Chinese Essay/de-zh/Chapter 0

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Language: DE · ZH · DE-ZH · ← Book

= 0. Hinweise fuer den Leser =读者须知

📌 Hinweis (Stand 8.5.2026): Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht (zu übersetzen).

Deutsch (Quelle) 中文 (Übersetzung)
0. Hinweise für den Leser 读者须知
0.1 Kernbegriffe 核心概念
Pinyin Chinesisch Deutsch Englisch 拼音 中文 德文 英文
baodao 报道 Reportage report 报道
baogao 报告 Reportage report 报告
biji 笔记 Pinselnotizen random/occasional notes 笔记
biji sanwen 笔记散文 Essays nach Art der Pinselnotizen note-form literature 笔记散文
chun sanwen 纯散文 literarischer Essay pure essay 纯散文
duanping 短评 kurze Kritik short comment 短评
huiyilu 回忆录 Memoiren memoirs 回忆录
jishuxing sanwen 记述性散文 beschreibender Essay record 记叙性散文
lilunxing sanwen 理论性散文 theoretischer Essay theoretical essay 理论性散文
riji 日记 Tagebuch diary 日记
sanwens 散文 Essay essay / free prose 散文
sanwens 散文 nicht-fiktionale Prosa non-fictional prose 散文
sanwen shi 散文诗 Essaygedicht essayistic poem 散文诗
shuqingxing sanwen 抒情性散文 gefühlsbetonter Essay lyrical essay 抒情性散文
(shu)xin (书)信 Brief letter 书信
siren zhushu 私人著述 kursorische Notizen private notes 私人著述
suibi 随笔 lockerer Essay familiar essay 随笔
suxie 速写 literarische Skizze literary sketch 速写
texie 特写 Feature feature article 特写
tongxun 通讯 Bericht newsletter 通讯
xiaopin (wen) 小品(文) freier Essay short literary piece 小品文
xushixing sanwen 叙事性散文 erzählender Essay narrative essay 叙事性散文
yilunxing sanwen 议论性散文 erörternder Essay arguing essay 议论性散文
youji 游记 Reisebericht travel notes 游记
yuluti sanwen 语录体散文 Aufzeichnungsprosa recording prose 语录体散文
zagan 杂感 vermischte Eindrücke miscellaneous essay 杂感
zawen 杂文 vermischter Essay topical / satirical essay 杂文
0.2 Ansetzungsregeln 拼写规则
Für chinesische Ausdrücke wird die Hanyu Pinyin 汉语拼音-Umschrift verwendet. Ausnahmen bilden in anderen Schreibweisen eingebürgerte Begriffe wie Peking [Beijing] für 北京, Kanton [Guangzhou] für 广州, Nanking [Nanjing] 南京, Amoy [Xiamen] 厦门, Hongkong [Xianggang] 香港, Singapur [Xinjiapo] 新加坡 bzw. [Xingjiapo] 星家坡 etc. sowie bibliographische Angaben, denen andere Umschriftsysteme zugrundeliegen. Künstlernamen wie Luxun 鲁迅 und Bajin 巴金 werden wie natürliche Namen transkribiert: Lu Xun, Ba Jin. Silben werden nur dort durch Apostroph getrennt, wo ansonsten eine falsche Lesung möglich wäre, also Xi'an statt Xian aber gonganpai statt gong'anpai. Shanxi (陕西) wird nicht Shaanxi transkribiert, sondern entsprechend mit den Zeichen 陕西 bzw. 山西 eindeutig bezeichnet. Die chinesischen Zeichen erscheinen im Anschluß an die Umschrift, wo es dem Verf. sinnvoll erscheint. In der Regel ist dies die erste Erwähnung im Text, in den Anmerkungen und im Anhang sowie vereinzelt, insbesondere bei bibliographischen Angaben, zur Abgrenzung bzw. Verdeutlichung. Grundsätzlich werden Kurzzeichen verwendet, Langzeichen an Stellen, die in einem Sinnzusammenhang mit der Zeit vor der Schriftreform stehen bzw. im Kontext mit Taiwan oder Hongkong zu sehen sind. Einzelne Langzeichen, die aus technischen Gründen nicht zur Verfügung standen, können im Einzelfall durch häufiger verwendete verwandte Zeichen dargestellt sein. Übersetzungen etwa von Titeln erscheinen in bibliographischen Angaben bei der ersten Nennung und zur Verdeutlichung hinter der chinesischen Form recte (in runden Klammern), danach kursiv ohne Zeichen. Im Fließtext können die Zeichen zur Verdeutlichung wiederaufgenommen werden. Bekannte Namen wie Taiwan, Hongkong, Peking etc. können im Fließtext auch ohne Angabe der Zeichen stehen. 对于中文表述,采用汉语拼音转写。例外情况包括已以其他书写形式固定通用的词汇,如 Peking [Beijing] 对应 北京,Kanton [Guangzhou] 对应 广州,Nanking [Nanjing] 对应 南京,Amoy [Xiamen] 对应 厦门,Hongkong [Xianggang] 对应 香港,Singapur [Xinjiapo] 对应 新加坡 或 [Xingjiapo] 对应 星家坡 等,以及基于其他转写系统的书目信息。如鲁迅、巴金等艺术家姓名按照自然人姓名转写为:Lu Xun, Ba Jin。仅当可能产生误读时,才用撇号分隔音节,例如 Xi'an 而非 Xian,但使用 gonganpai 而非 gong'anpai。陕西 不转写为 Shaanxi,而是通过汉字 陕西 或 山西 明确表示。汉字在转写后出现,具体由作者视情况而定。通常是在正文、注释及附录中首次提及,以及偶尔在书目信息中用于区分或阐明时使用。原则上使用简体字,在与文字改革前的时期相关的语境中,或在台湾、香港的语境中,则使用繁体字。个别繁体字若因技术原因无法提供,在特定情况下可用更常用的相关汉字替代。翻译(如标题翻译)在书目信息中,首次提及及为阐明起见,以正体(圆括号内)附于中文形式之后,此后则用斜体且不带汉字。在正文中,为阐明起见可再次使用汉字。台湾、香港、北京等为人熟知的名称,在正文中也可不标注汉字。
0.3 Bibliographier- und Zitierregeln 文献编撰与引用规则
Seitenzahlen verweisen grundsätzlich auf das Original, bei Neuauflagen auf die aktuellste Neuauflage, soweit nicht anders angegeben. Bibliographische Titelangaben erscheinen kursiv, bei gleichzeitiger Angabe der Transkription wird diese kursiv gesetzt. Titel von Aufsätzen und literarischen Texten unter Romanlänge werden in doppelte Anführungsstriche gesetzt. Texte [in eckigen Klammern] sind Kommentare oder Auslassungen des Verfassers. Bei bibliographischen Angaben können sie Annotationen mit inhaltlichen Angaben enthalten, soweit zugänglich zur Datierung und ggf. zu Besonderheiten, etwa zum Stil etc. (zu übersetzen)
0.4 Abkürzungen 缩写
et al. et alii (und andere) 其他人
evt. eventuell(e) 可能的
ggf. gegebenenfalls 视情况而定
HK Hongkong 香港
m.E. meines Erachtens 依我之见
Tw Taiwan 台湾
u.d.T. unter dem Titel 题为
Verf. Verfasser 作者
VR Ch Volksrepublik China 中华人民共和国
(zu übersetzen)