Hongloumeng/zh-de/Chapter 73

From China Studies Wiki
< Hongloumeng
Revision as of 19:36, 28 April 2026 by Admin (talk | contribs) (ZH-DE4 Korrektur-Update Kap. 73)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Kapitel: 1 · 11 · 21 · 31 · 41 · 51 · 61 · 71 · 81 · 91 · 101 · 111

中文原文 (程甲本 1982) Deutsche Übersetzung (4. Auflage Woesler 2026)

話說那趙姨娘和賈政說話,忽聽外面一聲響,不知何物。忙問時,原來是外間窗屜不曾扣好,塌了屈戍了吊下來。趙姨娘罵了丫頭幾句,自己帶領丫鬟上好,方進來打發賈政安歇。不在話下。   卻說怡紅院中寶玉正才睡下,丫鬟們正欲各散安歇,忽聽有人擊院門。老婆子開了門,見是趙姨娘房內的丫鬟名喚小鵲的。問他什麼事,小鵲不答,直往房內來找寶玉。只見寶玉才睡下,晴雯等猶在床邊坐著,大家頑笑,見他來了,都問:「什麼事,這時候又跑了來作什麼?」小鵲笑向寶玉道:「我來告訴你一個信兒。方纔我們奶奶這般如此在老爺前說了。你仔細明兒老爺問你話。」說著回身就去了。襲人命留他吃茶,因怕關門,遂一直去了。   這裡寶玉聽了,便如孫大聖聽見了緊箍咒一般,登時四肢五內一齊皆不自在起來。想來想去,別無他法,且理熟了書預備明兒盤考。口內不舛錯,便有他事,也可搪塞一半。想罷,忙披衣起來要讀書。心中又自後悔,這些日子只說不提了,偏又丟生,早知該天天好歹溫習些的。如今打算打算,肚子內現可背誦的,不過只有《學》《庸》《二論》是帶註背得出的。至上本《孟子》,就有一半是夾生的,若憑空提一句,斷不能接背的,至《下孟》,就有一大半忘了。算起五經來,因近來作詩,常把《詩經》讀些,雖不甚精闡,還可塞責。別的雖不記得,素日賈政也幸未吩咐過讀的,縱不知,也還不妨。至於古文,這是那幾年所讀過的幾篇,連《左傳》《國策》《公羊》《谷粱》漢唐等文,不過幾十篇,這幾年竟未曾溫得半篇片語,雖閑時也曾遍閱,不過一時之興,隨看隨忘,未下苦工夫,如何記得。這是斷難塞責的。更有時文八股一道,因平素深惡此道,原非聖賢之制撰,焉能闡發聖賢之微奧,不過作後人餌名釣祿之階。雖賈政當日起身時選了百十篇命他讀的,不過偶因見其中或一二股內,或承起之中,有作的或精緻,或流蕩,或游戲,或悲感,稍能動性者,偶一讀之,不過供一時之興趣,究竟何曾成篇潛心玩索。如今若溫習這個,又恐明日盤詰那個,若溫習那個,又恐盤駁這個。況一夜之功,亦不能全然溫習,因此越添了焦燥。自己讀書不致緊要,卻帶累著一房丫鬟們皆不能睡。襲人麝月晴雯等幾個大的是不用說,在旁剪燭斟茶,那些小的,都困眼朦朧,前仰後合起來。晴雯因罵道:「什麼蹄子們,一個個黑日白夜挺屍挺不夠,偶然一次睡遲了些,就裝出這腔調來了。再這樣,我拿針戳給你們兩下子!」   話猶未了,只聽外間咕咚一聲,急忙看時,原來是一個小丫頭子坐著打盹,一頭撞到壁上了,從夢中驚醒,恰正是晴雯說這話之時,他怔怔的只當是晴雯打了他一下,遂哭央說:「好姐姐,我再不敢了。」眾人都發起笑來。寶玉忙勸道:「饒他去罷,原該叫他們都睡去才是。你們也該替換著睡去。」襲人忙道:「小祖宗,你只顧你的罷。通共這一夜的功夫,你把心暫且用在這幾本書上,等過了這一關,由你再張羅別的去,也不算誤了什麼。」寶玉聽他說的懇切,只得又讀。讀了沒有幾句,麝月又斟了一杯茶來潤舌,寶玉接茶吃了。因見麝月只穿著短襖,解了裙子,寶玉道:「夜靜了,冷,到底穿一件大衣裳才是。」麝月笑指著書道:「你暫且把我們忘了,把心且略對著他些罷。」   話猶未了,只聽金星玻璃從後房門跑進來,口內喊說:「不好了,一個人從牆上跳下來了!」眾人聽說,忙問在那裡,即喝起人來,各處尋找。晴雯因見寶玉讀書苦惱,勞費一夜神思,明日也未必妥當,心下正要替寶玉想出一個主意來脫此難,正好忽然逢此一驚,即便生計,向寶玉道:「趁這個機會快裝病,只說唬著了。」 此話正中寶玉心懷,因而遂傳起上夜人等來,打著燈籠,各處搜尋,並無蹤跡,都說:「小姑娘們想是睡花了眼出去,風搖的樹枝兒,錯認作人了。」晴雯便道: 「別放謅屁!你們查的不嚴,怕得不是,還拿這話來支吾。才剛並不是一個人見的,寶玉和我們出去有事,大家親見的。如今寶玉唬的顏色都變了,滿身發熱,我如今還要上房裡取安魂丸藥去。太太問起來,是要回明白的,難道依你說就罷了不成。」眾人聽了,嚇的不敢則聲,只得又各處去找。雯和玻璃二人果出去要藥,故意鬧的眾人皆知寶玉嚇著了。王夫人聽了,忙命人來看視給藥,又吩咐各上夜人仔細搜查,又一面叫查二門外鄰園牆上夜的小廝們。於是園內燈籠火把,直鬧了一夜。至五更天,就傳管家男女,命仔細查一查,拷問內外上夜男女等人。   賈母聞知寶玉被嚇,細問原由,不敢再隱,只得回明。賈母道:「我必料到有此事。如今各處上夜都不小心,還是小事,只怕他們就是賊也未可知。」當下邢夫人並尤氏等都過來請安,鳳姐及李紈姊妹等皆陪侍,聽賈母如此說,都默無所答。獨探春出位笑道:「近因鳳姐姐身子不好,幾日園內的人比先放肆了許多。先前不過是大家偷著一時半刻,或夜裡坐更時,三四個人聚在一處,或擲骰或鬥牌,小小的頑意,不過為熬困。近來漸次放誕,竟開了賭局,甚至有頭家局主,或三十弔五十弔三百弔的大輸贏。半月前竟有爭鬥相打之事。」賈母聽了,忙說:「你既知道,為何不早回我們來?」探春道:「我因想著太太事多,且連日不自在,所以沒回。只告訴了大嫂子和管事的人們,戒飭過幾次,近日好些。」賈母忙道:「你姑娘家,如何知道這裡頭的利害。你自為耍錢常事,不過怕起爭端。殊不知夜間既耍錢,就保不住不吃酒,既吃酒,就免不得門戶任意開鎖。或買東西,尋張覓李,其中夜靜人稀,趨便藏賊引姦引盜,何等事作不出來。況且園內的姊妹們起居所伴者皆系丫頭媳婦們,賢愚混雜,賊盜事小,再有別事,倘略沾帶些,關係不小。這事豈可輕恕。」探春聽說,便默然歸坐。鳳姐雖未大愈,精神因此比常稍減,今見賈母如此說,便忙道:「偏生我又病了。」遂回頭命人速傳林之孝家的等總理家事四個媳婦到來,當著賈母申飭了一頓。賈母命即刻查了頭家賭家來,有人出首者賞,隱情不告者罰。   林之孝家的等見賈母動怒,誰敢徇私,忙至園內傳齊人,一一盤查。雖不免大家賴一回,終不免水落石出。查得大頭家三人,小頭家八人,聚賭者通共二十多人,都帶來見賈母,跪在院內磕響頭求饒。賈母先問大頭家名姓和錢之多少。原來這三個大頭家,一個就是林之孝家的兩姨親家,一個就是園內廚房內柳家媳婦之妹,一個就是迎春之乳母。這是三個為首的,餘者不能多記。賈母便命將骰子牌一併燒毀,所有的錢入官分散與眾人,將為首者每人四十大板,攆出,總不許再入;從者每人二十大板,革去三月月錢,撥入圊廁行內。又將林之孝家的申飭了一番。林之孝家的見他的親戚又與他打嘴,自己也覺沒趣。迎春在坐,也覺沒意思。黛玉、寶釵、探春等見迎春的乳母如此,也是物傷其類的意思,遂都起身笑向賈母討情說:「這個媽媽素日原不頑的,不知怎麼也偶然高興。求看二姐姐面上,饒他這次罷。」賈母道:「你們不知。大約這些奶子們,一個個仗著奶過哥兒姐兒,原比別人有些體面,他們就生事,比別人更可惡,專管調唆主子護短偏向。我都是經過的。況且要拿一個作法,恰好果然就遇見了一個。你們別管,我自有道理。」寶釵等聽說,只得罷了。   一時賈母歇晌,大家散出,都知賈母今日生氣,皆不敢各散回家,只得在此暫候。尤氏便往鳳姐處來閑話了一回,因他也不自在,只得往園內尋眾姑嫂閑談。邢夫人在王夫人處坐了一回,也就往園內散散心來。剛至園門前,只見賈母房內的小丫頭子名喚傻大姐的笑嘻嘻走來,手內拿著個花紅柳綠的東西,低頭一壁瞧著,一壁只管走,不防迎頭撞見邢夫人,抬頭看見,方纔站住。邢夫人因說:「這痴丫頭,又得了個什麼狗不識兒這麼歡喜?拿來我瞧瞧。」原來這傻大姐年方十四五歲,是新挑上來的與賈母這邊提水桶掃院子專作粗活的一個丫頭。只因他生得體肥面闊,兩隻大腳作粗活簡捷爽利,且心性愚頑,一無知識,行事出言,常在規矩之外。賈母因喜歡他爽利便捷,又喜他出言可以發笑,便起名為「呆大姐」,常悶來便引他取笑一回,毫無避忌,因此又叫他作「痴丫頭」。他縱有失禮之處,見賈母喜歡他,眾人也就不去苛責。這丫頭也得了這個力,若賈母不喚他時,便入園內來頑耍。今日正在園內掏促織,忽在山石背後得了一個五彩繡香囊,其華麗精緻,固是可愛,但上面繡的並非花鳥等物,一面卻是兩個人赤條條的盤踞相抱,一面是幾個字。這痴丫頭原不認得是春意,便心下盤算:「敢是兩個妖精打架?不然必是兩口子相打。」左右猜解不來,正要拿去與賈母看,是以笑嘻嘻的一壁看,一壁走,忽見了邢夫人如此說,便笑道:「太太真個說的巧,真個是狗不識呢。太太請瞧一瞧。」說著,便送過去。邢夫人接來一看,嚇得連忙死緊攥住,忙問:「你是那裡得的?」傻大姐道:「我掏促織兒在山石上揀的。」邢夫人道:「快休告訴一人。這不是好東西,連你也要打死。皆因你素日是傻子,以後再別提起了。」這傻大姐聽了,反嚇的黃了臉,說:「再不敢了。」磕了個頭,呆呆而去。邢夫人回頭看時,都是些女孩兒,不便遞與,自己便塞在袖內,心內十分罕異,揣摩此物從何而至,且不形於聲色,且來至迎春室中。   迎春正因他乳母獲罪,自覺無趣,心中不自在,忽報母親來了,遂接入內室。奉茶畢,邢夫人因說道:「你這麼大了,你那奶媽子行此事,你也不說說他。如今別人都好好的,偏咱們的人做出這事來,什麼意思。」迎春低著頭弄衣帶,半晌答道:「我說他兩次,他不聽也無法。況且他是媽媽,只有他說我的,沒有我說他的。」邢夫人道:「胡說!你不好了他原該說,如今他犯了法,你就該拿出小姐的身分來。他敢不從,你就回我去才是。如今直等外人共知,是什麼意思。再者,只他去放頭兒,還恐怕他巧言花語的和你借貸些簪環衣履作本錢,你這心活面軟,未必不周接他些。若被他騙去,我是一個錢沒有的,看你明日怎麼過節。」迎春不語,只低頭弄衣帶。邢夫人見他這般,因冷笑道:「總是你那好哥哥好嫂子,一對兒赫赫揚揚,璉二爺鳳奶奶,兩口子遮天蓋日,百事周到,竟通共這一個妹子,全不在意。但凡是我身上吊下來的,又有一話說──只好憑他們罷了。況且你又不是我養的,你雖然不是同他一娘所生,到底是同出一父,也該彼此瞻顧些,也免別人笑話。我想天下的事也難較定,你是大老爺跟前人養的,這裡探丫頭也是二老爺跟前人養的,出身一樣。如今你娘死了,從前看來你兩個的娘,只有你娘比如今趙姨娘強十倍的,你該比探丫頭強才是。怎麼反不及他一半!誰知竟不然,這可不是異事。倒是我一生無兒無女的,一生乾凈,也不能惹人笑話議論為高。」旁邊伺侯的媳婦們便趁機道:「我們的姑娘老實仁德,那裡像他們三姑娘伶牙俐齒,會要姊妹們的強。他們明知姐姐這樣,他竟不顧恤一點兒。」邢夫人道:「連他哥哥嫂子還如是,別人又作什麼呢。」一言未了,人回:「璉二奶奶來了。」邢夫人聽了,冷笑兩聲,命人出去說:「請他自去養病,我這裡不用他伺候。」接著又有探春的小丫頭來報說:「老太太醒了。」邢夫人方起身前邊來。迎春送至院外方回。   繡桔因說道:「如何,前兒我回姑娘,那一個攢珠累絲金鳳竟不知那裡去了。回了姑娘,姑娘竟不問一聲兒。我說必是老奶奶拿去典了銀子放頭兒的,姑娘不信,只說司棋收著呢。問司棋,司棋雖病著,心裡卻明白。我去問他,他說沒有收起來,還在書架上匣內暫放著,預備八月十五日恐怕要戴呢。姑娘就該問老奶奶一聲,只是臉軟怕人惱。如今竟怕無著,明兒要都戴時,獨咱們不戴,是何意思呢。」迎春道:「何用問,自然是他拿去暫時借一肩兒。我只說他悄悄的拿了出去,不過一時半晌,仍舊悄悄的送來就完了,誰知他就忘了。今日偏又鬧出來,問他想也無益。」繡桔道:「何曾是忘記!他是試準了姑娘的性格,所以才這樣。如今我有個主意:我竟走到二奶奶房裡將此事回了他,或他著人去要,或他省事拿幾弔錢來替他賠補。如何?」迎春忙道:「罷,罷,罷,省些事罷。寧可沒有了,又何必生事。」繡桔道:「姑娘怎麼這樣軟弱。都要省起事來,將來連姑娘還騙了去呢,我竟去的是。」說著便走。迎春便不言語,只好由他。   誰知迎春乳母子媳王住兒媳婦正因他婆婆得了罪,來求迎春去討情,聽他們正說金鳳一事,且不進去。也因素日迎春懦弱,他們都不放在心上。如今見繡桔立意去回鳳姐,估著這事脫不去的,且又有求迎春之事,只得進來,陪笑先向繡桔說:「姑娘,你別去生事。姑娘的金絲鳳,原是我們老奶奶老糊塗了,輸了幾個錢,沒的撈梢,所以暫借了去。原說一日半晌就贖的,因總未撈過本兒來,就遲住了。可巧今兒又不知是誰走了風聲,弄出事來。雖然這樣,到底主子的東西,我們不敢遲誤下,終久是要贖的。如今還要求姑娘看從小兒吃奶的情常,往老太太那邊去討個情面,救出他老人家來才好。」迎春先便說道:「好嫂子,你趁早兒打了這妄想,要等我去說情兒,等到明年也不中用的。方纔連寶姐姐林妹妹大伙兒說情,老太太還不依,何況是我一個人。我自己愧還愧不來,反去討臊去。」繡桔便說:「贖金鳳是一件事,說情是一件事,別絞在一處說。難道姑娘不去說情,你就不贖了不成?嫂子且取了金鳳來再說。」王住兒家的聽見迎春如此拒絕他,繡桔的話又鋒利無可回答,一時臉上過不去,也明欺迎春素日好性兒,乃向繡桔發話道:「姑娘,你別太仗勢了。你滿家子算一算,誰的媽媽奶子不仗著主子哥兒多得些益,偏咱們就這樣丁是丁卯是卯的,只許你們偷偷摸摸的哄騙了去。自從邢姑娘來了,太太吩咐一個月儉省出一兩銀子來與舅太太去,這裡饒添了邢姑娘的使費,反少了一兩銀子。常時短了這個,少了那個,那不是我們供給?誰又要去?不過大家將就些罷了。算到今日,少說些也有三十兩了。我們這一向的錢,豈不白填了限呢。」繡桔不待說完,便啐了一口,道:「作什麼的白填了三十兩,我且和你算算帳,姑娘要了些什麼東西?」迎春聽見這媳婦發邢夫人之私意,忙止道:「罷,罷,罷。你不能拿了金鳳來,不必牽三扯四亂嚷。我也不要那鳳了。便是太太們問時,我只說丟了,也妨礙不著你什麼的,出去歇息歇息倒好。」一面叫繡桔倒茶來。繡桔又氣又急,因說道:「姑娘雖不怕,我們是作什麼的,把姑娘的東西丟了。他倒賴說姑娘使了他們的錢,這如今竟要準折起來。倘或太太問姑娘為什麼使了這些錢,敢是我們就中取勢了?這還了得!」一行說,一行就哭了。司棋聽不過,只得勉強過來,幫著繡桔問著那媳婦。迎春勸止不住,自拿了一《太上感應篇》來看。   三人正沒開交,可巧寶釵、黛玉、寶琴、探春等因恐迎春今日不自在,都約來安慰他。走至院中,聽得兩三個人較口。探春從紗窗內一看,只見迎春倚在床上看書,若有不聞之狀。探春也笑了。小丫鬟們忙打起帘子,報導:「姑娘們來了。」迎春方放下書起身。那媳婦見有人來,且又有探春在內,不勸而自止了,遂趁便要去。探春坐下,便問:「才剛誰在這裡說話?倒象拌嘴似的。」迎春笑道:「沒有說什麼,左不過是他們小題大作罷了。何必問他。」探春笑道:「我才聽見什麼『金鳳』,又是什麼『沒有錢只和我們奴才要』,誰和奴才要錢了?難道姐姐和奴才要錢了不成?難道姐姐不是和我們一樣有月錢的,一樣有用度不成?」司棋繡桔道:「姑娘說的是了。姑娘們都是一樣的,那一位姑娘的錢不是由著奶奶媽媽們使,連我們也不知道怎麼是算帳,不過要東西只說得一聲兒。如今他偏要說姑娘使過了頭兒,他賠出許多來了。究竟姑娘何曾和他要什麼了。」 探春笑道:「姐姐既沒有和他要,必定是我們或者和他們要了不成!你叫他進來,我倒要問問他。」迎春笑道:「這話又可笑。你們又無沾礙,何得帶累於他。」探春笑道:「這倒不然。我和姐姐一樣,姐姐的事和我的也是一般,他說姐姐就是說我。我那邊的人有怨我的,姐姐聽見也即同怨姐姐是一理。咱們是主子,自然不理論那些錢財小事,只知想起什麼要什麼,也是有的事。但不知金累絲鳳因何又夾在裡頭?」那王住兒媳婦生恐繡桔等告出他來,遂忙進來用話飾。探春深知其意,因笑道:「你們所以糊塗。如今你奶奶已得了不是,趁此求求二奶奶,把方纔的錢尚未散人的拿出些來贖取了就完了。比不得沒鬧出來,大家都藏著留臉面,如今既是沒了臉,趁此時縱有十個罪,也只一人受罰,沒有砍兩顆頭的理。你依我,竟是和二奶奶說說。在這裡大聲小氣,如何使得。」這媳婦被探春說出真病,也無可賴了,只不敢往鳳姐處自首。探春笑道:「我不聽見便罷,既聽見,少不得替你們分解分解。」誰知探春早使個眼色與待書出去了。   這裡正說話,忽見平兒進來。寶琴拍手笑說道:「三姐姐敢是有驅神召將的符術?」黛玉笑道:「這倒不是道家玄術,倒是用兵最精的,所謂『守如處女,脫如狡兔』,出其不備之妙策也。」二人取笑。寶釵便使眼色與二人,令其不可,遂以別話岔開。探春見平兒來了,遂問:「你奶奶可好些了?真是病糊塗了,事事都不在心上,叫我們受這樣的委曲。」平兒忙道:「姑娘怎麼委曲?誰敢給姑娘氣受,姑娘快吩咐我。」當時住兒媳婦兒方慌了手腳,遂上來趕著平兒叫:「姑娘坐下,讓我說原故請聽。」平兒正色道:「姑娘這裡說話,也有你我混插口的禮!你但凡知禮,只該在外頭伺候。不叫你進不來的地方,幾曾有外頭的媳婦子們無故到姑娘們房裡來的例。」繡桔道:「你不知我們這屋裡是沒禮的,誰愛來就來。」平兒道:「都是你們的不是。姑娘好性兒,你們就該打出去,然後再回太太去才是。」王住兒媳婦見平兒出了言,紅了臉方退出去。探春接著道:「我且告訴你,若是別人得罪了我,倒還罷了。如今那住兒媳婦和他婆婆仗著是媽媽,又瞅著二姐姐好性兒,如此這般私自拿了首飾去賭錢,而且還捏造假帳妙算,威逼著還要去討情,和這兩個丫頭在卧房裡大嚷大叫,二姐姐竟不能轄治,所以我看不過,才請你來問一聲:還是他原是天外的人,不知道理?還是誰主使他如此,先把二姐姐制伏,然後就要治我和四姑娘了?」平兒忙陪笑道:「姑娘怎麼今日說這話出來?我們奶奶如何當得起!」探春冷笑道:「俗語說的,『物傷其類』,『齒竭唇亡』,我自然有些驚心。」平兒道:「若論此事,還不是大事,極好處置。但他現是姑娘的奶嫂,據姑娘怎麼樣為是?」當下迎春只和寶釵閱《感應篇》故事,究竟連探春之語亦不曾聞得,忽見平兒如此說,乃笑道:「問我,我也沒什麼法子。他們的不是,自作自受,我也不能討情,我也不去苛責就是了。至於私自拿去的東西,送來我收下,不送來我也不要了。太太們要問,我可以隱瞞遮飾過去,是他的造化,若瞞不住,我也沒法,沒有個為他們反欺枉太太們的理,少不得直說。你們若說我好性兒,沒個決斷,竟有好主意可以八面周全,不使太太們生氣,任憑你們處治,我總不知道。」眾人聽了,都好笑起來。黛玉笑道:「真是『虎狼屯於階陛尚談因果』。若使二姐姐是個男人,這一家上下若許人,又如何裁治他們。」迎春笑道:「正是。多少男人尚如此,何況我哉?」一語未了,只見又有一個人進來。正不知道是那個,且聽下回分解。

Dreiundsiebzigstes Kapitel

Ein einfältiges Mädchen findet versehentlich einen bestickten Frühlingsbeutel, ein schüchternes Fräulein fragt nicht nach dem goldenen Phönix

Es wird erzählt, dass Nebenfrau Zhao [1] gerade mit Aufrecht Kaufmann [2] sprach, als sie draußen plötzlich etwas krachen hörten. Als man nachsah, stellte sich heraus, dass im Vorraum ein Fensterladen nicht richtig befestigt gewesen war und herabgestürzt war. Nebenfrau Zhao schalt die Mägde mit ein paar Worten, führte dann selbst die Aufsicht, als die Zofen den Laden wieder befestigten, und brachte schließlich Aufrecht Kaufmann zu Bett. Doch davon sei hier nicht weiter die Rede.

Im Hof der Roten Freude [3] hatte sich Schatzjade [4] soeben hingelegt, und die Mädchen wollten sich gerade verteilen und zur Ruhe begeben, als plötzlich jemand ans Hoftor klopfte. Eine der alten Dienerinnen öffnete und sah, dass es eine Zofe aus Nebenfrau Zhaos Gemächern war, ein Mädchen namens Kleine Elster [5]. Man fragte sie, was sie wolle, doch Kleine Elster antwortete nicht und ging geradewegs ins Innere, um Schatzjade zu suchen. Schatzjade hatte sich gerade erst hingelegt, Heitermuster [6] und die anderen saßen noch neben dem Bett und plauderten vergnügt. Als sie Kleine Elster hereinkommen sahen, fragten alle: »Was gibt es? Was kommst du zu dieser Stunde noch gelaufen?«

Kleine Elster sagte lächelnd zu Schatzjade: »Ich komme, um dir eine Nachricht zu bringen. Eben hat unsere Herrin dem gnädigen Herrn dies und jenes erzählt. Pass auf, morgen wird der gnädige Herr dich verhören!« Damit drehte sie sich um und wollte gehen. Dufthauch [7] bat sie, noch zu bleiben und Tee zu trinken, doch aus Angst, die Tore könnten schon geschlossen werden, ging sie, ohne sich aufhalten zu lassen.

Als Schatzjade diese Worte hörte, war ihm zumute wie dem Großen Heiligen Sun Wukong [8], wenn die Beschwörungsformel ertönt, die den goldenen Stirnreif zusammenzieht: Sofort spürte er ein Unwohlsein in allen vier Gliedmaßen und sämtlichen fünf Eingeweiden. Er überlegte hin und her, sah aber keinen anderen Ausweg, als sich die Bücher noch einmal gründlich vorzunehmen und sich auf die Prüfung am nächsten Morgen vorzubereiten. Wenn er nur beim Aufsagen keine Fehler machte, konnte er, selbst wenn andere Dinge gegen ihn vorlagen, sich wenigstens zur Hälfte herausreden.

Mit diesem Entschluss hüllte er sich rasch in seine Kleider, stand auf und verlangte nach seinen Büchern. In seinem Herzen aber bereute er es: All die letzten Tage hatte er gedacht, es werde nicht mehr danach gefragt, und hatte die Bücher Bücher sein lassen. Hätte er es gewusst, hätte er doch jeden Tag wenigstens ein wenig wiederholt!

Nun überlegte er, was er eigentlich aus dem Stegreif aufsagen konnte. Es waren nicht mehr als »Das Große Lernen« [9], »Das Rechte Maß« [10] und die beiden Teile der »Gespräche« [11], die er mit den Kommentaren zusammen auswendig wusste. Beim ersten Teil des »Menzius« [12] klafften schon viele Lücken — wenn man ihm einen Satz aus dem Zusammenhang nannte, konnte er auf keinen Fall fortfahren. Vom zweiten Teil hatte er sogar mehr als die Hälfte vergessen.

Was die Fünf Kanonischen Bücher [13] betraf: Da er in letzter Zeit Gedichte schrieb, hatte er öfter im »Buch der Lieder« [14] gelesen, und obwohl er es nicht im Detail erläutern konnte, war er doch wenigstens in der Lage, sich aus der Affäre zu ziehen. An die übrigen Kanonischen Bücher hatte er keine Erinnerung, aber Aufrecht Kaufmann hatte ihm glücklicherweise nie befohlen, sie zu lesen, so dass seine Unkenntnis auf diesem Gebiet nicht ins Gewicht fallen konnte.

Von der alten Prosa hatte er schon seinerzeit nur wenige Texte gelesen — aus dem »Zuozhuan« [15], den »Strategemen der Kämpfenden Staaten« [16], den Kommentaren des Gongyang [17] und des Guliang [18] sowie aus Schriften der Han- und der Tang-Zeit waren es insgesamt nicht mehr als einige Dutzend Texte gewesen. In den letzten Jahren hatte er nicht einen einzigen Satz daraus wiederholt. In Mußestunden hatte er zwar darin geblättert, doch das war nur ein flüchtiges Interesse gewesen — so schnell er las, so schnell vergaß er wieder. Wirkliche Mühe hatte er sich nie gegeben, wie hätte er sich da etwas einprägen können? Auf diesem Gebiet würde er sich unmöglich herausreden können.

Noch schlimmer stand es mit den modernen achtgliedrigen Aufsätzen [19]. Diese hatte er seit jeher von Grund auf verabscheut, denn sie waren nicht die Werke von Heiligen und Weisen und vermochten die Tiefen und Feinheiten in deren Schriften nicht zu erschließen, sondern dienten ihren Verfassern nur als Mittel, um Ruhm zu erlangen und Ämter zu ergattern. Zwar hatte Aufrecht Kaufmann vor seiner Abreise über hundert solcher Texte ausgewählt und ihm zu lesen befohlen, doch Schatzjade hatte nur hier und da in ein oder zwei Abschnitten etwas gelesen, das zufällig sein Interesse weckte, weil es scharfsinnig, ausschweifend, verspielt oder schwermütig war. Aber das waren nur flüchtige Launen gewesen; nie hatte er sich ernsthaft in einen ganzen Text vertieft und sich eingehend damit beschäftigt.

Außerdem peinigte ihn noch eine weitere Sorge: Wenn er dies auffrischte, würde er vielleicht nach jenem gefragt, und wenn er jenes wiederholte, kam möglicherweise eine Frage zu diesem. Zudem konnte er sich in einer einzigen Nacht ohnehin nicht alles einprägen. So wurde seine Aufregung nur immer größer. Und während er selbst beim Lernen nicht vorankam, brachte er auch alle Mädchen um ihren Schlaf. Überflüssig zu sagen, dass Dufthauch, Moschusmond [20], Heitermuster und die anderen älteren Mädchen neben ihm saßen, die Kerze schnäuzten und Tee einschenkten. Die kleineren aber konnten kaum noch die Augen offenhalten und schwankten vor Müdigkeit nach vorn und nach hinten.

Heitermuster schalt: »Was seid ihr bloß für Nichtsnutze! Eine wie die andere schlaft ihr Tag und Nacht wie die Toten, und kaum kommt ihr einmal etwas später ins Bett, tut ihr so, als ob euch Gott weiß was widerfahren wäre! Wenn ich das noch einmal sehe, hole ich eine Nadel und steche euch wach!«

Mitten in ihrem Satz machte es im äußeren Raum plötzlich »Bumm!«, und als man eilig nachsah, stellte sich heraus, dass eines der kleinen Mädchen im Sitzen eingenickt war und mit dem Kopf gegen die Wand geprallt war. Aus dem Traum aufgeschreckt — und da Heitermuster gerade diese Worte sprach --, glaubte es steif und fest, Heitermuster habe es geschlagen, und flehte weinend: »Liebe Schwester, ich will es nie wieder tun!«

Alle brachen in Gelächter aus. Schatzjade redete Heitermuster gut zu: »Vergib ihr und lass sie schlafen gehen! Wir hätten sie alle längst ins Bett schicken sollen. Auch ihr solltet euch abwechselnd schlafen legen.«

Doch sofort erwiderte Dufthauch: »Kleiner Ahnherr, kümmere dich nur um deine Angelegenheiten! Für diese eine Nacht richte deinen Sinn ganz auf diese paar Bücher. Wenn du diese Klippe umschifft hast, kannst du dich wieder um andere Dinge kümmern, und niemand wird dir einen Vorwurf daraus machen.«

Schatzjade sah ein, dass sie recht hatte, und las widerwillig weiter. Doch nach wenigen Sätzen brachte ihm Moschusmond frischen Tee, damit er sich die Zunge befeuchten konnte. Schatzjade nahm die Tasse und trank. Als er bemerkte, dass Moschusmond nur eine kurze Jacke trug und den Rock abgelegt hatte, sagte er: »Es ist schon spät in der Nacht und kühl — du solltest dir etwas Ordentliches anziehen.«

Moschusmond deutete lächelnd auf die Bücher und sagte: »Vergiss uns vorläufig und richte deinen Sinn ein wenig auf die da!«

Bevor sie ausgesprochen hatte, kam Goldstern Glas [21] durch die Hintertür hereingestürzt und rief: »Hilfe! Jemand ist über die Mauer gesprungen!«

Alle fragten sofort, wo das gewesen sei, weckten alles auf und suchten überall. Heitermuster aber, die gesehen hatte, wie Schatzjade sich die ganze Nacht lang mit dem Lernen abquälte, ohne Gewähr zu haben, dass er morgen bestehen würde, hatte schon die ganze Zeit nach einem Mittel gesucht, ihn aus dieser Not zu befreien. Als jetzt dieser Aufruhr entstand, kam ihr sofort ein Einfall. Sie riet Schatzjade: »Nutze die Gelegenheit und stell dich krank! Sag einfach, du habest einen solchen Schrecken bekommen!«

Dieser Rat traf genau Schatjades Sinn. So ließ er die Nachtwächterinnen herbeirufen, die mit Laternen überall suchen mussten, jedoch keinerlei Spur fanden. Sie sagten: »Die kleinen Fräulein haben sich wohl im Halbschlaf verguckt. Der Wind hat die Zweige bewegt, und sie haben einen Menschen zu sehen geglaubt.«

»Hört auf, solchen Unsinn zu reden!« rief Heitermuster. »Ihr habt nicht gründlich gesucht, und aus Angst vor Ärger wollt ihr die Sache nicht wahrhaben! Es hat nicht nur eine einzige Person gesehen. Schatzjade und wir waren gerade draußen, weil er etwas zu erledigen hatte, und wir haben es alle mit eigenen Augen gesehen. Schatzjade hat sich so erschrocken, dass sein Gesicht ganz blass geworden ist und er jetzt am ganzen Körper glüht. Ich muss sofort hinüber in die Haupthalle und Beruhigungspillen für ihn holen. Wenn die gnädige Frau [22] danach fragt, werde ich ihr Rechenschaft geben müssen. Soll ich ihr etwa das erzählen, was ihr gerade gesagt habt?«

Damit erschreckte sie die Nachtwächterinnen so sehr, dass keine zu mucksen wagte, und alle gingen erneut auf die Suche. Heitermuster und Goldstern Glas gingen tatsächlich hinaus, um Medizin zu holen, und machten absichtlich so viel Aufhebens davon, dass alle erfuhren, Schatzjade habe einen Schock erlitten.

Als die gnädige Frau davon hörte, schickte sie sofort jemanden, der nach Schatzjade sehen und ihm Medizin geben musste. Außerdem befahl sie allen Nachtwächterinnen, sorgfältig zu suchen, und zugleich ließ sie die jungen Burschen kontrollieren, die außerhalb des inneren Tores an der Gartenmauer Nachtdienst hatten. So wurde im Schein von Laternen und Fackeln die ganze Nacht hindurch im Garten Lärm gemacht. In der fünften Nachtwache wurden schließlich die Verwalter und Verwalterinnen gerufen und erhielten den Befehl, eine genaue Nachforschung anzustellen und dabei alle Nachtwächter und Nachtwächterinnen sowohl im Inneren als auch im Äußeren unter Schlägen zu verhören.

Als die Herzoginmutter [23] erfuhr, dass Schatzjade einen Schrecken bekommen hatte, wollte sie den genauen Hergang wissen. Man wagte nicht länger, ihn zu verheimlichen, und erstattete pflichtgemäß Bericht.

»Ich hatte es nicht anders erwartet!« sagte die Herzoginmutter. »Dass die Nachtwachen heutzutage alle nachlässig sind, ist noch das Geringste. Wer weiß, ob nicht sie selbst die Diebe sind!«

Frau Strafe [24] und Dame Sonders [25] waren herübergekommen, um ihren Gruß zu entbieten. Phönixglanz [26] sowie Seidenweiß Pflaume [27] und die Schwestern des Hauses waren alle zur Gesellschaft anwesend. Als sie die Herzoginmutter so sprechen hörten, wagte keine eine Antwort. Nur Erkundefrühling [28] trat vor und sagte lächelnd: »In den wenigen Tagen, seit Kusine Phönixglanz sich nicht wohl fühlt, ist das Personal im Garten viel dreister geworden als zuvor. Früher haben sich höchstens einmal drei oder vier Frauen für ein Stündchen zusammengetan, vielleicht auch nachts bei der Wache, und haben zum Zeitvertreib ein wenig gewürfelt oder Karten gespielt, nur um sich wach zu halten. Inzwischen aber sind sie immer zügellose geworden, haben richtige Spielhöllen eingerichtet, mit Spielleiterinnen und Bankhaltern, und es wird um große Einsätze gespielt, um dreißig, fünfzig oder sogar dreihundert Münzschnüre. Vor einem halben Monat ist es sogar zu Schlägereien gekommen.«

»Warum hast du uns nicht eher davon berichtet, wenn du es wusstest?« fragte die Herzoginmutter sofort.

»Weil die gnädige Frau so viel zu tun hat und sich auch tagelang nicht wohl fühlte«, erwiderte Erkundefrühling. »Ich habe nur die ältere Schwägerin und die zuständigen Verwalterinnen informiert, und nachdem sie einige Male Verwarnungen ausgesprochen haben, ist es in letzter Zeit etwas besser geworden.«

»Ein junges Mädchen wie du kennt freilich nicht die Tragweite solcher Dinge!« sagte die Herzoginmutter eindringlich. »Du denkst, Glücksspiel sei eine Alltäglichkeit und fürchtest nur, es könnte zu Streit führen. Aber bedenke: Wo nachts gespielt wird, da wird auch getrunken. Und wo getrunken wird, da werden Tore und Türen nach Belieben geöffnet und verschlossen. Da wird eingekauft, da wird dieser oder jener gesucht, und spät in der Nacht, wenn nur wenige Leute draußen sind, werden leicht Diebe und Einbrecher angelockt, und es kann alles Mögliche daraus entstehen. Zumal eure Schwestern im Garten nur von Mägden und Dienerinnen umgeben sind, unter denen es Kluge und Dumme gibt. Diebstahl und Raub wären noch das Geringste. Wenn aber noch andere Dinge geschähen und auch nur das Geringste davon an euch haftenbliebe, wäre das keine Kleinigkeit mehr. Wie kann man da leichtfertig darüber hinwegsehen!«

Nachdem Erkundefrühling das angehört hatte, kehrte sie schweigend auf ihren Platz zurück. Phönixglanz fühlte sich noch nicht viel besser als zuvor, und so war ihr Geist auch schwächer als gewöhnlich. Als sie die Herzoginmutter jedoch so sprechen hörte, klagte sie eilig: »Ausgerechnet muss ich jetzt wieder krank werden!« Dann drehte sie den Kopf und befahl jemandem, schleunigst die Frau des Lin Zhixiao [29] und die drei anderen Hauptverwalterinnen zu holen. Als sie da waren, kanzelte sie sie in Gegenwart der Herzoginmutter tüchtig ab.

Die Herzoginmutter befahl sodann, die Spielleiterinnen und Bankhalterinnen ausfindig zu machen. Wer jemanden anzeigte, sollte belohnt werden; wer von der Sache wusste und es verschwieg, sollte bestraft werden.

Lin Zhixiaos Frau und die anderen Verwalterinnen wagten angesichts des Zorns der Herzoginmutter nicht, Privatinteressen walten zu lassen. Sie eilten in den Garten, ließen alles Dienstpersonal zusammenrufen und befragten eine nach der anderen. Zunächst wurden natürlich Ausflüchte gemacht und Schuld abgewälzt, aber schließlich kam die Wahrheit ans Licht. Es wurden drei Hauptspielbankhalterinnen und acht Helferinnen ermittelt sowie insgesamt mehr als zwanzig Teilnehmerinnen am Glücksspiel. Alle wurden vor der Herzoginmutter gebracht, wo sie im Hof niederknieten, mit der Stirn auf den Boden schlugen und um Gnade baten.

Die Herzoginmutter fragte zunächst nach den Namen und den Geldsummen der drei Hauptbankhalterinnen. Es stellte sich heraus, dass die erste eine angeheiratete Verwandte der Tante mütterlicherseits von Lin Zhixiaos Frau war, die zweite eine jüngere Schwester der Frau Liu aus der Gartenküche, und die dritte Willkommensfrühlings [30] Amme. Dies waren die drei Hauptschuldigen; die übrigen können hier nicht alle aufgezählt werden.

Die Herzoginmutter befahl, die Würfel und Spielkarten allesamt zu verbrennen und das Geld einzuziehen und unter das übrige Dienstpersonal zu verteilen. Die drei Hauptschuldigen sollten je vierzig Schläge mit dem großen Bambusprügel erhalten und für immer aus dem Dienst gejagt werden, ohne jemals wieder eingelassen zu werden. Die Mitschuldigen sollten je zwanzig Schläge erhalten, drei Monate lang kein Monatsgeld bekommen und in die Abortreinigungsgruppe versetzt werden. Anschließend erhielt Lin Zhixiaos Frau noch eine Standpauke. Da ihre eigene Verwandte unter den Bestraften war, kam sie sich ohnehin beschämt vor.

Auch Willkommensfrühling war bedrückt, und Kajaljade [31], Schatzspange [32] und Erkundefrühling, die als Artgenossinnen nachfühlen konnten, was sie empfinden musste, wenn ihre Amme so behandelt wurde, erhoben sich lächelnd von ihren Plätzen, traten vor der Herzoginmutter und baten um Gnade: »Dieses Muttchen hat eigentlich nie gespielt und hat sich wohl nur aus einer vorübergehenden Laune daran beteiligt. Bitte vergebt ihr dies eine Mal um der zweiten Kusine willen!«

Die Herzoginmutter aber erwiderte: »Ihr habt keine Ahnung. Gerade diese alten Ammen genießen dank der Kinder, die sie an ihrer Brust genährt haben, größere Ehren als das übrige Gesinde. Und eben deshalb ist es um so abscheulicher, wenn gerade sie sich etwas zuschulden kommen lassen. Außerdem verstehen sie es, ihre Herrschaften dazu zu bringen, deren Schwächen zu bemänteln und einseitig Partei zu ergreifen. Das alles habe ich schon erlebt. Ich wollte ohnehin an einer von ihnen ein Exempel statuieren, und nun ist zufällig eine aufgetaucht. Kümmert euch nicht darum — ich weiß, was ich tue!«

Als Schatzspange und die anderen das hörten, mussten sie auf weiteren Einspruch verzichten.

Bald darauf zog sich die Herzoginmutter zu ihrem Mittagsschlaf zurück, und alle gingen auseinander. Da sie aber wussten, dass die Herzoginmutter heute erzürnt war, wagte keine von ihnen, in ihre eigenen Räume zurückzukehren, sondern sie blieben alle in der Nähe. Dame Sonders begab sich zu Phönixglanz, um sich ein Weilchen mit ihr zu unterhalten, doch da auch Phönixglanz sich unwohl fühlte, blieb ihr nichts anderes übrig, als in den Garten zu gehen und dort mit den Schwestern und Schwägerinnen zu plaudern.

Frau Strafe saß zunächst eine Weile bei der gnädigen Frau und ging dann ebenfalls in den Garten, um sich etwas Zerstreuung zu verschaffen. Gerade als sie das Gartentor erreichte, erblickte sie ein kleines Dienstmädchen aus den Räumen der Herzoginmutter, das von allen »Blödchen« [33] genannt wurde, das lachend auf sie zukam. Blödchen hielt einen bunten Gegenstand in der Hand, auf den sie beim Gehen fortwährend den Blick gesenkt hielt, und wäre beinahe mit Frau Strafe zusammengeprallt. Erst als sie im letzten Moment aufsah, blieb sie stehen.

»Du närrisches Ding!« sagte Frau Strafe. »Was hast du da für eine seltene Kostbarkeit, dass du dich so freust? Lass mich mal sehen!«

Dieses Blödchen war ein Mädchen von vierzehn oder fünfzehn Jahren, das erst kürzlich ausgewählt worden war, um bei der Herzoginmutter Wasser zu schleppen, den Hof zu fegen und andere grobe Arbeiten zu verrichten. Sie hatte einen kräftigen Körperbau und ein breites Gesicht, und da ihre Füße ungebunden waren [34], erledigte sie grobe Arbeiten flink und mühelos. Ihrem Charakter nach war sie einfältig und naiv, besaß keinerlei Bildung, und was sie sagte und tat, überschritt häufig die Grenzen des Schicklichen. Die Herzoginmutter hatte ihre Freude an ihrer Munterkeit und Schnelligkeit und amüsierte sich über ihre Aussprüche, die immer wieder zum Lachen reizten, und gab ihr deshalb den Namen »Dummchen«. Wenn die Herzoginmutter Langeweile hatte, ließ sie Blödchen oft kommen und trieb ihren Spaß mit ihr, ohne irgendwelche Tabus zu beachten, weshalb sie sie auch »mein närrisches Ding« nannte. Selbst wenn Blödchen einmal gegen die Umgangsformen verstieß, tadelte sie niemand, da die Herzoginmutter sie gern hatte. So konnte sie es sich auch erlauben, in den Garten zu gehen und dort zu spielen, wenn die Herzoginmutter sie nicht brauchte.

Auch heute war Blödchen im Garten gewesen und hatte Grillen gefangen, als sie plötzlich hinter einem Felsvorsprung einen bunt bestickten Duftkissenbeutel fand. Er war so prächtig und kunstvoll gearbeitet, dass man ihn wirklich hübsch finden musste, doch das Motiv war keineswegs Blumen und Vögel oder Ähnliches: Die eine Seite zeigte zwei splitternackte Personen in inniger Umklammerung, die andere Seite einige Schriftzeichen. Dieses einfältige Mädchen verstand nicht, dass es sich um eine erotische Darstellung handelte, und überlegte bei sich: »Sind das wohl zwei Dämonen, die miteinander kämpfen? Oder ein Ehepaar, das sich prügelt?« Nachdem sie hin und her geraten hatte, ohne zu einer Lösung zu gelangen, wollte sie den Beutel der Herzoginmutter zeigen. Deshalb war sie, ganz versunken in den Anblick, lachend dahinspaziert, bis sie plötzlich auf Frau Strafe traf. Als sie deren Frage hörte, sagte sie lächelnd: »Die gnädige Frau hat ganz recht, es ist wirklich ein Ding, das niemand kennt! Bitte seht es Euch an!« Damit reichte sie den Beutel hinüber.

Als Frau Strafe die Stickerei erblickte, fuhr sie zusammen, presste den Beutel in der Hand zusammen, so fest sie konnte, und fragte hastig: »Wo hast du das gefunden?«

»Ich habe beim Grillenfangen auf einem Fels gefunden«, antwortete Blödchen.

»Sag keinem Menschen ein Wort davon!« schärfte Frau Strafe ihr ein. »Das ist ein schlimmes Ding! Dafür würde man selbst dich zu Tode prügeln! Nur weil du schon immer ein Dummkopf warst, will ich nicht weiter davon sprechen!«

Als Blödchen das hörte, wurde sie vor Schreck aschfahl im Gesicht und stammelte: »Ich will es nie wieder tun!« Sie schlug mit der Stirn auf den Boden und trottete wie betäubt davon.

Frau Strafe blickte sich um, doch es waren nur Mädchen in ihrer Begleitung, und denen konnte sie so etwas nicht gut in Verwahrung geben. So steckte sie den Beutel in ihren Ärmel und grübelte höchst verwundert darüber nach, woher er wohl stammen mochte. Ohne sich äußerlich etwas anmerken zu lassen, begab sie sich in Willkommensfrühlings Gemächer.

Willkommensfrühling fühlte sich ohnehin bedrückt, weil ihre Amme bestraft worden war, als plötzlich gemeldet wurde, ihre Mutter komme. Sie empfing sie im Innenzimmer. Nachdem der Tee gereicht war, sagte Frau Strafe: »Du bist alt genug. Warum hast du deiner Amme nichts gesagt, als sie solche Dinge trieb? Alle anderen stehen makellos da, nur jemand von unseren Leuten muss so etwas machen. Was soll das!«

Willkommensfrühling senkte den Kopf und spielte an ihrem Gürtelband, bevor sie schließlich antwortete: »Ich habe ihr zweimal etwas gesagt, aber sie wollte nicht hören, und da konnte ich nichts machen. Zumal sie ja meine Amme ist — sie kann mir Vorhaltungen machen, nicht ich ihr.«

»Unsinn!« sagte Frau Strafe. »Wenn du dich nicht richtig verhältst, soll sie dir natürlich die Meinung sagen. Aber jetzt hat sie gegen die Regeln verstoßen, und da hättest du das Fräulein herauskehren müssen! Hätte sie sich erdreistet, dir nicht zu gehorchen, hättest du mir Meldung machen müssen! Stattdessen hast du gezögert, bis es alle Welt erfuhr. Was soll das?

Und außerdem: Wenn sie eine Spielhölle betrieb, hat sie wohl mit glatten Worten versucht, dir einigen Schmuck und Kleider abzuschwatzen, um sich ein Startkapital zu verschaffen. So willensschwach und gutmütig, wie du bist, hast du ihr bestimmt ein wenig unter die Arme gegriffen. Wenn sie dir wirklich etwas abgeschwatzt hat — ich habe kein Geld, um es auszulösen! Ich bin gespannt, was du zu den kommenden Feiertagen machst.«

Willkommensfrühling schwieg, den Kopf gesenkt, und spielte weiter mit ihrem Gürtelband. Als Frau Strafe sie so sah, fuhr sie mit kühlem Lächeln fort: »Dein feiner Bruder und deine Schwägerin — Herr Kette der Zweite und die junge Herrin Phönixglanz --, dieses glanzvolle Paar, das Himmel und Erde mit ihrer Macht bedeckt und an alles denkt, aber an die einzige Schwester verschwenden sie keinen Gedanken! Wäre sie nur von mir geboren — dann hätte ich noch ein Wort mitzureden! So aber muss ich sie tun und treiben lassen, was sie wollen, zumal du ja auch nicht mein leibliches Kind bist.

Auch wenn du und er nicht dieselbe Mutter habt, so habt ihr doch denselben Vater, und es sollte doch wenigstens ein wenig gegenseitige Aufmerksamkeit geben, damit man sich nicht zum Gespött der Leute macht. Die Dinge dieser Welt sind schwer gegeneinander abzuwägen, das gebe ich zu: Du bist die Tochter einer Nebenfrau des älteren gnädigen Herrn, und Erkundefrühling drüben ist die Tochter einer Nebenfrau des zweiten gnädigen Herrn — eurer Herkunft nach seid ihr gleich. Deine Mutter ist zwar tot, aber als sie noch lebte, war sie nach meinem Urteil zehnmal besser als Nebenfrau Zhao. Also müsstest du von Rechts wegen besser sein als Erkundefrühling. In Wirklichkeit aber bist du nicht einmal halb so gut wie sie! Wer hätte das gedacht — das ist wahrhaftig eine Merkwürdigkeit! Nur gut, dass ich mein Leben lang keinen Sohn und keine Tochter hatte und meine Tage unbehelligt verbringen konnte, ohne die Leute zum Spott und Gerede herauszufordern.«

Die Dienerinnen, die an der Seite standen, ergriffen die Gelegenheit und sagten: »Unser Fräulein ist rechtschaffen und tugendhaft, nicht so glattzüngig und schlagfertig wie das dritte Fräulein, das immer ihre Schwestern übertrumpfen will. Die wissen genau, wie es um das Fräulein steht, und zeigen trotzdem nicht das geringste Wohlwollen.«

»Wenn selbst ihr Bruder und seine Frau so sind, was kann man da von anderen erwarten?« sagte Frau Strafe.

Bevor sie ausgesprochen hatte, wurde gemeldet: »Die Frau des zweiten Herrn Kette ist da.«

Als Frau Strafe das hörte, lachte sie nur zweimal kühl auf und befahl jemandem, hinauszugehen und auszurichten: »Sie möge sich schonen und ausruhen. Ich brauche ihre Aufwartung hier nicht.«

Gleich darauf kam ein kleines Mädchen von Erkundefrühling und meldete: »Die Herzoginmutter ist aufgewacht.« Erst jetzt stand Frau Strafe auf, um sich in den vorderen Teil des Anwesens zu begeben. Willkommensfrühling gab ihr das Geleit bis vor den Hof, bevor sie zurückkehrte.

»Was habe ich gesagt!« begann nun Xiuju [35] zu sprechen. »Neulich habe ich dem Fräulein gemeldet, dass der Goldfiligran-Phönixhaarschmuck mit den aufgereihten Perlen auf einmal verschwunden ist. Aber das Fräulein hat mit keinem Wort danach gefragt! Ich sagte, die alte Herrin [36] muss ihn bestimmt verpfändet haben, um das Geld in ihre Spielhölle zu stecken. Das Fräulein wollte es nicht glauben und sagte, Siqi habe ihn verwahrt. Ich fragte Siqi. Siqi ist zwar krank, aber bei klarem Verstand. Sie sagte, sie habe ihn nicht weggelegt, er liege noch im Kästchen auf dem Bücherregal, weil sie dachte, er könnte zum Fünfzehnten des Achten Monats [37] gebraucht werden. Das Fräulein hätte die alte Herrin danach fragen müssen, aber dafür war es ihr zu peinlich, aus Angst, sie könnte böse werden. Jetzt ist er wohl tatsächlich verschwunden, und wenn demnächst alle ihren Schmuck tragen und nur wir keinen haben — was soll das dann?«

»Warum sollte ich fragen?« erwiderte Willkommensfrühling. »Natürlich hat sie ihn sich genommen, weil sie gerade eine kleine Aushilfe brauchte. Ich dachte, genauso heimlich, wie sie ihn mitgenommen hat, würde sie ihn nach kurzer Zeit auch wieder zurücklegen, und alles wäre in Ordnung. Wer hätte gedacht, dass sie es vergessen würde! Und jetzt, da alles aufgeflogen ist, würde es auch nichts mehr nützen, sie zu fragen.«

»Was heißt vergessen!« sagte Xiuju. »Sie kennt den Charakter des Fräuleins nur zu genau, darum traut sie sich das. Aber ich habe einen Plan: Ich gehe einfach zur zweiten jungen Herrin und melde ihr die Sache. Entweder sie schickt jemanden, den Schmuck zurückzufordern, oder sie macht es sich einfach und gibt ein paar Münzschnüre her, um ihn auszulösen. Was meint Ihr?«

»Hör auf, hör auf, hör auf!« rief Willkommensfrühling sofort. »Spar dir den Ärger! Lieber verzichte ich auf den Haarschmuck, als noch mehr Verwicklungen heraufzubeschwören!«

»Wie könnt Ihr nur so nachgiebig sein, Fräulein!« rief Xiuju. »Wenn Ihr immer zurücksteckt, wird man eines Tages sogar Euch selbst davontragen! Ich gehe!« Mit diesen Worten wandte sie sich zum Gehen. Willkommensfrühling schwieg und musste ihr ihren Willen lassen.

Nun ahnten sie freilich nicht, dass die Schwiegertochter von Willkommensfrühlings Amme, die Frau des König Zhuer [38], gekommen war, um Willkommensfrühling zu bitten, für ihre Schwiegermutter Fürsprache einzulegen. Als sie hörte, wie eben über den goldenen Phönixhaarschmuck gesprochen wurde, blieb sie draußen stehen und trat nicht ein. Ohnehin wurde Willkommensfrühling wegen ihrer Schüchternheit von ihr nicht ernst genommen. Als sie nun aber hörte, dass Xiuju fest entschlossen war, Phönixglanz Meldung zu erstatten, und es wohl kein Entkommen gab, ging sie doch hinein, zumal sie ja auch ihre Bitte vorbringen wollte. Lächelnd wandte sie sich an Xiuju: »Fräulein, macht keinen neuen Ärger! Den goldenen Phönixhaarschmuck des gnädigen Fräuleins hat sich meine alte Schwiegermutter in ihrer Vergesslichkeit nur vorübergehend geliehen. Sie hatte ein wenig beim Spiel verloren und wollte ihr Geld zurückgewinnen. Eigentlich sollte er sofort wieder ausgelöst werden, aber da sie ihren Einsatz nie zurückbekam, hat sich die Sache verzögert. Ausgerechnet heute hat irgendjemand die Sache ausgeplaudert, und alles ist aufgeflogen. Dennoch würden wir natürlich nie wagen, etwas zu verschleppen, das der Herrschaft gehört — über kurz oder lang werden wir den Schmuck auslösen. Jetzt aber möchte ich das gnädige Fräulein an die Zeiten erinnern, als es an der Brust der Amme lag, und es bitten, bei der Herzoginmutter ein gutes Wort einzulegen und meine Schwiegermutter zu retten.«

»Diese Hoffnung schlage dir nur aus dem Kopf, liebe Schwägerin!« sagte Willkommensfrühling sofort. »Wenn du darauf wartest, dass ich Fürsprache einlege, wirst du bis nächstes Jahr vergeblich warten. Eben haben Kusine Schatzspange und Kusine Kajaljade und alle anderen gemeinsam für sie gebeten, und die Herzoginmutter ist nicht darauf eingegangen. Was kann ich allein schon ausrichten? Ich schäme mich ohnehin schon genug — soll ich mir auch noch eine Abfuhr holen?«

»Das Auslösen des goldenen Phönix ist eine Sache, und das Bitten um Gnade eine andere!« sagte Xiuju. »Das darf man nicht durcheinanderbringen. Willst du den Schmuck etwa nicht auslösen, nur weil das Fräulein sich nicht für deine Schwiegermutter einsetzt? Bring erst den goldenen Phönix her, dann reden wir weiter!«

Willkommensfrühlings offene Weigerung und Xiujus scharfe Worte waren mehr, als die Frau des König Zhuer ertragen konnte. Dennoch wusste sie, dass Willkommensfrühling gutherzig war, und so wandte sie sich an Xiuju: »Fräulein, pocht nur nicht so auf Eure Stellung! Schaut Euch einmal in der ganzen Familie um: Welche Amme profitiert dank der jungen Herrschaft, auf die sie sich berufen kann, nicht reichlich davon? Nur bei uns wird alles bis auf den letzten Heller genau abgerechnet, während Ihr Euch heimlich alles nehmen dürft, was Ihr wollt!

Seitdem Fräulein Xing [39] ins Haus gekommen ist, hat die gnädige Frau befohlen, jeden Monat ein Liang Silber einzusparen und ihrer Tante zu geben. Die Unterhaltskosten für Fräulein Xing sind dazugekommen, aber das Monatsgeld wurde um ein Liang gekürzt. Wenn mal dies fehlt und mal jenes, wer springt dann ein? Wir natürlich! Aber wer geht hin und fordert es zurück? Man beißt eben die Zähne zusammen. Alles zusammengerechnet sind es bis heute mindestens dreißig Liang! Das Geld, das wir die ganze Zeit über zugeschossen haben — soll das etwa umsonst gewesen sein?«

Bevor sie ausgesprochen hatte, spuckte Xiuju einmal aus und fuhr sie an: »Dreißig Liang wofür? Das musst du mir vorrechnen! Was hat das Fräulein von euch verlangt?«

Als Willkommensfrühling hörte, wie diese Frau das Privatvermögen von Frau Strafe ins Spiel brachte, gebot sie sofort Einhalt: »Schluss, Schluss, Schluss! Wenn du den goldenen Phönix nicht herbeischaffen kannst, brauchst du hier nicht herumzuschreien und vom Hundertsten ins Tausendste zu kommen! Ich verzichte auf den Phönix. Wenn die gnädigen Frauen danach fragen, sage ich einfach, ich hätte ihn verloren — das geht euch in keiner Weise etwas an. Geh jetzt nach Hause und ruh dich aus.« Zugleich befahl sie Xiuju, Tee einzuschenken.

Xiuju war zugleich zornig und verzweifelt und sagte: »Das Fräulein hat zwar nichts zu befürchten, aber was sind wir denn, wenn es heißt, wir hätten die Sachen des Fräuleins verloren? Und sie dort behauptet frech, das Fräulein habe ihr Geld verbraucht, und will sich jetzt schadlos halten! Wenn die gnädige Frau fragt, wofür das Fräulein dieses Geld ausgegeben hat — heißt es dann nicht, wir hätten unseren Vorteil daraus gezogen? Nicht auszudenken!« Bei diesen Worten brach sie in Tränen aus.

Auch Siqi [40] konnte es nicht länger mit anhören. Trotz ihrer Krankheit schleppte sie sich herüber und unterstützte Xiuju in ihren Vorwürfen gegen die Frau. Willkommensfrühling konnte sie durch Zureden nicht zum Schweigen bringen und griff sich schließlich einen Band der »Schrift über die Vergeltung des Allerhöchsten« [41] und begann darin zu lesen.

Während die drei Streithähne nicht voneinander ließen, erschienen Schatzspange, Kajaljade, Kostbarzither Schnee [42] und Erkundefrühling in Willkommensfrühlings Hof, weil sie sich gesagt hatten, Willkommensfrühling werde heute bedrückt sein, und sie aufmuntern wollten. Als sie den Hof betraten, hörten sie zwei oder drei Personen zanken. Erkundefrühling blickte durch das Gazefenster und sah Willkommensfrühling auf dem Bett lehnen und lesen, als höre sie nichts von dem Streit — ein Anblick, der auch Erkundefrühling zum Lachen brachte.

Die kleinen Zofen hoben eilig den Türvorhang und meldeten: »Die Fräulein sind da!« Erst jetzt legte Willkommensfrühling ihr Buch beiseite und stand auf. Die Frau des König Zhuer, die sah, dass Besuch kam und Erkundefrühling dabei war, hörte von selbst zu streiten auf und wollte die Gelegenheit nutzen, sich davonzumachen. Doch kaum hatte sich Erkundefrühling gesetzt, fragte sie schon: »Wer hat eben hier gesprochen? Es klang wie ein Streit.«

»Nichts weiter«, sagte Willkommensfrühling lächelnd. »Die machen aus einer Mücke einen Elefanten. Es lohnt nicht, danach zu fragen.«

»Ich habe aber etwas von einem ›goldenen Phönix‹ gehört«, beharrte Erkundefrühling lächelnd, »und auch etwas wie ›Wenn kein Geld da ist, fordert man es von uns Sklaven‹. Wer fordert hier Geld von den Sklaven? Etwa du, Kusine? Bekommst du nicht wie wir dein Monatsgeld und deine Zuwendungen?«

Siqi und Xiuju sagten: »Das Fräulein hat ganz recht. Alle Fräulein erhalten das Gleiche. Bei welchem Fräulein wird das Geld nicht von den Ammen und Müttern ausgegeben, ohne dass wir überhaupt wissen, wie abgerechnet wird — wir müssen nur den Mund aufmachen, wenn wir etwas brauchen. Aber sie dort behauptet, unser Fräulein habe mehr verbraucht, als ihr zusteht, und sie habe wer weiß wie viel zuschießen müssen. Dabei hat unser Fräulein nie etwas von ihnen verlangt!«

»Wenn meine Kusine nichts von ihnen verlangt hat«, sagte Erkundefrühling lächelnd, »dann sind vielleicht wir es gewesen! Ruft sie herein, ich möchte sie danach fragen.«

»Was du da sagst, ist doch lächerlich«, versuchte Willkommensfrühling lächelnd einzuwenden. »Ihr seid gar nicht betroffen, warum willst du sie mit hineinziehen?«

»Da irrst du dich«, erwiderte Erkundefrühling lächelnd. »Ich bin nichts anderes als du. Was dich betrifft, betrifft mich ebenso. Wenn sie gegen dich etwas sagt, sagt sie es damit auch gegen mich. Wenn meine Leute drüben über mich murren und du es hörst, ist es genauso, als murrten sie über dich. Wir sind die Herrschaft und kümmern uns natürlich nicht um kleinliche Geldangelegenheiten; wenn wir etwas brauchen, sagen wir es eben — das kommt vor. Nur verstehe ich nicht, wie der goldene Phönix mit hineingeraten ist.«

Die Frau des König Zhuer hatte große Angst, Xiuju und die anderen könnten sie vor Erkundefrühling anklagen, und eilte deshalb herein, um die Sache zu beschönigen. Erkundefrühling durchschaute sie sofort und sagte lächelnd: »Da sieht man, wie dumm ihr seid! Deine Schwiegermutter hat sich bereits einer Verfehlung schuldig gemacht. Hättest du jetzt die zweite junge Herrin gebeten, von dem beschlagnahmten Geld, das noch nicht verteilt wurde, einen Teil für die Auslösung des Schmucks zu verwenden, wäre alles schon erledigt. Am besten wäre es natürlich gewesen, die Sache wäre erst gar nicht aufgeflogen, und alle hätten den Mund gehalten, um das Gesicht zu wahren. Aber nun, da das Gesicht verloren ist, kann sie für zehn Vergehen auch nur einmal bestraft werden — man kann schließlich nicht zwei Köpfe abschlagen. Wenn du auf mich hörst, sprichst du also mit der zweiten jungen Herrin. Was nützt es, hier mit großer Stimme einen kleinen Streit zu führen?«

Damit hatte Erkundefrühling den wunden Punkt getroffen, und die Frau des König Zhuer konnte nichts mehr einwenden. Doch den Mut, zu Phönixglanz zu gehen und sich zu stellen, hatte sie auch nicht.

»Wenn ich nichts davon gehört hätte, wäre es mir gleichgültig«, sagte Erkundefrühling lächelnd. »Aber da ich es nun einmal gehört habe, muss ich euren Streit auch schlichten.« Dabei hatte sie bereits Daishu [43], ihrer Zofe, einen Wink gegeben, die daraufhin hinausging.

Während sie noch miteinander sprachen, kam plötzlich Friedchen [44] zur Tür herein. Kostbarzither Schnee klatschte lachend in die Hände und sagte: »Kusine Erkundefrühling beherrscht wohl die Kunst, Geister zu vertreiben und himmlische Generäle herbeizurufen?«

Kajaljade lachte: »Nein, das ist keine daoistische Zauberei, sondern raffinierteste Kriegsführung! Man sagt: ›Bei der Verteidigung wie eine Jungfrau, beim Angriff wie ein fliehender Hase‹ [45] — die List besteht darin, den Gegner zu überrumpeln!«

Die beiden lachten vergnügt, doch Schatzspange gab ihnen mit den Augen ein Zeichen, sie sollten aufhören, und lenkte das Gespräch auf ein anderes Thema.

Als Erkundefrühling sah, dass Friedchen gekommen war, fragte sie: »Geht es deiner Herrin etwas besser? Diese Krankheit hat ihr wahrhaftig den Verstand getrübt, dass sie sich um nichts mehr kümmert und wir uns solche Demütigungen gefallen lassen müssen!«

»Was für eine Demütigung?« fragte Friedchen sofort. »Wer hat es gewagt, dem Fräulein Kummer zu bereiten? Gebt mir nur Eure Befehle!«

Die Frau des König Zhuer geriet nun erst recht in Panik. Sie drängte sich vor und rief Friedchen zu: »Fräulein, setzt Euch und lasst mich erklären!«

»Gibt es das«, sagte Friedchen mit strenger Miene, »dass du dich hier einfach in die Unterhaltung der Fräulein einmischst? Wenn du Anstand hättest, würdest du draußen warten und dich nicht rühren, bis man dich ruft. Hier hereinzukommen steht dir nicht zu. Wo hat man je erlebt, dass eine Frau vom Außendienst unaufgefordert in die Gemächer der Fräulein kommt?«

»Bei uns gibt es keinen Anstand«, warf Xiuju ein. »Hier kommt jeder herein, wie es ihm gefällt.«

»Das ist eure Schuld«, sagte Friedchen. »Das Fräulein ist zu gutherzig. Ihr solltet solche Eindringlinge hinauswerfen und es dann der gnädigen Frau melden.«

Nach Friedchens Rüge verließ die Frau des König Zhuer endlich mit schamrotem Gesicht das Zimmer.

Erkundefrühling fuhr fort: »Das will ich dir sagen: Wenn jemand anderer mich beleidigt hätte, wäre es noch hinzunehmen gewesen. Aber diese Frau des König Zhuer und ihre Schwiegermutter haben sich darauf verlassen, dass eine von ihnen die Amme war, und haben die Gutmütigkeit meiner Kusine ausgenutzt. Heimlich haben sie den Schmuck verpfändet, um damit zu spielen, und obendrein falsche Rechnungen aufgestellt. Dann wollten sie Willkommensfrühling auch noch dazu zwingen, für ihre Schwiegermutter Fürsprache einzulegen, und haben mit den beiden Mägden hier im Schlafzimmer herumgezankt und geschrien. Meine Kusine konnte sie nicht zur Ordnung rufen, und weil ich das nicht mehr mit ansehen konnte, habe ich dich hergebeten, um dich zu fragen: Ist diese Frau vielleicht nicht von dieser Welt, dass sie nicht weiß, was sich gehört? Oder steckt jemand von den Herrschaften dahinter, der mit ihrer Hilfe zuerst Kusine Willkommensfrühling und dann mich und Kusine Bedauerfrühling [46] unterwerfen will?«

»Wie könnt Ihr so etwas sagen, Fräulein!« beteuerte Friedchen und lächelte beschwichtigend. »Wie sollte meine junge Herrin einem solchen Vorwurf standhalten?«

Erkundefrühling lächelte kühl: »Der Volksmund sagt: ›Jedes Wesen leidet mit seiner Art‹, und auch: ›Wenn die Zähne fehlen, fallen die Lippen ein.‹ Natürlich hat mich die Sache ein wenig beunruhigt.«

»Andererseits«, gab Friedchen zu bedenken, »ist es keine so schwerwiegende Angelegenheit und lässt sich leicht regeln. Nur ist sie die Amme des Fräuleins. Was meint das Fräulein selbst dazu?«

Willkommensfrühling hatte derweilen mit Schatzspange Geschichten aus der »Schrift über die Vergeltung« gelesen und nicht einmal Erkundefrühlings Worte gehört. Als sie jetzt plötzlich von Friedchen angesprochen wurde, sagte sie lächelnd: »Wenn du mich fragst — ich weiß auch nicht, was da zu tun ist. Für ihre Verfehlungen müssen sie selbst einstehen, ich kann nicht für sie Fürsprache einlegen. Vorhaltungen werde ich ihnen auch nicht machen, und damit basta.

Was die Sachen betrifft, die sie mir heimlich weggenommen haben: Wenn sie sie zurückbringen, nehme ich sie an. Wenn nicht, verzichte ich darauf. Wenn die gnädigen Frauen mich fragen und es mir gelingt, den wahren Sachverhalt zu vertuschen, ist es ihr Glück. Gelingt es nicht, kann ich nichts daran ändern und muss alles wahrheitsgemäß berichten, denn es gibt keinen Grund, die gnädigen Frauen ihretwegen zu belügen. Wenn ihr sagt, ich sei zu weichherzig und entschlusslos, und wenn ihr eine Möglichkeit seht, es allen acht Seiten recht zu machen, ohne die gnädigen Frauen zu erzürnen, dann verfahrt, wie ihr wollt. Ich weiß keine solche Möglichkeit.«

Alle, die es hörten, mussten lachen. Kajaljade sagte fröhlich: »Das kann man wirklich nennen: ›Über Ursache und Wirkung philosophieren, während Tiger und Wölfe schon auf der Palasttreppe stehen!‹ Wenn Kusine Willkommensfrühling ein Mann wäre — wie wollte sie mit diesem großen Hauswesen fertig werden?«

»Eben!« parierte Willkommensfrühling lächelnd. »Wie viele Männer sind dazu nicht imstande — und ich erst recht!«

Bevor sie ausgesprochen hatte, kam abermals jemand zur Tür herein. Doch wer es war, das erfahre man im nächsten Kapitel.

  1. 赵姨娘
  2. 贾政
  3. 怡红院
  4. 宝玉
  5. 小鹊
  6. 晴雯
  7. 袭人
  8. der Affenkönig aus der »Reise nach dem Westen«
  9. 大学
  10. 中庸
  11. 论语
  12. 孟子
  13. 五经
  14. 诗经
  15. 左传
  16. 国策
  17. 公羊
  18. 谷粱
  19. 八股文
  20. 麝月
  21. 金星玻璃
  22. 王夫人
  23. 贾母
  24. 邢夫人
  25. 尤氏
  26. 王熙凤
  27. 李纨
  28. 探春
  29. 林之孝
  30. 迎春
  31. 黛玉
  32. 宝钗
  33. 傻大姐
  34. also keine Lotosfüße
  35. 绣桔
  36. die Amme
  37. zum Mittelherbstfest
  38. 王住儿
  39. 邢岫烟
  40. 司棋
  41. 太上感应篇
  42. 宝琴
  43. 待书
  44. 平儿
  45. Zitat aus Sunzis »Kunst des Krieges«
  46. 惜春