Hongloumeng/zh-de4/Chapter 66

From China Studies Wiki
< Hongloumeng‎ | zh-de4
Revision as of 17:15, 4 May 2026 by Admin (talk | contribs) (Cleanup: Duplikat-Fußnoten entfernt (10 ref-tags))
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Kapitel: 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · ← Inhalt

第六十六回 / Kapitel 66

情小妹耻情归地府

冷二郎一冷入空门

中文原文 Deutsche Übersetzung (DE4, Woesler)

情小妹耻情归地府 冷二郎一冷入空门 话说兴儿说怕吹倒了林姑娘,吹化了薛姑娘,大家都笑了。那鲍二家的打他一下子,笑道:“原有些真,到了你嘴里,越发没了捆儿了。你倒不像跟二爷的人,这些话倒像是宝玉的人。”尤二姐才要又问,忽见尤三姐笑问道:“可是你们家那宝玉,除了上学,他做些什么?”兴儿笑道:“三姨儿别问他,说起来,三姨儿也未必信。他长了这么大,独他没有上过正经学。我们家从祖宗直到二爷,谁不是学里的师老爷严严的管着念书?偏他不爱念书,是老太太的宝贝。老爷先还管,如今也不敢管了。成天家疯疯癫癫的,说话人也不懂,干的事人也不知。外头人人看着好清俊模样儿,心里自然是聪明的,谁知里头更糊涂。见了人,一句话也没有。所有的好处,虽没上过学,倒难为他认得几个字。每日又不习文,又不学武,又怕见人,只爱在丫头群儿里闹。再者,也没个刚气儿。有一遭见了我们,喜欢时没上没下,大家乱玩一阵;不喜欢,各自走了,他也不理人。我们坐着卧着,见了他也不理他,他也不责备。因此,没人怕他,只管随便,都过的去。” 尤三姐笑道:“主子宽了,你们又这样;严了,又抱怨:可知你们难缠。”尤二姐道:“我们看他倒好,原来这样,可惜了儿的一个好胎子。”尤三姐道:“姐姐信他胡说,咱们也不是见过一面两面的。行事、言谈、吃喝,原有些女儿气的,自然是天天只在里头惯了的。要说糊涂,那些儿糊涂?姐姐记得穿孝时,咱们同在一处,那日正是和尚们进来绕棺,咱们都在那里站着。他只站在头里挡着人,人说他不知礼,又没眼色。过后他没悄悄的告诉咱们说:‘姐姐们不知道。我并不是没眼色,想和尚们那样腌臜,只恐怕气味熏了姐姐们。’接着他吃茶,姐姐又要茶,那个老婆子就拿了他的碗去倒,他赶忙说:‘那碗是腌躜的,另洗了再斟来。’从这两件上,我冷眼看去,原来他在女孩儿跟前,不管什么都过的去,只不大合外人的式,所以他们不知道。” 尤二姐听说,笑道:“依你说,你两个已是情投意合了。竟把你许了他,岂不好?”三姐见有兴儿,不便说话,只低了头磕瓜子儿。兴儿笑道:“若论模样儿、行为,倒是一对儿好人。只是他已经有了人了,只是没有露形儿。将来准是林姑娘定了的,因林姑娘多病,二则都还小,所以还没办呢。再过三二年,老太太便一开言,那是再无不准的了。” 大家正说话,只见隆儿又来了,说:“老爷有事,是件机密大事,要遣二爷往平安州去。不过三五日就起身,来回得十五六天的工夫。今儿不能来了,请老奶奶早和二姨儿定了那件事,明日爷来,好做定夺。”说着带了兴儿,也回去了。 这里尤二姐命掩了门,早睡下了,盘问他妹子一夜。至次日午后,贾琏方来了,尤二姐因劝他说:“既有正事,何必忙忙又来?千万别为我误事。”贾琏道:“也没什么事,只是偏偏的又出来了一件远差。出了月儿就起身,得半月工夫才来。”尤二姐道:“既如此,你只管放心前去,这里一应不用你惦记。三妹妹他从不会朝更暮改的,他已择定了人,你只要依他就是了。”贾琏忙问:“是谁?”二姐笑道:“这人此刻不在这里,不知多早晚才来呢。也难为他的眼力。他自己说了:这人一年不来,他等一年;十年不来,等十年;若这人死了,再不来了,他情愿剃了头,当姑子去,吃常斋念佛,再不嫁人。“ 贾琏问:“到底是谁,这样动他的心?”二姐儿笑道:“说来话长。五年前,我们老娘家做生日,妈妈和我们到那里给老娘拜寿。他家请了一起玩戏的人,也都是好人家子弟。里头有个装小生的,叫做柳湘莲。如今要是他才嫁。旧年闻得这人惹了祸逃走了,不知回来了不曾?” 贾琏听了道:“怪道呢,我说是个什么人,原来是他。果然眼力不错。你不知道,那柳老二那样一个标致人,最是冷面冷心的,差不多的人,他都无情无义。他最和宝玉合的来。去年因打了薛呆子,他不好意思见我们的,不知那里去了,一向没来。听见有人说来了,不知是真是假。一问宝玉的小厮们,就知道了。倘或不来时,他是萍踪浪迹,知道几年才来?岂不白耽搁了大事?”二姐道:“我们这三丫头,说的出来,干的出来。他怎么说,只依他便了。” 二人正说之间,只见三姐走来,说道:“姐夫,你也不知道我们是什么人。今日和你说罢,你只放心,我们不是那心口两样的人,说什么是什么。若有了姓柳的来,我便嫁他。从今儿起,我吃常斋念佛,伏侍母亲,等来了,嫁了他去;若一百年不来,我自己修行去了。”说着,将头上一根玉簪拔下来,磕作两段,说:“一句不真,就合这簪子一样!”说着,回房去了。真个竟“非礼不动,非礼不言”起来。 贾琏无了法,只得和二姐商议了一回家务。复回家,和凤姐商议起身之事。一面着人问焙茗,焙茗说:“竟不知道,大约没来,若来了,必是我知道的。”一面又问他的街坊,也说没来。贾琏只得回复了二姐儿。 至起身之日已近,前两天便说起身,却先往二姐儿这边来住两夜,从这里再悄悄的长行。果见三姐儿竟像又换了一个人的似的。又见二姐儿持家勤慎,自是不消惦记。是日,一早出城,竟奔平安州大道,晓行夜住,渴饮饥餐。 方走了三日,那日正走之间,顶头来了一群驮子,内中一伙,主仆十来匹马。走的近了一看时,不是别人,就是薛蟠和柳湘莲来了。贾琏深为奇怪,忙伸马迎了上来,大家一齐相见,说些别后寒温,便入一酒店歇下,共叙谈叙谈。 贾琏因笑道:“闹过之后,我们忙着请你两个和解,谁知柳二弟踪迹全无。怎么你们两个今日倒在一处了?”薛蟠笑道:“天下竟有这样奇事。我和伙计贩了货物,自春天起身,往回里走,一路平安。谁知前儿到了平安州地面,遇见一伙强盗,已将东西劫去。不想柳二弟从那边来了,方把贼人赶散,夺回货物,还救了我们的性命。我谢他又不受,所以我们结拜了生死兄弟,如今一路进京。从此后,我们是亲弟兄一般。到前面岔口上分路:他就往南二百里,有他一个姑妈家,他去望候望候;我先进京去安置了我的事,然后给他寻一所房子,寻一门好亲事,大家过起来。” 贾琏听了道:“原来如此。倒好,只是我们白悬了几日心。”因又说道:“方才说给柳二弟提亲,我正有一门好亲事,堪配二弟。”说着,便将自己娶尤氏,如今又要发嫁小姨子一节,说了出来,只不说尤三姐自择之语。又嘱薛蟠:“且不可告诉家里,等生了儿子,自然是知道的。”薛蟠听了大喜,说:“早该如此。这都是舍表妹之过。”湘莲忙笑道:“你又忘情了,还不住口。” 薛蟠忙止住不语,便说:“既是这等,这门亲事定要做的。”湘莲道:“我本有愿,定要一个绝色的女子。如今既是贵昆仲高谊,顾不得许多了,任凭定夺,我无不从命。”贾琏笑道:“如今口说无凭,等柳二弟一见,便知我这内娣的品貌,是古今有一无二的了。” 湘莲听了大喜,说:“既如此说,等弟探过姑母,不过一月内,就进京的,那时再定,如何?”贾琏笑道:“你我一言为定,只是我信不过二弟。你是萍踪浪迹,倘然去了不来,岂不误了人家一辈子的大事?须得留一个定礼。”湘莲道:“大丈夫岂有失信之理?小弟素系寒贫,况且在客中,那里能有定礼?”薛蟠道:“我这里现成,就备一分,二哥带去。”贾琏道:“也不用金银珠宝,须是二弟亲身自有的东西,不论贵贱,不过带去取信耳。”湘莲道:“既如此说,弟无别物,囊中还有一把鸳鸯剑,乃弟家中传代之宝,弟也不敢擅用,只是随身收藏着,二哥就请拿去为定。弟纵系水流花落之性,亦断不舍此剑。”说毕,大家又饮了几杯,方各自上马,作别起程去了。 且说贾琏一日到了平安州,见了节度,完了公事,因又嘱咐他十月前后务要还来一次。贾琏领命,次日连忙取路回家,先到尤二姐那边。 且说二姐儿操持家务,十分谨肃,每日关门闭户,一点外事不闻。那三姐儿果是个斩钉截铁之人,每日侍奉母亲之馀,只和姐姐一处做些活计。虽贾珍趁贾琏不在家,也来鬼混了两次,无奈二姐儿只不兜揽,推故不见;那三姐儿的脾气,贾珍早已领过教的,那里还敢招惹他去:所以踪迹一发疏阔了。 却说这日贾琏进门,看见二姐儿、三姐儿这般景况,喜之不尽,深念二姐儿之德。大家叙些寒温,贾琏便将路遇柳湘莲一事说了一回;又将鸳鸯剑取出,递给三姐儿。三姐儿看时,上面龙吞夔护,珠宝晶莹。及至拿出来看时,里面却是两把合体的:一把上面錾一“鸳”字,一把上面錾一“鸯”字。冷飕飕,明亮亮,如两痕秋水一般。三姐儿喜出望外,连忙收了,挂在自己绣房床上,每日望着剑,自喜终身有靠。 贾琏住了两天,回去复了父命。回家合宅相见。那时凤姐已大愈,出来理事行走了。贾琏又将此事告诉了贾珍。贾珍因近日又搭上了新相知,二则正恼他姐妹们无情,把这事丢过了,全不在心上,任凭贾琏裁夺;只怕贾琏独力不能,少不得又给他几十两银子。贾琏拿来,交给二姐儿,预备妆奁。 谁知八月内,湘莲方进了京,先来拜见薛姨妈,又遇见薛蝌,方知薛蟠不惯风霜,不服水土,一进京时,便病倒在家,请医调治。听见湘莲来了,请入卧室相见。薛姨妈也不念旧事,只感救命之恩,母子们十分称谢。又说起亲事一节,凡一应东西皆置办妥当,只等择日。湘莲也感激不尽。 次日,又来见宝玉,二人相会,如鱼得水。湘莲因问贾琏偷娶二房之事。宝玉笑道:“我听见焙茗说,我却未见,我也不敢多管。我又听见焙茗说,琏二哥哥着实问你,不知有何话说?”湘莲就将路上所有之事,一概告诉了宝玉。宝玉笑道:“大喜,大喜!难得这个标致人,果然是个古今绝色,堪配你之为人。” 湘莲道:“既是这样,他那少了人物,如何只想到我?况且我又素日不甚和他相厚,也关切不至于此。路上忙忙的,就那样再三要求定下,难道女家反赶着男家不成?我自己疑惑起来,后悔不该留下这剑作定。所以后来想起你来,可以细细问了底里才好。”宝玉道:“你原是个精细人,如何既许了定礼,又疑惑起来?你原说只要一个绝色的,如今既得了个绝色的便罢了,何必再疑?”湘莲道:“你既不知他来历,如何又知是绝色?”宝玉道:“他是珍大嫂子的继母带来的两位妹子,我在那里和他们混了一个月,怎么不知?真真一对尤物,他又姓尤。”湘莲听了,跌脚道:“这事不好,断乎做不得!你们东府里,除了那两个石头狮子干净罢了。”宝玉听说,红了脸。 湘莲自惭失言,连忙作揖说:“我该死,胡说!你好歹告诉我,他品行如何?”宝玉笑道:“你既深知,又来问我做甚么?连我也未必干净了。”湘莲笑道:“原是我自己一时忘情,好歹别多心。”宝玉笑道:“何必再提,这倒似有心了。” 湘莲作揖告辞出来,心中想着要找薛蟠,一则他病着,二则他又浮躁,不如去要回定礼。主意已定,便一径来找贾琏。贾琏正在新房中,闻湘莲来了,喜之不尽,忙迎出来,让到内堂,和尤老娘相见。湘莲只作揖,称“老伯母”,自称“晚生”。贾琏听了诧异。 吃茶之间,湘莲便说:“客中偶然忙促,谁知家姑母于四月订了弟妇,使弟无言可回。要从了二哥,背了姑母,似不合理。若系金帛之定,弟不敢索取;但此剑系祖父所遗,请仍赐回为幸。”贾琏听了,心中自是不自在,便道:“二弟,这话你说错了。定者,定也,原怕反悔,所以为定。岂有婚姻之事,出入随意的?这个断乎使不得。”湘莲笑说:“如此说,弟愿领责领罚,然此事断不敢从命。”贾琏还要饶舌,湘莲便起身说:“请兄外坐一叙,此处不便。” 那尤三姐在房里明明听见,好容易等了他来,今忽见反悔,便知他在贾府中听了什么话来,把自己也当做淫奔无耻之流,不屑为妻。今若容他出去和贾琏说退亲,料那贾琏不但无法可处,就是争辩起来,自己也无趣味。一听贾琏要同他出去,连忙摘下剑来,将一股雌锋隐在肘后,出来便说:“你们也不必出去再议,还你的定礼。”一面泪如雨下,左手将剑并鞘送给湘莲,右手回肘,只往项上一横。可怜: 揉碎桃花红满地,玉山倾倒再难扶。 当下唬的众人急救不迭。尤老娘一面嚎哭,一面大骂湘莲。贾琏揪住湘莲,命人捆了送官。二姐儿忙止泪,反劝贾琏:“人家并没威逼他,是他自寻短见。你便送他到官,又有何益?反觉生事出丑。不如放他去罢。”贾琏此时也没了主意,便放了手,命湘莲快去。 湘莲反不动身,拉下手绢,拭泪道:“我并不知是这等刚烈人,真真可敬!是我没福消受。”大哭一场,等买了棺木,眼看着入殓,又抚棺大哭一场,方告辞而去。 出门正无所之,昏昏默默,自想方才之事:“原来这样标致人才,又这等刚烈。”自悔不及。信步行来,也不自知了。正走之间,只听得隐隐一阵环珮之声,三姐从那边来了,一手捧着鸳鸯剑,一手捧着一卷册子,向湘莲哭道:“妾痴情待君五年,不期君果冷心冷面,妾以死报此痴情。妾今奉警幻仙姑之命,前往太虚幻境,修注案中所有一干情鬼。妾不忍相别,故来一会,从此再不能相见矣!”说毕,又向湘莲洒了几点眼泪,便要告辞而行。湘莲不舍,连忙欲上来拉住问时,那三姐一摔手,便自去了。 这里柳湘莲放声大哭,不觉自梦中哭醒,似梦非梦。睁眼看时,竟是一座破庙,旁边坐着一个瘸腿道士捕虱。湘莲便起身稽首相问:“此系何方?仙师何号?”道士笑道:“连我也不知道此系何方,我系何人,不过暂来歇脚而已。”湘莲听了,冷然如寒冰侵骨。掣出那股雄剑来,将万根烦恼丝一挥而尽,便随那道士,不知往那里去了。 要知端底,下回分解。 绕棺——旧俗丧礼之一。由和尚围着棺材边转圈边念经,以超度亡灵。​ 非礼不动,非礼不言——语本《论语·颜渊》:“子曰:‘非礼勿亲,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。’”这两句的意思是人的一言一行都要符合礼义,不合礼义的事不做,不合礼义的话不说。泛指不苟言笑,严肃正派。​ 龙吞夔(kuí葵)护──指剑鞘上夔龙盘绕的图案。 夔:古代传说中形似龙而只有一只脚的神兽,古代常用以作器物上的装饰图案。​ 如鱼得水──语本《晏子春秋·内篇·问下》:“晏子对(晋平公)曰:‘臣闻君子如美渊泽,(无不)容之,众人归之,如鱼有依,极其游泳之乐;若渊泽决竭,其鱼动流。”意谓好像鱼在水中自由游泳一样快乐。比喻知己相遇,欢乐无比。​ “湘莲只作揖”四句——按规矩,男女双方订婚之后,未婚女婿见了岳母,应该磕头,口称岳母,自称小婿;而柳湘莲见了尤老娘,却只作揖不磕头,口称老伯母,自称晚生。贾琏觉得反常,故“诧异”。​ “揉碎桃花”二句──桃花:代指尤三姐。 红满地:指鲜血满地。 玉山倾倒:语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》:“嵇叔夜之为人也,岩岩若孤松之独立;其醉也,傀俄若玉山之将崩。”后即以“玉山倒”、“玉山倾”、“玉山颓”、“玉山倾倒”比喻醉人欲倒之态。这里借喻身体倒地。 这两句是形容尤三姐自刎而死,鲜血满地;身体摔倒在地,再也站不起来了。​ 烦恼丝——佛家对头发和胡须的称谓。佛家以迷惑不悟为“烦恼”,而头发和胡须就是扰乱人的身心,妨碍领悟佛法,从而堕入轮回之苦的根源之一,故称“烦恼丝”。因此出家僧人必须剃光头发和胡须,尼姑也须剃光头发。​

情小妹耻情归地府 / 冷二郎一冷入空门 Die gefühlvolle Drittschwester Sonders gibt sich den Tod; Xianglotus Weide entsagt der Welt und folgt einem Mönch

Die Drittschwester Sonders gibt sich mit dem Mandarinenentenschwert den Tod Xianglotus Weide[1] geht aus der Welt und folgt einem Wandermönch

Bao Ers Frau versetzte ihm einen Klaps und sagte lachend: „Einiges davon ist ja wahr, aber du hast dann so viel Unsinn dazugemischt, dass alles aus dem Rahmen fällt. Du benimmst dich gar nicht wie einer, der dem Zweiten Herrn dient — deine wilden Reden klingen eher wie die von Schatzjades Leuten!" Die Zweite Schwester wollte noch weiterfragen, doch da mischte sich die Dritte Schwester lachend ein: „Ist das euer Schatzjade? Was tut er den ganzen Tag, wenn er nicht in der Schule ist?" Xing'er lachte: „Fragt nicht nach dem, Frau Tante! Es klingt alles so unglaublich, dass Ihr es vermutlich nicht glauben würdet. Er ist so groß geworden und hat nie eine richtige Schule besucht. In unserer Familie, von den Ahnen bis zum Zweiten Herrn — wer hat nicht zehn Jahre am kalten Fenster studiert? Nur er hat keine Lust zu lernen. Er ist der Liebling der Alten Herrin; der Herr Vater hat ihn früher noch beaufsichtigt, jetzt wagt er es nicht mehr. Den ganzen Tag ist er verrückt und wirr — was er sagt, versteht kein Mensch; was er tut, begreift kein Mensch. Von außen sieht er hübsch und klug aus, doch in Wahrheit ist er außen klar und innen trüb. Wenn er Menschen trifft, hat er kein Wort zu sagen. Sein einziger Vorzug: Obwohl er nie die Schule besuchte, hat er es doch fertiggebracht, einige Schriftzeichen zu lernen. Er übt weder Literatur noch Kampfkunst, scheut die Menschen und treibt sich nur unter den Mägden herum. Er hat kein Rückgrat: Wenn er guter Laune ist, spielt er mit uns ohne Rangunterschied wild durcheinander; ist er schlecht gelaunt, geht er einfach davon, ohne sich um uns zu kümmern. Wir sitzen oder liegen herum — wenn er kommt, beachten wir ihn nicht, und er tadelt uns auch nicht. Darum fürchtet ihn niemand; wir machen, was wir wollen, und alle kommen aus." Die Dritte Schwester lachte: „Wenn der Herr nachsichtig ist, beklagt ihr euch; wenn er streng ist, beklagt ihr euch auch. Ihr seid wirklich schwer zufriedenzustellen!" Die Zweite Schwester sagte: „Wir fanden ihn eigentlich nett — aber so einer ist er also! Schade um das gute Material." Die Dritte Schwester sagte: „Schwester, glaub nicht seinem Geschwätz! Wir haben ihn doch nicht nur ein- oder zweimal gesehen. In seinem Verhalten, seinen Reden, beim Essen und Trinken hat er zwar etwas Mädchenhaftes — aber das kommt nur daher, dass er stets im Inneren des Hauses lebt. Was die Torheit angeht — wo ist er denn töricht? Schwester, erinnerst du dich? Als wir während der Trauer zusammen waren, und an jenem Tag die Mönche hereinkamen, um den Sarg zu umrunden, standen wir alle dort, und er stellte sich ganz vorn hin, um die Leute abzuschirmen. Die Leute sagten, er habe keine Manieren und keinen Blick für die Situation. Aber nachher hat er uns leise gesagt: ‚Schwestern, ihr wisst es nicht — es ist nicht so, dass ich keinen Blick für die Dinge hätte. Ich dachte nur, die Mönche sind schmutzig, und fürchtete, ihr Geruch könnte die Schwestern belästigen.' Und dann, als er Tee trank und die Schwester auch Tee wollte, nahm eine alte Dienerin seine Schale zum Einschenken. Er sagte eilig: ‚Meine ist schmutzig — wascht sie erst und bringt eine frische.' An diesen zwei Dingen habe ich im Stillen beobachtet: Vor Mädchen kann er sich benehmen, wie er will, und alle nehmen es hin; nur mit der Außenwelt kommt er nicht zurecht — deshalb verstehen die Leute ihn nicht." Die Zweite Schwester hörte das und lachte: „Wenn du so sprichst, seid ihr beiden ja schon seelenverwandt! Wäre es nicht am besten, wenn man dich ihm verspräche?" Die Dritte Schwester sah, dass Xing'er dabei war, und wollte nicht weitersprechen; sie senkte den Kopf und knackte Kürbiskerne. Xing'er lachte: „Was Aussehen und Charakter angeht, wären sie ein schönes Paar. Nur: Er hat schon jemanden — es ist nur noch nicht offiziell. In Zukunft wird es bestimmt Fräulein Lin sein. Weil Fräulein Lin oft krank ist und beide noch jung sind, ist es noch nicht so weit. In zwei, drei Jahren braucht die Alte Herrin nur ein Wort zu sagen, und es ist beschlossen." Gerade als sie sich unterhielten, kam Long'er und sagte: „Der Herr Vater hat eine Angelegenheit — eine vertrauliche, wichtige Sache. Er will den Zweiten Herrn nach Pinganzhou schicken. In drei bis fünf Tagen muss er aufbrechen; hin und zurück dauert es gut einen halben Monat. Heute kann er nicht kommen. Er bittet die Herrin, mit der Zweiten Tante die Sache vorab zu klären; morgen kommt der Herr, um alles festzulegen." Damit nahm er Xing'er mit und ging zurück.

Die Zweite Schwester ließ die Türen schließen und sich früh zur Ruhe legen. Die ganze Nacht befragte sie ihre jüngere Schwester. Am nächsten Tag, am Nachmittag, kam Kette Kaufmann[2]. Die Zweite Schwester riet ihm: „Wenn du dienstliche Pflichten hast, warum eilst du noch hierher? Lass um meinetwillen nur nichts liegen." Kette Kaufmann sagte: „Es ist nichts Besonderes — nur ist unerwarteterweise eine Dienstreise dazugekommen. Anfang nächsten Monats breche ich auf, und es dauert gut einen halben Monat." Die Zweite Schwester sagte: „Wenn es so ist, dann reise ruhig los; du brauchst dir hier keine Sorgen zu machen. Die Dritte Schwester ist eine, die nie ihre Meinung ändert. Sie hat gesagt, sie bessere sich, und sie wird sich bessern. Sie hat ihren Mann gewählt — du brauchst nur zuzustimmen." Kette Kaufmann fragte, wer es sei. Die Zweite Schwester lachte: „Er ist im Moment nicht hier, und wer weiß, wann er kommt — man muss ihren guten Blick anerkennen. Sie hat selbst gesagt: Wenn er ein Jahr nicht kommt, wartet sie ein Jahr; wenn er zehn Jahre nicht kommt, wartet sie zehn Jahre; und wenn er stirbt und nie wiederkommt, will sie sich den Kopf scheren, Nonne werden und den Rest ihres Lebens vegetarisch und buddhistische Gebete sprechend verbringen." Kette Kaufmann fragte: „Wer ist es denn, der ihr so das Herz gerührt hat?" Die Zweite Schwester lachte: „Es ist eine lange Geschichte. Vor fünf Jahren feierte die Herzoginmutter unserer Mama Geburtstag; Mama und wir gingen hin, um zu gratulieren. Bei der Familie war eine Theatergruppe engagiert, und darunter gab es einen Jungenschauspieler namens Xianglotus Weide [3]. Sie hat sich in ihn verliebt, und nun will sie nur ihn heiraten. Letztes Jahr hörten wir, dass Xianglotus Weide wegen eines Vorfalls geflohen sei — ob er zurückgekehrt ist, weiß ich nicht." Kette Kaufmann hörte das und rief: „Ach so! Ich habe mich schon gefragt, wer es sein könnte — es ist also er! Wirklich guter Geschmack! Du weißt es nicht, aber dieser Zweite Herr Liu ist ein auffallend hübscher Mensch, doch äußerst kaltherzig und abweisend — mit den meisten Menschen hat er nichts zu schaffen. Nur mit Schatzjade versteht er sich gut. Letztes Jahr, nachdem er Becken SchneeCite error: Closing </ref> missing for <ref> tag und Bruder von Schatzspange.</ref> [4] verprügelt hatte, schämte er sich, uns unter die Augen zu treten, und verschwand für eine ganze Weile. Später hörte jemand sagen, er sei zurück — ob das stimmt, weiß ich nicht. Man braucht nur Schatzjades Burschen zu fragen. Wenn er nicht kommt — bei seiner Art, umherzuziehen wie ein Blatt im Wind —, wer weiß, wann er kommt! Das wäre doch vergebliches Warten!" Die Zweite Schwester sagte: „Unsere Dritte Schwester sagt, was sie meint, und tut, was sie sagt. Was sie beschlossen hat, daran halte dich."

Während die beiden noch sprachen, kam die Dritte Schwester herein und sagte: „Schwager, sei nur beruhigt. Wir sind keine Menschen mit doppeltem Herzen — was wir sagen, das gilt. Wenn der Herr Liu kommt, heirate ich ihn. Von heute an esse ich vegetarisch und spreche buddhistische Gebete, pflege nur meine Mutter — und warte auf ihn. Wenn er kommt, heirate ich ihn. Wenn er hundert Jahre nicht kommt, gehe ich ins Kloster." Damit zerschlug sie einen Jadehaarnadel in zwei Stücke: „Ist ein einziges Wort unwahr, dann ergeht es mir wie dieser Nadel!" Damit ging sie in ihr Zimmer zurück und verhielt sich von da an wahrhaftig sittsam und zurückhaltend in Wort und Tat. Kette Kaufmann konnte nichts weiter tun. Er besprach mit der Zweiten Schwester die häuslichen Angelegenheiten und kehrte nach Hause zurück, um mit Phönixglanz [熙凤] die Abreise vorzubereiten. Er ließ Mingyan befragen; der sagte: „Ich weiß von nichts. Vermutlich ist er noch nicht zurück; wenn er da wäre, wüsste ich es." Man fragte auch bei Liangliáns Nachbarn — auch dort keine Nachricht. Kette Kaufmann konnte der Zweiten Schwester nur Bericht erstatten. Als der Abreisetag heranrückte, sagte er zwei Tage vorher, er reise ab, ging aber zunächst noch zu der Zweiten Schwester und übernachtete dort zwei Nächte, um dann leise von dort aufzubrechen. Er sah, dass sich die jüngere Schwester wahrhaftig völlig gewandelt hatte, und auch die Zweite Schwester führte den Haushalt fleißig und sorgfältig — um sie brauchte er sich keine Sorgen mehr zu machen.

An jenem Morgen verließ er die Stadt frühzeitig auf der Hauptstraße nach Pinganzhou — tagsüber geritten, nachts gerastet; getrunken, wenn er durstig war, gegessen, wenn er hungrig war. Am dritten Tag, unterwegs, kam ihm eine Karawane von Maultieren entgegen, darunter eine Gruppe von etwa zehn Reitern mit Herren und Dienern. Als sie näherkamen und er genauer hinsah, waren es niemand anderes als Becken Schnee und Xianglotus Weide! Kette Kaufmann war höchst erstaunt, trieb sein Pferd vorwärts und begrüßte sie. Man tauschte Neuigkeiten aus und kehrte gemeinsam in ein Gasthaus ein, um sich zu unterhalten. Kette Kaufmann sagte lachend: „Nach dem Vorfall damals wollten wir euch beiden zur Versöhnung verhelfen, aber von Bruder Liu war keine Spur zu finden. Wie kommt ihr jetzt zusammen?" Becken Schnee lachte: „Die Welt hat die seltsamsten Geschichten! Ich war mit meinen Kompagnons und Handelsware seit dem Frühling auf dem Rückweg — alles verlief gut. Doch vor ein paar Tagen, an der Grenze von Pinganzhou, stießen wir auf eine Räuberbande, die uns schon die Waren geraubt hatte. Zum Glück kam der Zweite Bruder Liu von der anderen Seite, vertrieb die Räuber, holte die Waren zurück und rettete uns obendrein das Leben. Da er meine Dankbarkeit nicht annehmen wollte, haben wir Blutsbrüderschaft geschlossen. Jetzt reisen wir zusammen nach der Hauptstadt. Von nun an sind wir leibliche Brüder. An der nächsten Gabelung trennen wir uns; er hat etwa zweihundert Li nach Süden eine Tante, die er besuchen will. Ich fahre voraus in die Hauptstadt, erledige meine Geschäfte und suche dann ein Haus für ihn und eine gute Partie — und dann leben wir alle zusammen." Kette Kaufmann sagte: „So also! Wir haben uns ganz umsonst Sorgen gemacht." Als er dann hörte, dass von einer Heirat die Rede war, sagte er eilig: „Ich habe genau die richtige Partie für den Zweiten Bruder!" Damit erzählte er, wie er selbst die You-Schwester geheiratet hatte und nun die jüngere Schwägerin verheiraten wollte — nur erwähnte er nicht, dass die Dritte Schwester selbst den Mann gewählt hatte. Er ermahnte Becken Schnee auch, zu Hause nichts davon zu verraten; wenn erst ein Sohn geboren sei, werde man es erfahren. Becken Schnee freute sich und sagte: „Das hätte längst geschehen sollen — an allem ist nur meine Kusine schuld!" Xianglian sagte eilig lachend: „Du hast schon wieder den Anstand vergessen — halt den Mund!" Becken Schnee schwieg eilig und sagte: „Wenn es so ist, muss diese Heirat unbedingt zustande kommen!" Xianglian sagte: „Ich hatte mir immer vorgenommen, nur eine Frau von vollendeter Schönheit zu nehmen. Da nun die verehrten Brüder sich so großherzig erweisen, will ich nicht mehr wählerisch sein — bestimmt nur, und ich füge mich in allem." Kette Kaufmann lachte: „Mündliche Versprechen allein reichen nicht. Sobald Bruder Liu sie sieht, wird er erkennen, dass meine Schwägerin an Schönheit in Vergangenheit und Gegenwart ihresgleichen sucht." Xianglian hörte das voller Freude und sagte: „Wenn es so ist, will ich erst meine Tante besuchen — spätestens Mitte des Monats bin ich in der Hauptstadt. Können wir es dann festmachen?" Kette Kaufmann lachte: „Wir geben einander unser Wort. Nur traue ich dem Bruder Liu nicht ganz. Du bist ein Wandervogel — wenn du dich verspätest und nicht zurückkommst, verdirbt man einem jungen Mädchen die Zukunft. Du musst ein Pfand hinterlassen." Xianglian sagte: „Ein Mann von Ehre bricht nicht sein Wort. Der jüngere Bruder ist von jeher arm und zudem auf Reisen — wo soll ich ein Verlobungspfand hernehmen?" Becken Schnee sagte: „Ich habe alles, was nötig ist — ich richte eins für den Zweiten Bruder her." Kette Kaufmann lachte: „Es braucht kein Gold oder Seide — nur etwas, das Bruder Liu persönlich besitzt; ob wertvoll oder nicht, spielt keine Rolle. Es soll nur als Beweis dienen." Xianglian sagte: „Wenn es so ist — der jüngere Bruder besitzt nichts anderes; dieses Schwert hier ist zur Selbstverteidigung und kann ich nicht ablegen. Aber in meiner Tasche ist noch ein Paar Mandarinenentenschwerter — ein Familienerbstück, das ich nicht leichtfertig zu benutzen wage, sondern nur bei mir trage. Bruder Jia, nimm sie als Pfand. Selbst wenn der jüngere Bruder wie eine Blume im Wind dahintreibt — dieses Schwertpaar würde er niemals aufgeben." Damit tranken sie noch einige Becher, stiegen auf ihre Pferde und ritten in verschiedene Richtungen davon. Wie es so schön heißt: „Der General steigt nicht vom Pferd — ein jeder zieht seines Weges."

Kette Kaufmann erreichte Pinganzhou in einem Tag, traf den Provinzgouverneur und erledigte seine Geschäfte. Der Gouverneur bat ihn, im Oktober unbedingt wiederzukommen. Kette Kaufmann gehorchte und machte sich am nächsten Tag eilig auf den Heimweg. Zuerst suchte er die Zweite Schwester auf. In seiner Abwesenheit hatte die Zweite Schwester den Haushalt mit großer Sorgfalt geführt und täglich die Türen geschlossen gehalten, ohne sich um die Außenwelt zu kümmern. Ihre jüngere Schwester erwies sich tatsächlich als eine Frau von unbeugsamer Entschlossenheit. Neben dem Dienst an Mutter und Schwester lebte sie sittsam und genügsam. Obwohl sie nachts allein unter der einsamen Decke lag und die Einsamkeit nicht gewohnt war, hatte sie alle Gedanken an andere Menschen abgelegt und sehnte sich nur danach, dass Xianglotus Weide bald zurückkehre und die Verbindung fürs Leben besiegle. Als Kette Kaufmann eintrat und diese Zustände sah, war seine Freude grenzenlos, und er schätzte die Tugend der Zweiten Schwester zutiefst. Nach dem Austausch von Neuigkeiten erzählte Kette Kaufmann von der Begegnung mit Xianglian unterwegs und nahm die Mandarinenentenschwerter heraus, um sie der Dritten Schwester zu überreichen. Als die Dritte Schwester sie betrachtete — den Griff umwunden von Drachen und geschützt von Kui-Chimären, funkelnde Edelsteine —, zog sie den Knauf, und es waren zwei Schwerter in einem: Auf dem einen war das Zeichen „Yuan" (Ente) eingraviert, auf dem anderen „Yang" (Enterich). Eiskalt und strahlend hell, wie zwei Streifen Herbstwasser. Die Dritte Schwester war überglücklich, nahm sie an sich und hängte sie über ihr Bett im Schlafzimmer. Jeden Tag betrachtete sie die Schwerter und lächelte in der Gewissheit, dass ihr Lebensschicksal gesichert sei. Kette Kaufmann blieb zwei Tage, kehrte zurück, erstattete seinem Vater Bericht und begrüßte die ganze Familie. Inzwischen war Phönixglanz bereits so weit genesen, dass sie wieder die Geschäfte führte. Kette Kaufmann erzählte auch Herrlichkeit Kaufmann[5] von der Sache. Doch Herrlichkeit Kaufmann hatte in letzter Zeit neue Freunde gefunden und kümmerte sich nicht mehr darum; er überließ alles Kette Kaufmann und gab ihm nur, weil er fürchtete, jener könne es nicht allein stemmen, dreißig Liang Silber. Kette Kaufmann brachte sie der Zweiten Schwester zur Vorbereitung der Mitgift.

Doch erst im achten Monat kam Xianglian in die Hauptstadt. Zuerst besuchte er Tante Schnee, wo er auch Xue Ke traf und erfuhr, dass Becken Schnee, der Wind und Wetter nicht gewohnt war und dem das Klima nicht zugesagt hatte, gleich bei der Ankunft in der Hauptstadt krank geworden war und zu Hause im Bett lag. Als er hörte, dass Xianglian da war, lud er ihn ins Krankenzimmer ein. Tante Schnee trug ihm den alten Vorfall nicht nach, sondern war nur für die neue Rettungstat dankbar; Mutter und Sohn dankten ihm überschwänglich. Auch die Heirat wurde besprochen — alles sei vorbereitet, man warte nur auf einen günstigen Termin. Xianglotus Weide war seinerseits voller Dankbarkeit.

Am nächsten Tag besuchte er Schatzjade. Die beiden trafen sich und waren wie Fische im Wasser. Xianglian fragte nach Kette Kaufmanns heimlicher Zweitheirat. Schatzjade lachte: „Ich habe es nur von Mingyan und seinen Leuten gehört, aber selbst nicht gesehen; ich wage mich da auch nicht einzumischen. Mingyan hat mir auch erzählt, dass der Zweite Bruder Lian dich eifrig gesucht hat — was wollte er denn?" Xianglian erzählte Schatzjade alles, was unterwegs geschehen war. Schatzjade lachte: „Welch eine Freude! Diese einzigartig schöne Frau — sie ist wahrhaftig ein Juwel unter den Frauen aller Zeiten und wäre deiner würdig!" Xianglian sagte: „Wenn dem so ist — in jenem Hause fehlt es doch wahrlich nicht an schönen Frauen; warum sollte man ausgerechnet an mich denken? Zudem bin ich nie besonders vertraut mit ihnen gewesen, und sie hätten keinen Grund, sich so um mich zu bemühen. Auf der Reise drängte man geradezu — seit wann läuft die Familie der Braut dem Bräutigam hinterher? Ich wurde misstrauisch und bereute, das Schwert als Pfand dagelassen zu haben. Deshalb dachte ich an dich — du könntest mir die Hintergründe genau erklären." Schatzjade sagte: „Du bist doch ein scharfsinniger Mensch — wie kommst du erst zu einer Verlobung und wirst dann misstrauisch? Du hast selbst gesagt, du wolltest nur eine Frau von vollendeter Schönheit. Nun hast du eine — was zweifelst du noch?" Xianglian sagte: „Wenn du nicht einmal von seiner Heirat weißt, woher weißt du, dass sie eine Schönheit ist?" Schatzjade sagte: „Das sind die beiden jüngeren Schwägerinnen, die die Stiefmutter der Ersten Schwägerin Zhen mitgebracht hat. Ich war dort einen Monat lang unter ihnen — wie sollte ich sie nicht kennen? Wahrhaftig ein Paar seltener Schönheiten — und sie heißen auch noch You [6]!" Als Xianglian das hörte, stampfte er mit dem Fuß und rief: „Das ist schlecht — das geht auf keinen Fall! In eurem Östlichen Palais gibt es außer den zwei steinernen Löwen vor der Tür nichts Sauberes — vermutlich nicht einmal die Katzen und Hunde! Ich mache mich nicht zum gehörnten Narren!" Als Schatzjade das hörte, wurde er rot. Xianglian erkannte seinen Fehler und verbeugte sich eilig: „Das war ungehörig — bitte verzeih mir. Sag mir nur aufrichtig: Was für einen Charakter hat sie?" Schatzjade lachte: „Wenn du es selbst so genau weißt, wozu fragst du mich? Womöglich bin ich selbst auch nicht sauber!" Xianglian lachte: „Ich habe mich einen Augenblick vergessen — nimm es mir nicht übel." Schatzjade lachte: „Schon gut — erwähne es nicht mehr, sonst wird es erst recht peinlich." Xianglian verbeugte sich und ging. Zu Becken Schnee wollte er nicht — erstens lag der krank, zweitens war er unbesonnen. Am besten ging er direkt und forderte das Verlobungspfand zurück. Mit diesem Entschluss machte er sich auf den Weg zu Kette Kaufmann.

Kette Kaufmann war gerade im neuen Haus. Als er hörte, dass Xianglian da war, war er überglücklich, eilte ihm entgegen und führte ihn ins Zimmer, um die alte Dame Sonders zu begrüßen. Doch Xianglian verbeugte sich nur förmlich, nannte sie „Frau Ehrenmutter" und sich selbst „der jüngere Nachgeborene". Kette Kaufmann war befremdet. Beim Tee sagte Xianglian: „Auf der Reise war alles so hastig — leider hat meine Tante im vierten Monat bereits eine Braut für mich bestimmt, und ich kann nicht mehr zurück. Hätte ich dem älteren Bruder gefolgt und meine Tante übergangen, wäre das nicht recht. Wenn es um Gold und Seide ginge, wagte ich nicht, die Rückgabe zu fordern; aber dieses Schwert ist ein Familienerbstück — ich bitte, es mir gnädig zurückzugeben." Kette Kaufmann hörte das und war verstimmt: „Ein Pfand ist ein Pfand — eben deshalb hinterlässt man eines, damit keiner es sich anders überlegt. Wie kann man eine Verlobung nach Belieben lösen? Das muss noch besprochen werden." Xianglian lachte: „Ich nehme jede Strafe an — aber der Sache kann ich unmöglich zustimmen." Kette Kaufmann wollte noch weiterreden, doch Xianglian erhob sich und sagte: „Lass uns draußen weiterreden — hier ist es nicht passend."

Die Dritte Schwester hatte in ihrem Zimmer jedes Wort deutlich gehört. Sie hatte so lange auf ihn gewartet, und nun kam er und widerrief! Sie wusste: Er musste im Hause Kaufmann etwas erfahren haben und verachtete sie offenbar als eine, die der Unkeuschheit und Schamlosigkeit fähig sei — als Ehefrau unter seiner Würde. Wenn sie ihn jetzt hinausgehen und mit Kette Kaufmann über die Auflösung verhandeln ließe, würde Kette Kaufmann ohnehin keine Lösung finden, und sie selbst stünde beschämt da. Als sie hörte, dass Kette Kaufmann mit ihm nach draußen gehen wollte, nahm sie sofort die Schwerter von der Wand, verbarg die weibliche Klinge im Ärmel, trat heraus und sagte: „Ihr braucht nicht draußen weiter zu beraten — hier ist dein Verlobungspfand." Tränen strömten wie Regen. Mit der linken Hand reichte sie Xianglian das Schwert in der Scheide; mit der rechten zog sie den Ellbogen zurück und führte die verborgene Klinge quer über ihren Hals.

Ach! —

   Zermalmt die Pfirsichblüte, rot bedeckt die Erde;
   Der Jadeberg ist gestürzt, nie wieder aufzurichten.

Die edle Seele, die feinsinnige Natur — verweht und verschwunden, in unbekannte Ferne.

Alle erschraken zu Tode; die Rettung kam zu spät. Die alte Dame Sonders wehklagte und beschimpfte Xianglian zugleich. Kette Kaufmann packte Xianglian und wollte ihn fesseln und dem Gericht übergeben lassen. Doch die Zweite Schwester trocknete eilig ihre Tränen und beschwichtigte Kette Kaufmann: „Du machst zu viel Aufhebens! Niemand hat sie zum Sterben gezwungen — sie hat es selbst getan. Wenn du ihn zum Gericht bringst, was nützt es? Es gibt nur Schande und Aufregung. Lass ihn gehen — das ist einfacher." Kette Kaufmann wusste zu diesem Zeitpunkt selbst nicht, was er tun sollte, und ließ Xianglian los mit den Worten: „Geh schnell!" Doch Xianglian rührte sich nicht und schluchzte: „Ich wusste nicht, dass sie eine so aufrechte und tapfere Gattin war. Bewundernswert, bewundernswert!" Er warf sich über den Leichnam und weinte bitterlich. Dann ließ er einen Sarg kaufen und wohnte der Einsargung bei, weinte nochmals am Sarg und verabschiedete sich.

Vor der Tür wusste er nicht, wohin. Benommen und stumm dachte er über das Geschehene nach. Die Dritte Schwester — so schön und so tapfer! Er bereute es zutiefst. Während er so ging, kam ein Dienersbursche des Becken Schnee, um ihn nach Hause zu bringen. Doch Xianglian war ganz in Gedanken versunken. Der Bursche brachte ihn in ein neues Haus, ordentlich eingerichtet. Plötzlich hörte er Jadegehänge klingen, und die Dritte Schwester trat von draußen ein, in der einen Hand die Mandarinenentenschwerter, in der anderen eine Schriftrolle. Unter Tränen sprach sie zu Xianglian: „Fünf Jahre habe ich in törichter Liebe auf dich gewartet. Ich hätte nicht gedacht, dass du tatsächlich so kaltherzig und abweisend bist! Meine Liebe bezahle ich mit dem Tod. Jetzt hat mir die Göttin Jinghan [7] befohlen, in das Reich der Großen Leere zu reisen und dort die Akten aller Liebesgeister zu führen. Ich konnte den Abschied nicht ertragen und bin noch einmal gekommen; danach werden wir uns nie wiedersehen." Damit wandte sie sich zum Gehen. Xianglian konnte sie nicht loslassen und wollte sie zurückhalten und befragen. Die Dritte Schwester sagte: „Ich kam aus dem Himmel der Gefühle und gehe auf dem Boden der Gefühle. In einem früheren Leben wurde ich vom Gefühl verblendet; nun, da ich des Gefühls müde bin und erwacht, sind du und ich einander nichts mehr schuldig." Damit wehte ein Hauch süßen Dufts, und sie war verschwunden.

Xianglian schreckte auf — war es ein Traum oder kein Traum? Als er die Augen öffnete, war kein Bursche des Becken Schnee zu sehen, auch kein neues Haus — er lag in einem verfallenen Tempel, und neben ihm saß ein Mönch mit überkreuzten Beinen und suchte nach Läusen. Xianglian erhob sich, verbeugte sich und fragte: „Wo bin ich? Wie ist der Name des Unsterblichen Meisters und seine geistliche Ordensbezeichnung?" Der Mönch lachte: „Ich weiß nicht einmal, wo ich bin oder wer ich bin — ich bin nur vorübergehend hier, um die Füße auszuruhen." Xianglian hörte das und fühlte sich von Kälte durchdrungen wie von Eis bis auf die Knochen. Er zog das männliche Schwert, hieb mit einem Streich die zehntausend Fäden der irdischen Sorgen ab [8], und folgte dem Mönch — wohin, wusste niemand.

Wer wissen will, wie es weiterging, der lese das nächste Kapitel.

  1. Xianglotus Weide (柳湘莲): Ein unabhängiger, stolzer junger Mann von edlem Charakter, Schwertkämpfer und Schauspieler.
  2. Kette Kaufmann: Chin. 贾琏 Jiǎ Liǎn, zweiter Sohn von Begnadigung Kaufmann (贾赦), Ehemann von Phönixglanz.
  3. ein unabhängiger, stolzer junger Mann von edlem Charakter und großer Schönheit
  4. den ‚Dummkopf Xue'
  5. Herrlichkeit Kaufmann: Chin. 贾珍 Jiǎ Zhēn, Oberhaupt des Ostpalasts (Ning-guo-fu), ein moralisch verwerflicher Mann.
  6. homophon mit ‚selten/kostbar'
  7. die Herrin des Landes der Großen Leere und der Illusionen
  8. er schnitt sich das Haar ab, das Zeichen der Entsagung von der Welt

← 65 | 67 →


Anmerkungen