Chinese Essay/de-zh/Chapter 0
Hinweise für den Leser
(读者须知)
| Deutsch (Quelle) | 中文 (Übersetzung) |
|---|---|
| = 0. Hinweise fuer den Leser =
(0. 读者须知) |
= 0. 读者须知 =
(0. Hinweise fuer den Leser) |
| 0. Hinweise für den Leser
0.1 Kernbegriffe Pinyin Chinesisch Deutsch Englisch baodao 报道 Reportage report baogao 报告 Reportage report biji 笔记 Pinselnotizen random/occasional notes biji sanwen 笔记散文 Essays nach Art der Pinselnotizen note-form literature chun sanwen 纯散文 literarischer Essay pure essay duanping 短评 kurze Kritik short comment huiyilu 回忆录 Memoiren memoirs jishuxing sanwen 记述性散文 beschreibender Essay record lilunxing sanwen 理论性散文 theoretischer Essay theoretical essay riji 日记 Tagebuch diary sanwens 散文 Essay essay / free prose sanwens 散文 nicht-fiktionale Prosa non-fictional prose sanwen shi 散文诗 Essaygedicht essayistic poem shuqingxing sanwen 抒情性散文 gefühlsbetonter Essay lyrical essay (shu)xin (书)信 Brief letter siren zhushu 私人著述 kursorische Notizen private notes suibi 随笔 lockerer Essay familiar essay suxie 速写 literarische Skizze literary sketch texie 特写 Feature feature article tongxun 通讯 Bericht newsletter xiaopin (wen) 小品(文) freier Essay short literary piece xushixing sanwen 叙事性散文 erzählender Essay narrative essay yilunxing sanwen 议论性散文 erörternder Essay arguing essay youji 游记 Reisebericht travel notes yuluti sanwen 语录体散文 Aufzeichnungsprosa recording prose zagan 杂感 vermischte Eindrücke miscellaneous essay zawen 杂文 vermischter Essay topical / satirical essay |
Deutsches Original: 0. Hinweise fuer den Leser |
| 0.2 Ansetzungsregeln
Für chinesische Ausdrücke wird die Hanyu Pinyin 汉语拼音-Umschrift verwendet. Ausnahmen bilden in anderen Schreibweisen eingebürgerte Begriffe wie Peking [Beijing] für 北京, Kanton [Guangzhou] für 广州, Nanking [Nanjing] 南京, Amoy [Xiamen] 厦门, Hongkong [Xianggang] 香港, Singapur [Xinjiapo] 新加坡 bzw. [Xingjiapo] 星家坡 etc. sowie bibliographische Angaben, denen andere Umschriftsysteme zugrundeliegen. Künstlernamen wie Luxun 鲁迅 und Bajin 巴金 werden wie natürliche Namen transkribiert: Lu Xun, Ba Jin. Silben werden nur dort durch Apostroph getrennt, wo ansonsten eine falsche Lesung möglich wäre, also Xi'an statt Xian aber gonganpai statt gong'anpai. Shanxi (陕西) wird nicht Shaanxi transkribiert, sondern entsprechend mit den Zeichen 陕西 bzw. 山西 eindeutig bezeichnet. Die chinesischen Zeichen erscheinen im Anschluß an die Umschrift, wo es dem Verf. sinnvoll erscheint. In der Regel ist dies die erste Erwähnung im Text, in den Anmerkungen und im Anhang sowie vereinzelt, insbesondere bei bibliographischen Angaben, zur Abgrenzung bzw. Verdeutlichung. Grundsätzlich werden Kurzzeichen verwendet, Langzeichen an Stellen, die in einem Sinnzusammenhang mit der Zeit vor der Schriftreform stehen bzw. im Kontext mit Taiwan oder Hongkong zu sehen sind. Einzelne Langzeichen, die aus technischen Gründen nicht zur Verfügung standen, können im Einzelfall durch häufiger verwendete verwandte Zeichen dargestellt sein. Übersetzungen etwa von Titeln erscheinen in bibliographischen Angaben bei der ersten Nennung und zur Verdeutlichung hinter der chinesischen Form recte (in runden Klammern), danach kursiv ohne Zeichen. Im Fließtext können die Zeichen zur Verdeutlichung wiederaufgenommen werden. Bekannte Namen wie Taiwan, Hongkong, Peking etc. können im Fließtext auch ohne Angabe der Zeichen stehen. |
0. 读者须知 |
| 0.3 Bibliographier- und Zitierregeln
Seitenzahlen verweisen grundsätzlich auf das Original, bei Neuauflagen auf die aktuellste Neuauflage, soweit nicht anders angegeben. Bibliographische Titelangaben erscheinen kursiv, bei gleichzeitiger Angabe der Transkription wird diese kursiv gesetzt. Titel von Aufsätzen und literarischen Texten unter Romanlänge werden in doppelte Anführungsstriche gesetzt. Texte [in eckigen Klammern] sind Kommentare oder Auslassungen des Verfassers. Bei bibliographischen Angaben können sie Annotationen mit inhaltlichen Angaben enthalten, soweit zugänglich zur Datierung und ggf. zu Besonderheiten, etwa zum Stil etc. |
0.1 核心概念 |
| 0.4 Abkürzungen
et al. et alii (und andere) evt. eventuell(e) ggf. gegebenenfalls HK Hongkong m.E. meines Erachtens Tw Taiwan u.d.T. unter dem Titel Verf. Verfasser VR Ch Volksrepublik China |
拼音 中文 德文 英文 |
| baodao 报道 Reportage report | |
| baogao 报告 Reportage report | |
| biji 笔记 Pinselnotizen random/occasional notes | |
| biji sanwen 笔记散文 Essays nach Art der Pinselnotizen note-form literature | |
| chun sanwen 纯散文 literarischer Essay pure essay | |
| duanping 短评 kurze Kritik short comment | |
| huiyilu 回忆录 Memoiren memoirs | |
| jishuxing sanwen 记述性散文 beschreibender Essay record | |
| lilunxing sanwen 理论性散文 theoretischer Essay theoretical essay | |
| riji 日记 Tagebuch diary | |
| sanwen 散文 Essay essay / free prose | |
| sanwen 散文 nicht-fiktionale Prosa non-fictional prose | |
| sanwen shi 散文诗 Essaygedicht essayistic poem | |
| shuqingxing sanwen 抒情性散文 gefühlsbetonter Essay lyrical essay | |
| (shu)xin (书)信 Brief letter | |
| siren zhushu 私人著述 kursorische Notizen private notes | |
| suibi 随笔 lockerer Essay familiar essay | |
| suxie 速写 literarische Skizze literary sketch | |
| texie 特写 Feature feature article | |
| tongxun 通讯 Bericht newsletter | |
| xiaopin (wen) 小品(文) freier Essay short literary piece | |
| xushixing sanwen 叙事性散文 erzählender Essay narrative essay | |
| yilunxing sanwen 议论性散文 erörternder Essay arguing essay | |
| youji 游记 Reisebericht travel notes | |
| yuluti sanwen 语录体散文 Aufzeichnungsprosa recording prose | |
| zagan 杂感 vermischte Eindrücke miscellaneous essay | |
| zawen 杂文 vermischter Essay topical / satirical essay | |
| 0.2 著录规则 | |
| 中国语词采用汉语拼音转写。例外的是已在其他拼写方式中约定俗成的词汇,如Peking [Beijing]代指北京,Kanton [Guangzhou]代指广州,Nanking [Nanjing]代指南京,Amoy [Xiamen]代指厦门,Hongkong [Xianggang]代指香港,Singapur [Xinjiapo]代指新加坡或[Xingjiapo]星家坡等,以及以其他转写系统为基础的文献记录。笔名如鲁迅(Luxun)和巴金(Bajin)按自然人名转写:Lu Xun,Ba Jin。音节仅在可能造成误读之处以隔音符号分隔,即写作Xi'an而非Xian,但写作gonganpai而非gong'anpai。陕西(Shanxi)不转写为Shaanxi,而是分别以汉字陕西或山西加以明确区分。汉字附于拼音之后,凡著者认为有必要之处均予标注。通常为文中首次出现时、注释和附录中,以及个别情况下——尤其在文献记录中——为区分或阐明之用。原则上使用简化字,涉及文字改革前的历史语境或与台湾、香港相关的内容则使用繁体字。因技术原因无法获取的个别繁体字,在个案中可能以更常用的相近字代替。标题等译文在文献记录中首次出现时及为说明之用,附于中文形式之后以正体(圆括号内)呈现,此后以斜体不附汉字形式出现。正文中可为说明目的而重新附注汉字。台湾、香港、北京等知名地名在正文中也可不附汉字。 | |
| 0.3 文献编目与引用规则 | |
| 页码原则上指向原版,对于再版则指向最新版本,另有说明者除外。文献标题以斜体呈现,同时给出转写时,转写部分亦以斜体排印。论文及篇幅短于长篇小说的文学作品之标题以双引号标注。[方括号内]的文字为著者的评注或省略。文献记录中的方括号可包含内容注释,涉及可查证的年代信息及可能的特殊之处——如文体风格等。 | |
| 0.4 缩略语 | |
| et al. et alii(及其他) | |
| evt. able(可能的) | |
| ggf. able(视情况而定) | |
| HK 香港 | |
| m.E. 依笔者之见 | |
| Tw 台湾 | |
| u.d.T. 题为 | |
| Verf. 著者 | |
| VR Ch 中华人民共和国 | |