新來的,倒不知是誰。」說話之間,賈蓉之妻也梳妝了來見過。少時擺上飯來,尤氏在上,賈蓉之妻在下相陪,婆媳二人吃畢飯。尤氏便換了衣服,仍過榮府來,至晚方回去。 果然賈珍煮了一口豬,燒了一腔羊,餘者桌菜及果品之類,不可勝記,就在會芳園叢綠堂中,屏開孔雀,褥設芙蓉,帶領妻子姬妾。先飯後酒,開懷賞月作樂。將一更時分,真是風清月朗,上下如銀。賈珍因要行令,尤氏便叫佩鳳等四個人也都入席,下面一溜坐下,猜枚划拳,飲了一回。賈珍有了幾分酒,益發高興,便命取了一竿紫竹簫來,命佩鳳吹簫,文花唱曲,喉清嗓嫩,真令人魄醉魂飛。唱罷復又行令。那天將有三更時分,賈珍酒已八分。大家正添衣飲茶,換盞更酌之際,忽聽那邊牆下有人長嘆之聲。大家明明聽見,都悚然疑畏起來。賈珍忙厲聲叱吒,問:「誰在那裡?」連問幾聲,沒有人答應。尤氏道:「必是牆外邊家裡人也未可知。」賈珍道:「胡說。這牆四面皆無下人的房子,況且那邊又緊靠著祠堂,焉得有人。」一語未了,只聽得一陣風聲,竟過牆去了。恍惚聞得祠堂內槅扇開闔之聲。只覺得風氣森森,比先更覺涼颯起來,月色慘淡,也不似先明朗。眾人都覺毛髮倒豎。賈珍酒已醒了一半,只比別人撐持得住些,心下也十分疑畏,便大沒興頭起來。勉強又坐了一會子,就歸房安歇去了。次日一早起來,乃是十五日,帶領眾子侄開祠堂行朔望之禮,細查祠內,都仍是照舊好好的,並無怪異之跡。賈珍自為醉後自怪,也不提此事。禮畢,仍閉上門,看著鎖禁起來。 賈珍夫妻至晚飯後方過榮府來。只見賈赦賈政都在賈母房內坐著說閑話,與賈母取笑。賈璉,寶玉,賈環,賈蘭皆在地下侍立。賈珍來了,都一一見過。說了兩句話後,賈母命坐,賈珍方在近門小杌子上告了坐,警身側坐。賈母笑問道:「這兩日你寶兄弟的箭如何了?」賈珍忙起身笑道:「大長進了,不但樣式好,而且弓也長了一個力氣。」賈母道:「這也夠了,且別貪力,仔細努傷。」賈珍忙答應幾個「是」。賈母又道:「你昨日送來的月餅好,西瓜看著好,打開卻也罷了。」賈珍笑道:「月餅是新來的一個專做點心的廚子,我試了試果然好,才敢做了孝敬。西瓜往年都還可以,不知今年怎麼就不好了。」賈政道:「大約今年雨水太勤之故。」賈母笑道:「此時月已上了,咱們且去上香。」說著,便起身扶著寶玉的肩,帶領眾人齊往園中來。 當下園之正門俱已大開,吊著羊角大燈。嘉蔭堂前月臺上,焚著鬥香,秉著風燭,陳獻著瓜餅及各色果品。邢夫人等一干女客皆在裡面久候。真是月明燈彩,人氣香煙,晶艷氤氳,不可形狀。地下鋪著拜毯錦褥。賈母盥手上香拜畢,於是大家皆拜過。賈母便說:「賞月在山上最好。」因命在那山脊上的大廳上去。眾人聽說,就忙著在那裡去鋪設。賈母且在嘉蔭堂中吃茶少歇,說些閑話。一時,人回:「都齊備了。」賈母方扶著人上山來。王夫人等因說:「恐石上苔滑,還是坐竹椅上去。」賈母道:「天天有人打掃,況且極平穩的寬路,何必不疏散疏散筋骨。」於是賈赦賈政等在前導引,又是兩個老婆子秉著兩把羊角手罩,鴛鴦、琥珀、尤氏等貼身攙扶,邢夫人等在後圍隨,從下逶迤而上,不過百餘步,至山之峰脊上,便是這座敞廳。因在山之高脊,故名曰凸碧山莊。於廳前平臺上列下桌椅,又用一架大圍屏隔作兩間。凡桌椅形式皆是圓的,特取團圓之意。上面居中賈母坐下,左垂首賈赦、賈珍、賈璉、賈蓉,右垂首賈政、寶玉、賈環、賈蘭,團團圍坐。只坐了半壁,下面還有半壁餘空。賈母笑道:「常日倒還不覺人少,今日看來,還是咱們的人也甚少,算不得甚麼。想當年過的日子,到今夜男女三四十個,何等熱鬧。今日就這樣,太少了。待要再叫幾個來,他們都是有父母的,家裡去應景,不好來的。如今叫女孩們來坐那邊罷。」於是令人向圍屏後邢夫人等席上將迎春,探春,惜春三個請出來。賈璉寶玉等一齊出坐,先盡他姊妹坐了,然後在下方依次坐定。賈母便命折一枝桂花來,命一媳婦在屏後擊鼓傳花。若花到誰手中,飲酒一杯,罰說笑話一個。於是先從賈母起,次賈赦,一一接過。鼓聲兩轉,恰恰在賈政手中住了,只得飲了酒。眾姊妹弟兄皆你悄悄的扯我一下,我暗暗的又捏你一把,都含笑倒要聽是何笑話。賈政見賈母喜悅,只得承歡。方欲說時,賈母又笑道:「若說的不笑了,還要罰。」賈政笑道:「只得一個,說來不笑,也只好受罰了。」因笑道:「一家子一個人最怕老婆的。」才說了一句,大家都笑了。因從不曾見賈政說過笑話,所以才笑。賈母笑道:「這必是好的。」賈政笑道:「若好,老太太多吃一杯。」賈母笑道:「自然。」賈政又說道:「這個怕老婆的人從不敢多走一步。偏是那日是八月十五,到街上買東西,便遇見了幾個朋友,死活拉到家裡去吃酒。不想吃醉了,便在朋友家睡著了,第二日才醒,後悔不及,只得來家賠罪。他老婆正洗腳,說:『既是這樣,你替我舔舔就饒你。』這男人只得給他舔,未免噁心要吐。他老婆便惱了,要打,說:『你這樣輕狂!』唬得他男人忙跪下求說:『並不是奶奶的腳臟。只因昨晚吃多了黃酒,又吃了幾塊月餅餡子,所以今日有些作酸呢。』」說的賈母與眾人都笑了。賈政忙斟了一杯,送與賈母。賈母笑道:「既這樣,快叫人取燒酒來,別叫你們受累。」眾人又都笑起來。 於是又擊鼓,便從賈政傳起,可巧傳至寶玉鼓止。寶玉因賈政在坐,自是踧踖不安,花偏又在他手內,因想:「說笑話倘或不發笑,又說沒口才,連一笑話不能說,何況是別的,這有不是。若說好了,又說正經的不會,只慣油嘴貧舌,更有不是。不如不說的好。」乃起身辭道:「我不能說笑話,求再限別的罷了。」賈政道:「既這樣,限一個『秋』字,就即景作一首詩。若好,便賞你,若不好,明日仔細。」賈母忙道:「好好的行令,如何又要作詩?」賈政道:「他能的。」賈母聽說,「既這樣就作。」命人取了紙筆來,賈政道:「只不許用那些冰玉晶銀彩光明素等樣堆砌字眼,要另出己見,試試你這幾年的情思。」寶玉聽了,碰在心坎上,遂立想了四句,向紙上寫了,呈與賈政看,道是……(按:此處有缺文。)賈政看了,點頭不語。賈母見這般,知無甚大不好,便問:「怎麼樣?」賈政因欲賈母喜悅,便說:「難為他。只是不肯念書,到底詞句不雅。」賈母道:「這就罷了。他能多大,定要他做才子不成!這就該獎勵他,以後越發上心了。」賈政道:「正是。」因回頭命個老嬤嬤出去吩咐書房內的小廝,「把我海南帶來的扇子取兩把給他。」寶玉忙拜謝,仍復歸座行令。當下賈蘭見獎勵寶玉,他便出席也做一首遞與賈政看時,寫道是……(按:此處有缺文。)賈政看了喜不自勝,遂並講與賈母聽時,賈母也十分歡喜,也忙令賈政賞他。於是大家歸坐,復行起令來。 這次在賈赦手內住了,只得吃了酒,說笑話。因說道:「一家子一個兒子最孝順。偏生母親病了,各處求醫不得,便請了一個針灸的婆子來。婆子原不知道脈理,只說是心火,如今用針灸之法,針灸針灸就好了。這兒子慌了,便問:『心見鐵即死,如何針得?』婆子道:『不用針心,只針肋條就是了。』兒子道,『肋條離心甚遠,怎麼就好?』婆子道:『不妨事。你不知天下父母心偏的多呢。』」眾人聽說,都笑起來。賈母也只得吃半杯酒,半日笑道:「我也得這個婆子針一針就好了。」賈赦聽說,便知自己出言冒撞,賈母疑心,忙起身笑與賈母把盞,以別言解釋。賈母亦不好再提,且行起令來。 不料這次花卻在賈環手裡。賈環近日讀書稍進,其脾味中不好務正也與寶玉一樣,故每常也好看些詩詞,專好奇詭仙鬼一格。今見寶玉作詩受獎,他便技癢,只當著賈政不敢造次。如今可巧花在手中,便也索紙筆來立揮一絕與賈政。賈政看了,亦覺罕異,只是詞句終帶著不樂讀書之意,遂不悅道:「可見是弟兄了。發言吐氣總屬邪派,將來都是不由規矩準繩,一起下流貨。妙在古人中有『二難 』,你兩個也可以稱『二難』了。只是你兩個的『難』字,卻是作難以教訓之『難』字講才好。哥哥是公然以溫飛卿自居,如今兄弟又自為曹唐再世了。」說的賈赦等都笑了。賈赦乃要詩瞧了一遍,連聲贊好,道:「這詩據我看甚是有骨氣。想來咱們這樣人家,原不比那起寒酸,定要『雪窗熒火』,一日蟾宮折桂,方得揚眉吐氣。咱們的子弟都原該讀些書,不過比別人略明白些,可以做得官時就跑不了一個官的。何必多費了工夫,反弄出書呆子來。所以我愛他這詩,竟不失咱們侯門的氣概。」因回頭吩咐人去取了自己的許多玩物來賞賜與他。因又拍著賈環的頭,笑道:「以後就這麼做去,方是咱們的口氣,將來這世襲的前程定跑不了你襲呢。」賈政聽說,忙勸說:「不過他胡謅如此,那裡就論到後事了。」 說著便斟上酒,又行了一回令。賈母便說:「你們去罷。自然外頭還有相公們候著,也不可輕忽了他們。況且二更多了,你們散了,再讓我和姑娘們多樂一回,好歇著了。」賈赦等聽了,方止了令,又大家公進了一杯酒,方帶著子侄們出去了。要知端詳,再聽下回。 |
Fünfundsiebzigstes Kapitel Beim nächtlichen Festmahl kündigen seltsame Vorzeichen trübe Klagelaute an — Beim Mittherbstfest werden neue Verse zu glückverheißenden Vorzeichen Es wird erzählt, dass Frau Yóu [1] sich im Zorn von Xīchūn [2] losgerissen hatte und nun zu Frau Wáng [3] hinübergehen wollte. Doch die alten Ammen aus ihrem Gefolge flüsterten ihr leise zu: „Junge gnädige Frau, geht besser nicht ins Hauptgebäude hinüber. Eben sind ein paar Leute von der Familie Zhēn [4] eingetroffen, und sie haben auch einige Sachen mitgebracht. Wir wissen nicht, worum es sich handelt, aber es scheint etwas Geheimes zu sein. Es wäre wohl unpassend, wenn Ihr jetzt dorthin ginget." Frau Yóu sagte: „Gestern habe ich gehört, wie der Herr erzählte, er habe im Hofanzeiger gelesen, die Zhēns hätten sich eines Verbrechens schuldig gemacht, ihr gesamter Familienbesitz sei beschlagnahmt worden, und sie sollten zur Aburteilung in die Hauptstadt überführt werden. Wie kann da jemand von ihnen hierher gekommen sein?" Die alte Amme erwiderte: „Eben das ist es ja! Die Frauen, die eben gekommen sind, sahen ganz verstört aus und waren äußerst aufgeregt und fahrig. Es hat bestimmt etwas mit einer geheimen Angelegenheit zu tun." Daraufhin ging Frau Yóu nicht weiter, sondern kehrte zu Lǐ Wán [5] zurück. Der Leibarzt war gerade fortgegangen, nachdem er den Puls gefühlt hatte. Lǐ Wán fühlte sich in den letzten Tagen schon wieder etwas besser; in eine Decke gehüllt und auf Kissen gestützt, saß sie auf ihrem Bett und wünschte sich, dass ein oder zwei Besucherinnen kämen, mit denen sie ein wenig plaudern könnte. Als sie nun Frau Yóu hereinkommen sah, war diese nicht wie sonst freundlich und herzlich, sondern saß nur geistesabwesend da. Lǐ Wán fragte: „Du bist schon so lange hier drüben — hast du denn irgendwo etwas gegessen? Du bist bestimmt hungrig." Und sie befahl Sùyún [6], nach einem frischen Imbiss zu sehen und etwas zu bringen. Frau Yóu fiel ihr sogleich ins Wort: „Nicht nötig, nicht nötig! Du bist die ganze Zeit krank gewesen, woher solltest du etwas Frisches haben? Außerdem bin ich gar nicht hungrig." Lǐ Wán sagte: „Gestern hat man mir aus dem Haus seiner Tante gutes Teemehl geschickt. Lass dir doch eine Schale davon anrühren!" Und sie befahl den Mägden, den Tee zuzubereiten. Frau Yóu aber saß gedankenverloren da und sagte kein Wort. Die Zofen und Frauen aus ihrem Gefolge schlugen vor: „Die junge Herrin hat sich heute Mittag noch nicht das Gesicht gewaschen. Wollt Ihr nicht die Gelegenheit nutzen und Euch frisch machen?" Frau Yóu nickte dazu. Sogleich befahl Lǐ Wán der Zofe Sùyún, ihren Schminktisch zu holen. Sùyún brachte ihn herbei und legte zugleich ihr eigenes Rouge dazu, wobei sie lächelnd sagte: „Unsere Herrin hat so etwas leider nicht. Wenn Ihr es nicht für schmutzig haltet, junge gnädige Frau, bedient Euch ruhig von meinem." Lǐ Wán verwies sie: „Ich habe zwar selbst keines, aber du hättest zu den gnädigen Fräulein gehen und von ihnen welches holen sollen. Wie kannst du einfach dein eigenes herausbringen? Ein Glück, dass sie es ist — eine andere wäre bestimmt böse geworden." Frau Yóu lachte und sagte: „Was macht das schon? Seitdem ich hierher komme, habe ich immer von allen etwas benutzt. Warum sollte ich plötzlich das ihre für schmutzig halten?" Während sie das sagte, setzte sie sich mit untergeschlagenen Beinen an den Rand des Kang-Ofenbetts. Yíndié [7] trat eilig heran und streifte ihr die Armreifen und Fingerringe ab, breitete dann ein großes Handtuch über ihren Schoß und schützte so die Kleider sorgfältig. Das kleine Dienstmädchen Chǎodòu'er [8] brachte eine große Schüssel warmes Wasser, trat vor Frau Yóu und hielt sie ihr hin, wobei sie sich lediglich vornüber beugte. Lǐ Wán tadelte: „Was sind das für Manieren!" Auch Yíndié sagte lächelnd: „Keine Einzige von euch weiß sich den Umständen anzupassen — man sagt euch eine Sache, und ihr versteht nur die eine Sache! Nur weil die Herrin zu Hause großzügig mit uns umgeht und es nicht so genau nimmt, fühlst du dich wohl dabei und benimmst dich auch außer Haus und in Gegenwart der Verwandtschaft, wie es dir am bequemsten erscheint." Frau Yóu sagte: „Lass sie doch! Es geht ja nur darum, dass ich mich waschen will." Chǎodòu'er kniete sich eilig nieder. Frau Yóu bemerkte lächelnd: „Unser Gesinde — hoch und niedrig — versteht sich nur auf äußerliche Etikette und zur Schau gestellten Anstand. Was sie aber in Wirklichkeit anstellen, das hat es in sich!" Lǐ Wán hörte das und merkte sofort, dass Frau Yóu von den Ereignissen der vergangenen Nacht wusste. Darum fragte sie lächelnd: „Du redest nicht ohne Grund so. Wer hat denn etwas angestellt, das es in sich hat?" Frau Yóu erwiderte: „Das fragst du mich?! Du tust ja so, als seist du nicht nur krank, sondern schon gestorben!" Kaum hatte sie ausgesprochen, wurde gemeldet: „Das Fräulein Schatzspange [9] ist da!" Man rief eilig: „Schnell, bittet sie herein!" — da war Schatzspange [10] auch schon ins Zimmer getreten. Frau Yóu wischte sich rasch das Gesicht ab, stand auf und bot ihr einen Sitz an, dann fragte sie: „Wie kommt es, dass du plötzlich ganz allein hereinkommst? Wo sind denn die anderen Kusinen?" Schatzspange [11] antwortete: „Ich habe sie auch nicht gesehen. Meine Mutter fühlt sich heute nicht wohl, und unsere beiden Frauen liegen wegen einer Erkältung im Bett und können nicht aufstehen. Auf die übrigen ist kein Verlass, darum muss ich zu ihr hinübergehen und ihr über Nacht Gesellschaft leisten. Ich wollte es der Herzoginmutter [12] und der gnädigen Frau melden, aber dann dachte ich, da es nichts so Ernstes ist, brauche ich es ihnen gegenüber nicht zu erwähnen — wenn sie wieder gesund ist, komme ich ohnehin zurück. Deshalb wollte ich nur der Schwägerin Bescheid sagen." Als Lǐ Wán das hörte, sah sie Frau Yóu nur an und lächelte, und Frau Yóu erwiderte den Blick ebenfalls lächelnd. Bald hatte Frau Yóu sich fertig gewaschen, und alle aßen zusammen von dem Teemehl-Brei. Lǐ Wán sagte lächelnd: „Wenn das so ist, will ich jemand schicken, der Frau Tante meine Grüße entbietet und sie fragt, an welcher Krankheit sie leidet. Da ich selbst krank bin, kann ich ja nicht persönlich kommen. Geh nur zu ihr, gute Schwester, ich werde schon jemanden beauftragen, auf deine Räume aufzupassen. Aber in ein, zwei Tagen musst du unbedingt wieder hier sein, damit man mir keinen Vorwurf macht." Schatzspange [13] sagte lächelnd: „Was sollte man dir vorwerfen? Das ist doch eine ganz gewöhnliche Sache — du lässt ja nicht gegen Bestechung einen Räuber laufen! Meiner Meinung nach brauchst du auch nicht extra jemand Neues hinüber zu schicken. Bitte lieber die Wolke [14] hierher, damit sie ein paar Tage bei dir wohnt. Wäre das nicht einfacher?" Frau Yóu fragte: „Wo steckt denn die Kusine Shǐ [15] eigentlich jetzt?" Schatzspange [16] antwortete: „Ich habe sie eben zu eurer Tànchūn [17] geschickt, damit sie zusammen hierher kommen. Dann kann ich auch ihr gleich Bescheid geben." Gerade als sie das sagte, wurde tatsächlich gemeldet: „Das Fräulein Wolke vom Xiāng-Fluss [18] und das dritte gnädige Fräulein sind da!" Nachdem man ihnen Platz angeboten hatte, berichtete Schatzspange [19] von ihrem Vorhaben, den Garten zu verlassen. Tànchūn [20] sagte: „Das ist vollkommen in Ordnung. Nicht nur dass du wiederkommst, wenn Frau Tante gesund ist — selbst wenn du dann nicht wiederkämest, wäre das auch nicht schlimm." Frau Yóu lachte: „Was für eine seltsame Rede! Fängst du an, die Verwandtschaft hinauszuwerfen?" Tànchūn [21] entgegnete mit kühlem Lächeln: „Gewiss! Ehe jemand den Befehl bekommt, sie hinauszuwerfen, werfe lieber ich sie hinaus. Verwandte hin und her — es gibt keinen Grund, warum man unbedingt auf ewig zusammenleben müsste. Wir hier sind eine Familie, sind ein Fleisch und Blut, und doch benehmen sich alle wie Kampfhähne — einer würde den anderen am liebsten auffressen!" Frau Yóu sagte rasch und lächelnd: „Warum habe ich nur heute so ein Pech? Wohin ich auch komme, treffe ich euch Schwestern in zorniger Stimmung an." Tànchūn [22] erwiderte: „Wer hat dich denn geheißen, so nah an den heißen Herd zu gehen?" Dann fragte sie: „Wer hat dich denn wieder gekränkt?" Und nach kurzem Nachdenken: „Das vierte Fräulein [23] würde sich nicht dazu herablassen, mit dir zu zanken. Wer also war es?" Frau Yóu gab nur eine unbestimmte Antwort. Tànchūn [24] wusste, dass sie aus Furcht vor Unannehmlichkeiten nicht zuviel sagen wollte, und drang lächelnd in sie: „Spiel nicht die Unschuldige! Außer am Kaiserhof wird niemandem zur Strafe der Kopf abgeschlagen, du brauchst also nicht dauernd Angst zu haben. Um es geradeheraus zu sagen: Gestern habe ich König Shànbǎos [25] Alte geschlagen, und die Strafe dafür nehme ich auf mich. Im schlimmsten Fall wird hinter meinem Rücken über mich geredet — aber mich deshalb durchprügeln kann man doch wohl nicht!" Schatzspange [26] fragte sofort, warum sie die Alte geschlagen habe, und Tànchūn [27] berichtete in allen Einzelheiten, wie man in der Nacht zuvor die Hausdurchsuchung durchgeführt hatte und wie sie mit König Shànbǎos Frau aneinandergeraten war. Als Frau Yóu sah, dass Tànchūn [28] ohnehin alles erzählt hatte, verschwieg auch sie nicht länger, was sich eben bei Xīchūn [29] zugetragen hatte. Tànchūn [30] kommentierte: „Das liegt an ihrem verschrobenen Charakter. Sie übertreibt ihren Stolz bis zum Äußersten. Keiner von uns ist stolzer als sie." Dann fuhr sie fort: „Heute Morgen war alles still, und als ich hörte, dass Phönixglanz [31] wieder krank liegt, habe ich meine alte Amme losgeschickt, um herauszufinden, was mit König Shànbǎos Frau ist. Sie kam zurück und berichtete, König Shànbǎos Frau habe eine Tracht Prügel bekommen, und die ältere gnädige Frau [32] sei böse auf sie, weil sie sich so wichtiggemacht habe." Frau Yóu und Lǐ Wán sagten: „Das geschieht ihr recht." Tànchūn [33] aber sagte mit kühlem Lächeln: „Wer versteht es nicht, Sand in die Augen zu streuen? Wartet nur ab, wie die Sache weitergeht!" Darauf wussten Frau Yóu und Lǐ Wán nichts zu erwidern. Kurze Zeit später schien es soweit zu sein, dass drüben das Essen aufgetragen wurde; Xiāngyún [34] und Schatzspange [35] kehrten in ihre Räume zurück, um ein paar Kleider einzupacken. Doch davon soll hier nicht weiter die Rede sein. Frau Yóu verabschiedete sich von Lǐ Wán und ging zur Herzoginmutter [36] hinüber. Diese lehnte auf ihrer Ruhebank, und Frau Wáng [37] berichtete ihr, wie die Familie Zhēn [38] sich schuldig gemacht hatte, wie ihr Besitz beschlagnahmt worden war und sie zur Aburteilung nach der Hauptstadt gebracht werden sollten. Die Herzoginmutter [39] hörte das mit Unbehagen. Als sie nun die Kusinen eintreten sah, fragte sie: „Woher kommt ihr? Wisst ihr, ob es eurer Schwägerin Phönixglanz [40] und der anderen Schwägerin heute besser geht?" Frau Yóu und die anderen antworteten sogleich: „Heute geht es beiden schon etwas besser." Die Herzoginmutter [41] nickte und sagte seufzend: „Kümmern wir uns nicht um anderer Leute Angelegenheiten. Lasst uns lieber beraten, wie wir am fünfzehnten des achten Monats den Mond bewundern wollen — das ist das Wichtigste!" Frau Wáng [42] sagte lächelnd: „Es ist schon alles vorbereitet. Ich weiß nur nicht, welchen Ort die alte gnädige Frau dafür ausersehen hat. Nur dass es im Garten kahl ist und der Nachtwind kalt weht." Die Herzoginmutter [43] erwiderte lächelnd: „Was macht es schon, wenn man ein paar Kleider mehr anzieht? Der Garten ist gerade der rechte Ort, um den Mond zu genießen — wie könnten wir denn dort nicht hingehen?" Während sie noch sprachen, brachten die Dienerinnen und Zofen schon den Esstisch herein, und Frau Wáng [44] sowie Frau Yóu beeilten sich, die Essstäbchen aufzulegen und die Speisen aufzutragen. Als die Herzoginmutter [45] sah, dass neben ihren eigenen Gerichten noch zwei große Speiseschachteln hereingetragen wurden, wusste sie, dass dies nach alter Sitte die Ehrengaben aus den einzelnen Häusern waren. Sie fragte: „Was ist das alles? Ich habe doch schon ein paarmal angeordnet, dass damit Schluss sein soll — und ihr wollt immer noch nicht hören! Die heutigen Zeiten sind nicht mehr mit denen des einstigen Überflusses zu vergleichen." Mandarinenente [46] sagte sogleich: „Ich habe es mehrmals weitergegeben, aber niemand wollte darauf hören. Da musste ich es wohl geschehen lassen." Frau Wáng [47] erklärte lächelnd: „Es ist ja alles nur Hausmannskost. Heute esse ich Fastenspeisen und konnte nichts anderes schicken. Da die alte gnädige Frau Mehlklöße und Bohnenkäse nicht besonders mag, habe ich nur ein Gericht ausgewählt — Schleimkrautpüree mit Pfefferöl." Die Herzoginmutter [48] sagte lächelnd: „Das kommt gerade recht, darauf hatte ich gerade Appetit!" Mandarinenente [49] stellte sogleich den Teller vor sie hin. Bǎoqín [50] lehnte erst höflich ab, ehe sie sich setzte, dann befahl die Herzoginmutter [51] auch Tànchūn [52], zum Essen zu kommen. Tànchūn [53] zierte sich ebenso, ehe sie sich schließlich gegenüber von Bǎoqín [54] niederließ. Dàishū [55] ging eilig, um eine Essschale zu holen. Mandarinenente [56] wies auf die anderen Gerichte: „Bei diesen beiden Gerichten kann ich nicht erkennen, was es ist — der ältere gnädige Herr [57] hat sie geschickt. Dieses hier ist Bambussprossen mit Hühnermark, vom gnädigen Herrn [58] aus dem anderen Gebäude." Und sie stellte die Schüssel auf den Tisch. Die Herzoginmutter [59] kostete zwei Häppchen davon und befahl dann: „Lasst die beiden anderen zurücktragen und bestellt, ich hätte davon gegessen. In Zukunft braucht ihr mir nicht täglich etwas zu schicken. Wenn ich etwas haben möchte, werde ich danach verlangen." Die Frauen sagten „Jawohl" und trugen die Speisen fort. Doch davon soll hier nicht weiter die Rede sein. Die Herzoginmutter [60] fragte: „Gibt es dünne Reissuppe? Davon möchte ich ein wenig." Frau Yóu reichte ihr sofort eine Schale und erklärte, es sei rote Reissuppe. Die Herzoginmutter [61] nahm sie entgegen, aß die Hälfte und gab dann die Anweisung: „Bringt diese Suppe der kleinen Phönixglanz [62]!" Dann zeigte sie auf die entsprechenden Schüsseln: „Diese Bambussprossen und diesen Teller mit dem gepökelten Larvenroller sollen Kajaljade [63] und Schatzjade [64] bekommen, und jene Schüssel mit dem Fleisch soll der kleine Lán [65] essen!" Dann wandte sie sich an Frau Yóu: „Ich bin fertig, nun iss du." Frau Yóu sagte „Jawohl" und wartete, bis die Herzoginmutter [66] sich den Mund gespült und die Hände gewaschen hatte. Dann stand die Herzoginmutter [67] auf und unterhielt sich im Gehen mit Frau Wáng [68], um die Verdauung anzuregen. Frau Yóu bat um Erlaubnis, sich setzen zu dürfen. Tànchūn [69] und Bǎoqín [70] standen ebenfalls auf und sagten lächelnd: „Entschuldigt, dass wir nicht bleiben können." Frau Yóu sagte lächelnd: „Jetzt bin ich ganz allein an dem großen Tisch — das bin ich nicht gewohnt!" Die Herzoginmutter [71] sagte lächelnd: „Mandarinenente [72]! Bernstein [73]! Packt die Gelegenheit beim Schopf und esst auch etwas, zugleich leistet ihr dem Gast Gesellschaft." Frau Yóu rief erfreut: „Gut, gut, gut! Das wollte ich gerade vorschlagen." Die Herzoginmutter [74] sagte lächelnd: „Es macht mir Freude, wenn ich recht vielen Leuten beim Essen zusehen kann." Dann zeigte sie auf Yíndié [75]: „Das Mädchen ist auch brav — iss du auch mit deiner Herrin zusammen! Wenn ihr hier fort seid, könnt ihr wieder auf die Etikette achten." Frau Yóu rief: „Komm schnell her und ziere dich nicht!" Die Herzoginmutter [76] stellte sich mit den Händen auf dem Rücken daneben und schaute vergnügt zu. Als sie sah, dass eine der Aufwärterinnen eine Schale mit dem gewöhnlichen Gesindereis brachte und Frau Yóu auch nur weißen Nicht-Klebreis aß, fragte sie: „Bist du denn von Sinnen? Wie kannst du deiner Herrin diesen Reis bringen?" Die Frau erklärte: „Der Reis der alten gnädigen Frau ist aufgegessen. Dadurch, dass heute ein gnädiges Fräulein mehr am Tisch war, hat er nicht ganz gereicht." Mandarinenente [77] bemerkte: „Heutzutage müssen wir in allen Dingen die Mütze genau nach der Kopfgröße schneidern — auch nicht der kleinste Rest bleibt übrig." Frau Wáng [78] berichtete sogleich: „In den letzten beiden Jahren sind die Ernten wegen der Dürren und Überschwemmungen ungewiss gewesen, und der Reis von unseren Feldern konnte nicht in voller Menge abgeliefert werden. Besonders bei den feinen Reissorten ist es schwierig. Deshalb wird nur genau so viel ausgegeben, wie gebraucht wird — aus Angst, er könnte einmal ausgehen und zugekaufter Reis nicht munden." Die Herzoginmutter [79] sagte lächelnd: „Da kann man ja wirklich sagen: ‚Ohne Reis kann die geschickteste Hausfrau keine Suppe kochen!'" Alle lachten auf. Mandarinenente [80] schlug vor: „Dann holt doch einfach den Reis, der für das dritte Fräulein [81] bestimmt war — das bleibt sich doch gleich! Was seid ihr nur so begriffsstutzig?" Frau Yóu sagte lächelnd: „Mir hat es gereicht, für mich braucht nichts geholt zu werden." Mandarinenente [82] entgegnete: „Euch hat es vielleicht gereicht, aber ich muss auch noch satt werden!" Die Aufwärterinnen eilten hinaus, um den anderen Reis zu holen. Bald darauf ging auch Frau Wáng [83], um ihrerseits zu essen, während Frau Yóu bei der Herzoginmutter [84] blieb und ihr mit Plaudereien und Scherzen Gesellschaft leistete. Als die erste Nachtwache anbrach, sagte die Herzoginmutter [85]: „Es ist dunkel geworden. Fahr jetzt nach Hause!" Erst jetzt verabschiedete sich Frau Yóu und ging hinaus. Am Haupttor stieg sie in ihren Wagen, und Yíndié [86] setzte sich auf den Wagenrand. Nachdem die Frauen den Vorhang heruntergelassen hatten, gingen sie mit den kleinen Dienstmädchen geradewegs zum Haupttor des Nínguó-Anwesens [87] hinüber und warteten dort. Da die Tore der beiden Anwesen nicht einmal eine Pfeilschussweite voneinander entfernt lagen, brauchte man beim täglichen Hin und Her nicht so penibel zu sein — besonders wenn es schon dunkel war und umso mehr Familienmitglieder ein- und ausgingen. Darum gingen die alten Ammen mit den kleinen Mädchen die paar Schritte einfach zu Fuß hinüber. Von beiden Toren eilten die Männer nach Osten und Westen bis zu den Straßenecken vor und hielten dort die Passanten an. Frau Yóus Wagen wurde ohne Zugtiere bewegt — sieben oder acht Dienerknaben packten an den Wagenringen und Radnaben an und zogen ihn sachte zur Torauffahrt des Nínguó-Anwesens hinüber. Dann zogen sie sich hinter die steinernen Löwenfiguren zurück, während die alten Frauen den Wagenvorhang hochschlugen. Yíndié [88] stieg als erste ab und half dann Frau Yóu beim Aussteigen. Sieben oder acht Laternen erleuchteten alles bis ins Kleinste. Frau Yóu bemerkte, dass neben den Steinlöwen vier oder fünf große Wagen standen, und schloss daraus, dass wieder Besucher zum Glücksspiel gekommen waren. An Yíndié [89] und die anderen gewandt, sagte sie: „Seht nur! So viele sind mit dem Wagen da — wie viele mögen dann erst zu Pferde gekommen sein? Die Pferde stehen natürlich angebunden im Stall, so dass wir sie nicht sehen können. Ich möchte wohl wissen, wie viel Geld ihre Eltern erarbeitet haben, damit sie sich auf diese Weise vergnügen können!" Während sie das sagte, waren sie schon an der großen Halle angelangt. Jung Kaufmanns [90] Ehefrau kam ihnen mit den Dienerinnen und Mägden des Hauses entgegen, jede mit einer brennenden Kerze in der Hand. Frau Yóu sagte lächelnd: „Schon lange wollte ich einmal heimlich nach ihnen sehen, aber es hat sich nie eine Gelegenheit ergeben. Heute trifft es sich günstig — wir gehen einfach vor ihren Fenstern vorbei!" Die Frauen sagten „Jawohl" und leuchteten mit ihren Laternen voran. Eine von ihnen ging voraus, um den aufwartenden Dienerknaben unauffällig zu bedeuten, sie sollten sich nicht erschrecken. So schlich sich Frau Yóu mit ihrem Gefolge leise unter die Fenster, und sie hörten von drinnen begeisterte Rufe und Gelächter — doch mischten sich auch Flüche und Schimpfwörter dazwischen. Es verhielt sich folgendermaßen: Herrlichkeit Kaufmann [91] befand sich noch in der Trauerzeit und konnte darum weder Vergnügungstouren unternehmen noch sich an Theatervorführungen oder Musik erfreuen. Vor Langeweile hatte er sich ein Mittel zur Zerstreuung ersonnen: Unter dem Vorwand, Bogenschießen zu üben, lud er tagsüber junge Männer aus angesehenen Beamtenfamilien sowie wohlhabende Freunde und Verwandte ein, um miteinander ihre Kräfte zu messen. „Bloß so drauflos zu schießen", sagte er, „bringt gar nichts. Nicht nur, dass man keine Fortschritte macht — man verdirbt sich auch noch den Stil. Wir müssen Strafen festlegen und Preise aussetzen, damit jeder einen Anreiz hat, sich anzustrengen." So wurde unterhalb des Turms des Himmelsduftes auf der Schießbahn eine Zielscheibe aufgestellt, und man verabredete sich, jeden Tag nach dem Frühstück zum Schießen zu kommen. Da Herrlichkeit Kaufmann [92] seinen eigenen Namen nicht hergeben wollte, bestimmte er seinen Sohn Jung Kaufmann [93] zum Veranstalter. Die Teilnehmer waren allesamt Söhne aus erbadeligen Häusern, durchweg wohlhabend und im Jünglingsalter — eine rechte Schar von Stutzern und Taugenichtsen, die sich mit Hahnenkämpfen und Hetzjagden abgaben und in Freudenhäusern verkehrten. Gemeinsam beschlossen sie, abwechselnd für das Abendessen zu sorgen, damit nicht allein Jung Kaufmann [94] die Kosten trug. So wurden Tag für Tag Schweine und Hammel geschlachtet, Gänse und Enten geköpft — beinahe wie bei einem Wettstreit wollte jeder prahlen, welche Köche der Kochkunst er in seinen Diensten hatte. Keine zwei Wochen vergingen, da erfuhren es Jiǎ Shè [95] und Jiǎ Zhèng [96]. Weil sie aber nicht wussten, was in Wirklichkeit dahintersteckte, sagten sie sogar, es sei ganz recht so: Wer auf zivilem Gebiet nichts erreicht habe, müsse sich in militärischen Dingen üben — zumal die Familie ihren Rang den kriegerischen Verdiensten der Vorfahren verdanke. Daraufhin wurde auch in beiden Häusern angeordnet, Jiǎ Huán [97], Jiǎ Cóng [98], Schatzjade [99] und Jiǎ Lán [100] sollten jeden Tag nach dem Essen hinübergehen und sich unter Herrlichkeit Kaufmanns [101] Anleitung im Bogenschießen üben, ehe sie zurückkehren durften. Doch Herrlichkeit Kaufmanns [102] Sinn stand nicht nach Schießübungen. Nach ein, zwei weiteren Tagen gab er vor, sich die Arme ausruhen und die Kräfte schonen zu müssen. An den Abenden wurden zunächst harmlose Knobelspiele um Trinkrunden gespielt — bald aber ging es um Geld. Inzwischen waren drei bis vier Monate vergangen, und das Glücksspiel hatte längst die Oberhand über das Schießen gewonnen. Hemmungslos wurden Karten geklopft, Würfel geworfen und Banken aufgelegt — ganze Nächte hindurch. Das Gesinde hatte seine kleinen Vorteile davon und wünschte sich nichts sehnlicher, als dass es so bliebe; so wurde es zu einem festen Brauch. Außenstehende ahnten nicht das Geringste. In jüngster Zeit war auch Xíng Déquán [103], der leibliche Bruder der Frau Xíng [104], mit von der Partie, denn er war ebenso leidenschaftlich wie die anderen. Auch Xuē Pán [105] war natürlich dabei — war er doch von jeher der Erste, wenn es darum ging, sein Geld anderen in den Rachen zu werfen. Obwohl Xíng Déquán [106] der leibliche Bruder der Frau Xíng [107] war, unterschied er sich in Wesen und Verhalten grundlegend von ihr. Er kannte nur Wein, Glücksspiel und Freudenmädchen als Vergnügen. Das Geld gab er mit vollen Händen aus, und im Umgang mit Menschen war er ohne Falsch. Wer gern trank, den mochte er; wer nicht trank, von dem hielt er sich fern — ganz gleich, ob es um Herren oder Diener ging, er machte keinen Unterschied. Darum nannten ihn alle den „Blöden Onkel". Xuē Pán [108] wiederum war schon längst als der „Dumme Herr" bekannt. Die beiden hatten sich heute zusammengefunden, denn beide liebten das lebhafte Würfelspiel „Wer zuerst kommt". Sie hatten sich noch zwei Partner dazugeholt und spielten draußen auf dem Kang-Ofenbett. Einige andere spielten am großen Tisch in der Mitte des Raumes „Fanchóu", während im Innenraum eine kultiviertere Runde mit Dominosteinen „Himmel und Neun" spielte. Die aufwartenden Diener waren allesamt Knaben unter fünfzehn Jahren; erwachsene Männer hatten hier keinen Zutritt. Darum konnte Frau Yóu ungehindert ans Fenster herantreten und von draußen hineinspähen. Unter den Anwesenden bemerkte sie auch zwei sechzehn- oder siebzehnjährige Lustknaben, die zum Einschenken abgestellt waren und so herausgeputzt, als seien sie aus Puder und Jade geschliffen. Xuē Pán [109] hatte eben wieder eine Runde verloren und war schlechter Laune. Glücklicherweise ergab die zweite Runde, alles zusammengerechnet, sogar einen kleinen Gewinn, und seine Stimmung hob sich sogleich. Herrlichkeit Kaufmann [110] sagte: „Hören wir erst einmal auf und essen — danach geht es weiter!" Er erkundigte sich, wie es bei den anderen Spielrunden stand. Die „Himmel und Neun"-Spieler im Innenraum hatten abgerechnet und warteten aufs Essen. Die „Fanchóu"-Spieler aber waren noch nicht fertig und wollten nicht aufhören. Da man sie nicht drängen konnte, wurde zunächst nur ein großer Tisch gedeckt, an dem Herrlichkeit Kaufmann [111] den Gästen Gesellschaft leistete, während Jung Kaufmann [112] die andere Runde bedienen sollte. In bester Laune umhalste Xuē Pán [113] einen der Lustknaben und trank Wein. Zugleich ließ er dem „Blöden Onkel" ebenfalls einschenken. Aber der hatte als Verlierer keine gute Laune; nach zwei Schalen war er schon leicht betrunken und schimpfte die beiden Lustknaben, sie liefen nur den Gewinnern nach und kümmerten sich nicht um die Verlierer. „Ihr Rammlerbande!" fluchte er. „Immer nur dahin, wo der Wind bläst! Tag für Tag sind wir beisammen, von jedem habt ihr eure Vorteile — nur weil ich gerade ein paar Liang Silber verloren habe, fangt ihr an, Rangunterschiede zu machen! Als ob ihr uns in Zukunft nicht wieder um Gefälligkeiten bitten würdet!" Die anderen sahen, dass der Wein aus ihm sprach, und sagten beschwichtigend: „Ganz recht, ganz recht! Die beiden haben wirklich schlechte Manieren." Und sie befahlen: „Schnell, schenkt dem Onkel Wein ein und entschuldigt euch!" Die beiden Lustknaben waren an derlei Szenen bestens gewöhnt; sofort knieten sie mit dem Weingeschirr nieder und sagten: „Bei unsereins ist das nun einmal so: Unser Meister hat uns beigebracht, ohne Ansehen von Nähe oder Ferne, ohne Unterschied von Freundschaft oder Gleichgültigkeit — solange jemand Geld und Macht hat, sollen wir ihm liebevoll dienen. Und selbst wenn es ein lebender Buddha oder ein Unsterblicher wäre — hat er einmal kein Geld und keine Macht mehr, dürfen wir uns nicht um ihn kümmern. Bedenkt auch, wie jung wir sind und was unser Stand ist — wir bitten den Herrn Onkel, es uns gütigst nachzusehen!" Damit hielten sie den Wein empor und knieten erneut nieder. Obwohl Xíng Déquán [114] innerlich schon weich geworden war, stellte er sich immer noch zornig und beachtete die beiden nicht. Die anderen redeten ihm zu: „Die Jungen meinen es ehrlich. Und Ihr habt doch in langer Gewohnheit stets zarte Wesen umsorgt und Mitgefühl für Duftende und Jadegleiche gezeigt — warum seid Ihr heute so anders? Wenn Ihr den Wein nicht trinkt, wie sollen die beiden wieder aufstehen?" Xíng Déquán [115] hielt nicht länger stand und sagte: „Wäret Ihr nicht, meine Herren, würde ich sie weiter keines Blickes würdigen!" Damit nahm er den Becher, leerte ihn in einem Zug und ließ sich gleich nachschenken. Nun rief ihm der Wein vergangene Kränkungen ins Gedächtnis; er schlug mit der Hand auf den Tisch und sagte seufzend zu Herrlichkeit Kaufmann [116]: „Man kann den beiden wirklich nicht böse sein, wenn ihnen das Geld über alles geht. Wie viele Leute aus angesehenen Beamtenfamilien gibt es, die ihr eigen Fleisch und Blut vergessen, sobald es um ‚Geld und Macht' geht! Hast du davon gehört, mein werter Neffe, wie ich mich gestern über deine Tante drüben geärgert habe?" Herrlichkeit Kaufmann [117] sagte: „Nein, davon habe ich nichts gehört." Xíng Déquán [118] seufzte: „Es ging um dieses verfluchte Geld. Schlimm, schlimm!" Herrlichkeit Kaufmann [119] wusste sehr wohl, dass sich Xíng Déquán [120] nicht mit der Frau Xíng [121] verstand und von ihr verabscheut wurde; bei jeder Gelegenheit machte er seinem Unmut Luft. Darum redete er ihm zu: „Onkel, Ihr seid aber auch ein wenig zu verschwenderisch. Wenn Ihr immerzu Geld ausgebt, wie viel ist dann noch da?" Xíng Déquán [122] erwiderte: „Mein werter Neffe, du weißt nicht, wie es bei uns im Hause Xíng wirklich aussieht. Als meine Mutter starb, war ich noch klein und hatte keine Ahnung von den Dingen der Welt. Von meinen drei Schwestern hat nur deine Tante, die älteste, jung geheiratet und das gesamte Familienvermögen an sich gerissen und mitgenommen. Meine zweitälteste Schwester hat zwar inzwischen auch geheiratet, aber in eine äußerst ärmliche Familie. Die drittälteste ist noch unverheiratet und lebt zu Hause. Unser gesamter Besitz wird hier von König Shànbǎos [123] Frau verwaltet, die meine Schwester als Mitgift-Dienerin mitgebracht hat. Wenn ich Geld verlange, will ich keines haben, das euch Kaufmanns [124] gehört — der Besitz unserer Familie Xíng würde für meine Bedürfnisse vollauf genügen! Aber ich bekomme nichts davon in die Hand, und so leide ich Unrecht, ohne eine Stelle zu haben, wo ich mich darüber beschweren könnte." Herrlichkeit Kaufmann [125] merkte, dass dies weinseliges Geschwätz war, und fürchtete, die anderen Gäste könnten es hören und es als unschicklich empfinden. Darum lenkte er ihn rasch mit ein paar beschwichtigenden Worten ab. Draußen aber hatte Frau Yóu alles deutlich verstanden. Sie flüsterte Yíndié [126] lächelnd zu: „Hast du das gehört? Das ist der Bruder der Frau aus dem Nordgehöft, der sich über seine Schwester beklagt. Wenn der eigene Bruder so über sie herzieht, kann man den anderen erst recht keinen Vorwurf machen." Als sie weiterlauschen wollte, hatten gerade auch die „Fanchóu"-Spieler aufgehört und verlangten nach Wein. Einer von ihnen fragte: „Wer hat da eben den Onkel gekränkt? Wir haben es nicht genau hören können — sagt es uns, damit wir urteilen können!" Xíng Déquán [127] erzählte daraufhin noch einmal, wie die beiden Lustknaben nur die Gewinner umschmeichelt und die Verlierer links liegen gelassen hatten. Einer der jungen Gecken sagte: „Da hat der Herr Onkel freilich recht, böse zu sein — das ist wirklich zum Ärgern! Aber ich muss euch beide fragen: Der Herr Onkel hat doch nur ein wenig Geld verspielt — seinen Schwanz hat er doch nicht verloren. Warum wollt ihr dann also nichts mehr von ihm wissen?" Alle brachen in schallendes Gelächter aus, und selbst Xíng Déquán [128] prustete seinen Reis auf den Boden. Frau Yóu spuckte draußen leise aus und schimpfte: „Hört euch das an! Kaum haben diese schandbaren Galgenschwengel die Würfel aus der Hand gelegt, fangen sie an, solche Zoten zu reißen. Wenn sie sich noch mehr von der gelben Brühe hinter die Binde gießen, wer weiß, was sie dann noch alles von sich geben!" Mit diesen Worten ging sie hinein, legte Schmuck und Kleider ab und ging zu Bett. Erst in der vierten Nachtwache löste Herrlichkeit Kaufmann [129] die Runde auf und begab sich zu Pèifèng [130] ins Zimmer. Am nächsten Morgen stand er auf und erhielt sogleich die Meldung, dass die Wassermelonen und Mondkuchen bereitlägen und nur noch verteilt und ausgetragen werden müssten. Herrlichkeit Kaufmann [131] beauftragte Pèifèng [132]: „Bitte die junge Herrin, die Verteilung zu beaufsichtigen — ich habe noch anderes zu tun." Pèifèng [133] sagte „Jawohl" und ging es Frau Yóu melden, die nun die Aufteilung vornahm und alles durch ihre Leute austragen ließ. Bald darauf kam Pèifèng [134] erneut und sagte: „Der Herr lässt Euch fragen, junge gnädige Frau, ob Ihr heute ausgehen wollt. Er sagt, da wir Trauer tragen, könnten wir morgen am Fünfzehnten nicht feiern. Heute Abend jedoch wäre es günstig — wir könnten alle zusammen wenigstens den Anlass ehren und ein wenig Melone, Mondkuchen und Wein genießen." Frau Yóu erwiderte: „Ich will gar nicht ausgehen. Drüben liegt die ältere Schwägerin krank, und nun hat sich auch Phönixglanz [135] hinlegen müssen. Wenn ich nicht hinübergehe, ist dort überhaupt niemand mehr. Außerdem habe ich keine Zeit — was redet er von ‚den Anlass ehren'?" Pèifèng [136] sagte: „Der Herr hat erklärt, für heute habe er allen Gästen abgesagt; sie kommen erst am Sechzehnten wieder. Auf jeden Fall wolle er Euch zum Wein einladen." Frau Yóu sagte lächelnd: „Er lädt mich ein — und ich kann keine Gegeneinladung aussprechen." Lachend ging Pèifèng [137] hinaus, kam aber bald wieder und verkündete lächelnd: „Der Herr sagt, auch zum Abendessen möchte er Euch bitten. Kommt bitte unbedingt rechtzeitig zurück — ich soll Euch begleiten." Frau Yóu sagte: „Nun gut — was gibt es dann zum Frühstück? Schnell, damit ich danach aufbrechen kann." Pèifèng [138] berichtete: „Der Herr sagt, er frühstückt draußen. Die junge gnädige Frau möge allein essen." Frau Yóu fragte: „Wen hat er heute draußen?" Pèifèng [139] antwortete: „Ich habe nur gehört, dass zwei Neuankömmlinge aus Nánjīng [140] da seien — wer sie sind, weiß ich nicht." Während dieses Gesprächs erschien auch Jung Kaufmanns [141] Frau, die sich bereits gewaschen und angekleidet hatte, um ihren Gruß zu entbieten. Bald darauf wurde der Tisch gedeckt. Frau Yóu nahm den oberen Platz ein, Jung Kaufmanns [142] Frau saß ihr gegenüber als Tischgesellschaft. Schwiegermutter und Schwiegertochter aßen gemeinsam, dann kleidete sich Frau Yóu um und fuhr ins Rónguó-Anwesen [143] hinüber. Erst am Abend kehrte sie zurück. Tatsächlich hatte Herrlichkeit Kaufmann [144] ein ganzes Schwein kochen und einen ganzen Hammel braten lassen. Die übrigen Tafelgerichte und Früchte waren nicht zu zählen. In der Halle des Üppigen Grüns im Garten der Gesammelten Düfte prangten Pfauenmuster auf den Stellschirmen, und Lotos-Polster lagen ausgebreitet. Dorthin führte er seine Frau und seine Nebenfrauen. Erst wurde gegessen, dann Wein getrunken, und alle erfreuten sich in gelöster Stimmung am Anblick des Mondes. Um die erste Nachtwache herum war die Luft rein und der Mond hell — oben und unten schien alles wie Silber. Herrlichkeit Kaufmann [145] wollte Trinkspiele veranstalten, und so rief Frau Yóu auch Pèifèng [146] und die anderen drei hinzu, die sich in einer Reihe auf die unteren Plätze setzen mussten. Sie spielten Fingerraten und Faustwette und tranken ein Weilchen. Als Herrlichkeit Kaufmann [147] schon einige Becher intus hatte, geriet er immer mehr in Stimmung. Er ließ eine Flöte aus Schwarzbambus holen und befahl Pèifèng [148], darauf zu spielen, während Wénhuā [149] ein Lied sang. Ihre Stimme war so rein und zart, dass jedermanns Seele davon berauscht wurde und schier davonzufliegen drohte. Nach dem Gesang wurden erneut Trinkspiele gespielt. Gegen die dritte Nachtwache war Herrlichkeit Kaufmann [150] bereits zu acht Zehnteln betrunken. Eben hatten sich alle etwas übergezogen und Tee getrunken, frische Becher und neuen Wein erhalten — als man plötzlich von jenseits der Mauer ein langes, tiefes Seufzen hörte. Alle hatten es deutlich vernommen und wurden von jäher Furcht ergriffen. Herrlichkeit Kaufmann [151] schrie sofort mit strenger Stimme hinüber: „Wer ist da?!" Obwohl er die Frage mehrmals wiederholte, kam keine Antwort. Frau Yóu sagte: „Es wird wohl jemand vom Gesinde sein, das außerhalb der Mauer wohnt." Herrlichkeit Kaufmann [152] erwiderte: „Unsinn! Rings um diese Mauer gibt es keine Dienstbotenquartiere — und gleich nebenan liegt unser Ahnentempel. Wie sollte dort jemand sein?" Kaum hatte er ausgesprochen, fegte ein Windstoß über die Mauer, und es klang, als öffneten und schlössen sich die Türen der hölzernen Trennwände im Ahnentempel. Ein eisiger Hauch kam auf, der noch schneidender war als zuvor; das Mondlicht wurde trübe und fahl, ganz anders als vordem. Allen sträubten sich die Haare. Herrlichkeit Kaufmann [153] war zwar halb wieder nüchtern geworden und beherrschte sich besser als die anderen, doch auch er war innerlich zutiefst beunruhigt, und die ganze Stimmung war ihm verdorben. Widerstrebend hielt er noch ein Weilchen aus, dann ging er in seine Gemächer und legte sich schlafen. Am nächsten Morgen stand er in aller Frühe auf — es war der fünfzehnte Tag des Monats. Er führte die jungen Männer der Familie in den Ahnentempel, um das bei Neumond und Vollmond übliche Opfer darzubringen. Dabei durchsuchte er den Tempel sorgfältig, doch alles war wie gewohnt — keine Spur von etwas Ungewöhnlichem. Herrlichkeit Kaufmann [154] sagte sich, die Trunkenheit habe ihm einen Streich gespielt, und erwähnte den Vorfall nicht weiter. Nach dem Opfer ließ er die Türen wieder fest verschließen und verriegeln. Erst nach dem Abendessen fuhren Herrlichkeit Kaufmann [155] und Frau Yóu ins Rónguó-Anwesen [156] hinüber. Dort saßen Jiǎ Shè [157] und Jiǎ Zhèng [158] bereits bei der Herzoginmutter [159], plauderten und scherzten mit ihr. Kette Kaufmann [160], Schatzjade [161], Jiǎ Huán [162] und Jiǎ Lán [163] standen in dienstfertiger Haltung daneben. Als Herrlichkeit Kaufmann [164] eintrat, begrüßte er jeden der Reihe nach. Nach zwei Sätzen befahl ihm die Herzoginmutter [165], Platz zu nehmen. Respektvoll vornüber gebeugt, setzte er sich auf einen kleinen Hocker in der Nähe der Tür. Die Herzoginmutter [166] fragte lächelnd: „Wie macht sich dein Vetter Schatzjade [167] in den letzten Tagen beim Bogenschießen?" Herrlichkeit Kaufmann [168] stand sogleich auf und gab lächelnd Auskunft: „Er hat große Fortschritte gemacht. Nicht nur sein Stil hat sich verbessert, er hat auch schon um eine Bogenstärke zugelegt." Die Herzoginmutter [169] sagte: „Damit ist es aber genug — er soll sich nicht überanstrengen und vorsichtig sein, dass er sich nicht verletzt." Herrlichkeit Kaufmann [170] antwortete rasch mehrmals „Jawohl, jawohl." Die Herzoginmutter [171] fuhr fort: „Die Mondkuchen, die du gestern geschickt hast, waren gut. Die Wassermelonen sahen auch gut aus, aber als man sie aufschnitt, waren sie nicht besonders." Herrlichkeit Kaufmann [172] erklärte lächelnd: „Die Mondkuchen hat ein neuer Koch zubereitet, der sich auf Gebäck spezialisiert hat. Ich habe sie erst selber gekostet, und weil sie tatsächlich gut waren, wagte ich es, sie Euch zu verehren. Die Wassermelonen waren in früheren Jahren immer gut — warum sie dieses Jahr nichts taugen, weiß ich auch nicht." Jiǎ Zhèng [173] warf ein: „Wahrscheinlich wegen der vielen Regenfälle dieses Jahr." Die Herzoginmutter [174] sagte lächelnd: „Der Mond ist schon aufgegangen — gehen wir jetzt den Weihrauch opfern!" Und sie stützte sich auf Schatzjades [175] Schulter, und alle gingen zusammen in den Garten hinüber. Dort stand das Haupttor des Gartens bereits weit offen, und große Hornlaternen hingen daran. Auf der Mondterrasse vor der Halle des Vortrefflichen Schattens [176] brannten hohe Räucherkegel und Windlichter; Melonen, Mondkuchen und allerlei Früchte standen als Opfergaben bereit. Frau Xíng [177] und alle anderen weiblichen Gäste warteten schon seit geraumer Weile im Innern. Mondlicht und Lampenschein, der Duft der Kleider und Weihrauchwolken vereinigten sich zu einem üppigen Bild, das sich nicht mit Worten beschreiben lässt. Auf dem Boden lagen Gebetsteppiche und Brokatpolster. Nachdem die Herzoginmutter [178] sich die Hände gewaschen, den Weihrauch entzündet und ihre Verbeugungen vollzogen hatte, verneigten sich auch alle anderen. Dann sagte die Herzoginmutter [179]: „Den Mond bewundert man am besten vom Berg aus." Und sie befahl, zur großen Halle auf dem Bergrücken hinaufzugehen. Kaum hatten die Diener das gehört, eilten sie davon, um dort alles herzurichten. Die Herzoginmutter [180] trank derweil in der Halle des Vortrefflichen Schattens [181] Tee, ruhte sich ein wenig aus und plauderte. Als bald darauf gemeldet wurde: „Alles ist bereit!", machte sich die Herzoginmutter [182], von beiden Seiten gestützt, an den Aufstieg. Frau Wáng [183] warnte: „Auf den Steinen könnte es moosig und glatt sein — es wäre besser, sich im Bambustragstuhl hinauftragen zu lassen." Die Herzoginmutter [184] erwiderte: „Hier wird jeden Tag gefegt, und der Weg ist breit und eben — warum sollte ich mir nicht ein wenig die Knochen lockern?" So gingen Jiǎ Shè [185] und Jiǎ Zhèng [186] voraus als Führer, gefolgt von zwei alten Dienerinnen mit Handlaternen aus Widderhorn. Mandarinenente [187], Bernstein [188] und Frau Yóu hielten sich dicht an der Herzoginmutter [189] und stützten sie. Frau Xíng [190] und die anderen folgten im Zug. So stiegen sie in Windungen den Hang hinauf — nach kaum hundert Schritten waren sie auf der höchsten Erhebung des Berges angelangt, wo eine weitläufige, offene Halle stand. Da sie auf dem Gipfel lag, trug sie den Namen Bergvilla Jadegrüne Erhebung [191]. Auf der Terrasse vor der Halle waren Tische und Stühle aufgestellt, und ein großer Stellschirm teilte den Bereich in zwei Hälften. Sämtliche Tische und Stühle waren rund — als Sinnbild für die Vereinigung des Vollmonds. In der Mitte am Ehrenplatz nahm die Herzoginmutter [192] Platz. Zu ihrer Linken saßen Jiǎ Shè [193], Herrlichkeit Kaufmann [194], Kette Kaufmann [195] und Jung Kaufmann [196]; zu ihrer Rechten Jiǎ Zhèng [197], Schatzjade [198], Jiǎ Huán [199] und Jiǎ Lán [200]. So war der Kreis nur zur Hälfte besetzt — die untere Hälfte blieb leer. Die Herzoginmutter [201] bemerkte lächelnd: „Im Alltag hat man gar nicht den Eindruck, dass wir so wenig sind. Aber wenn man uns heute anschaut — wir sind wirklich nur eine Handvoll, kaum der Rede wert. Damals, in früheren Zeiten, waren an einem solchen Abend dreißig oder vierzig Leute zusammen — welch ein Trubel! Heute so wenige, das ist zu traurig. Die paar Leute, die wir noch einladen könnten, haben ihre eigenen Eltern und feiern zu Hause — man kann sie nicht herkommen lassen. Ruft also die Mädchen herüber, damit sie dort drüben Platz nehmen." Auf ihre Anweisung hin wurden Yíngchūn [202], Tànchūn [203] und Xīchūn [204] von der Tafel der Frau Xíng [205] hinter dem Stellschirm herübergebeten. Kette Kaufmann [206], Schatzjade [207] und die anderen jüngeren Verwandten standen auf und überließen den drei Schwestern ihre Plätze; dann ordneten sie sich der Rangfolge gemäß auf den unteren Sitzen ein. Die Herzoginmutter [208] befahl, einen Duftblütenzweig abzubrechen, und wies eine Dienerin an, hinter dem Stellschirm die Trommel zu schlagen und den Zweig von Hand zu Hand gehen zu lassen. Bei wem der Zweig in der Hand war, wenn die Trommel verstummte, der sollte einen Becher Wein trinken und zur Strafe einen Witz erzählen. So begann das Spiel bei der Herzoginmutter [209], ging dann zu Jiǎ Shè [210] und weiter der Reihe nach. Nach knapp zwei Runden Trommelschlag hielt der Zweig genau in Jiǎ Zhèngs [211] Hand inne, und er musste notgedrungen trinken. Die Schwestern und Brüder stießen einander heimlich an und kniffen sich gegenseitig — alle warteten lächelnd darauf, was für einen Witz er erzählen würde. Als Jiǎ Zhèng [212] sah, wie vergnügt die Herzoginmutter [213] war, musste er wohl oder übel der Heiterkeit Genüge tun. Gerade wollte er anfangen, da warnte die Herzoginmutter [214] noch lächelnd: „Wenn du uns nicht zum Lachen bringst, wirst du noch einmal bestraft!" Jiǎ Zhèng [215] sagte lächelnd: „Ich kenne nur einen einzigen Witz. Wenn er nicht zum Lachen ist, muss ich die Strafe eben annehmen." Und schmunzelnd begann er: „In einer Familie gab es einen Mann, der hatte schreckliche Angst vor seiner Frau." Kaum hatte er den Satz ausgesprochen, da lachten schon alle — aber nur, weil sie es noch nie erlebt hatten, dass Jiǎ Zhèng [216] einen Witz erzählte. Die Herzoginmutter [217] sagte lächelnd: „Das wird bestimmt etwas Gutes!" Jiǎ Zhèng [218] erwiderte lächelnd: „Wenn es gut ist, muss die alte gnädige Frau einen Becher zusätzlich trinken." Die Herzoginmutter [219] lachte: „Das versteht sich!" Jiǎ Zhèng [220] fuhr fort: „Dieser Mann, der seine Frau fürchtete, hatte noch nie gewagt, einen einzigen unerlaubten Schritt zu tun. Doch ausgerechnet am fünfzehnten des achten Monats ging er auf die Straße, um etwas einzukaufen, und traf dabei ein paar Freunde, die ihn mit Gewalt zu einem von ihnen nach Hause schleppten, um Wein zu trinken. Unglücklicherweise betrank er sich dort und schlief bei seinem Freund ein. Erst am nächsten Tag wachte er auf, bereute es bitterlich — aber was blieb ihm anderes übrig, als nach Hause zu gehen und seine Schuld einzugestehen? Seine Frau wusch sich gerade die Füße und sagte: ‚Wenn das so ist, dann leck mir die Füße sauber — dann verzeihe ich dir!' Der Mann musste ihr wohl oder übel die Füße lecken, aber unweigerlich wurde ihm so übel, dass er sich übergeben musste. Da wurde seine Frau wütend, drohte ihn zu schlagen und rief: ‚Was ist das für ein Benehmen!' Vor Angst kniete der Mann sofort nieder und flehte: ‚Es ist ja nicht, weil die Füße der Herrin schmutzig sind! Nur habe ich gestern Abend zu viel gelben Reiswein getrunken und außerdem ein paar gefüllte Mondkuchen gegessen, deshalb ist mir heute ein wenig übel.'" Die Herzoginmutter [221] und alle Anwesenden brachen in schallendes Gelächter aus. Jiǎ Zhèng [222] schenkte sogleich einen Becher ein und reichte ihn der Herzoginmutter [223]. Diese sagte lächelnd: „Wenn das so ist, lasst schnell Branntwein holen, damit es euch nicht auch so ergeht!" Und wieder lachten alle. Darauf wurde erneut die Trommel geschlagen, und der Zweig machte von Jiǎ Zhèng [224] aus die Runde. Ausgerechnet als er bei Schatzjade [225] anlangte, verstummte die Trommel. Schatzjade [226] war in Jiǎ Zhèngs [227] Anwesenheit ohnehin befangen und unruhig, und nun hielt er auch noch den Blütenzweig in der Hand. Er überlegte: ‚Wenn mein Witz nicht zum Lachen ist, heißt es wieder, ich hätte kein Redetalent — nicht einmal einen Witz kann er erzählen, geschweige denn etwas anderes. Mache ich es aber gut, heißt es, auf etwas Ordentliches verstehe er sich nicht, nur auf glattzüngiges Geschwätz — das wäre ein noch größerer Fehler. Besser, ich erzähle gar nichts.' Also stand er auf und entschuldigte sich: „Ich kann keine Witze erzählen — darf ich bitte um eine andere Aufgabe bitten?" Jiǎ Zhèng [228] sagte: „Gut — dann gebe ich dir das Wort ‚Herbst' vor, und du schreibst aus dem Stegreif ein Gedicht, das zum heutigen Abend passt. Wenn es gut ist, wirst du belohnt; wenn nicht, nimm dich morgen in Acht!" Die Herzoginmutter [229] warf sogleich ein: „Wir haben doch ein so schönes Trinkspiel — warum muss er jetzt ein Gedicht schreiben?" Jiǎ Zhèng [230] sagte: „Er kann das." Die Herzoginmutter [231] lenkte ein: „Nun gut, dann schreib." Und sie ließ Papier und Pinsel bringen. Jiǎ Zhèng [232] legte fest: „Du darfst aber nicht solche abgegriffenen Wörter wie ‚Eis', ‚Jade', ‚Kristall', ‚Silber', ‚bunt', ‚strahlend', ‚hell' oder ‚rein' verwenden, sondern musst etwas Eigenes leisten und zeigen, was dich in den letzten Jahren bewegt hat." Das traf genau Schatzjades [233] Empfinden. Sogleich fielen ihm vier Zeilen ein, er schrieb sie nieder und reichte den Bogen Jiǎ Zhèng [234]. Dieser las: ... (Anmerkung: An dieser Stelle hat das Manuskript eine Lücke.) Jiǎ Zhèng [235] las es durch und nickte schweigend. Als die Herzoginmutter [236] das sah, wusste sie, dass es nicht allzu schlecht sein konnte, und fragte: „Nun, wie ist es?" Um der Herzoginmutter [237] eine Freude zu machen, sagte Jiǎ Zhèng [238]: „Er hat sich Mühe gegeben. Nur weil er nicht fleißig genug liest, ist die Wortwahl nicht edel." Die Herzoginmutter [239] sagte: „Lass gut sein! Wie alt ist er denn? Muss er unbedingt ein großes Genie sein? Man sollte ihn belohnen — dann wird er in Zukunft noch eifriger." Jiǎ Zhèng [240] sagte: „Ganz recht." Und er wandte sich um und befahl einer alten Amme: „Geh hinüber und lass dir von den Dienerknaben in meinem Arbeitszimmer zwei von den Fächern geben, die ich aus Hǎinán [241] mitgebracht habe — die soll er bekommen." Schatzjade [242] verbeugte sich zum Dank und kehrte auf seinen Platz zurück, um am Trinkspiel weiter teilzunehmen. Da nun hatte Jiǎ Lán [243] gesehen, wie Schatzjade [244] belohnt worden war, und trat seinerseits vor den Tisch, um ebenfalls ein Gedicht zu verfassen. Er reichte es Jiǎ Zhèng [245], und dieser las: ... (Anmerkung: An dieser Stelle hat das Manuskript ebenfalls eine Lücke.) Jiǎ Zhèng [246] las es und konnte seine Freude nicht verbergen. Als er beide Gedichte der Herzoginmutter [247] erklärte, war auch sie hocherfreut und befahl Jiǎ Zhèng [248] sogleich, Jiǎ Lán [249] ebenfalls zu belohnen. Dann kehrten alle auf ihre Plätze zurück und setzten das Trinkspiel fort. Diesmal hielt der Blütenzweig in Jiǎ Shès [250] Hand inne. Notgedrungen trank er Wein und begann seinen Witz: „In einer Familie gab es einen überaus pflichtbewussten Sohn. Eines Tages wurde seine Mutter krank, und obwohl er überall Ärzte suchte, fand er keinen. Schließlich holte er eine alte Frau, die sich auf Akupunktur verstand. Die Alte, die von der Pulsdiagnostik keine Ahnung hatte, erklärte, es sei ‚Feuer des Herzens', und wenn man die Mutter jetzt mit Nadeln behandle, werde sie bald wieder gesund. Da erschrak der Sohn und fragte: ‚Das Herz stirbt, wenn es Eisen berührt — wie wollt Ihr denn mit Nadeln dorthin stechen?' Die Alte antwortete: ‚Ich steche nicht ins Herz, nur in die Rippen.' Der Sohn fragte: ‚Aber die Rippen sind doch weit vom Herzen entfernt — wie soll das helfen?' Die Alte erwiderte: ‚Das macht nichts. Ihr wisst wohl nicht, wie viele Eltern auf dieser Welt ein Herz haben, das ganz auf die eine Seite geneigt ist!'" Alle lachten los. Auch die Herzoginmutter [251] musste einen halben Becher Wein trinken. Nach einer Weile sagte sie lächelnd: „Da könnte diese Alte auch mich behandeln." Als Jiǎ Shè [252] das hörte, merkte er, dass seine Worte unbedacht gewesen waren und die Herzoginmutter [253] sich getroffen fühlte. Sofort stand er auf, ergriff lächelnd ihren Weinbecher, um nachzuschenken, und lenkte das Gespräch rasch auf ein anderes Thema. Die Herzoginmutter [254] konnte die Sache nicht gut weiterverfolgen und ließ das Trinkspiel fortsetzen. Zu aller Überraschung hielt der Blütenzweig nun in Jiǎ Huáns [255] Hand an. Jiǎ Huán [256] hatte in letzter Zeit gewisse Fortschritte im Lernen gemacht, war aber ebenso wie Schatzjade [257] nicht sonderlich auf den eigentlichen Lehrstoff erpicht. Er las vielmehr gern Gedichte, wobei ihm besonders das Seltsame und Unheimliche, Unsterbliche und Geisterhafte behagten. Als er sah, wie Schatzjade [258] für sein Gedicht belohnt wurde, juckte es ihn in den Fingern — doch in Jiǎ Zhèngs [259] Gegenwart wagte er nicht, sich vorzudrängen. Nun aber hielt er glücklicherweise den Blütenzweig in der Hand, bat also um Papier und Pinsel und warf im Nu einen Vierzeiler nieder, den er Jiǎ Zhèng [260] reichte. Jiǎ Zhèng [261] las die Verse und fand sie zwar ungewöhnlich, erkannte aber zwischen den Zeilen eine Abneigung gegen das Lernen. Missmutig sagte er: „Da sieht man, dass die beiden Brüder sind! In Wortwahl und Ausdruck neigen sie beide auf Abwege; in Zukunft werden sie sich wohl nicht an Lot und Richtschnur halten — ein heilloses Pack! Die Alten sprachen von den ‚Zwei Vorzüglichen', und tatsächlich könnte man auch euch beide so nennen — nur müsste das Wort ‚vorzüglich' dann im Sinne von ‚vorzüglich schwer zu erziehen' verstanden werden. Der Ältere hält sich ganz offen für einen zweiten Wēn Tíngyún, und nun bildet sich der Jüngere ein, Cáo Táng sei in ihm wiederauferstanden." Jiǎ Shè [262] und die anderen lachten. Dann ließ sich Jiǎ Shè [263] das Gedicht geben, las es durch und lobte es in den höchsten Tönen: „Meiner Meinung nach hat dieses Gedicht echtes Rückgrat! Eine Familie wie die unsere kann man nicht mit diesen armseligen Gelehrten vergleichen, die im Licht des Mondes und beim Schein von Glühwürmchen studieren müssen, nur damit sie eines Tages ‚im Krötenpalast einen Lorbeerzweig brechen' und endlich frei atmen können. Natürlich müssen unsere Kinder die Bücher studieren, aber wenn sie nur ein wenig aufgeweckter sind als andere, ist ihnen ein Amt sicher, sobald die Zeit dafür reif ist. Warum also unnötig Zeit verschwenden und aus ihnen Bücherwürmer machen? Darum gefällt mir sein Gedicht — es atmet den Geist unseres fürstlichen Hauses." Dann ließ er durch jemanden aus seinen Räumen allerlei Spielsachen und Kostbarkeiten holen und schenkte sie Jiǎ Huán [264]. Dabei tätschelte er ihm den Kopf und sagte lächelnd: „Mach nur so weiter — das ist der Stil unserer Familie! Unser Erbtitel wird dir ganz bestimmt nicht entgehen." Jiǎ Zhèng [265] hörte das und warnte sofort: „Das war doch nur leichtfertiges Gerede — da kann man doch noch lange nicht auf die Zukunft schließen." Darauf wurde wieder Wein eingeschenkt und das Trinkspiel noch eine Weile fortgesetzt. Dann sagte die Herzoginmutter [266]: „Geht jetzt. Draußen warten bestimmt noch eure jungen Freunde — auch sie dürft ihr nicht vernachlässigen. Zudem ist die zweite Nachtwache schon weit vorgerückt. Macht Schluss und lasst mich noch ein Weilchen mit den Mädchen genießen, dann will ich mich zur Ruhe legen." Als Jiǎ Shè [267] und die anderen das hörten, beendeten sie das Spiel, alle leerten noch einmal gemeinsam ihre Becher, und dann gingen die Herren mit Söhnen und Neffen davon. Wer Näheres wissen will, der lese das nächste Kapitel.
|