Hongloumeng/zh-de/Chapter 36
| 中文原文 (程甲本 1982) | Deutsche Übersetzung (4. Auflage Woesler 2026) |
|---|---|
|
話說賈母自王夫人處回來,見寶玉一日好似一日,心中自是歡喜。因怕將來賈政又叫他,遂命人將賈政的親隨小厮頭兒喚來,吩咐他「以後倘有會人待客諸樣的事,你老爺要叫寶玉,你不用上來傳話,就回他說我說了:一則打重了,得着實將養幾個月才走得;二則他的『星宿不利』,祭了星不見外人,過了八月才許出二門。」那小厮頭兒聽了,領命而去。賈母又命李嬤嬤、襲人等來,將此話說與寶玉,使他放心。那寶玉本就懶與士大夫、諸男人接談,又最厭『峨冠禮服』,『賀吊往還』等事,今日得了這句話,越發得了意,不但將親戚、朋友一概杜絕了,而且連家庭中晨昏定省亦發都隨他的便了,日日只在園中游臥,不過每日一清早到賈母、王夫人處走走就回來了,却每每甘心爲諸丫嬛充役,竟也得十分閑消日月。或如寶釵輩有時見機導勸,反生起氣來,只說:「好好的一個清淨潔白女兒,也學的釣名沽譽,入了國賊祿鬼之流。這總是前人無故生事,立言竪辭,原爲導後世的鬚眉濁物。不想我生不幸,亦且瓊閨綉閣中亦染此風,真真有負天地鐘靈毓秀之德!」因此禍延古人,除四書外,竟將別的書焚了。衆人見他如此瘋顛,也都不向他說這些正經話了。獨有林黛玉自幼不曾勸他去立身揚名等語,所以深敬黛玉。 閑言少述。如今且說王鳳姐自見金釧死後,忽見幾家僕人常來孝敬他些東西,又不時的來請安奉承,自己倒生了疑惑,不知何意。這日又見人來孝敬他東西,因晚間無人時笑向平兒道:「這幾家人不大管我的事,爲什麽忽然這麽和我貼近?」平兒冷笑道:「奶奶連這個都想不起來了?我猜他們的女兒都必是太太房裡的丫頭,如今太太房裡有四個大的,一個月一兩銀的分例下,剩的都是一個月幾百錢。如今金釧兒死了,必定他們要弄這兩銀子的巧宗兒呢。」鳳姐聽了,笑道:「是了,是了!倒是你提醒了。我看這些人也太不識足,錢也賺够了,苦事情又侵不着,弄個丫頭搪塞着身子也就罷了,又還想這個。也罷了!他們幾家的錢,容易也不能花到我跟前,這是他們自尋的!送什麽來,我就收什麽!橫竪我有主意。」鳳姐兒安下這個心,所以自管遷延着,等那些人把東西送足了,然後剩空方回王夫人。 這日午間,薛姨媽母女兩個與林黛玉等正在王夫人房裡大家吃東西呢,鳳姐兒得便回王夫人道:「自從玉釧兒姐姐死了,太太跟前少着一個人。太太或看准了那個丫頭好,就吩咐,下月好發放月錢的。」王夫人聽了,想了一想,道:「依我說,什麽是例必定四個、五個的,够使就罷了,竟可以免了罷。」鳳姐笑道:「論理,太太說的也是。這原是舊例,別人屋裡還有兩個呢,太太倒不按例了。况且省下一兩銀子也有限。」王夫人聽了,又想一想,道:「也罷,這個分例只管關了來,不用補人,就把這一兩銀子給他妹妹玉釧兒罷。他姐姐伏侍了我一場,沒個好結果,剩下他妹妹跟着我,吃個雙分子也不爲過於了。」鳳姐答應着,回頭找玉釧兒,笑道:「大喜,大喜。」玉釧兒過來磕了頭。王夫人問道:「正要問你,如今趙姨娘、周姨娘的月例多少?」鳳姐道:「那是定例,每人二兩。趙姨娘有環兄弟的二兩,共是四兩,另外四串錢。」王夫人道:「可都按數給他們?」鳳姐見問的奇怪,忙道:「怎麽不按數給!」王夫人道:「前兒我恍惚聽見有人抱怨,說短了一吊錢,是什麽原故?」鳳姐忙笑道:「姨娘們的丫頭,月例原是人各一吊。從舊年他們外頭商議的,姨娘們每位的丫頭分例减半,人各五百錢,每位兩個丫頭,所以短了一吊錢。這也抱怨不着我,我倒樂得給他們呢,他們外頭又扣着,難道我添上不成?這個事我不過是接手兒,怎麽來,怎麽去,由不得我作主。我倒說了兩三回,仍舊添上這兩分的。他們說只有這個項數,叫我也難再說了。如今我手裡每月,連日子都不錯,給他們呢。先時在外頭關,那個月不打饑荒,何曾順順溜溜的得過一遭兒?」王夫人聽說,也就罷了,半日又問:「老太太屋裡幾個一兩的?」鳳姐道:「八個。如今只有七個,那一個是襲人。」王夫人道:「這就是了。你寶兄弟也幷沒有一兩的丫頭,襲人還算是老太太房裡的人。」鳳姐笑道:「襲人原是老太太的人,不過給了寶兄弟使。他這一兩銀子還在老太太的丫頭分例上領。如今說因爲襲人是寶玉的人,裁了這一兩銀子,斷然使不得。若說再添一個人給老太太,這個還可以裁他的。若不裁他的,須得環兄弟屋裡也添上一個才公道均勻了。就是晴雯麝月等七個大丫頭,每月人各月錢一吊,佳蕙等八個小丫頭,每月人各月錢五百,還是老太太的話,別人如何惱得氣得呢。」薛姨娘笑道:「只聽鳳丫頭的嘴,倒象倒了核桃車子的,只聽他的帳也清楚,理也公道。」鳳姐笑道:「姑媽,難道我說錯了不成?」薛姨媽笑道:「說的何嘗錯,只是你慢些說豈不省力。」鳳姐才要笑,忙又忍住了,聽王夫人示下。王夫人想了半日,向鳳姐兒道:「明兒挑一個好丫頭送去老太太使,補襲人,把襲人的一分裁了。把我每月的月例二十兩銀子里,拿出二兩銀子一吊錢來給襲人。以後凡事有趙姨娘、周姨娘的,也有襲人的,只是襲人的這一分都從我的分例上勻出來,不必動官中的就是了。」鳳姐一一的答應了,笑推薛姨媽道:「姑媽聽見了,我素日說的話如何?今兒果然應了我的話。」薛姨媽道:「早就該如此。模樣兒自然不用說的,他的那一種行事大方,說話見人,和氣裡頭帶着剛硬要强,這個實在難得。」王夫人含泪說道:「你們那里知道襲人那孩子的好處?比我的寶玉强十倍!寶玉果然是有造化的,能够得他長長遠遠的伏侍他一輩子,也就罷了。」鳳姐道:「既這麽樣,就開了臉,明放他在屋裡豈不好?」王夫人道:「那就不好了,一則都年輕,二則老爺也不許,三則那寶玉見襲人是個丫頭,縱有放縱的事,倒能聽他的勸,如今作了跟前人,那襲人該勸的也不敢十分勸了。如今且渾著,等再過二、三年再說說。」 說畢半日,鳳姐見無話,便轉身出來。剛至廊簷上,只見有幾個執事的媳婦子正等他回事呢,見他出來,都笑道:「奶奶今兒回什麽事,這半天?可是要熱着了。」鳳姐把袖子挽了幾挽,跐着那角門的門檻子,笑道:「這里過門風倒凉快,吹一吹再走。」又告訴衆人道:「你們說我回了這半日的話,太太把二百年頭里的事都想起來問我,難道我不說罷。」又冷笑道:「我從今以後倒要幹幾樣剋毒事了。抱怨給太太聽,我也不怕。糊塗油蒙了心,爛了舌頭,不得好死的下作東西,別作娘的春夢!明兒一裹腦子扣的日子還有呢。如今裁了丫頭的錢,就抱怨了咱們。也不想一想是奴幾,也配使兩三個丫頭!」一面駡,一面方走了,自去挑人回賈母話去,不在話下。 却說王夫人等這里吃畢西瓜,又說了一回閑話,各自方散去。寶釵與黛玉等回至園中,寶釵因約黛玉往藕香榭去,黛玉回說立刻要洗澡,便各自散了。寶釵獨自行來,順路進了怡紅院,意欲尋寶玉談講,以解午倦。不想一入院來,鴉雀無聞,一幷連兩隻仙鶴在芭蕉下都睡著了。寶釵便順着遊廊來至房中,只見外間床上橫三竪四,都是丫頭們睡覺。轉過十錦槅子,來至寶玉的房內。寶玉在床上睡著了,襲人坐在身旁,手裡做針綫,旁邊放著一柄白犀麈。寶釵咲近前來,悄悄的笑道:「你也過於小心了,這個屋裡那里還有蒼蠅蚊子,還拿蠅帚子趕什麽?」襲人不防,猛抬頭見是寶釵,忙放下針綫,起身悄悄笑道:「姑娘來了,我倒也不防,唬了一跳。姑娘不知道,雖然沒有蒼蠅蚊子,誰知有一種小蟲子,從這紗眼裡鑽進來,人也看不見,只睡著了,咬一口,就象螞蟻夾的。」寶釵道:「怨不得,這屋子後頭又近水,又都是香花兒,這屋子裡頭又香。這種蟲子都是花心裡長的,聞香就撲。」說著,一面又瞧他手裡的針綫,原來是個白綾紅裹的兜肚,上面扎着鴛鴦戲蓮的花樣,紅蓮綠葉,五色鴛鴦。寶釵道:「噯喲,好鮮亮活計!這是誰的,也值的費這麽大工夫?」襲人向床上努嘴兒。寶釵笑道:「這麽大了,還帶這個?」襲人笑道:「他原是不帶,所以特特的做的好了,叫他看見由不得不帶。如今天氣熱,睡覺都不留神,哄他帶上了,便是夜裡總蓋不嚴些兒,也就罷了。你說這一個就用了工夫,還沒看見他身上現帶的那一個呢!」寶釵笑道:「也虧你奈煩。」襲人道:「今兒做的工夫大了,脖子仾的怪酸的。」又笑道:「好姑娘,你略坐一坐,我出去走走就來。」說着便走了。寶釵只顧看着活計,便不留心,一蹲身,剛剛的也坐在襲人方才坐的所在,因又見那活計實在可愛,不由的拿起針來,替他代刺。 不想林黛玉因遇見史湘雲約他來與襲人道喜,二人來至院中,見靜悄悄的,湘雲便轉身先到厢房裡去找襲人。林黛玉却來至窗外,隔着紗窗往裡一看,只見寶玉穿著銀紅紗衫子,隨便睡着在床上,寶釵坐在身旁做針綫,旁邊放着蠅帚子,林黛玉見了這個景兒,連忙把身子一藏,手握着嘴不敢笑出來,招手兒叫湘雲。湘雲一見他這般景况,只當有什麽新聞,忙也來一看,也要笑時,忽然想起寶釵素日待他厚道,便忙掩住口。知道林黛玉不讓人,怕他言語之中取笑,便忙拉過他來道:「走罷。我想起襲人來,他說午間要到池子里去洗衣裳,想必去了,咱們那里找他去。」林黛玉心下明白,冷笑了兩聲,只得隨他走了。 這里寶釵只剛做了兩三個花瓣,忽見寶玉在夢中喊駡說:「和尚道士的話如何信得?什麽是金玉姻緣,我偏說是木石姻緣!」薛寶釵聽了這話,不覺怔了。忽見襲人走過來,笑道:「還沒有醒呢。」寶釵搖頭。襲人又笑道:「我才碰見林姑娘、史大姑娘,他們可有進來?」寶釵道:「沒見他們進來。」因向襲人笑道:「他們沒告訴你什麽話?」襲人笑道:「左不過是他們那些玩話,有什麽正經說的。」寶釵笑道:「他們說的可不是玩話,我正要告訴你呢,你又忙忙的出去了。」 一句話未完,只見鳳姐兒打發人來叫襲人。寶釵笑道:「就是爲那話了。」襲人只得喚起兩個丫嬛來,一同寶釵出怡紅院,自往鳳姐這里來。果然是告訴他這話,又叫他與王夫人叩頭,且不必去見賈母,倒把襲人不好意思的。見過王夫人急忙回來,寶玉已醒了,問起原故,襲人且含糊答應,至夜間人靜,襲人方告訴。寶玉喜不自禁,又向他笑道:「我可看你回家去不去了!那一回往家裡走了一趟,回來就說你哥哥要贖你,又說在這里沒着落,終久算什麽,說了那麽些無情無義的生分話唬我。從今以後,我可看誰來敢叫你去。」襲人聽了,便冷笑道:「你倒別這麽說。從此以後我是太太的人了,我要走連你也不必告訴,只回了太太就走。」寶玉笑道:「就便算我不好,你回了太太竟去了,教別人聽見說我不好,你去了你也沒意思。」襲人笑道:「有什麽沒意思,難道作了强盜賊,我也跟着罷。再不然,還有一個死呢:人活百歲,橫竪要死,這一口氣不在,聽不見,看不見,就罷了!」寶玉聽見這話,便忙握他的嘴,說道:「罷,罷,罷,不用說這些話了。」襲人深知寶玉性情古怪,聽見奉承吉利話,又厭虛而不實,聽了這些盡情實話,又生悲感,便悔自己說冒撞了,連忙笑着用話截開,只揀那寶玉素喜談者問之。先問他春風秋月,再談及粉淡脂瑩,然後談到女兒如何好,又談到女兒死,襲人忙掩住口。寶玉談至濃快時,見他不說了,便笑道:「人誰不死,只要死的好。那些個鬚眉濁物,只知道文死諫,武死戰,這二死是大丈夫死名死節。竟何如不死的好:必定有昏君,他方諫,他只顧邀名,猛拚一死,將來棄君於何地!必定有刀兵,他方戰,猛拚一死,他只顧圖汗馬之名,將來棄國於何地!所以這皆非正死。」襲人道:「忠臣良將,出於不得已他才死。」寶玉道:「那武將不過仗血氣之勇,踈謀少略,他自己無能,送了性命,這難道也是不得已!那文官更不可比武官了,他念兩句書汙在心裡,若朝廷少有疵瑕,他就胡談亂勸,只顧他邀忠烈之名,濁氣一涌,即時棄死,這難道也是不得已!還要知道,那朝廷是受命於天,他不聖不仁,那天地斷不把這萬幾重任與他了。可知那些死的都是沽名,幷不知大義。比如我此時若果有造化,該死於時的,如今趁你們在,我就死了,再能够你們哭我的眼泪流成大河,把我的尸首漂起來,送到那鴉雀不到的幽僻之處,隨風化了,自此再不要托生爲人,就是我死的得時了。」襲人忽見說出這些瘋話來,忙說困了,不理他。那寶玉方合眼睡著,至次日也就丟開了。 一日,寶玉因各處游的煩膩,便想起《牡丹亭》曲來,自己看了兩遍,猶不愜懷,因聞得梨香院的十二個女孩子中有小旦齡官最是唱的好,因著意出角門來找時,只見寶官玉官都在院內,見寶玉來了,都笑讓坐。寶玉因問:「齡官獨在那里?」衆人都告訴他說:「在他房裡呢。」寶玉忙至他房內,只見齡官獨自倒在枕上,見他進來,文風不動。寶玉素習與別的女孩子頑慣了的,只當齡官也同別人一樣,因進前來身旁坐下,又陪笑央他起來唱「裊晴絲」一套。不想齡官見他坐下,忙抬身起來躲避,正色說道:「嗓子啞了。前兒娘娘傳進我們去,我還沒有唱呢。」寶玉見他坐正了,再一細看,原來就是那日薔薇花下劃「薔」字那一個。又見如此景况,從來未經過這番,被人棄厭自己,便訕訕的紅了臉,只得出來了。寶官等不解何故,因問其所以。寶玉便說了,遂出來。寶官便說道:「只略等一等,薔二爺來了叫他唱,是必唱的。」寶玉聽了,心下納悶,因問:「薔哥兒那去了?」寶官道:「才出去了,一定還是齡官要什麽,他去變弄去了。」 寶玉聽了,以爲奇特,少站片時,果見賈薔從外頭來了,手裏又提着個雀兒籠子,上面扎着個小戲臺,幷一個雀兒,興頭頭往裡走着找齡官。見了寶玉,只得站住。寶玉問他:「是個什麽雀兒,會啣旗串戲臺?」賈薔笑道:「是個玉頂金豆。」寶玉道:「多少錢買的?」賈薔道:「一兩八錢銀子。」一面說,一面讓寶玉坐,自己往齡官房裏來。寶玉此刻把聽曲子的心都沒了,且要看他和齡官是怎樣。只見賈薔進去笑道:「你起來,瞧這個頑意兒。」齡官起身問是什麽,賈薔道:「買了雀兒你頑,省得天天悶悶的無個開心。我先頑着你看。」說着,便拿些穀子哄的那個雀兒果然在戲臺上亂串,啣鬼臉旗幟。衆女孩子都笑道「有趣」,獨齡官冷笑了兩聲,賭氣仍睡去了。賈薔還只管陪笑,問他好不好。齡官道:「你們家把好好的人弄了來,關在這牢坑裏學這個勞什子還不算,你這會子又弄個雀兒來,也偏生幹這個。你分明是弄了他來打趣形容我們,還問我好不好。」賈薔聽了,不覺慌起來,連忙賭身立誓。又道:「今兒我那里的脂油蒙了心!費一二兩銀子買他來,原說解悶,就沒有想到這上頭。罷,罷,放了生,免免你的災病。」說着,果然將雀兒放了,一頓把將籠子拆了。齡官還說:「那雀兒雖不如人,他也有個老雀兒在窩裏,你拿了他來弄這個勞什子也忍得!今兒我咳嗽出兩口血來,太太叫大夫來瞧,不說替我細問問,你且弄這個來取笑。偏生我這沒人管沒人理的,又偏病。」說着又哭起來。賈薔忙道:「昨兒晚上我問了大夫,他說不相干。他說吃兩劑藥,後兒再瞧。誰知今兒又吐了。這會子請他去。」說着,便要請去。齡官又叫「站住,這會子大毒日頭地下,你賭氣子去請了來,我也不瞧!」賈薔聽如此說,只得又站住。寶玉見了這般景况,不覺痴了,這才領會了劃「薔」深意。自己站不住,便抽身走了。賈薔一心都在齡官身上,也不顧送,倒是別的女孩子送了出來。 那寶玉一心裁奪盤算,痴痴的回至怡紅院中,正值林黛玉和襲人坐着說話兒呢。寶玉一進來,就和襲人長嘆,說道:「我昨晚上的話竟說錯了,怪道老爺說我是『管窺蠡測』。昨夜說你們的眼泪單葬我,這就錯了。我竟不能全得了。從此後只是各人各得眼泪罷了。」襲人昨夜不過是些頑話,已經忘了,不想寶玉今又提起來,便笑道:「你可真真有些瘋了。」寶玉默默不對,自此深悟人生情緣,各有分定,只是每每暗傷「不知將來葬我灑泪者爲誰?」此皆寶玉心中所懷,也不可十分妄擬。 且說林黛玉當下見了寶玉如此形像,便知是又從那里着了魔來,也不便多問,因向他說道:「我才在舅母跟前的,明兒是薛姨媽的生日,叫我順便來問你出去不出去?你打發人,前頭說一聲去。」寶玉道:「上回連大老爺的生日我也沒去,這會子我又去,倘或碰見了人呢?我一概都不去。這麽怪熱的,又穿衣裳,我不去,姨媽也未必惱。」襲人忙道:「這是什麽話?他比不得大老爺。這裏又住的近,又是親戚,你不去,豈不叫他思量!你怕熱,只清早起到那里磕個頭,吃鐘茶再來,豈不好看?」寶玉未說話,黛玉便先笑道:「你看着人家趕蚊子的分上,也該去走走。」寶玉不解,忙問:「怎麽趕蚊子?」襲人便將昨日睡覺無人作伴,寶姑娘坐了一坐的話說了出來。寶玉聽了,忙說:「不該。我怎麽睡著了,褻瀆了他。」一面又說:「明日必去!」 正說着,忽見史湘雲穿的齊齊整整,走來辭說家裏打發人來接他。寶玉、林黛玉聽說,忙站起來讓坐。史湘雲也不坐,寶、林兩個只得送他至前面。那史湘雲只是眼泪汪汪的,見有他家人在跟前,又不敢十分委曲。少時薛寶釵趕來,愈覺繾綣難捨。還是寶釵心內明白,他家人若回去告訴了他嬸娘,待他家去恐受氣,因此倒催他走了。衆人送至二門前,寶玉還要往外送,倒是湘雲攔住了。一時,回身又叫寶玉到跟前,悄悄的囑道:「便是老太太想不起我來,你時常提着打發人接我去。」寶玉連連答應了。眼看着他上車去了,大家方才進來。要知端的,且聽下回分解正是。
注释 |
Kapitel 36 In dem im Haus der Freude am Roten ein besticktes Mandarinenentenpaar einen Traum weissagt und im Birnendufthof die Erkenntnis des vorbestimmten Schicksals zur Einsicht in die Liebe führt --- Als die Herzoginmutter[1] von Dame König[2] zurückkehrte und sah, dass es Schatzjade[3] von Tag zu Tag besser ging, war sie natürlich erfreut. Weil sie aber befürchtete, Aufrecht Kaufmann[4] könnte ihn künftig wieder zu sich rufen lassen, ließ sie den Anführer seiner Leibdiener kommen und wies ihn an: „Wenn künftig ein Anlass zum Empfangen von Gästen oder zu Bewirtungen besteht und dein Herr Schatzjade rufen lassen will, brauchst du den Befehl nicht nach oben weiterzugeben. Antworte ihm einfach, ich hätte gesagt: erstens sei er so schwer geschlagen worden, dass er sich mehrere Monate gründlich erholen müsse, ehe er wieder gehen könne; und zweitens stünden seine Sterne ungünstig — solange den Sternen geopfert werde, dürfe er keinen Fremden sehen, und erst nach dem achten Monat dürfe er wieder zum Innentor hinaus." Der Diener nahm den Befehl entgegen und ging fort. Daraufhin ließ die Herzoginmutter Amme Li und Dufthauch[5] kommen, teilte ihnen diese Anordnung mit und trug ihnen auf, sie Schatzjade weiterzugeben, damit er beruhigt sei. Schatzjade aber mochte sich ohnehin ungern mit Beamten und Männern im Allgemeinen unterhalten, und „hohe Zeremonialmützen und steife Amtsgewänder" sowie das ganze Hin und Her von „Gratulations- und Kondolenzbesuchen" waren ihm zutiefst verhasst. Als er nun von dieser Anordnung erfuhr, war er überglücklich. Fortan brach er nicht nur den Verkehr mit Verwandten und Freunden vollständig ab, sondern verfuhr sogar mit den morgendlichen und abendlichen Begrüßungen innerhalb der Familie ganz nach Belieben. Tag für Tag streifte er im Garten umher oder schlief, und nur jeden Morgen in aller Frühe schaute er bei der Herzoginmutter und bei Dame König vorbei und kam gleich wieder zurück. Stattdessen war er jederzeit bereit, den Dienstmädchen seine Dienste anzubieten, und verbrachte so seine Tage in völliger Muße. Wenn aber etwa Schatzspange[6] und ihresgleichen bei passender Gelegenheit versuchten, ihn zur Vernunft zu bringen, geriet er in Zorn und sagte: „Da ist nun ein gutes, reines, unschuldiges Mädchen, und selbst das hat gelernt, nach Ruhm und Ansehen zu angeln, und reiht sich ein unter die Landesbetrüger und Postenjäger! An allem sind die Alten schuld, die ohne jeden Grund Unheil anrichteten und Lehren und Maximen aufstellten, nur um in späteren Zeiten die törichten Männer — dieses trübe Gesindel — anzuleiten. Nie hätte ich gedacht, dass ich das Unglück haben würde, in einer Zeit zu leben, da auch die Bewohnerinnen der edlen Gemächer und bestickten Hallen von diesem Übel angesteckt sind. Das ist wahrhaftig ein Frevel gegen die Gnade von Himmel und Erde, die an schönen Stätten Schönes gedeihen lässt!" So erstreckte sich sein Zorn bis auf die Alten, und er verbrannte schließlich alle Bücher außer den Vier Klassikern [7]. Als die anderen sahen, wie verrückt er sich benahm, redete niemand mehr ernsthaft mit ihm. Einzig Kajaljade[8] hatte ihm von klein auf niemals geraten, sich einen Namen zu machen oder nach einer Position zu streben, und gerade deshalb verehrte er sie so zutiefst. Doch genug der müßigen Worte! Berichten wir nun von Phönixglanz[9]. Seit dem Tod von Goldarmspange[10] erlebte sie, dass ihr etliche Sklavenfamilien immer häufiger Geschenke brachten und unentwegt kamen, um ihre Aufwartung zu machen und ihr zu schmeicheln. Sie wurde stutzig und konnte sich nicht erklären, was das zu bedeuten hatte. Als sie eines Tages wieder Geschenke erhielt, fragte sie abends, als sie mit Friedchen[11] allein war, lächelnd: „Eigentlich habe ich mit diesen Familien nicht viel zu schaffen. Warum hängen sie sich plötzlich so an mich?" Friedchen lächelte kühl und sagte: „Kommt Ihr wirklich nicht darauf, gnädige Frau? Ich vermute, ihre Töchter gehören alle zu den Dienstmädchen der gnädigen Frau. Die gnädige Frau hat vier bevorzugte Mägde, die je ein Liang Silber im Monat bekommen, und die übrigen erhalten nur ein paar hundert Kupfermünzen. Nun, da Goldarmspange tot ist, wollen sie sich bestimmt diese schöne Stelle mit den zwei Liang Silber sichern." Phönixglanz hörte das und lachte: „Richtig, richtig! Gut, dass du mich daran erinnerst. Diese Leute sind wirklich unersättlich! Geld verdienen sie genug, mit schweren Aufgaben werden sie nicht behelligt, und es müsste ihnen genügen, dass ihre Töchter als Mägde untergebracht sind. Aber nein, sie wollen noch mehr! Nun gut — wohin sollten sie sonst ihr Geld tragen? Das haben sie sich selbst zuzuschreiben! Was sie mir schicken, nehme ich an! Einen Plan habe ich ohnehin." Mit diesem Vorsatz im Herzen zögerte Phönixglanz die Angelegenheit hinaus und wartete, bis die Leute ihr genug gebracht hatten. Erst dann, als alles eingestrichen war, unterrichtete sie Dame König. Eines Mittags nun, als Tante Schnee[12] mit ihrer Tochter sowie Kajaljade bei Dame König saßen und aßen, nutzte Phönixglanz die Gelegenheit und meldete Dame König: „Seit Jadearmschanges[13] ältere Schwester gestorben ist, fehlt Euch eine Person in der Bedienung. Wenn Ihr schon ein geeignetes Mädchen im Auge habt, gnädige Frau, so befehlt nur — dann kann ich nächsten Monat das Monatsgeld entsprechend auszahlen." Dame König überlegte einen Moment und sagte dann: „Wozu diese Regel, dass es unbedingt vier oder fünf sein müssen? Wenn ich genug habe, reicht es. Darauf können wir verzichten." Phönixglanz erwiderte lächelnd: „Im Grunde habt Ihr recht, gnädige Frau. Aber es ist nun einmal die alte Regel, und in den Gemächern anderer gibt es sogar zwei solcher Mägde — da könnt Ihr doch nicht hinter der Regel zurückbleiben. Außerdem spart Ihr mit dem einen Liang Silber auch nicht viel." Dame König überlegte nochmals und sagte dann: „Also gut. Das Monatsgeld wird weiter ausgezahlt wie bisher, aber eine neue Magd wird nicht eingestellt. Das eine Liang Silber gibst du stattdessen ihrer Schwester Jadearmspange[14]. Die Verstorbene hat mir so lange gedient und hat kein gutes Ende genommen. Da ist es nicht zu viel, wenn ihre Schwester, die noch bei mir ist, doppeltes Gehalt bekommt." Phönixglanz bestätigte und wandte sich dann um, suchte Jadearmspange und rief ihr lächelnd zu: „Große Freude, große Freude!" Jadearmspange kam herbei und dankte Dame König mit einem Stirnaufschlag. Dame König fragte darauf: „Was ich noch wissen wollte: Wie viel Monatsgeld bekommen die Nebenfrauen Zhao und Zhou zurzeit?" „Das ist fest geregelt", antwortete Phönixglanz. „Jede bekommt zwei Liang. Nebenfrau Zhao erhält zusätzlich zwei Liang für Unheil Kaufmann[15], das macht zusammen vier Liang, dazu noch vier Schnüre Kupfermünzen." „Bekommen sie auch die volle Summe?", vergewisserte sich Dame König. Phönixglanz fand die Frage seltsam und antwortete rasch: „Aber natürlich! Wie denn sonst?" Dame König sagte: „Neulich schien mir, als hätte sich jemand beklagt, dass eine Schnur Münzen fehle. Woran liegt das?" Phönixglanz gab sogleich lächelnd Auskunft: „Das Monatsgeld für die Mägde der Nebenfrauen betrug ursprünglich eine Schnur Münzen pro Person. Aber letztes Jahr hat man draußen beschlossen, das Geld für die Mägde der Nebenfrauen um die Hälfte zu kürzen — nur noch fünfhundert Münzen pro Person. Jede Nebenfrau hat zwei Mägde, daher fehlt eine Schnur. Mir kann deshalb niemand böse sein. Ich gönne es ihnen ja, aber wenn man draußen das Geld kürzt, kann ich doch nicht aus eigener Tasche zuschießen! Ich bin nur die Mittlerin — was hereinkommt, gebe ich weiter, aber entscheiden kann ich nicht. Zwei-, dreimal habe ich vorgeschlagen, diese beiden Beträge wieder in alter Höhe zu zahlen, aber man hat mir gesagt: ‚Mehr gibt es nicht!' Da konnte ich schlecht weiter darauf bestehen. Jetzt, da ich die Auszahlung handhabe, bekommen sie ihr Geld pünktlich auf den Tag. Früher, als sie es draußen bekamen, gab es jeden Monat Streit. Wann wäre es jemals reibungslos abgelaufen?" Dame König ließ die Sache damit auf sich beruhen. Nach langem Schweigen fragte sie: „Wie viele Mägde mit einem Liang im Monat hat die alte gnädige Frau?" „Acht", sagte Phönixglanz. „Aber jetzt sind es nur noch sieben, denn die achte ist Dufthauch." Dame König sagte: „Eben. Schatzjade hat eigentlich gar keine Magd mit einem Liang Silber. Dufthauch gehört nach wie vor zum Haushalt der alten gnädigen Frau." Phönixglanz erwiderte lächelnd: „Dufthauch gehört in der Tat zur alten gnädigen Frau — sie wurde Schatzjade nur zur Bedienung überlassen. Ihr Liang Silber wird aus dem Mägde-Etat der alten gnädigen Frau gezahlt. Wenn man nun sagen wollte, da Dufthauch zu Schatzjades Leuten gehöre, solle man ihr dieses Liang Silber streichen, so ginge das auf keinen Fall. Wollte man ihr Geld kürzen, müsste man der alten gnädigen Frau stattdessen eine andere Magd zuweisen. Andernfalls müsste auch Unheil Kaufmann eine solche Magd bekommen, damit es gerecht und ausgewogen zugeht. Was die sieben älteren Mägde betrifft — Heitermuster[16], Moschusmond[17] und die übrigen bekommen je eine Schnur Münzen im Monat, und die acht jüngeren wie Jiahui bekommen je fünfhundert Münzen — das hat die alte gnädige Frau so bestimmt. Darüber kann sich niemand aufregen." Tante Schnee warf lächelnd ein: „Hört nur, wie ihr der Mund geht — das rasselt ja wie ein umgekippter Nusskarren! Und doch ist ihre Abrechnung klar, und alles, was sie sagt, ist vernünftig." Phönixglanz fragte lächelnd: „Habe ich denn etwas Falsches gesagt, Frau Tante?" Tante Schnee erwiderte ebenfalls lächelnd: „Nicht im Geringsten! Aber wenn du etwas langsamer sprechen würdest, würdest du dir Kraft sparen." Phönixglanz wollte schon lachen, besann sich aber und wartete auf Dame Königs Weisung. Dame König überlegte lange und sagte dann zu Phönixglanz: „Morgen suchst du ein tüchtiges Mädchen aus und schickst es zur alten gnädigen Frau als Ersatz für Dufthauch. Dufthauchs Anteil wird gestrichen. Von meinen zwanzig Liang Silber Monatsgeld nimmst du zwei Liang Silber und eine Schnur Münzen heraus und gibst sie Dufthauch. Künftig soll Dufthauch alles erhalten, was auch Nebenfrau Zhao und Nebenfrau Zhou bekommen, nur dass Dufthauchs Anteil von meinem Monatsgeld abgezogen wird und das Haushaltsgeld nicht belastet." Phönixglanz bestätigte einen Punkt nach dem anderen, dann stieß sie Tante Schnee lächelnd an und fragte: „Habt Ihr gehört, Frau Tante? Was ich immer vorausgesagt habe, ist heute tatsächlich eingetroffen!" Tante Schnee sagte: „Das war schon längst überfällig. Über ihr Äußeres brauche ich nichts zu sagen, aber dieses edle Betragen, diese zuvorkommende Art im Umgang mit Menschen — freundlich und zugleich von innerer Festigkeit und Stärke — so etwas findet man wahrlich selten." Dame König sagte unter Tränen: „Ihr wisst ja gar nicht, was für ein gutes Kind Dufthauch ist! Zehnmal besser als mein Schatzjade! Wenn Schatzjade wirklich Glück im Leben haben soll, dann genügt es, wenn sie ihm ein Leben lang treu dient." Phönixglanz sagte: „Wenn es so steht, warum lasst Ihr sie nicht ihr Gesicht herrichten [18] und gebt sie ihm offiziell als Nebenfrau? Wäre das nicht das Beste?" Dame König antwortete: „Nein, das ginge nicht. Erstens sind sie beide noch jung. Zweitens würde der Herr es nicht erlauben. Und drittens: Solange Schatzjade in Dufthauch nur ein Dienstmädchen sieht, hört er trotz aller Ausschweifungen noch auf ihre Mahnungen. Wenn sie aber erst seine offizielle Nebenfrau wäre, würde Dufthauch es nicht mehr wagen, ihm offen Vorhaltungen zu machen. Darum belassen wir es vorerst, wie es ist, und in zwei, drei Jahren sehen wir weiter." Nachdem längere Zeit nichts mehr gesagt wurde, merkte Phönixglanz, dass das Gespräch beendet war, und ging hinaus. Kaum war sie unter dem Dachvorsprung angelangt, sah sie mehrere mit Haushaltsangelegenheiten betraute Sklavenfrauen, die auf sie warteten, um ihr Bericht zu erstatten. Als sie herauskam, sagten die Frauen lachend: „Was habt Ihr heute gemeldet, gnädige Frau, dass es so lange gedauert hat? Man wird ja vor Hitze halb gar!" Phönixglanz schob sich die Ärmel hoch, stellte sich auf Zehenspitzen auf die Schwelle des Seitentors und sagte lächelnd: „Hier im Durchzug ist es schön kühl. Lasst mich kurz durchatmen, bevor ich weitergehe." Dann wandte sie sich an die anderen und erzählte: „Ihr fragt, weshalb ich so lange gemeldet habe? Die gnädige Frau hat alles bis zweihundert Jahre zurück durchgegangen und mich dazu befragt. Hätte ich ihr etwa nicht antworten sollen?" Dann fuhr sie mit kaltem Lächeln fort: „Von jetzt an werde ich ein paar gehörige Maßnahmen ergreifen! Und wenn sich jemand bei der gnädigen Frau beklagt — mir ist das einerlei. Diese verblendeten Geschöpfe, die ihr Hirn mit Fett zugekleistert und ihre Zunge verfault haben — die sollen sich bloß nichts einbilden, diese erbärmlichen Dinger! Eines Tages wird alles auf einmal abgerechnet! Da hat man den Mägden das Geld gekürzt, und sie beschweren sich bei uns, statt zu bedenken, was sie sind — nämlich Sklavinnen! Und dennoch wagen sie, sich zwei, drei Mägde zu halten!" Und so ging sie, noch immer schimpfend, davon, um eine Magd auszusuchen und der Herzoginmutter darüber Meldung zu machen. Aber davon soll hier nicht weiter die Rede sein. Nachdem Dame König und die anderen ihre Wassermelone gegessen und noch ein Weilchen geplaudert hatten, gingen sie auseinander. Schatzspange und Kajaljade kehrten in den Garten zurück, und Schatzspange schlug Kajaljade vor, mit ihr zum Kiosk des Lotoswurzelduftes[19] zu gehen. Kajaljade aber sagte, sie wolle gleich ein Bad nehmen, und so trennten sie sich. Schatzspange ging allein weiter und betrat, da ihr Weg sie daran vorbeiführte, den Hof der Roten Freude[20], um mit Schatzjade zu plaudern und ihre mittägliche Müdigkeit zu vertreiben. Doch als sie den Hof betrat, herrschte Totenstille — nicht einmal ein Sperling war zu hören, und sogar die beiden Mandschurenkraniche unter den Bananenstauden dösten. Schatzspange ging durch den Wandelgang ins Haus, und im Vorzimmer lagen die Dienstmädchen kreuz und quer auf den Betten und schliefen. Sie bog um die Zierwand mit den Fächern und betrat Schatzjades Zimmer: Er lag schlafend auf dem Bett. Dufthauch saß an seiner Seite, eine Nadelarbeit in den Händen, und neben ihr lag ein Fliegenwedel aus weißem Nashornbein [21]. Schatzspange trat leise heran und flüsterte lächelnd: „Du bist wirklich zu vorsichtig! Wo gibt es denn hier im Zimmer noch Fliegen oder Mücken? Wozu brauchst du da den Fliegenwedel?" Dufthauch hatte sie nicht kommen hören und fuhr erschrocken hoch. Als sie sah, dass es Schatzspange war, legte sie hastig die Nadelarbeit beiseite, stand auf und erwiderte leise und lächelnd: „Ach, Fräulein, Ihr seid es! Ihr habt mich ganz schön erschreckt! Ihr wisst ja nicht — Fliegen und Mücken gibt es hier zwar nicht, aber es gibt eine Sorte winziger Tierchen, die durch die Gazemaschen schlüpfen. Man kann sie gar nicht sehen, aber wenn sie einen im Schlaf beißen, fühlt es sich an wie ein Ameisenzwicken." Schatzspange sagte: „Kein Wunder! Hinter dem Haus ist Wasser, und überall stehen Blumen, auch im Zimmer duftet es. Diese Tierchen leben in den Blütenkelchen, und wo es duftet, dahin streben sie." Während sie sprach, betrachtete sie die Nadelarbeit in Dufthauchs Händen. Es war ein Leibchen aus feiner weißer Seide mit rotem Futter, bestickt mit Mandarinenten, die zwischen Lotosblumen spielten — rosafarbene Lotosblüten, grüne Blätter und bunt schillernde Mandarinenten. Schatzspange rief: „Ach, was für eine prächtige Arbeit! Für wen ist das? Lohnt sich denn ein solcher Aufwand?" Dufthauch deutete mit dem Kinn zum Bett hin. Schatzspange lachte: „So groß, und trägt noch so etwas?" Dufthauch erwiderte lächelnd: „Er würde es ja von sich aus nicht tragen. Deshalb mache ich es extra schön, damit er es sieht und gar nicht anders kann, als es zu tragen. Bei diesem heißen Wetter gibt er im Schlaf nicht acht, und wenn ich ihn dazu bringe, es anzulegen, macht es nichts, wenn er sich nachts nicht ordentlich zudeckt. Ihr meint, dieses hier hätte Mühe gekostet — aber Ihr habt das noch nicht gesehen, das er jetzt am Leib trägt!" Schatzspange sagte lächelnd: „Was für eine Geduld du hast!" Dufthauch klagte: „Heute habe ich so lange daran gearbeitet, dass mir der Nacken ganz steif ist." Dann bat sie lächelnd: „Setzt Euch doch einen Moment hierher, liebe Fräulein. Ich möchte kurz hinausgehen und ein paar Schritte tun, dann bin ich gleich wieder da." Und damit ging sie hinaus. Schatzspange, ganz in die Betrachtung der Stickarbeit versunken, setzte sich, ohne es recht zu bemerken, genau auf den Platz, auf dem eben noch Dufthauch gesessen hatte. Die Arbeit gefiel ihr so gut, dass sie unwillkürlich zur Nadel griff und weiterstickte. Nun traf es sich, dass Kajaljade unterwegs auf Xiangfluss-Wolke[22] gestoßen war, die sie aufgefordert hatte, gemeinsam zu Dufthauch zu gehen und ihr zu gratulieren. Als die beiden in den Hof kamen und alles still fanden, wandte sich Xiangfluss-Wolke zuerst zur Seitengebäude, um dort nach Dufthauch zu suchen. Kajaljade aber trat ans Fenster und schaute durch die Gaze hinein. Da erblickte sie Schatzjade, der in seinem rosafarbenen Gazehemd in lässiger Haltung auf dem Bett lag und schlief — und neben ihm saß Schatzspange, die Nadelarbeit in den Händen, den Fliegenwedel an ihrer Seite. Bei diesem Anblick wich Kajaljade rasch zurück, presste die Hand auf den Mund, um nicht laut herauszulachen, und winkte Xiangfluss-Wolke herbei. Xiangfluss-Wolke sah sie so und glaubte, es gäbe etwas Neues zu sehen. Eilig kam sie heran und schaute ebenfalls hinein. Schon wollte sie loslachen, doch dann besann sie sich, wie gut Schatzspange immer zu ihr war, und hielt sich rasch den Mund zu. Da sie wusste, dass Kajaljade niemanden schonte, und befürchtete, sie könnte sich über Schatzspange lustig machen, zog sie sie rasch beiseite und sagte: „Komm, gehen wir! Mir fällt gerade ein: Dufthauch hat gesagt, sie wolle mittags am Teich Wäsche waschen. Bestimmt ist sie dort. Gehen wir sie suchen!" Kajaljade durchschaute sie zwar und lachte ein paarmal kühl, aber es blieb ihr nichts anderes übrig, als ihr zu folgen. Im Zimmer hatte Schatzspange gerade erst zwei, drei Blütenblätter gestickt, als sie plötzlich hörte, wie Schatzjade im Traum aufschrie: „Wie kann man den Worten von Mönch und Daoist Glauben schenken! Was heißt hier ‚Verbindung von Gold und Jade'? Für mich gilt einzig die Verbindung von Holz und Stein!" [23] Schatzspange erstarrte bei diesen Worten. Da kam Dufthauch herein und fragte lächelnd: „Ist er noch nicht wach?" Schatzspange schüttelte den Kopf. Dufthauch fuhr lächelnd fort: „Eben bin ich Fräulein Lin und Fräulein Shi begegnet. Sind die beiden nicht hereingekommen?" Schatzspange sagte: „Gesehen habe ich sie nicht." Dann fragte sie Dufthauch mit einem Lächeln: „Haben sie dir etwas erzählt?" Dufthauch antwortete lächelnd: „Ach, nur ihre üblichen Scherze — was sollten sie schon Ernsthaftes zu sagen haben!" Schatzspange sagte lächelnd: „Es war kein Scherz! Ich wollte es dir vorhin auch sagen, aber du bist so schnell hinausgegangen." Noch hatte sie nicht ausgesprochen, da erschien eine Botin von Phönixglanz, um Dufthauch zu ihr zu holen. Schatzspange sagte lächelnd: „Das ist genau wegen dieser Sache." Dufthauch musste zwei andere Dienstmädchen wecken, und zusammen mit Schatzspange verließ sie den Hof der Roten Freude. Allein ging sie zu Phönixglanz, und tatsächlich verkündete diese ihr, was Dame König entschieden hatte. Dann schickte sie Dufthauch, um sich bei Dame König mit einem Stirnaufschlag zu bedanken, und sagte ihr, bei der Herzoginmutter brauche sie vorerst nicht vorzusprechen. Dufthauch war ganz verlegen. Sie ging zu Dame König, und als sie eilig zurückkam, war Schatzjade bereits wach und fragte, was geschehen sei. Dufthauch gab ihm zunächst nur eine ausweichende Antwort, und erst in der Stille der Nacht, als alles ruhig war, berichtete sie ihm alles. Schatzjade war außer sich vor Freude und sagte lächelnd zu ihr: „Nun will ich doch einmal sehen, ob du wieder nach Hause gehst! Beim letzten Besuch dort hast du dann erzählt, dein Bruder wolle dich freikaufen, und dann hieß es, hier hättest du auf Dauer keinen sicheren Platz — was das letztlich bedeuten solle, und noch mehr solche herzlosen und treulosen Worte, mit denen du mir Angst machen wolltest. Von heute an möchte ich sehen, wer es noch wagt, dich von hier fortzuholen!" Dufthauch erwiderte mit kühlem Lächeln: „Rede nicht so! Von nun an gehöre ich zur gnädigen Frau. Wenn ich gehen will, brauche ich es dir nicht einmal zu sagen — ich melde es nur der gnädigen Frau, und dann gehe ich." Schatzjade sagte lächelnd: „Selbst wenn ich mich schlecht benehme und du es der gnädigen Frau meldest und gehst — wenn andere erfahren, dass es meinetwegen war, wäre das doch auch für dich unangenehm." Dufthauch gab lächelnd zurück: „Was heißt unangenehm? Soll ich etwa, wenn du ein Dieb und Räuber wirst, auch dann noch bei dir bleiben? Und wenn sonst nichts hilft, bleibt immer noch der Tod. Selbst wenn ein Mensch hundert Jahre alt wird — sterben muss jeder. Wenn ich den letzten Atemzug getan habe und nichts mehr höre und nichts mehr sehe, dann ist eben alles vorbei!" Schatzjade hielt ihr rasch den Mund zu und sagte: „Schluss, Schluss, Schluss! Sag so etwas nicht!" Dufthauch kannte Schatzjades seltsamen Charakter nur zu genau: Schmeicheleien und glückverheißende Worte mochte er nicht, weil sie ihm hohl und nichtig erschienen; aufrichtige und ungeschönte Worte aber stimmten ihn traurig. Es tat ihr leid, so unbedacht geredet zu haben, und rasch lenkte sie lächelnd auf andere Themen, von denen sie wusste, dass er gern darüber sprach. Zuerst fragte sie ihn nach Frühlingswind und Herbstmond, dann plauderten sie über Puder und Schminke, danach kam das Gespräch darauf, wie wunderbar die Mädchen doch seien, und schließlich darauf, dass auch Mädchen sterben müssen — da hielt sich Dufthauch rasch den Mund zu. Schatzjade aber, den ihre Worte in beste Laune versetzt hatten, sagte, als sie plötzlich schwieg, lächelnd: „Welcher Mensch müsste nicht sterben? Es kommt nur darauf an, dass es ein guter Tod ist. Jene törichten bärtigen Männer — das trübe Gesindel — kennen nur zwei angeblich ehrenvolle Todesarten: ein Zivilbeamter stirbt im Protest gegen seinen Herrscher, ein Militär stirbt in der Schlacht. Das sind angeblich die ruhmvollen und tugendhaften Tode des wahren Mannes. Doch wäre es nicht besser, sie stürben gar nicht? Nur wenn es einen schlechten Herrscher gibt, muss man ihm Vorhaltungen machen. Aber wenn einer das nur tut, um sich einen Namen als aufrechter Staatsdiener zu erwerben, und blindlings in den Tod stürzt — was wird dann aus dem Herrscher? Nur wenn es Krieg gibt, muss man kämpfen. Aber wenn einer blindlings in den Tod stürzt, nur um sich einen Namen als tapferer Krieger zu machen — was wird dann aus dem Land? Darum ist keiner dieser Tode ein rechter Tod." Dufthauch warf ein: „Treue Minister und tapfere Generäle sterben nur, wenn es nicht anders geht." Schatzjade fuhr fort: „Die Tapferkeit der Generäle ist nichts als rohe Kraft. Wenn es ihnen an Kriegskunst und Umsicht mangelt und sie ihr Leben verlieren, weil sie unfähig sind — heißt das etwa auch ‚es geht nicht anders'? Und die Zivilbeamten sind noch schlimmer als die Militärs! Sie prägen sich ein paar Sätze aus den Büchern ein, und wenn der Hof auch nur den kleinsten Fehler zeigt, schwatzen sie wild drauflos und geben unsinnige Ratschläge — nur um sich einen Namen als standhafte Männer zu machen. In einer Aufwallung von trübem Starrsinn stürzen sie sich in den Tod — heißt das etwa auch ‚es geht nicht anders'? Außerdem muss man wissen: Der Herrscher empfängt sein Mandat vom Himmel. Wenn er nicht heilig und gütig wäre, würden ihm Himmel und Erde diese gewaltige Bürde niemals auferlegen. Daran sieht man, dass jene, die auf solche Weise sterben, nur auf ihren eigenen Ruhm aus sind und nichts vom wahren Sinn der Pflicht verstehen. Wenn ich aber das Glück hätte, zur rechten Zeit zu sterben — jetzt, da ihr alle um mich seid —, dann möchte ich sterben! Und wenn ihr mich dann beweintet, bis aus euren Tränen ein großer Strom würde, der meinen Leichnam davontrüge in eine abgelegene Gegend, wohin nicht einmal die Vögel gelangen — dort löste ich mich im Wind auf und brauchte nicht als Mensch wiedergeboren zu werden. Das wäre ein Tod zur rechten Zeit!" Als Dufthauch diese unsinnigen Reden hörte, gab sie rasch vor, müde zu sein, und beachtete ihn nicht mehr. Da machte Schatzjade endlich die Augen zu und schlief ein. Am nächsten Morgen hatte er das Thema vergessen. Eines Tages, als Schatzjade des ewigen Herumschweifens überdrüssig war, fiel ihm die Oper vom Päonienpavillon [24] ein, und er las sie zweimal durch, doch sein Herz war noch nicht befriedigt. Weil er gehört hatte, dass unter den zwölf Schauspielerinnen im Birnendufthof[25] die Darstellerin junger Frauenrollen namens Lingguan[26] am schönsten singen könne, ging er eigens durch das Seitentor hinüber, um sie zu suchen. Im Hof traf er auf Baoguan[27] und Yuguan[28], die ihm lächelnd einen Platz anboten. Schatzjade fragte: „Wo ist Lingguan?" Die anderen sagten ihm: „In ihrem Zimmer." Schatzjade eilte sogleich zu ihr. Lingguan lag allein auf einem Kissen, und als er eintrat, rührte sie sich nicht. Schatzjade war es von klein auf gewohnt, dass die Mädchen um ihn herum ihm freundlich begegneten, und so glaubte er, Lingguan sei genauso wie alle anderen. Er trat an sie heran, setzte sich neben sie und bat sie lächelnd und schmeichelnd, aufzustehen und ihm die Arie „Im zarten Sonnendunst" [29] vorzusingen. Doch wider Erwarten stand Lingguan, als sie ihn sich hinsetzen sah, hastig auf und wich von ihm zurück. Mit ernster Miene sagte sie: „Meine Stimme ist heiser. Als uns neulich die kaiserliche Nebenfrau [30] in den Palast rufen ließ, habe ich nicht einmal dort gesungen." Schatzjade sah, dass sie sich aufrecht hingesetzt hatte, und als er sie nun genauer betrachtete, erkannte er in ihr das Mädchen wieder, das einst unter den Rosensträuchern das Schriftzeichen „Qiang" — „Rose"[31] — in die Erde geschrieben hatte. Noch nie hatte Schatzjade es erlebt, dass ihn jemand so brüskierte und verschmähte. Beschämt und mit rotem Gesicht verließ er das Zimmer. Baoguan und die anderen verstanden nicht, was geschehen war, und fragten ihn nach dem Grund. Schatzjade erklärte es ihnen und ging hinaus. Baoguan sagte: „Wartet nur ein wenig. Wenn der junge Herr Edelrose Kaufmann[32] kommt und sie bittet, wird sie bestimmt singen." Schatzjade stutzte und fragte: „Wo ist denn Vetter Edelrose hingegangen?" Baoguan antwortete: „Er war eben erst weg. Bestimmt wollte Lingguan wieder etwas haben, und er ist losgezogen, um es zu besorgen." Schatzjade fand das höchst bemerkenswert. Er wartete ein Weilchen, und tatsächlich erschien Edelrose Kaufmann, in der Hand einen kleinen Vogelkäfig mit einer winzigen Bühne darin und einem Vogel darauf. Freudestrahlend kam er herein und suchte nach Lingguan. Als er Schatzjade erblickte, blieb er notgedrungen stehen. Schatzjade fragte: „Was ist das für ein Vogel? Kann er wirklich mit einem Fähnchen im Schnabel auf der Bühne herumlaufen?" Edelrose Kaufmann antwortete lächelnd: „Es ist ein Jadeschopf-Goldbohne [33]." Schatzjade fragte: „Was hat er gekostet?" Edelrose Kaufmann sagte: „Ein Liang acht Qian Silber." Dabei bat er Schatzjade, Platz zu nehmen, und ging selbst in Lingguans Zimmer. Schatzjade hatte inzwischen keine Lust mehr, sich etwas vorsingen zu lassen — er wollte nur noch beobachten, wie Edelrose Kaufmann sich Lingguan gegenüber verhielt. Er sah, wie Edelrose Kaufmann lächelnd zu ihr sagte: „Steh auf und sieh dir an, was ich hier habe!" Lingguan setzte sich auf und fragte: „Was denn?" Edelrose Kaufmann sagte: „Ich habe einen Vogel für dich gekauft, damit du dich amüsieren kannst und nicht mehr jeden Tag so trübselig bist. Ich zeige dir erst einmal, was er kann!" Und mit ein paar Körnern lockte er den Vogel, der tatsächlich auf der kleinen Bühne hin und her lief und Fähnchen und Masken im Schnabel trug. Die anderen Mädchen lachten alle und riefen: „Das macht Spaß!" Nur Lingguan lachte ein paarmal verächtlich und legte sich schmollend wieder hin. Edelrose Kaufmann blieb lächelnd neben ihr stehen und fragte: „Gefällt er dir?" Lingguan sagte: „Reicht es nicht, dass eure Familie uns arme Geschöpfe hierher verschleppt und in dieses Gefängnis gesperrt hat, wo wir diesen Unfug lernen müssen? Und jetzt bringst du auch noch einen Vogel, der genau dasselbe machen muss? Du hast ihn doch nur geholt, um dich über uns lustig zu machen! Und dann fragst du noch, ob er mir gefällt!" Edelrose Kaufmann erschrak und schwor hoch und heilig. Er sagte: „Was hat mir heute nur das Hirn verkleistert! Für ein bis zwei Liang Silber habe ich ihn gekauft, einzig um dir eine Freude zu machen. An so etwas habe ich nie gedacht. Genug! Ich lasse ihn frei, damit es dir besser geht!" Und wirklich ließ er den Vogel fliegen und zerschmetterte den Käfig in tausend Stücke. Lingguan ließ aber nicht locker und sagte: „Der Vogel ist zwar kein Mensch, aber auch er hat seine Mutter im Nest. Wie konntest du es übers Herz bringen, ihn herzuholen und solche Kunststückchen aufführen zu lassen! Heute habe ich zweimal Blut gehustet, und die gnädige Frau hat einen Arzt bestellt — aber statt dich bei ihm gründlich nach meinem Befinden zu erkundigen, bringst du einen Vogel an, um mich zum Narren zu halten. Es trifft immer nur mich — niemand kümmert sich um mich, niemand sorgt für mich, und dann muss ich auch noch krank sein!" Bei diesen Worten begann sie zu weinen. Edelrose Kaufmann sagte rasch: „Gestern Abend habe ich den Arzt gefragt. Er sagte, es sei nicht schlimm. Er meinte, du solltest ein paar Dosen Medizin nehmen, dann wolle er dich übermorgen noch einmal untersuchen. Wer hätte gedacht, dass du heute wieder Blut spuckst! Ich gehe sofort und hole ihn!" Und er wollte schon losrennen. Lingguan aber rief: „Halt! Bei dieser Gluthitze rennst du im Zorn los und holst ihn her — und ich werde ihn nicht empfangen!" Edelrose Kaufmann konnte also nichts anderes tun, als stehenzubleiben. Als Schatzjade diese Szene sah, war er ganz benommen. Erst jetzt begriff er den tiefen Sinn des Schriftzeichens „Qiang" — „Rose" —, das Lingguan einst in die Erde geschrieben hatte. Es hielt ihn nicht mehr an diesem Ort, und leise machte er sich davon. Edelrose Kaufmann, der nur Augen für Lingguan hatte, dachte nicht daran, ihn zu begleiten, und so gaben ihm die anderen Mädchen das Geleit. Tief in Gedanken versunken, kehrte Schatzjade in den Hof der Roten Freude zurück, wo gerade Kajaljade und Dufthauch zusammensaßen und sich unterhielten. Kaum war Schatzjade eingetreten, seufzte er tief und sagte zu Dufthauch: „Was ich gestern Nacht gesagt habe, war falsch. Kein Wunder, dass Vater mir vorwirft, ich sähe die Welt ‚durch ein Rohr und mäße das Meer mit einer Kalebasse'. Gestern Nacht habe ich gesagt, euer aller Tränen würden mich allein begraben — das war ein Irrtum. Ich kann unmöglich alle Tränen für mich allein beanspruchen. Von nun an bekommt eben jeder seine eigenen Tränen." Dufthauch hatte das Geplauder vom Vorabend nur als Spaß aufgefasst und längst vergessen. Als Schatzjade nun wieder damit anfing, sagte sie lächelnd: „Du bist wirklich ein wenig verrückt!" Schatzjade gab keine Antwort. Von diesem Tag an war er zutiefst davon überzeugt, dass in Leben und Liebe jedem sein Teil bestimmt sei, und immer wieder quälte ihn der Gedanke: „Wer wird einst an meinem Grab Tränen vergießen?" Doch das waren seine geheimsten Empfindungen, und wir wollen nicht willkürlich Vermutungen darüber anstellen. Als Kajaljade Schatzjade in diesem Zustand sah, erkannte sie, dass ihm etwas begegnet sein musste, das ihn verzaubert hatte. Da sie aber nicht gut danach fragen konnte, sagte sie stattdessen: „Eben war ich bei der Tante, und es war die Rede davon, dass morgen Tante Schnees Geburtstag ist. Man hat mich gebeten, bei dir vorbeizugehen und dich zu fragen, ob du hingehst. Du sollst jemanden hinüberschicken und Bescheid geben." Schatzjade sagte: „Nicht einmal zum Geburtstag des alten gnädigen Herrn [34] bin ich hingegangen. Wenn ich jetzt ginge, könnte ich womöglich dort jemanden treffen. Nein, ich gehe zu keinem Geburtstag! So heiß wie es ist, müsste ich mich auch noch in Festkleidung werfen — nein. Die Tante wird mir deswegen sicher nicht böse sein." Dufthauch widersprach rasch: „Was redest du da? Du kannst sie doch nicht mit dem alten gnädigen Herrn vergleichen! Sie wohnt ganz in der Nähe, und sie ist eine nahe Verwandte. Wenn du nicht hingehst, macht sie sich Gedanken. Wenn du die Hitze scheust, steh einfach früh auf, geh hinüber, mache deinen Stirnaufschlag, trink eine Tasse Tee und komm wieder. Ist das nicht viel angemessener?" Noch ehe Schatzjade antworten konnte, sagte Kajaljade lächelnd: „Schon allein weil man dir die Mücken verscheucht hat, solltest du hingehen!" Schatzjade verstand nicht und fragte: „Wieso Mücken verscheuchen?" Da erzählte Dufthauch, wie am Vortag, als Schatzjade geschlafen hatte und niemand da gewesen sei, Schatzspange bei ihm gesessen und ihm Gesellschaft geleistet habe. Schatzjade rief sogleich: „Das hätte nicht sein dürfen! Wie konnte ich sie beleidigen, indem ich geschlafen habe!" Und er versprach, am nächsten Tag zum Geburtstag zu gehen. Während sie noch sprachen, kam plötzlich Xiangfluss-Wolke, ganz korrekt gekleidet, herein, um sich zu verabschieden. Man habe nach ihr geschickt, um sie nach Hause zu holen, sagte sie. Schatzjade und Kajaljade standen rasch auf und baten sie, doch noch Platz zu nehmen. Xiangfluss-Wolke aber mochte sich nicht setzen, und so begleiteten die beiden sie hinaus. Xiangfluss-Wolke hatte Tränen in den Augen, wagte aber vor den Bediensteten ihres Hauses nicht, ihren ganzen Kummer zu zeigen. Bald darauf kam auch Schatzspange herbei, und nun fiel Xiangfluss-Wolke der Abschied erst recht schwer. Schatzspange aber war es, die die Lage durchschaute: Wenn die Bediensteten zu Hause der Tante berichteten, wie ungern Xiangfluss-Wolke gegangen war, würde man ihr dort Vorwürfe machen. Darum drängte sie Xiangfluss-Wolke zum Aufbruch. Alle zusammen brachten sie bis zum Innentor, und Schatzjade wollte sie noch weiter hinausbegleiten, aber Xiangfluss-Wolke hielt ihn davon ab. Einen Augenblick später wandte sich Xiangfluss-Wolke noch einmal um, rief Schatzjade zu sich und flüsterte ihm zu: „Falls die alte gnädige Frau nicht von selbst an mich denkt, musst du sie immer wieder daran erinnern, jemanden zu schicken, der mich abholt!" Schatzjade versprach es ein ums andere Mal und sah zu, wie sie in den Wagen stieg. Dann erst gingen alle wieder hinein. Wer wissen will, wie es weiterging, lese das nächste Kapitel. |
- ↑ 贾母 Jiǎ Mǔ, wörtl. „Matriarchin der Kaufmann-Familie" — die Großmutter des Hauses Kaufmann (Jiǎ), eine der mächtigsten Figuren des Romans.
- ↑ 王夫人 Wáng Fūrén — Schatzjades Mutter, zweite Frau des Aufrecht Kaufmann.
- ↑ 贾宝玉 Jiǎ Bǎoyù, wörtl. „Kostbare Kaufmann-Jade" — der männliche Protagonist des Romans, ein verträumter junger Mann aus der Kaufmann-Familie.
- ↑ 贾政 Jiǎ Zhèng, wörtl. „Aufrecht Kaufmann" — Schatzjades Vater, ein strenger konfuzianischer Beamter.
- ↑ 袭人 Xīrén, wörtl. „Dufthauch" — Schatzjades treueste Kammerzofe, besonnen und pflichtbewusst.
- ↑ 薛宝钗 Xuē Bǎochāi, wörtl. „Kostbare Schnee-Haarspange" — Schatzjades Kusine aus der Familie Xue, klug, besonnen und tugendreich.
- ↑ Die vier Grundwerke des Konfuzianismus: Lunyu, Mengzi, Daxue, Zhongyong
- ↑ 林黛玉 Lín Dàiyù, wörtl. „Kajal Wald-Jade" — die weibliche Protagonistin, Schatzjades Kusine mütterlicherseits, berühmt für ihre Dichtkunst und Empfindsamkeit.
- ↑ 王熙凤 Wáng Xīfèng, wörtl. „Heiterer König-Phönix" — die energische und verschlagene Haushälterin des Kaufmann-Anwesens.
- ↑ Chin. 金钏
- ↑ 平儿 Píng'ér, wörtl. „Friedchen" — Phönixglanz' loyale Kammerzofe und engste Vertraute.
- ↑ 薛姨妈 Xuē Yímā, wörtl. „Tante Schnee" — Schatzspanges Mutter, Schwester von Dame König.
- ↑ Chin. 玉钏
- ↑ Chin. 玉钏
- ↑ Chin. 贾环
- ↑ 晴雯 Qíngwén, wörtl. „Heiteres Wolkenmuster" — ein temperamentvolles Dienstmädchen Schatzjades, berühmt für ihre Schönheit und Nadelkunst.
- ↑ 麝月 Shèyuè, wörtl. „Moschusmond" — ein Dienstmädchen Schatzjades.
- ↑ ‚das Gesicht herrichten' (开了脸) bezeichnet das Zupfen der Gesichtsbehaarung, ein Ritual, das eine Frau als verheiratet bzw. als Nebenfrau kennzeichnet
- ↑ Chin. 藕香榭
- ↑ Chin. 怡红院
- ↑ 白犀麈 — ein luxuriöser Fliegenwedel mit einem Griff aus weißem Rhinozeroshorn
- ↑ 史湘云 Shǐ Xiāngyún, wörtl. „Geschichtsschreiber Wolke-am-Xiang-Fluss" — Schatzjades lebenslustige Kusine, eine begabte Dichterin.
- ↑ „Gold und Jade" (金玉姻缘) steht für die Verbindung von Schatzspanges goldenem Schloss und Schatzjades Jade; „Holz und Stein" (木石姻缘) meint die vorherbestimmte Liebe zwischen Kajaljade (Pflanze/Holz) und Schatzjade (Stein)
- ↑ 牡丹亭, berühmtes Bühnenstück von Tang Xianzu (1598), eine Liebesgeschichte über Leben und Tod
- ↑ Chin. 梨香院
- ↑ Chin. 龄官
- ↑ Chin. 宝官
- ↑ Chin. 玉官
- ↑ 袅晴丝, eine berühmte Arie aus dem Päonienpavillon, Szene „Aufschrecken aus dem Traum"
- ↑ Urfrühling, Schatzjades ältere Schwester
- ↑ Chin. 蔷
- ↑ 贾蔷 Jiǎ Qiáng, wörtl. „Kaufmann Rose" — ein entfernter Neffe der Kaufmann-Familie.
- ↑ 玉顶金豆, eine dressierte Vogelart
- ↑ Begnadigung Kaufmann / 贾赦