Hongloumeng/zh-de/Chapter 80
| 中文原文 (程甲本 1982) | Deutsche Übersetzung (4. Auflage Woesler 2026) |
|---|---|
|
話說金桂聽了,將脖項一扭,嘴唇一撇,鼻孔里哧了兩聲,拍著掌冷笑道:「菱角花誰聞見香來著?若說菱角香了,正經那些香花放在那裡?可是不通之極!」香菱道:「不獨菱角花,就連荷葉蓮蓬,都是有一股清香的。但他那原不是花香可比,若靜日靜夜或清早半夜細領略了去,那一股香比是花兒都好聞呢。就連菱角、雞頭、葦葉、蘆根得了風露,那一股清香,就令人心神爽快的。」金桂道:「依你說,那蘭花桂花倒香的不好了?」香菱說到熱鬧頭上,忘了忌諱,便接口道:「蘭花桂花的香,又非別花之香可比。」一句未完,金桂的丫鬟名喚寶蟾者,忙指著香菱的臉兒說道:「要死,要死!你怎麼真叫起姑娘的名字來!」香菱猛省了,反不好意思,忙陪笑賠罪說:「一時說順了嘴,奶奶別計較。」金桂笑道:「這有什麼,你也太小心了。但只是我想這個 ‘香’字到底不妥,意思要換一個字,不知你服不服?」香菱忙笑道:「奶奶說那裡話,此刻連我一身一體俱屬奶奶,何得換一名字反問我服不服,叫我如何當得起。奶奶說那一個字好,就用那一個。」金桂笑道:「你雖說的是,只怕姑娘多心,說:‘我起的名字,反不如你?你能來了幾日,就駁我的回了。’」香菱笑道: 「奶奶有所不知,當日買了我來時,原是老奶奶使喚的,故此姑娘起得名字。後來我自伏侍了爺,就與姑娘無涉了。如今又有了奶奶,益發不與姑娘相干。況且姑娘又是極明白的人,如何惱得這些呢。」金桂道:「既這樣說,‘香’字竟不如‘秋’字妥當。菱角菱花皆盛於秋,豈不比‘香’字有來歷些。」香菱道:「就依奶奶這樣罷了。」自此後遂改了秋字,寶釵亦不在意。 只因薛蟠天性是「得隴望蜀」的,如今得娶了金桂,又見金桂的丫鬟寶蟾有三分姿色,舉止輕浮可愛,便時常要茶要水的故意撩逗他。寶蟾雖亦解事,只是怕著金桂,不敢造次,且看金桂的眼色。金桂亦頗覺察其意,想著:「正要擺佈香菱,無處尋隙,如今他既看上了寶蟾,如今且捨出寶蟾去與他,他一定就和香菱疏遠了,我且乘他疏遠之時,便擺佈了香菱。那時寶蟾原是我的人,也就好處了。」打定了主意,伺機而發。 這日薛蟠晚間微醺,又命寶蟾倒茶來吃。薛蟠接碗時,故意捏他的手。寶蟾又喬裝躲閃,連忙縮手。兩下失誤,豁啷一聲,茶碗落地,潑了一身一地的茶。薛蟠不好意思,佯說寶蟾不好生拿著。寶蟾說:「姑爺不好生接。」金桂冷笑道:「兩個人的腔調兒都夠使了。別打諒誰是傻子。」薛蟠低頭微笑不語,寶蟾紅了臉出去。一時安歇之時,金桂便故意的攆薛蟠別處去睡,「省得你饞癆餓眼。」薛蟠只是笑。金桂道:「要作什麼和我說,別偷偷摸摸的不中用。」薛蟠聽了,仗著酒蓋臉,便趁勢跪在被上拉著金桂笑道:「好姐姐,你若要把寶蟾賞了我,你要怎樣就怎樣。你要人腦子也弄來給你。」金桂笑道:「這話好不通。你愛誰,說明瞭,就收在房裡,省得別人看著不雅。我可要什麼呢。」薛蟠得了這話,喜的稱謝不盡,是夜曲盡丈夫之道,奉承金桂。次日也不出門,只在家中廝奈,越發放大了膽。 至午後,金桂故意出去,讓個空兒與他二人。薛蟠便拉拉扯扯的起來。寶蟾心裡也知八九,也就半推半就,正要入港。誰知金桂是有心等候的,料必在難分之際,便叫丫頭小舍兒過來。原來這小丫頭也是金桂從小兒在家使喚的,因他自幼父母雙亡,無人看管,便大家叫他作小舍兒,專作些粗笨的生活。金桂如今有意獨喚他來吩咐道:「你去告訴秋菱,到我屋裡將手帕取來,不必說我說的。」小舍兒聽了,一徑尋著香菱說:「菱姑娘,奶奶的手帕子忘記在屋裡了。你去取來送上去豈不好?」香菱正因金桂近日每每的折挫他,不知何意,百般竭力輓回不暇。聽了這話,忙往房裡來取。不防正遇見他二人推就之際,一頭撞了進去,自己倒羞的耳面飛紅,忙轉身迴避不迭。那薛蟠自為是過了明路的,除了金桂,無人可怕,所以連門也不掩,今見香菱撞來,故也略有些慚愧,還不十分在意。無奈寶蟾素日最是說嘴要強的,今遇見了香菱,便恨無地縫兒可入,忙推開薛蟠,一徑跑了,口內還恨怨不迭,說他強姦力逼等語。薛蟠好容易圈哄的要上手,卻被香菱打散,不免一腔興頭變作了一腔惡怒,都在香菱身上,不容分說,趕出來啐了兩口,罵道:「死娼婦,你這會子作什麼來撞屍游魂!」香菱料事不好,三步兩步早已跑了。薛蟠再來找寶蟾,已無蹤跡了,於是恨的只罵香菱。至晚飯後,已吃得醺醺然,洗澡時不防水略熱了些,燙了腳,便說香菱有意害他,赤條精光趕著香菱踢打了兩下。香菱雖未受過這氣苦,既到此時,也說不得了,只好自悲自怨,各自走開。 彼時金桂已暗和寶蟾說明,今夜令薛蟠和寶蟾在香菱房中去成親,命香菱過來陪自己先睡。先是香菱不肯,金桂說他嫌髒了,再必是圖安逸,怕夜裡勞動伏侍,又罵說:「你那沒見世面的主子,見一個,愛一個,把我的人霸占了去,又不叫你來。到底是什麼主意,想必是逼我死罷了。」薛蟠聽了這話,又怕鬧黃了寶蟾之事,忙又趕來罵香菱:「不識抬舉!再不去便要打了!」香菱無奈,只得抱了鋪蓋來。金桂命他在地下鋪睡。香菱無奈,只得依命。剛睡下,便叫倒茶,一時又叫捶腿,如是一夜七八次,總不使其安逸穩卧片時。那薛蟠得了寶蟾,如獲珍寶,一概都置之不顧。恨的金桂暗暗的發恨道:「且叫你樂這幾天,等我慢慢的擺佈了來,那時可別怨我!」一面隱忍,一面設計擺佈香菱。 半月光景,忽又裝起病來,只說心疼難忍,四肢不能轉動。請醫療治不效,眾人都說是香菱氣的。鬧了兩日,忽又從金桂的枕頭內抖出紙人來,上面寫著金桂的年庚八字,有五根針釘在心窩並四肢骨節等處。於是眾人反亂起來,當作新聞,先報與薛姨媽。薛姨媽先忙手忙腳的,薛蟠自然更亂起來,立刻要拷打眾人。金桂笑道:「何必冤枉眾人,大約是寶蟾的鎮魘法兒。」薛蟠道:「他這些時並沒多空兒在你房裡,何苦賴好人。」金桂冷笑道:「除了他還有誰,莫不是我自己不成!雖有別人,誰可敢進我的房呢。」薛蟠道:「香菱如今是天天跟著你,他自然知道,先拷問他就知道了。」金桂冷笑道:「拷問誰,誰肯認?依我說竟裝個不知道,大家丟開手罷了。橫豎治死我也沒什麼要緊,樂得再娶好的。若據良心上說,左不過你三個多嫌我一個。」說著,一面痛哭起來。薛蟠更被這一席話激怒,順手抓起一根門閂來,一徑搶步找著香菱,不容分說便劈頭劈面打起來,一口咬定是香菱所施。香菱叫屈,薛姨媽跑來禁喝說:「不問明白,你就打起人來了。這丫頭伏侍了你這幾年,那一點不周到,不盡心?他豈肯如今作這沒良心的事!你且問個清渾皂白,再動粗鹵。」金桂聽見他婆婆如此說著,怕薛蟠耳軟心活,便益發嚎啕大哭起來,一面又哭喊說:「這半個多月把我的寶蟾霸占了去,不容他進我的房,唯有秋菱跟著我睡。我要拷問寶蟾,你又護到頭裡。你這會子又賭氣打他去。治死我,再揀富貴的標緻的娶來就是了,何苦作出這些把戲來!」薛蟠聽了這些話,越發著了急。薛姨媽聽見金桂句句挾制著兒子,百般惡賴的樣子,十分可恨。無奈兒子偏不硬氣,已是被他挾制軟慣了。如今又勾搭上丫頭,被他說霸占了去,他自己反要占溫柔讓夫之禮。這魘魔法究竟不知誰作的,實是俗語說的「清官難斷家務事」,此事正是公婆難斷床幃事了。因此無法,只得賭氣喝罵薛蟠說:「不爭氣的孽障!騷狗也比你體面些!誰知你三不知的把陪房丫頭也摸索上了,叫老婆說嘴霸占了丫頭,什麼臉出去見人!也不知誰使的法子,也不問青紅皂白,好歹就打人。我知道你是個得新棄舊的東西,白辜負了我當日的心。他既不好,你也不許打,我立即叫人牙子來賣了他,你就心凈了。」說著,命香菱「收拾了東西跟我來」,一面叫人去,「快叫個人牙子來,多少賣幾兩銀子,拔去肉中刺,眼中釘,大家過太平日子。」 薛蟠見母親動了氣,早也低下頭了。金桂聽了這話,便隔著窗子往外哭道:「你老人家只管賣人,不必說著一個扯著一個的。我們很是那吃醋拈酸容不下人的不成,怎麼‘拔出肉中刺,眼中釘’?是誰的釘,誰的刺?但凡多嫌著他,也不肯把我的丫頭也收在房裡了。」薛姨媽聽說,氣的身戰氣咽道:「這是誰家的規矩?婆婆這裡說話,媳婦隔著窗子拌嘴。虧你是舊家人家的女兒!滿嘴裡大呼小喊,說的是些什麼!」薛蟠急的跺腳說:「罷喲,罷喲!看人聽見笑話。」金桂意謂一不作,二不休,越發發潑喊起來了,說:「我不怕人笑話!你的小老婆治我害我,我倒怕人笑話了!再不然,留下他,就賣了我。誰還不知道你薛家有錢,行動拿錢墊人,又有好親戚挾制著別人。你不趁早施為,還等什麼?嫌我不好,誰叫你們瞎了眼,三求四告的跑了我們家作什麼去了!這會子人也來了,金的銀的也賠了,略有個眼睛鼻子的也霸占去了,該擠發我了!」一面哭喊,一面滾揉,自己拍打。薛蟠急的說又不好,勸又不好,打又不好,央告又不好,只是出入咳聲嘆氣,抱怨說運氣不好。當下薛姨媽早被薛寶釵勸進去了,只命人來賣香菱。寶釵笑道:「咱們家從來只知買人,並不知賣人之說。媽可是氣的胡塗了,倘或叫人聽見,豈不笑話。哥哥嫂子嫌他不好,留下我使喚,我正也沒人使呢。」薛姨媽道:「留著他還是淘氣,不如打發了他倒乾凈。」寶釵笑道:「他跟著我也是一樣,橫豎不叫他到前頭去。從此斷絕了他那裡,也如賣了一般。」香菱早已跑到薛姨媽跟前痛哭哀求,只不願出去,情願跟著姑娘,薛姨媽也只得罷了。 自此以後,香菱果跟隨寶釵去了,把前面路徑竟一心斷絕。雖然如此,終不免對月傷悲,挑燈自嘆。本來怯弱,雖在薛蟠房中幾年,皆由血分中有病,是以並無胎孕。今復加以氣怒傷感,內外折挫不堪,竟釀成乾血之症,日漸羸瘦作燒,飲食懶進,請醫診視服藥亦不效驗。那時金桂又吵鬧了數次,氣的薛姨媽母女惟暗自垂淚,怨命而已。薛蟠雖曾仗著酒膽挺撞過兩三次,持棍欲打,那金桂便遞與他身子隨意叫打;這裡持刀欲殺時,便伸與他脖項。薛蟠也實不能下手,只得亂鬧了一陣罷了。如今習慣成自然,反使金桂越發長了威風,薛蟠越發軟了氣骨。雖是香菱猶在,卻亦如不在的一般,雖不能十分暢快,就不覺的礙眼了,且姑置不究。如此又漸次尋趁寶蟾。寶蟾卻不比香菱的情性,最是個烈火乾柴,既和薛蟠情投意合,便把金桂忘在腦後。近見金桂又作踐他,他便不肯服低容讓半點。先是一衝一撞的拌嘴,後來金桂氣急了,甚至於罵,再至於打。他雖不敢還言還手,便大撒潑性,拾頭打滾,尋死覓活,晝則刀剪,夜則繩索,無所不鬧。薛蟠此時一身難以兩顧,惟徘徊觀望於二者之間,十分鬧的無法,便出門躲在外廂。金桂不發作性氣,有時歡喜,便糾聚人來鬥紙牌、擲骰子作樂。又生平最喜啃骨頭,每日務要殺雞鴨,將肉賞人吃,只單以油炸焦骨頭下酒。吃的不奈煩或動了氣,便肆行海罵,說:「有別的忘八粉頭樂的,我為什麼不樂!」薛家母女總不去理他。薛蟠亦無別法,惟日夜悔恨不該娶這攪家星罷了,都是一時沒了主意。於是寧榮二宅之人,上上下下,無有不知,無有不嘆者。 此時寶玉已過了百日,出門行走。亦曾過來見過金桂,「舉止形容也不怪厲,一般是鮮花嫩柳,與眾姊妹不差上下的人,焉得這等樣情性,可為奇之至極」。因此心下納悶。這日與王夫人請安去,又正遇見迎春奶娘來家請安,說起孫紹祖甚屬不端,「姑娘惟有背地裡淌眼抹淚的,只要接了來家散誕兩日」。王夫人因說:「我正要這兩日接他去,只因七事八事的都不遂心,所以就忘了。前兒寶玉去了,回來也曾說過的。明日是個好日子,就接去。」正說著,賈母打發人來找寶玉,說:「明兒一早往天齊廟還願。」寶玉如今巴不得各處去逛逛,聽見如此,喜的一夜不曾合眼,盼明不明的。 次日一早,梳洗穿帶已畢,隨了兩三個老嬤嬤坐車出西城門外天齊廟來燒香還願。這廟裡已是昨日預備停妥的。寶玉天生性怯,不敢近猙獰神鬼之像。這天齊廟本系前朝所修,極其宏壯。如今年深歲久,又極其荒涼。裡面泥胎塑像皆極其凶惡,是以忙忙的焚過紙馬錢糧,便退至道院歇息。一時吃過飯,眾嬤嬤和李貴等人圍隨寶玉到處散誕頑耍了一回。寶玉困倦,復回至靜室安歇。眾嬤嬤生恐他睡著了,便請當家的老王道士來陪他說話兒。這老王道士專意在江湖上賣藥,弄些海上方治人射利,這廟外現掛著招牌,丸散膏丹,色色俱備,亦長在寧榮兩宅走動熟慣,都與他起了個渾號,喚他作「王一貼」,言他的膏藥靈驗,只一貼百病皆除之意。當下王一貼進來,寶玉正歪在炕上想睡,李貴等正說「哥兒別睡著了」,廝混著。看見王一貼進來,都笑道:「來的好,來的好。王師父,你極會說古記的,說一個與我們小爺聽聽。」王一貼笑道:「正是呢。哥兒別睡,仔細肚裡面筋作怪。」說著,滿屋裡人都笑了。寶玉也笑著起身整衣。王一貼喝命徒弟們快泡好釅茶來。茗煙道:「我們爺不吃你的茶,連這屋裡坐著還嫌膏藥氣息呢。」王一貼笑道:「沒當家花花的,膏藥從不拿進這屋裡來的。知道哥兒今日必來,頭三五天就拿香熏了又熏的。」寶玉道:「可是呢,天天只聽見你的膏藥好,到底治什麼病?」王一貼道:「哥兒若問我的膏藥,說來話長,其中細理,一言難盡。共藥一百二十味,君臣相際,賓客得宜,溫涼兼用,貴賤殊方。內則調元補氣,開胃口,養榮衛,寧神安志,去寒去暑,化食化痰;外則和血脈,舒筋絡,出死肌,生新肉,去風散毒。其效如神,貼過的便知。」寶玉道:「我不信一張膏藥就治這些病。我且問你,倒有一種病可也貼的好麽?」王一貼道:「百病千災,無不立效。若不見效,哥兒只管揪著鬍子打我這老臉,拆我這廟何如?只說出病源來。」寶玉笑道:「你猜,若你猜的著,便貼的好了。」王一貼聽了,尋思一會笑道:「這倒難猜,只怕膏藥有些不靈了。」寶玉命李貴等:「你們且出去散散。這屋裡人多,越發蒸臭了。」李貴等聽說,且都出去自便,只留下茗煙一人。這茗煙手內點著一枝夢甜香,寶玉命他坐在身旁,卻倚在他身上。王一貼心有所動,便笑嘻嘻走近前來,悄悄的說道:「我可猜著了。想是哥兒如今有了房中的事情,要滋助的藥,可是不是?」話猶未完,茗煙先喝道:「該死,打嘴!」寶玉猶未解,忙問:「他說什麼?」茗煙道:「信他胡說。」唬的王一貼不敢再問,只說:「哥兒明說了罷。」寶玉道:「我問你,可有貼女人的妒病方子沒有?」王一貼聽說,拍手笑道:「這可罷了。不但說沒有方子,就是聽也沒有聽見過。」寶玉笑道:「這樣還算不得什麼。」王一貼又忙道:「這貼妒的膏藥倒沒經過,倒有一種湯藥或者可醫,只是慢些兒,不能立竿見影的效驗。」寶玉道:「什麼湯藥,怎麼吃法?」王一貼道:「這叫做‘療妒湯’:用極好的秋梨一個,二錢冰糖,一錢陳皮,水三碗,梨熟為度,每日清早吃這麼一個梨,吃來吃去就好了。」寶玉道:「這也不值什麼,只怕未必見效。」王一貼道:「一劑不效吃十劑,今日不效明日再吃,今年不效吃到明年。橫豎這三味藥都是潤肺開胃不傷人的,甜絲絲的,又止咳嗽,又好吃。吃過一百歲,人橫豎是要死的,死了還妒什麼!那時就見效了。」說著,寶玉茗煙都大笑不止,罵「油嘴的牛頭」。王一貼笑道:「不過是閑著解午盹罷了,有什麼關係。說笑了你們就值錢。實告你們說,連膏藥也是假的。我有真藥,我還吃了作神仙呢。有真的,跑到這裡來混?」正說著,吉時已到,請寶玉出去焚化錢糧散福。功課完畢,方進城回家。 那時迎春已來家好半日,孫家的婆娘媳婦等人已待過晚飯,打發回家去了。迎春方哭哭啼啼的在王夫人房中訴委曲,說孫紹祖「一味好色,好賭酗酒,家中所有的媳婦丫頭將及淫遍。略勸過兩三次,便罵我是‘醋汁子老婆擰出來的’。又說老爺曾收著他五千銀子,不該使了他的。如今他來要了兩三次不得,他便指著我的臉說道:‘你別和我充夫人娘子,你老子使了我五千銀子,把你準折買給我的。好不好,打一頓攆在下房裡睡去。當日有你爺爺在時,希圖上我們的富貴,趕著相與的。論理我和你父親是一輩,如今強壓我的頭,賣了一輩。又不該作了這門親,倒沒的叫人看著趕勢利似的。’」一行說,一行哭的嗚嗚咽咽,連王夫人並眾姊妹無不落淚。王夫人只得用言語解勸說:「已是遇見了這不曉事的人,可怎麼樣呢。想當日你叔叔也曾勸過大老爺,不叫作這門親的。大老爺執意不聽,一心情願,到底作不好了。我的兒,這也是你的命。」迎春哭道:「我不信我的命就這麼不好!從小兒沒了娘,幸而過嬸子這邊過了幾年心淨日子,如今偏又是這麼個結果!」王夫人一面解勸,一面問他隨意要在那裡安歇。迎春道:「乍乍的離了姊妹們,只是眠思夢想。二則還記掛著我的屋子,還得在園裡舊房子里住得三五天,死也甘心了。不知下次還可能得住不得住了呢!」王夫人忙勸道:「快休亂說。不過年輕的夫妻們,閑牙鬥齒,亦是萬萬人之常事,何必說這喪話。」仍命人忙忙的收拾紫菱洲房屋,命姊妹們陪伴著解釋,又吩咐寶玉:「不許在老太太跟前走漏一些風聲,倘或老太太知道了這些事,都是你說的。」寶玉唯唯的聽命。迎春是夕仍在舊館安歇。眾姊妹等更加親熱異常。一連住了三日,才往邢夫人那邊去。先辭過賈母及王夫人,然後與眾姊妹分別,更皆悲傷不舍。還是王夫人薛姨媽等安慰勸釋,方止住了過那邊去。又在邢夫人處住了兩日,就有孫紹祖的人來接去。迎春雖不願去,無奈懼孫紹祖之惡,只得勉強忍情作辭了。邢夫人本不在意,也不問其夫妻和睦,家務煩難,只面情塞責而已。終不知端的,且聽下回分解。 |
Achtzigstes Kapitel Die schöne Duftkastanie wird unschuldig vom habgierigen Ehemann geschlagen — Der Daoist Wang erfindet ein unsinniges Rezept gegen Eifersucht Als Jin Gui [金桂] das hörte, verdrehte sie den Hals, verzog die Lippen, schnaubte durch die Nase und sagte händeklatschend mit kühlem Lächeln: »Wer hat je gehört, dass Wassernussblüten duften? Wenn man behauptet, Wassernüsse seien duftend, wo bleiben dann die wirklich duftenden Blumen? Das ist der größte Unsinn!« Duftkastanie [香菱] entgegnete: »Nicht nur die Wassernussblüten, selbst Lotusblätter und Lotuskapseln verströmen einen feinen Duft. Freilich kann man ihn nicht mit dem von Blumen vergleichen. Aber wenn man an einem stillen Tag oder in einer ruhigen Nacht, am frühen Morgen oder um Mitternacht ganz aufmerksam auf ihn achtet, dann ist dieser Duft sogar lieblicher als der von Blumen. Auch Wassernüsse, Euryale-Früchte, Schilfblätter und Schilf-Wurzeln verströmen, wenn sie Tau und Wind empfangen, eine frische Reinheit, die das Herz erquickt.« Jin Gui sagte: »Wenn ich dir glauben soll, duften Orchideen und Osmanthus also nicht so gut?« Duftkastanie war in der Hitze des Gesprächs und hatte die Tabuworte vergessen, und so platzte sie heraus: »Der Duft von Orchideen und Osmanthus ist mit dem anderer Blumen gar nicht zu vergleichen!« Noch bevor sie ausgesprochen hatte, zeigte Jin Guis Zofe namens Baochan [宝蟾, »Jade-Kröte«] mit dem Finger auf Duftkastanies Gesicht und rief: »Willst du sterben, willst du sterben? Wie kannst du den Namen des Fräuleins einfach so aussprechen!« [1] Duftkastanie wurde sich ihres Fehlers plötzlich bewusst, errötete und sagte eilig mit entschuldigendem Lächeln: »Es ist mir in der Eile einfach so herausgerutscht. Die gnädige Frau möge es mir bitte nicht nachtragen.« Jin Gui sagte lachend: »Ach was, du bist wirklich zu vorsichtig. Aber ich denke mir schon die ganze Zeit, dass das Zeichen 'Duft' [香] in deinem Namen eigentlich nicht passt. Ich habe vor, es durch ein anderes zu ersetzen. Ich weiß nur nicht, ob du einverstanden bist?« Duftkastanie erwiderte hastig lachend: »Was sagt die gnädige Frau da! In diesem Augenblick gehören mir nicht einmal Leib und Leben selbst, alles gehört der gnädigen Frau. Wie sollte ich es da wagen, mich über eine Namensänderung zu beschweren? Die gnädige Frau bestimme, welches Zeichen gut ist, und das soll es sein.« Jin Gui sagte lachend: »Du hast zwar recht, aber ich fürchte, das Fräulein [Schatzspange] könnte empfindlich reagieren und sagen: 'Den Namen habe ich ihr gegeben, und der soll schlechter sein als deiner? Du bist doch kaum ein paar Tage hier und maßt dir an, mich zu korrigieren?'« Duftkastanie erwiderte lachend: »Die gnädige Frau kennt die Umstände nicht. Als ich damals gekauft wurde, war ich zunächst der alten gnädigen Frau [Tante Schnee] zugeteilt, und darum hat das Fräulein mir den Namen gegeben. Seitdem ich dann dem jungen Herrn aufwarte, habe ich mit dem Fräulein nichts mehr zu schaffen. Und jetzt, da die gnädige Frau da ist, erst recht nicht. Außerdem ist das Fräulein ein höchst verständiger Mensch — wie sollte sie sich darüber ärgern?« Jin Gui sagte: »Wenn das so ist, dann passt das Zeichen 'Duft' wirklich nicht so gut wie das Zeichen 'Herbst' [秋]. Wassernüsse und Wassernussblüten gedeihen ja im Herbst, und so hat das Zeichen 'Herbst' mehr Bezug als 'Duft'.« Duftkastanie sagte: »Dann sei es so, wie die gnädige Frau bestimmt.« Von da an wurde sie »Qiuling« [秋菱, »Herbst-Wassernuss«] genannt, und Schatzspange kümmerte sich nicht weiter darum. Nun war Becken Schnee [薛蟠] von Natur aus ein Mensch, der stets begehrte, was er noch nicht hatte [2]. Nachdem er Jin Gui geheiratet hatte und sah, dass ihre Zofe Baochan ein recht hübsches Gesicht und ein frivol-anmutiges Wesen hatte, versuchte er ständig, sie unter dem Vorwand, Tee oder Wasser zu verlangen, zu umgarnen. Baochan war zwar durchaus weltklug, fürchtete aber Jin Gui und wagte es nicht, eigenmächtig zu handeln, sondern wartete auf deren Zeichen. Jin Gui ihrerseits hatte seinen Blick sehr wohl bemerkt und überlegte bei sich: »Gerade jetzt will ich Duftkastanie fertigmachen, finde aber keinen Anlass dazu. Wenn er sich jetzt für Baochan interessiert, so gebe ich ihm Baochan hin — dann wird er sich gewiss von Duftkastanie entfernen, und ich kann sie mir ungestört vornehmen. Baochan ist ohnehin mein Mensch und wird leicht zu handhaben sein.« So fasste sie ihren Plan und wartete auf den richtigen Zeitpunkt. Eines Abends war Becken Schnee leicht angetrunken und ließ Baochan Tee bringen. Als er ihr die Schale abnahm, drückte er ihr absichtlich die Hand. Baochan tat verschämt und zog hastig die Hand zurück. Beide verfehlten den Griff, und mit einem Klirren fiel die Teeschale zu Boden, Tee bespritzte Kleider und Fußboden. Becken Schnee tat verlegen und behauptete, Baochan habe die Schale nicht richtig gehalten. Baochan entgegnete: »Der junge Herr hat sie nicht richtig angenommen.« Jin Gui sagte mit kühlem Lächeln: »Euer beider Getue ist ja kaum noch auszuhalten. Glaubt bloß nicht, dass irgendjemand hier dumm ist.« Becken Schnee senkte den Kopf und lächelte schweigend, Baochan lief rot an und ging hinaus. Als man sich zur Nachtruhe begab, jagte Jin Gui Becken Schnee absichtlich fort und schickte ihn anderswo schlafen: »Damit mir deine gierigen Augen erspart bleiben!« Becken Schnee lachte nur. Jin Gui sagte: »Wenn du etwas willst, dann sag es mir offen, statt hinter meinem Rücken herumzuschleichen — das ist erbärmlich!« Als Becken Schnee das hörte, nutzte er den Mut, den der Wein ihm gab, kniete sich auf dem Bett nieder, ergriff Jin Guis Hand und sagte lachend: »Liebe Schwester, wenn du mir Baochan schenkst, dann kannst du mit mir machen, was du willst. Du willst meinen Kopf? Ich bringe ihn dir!« Jin Gui sagte lachend: »Was für ein Unsinn! Wenn du jemanden begehrst, dann sag es offen und nimm sie als Nebenfrau auf, damit die Leute nichts Ungebührliches sehen müssen. Was sollte ich mir davon wünschen?« Als Becken Schnee das hörte, war er überglücklich, dankte ihr überschwänglich und ließ in dieser Nacht nichts an ehelicher Zuneigung vermissen, um Jin Gui zufriedenzustellen. Am nächsten Tag ging er nicht einmal aus dem Haus, blieb den ganzen Tag daheim und wurde immer dreister. Am Nachmittag ging Jin Gui absichtlich fort, um den beiden Gelegenheit zu geben. Becken Schnee begann sogleich, Baochan zu bedrängen. Baochan wusste im Grunde, worum es ging, und leistete nur halbherzigen Widerstand. Gerade als sie sich vereinigen wollten, erschien — denn Jin Gui hatte absichtlich gewartet und den günstigsten Moment abgepasst — die kleine Zofe Xiao She'er [小舍儿]. Diese kleine Zofe war bei Jin Gui aufgewachsen und diente ihr seit ihrer Kindheit. Da sie früh beide Eltern verloren hatte und es niemanden gab, der sich um sie kümmerte, nannten sie alle nur »Kleine Waise«, und sie verrichtete die gröbsten Arbeiten. Jin Gui ließ sie jetzt eigens kommen und befahl ihr: »Geh zu Qiuling [Duftkastanie] und sage ihr, sie solle aus meinem Zimmer mein Taschentuch holen. Sag nicht, dass ich dich geschickt habe.« Die Kleine ging und fand Duftkastanie: »Schwester Ling, die gnädige Frau hat ihr Taschentuch im Zimmer vergessen. Wenn du es ihr holst und hinbringst, wäre das doch nett.« Duftkastanie hatte in letzter Zeit ständig unter Jin Guis Schikanen zu leiden, ohne zu begreifen warum, und tat alles, um sich bei ihr beliebt zu machen. Als sie das hörte, eilte sie sofort ins Zimmer, um das Taschentuch zu holen. Ahnungslos platzte sie just in dem Moment hinein, als sich die beiden in inniger Umarmung befanden. Vor Scham lief sie rot an bis über die Ohren und wandte sich hastig zum Rückzug. Becken Schnee meinte, die Sache sei bereits offiziell genehmigt, und außer Jin Gui habe er niemanden zu fürchten, deshalb hatte er nicht einmal die Tür geschlossen. Als er Duftkastanie sah, empfand er zwar eine leichte Verlegenheit, maß der Sache aber keine große Bedeutung bei. Baochan hingegen, die stets großmäulig und auf ihren Ruf bedacht war, hätte sich vor Duftkastanie am liebsten in den Erdboden versenkt. Rasch stieß sie Becken Schnee von sich und rannte davon, wobei sie noch unaufhörlich schimpfte und behauptete, er habe sie vergewaltigt. Becken Schnee hatte mühsam so weit umworben und war kurz vor dem Ziel gewesen, doch nun hatte Duftkastanie alles verdorben. Seine ganze Leidenschaft verwandelte sich in Zorn, und der richtete sich gegen Duftkastanie. Ohne ein Wort der Erklärung zuzulassen, lief er ihr nach, spuckte sie zweimal an und schimpfte: »Verfluchtes Luder, was schleichst du hier herum wie ein Gespenst!« Duftkastanie ahnte Unheil, und mit zwei, drei Sätzen war sie davongelaufen. Becken Schnee suchte dann nach Baochan, doch die war spurlos verschwunden, und so schimpfte er nur noch auf Duftkastanie. Am Abend nach dem Essen, schon recht betrunken, verbrühte er sich beim Baden den Fuß, weil das Wasser etwas zu heiß war. Sofort behauptete er, Duftkastanie habe ihn absichtlich verletzen wollen, jagte sie splitternackt durch die Räume und trat und schlug ein paarmal auf sie ein. Duftkastanie hatte niemals zuvor solches Unrecht erlitten, aber die Lage erlaubte ihr keine Gegenwehr. Sie konnte nur still für sich weinen und klagen und sich davonmachen. Inzwischen hatte Jin Gui heimlich mit Baochan vereinbart, dass Becken Schnee in dieser Nacht in Duftkastanies Zimmer mit Baochan die Ehe vollziehen solle, während Duftkastanie herüberkommen und bei ihr schlafen müsse. Zunächst weigerte sich Duftkastanie, worauf Jin Gui ihr vorwarf, sie halte sich für zu fein dafür; dann sagte sie, Duftkastanie wolle nur ihre Ruhe und scheue den nächtlichen Dienst. Schließlich schimpfte sie: »Dieser Herr ohne Anstand, der sich in jede verguckt, hat mir meine Leute weggenommen und dich nicht einmal herbestellt. Was hat er eigentlich vor? Mich in den Tod treiben, nicht wahr?« Als Becken Schnee das hörte und fürchtete, die Sache mit Baochan könnte noch platzen, rannte er herbei und beschimpfte Duftkastanie ebenfalls: »Undankbares Geschöpf! Wenn du nicht sofort gehst, bekommst du Prügel!« Duftkastanie blieb nichts anderes übrig, als ihre Bettdecke zu nehmen und hinüberzugehen. Jin Gui ließ sie auf dem Fußboden schlafen. Duftkastanie fügte sich. Kaum hatte sie sich hingelegt, rief Jin Gui nach Tee; kurz darauf wollte sie sich die Beine kneten lassen. So ging es die ganze Nacht sieben- oder achtmal, ohne dass Duftkastanie auch nur ein einziges Mal in Ruhe liegen konnte. Becken Schnee seinerseits, der nun Baochan besaß wie einen kostbaren Schatz, kümmerte sich um nichts anderes mehr. Jin Gui aber schwor im Stillen voller Hass: »Lass dich nur ein paar Tage vergnügen — wenn ich dann alles eingefädelt habe, kannst du mir nichts mehr vorwerfen!« Einerseits hielt sie an sich, andererseits schmiedete sie Pläne gegen Duftkastanie. Nach etwa einem halben Monat stellte sie sich plötzlich wieder krank und klagte über unerträgliche Herzschmerzen und Lähmung in allen vier Gliedmaßen. Der herbeigerufene Arzt konnte nichts ausrichten, und alle sagten, Duftkastanie habe sie so weit gebracht. Nach zwei Tagen des Getöses schüttelte man plötzlich aus Jin Guis Kopfkissen eine Papierpuppe heraus, auf der Jin Guis Geburtsdaten geschrieben waren. Fünf Nadeln steckten in der Herzgrube und in den Gelenken der vier Gliedmaßen. Daraufhin gerieten alle in Aufruhr, und sofort wurde Tante Schnee [薛姨妈] benachrichtigt. Tante Schnee geriet ganz außer sich, Becken Schnee erst recht — er wollte augenblicklich alle foltern lassen. Jin Gui sagte lachend: »Warum Unschuldige beschuldigen? Es wird wohl Baochans Schadenzauber sein.« Becken Schnee sagte: »Sie hatte in letzter Zeit kaum Gelegenheit, in dein Zimmer zu kommen. Warum einem Unschuldigen etwas anhängen?« Jin Gui erwiderte mit kühlem Lächeln: »Wenn nicht sie, wer dann? Etwa ich selbst? Zwar gibt es noch andere, aber wer wagte es, in mein Zimmer zu kommen?« Becken Schnee sagte: »Duftkastanie ist jetzt Tag für Tag bei dir. Sie muss es wissen — befrage sie zuerst unter der Folter, dann wird sich alles klären.« Jin Gui sagte mit kühlem Lächeln: »Wen du auch foltern lässt, niemand wird es zugeben. Meiner Meinung nach sollten wir am besten so tun, als wüssten wir von nichts, und die Sache auf sich beruhen lassen. Ob ich daran sterbe, ist ja nicht weiter wichtig — ihr könnt euch ja dann eine Bessere nehmen. Wenn ich ehrlich bin: Es sind nur ihr drei, die mich, die eine, loswerden wollen.« Bei diesen Worten fing sie laut an zu weinen. Becken Schnee wurde durch diese Worte erst recht in Rage versetzt, griff nach einem Türriegel und stürmte auf Duftkastanie zu. Ohne sie zu Wort kommen zu lassen, prügelte er blindlings auf ihren Kopf und ihr Gesicht ein und behauptete steif und fest, sie stecke dahinter. Duftkastanie schrie, sie sei unschuldig. Tante Schnee eilte herbei und fuhr Becken Schnee an: »Erst einmal nachfragen und dann schlagen! Dieses Mädchen hat dir jahrelang gedient — wann hat sie je nachlässig oder untreu gewesen? Wie könnte sie jetzt so etwas Gewissenloses tun! Frage erst einmal nach, was Sache ist, bevor du zuschlägst!« Als Jin Gui hörte, dass ihre Schwiegermutter so sprach, fürchtete sie, Becken Schnee könnte weich werden, und heulte noch lauter. Zugleich schrie sie schluchzend: »Einen halben Monat hat er mir meine Baochan weggenommen und sie nicht in mein Zimmer gelassen, nur Qiuling [Duftkastanie] schläft bei mir. Wenn ich Baochan befragen will, stellst du dich schützend vor sie. Und jetzt schlägst du aus Wut auf sie los. Bringt mich doch um und nehmt euch eine Reichere und Hübschere, wozu diese Scherereien!« Durch diese Worte wurde Becken Schnee noch aufgeregter. Tante Schnee wiederum hörte Jin Guis Worte, die den Sohn Satz für Satz manipulierten und in der boshaftesten Weise beschuldigten, und war zutiefst empört. Aber ihr Sohn war nun einmal kein Mann von Rückgrat und ließ sich von seiner Frau am Gängelband führen. Dazu hatte er sich auch noch mit der Zofe eingelassen und wurde von der Ehefrau beschuldigt, er habe Baochan »an sich gerissen« — während Jin Gui sich selbst als die nachgiebige, großzügige Gattin darstellte. Was den Schadenzauber betraf, so wusste wahrhaftig niemand, wer ihn verübt hatte. Es war, wie das Sprichwort sagt: »Selbst ein weiser Richter kann häusliche Streitigkeiten nicht schlichten«, und hier konnte man ergänzen: Auch Schwiegereltern können die Angelegenheiten im Schlafgemach nicht beurteilen. So blieb Tante Schnee nichts anderes übrig, als wütend auf Becken Schnee zu schimpfen: »Du nichtsnutziger Taugenichts! Selbst ein räudiger Hund hat mehr Anstand als du! Klammheimlich hast du dich an die mitgebrachte Zofe herangemacht, und deine Frau kann dir vorwerfen, du habest das Mädchen an dich gerissen — wie willst du dich so noch unter die Leute wagen? Niemand weiß, wer den Zauber angestellt hat, und du schlägst drauflos, ohne Fragen zu stellen! Ich weiß, du bist einer von denen, die das Neue lieben und das Alte wegwerfen, und du setzt all meine guten Absichten von damals aufs Spiel. Wenn sie nicht mehr gut genug ist, darfst du sie trotzdem nicht schlagen. Ich rufe sofort einen Menschenhändler und lasse sie verkaufen, dann hast du deine Ruhe!« Dann befahl sie Duftkastanie: »Pack deine Sachen und komm mit mir!« Gleichzeitig schickte sie jemanden los: »Holt schnell einen Menschenhändler her! Ob viel oder wenig Silber — verkauft sie, dann ist der Dorn aus dem Fleisch und der Splitter aus dem Auge, und wir haben alle unseren Frieden!« Als Becken Schnee sah, dass seine Mutter in Zorn geraten war, senkte er demütig den Kopf. Jin Gui aber rief, als sie das hörte, durchs Fenster hinaus und weinte: »Nur zu, verkauft sie, Frau Mutter! Aber kommt mir nicht mit 'den einen meinen, den anderen treffen'. Sind wir etwa solche Eifersüchtigen, die niemanden neben sich dulden? Was soll das heißen, 'Dorn aus dem Fleisch, Splitter aus dem Auge'? Wer ist hier der Dorn und wer der Splitter? Wenn ich sie wirklich nicht leiden könnte, hätte ich dann zugelassen, dass man mir mein eigenes Mädchen wegnimmt?« Tante Schnee hörte das und zitterte vor Wut: »Wo gibt es so etwas? Die Schwiegermutter spricht, und die Schwiegertochter fährt ihr durchs Fenster in die Parade! Und das will ein Kind aus gutem Hause sein! Das ganze Haus zusammenzuschreien — was soll das!« Becken Schnee stampfte verzweifelt mit dem Fuß: »Hört auf, hört auf! Die Leute hören alles und lachen sich tot!« Doch Jin Gui dachte sich: Wer A sagt, muss auch B sagen, und fing erst recht an zu toben und zu schreien: »Mir ist es gleich, ob die Leute lachen! Deine Nebenfrau setzt mir mit Zauberei zu, und ich soll mich vor dem Gelächter der Leute fürchten? Wenn es so nicht geht, dann behaltet sie und verkauft mich! Jeder weiß, dass die Familie Xue reich ist und bei jeder Gelegenheit mit Geld um sich wirft und ihre feinen Verwandten hat, um andere einzuschüchtern. Worauf wartet ihr noch? Wenn ich euch nicht gut genug bin — wer hat euch gezwungen, unter tausend Bitten und Beteuerungen zu uns zu kommen und um mich zu werben? Jetzt bin ich hier, das Gold und Silber der Mitgift ist übergeben, und wer nur halbwegs vorzeigbar aussieht, wird euch auch noch weggenommen — da ist es wohl an der Zeit, mich loszuwerden!« Während sie so schrie und weinte, wälzte sie sich auf dem Boden und schlug sich selbst. Becken Schnee war so aufgelöst, dass ihm alles gleich war — reden war falsch, beschwichtigen war falsch, schlagen war falsch, flehen war falsch. Er konnte nur noch seufzen und stöhnen und sich über sein Unglück beklagen. Inzwischen war Tante Schnee bereits von Schatzspange [薛宝钗] ins Haus zurückgeführt worden. Sie ließ Leute kommen, um Duftkastanie zu verkaufen. Schatzspange aber sagte lachend: »In unserer Familie hat man immer nur Leute gekauft, nie verkauft. Mama, du bist wohl vor Wut ganz durcheinander geraten! Wenn das jemand hört, wäre es doch peinlich. Wenn Bruder und Schwägerin sie nicht mehr wollen, dann soll sie mir dienen — ich habe ohnehin zu wenig Leute.« Tante Schnee sagte: »Wenn wir sie behalten, gibt es nur wieder Ärger. Besser, wir schicken sie fort und haben Ruhe.« Schatzspange erwiderte lachend: »Wenn sie bei mir ist, ist es dasselbe. Sie darf eben nicht mehr nach vorne gehen. Von nun an ist die Verbindung dorthin abgebrochen, und es ist, als wäre sie verkauft worden.« Duftkastanie war längst zu Tante Schnee gelaufen, weinte bitterlich und flehte, sie nicht wegzuschicken — lieber wolle sie dem Fräulein folgen. Und so ließ Tante Schnee es dabei bewenden. Von diesem Tag an blieb Duftkastanie wirklich bei Schatzspange und brach jeden Kontakt nach vorne ab. Doch es verging keine Nacht, in der sie nicht traurig zum Mond aufblickte und beim Lampenlicht über ihr Schicksal klagte. Sie war von jeher von schwächlicher Konstitution, und obwohl sie mehrere Jahre in Becken Schnees Gemach verbracht hatte, war sie aufgrund einer Erkrankung des Blutes nie schwanger geworden. Jetzt kamen noch Zorn, Gram und Erniedrigung von innen und außen hinzu, und schließlich entwickelte sich bei ihr die Krankheit des ausgetrockneten Blutes [干血之症]: Tag für Tag wurde sie hagerer, sie fieberte, hatte keinen Appetit mehr, und die Medikamente, die der Arzt verschrieb, zeigten keinerlei Wirkung. In der Zwischenzeit machte Jin Gui noch mehrmals Skandal, so dass Tante Schnee und ihre Tochter nur noch im Stillen Tränen vergossen und das Schicksal verwünschten. Becken Schnee hatte zwar zwei- oder dreimal im Weinmut Anlauf genommen, den Knüppel erhoben und zuschlagen wollen, doch Jin Gui bot ihm jedes Mal ihren Leib dar und sagte: »Schlag zu, soviel du willst!« Und wenn er nach dem Messer griff und drohte, sie zu töten, reckte sie ihm den Hals hin. Becken Schnee konnte es natürlich nicht über sich bringen, ihr etwas anzutun, und so blieb es bei lautem Geschrei und Getöse. Inzwischen war er an dieses Treiben so gewöhnt, dass Jin Guis Übermut nur noch wuchs und Becken Schnees Rückgrat nur noch weicher wurde. Zwar lebte Duftkastanie noch im Haus, doch es war, als gäbe es sie nicht mehr. Auch wenn Jin Gui nicht völlig zufrieden war, störte Duftkastanie sie zumindest nicht mehr, und so ließ sie vorläufig von ihr ab. Stattdessen nahm sie sich nun schrittweise Baochan vor. Baochan jedoch war von ganz anderem Temperament als Duftkastanie — ein wahres Pulverfass. Nachdem sie mit Becken Schnee zusammengekommen war, hatte sie Jin Gui kurzerhand vergessen. Als Jin Gui anfing, sie zu drangsalieren, wollte sie sich nicht im Geringsten unterordnen. Erst kam es zu Wortgefechten, dann, als Jin Gui in Rage geriet, zu Beschimpfungen, und schließlich zu Handgreiflichkeiten. Baochan wagte zwar nicht, zurückzuschlagen oder zu widersprechen, aber sie spielte die große Szene: Sie warf sich auf den Boden, wälzte sich herum, drohte mit Selbstmord — tagsüber mit Messer und Schere, nachts mit dem Strick, und machte bei jeder Gelegenheit einen Aufstand. Becken Schnee konnte es unmöglich beiden recht machen, schwankte hilflos zwischen den beiden hin und her, und wenn der Lärm gar zu schlimm wurde, flüchtete er aus dem Haus und versteckte sich im Außenquartier. Wenn Jin Gui gerade keinen Wutanfall hatte und guter Laune war, trommelte sie Leute zum Kartenspiel und Würfeln zusammen. Ihre größte Leidenschaft war das Abnagen von Knochen: Jeden Tag mussten Hühner und Enten geschlachtet werden, das Fleisch wurde den Dienern gegeben, und sie selbst aß einzig und allein in Fett knusprig gebackene Knochen zu ihrem Wein. Wenn sie schlechte Laune bekam oder das Essen sie langweilte, schimpfte sie wild drauflos: »Andere Nichtsnutze und Huren amüsieren sich prächtig, warum soll ich es nicht?« Tante Schnee und ihre Tochter ließen sie einfach gewähren. Becken Schnee hatte auch kein Mittel dagegen und bereute nur Tag und Nacht, diesen Unruhestifter geheiratet zu haben. Es fehlte ihm schlichtweg an einem Plan. In beiden Häusern, dem Ning- und dem Prunkwille-Anwesen, wusste von hoch bis niedrig jedermann davon, und es gab niemanden, der nicht seufzte. Zu dieser Zeit hatte Schatzjade [贾宝玉] seine hundert Tage hinter sich und durfte wieder ausgehen. Auch er hatte Jin Gui besucht und festgestellt: »Ihr Äußeres und ihr Benehmen sind gar nicht abstoßend, sie sieht aus wie eine frische Blume und eine zarte Weide, den anderen Schwestern durchaus ebenbürtig — wie kann sie nur ein solches Wesen haben? Das ist in höchstem Grade verwunderlich.« Das gab ihm sehr zu denken. Als er an diesem Tag Dame König [王夫人] seinen Morgengruß entbot, traf er gerade Willkommensfrühlings [迎春] Amme, die zu Besuch gekommen war und von Sun Shaozus [孙绍祖] unwürdigem Betragen berichtete: »Das Fräulein weint nur noch heimlich für sich und wünscht sich nichts sehnlicher, als ein paar Tage nach Hause zu kommen, um sich zu erholen.« Dame König sagte: »Ich wollte sie in den letzten Tagen ohnehin abholen lassen, aber bei all den Widrigkeiten habe ich es vergessen. Neulich war Schatzjade dort und hat mir bei seiner Rückkehr auch davon erzählt. Morgen ist ein günstiger Tag, dann lassen wir sie holen.« Gerade als sie das besprachen, schickte die Herzoginmutter [贾母] jemanden, um Schatzjade zu suchen, mit der Nachricht: »Morgen in aller Frühe zum Tianqi-Tempel [天齐庙], um ein Gelübde einzulösen.« Schatzjade konnte es ohnehin kaum erwarten, endlich wieder einmal auszugehen. Als er das hörte, war er so aufgeregt, dass er die ganze Nacht kein Auge zumachte und sehnsüchtig auf den Morgen wartete. Am nächsten Tag in aller Frühe, nachdem er sich gewaschen, frisiert und angekleidet hatte, fuhr er mit zwei oder drei alten Ammen im Wagen zum Tianqi-Tempel vor dem westlichen Stadttor, um Räucherstäbchen zu verbrennen und sein Gelübde einzulösen. Im Tempel war bereits seit dem Vortag alles vorbereitet worden. Schatzjade war von Natur aus furchtsam und scheute die finsteren Statuen von Göttern und Dämonen. Dieser Tianqi-Tempel war in einer früheren Dynastie erbaut worden und einst von gewaltiger Pracht gewesen. Inzwischen jedoch war er nach langen Jahren äußerst verfallen. Die Lehmstatuen im Inneren hatten allesamt ein furchteinflößendes Aussehen. Darum eilte Schatzjade durch die Zeremonie des Papierverbrennens und zog sich dann in den Ruheraum des klösterlichen Nebengebäudes zurück. Nachdem er dort zu Mittag gegessen hatte, streiften die alten Ammen und Li Gui [李贵, Schatzjades Diener] mit ihm eine Weile umher, um sich zu zerstreuen. Dann wurde Schatzjade müde und kehrte in das stille Zimmer zurück, um sich auszuruhen. Die alten Ammen fürchteten, er könnte einschlafen, und baten den Vorsteher des Tempels, den alten Daoisten Wang, herein, um ihm Gesellschaft zu leisten. Dieser alte Daoist Wang war ein Mann, der sich mit Wundermitteln und Quacksalbereien seinen Lebensunterhalt verdiente. Vor dem Tempel hing sein Schild mit dem Angebot aller erdenklichen Pillen, Pulver, Salben und Elixiere. Da er auch in den Ning- und Prunkwille-Anwesen ein- und ausging, hatten ihm alle den Spitznamen »König Ein-Pflaster«[3] gegeben, weil seine Pflaster angeblich so wirksam waren, dass ein einziges alle Krankheiten heilen konnte. König Ein-Pflaster trat ein. Schatzjade lag gerade halb schlafend auf dem Kang [4]. Li Gui und die anderen redeten auf ihn ein, er solle nicht einschlafen. Als sie König Ein-Pflaster kommen sahen, riefen sie lachend: »Da kommt er ja, da kommt er ja! Meister Wang, Ihr könnt so gut Geschichten erzählen, erzählt eine für unseren jungen Herrn!« König Ein-Pflaster sagte lachend: »Ganz recht! Junger Herr, schlaft nur nicht ein, sonst spielen euch die Teigtaschen im Bauch einen Streich!« Darüber lachte das ganze Zimmer. Auch Schatzjade lachte, setzte sich auf und richtete seine Kleider. König Ein-Pflaster rief seinen Lehrlingen zu, sie sollten schnell guten starken Tee aufbrühen. Mingyun [茗烟, Schatzjades Diener] sagte: »Unser junger Herr trinkt nicht Euren Tee! Schon dass er in diesem Zimmer sitzt, stört ihn der Pflastergeruch!« König Ein-Pflaster sagte lachend: »Was für ein unbedarfter Junge! Pflaster werden nie in dieses Zimmer gebracht. Da ich wusste, dass der junge Herr heute kommen würde, habe ich schon vor drei bis fünf Tagen mit Räucherwerk durchgeräuchert, und nochmals und nochmals.« Schatzjade sagte: »Das stimmt wohl. Man hört ja täglich, wie gut Eure Pflaster sein sollen, aber gegen welche Krankheiten wirken sie eigentlich?« König Ein-Pflaster sagte: »Wenn der junge Herr nach meinen Pflastern fragt, so ist das eine lange Geschichte, die ich in einem Satz nicht erklären kann. Es sind insgesamt hundertundzwanzig Zutaten, Herrscher und Diener in harmonischem Zusammenspiel, Gäste in rechter Gesellschaft, warm und kühl zugleich angewendet, für Vornehm und Gering in verschiedener Rezeptur. Innerlich regulieren sie das Urprinzip, stärken das Qi, öffnen den Magen, pflegen den Blutkreislauf, beruhigen den Geist, vertreiben Kälte und Hitze, lösen Speisen und Schleim auf. Äußerlich harmonisieren sie die Blutbahnen, entspannen die Sehnen, entfernen totes Fleisch, lassen neues wachsen, vertreiben Wind und zerstreuen Giftstoffe. Die Wirkung ist göttlich — wer es einmal ausprobiert hat, weiß Bescheid.« Schatzjade sagte: »Ich glaube nicht, dass ein einziges Pflaster all diese Krankheiten heilen kann. Aber ich frage dich: Gibt es eine bestimmte Krankheit, die es auch heilen kann?« König Ein-Pflaster sagte: »Hundert Krankheiten und tausend Leiden, alle wirkt es sofort. Wenn es nicht wirkt, kann der junge Herr mich am Bart packen, mir ins alte Gesicht schlagen und meinen Tempel abreißen lassen! Nennt mir nur die Krankheit.« Schatzjade sagte lachend: »Rate mal! Wenn du es errätst, dann kannst du es auch heilen.« König Ein-Pflaster überlegte eine Weile und sagte lachend: »Das ist allerdings schwer zu erraten. Ich fürchte, mein Pflaster hat seine Wirkung eingebüßt.« Schatzjade befahl Li Gui und den anderen: »Geht erst einmal hinaus und tretet etwas an die Luft. Bei so vielen Leuten wird es hier immer stickiger.« Li Gui und die anderen gingen hinaus, nur Mingyun blieb. Mingyun hielt ein Stäbchen Traumsüß-Räucherwerk in der Hand. Schatzjade ließ ihn neben sich sitzen und lehnte sich an ihn. König Ein-Pflaster, der sich seinen Teil dachte, kam grinsend näher und flüsterte: »Ich glaube, ich habe es erraten. Der junge Herr hat jetzt wohl Gemachsangelegenheiten und braucht stärkende Mittel, nicht wahr?« Noch bevor er ausgesprochen hatte, fuhr Mingyun ihn an: »Halt die Schnauze, das setzt Ohrfeigen!« Schatzjade hatte nicht verstanden und fragte rasch: »Was hat er gesagt?« Mingyun sagte: »Glaubt ihm doch sein dummes Geschwätz nicht.« König Ein-Pflaster erschrak und wagte nicht mehr zu fragen, sondern sagte nur: »Der junge Herr sage es mir bitte geradeheraus.« Schatzjade sagte: »Ich frage dich: Gibt es ein Pflaster gegen die Eifersuchts-Krankheit der Frauen?« König Ein-Pflaster klatschte in die Hände und sagte lachend: »Da hört es auf! Nicht nur, dass ich kein Mittel dagegen habe — ich habe nicht einmal je davon gehört!« Schatzjade sagte lachend: »Das wäre ja noch gar nichts Besonderes.« König Ein-Pflaster sagte hastig: »Ein Pflaster gegen Eifersucht kenne ich allerdings nicht, aber es gibt eine Trank-Medizin, die vielleicht wirkt — nur dauert es etwas und wirkt nicht auf der Stelle.« Schatzjade fragte: »Was für ein Trank, und wie wird er eingenommen?« König Ein-Pflaster sagte: »Er heißt 'Eifersuchts-Heiltrank'.[5] Man nehme eine erstklassige Herbstbirne, zwei Qian [6] Kandiszucker und ein Qian getrocknete Mandarinenschale, dazu drei Schalen Wasser, und koche, bis die Birne gar ist. Jeden Morgen eine Birne essen, und mit der Zeit wird es besser.« Schatzjade sagte: »Das ist ja keine große Sache, aber ob es wirklich wirkt?« König Ein-Pflaster sagte: »Wirkt eine Dosis nicht, isst man zehn. Hilft es heute nicht, isst man morgen weiter. Hilft es dieses Jahr nicht, isst man bis zum nächsten Jahr. Diese drei Zutaten befeuchten die Lunge, regen den Magen an und schaden niemandem. Es schmeckt angenehm süß und hilft gegen Husten obendrein. Wenn man es hundert Jahre lang isst — nun, dann stirbt der Mensch sowieso. Wer tot ist, ist auch nicht mehr eifersüchtig! Dann hat es gewirkt!« Daraufhin lachten Schatzjade und Mingyun ohne Ende und schimpften ihn einen »glitschzüngigen Ochsenkopf«. König Ein-Pflaster sagte lachend: »Das war nur zum Zeitvertreib, um die Mittagsmüdigkeit zu verscheuchen. Was macht das schon! Wenn ich euch zum Lachen bringe, hat es sich gelohnt. Ehrlich gesagt — sogar meine Pflaster sind alle unecht. Wenn ich echte Medizin hätte, würde ich sie selbst nehmen und ein Unsterblicher werden. Wer echte Mittel hat, kommt nicht hierher, um sich durchzuschlagen!« Gerade als sie so plauderten, war die günstige Stunde gekommen, und Schatzjade wurde gebeten, hinauszugehen, um Opfergeld und -papier zu verbrennen und die Segnungen zu verteilen. Nachdem die Zeremonien beendet waren, fuhr er in die Stadt zurück. Willkommensfrühling [迎春] war zu diesem Zeitpunkt schon seit geraumer Zeit zu Hause. Die Frauen und Schwiegertöchter der Familie Sun hatten bereits zu Abend gegessen und waren nach Hause geschickt worden. Willkommensfrühling weinte und klagte in Dame Königs Gemächern und schilderte ihre Nöte. Sie sagte, Sun Shaozu [孙绍祖] sei »durch und durch ein Wüstling, Spieler und Trinker, der bereits beinahe alle Mägde und Schwiegertöchter im Hause geschändet habe. Wenn sie ihm zwei- oder dreimal sanft zugeredet habe, beschimpfe er sie als 'Essigweib'. Auch behaupte er, der Herr Vater habe von ihm fünftausend Liang Silber entgegengenommen und hätte sie nicht ausgeben dürfen. Er habe sie nun schon zwei- oder dreimal zurückgefordert, doch vergeblich. Da zeige er auf mein Gesicht und sage: 'Bilde dir nicht ein, die vornehme Dame spielen zu können! Dein Vater hat mir fünftausend Liang Silber abgenommen und dich als Gegenleistung an mich verkauft. Wenn es dir nicht passt, prügle ich dich und jage dich in die Kammern der Dienerinnen zum Schlafen. Damals, als dein Großvater noch lebte, hat er nach unserem Reichtum gegriffen und sich an uns herangemacht. Genau genommen gehöre ich zur selben Generation wie dein Vater, und jetzt hat man mir zwangsweise eine Generation aufgedrückt. Außerdem hätte man diese Heirat gar nicht erst eingehen sollen, denn so sieht es aus, als hätte man nur unser Geld gewollt.'« Während sie erzählte und dabei schluchzend weinte, blieb kein Auge trocken — weder Dame König noch die Schwestern vergossen Tränen. Dame König tröstete sie so gut sie konnte: »Du bist nun einmal an einen solchen Menschen geraten, was soll man machen? Damals hat dein Onkel [Aufrecht Kaufmann] deinem Vater zweimal abgeraten, diese Verbindung einzugehen. Aber dein Vater wollte nicht hören und bestand eigensinnig darauf, und nun ist es schiefgegangen. Mein Kind, das ist eben dein Schicksal.« Willkommensfrühling weinte und sagte: »Ich kann nicht glauben, dass mein Schicksal so schlecht ist! Von klein auf hatte ich keine Mutter, und glücklicherweise durfte ich ein paar ruhige Jahre bei der Frau Tante verbringen. Und jetzt muss es so enden!« Dame König redete ihr einerseits gut zu und fragte sie andererseits, wo sie übernachten wolle. Willkommensfrühling sagte: »Gerade erst von den Schwestern getrennt, denke ich Tag und Nacht an sie. Außerdem vermisse ich meine alten Räume. Wenn ich nur drei oder fünf Tage in meinem alten Zimmer im Garten wohnen könnte, würde ich selbst den Tod in Kauf nehmen. Wer weiß, ob ich beim nächsten Mal noch die Möglichkeit haben werde!« Dame König ermahnte sie rasch: »Rede keinen Unsinn! Es ist nur der übliche Streit unter jungen Eheleuten, wie er überall auf der Welt vorkommt. Warum sprichst du so düstere Worte?« Sie ließ sofort die Gemächer auf der Insel der Violetten Wassernüsse herrichten und wies die Schwestern an, Willkommensfrühling Gesellschaft zu leisten und aufzuheitern. Außerdem befahl sie Schatzjade: »Kein Wort davon darf an die Ohren der Herzoginmutter dringen! Wenn sie von alldem erfährt, werde ich dich dafür verantwortlich machen.« Schatzjade gehorchte gehorsam. Willkommensfrühling schlief in dieser Nacht in ihrem alten Quartier. Die Schwestern überboten sich an Herzlichkeit und Zuneigung. Drei Tage blieb sie, dann ging sie zu Dame Strafe [邢夫人] hinüber. Zuvor verabschiedete sie sich von der Herzoginmutter und Dame König, dann von den Schwestern, wobei alle voller Trauer und Schmerz waren. Erst Dame König und Tante Schnee konnten sie besänftigen und trösten, sodass sie schließlich hinüberging. Nachdem sie noch zwei Tage bei Dame Strafe verbracht hatte, kamen Leute von Sun Shaozu, um sie abzuholen. Willkommensfrühling wollte nicht gehen, aber sie fürchtete Sun Shaozus Bösartigkeit und zwang sich, ihre Gefühle zu unterdrücken und Abschied zu nehmen. Dame Strafe war ihr ohnehin gleichgültig; sie fragte weder nach dem ehelichen Zusammenleben noch nach den häuslichen Schwierigkeiten und tat nur das Nötigste. Wer wissen will, wie es weiterging, der lese das nächste Kapitel. Basierend auf der Gengchen-Handschrift (庚辰本). Übersetzung: Martin Woesler, 4. Auflage 2026.
|