Da Jilu/zh-en/Band 4
< Da Jilu
Jump to navigation
Jump to search
| 中文 (Original) | English (Translation) |
|---|---|
| book = Da Jilu |title = 大记录 Band 4 (中文) |prev = Da_Jilu/zh/Band_3 |next = Da_Jilu/zh/Band_5 }} |
Development: assaulting the “kingdom of necessity” gradually enters “freedom.” Ship One took two years from commissioning to systematic firing; Ship Three achieved it in two months. |
| = 大记录 — 卷四 = 卷四 — Ein Herz, das hohe Ämter nicht binden können, u.a. |
The youngest captain, Han Xiaohu, explained: “We achieved systematic operation upon commissioning, benefiting from predecessors' experience. We arrived early at factories, ensuring we could read blueprints, understand parts, make circuits work, eliminate faults. Training began immediately—firing within two months.” |
| ---- | Two years to two months—transformation! Currently over twenty captains like Han Xiaohu. This generation converses with foreign guests in foreign languages. Daytime firing in normal weather is unremarkable; they fire accurately in night, fog, rough seas—”all-weather.” They specifically choose harsh conditions. |
| 4万:400万的牵挂 | Regulation-specified firing conditions don't satisfy—increasing distances, reducing targets still produces exceptional results. They hit both co-directional and reverse-directional moving targets. |
| 高官厚禄拴不住的心灵 | Zhang, who once taught hand by hand, now focuses on tactics. Individual ship improvements demand tactical reforms. He listed eight aspects: “I'm finally doing my proper job. Initially Old Ding and I combined grassroots work with high school teaching—hard but not proper. My proper work is formation tactics.” |
| 张雅文 | They've completed all formation training, including live-fire under electronic countermeasures. Standing in harbor watching warships, I recalled Deng Xiaoping sixteen years ago: “American materials on computers—initially the military rejected them, saying they didn't understand. Later, great determination pursued this, now equipping to regiment level. We haven't considered this. Solving it is difficult, but thinking must unify, gradually realizing command modernization—can't drag too long!” |
| 亲爱的读者,在我上手术台之前,我要把我所釆访、所亲历的一切告诉你 们,希望中国几百万像我一样徘徊于生命边缘的心脏病同胞能认识他一著 名心外科专家刘晓程。 | Sixteen years passed; the strategist's vision partly materialized. But how far behind are our preparations! Spring arrived, yet many remain in winter. What Deng called “difficult”—perhaps most difficult is conceptual transformation, changing traditional military images to soldiers operating computers. Someday, every officer must deal with computers—silent comrades. |
| 愿上帝赐我神来之笔,否则我将有愧于我的主人公,有愧于千千万万亟待 拯救的生命,也有愧于我这颗生死未卜的心。 | This flotilla took the first step well, setting an example. I stood at attention facing the sea, saluting the port—offering my admiring salute. |
| —作者题记 | Air Force Chapter: The New Generation's Sky-High Pride |
| 序 | One “Rich Man” Each Hour |
| 读者朋友,当你看到这份来自国务院的数据报告,一定会感到振聋发曠,触目 惊心。 | Special-grade pilot and flight squadron leader Shuai Yongli returned home in high spirits. “Make some good dishes,” he told his wife. “I want a few drinks.” |
| “心血管病是人类健康和生命的主要杀手之一。我国现有400多万心血管病 人等待手术,而全国每年仅能完成4万多例。泰达国际心血管病医院的建成,将为 改善我国心血管的治疗做出贡献,给广大心血管病患者带来福音。”(摘自吴仪发 给泰达国际心血管病医院开业典礼的贺词) | She wasn't surprised—her husband who ate flight meals rarely fussed about home cooking, but demanding extra courses today must mean something. “Did you win a commendation? Get promoted?” |
| 另据报道:中国每天有1万多人死于心脑血管、癌症等疾病。北京平均每小时 就有一人死于心血管疾病。 | “Ha! Commendations and promotions are nothing! I'm switching to new fighters—advanced fighters.” His pride was unmistakable. |
| 中国现有400多万需要手术的心脏病人,但得到手术的比例仅为1% ,剩下那 几百万心脏病患者将揣着“破碎”的心,日夜盼望着白衣天使能拯救他们的生命。 但是,或因昂贵的医疗费用,或因排不上号住不上院,或因庸医的误诊,多少病人苦 苦等了三年五年,甚至十年八年,从而错过了最佳治疗时间,过早地结束了本该延 续几十年的生命。而排不上号住不上院、交不起医疗费的,多是那些没职没权没钱 没关系的普通百姓,尤其苦了那些贫苦农民和下岗职エ。 | “How advanced?” |
| 这种严重的供需失衡现象,深深地触动了一位医生的良知,他因此而做出的ー 次次惊人之举,像地震一般震撼着中外医疗界,震撼着千百万亟待拯救的生命,也 震撼着中国亟待改革的医疗体制一 | He couldn't reveal technical parameters, nor dismiss her with “no comment,” so he answered cleverly: “These fighters absorb the world's latest technological achievements, leaping an entire era. They'll make every performance you've seen pale by comparison.” |
| 面对ー个个乞求的生命,他不知该把这张生死牌发给谁 | “My goodness!” Her eyes widened. “Such news—why didn't you say anything?” |
| 贝多芬说:“我要扼住命运的咽喉,它绝不能使我完全屈服!噢,能把生命活上 千百次该有多美!” | He had told no one, including colleagues and subordinates. Retraining on new fighters would vault units into leading ranks. This was long-awaited by every pilot, dreamed of by every soldier. But new fighters weren't flyable by everyone. They demanded high standards in scientific knowledge, skills, physical condition, and psychology. Pilots had to be selected from the entire air force—one in a hundred, strong among the strong. |
| 生命是美好的,但它属于人只有一次,任何人都扼不住命运的咽喉。 | “Am I qualified?” He had evaluated himself countless times, repeatedly wanting to apply, repeatedly hesitating. |
| 1987年5月,春天带着不可抗拒的活力,从遥远的天际涌来,冲破坚硬的寒冷, 把鲜活的生命撒向枯黄的世界。饱尝了严冬的寒冷与沙尘的北京人,踏着春色,漫 步在华灯初放的长安街上,欣赏着绚丽多姿的夜景,享受着春天的馈赠。但在全国 唯ーー家心血管病专科医院一北京阜外医院ー间门诊室里,却上演着司空见惯 而又令人痛心的一幕。一位中等身材、精明干练、两眼蓄满善良与睿智的中年医 生,被一群走投无路的心脏病患者及家属团团围住,一直下不了班。他就是两年前 从澳大利亚留学归来、38岁的主治医师刘晓程。 | Yet new aircraft's attraction was enormous—the ultimate expression of a pilot's self-worth. In the air force, becoming a pilot meant being the sky's pride; flying new aircraft first placed you at the front—pride among prides. The first few would become instructors—how glorious! |
| “刘大夫,听说你是佳木斯人,俺是鹤岗煤矿的,咱们是老乡呢。”ー个又黑又 瘦的下井汉子怀抱3岁的孩子,操着山东口音,跟刘晓程一个劲儿地套着近乎,“刘 大夫,求你看在老乡的面上救救俺老婆,俺们再也等不起了。她都快不行了!刘大 夫……”汉子说不下去了,低头呜咽起来。他身边瘦弱的女人用胳膊肘碰碰他,嗫 嚅道:“要不俺不治了,俺回家。”却遭到汉子的一声呵斥:“你不治就得死!你死了 俺的两个娃咋办?呜呜……”下井汉子挖煤塌方被砸断一条腿都不曾掉过泪,现在 却被老婆的病急得放声大哭。他ー哭,女人和孩子也跟着哭起来。 | After repeated deliberation, he walked confidently to Division Commander Zhang Jianping's home. |
| 刘晓程刚想安慰那汉子几句,却被ー个穿着破旧、满脸沧桑的中年农民打 断了。 | Young Commander Zhang was famous for being “combative.” Intense ultraviolet rays at altitude couldn't tan his skin—he always appeared fair and dashing. Medium height, impeccable dress—clearly someone with education and breeding. But in aircraft or command towers, he became lion and tiger combined. A sharp blade in aerobatics and combat, a pioneer in breaking restrictions and filling gaps. He had driven unidentified aircraft from the Qinghai-Tibet Plateau across borders; led a five-aircraft arrow formation over Tiananmen for the 35th National Day parade; accumulated countless successful performances and tactical demonstrations. Both division commander and first-class pilot, he became regiment commander at twenty-seven, division commander in his early thirties. |
| “刘大夫,俺把房子都卖了,还借了一万多元钱。俺爷儿俩从黑龙江跑北京两 趟了,这次再手术不上,俺们全家就活不下去了!求你看在家乡人的面上救救俺儿 子吧,他オ14岁。俺爷儿俩给你下跪了!” | Shouldering new fighter training, he first thought of honoring his unit's glorious history. His division, from formation in late 1950 to 1951 combat, trained less than a year with pilots averaging under 100 hours, yet shot down or damaged 111 enemy aircraft—87 destroyed, 24 damaged. Division pilots striking enemy aircraft comprised 71.4%, producing “Hero Wang Hai Squadron” with 29, Zhao Baotong's “Hero Squadron” with 17, first-class heroes Wang Hai and Zhao Baotong with nine each, Liu Yuti and Sun Shenglu with eight and seven, Fan Wanzhang with six, plus Yang Zhenyu, Jiao Jingwen, and Luo Canghai with four each. |
| “别别!千万别……”刘晓程急忙上前制止,但晚了,一老ー小“扑通”一声跪 在了他面前。 | Celebrating one hundred enemy aircraft, Chairman Mao personally wrote: “Congratulations to Air Force X Division.” The Central Military Commission sent commendations. |
| 瘦得像铅笔杆似的少年瞪着满含泪水的大眼睛,可怜兮兮地望着刘晓程。父 亲却发出ー阵令人心碎的哭号:“刘大夫,求你救救俺儿子吧!救救俺全家吧!呜 呜……" | This glorious past pushed him forward like an invisible hand—almost unbearable weight. Early 1950s predecessors with only elementary education, minimum sixty hours flying, shooting down enemies—undoubtedly miracles in air combat history. Today's pilots were mostly college-educated, given the most advanced aircraft—could they recreate past glory? |
| 望着这对父子,望着这ー张张求生的面孔,刘晓程的眼睛湿润了,ー种深深的 疚痛与同情,紧紧地攫住了他那颗虽然每天被病人揉搓却依然慈悲的心。他知道, 这些普通老百姓本来就很穷,偏偏又患上这样那样的心脏病。他们卖房卖地拖儿 带女,千里迢迢地跑到北京,整夜整夜地排队挂号,把全部希望寄托在医生身上,但 他却令他们大失所望。他们苦苦地哀求他,给他下跪,不为别的,只为ー张小小的 八院单 张求生的“通行证”。他何尝不想大笔ー挥,给每人开ー张入院单, 让他们痛痛快快地接受手术,痛痛快快地活下去?可他每天只能开ー张入院单,一 个月只有30张的权カ。一下午就要接待五六十个患者,许多病人都需要手术,他 真不知该把这张“生死牌”发给谁。30多年的坎坷生涯从没有难倒过他,可是面对 一群向他哭诉的家乡父老,他却难过得不止一次地掉下泪来。他觉得自己有愧于 做一名医生。 | After passionate excitement, he saw clearly: 1950s aircraft on both sides were primitive compared to now. Advanced weapons require higher-quality personnel and more training time. Illiterates could master cold weapons quickly; modern aircraft required extensive training even for graduates. Revolutionary enthusiasm should burn like fire; scientific attitude should be like ice. This dialectic qualified leaders must remember. |
| 这时,药剂科的丁飞主任手拿ー包方便面走进来,进门就嗔怪他:“刘大夫,都 10点钟了,快吃点方便面吧!你天天这么折腾,早晚会被折腾死的!”丁主任看到 刘晓程天天被患者“糊”得可怜,心疼得几次落下泪来。 | He concluded: the first step must be his own. As division commander, his techniques should be division's finest. Simultaneously, he needed aces for demonstration and instruction. Famous throughout the air force for leading aces—their faces flashed through his mind. |
| 可是,面对一群看病比登天都难的父老乡亲,面对ー个个本应该尽快手术的心 脏病人,刘晓程却无论如何也不忍心离开。令他终生难忘的是那位27岁的姑娘。 此刻,她就像死人似的,瞪着一双美丽而无神的大眼睛,凄婉地望着他。 | Just then, Shuai Yongli knocked. “I request first-batch retraining—I can do it.” Direct, without false modesty. |
| “你为什么不早点来?”刘晓程问她。 | Zhang admired his courage, knew his level—completely qualified. But first batch meant only twelve—besides himself, just eleven. He weighed carefully: “I understand your request, but personnel decisions require party committee research and superior approval. Await notification.” |
| 姑娘的眼泪卿地掉下来了,忙从衣兜里哆哆嗦嗦掏出ー张已经发黄的入院通 知单,双手像捧着命根子似的,小心翼翼地捧到刘晓程面前,啜泣道:“我8年前就 来了,开了入院单没有床位,大夫让我回家等通知,可我等了 8年也没等到通知,实 在等不了啦!” | Shuai thought he'd failed, but soon received selection notice. He asked the regiment commander dubiously—who laughed: “You're in—prepare for aviation school!” |
| 刘晓程的脑袋“轰”的一声,忙接过那张已经被8年时光磨损出几处破洞起了 毛边的入院单,看到上面赫然写着“1979年4月23日”,心里不由得发出ー阵惊愤 的慨叹:可悲呀! 8年,一个心脏病患者手拿入院单却没有等来住院通知! ー个严 重的先天性心脏病患者怎么能等得了 8年?人的一生又有几个大好的8年? 8年, ー个花样的少女变成了 27岁的大姑娘,而ー颗破碎的心却因漫长的8年而失去了 治疗机会。现在,她的心脏已经无法接受手术了,等待她的只能是死亡。可她完全 可以不死,完全可以活好多年,完全可以结婚生子,过正常人的生活,可这一切,就 因为8年的耽搁而变得永远不可能了。 | He kept the news to himself, rushing home for extra dishes. His wife understood—from now, he'd immerse completely in new aircraft, forgetting wife, children, even himself. She loved him deeply. Though only 1.66 meters tall, he was among the finest, pride of the sky, his brilliance making her radiant. |
| 这位来自黑龙江农村的姑娘并不知道刘晓程的内心,而是可怜巴巴地乞求道: “求求您刘大夫,让我住院手术吧,我实在等不了啦。我不想死,我オ27岁,我已经 | But pilots couldn't live like ordinary couples. As pilots' wives, engine roars, every silver eagle movement, even drifting clouds tugged their heartstrings. Nerves always tense—only when husbands appeared did hearts settle, affection doubled. |
| 等了 8年啦!” | On holidays or during aerobatics, wives spontaneously visited airfields—not to comfort husbands but ground crews. “Thanks for your hard work”—with unspoken understanding: “Be extra careful—my husband's life is half in your hands.” |
| 面对这双对生命充满渴求的眼睛,面对足足等了 8年却不得不提前告别人生 的家乡姐妹,刘晓程无论如何也不忍心告诉她实情。他怎么能告诉她:“你不能手 术了,你只能回家等死了。”他怎么能说出这种没有人味的绝情话? | Shuai, like many pilots, understood but dismissed excessive worry as “scientific ignorance.” However much you explained, worry persisted. Especially retraining—how could she not worry? |
| 他想:如果这些病人是我的兄弟姐妹,是我的亲生父母,看着他们得的并非不 治之症,只是因为住不上院而ー拖再拖,最后不得不提前告别人世,我该是怎样一 番心境?该是何等痛苦?他心里忽然发出ー阵悲愤的质疑:为什么天远地远初次 来就诊的病人就已经是手术禁忌证了?为什么还是手术适应证的病人又要争那张 维系生命的小纸片?为什么得到了这张纸片的人还要继续等下去,甚至一直等到 死?我这个医生再出这种门诊,再发这种毫无价值的纸片,还有什么意义?我到底 是救死扶伤的医生,还是误人性命的“罪魁”?我是诚实善良的大夫,还是整天用 谎言安抚病人及家属的“骗子” ? | Commander Zhang led eleven elites to aviation school. Superior performance meant complex construction and profound principles. Multiple theory courses opened simultaneously; study methods were extraordinary—after class, mentally recalling content equaled several closed-book exams daily. Even first-class physically fit aces were exhausted. Training until midnight, sleeping clothed from fatigue. The school was just ten minutes from downtown, yet ask about the city—these sky's prides knew nothing. They never entered town; all time, even dreams, toured the kingdom of scientific theory. |
| 宇可再被毁灭一次,也要学习! | Fortune never deceives devoted pursuers. Being aces among aces, all twelve scored perfect on theory exams, each writing excellent reports. Shuai alone wrote sixteen, winning first prize in theory competitions. |
| 刘晓程出生于黑龙江省佳木斯市。父母都是1945年参加革命的医务工作者。 母亲是妇产科医生,父亲是佳木斯医学院著名的外科主任刘沛。刘晓程是姊妹五 个中唯一的男孩儿。 | Solid foundations enabled mastering aircraft—time for practical training. |
| 1968年,刘晓程下乡到宝清县生产建设兵团。艰苦、压抑的“知青”生活,过分 的体力透支,使他得了肺结核,每天咳嗽,低烧不止。下乡的第四个年头,他提前返 城了。 | “Once doesn't work, try twice; twice doesn't work, three times.” Common phrases for hard study. But for flight elites—completely wrong. Commander Zhang told everyone seriously: this fighter isn't gold, but better than gold. Instructor-led flight costs one “rich man” per hour! If once doesn't work and you retry, prepare another suitcase of money. Our nation is poor—limited defense funding allows no retries, no becoming “waste products” for recycling. |
| 不久,被打成“反动学术权威”的父亲落实政策,刘晓程获得了一个工作指标, 面临当工人和实验员的选择,犹豫再三,他走进了令人谈虎色变的“臭老九”行列, 成为佳木斯医学院生理教研室一名实验员。并非子承父业,他不想当医生,他也不 喜欢整天跟生理不健全的人打交道。他从小最崇拜爱因斯坦和爱迪生。但正像马 克思所说:当年轻人选择职业时,社会早已经为他决定好了。 | Everyone felt these words' weight. Pilots are trained with gold. Civil aviation captains cost gold equal to body weight; new fighter pilots cost more. “Time is money” applies equally here. |
| 实验员,就是洗刷各种试管和器皿,把兔子、青蛙、老鼠准备好,供大学生实验 时使用。但工作之余可以旁听老师的讲课,这是刘晓程选择当实验员的真正原因。 一位在“文革”中也被打成“反动学术权威”的老医生气得骂他:“你还要念书?吃 ー百个豆还不知豆腥气?”但对刘晓程来说,求知成了他最需要的精神食粮。他宁 可因求知而再次遭到毁灭,也不愿浑浑噩噩地混下去了。他不相信中国会永远像 现在这样知识无用。没有知识,ー个国家靠什么发展? 一个民族靠什么前进? | Elites had no choice—harden wings in minimum time. But science is honest—to save air time, pay ten or hundred times more on ground. “Ground hard training, air precision flying.” Thousands of data points memorized forward and backward; hundreds of actions practiced verbally and manually; cockpit components densely packed, circuits like spider webs—found accurately with eyes closed. Twelve pilots drew hundreds of cockpit diagrams from memory. |
| 他ー边工作,ー边玩命地学习。初、高中学的是俄语,改学英语必须从ABC学 起,晚间说梦话都叽里咕噜地背着英语单词。一年后,就是张铁生高考交白卷的 1973年,医学院基础研究所以满票通过,推荐他走进了哈尔滨医科大学,成为一名 24岁的“工农兵”大学生。当他满怀鸿鹄之志跨进校门准备苦读时,却发现梦寐以 求的大学校园,到处充斥着声嘶力竭的政治口号,以及越来越离奇的“教育革命”, 偌大的校园竟然放不下ー张平静的课桌。 | Going airborne amazed instructors: “I took a week to familiarize with cockpits—you did it immediately?” |
| 1979年,“十年浩劫”结束后,刘晓程决定报考研究生。当他一切准备就绪,手 拿《招生简章》准备填写志愿的那天夜里,父亲突患脑血栓住进医院。紧接着,结 婚不久的妻子又因妊娠中毒症,怀孕七个月的第一个孩子流产了。 | How to explain? Only after familiarizing with everything did they get seats, maximizing air practice. |
| 沉重的打击接踵而至,ー边是需要呵护的亲人,ー边是大学学府强烈的呼唤, 面对人生的最后一次抉择,他ー连数天彻夜无眠。 | Twelve elites completed two-weather retraining—maximum twenty-eight hours, minimum Shuai with twenty-three hours twenty minutes. Conventionally, this level required over thirty. Saving time meant saving money—their savings in gold would be heavy for one person. |
| “生老病死是人生规律,你不要管我,今年你一定要考!为了学本事干事业,你 能考到伦敦、纽约オ好呢。那オ是你对父母的最大孝敬!”父亲对守候在病榻前的 儿子语重心长地说。 | High-level talent value was thoroughly demonstrated. Human dignity is equal, but value is unequal. If this difference isn't obvious in low-level labor, in high-level work it's stark. National defense modernization's call for talent grows daily—do we hear it? |
| “你去考吧,我们以后还会有孩子的,别惦着我。二位老人我会尽力照顾的。” 从小同窗、一向贤惠善良的妻子洪依舒也一再鼓励他。 | Zhang led pilots through clouds, piloting new war eagles home, beginning high-difficulty maneuvers thrilling enough to cause cold sweats. Wives were terrified. |
| 刘晓程含着泪,在研究生志愿栏里一连写下三个志愿:第一志愿,北京中国医 学科学院心血管病研究所阜外医院;第二志愿,阜外医院;第三志愿还是阜外医院! 阜外医院是中国心血管病研究和治疗的最高权威机构,他立志要成为一名优秀的 心血管外科医生。 | Since that rich dinner, Shuai's wife rarely saw him. Though feet apart, it felt like mountains between. Unable to rest, she brought their child to find him. She saw him with notebook, eyes closed, muttering professional terms, hands moving as if in cockpit. Somehow, suspended hearts settled; tears flowed... |
| 1979年秋,30岁的刘晓程以骄人的成绩,考进了中国医学科学院心血管研究 所阜外医院,成为一名心血管外科研究生。他发誓:一定要无愧于阜外医院和导师 的录取,无愧于父母和妻子的支持,更无愧于自己的选择! | Shuai smiled—happily, confidently. “I'm working toward becoming world-class.” |
| 许多研究生同窗跟刘晓程一样,都经历过蹉駝岁月,都格外珍惜这来之不易的 求学机会。刘晓程更是怀着强烈的求知欲,在广博的医学海洋里没日没夜地搏击, 连吃饭和睡觉都变成多余的了,只有学习オ是生命中最需要的。听英语录音,ー听 就到凌晨4点;上课的路上,要背会30多个英语单词……他决心把空耗的时光夺 回来。 | Worthy of wifely pride? Yes! First batch to school, first solo flight, first high-difficulty maneuvers, first all-weather qualification, first instructor, first performer, first live-fire with all weapons... Even one first merited pride. |
| 3年后,刘晓程以出色的成绩完成学业,并留在阜外医院工作。1984年,阜外 | Let's watch his performance. Watching with us were senior generals from Central Military Commission, three headquarters, and all services. Besides Shuai, performer was Regiment Commander Zhang Baozhong—both special-grade pilots, outstanding first-batch representatives. |
| 医院又破例提前送他去澳大利亚留学深造 | In a flash, two aircraft taxied, within hundreds of meters took off climbing almost vertically. Climbing rapidly, suddenly rolling halfway, inverting, reversing direction, flying over nearly touching the reviewing platform. Observers had no time to applaud—many felt cold sweat, hearts in throats. If slightly wrong... |
| 你是人,我也是人,凭什么不如你? | Allowing no nervous hesitation, aircraft suddenly rolled 360 degrees, then climbed with 540-degree roll. New aircraft in sky were more agile than martial arts masters on ground—aerial acrobatics seemed insignificant. Dual aircraft began high-speed spirals separated by just meters—such speed, such spacing, such complexity. Without perfect mastery, how control so steadily? |
| 美国前总统卡特说:“我们不可能人人都像牛顿、法拉第或爱迪生那样有伟大 的发现,也不可能像米开朗琪罗或拉斐尔那样有传世之作,但我们可以抓住平凡的 机会并使之不平凡,进而使我们的人生变得更加壮丽。” | After forward flight, inverted flight, straight rolls, horizontal rolls—dazzling maneuvers—lightning-fast aircraft suddenly became leisurely silver dragonflies, slowly passing the platform. Final action of twenty-four consecutive maneuvers—”low-speed flyby.” |
| 澳大利亚很美,碧水,蓝天,风光旖旎〇 | Only then did thunderous applause erupt. These were our military's new-generation aircraft, our new-generation special-grade pilots! |
| 但是,第一次踏上澳洲的刘晓程却无暇光顾这一切,第二天就走上了手术台, 面临两台大手术,而且要给主刀医生当第一助手。 | Military Commission Vice Chairman Liu Huaqing summarized: “Today opened our eyes, raised our spirits, inspired us!” |
| 第一次走进布里斯班市查理王子医院心血管外科手术室,一切都是陌生的,金 发碧眼的医护人员,令人眼花缭乱的各种器械,几位主刀医生各自不同的操作方 式,叽里哇啦一句都听不懂的俚语、方言……更糟糕的是,他就像从慢悠悠的牛车 上卸下来的一枚螺丝,忽然被拧到ー台高速运转的机器上,ー上来就得适应人家那 种快节奏、高效率的工作方式,丝毫不存在你是新来乍到给点时间让你适应ー说。 而且主刀医生盛气凌人,开ロ就训人:“拿骨子!不不!不是剪刀,是骨子!你懂不 懂英语?不懂回去学会再来!” | Similar performances occurred over twenty times—each perfectly successful. |
| 嗨,那场面别提有多狼狈了,当场他就出现了“文化休克”,也就是老百姓所说 的傻眼了,听不懂人家说什么,当然不知道该做什么。按照手术惯例,主刀医生给 病人开完胸,建立起体外循环,助手就该从患者腿上取完大隐静脉,递给主刀医生 做搭桥术了。可他没有取完静脉,主刀医生立刻嗔怪起来:“太慢了!简直太慢 了 !”这使刘晓程越发手忙脚乱,大汗淋漓,不知所措了。 | “Strong” Eat Beef, “Weak” Quit Smoking |
| 主刀的奥布来恩博士是世界著名的心外科专家,刘晓程只是一名中国留学生, 遭训斥是在所难免的。可是,对于自尊心极强的刘晓程来说,却像童年唯ーー次挨 父亲的皮带ー样。父亲的皮带是抽在他的屁股上,而这次却是抽在他脸上,抽在ー 个中国人的自尊心上。他发誓:“我就不信你们能做到的我做不到!你是人,我也 是人,我凭什么不如你?我一定要把你们的技术学到手,绝不能给中国人丢脸!” | Commander Zhang stood on new aircraft, waving to cheering crowds. Among them were Defense Minister Chi Haotian and State Council leaders. Zhang and another pilot had just performed heart-stirring demonstrations—300-meter takeoff, vertical pull, inside loop, dense parallel figure-8s, low-altitude horizontal rolls... Dual takeoff, dual landing—clean and decisive! |
| 下了手术台,他急忙把主刀医生的操作程序全部记录下来,把剩下的静脉搜集 起来,从护士长那借来手术器械,回到宿舍苦练搭桥术,设计出各种高难度的吻合 方法,边缝边做思索,边画图……几个月下来,他不仅把四位医生不同的操作方式 背得滚瓜烂熟,而且对四位医生的手术方案取长补短,形成一套自己的独特手术 方法。 | Yet the more praise he heard, the more quietly worried. Deng Xiaoping's words from seventeen years ago echoed: “When new equipment comes, will it work? Do you understand? Is command capability sufficient? Even if you're capable, what about subordinates? Without training, it won't work.” |
| 白天,他要给四位导师当第一助手,常常忙得连杯咖啡都顾不上喝。一台手术 | Deng's prediction matched current reality exactly. |
| 下来,导师去喝咖啡,他却忙着写手术记录,填卡片,下术后医嘱,看下一台手术造 影片子,没等做完,下一台手术护士又在叫他:“刘医生,手术开始了!”他ー天最多 跟过五台大手术,从早8点一直忙到晚9点,回到宿舍累得连眼皮都抬不起来了。 | “Entering XX Division, everyone reduces salary; officers over ten years become recruits.” This jingle among officers portrayed some mentality. New aircraft had strong endurance—previous multiple sorties now completed in one. Flight time reduced, subsidies decreased—”salary reduction.” |
| 在一次主动脉瘤的手术中,患者突然大出血,奥布来恩博士竟然无端地冲刘晓 程发起火来:“谁让你把着的(指血管)?” | Officers might joke without seriousness. But changing “recruit” status required complete transformation. Modern equipment demands modern personnel; cutting-edge equipment requires cutting-edge people. |
| “你让我把着的!”刘晓程早已受够了导师的傲慢与训斥,破天荒地顶了他ー 句,心里却愤愤地说,“你牛什么牛?不就是你们国家比我们国家富点儿吗,有什么 了不起的!我们国家早晚会富起来的,早晚有超过你们的那天!你说你是虔诚的 天主教徒,还说大家在上帝面前都是兄弟姐妹,其实你根本看不起我!我告诉你, 我跟你ー样是人,不是一条狗。你别张口就来训斥我!我一定要教训教训你,导师 也应该学会尊重人。今后,绝不许你再侮辱我的人格!” | Any technology, however advanced, might not be difficult for a few. Special talents might understand instinctively; solid foundations and diligence might sense change early. But producing one or two geniuses creates spectacular shows, not comprehensive combat effectiveness. |
| 血止住了,奥布来恩主动向刘晓程搭讪,刘晓程却不理睬他。 | Now Zhang held trump cards, could perform dazzling combat—but making entire regiments become aces required clearing thorns and overcoming difficulties. |
| 第二天上班,奥布来恩又主动跟刘晓程打招呼,刘晓程装作没听见。 | Many difficulties—some he'd addressed decisively, others he hadn't estimated. Regarding culture, physical condition, age, and experience, Zhang considered everything: university degrees, Grade A physicals, under thirty-five, over 900 hours flight time... Air force commanders granted every request. Personnel first selected within military region—if insufficient, from entire air force. |
| 奥布来恩是个虔诚的天主教徒,在权威与人格、傲慢与尊严的较量中,他心理 开始失衡了,开口向刘晓程道歉:“对不起,晓程,昨天是我的错,我向你道歉。”接 着又说:“晓程,今天你来主刀,我来给你当助手!” | “Major blood change” adjustments made his team completely new—but earned him a “ruthless” reputation. Bringing new meant removing old. In such a large division, screening only a few? Years of subordinates transferred—both sides felt the pain. Especially cadres who'd struggled to transfer “home”—when new aircraft came, “driven” elsewhere, shedding helpless tears. |
| 刘晓程不敢相信自己的耳朵,因为澳大利亚的法律严格规定,外国医生只能当 助手,不能主刀手术。 | Regarding physical quality, Zhang hadn't expected such gaps. On new aircraft, some pilots tired after one hour; some experienced dizziness and dangerous “blackout”—momentarily seeing nothing. Physical quality wasn't adapting. In air force terminology: anti-G capability insufficient. |
| “我让你做的,一切后果由我承担。”奥布来恩说。 | Fighter pilots differ from civil aviation—besides robust bodies, they wear anti-G suits. Otherwise, under strong G-forces, injuries occur; severe consequences are unthinkable. Aerobatics require higher anti-G capability. New aircraft require far more than old. |
| 于是,就在这所世界著名的澳大利亚查理王子医院手术室里,中国医生第一次 走到主刀位置,第一次打破澳大利亚严格而冷酷的法律,划开了洋人的胸膛……当 刘晓程以熟练的技法,稳健而准确、轻快而严密地做完心脏搭桥术,在场所有的人 都惊呆了。奥布来恩绝没有想到这个多次被自己训斥的中国留学生,竟然有这样 一手好功夫。 | Poor quality—exercise! Officers ran 5,000 meters daily; played basketball and soccer ninety minutes. Anyone claiming insufficient training was lying. Conventionally, quality should improve, anti-G strengthen. Somehow, pilots felt more fatigued. Testing showed anti-G capability not improving but decreasing! |
| 当晚,奥布来恩请刘晓程共进晚餐。两人从此成为要好的朋友。 | Aviation medicine experts were invited. Their explanations embarrassed organizers: “You're training endurance, not anti-G capability. Running and ball games are aerobic; anti-G requires anaerobic—oxygen-deficit movements like sprinting and weightlifting.” |
| “晓程,你是我见过的最有骨气、最优秀的中国人。”奥布来恩向刘晓程举起酒 杯,“我相信你会成为世界一流的心外科专家。” | Who knew exercise had such complexity? Ordinary people exercising conventionally strengthen physique; pilots with special requirements need special methods. |
| “你也是我见过的最优秀的心外科专家,最令人敬佩的导师!”刘晓程说道。 | Experts formulated individual plans, increasing anaerobic training while reducing aerobic. Emphasizing sprinting plus coordinated exercises with dumbbells, barbells, pulleys, bicycles. |
| 奥布来恩虽然傲慢,却丝毫不讲师道尊严。 | Well-equipped gyms existed but few visited—considered “aristocratic sports.” Seeing foreigners in gyms on TV, they mocked: “Playing fancy—need that stuff? Running outdoors breathes fresh air, saves money.” |
| Part Eight | Now they discovered they weren't “playing fancy”—they were “country bumpkins.” Enough cases of bumpkins mocking science? Not just exercise. |
| 一次,刘晓程发现奥布来恩没有切开极容易被忽略的薄内膜就要开始做血管 吻合,就急忙提醒了他。奥布来恩连声道谢:“谢谢!太谢谢你了,晓程。我的疏忽 险些危及患者的生命。” | Experts also prescribed mandatory diets. Hunger and thirst are universally uncomfortable, but being forced to eat unwanted food—not everyone experiences that. Bitter medicine, you grit teeth for a few doses; forced eating continues endlessly. |
| 在这里,任何人的脸面都不重要,重要的是人的生命,是如何做好每一个手术 细节,使手术最大限度地获得成功。几位导师还采纳了刘晓程提出的一些改良手 术的建议,风趣地称它为“刘氏法”。导师们一切为了病人、ー丝不苟的治学精神, 使刘晓程受益匪浅,成为他ー生工作的典范。 | Pilots were omnivores but had preferences. Some disliked beef, some fish, some butter, some milk. Now no choice—force-feeding themselves. If you played tricks, supervisors caught you. |
| 从此,奥布来恩不顾法律约束,不仅让刘晓程在洋人身上主刀,而且做ー些连 澳大利亚本国高级医生都轮不到的高难手术。一年内,刘晓程参加了 600多例手 术,主刀完成50多例,仅冠状动脉搭桥就做了二三十例,患者最高年龄83岁,无ー 例死亡或发生并发症。 | This unit that started with millet, from Jinggangshan's red rice to Yan'an's millet and beans, commanders always worried about insufficient food—never imagining flight units worrying about forcing down high-energy foods. Though nutritionists called for scientific eating, Chinese people wouldn't surrender freedom to eat as they pleased. European soccer players enter fields like bulls, ours like noodles—many reasons, one being dietary ignorance. True dietary freedom is scientific eating. |
| 刘晓程以其独特的人格魅力及高超的医术,终于赢得了同行们的爱戴与尊重。 留学一年期限到了,奥布来恩主动带刘晓程去州卫生主管部门申请延期,让他再研 修一年。 | Pilots took the first step, moving from satisfying mouths toward satisfying work needs. Scientific exercise and eating achieved unexpected results. Pilots felt energetic. Some previously tired after one hour now flew four without fatigue. Tests showed anti-G capability greatly improved. |
| 1985年,国际心脏外科会议在澳大利亚召开,走上讲台,代表澳大利亚查理王 子医院做学术报告的不是别人,正是我们优秀的刘晓程。他流利的英语、精湛的发 言,令全场震惊,从而成为第一个享此殊荣的外国人。 | Good medicine tastes bitter; illness cured brings sweetness. Now mess halls showed cheerful faces eating prescribed diets like fine wine. |
| 留学期限到了,奥布来恩让刘晓程把家属接来,一切手续由他办理。他说这里 的条件比中国好得多,对刘晓程今后的发展大有益处。 | New equipment changed eating habits. Using a popular phrase: “can't help but submit.” You want to control me? Train by my rules, eat by my rules! |
| 在查理王子医院,一名普通医生的年收入高达几十万美元;而在阜外医院,一 名主任医师的年收入也不过几千元人民币。而且,中国留学生陪读热方兴未艾,多 少人都梦寐以求地想借此机会搭上出国的列车,从而开始另一番人生之旅。从阜 外医院ー起来澳洲留学的医生已经把家属接来了,劝刘晓程也这样做。可是,刘晓 程却忘不了童年时代,父亲多次给他讲的钱学森等科学家从美国归来报效国家的 故事。他舍弃不掉对祖国、对家乡的那份刻骨铭心的眷恋。 | Shock waves even changed personal habits. Alcohol was forbidden before flights. Without missions, drinks were possible. Holidays, some drank heavily. After retraining, even former drinkers abstained—not even beer. New aircraft demanded higher behavioral capability, requiring constant clear thinking, stability against oxygen deficiency, loading, and vestibular stimulation. |
| 一次,他跟同事到澳大利亚花城土温巴山去旅游,看到山顶有ー只标着世界各 国方位的坐标,就面向自己的祖国,迎着落日的余晖,唱起了思乡曲:“乡间小路,带 我回家。那个地方,我永远属于她……”唱着唱着,一行思乡的泪不知不觉地流了 下来。他知道,他的心永远属于那个虽然贫穷却不能忘怀的祖国,属于那个无论多 么优越的条件都无法取代的母亲! | Smoking too. Previously, pilots exchanged cigarettes, distributed them at gatherings—normal social customs. Now, even offered, they refused. In dormitories, no one smoked—addicts “completely eliminated.” New aircraft warnings proved more effective than cancer warnings. Under three-dimensional G-forces, if windpipes had unnoticeable problems or chest muscles were insufficient, inhaled air might not exhale—no one could help. |
| “导师,中国的病人太多,太苦了,那里非常需要医生。如果我们学成了都留在 | Card-playing, once main leisure, also vanished. When new aircraft arrived, card enthusiasts disappeared. What instead? Gyms or books. High physical and cultural requirements forced abandoning pure entertainment. |
| 国外,那谁去解救他们呢?中国有句俗话,叫作’儿不嫌母丑,狗不嫌家贫’。这里 的条件虽然优越,但并不需要我。我的祖国虽然很穷,但她需要我,我也需要她。” 刘晓程婉言谢绝了导师的挽留。 | New aircraft became omnipresent phantoms. Of course, the greatest test remained airborne. Though all graduates, familiarizing with piloting, navigation, fire control, knowing dozens of fault indicators, adapting to high-intensity requirements—every step demanded arduous effort. |
| 奥布来恩听了很受感动,说:“我很理解你,也很赞成你的选择。回国以后有什 么困难尽管告诉我,需要学什么欢迎你再来〇我的邀请永远对你有效〇” | Setting aside complex technical problems—black boxes. These were training monitoring systems recording everything pilots did and said. For individuals avoiding difficulties or faking maneuvers—stern referees. |
| 随同刘晓程一起归来的,还有整整两箱子国内奇缺的体外循环插管和接头。 在查理王子医院,刘晓程看到在国内奇缺的体外循环插管和接头,用过一次就丢进 了垃圾袋,而在国内用过几百次都舍不得丢掉,就对同事们说:“我的国家还很穷, 可不可以请你们别丢掉这些东西,让我攒起来带回国去用?”同事们不但没有耻笑 他,反而帮他将这些东西ー根根地收集起来,刷干净,消好毒,替他保存起来。 | Before retraining, examples existed: pilots with insufficient quality would fly wide circles every aerobatics lesson, watching time pass, then return. Since aircraft couldn't be sent to watch, leadership assumed conscientious training. Only assessments exposed them. One diary read: “I fear aerobatics—hearing it, I tremble...” |
| 阜外医院麻醉科主任看到这两箱东西,高兴地喊起来:“噢,太好了。这可解决 大问题了!” | Painful lessons, but no solutions existed. Black boxes made monitoring practical. Quality—boxes showed recordings; leadership understood at a glance. |
| “我的不幸的乡土哟,我恨你,我又不能不爱你!” | Regiment Commander Zhang Baozhong gave an example: landing required optimal angles. Previously, using eyes, if you said angles were too large, often unaccepted. Eyes aren't measurers—can they distinguish one or two degrees? Now no arguments—check records. One pilot landed at fourteen degrees, two over prescribed ten-to-twelve. No arguments—self-criticism, find causes, research corrections. Previously, another “headless case”—commanders decided, subordinates unconvinced. |
| 这是巴金老人多年前发出的感慨。 | When equipment arrived, Vice Chairman Liu instructed “fly quickly.” How quickly? Under Commander Zhang, Squadron Leader Shuai, and other instructors, they completed two-weather flying in two months. Not boasting—boxes provided evidence. Just the beginning. |
| 像许多海外归来的学子ー样,刘晓程怀着满腔热血扑向朝思暮想的祖国,扑向 自己的事业。他的心就像喷薄欲出的太阳,充满了激情与渴望,渴望把自己所学的 医术全部报效给祖国,报效给民众,拯救那些亟待手术的病人。可是,他很快就发 现,面对阜外医院原先那种慢节奏、低效率的工作环境,就像当初到查理王子医院 突然面临那种快节奏、高效率的环境ー样,他同样感到不适应了。他觉得自己就像 ー颗日夜运转磨得程亮的螺丝,忽然被拧到ー辆慢悠悠的牛车上,无论怎样卖カ气 都快不起来了。 | Breaking “Bottlenecks”: A Small Card |
| 他感到痛苦而茫然,一系列的问题常常叩击着他彻夜难眠的心:阜外医院每年 仅能做1000例手术,排号却排到了 !4000例。按照现有的速度,许多病人要等到 10年以后才能手术。全国需要手术的心脏病人有300多万,而全国每年仅能手术 的不到1%〇那300多万患者不知等到猴年马月才能手术,而绝大多数病人一直等 到死都上不了手术台。这种尖锐的供求矛盾何时才能解决?在澳大利亚,他一年 可以做几百例手术。回到国内,他这位主管四个病区的主治医生一年只能做88 例。全院上自院长下至年轻医生,都想多干工作,多救病人,可都觉得有劲使不出 来。这到底是为什么? | Watching spectacular sky performances, perhaps we don't realize the bottleneck restricting rapid combat effectiveness isn't in the sky but on the ground. |
| 1987年春节期间,阜外医院派刘晓程带队到黑龙江省牡丹江市开展心脏手 术。他看到家乡十几万心血管病人处在投医无路、求治无门的水深火热之中,感到 很痛心。一天,ー个农民带着患有严重先天性法乐式四联症心脏病的13岁男孩, 顶风冒雪找到刘晓程,说他带着儿子跑了好几家医院,都做不上手术,求刘晓程救 救他儿子。可是,刘晓程带队出来时阜外医院有指示:到条件差的地方开展心脏手 术,不要做复杂的,以免发生意外。刘晓程留下父子俩的地址,劝父子俩先回去等 候消息。父子俩一走,刘晓程立刻电话请示阜外医院的导师郭加强院长。郭院长 问他有没有把握,他说:“虽然有风险,但我还是有把握的!”郭院长说:“那你就做 吧,但一定要慎重,要预防术后并发症。” | However high aircraft fly, they take off from ground; however far, they return. Ground has ports—aircraft homes. Though ground crews can't rival clouds or sun like sky's pride, “when children travel far, mothers worry.” Departing, everything prepared; returning, welcomed and maintained. Even soaring, crews have no leisure—like kite flyers hoping for good winds while fearing broken strings. Every rise and fall, emotionally connected—mechanics' feelings for aircraft equal mothers' for traveling children. |
| 于是,刘晓程不顾外面风雪交加,乘着牡丹江励副市长的三菱吉普,立刻去追 赶那对父子。吉普车在风雪弥漫的山路上颠簸了三四个小时,几次险些翻到沟里, 晚间9点多钟,终于在距离小说《林海雪原》所描写的“座山雕”威虎厅不远的偏僻 山沟里,找到了父子俩的家 间东倒西歪、窗户上钉着塑料布、房顶压着厚厚 积雪的破草房。屋里除了几张瘦骨嶙峋的脸,只有一盏如豆的油灯呼呼啦啦地摇 曳。直到许多年后,刘晓程都忘不了这个“家”。 | Yet new aircraft created unexpected chasms. Though mechanics were also replaced with college graduates, diplomas alone couldn't bridge gaps. |
| 半夜12点,当父子俩乘火车,搭马车,艰难地跋涉了十几个小时,雪人似的回 到家里时,眼前的情景就像ー盏灯,猛然照亮了爷儿俩几乎冻僵的心,也照亮了这 个被世界遗忘的家庭。 | Old aircraft fueling forbade powering up; new required power. This small change scared off one graduate from acting. What if problems occurred? Deep-rooted old regulations, like decades-old habits, resisted new. |
| 农民汉子一把抓住刘晓程的手,老泪纵横地哭喊道:“刘大夫,你是俺们全家的 救命恩人哪!俺们做梦都没想到啊!” | One night flight, aircraft in sky, a mechanic ran sweating to report: “I under-fueled by several hundred kilograms.” |
| 这个五口之家本来就穷得叮当响,孩子有病更是雪上加霜,四处磕头作揖借了 几千元钱,可都扔在铁道线上了,两次去北京手术都排不上号。农民汉子呼天不 应,叫地不灵,几次想ー头撞死在北京大街上,可转而ー想,自己死了一家老小怎么 办?现在,北京来的大夫却顶风冒雪找上门来了,来接儿子回去手术,天底下竟然 有这么好的医生?!他不敢相信这是真的。 | Short fuel—if pilots didn't notice, aircraft might not return. Immediate report to tower, notifying pilots to watch gauges. |
| “刘大夫,你这北京来的专家,用市长的车来接俺儿去做手术,俺不是在做 梦吧?” | Fueling should be simple—why mistakes? New aircraft calculated by kilograms (mass); fueling equipment by liters (volume). Each required conversion. This mechanic forgot, confusing liters for kilograms. Fortunately remembered shortly after takeoff. Remembering avoided danger—what if he hadn't? |
| “文化大革命”期间,刘晓程的父亲冒着坐牢的危险,顶着造反派的压カ,抢救 过被医生放弃、濒临死亡的农村孩子。今天,刘晓程担着手术风险,在风雪弥漫的 山路上跑了上百里路,为了找到ー个素不相识的农家孩子。因为他知道,在这极其 偏僻、方圆几十里见不到人烟的山沟里,ー个患有严重先天性心脏病的孩子,如果 不能尽快地接受根治手术,那将意味着什么。如果这次巡回医疗不能为孩子手术, 这孩子就不知会等到哪年哪月了。 | This reminded Maintenance Director Wang Lunwen of statistics: 1986-1987 maintenance accidents, “mistakes, oversights, omissions” caused 28%. Core was “oversights”—what we called “didn't think of it.” |
| 刘晓程连夜把父子俩接回医院,第二天就为孩子成功地做了手术。这次巡回 医疗,他在牡丹江成功地做了 8台心脏手术。 | Old aircraft handled for years, rich experience accumulated, still had “didn't think of it.” New aircraft just arrived—how many more? |
| 巡回医疗很快就结束了,可是,黑龙江十几万心脏病同胞求医无门、备受煎熬 的情景,却历历在目,一直蹂嘛着刘晓程的心。 | Old maintenance divided into four specialties: mechanical, ordnance, special equipment, radio. New suddenly increased to seventeen, including fire control, electronic countermeasures, missiles, flight parameters—previously barely encountered. Even traditional specialties added new content. Everything became computer-controlled. Maintenance personnel became computer engineers—detection, maintenance, repair inseparable from computers. |
| 回国两年,他的内心苦苦思索了两年,斗争了两年。 | Previously, finding one fault in hours made you a “big shot”; not finding in days wasn't rare. Now computers needed minutes or seconds. If traditional maintenance relied on experience, now it relied on procedures. Standardized procedures couldn't skip steps—dangers from “oversights” grew. One “didn't think of it” could have unimaginable consequences. |
| 经过多少个不眠之夜的思考,这位海外归来的学子斗胆发出了天问:造成这种 日益尖锐的供求矛盾的原因到底是什么?难道仅仅是因为我们穷吗? | Management experts had to eliminate “didn't think of it” through management. Previously, countless meetings analyzed causes—”insufficient proficiency,” “weak responsibility,” “poor control.” True, these caused problems—but why weak responsibility? |
| “不!我们不单单是经济和科技落后,还有封建思想残余及诸多因素造成的低 效率和看不见摸不着却处处存在着的内耗!这种内耗大量地表现在扯皮、推诿,或 有劲使不上的工作上。在大城市科研单位里死争死挤,却难以发挥作用的人,何止 ー二?有了技术人才,宁可自己封存不用,也不肯放走的大单位,何止ー二?教了 三年打铁,临出徒オ放手让他打一把炉钩子的师傅,又何止ー二? 一代又一代,周 而复始。可悲的传统观念,根深蒂固的封建思想残余……难啊,我们的知识分子真 是太少又'太多’了! | Experts Wang Lunwen, Xu Laihua, and Wang Changsheng questioned systems used for years. Core was “Work Diaries”—mechanics recording daily work. Leadership used this for technical conditions. |
| “谭嗣同为了唤起中华民族的觉醒,甘愿献出生命。他在断头台前从容地喊出 了’死得其所,快哉快哉’的千古绝唱。谭嗣同大义凛然、视死如归的精神,令多少 人感慨不已。资产阶级革命家为国为民尚有如此壮烈之举,我们20世纪的共产党 人就不能牺牲点儿什么,来治治有目共睹的通病和顽症吗?”(这段激越之词,摘自 1993年刘晓程以全国优秀中青年干部身份,在人民大会堂向中直机关和科研院校 代表做的报告《人生蹉註,丹心一片,为国为民,不虚此生》〇) | This consciousness-based system had obvious loopholes. “Didn't think of it” occurred constantly—expired components, periodic work, maintenance... Much “didn't think of it” alongside much unnecessary work. |
| 这番令有识之士感慨万千的肺腑之言,无疑是对中国医疗体制与传统观念的 挑战。但是,他太渺小了,他仅仅是一名留学归来、满怀忧国忧民之心的医生。他 所能左右的仅仅是他自己,而非ー个沉寂几十年、远远滞后于社会发展的国家医疗 体制。于是,他向自己提出了一个天大的难题:我为什么不能回到家乡,为备受病 痛折磨的父老乡亲建一所心血管病专科医院? | Example: landing gear brake problems because new tires weren't adjusted after replacement. Who replaced? When? Searching diaries found nothing—headless case. Old systems required change. |
| 于是,他做出了一个重大抉择:回家乡,为家乡父老做点儿カ所能及的事! | How? Wang Lunwen spotted a magazine introducing foreign methods: all maintenance personnel need “check item lists” and “work cards”—former for inspection items, latter for task orders. |
| 可他觉得,这样做太对不住妻子和儿子了。他和妻子结婚八年分居了六年。 | Simple introduction brightened his eyes—prescription for our problems, system targeting “mistakes, oversights, omissions.” |
| 现在,妻子刚从东北调到北京邮电医院,孩子被安排在师资雄厚的大木仓小学。阜 外医院刚分给他两室ー厅的住房,一家三口终于在北京落户了,刚刚有了一个安稳 的家。可现在,他却要亲手砸碎它……ー想到这些,ー种深深的自责便噬啮着他的 心:我有什么权毁掉这一切?又有什么资格把他们母子再拖回到前途未卜的动荡 之中? | Learning Western advanced experience—superiors mentioned repeatedly, but many considered it local affairs, unrelated to themselves. When new equipment left old systems behind, this required attention. |
| 又是ー个无眠之夜。刘晓程在与妻子彻夜长谈 | Learning world-advanced methods went from maintenance meetings to party committee tables. Regarding old system backwardness, Commander Zhang had deep feelings since regiment commander days, personally presiding over reforms. Then, nearly one-third of aircraft were grounded from insufficient support. Investigating deeply, he grasped the crux: maintenance personnel allocated by squadrons—the squadron with fewest specialists determined deployment capacity. |
| “看到家乡人倾家荡产地跑到北京来找我,看着他们走投无路、求医无门的样 子,我常常觉得自己很无能。你想想,如果那些人是我们的父母,是我们的兄弟姐 妹,眼看着他们排不上号,住不上院,病情一天比ー天严重,你说我们心里是什么滋 味?”刘晓程长叹了一声,“唉,老百姓看病真难哪。尤其咱们黑龙江,天寒地冻,心 脑血管的发病率均居全国之首……” | Each squadron had weaknesses and strengths—accumulated weaknesses barely made ends meet. Zhang changed thinking, transforming individual battles into unified scheduling—Squadron A's strengths supplementing B's weaknesses, B's supplementing C's... Complementary advantages strengthened everything. Deployment rates more than doubled. |
| 妻子洪依舒瞪着大眼睛幽幽地望着他,许久不说话。 | His reforms approached world-advanced levels but still had gaps in quality control. Besides not thinking meticulously, mainly constrained by old systems—not daring to discard decades-old “Work Diaries.” New aircraft brought opportunities—time to discard and replace! |
| 她理解晓程内心的痛苦。她经常看见他夜里辗转反侧,唉声叹气。可是,看看 这个来之不易的家,想想眼前这令多少人可望而不可即的一切,她实在不忍心丢 下。可她太了解晓程的个性了,只要他认准的事,哪怕是刀山火海也毫不退却。 “文革”期间大串联,一群学生豪言壮语要步行去北京见毛主席,坚持到最后的只 有晓程和另一名男同学,一双脚都走烂了。 | Commander and commissar decided: “Reform!” |
| 刘晓程见妻子久不言语,就说:“我知道你为我付出得太多了。这样吧,你和孩 子留在北京,我ー个人回黑龙江。” | First, clarify what to learn. They found materials while sending people to consult local organizations. When Deputy Squadron Leader Wang Changsheng's group visited an airline, they found advanced support had long discarded “Work Diaries.” Two phrases: eye-opening, suddenly enlightened. Previously civil aviation learned from air force—now reversed. Without reform and opening, no way out. |
| “别说了。”妻子打断了他,“从我的工作和孩子的教育考虑,我确实不想走,可 我怎么能放心让你ー个人回去?我还是带着孩子跟你ー起走吧。” | After severe “birth pains,” a new system was born. Simply: small cards—”Maintenance Work Card System” of “Work Instruction Cards.” Ordinary people might find it charmless; management experts would find it beautiful. |
| “……”刘晓程一时语塞,一把搂过这位行动永远胜过语言的妻子,久久地拥 在怀里。 | See how roundly it closed management's loop. What to do? Who does it? How done? What problems? Cards came from quality control, returned to quality control—perfect circle, leadership saw clearly. |
| 为了慎重,刘晓程专程回佳木斯去征求父母的意见。 | See how properly it constrained behavior. Cards specified tasks—sign each; mistakes couldn't escape. Maintenance changed from experience to procedure—follow card procedures. Cards treated forgetfulness. |
| 父亲,他心中永远的太阳! | See—practically a government with legislative, administrative, executive separation yet close combination. Instructions like legal provisions; personnel administered by law; inspection groups supervised, also signing. Interlocking, seamless. |
| 克林顿曾说:“母亲告诉我永远不要放弃,不要屈服,不要停止微笑。无论发生 多么可怕的事,第二天一早起床,母亲都会微笑着站在我面前,她从不把痛苦露给 别人。” | This system achieved 100% information recovery, never erring in fifty-four periodic items and life-limited components. Even wanting “mistakes, oversights, omissions”—impossible. |
| 克林顿有一位伟大的母亲,刘晓程则有一位伟大的父亲。 | Bottlenecks broken. Enlightenment could fill theses, but one point: modern officers need foreign languages. Over a century ago, Clausewitz and Jomini proposed this for international warfare. Now, setting aside overseas operations, just mastering weapons and management required languages. Simple reason: without reading foreign materials, how understand international information? |
| 父亲刘沛是佳木斯医学院享誉四方的外科专家。他精湛的医术、高尚的医德, 不知恩泽过多少人。老人家过80大寿,佳木斯市委书记带着市委、市政府的“五大 班子”去为老人祝寿。1988年,刘晓程和父亲同时享受首批国务院政府特殊津贴。 | Seeing officers conversing in foreign languages, chattering in spare time—don't mistake for language institutes. Even Political Commissar Deng carried vocabulary cards, reciting when free. |
| 父亲对晓程的管教很严。一次,父亲得知晓程从家里悄悄拿了两元钱买栗子 吃,又对母亲说谎,第一次用皮带把晓程的屁股抽成了紫茄子。7岁的晓程却永远 记住了父亲的教诲:“做人要诚实!不许说谎,说谎是万恶之源!” | Commissar Deng smiled: “Leading high-tech units with graduate subordinates—without some foreign language, involving foreign information is deaf dialogue. What leadership?” |
| 在晓程的记忆里,父亲每天早晨5点就去病房查房,父亲常常蹲在厕所里观察 病人的大便,以便做出准确的诊断。晓程不记得父亲让他给吃不上饭的病人送过 多少次饺子,也不记得父亲掏钱给过多少贫病交加的病人,不知父亲从家里给病人 偷偷拿过多少鸡蛋,更不记得多少病人感激涕零地跪倒在父亲面前,他只记得病人 看到父亲眼里所流露出的目光ーー那种拜见上帝般的感激与崇敬。这给他幼小心 灵打上了永不磨灭的烙印。 | He recalled adjusting maintenance personnel: “We wanted old technical school graduates as leaders. Why? They were obedient. But facts were merciless—they listened to leadership, but aircraft didn't listen to them. Superiors reminded: don't be one-sided, saying graduates don't listen. Modern equipment needs people with modern knowledge. |
| 多年前,一位市委书记夫人乳房上长了一个良性肿瘤,要出省治疗,让父亲刘 沛出诊断。父亲却说:“用不着出省,没必要花那份钱!”一句话把市委书记夫人顶 了回去。 | “Ideological corners turned; emotional corners harder. 'Old school' graduates contributed but had to be eliminated. Finally, only twenty-two qualified—all others transferred from outside. Relying on new people, aircraft wings were supported.” |
| “文革”期间,ー个罕见的患先天性中肠旋转不全的农家孩子,被医生放弃治 疗,家属被告知准备后事了。孩子父母抱着奄奄一息的孩子正悲恸欲绝,被打成 “日本特务”“反动学术权威”的父亲在清扫垃圾,急忙奔过来说:“千万不要放弃孩 子,我能治!” | He mentioned twenty-seven-year-old Technician Ji Yaoqin, who translated over 200,000 words, playing important roles. |
| 造反派立刻质问他:“你敢承担这孩子手术的后果吗?” | As bottlenecks broke, training results rose sharply—many pilots flew four weather types; missiles and rockets scored excellent. Training content and difficulty created unprecedented miracles. |
| 父亲说:“一切后果由我来负!” | Matter is primary. Engels noted in Anti-Dühring that new weapons compel tactical changes. Actually, changes went far beyond tactics—comprehensive transformation. |
| 这时,忽然响起一阵惊天动地的口号:“打倒日本特务刘沛!打倒反动学术权 威刘沛!敌人不投降我们就叫他灭亡!” | Commissar Deng said philosophically: “Among transformations, changing concepts is key. If maintenance was the bottleneck for combat effectiveness, backward talent concepts are the bottleneck for modernization. When equipment forces breakthrough, it will seem late.” |
| 就在一片“打倒”与“灭亡”的口号声中,身陷囹圄的父亲担着可能毁掉自己一 生声誉,甚至可能因“陷害”革命群众而被判刑、被枪毙的风险,脱掉清扫服,匆匆 走上了久违的手术台……孩子得救了,父亲又回到“牛棚”里继续清扫厕所。 | Twenty: Not the Conclusion |
| “名誉与生命相比,毕竟是微不足道的。在毁誉与病人的生命面前,必须勇敢 地选择后者,这オ是ー个好医生。”这是父亲的人生信条,也是他对儿子的训诫。 | Three Spring Flowers Bring a “Gift List” |
| 父亲不媚上、不卑下,博爱济贫,珍爱他人生命的做人准则,成为刘晓程一生的 楷模。“文革”期间,刚学会游泳的晓程不顾淹死的危险,跳进松花江救起一名遇 险的教师。当了医生以后,他更是处处以父亲为楷模,以母亲的遗训为座右铭,严 格自律。母亲73岁那年,因患严重风湿病连筷子都拿不住,却颤抖着双手为儿子 留下一条遗训:“医乃仁术,好自为之。”这条遗训一直挂在晓程的办公室里。 | Once thought modernization distant—unexpectedly she approaches step by step, embracing us unaware. Reports from army, navy, and air force are three spring flowers. Since spring has arrived, good dreams will come true—why passively pine? Why not prepare actively? |
| “风萧萧兮塞外寒,壮士一去兮不复还!” | She doesn't welcome empty-handed suitors, so prepare meeting gifts. Three flowers brought a “gift list”—like a stubborn fiancée's demands. Don't follow, she says “bye-bye.” Unlike romance with many choices, modernization is unique; we must marry her to strengthen military and nation. Study this list honestly and prepare. |
| 父亲得知刘晓程决定回黑龙江创业,竟说出一番令晓程大为感动的话。 | Current requirements (officer category): |
| “当初我让你出去闯荡,是为了让你多学本领;现在我像当初一样支持你回来, 你应该把学的东西为家乡父老贡献出来。” | A. Physical fitness: Strong. Navy, air force, and special forces in certain specialties must reach Grade A. (Never equate strength with fitness. Advanced equipment requires less strength but higher comprehensive fitness, especially mental endurance.) |
| 得到父亲的支持,刘晓程回黑龙江创业的决心越发坚定了。 | B. Cultural fitness: Junior college minimum; special specialties plus navy and air force need university degrees; computers and foreign languages essential. (New equipment means computer control.) |
| 此刻,中国正处在“出国热”的大潮之中,多少海外学子都挖空心思留在美国、 澳大利亚等发达国家。当然,他们的选择无可厚非,人各有志,中国封闭得太久了, 耽误得也太久了,人人都有选择人生道路的权利。但是,我们不能不为刘晓程逆潮 流而动,选择艰苦人生的勇气而叫好,不能不对他“先天下之忧而忧,后天下之乐而 乐”、以天下为己任的境界而肃然起敬。 | C. Military fitness: Master own specialty plus understand related specialties and combined arms tactics. (Beyond individual weapons, everything is systems engineering—single-track officers cannot perform duties.) |
| 1987年5月13日深夜,刘晓程来到儿子床前,抚摸着熟睡中的儿子脸蛋,轻声 道:“儿子,爸爸也许对不起你。爸爸没权利剥夺你现有的条件,等你长大以后也许 会埋怨爸爸,到那时爸爸再向你解释吧。” | D. Mental and psychological fitness: Firm will facing hard and soft attacks; both group and individual courage; single vehicle, ship, aircraft combat capability. (Advanced weapons mean higher self-integration, more independent missions, greater impact on outcomes.) Napoleon's “morale to material three to one” hasn't become outdated. |
| 经过两年的痛苦挣扎,ー颗崇高的心灵终于得到了解脱。他的心境变得从未 有过的旷达与坦然,就像暴风雨过后的大海,浩瀚而平静,又像鼓满风帆的航船,期 待着新的远航。他开始伏案疾书,给院领导写《请调报告》〇 | Meeting these requirements, people-weapon combinations become “loving couples”; otherwise “forced couples”—constant trouble. These units proved this positively and negatively. |
| 这不是一份普通的《请调报告》,而是一次自我心灵的剖白,ー张人生价值的 答卷,ー份向旧医疗体制宣战的檄文 一 | Yet relying only on reequipping units is unrealistic. As Deputy Commander Lin Guomin worried: “If equipment comes in batches, where do I find people?” Rather than saying equipment challenges users, it's a macro challenge to military construction. |
| “20岁时,我为‘人为什么活着’这个严肃的问题而苦恼过,求索过。在那个动 荡的年代,我心中的希望之光泯灭过,我也曾颓废过,消沉过。但我终于自拔了,振 作了,并在坎坷的道路上奋斗了 20年。而今,作为一名80年代的中年知识分子, 作为一名炎黄子孙,我又为‘怎样度过余生’这个严肃的问题,而苦苦思索,认真探 求。经过人生的苦、辣、酸、甜,我真正地认识到,人为了自己活着,就会永远感到空 虚和不满足,而为了人民去工作和奋斗,就会感到充实。这种思索与探求,使我的 心灵得到净化,使我抛弃了小我,去追求人生的真谛。 | Challenge One: Officer training standards. After smashing the “Gang of Four,” we restored academy training—high, medium, basic levels. Numbers far exceeded pre-Cultural Revolution—complete categories, connected sequences—yet many graduates knew nothing about new equipment. |
| “到阜外医院8年,我由一名基层医院的普通医生,成长为一名心血管外科主 治医生。回想8年来的一幕幕,我不禁心潮澎湃,思绪难平,对给予我一切的阜外 医院和我的启蒙导师,心中充满了对亲生父母般的赤子之情,有着永远不能忘怀的 感激与眷恋…… | Naval officers had highest education. Almost 100% of destroyer officers had degrees; over 60% university graduates. Such levels should handle equipment—yet initially it didn't work. Schools had never seen new equipment; instructors never taught it. “One textbook for life” education—like Peach Blossom Spring people “knowing not of Han, let alone Wei and Jin”—far from requirements. |
| “我国现有300多万心脏病人等待着手术,而全国每年仅能完成几千例,存在 着严重的供求矛盾。心血管疾病虽然不像霍乱、天花等烈性传染病那样被视为洪 水猛兽,但却毫不留情地吞噬着千万人的生命。我由衷地赞同、支持我院当前所搞 的心血管外科临床协作和建立全国培训中心,但也清楚地看到,当前这种协作方式 达到真正奏效的难处……我觉得,各地方搞心血管外科唯一有效的途径是建立心 血管专科医院。像阜外医院、上海胸科医院等有实カ的大医疗中心,应向全国搞协 作和培训,不应像蜻蜓点水,飞走后又是ー潭死水;而应像ー架播种机,到祖国的沃 | Gratifyingly, many naval academies adopted methods of instructors participating in manufacturing, receiving, and trial training, then on-site teaching—delivering talent ship by ship. Graduates controlled equipment upon graduation. Some army academies adopted correspondent teaching with equipped units. Yet sayings that “grassroots officers don't need culture” still interfered, affecting enrollment standards. Such views are pitifully shortsighted. |
| 土上去播种……舍出几个卒子,甚至几员大将,必将走活ー盘死棋。 | Challenge Two: Conscription standards. Current standards require high school for some specialties, middle school for most. All services proved middle school graduates couldn't master new equipment during service. |
| “黑龙江是我的故乡,那里因气候寒冷,经济文化落后,先后天心脏病的发病率 都高于全国平均数,10万病人处在投医无路、求治无门之中。我决心抛弃北京优 越的生活条件,离开培养我的阜外医院,为家乡水深火热中的父老兄弟筹建一座心 血管病医院,为中国的心血管外科事业开辟一条新路。我深知,自己的精力有限, 时光有限,业务水平和行政能力也有限,也许今生今世难遂夙愿。但我情愿做铺路 石,做人梯,让后人继续去开拓,去登攀。我的离去,对阜外医院的损失只是暂时 的、局部的,却有可能改变家乡千万人的命运。我向领导正式提出,请把我当作第 一粒种子播下去吧!” | A female engineer who taught units said: “Simple problems, some soldiers couldn't understand. I tutored high school math and physics. Strangely, tutoring didn't help—their diplomas had 'water' too.” |
| 10页报告,一蹴而就。 | Hard to imagine entrusting high-tech equipment to nominal middle school students with actual elementary levels. Beyond researchers' heartache, economics show huge waste. |
| 他最后写道:“心底无私天地宽。站在人生的十字路口,我的心境从未像现在 这样开朗,头脑从未像现在这样清晰,决心从未像现在这样坚定。风萧萧兮塞外 寒,壮士一去兮不复还!” | A destroyer captain tested soldiers' cultural baseline—discovering two illiterates. Operating computers? Arabian Nights! Unable to teach them despite efforts, you can't blame them—they came enthusiastically to serve. Root problems: conscription demanded too little culturally; screening wasn't strict. |
| 写得有几分悲壮,几分苍凉。 | All services suggested at least equipped units require high school education with examinations. Otherwise, serious modernization delays. |
| 这份在阜外医院建院以来从未有过的《请调报告》,就像一枚炸弹,在医院里 掀起一场轩然大波。人们猜测着刘晓程调离阜外的真正原因,是领导对他重视不 够,还是家属安排不周?仔细ー想,阜外医院对他不错,送他出国留学;破格提拔他 为四个病区的负责人;刚分给他两居室的住房;他妻子被调到邮电部医院……而且 在学术上,他成功地完成了全院第一例正后壁梗后室壁瘤切除术并搭了两支桥;他 使术后停跳45分钟的病人心脏复苏;他参与了国家“七五”攻关重点科研“冠心病 心肌血重建方法”的研究和协调工作;他建立起液氮保存的同种生物瓣实验室,并 将该瓣首次应用于临床,填补了国内空白。这ー课题获得国家自然科学基金和中 国医学科学院科研基金…… | Challenge Three: Support systems. First, “hard” support. Modern equipment is more complex to support than use—everyone turns on TVs, but repairing requires professionals. New equipment had long break-in periods. Besides personnel quality, support lag was equally or more important. |
| “晓程,是工作不顺心,还是院领导考虑不周?院领导一直很器重你,希望你不 要走。”院党委书记陈德林同志找刘晓程谈话。 | Missing spare parts had nowhere to requisition; funding was insufficient or absent; repair personnel understood nothing. In tank division X, repair units dismantled tanks but couldn't reassemble them—jokes. Malfunctions required finding manufacturers, but equipment involved over a hundred—difficulties imaginable. For rapid combat effectiveness, engineering support must keep up—essential. |
| “告诉我,晓程,到底因为什么?”郭加强院长是刘晓程的研究生导师。刘晓程 是郭院长最得意的弟子,两人私交甚好。郭院长直言不讳地问道。 | Second, “soft” support. When equipped, corresponding procedures and training outlines should be issued—unfortunately often only manufacturer manuals existed... |
| “导师,黑龙江是心血管病的高发区,1〇万心血管病人急需手术,那里更需要 我。我准备在黑龙江建一座心血管病医院!” | Good dreams will come true; spring atmosphere is strong. Years compete for time, spring for minutes. How remain in spring slumber? The key to realization is ultimately in our hands! |
| “噢,原来是这样,并不是因为人际关系或者待遇问题……”郭院长的心里感 到ー丝安慰,“我看你还是把关系留在阜外,先回去干一段看看再说,觉得不理想再 回来嘛。” | (Originally published in PLA Literature, Issue 3, 1995) |
| “谢谢导师,可我必须破釜沉舟,背水一战,否则会动摇我的意志「’ | Wisdom Storm (An Excerpt) |
| “你还是好好考虑考虑吧!” | Wang Hongjia |
| 院领导不放,刘晓程只好去找曾担任佳木斯合江地委书记、现任中组部副部长 的曹志同志说情。曹志给卫生部陈敏章部长写信说:“刘晓程立志到下面去,为人 民解除病痛,这种精神应给予支持。” | Forward |
| 看到刘晓程去意坚决,郭加强院长只好忍痛放行。 | Markets may be full of promise, but they’re just as full of pitfalls. You hear people talk about money growing from money—a sound as mysterious as it is elusive. Computers are taking the place of gears across countless industries, and the internet is giving humanity access to shared resources on a scale we’ve never seen before. The world is in the midst of a profound transformation. |
| “既然是这样,我也就不勉强留你了。今后无论遇到什么困难尽管告诉我,导 师的大门永远冲你晓程敞开着!” | Chapter One: Strange World (1948-1966) |
| “谢谢导师的关怀!” | Nothing influences your future more than understanding, and nothing shapes your life more than the choices that understanding enables. We grow wiser by learning to understand other people and the world around us. Understanding is the basis of every choice—the place where all futures begin. |
| 临行前,一群收入微薄的护士凑钱请刘晓程到烤鸭店去吃烤鸭,约好每人送给 他几句话,可到了餐桌上一句话都讲不出来,只有一片呜咽声。中层干部送别会 上,一位副主任说:“晓程,你想到了我们大家想过的事,却做出了我们没有勇气做 的事。”后来,这位副主任果然去了海南。一群研究生把刘晓程拉进宿舍,几杯薄酒 为他饯行:“晓程你先走,我们为你壮行。这条路走对了,我们毕业后也回家乡!” | I. A Highbrow Myth |
| 院器械处给刘晓程送来大量的器械,并把空压机换了马达,怕他用坏了没处 修;麻醉科主任给他送来一大袋麻醉用品;历来有“把家虎”之称的监护室护士长, 破天荒地送给他ー堆难买的小器械;药剂科的丁飞主任眼含热泪叮嘱他:“今后不 管什么紧缺药,只要阜外有的就有你晓程的!”病房的病人听说他要走,纷纷爬起来 为他送别。 | What is this? |
| 人们赞扬刘晓程的妻子洪依舒很伟大,竟然舍弃北京优越的环境,跟丈夫回黑 龙江去受苦,这在一般女人是做不到的。刘晓程也觉得妻子很了不起,但在临行前 一天晚间,洪依舒看到昨天还温馨流溢的家,忽然变得冷冷清清一无所有了,她哭 了。他拥着她在空空荡荡的屋里站了很久。他知道,这个家再也不属于他们了。 | The foundation of Peking University Founder’s laser typesetting system was knowledge itself. In the winter of 1975, Wang Xuan hunched over cold desktops, performing his calculations with painstaking precision. Even with his boundless mathematical imagination, he could not have foreseen that the high technology emerging from those formulas would one day make him the first person from mainland China to receive European patents. As knowledge turned into economic strength, Peking University Founder became a pioneering standard-bearer for the “production–study–research” model among Chinese university enterprises—a lofty, nationwide myth in its own right. |
| 世界因为他而改变 | Within this myth, Wang Xuan evolved from an ordinary teacher into a “triple academician”—of the Chinese Academy of Sciences, the Chinese Academy of Engineering, and the Third World Academy of Sciences—while also serving on the Standing Committee of the National People’s Congress and as Vice President of the China Association for Science and Technology. Yet to truly understand Wang Xuan, one must first set aside his achievements and honors. |
| 凤凰卫视资讯台总编阮次山先生说:“如果一个人年过30,你胸中的理想依然 存在,你必然会有前途。就是做ー个升斗小民,也可以选择做ー个什么样的升斗 小民。” | In the autumn of 1954, winds rustled the leaves around Weiming Lake and lifted the hem of his white shirt. Newly admitted to Peking University from the south, Wang Xuan wore simple cloth shoes—he was still just a seventeen-year-old student. |
| 1987年6月14日,刘晓程起程回黑龙江。 | II. Lights of Qibao Town |
| 决心回黑龙江之后,他的首选地是故乡佳木斯。春节放假期间,他曾找到市政 府领导谈,说他要回佳木斯建一所心血管病医院,为家乡父老做点贡献。这位领导 | When filling out his college applications before the entrance exams, Wang Xuan listed three choices: the Mathematics Department at Peking University, the Mathematics Department at Nanjing University, and the Mathematics Department at Northeast People’s University. Although he lived in Shanghai, he didn’t apply to a single school there. In this, you can hear the voice of youth in the 1950s. |
| 却以资金紧张为由回绝了他。之后,他来到距离佳木斯很近的牡丹江市。牡丹江 的东安医院曾派医生到阜外医院学习过心脏手术,他曾带过他们的进修生。1987 年春节期间,他带着巡回医疗队就在东安医院做过8台心脏手术。这次,他向牡丹 江市政府领导说明了来意,立刻受到市政府领导的欢迎,并任命他为东安医院的党 支部书记兼院长。就这样,以美丽的镜泊湖著称的牡丹江市,张开双臂热烈欢迎这 位赤子的到来。 | It was an era filled with longing for New China—embracing the motherland and rushing toward a bright future were genuine aspirations shared by many. But when Wang Xuan arrived at Peking University, he quickly discovered that he was not exceptional. That year, the Department of Mathematics and Mechanics admitted more than two hundred new students, all mathematical prodigies from across the country. Among his classmates were even red-scarf-wearing “child prodigies”—back then, no one paid much attention to Wang Xuan. |
| 然而,随着他们一家三口的到来,一些流言蜚语却像空气ー样悄悄地弥漫 开来。 | Years later, Wang Xuan recalled, “A group of my classmates had greater mathematical talent than I did—some not just a little greater, but far greater. Like Zhang Gongqing.” It was then that he deeply felt: this is Peking University. |
| “他肯定是在北京干不下去了,要不从国家大医院跑到这大集体医院来干 啥?”“听说在镜泊湖给他盖了一幢别墅呢。要不,他从北京跑这穷地方来图 啥呀?” | Twenty-four classmates shared one large room. There was no heating in winter, yet the room still felt full of warmth. In that cradle-like, humble space, one could see the abundance of talent in New China. |
| 东安医院是一所区级大集体医院,小日本侵略中国时盖的,半个多世纪的风剥 雨蚀,早已经老掉牙了。墙壁ー碰就掉白灰,地板使劲ー踩就会陷下去。全院仅有 2000平方米房舍、70张床位,却有200多名职エ。医院穷得叮当响,背负几十万元 的外债,没有像样的麻醉师,没有得力的助手,没有像样的器械……刘晓程一家三 口挤在ー间狭小的办公室里。难怪老百姓要问:刘晓程来牡丹江到底图啥? | “My first major life choice came in the second semester of my sophomore year. I had to choose a specialty,” Wang Xuan later said. |
| 可是,刘晓程却感到ー种从未有过的畅快,终于扔掉一切束缚,可以甩开膀子 干了。第二天他就走上了手术台。就在这所简陋得令人难以置信的医院里,就在 这间用竹竿支起塑料布、用来接住屋顶剥落的白灰及缓霜滴水的手术室里,靠几位 仅受过初级训练的医护人员协助,他ー台接一台做起了世界最先进的心脏手术,一 周就完成了十几例。 | I don’t doubt that this was an important decision—one that shaped what a nineteen-year-old would do in the future. But I still feel we cannot overlook an earlier choice he made, at age eleven. |
| 这里还经常停电,ー停电体外循环机就停了,只能用手摇泵继续手术。一次, 《健康报》的两名记者来采访又遇到停电,从未见过心脏手术的记者用颤抖的手擎 着手电,为刘晓程继续手术照明。过后,两名记者带着一群患者家属去找市长“请 愿”,市长特批为东安医院增加了双路电,这オ解决了停电问题。 | At eleven, Wang Xuan entered the middle school division of Shanghai Nanyang Model School—Shanghai’s most famous private school. However, its middle school campus was in the suburban town of Qibao, which meant he would have to leave home, board there, and live independently. In 1948, Shanghai was engulfed by war and fear. |
| 牡丹江能做心脏手术的消息不胫而走,各地的心脏病患者纷至沓来。小小东 安医院原来门可罗雀,现在却一下子火爆起来。但刘晓程深知,即使他长出三头六 臂日夜不停地手术,也远不能解决医患之间严重的供需矛盾,必须尽快培训出ー批 能独当一面的心外科医生。可是,医院要钱没钱,要人オ没人才,要培养出ー批心 外科医生,谈何容易? | Wang Xuan was born on February 5, 1937, in Shanghai. During the “August 13” Incident, when Japan launched large-scale attacks on the city, he was only six months old. Raising him through wartime had not been easy for his parents—how could they now feel at ease letting him leave home alone? |
| 但是,在刘晓程眼里,一切困难都不过是脚下的沙砾,人生的道路就是由诸多 沙砾组成的。他ー边手把手地教年轻医生手术,ー边四处抽调人才,ー边游说各级 领导筹建心血管病医院。他教诲年轻人:“你们这些人要以天下为己任,要让自己 尽快成熟起来!拿破仑说,不想当元帅的士兵不是好士兵。我要告诉你们,不想超 过师傅的徒弟就不是好徒弟!” | “No, you can’t go,” said his eldest brother. |
| 在刘晓程看来,每个人心灵深处都隐藏着ー种激情,只要你把他们心中的激情 点燃,人人都会焕发出ー种不可估量的能量,只有周围的人都能充满激情地对待エ 作,对待生活,才能形成一股强大的核心力,才能干出一番事业。 | “You should go to the middle school near our home,” said his second sister. |
| 刘晓程的到来就像ー团火,点燃了死气沉沉几十年的医院,也点燃了一颗颗沉 闷多年的心。大家纷纷被激励出从未有过的生机与活力。 | Wang Xuan had two brothers and two sisters, and none of them agreed with him leaving home. But Wang Xuan insisted. |
| 这里的医生从未见过心脏四联症根治术,不懂心脏换瓣,更没有见过国内只有 少数医生能做的冠状动脉搭桥术。刘晓程就带领大家去电影院,趁人家放电影空 隙,借用电影放映机来观看病人带来的心脏造影片子。可是,刚ー开机片子就忽然 起火了,吓得放映员急忙关掉了机器。原来国产造影片子放映机拉不动,ー拉就 烧。他只好带着大家在观片灯下一片一片用放大镜看,边看边给大家讲解各种心 脏手术,看完一个造影片子要花六七个小时。为了强化医护人员的英语,在资金十 分紧张的情况下,他为大家订购大量的外文书籍和期刊,请来全市最好的英语教师 教大家口语。他要求医护人员平时尽量用英语对话。而且,在导师奥布来恩博士 的帮助下,这所小小的大集体医院竟然派出30多名医护人员到查理王子医院 留学。 | You can imagine how difficult that choice must have been for an eleven-year-old. Yet he made it. |
| 刘晓程不仅重视医术,更重视全院医护人员的医德。 | The suburban school was surrounded by a rural atmosphere. Something yearning for autonomy began to grow within the young Wang Xuan. This was likely a life event worth celebrating—the emergence of a temperament that would support his future choices. |
| 他向全院职エ提出:“假如病人是你的父母、兄弟、姐妹和孩子,你该怎样对 待?”他第一次打出了“患者就是上帝”的口号。手术失败了,他和大家一起寝食无 味;手术成功了,他和大家一起欢呼雀跃。为了抢救亟待输血的病人,他毫不犹豫 地伸出自己的胳膊;为了一个复杂手术,他16个小时没下手术台;为了救活ー个病 人,他三天三夜未合眼,晕倒在手术台上…… | Qibao Town had no electric lights—the school dormitories relied on kerosene lamps. Through the image of a small oil lamp illuminating Wang Xuan’s face, I glimpse his parents. |
| 每当手术结束,当刘晓程向病人家属出示从他们亲人心脏上取下的病理标本, 从病人家属颤抖的双手上,从他们感激涕零的目光中,医护人员似乎读懂了人生的 真谛一“人为什么活着”这个简单而复杂的命题。试想,还有什么比拯救他人的 生命而使自己活得更崇高、更充实、更有价值呢? | His father, originally from Wuxi in Jiangsu, had come to Shanghai as a young man to study at Shanghai Nanyang University and later became an accountant at an international trading company. His mother came from a scholarly family—his maternal grandfather had once studied in Japan before returning to teach chemistry in late-Qing-era schools. |
| 刘晓程说:“有人曾说,世界上三种人是最幸福的,ー种是母亲看孩子洗澡;另 ー种是大人看小孩玩沙子;最后ー种就是我们医生治好了病人。” | His parents’ cultural background ultimately led them to protect their youngest son’s individuality. |
| 一天,一位55岁的农民苦苦地哀求刘晓程救救他,说他不想死,家里上有老下 | In 1948, another event relevant to Wang Xuan’s future took place: American mathematician Claude Shannon proposed information theory. While Wang Xuan was running laps on the school’s athletic field, information theory was developing into one of the fundamental theories of information science. That same year, at Bell Labs, Shockley, Bardeen, and Brattain jointly invented the transistor, launching the electronics revolution. |
| 有小,一大家子人都等着他呢。刘晓程却发现这位农民的心脏像篮球似的,任何搭 桥术对他极度衰竭的心脏来说都无济于事了,要想拯救他的生命,只能做心脏移 植。但就现状,到哪儿能弄到ー颗鲜活的心脏给ー个农民换上? | From age eleven to nineteen—just eight years—Wang Xuan would find himself choosing his academic path at Peking University while already hearing news about global advances in computers and space technology. But at that time, the most popular choice among his classmates was still pure mathematics. |
| 也许,这位农民前世修来ー份天缘,就在这时传来ー个消息,说一名被判处死 刑的杀人犯临死前良心发现,要求死后把自己的器官捐给社会。听到这个不知真 假的消息,刘晓程急忙跑到看守所,费尽口舌见到了罪犯。 | III. Where Does Moving Creation Originate |
| 罪犯20多岁,男性,一副心如死灰的表情。 | At the time, pure mathematics was especially captivating. This likely traced back to 1952, when Peking University’s science departments were strengthened during the nationwide reorganization of higher education. Peking University moved from its downtown Shatan campus to the suburban campus of Yanjing University. Yanjing’s liberal arts, sciences, and law departments were merged into Peking University, while its engineering programs were transferred to Tsinghua. Renowned science professors from several universities came to teach at Peking University, and President Ma Yinchu placed particular emphasis on foundational courses. |
| 刘晓程问他:“你真决定要把自己的器官捐给社会吗?” | Jiang Zehui, Cheng Minde, Ding Shisun, and other first-rate professors and lecturers taught the basic first-year classes. Teachers often repeated the idea that “God created the world according to the language of mathematics.” Engels wrote: “The degree to which mathematics applies to a science marks that science’s maturity.” In short, the brilliance of pure mathematics could illuminate every field of technology. |
| 青年毫无表情地点点头。 | Mechanics, by contrast, was a discipline whose foundations Newton had established almost three centuries earlier. Computational mathematics was a relatively new branch—Peking University had only just created the program and didn’t even have proper textbooks. The field felt cold and desolate. What student didn’t want to pursue something broader and more established? Very few chose computational mathematics—yet Wang Xuan selected this “unpopular” path. |
| “你为什么要捐献自己的器官呢?” | You might ask: why? |
| “为了赎罪……” | Years later, Wang Xuan encountered a formula by the American psychologist Jung: I + We = Fully I. His eyes lit up—he felt that this American had “abstracted” the decision-making pattern he had followed for years. In the formula, “I” represents the individual, “We” represents the collective—the sum forming the “complete self.” |
| “你不为你的决定后悔吗?” | He explained that he chose computational mathematics after reading China’s Twelve-Year Science and Technology Development Plan, issued in January 1956. “I saw that the plan listed atomic energy, automatic control, and computing technology as key areas for development. Premier Zhou Enlai also said computing technology was an urgently needed strategic field for our country.” |
| “有啥可后悔的,人都死了留着它有啥用!” | If Wang Xuan’s choice at age eleven reflected a strong sense of “I,” his decision at nineteen seemed to contain far less personal will—more like answering “the needs of the nation.” In reality, the value of this decision lay in bringing together his own path with the urgent national needs of the era, taking advantage of both favorable timing and circumstance. And if we think abstractly about “needs,” we can see that public needs often hold vast opportunities. As for a field’s “coldness and desolation”—that is precisely where it can be easier to shine. With fewer tall buildings around, the sunlight falls more directly on you. |
| 刘晓程向青年伸出ー只手来,青年却迟疑着:“我手上沾满了鲜血 | The following year, the Soviet Union used electronic computing technology to launch the world’s first artificial satellite into space. Pride swept across Peking University, and campus songs echoed with excitement. But that same year, 1957, Wang Xuan’s father in Shanghai was labeled a “rightist.” |
| “我是医生,我手上也沾满了血。” | Wang Xuan was twenty. At twenty, the world suddenly felt unfamiliar. |
| “可你是为了救人……” | His father, Wang Shouqi, had lived his life true to his name—law-abiding, meticulous, shaped by decades of accounting work. How could such a man become a rightist? Wang Xuan could not understand. |
| “我为你感到遗憾,因为你是法盲。可我很敬佩你做出这样的决定,我要谢 谢你。” | He remembered that during the Japanese occupation of Shanghai, his father refused to cross the Waibaidu Bridge for years. The bridge spanned the Huangpu River—normally a busy passageway, but now lined with Japanese flags that required all who crossed to bow. His father could not bear such humiliation and simply avoided the bridge. |
| 青年疑惑地盯着刘晓程,迟疑地伸出手来握住他的手:“你……为什么要 谢我?” | He also remembered an incident when his sister bought Japanese pencils. His father was furious. “I said not to buy Japanese goods—didn’t you hear?” “But Japanese pencils are cheap,” his sister argued. “No matter how cheap, we cannot have them!” his father exclaimed, snatching the pencils and throwing them into the fire. The family watched them burn to ash. |
| “因为你将拯救另外一个人的生命。” | Wang Xuan graduated at twenty-one, in 1958, just as China launched an enthusiastic campaign to develop computers. With a severe shortage of trained specialists, his chosen field turned out to be exactly what the country needed. Universities urgently needed talent—Wang Xuan was retained as an assistant instructor and became one of the key forces in hardware design. This was, in many ways, the first true harvest of his earlier life choices. |
| 青年用那呆滞的、走到人生尽头的目光,茫然而惊讶地望着刘晓程,久久不动。 | IV. Nothing Opens More Paths to the Future Than Interdisciplinary Research |
| 刘晓程跟这个即将告别人世的青年成了朋友,ー连几次来探望他。临刑前ー 天晚上,他还为青年设了一顿便宴。 | To develop the medium-sized electronic computer known as the “Red Flag Machine,” Peking University created the “Red Flag Battalion.” Zhang Shilong, who taught Wang Xuan computer courses, was not yet thirty but already one of China’s pioneers in computer development, and he was appointed commander of the new team. |
| “刘大夫,你这么把我当人,我死了也知足了。”青年满眼泪水,将杯中酒ー饮 而尽。 | In the summer of 1959—just after Wang Xuan finished the Red Flag Machine’s logic design—Zhang Shilong was labeled a “rightist deviationist” and sent to the countryside. Before leaving, he placed a hand on Wang Xuan’s shoulder, unable to say a word. Wang Xuan felt a sudden, heavy responsibility settle on him. |
| 在ー个烟雨蒙蒙的清晨,刘晓程目送着青年一步ー步向刑场走去,青年留下的 最后一句话是:“如果我能早点遇到你,也许不会走到今天。”刘晓程感到遗憾,他 拯救过千万人的生命,唯独拯救不了这个年轻人。令他聊以自慰的是,他帮助青年 实现了最后的夙愿。就在这一天,那位55岁的农民获得了第二次生命。手术做得 相当成功,时间是!992年7月5日。 | That autumn, the winds around Weiming Lake lifted the leaves and tugged at Wang Xuan’s white shirt. He felt smaller than ever—truly insignificant. The feeling only strengthened his determination to merge the “I” into the “we.” He threw himself into the Red Flag Machine project and, for a time, seemed to disappear into the work. |
| 紧接着,刘晓程又为一名38岁的农民成功地完成了心脏移植。医护人员给两 名移植心脏的病人起名叫大宝和二宝。痊愈之后,大宝和二宝戴着红袖标,为医院 担任起警卫和导诊员。 | In 1961, a growing recognition of his abilities led to the second major decision of his adult life: shifting from pure hardware to software—without abandoning hardware, but instead pursuing a truly integrated software-hardware approach. |
| 在完成心脏移植的基础上,刘晓程又完成了我国首例心、肺联合移植术,使小 小牡丹江医院成为全世界能开展此项手术的五十家医院之一,使我国跻身于世界 心血管外科的先进行列。国际心肺移植协会邀请牡丹江医院加入了世界心肺移植 协会。 | At twenty-four, he quickly understood the value of that choice. “I had worked on computers for three years—if someone said I didn’t understand computers, could I deny it? But then I realized that only by understanding software could I really understand computers.” |
| 当年,“八女投江”的故事曾为牡丹江塑造了血染的风采。而今,刘晓程又使 牡丹江名声大噪。他的事迹震撼了国内外专家、学者。卫生部部长陈敏章写信表 示祝贺。国外一些专家、学者纷纷向他伸出援助之手。联邦德国某厂家赠给牡丹 江医院200根体外循环插管;加拿大朋友说服了加拿大政府,为牡丹江医院提供了 价值240万元人民币的设备;美国10位朋友在!989年9月,顶着美国政府的压 力,带着20万美元的捐赠设备专程来到牡丹江。美国慈善机构总裁麦根先生问刘 晓程:“你为什么在国内国外都要牺牲自己?” | What he embraced, in essence, was interdisciplinary research. Just as the interplay of yin and yang gives rise to life, innovation thrives on the meeting of different fields. The world’s first electronic digital computer, built in 1946, emerged from the fusion of mathematics and electronics. Its inventors, Eckert and Mauchly, succeeded precisely because they understood both. |