Lu Xun Complete Works/zh-de/Jiwaiji shiyi
Jump to navigation
Jump to search
集外集拾遗 / 集外集拾遗
| 中文 | Deutsch |
|---|---|
| *懷舊 (杜甫) *懷舊 (王安石) *懷舊 (晁說之) *懷舊 (鄒浩) *懷舊 (鄭剛中) *懷舊 (李正民) *懷舊 (陸游) *懷舊 (趙蕃) *懷舊 (劉克莊) *懷舊 (舒岳祥) *懷舊 (李俊民) *懷舊 (鄭東) *懷舊 (張昱) *懷舊 (張羽) *懷舊 (李時勉) *懷舊 (吳與弼) *懷舊 (吳宣) *懷舊 (張寧) *懷舊 (謝復) *懷舊 (馮元翀) *懷舊 (張彥修) *懷舊 (張洙) *懷舊 (申欽) *懷舊 (金尚憲) *懷舊 (洪錫箕) *懷舊 (李健) *懷舊 (施閏章) *懷舊 (尹拯) *懷舊 (朴允默) *懷舊 (周准) *懷舊 (李希聖) *懷舊第一百五 *懷舊第一百六 *懷舊第一百七 *懷舊第一百八 *懷舊一百九 *懷舊集句 *懷舊一首 *懷舊六首 *懷舊三首 *懷舊二首 *懷舊十二首 *懷舊四首 *懷舊絕句十首 *懷舊十六韻 *懷舊次韻 *懷舊用昔人蜀道詩韻 *懷舊賦 *懷舊詩 *懷舊詩九首 *懷舊詩十三章 *懷舊歌 *蘇幕遮·懷舊 *蝶戀花·懷舊 *木蘭花慢·懷舊 *一剪梅·懷舊 *浣溪沙·懷舊 *虞美人·懷舊 *霜天曉角·懷舊 *踏莎行·懷舊 *烏夜啼·懷舊 *滿江紅·懷舊 *太常引·懷舊 *長相思·懷舊 *金縷曲·懷舊 *蘭陵王·懷舊 |
*Sehnsucht nach Vergangenem (Du Fu) *Sehnsucht nach Vergangenem (Wang Anshi) *Sehnsucht nach Vergangenem (Chao Yuezhi) *Sehnsucht nach Vergangenem (Zou Hao) *Sehnsucht nach Vergangenem (Zheng Gangzhong) *Sehnsucht nach Vergangenem (Li Zhengmin) *Sehnsucht nach Vergangenem (Lu You) *Sehnsucht nach Vergangenem (Zhao Fan) *Sehnsucht nach Vergangenem (Liu Kezhuang) *Sehnsucht nach Vergangenem (Shu Yuexiang) *Sehnsucht nach Vergangenem (Li Junmin) *Sehnsucht nach Vergangenem (Zheng Dong) *Sehnsucht nach Vergangenem (Zhang Yu) *Sehnsucht nach Vergangenem (Zhang Yu) *Sehnsucht nach Vergangenem (Li Shimian) *Sehnsucht nach Vergangenem (Wu Yubi) *Sehnsucht nach Vergangenem (Wu Xuan) *Sehnsucht nach Vergangenem (Zhang Ning) *Sehnsucht nach Vergangenem (Xie Fu) *Sehnsucht nach Vergangenem (Feng Yuanchong) *Sehnsucht nach Vergangenem (Zhang Yanxiu) *Sehnsucht nach Vergangenem (Zhang Zhu) *Sehnsucht nach Vergangenem (Shen Qin) *Sehnsucht nach Vergangenem (Jin Sangxian) *Sehnsucht nach Vergangenem (Hong Xiji) *Sehnsucht nach Vergangenem (Li Jian) *Sehnsucht nach Vergangenem (Shi Runzhang) *Sehnsucht nach Vergangenem (Yin Zheng) *Sehnsucht nach Vergangenem (Piao Yunmo) *Sehnsucht nach Vergangenem (Zhou Zhun) *Sehnsucht nach Vergangenem (Li Xisheng) *Sehnsucht nach Vergangenem Nr. 105 *Sehnsucht nach Vergangenem Nr. 106 *Sehnsucht nach Vergangenem Nr. 107 *Sehnsucht nach Vergangenem Nr. 108 *Sehnsucht nach Vergangenem Nr. 109 *Sehnsucht nach Vergangenem, Zusammengesetzte Verse *Sehnsucht nach Vergangenem, ein Gedicht *Sehnsucht nach Vergangenem, sechs Gedichte *Sehnsucht nach Vergangenem, drei Gedichte *Sehnsucht nach Vergangenem, zwei Gedichte *Sehnsucht nach Vergangenem, zwölf Gedichte *Sehnsucht nach Vergangenem, vier Gedichte *Sehnsucht nach Vergangenem, zehn Vierzeiler *Sehnsucht nach |
| 孟真先生: 來信收到了。現在對於《新潮》沒有別的意見:倘以後想到什麼,極願意隨時通知。 《新潮》每本裡面有一二篇純粹科學文,也是好的。但我的意見,以為不要太多;而且最好是無論如何總要對於中國的老病刺他幾針,譬如說天文忽然罵陰曆,講生理終於打醫生之類。現在的老先生聽人說「地球橢圓」,「元素七十七種」,是不反對的了。《新潮》裡裝滿了這些文章,他們或者還暗地裡高興。(他們有許多很鼓吹少年專講科學,不要議論,《新潮》三期通信內有史志元先生的信,似乎也上了他們的當。)現在偏要發議論,而且講科學,講科學而仍發議論,庶幾乎他們依然不得安穩,我們也可告無罪於天下了。總而言之,從三皇五帝時代的眼光看來,講科學和發議論都是蛇,無非前者是青梢蛇,後者是蝮蛇罷了;一朝有了棍子,就都要打死的。既然如此,自然還是毒重的好。——但蛇自己不肯被打,也自然不消說得。 《新潮》裡的詩寫景敘事的多,抒情的少,所以有點單調。此後能多有幾樣作風很不同的詩就好了。翻譯外國的詩歌也是一種要事,可惜這事很不容易。 《狂人日記》很幼稚,而且太逼促,照藝術上說,是不應該的。來信說好,大約是夜間飛禽都歸巢睡覺,所以單見蝙蝠能幹了。我自己知道實在不是作家,現在的亂嚷,是想鬧出幾個新的創作家來,——我想中國總該有天才,被社會擠倒在底下,——破破中國的寂寞。 《新潮》裡的《雪夜》,《這也是一個人》,《是愛情還是苦痛》(起首有點小毛病),都是好的。上海的小說家夢裡也沒有想到過。這樣下去,創作很有點希望。《扇誤》譯的很好。《推霞》實在不敢恭維。 魯迅四月十六日 |
Herr Mengzhen: Ihr Brief ist angekommen. Gegenwärtig habe ich keine weiteren Meinungen zu Neue Flut; sollte mir künftig etwas einfallen, werde ich es Ihnen sehr gerne jederzeit mitteilen. Es ist gut, dass jede Ausgabe von Neue Flut ein oder zwei Beiträge reiner Naturwissenschaft enthält. Doch meiner Ansicht nach sollte es nicht zu viele davon geben; und am besten wäre es, wenn sie, egal worüber, Chinas chronische Krankheiten stets mit ein paar Nadelstichen traktieren — etwa dass ein Beitrag über Astronomie plötzlich den Mondkalender angreift, oder eine physiologische Vorlesung am Ende die traditionellen Ärzte attackiert. Heutzutage haben die ehrwürdigen alten Herren nichts dagegen, wenn man sagt „die Erde ist elliptisch" oder „es gibt siebenundsiebzig Elemente". Wäre Neue Flut mit solchen Artikeln gefüllt, würden sie sich vielleicht sogar im Stillen freuen. (Viele von ihnen ermutigen die Jugend ausdrücklich, sich ausschließlich der Wissenschaft zu widmen und nicht zu polemisieren; der Brief von Herrn Shi Zhiyuan in der Korrespondenzrubrik der dritten Ausgabe scheint ebenfalls auf ihren Trick hereingefallen zu sein.) Was wir stattdessen tun sollten, ist darauf bestehen, polemisch zu sein, und dabei auch Wissenschaft zu betreiben — Wissenschaft betreiben und trotzdem polemisieren — damit sie weiterhin nicht zur Ruhe kommen und wir uns ebenfalls vor der Welt als unschuldig erklären können. Kurz gesagt: Aus der Perspektive der Ära der Drei Erhabenen und Fünf Kaiser betrachtet, sind sowohl Wissenschaft betreiben als auch Polemisieren Schlangen — ersteres lediglich eine grüne Peitschennatter, letzteres eine Viper; sobald ein Stock zur Hand ist, sollen beide totgeschlagen werden. Da dem so ist, ist es natürlich besser, die giftigere zu sein. — Aber dass die Schlange selbst nicht geschlagen werden will, versteht sich natürlich von selbst. Die Gedichte in Neue Flut beschreiben meist Szenen und erzählen Begebenheiten, mit wenig lyrischem Ausdruck, d |
| ==一== 察拉圖斯忒拉三十歲的時候,他離了他的鄉里和他鄉里的湖,並且走到山間。他在那里受用他的精神和他的孤寂,十年沒有倦。但他的心終於變了,——一天早晨,他和曙光一齊起,進到太陽面前對他這樣說: 「你這大星!倘你沒有那個,那你所照的,你有什麽幸福呵! 十個年來你總到我的石窟:你的光和你的路,早會倦了,倘沒有我,我的鷹和我的蛇。 但我們每早晨等候你,取下你的盈溢而且爲此祝福你。 喂!我饜足了我的智慧,有如蜜蜂,聚蜜過多的似的,我等候伸出來的手了。 我要贈,我要分了,直到人間的賢人又欣喜他的愚和窮人又欣喜他的富。 所以我應該升到深處去了:像你晚間做的,倘你到了海後面還將光輝給與下界一樣,你這太富的星! 我該,像你,了,就如這些人所稱的,我要下到這些裏去。 然則祝福我,你這靜眼睛,能看着最大幸福而不妬的! 祝福這盃子,那要盈溢的;水會金閃閃的從他涌出,而且處處都帶着你歡喜的反照! 喂!這盃子又要空了,察拉圖斯忒拉又要做人了。」 ——這樣開始了察拉圖斯忒拉的下去。 ==二== 察拉圖斯忒拉獨自下了山,沒有人和他遇見。但他走到樹林時候,在他面前忽然站着一個老人,那是離開了他的聖舍,到樹林裏尋覓樹根的。於是這老人對察拉圖斯忒拉這樣說: 「這游子於我並非生人:許多年前他經過這里了的。他名察拉圖斯忒拉,但他變了。 先前你背了你的灰上山:現在你要帶着你的火入谷麽?你不怕放火犯的罰麽? 是的,我認得察拉圖斯忒拉潔淨的是他的眼睛,他嘴裏也沒有藏着惹厭。他不是舞蹈者似的走着麽? 察拉圖斯忒拉變了,察拉圖斯忒拉成了孩子了,察拉圖斯忒拉是一個醒的了:你到睡着的那里要做甚麽? 在海裏似的你生活在孤寂裏,那海也擔着你。咦,你要上陸了麽?咦,你又要自己拖着你的身體了麽?」 察拉圖斯忒拉對答說:「我愛人。」 「我爲甚麽,」聖者說,「要走到樹林和荒地裏?這豈不是,因爲我太愛了人麽? 現在我愛神:人却不愛。人之於我是一件太不完全的東西。對於人的愛,會把我糟了。」 察拉圖斯忒拉對答說:「我怎樣說是愛呢!我是將贈品給於人。」 「不要給他們,」聖者說,「反不如從他們取下一些,和他們一同負擔着——這是於他們最舒服的:倘於你也有些舒服! 如果你要給他們,便不要比布施給的多,而且還須使他們來乞!」 「不然,」察拉圖斯忒拉答,「我不是給一點布施。我還不至於窮到怎地。」 聖者笑察拉圖斯忒拉並且這樣說:「便試看罷,他們會受你的寶!他們對於孤獨者有疑心而且也不相信,我們的來,是爲着餽贈的。 我們的足音度過他們的街,響的太孤寂。他們夜間在他們的牀上聽到一個人走,還在太陽出山之前,總要自己問着說:這偷兒要到那里去呢? 不要去到人間,住在樹林子裏!還不如到禽獸裏去罷!你怎麽不要學着我,——做熊隊裏的熊,鳥隊裏的鳥呢?」 「聖者住在樹林裏做甚麽呢?」察拉圖斯忒拉問。 聖者答:「我作歌並且唱他,我倘若作了歌,我笑,哭,而且吟:我這樣讚美神。 我用唱,笑,哭和吟以讚美神,讚美我的神。但你又給我們什麽做贈品呢?」 察拉圖斯忒拉聽了這句話,他對聖者行一個禮並且說:「我有什麽給你們呢!但不如使我赶快走罷,趁我從你們只取了一個無有!」——於是他們作了別,一個老人和一個男子,笑着,像兩個童子的笑。 察拉圖斯忒拉剩了一人的時候,他這樣對他的心說:「這怎麽能呵!這老聖人在他的樹林裏還沒有聽到這件事,!」 ==三== 察拉圖斯忒拉來到接着樹林的,最近的市集的時候,他看見許多羣衆,聚在市場裏:這就因爲傳揚之後,都要看一個走索的人。於是察拉圖斯忒拉這樣說: !人是一件東西,該被超越的,你們爲要超越他,可曾做過什麽了? 一切事物歷來都做一點東西勝過自己:然而你們卻要做這大潮的退潮,並且與其超過人,倒不如回到禽獸麽? 猴子於人算什麽?一場笑話或一件傷心的恥辱罷了。人於超人也正如此:一場笑話或一件傷心的恥辱罷了。 你們已經走了從蟲豸到人的路,在你們裏面還有許多份是蟲豸。你們做過猴子,到了現在,人還尤其猴子,無論比那一個猴子。 |
Lu Xuns Übersetzung der Vorrede zu „Also sprach Zarathustra“ [Anm. d. Übers.: Dies ist eine Rückübersetzung von Lu Xuns chinesischer Fassung (1920) der Vorrede zu Nietzsches Also sprach Zarathustra, Abschnitte 1–10. Der folgende Text gibt Lu Xuns Interpretation wieder, nicht Nietzsches Original. Wo Lu Xuns Fassung deutlich vom deutschen Original abweicht, sind Anmerkungen in eckigen Klammern beigefügt.] == Eins == Als Zarathustra dreißig Jahre alt war, verließ er seine Heimat und den See seiner Heimat und ging ins Gebirge. Dort genoss er seinen Geist und seine Einsamkeit und wurde zehn Jahre lang nicht müde. Doch endlich verwandelte sich sein Herz — eines Morgens stand er mit der Morgenröte auf, trat vor die Sonne und sprach so zu ihr: „Du großer Stern! Was wäre dein Glück, wenn du die nicht hättest, denen du leuchtest! Zehn Jahre lang bist du zu meiner Steinhöhle gekommen: dein Licht und dein Weg wären längst müde geworden, ohne mich, meinen Adler und meine Schlange. Doch wir erwarteten dich jeden Morgen, nahmen dir deinen Überfluss ab und segneten dich dafür. Sieh! Ich bin meiner Weisheit überdrüssig, wie eine Biene, die zuviel Honig gesammelt hat; ich warte auf die ausgestreckten Hände. Ich möchte verschenken und verteilen, bis die Weisen unter den Menschen wieder fröhlich über ihre Torheit werden und die Armen wieder fröhlich über ihren Reichtum. Darum muss ich in die Tiefe hinabsteigen [Anm.: Lu Xun übersetzt „untergehen“ als „in die Tiefe hinaufsteigen“ (升到深处), eine paradoxe Wendung, die Nietzsches Wortspiel auf eigene Weise spiegelt]: wie du es abends tust, wenn du hinter das Meer gehst und noch der Unterwelt Licht bringst, du überreicher Stern! Ich muss, wie du, untergehen [Anm.: Lu Xun gibt das Wortspiel „untergehen“ (zugleich „hinabgehen“ und „zugrunde gehen“) nur in seiner ersten Bedeutung wieder; das Doppelsinnige geht verloren], wie diese Menschen es nennen — ich muss zu ihn |
| 太炎先生忽然在教育改進社年會的講壇上「勸治史學」以「保存國性」,真是慨乎言之。但他漏舉了一條益處,就是一治史學,就可以知道許多「古已有之」的事。 衣萍先生大概是不甚治史學的,所以將多用驚歎符號應該治罪的話,當作一個「幽默」。其意蓋若曰,如此責罰,當為世間之所無有者也。而不知「古已有之」矣。 我是毫不治史學的。所以於史學很生疏。但記得宋朝大鬧黨人的時候,也許是禁止元祐學術的時候罷,因為黨人中很有幾個是有名的詩人,便遷怒到詩上面去,政府出了一條命令,不准大家做詩,違者笞二百!而且我們應該注意,這是連內容的悲觀和樂觀都不問的,即使樂觀,也仍然答一百! 那時大約確乎因為胡適之先生還沒有出世的緣故罷,所以詩上都沒有用驚歎符號,如果用上,那可就怕要笞一千了,如果用上而又在「唉」「呵呀」的下面,那一定就要笞一萬了,加上「縮小像細菌放大像炮彈」的罪名,至少也得笞十萬。衣萍先生所擬的區區打幾百關幾年,未免過於從輕發落,有姑容之嫌,但我知道他如果去做官,一定是一個很寬大的「民之父母」,只是想學心理學是不很相宜的。 然而做詩又怎麼開了禁呢?聽說是因為皇帝先做了一首,於是大家便又動手做起來了。 可惜中國已沒有皇帝了,只有並不縮小的炮彈在天空裡飛,那有誰來用這還未放大的炮彈呢? 呵呀!還有皇帝的諸大帝國皇帝陛下呀,你做幾首詩,用些驚歎符號,使敝國的詩人不至於受罪罷!唉!!!這是奴隸的聲音,我防愛國者要這樣說。 誠然,這是對的,我在十三年之前,確乎是一個他族的奴隸,國性還保存著,所以「今尚有之」,而且因為我是不甚相信歷史的進化的,所以還怕未免「後仍有之」。舊性是總要流露的,現在有幾位上海的青年批評家,不是已經在那裡主張「取締文人」,不許用「花呀」「吾愛呀」了麼?但還沒有定出「笞令」來。 倘說這不定「笞令」,比宋朝就進化;那麼,我也就可以算從他族的奴隸進化到同族的奴隸,臣不勝屏營欣忭之至! |
Meister Taiyan hat plötzlich von der Rednertribüne der Jahresversammlung der Gesellschaft zur Bildungsreform das „Studium der Geschichte" empfohlen, um „unseren Nationalcharakter zu bewahren" — wahrlich ein leidenschaftlicher Appell. Doch er versäumte, einen weiteren Vorteil zu nennen: dass man, sobald man Geschichte studiert, viele Dinge entdeckt, die „seit dem Altertum bestehen". Herr Yiping studiert vermutlich nicht viel Geschichte, weshalb er den Gedanken, dass übermäßiger Gebrauch von Ausrufezeichen strafbar sein sollte, als „Humor" auffasst — als wolle er sagen, eine solche Bestrafung sei etwas in der Welt nie Dagewesenes. Doch er weiß nicht, dass es „seit dem Altertum besteht". Ich selbst studiere Geschichte überhaupt nicht und bin daher recht unkundig. Aber ich erinnere mich, dass während der großen Fraktionistensäuberung der Song-Dynastie — vielleicht war es das Verbot der Yuanyou-Gelehrsamkeit — da einige der Fraktionisten berühmte Dichter waren, der Zorn der Regierung sich auf die Dichtung selbst erstreckte und ein Erlass erging, der allen das Dichten verbot, bei Strafe von hundert Stockschlägen! Und wir sollten beachten, dass dabei kein Unterschied gemacht wurde, ob der Inhalt pessimistisch oder optimistisch war — selbst bei Optimismus gab es hundert Schläge! Damals, vermutlich weil Herr Hu Shizhi noch nicht geboren war, verwendete niemand Ausrufezeichen in Gedichten. Hätte man sie verwendet, wäre die Strafe wohl tausend Schläge gewesen; und hätte man sie nach „Ach!" oder „O weh!" gesetzt, wäre das Urteil sicher zehntausend Schläge gewesen; fügt man noch die Anklage hinzu, „verkleinert wie Bakterien, vergrößert wie Kanonenkugeln" zu sein, wären es mindestens hunderttausend gewesen. Herrn Yipings vorgeschlagene Strafe von lediglich ein paar hundert Schlägen und ein paar Jahren Gefängnis ist entschieden zu milde, mit dem Verdacht der Nachsicht. Aber ich weiß, dass er als Beamter gewiss ein sehr großzügiger „Vater und Mutter des V |
| == 一 == 高遠地,高遠地在天空中翱翔着一隻蛺蝶。他自己得意着他的美和他的自由,而尤其是在享用那些橫在他下面的一切眺望。 『同到上面來,這里來!』他大聲叫喚,向了一直在他下面的,繞着地上的樹木飛舞着的他的弟兄們。 『阿,不的,我們吸蜜而且停在這底下!』 『倘使你們知道這里多少好看,一切都都在眼中呵!阿,來罷,來!』 『在那上面,是否也有花,可以吸養活我們的蜜的麼?』 『可以這里看見一切花,而且這享用……』 『你在那上面可有蜜麼?』 沒有,這是真的,蜜在那上面是沒有的! 這反對住在下面的可憐的蛺蝶,乏了…… 然而他想要停在天空裏。 他以爲能夠俯視一切,一切都在眼中,很美。 然而蜜呢……蜜?沒有,蜜在那上面是沒有。 他衰弱了,這可憐的蛺蝶。他的翅子的鼓動只是遲鈍起來。他向下面走而且眼界只是減少…… 但是還努力…… 不,還不行,他低下去了!…… 『唉,你終于到這里來了,』弟兄們叫喊說。『我們對你怎麼說的呢?現在你來罷,從來吸蜜,像我們一樣,我們很知道的花裏!』 弟兄們這樣叫喊而且得意,以爲他們是對的,也不但因爲他們對于上面的美並沒有必要的緣故。 『來罷,並且像我們似的吸蜜!』 這蛺蝶只是低下去,……他還要……這里是一叢花卉……他到了這里麼?……他早不是低下去,……他落下去了!他落在花叢旁邊,在路上,在車道上…… 他在這里被一匹驢子踏爛了。 == 二 == 高遠地,高遠地在天空中翱翔着一隻蛺蝶。他自己得意着他的美和他的自由,而尤其是在享用那些橫在他下面的一切眺望。 他向着他的弟兄叫喚,教他們應該上來,然而他們反對了,因爲他們不肯離開了在下面的蜜。 他卻不願意在下面了,因爲他怕被得得的蹄子踏得稀爛。 這期間,他也如別的蛺蝶們,對于蜜有同樣的必要,他便飛到一坐山上去,那里是生着美麗的花,而且在驢子是過于高峻的。 而且他倘若望見,在下面的他的弟兄們中的一個,太走近了路上的轍迹,曾經踏爛過許多落下的蛺蝶們的地方去,他便盡了他的能力,用翅子的鼓動來警告。 然而這並沒有得到注意。他的弟兄們在下面毫沒有看見這山上的蛺蝶,因爲他們只對于蜜的採集在谷底裏忙,而不知道山上也生着花卉。 (譯自“Ideen”1862.) 【一九二四年十二月八日,京報副刊所載。】 |
== I == Hoch oben, hoch oben am Himmel schwebte ein Schmetterling. Er war stolz auf seine Schoenheit und seine Freiheit und genoss vor allem all die Aussichten, die sich unter ihm ausbreiteten. "Kommt herauf, hierher!" rief er laut seinen Bruedern zu, die stets unter ihm waren und um die Baeume am Boden herumflatterten. "Ach nein, wir saugen Nektar und bleiben hier unten!" "Wenn ihr wuesstet, wie schoen es hier oben ist, mit allem vor Augen! Ach, kommt doch, kommt!" "Gibt es dort oben auch Blumen mit Nektar, der uns naehren kann?" "Von hier oben kann man alle Blumen sehen, und dieser Genuss..." "Hast du dort oben denn Nektar?" Nein, das stimmte -- Nektar gab es dort oben nicht! Dieser Einwand brachte den armen Schmetterling unten zum Schweigen, der muede wurde... Doch er wollte am Himmel bleiben. Er fand es schoen, auf alles herabblicken zu koennen, mit allem vor Augen. Aber der Nektar... Nektar? Nein, Nektar gab es dort oben nicht. Er wurde schwach, dieser arme Schmetterling. Der Schlag seiner Fluegel wurde nur traeger. Er sank herab, und sein Blickfeld wurde nur kleiner... Doch noch kaempfte er... Nein, es ging nicht mehr -- er sank immer tiefer!... "Ach, da bist du endlich", riefen seine Brueder. "Was haben wir dir gesagt? Nun komm, sauge Nektar wie wir, aus den Blumen, die wir so gut kennen!" Die Brueder riefen so und freuten sich, weil sie meinten, Recht zu haben, und nicht nur, weil sie die Schoenheit dort oben nicht brauchten. "Komm und sauge Nektar wie wir!" Der Schmetterling sank nur immer tiefer... er wollte noch... hier war ein Blumenbusch... erreichte er ihn?... Er sank nicht mehr bloss -- er fiel! Er fiel neben den Blumenbusch, auf den Weg, auf die Fahrspur... Dort wurde er von einem Esel zertrampelt. == II == Hoch oben, hoch oben am Himmel schwebte ein Schmetterling. |
| 孝觀先生: 我的無聊的小文,竟引出一篇大作,至於將記者先生打退,使其先「敬案」而後「道歉」,感甚佩甚。 我幼時並沒有見過《湧幢小品》;回想起來,所見的似乎是《西湖遊覽志》及《志餘》,明嘉靖中田汝成作。可惜這書我現在沒有了,所以無從復案。我想,在那裡面,或者還可以得到一點關於雷峰塔的材料罷。 魯迅。二十四日。 案:我在《論雷峰塔的倒掉》中,說這就是保俶塔,而伏園以為不然。鄭孝觀先生遂作《雷峰塔與保俶塔》一文,據《湧幢小品》等書,證明以這為保俶塔者蓋近是。文載二十四日副刊中,甚長,不能具引。 一九三五年二月十三日,補記。 |
Herr Xiaoguan: Mein unbedeutender kleiner Text hat unerwartet einen großen Aufsatz hervorgerufen, bis dahin, dass der Redakteur zum Rückzug gezwungen wurde, erst eine „ehrerbietige Anmerkung" und dann eine „Entschuldigung" vorzubringen — ich bin höchst dankbar und beeindruckt. In meiner Jugend hatte ich das Yongchuang Xiaopin nicht gesehen; wenn ich zurückdenke, war das, was ich sah, anscheinend das Xihu Youlan Zhi und dessen Ergänzung Zhi Yu, verfasst von Tian Rucheng während der Jiajing-Ära der Ming-Dynastie. Leider besitze ich dieses Buch nicht mehr, sodass ich es nicht erneut nachprüfen kann. Ich vermute, dass sich darin noch einiges Material zur Leifeng-Pagode finden ließe. Lu Xun. Den 24. Anmerkung: In meinem Aufsatz „Über den Einsturz der Leifeng-Pagode" sagte ich, dass es sich in Wirklichkeit um die Baochu-Pagode handle, doch Fuyuan war anderer Meinung. Herr Zheng Xiaoguan verfasste daraufhin den Aufsatz „Die Leifeng-Pagode und die Baochu-Pagode", in dem er anhand des Yongchuang Xiaopin und anderer Werke nachwies, dass die Identifizierung als Baochu-Pagode annähernd richtig ist. Der Aufsatz erschien in der Beilage vom 24. und ist recht lang, sodass ich ihn hier nicht vollständig zitieren kann. 13. Februar 1935, nachträgliche Anmerkung. |
| 大前天第一次會見「詩孩」,談話之間,說到我可以對於《文學週刊》投一點什麼稿子。我暗想倘不是在文藝上有偉大的尊號如詩歌小說評論等,多少總得裝一些門面,使與尊號相當,而是隨隨便便近於雜感一類的東西,那總該容易的罷,於是即刻答應了。此後玩了兩天,食粟而已,到今晚才向書桌坐下來豫備寫字,不料連題目也想不出,提筆四顧,右邊一個書架,左邊一口衣箱,前面是牆壁,後面也是牆壁,都沒有給我少許靈感之意。我這才知道:大難已經臨頭了。 幸而因「詩孩」而聯想到詩,但不幸而我於詩又偏是外行,倘講些什麼「義法」之流,豈非「魯般門前掉大斧」。記得先前見過一位留學生,聽說是大有學問的。他對我們喜歡說洋話,使我不知所云,然而看見洋人卻常說中國話。這記憶忽然給我一種啟示,我就想在《文學週刊》上論打拳;至於詩呢?留待將來遇見拳師的時候再講。但正在略略躊躇之際,卻又聯想到較為妥當的,曾在《學燈》——不是上海出版的《學燈》——上見過的一篇春日一郎的文章來了,於是就將他的題目直抄下來:《詩歌之敵》。 那篇文章的開首說,無論什麼時候,總有「反詩歌黨」的。編成這一黨派的分子:一、是凡要感得專訴於想像力的或種藝術的魅力,最要緊的是精神的熾烈的擴大,而他們卻已完全不能擴大了的固執的智力主義者;二、是他們自己曾以媚態奉獻於藝術神女,但終於不成功,於是一變而攻擊詩人,以圖報復的著作者;三、是以為詩歌的熱烈的感情的奔迸,足以危害社會的道德與平和的那些懷著宗教精神的人們。但這自然是專就西洋而論。 詩歌不能憑仗了哲學和智力來認識,所以感情已經冰結的思想家,即對於詩人往往有謬誤的判斷和隔膜的揶揄。最顯著的例是洛克,他觀作詩,就和踢球相同。在科學方面發揚了偉大的天才的巴士凱爾,於詩美也一點不懂,曾以幾何學者的口吻斷結說:「詩者,非有少許穩定者也。」凡是科學底的人們,這樣的很不少,因為他們精細地研鑽著一點有限的視野,便決不能和博大的詩人的感得全人間世,而同時又領會天國之極樂和地獄之大苦惱的精神相通。近來的科學者雖然對於文藝稍稍加以重視了,但如意大利的倫勃羅梭一流總想在大藝術中發見瘋狂,奧國的佛羅特一流專一用解剖刀來分割文藝,冷靜到入了迷,至於不覺得自己的過度的穿鑿附會者,也還是屬於這一類。中國的有些學者,我不能妄測他們於科學究竟到了怎樣高深,但看他們或者至於詫異現在的青年何以要紹介被壓迫民族文學,或者至於用算盤來算定新詩的樂觀或悲觀,即以決定中國將來的運命,則頗使人疑是對於巴士凱爾的冷嘲。因為這時可以改篡他的話:「學者,非有少許穩定者也。」 但反詩歌黨的大將總要算柏拉圖。他是藝術否定論者,對於悲劇喜劇,都加攻擊,以為足以滅亡我們靈魂中崇高的理性,鼓舞劣等的情緒,凡有藝術,都是模仿的模仿,和「實在」尚隔三層;又以同一理由,排斥荷馬。在他的《理想國》中,因為詩歌有能鼓動民心的傾向,所以詩人是看作社會的危險人物的,所許可者,只有足供教育資料的作品,即對於神明及英雄的頌歌。這一端,和我們中國古今的道學先生的意見,相差似乎無幾。然而柏拉圖自己卻是一個詩人,著作之中,以詩人的感情來敘述的就常有;即《理想國》,也還是一部詩人的夢書。他在青年時,又曾委身於藝圃的開拓,待到自己知道勝不過無敵的荷馬,卻一轉而開始攻擊,仇視詩歌了。但自私的偏見,彷彿也不容易支持長久似的,他的高足弟子亞里士多德做了一部《詩學》,就將為奴的文藝從先生的手裡一把搶來,放在自由獨立的世界裡了。 第三種是中外古今觸目皆是的東西。如果我們能夠看見羅馬法皇宮中的禁書目錄,或者知道舊俄國教會裡所詛咒的人名,大概可以發見許多意料不到的事的罷,然而我現在所知道的卻都是耳食之談,所以竟沒有寫在紙上的勇氣。總之,在普通的社會上,歷來就罵殺了不少的詩人,則都有文藝史實來作證的了。中國的大驚小怪,也不下於過去的西洋,綽號似的造出許多惡名,都給文人負擔,尤其是抒情詩人。而中國詩人也每未免感得太淺太偏,走過宮人斜就做一首「無題」,看見樹丫叉就賦一篇「有感」。和這相應,道學先生也就神經過敏之極了:一見「無題」就心跳,遇「有感」則立刻滿臉發燒,甚至於必以學者自居,生怕將來的國史將他附入文苑傳。 說文學革命之後而文學已有轉機,我至今還未明白這話是否真實。但戲曲尚未萌芽,詩歌卻已奄奄一息了,即有幾個人偶然呻吟,也如冬花在嚴風中顫抖。聽說前輩老先生,還有後輩而少年老成的小先生,近來尤厭惡戀愛詩;可是說也奇怪,詠歎戀愛的詩歌果然少見了。從我似的外行人看起來,詩歌是本以發抒自己的熱情的,發訖即罷;但也願意有共鳴的心弦,則不論多少,有了也即罷;對於老先生的一顰蹙,殊無所用其慚惶。縱使稍稍帶些雜念,即所謂意在撩撥愛人或是「出風頭」之類,也並非大悖人情 |
Vorvorgestern begegnete ich zum ersten Mal dem „Poesiekind“, und im Laufe unseres Gesprächs kam zur Sprache, dass ich dem Literarischen Wochenblatt irgendeinen Beitrag liefern könnte. Ich dachte bei mir: Wenn es nicht etwas sein muss, das einen jener erhabenen Titel der literarischen Welt trägt – Lyrik, Prosa, Kritik und dergleichen –, wo man stets eine gewisse Fassade wahren muss, die dem hohen Titel gerecht wird, sondern vielmehr etwas Zwangloses sein darf, etwas in der Art beliebiger Betrachtungen, dann sollte es doch wohl leicht genug sein. Also sagte ich sofort zu. Danach vertändelte ich zwei Tage lang mit nichts als Reisessen, und erst an diesem Abend setzte ich mich an den Schreibtisch, um mich aufs Schreiben vorzubereiten. Zu meinem Schrecken konnte ich nicht einmal ein Thema finden. Den Pinsel in der Hand, blickte ich mich um: rechts ein Bücherregal, links eine Kleidertruhe, vorne eine Wand, hinten ebenfalls eine Wand – nichts davon zeigte die geringste Neigung, mir auch nur ein Fünkchen Inspiration zu gewähren. Erst da wurde mir klar: Die Katastrophe war bereits über mich hereingebrochen. Glücklicherweise führte mich das „Poesiekind“ durch Assoziation zur Poesie; doch unglücklicherweise bin ich in Sachen Dichtkunst ausgerechnet ein völliger Laie. Wollte ich über „Prinzipien und Methoden“ und dergleichen dozieren, wäre das nicht wie „vor Lu Bans Tor die große Axt zu schwingen“? Ich erinnere mich, einst einem aus dem Ausland zurückgekehrten Studenten begegnet zu sein, der angeblich ein Mann von großer Gelehrsamkeit war. Zu uns sprach er gern in Fremdsprachen, so dass ich kein Wort verstand; traf er jedoch auf Ausländer, sprach er stets Chinesisch. Diese Erinnerung gab mir plötzlich eine Eingebung: Ich würde im Literarischen Wochenblatt über das Boxen schreiben; und die Poesie? Die würde ich für den Tag aufheben, an dem mir zufällig ein Boxmeister begegnet. Doch gerade als ich noch ein wenig zögerte, kam mir durch Assoziation eine passendere Idee: ei |
| 王鑄先生: 我很感謝你遠道而至的信。 我看見廚川氏關於文學的著作的時候,已在地震之後,《苦悶的象徵》是第一部,以前竟沒有留心他。那書的末尾有他的學生山本修二氏的短跋,我翻譯時,就取跋文的話做了幾句序。跋的大意是說這書的前半部原在《改造》雜誌上發表過,待到地震後掘出遺稿來,卻還有後半,而並無總名,所以自己便依據登在《改造》雜志上的端緒,題為《苦悶的象徵》,付印了。 照此看來,那書的經歷已經大略可以明瞭。(1)作者本要做一部關於文學的書,—— 未題總名的,——先成了《創作論》和《鑒賞論》兩篇,便登在《改造》雜誌上;《學燈》上明權先生的譯文,當即從《改造》雜誌翻出。(2)此後他還在做下去,成了第三第四兩篇,但沒有發表,到他遭難之後,這才一起發表出來,所以前半是第二次公開,後半是初次。(3)四篇的稿子本是一部書,但作者自己並未定名,於是他的學生山本氏只好依了第一次公表時候的端緒,給他題為《苦悶的象徵》。至於怎樣的端緒,他卻並未說明,或者篇目之下,本有這類文字,也說不定的,但我沒有《改造》雜誌,所以無從查考。 就全體的結構看起來,大約四篇已算完具,所缺的不過是修飾補綴罷了。我翻譯的時候,聽得豐子愷先生也有譯本,現則聞已付印,為《文學研究會叢書》之一;上月看見《東方雜誌》第二十號,有仲雲先生譯的廚川氏一篇文章,就是《苦悶的象徵》的第三篇;現得先生來信,才又知道《學燈》上也早經登載過,這書之為我國人所愛重,居然可知。 現在我所譯的也已經付印,中國就有兩種全譯本了。魯迅。一月九日。 |
Sehr geehrter Herr Wang Zhu, ich bin Ihnen überaus dankbar für Ihren Brief, der mich aus so weiter Ferne erreicht hat. Als ich Kuriyagawas literaturwissenschaftliche Schriften zu Gesicht bekam, war es bereits nach dem Erdbeben. *Symbole der Qual* war das erste Werk; zuvor hatte ich ihm keinerlei Beachtung geschenkt. Am Ende des Buches findet sich ein kurzes Nachwort seines Schülers Yamamoto Shūji, und bei meiner Übersetzung habe ich einige Zeilen daraus für mein Vorwort verwendet. Der wesentliche Inhalt des Nachworts besagt: Die erste Hälfte des Buches sei ursprünglich in der Zeitschrift *Kaizō* erschienen; als man nach dem Erdbeben die verschütteten Manuskripte ausgrub, fand sich noch eine zweite Hälfte, jedoch ohne Gesamttitel. So habe Yamamoto, dem in *Kaizō* verwendeten Titel folgend, das Ganze *Symbole der Qual* genannt und in Druck gegeben. So betrachtet wird die Geschichte des Buches im Wesentlichen klar. (1) Der Autor beabsichtigte ein Buch über Literatur zu schreiben — noch ohne Gesamttitel — und vollendete zunächst zwei Aufsätze, „Über das Schaffen" und „Über die Würdigung", die er in *Kaizō* veröffentlichte; die Übersetzung von Herrn Mingquan im *Xuedeng* dürfte unmittelbar aus *Kaizō* stammen. (2) Danach arbeitete er weiter und vollendete den dritten und vierten Aufsatz, veröffentlichte diese jedoch nicht. Erst nach seinem Tod im Unglück kamen sie gemeinsam heraus, sodass die erste Hälfte zum zweiten Mal öffentlich wurde, die zweite Hälfte jedoch zum ersten Mal. (3) Die Manuskripte aller vier Aufsätze bildeten ein einziges Buch, doch der Autor selbst hatte ihm keinen Titel gegeben, sodass seinem Schüler Yamamoto nichts anderes übrig blieb, als dem bei der Erstveröffentlichung verwendeten Titel zu folgen und es *Symbole der Qual* zu nennen. Was genau der Anlass für diesen Titel war, erklärt er allerdings nicht — vielleicht stand unterhalb der Kapitelüberschriften ein entsprechender Hinweis, doch lässt sich das nicht mit Sicherhe |
| 我是一個講師,略近于教授。照江震亞先生的主張,似乎也是不當署名的。但我也曾用幾個假名發表過文章,後來卻有人詰責我逃避責任;況且這回又帶些攻擊態度,所以終於署名了。但所署的也不是真名字;但也近于真名字;仍有露出講師馬腳的弊病,無法可想,只好這樣罷。又爲避免糾紛起見,還得聲明一句,就是:我所指摘的中國古今人,乃是一部份,別的許多很好的古人不在內!然而這麼一說,我的雜感真成了最無聊的東西了,要面面顧到,是能夠這樣使自己變成無价值。 (一月十五日。) 【一九二五年一月十六日《京報副刊》所載。】 |
Ich bin ein Dozent — annähernd so etwas wie ein Professor. Nach der Auffassung des Herrn Jiang Zhenya dürfte wohl auch ich meinen Namen nicht unter meine Texte setzen. Nun habe ich in der Vergangenheit unter einigen Pseudonymen Artikel veröffentlicht, woraufhin mir prompt vorgeworfen wurde, ich würde mich der Verantwortung entziehen. Da meine Bemerkungen diesmal zudem einen gewissen Angriffscharakter tragen, habe ich letztlich doch meinen Namen gesetzt — wobei auch das nicht mein wirklicher Name ist; allerdings meinem wirklichen Namen hinreichend ähnelt, sodass der Makel, die Pferdefüße des Dozenten zu entblößen, bestehen bleibt. Es ist nicht zu ändern, also sei es drum. Um etwaigen Streitigkeiten vorzubeugen, muss ich ferner klarstellen: Die chinesischen Persönlichkeiten aus Vergangenheit und Gegenwart, die ich kritisiert habe, bilden nur einen Teil; viele andere, durchaus vortreffliche Altvorderen sind darin nicht eingeschlossen! Doch kaum sage ich dies, werden meine Notizen wahrhaftig zur allerüberflüssigsten Sache der Welt — denn allen gerecht werden zu wollen, ist eben der sicherste Weg, sich selbst wertlos zu machen. (15. Januar.) [Erschienen in der Beilage der *Jingbao*, 16. Januar 1925.] |
| 陶璇卿君是一個潛心研究了二十多年的畫家,為藝術上的修養起見,去年才到這暗赭色的北京來的。到現在,就是有攜來的和新制的作品二十餘種藏在他自己的臥室裡,誰也沒有知道,——但自然除了幾個他熟識的人們。 在那黯然埋藏著的作品中,卻滿顯出作者個人的主觀和情緒,尤可以看見他對於筆觸,色采和趣味,是怎樣的盡力與經心,而且,作者是夙擅中國畫的,於是固有的東方情調,又自然而然地從作品中滲出,融成特別的丰神了,然而又並不由於故意的。 將來,會當更進於神化之域罷,但現在他已經要回去了。幾個人惜其獨往獨來,因將那不多的作品,作一個小結構的短時期的展覽會,以供有意於此的人的一覽。但是,在京的點綴和離京的紀念,當然也都可以說得的罷。 一九二五年三月一六日,魯迅。 |
Herr Tao Xuanqing ist ein Maler, der sich über zwanzig Jahre lang in stiller Versenkung seinem Studium gewidmet hat. Um seiner künstlerischen Bildung willen kam er erst im vergangenen Jahr in dieses düster-ockerfarbene Peking. Inzwischen befinden sich mehr als zwanzig Werke — teils mitgebrachte, teils neu geschaffene — in seinem Schlafzimmer verwahrt, von niemandem bemerkt, abgesehen natürlich von einigen wenigen Bekannten. Doch in diesen im Verborgenen schlummernden Arbeiten zeigt sich unverkennbar die persönliche Weltsicht und Empfindsamkeit des Künstlers. Man erkennt vor allem, mit welchem Eifer und welcher Sorgfalt er sich dem Pinselstrich, der Farbgebung und dem ästhetischen Empfinden widmet. Da der Künstler überdies seit jeher in der chinesischen Malerei bewandert ist, sickert ganz von selbst eine dem Osten eigene Stimmung aus den Werken hervor und verschmilzt zu einem besonderen Geist — ohne dass dies auf Absicht beruhte. In der Zukunft wird er gewiss noch weiter in die Sphären meisterhafter Vollendung vordringen. Doch nun ist er im Begriff abzureisen. Einige Freunde, die sein stilles Kommen und Gehen bedauern, haben aus den wenigen vorhandenen Werken eine kleine Ausstellung von kurzer Dauer zusammengestellt, damit Interessierte sie in Augenschein nehmen können. Dass man dies zugleich als Zierde seines Aufenthalts in der Hauptstadt und als Andenken an seinen Abschied betrachten darf, versteht sich natürlich von selbst. 16. März 1925, Lu Xun. |
| 柯先生 我對於你們一流人物,退讓得夠了。我那時的答話,就先不寫在「必讀書」欄內,還要一則曰「若干」,再則曰「參考」,三則曰「或」,以見我並無指導一切青年之意。我自問還不至於如此之昏,會不知道青年有各式各樣。那時的聊說幾句話,乃是但以寄幾個曾見和未見的或一種改革者,願他們知道自己並不孤獨而已。如先生者,倘不是「-{喂}-」的指名叫了我,我就毫沒有和你扳談的必要的。 照你大作的上文看來,你的所謂「……」,該是「賣國」。到我死掉為止,中國被賣與否未可知,即使被賣,賣的是否是我也未可知,這是未來的事,我無須對你說廢話。但有一節要請你明鑒:宋末,明末,送掉了國家的時候;清朝割台灣,旅順等地的時候,我都不在場;在場的也不如你所「嘗聽說」似的,「都是留學外國的博士碩士」;達爾文的書還未介紹,羅素也還未來華,而「老子,孔子,孟子,荀子輩」的著作卻早經行世了。錢能訓扶乩則有之,卻並沒有要廢中國文字,你雖然自以為「哈哈!我知道了」,其實是連近時近地的事都很不了了的。 你臨末,又說對於我的經驗,「真的百思不得其解」。那麼,你不是又將自己的判決取消了麼?判決一取消,你的大作就只剩了幾個「啊」「哈」「唉」「-{喂}-」了。這些聲音,可以嚇洋車伕,但是無力保存國粹的,或者倒反更丟國粹的臉。魯迅。 |
Herr Ke, ich bin Leuten Ihres Schlages gegenüber wahrlich genug zurückgewichen. Meine damalige Antwort wurde erstens nicht unter der Rubrik „Pflichtlektüre" geschrieben; darüber hinaus hieß es „einige", dann „zur Ansicht", dann „vielleicht" — alles um deutlich zu machen, dass ich keineswegs die Absicht hegte, sämtliche Jugendlichen zu belehren. Ich traue mir immerhin so viel Verstand zu, dass mir nicht entgeht, wie verschieden die jungen Leute sind. Die paar Worte, die ich damals hinwarf, waren einzig an eine Handvoll Reformer gerichtet, einige mir bekannt, andere nicht, damit sie wüssten, dass sie nicht allein stehen. Was Sie betrifft, werter Herr — hätten Sie mich nicht namentlich mit einem „He!" angerufen, bestünde für mich keinerlei Anlass, mich mit Ihnen zu unterhalten. Dem oberen Teil Ihres Meisterwerks nach zu urteilen, meinen Sie mit „…" wohl „Landesverrat". Ob China bis zu meinem Tode verraten sein wird, ist ungewiss; sollte es so kommen, ist ebenso ungewiss, ob ich es bin, der es verraten hat. Das sind Zukunftsdinge, und ich brauche Ihnen darüber keine leeren Worte zu machen. Doch eines bitte ich Sie zu bedenken: Als am Ende der Song-Dynastie, am Ende der Ming-Dynastie das Land verlorenging; als die Qing Taiwan, Lüshun und andere Gebiete abtraten — bei all dem war ich nicht zugegen. Und die Anwesenden waren auch nicht, wie Sie es „gehört haben wollen", lauter „im Ausland ausgebildete Doktoren und Magister". Darwins Werke waren noch nicht eingeführt, Russell war noch nicht nach China gekommen, doch die Schriften von „Laozi, Konfuzius, Menzius, Xunzi und ihresgleichen" waren längst im Umlauf. Qian Nengxun betrieb zwar Geisterbeschwörung, wollte aber keineswegs die chinesische Schrift abschaffen. Obwohl Sie sich einbilden: „Haha! Jetzt weiß ich Bescheid!", sind Sie in Wahrheit nicht einmal über die jüngsten Vorgänge in nächster Nähe im Bilde. Zum Schluss erklären Sie, meine Erfahrung sei Ihnen „selbst nach hundertfachem Grübeln ein |
| 有所謂熊先生者,以似論似信的口吻,驚怪我的「淺薄無知識」和佩服我的膽量。我可是大佩服他的文章之長。現在只能略答幾句。 一、中國書都是好的,說不好即不懂;這話是老得生了銹的老兵器。講《易經》的就多用這方法:「易」,是玄妙的,你以為非者,就因為你不懂。我當然無憑來證明我能懂得任何中國書,和熊先生比賽;也沒有讀過什麼特別的奇書。但於你所舉的幾種,也曾略略一翻,只是似乎本子有些兩樣,例如我所見的《抱朴子》外篇,就不專論神仙的。楊朱的著作我未見;《列子》就有假托的嫌疑,而況他所稱引。我自愧淺薄,不敢據此來衡量楊朱先生的精神。 二、「行要學來輔助」,我知道的。但我說:要學,須多讀外國書。「只要行,不要讀書」,是你的改本,你雖然就此又發了一大段牢騷,我可是沒有再說廢話的必要了。但我不解青年何以就不准做代表,當主席,否則就是「出鋒頭」。莫非必須老頭子如趙爾巽者,才可以做代表當主席麼?三、我說,「多看外國書」,你卻推演為將來都說外國話,變成外國人了。你是熟精古書的,現在說話的時候就都用古文,並且變了古人,不是中華民國國民了麼?你也自己想想去。我希望你一想就通,這是只要有常識就行的。 四、你所謂「五胡中國化……滿人讀漢文,現在都讀成漢人了」這些話,大約就是因為懂得古書而來的。我偶翻幾本中國書時,也常覺得其中含有類似的精神,——或者就是足下之所謂「積極」。我或者「把根本忘了」也難說,但我還只願意和外國以賓主關係相通,不忍見再如五胡亂華以至滿洲入關那樣,先以主奴關係而後有所謂「同化」!假使我們還要依據「根本」的老例,那麼,大日本進來,被漢人同化,不中用了,大美國進來,被漢人同化,又不中用了……以至黑種紅種進來,都被漢人同化,都不中用了。此後沒有人再進來,歐美非澳和亞洲的一部都成空地,只有一大堆讀漢文的雜種擠在中國了。這是怎樣的美談! 五、即如大作所說,讀外國書就都講外國話罷,但講外國話卻也不即變成外國人。漢人總是漢人,獨立的時候是國民,覆亡之後就是「亡國奴」,無論說的是那一種話。因為國的存亡是在政權,不在語言文字的。美國用英文,並非英國的隸屬;瑞士用德法文,也不被兩國所瓜分;比國用法文,沒有請法國人做皇帝。滿洲人是「讀漢文」的,但革命以前,是我們的征服者,以後,即五族共和,和我們共存同在,何嘗變了漢人。但正因為「讀漢文」,傳染上了「殭屍的樂觀」,所以不能如蒙古人那樣,來蹂躪一通之後就跑回去,只好和漢人一同恭候別族的進來,使他同化了。但假如進來的又像蒙古人那樣,豈不又折了很大的資本麼? 大作又說我「大聲急呼」之後,不過幾年,青年就只能說外國話。我以為是不省人事之談。國語的統一鼓吹了這些年了,不必說一切青年,便是在學校的學生,可曾都忘卻了家鄉話?即使只能說外國話了,何以就「只能愛外國的國」?蔡松坡反對袁世凱,因為他們國語不同之故麼?滿人入關,因為漢人都能說滿洲話,愛了他們之故麼?清末革命,因為滿人都忽而不讀漢文了,所以我們就不愛他們了之故麼?淺顯的人事尚且不省,談什麼光榮,估什麼價值。 六、你也同別的一兩個反對論者一樣,很替我本身打算利害,照例是應該感謝的。我雖不學無術,而於相傳「處於才與不才之間」的不死不活或入世妙法,也還不無所知,但我不願意照辦。所謂「素負學者聲名」,「站在中國青年前面」這些榮名,都是你隨意給我加上的,現在既然覺得「淺薄無知識」了,當然就可以仍由你隨意革去。我自愧不能說些討人喜歡的話,尤其是合於你先生一流人的尊意的話。但你所推測的我的私意,是不對的,我還活著,不像楊朱墨翟們的死無對證,可以確定為只有你一個懂得。我也沒有做什麼《阿鼠傳》,只做過一篇《阿Q正傳》。 到這裡,就答你篇末的詰問了:「既說『從來沒有留心過』」者,指「青年必讀書」,寫在本欄內;「何以果決地說這種話」者,以供若干讀者的參考,寫在「附記」內。雖然自歉句子不如古書之易懂,但也就可以不理你最後的要求。而且,也不待你們論定。縱使論定,不過空言,決不會就此通行天下,何況照例是永遠論不定,至多不過是「中雖有壞的,而亦有好的;西雖有好的,而亦有壞的」之類的微溫說而已。我雖至愚,亦何至呈書目於如先生者之前乎? 臨末,我還要「果決地」說幾句:我以為如果外國人來滅中國,是只教你略能說幾句外國話,卻不至於勸你多讀外國書,因為那書是來滅的人們所讀的。但是還要獎勵你多讀中國書,孔子也還要更加崇奉,像元朝和清朝一樣。 |
Ein gewisser Herr Xiong hat in einem Ton, der zwischen Erörterung und persönlichem Brief schwankt, sein Erstaunen über meine „seichte Ahnungslosigkeit" und seine Bewunderung für meinen Mut zum Ausdruck gebracht. Ich meinerseits bewundere vor allem die Länge seines Aufsatzes. Für den Augenblick kann ich nur knapp antworten. 1. Alle chinesischen Bücher sind gut, und wer das Gegenteil behauptet, versteht sie eben nicht — dieses Argument ist so alt, dass es Rost angesetzt hat wie eine antike Waffe. Die Ausleger des *Buches der Wandlungen* bedienen sich häufig dieser Methode: Das *Yijing* ist tiefsinnig und geheimnisvoll; wer es anders sieht, hat es schlicht nicht begriffen. Selbstverständlich habe ich keine Möglichkeit zu beweisen, dass ich jedes chinesische Buch verstehe, und mich darin mit Herrn Xiong zu messen; auch habe ich keine besonders seltenen Werke gelesen. Doch von den wenigen Titeln, die Sie anführen, habe ich in der Tat einige durchgeblättert — nur scheinen meine Ausgaben von den Ihren etwas abzuweichen. Die *Äußeren Kapitel* des *Baopuzi*, die ich gesehen habe, handeln beispielsweise nicht ausschließlich von Unsterblichen. Yang Zhus eigene Schriften habe ich nie gesehen; das *Liezi* selbst steht im Verdacht, eine Fälschung zu sein, ganz zu schweigen von dem, was es zu zitieren vorgibt. Ich schäme mich meiner Oberflächlichkeit und wage es nicht, mich auf solche Quellen zu stützen, um den Geist des Meisters Yang Zhu zu ermessen. 2. „Handeln bedarf der Unterstützung durch Lernen" — das weiß ich. Was ich aber sagte, war: Wer lernen will, sollte mehr ausländische Bücher lesen. „Nur handeln, nicht lesen" ist Ihre eigene Umformulierung meiner Worte. Obwohl Sie daraufhin eine lange Klagelitanei losließen, sehe ich keine Notwendigkeit, weitere leere Worte hinzuzufügen. Aber ich verstehe nicht, warum es jungen Menschen verwehrt sein soll, als Delegierte aufzutreten oder den Vorsitz zu führen, ohne sich den Vorwurf des „Wichtigtuens" einzuhandeln. M |
| 從趙雪陽先生的通信(三月三十一日本刊)裡,知道對於我那篇「青年必讀書」的答案曾有一位學者向學生發議論,以為我「讀得中國書非常的多。……如今偏不讓人家讀,…… 這是什麼意思呢!」 我讀確是讀過一點中國書,但沒有「非常的多」;也並不「偏不讓人家讀」。有誰要讀,當然隨便。只是倘若問我的意見,就是:要少——或者竟不——看中國書,多看外國書。這是這麼一個意思——我向來是不喝酒的,數年之前,帶些自暴自棄的氣味地喝起酒來了,當時倒也覺得有點舒服。先是小喝,繼而大喝,可是酒量愈增,食量就減下去了,我知道酒精已經害了腸胃。現在有時戒除,有時也還喝,正如還要翻翻中國書一樣。但是和青年談起飲食來,我總說:你不要喝酒。聽的人雖然知道我曾經縱酒,而都明白我的意思。 我即使自己出的是天然痘,決不因此反對牛痘;即使開了棺材鋪,也不來謳歌瘟疫的。 就是這麼一個意思。 還有一種順便而不相干的聲明。一個朋友告訴我,《晨報副刊》上有評玉君的文章,其中提起我在《民眾文藝》上所載的《戰士和蒼蠅》的話。其實我做那篇短文的本意,並不是說現在的文壇。所謂戰士者,是指中山先生和民國元年前後殉國而反受奴才們譏笑糟蹋的先烈;蒼蠅則當然是指奴才們。至於文壇上,我覺得現在似乎還沒有戰士,那些批評家雖然其中也難免有有名無實之輩,但還不至於可厭到像蒼蠅。現在一併寫出,庶幾乎免於誤會。 |
Aus der Zuschrift des Herrn Zhao Xueyang (erschienen am 31. März in dieser Beilage) erfahre ich, dass ein gewisser Gelehrter sich zu meiner Antwort auf „Pflichtlektüre für die Jugend" vor seinen Studenten geäußert hat, und zwar folgendermaßen: „Er hat ungeheuer viele chinesische Bücher gelesen. … Und jetzt will er andere nicht lesen lassen. … Was soll das bedeuten!" Ich habe in der Tat einige chinesische Bücher gelesen, aber keineswegs „ungeheuer viele"; und ich „will" auch niemanden am Lesen „hindern". Wer lesen möchte, dem steht es selbstverständlich frei. Nur wenn man mich nach meiner Meinung fragt, lautet sie: Lest wenige — oder vielleicht gar keine — chinesischen Bücher und lest mehr ausländische. Das meine ich folgendermaßen — Ich war von jeher Abstinenzler; vor einigen Jahren begann ich, mit einem Anflug von Selbstzerstörung, zu trinken, und zunächst fühlte sich das durchaus angenehm an. Anfangs trank ich wenig, dann viel, doch je mehr meine Trinkfestigkeit zunahm, desto mehr nahm mein Appetit ab; ich wusste, der Alkohol hatte meinen Magen geschädigt. Heutzutage enthalte ich mich manchmal, trinke aber zuweilen auch noch — ganz so, wie ich noch immer in chinesischen Büchern blättere. Doch wenn ich mit jungen Leuten über Essen und Trinken spreche, sage ich stets: Trinkt keinen Alkohol. Meine Zuhörer, obgleich sie wissen, dass ich einst dem Trunk zugetan war, verstehen alle, was ich meine. Selbst wenn ich persönlich die natürlichen Pocken durchgemacht habe, werde ich mich deshalb doch niemals gegen die Kuhpockenimpfung aussprechen; selbst wenn ich einen Sargladen betriebe, würde ich nicht das Loblied der Pest anstimmen. Genau das meine ich. Und nun noch eine beiläufige, damit nicht zusammenhängende Erklärung. Ein Freund teilt mir mit, dass in der *Chenbao*-Beilage eine Besprechung über Yu Jun erschienen ist, in der mein Text „Der Krieger und die Fliegen" aus der Zeitschrift *Volkswärtsliteratur* erwähnt wird. In Wahrheit bezog |
| 俄國既經一九一七年十月的革命,遂入戰時共產主義時代,其時的急務是鐵和血,文藝簡直可以說在麻痺狀態中。但也有Imaginist(想像派)和Futurist(未來派)試行活動,一時執了文壇的牛耳。待到一九二一年,形勢就一變了,文藝頓有生氣,最興盛的是左翼未來派,後有機關雜誌曰《烈夫》——即連結Levy Front Iskusto的頭字的略語,意義是藝術的左翼戰線,——就是專一猛烈地宣傳Constructism(構成主義)的藝術和革命底內容的文學的。 但《烈夫》的發生,也很經過許多波瀾和變遷。一九○五年第一次革命的反動,是政府和工商階級的嚴酷的迫壓,於是特殊的藝術也出現了:象徵主義,神秘主義,變態性慾主義。又四五年,為改革這一般的趣味起見,印象派終於出而開火,在戰鬥狀態中者三整年,末後成為未來派,對於舊的生活組織更加以激烈的攻擊,第一次的雜誌在一九一四年出版,名曰《批社會趣味的嘴巴》! 舊社會對於這一類改革者,自然用盡一切手段,給以罵詈和誣謗;政府也出而干涉,並禁雜誌的刊行;但資本家,卻其實毫未覺到這批頰的痛苦。然而未來派依然繼續奮鬥,至二月革命後,始分為左右兩派。右翼派與民主主義者共鳴了。左翼派則在十月革命時受了波爾雪維藝術的洗禮,於是編成左翼隊,守著新藝術的左翼戰線,以十月二十五日開始活動,這就是「烈夫」的起原。 但「烈夫」的正式除幕,——機關雜誌的發行,是在一九二三年二月一日;此後即動作日加活潑了。那主張的要旨,在推倒舊來的傳統,毀棄那欺騙國民的耽美派和古典派的已死的資產階級藝術,而建設起現今的新的活藝術來。所以他們自稱為藝術即生活的創造者,誕生日就是十月,在這日宣言自由的藝術;名之曰無產階級的革命藝術。 不獨文藝,中國至今於蘇俄的新文化都不瞭然,但間或有人欣幸他資本制度的復活。任國楨君獨能就俄國的雜誌中選譯文論三篇,使我們借此稍稍知道他們文壇上論辯的大概,實在是最為有益的事,——至少是對於留心世界文藝的人們。別有《蒲力汗諾夫與藝術問題》一篇,是用Marxism於文藝的研究的,因為可供讀者連類的參考,也就一併附上了。 一六二五年四月十二日之夜,魯迅記。 |
Nach der Oktoberrevolution von 1917 trat Russland in die Ära des Kriegskommunismus ein. Das Gebot der Stunde waren Eisen und Blut, und man kann mit Fug und Recht behaupten, dass Literatur und Kunst sich in einem Zustand der Lähmung befanden. Gleichwohl versuchten die Imaginisten und Futuristen, sich zu regen, und ergriffen für eine Weile die Zügel der literarischen Welt. Bis 1921 hatte sich die Lage grundlegend gewandelt. Literatur und Kunst zeigten plötzlich Lebenszeichen, und die blühendste Strömung war der Linke Futurismus. Ihr Organ war eine Zeitschrift namens *LEF* — eine Abkürzung aus den Anfangsbuchstaben von *Levy Front Iskusstv*, was „Linke Front der Künste" bedeutet — die sich ausschließlich der energischen Propagierung der konstruktivistischen Kunst und einer Literatur revolutionären Inhalts widmete. Doch auch die Entstehung der *LEF* hatte viele Stürme und Wandlungen durchlaufen. Die Reaktion nach der ersten Revolution von 1905 — die gnadenlose Unterdrückung durch Regierung und Handelsklasse — brachte eine eigentümliche Art von Kunst hervor: Symbolismus, Mystizismus, perverse Erotomanie. Vier oder fünf Jahre später eröffneten die Impressionisten schließlich das Feuer, um den herrschenden Geschmack zu reformieren. Drei volle Jahre lang verharrten sie im Kampfzustand, verwandelten sich am Ende in die Futuristen und griffen die alte Gesellschaftsordnung mit noch größerer Heftigkeit an. Ihre erste Zeitschrift erschien 1914 unter dem Titel: *Eine Ohrfeige dem öffentlichen Geschmack*! Die alte Gesellschaft setzte natürlich alle erdenklichen Mittel gegen diese Erneuerer ein und überschüttete sie mit Beschimpfungen und Verleumdungen; auch die Regierung schritt ein und verbot die Herausgabe ihrer Zeitschriften. Doch die Kapitalisten — die spürten den Schmerz jener Ohrfeige in Wahrheit überhaupt nicht. Dennoch setzten die Futuristen ihren Kampf fort, und erst nach der Februarrevolution spalteten sie sich in eine linke und eine rechte Fraktion. De |
| 高歌兄: 來信收到了。 你的消息,長虹告訴過我幾句,大約四五句罷,但也可以說是知道大概了。 「以為自己搶人是好的,搶我就有點不樂意」,你以為這是變壞了的性質麼?我想這是不好不壞,平平常常。所以你終於還不能證明自己是壞人。看看許多中國人罷,反對搶人,說自己願意施捨;我們也毫不見他去搶,而他家裡有許許多多別人的東西。 迅四月二十三日 |
Bruder Gaoge, Dein Brief ist angekommen. Was Deine Neuigkeiten betrifft — Changhong hat mir einige Worte davon erzählt, etwa vier oder fünf Sätze, doch das reicht wohl, um mir ein ungefähres Bild zu machen. „Finden, dass es schön ist, andere zu berauben, aber ein wenig verstimmt sein, wenn man selbst beraubt wird" — hältst Du das für ein Zeichen verdorbenen Charakters? Ich meine, es ist weder gut noch schlecht, sondern ganz und gar gewöhnlich. Somit gelingt es Dir am Ende doch nicht, zu beweisen, dass Du ein schlechter Mensch bist. Sieh Dir nur die vielen Chinesen an: Sie sind gegen Raub und behaupten, gerne aus freien Stücken zu geben; und tatsächlich sieht man sie auch niemals rauben — doch in ihren Häusern stapeln sich die Sachen anderer Leute. Xun, 23. April |
| 蘊儒兄: 得到來信了。我極快慰於開封將有許多罵人的嘴張開來,並且祝你們「打將前去」的勝利。 我想,罵人是中國極普通的事,可惜大家只知道罵而沒有知道何以該罵,誰該罵,所以不行。現在我們須得指出其可罵之道,而又繼之以罵。那麼,就很有意思了,於是就可以由罵而生出罵以上的事情來的罷。 (下略。) 迅 |
Bruder Yunru, ich habe Deinen Brief erhalten. Es erfüllt mich mit größter Genugtuung zu erfahren, dass in Kaifeng viele schimpfende Münder sich bald weit auftun werden, und ich wünsche Euch allen Erfolg bei Eurem Feldzug, „kämpfend voranzustürmen". Ich denke, dass das Schimpfen in China eine äußerst alltägliche Angelegenheit ist. Das Bedauerliche ist nur, dass alle bloß zu schimpfen wissen, ohne zu wissen, *warum* geschimpft werden sollte und *wen* man beschimpfen sollte — und darum führt es zu nichts. Was wir jetzt tun müssen, ist genau aufzuzeigen, was des Schimpfens würdig ist, und dann das Schimpfen folgen zu lassen. Dann wird die Sache wahrhaft interessant, und aus dem Schimpfen können vielleicht Dinge erwachsen, die über das bloße Schimpfen hinausgehen. (Der Rest ist ausgelassen.) Xun |
| 培良兄: 我想,河南真該有一個新一點的日報了;倘進行順利,就好。我們的《莽原》於明天出版,統觀全稿,殊覺未能滿足。但我也不知道是真不佳呢,還是我的希望太奢。 「琴心」的疑案揭穿了,這人就是歐陽蘭。以這樣手段為自己辯護,實在可鄙;而且「聽說雪紋的文章也是他做的」。想起孫伏園當日被紅信封綠信紙迷昏,深信一定是「一個新起來的女作家」的事來,不覺發一大笑。 《莽原》第一期上,發了《檳榔集》兩篇。第三篇斥朱湘的,我想可以刪去,而移第四為第三。因為朱湘似乎也已掉下去,沒人提他了——雖然是中國的濟慈。我想你一定很忙,但仍極希望你常常有作品寄來。 迅〔四月二十三日〕 |
Bruder Peiliang, ich bin tatsächlich der Meinung, dass Henan endlich eine etwas modernere Tageszeitung braucht; wenn es reibungslos vorangeht, umso besser. Unsere *Mangyuan* erscheint morgen. Betrachte ich die Manuskripte insgesamt, so bin ich ziemlich unzufrieden — obwohl ich nicht sagen kann, ob sie wirklich nicht gut sind oder ob meine Erwartungen einfach zu hoch gesteckt waren. Das Rätsel um „Qinxin" ist gelüftet: Es handelt sich um Ouyang Lan. Mit solchen Methoden für sich selbst zu plädieren ist wahrlich verachtenswert — und obendrein „sollen auch Xuewens Artikel von ihm stammen". Wenn ich daran denke, wie Sun Fuyuan seinerzeit von roten Umschlägen und grünem Briefpapier so geblendet war, dass er felsenfest überzeugt war, es müsse sich um „eine neu aufstrebende Schriftstellerin" handeln — da muss ich unwillkürlich laut auflachen. In der ersten Nummer der *Mangyuan* sind zwei Stücke aus der *Betelnuss-Sammlung* veröffentlicht worden. Das dritte Stück, den Angriff auf Zhu Xiang, sollte man meiner Meinung nach streichen und das vierte an seine Stelle rücken. Denn Zhu Xiang scheint bereits in der Versenkung verschwunden zu sein, niemand erwähnt ihn mehr — obwohl er doch Chinas Keats ist. Ich nehme an, Du bist sehr beschäftigt, hoffe aber dennoch inständig, dass Du weiterhin regelmäßig Arbeiten einsendest. Xun [23. April] |
| 伏園兄: 今天接到向培良兄的一封信,其中的有幾段,是希望公表的,現在就粘在下面—— 「我來開封後,覺得開封學生智識不大和時代相稱,風氣也錮蔽,很想盡一點力,而不料竟有《晨報》造謠生事,作糟蹋女生之新聞! 《晨報》二十日所載開封軍士,在鐵塔姦污女生之事,我可以下列二事證明其全屬子虛。 一:鐵塔地處城北,隔中州大學及省會不及一里,既有女生登臨,自非絕荒僻。軍士奸污婦女,我們貴國本是常事,不必諱言,但絕不能在平時,在城中,在不甚荒僻之地行之。況且我看開封散兵並不很多,軍紀也不十分混亂。 二:《晨報》載軍士用刺刀割開女生之衣服,但現在並無逃兵,外出兵士,非公幹不得帶刺刀。說是行這事的是外出公幹的兵士,我想誰也不肯信的。 其實,在我們貴國,殺了滿城人民,燒了幾十村房子,兵大爺高興時隨便干干,並不算什麼大不了的事。但是,號為有名的報紙,卻不應該這樣無風作浪。本來女子在中國並算不了人,新聞記者隨便提起筆來寫一兩件奸案逃案,或者女學生拆白等等,以娛讀者耳目,早已視若當然,我也不過就耳目之所及,說說罷了。報館為銷行計,特約訪員為稿費計,都是所謂飯的問題,神聖不可侵犯的。我其奈之何?」 其實,開封的女學生也太不應該了。她們只應該在深閨繡房,到學校裡已經十分放肆,還要「出校散步,大動其登臨之興」,怪不得《晨報》的訪員要警告她們一下了,說:「你看,只要一出門,就有兵士要來姦污你們了!趕快回去,躲在學校裡,不妥,還是躲到深閨繡房裡去罷。」 其實,中國本來是撒謊國和造謠國的聯邦,這些新聞並不足怪。即在北京,也層出不窮:什麼「南下窪的大老妖」,什麼「借屍還魂」,什麼「拍花」,等等。非「用刺刀割開」他們的魂靈,用淨水來好好地洗一洗,這病症是醫不好的。 但他究竟是好意,所以我便將它寄奉了。排了進去,想不至於像我去年那篇打油詩《我的失戀》一般,躬逢總主筆先生白眼,賜以驅除,而且至於打破你的飯碗的罷。但占去了你所賞識的琴心女士的「阿呀體」詩文的紙面,卻實在不勝抱歉之至,尚祈恕之。不宣。請了。 魯迅。四月二十七日於灰棚。 |
Bruder Fuyuan, heute erhielt ich einen Brief von Bruder Xiang Peiliang, der einige Absätze enthält, die er öffentlich machen möchte. Ich klebe sie hier unten ein — „Seit ich nach Kaifeng gekommen bin, habe ich festgestellt, dass das Wissen der hiesigen Studenten nicht ganz dem Zeitgeist entspricht und die geistige Atmosphäre ziemlich erstickend ist. Ich wollte gerne meinen Beitrag leisten, doch da fabrizierte zu meiner Überraschung die *Morgenpost* Gerüchte und veröffentlichte Nachrichten über die Schändung von Studentinnen! Was die *Morgenpost* am 20. über die angebliche Vergewaltigung von Studentinnen durch Soldaten am Eisernen Turm in Kaifeng berichtete, kann ich anhand der folgenden zwei Punkte als vollkommen erlogen nachweisen: Erstens: Der Eiserne Turm liegt im Norden der Stadt, keine *Li* von der Zhongzhou-Universität und der Provinzhauptstadt entfernt. Wenn Studentinnen dorthin wanderten, kann es sich kaum um eine völlig menschenleere Gegend handeln. Dass Soldaten Frauen vergewaltigen, ist in unserem werten Lande natürlich eine alltägliche Angelegenheit — das braucht man gar nicht zu beschönigen —, doch es kann schlechterdings nicht in Friedenszeiten, mitten in der Stadt, an einem nicht besonders abgelegenen Ort geschehen. Zudem sehe ich, dass es in Kaifeng nicht besonders viele herrenlose Soldaten gibt und die Militärdisziplin nicht sonderlich chaotisch ist. Zweitens: Die *Morgenpost* behauptet, die Soldaten hätten mit Bajonetten die Kleidung der Studentinnen aufgeschlitzt. Doch gegenwärtig gibt es keine Deserteure, und Soldaten dürfen außer Dienst keine Bajonette tragen. Dass Soldaten im Dienst eine solche Tat begangen hätten — das wird wohl niemand glauben." In Wahrheit: In unserem werten Lande ist es nichts Besonderes, wenn die gesamte Bevölkerung einer Stadt niedergemetzelt und Dutzende von Dörfern niedergebrannt werden — die Herren Soldaten tun das nach Lust und Laune und es gilt nicht als etwas Auß |
| 《民眾文藝》雖說是民眾文藝,但到現在印行的為止,卻沒有真的民眾的作品,執筆的都還是所謂「讀書人」。民眾不識字的多,怎會有作品,一生的喜怒哀樂,都帶到黃泉裏去了。 但我竟有了介紹這一類難得的文藝的光榮。這是一個被獲的「搶犯」做的,我無庸說出他的姓名,也不想籍此發什麼議論。總之,那篇的開首是說不識字之苦,但怕未必是真話,因為那文章是說給教他識字的先生看的;其次,是說社會如何欺侮他,使他生計如何失敗;其次,似乎說他的兒子也未必能比他更有多大的希望。但關於搶劫的事,卻一字不提。 原文本有圈點,今都仍舊;錯字也不少,則將猜測出來的本字用括弧注在下面。 四月七日,附記於沒有雅號的屋子裏。 我們不認識字的。吃了好多苦。光緒二十九年。八月十二日。我進京來。賣豬。走平字們(則門)外。我說大廟堂們口(門口)。多坐一下。大家都見我笑。人家說我事(是)個王八但(蛋)。我就不之到(知道)。人上頭寫折(著)。清真裏白四(禮拜寺)。我就不之到(知道)。人打罵。後來我就打豬。白(把)豬都打。不吃東西了。西城郭九豬店。家裏。人家給。一百八十大洋元。不賣。我說進京來賣。後來賣了。一百四十元錢。家裏都說我不好。後來我的。曰(岳)母。他只有一個女。他沒有學生(案謂兒子)。他就給我錢。給我一百五十大洋元。他的女。就說買地。買了十一母(畝)地。(原註:一個六母一個五母洪縣元年十。三月二十四日)白(把)六個母地文曰(又白?)丟了。後來他又給錢。給了二百大洋。我萬(同?)他說。做個小買賣。(原註:他說好我也說好。你就給錢。)他就(案脫一字)了一百大洋元。我上集買賣(麥)子。買了十石(擔)。我就賣白面(麫)。長新店。有個小買賣。他吃白面。吃來吃去吃了。一千四百三十七斤。(原註:中華民國六年賣白面)算一算。五十二元七毛。到了年下。一個錢也沒有。長新店。人家後來。白都給了。露嬌。張十石頭。他吃的。白面錢。他沒有給錢。三十六元五毛。他的女說。你白(把)錢都丟了。你一個字也不認的。他說我沒有處(?)後來。我們家裏的。他說等到。他的兒子大了。你看一看。我的學生大了。九歲。上學。他就萬(同?)我一個樣的。 |
Obwohl sich die *Volksliteratur* „Volksliteratur" nennt, enthält bis heute keine der erschienenen Ausgaben ein echtes Werk aus dem Volk. Alle, die zur Feder greifen, sind immer noch sogenannte „Gebildete". Die einfachen Leute sind zumeist Analphabeten — wie sollten sie literarische Werke hervorbringen? Ein ganzes Leben voll Freude und Zorn, Kummer und Glück nehmen sie mit ins Grab. Doch mir ist die Ehre zuteil geworden, ein solches seltenes Stück Literatur vorzustellen. Es wurde von einem festgenommenen „Raubdelinquenten" verfasst. Ich brauche seinen Namen nicht zu nennen und beabsichtige auch nicht, irgendwelche Schlüsse daraus zu ziehen. Es sei nur gesagt, dass das Stück damit beginnt, von den Leiden des Analphabetentums zu sprechen — obwohl dies vielleicht nicht ganz aufrichtig ist, denn der Text wurde für den Lehrer geschrieben, der ihn das Lesen lehrte. Dann berichtet er, wie die Gesellschaft ihn betrog und schikanierte, wie seine Existenzgrundlage zusammenbrach; und schließlich scheint er zu sagen, dass auch sein Sohn kaum mehr Hoffnung haben dürfte als er selbst. Vom Raub jedoch — kein einziges Wort. Das Original enthielt Satzzeichen, die hier sämtlich beibehalten werden; es gibt auch recht viele falsche Schriftzeichen, und wo ich das gemeinte Zeichen erraten habe, vermerke ich es unten in Klammern. Am 7. April angefügt, in einem Zimmer ohne vornehmen Namen. Wir könen (können) nicht lesen. Haben viel gelidten (gelitten) deswegen. Im neunundzwanzigsten Jahr von Guangxu. Am zwölften Tag des achten Monats. Ich bin in die Hauptstadt gekomen (gekommen). Schweine verkaufen. Bin am Pingze-Tor (geschrieben: „Pingzimen") rausgegangen. Ich hab gesagt am Eingang vom großen Tempel setz ich mich noch ein bischen (bisschen) hin. Alle haben über mich gelacht. Die Leute haben gesagt ich bin ein Dummkopf (geschrieben: „Wangbadan", wörtl. Schildkrötenei). Ich hab es halt nicht gewust (gewusst). Oben drüber hat jemant (jemand) geschriben (ges |
| 時常看見些訃文,死的不是「清封什麼大夫」便是「清封什麼人」。我才知道中華民國國民一經死掉,就又去降了清朝了。 時常看見些某封翁某太夫人幾十歲的徵詩啟,兒子總是闊人或留學生。我才知道一有這樣的兒子,自己就像「中秋無月」「花下獨酌大醉」一樣,變成做詩的題目了。 |
Man sieht haeufig Todesanzeigen, in denen der Verstorbene stets als "Kaiserlich belehnt als Grossmeister des Soundso" oder "Kaiserlich belehnte Dame Soundso" tituliert wird. Da erst wurde mir klar, dass die Buerger der Republik China, sobald sie das Zeitliche segnen, erneut der Qing-Dynastie huldigen. Man sieht ebenso haeufig Aufrufe zur Einreichung von Gedichten anlaesslich des Geburtstags irgendeines Ehrwuerdigen Alten oder einer Grossen Matriarchin von sechzig oder siebzig Jahren, deren Soehne stets wohlhabende Herren oder aus dem Ausland zurueckgekehrte Studenten sind. Da erst wurde mir klar, dass man, sobald man einen solchen Sohn hat, selbst zu nichts weiter wird als -- gleich "Mittherbst ohne Mond" oder "Allein unter Blueten trinkend bis zum grossen Rausch" -- einem Thema fuer das Verfassen von Versen. |
| 我不知道事實如何,從小說上看起來,上海洋場上惡虔婆的逼勒良家婦女,都有一定的程序:凍餓,吊打。那結果,除被虐殺或自殺之外,是沒有一個不討饒從命的;於是乎她就為所欲為,造成黑暗的世界。 這一次楊蔭榆的對付反抗她的女子師範大學學生們,聽說是先以率警毆打,繼以斷絕飲食的,但我卻還不為奇,以為還是她從哥侖比亞大學學來的教育的新法,待到看見今天報上說楊氏致書學生家長,使再填入學願書,「不交者以不願再入學校論」,這才恍然大悟,發生無限的哀感,知道新婦女究竟還是老婦女,新方法究竟還是老方法,去光明非常遼遠了。 女師大的學生,不是各省的學生麼?那麼故鄉就多在遠處,家長們怎麼知道自己的女兒的境遇呢?怎麼知道這就是威逼之後的勒令討饒乞命的一幕呢?自然,她們可以將實情告訴家長的;然而楊蔭榆已經以校長之尊,用了含胡的話向家長們撒下網羅了。 為了「品性」二字問題,曾有六個教員發過宣言,證明楊氏的誣妄。這似乎很觸著她的致命傷了,「據接近楊氏者言」,她說「風潮內幕,現已暴露,前如北大教員OO諸人之宣言,……近如所謂『市民』之演說。……」(六日《晨報》)直到現在,還以誣蔑學生的老手段,來誣蔑教員們。但仔細看來,是無足怪的,因為誣蔑是她的教育法的根源,誰去搖動它,自然就要得到被誣蔑的惡報。 最奇怪的是楊蔭榆請警廳派警的信,「此次因解決風潮改組各班學生誠恐某校男生來校援助懇請准予八月一日照派保安警察三四十名來校借資防護」云云,發信日是七月三十一日。入校在八月初,而她已經在七月底做著「男生來幫女生」的夢,並且將如此夢話,敘入公文,倘非腦裡有些什麼貴恙,大約總該不至於此的罷。我並不想心理學者似的來解剖思想,也不想道學先生似的來誅心,但以為自己先設立一個夢境,而即以這夢境來誣人,倘是無意的,未免可笑,倘是有意,便是可惡,卑劣;「學笈重洋,教鞭十載」,都白糟蹋了。 我真不解何以一定是男生來幫女生。因為同類麼?那麼,請男巡警來幫的,莫非是女巡警?給女校長代筆的,莫非是男校長麼? 「對於學生品性學業,務求注重實際」,這實在是很可佩服的。但將自己夜夢裡所做的事,都誣栽在別人身上,卻未免和實際相差太遠了。可憐的家長,怎麼知道你的孩子遇到了這樣的女人呢! 我說她是夢話,還是忠厚之辭;否則,楊蔭榆便一錢不值;更不必說一群躲在黑幕裡的一班無名的蛆蟲!八月六日。 |
Ich kenne die Tatsachen nicht, doch nach dem zu urteilen, was man in Romanen liest, haben die boeswilligen Kupplerinnen in Shanghais auslaendischen Konzessionen ein feststehendes Verfahren, um anstaendige Frauen gefuegig zu machen: Hunger und dann Schlaege. Das Ergebnis -- sofern die Opfer nicht zu Tode gequaelt werden oder sich selbst das Leben nehmen -- ist, dass keine einzige nicht schliesslich um Gnade fleht und sich fuegt. Und so tut die Kupplerin, was ihr beliebt, und schafft sich ihre Welt der Finsternis. Diesmal ging Yang Yinyu, wie man hoert, gegen die sich ihr widersetzenden Studentinnen der Frauen-Normaluniversitaet folgendermassen vor: zunachst liess sie sie von der Polizei pruegeln, dann schnitt sie ihnen die Nahrungszufuhr ab. Doch ich war noch nicht weiter erstaunt und hielt dies lediglich fuer eine neue paedagogische Methode, die sie von der Columbia-Universitaet mitgebracht hatte. Erst als ich in der heutigen Zeitung las, Yang habe an die Eltern der Studentinnen geschrieben und sie aufgefordert, erneut Einschreibungsformulare einzureichen, wobei "diejenigen, die nicht einreichen, als nicht willens betrachtet werden, weiter die Schule zu besuchen" -- da erst ging mir ein Licht auf, und grenzenlose Trauer ergriff mich: Die neue Frau ist am Ende doch die alte Frau; die neue Methode ist am Ende doch die alte Methode; und der Abstand zum Licht ist noch ueberaus gross. Sind die Studentinnen der Frauen-Normaluniversitaet nicht aus den verschiedenen Provinzen des Landes? Dann liegt ihre Heimat zumeist in der Ferne -- wie sollen ihre Eltern von der Lage ihrer Toechter erfahren? Wie sollen sie wissen, dass dies die Szene des erzwungenen Kniefalls und Gnadeflehens ist, die auf die Noetigung folgt? Natuerlich koennten die Studentinnen ihre Eltern ueber die wahren Umstaende informieren; doch Yang Yinyu hat bereits in ihrer Wuerde als Rektorin ihr Netz mit zweideutigen Worten ueber die Eltern geworfen. Wegen der Frage des "sittlichen Ch |
| 中山先生逝世後無論幾週年,本用不著什麼紀念的文章。只要這先前未曾有的中華民國存在,就是他的豐碑,就是他的紀念。 凡是自承為民國的國民,誰有不記得創造民國的戰士,而且是第一人的?但我們大多數的國民實在特別沉靜,真是喜怒哀樂不形於色,而況吐露他們的熱力和熱情。因此就更應該紀念了;因此也更可見那時革命有怎樣的艱難,更足以加增這紀念的意義。 記得去年逝世後不很久,甚至於就有幾個論客說些風涼話。是憎惡中華民國呢,是所謂「責備賢者」呢,是賣弄自己的聰明呢,我不得而知。但無論如何,中山先生的一生歷史具在,站出世間來就是革命,失敗了還是革命;中華民國成立之後,也沒有滿足過,沒有安逸過,仍然繼續著進向近於完全的革命的工作。直到臨終之際,他說道:革命尚未成功,同志仍須努力! 那時新聞上有一條瑣載,不下於他一生革命事業地感動過我,據說當西醫已經束手的時候,有人主張服中國藥了;但中山先生不贊成,以為中國的藥品固然也有有效的,診斷的知識卻缺如。不能診斷,如何用藥?毋須服。人當瀕危之際,大抵是什麼也肯嘗試的,而他對於自己的生命,也仍有這樣分明的理智和堅定的意志。 他是一個全體,永遠的革命者。無論所做的那一件,全都是革命。無論後人如何吹求他,冷落他,他終於全都是革命。為什麼呢?托洛斯基曾經說明過什麼是革命藝術。是:即使主題不談革命,而有從革命所發生的新事物藏在裡面的意識一貫著者是;否則,即使以革命為主題,也不是革命藝術。中山先生逝世已經一年了,「革命尚未成功」,僅在這樣的環境中作一個紀念。然而這紀念所顯示,也還是他終於永遠帶領著新的革命者前行,一同努力於進向近於完全的革命的工作。 三月十日晨。 本篇最初發表於一九二六年三月十二日北京《國民新報》的「孫中山先生逝世周年紀念特刊」。 |
Ganz gleich, wie viele Jahre seit dem Tod Dr. Sun Yat-sens vergangen sind -- es bedarf in Wahrheit keiner Gedenkartikel. Solange diese Republik China, die es zuvor nie gegeben hat, fortbesteht, ist sie sein Denkmal, ist sie sein Gedaechtnis. Jeder Buerger, der sich als Buerger der Republik bekennt -- wer unter ihnen erinnerte sich nicht an den Kaempfer, der sie erschuf, und der ueberdies der Erste unter ihnen war? Doch die grosse Mehrheit unserer Mitbuerger ist bemerkenswert gelassen; wahrhaftig verbergen sie Freude, Zorn, Trauer und Glueck hinter einer unbewegten Miene, geschweige denn, dass sie ihrem Eifer und ihrer Leidenschaft Ausdruck verleihen. Gerade deshalb ist das Gedenken umso notwendiger; und gerade daran zeigt sich, wie beschwerlich die Revolution damals war, was die Bedeutung dieses Gedenkens nur noch vertieft. Ich erinnere mich, dass nicht lange nach seinem Tod im vergangenen Jahr sogar einige Kommentatoren spitze Bemerkungen machten. Geschah es aus Hass auf die Republik China? War es jenes sogenannte "den Tugendhaften strenger beurteilen"? War es Zurschaustellung der eigenen Klugheit? Ich vermag es nicht zu sagen. Doch wie dem auch sei: Dr. Suns Lebenswerk liegt fuer alle sichtbar vor uns. Seit er in die Welt trat, war es Revolution; als er scheiterte, war es immer noch Revolution. Selbst nach der Gruendung der Republik China war er nie zufrieden, nie in Ruhe, sondern arbeitete unablaessig weiter an einer Revolution, die sich der Vollendung naehern sollte. Bis zum letzten Augenblick seines Lebens sprach er: "Die Revolution ist noch nicht vollendet; die Genossen muessen weiter vorwaertsstreben!" Damals gab es eine kurze Zeitungsnotiz, die mich nicht weniger bewegte als sein gesamtes revolutionaeres Lebenswerk. Es hiess, als die westliche Medizin sich bereits als machtlos erwiesen hatte, habe jemand vorgeschlagen, es mit chinesischer Medizin zu versuchen. Doch Dr. Sun billigte dies nicht und sagte, die chinesischen Arzneimitte |
| 《何典》的出世,至少也該有四十七年了,有光緒五年的《申報館書目續集》可證。我知道那名目,卻只在前兩三年,向來也曾訪求,但到底得不到。現在半農加以校點,先示我印成的樣本,這實在使我很喜歡。只是必須寫一點序,卻正如阿Q之畫圓圈,我的手不免有些發抖。我是最不擅長於此道的,雖然老朋友的事,也還是不會捧場,寫出洋洋大文,俾於書,於店,於人,有什麼涓埃之助。 我看了樣本,以為校勘有時稍迂,空格令人氣悶,半農的士大夫氣似乎還太多。至於書呢?那是,談鬼物正像人間,用新典一如古典。三家村的達人穿了赤膊大衫向大成至聖先師拱手,甚而至於翻觔斗,嚇得「子曰店」的老闆昏厥過去;但到站直之後,究竟都還是長衫朋友。不過這一個觔斗,在那時,敢於翻的人的魄力,可總要算是極大的了。 成語和死古典又不同,多是現世相的神髓,隨手拈掇,自然使文字分外精神,又即從成語中,另外抽出思緒:既然從世相的種子出,開的也一定是世相的花。於是作者便在死的鬼畫符的鬼打牆中,展示了活的人間相,或者也可以說是將活的人間相,都看作了死的鬼畫符和鬼打牆。便是信口開河的地方,也常能令人彷彿有會於心,禁不住不很為難的苦笑。夠了。並非博士般角色,何敢開頭?難違舊友的面情,又該動手。應酬不免,圓滑有方;只作短文,庶無大過云爾。中華民國十五年五月二十五日,魯迅謹撰。 |
Das Erscheinen des He Dian in der Welt muss mindestens siebenundvierzig Jahre zurueckliegen, wie der Ergaenzungskatalog der Shenbao-Druckerei aus dem fuenften Jahr der Guangxu-Aera belegt. Seinen Titel erfuhr ich erst vor zwei oder drei Jahren. Ich hatte zuvor auch Nachforschungen angestellt, konnte aber letztlich kein Exemplar auftreiben. Nun hat Bannong es mit Satzzeichen und Anmerkungen versehen und mir zunaechst den Druckbogen gezeigt, was mich aufrichtig erfreute. Nur dass ich ein Vorwort schreiben soll -- da geht es mir wie Ah Q beim Kreisezeichnen: Die Hand zittert unwillkuerlich. Ich bin fuer derlei ganz und gar unbegabt; selbst fuer das Werk eines alten Freundes bringe ich es nicht ueber mich, Lobeshymnen anzustimmen und eine grossartige Abhandlung zu verfassen, die dem Buch, dem Verlag oder dem Menschen irgendeinen noch so geringen Dienst erweisen koennte. Nach Durchsicht des Druckbogens finde ich die Textkritik mitunter ein wenig pedantisch, die Leerzeichenpraxis beklemmen, und Bannongs gelehrtenhafte Manier noch etwas zu ausgepraegt. Was nun das Buch selbst betrifft: Sein Geisterreden gleicht genau dem Menschenreden; sein Gebrauch neuer Anspielungen dem der alten. Ein Dorfweiser im offenen Hemd verbeugt sich vor dem Allergroessten Heiligen Meister der Vollkommenen Vollendung, ja schlaegt gar einen Purzelbaum, woraufhin der Inhaber des "Konfuzius-sagt-Ladens" ohnmaechtig zusammenbricht. Doch wenn sie alle wieder gerade stehen, sind sie am Ende immer noch Herren im langen Gewand. Allein dieser eine Purzelbaum jedoch -- der Wagemut derer, die ihn in jener Zeit zu schlagen wagten -- diese Kuehnheit muss wahrhaft als ausserordentlich gross gelten. Redensarten unterscheiden sich von toten klassischen Anspielungen; die meisten sind das eigentliche Mark der Welt, wie sie ist, und wer sie beilaeufig aufgreift, verleiht seinem Text naturgemaess besonderen Schwung. Zudem werden aus diesen Redensarten weitere Gedankenfaeden gesponnen: Da sie dem Sa |
| 俄國在一九一七年三月的革命,算不得一個大風暴;到十月,才是一個大風暴,怒吼著,震盪著,枯朽的都拉雜崩壞,連樂師畫家都茫然失措,詩人也沉默了。 就詩人而言,他們因為禁不起這連底的大變動,或者脫出國界,便死亡,如安得列夫;或者在德法做僑民,如梅壘什珂夫斯奇,巴理芒德;或者雖然並未脫走,卻比較的失了生動,如阿爾志跋綏夫。但也有還是生動的,如勃留梭夫和戈理奇,勃洛克。 但是,俄國詩壇上先前那樣盛大的象徵派的衰退,卻並不只是革命之賜;從一九一一年以來,外受未來派的襲擊,內有實感派,神秘底虛無派,集合底主我派們的分離,就已跨進了崩潰時期了。至於十月的大革命,那自然,也是額外的一個沉重的打擊。 梅壘什珂夫斯奇們既然作了僑民,就常以痛罵蘇俄為事;別的作家雖然還有創作,然而不過是寫些「什麼」,顏色很黯淡,衰弱了。象徵派詩人中,收穫最多的,就只有勃洛克。 勃洛克名亞歷山大,早就有一篇很簡單的自敘傳——「一八八○年生在彼得堡。先學於古典中學,畢業後進了彼得堡大學的言語科。一九○四年才作《美的女人之歌》這抒情詩,一九○七年又出抒情詩兩本,曰《意外的歡喜》,曰《雪的假面》。抒情悲劇《小遊覽所的主人》,《廣場的王》,《未知之女》,不過才脫稿。現在擔當著《梭羅忒亞盧拿》的批評欄,也和別的幾種新聞雜誌關係著。」 此後,他的著作還很多:《報復》,《文集》,《黃金時代》,《從心中湧出》,《夕照是燒盡了》,《水已經睡著》,《運命之歌》。當革命時,將最強烈的刺戟給與俄國詩壇的,是《十二個》。 他死時是四十二歲,在一九二一年。 從一九○四年發表了最初的象徵詩集《美的女人之歌》起,勃洛克便被稱為現代都會詩人的第一人了。他之為都會詩人的特色,是在用空想,即詩底幻想的眼,照見都會中的日常生活,將那朦朧的印象,加以象徵化。將精氣吹入所描寫的事象裡,使它蘇生;也就是在庸俗的生活,塵囂的市街中,發見詩歌底要素。所以勃洛克所擅長者,是在取卑俗,熱鬧,雜沓的材料,造成一篇神秘底寫實的詩歌。 中國沒有這樣的都會詩人。我們有館閣詩人,山林詩人,花月詩人……;沒有都會詩人。 能在雜沓的都會裡看見詩者,也將在動搖的革命中看見詩。所以勃洛克做出《十二個》,而且因此「在十月革命的舞台上登場了」。但他的能上革命的舞台,也不只因為他是都會詩人;乃是,如托羅茲基言,因為他「向著我們這邊突進了。突進而受傷了」。 《十二個》於是便成了十月革命的重要作品,還要永久地流傳。 舊的詩人沉默,失措,逃走了,新的詩人還未彈他的奇穎的琴。勃洛克獨在革命的俄國中,傾聽「咆哮獰猛,吐著長太息的破壞的音樂」。他聽到黑夜白雪間的風,老女人的哀怨,教士和富翁和太太的彷徨,會議中的講嫖錢,復仇的歌和槍聲,卡基卡的血。然而他又聽到癩皮狗似的舊世界:他向著革命這邊突進了。 然而他究竟不是新興的革命詩人,於是雖然突進,卻終於受傷,他在十二個之前,看見了戴著白玫瑰花圈的耶穌基督。 但這正是俄國十月革命「時代的最重要的作品」。 呼喚血和火的,詠歎酒和女人的,賞味幽林和秋月的,都要真的神往的心,否則一樣是空洞。人多是「生命之川」之中的一滴,承著過去,向著未來,倘不是真的特出到異乎尋常的,便都不免並含著向前和反顧。詩《十二個》裡就可以看見這樣的心:他向前,所以向革命突進了,然而反顧,於是受傷。 篇末出現的耶穌基督,彷彿可有兩種的解釋:一是他也贊同,一是還須靠他得救。但無論如何,總還以後解為近是。故十月革命中的這大作品《十二個》,也還不是革命的詩。然而也不是空洞的。 這詩的體式在中國很異樣;但我以為很能表現著俄國那時(!)的神情;細看起來,也許會感到那大震撼,大咆哮的氣息。可惜翻譯最不易。我們曾經有過一篇從英文的重譯本;因為還不妨有一種別譯,胡成才君便又從原文譯出了。不過詩是只能有一篇的,即使以俄文改寫俄文,尚且決不可能,更何況用了別一國的文字。然而我們也只能如此。至於意義,卻是先由伊發爾先生校勘過的;後來,我和韋素園君又酌改了幾個字。 前面的《勃洛克論》是我譯添的,是《文學與革命》(Literatura i Revolutzia)的第三章,從茂森唯士氏的日本文譯本重譯;韋素園君又給對校原文,增改了許多。 在中國人的心目中,大概還以為托羅茲基是一個喑嗚叱吒的革命家和武人,但看他這篇,便知道他也是一個深解文藝的批評者。他在俄國,所得的俸錢,還是稿費多。但倘若 |
Die russische Revolution vom Maerz 1917 konnte kaum als ein grosser Sturm gelten. Erst im Oktober kam der wahre Sturm, bruellend und erschuetternd; alles Morsche und Verfallene brach in einem Haufen zusammen. Selbst Musiker und Maler standen fassungslos und ratlos da; auch die Dichter verstummten. Was die Dichter betrifft: Da sie diesem Umbruch von Grund auf nicht standhalten konnten, ueberschritten manche die Landesgrenze und starben, wie Andrejew; manche wurden Emigranten in Deutschland oder Frankreich, wie Mereschkowski und Balmont; manche verloren, obwohl sie nicht flohen, vergleichsweise an Lebendigkeit, wie Artzybaschew. Doch es gab auch solche, die lebendig blieben, wie Brjussow, Gorki und Blok. Indessen war der Niedergang des Symbolismus, der auf der russischen Dichterbuehne so glanzvoll geblueht hatte, nicht allein eine Gabe der Revolution. Seit 1911, von aussen durch die Futuristen angegriffen und von innen durch Akmeisten, mystische Nihilisten und diverse ego-futuristische Gruppen zersplittert, war er bereits in eine Phase des Zerfalls eingetreten. Was die Oktoberrevolution betrifft -- die war naturgemaess ein zusaetzlicher schwerer Schlag. Die Mereschkowskis, zu Emigranten geworden, befassten sich unablaessig mit Schmahungen gegen Sowjetrussland. Andere Schriftsteller schufen zwar noch Werke, doch es war nur ein Schreiben ueber "irgendetwas," in trueben Farben, kraftlos. Unter den symbolistischen Dichtern erntete allein Blok die reichsten Fruechte. Blok, mit Vornamen Alexander, hatte einst eine sehr knappe autobiographische Skizze verfasst: "1880 in Petersburg geboren. Besuchte zunaechst ein klassisches Gymnasium und trat nach dem Abschluss in die philologische Fakultaet der Universitaet Petersburg ein. 1904 entstanden die Lyrischen Gedichte ueber die Schoene Dame; 1907 erschienen zwei weitere Lyrikbaende, Die unerwartete Freude und Die Schnee-Maske. Die lyrischen Tragoedien Die Schaubuehne, Der Koenig auf dem Platze u |
| 俄國大改革之後,我就看見些遊覽者的各種評論。或者說貴人怎樣慘苦,簡直不像人間;或者說平民究竟抬了頭,後來一定有希望。或褒或貶,結論往往正相反。我想,這大概都是對的。貴人自然總要較為苦惱,平民也自然比先前抬了頭。遊覽的人各照自己的傾向,說了一面的話。近來雖聽說俄國怎樣善於宣傳,但在北京的報紙上,所見的卻相反,大抵是要竭力寫出內部的黑暗和殘酷來。這一定是很足使禮教之邦的人民驚心動魄的罷。但倘若讀過專制時代的俄國所產生的文章,就會明白即使那些話全是真的,也毫不足怪。俄皇的皮鞭和絞架,拷問和西伯利亞,是不能造出對於怨敵也極仁愛的人民的。 以前的俄國的英雄們,實在以種種方式用了他們的血,使同志感奮,使好心腸人墮淚,使劊子手有功,使閒漢得消遣。總是有益於人們,尤其是有益於暴君,酷吏,閒人們的時候多;饜足他們的凶心,供給他們的談助。將這些寫在紙上,血色早已輕淡得遠了;如但兼珂的慷慨,托爾斯多的慈悲,是多麼柔和的心。但當時還是不准印行。這做文章,這不准印,也還是使凶心得饜足,談助得加添。英雄的血,始終是無味的國土裡的人生的鹽,而且大抵是給閒人們作生活的鹽,這倒實在是很可詫異的。 這書裡面的梭斐亞的人格還要使人感動,戈理基筆下的人生也還活躍著,但大半也都要成為流水帳簿罷。然而翻翻過去的血的流水帳簿,原也未始不能夠推見將來,只要不將那帳目來作消遣。 有些人到現在還在為俄國的上等人鳴不平,以為革命的光明的標語,實際倒成了黑暗。這恐怕也是真的。改革的標語一定是較光明的;做這書中所收的幾篇文章的時代,改革者大概就很想普給一切人們以一律的光明。但他們被拷問,被幽禁,被流放,被殺戮了。要給,也不能。這已經都寫在帳上,一翻就明白。假使遏絕革新,屠戮改革者的人物,改革後也就同浴改革的光明,那所處的倒是最穩妥的地位。然而已經都寫在帳上了,因此用血的方式,到後來便不同,先前似的時代在他們已經過去。 中國是否會有平民的時代,自然無從斷定。然而,總之,平民總未必會捨命改革以後,倒給上等人安排魚翅席,是顯而易見的,因為上等人從來就沒有給他們安排過雜合面。只要翻翻這一本書,大略便明白別人的自由是怎樣掙來的前因,並且看看後果,即使將來地位失墜,也就不至於妄鳴不平,較之失意而學佛,切實得多多了。所以,我想,這幾篇文章在中國還是很有好處的。 一九二六年十一月十四日風雨之夜,魯迅記於廈門。 |
Nach Russlands grosser Umwaelzung sah ich allerlei Kommentare von Reisenden. Die einen sagten, der Adel leide entsetzlich -- es sei geradezu unmenschlich. Die anderen sagten, das einfache Volk habe endlich den Kopf erhoben, und die Zukunft sei gewiss vielversprechend. Ob lobend oder tadelnd, die Schlussfolgerungen waren oft diametral entgegengesetzt. Ich denke, beides ist vermutlich richtig. Der Adel hat naturgemaess mehr Grund zum Leiden, und das einfache Volk hat naturgemaess den Kopf hoeher erhoben als zuvor. Die Besucher haben, jeder seinen eigenen Neigungen folgend, nur eine Seite der Geschichte erzaehlt. In juengster Zeit hoert man, Russland sei bemerkenswert geschickt in der Propaganda, doch was man in den Pekinger Zeitungen liest, ist gerade das Gegenteil: Man ist vornehmlich bestrebt, die innere Finsternis und Grausamkeit in den grellsten Farben zu schildern. Das muss die Buerger eines Landes der rituellen Sittlichkeit wohl sehr erschrecken und entsetzen. Doch wer die Literatur gelesen hat, die im autokratischen Russland entstanden ist, wird begreifen, dass selbst wenn all jene Berichte wahr sein sollten, nichts daran verwunderlich ist. Des Zaren Knute und Galgen, seine Folterkammern und Sibirien -- das waren nicht die Mittel, um ein Volk hoechster Milde selbst gegenueber seinen Feinden hervorzubringen. Die Helden des alten Russland haben ihr Blut wahrhaft auf mannigfache Weise eingesetzt -- um ihre Kampfgefaehrten zu beseelen, um Guetherzigen die Traenen in die Augen zu treiben, um den Henkern Verdienste zu bescheren, um den Muessiggaengern Unterhaltung zu liefern. Im Ganzen waren sie stets anderen nuetzlich -- und besonders den Tyrannen, grausamen Beamten und Muessiggaengern, und das den groessten Teil der Zeit: sie saettigten deren Blutdurst und lieferten ihnen Gespraechsstoff. Auf Papier niedergeschrieben, war die Farbe des Blutes laengst verblasst; die Grossherzigkeit eines Dekabristen, das Mitgefuehl eines Tolstoi -- wie sanft ihre Herzen! Do |
| 今天我所講的題目是「老調子已經唱完」:初看似乎有些離奇,其實是並不奇怪的。 凡老的,舊的,都已經完了!這也應該如此。雖然這一句話實在對不起一般老前輩,可是我也沒有別的法子。中國人有一種矛盾思想,即是:要子孫生存,而自己也想活得很長久,永遠不死;及至知道沒法可想,非死不可了,卻希望自己的屍身永遠不腐爛。但是,想一想罷,如果從有人類以來的人們都不死,地面上早已擠得密密的,現在的我們早已無地可容了;如果從有人類以來的人們的屍身都不爛,豈不是地面上的死屍早已堆得比魚店裡的魚還要多,連掘井,造房子的空地都沒有了麼?所以,我想,凡是老的,舊的,實在倒不如高高興興的死去的好。 在文學上,也一樣,凡是老的和舊的,都已經唱完,或將要唱完。舉一個最近的例來說,就是俄國。他們當俄皇專制的時代,有許多作家很同情於民眾,叫出許多慘痛的聲音,後來他們又看見民眾有缺點,便失望起來,不很能怎樣歌唱,待到革命以後,文學上便沒有什麼大作品了。只有幾個舊文學家跑到外國去,作了幾篇作品,但也不見得出色,因為他們已經失掉了先前的環境了,不再能照先前似的開口。 在這時候,他們的本國是應該有新的聲音出現的,但是我們還沒有很聽到。我想,他們將來是一定要有聲音的。因為俄國是活的,雖然暫時沒有聲音,但他究竟有改造環境的能力,所以將來一定也會有新的聲音出現。 再說歐美的幾個國度罷。他們的文藝是早有些老舊了,待到世界大戰時候,才發生了一種戰爭文學。戰爭一完結,環境也改變了,老調子無從再唱,所以現在文學上也有些寂寞。將來的情形如何,我們實在不能豫測。但我相信,他們是一定也會有新的聲音的。 現在來想一想我們中國是怎樣。中國的文章是最沒有變化的,調子是最老的,裡面的思想是最舊的。但是,很奇怪,卻和別國不一樣。那些老調子,還是沒有唱完。 這是什麼緣故呢?有人說,我們中國是有一種「特別國情」。——中國人是否真是這樣「特別」,我是不知道,不過我聽得有人說,中國人是這樣。——倘使這話是真的,那麼,據我看來,這所以特別的原因,大概有兩樣。 第一,是因為中國人沒記性,因為沒記性,所以昨天聽過的話,今天忘記了,明天再聽到,還是覺得很新鮮。做事也是如此,昨天做壞了的事,今天忘記了,明天做起來,也還是「仍舊貫」的老調子。 第二,是個人的老調子還未唱完,國家卻已經滅亡了好幾次了。何以呢?我想,凡有老舊的調子,一到有一個時候,是都應該唱完的,凡是有良心,有覺悟的人,到一個時候,自然知道老調子不該再唱,將它拋棄。但是,一般以自己為中心的人們,卻決不肯以民眾為主體,而專圖自己的便利,總是三翻四復的唱不完。於是,自己的老調子固然唱不完,而國家卻已被唱完了。 宋朝的讀書人講道學,講理學,尊孔子,千篇一律。雖然有幾個革新的人們,如王安石等等,行過新法,但不得大家的贊同,失敗了。從此大家又唱老調子,和社會沒有關係的老調子,一直到宋朝的滅亡。 宋朝唱完了,進來做皇帝的是蒙古人——元朝。那麼,宋朝的老調子也該隨著宋朝完結了罷,不,元朝人起初雖然看不起中國人,後來卻覺得我們的老調子,倒也新奇,漸漸生了羨慕,因此元人也跟著唱起我們的調子來了,一直到滅亡。 這個時候,起來的是明太祖。元朝的老調子,到此應該唱完了罷,可是也還沒有唱完。明太祖又覺得還有些意趣,就又教大家接著唱下去。什麼八股咧,道學咧,和社會,百姓都不相干,就只向著那條過去的舊路走,一直到明亡。 清朝又是外國人。中國的老調子,在新來的外國主人的眼裡又見得新鮮了,於是又唱下去。還是八股,考試,做古文,看古書。但是清朝完結,已經有十六年了,這是大家都知道的。他們到後來,倒也略略有些覺悟,曾經想從外國學一點新法來補救,然而已經太遲,來不及了。 老調子將中國唱完,完了好幾次,而它卻仍然可以唱下去。因此就發生一點小議論。有人說:「可見中國的老調子實在好,正不妨唱下去。試看元朝的蒙古人,清朝的滿洲人,不是都被我們同化了麼?照此看來,則將來無論何國,中國都會這樣地將他們同化的。」原來我們中國就如生著傳染病的病人一般,自己生了病,還會將病傳到別人身上去,這倒是一種特別的本領。 殊不知這種意見,在現在是非常錯誤的。我們為甚麼能夠同化蒙古人和滿洲人呢?是因為他們的文化比我們的低得多。倘使別人的文化和我們的相敵或更進步,那結果便要大不相同了。他們倘比我們更聰明,這時候,我們不但不能同化他們,反要被他們利用了我們的腐敗文化,來治理我們這腐敗民族。他們對於中國人,是毫不愛惜的,當然任憑你腐敗下 |
Das Thema meines heutigen Vortrags lautet: "Die alte Melodie ist ausgesungen." Auf den ersten Blick mag das etwas sonderbar klingen, aber in Wahrheit ist es keineswegs verwunderlich. Alles Alte, alles Veraltete ist am Ende! So soll es auch sein. Obwohl dieser Satz manchem ehrwürdigen Altvorderen zu nahe treten mag, habe ich keine andere Möglichkeit, es auszudrücken. Die Chinesen hegen einen widersprüchlichen Wunsch: Sie wollen, dass ihre Nachkommen überleben, möchten aber selbst auch sehr lange leben, am liebsten ewig; und wenn sie einsehen, dass es keinen Ausweg gibt und sie sterben müssen, hoffen sie wenigstens, dass ihre Leichname nie verwesen mögen. Doch man bedenke: Wäre seit Anbeginn der Menschheit niemand gestorben, so wäre die Erdoberfläche längst dicht an dicht gedrängt voll, und für uns heute wäre kein Platz mehr; wären seit Anbeginn der Menschheit keine Leichname verwest, lägen da nicht längst mehr Tote aufgehäuft als Fische im Fischladen, ohne noch Grund und Boden zum Brunnenbohren oder Häuserbauen übrig zu lassen? Daher meine ich: Alles Alte und Veraltete täte wahrhaftig besser daran, fröhlich zu sterben. In der Literatur ist es ebenso: Alles Alte und Veraltete ist bereits ausgesungen oder wird es bald sein. Nehmen wir das jüngste Beispiel: Russland. Zur Zeit der zaristischen Autokratie gab es dort viele Schriftsteller, die tief mit dem Volk sympathisierten und schmerzerfüllte Schreie ausstießen. Später, als sie die Mängel des Volkes erkannten, wurden sie enttäuscht und konnten nicht mehr recht singen. Nach der Revolution brachte die Literatur keine großen Werke mehr hervor. Einige alte Literaten flohen ins Ausland und verfassten einige Stücke, doch auch diese waren nichts Besonderes, denn sie hatten ihre frühere Umgebung verloren und konnten den Mund nicht mehr öffnen wie einst. Zu dieser Zeit hätten in ihrer Heimat neue Stimmen erscheinen müssen, doch wir haben noch nicht viel davon gehört. Ich glaube, sie werden mit Sicherh |
| 《遊仙窟》今惟日本有之,是舊鈔本,藏於昌平學;題寧州襄樂縣尉張文成作。文成者,張鷟之字;題署著字,古人亦常有,如晉常璩撰《華陽國志》,其一卷亦云常道將集矣。張鷟,深州陸渾人;兩《唐書》皆附見《張薦傳》,云以調露初登進士第,為岐王府參軍,屢試皆甲科,大有文譽,調長安尉遷鴻臚丞。證聖中,天官劉奇以為御史;性躁卞,儻蕩無檢,姚崇尤惡之;開元初,御史李全交劾鷟訕短時政,貶嶺南,旋得內徙,終司門員外郎。《順宗實錄》亦謂鷟博學工文詞,七登文學科。《大唐新語》則云,後轉洛陽尉,故有《詠燕詩》,其末章云,「變石身猶重,銜泥力尚微,從來赴甲第,兩起一雙飛。」時人無不諷詠。《唐書》雖稱其文下筆立成,大行一時,後進莫不傳記,日本新羅使至,必出金寶購之,而又訾為浮艷少理致,論者亦率詆誚蕪穢。鷟書之傳於今者,尚有《朝野僉載》及《龍筋鳳髓判》,誠亦多詆誚浮艷之辭。《遊仙窟》為傳奇,又多俳調,故史志皆不載;清楊守敬作《日本訪書志》,始著於錄,而貶之一如《唐書》之言。日本則初頗珍秘,以為異書;嘗有注,似亦唐時人作。河世寧曾取其中之詩十餘首入《全唐詩逸》,鮑氏刊之《知不足齋叢書》中;今矛塵將具印之,而全文始復歸華土。不特當時之習俗如酬對舞詠,時語如䁠䀨嫈嫇,可資博識;即其始以駢儷之語作傳奇,前於陳球之《燕山外史》者千載,亦為治文學史者所不能廢矣。 中華民國十六年七月七日,魯迅識。 |
Das *Youxianku* [Bericht einer Reise zur Feengrotte] ist heute nur noch in Japan erhalten, als alte Handschriftenkopie in der Shōhei-Akademie aufbewahrt. Es wird Zhang Wencheng zugeschrieben, dem Bezirksvorsteher von Xiangle in Ningzhou. Wencheng war der Beiname von Zhang Zhuo; die Verwendung des Beinamens in Zuschreibungen war bei den Alten durchaus üblich — so wie auch der Jin-zeitliche Chang Qu in seinem *Huayang Guozhi* einen Band als „gesammelt von Chang Daojiang" zeichnete. Zhang Zhuo stammte aus Luhun im Kreis Shenzhou. Beide Tang-Geschichtswerke führen seine Biographie als Anhang zu derjenigen von Zhang Jian und vermerken, dass er in der Tiaolu-Regierungsperiode die *Jinshi*-Prüfung bestand, als Adjutant im Haushalt des Prinzen von Qi diente, bei Prüfung um Prüfung Bestnoten erzielte und großen literarischen Ruhm erlangte. Er wurde zum Magistrat von Chang'an ernannt und zum Vizeleiter des Hofamts für diplomatischen Empfang befördert. In der Zhengshen-Periode empfahl ihn der Personalminister Liu Qi als Zensor. Von Natur aus war er ungestüm und unbedacht, zügellos und ohne Zurückhaltung. Yao Chong verabscheute ihn ganz besonders. In den frühen Kaiyuan-Jahren klagte der Zensor Li Quanjiao Zhang Zhuo an, die Regierungspolitik verunglimpft zu haben; er wurde nach Lingnan verbannt, durfte aber bald nach Norden zurückkehren und starb schließlich als Vizeleiter des Toramts. Die *Wahrhaftigen Aufzeichnungen des Kaisers Shunzong* beschreiben Zhang Zhuo ebenfalls als umfassend gebildet und gewandt im Verfassen literarischer Werke; sieben Mal habe er die Literaturprüfung bestanden. Das *Datang Xinyu* ergänzt, er sei später nach Luoyang versetzt worden, was ihn zu seinem „Gedicht über die Schwalbe" veranlasste, dessen letzte Strophe lautet: „Schwer wie ein verwandelter Stein mein Leib, / noch schwach, Lehm im Schnabel tragend; / stets schon hab ich edle Häuser besucht, / zusammen auffliegend, ein Paar im Flug." Zu seiner Zeit gab es niemanden, der diese |
| 中國古人所發明,而現在用以做爆竹和看風水的火藥和指南針,傳到歐洲,他們就應用在鎗礮和航海上,給本師吃了許多虧。還有一件小公案,因為沒有害,倒幾乎忘卻了。那便是木刻。 雖然還沒有十分的確證,但歐洲的木刻,已經很有幾個人都說是從中國學去的,其時是十四世紀初,即一三二〇年頃。那先驅者,大約是印著極粗的木版圖畫的紙牌;這類紙牌,我們至今在鄉下還可看見。然而這博徒的道具,卻走進歐洲大陸,成了他們文明的利器的印刷術的祖師了。 木版畫恐怕也是這樣傳去的;十五世紀初德國已有木版的聖母像,原畫尚存比利時的勃呂舍勒博物館中,但至今還未發見過更早的印本。十六世紀初,是木刻的大家調壘爾(A.Dürer)和荷勒巴因(H.Holbein)出現了,而調壘爾尤有名,後世幾乎將他當作木版畫的始祖。到十七八世紀,都沿着他們的波流。 木版畫之用,單幅而外,是作書籍的插圖。然則巧緻的銅版圖術一出,這就突然中衰,也正是必然之勢。惟英國輸入銅版術較晚,還在保存舊法,且視此為義務和光榮。一七七一年,以初用木口雕刻,即所謂『白線彫版法』而出現的,是畢維克(Th.Bewich)。這新法進入歐洲大陸,又成了木刻復興的動機。 但精巧的彫鐫,後又漸偏于別種版式的模仿,如擬水彩畫,蝕銅版,網銅版等,或則將照相移在木面上,再加繡彫,技術固然極精熟了,但已成為複製底木版。至十九世紀中葉,遂大轉變,而創作的木刻興。 所謂創作底木刻者,不模仿,不複刻,作者捏刀向木,直刻下去。——記得宋人,大約是蘇東坡罷,有請人畫梅詩,有句云:『我有一匹好東絹,請君放筆為直幹!』這放刀直幹,便是創作底版畫首先所必須,和繪畫的不同,就在以刀代筆,以木代紙或布。中國的刻圖,雖是所謂『繡梓』,也早已望塵莫及,那精神,惟以鐵筆刻石章者,彷彿近之。 因為是創作底,所以風韻技巧,因人不同,已和複製木刻離開,成了純正的藝術,現今的畫家,幾乎是大半要試作的了。 在這里所介紹的,便都是現今作家的作品;但只這幾枚,還不足以見種種的作風,倘為事情所許,我們逐漸來輸運罷。木刻的回國,想來決不至于像別兩樣的給本師吃苦的。 一九二九年一月二十日,魯迅記于上海。 〔《藝苑朝華》第一期,第一輯所載。〕 |
Schießpulver und Kompass, von den alten Chinesen erfunden und heutzutage zum Böllerschießen und zur Geomantik verwendet, gelangten nach Europa, wo man sie für Gewehre, Kanonen und die Seefahrt einsetzte — und unsere einstigen Schüler bereiteten dem alten Meister damit manchen Verdruss. Noch ein kleiner Fall bleibt zu klären, der, weil er keinen Schaden anrichtete, beinahe in Vergessenheit geriet. Das ist der Holzschnitt. Obwohl noch kein ganz schlüssiger Beweis vorliegt, haben bereits etliche Gelehrte in Europa behauptet, der europäische Holzschnitt sei von China übernommen worden, um das frühe vierzehnte Jahrhundert — etwa um 1320. Die Vorläufer waren vermutlich Spielkarten, die von sehr groben Holzstöcken gedruckt wurden. Solche Karten kann man auf dem chinesischen Land noch heute sehen. Und doch reisten diese Utensilien der Spieler auf den europäischen Kontinent und wurden zum Urahn der Druckerpresse — jenes Werkzeugs der Zivilisation. Holzschnittdrucke gelangten vermutlich auf dieselbe Weise dorthin. Anfang des fünfzehnten Jahrhunderts besaß Deutschland bereits ein Holzschnitt-Marienbild; der Originaldruck befindet sich noch heute im Museum in Brüssel, Belgien, doch ein älteres Druckexemplar ist bisher nicht gefunden worden. Anfang des sechzehnten Jahrhunderts traten die großen Meister des Holzschnitts auf — Dürer und Holbein —, wobei Dürer besonders berühmt wurde; spätere Generationen betrachteten ihn beinahe als den Begründer des Holzschnitts. Ihre Strömung setzte sich durch das siebzehnte und achtzehnte Jahrhundert fort. Neben Einzelblättern diente der Holzschnitt als Buchillustration. Als jedoch die feinere Kupferstichtechnik aufkam, ging der Holzschnitt plötzlich zurück — eine zwangsläufige Entwicklung. Nur England, wo der Kupferstich verhältnismäßig spät eingeführt wurde, bewahrte die alte Technik und betrachtete dies als Pflicht und Ehre. 1771 erschien Thomas Bewick, der als Erster den Hirnholzschnitt anwandte — die sogenannte „ |
| 本集中的十二幅木刻,都是從英國的《The Bookman》,《The Studio》, 《The Wook-cut of To-day》(Edited by G.Holme)中選取的,這裡也一併摘錄幾句解說。惠勃(C.C.Webb)是英國現代著名的藝術家,從一九二二年以來,都在畢明翰(Birmingham)中央學校教授美術。第一幅《高架橋》是圓滿的大圖畫,用一種獨創的方法所刻,幾乎可以數出他雕刻的筆數來。統觀全體,則是精美的發光的白色標記,在一方純淨的黑色地子上。《農家的後園》,刀法也多相同。《金魚》更可以見惠勃的作風,新近在Studio上,曾大為George Sheringham所稱許。 司提芬·蓬(Stephen Bone)的一幅,是George Bourne的《A Farmer's Life》的插圖之一。論者謂英國南部諸州的木刻家無出作者之右,散文得此,而妙想愈明雲。達格力秀(E. Fitch Daglish)是倫敦動物學會會員,木刻也有名,尤宜於作動植物書中的插畫,能顯示最嚴正的自然主義和纖巧敏慧的裝飾的感情。《田鳧》是E. M. Nicholson的《Birds in England》中插畫之一;《淡水鱸魚》是Izzak Walton and Charles Cotton的《The Compleate Angler》中的。觀這兩幅,便可知木刻術怎樣有裨於科學了。 哈曼·普耳(Herman Paul),法國人,原是作石版畫的,後改木刻,後又轉通俗(Popular)畫。曾說「藝術是一種不斷的解放」,於是便簡單化了。本集中的兩幅,已很可窺見他後來的作風。前一幅是Rabelais著書中的插畫,正當大雨時;後一幅是裝飾André Marty的詩集《La Doctrine des Prenx》(《勇士的教義》)的,那詩的大意是—— ::看殘廢的身體和面部的機輪, ::染毒的瘡疤紅了面容, ::少有勇氣與醜陋的人們,傳聞 ::以千辛萬苦獲得了好的名聲。 迪綏爾多黎(Benvenuto Disertori),意大利人,是多才的藝術家,善於刻石,蝕銅,但木刻更為他的特色。《La Musa del Loreto》是一幅具有律動的圖像,那印象之自然,就如本來在木上所創生的一般。 麥格努斯·拉該蘭支(S. Magnus-Lagercranz)夫人是瑞典的雕刻家,尤其擅長花卉。她的最重要的工作,是一冊瑞典詩人Atterbom的詩集《群芳》的插圖。 富耳斯(C. B. Falls)在美國,有最為多才的藝術家之稱。他於諸藝術無不嘗試,而又無不成功。集中的《島上的廟》,是他自己選出的得意的作品。 華惠克(Edward Worwick)也是美國的木刻家。《會見》是裝飾與想像的版畫,含有強烈的中古風味的。書面和首葉的兩種小品,是法國畫家拉圖(Alfred La-tour)之作,自《The Wood-cut of To-day》中取來,目錄上未列,附記於此。 〔一九二九年一月二十六日《藝苑朝花》所載。〕 |
Die zwölf Holzschnitte in dieser Sammlung sind sämtlich aus den britischen Publikationen *The Bookman*, *The Studio* und *The Woodcut of To-day* (herausgegeben von G. Holme) ausgewählt. Einige erläuternde Anmerkungen werden hier ebenfalls auszugsweise wiedergegeben. C. C. Webb ist ein namhafter moderner britischer Künstler, der seit 1922 an der Birmingham Central School Kunst unterrichtet. Das erste Stück, *Der Viadukt*, ist ein vollendetes großformatiges Bild, mit einer eigenständigen Originalmethode geschnitten; man kann beinahe jeden einzelnen Meißelstrich zählen. Im Ganzen betrachtet ergibt sich ein Muster aus feinen leuchtenden weißen Markierungen auf einem Feld von reinem Schwarz. In *Der Bauernhof* ist die Schnittführung weitgehend ähnlich. *Goldfische* zeigt Webbs charakteristischen Stil deutlicher; es wurde kürzlich von George Sheringham im *Studio* hoch gelobt. Stephen Bones Stück ist eine der Illustrationen zu George Bournes *A Farmer's Life*. Kritiker sagten, unter den Holzschnittkünstlern der südlichen Grafschaften Englands überrage ihn niemand, und Prosa gewinne durch solche Bilder nur an Anschaulichkeit. E. Fitch Daglish ist Fellow der Zoological Society of London und ebenfalls ein angesehener Holzschnittkünstler, besonders begabt für die Illustration naturkundlicher Bücher, der den strengsten Naturalismus mit feinfühligem dekorativem Empfinden verbindet. *Der Kiebitz* ist eine der Illustrationen zu E. M. Nicholsons *Birds in England*; *Der Süßwasserbarsch* stammt aus *The Compleat Angler* von Izaak Walton und Charles Cotton. Betrachtet man diese beiden Blätter, erkennt man leicht, wie die Holzschnittkunst der Wissenschaft dienen kann. Herman Paul ist Franzose. Er machte ursprünglich Lithographien, wandte sich dann dem Holzschnitt zu und ging später zur populären Kunst über. Er sagte einst: „Kunst ist eine fortwährende Befreiung," und vereinfachte dementsprechend seinen Stil. Die beiden Stücke in dieser Sammlung lassen seine |
| 中國的新的文藝的一時的轉變和流行,有時那主權是簡直大半操于外國書籍販賣者之手的。來一批書,便給一點影響。“Modern Library”中的A.V.Beardsley畫集一入中國,那鋒利的刺戟力,就激動了多年沉靜的神經,Beardsley的線究竟又太強烈了,這時適有蕗谷虹兒的版畫運來中國,是用幽婉之筆,來調和了Beardsley的鋒芒,這尤合中國現代青年的心,所以他的模仿就至今不絕。 但可惜的是將他的形和線任意的破壞——不過不經比較,是看不出底細來的。現在就從他的畫譜《睡蓮之夢》中選取六圖,《悲涼的微笑》中五圖,《我的畫集》中一圖,大約都是可顯現他的特色之作,雖然中國的複製,不能高明,然而究竟較可以窺見他的真面目了。 至於作者的特色之所在,就讓他自己來說罷—— 『我的藝術,以纖細為生命,同時以解剖刀一般的銳利的鋒芒為力量。 『我所引的描線,必需小蛇似的敏捷和白魚似的銳敏。 『我所畫的東西,單是「如生」之類的現實的姿態,是不夠的。 『于悲涼,則畫彷徨湖畔的孤星的水妖(Nymph),于歡樂,則畫在春林深處,和地祇(Pan)相謔的月光的水妖罷。 『描水性,則選多夢的處女,且備以女王之格,注以星姬之愛罷。 『描男性,則願探求神話,拉出亞波羅(Apallo)來,給穿上漂泊的旅鞋去。 『描幼兒,則加以天使的羽翼,還于此被上五色的文綾。 『而為了孕育這些愛的幻想的模特兒們,我的思想,則不可不如深夜之暗黑,清水之澄明。」(《悲涼的微笑》自序) 這可以說,大概都說盡了。然而從這些美點的別一面看,也就令人所以評他為傾向少年男女讀者的作家的原因。 作者現在是往歐洲留學去了,前塗正長,這不過是一時期的陳迹,現在又作為中國幾個作家的秘密寶庫的一部份,陳在讀者的眼前,就算一面小鏡子,——要說得堂皇一些,那就是,這纔或者能使我們逐漸認真起來,先會有小小的真的創作。 從第一到十一圖,都有短短的詩文的,也就逐圖譯出,附在各圖前面了,但有幾篇是古文,為譯者所未曾研究,所以有些錯誤,也說不定的。首頁的小圖也出《我的畫集》中,原題曰『瞳』,是作者所愛描的大到超於現實的眸子。 一九二九年一月二十四日,魯迅在上海記。 〔《藝宛朝華》第一期第二輯所載〕 |
Die zeitweiligen Wandlungen und Moden in Chinas neuer Literatur und Kunst werden bisweilen fast gänzlich von ausländischen Buchhändlern bestimmt. Kommt eine Lieferung Bücher, bringt sie auch gleich ihren Einfluss mit. Als das Album von A. V. Beardsley aus der „Modern Library" nach China gelangte, elektrisierte seine scharfe, durchdringende Kraft Nerven, die seit Jahren geschlummert hatten. Doch Beardsleys Linie war letztlich zu intensiv. Gerade zu diesem Zeitpunkt kamen die Drucke von Tsugutani Kōji nach China, und sein zarter, schwermütiger Strich milderte Beardsleys Schärfe. Dies entsprach dem Empfinden der modernen chinesischen Jugend noch besser, und so dauert die Nachahmung seiner Werke bis heute an. Bedauerlich ist, dass seine Formen und Linien dabei willkürlich verstümmelt wurden — was man allerdings ohne Vergleich nicht erkennen kann. Wir haben nun sechs Blätter aus seinem Album *Traum der Seerose*, fünf aus *Ein trostloses Lächeln* und eines aus *Mein Bilderalbum* ausgewählt. Dies alles sind, grob gesagt, Werke, die seine besonderen Eigenarten erkennen lassen. Obwohl die chinesische Reproduktion nicht von höchster Qualität sein kann, vermag man durch sie doch wenigstens einen etwas authentischeren Blick auf sein wahres Gesicht zu erhaschen. Was nun die besonderen Eigenarten des Künstlers ausmacht, so wollen wir ihn selbst sprechen lassen: „Meine Kunst nimmt die Zartheit als ihr Leben und führt zugleich die scharfe Schneide eines Skalpells als ihre Kraft. Die Linien, die ich ziehe, müssen flink sein wie eine kleine Schlange und wachsam wie ein Silberfischchen. Was ich male, darf sich nicht mit bloßer ‚lebensechter' Wirklichkeitstreue begnügen. Für Trauer male ich die einsame Sternen-Nymphe, die am Seeufer umherirrt; für Freude eine mondbeschienene Nymphe, die tief im Frühlingswald mit Pan scherzt. Um das Weibliche darzustellen, wähle ich die träumende Jungfrau, verleihe ihr die Haltung einer Köni |
| 《朝花》六期上登過一篇短篇的瑙威作家哈謨生,去年日本出版的《國際文化》上,將他算作左翼的作家,但看他幾種作品,如《維多利亞》和《飢餓》裏面,貴族的處所卻不少。 不過他在先前,很流行於俄國。二十年前罷,有名的雜誌《Nieva》上,早就附印他那時為止的全集了。大約他那尼采和陀思妥夫斯基氣息,正能得到讀者的共鳴。十月革命後的論文中,也有時還在提起他,可見他的作品在俄國影響之深,至今還沒有忘卻。 他的許多作品,除上述兩種和《在童話國裏》——俄國的遊記——之外,我都沒有讀過。去年,在日本片山正雄作的《哈謨生傳》裏,看見他關於託爾斯泰和伊孛生的意見,又值這兩個文豪的誕生百年紀念,原是想紹介的,但因為太零碎,終於放下了。今年搬屋理書,又看見了這本傳記,便於三閒時譯在下面。 那是在他三十歲時之作《神秘》裏面的,作中的人物那該爾的人生觀和文藝論,自然也就可以看作作者哈謨生的意見和批評。他跺著腳罵託爾斯泰—— 「總之,叫作託爾斯泰的漢子,是現代的最為活動底的蠢才,……那教義,比起救世軍的唱Halleluiah(上帝讚美歌——譯者)來,毫沒有兩樣。我並不覺得託爾斯泰的精神比蒲斯大將(那時救世軍的主將——譯者)深。兩個都是宣教者,卻不是思想家。是買賣現成的貨色的,是弘布原有的思想的,是給人民廉價採辦思想的,於是掌著這世間的舵。但是,諸君,倘做買賣,就得算算利息,而託爾斯泰卻每做一回買賣,就大折其本……不知沉默的那多嘴的品行,要將愉快的人世弄得鐵盤一般平坦的那努力,老嬉客似的那道德的嘮叨,像煞雄偉一般不識高低地胡說的那堅決的道德,一想到他,雖是別人的事,臉也要紅起來……。」 說也奇怪,這簡直好像是在中國的一切革命底和遵命底的批評家的暗瘡上開刀。至於對同鄉的文壇上的先輩伊孛生——尤其是後半期的作品——是這樣說—— 「伊孛生是思想家。通俗的講談和真的思索之間,放一點小小的區別,豈不好麼?誠然,伊孛生是有名人物呀。也不妨盡講伊孛生的勇氣,講到人耳朵裏起繭罷。然而,論理底勇氣和實行底勇氣之間,捨了私慾的不羈獨立的革命底勇猛心和家庭底的煽動底勇氣之間,莫非不見得有放點小小的區別的必要麼?其一,是在人生上發著光芒,其一,不過是在戲園裏使看客咋舌……要謀叛的漢子,不帶軟皮手套來捏鋼筆桿這一點事,是總應該做的,不應該是能做文章的一個小畸人,不應該僅是為德國人的文章上的一個概念,應該是名曰人生這一個熱鬧場裏的活動底人物。伊孛生的革命底勇氣,大約是確不至於陷其人於危地的。箱船之下,敷設水雷之類的事,比起活的,燃燒似的實行來,是貧弱的桌子上的空論罷了。諸君聽見過撕開苧麻的聲音麼?嘻嘻嘻,是多麼盛大的聲音呵。」 這於革命文學和革命,革命文學家和革命家之別,說得很露骨,至於遵命文學,那就不在話下了。也許因為這一點,所以他倒是左翼底罷,並不全在他曾經做過各種的苦工。 最頌揚的,是伊孛生早先文壇上的敵對,而後來成了兒女親家的畢倫存(B.Björuson)。他說他活動著,飛躍著,有生命。無論勝敗之際,都貫注著個性和精神。是有著靈感和神底閃光的瑙威惟一的詩人。但我回憶起看過的短篇小說來,卻並沒有看哈謨生作品那樣的深的感印。在中國大約並沒有什麼譯本,只記得有一篇名叫《父親》的,至少翻過了五回。 哈謨生的作品我們也沒有什麼譯本。五四運動時候,在北京的青年出了一種期刊叫《新潮》,後來有一本《新著紹介號》,豫告上似乎是說羅家倫先生要紹介《新地》(New Erde)。這便是哈謨生做的,雖然不過是一種傾向小說,寫些文士的生活,但也大可以借來照照中國人。所可惜的是這一篇紹介至今沒有印出罷了。 (三月三日,於上海。) 一九二九年三月十四日朝花旬刊第十一期所載。 |
In der sechsten Ausgabe der *Morgenblumen* haben wir eine Kurzgeschichte des norwegischen Schriftstellers Hamsun veröffentlicht. Letztes Jahr hat die japanische Zeitschrift *Internationale Kultur* ihn als linken Schriftsteller eingeordnet, doch wenn man sich einige seiner Werke ansieht, etwa *Victoria* und *Hunger*, so finden sich darin nicht wenig aristokratische Züge. Allerdings war er früher in Russland sehr beliebt. Vor ungefähr zwanzig Jahren hatte die berühmte Zeitschrift *Niva* bereits seine bis dahin erschienenen gesammelten Werke als Beilage gedruckt. Vermutlich war es sein Nietzsche- und Dostojewski-Atem, der bei den Lesern Resonanz fand. Selbst in den kritischen Essays nach der Oktoberrevolution wird er noch gelegentlich erwähnt, was zeigt, wie tief der Einfluss seiner Werke in Russland war — bis heute nicht vergessen. Von seinen vielen Werken habe ich außer den beiden genannten und *Im Märchenland* — einem Russland-Reisebericht — keines gelesen. Letztes Jahr stieß ich in einer von dem Japaner Katayama Masao verfassten Hamsun-Biographie auf seine Ansichten über Tolstoi und Ibsen. Da es gerade der hundertste Geburtstag dieser beiden literarischen Größen war, wollte ich diese Passagen eigentlich vorstellen, doch sie waren zu bruchstückhaft, und ich ließ es schließlich sein. Dieses Jahr, beim Umzug und Büchersortieren, fand ich die Biographie wieder, und in meinen drei müßigen Augenblicken übersetze ich das Folgende. Die Stelle stammt aus seinem Werk *Mysterien*, geschrieben, als er dreißig war. Die Lebens- und Kunstanschauungen der Figur Nagel können selbstverständlich als die des Autors Hamsun selbst gelesen werden. Er stampft mit dem Fuß auf und schimpft auf Tolstoi: „Kurz und gut, der Kerl, der sich Tolstoi nennt, ist der aktivste Dummkopf unserer Zeit ... Seine Lehre unterscheidet sich kein Jota vom Hallelujah-Singen der Heilsarmee. Ich finde Tolstois Geist nicht tiefer als den von General Booth [damals Kommandant der |
| 我們進小學校時,看見教本上的幾個小圖畫,倒也覺得很可觀,但到後來初見外國文讀本上的插畫,卻驚異於牠的精工,先前所見的就幾乎不能比擬了。還有英文字典裏的小畫,也細巧得出奇。凡那些,就是先回說過的「木口彫刻」。 西洋木版的材料,固然有種種,而用於刻精圖者大概是柘木。同是柘木,因鋸法兩樣,而所得的板片,也就不同。順木紋直鋸,如箱板或桌面板的是一種,將木紋橫斷,如砧板的又是一種。前一種較柔,彫刻之際,可以揮鑿自如,但不宜於細密,倘細,是很容易碎裂的。後一種是木絲之端,攢聚起來的板片,所以堅,宜於刻細,這便是「木口彫刻」。這種彫刻,有時便不稱wood-cut,而別稱為wood-engraving了。中國先前刻木一細,便曰「繡梓」,是可以作這譯語的。和這相對,在箱板式的板片上所刻的,則謂之「木面彫刻」。 但我們這里所紹介的,並非教科書上那樣的木刻,因為那是意在逼真,在精細,臨刻之際,有一張圖畫作為底子的,既有底子,便是以刀擬筆,是依樣而非獨創,所以僅僅是「復刻板畫」。至於「創作板畫」,是並無別的粉本的,乃是畫家執了鐵筆,在木版上作畫,本集中的達格力秀的兩幅,永瀨義郎的一幅,便是其例。自然也可以逼真,也可以精細,然而這些之外有美,有力;仔細看去,雖在複製的畫幅上,總還可以看出一點「有力之美」來。 但這「力之美」大約一時未必能和我們的眼睛相宜。流行的裝飾畫上,現在已經多是削肩的美人,枯瘦的佛子,解散了的構成派繪畫了。 有精力彌滿的作家和觀者,才會生出「力」的藝術來。「放筆直幹」的圖畫,恐怕難以生存於頹唐,小巧的社會裏的。 附帶說幾句,前回所引的詩,是將作者記錯了。季黻來信道:「我有一匹好采絹……」系出於杜甫《戲韋偃爲雙松圖》,末了的數句,是「重之不減錦繡段,已令拂拭光凌亂,請君放筆為直幹」。並非蘇東坡詩。 (一九二九年三月十日) 【《藝苑朝華》第一期第三輯所載。】 |
Als wir in die Grundschule kamen, sahen wir ein paar kleine Abbildungen in unseren Lehrbüchern und fanden sie recht ansehnlich. Doch als wir später zum ersten Mal die Illustrationen in fremdsprachigen Lesebüchern erblickten, erstaunte uns ihre kunstvolle Feinheit — was wir zuvor gesehen hatten, konnte sich damit kaum messen. Auch die kleinen Bilder in englischen Wörterbüchern waren von erstaunlicher Zierlichkeit. All dies waren Beispiele dessen, was bereits besprochen wurde: der „Hirnholzschnitt". Das Material für westliche Druckstöcke ist natürlich mannigfaltig, doch für feine Gravuren wird in der Regel Buchsbaumholz verwendet. Selbst beim Buchsbaum ergeben sich je nach Sägeart unterschiedliche Druckstöcke. Wird das Holz längs der Faser gesägt — wie ein Brett für eine Truhe oder Tischplatte —, erhält man die eine Art; wird es quer zur Faser geschnitten — wie ein Hackblock —, erhält man eine andere. Die erste Art ist weicher: Beim Schnitzen gleitet der Stichel frei, doch sie eignet sich nicht für feine Details, da zarte Linien leicht absplittern. Die zweite Art besteht aus dicht zusammengedrängten Faserenden und ist daher hart und für Feinarbeit geeignet: Das ist der „Hirnholzschnitt". Diese Art des Schneidens wird bisweilen nicht als „wood-cut" bezeichnet, sondern eigens als „wood-engraving". Im alten China nannte man besonders fein geschnittene Druckstöcke „gestickte Druckstöcke" (xiuzi) — ein Ausdruck, der als Übersetzung dienen könnte. Im Gegensatz dazu wird das Schneiden auf längs gesägten Brettern als „Langholzschnitt" bezeichnet. Was wir hier jedoch vorstellen, sind keine Holzschnitte der Art, wie man sie in Lehrbüchern findet, denn jene streben nach Naturtreue und Feinheit: Beim Schneiden liegt eine Zeichnung als Vorlage zugrunde. Wo es eine Vorlage gibt, ahmt das Messer lediglich den Pinsel nach — es kopiert, statt zu erschaffen, und so handelt es sich bloß um „reproduzierende Druckgrafik". Bei „schöpferischer Druckgrafik" hingegen gibt es |
| 本集中的十二幅木刻大都是從英國的《The Woodcut of To-day》《The Studio》,《The Smaller Beasts》中選取的,這裡也一併摘錄幾句解說。 格斯金(Arthur J. Gaskin),英國人。他不是一個始簡單後精細的藝術家。他早懂得立體的黑色之濃淡關係。這幅《大雪》的淒涼和小屋底景致是很動人的。雪景可以這樣比其他種種方法更有力地表現,這是木刻藝術的新發見。《童話》也具有和《大雪》同樣的風格。 傑平(Robert Gibbings)早是英國木刻家中一個最豐富而多方面的作家。他對於黑白的觀念常是意味深長而且獨創的。E.Powys Mathers的《紅的智慧》插畫在光耀的黑白相對中有東方的艷麗和精巧的白線底律動。他的令人快樂的《閒坐》,顯示他在有意味的形式裡黑白對照的氣質。 達格力秀(Eric Fitch Daglish)在我們的《近代木刻選集》(1)裡已曾敘述了。《伯勞》見J. H. Fabre的《Animal Life in Field and Garden》中。《海狸》見達格力秀自撰的Animal in Black and White叢書第二卷《The Smaller Beasts》中。 凱亥勒(Émile Charles Carlègle)原籍瑞士,現入法國籍。木刻於他是種直接的表現的媒介物,如繪畫,蝕銅之於他人。他配列光和影,指明顏色的濃淡;他的作品顫動著生命。他沒有什麼美學理論,他以為凡是有趣味的東西能使生命美麗。 奧力克(Emil Orlik)是最早將日本的木刻方法傳到德國去的人。但他卻將他自己本國的種種方法融合起來刻木的。 陀蒲晉司基(M. Dobuzinski)的《窗》,我們可以想像無論何人站在那裡,如那個人站著的,張望外面的雨天,想念將要遇見些什麼。俄國人是很想到站在這個窗下的人的。 左拉舒(William Zorach)是俄國種的美國人。他注意於有趣的在黑底子上的白塊,不斤斤於用意的深奧。《游泳的女人》由游泳的眼光看來,是有些眩目的。這看去像油漆布雕刻,不大像木刻。游泳是美國木刻家所好的題材,各人用各人的手法創造不同的風格。 永瀨義郎,曾在日本東京美術學校學過雕塑,後來頗盡力於版畫,著《給學版畫的人》一卷。《沉鐘》便是其中的插畫之一,算作「木口雕刻」的作例,更經有名的刻手菊地武嗣復刻的。現在又經複製,但還可推見黑白配列的妙處。 |
Die meisten der zwölf Holzschnitte in dieser Sammlung wurden den britischen Publikationen *The Woodcut of To-day*, *The Studio* und *The Smaller Beasts* entnommen. Einige erläuternde Anmerkungen seien hier ebenfalls auszugsweise wiedergegeben. Arthur J. Gaskin ist Engländer. Er ist kein Künstler, der schlicht begann und sich erst später verfeinerte. Früh verstand er die Tonwertbeziehungen des massiven Schwarz. Die Trostlosigkeit dieses „Starken Schneefalls" und der Anblick der kleinen Hütte sind tief bewegend. Dass eine Schneeszene auf diese Weise kraftvoller dargestellt werden kann als mit jeder anderen Methode, ist eine neue Entdeckung in der Holzschnittkunst. „Märchen" teilt denselben Stil wie „Starker Schneefall". Robert Gibbings war schon früh einer der produktivsten und vielseitigsten unter den englischen Holzschnittkünstlern. Seine Auffassung von Schwarz und Weiß ist stets bedeutungsvoll und eigenständig. Die Illustrationen zu E. Powys Mathers' *Red Wisdom* zeigen im Glanz des Schwarz-Weiß-Kontrasts eine orientalische Pracht und einen kunstvollen Rhythmus weißer Linien. Sein erfreuliches Blatt „Müßig sitzen" offenbart sein Naturell für den Schwarz-Weiß-Kontrast in bedeutungsvoller Form. Eric Fitch Daglish wurde bereits in unserer Auswahl *Moderne Holzschnitte* (1) besprochen. „Der Neuntöter" findet sich in J. H. Fabres *Animal Life in Field and Garden*. „Der Biber" erscheint im zweiten Band von Daglishs eigener Reihe *Animal in Black and White*, betitelt *The Smaller Beasts*. Émile Charles Carlègle stammt aus der Schweiz und hat inzwischen die französische Staatsbürgerschaft angenommen. Der Holzschnitt ist für ihn ein unmittelbares Ausdrucksmittel, wie es für andere die Malerei oder die Radierung ist. Er ordnet Licht und Schatten an und verdeutlicht Farbabstufungen; seine Werke vibrieren vor Leben. Er hat keine ästhetische Theorie — er ist der Überzeugung, dass alles, was fesselnd ist, das Leben verschönern kann. E |
| 比亞茲萊(Aubrey Beardsley 1872—1898)生存只有二十六年,他是死於肺病的。生命雖然如此短促,卻沒有一個藝術家,作黑白畫的藝術家,獲得比他更為普遍的名譽;也沒有一個藝術家影響現代藝術如他這樣的廣闊。比亞茲萊少時的生活底第一個影響是音樂,他真正的嗜好是文學。除了在美術學校兩月之外,他沒有藝術的訓練。他的成功完全是由自習獲得的。 以《阿賽王之死》的插畫他才涉足文壇。隨後他為《The Studio》作插畫,又為《黃書》(《The Yellow Book》)的藝術編輯。他是由《黃書》而來,由《The Savoy》而去的。無可避免地,時代要他活在世上。這九十年代就是世人所稱的世紀末(fin desiècle)。他是這年代底獨特的情調底唯一的表現者。九十年代底不安的,好考究的,傲慢的情調呼他出來的。 比亞茲萊是個諷刺家,他只能如Baudelaire描寫地獄,沒有指出一點現代的天堂底反映。這是因為他愛美而美的墮落才困制他;這是因為他如此極端地自覺美德而敗德才有取得之理由。有時他的作品達到純粹的美,但這是惡魔的美,而常有罪惡底自覺,罪惡首受美而變形又復被美所暴露。 視為一個純然的裝飾藝術家,比亞茲萊是無匹的。他把世上一切不一致的事物聚在一堆,以他自己的模型來使他們織成一致。但比亞茲萊不是一個插畫家。沒有一本書的插畫至於最好的地步——不是因為較偉大而是不相稱,甚且不相干。他失敗於插畫者,因為他的藝術是抽像的裝飾;它缺乏關係性底律動——恰如他自身缺乏在他前後十年間底關係性。他埋葬在他的時期裡有如他的畫吸收在它自己的堅定的線裡。比亞茲萊不是印象主義者,如Manet或Renoir,畫他所「看見」的事物;他不是幻想家,如William Blake,畫他所「夢想」的事物;他是個有理智的人,如George Frederick Watts,畫他所「思想」的事物。雖然無日不和藥爐為伴,他還能駕御神經和情感。他的理智是如此的強健。 比亞茲萊受他人影響卻也不少,不過這影響於他是吸收而不是被吸收。他時時能受影響,這也是他獨特的地方之一。Burne-Jones有助於他在他作《阿賽王之死》的插畫的時候;日本的藝術,尤其是英泉的作品,助成他脫離在《The Rape of theLock》底Eisen和Saint-Aubin所顯示給他的影響。但Burne-Jones底狂喜的疲弱的靈性變為怪誕的睥睨的肉慾——若有疲弱的,罪惡的疲弱的話。日本底凝凍的實在性變為西方的熱情底焦灼的影像表現在黑白底銳利而清楚的影和曲線中,暗示即在彩虹的東方也未曾夢想到的色調。 他的作品,因為翻印了《Salamè》的插畫,還因為我們本國時行藝術家的摘取,似乎連風韻也頗為一般所熟識了。但他的裝飾畫,卻未經誠實地介紹過。現在就選印這十二幅,略供愛好比亞茲萊者看看他未經撕剝的遺容,並摘取Arthur Symons和Holbrook Jackson的話,算作說明他的特色的小引。 一九二九年四月二十日,朝華社識。 |
Aubrey Beardsley (1872–1898) lebte nur sechsundzwanzig Jahre; er starb an der Schwindsucht. Obwohl sein Leben so kurz war, hat kein Künstler — kein Künstler der Schwarz-Weiß-Kunst — einen allgemeineren Ruhm erlangt als er; und kein Künstler hat die moderne Kunst in solcher Breite beeinflusst. Der erste prägende Einfluss auf Beardsleys Jugend war die Musik; seine wahre Leidenschaft galt der Literatur. Abgesehen von zwei Monaten an einer Kunstschule hatte er keinerlei künstlerische Ausbildung. Sein Erfolg war gänzlich autodidaktisch errungen. Mit den Illustrationen zu *Le Morte d'Arthur* betrat er erstmals die Welt der Literatur. Danach schuf er Illustrationen für *The Studio* und wurde Kunstredakteur des *Yellow Book*. Er kam durch das *Yellow Book* und ging durch *The Savoy*. Unausweichlich verlangte die Zeit, dass er auf der Welt sei. Diese Neunzigerjahre waren das, was die Welt als fin de siècle bezeichnet. Er war der einzige Ausdruck der einzigartigen Stimmung jenes Jahrzehnts. Die ruhelose, wählerische, hochmütige Atmosphäre der Neunziger rief ihn hervor. Beardsley war ein Satiriker. Er konnte nur die Hölle schildern, wie Baudelaire es tat, ohne auf irgendeine Widerspiegelung eines modernen Paradieses hinzudeuten. Dies lag daran, dass er die Schönheit liebte und es der Verfall der Schönheit war, der ihn in Bann schlug; dies lag daran, dass er sich der Tugend so schmerzlich bewusst war, dass das Laster seine Berechtigung fand. Zuweilen erreicht sein Werk reine Schönheit, doch es ist eine dämonische Schönheit, stets überschattet vom Bewusstsein der Sünde — Sünde, von der Schönheit aufgenommen und entstellt, dann von der Schönheit wieder entblößt. Als reiner Dekorationskünstler betrachtet, ist Beardsley ohne Gleichen. Er häufte alle unvereinbaren Dinge der Welt zusammen und verwob sie nach seiner eigenen Form zur Einheit. Doch Beardsley war kein Illustrator. Kein Buch seiner Illustrationen erreicht die höchste Stufe — nicht weil sie zu gr |
| 大約三十年前,丹麥批評家喬治•勃兰兑斯(Georg Brandes)游帝制俄国,作《印象記》,驚為「黑土」。果然,他的觀察證實了。從這「黑土」中,陸續長育了文化的奇花和喬木,使西歐人士震驚,首先為文學和音樂,稍後是舞蹈,還有繪畫。 但在十九世紀末,俄國的繪畫是還在西歐美術的影響之下的,一味追隨,很少獨創,然而握美術界的霸權,是為學院派(Academismus)。至九十年代,「移動展覽會派」出現了,對於學院派的古典主義,力加掊擊,斥模仿,崇獨立,終至收美術於自己的掌中,以鼓吹其見解和理想。然而排外則易傾於慕古,慕古必不免於退嬰,所以後來,藝術遂見衰落,而祖述法國色彩畫家綏珊的一派(Cezannist)興。同時,西南歐的立體派和未來派,也傳入而且盛行於俄國。 十月革命時,是左派(立體派及未來派)全盛的時代,因為在破壞舊制——革命這一點上,和社會革命者是相同的,但問所向的目的,這兩派卻並無答案。尤其致命的是雖屬新奇,而為民眾所不解,所以當破壞之後,漸入建設,要求有益於勞農大眾的平民易解的美術時,這兩派就不得不被排斥了。其時所需要的是寫實一流,於是右派遂起而佔了暫時的勝利。但保守之徒,新力是究竟沒有的,所以不多久,就又以自己的作品證明了自己的破滅。 這時候,是對於美術和社會底建設相結合的要求,左右兩派,同歸失敗,但左翼中實已先就起了分崩,離合之後,別生一派曰「產業派」,以產業主義和機械文明之名,否定純粹美術,製作目的,專在工藝上的功利。更經和別派的鬥爭,反對者的離去,終成了以泰忒林(Tatlin)和羅直兼珂(Rodschenko)為中心的「構成派」(Konstructivismus)。他們的主張不在Komposition而在Konstruktion,不在描寫而在組織,不在創造而在建設。羅直兼珂說,「美術家的任務,非色和形的抽像底認識,而在解決具體底事物的構成上的任何的課題。」這就是說,構成主義上並無永久不變的法則,依著其時的環境而將各個新課題,從新加以解決,便是它的本領。既是現代人,便當以現代的產業底事業為光榮,所以產業上的創造,便是近代天才者的表現。汽船,鐵橋,工廠,飛機,各有其美,既嚴肅,亦堂皇。於是構成派畫家遂往往不描物形,但作幾何學底圖案,比立體派更進一層了。如本集所收Krinsky的三幅中的前兩幅,便可作顯明的標準。Gastev是主張善用時間,別樹一幟的,本集只收了一幅。 又因為革命所需要,有宣傳,教化,裝飾和普及,所以在這時代,版畫——木刻,石版,插畫,裝畫,蝕銅版——就非常發達了。左翼作家之不甘離開純粹美術者,頗遁入版畫中,如瑪修丁(有《十二個》中的插畫四幅,在《未名叢刊》中),央南珂夫(本集有他所作的《小說家薩彌亞丁像》)是。構成派作家更因和產業結合的目的,大行活動,如羅直兼珂和力錫茲基所裝飾的現代詩人的詩集,也有典型的藝術底版畫之稱,但我沒有見過一種。 木版作家,以法孚爾斯基(本集有《墨斯科》)為第一,古潑略諾夫(本集有《熨衣的婦女》),保裡諾夫(本集有《培林斯基像》),瑪修丁,是都受他的影響的。克裡格裡珂跋女士本是蝕銅版畫(Etching)名家,這裡所收的兩幅是影畫,《奔流》曾經紹介的一幅(《梭羅古勃像》),是雕鏤畫,都是她的擅長之作。 新俄的美術,雖然現在已給世界上以甚大的影響,但在中國,記述卻還很聊聊。這區區十二頁,又真是實不符名,毫不能盡紹介的重任,所取的又多是版畫,大幅傑構,反成遺珠,這是我們所十分抱憾的。 但是,多取版畫,也另有一些原因:中國製版之術,至今未精,與其變相,不如且緩,一也;當革命時,版畫之用最廣,雖極匆忙,頃刻能辦,二也。《藝苑朝華》在初創時,即已注意此點,所以自一集至四集,悉取黑白線圖,但竟為藝苑所棄,甚難繼續,今復送第五集出世,恐怕已是晌午之際了,但仍願若干讀者們,由此還能夠得到多少裨益。 本文中的敘述及五幅圖,是摘自癗曙夢的《新俄美術大觀》的,其餘八幅,則從R.Fueloep-Miller的《The Mindand Face of Bolshevism》所載者複製,合併聲明於此。 一九三○年二月二十五夜,魯迅。 |
Vor etwa dreißig Jahren bereiste der dänische Kritiker Georg Brandes das zaristische Russland, verfasste seine *Eindrücke* und rief voller Staunen: „Schwarzerde!" Und tatsächlich bestätigte sich seine Beobachtung. Aus dieser „Schwarzerde" wuchsen nacheinander die seltsamen Blüten und mächtigen Bäume der Kultur hervor und versetzten die Westeuropäer in Erstaunen: zunächst Literatur und Musik, bald darauf der Tanz, und auch die Malerei. Doch am Ende des neunzehnten Jahrhunderts stand die russische Malerei noch unter dem Einfluss der westeuropäischen Kunst — blindlings nachahmend, selten eigenständig schöpfend —, und die Akademie beherrschte die Kunstwelt (Akademismus). In den Neunzigerjahren traten die „Wanderer" (der Verein für Wanderkunstausstellungen) auf den Plan, griffen den Klassizismus der Akademie heftig an, verwarfen die Nachahmung und verfochten die Unabhängigkeit, bis sie schließlich die Kunstwelt unter ihre Kontrolle brachten, um ihre Ansichten und Ideale zu verbreiten. Doch die Ablehnung des Fremden führt leicht zur Verklärung des Alten, und die Verklärung des Alten zieht unvermeidlich Stagnation nach sich. So verfiel die Kunst nach nicht allzu langer Zeit, und die Schule derer, die dem französischen Koloristen Cézanne nacheiferten (die Cézannisten), entstand. Gleichzeitig drangen Kubismus und Futurismus aus Südwesteuropa nach Russland ein und blühten dort auf. Zur Zeit der Oktoberrevolution war es die Blütezeit der Linken (der Kubisten und Futuristen), denn in der Zerstörung der alten Ordnung — der Revolution selbst — stimmten sie mit den Sozialrevolutionären überein. Doch fragte man nach dem Ziel, auf das sie zusteuerten, hatten diese beiden Schulen keine Antwort. Besonders verhängnisvoll war, dass ihre Werke zwar neuartig, für die Massen aber unverständlich waren. Als daher die Phase der Zerstörung dem Aufbau wich und eine volkstümliche, leicht verständliche Kunst gefordert wurde, die den Arbeitern und Bauern nützen sollte, konnten di |
| 文藝本應該並非只有少數的優秀者才能夠鑒賞,而是只有少數的先天的低能者所不能鑒賞的東西。 倘若說,作品愈高,知音愈少。那麼,推論起來,誰也不懂的東西,就是世界上的絕作了。 但讀者也應該有相當的程度。首先是識字,其次是有普通的大體的知識,而思想和情感,也須大抵達到相當的水平線。否則,和文藝即不能發生關係。若文藝設法俯就,就很容易流為迎合大眾,媚悅大眾。迎合和媚悅,是不會於大眾有益的。——什麼謂之「有益」,非在本問題範圍之內,這裡且不論。 所以在現下的教育不平等的社會裡,仍當有種種難易不同的文藝,以應各種程度的讀者之需。不過應該多有為大眾設想的作家,竭力來作淺顯易解的作品,使大家能懂,愛看,以擠掉一些陳腐的勞什子。但那文字的程度,恐怕也只能到唱本那樣。 因為現在是使大眾能鑒賞文藝的時代的準備,所以我想,只能如此。 倘若此刻就要全部大眾化,只是空談。大多數人不識字,目下通行的白話文,也非大家能懂的文章;言語又不統一,若用方言,許多字是寫不出的,即使用別字代出,也只為一處地方人所懂,閱讀的範圍反而收小了。 總之,多作或一程度的大眾化的文藝,也固然是現今的急務。若是大規模的設施,就必須政治之力的幫助,一條腿是走不成路的,許多動聽的話,不過文人的聊以自慰罷了。 |
Literatur und Kunst sollten eigentlich nicht etwas sein, das nur eine kleine Zahl herausragender Begabungen zu würdigen vermag; vielmehr sollten sie etwas sein, das nur wenige von Geburt an Minderbegabte nicht zu würdigen vermögen. Wenn man sagt, je erhabener das Werk, desto weniger Menschen es verstehen, so wäre demnach, diese Logik zu Ende gedacht, das, was niemand versteht, das größte Meisterwerk der Welt. Doch auch der Leser sollte ein gewisses Niveau mitbringen. Zunächst muss er des Lesens kundig sein, sodann muss er über ein allgemeines Grundwissen verfügen, und auch sein Denken und Empfinden muss ein annähernd angemessenes Maß erreicht haben. Anderenfalls kann er keine Beziehung zur Literatur und Kunst herstellen. Wenn Literatur und Kunst versuchen, sich herabzulassen, gleitet man sehr leicht ins Anbiedern an die Massen ab, ins Schmeicheln gegenüber den Massen. Anbiedern und Schmeicheln nützen den Massen nichts. — Was „Nutzen" bedeutet, liegt außerhalb des Rahmens dieser Frage und soll hier nicht erörtert werden. Deshalb sollte es in der gegenwärtigen Gesellschaft mit ihrer ungleichen Bildung noch immer Literatur und Kunst unterschiedlicher Schwierigkeitsgrade geben, um den Bedürfnissen der Leser auf verschiedenen Stufen gerecht zu werden. Dennoch sollte es mehr Schriftsteller geben, die im Sinne der Massen denken und sich bemühen, schlichte, leicht verständliche Werke zu schaffen, die jedermann begreifen und gerne lesen kann, um den angestaubten alten Plunder zu verdrängen. Doch das sprachliche Niveau solcher Schriften kann, so fürchte ich, allenfalls das der volkstümlichen Bänkelsängerhefte erreichen. Weil die Gegenwart eine Zeit der Vorbereitung ist — eine Vorbereitung auf eine Ära, in der die Massen Literatur und Kunst werden schätzen können —, denke ich, dass nur dies möglich ist. Wenn man auf der Stelle eine vollständige Volkstümlichkeit fordert, so ist das nichts als leeres Gerede. Die große Mehrheit der Men |
| 這一篇劇本,是從英國L.A. Magnus和K.Walter所譯的《Three Plays of A.V. Lunacharski》中譯出的。原書前面,有譯者們合撰的導言,與本書所載尾瀨敬止的小傳,互有詳略之處,著眼之點,也頗不同。現在摘錄一部分在這裏,以供讀者的參考—— 「Anatoli Vasilievich Lunacharski」以一八七六年生於Poitava省,他的父親是一個地主,Lunacharski族本是半貴族的大地主系統,曾經出過很多的智識者。他在Kiew受中學教育,然後到Zurich大學去。在那裏和許多俄國僑民以及Avenarius和Axelrod相遇,決定了未來的狀態。從這時候起,他的光陰多費於瑞士,法蘭西,意大利,有時則在俄羅斯。 他原先便是一個布爾塞維克,那就是說,他是屬於俄羅斯社會民主黨的馬克斯派的。這派在第二次及第三次會議佔了多數,布爾塞維克這字遂變為政治上的名詞,與原來的簡單字義不同了。他是第一種馬克斯派報章Krylia(翼)的撰述人;是一個屬於特別一團的布爾塞維克,這團在本世紀初,建設了馬克斯派的雜誌Vperëd(前進),並且為此奔走,他同事中有Pokrovski,Bogdánov及Gorki等,設講演及學校課程,一般地說,是從事於革命的宣傳工作的。他是莫斯科社會民主黨結社的社員,被流放到Vologda,又由此逃往意大利。在瑞士,他是Iskra(火花)的一向的編輯,直到一九○六年被門維克所封禁。一九一七年革命後,他終於回了俄羅斯。 這一點事實即以表明Lunacharski的靈感的創生,他極通曉法蘭西和意大利;他愛博學的中世紀底本鄉;許多他的夢想便安放在中世紀上。同時他的觀點是絕對屬於革命底俄國的。在思想中的極端現代主義也一樣顯著地不同,連繫著半中世紀的城市,構成了「現代」莫斯科的影子。中世紀主義與烏托邦在十九世紀後的媒介物上相遇—— 極像在《無何有鄉的消息》裏——中世紀的郡自治戰爭便在蘇維埃俄羅斯名詞裏出現了。 社會改進的濃厚的信仰,使Lunacharski的作品著色,又在或一程度上,使他和他的偉大的革命底同時代人不同。Blok,是無匹的,可愛的抒情詩人,對於一個佳人,就是俄羅斯或新信條,懷著Sidney式的熱誠,有一切美,然而纖弱,恰如Shelley和他的偉大;Esènin,對於不大分明的理想,更粗魯而熱情地叫喊,這理想,在俄國的人們,是能夠看見,並且覺得其存在和有生活的力量的;Demian Bedny是通俗的諷刺家;或者別一派,大家知道的L.E.F(藝術的左翼戰線),這法蘭西的Esprit Noveau(新精神),在作新穎的大膽的詩,這詩學的未來派和立體派;凡這些,由或一意義說,是較純粹的詩人,不甚切於實際的。Lunacharski常常夢想建設,將人類建設得更好,雖然往往還是「復故」(relapsing)。所以從或一意義說,他的藝術是平凡的,不及同時代人的高翔之超邁,因為他要建設,並不浮進經驗主義者裏面去;至於Blok和Bely,是經驗主義者一流,高超,而無所信仰的。 Lunacharski的文學底發展大約可從一九○○年算起。他最先的印本是哲學底講談。他是著作極多的作家。他的三十六種書,可成十五巨冊。早先的一本為《研求》,是從馬克斯主義者的觀點出發的關於哲學的隨筆集。講到藝術和詩,包括Macterlinch和Korolenko的評贊,在這些著作裏,已經預示出他那極成熟的詩學來。《實證美學的基礎》《革命底側影》和《文學底側影》都可歸於這一類。在這一群的短文中,包含對於智識階級的攻擊;爭論,偶然也有別樣的文字,如《資本主義下的文化》《假面中的理想》《科學、藝術及宗教》《宗教》《宗教史導言》等。他往往對於宗教感到興趣,置身於俄國現在的反宗教運動中。……Lunacharski又是音樂和戲劇的大威權,在他的戲劇裏,尤其是在詩劇,人感到裏面鳴著未曾寫出的傷痕。……十二歲時候,他就寫了《誘惑》,是一種未曾成熟的作品,講一青年修道士有更大的理想,非教堂所能滿足,魔鬼誘以情慾(Lust),但那修道士和情慾去結婚時,則講說社會主義。第二種劇本為《王的理髮師》,是一篇淫猥的專制主義的挫敗的故事,在監獄裏寫下來的。其次為《浮士德與城》,是俄國革命程序的預想,終在一九一六年改定,初稿則成於一九○八年。後作喜劇,總名《三個旅行者和它》。《麥奇》是一九一八年作(它的精華存在一九○五年所寫的論文《實證主義與藝術》中),一九一九年就出了《賢人華西理》及《伊凡在天堂》。於是他試寫歷史劇《Oliver Cromwell》和《Thomas Camponella》;然後又回到喜劇去,一九二一年成《宰相和銅匠》及《被解放的堂 |
Dieses Stück wurde aus der englischen Übersetzung von L. A. Magnus und K. Walter, *Three Plays of A. V. Lunacharski*, ins Chinesische übertragen. Dem Originalbuch ist eine gemeinsame Einleitung der Übersetzer vorangestellt, die im Vergleich mit der hier abgedruckten Kurzbiographie von Owase Keishi in manchen Punkten ausführlicher, in anderen knapper ist und ganz andere Schwerpunkte setzt. Ein Auszug wird nun hier für den Leser wiedergegeben — „Anatoli Wassiljewitsch Lunatscharski wurde 1876 in der Provinz Poltawa geboren. Sein Vater war ein Grundbesitzer; die Familie Lunatscharski war ein halbadliges Großgrundbesitzergeschlecht, das viele Intellektuelle hervorgebracht hatte. Er erhielt seine Gymnasialbildung in Kiew und ging dann an die Universität Zürich. Dort begegnete er vielen russischen Emigranten sowie Avenarius und Axelrod, und sein künftiger Lebensweg wurde bestimmt. Von da an verbrachte er den größten Teil seiner Zeit in der Schweiz, in Frankreich und in Italien, bisweilen auch in Russland. Er war von Anfang an Bolschewik — das heißt, er gehörte der marxistischen Fraktion der Russischen Sozialdemokratischen Arbeiterpartei an. Diese Fraktion errang auf dem zweiten und dritten Parteitag die Mehrheit, und das Wort ‚Bolschewik' wurde so zu einem politischen Terminus, verschieden von seiner schlichten ursprünglichen Bedeutung. Er schrieb für Krylia (Der Flügel), die erste marxistische Zeitschrift; er war ein Bolschewik, der einer bestimmten Gruppe angehörte, die zu Beginn dieses Jahrhunderts die marxistische Zeitschrift Wperjod (Vorwärts) gründete und unermüdlich für sie arbeitete. Zu seinen Weggefährten zählten Pokrowski, Bogdanow und Gorki; sie organisierten Vorträge und Schulkurse und betrieben, allgemein gesprochen, revolutionäre Propaganda. Er war Mitglied der Moskauer sozialdemokratischen Vereinigung, wurde nach Wologda verbannt und floh von dort nach Italien. In der Schweiz war er ständiger Redakteur der Iskra (Der Funke), bis diese 1906 |
| 本書的作者是新近有名的作家,一九二七年珂剛(P.S.Kogan)教授所作的《偉大的十年的文學》中,還未見他的姓名,我們也得不到他的自傳。卷首的事略,是從德國輯譯的《新俄新小說家三十人集》(Dreising neue Erxaehler des newen Russland)的附錄裡翻譯出來的。這《靜靜的頓河》的前三部,德國就在去年由Olga Halpern譯成出版,當時書報上曾有比小傳較為詳細的紹介的文辭: 「唆羅訶夫是那群直接出自民間,而保有他們的本源的俄國的詩人之一。約兩年前,這年青的哥薩克的名字,才始出現於俄國的文藝界,現在已被認為新俄最有天才的作家們中的一個了。他未到十四歲,便已實際上參加了俄國革命的鬥爭,受過好幾回傷,終被反革命的軍隊逐出了他的鄉里。 「他的小說《靜靜的頓河》開手於一九一三年,他用炎炎的南方的色彩,給我們描寫哥薩克人(那些英雄的,叛逆的奴隸們Pugatchov,Stenka Rasin,Bulavin等的苗裔,這些人們的行為在歷史上日見其偉大)的生活。但他所描寫,和那部分底地支配著西歐人對於頓河哥薩克人的想像的不真實的羅曼主義,是並無共通之處的。 「戰前的家長制度的哥薩克人的生活,非常出色地描寫在這小說中。敘述的中樞是年青的哥薩克人格黎高裡和一個鄰人的妻阿珂新亞,這兩人被有力的熱情所熔接,共嘗著幸福與滅亡。而環繞了他們倆,則俄國的鄉村在呼吸,在工作,在歌唱,在談天,在休息。 「有一天,在這和平的鄉村裡驀地起了一聲驚呼:戰爭!最有力的男人們都出去了。這哥薩克人的村落也流了血。但在戰爭的持續間卻生長了沉鬱的憎恨,這就是逼近目前的革命豫兆……」 出書不久,華斯珂普(F.C.Weiskepf)也就給以正當的批評: 「唆羅訶夫的《靜靜的頓河》,由我看來好像是一種豫約——那青年的俄國文學以法兌耶夫的《潰滅》,班弗羅夫的《貧農組合》,以及巴貝勒的和伊凡諾夫的小說與傳奇等對於那傾耳諦聽著的西方所定下的豫約的完成;這就是說,一種充滿著原始力的新文學生長起來了,這種文學,它的浩大就如俄國的大原野,它的清新與不羈則如蘇聯的新青年。凡在青年的俄國作家們的作品中不過是一種豫示與胚胎的(新的觀點,從一個完全反常的,新的方面來觀察問題,那新的描寫),在唆羅訶夫這部小說裡都得到十分的發展了。這部小說為了它那構想的偉大,生活的多樣,描寫的動人,使我們記起托爾斯泰的《戰爭與和平》來。我們緊張地盼望著續卷的出現。」 德譯的續卷,是今年秋天才出現的,但大約總還須再續,因為原作就至今沒有寫完。這一譯本,即出於Olga Halpern德譯本第一卷的上半,所以「在戰爭的持續間卻生長了沉鬱的憎恨」的事,在這裡還不能看見。然而風物既殊,人情復異,寫法又明朗簡潔,絕無舊文人描頭畫角,宛轉抑揚的惡習,華斯珂普所說的「充滿著原始力的新文學」的大概,已灼然可以窺見。將來倘有全部譯本,則其啟發這裡的新作家之處,一定更為不少。但能否實現,卻要看這古國的讀書界的魄力而定了。 一九三○年九月十六日。 |
Der Verfasser dieses Buches ist ein erst kürzlich berühmt gewordener Schriftsteller. In Professor P. S. Kogans 1927 erschienenem Werk *Die Literatur des großen Jahrzehnts* taucht sein Name noch nicht auf, und auch eine Autobiographie konnten wir nicht erlangen. Der Lebenslauf zu Beginn des Bandes ist der Beilage der deutschen Anthologie *Dreißig neue Erzähler des neuen Russland* entnommen und von dort übersetzt. Die ersten drei Teile des *Stillen Don* wurden erst im vergangenen Jahr von Olga Halpern ins Deutsche übertragen und veröffentlicht; damals brachte die Presse Vorstellungen, die ausführlicher waren als die knappe Biographie: „Scholochow gehört zu jenen russischen Dichtern, die unmittelbar aus dem Volk hervorgehen und ihren Ursprung bewahren. Erst vor etwa zwei Jahren tauchte der Name dieses jungen Kosaken in der russischen Literaturwelt auf, und schon gilt er als einer der begabtesten Schriftsteller des neuen Russland. Noch nicht vierzehn Jahre alt, hatte er sich bereits aktiv am Kampf der russischen Revolution beteiligt, wurde mehrfach verwundet und schließlich von den gegenrevolutionären Truppen aus seiner Heimat vertrieben. „Sein Roman *Der stille Don* setzt im Jahre 1913 ein, und in den glühenden Farben des Südens schildert er uns das Leben der Kosaken — jener Nachkommen der heldenhaften, aufständischen Sklaven Pugatschow, Stenka Rasin, Bulawin und anderer, deren Taten in der Geschichte immer größer erscheinen. Was er jedoch beschreibt, hat nichts gemein mit jener unwahrhaftigen Romantik, die teilweise die westeuropäische Vorstellung von den Donkosaken beherrscht. „Das patriarchalische Leben der Kosaken vor dem Krieg wird in diesem Roman ganz vortrefflich dargestellt. Im Mittelpunkt der Erzählung steht der junge Kosak Grigorij und Axinja, die Frau eines Nachbarn — zwei Menschen, die von mächtiger Leidenschaft zusammengeschweißt werden und gemeinsam Glück und Untergang erfahren. Und rings um die beiden atmet, arbeitet, singt, pl |
| 小說《士敏土》為革拉特珂夫所作的名篇,也是新俄文學的永久的碑碣。關於那內容,戈庚教授在《偉大的十年的文學》裡曾有簡要的說明。他以為在這書中,有兩種社會底要素在相剋,就是建設的要素和退嬰,散漫,過去的頹唐的力。但戰鬥卻並不在軍事的戰線上,而在經濟底戰線上。這時的大題目,已蛻化為人類的意識對於與經濟復興相衝突之力來鬥爭的心理底的題目了。作者即在說出怎樣地用了巨靈的努力,這才能使被破壞了的工廠動彈,沉默了的機械運轉的顛末來。然而和這歷史一同,還展開著別樣的歷史——人類心理的一切秩序的蛻變的歷史。機械出自幽暗和停頓中,用火焰輝煌了工廠的昏暗的窗玻璃。於是人類的智慧和感情,也和這一同輝煌起來了。 這十幅木刻,即表現著工業的從寂滅中而復興。由散漫而有組織,因組織而得恢復,自恢復而至盛大。也可以略見人類心理的順遂的變形,但作者似乎不很顧及兩種社會底要素之在相剋的鬥爭——意識的糾葛的形象。我想,這恐怕是因為寫實底地顯示心境,繪畫本難於文章,而刻者生長德國,所歷的環境也和作者不同的緣故罷。 關於梅斐爾德的事情,我知道得極少。僅聽說他在德國是一個最革命底的畫家,今年才二十七歲,而消磨在牢獄裡的光陰倒有八年。他最愛刻印含有革命底內容的版畫的連作,我所見過的有《漢堡》《撫育的門徒》和《你的姊妹》,但都還隱約可以看見悲憫的心情,惟這《士敏土》之圖,則因為背景不同,卻很示人以粗豪和組織的力量。 小說《士敏土》已有董紹明蔡詠裳兩君合譯本,所用的是廣東的譯音;上海通稱水門汀,在先前,也曾謂之三合土。一九三○年九月二十七日。 |
Der Roman *Zement* ist ein berühmtes Werk Gladkows und ein bleibendes Denkmal der neuen russischen Literatur. Über dessen Inhalt hat Professor Kogan in seiner *Literatur des großen Jahrzehnts* eine knappe Darstellung gegeben. Er sah darin zwei gesellschaftliche Kräfte im Widerstreit: die Kraft des Aufbaus einerseits und die Kräfte des Rückschritts, der Ziellosigkeit und der Dekadenz der Vergangenheit andererseits. Doch der Kampf findet nicht an der militärischen Front statt, sondern an der wirtschaftlichen. Das große Thema der Epoche hat sich in eine psychologische Frage verwandelt: den Kampf des menschlichen Bewusstseins gegen die Kräfte, die dem wirtschaftlichen Wiederaufbau entgegenwirken. Der Autor schildert, wie es nur unter titanenhafter Anstrengung gelang, die zerstörten Fabriken wieder in Gang zu setzen und die verstummten Maschinen wieder zum Laufen zu bringen. Zugleich aber entfaltet sich neben dieser Geschichte noch eine andere — die Geschichte der Wandlung aller Ordnungen der menschlichen Psyche. Die Maschinen treten aus Dunkelheit und Stillstand hervor, ihre Flammen erhellen die trüben Fensterscheiben der Fabrik. Und mit ihnen erstrahlen auch menschlicher Verstand und Gefühl. Diese zehn Holzschnitte stellen die Auferstehung der Industrie aus dem Untergang dar. Vom Zerfall zur Organisation, durch Organisation zur Wiederherstellung, von der Wiederherstellung zur Blüte. Man kann auch die gleichzeitige Wandlung der menschlichen Psyche erahnen, doch scheint sich der Künstler weniger um den Kampf zwischen den beiden widerstreitenden gesellschaftlichen Kräften zu kümmern — um die sichtbare Gestalt der Verstrickungen des Bewusstseins. Ich vermute, dies liegt daran, dass die realistische Darstellung seelischer Zustände in der bildenden Kunst von Natur aus schwieriger ist als in der Literatur und dass der Holzschneider, in Deutschland aufgewachsen, ganz andere Verhältnisse erlebt hat als der Autor. Über Meyerfeld weiß ich äußerst wenig. Ich habe |
| 到這一部譯本能和讀者相見為止,是經歷了一段小小的艱難的歷史的。 去年上半年,是左翼文學尚未很遭迫壓的時候,許多書店為了在表面上顯示自己的前進起見,大概都願意印幾本這一類的書;即使未必實在收稿罷,但也極力要發一個將要出版的書名的廣告。這一種風氣,竟也打動了一向專出碑版書畫的神州國光社,肯出一種收羅新俄文藝作品的叢書了,那時我們就選出了十種世界上早有定評的劇本和小說,約好譯者,名之為《現代文藝叢書》。 那十種書,是—— 1.《浮士德與城》,A.盧那卡爾斯基作,柔石譯。 2.《被解放的堂吉訶德》,同人作,魯迅譯。 3.《十月》,A.雅各武萊夫作,魯迅譯。 4.《精光的年頭》,B.畢力涅克作,蓬子譯。 5.《鐵甲列車》,V.伊凡諾夫作,傳桁譯。 6.《叛亂》,P.孚爾瑪諾夫作,成文英譯。 7.《火馬》,F.革拉特珂夫作,侍桁譯。 8.《鐵流》,A.綏拉菲摩維支作,曹靖華譯。 9.《毀滅》,A.法捷耶夫作,魯迅譯。 10.《靜靜的頓河》,M.唆羅訶夫作,侯樸譯。裏培進斯基的《一周間》和革拉特珂夫的《士敏土》,也是具有紀念碑性的作品,但因為在先已有譯本出版,這裏就不編進去了。 這時候實在是很熱鬧。叢書的目錄發表了不多久,就已經有別種譯本出現在市場上,如楊騷先生譯的《十月》和《鐵流》,高明先生譯的《克服》其實就是《叛亂》。此外還聽說水沫書店也準備在戴望舒先生的指導之下,來出一種相似的叢書。但我們的譯述卻進行得很慢,早早繳了卷的只有一個柔石,接著就印了出來;其餘的是直到去年初冬為止,這才陸續交去了《十月》《鐵甲列車》和《靜靜的頓河》的一部份。 然而對於左翼作家的壓迫,是一天一天的吃緊起來,終於緊到使書店都駭怕了。神州國光社也來聲明,願意將舊約作廢,已經交去的當然收下,但尚未開手或譯得不多的其餘六種,卻千萬勿再進行了。那麼,怎麼辦呢?去問譯者,都說,可以的。這並不是中國書店的膽子特別小,實在是中國官府的壓迫特別凶,所以,是可以的。於是就廢了約。 但已經交去的三種,至今早的一年多,遲的也快要一年了,都還沒有出版。其實呢,這三種是都沒有什麼可怕的。然而停止翻譯的事,我們卻獨獨沒有通知靖華。因為我們曉得《鐵流》雖然已有楊騷先生的譯本,但因此反有另出一種譯本的必要。別的不必說,即其將貴胄子弟出身的士官幼年生譯作「小學生」,就可以引讀者陷於極大的錯誤。小學生都成群的來殺貧農,這世界不真是完全發了瘋麼? 譯者的郵寄譯稿,是頗為費力的。中俄間郵件的不能遞到,是常有的事,所以他翻譯時所用的是複寫紙,以備即使失去了一份,也還有底稿存在。後來補寄作者自傳,論文,註解的時候,又都先後寄出相同的兩份,以備其中或有一信的遺失。但是,這些一切,卻都收到了,雖有因檢查而被割破的,卻並沒有失少。 為了要譯印這一部書,我們信札往來至少也有二十次。先前的來信都弄掉了,現在只鈔最近幾封裏的幾段在下面。對於讀者,這也許有一些用處的。 五月三十日發的信,其中有云:「《鐵流》已於五一節前一日譯完,掛號寄出。完後自看一遍,覺得譯文很拙笨,而且怕有錯字,脫字,望看的時候隨筆代為改正一下。 「關於插畫,兩年來找遍了,沒有得到。現寫了一封給畢斯克列夫的信,向作者自己徵求,但托人在莫斯科打聽他的住址,卻沒有探得。今天我到此地的美術專門學校去查,關於蘇聯的美術家的住址,美專差不多都有,但去查了一遍,就是沒有畢氏的。……此外還有《鐵流》的原本註解,是關於本書的史實,很可助讀者的瞭解,擬日內譯成寄上。另有作者的一篇,《我怎麼寫鐵流的》也想譯出作為附錄。又,新出的原本內有地圖一張,照片四張,如能用時,可印入譯本內。……」 畢斯克列夫(N.Piskarev)是有名的木刻家,刻有《鐵流》的圖若干幅,聞名已久了,尋求他的作品,是想插在譯本裏面的,而可惜得不到。這回只得仍照原本那樣,用了四張照片和一張地圖。 七月二十八日信有云:「十六日寄上一信,內附『《鐵流》正誤』數頁,怕萬一收不到,那時就重鈔了一份,現在再為寄上,希在譯稿上即時改正一下,至感。因《鐵流》是據去年所出的第五版和廉價叢書的小版翻譯的,那兩本並無差異。最近所出的第六版上,作者在自序裏卻道此次是經作者親自修正,將所有版本的錯誤改過了。所以我就照著新版又仔細校閱了一遍,將一切錯誤改正,開出奉寄。……」 |
Bis diese Übersetzung schließlich dem Leser begegnen konnte, hatte sie eine kleine, aber beschwerliche Geschichte hinter sich. In der ersten Jahreshälfte des vergangenen Jahres, als die linke Literatur noch nicht allzu stark unterdrückt wurde, waren viele Buchhandlungen bereit, zumindest zum Schein ihre Fortschrittlichkeit zu demonstrieren, und druckten gern ein paar Bücher dieser Art; selbst wenn sie tatsächlich noch gar keine Manuskripte angenommen hatten, bemühten sie sich wenigstens, einen Buchtitel als bald erscheinend zu bewerben. Dieser Zeitgeist erfasste sogar den Verlag Shenzhou Guoguang, der sich bis dahin ausschließlich auf Abreibungen und Kunstdrucke spezialisiert hatte, und er erklärte sich bereit, eine Reihe mit Werken der neuen russischen Literatur herauszugeben. Damals wählten wir zehn weltweit seit langem anerkannte Dramen und Romane aus, vereinbarten Übersetzer und nannten die Reihe *Buchreihe der modernen Literatur*. Diese zehn Bücher waren: 1. *Faust und die Stadt*, von A. Lunatscharski, übersetzt von Rou Shi. 2. *Der befreite Don Quijote*, vom selben Autor, übersetzt von Lu Xun. 3. *Oktober*, von A. Jakowlew, übersetzt von Lu Xun. 4. *Das nackte Jahr*, von B. Pilnjak, übersetzt von Pengzi. 5. *Panzerzug 14-69*, von V. Iwanow, übersetzt von Fu Heng. 6. *Der Aufstand*, von D. Furmanow, übersetzt von Cheng Wenying. 7. *Das feurige Ross*, von F. Gladkow, übersetzt von Shi Heng. 8. *Die eiserne Flut*, von A. Serafimowitsch, übersetzt von Cao Jinghua. 9. *Die Neunzehn*, von A. Fadejew, übersetzt von Lu Xun. 10. *Der stille Don*, von M. Scholochow, übersetzt von Hou Pu. Libedinskijs *Eine Woche* und Gladkows *Zement* sind ebenfalls Werke von monumentaler Bedeutung, doch da bereits Übersetzungen davon vorlagen, wurden sie hier nicht aufgenommen. Es war eine aufregende Zeit. Kaum war das Verzeichnis der Reihe veröffentlicht, tauchten schon konkurrierende Übersetzungen auf dem Markt a |
| 南邊整天開大會,北邊忽地起烽煙, 北人逃難南人嚷,請願打電鬧連天。 還有你罵我來我罵你,說得自己蜜樣甜。 文的笑道岳飛假,武的卻雲秦檜奸。 相罵聲中失土地,相罵聲中捐銅錢, 失了土地捐過錢,喊聲罵聲也寂然。 文的牙齒痛,武的上溫泉, 後來知道誰也不是岳飛或秦檜,聲明誤解釋前嫌, 大家都是好東西,終於聚首一堂來吸雪茄煙。 一九三一年二月十一日出版《十字街頭》半月刊第一期。 |
Im Süden halten sie den ganzen Tag große Versammlungen ab; im Norden lodern plötzlich die Signalfeuer. Die Nordleute fliehen, die Südleute schreien; Petitionen und Telegramme sorgen für Aufruhr ohne Ende. Dazu noch das gegenseitige Beschimpfen, wobei jeder sich selbst honigsüß darstellt. Die Federmänner lachen und nennen Yue Fei einen Schwindler; die Schwertmänner entgegnen, Qin Hui sei der Schurke. Inmitten des Gezänks geht Land verloren; inmitten des Gezänks werden Kupfermünzen gespendet. Land verloren und Geld gespendet, da werden auch Geschrei und Gezänk still. Der Federmann hat Zahnschmerzen, der Schwertmann fährt in die Therme. Schließlich erkennen sie, dass keiner von beiden Yue Fei oder Qin Hui ist, erklären alles für ein Missverständnis und begraben das Kriegsbeil. Alle sind prächtige Kerle und versammeln sich am Ende in einer Halle, um Zigarren zu rauchen. Erschienen am 11. Februar 1931 in der ersten Ausgabe der Halbmonatsschrift *Straßenkreuzung*. |
| :何鍵將軍捏刀管教育, :說道學校裡邊應該添什麼。 :首先叫作「公民科」, :不知這科教的是什麼。 :但願諸公勿性急, :讓我來編教科書, :做個公民實在弗容易, :大家切莫耶耶乎。 :第一著,要能受, :蠻如豬玀力如牛, :殺了能吃活就做, :瘟死還好熬熬油。 :第二著,先要磕頭, :先拜何大人,後拜孔阿丘, :拜得不好就砍頭, :砍頭之際莫討命, :要命便是反革命, :大人有刀你有頭, :這點天職應該盡。 :第三著,莫講愛, :自由結婚放洋屁, :最好是做第十第廿姨太太, :如果爹娘要錢化, :幾百幾千可以賣, :正了風化又賺錢, :這樣好事還有嗎? :第四著,要聽話, :大人怎說你怎做。 :公民義務多得很, :只有大人自己心裡懂, :但願諸公切勿死守我的教科書, :免得大人一不高興便說阿拉是反動。 |
General He Jian, das Messer in der Hand, übernimmt die Bildung Und bestimmt, was die Schulen in den Lehrplan aufnehmen sollen. Zuallererst ein Fach namens „Bürgerkunde" -- Was dieses Fach lehrt, weiß keiner so genau. Doch bitte, meine Herren, nur keine Eile; Lasst mich das Lehrbuch verfassen. Ein guter Bürger zu sein ist wahrlich nicht leicht; Nehmt es ja nicht auf die leichte Schulter. Lektion Eins: Man muss ertragen können. Stur wie ein Schwein und stark wie ein Ochse. Geschlachtet kann man euch essen; lebendig seid ihr zum Arbeiten da. Und sterbt ihr an der Seuche, taugt ihr immer noch zum Ölkochen. Lektion Zwei: Zuerst muss man den Kotau machen. Zuerst vor Seiner Exzellenz He, dann vor Meister Kong. Wer schlecht kniet, dem wird der Kopf abgeschlagen. Wenn der Kopf fällt, fleht nicht um euer Leben; Wer um sein Leben bittet, ist ein Konterrevolutionär. Der Herr hat das Schwert, ihr habt den Kopf -- Diese kleine Himmelspflicht solltet ihr erfüllen. Lektion Drei: Redet nicht von Liebe. Freie Eheschließung ist nichts als Blähungen. Am besten wird man die zehnte oder zwanzigste Nebenfrau; Und wenn die Eltern Geld brauchen, Kann man für ein paar Hundert oder Tausend verkauft werden. Die öffentliche Moral gestärkt und obendrein Geld verdient -- Gibt es ein besseres Geschäft als dieses? Lektion Vier: Gehorcht aufs Wort. Was der Herr sagt, das tut ihr. Bürgerpflichten gibt es überaus viele, Die nur der Herr selbst in seinem Herzen kennt. Doch bitte, meine Herren, klammert euch nicht zu starr an mein Lehrbuch, Sonst wird der Herr missmutig und nennt uns Reaktionäre. |
| 一中全會好忙碌,忽而討論誰賣國, 粵方委員嘰哩咕,要將責任歸當局。 吳老頭子老益壯,放屁放屁來相嚷, 說道賣的另有人,不近不遠在場上。 有的叫道對對對,有的吹了嗤嗤嗤, 嗤嗤一通不打緊,對對惱了皇太子, 一聲不響出「新京」,會場旗色昏如死。 許多要人夾屁追,恭迎聖駕請重回, 大家快要一同「赴國難」,又拆台基何苦來? 香檳走氣大菜冷,莫使同志久相等, 老頭自動不出席,再沒狐狸來作梗。 況且名利不雙全,那能推苦只嘗甜? 賣就大家都賣不都不,否則一方面子太難堪。 現在我們再去痛快淋漓喝幾巡,酒酣耳熱都開心, 什麼事情就好說,這才能慰在天靈。 理論和實際,全都括括叫, 點點小龍頭,又上火車道。 只差大柱石,似乎還在想火並, 展堂同志血壓高,精衛先生糖尿病, 國難一時赴不成,雖然老吳已經受告警。 這樣下去怎麼好,中華民國老是沒頭腦, 想受黨治也不能,小民恐怕要苦了。 但願治病統一都容易,只要將那「言詞爭執」扔在茅廁裡, 放屁放屁放狗屁,真真豈有之此理。 |
Das Erste Plenum ist in heller Aufregung -- plötzlich wird debattiert, wer das Land verkauft hat. Die Abgeordneten aus Guangdong reden wild durcheinander und wollen die Schuld den Behörden zuschieben. Der alte Wu, im Alter noch rüstiger, brüllt zurück: „Quatsch! Quatsch!" Er erklärt, der Verkäufer sei ein anderer, nicht fern, hier im Saal. Manche rufen: „Richtig, richtig!" Andere zischen verächtlich. Das Zischen macht nichts, doch das „Richtig!" hat den Kronprinzen erzürnt. Wortlos verlässt er die „Neue Hauptstadt"; die Fahnen im Saal werden leichenblass. Ein Schwarm von Würdenträgern eilt ihm nach und bittet ehrfürchtig, Seine Heilige Kutsche möge zurückkehren. Wir wollen doch alle gemeinsam „der Staatsnot entgegeneilen" -- wozu jetzt die Grundmauern einreißen? Der Champagner wird schal und das Bankett kalt; lasst die Genossen nicht länger warten. Der alte Wu hält sich freiwillig fern von der Sitzung; kein Fuchs mehr, der Ärger stiftet. Zudem kann man nicht Ruhm und Profit zugleich haben -- wer kann das Bittere von sich schieben und nur das Süße kosten? Wenn verkauft wird, dann verkaufen wir alle oder keiner; sonst verliert eine Seite zu sehr das Gesicht. Jetzt lasst uns noch ein paar Runden nach Herzenslust trinken; wenn die Ohren glühen und der Wein wärmt, sind alle fröhlich. Dann lässt sich alles bereden -- und nur so können wir die Geister im Himmel trösten. Theorie und Praxis -- alles klingt laut und klar. Ein Nicken des kleinen Drachenkopfs, und es geht zurück auf die Schiene. Nur die große Stütze des Staates scheint immer noch auf einen Putsch zu sinnen. Genosse Zhan Tang hat hohen Blutdruck; Herr Jing Wei hat Diabetes. Der Staatsnot kann man vorerst nicht entgegeneilen, obwohl der alte Wu bereits seine Verwarnung erhalten hat. Wie soll das weitergehen? Die Republik China bleibt ewig ko |
| ——十一月二十二日在北京大學第二院講我四五年來未到這邊,對於這邊情形,不甚熟悉;我在上海的情形,也非諸君所知。所以今天還是講幫閒文學與幫忙文學。 這當怎麼講?從五四運動後,新文學家很提倡小說;其故由當時提倡新文學的人看見西洋文學中小說地位甚高,和詩歌相彷彿;所以弄得像不看小說就不是人似的。但依我們中國的老眼睛看起來,小說是給人消閒的,是為酒余茶後之用。因為飯吃得飽飽的,茶喝得飽飽的,閒起來也實在是苦極的事,那時候又沒有跳舞場:明末清初的時候,一份人家必有幫閒的東西存在的。那些會唸書會下棋會畫畫的人,陪主人唸唸書,下下棋,畫幾筆畫,這叫做幫閒,也就是篾片!所以幫閒文學又名篾片文學。小說就做著篾片的職務。漢武帝時候,只有司馬相如不高興這樣,常常裝病不出去。至於究竟為什麼裝病,我可不知道。倘說他反對皇帝是為了盧布,我想大概是不會的,因為那個時候還沒有盧布。大凡要亡國的時候,皇帝無事,臣子談談女人,談談酒,像六朝的南朝,開國的時候,這些人便做詔令,做敕,做宣言,做電報,——做所謂皇皇大文。主人一到第二代就不忙了,於是臣子就幫閒。所以幫閒文學實在就是幫忙文學。 中國文學從我看起來,可以分為兩大類:(一)廊廟文學,這就是已經走進主人家中,非幫主人的忙,就得幫主人的閒;與這相對的是(二)山林文學。唐詩即有此二種。如果用現代話講起來,是「在朝」和「下野」。後面這一種雖然暫時無忙可幫,無閒可幫,但身在山林,而「心存魏闕」。如果既不能幫忙,又不能幫閒,那麼,心裡就甚是悲哀了。 中國是隱士和官僚最接近的。那時很有被聘的希望,一被聘,即謂之征君;開當鋪,賣糖葫蘆是不會被征的。我曾經聽說有人做世界文學史,稱中國文學為官僚文學。看起來實在也不錯。一方面固然由於文字難,一般人受教育少,不能做文章,但在另一方面看起來,中國文學和官僚也實在接近。 現在大概也如此。惟方法巧妙得多了,竟至於看不出來。今日文學最巧妙的有所謂為藝術而藝術派。這一派在五四運動時代,確是革命的,因為當時是向「文以載道」說進攻的,但是現在卻連反抗性都沒有了。不但沒有反抗性,而且壓制新文學的發生。對社會不敢批評,也不能反抗,若反抗,便說對不起藝術。故也變成幫忙柏勒思(Plus)幫閒。為藝術而藝術派對俗事是不問的,但對於俗事如主張為人生而藝術的人是反對的,則如現代評論派,他們反對罵人,但有人罵他們,他們也是要罵的。他們罵罵人的人,正如殺殺人的一樣——他們是劊子手。 這種幫忙和幫閒的情形是長久的。我並不勸人立刻把中國的文物都拋棄了,因為不看這些,就沒有東西看;不幫忙也不幫閒的文學真也太不多。現在做文章的人們幾乎都是幫閒幫忙的人物。有人說文學家是很高尚的,我卻不相信與吃飯問題無關,不過我又以為文學與吃飯問題有關也不打緊,只要能比較的不幫忙不幫閒就好。 |
— Vortrag am 22. November am Zweiten Campus der Peking-Universität. Ich bin seit vier, fünf Jahren nicht mehr hier gewesen und kenne die hiesige Lage nicht mehr so genau; auch meine Umstände in Shanghai sind Ihnen nicht bekannt. Daher spreche ich heute weiterhin über die Literatur der Muße-Beschaffung und die Literatur der Dienstleistung. Wie soll ich das erklären? Nach der Bewegung des Vierten Mai setzten sich die neuen Literaten mit Begeisterung für den Roman ein. Der Grund lag darin, dass die Verfechter der neuen Literatur sahen, wie hoch der Roman in der westlichen Literatur stand, nahezu gleichrangig mit der Dichtung — sodass man beinahe kein Mensch zu sein schien, wenn man keine Romane las. Doch aus der alten chinesischen Sicht war Erzählliteratur zur müßigen Unterhaltung bestimmt, für die Stunden nach Wein und Tee. Denn wenn man sich satt gegessen und satt getrunken hat, ist das Nichtstun wahrhaft eine Qual — und Tanzsäle gab es damals noch nicht. In der späten Ming- und frühen Qing-Zeit verfügte jeder anständige Haushalt über Müßiggänger-Gefolgsleute. Wer Verse aufsagen, Schach spielen oder malen konnte, begleitete den Herrn beim Lesen, bei einer Partie Schach oder beim Skizzieren einiger Pinselstriche. Man nannte dies „Muße-Helfen" — mit anderen Worten: Schmarotzertum! Deshalb heißt die Literatur der Muße-Beschaffung auch Schmarotzer-Literatur. Die Erzählliteratur erfüllte genau diese schmarotzerische Funktion. Zur Zeit des Han-Kaisers Wu war einzig Sima Xiangru nicht gewillt mitzuspielen und täuschte häufig Krankheit vor, um nicht erscheinen zu müssen. Warum er sich tatsächlich krank stellte, vermag ich nicht zu sagen. Wenn jemand behauptet, er habe sich um der Rubel willen gegen den Kaiser gestellt, dürfte das wohl kaum zutreffen, denn Rubel gab es damals noch nicht. Im Allgemeinen hat der Kaiser, wenn eine Dynastie dem Untergang entgegengeht, nichts zu tun, und seine Minister plaudern über Frauen und Wein — wie in den Süddynastien der Sechs-Dyna |
| 中國的詩歌中,有時也說些下層社會的苦痛。但繪畫和小說卻相反,大抵將他們寫得十分幸福,說是「不識不知,順帝之則」,平和得像花鳥一樣。是的,中國的勞苦大眾,從知識階級看來,是和花鳥為一類的。 我生長於都市的大家庭裡,從小就受著古書和師傅的教訓,所以也看得勞苦大眾和花鳥一樣。有時感到所謂上流社會的虛偽和腐敗時,我還羨慕他們的安樂。但我母親的母家是農村,使我能夠間或和許多農民相親近,逐漸知道他們是畢生受著壓迫,很多苦痛,和花鳥並不一樣了。不過我還沒法使大家知道。 後來我看到一些外國的小說,尤其是俄國,波蘭和巴爾幹諸小國的,才明白了世界上也有這許多和我們的勞苦大眾同一運命的人,而有些作家正在為此而呼號,而戰鬥。而歷來所見的農村之類的景況,也更加分明地再現於我的眼前。偶然得到一個可寫文章的機會,我便將所謂上流社會的墮落和下層社會的不幸,陸續用短篇小說的形式發表出來了。原意其實只不過想將這示給讀者,提出一些問題而已,並不是為了當時的文學家之所謂藝術。 但這些東西,竟得了一部分讀者的注意,雖然很被有些批評家所排斥,而至今終於沒有消滅,還會譯成英文,和新大陸的讀者相見,這是我先前所夢想不到的。 但我也久沒有做短篇小說了。現在的人民更加困苦,我的意思也和以前有些不同,又看見了新的文學的潮流,在這景況中,寫新的不能,寫舊的又不願。中國的古書裡有一個比喻,說:邯鄲的步法是天下聞名的,有人去學,竟沒有學好,但又已經忘卻了自己原先的步法,於是只好爬回去了。我正爬著。但我想再學下去,站起來。 一九三三年三月二十二日,魯迅記於上海。 |
In der chinesischen Dichtung wird bisweilen das Leid der unteren Gesellschaftsschichten zum Ausdruck gebracht. Doch Malerei und Erzählliteratur verhalten sich gegenteilig: Im Großen und Ganzen stellen sie jene Menschen als überaus glücklich dar und sagen, sie „wüssten nichts, verstünden nichts und folgten den Gesetzen des Kaisers", friedlich wie Blumen und Vögel. Ja, aus der Sicht der gebildeten Klasse gehören die arbeitenden Massen Chinas in dieselbe Kategorie wie Blumen und Vögel. Ich wuchs in einer großen Familie in der Stadt auf und wurde von Kindheit an von alten Büchern und Hauslehrern erzogen, sodass auch ich die arbeitenden Massen betrachtete, wie man Blumen und Vögel betrachtet. Bisweilen, wenn ich die Heuchelei und Verdorbenheit der sogenannten besseren Gesellschaft spürte, beneidete ich sie sogar um ihre Zufriedenheit. Doch die Familie meiner Mutter stammte vom Lande, was mir erlaubte, gelegentlich vielen Bauern nahezukommen, und allmählich erfuhr ich, dass sie ihr Leben lang unterdrückt wurden, dass sie viel litten und keineswegs Blumen und Vögeln glichen. Dennoch vermochte ich es nicht, dies allgemein bekannt zu machen. Später las ich einige ausländische Romane, besonders russische, polnische und solche aus den kleinen Balkanstaaten, und ich begriff, dass es auf der Welt viele Menschen gab, die das gleiche Schicksal teilten wie unsere arbeitenden Massen, und dass manche Schriftsteller für sie riefen und kämpften. Auch die Bilder des ländlichen Lebens und dergleichen, die ich über die Jahre gesehen hatte, traten mir nun deutlicher vor Augen. Als ich zufällig Gelegenheit zum Schreiben erhielt, begann ich den Verfall der sogenannten besseren Gesellschaft und das Unglück der unteren Schichten nacheinander in Form von Kurzgeschichten zu veröffentlichen. Meine ursprüngliche Absicht war schlicht, dem Leser diese Dinge vor Augen zu führen und einige Fragen aufzuwerfen — nicht um der Kunst willen, wie die Literaten jener Tage sie verstanden.<br |
| 現在我被托付為該在這本小說前面,寫一點小引的腳色。這題目是不算煩難的,我只要分為四節,大略來說一說就夠了。 1.關於作者的經歷,我曾經記在《一天的工作》的後記裡,至今所知道的也沒有加增,就照抄在下面:「聶維洛夫(Aleksandr Neverov)的真姓是斯珂培萊夫(Skobelev),以一八八六年生為薩瑪拉(Samara)州的一個農夫的兒子。一九○五年師範學校第二級卒業後,做了村學的教師。內戰時候,則為薩瑪拉的革命底軍事委員會的機關報《赤衛軍》的編輯者。一九二○至二一年大饑荒之際,他和饑民一同從伏爾迦逃往塔什干;二二年到墨斯科,加入文學團體『鍛冶廠』;二三年冬,就以心臟麻痺死去了,年三十七。他的最初的小說,在一九○五年發表,此後所作,為數甚多,最著名的是《豐饒的城塔什干》,中國有穆木天譯本。」 2.關於作者的批評,在我所看見的範圍內,最簡要的也還是要推珂剛教授在《偉大的十年的文學》裡所說的話。這回是依據了日本黑田辰男的譯本,重譯一節在下面:「出於『鍛冶廠』一派的最有天分的小說家,不消說,是善於描寫崩壞時代的農村生活者之一的亞歷山大·聶維洛夫了。他吐著革命的呼吸,而同時也愛人生。他用了愛,以觀察活人的個性,以欣賞那散在俄國無邊的大平野上的一切繽紛的色彩。他之於時事問題,是遠的,也是近的。說是遠者,因為他出發於摯愛人生的思想,說是近者,因為他看見那站在進向人生和幸福和完全的路上的力量,覺得那解放人生的力量。聶維洛夫——是從日常生活而上達於人類底的東西之處的作家之一,是觀察周到的現實主義者,也是生活描寫者的他,在我們面前,提出生活底的,現代底的相貌來,一直上升到人性的所謂『永久底』的性質的描寫,用別的話來說,就是更深刻地捉住了展在我們之前的現象和精神狀態,深刻地加以照耀,使這些都顯出超越了一時底,一處底界限的興味來了。」 3.這篇小說,就是他的短篇小說集《人生的面目》裡的一篇,故事是舊的,但仍然有價值。去年在他本國還新印了插畫的節本,在《初學叢書》中。前有短序,說明著對於蘇聯的現在的意義: 「A.聶維洛夫是一九二三年死的。他是最偉大的革命的農民作家之一。聶維洛夫在《不走正路的安得倫》這部小說裡,號召著毀滅全部的舊式的農民生活,不管要受多麼大的痛苦和犧牲。 「這篇小說所講的時代,正是蘇維埃共和國結果了白黨而開始和平的建設的時候。那幾年恰好是黑暗的舊式農村第一次開始改造。安得倫是個不妥協的激烈的戰士,為著新生活而奮鬥,他的工作環境是很艱難的。這樣和富農鬥爭,和農民的黑暗愚笨鬥爭,——需要細密的心計,謹慎和透徹。稍微一點不正確的步驟就可以闖亂子的。對於革命很忠實的安得倫沒有估計這種複雜的環境。他艱難困苦建設起來的東西,就這麼坍台了。但是,野獸似的富農雖然殺死了他的朋友,燒掉了他的房屋,然而始終不能夠動搖他的堅決的意志和革命的熱忱。受傷了的安得倫決心向前走去,走上艱難的道路,去實行社會主義的改造農村。 「現在,我們的國家勝利的建設著社會主義,而要在整個區域的集體農場化的基礎之上,去消滅富農階級。因此《不走正路的安得倫》裡面說得那麼真實,那麼清楚的農村裡的革命的初步,——現在回憶一下也是很有益處的。」 4.關於譯者,我可以不必再說。他的深通俄文和忠於翻譯,是現在的讀者大抵知道的。插圖五幅,即從《初學叢書》的本子上取來,但畫家藹支(Ez)的事情,我一點不知道。一九三三年五月十三夜。魯迅。 |
Mir ist nun die Aufgabe zugefallen, eine kurze Einleitung zu diesem Roman zu schreiben. Das Thema ist nicht allzu beschwerlich; ich brauche es nur in vier Abschnitte zu gliedern und einen ungefähren Überblick zu geben. 1. Was den Lebensweg des Autors betrifft, habe ich ihn bereits im Nachwort zu *Ein Arbeitstag* niedergeschrieben, und seither hat sich mein Wissen nicht vermehrt, sodass ich es hier einfach abschreibe: „Newjorow (Aleksandr Neverov), dessen wahrer Familienname Skobelew war, wurde 1886 als Sohn eines Bauern im Gouvernement Samara geboren. Nach Abschluss der zweiten Stufe der Lehrerseminars im Jahre 1905 wurde er Dorfschullehrer. Während des Bürgerkriegs war er Redakteur der *Roten Garde*, des Organs des revolutionären Militärkomitees von Samara. Während der großen Hungersnot von 1920–21 floh er mit den Hungernden von der Wolga nach Taschkent; 1922 ging er nach Moskau und trat der literarischen Gruppe ‚Die Schmiede' bei; im Winter 1923 starb er an Herzversagen, im Alter von siebenunddreißig Jahren. Seine erste Erzählung wurde 1905 veröffentlicht, und seine nachfolgenden Werke waren sehr zahlreich. Sein berühmtestes ist *Taschkent, die Stadt des Überflusses*, von dem eine chinesische Übersetzung von Mu Mutian vorliegt." 2. Was die Kritik am Autor angeht, so ist die knappste Beurteilung, die mir begegnet ist, immer noch jene von Professor Kogan in *Die Literatur des großen Jahrzehnts*. Hier übersetze ich eine Passage anhand der japanischen Übersetzung von Kuroda Tatsuo: „Der begabteste Romanautor, der aus der Gruppe ‚Die Schmiede' hervorging, war, das versteht sich von selbst, Aleksandr Newjorow, einer jener Schriftsteller, die sich in der Darstellung des ländlichen Lebens in einer Epoche des Zerfalls auszeichneten. Er atmete den Atem der Revolution und liebte zugleich das Leben. Mit Liebe beobachtete er die Eigenart lebendiger Menschen und bewunderte alle bunten Farben, die über Russlands grenzenlose Ebenen verstreut lagen. Den Zeitfrage |
| 當屠格納夫,柴霍夫這些作家大為中國讀書界所稱頌的時候,高爾基是不很有人很注意的。即使偶然有一兩篇翻譯,也不過因為他所描的人物來得特別,但總不覺得有什麼大意思。 這原因,現在很明白了:因為他是「底層」的代表者,是無產階級的作家。對於他的作品,中國的舊的知識階級不能共鳴,正是當然的事。 然而革命的導師,卻在二十多年以前,已經知道他是新俄的偉大的藝術家,用了別一種兵器,向著同一的敵人,為了同一的目的而戰鬥的夥伴,他的武器——藝術的言語— —是有極大的意義的。 而這先見,現在已經由事實來確證了。 中國的工農,被壓搾到救死尚且不暇,怎能談到教育;文字又這麼不容易,要想從中出現高爾基似的偉大的作者,一時恐怕是很困難的。不過人的向著光明,是沒有兩樣的,無祖國的文學也並無彼此之分,我們當然可以先來借看一些輸入的先進的範本。 這小本子雖然只是一個短篇,但以作者的偉大,譯者的誠實,就正是這一種範本。而且從此脫出了文人的書齋,開始與大眾相見,此後所啟發的是和先前不同的讀者,它將要生出不同的結果來。 這結果,將來也會有事實來確證的。 一九三三年五月二十七日,魯迅記。 |
Zu der Zeit, als Schriftsteller wie Turgenjew und Tschechow vom chinesischen Lesepublikum hoch gepriesen wurden, fand Gorki kaum Beachtung. Selbst wenn gelegentlich ein oder zwei Übersetzungen erschienen, geschah dies nur, weil die von ihm geschilderten Gestalten ungewöhnlich wirkten, doch im Ganzen fand niemand eine besondere Bedeutung in seinem Werk. Der Grund dafür ist heute ganz offensichtlich: Er war der Repräsentant der „untersten Schicht", ein Schriftsteller des Proletariats. Dass die alte Intellektuellenklasse Chinas mit seinem Werk nicht in Einklang schwingen konnte, war nur natürlich. Doch der Leitgeist der Revolution erkannte schon vor mehr als zwanzig Jahren, dass Gorki der große neue Künstler Russlands war — ein Kampfgefährte, der mit einer anderen Waffe gegen denselben Feind und für dasselbe Ziel kämpfte; und dass seine Waffe — die Sprache der Kunst — von allergrößter Bedeutung war. Und dieser Weitblick ist nun durch die Tatsachen bestätigt worden. Die Arbeiter und Bauern Chinas, so ausgepresst, dass sie kaum dem Tod entrinnen können — wie soll man da von Bildung reden? Und bei einem so schwierigen Schriftsystem einen Autor von Gorkis Größe aus ihren Reihen hervorgehen zu sehen, ist vorerst wohl sehr schwierig. Doch das Streben der Menschen zum Licht ist überall gleich, und eine heimatlose Literatur kennt keine Grenzen zwischen Völkern; wir können selbstverständlich damit beginnen, einige dieser importierten, fortschrittlichen Vorbilder zu lesen. Obwohl dieses Büchlein lediglich eine einzige Kurzgeschichte enthält, ist es kraft der Größe des Autors und der Redlichkeit des Übersetzers genau ein solches Vorbild. Überdies hat es nun das Studierzimmer des Gelehrten verlassen und begegnet erstmals den breiten Massen; fortan wird es eine andere Art von Lesern ansprechen als zuvor und andere Ergebnisse hervorbringen. Auch diese Ergebnisse werden eines Tages durch die Tatsachen bestätigt werden. Am |
| 假如現在有一個人,以黃天霸之流自居,頭打英雄結,身穿夜行衣靠,插著馬口鐵的單刀,向市鎮村落橫衝直撞,去除惡霸,打不平,是一定被人嘩笑的,決定他是一個瘋子或昏人,然而還有一些可怕。倘使他非常孱弱,總是反而被打,那就只是一個可笑的瘋子或昏人了,人們警戒之心全失,於是倒愛看起來。西班牙的文豪西萬提斯(Miguel de Cervantes Saavedra,1547—1616)所作《堂吉訶德傳》(Vida yhechos del ingen ioso Hidalgo Don Quÿote de la Mancha)中的主角,就是以那時的人,偏要行古代遊俠之道,執迷不悟,終於困苦而死的資格,贏得許多讀者的開心,因而愛讀,傳佈的。 但我們試問:十六十七世紀時的西班牙社會上可有不平存在呢?我想,恐怕總不能不答道:有。那麼,吉訶德的立志去打不平,是不能說他錯誤的;不自量力,也並非錯誤。錯誤是在他的打法。因為糊塗的思想,引出了錯誤的打法。俠客為了自己的「功績」不能打盡不平,正如慈善家為了自己的陰功,不能救助社會上的困苦一樣。而且是「非徒無益,而又害之」的。他懲罰了毒打徒弟的師傅,自以為立過「功績」,揚長而去了,但他一走,徒弟卻更加吃苦,便是一個好例。 但嘲笑吉訶德的旁觀者,有時也嘲笑得未必得當。他們笑他本非英雄,卻以英雄自命,不識時務,終於贏得顛連困苦;由這嘲笑,自拔於「非英雄」之上,得到優越感;然而對於社會上的不平,卻並無更好的戰法,甚至於連不平也未曾覺到。對於慈善者,人道主義者,也早有人揭穿了他們不過用同情或財力,買得心的平安。這自然是對的。但倘非戰士,而只劫取這一個理由來自掩他的冷酷,那就是用一毛不拔,買得心的平安了,他是不化本錢的買賣。 這一個劇本,就將吉訶德拉上舞台來,極明白的指出了吉訶德主義的缺點,甚至於毒害。在第一場上,他用謀略和自己的挨打救出了革命者,精神上是勝利的;而實際上也得了勝利,革命終於起來,專制者入了牢獄;可是這位人道主義者,這時忽又認國公們為被壓迫者了,放蛇歸壑,使他又能流毒,焚殺淫掠,遠過於革命的犧牲。他雖不為人們所信仰,— —連跟班的山嘉也不大相信,——卻常常被奸人所利用,幫著使世界留在黑暗中。 國公,傀儡而已;專制魔王的化身是伯爵謨爾卻(Graf Murzio)和侍醫巴坡的帕波(Pappo del Babbo)。謨爾卻曾稱吉訶德的幻想為「牛羊式的平等幸福」,而說出他們所要實現的「野獸的幸福來」,道——「O!堂吉訶德,你不知道我們野獸。粗暴的野獸,咬著小鹿兒的腦袋,啃斷它的喉嚨,慢慢的喝它的熱血,感覺到自己爪牙底下它的小腿兒在抖動,漸漸的死下去,——那真正是非常之甜蜜。然而人是細膩的野獸。統治著,過著奢華的生活,強迫人家對著你禱告,對著你恐懼而鞠躬,而卑躬屈節。幸福就在於感覺到幾百萬人的力量都集中到你的手裡,都無條件的交給了你,他們像奴隸,而你像上帝。世界上最幸福最舒服的人就是羅馬皇帝,我們的國公能夠像復活的尼羅一樣,至少也要和赫裡沃哈巴爾一樣。可是,我們的宮庭很小,離這個還遠哩。 毀壞上帝和人的一切法律,照著自己的意旨的法律,替別人打出新的鎖鏈出來!權力!這個字眼裡面包含一切:這是個神妙的使人沉醉的字眼。生活要用權力的程度來量它。誰沒有權力,他就是個死屍。」(第二場) 這個秘密,平常是很不肯明說的,謨爾卻誠不愧為「小鬼頭」,他說出來了,但也許因為看得吉訶德「老實」的緣故。吉訶德當時雖曾說牛羊應當自己防禦,但當革命之際,他又忘卻了,倒說「新的正義也不過是舊的正義的同胞姊妹」,指革命者為魔王,和先前的專制者同等。於是德裡戈(Drigo Pazz)說—— 「是的,我們是專制魔王,我們是專政的。你看這把劍——看見罷?——它和貴族的劍一樣,殺起人來是很準的;不過他們的劍是為著奴隸制度去殺人,我們的劍是為著自由去殺人。你的老腦袋要改變是很難的了。你是個好人;好人總喜歡幫助被壓迫者。現在,我們在這個短期間是壓迫者。你和我們來鬥爭罷。我們也一定要和你鬥爭,因為我們的壓迫,是為著要叫這個世界上很快就沒有人能夠壓迫。」(第六場) 這是解剖得十分明白的。然而吉訶德還是沒有覺悟,終於去掘墳;他掘墳,他也「準備」著自己擔負一切的責任。但是,正如巴勒塔薩(Don Balthazar)所說:這種決心有什麼用處呢? 而巴勒塔薩始終還愛著吉訶德,願意給他去擔保,硬要做他的朋友,這是因為巴勒塔薩出身知識階級的緣故。但是終於改變他不得。到這裡,就不能不承認德裡戈的嘲笑,憎惡,不聽廢話,是最為正當的了,他是有正確的戰法,堅強的意志的戰士。 <br |
Angenommen, es gäbe heute einen Menschen, der sich für einen Huang Tianba hielte, den Heldenknoten im Haar, im Nachtgewand, ein einschneidiges Schwert aus Weißblech an der Seite, und der durch Städte und Dörfer stürmte, um Tyrannen zu beseitigen und Unrecht zu bekämpfen — er würde gewiss verlacht und für einen Irren oder Narren erklärt, wenn auch nicht ohne ein gewisses Unbehagen. Wäre er jedoch überaus schmächtig und würde stets selbst verprügelt, so wäre er bloß ein lächerlicher Irrer oder Narr; die Leute verlören jede Vorsicht und sähen ihm eher mit Vergnügen zu. Die Hauptfigur im *Don Quijote* (Vida y hechos del ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha) des großen spanischen Schriftstellers Cervantes (Miguel de Cervantes Saavedra, 1547–1616) ist eben ein solcher Mensch, der, obwohl er in seiner eigenen Zeit lebt, hartnäckig die Sitten der alten fahrenden Ritter befolgen will; er verharrt in seinem Wahn und stirbt schließlich in Armut und Not und gewinnt damit die Belustigung und folglich die Zuneigung vieler Leser, die seine Geschichte weiterverbreiten. Doch fragen wir: Gab es in der spanischen Gesellschaft des sechzehnten und siebzehnten Jahrhunderts nicht auch Unrecht? Ich denke, man kann schwerlich anders antworten als: Ja. Dann kann Quijotes Entschluss, das Unrecht zu bekämpfen, nicht als falsch gelten; auch seine Selbstüberschätzung ist kein Fehler an sich. Der Fehler liegt in seiner Kampfmethode. Wirres Denken führte zu falschen Methoden. Ein fahrender Ritter kann nicht durch seine „Heldentaten" alles Unrecht der Welt beseitigen, ebenso wenig wie ein Wohltäter durch seine guten Werke alles Elend der Welt lindern kann. Überdies ist es „nicht nur nutzlos, sondern sogar schädlich". Er bestrafte einen Meister, der seinen Lehrling schlug, beglückwünschte sich zu dieser „Heldentat" und stolzierte davon — doch kaum war er fort, litt der Lehrling noch ärger. Das ist ein treffliches Beispiel. Doch die Zuschauer, die Quijote verspotten, spotten n |
| 鏤像於木,印之素紙,以行遠而及眾,蓋實始於中國。法人伯希和氏從敦煌千佛洞所得佛像印本,論者謂當刊於五代之末,而宋初施以采色,其先於日耳曼最初木刻者,尚幾四百年。宋人刻本,則由今所見醫書佛典,時有圖形;或以辨物,或以起信,圖史之體具矣。降至明代,為用愈宏,小說傳奇,每作出相,或拙如畫沙,或細於擘鞾,亦有畫譜,累次套印,文彩絢爛,奪人目睛,是為木刻之盛世。清尚樸學,兼斥紛華,而此道於是凌替。光緒初,吳友如據點石齋,為小說作繡像,以西法印行,全像之書,頗復騰踴,然繡梓遂愈少,僅在新年花紙與日用信箋中,保其殘喘而已。及近年,則印繪花紙,且並為西法與俗工所奪,老鼠嫁女與靜女拈花之圖,皆渺不復見;信箋亦漸失舊型,復無新意,惟日趨於鄙倍。北京夙為文人所聚,頗珍楮墨,遺范未墮,尚存名箋。顧迫於時會,苓落將始,吾修好事,亦多杞憂。於是搜索市廛,拔其尤異,各就原版,印造成書,名之曰《北平箋譜》。於中可見清光緒時紙鋪,尚止取明季畫譜,或前人小品之相宜者,鏤以制箋,聊圖悅目;間亦有畫工所作,而乏韻致,固無足觀。宣統末,林琴南先生山水箋出,似為當代文人特作畫箋之始,然未詳。及中華民國立,義寧陳君師曾入北京,初為鐫銅者作墨合,鎮紙畫稿,俾其雕鏤;既成拓墨,雅趣盎然。不久復廓其技於箋紙,才華蓬勃,筆簡意饒,且又顧及刻工省其奏刀之困,而詩箋乃開一新境。蓋至是而畫師梓人,神志暗會,同力合作,遂越前修矣。稍後有齊白石,吳待秋,陳半丁,王夢白諸君,皆畫箋高手,而刻工亦足以副之。辛未以後,始見數人,分畫一題,聚以成帙,格新神渙,異乎嘉祥。意者文翰之術將更,則箋素之道隨盡;後有作者,必將別辟途徑,力求新生;其臨睨夫舊鄉,當遠俟於暇日也。則此雖短書,所識者小,而一時一地,繪畫刻鏤盛衰之事,頗寓於中;縱非中國木刻史之豐碑,庶幾小品藝術之舊苑;亦將為後之覽古者所偶涉歟。 千九百三十三年十月三十日魯迅記。 |
Ein Bild in Holz zu schneiden und auf schlichtes Papier zu drucken, auf dass es in die Ferne reise und die Menge erreiche — diese Kunst nahm wahrlich ihren Anfang in China. Der vom Franzosen Pelliot aus den Tausend-Buddha-Höhlen von Dunhuang geborgene buddhistische Bilddruck stammt nach Urteil der Gelehrten aus der späten Zeit der Fünf Dynastien und wurde zu Beginn der Song-Zeit koloriert; er ist dem frühesten deutschen Holzschnitt um nahezu vierhundert Jahre voraus. In Song-Drucken, wie wir aus erhaltenen medizinischen Schriften und buddhistischen Sutren ersehen, erscheinen von Zeit zu Zeit Abbildungen — manche zur Bestimmung von Gegenständen, manche zur Erweckung des Glaubens —, und so war die Form der illustrierten Geschichtswerke begründet. In der Ming-Dynastie weiteten sich die Anwendungen immer mehr aus: Romane und dramatische Erzählungen wurden regelmäßig mit Illustrationen versehen, manche roh wie in Sand gezeichnete Linien, andere fein wie die Maserung eines gespaltenen Stiefels; es gab auch Malvorlagen, in aufeinanderfolgenden Druckgängen gedruckt, von strahlender und blendender Farbenpracht, die dem Betrachter ins Auge sprangen. Dies war die Blütezeit des Holzschnitts. Die Qing-Dynastie bevorzugte die Textkritik und missbilligte den Zierrat, und so verfiel diese Kunst. In den frühen Jahren der Ära Guangxu schuf Wu Youru im Dianshi-Atelier Illustrationen für Romane, die nach westlichen Verfahren gedruckt wurden; vollständig illustrierte Bücher erlebten eine beachtliche Blüte, doch feiner Holzschnitt wurde immer seltener und überlebte nur noch in Neujahrsbildern und alltäglichem Briefpapier, wo er mit letztem Atem rang. In den letzten Jahren sind selbst die gedruckten Neujahrsbilder von westlichen Verfahren und gewöhnlicher Handwerksarbeit verdrängt worden; die alten Darstellungen der Mäusehochzeit und des Mädchens, das Blumen pflückt, sind spurlos verschwunden; auch das Briefpapier hat allmählich seine alte Form verloren, ohne neue Anregung zu gewinnen, un |
| 一有所感,倘不立刻寫出,就忘卻,因為會習慣。幼小時候,洋紙一到手,便覺得羊臊氣撲鼻,現在卻什麼特別的感覺也沒有了。初看見血,心裡是不舒服的,不過久住在殺人的名勝之區,則即使見了掛著的頭顱,也不怎麼詫異。這就是因為能夠習慣的緣故。由此看來,人們——至少,是我一般的人們,要從自由人變成奴隸,怕也未必怎麼煩難罷。無論什麼,都會慣起來的。 中國是變化繁多的地方,但令人並不覺得怎樣變化。變化太多,反而很快的忘卻了。倘要記得這麼多的變化,實在也非有超人的記憶力就辦不到。 但是,關於一年中的所感,雖然淡漠,卻還能夠記得一些的。不知怎的,好像無論什麼,都成了潛行活動,秘密活動了。 至今為止,所聽到的是革命者因為受著壓迫,所以用著潛行,或者秘密的活動,但到一九三三年,卻覺得統治者也在這麼辦的了。譬如罷,闊佬甲到闊佬乙所在的地方來,一般的人們,總以為是來商量政治的,然而報紙上卻道並不為此,只因為要游名勝,或是到溫泉裡洗澡;外國的外交官來到了,它告訴讀者的是也並非有什麼外交問題,不過來看看某大名人的貴恙。但是,到底又總好像並不然。 用筆的人更能感到的,是所謂文壇上的事。有錢的人,給綁匪架去了,作為抵押品,上海原是常有的,但近來卻連作家也往往不知所往。有些人說,那是給政府那面捉去了,然而好像政府那面的人們,卻道並不是。然而又好像實在也還是在屬於政府的什麼機關裡的樣子。犯禁的書籍雜誌的目錄,是沒有的,然而郵寄之後,也往往不知所往。假如是列寧的著作罷,那自然不足為奇,但《國木田獨步集》有時也不行,還有,是亞米契斯的《愛的教育》。不過,賣著也許犯忌的東西的書店,卻還是有的,雖然還有,而有時又會從不知什麼地方飛來一柄鐵錘,將窗上的大玻璃打破,損失是二百元以上。打破兩塊的書店也有,這回是合計五百元正了。有時也撒些傳單,署名總不外乎什麼什麼團之類。平安的刊物上,是登著莫索裡尼或希特拉的傳記,恭維著,還說是要救中國,必須這樣的英雄,然而一到中國的莫索裡尼或希特拉是誰呢這一個緊要結論,卻總是客氣著不明說。這是秘密,要讀者自己悟出,各人自負責任的罷。對於論敵,當和蘇俄絕交時,就說他得著盧布,抗日的時候,則說是在將中國的秘密向日本賣錢。但是,用了筆墨來告發這賣國事件的人物,卻又用的是化名,好像萬一發生效力,敵人因此被殺了,他也不很高興負這責任似的。 革命者因為受壓迫,所以鑽到地裡去,現在是壓迫者和他的爪牙,也躲進暗地裡去了。這是因為雖在軍刀的保護之下,胡說八道,其實卻毫無自信的緣故;而且連對於軍刀的力量,也在懷著疑。一面胡說八道,一面想著將來的變化,就越加縮進暗地裡去,準備著情勢一變,就另換一副面孔,另拿一張旗子,從新來一回。而拿著軍刀的偉人存在外國銀行裡的錢,也使他們的自信力更加動搖的。這是為不遠的將來計。為了遼遠的將來,則在願意在歷史上留下一個芳名。中國和印度不同,是看重歷史的。但是,並不怎麼相信,總以為只要用一種什麼好手段,就可以使人寫得體體面面。然而對於自己以外的讀者,那自然要他們相信的。 我們從幼小以來,就受著對於意外的事情,變化非常的事情,絕不驚奇的教育。那教科書是《西遊記》,全部充滿著妖怪的變化。例如牛魔王呀,孫悟空呀……就是。據作者所指示,是也有邪正之分的,但總而言之,兩面都是妖怪,所以在我們人類,大可以不必怎樣關心。然而,假使這不是書本上的事,而自己也身歷其境,這可頗有點為難了。以為是洗澡的美人罷,卻是蜘蛛精;以為是寺廟的大門罷,卻是猴子的嘴,這教人怎麼過。早就受了《西遊記》教育,嚇得氣絕是大約不至於的,但總之,無論對於什麼,就都不免要懷疑了。 外交家是多疑的,我卻覺得中國人大抵都多疑。如果跑到鄉下去,向農民問路徑,問他的姓名,問收成,他總不大肯說老實話。將對手當蜘蛛精看是未必的,但好像他總在以為會給他什麼禍祟。這種情形,很使正人君子們憤慨,就給了他們一個徽號,叫作「愚民」。但在事實上,帶給他們禍祟的時候卻也並非全沒有。因了一整年的經驗,我也就比農民更加多疑起來,看見顯著正人君子模樣的人物,竟會覺得他也許正是蜘蛛精了。然而,這也就會習慣的罷。 愚民的發生,是愚民政策的結果,秦始皇已經死了二千多年,看看歷史,是沒有再用這種政策的了,然而,那效果的遺留,卻久遠得多麼駭人呵! 十二月五日。 |
Sobald etwas ein Gefühl in mir weckt und ich es nicht sofort niederschreibe, vergesse ich es — denn man gewöhnt sich. Als kleines Kind, kaum dass ausländisches Papier in meine Hände geriet, schlug mir sein ranziger Schafgeruch entgegen; jetzt empfinde ich nichts Besonderes mehr dabei. Beim ersten Anblick von Blut fühlt man sich unwohl, doch nach langem Aufenthalt in einer Gegend, die für ihre Hinrichtungen berühmt ist, kann man selbst einen aufgehängten Kopf betrachten, ohne sich sonderlich zu wundern. Das kommt daher, dass man sich daran gewöhnen kann. So betrachtet dürfte es für Menschen — zumindest für Menschen meiner Art — auch nicht allzu beschwerlich sein, aus freien Menschen zu Sklaven zu werden. Ganz gleich, worum es sich handelt, man gewöhnt sich daran. China ist ein Land unablässigen Wandels, doch hat man nicht den Eindruck, dass sich viel ändert. Es gibt so viele Veränderungen, dass man sie schnell vergisst. Um sich so viele Veränderungen zu merken, bräuchte man tatsächlich ein übermenschliches Gedächtnis. Dennoch kann ich mich an einiges von dem erinnern, was ich im vergangenen Jahr empfand, so blass die Eindrücke auch sein mögen. Irgendwie scheint alles — ganz gleich was — zur Untergrundtätigkeit, zur Geheimaktivität geworden zu sein. Was man bisher hörte, war, dass Revolutionäre, weil sie unterdrückt werden, in den Untergrund gingen oder im Geheimen wirkten. Doch im Jahr 1933 gewann man den Eindruck, dass auch die Herrschenden es ebenso hielten. Wenn beispielsweise Potentat A den Ort besucht, an dem sich Potentat B aufhält, nehmen die gewöhnlichen Leute natürlich an, er sei gekommen, um politische Angelegenheiten zu besprechen; doch die Zeitungen berichten etwas anderes — er habe lediglich berühmte Sehenswürdigkeiten besichtigen oder in heißen Quellen baden wollen. Wenn ein ausländischer Diplomat eintrifft, teilt man den Lesern mit, es handle sich keineswegs um diplomatische Fragen; er wolle sich nur nach dem Befinden einer b |
| 我在這三年中,居然陸續得到這許多蘇聯藝術家的木刻,真是連自己也沒有豫先想到的。一九三一年頃,正想校印《鐵流》,偶然在《版畫》(Graphika)這一種雜誌上,看見載著畢斯凱來夫刻有這書中故事的圖畫,便寫信託靖華兄去搜尋。費了許多周折,會著畢斯凱來夫,終於將木刻寄來了,因為怕途中會有失落,還分寄了同樣的兩份。靖華兄的來信說,這木刻版畫的定價頗不小,然而無須付,蘇聯的木刻家多說印畫莫妙於中國紙,只要寄些給他就好。我看那印著《鐵流》圖的紙,果然是中國紙,然而是一種上海的所謂「抄更紙」,乃是集紙質較好的碎紙,第二次做成的紙張,在中國,除了做帳簿和開發票,帳單之外,幾乎再沒有更高的用處。我於是買了許多中國的各種宣紙和日本的「西之內」和「鳥之子」,分寄給靖華,托他轉致,倘有餘剩,便另送別的木刻家。這一舉竟得了意外的收穫,兩卷木刻又寄來了,畢斯凱來夫十三幅,克拉甫兼珂一幅,法復爾斯基六幅,保夫理諾夫一幅,岡察羅夫十六幅;還有一卷被郵局所遺失,無從訪查,不知道其中是那幾個作家的作品。這五個,那時是都住在墨斯科的。 可惜我太性急,一面在搜畫,一面就印書,待到《鐵流》圖寄到時,書卻早已出版了,我只好打算另印單張,介紹給中國,以答作者的厚意。到年底,這才付給印刷所,制了版,收回原圖,囑他開印。不料戰事就開始了,我在樓上遠遠地眼看著這印刷所和我的鋅版都燒成了灰燼。後來我自己是逃出戰線了,書籍和木刻畫卻都留在交叉火線下,但我也僅有極少的閒情來想到他們。又一意外的事是待到重回舊寓,檢點圖書時,竟絲毫也未遭損失;不過我也心神未定,一時不再想到複製了。 去年秋間,我才又記得了《鐵流》圖,請文學社製版附在《文學》第一期中,這圖總算到底和中國的讀者見了面。同時,我又寄了一包宣紙去,三個月之後,換來的是法復爾斯基五幅,畢珂夫十一幅,莫察羅夫二幅,希仁斯基和波查日斯基各五幅,亞歷克捨夫四十一幅,密德羅辛三幅,數目比上一次更多了。莫察羅夫以下的五個,都是住在列寧格勒的木刻家。 但這些作品在我的手頭,又彷彿是一副重擔。我常常想:這一種原版的木刻畫,至有一百餘幅之多,在中國恐怕只有我一個了,而但秘之篋中,豈不辜負了作者的好意?況且一部分已經散亡,一部分幾遭兵火,而現在的人生,又無定到不及薤上露,萬一相偕湮滅,在我,是覺得比失了生命還可惜的。流光真快,徘徊間已過新年,我便決計選出六十幅來,復製成書,以傳給青年藝術學徒和版畫的愛好者。其中的法復爾斯基和岡察羅夫的作品,多是大幅,但為資力所限,在這裡只好縮小了。 我毫不知道俄國版畫的歷史;幸而得到陳節先生摘譯的文章,這才明白一點十五年來的梗概,現在就印在卷首,算作序言;並且作者的次序,也照序中的敘述來排列的。文中說起的名家,有幾個我這裡並沒有他們的作品,因為這回翻印,以原版為限,所以也不再由別書採取,加以補充。讀者倘欲求詳,則契訶寧印有俄文畫集,列培台華且有英文解釋的畫集的—— Ostraoomova-Ljebedevaby A.Benoisand S.Ernst. StatePress,Moscow-Leningrad.密德羅辛也有一本英文解釋的畫集—— D.I.Mitrohin by M.Kouzmin and V.Voinoff.State Editorship,Moscow-Petrograd. 不過出版太早,現在也許已經絕版了,我曾從日本的「Nauka社」買來,只有四圓的定價,但其中木刻卻不多。 因為我極願意知道作者的經歷,由靖華兄致意,住在列寧格勒的五個都寫來了。我們常看見文學家的自傳,而藝術家,並且專為我們而寫的自傳是極少的,所以我全都抄錄在這裡,借此保存一點史料。以下是密德羅辛的自傳——「密德羅辛(Dmitri Isidorovich Mitrokhin)一八八三年生於耶普斯克(在北高加索)城。在其地畢業於實業學校。後求學於莫斯科之繪畫,雕刻,建築學校和斯特洛幹工藝學校。未畢業。曾在巴黎工作一年。從一九○三年起開始展覽。對於書籍之裝飾及插畫工作始於一九○四年。現在主要的是給『大學院』和『國家文藝出版所』工作。 七,三○,一九三三。密德羅辛。」 在墨斯科的木刻家,還未能得到他們的自傳,本來也可以逐漸調查,但我不想等候了。法復爾斯基自成一派,已有重名,所以在《蘇聯小百科全書》中,就有他的略傳。這是靖華譯給我的—— 「法復爾斯基(Vladimir Andreevich Favorsky) 生於一八八六年,蘇聯現代木刻家和繪畫家,創木刻派在 |
Dass ich im Laufe dieser drei Jahre nach und nach so viele Holzschnitte sowjetischer Künstler erhalten sollte, hatte ich selbst nicht vorhergesehen. Um 1931, als ich gerade Die eiserne Flut korrigieren und drucken lassen wollte, stieß ich zufällig in der Zeitschrift Graphika auf Illustrationen Piskaryows, der Szenen aus diesem Buch in Holz geschnitten hatte, und schrieb Bruder Jinghua mit der Bitte, sie aufzuspüren. Nach vielerlei Umständen traf er Piskaryow, und schließlich wurden die Holzschnitte geschickt; aus Angst, sie könnten unterwegs verloren gehen, sandte er sogar zwei identische Sätze. In seinem Brief schrieb Bruder Jinghua, der Preis für diese Holzschnittdrucke sei nicht gering; doch man brauche nicht zu bezahlen — die sowjetischen Holzschneider sagten alle, zum Drucken sei chinesisches Papier das Beste, und es genüge, ihnen etwas davon zu schicken. Ich betrachtete das Papier, auf dem die Illustrationen zur Eisernen Flut gedruckt waren, und tatsächlich war es chinesisches Papier — doch eine Sorte Shanghaier „Chao-geng-Papier", hergestellt aus zusammengetragenen Resten besserer Papiersorten und ein zweites Mal zu Bogen verarbeitet. In China hat es, abgesehen von der Anfertigung von Kassenbüchern, Rechnungen und Quittungen, kaum einen höheren Zweck. So kaufte ich verschiedenste Sorten chinesisches Xuan-Papier sowie japanisches „Nishinouchi" und „Torinoko" und sandte sie in Paketen an Jinghua, mit der Bitte, sie weiterzugeben und etwaige Reste an andere Holzschneider zu verteilen. Dieser eine Akt zeitigte eine unerwartete Ernte: Zwei weitere Rollen mit Holzschnitten kamen an — dreizehn von Piskaryow, einer von Krawtschenko, sechs von Faworsski, einer von Pawlinow und sechzehn von Gontscharow. Eine dritte Rolle ging bei der Post verloren und konnte nicht aufgespürt werden; ich weiß nicht, wessen Werke sie enthielt. Diese fünf Künstler lebten damals sämtlich in Moskau. Leider war ich zu ungeduldig — suchte einerseits nach Drucken und druckte andererse |
| 一九三四年一月二十之夜,作《引玉集》的《後記》時,曾經引用一個木刻家為中國人而寫的自傳——「亞歷克捨夫(Nikolai Vasilievich Alekseev)。線畫美術家。一八九四年生於丹堡(Tambovsky)省的莫爾襄斯克(Morshansk)城。一九一七年畢業於列寧格勒美術學院之複寫科。一九一八年開始印作品。現工作於列寧格勒諸出版所:『大學院』,『Gihl』(國家文藝出版部)和『作家出版所』。 主要作品:陀思妥夫斯基的《博徒》,斐定的《城與年》,高爾基的《母親》。 七,三○,一九三三。亞歷克捨夫。」 這之後,是我的幾句敘述——「亞歷克捨夫的作品,我這裡有《母親》和《城與年》的全部,前者中國已有沈端先君的譯本,因此全都收入了;後者也是一部巨製,以後也許會有譯本的罷,姑且留下,以俟將來。」 但到第二年,捷克京城的德文報上紹介《引玉集》的時候,他的名姓上面,已經加著「亡故」二字了。 我頗出於意外,又很覺得悲哀。自然,和我們的文藝有一段因緣的人的不幸,我們是要悲哀的。 今年二月,上海開「蘇聯版畫展覽會」,裡面不見他的木刻。一看《自傳》,就知道他僅僅活了四十歲,工作不到二十年,當然也還不是一個名家,然而在短促的光陰中,已經刻了三種大著的插畫,且將兩種都寄給中國,一種雖然早經發表,而一種卻還在我的手裡,沒有傳給愛好藝術的青年,——這也該算是一種不小的怠慢。 斐定(Konstantin Fedin)的《城與年》至今還不見有人翻譯。恰巧,曹靖華君所作的概略卻寄到了。我不想袖手來等待。便將原拓木刻全部,不加刪削,和概略合印為一本,以供讀者的賞鑒,以盡自己的責任,以作我們的尼古拉·亞歷克捨夫君的紀念。 自然,和我們的文藝有一段因緣的人,我們是要紀念的! 一九三六年三月十日扶病記。 |
In der Nacht des 20. Januar 1934, als ich das Nachwort zur Jade anlockenden Sammlung schrieb, zitierte ich die Autobiographie, die ein Holzschneider für die Chinesen verfasst hatte — „Alexejew (Nikolai Wassiljewitsch Alexejew). Grafiker. Geboren 1894 in der Stadt Morschansk in der Provinz Tambow. 1917 Abschluss an der Reproduktionsabteilung der Leningrader Akademie der Schönen Künste. Begann 1918 mit der Herausgabe von Druckwerken. Arbeitet gegenwärtig für die Leningrader Verlage: ‚Akademie', ‚Gichl' (Staatliche Literaturverlagsabteilung) und den ‚Schriftstellerverlag'. Hauptwerke: Dostojewskis Der Spieler, Fedins Städte und Jahre, Gorkis Die Mutter. 30. Juli 1933. Alexejew." Danach folgten einige Zeilen meiner eigenen Darstellung — „Von Alexejews Werken besitze ich die vollständigen Serien zu Die Mutter und Städte und Jahre. Für ersteres gibt es bereits eine chinesische Übersetzung von Herrn Shen Duanxian, weshalb ich alles hier aufgenommen habe. Letzteres ist ebenfalls ein großes Werk, und vielleicht wird in Zukunft eine Übersetzung erscheinen; vorläufig lege ich es beiseite und warte die Zeit ab." Doch im darauffolgenden Jahr, als eine deutschsprachige Zeitung in der tschechischen Hauptstadt die Jade anlockende Sammlung vorstellte, standen über seinem Namen bereits die Worte „verstorben". Ich war ziemlich bestürzt und tief betrübt. Selbstverständlich empfinden wir Trauer, wenn jemandem, der eine Verbindung zu unserer Literatur und Kunst hatte, ein Unglück widerfährt. Diesen Februar fand in Shanghai die „Ausstellung Sowjetischer Druckgrafik" statt, doch seine Holzschnitte waren nicht darunter. Ein Blick auf seine Autobiographie verrät, dass er kaum vierzig Jahre alt wurde, weniger als zwanzig Jahre lang arbeitete und natürlich noch kein Meister war. Dennoch hatte er in dieser kurzen Zeitspanne bereits die Illustrationen zu drei bedeutenden Werken geschnitten und zwei vollständige Serien nach China geschickt — u |
| === 其一 === 風雨飄搖日,余懷范愛農。 華顛萎寥落,白眼看雞蟲。 世味秋荼苦,人間直道窮。 奈何三月別,竟爾失畸躬! === 其二 === 海草國門碧,多年老異鄉。 狐狸方去穴,桃偶已登場。 故里寒雲惡,炎天凜夜長。 獨沉清泠水,能否滌愁腸? === 其三 === 把酒論當世,先生小酒人。 大圜猶茗艼,微醉自沉淪。 此別成終古,從茲絕緒言。 故人云散盡,我亦等輕塵! |
=== I === In Sturm und Regen schwankt die Welt; Ich denke dein, Fan Ainong. Weißhaarig welktest du in Einsamkeit Und sahst mit kaltem Blick auf das Gezänk der Kleinen. Des Lebens Geschmack ist bitter wie Herbstdistel, Der gerade Weg auf Erden führt ins Nichts. Warum muss nach nur drei Monden Trennung Dein einzigartiges Wesen mir auf ewig schwinden! === II === Meereskraut wogt grün am Tor des Landes; Viele Jahre altertest du in fremdem Land. Die Füchse haben kaum den Bau verlassen, Da treten schon die Strohmänner auf die Bühne. In deinem Heimatort brauen finstere Wolken, In heißen Tagen dehnen sich die Nächte kalt. Allein versankst du in das klare, kalte Wasser — Vermochte es den Kummer fortzuspülen? === III === Den Becher hebend sprachen wir von unserer Zeit; Du, Herr, warst stets ein maßvoller Trinker. Die große Welt war noch in Dunkel gehüllt, Und leicht berauscht ließest du dich treiben. Dieser Abschied wurde zur Ewigkeit; Von nun an kein Wort mehr zwischen uns. Die alten Freunde sind zerstreut wie Wolken — Auch ich bin nur ein Stäubchen Staub! |
| *唐錢起《偶成》五言律詩 *唐戴叔倫《偶成》五言絕句 *宋王安石《偶成二首》 *宋楊萬里《偶成》五言絕句 *宋程顥《偶成》七言律詩 *宋文天祥《偶成》 *元王冕《偶成》 *明朱有燉《偶成》 *明偶成 (劉淑) *明偶成 (徐熥) *偶成 (權韠) *清偶成 (袁杼) *清王國維《偶成》 *清王國維《偶成二首》 *近代戴望舒《偶成》新詩 *现代鲁迅《偶成》(《南腔北調集》)杂文 *现代鲁迅《偶成》(《准風月談》)杂文 *现代鲁迅《偶成》(《集外集拾遺》)五言律詩 *現代賴和《偶成(廢園無主樹生苔)》漢詩 *現代賴和《偶成(乞食吟詩古有人)》漢詩 *現代賴和《偶成(閒往園中去)》漢詩 *現代賴和《偶成(人情同薄紙)》漢詩 *現代賴和《偶成(往事艱難從頭數)》漢詩 *現代賴和《偶成(磨蝎星纏數更奇)》漢詩 *現代賴和《偶成(雪後梅花見色香)》漢詩 *現代賴和《偶成(桂竹籬腳綠草齊)》漢詩 |
* Qian Qi (Tang-Dynastie): „Gelegentliche Verse", fünfsilbiges Regelgedicht * Dai Shulun (Tang-Dynastie): „Gelegentliche Verse", fünfsilbiges Quartett * Wang Anshi (Song-Dynastie): „Zwei gelegentliche Verse" * Yang Wanli (Song-Dynastie): „Gelegentliche Verse", fünfsilbiges Quartett * Cheng Hao (Song-Dynastie): „Gelegentliche Verse", siebensilbiges Regelgedicht * Wen Tianxiang (Song-Dynastie): „Gelegentliche Verse" * Wang Mian (Yuan-Dynastie): „Gelegentliche Verse" * Zhu Youdun (Ming-Dynastie): „Gelegentliche Verse" * Liu Shu (Ming-Dynastie): „Gelegentliche Verse" * Xu Feng (Ming-Dynastie): „Gelegentliche Verse" * Kwon Pil (Joseon-Dynastie): „Gelegentliche Verse" * Yuan Zhu (Qing-Dynastie): „Gelegentliche Verse" * Wang Guowei (Qing-Dynastie): „Gelegentliche Verse" * Wang Guowei (Qing-Dynastie): „Zwei gelegentliche Verse" * Dai Wangshu (Neuzeit): „Gelegentliche Verse", Gedicht in freier Form * Lu Xun (Neuzeit): „Gelegentliche Verse" (aus Südliche Töne und nördliche Akzente), Essay * Lu Xun (Neuzeit): „Gelegentliche Verse" (aus Quasi-Dritte über Wind und Mond), Essay * Lu Xun (Neuzeit): „Gelegentliche Verse" (aus Nachlese zur Außensammlung), fünfsilbiges Regelgedicht * Lai He (Neuzeit, Taiwan): „Gelegentliche Verse (Der verlassene Garten hat keinen Herrn, Moos wächst an den Bäumen)", klassisches chinesisches Gedicht * Lai He (Neuzeit, Taiwan): „Gelegentliche Verse (Um Essen betteln und Verse singen, die Alten kannten solche Menschen)", klassisches chinesisches Gedicht * Lai He (Neuzeit, Taiwan): „Gelegentliche Verse (Müßig gehe ich in den Garten)", klassisches chinesisches Gedicht * Lai He (Neuzeit, Taiwan): „Gelegentliche Verse (Menschliche Zuneigung ist dünn wie Papier)", klassisches chinesisches Gedicht * Lai He (Neuzeit, Taiwan): „Gelegentliche Verse (Die vergangenen Nöte von Anfang an durchzählend)", klassisches chinesisches Gedicht * Lai He (Neuzeit, Taiwan): „Gelegentlich |
| :其一 :作法不自斃,悠然過四十。 :何妨賭肥頭,抵當辯證法。 :其二 :可憐織女星,化為馬郎婦。 :烏鵲疑不來,迢迢牛奶路。 :其三 :世界有文學,少女多豐臀。 :雞湯代豬肉,北新遂掩門。 :其四 :名人選小說,入線云有限。 :雖有望遠鏡,無奈近視眼。 :十二月 |
: I : Wer die Gesetze macht, kommt durch sie nicht um : Und schlendert unbehelligt über die Vierzig. : Warum nicht seinen fetten Kopf verwetten : Gegen die dialektische Methode? : II : Ach, die Weberin am Sternenhimmel : Ward zur Frau des Kuhhirten. : Die Elstern argwöhnen, sie bräuchten nicht zu kommen — : So weit, so weit, die Milchstraße der Milch. : III : Die Welt hat Literatur, : Und Mädchen haben üppige Hüften. : Hühnersuppe hat das Schweinefleisch ersetzt, : Und der Beixin-Verlag hat seine Türen geschlossen. : IV : Ein Prominenter wählt Kurzgeschichten aus; : Wer es in die Auswahl schafft, sagt er, sind wenige. : Zwar hat er ein Fernrohr, : Doch leider ist er kurzsichtig. : Dezember |
| 所謂《未名叢刊》者,並非無名叢書之意,乃是還未想定名目,然而這就作為名字,不再去苦想他了。 這也並非學者們精選的寶書,凡國民都非看不可。只要有稿子,有印費,便即付印,想使蕭索的讀者,作者,譯者,大家稍微感到一點熱鬧。內容自然是很龐雜的,因為希圖在這龐雜中略見一致,所以又一括而為相近的形式,而名之曰《未名叢刊》。 大志向是絲毫也沒有。所願的:無非在自己,是希望那印成的從速賣完,可以收回錢來再印第二種;對於讀者,是希望看了之後,不至於以為太受欺騙了。以上是一九二四年十二月間的話。現在將這分為兩部分了。《未名叢刊》專收譯本;另外又分立了一種單印不闊氣的作者的創作的,叫作《烏合叢書》。 |
Was man die „Weiming-Reihe" nennt, bedeutet keineswegs „namenlose Buchreihe" — es heißt lediglich, dass wir uns noch auf keinen Namen festgelegt hatten, und so wurde eben dies zum Namen, damit wir uns nicht weiter den Kopf zerbrechen mussten. Es handelt sich auch nicht um eine von Gelehrten sorgfältig ausgewählte Kostbarkeit, die jeder Staatsbürger unbedingt lesen müsste. Solange Manuskripte und Druckkosten vorhanden sind, wird gedruckt, in der Hoffnung, dass die vereinsamten Leser, Autoren und Übersetzer allesamt ein wenig Lebendigkeit verspüren. Der Inhalt ist naturgemäß recht bunt gemischt, doch weil wir hofften, in dieser Buntheit einen Hauch von Einheit zu erkennen, fassten wir alles in eine einheitliche Form und nannten es die „Weiming-Reihe". Große Ambitionen haben wir nicht die geringsten. Unser einziger Wunsch: Was uns selbst betrifft, dass die gedruckten Exemplare rasch ausverkauft sind, damit wir das Geld zurückbekommen und einen zweiten Titel drucken können; was die Leser betrifft, dass sie sich nach der Lektüre nicht allzu betrogen fühlen. Das Vorstehende wurde im Dezember 1924 gesagt. Nun haben wir dies in zwei Teile aufgeteilt. Die „Weiming-Reihe" nimmt ausschließlich Übersetzungen auf; daneben haben wir eine weitere Reihe für Originalwerke von Autoren ohne großen Namen eingerichtet, die „Wuhe-Reihe" [Zusammengewürfelte Reihe] heißt. |
| 1.本刊揭載關於文藝的著作,翻譯,以及紹介,著譯者各視自己的意趣及能力著譯,以供同好者的閱覽。 2.本刊的翻譯及紹介,或為現代的嬰兒,或為嬰兒所從出的母親,但也許竟是更先的祖母,並不一定新穎。 3.本刊月出一本,約一百五十頁,間有圖畫,時亦增刊,倘無意外障礙,定於每月中旬出版。 4.本刊亦選登來稿,凡有出自心裁,非奉命執筆,如明清八股者,極望惠寄,稿由北新書局收轉。 5.本刊每本實價二角八分,增刊隨時另定。在十一月以前豫定者,半卷五本一元二角半,一卷十本二元四角,增刊不加價,郵費在內。國外每半卷加郵費四角。 |
1. Diese Zeitschrift veröffentlicht Arbeiten, Übersetzungen und Einführungen zum Thema Literatur und Kunst. Die Verfasser schreiben und übersetzen nach eigenem Interesse und Vermögen, zur Lektüre für Gleichgesinnte. 2. Die Übersetzungen und Einführungen in dieser Zeitschrift mögen die Neugeborenen der Moderne betreffen, oder die Mütter, die sie hervorgebracht haben, oder vielleicht sogar die noch früheren Großmütter — sie sind nicht notwendigerweise neuartig. 3. Diese Zeitschrift erscheint einmal monatlich mit etwa hundertfünfzig Seiten, gelegentlich mit Abbildungen, zuweilen auch als Sonderheft. Sofern keine unvorhergesehenen Hindernisse eintreten, ist die Veröffentlichung für die Monatsmitte vorgesehen. 4. Diese Zeitschrift nimmt auch unverlangte Manuskripte an. Jedes Werk, das eigenem Geist entsprungen ist und nicht auf Befehl verfasst wurde — anders als die Achtgliedrigen Aufsätze der Ming- und Qing-Zeit —, erbitten wir dringend zur Einsendung; Manuskripte werden über die Beixin-Buchhandlung weitergeleitet. 5. Jede Ausgabe kostet achtundzwanzig Fen. Für Vorbestellungen vor November gilt: ein halber Band (fünf Hefte) kostet ein Yuan und fünfundzwanzig Fen; ein ganzer Band (zehn Hefte) kostet zwei Yuan und vierzig Fen, Sonderhefte ohne Aufpreis, Porto inbegriffen. Für das Ausland kommen pro Halbjahresband vierzig Fen Porto hinzu. |
| 雖然材力很小,但要紹介些國外的藝術作品到中國來,也選印中國先前被人忘卻的還能復生的圖案之類。有時是重提舊時而今日可以利用的遺產,有時是發掘現在中國時行藝術家的在外國的祖墳,有時是引入世界上的燦爛的新作。每期十二輯,每輯十二圖,陸續出版。每輯實洋四角,預定一期實洋四元四角。目錄如下: 1.《近代木刻選集》(1) 2.《拾谷虹兒畫選》 3.《近代木刻選集》(2) 4.《比亞茲萊畫選》以上四輯已出版 5.《新俄藝術圖錄》 6.《法國插畫選集》 7.《英國插畫選集》 8.《俄國插畫選集》 9.《近代木刻選集》(3) 10.《希臘瓶畫選集》 11.《近代木刻選集》(4) 12.《羅丹雕刻選集》 朝花社出版。 |
Obgleich unsere Mittel bescheiden sind, möchten wir ausländische Kunstwerke in China einführen und zugleich aus Chinas Vergangenheit jene vergessenen Muster und Entwürfe neu drucken, die noch zum Leben erweckt werden können. Bisweilen greifen wir auf alte Schätze zurück, die auch heute noch von Nutzen sind; bisweilen graben wir die ausländischen Ahnengräber der derzeit in China modischen Künstler aus; bisweilen führen wir glänzende neue Werke aus aller Welt ein. Jeder Subskriptionszeitraum umfasst zwölf Lieferungen, jede Lieferung enthält zwölf Tafeln und erscheint fortlaufend. Jede Lieferung kostet vierzig Fen; ein Abonnement für einen vollständigen Zeitraum kostet vier Yuan und vierzig Fen. Das Verzeichnis lautet wie folgt: 1. Moderne Holzschnitt-Auswahl (1) 2. Ausgewählte Bilder von Takehisa Yumeji 3. Moderne Holzschnitt-Auswahl (2) 4. Ausgewählte Zeichnungen von Beardsley — die obigen vier Lieferungen sind bereits erschienen 5. Katalog der neuen russischen Kunst 6. Ausgewählte französische Illustrationen 7. Ausgewählte englische Illustrationen 8. Ausgewählte russische Illustrationen 9. Moderne Holzschnitt-Auswahl (3) 10. Ausgewählte griechische Vasenmalereien 11. Moderne Holzschnitt-Auswahl (4) 12. Ausgewählte Skulpturen von Rodin Herausgegeben von der Chaohua-Gesellschaft. |
| 投機的風氣使出版界消失了有幾分真為文藝盡力的人。即使偶然有,不久也就變相,或者失敗了。我們只是幾個能力未足的青年,可是要再來試一試。首先是印一種關於文學和美術的小叢書,就是《文藝連叢》。為什麼「小」,這是能力的關係,現在沒有法子想。但約定的編輯,是肯負責任的編輯;所收的稿子,也是可靠的稿子。總而言之:現在的意思是不壞的,就是想成為一種決不欺騙的小叢書。什麼「突破五萬部」的雄圖,我們豈敢,只要有幾千個讀者肯給以支持,就頂好頂好了。現在已經出版的,是—— 1.《不走正路的安得倫》蘇聯聶維洛夫作,曹靖華譯,魯迅序。作者是一個最偉大的農民作家,描寫動盪中的農民生活的好手,可惜在十年前就死掉了。這一個中篇小說,所敘的是革命開初,頭腦單純的革命者在鄉村裏怎樣受農民的反對而失敗,寫得又生動,又詼諧。譯者深通俄國文字,又在列寧格拉的大學裏教授中國文學有年,所以難解的土話,都可以隨時詢問,其譯文的可靠,是早為讀書界所深悉的,內附藹支的插畫五幅,也是別開生面的作品。現已出版,每本實價大洋二角半。 2.《解放了的董·吉訶德》蘇聯盧那卡爾斯基作,易嘉譯。這是一個大篇十幕的戲劇,寫著這胡塗固執的董·吉訶德,怎樣因遊俠而大碰釘子,雖由革命得到解放,也還是無路可走。並且襯以奸雄和美人,寫得又滑稽,又深刻。前年曾經魯迅從德文重譯一幕,登《北斗》雜誌上,旋因知道德譯頗有刪節,便即停筆。續登的是易嘉直接譯出的完全本,但雜誌不久停辦,仍未登完,同人今居然得到全稿,實為可喜,所以特地趕緊校刊,以公同好。每幕並有畢斯凱萊夫木刻裝飾一幀,大小共十三幀,尤可賞心悅目,為德譯本所不及。每本實價五角。 正在校印中的,還有—— 3.《山民牧唱》西班牙巴羅哈作,魯迅譯。西班牙的作家,中國大抵只知道伊本納茲,但文學的本領,巴羅哈實遠在其上。日本譯有《選集》一冊,所記的都是山地住民,跋司珂族的風俗習慣,譯者曾選譯數篇登《奔流》上,頗為讀者所讚許。這是《選集》的全譯。不日出書。 4.《NoaNoa》法國戈庚作,羅憮譯。作者是法國畫界的猛將,他厭惡了所謂文明社會,逃到野蠻島泰息諦去,生活了好幾年。這書就是那時的記錄,裏面寫著所謂「文明人」的沒落,和純真的野蠻人被這沒落的「文明人」所毒害的情形,並及島上的人情風俗,神話等。譯者是一個無名的人,但譯筆卻並不在有名的人物之下。有木刻插畫十二幅。現已付印。 |
Der Geist der Spekulation hat jene wenigen aus der Verlagswelt vertrieben, die wirklich ein Stück weit der Literatur und Kunst dienten. Selbst wenn gelegentlich solche Menschen auftraten, änderten sie bald ihren Kurs oder scheiterten. Wir sind lediglich ein paar junge Leute, deren Fähigkeiten noch nicht ausreichen, doch wir wollen es noch einmal versuchen. Zunächst drucken wir eine kleine Buchreihe über Literatur und Kunst — die „Kette der Literatur und Kunst". Warum „klein"? Das ist eine Frage unserer Möglichkeiten; daran lässt sich derzeit nichts ändern. Doch die Herausgeber, die wir gewonnen haben, sind verantwortungsbewusste Herausgeber, und die Manuskripte, die wir aufnehmen, sind zuverlässige Manuskripte. Kurzum: Unsere jetzige Absicht ist redlich — wir möchten einfach eine kleine Reihe werden, die niemals betrügt. Was großartige Pläne wie „die Fünfzigtausend-Auflage durchbrechen" angeht — das würden wir nicht wagen. Wenn nur einige tausend Leser uns ihre Unterstützung gewährten, wäre das das Allerbeste, was wir uns erhoffen könnten. Die bereits erschienenen Titel sind: 1. *Andron, der nicht den rechten Weg ging*, von Newerow (Sowjetunion), übersetzt von Cao Jinghua, mit einem Vorwort von Lu Xun. Der Autor war einer der größten Bauernschriftsteller, ein Meister in der Schilderung des bewegten Lebens der Bauernschaft. Bedauerlicherweise starb er vor zehn Jahren. Diese Novelle erzählt, wie in den Anfangstagen der Revolution ein einfältiger Revolutionär auf dem Lande von den Bauern abgelehnt wurde und scheiterte. Sie ist lebendig und humorvoll geschrieben. Der Übersetzer beherrscht die russische Sprache von Grund auf, und da er jahrelang an einer Universität in Leningrad chinesische Literatur lehrte, konnte er schwierige Dialektausdrücke jederzeit erfragen. Die Zuverlässigkeit seiner Übersetzungen ist in der Leserwelt seit langem bekannt. Der Band enthält fünf Illustrationen von Aizhi, die ebenfalls Werke von frischem und eigenständigem Charakter sind. B |
| 《譯文》出版已滿一年了。也還有幾個讀者。現因突然發生很難繼續的原因,只得暫時中止。但已經積集的材料,是費過譯者校者排者的一番力氣的,而且材料也大都不無意義之作,從此廢棄,殊覺可惜:所以仍然集成一冊,算作終刊,呈給讀者,以盡貢獻的微意,也作為告別的紀念罷。 譯文社同人公啟。二十四年九月十六日。 |
Die Zeitschrift *Yiwen* [Übersetzte Literatur] erscheint nun seit einem vollen Jahr. Sie hat auch noch einige Leser. Da nun plötzlich Umstände eingetreten sind, die eine Fortsetzung sehr erschweren, bleibt uns keine andere Wahl, als die Veröffentlichung vorläufig einzustellen. Doch die bereits gesammelten Materialien haben Übersetzern, Korrektoren und Setzern beträchtliche Mühe gekostet, und die meisten dieser Materialien sind keineswegs ohne Wert. Sie von nun an aufzugeben, wäre wahrhaft bedauerlich. Daher haben wir sie zu einem letzten Band zusammengefasst, der als Schlussausgabe unseren Lesern dargebracht sei — als bescheidenes Zeichen unserer Hingabe und zugleich als Andenken zum Abschied. Eine öffentliche Erklärung der Mitglieder der Yiwen-Gesellschaft. 16. September des 24. Jahres [1935]. |
| 本卷所收,都是文藝論文,作者既系大家,譯者又是名手,信而且達,並世無兩。其中《寫實主義文學論》與《高爾基論文選集》兩種,尤為煌煌巨製。此外論說,亦無一不佳,足以益人,足以傳世。全書六百七十餘頁,玻璃版插畫九幅。僅印五百部,佳紙精裝,內一百部皮脊麻布面,金頂,每本實價三元五角;四百部全絨面,藍頂,每本實價二元五角,函購加郵費二角三分。好書易盡,欲購從速。下卷亦已付印,准於本年內出書。上海北四川路底內山書店代售。 | Sämtliche Beiträge dieses Bandes sind Abhandlungen zur Literaturtheorie. Die Autoren sind Meister ihres Fachs und die Übersetzer namhafte Könner — treu und zugleich flüssig, eine Verbindung, die in unserer Zeit ihresgleichen sucht. Darunter sind *Über die realistische Literatur* und *Ausgewählte Aufsätze Gorkis* besonders herausragende Werke. Auch die übrigen Abhandlungen sind ausnahmslos vortrefflich — geeignet, den Leser zu bilden, geeignet, die Zeiten zu überdauern. Das vollständige Buch umfasst über sechshundertsiebzig Seiten mit neun Lichtdruck-Illustrationen. Es wurden nur fünfhundert Exemplare gedruckt, auf feinem Papier in eleganter Ausstattung: hundert Exemplare mit Lederrücken und Leineneinband, Goldschnitt oben, zum Preis von drei Yuan und fünfzig Fen je Exemplar; vierhundert Exemplare in Ganzleineneinband, blauer Kopfschnitt, zum Preis von zwei Yuan und fünfzig Fen je Exemplar. Bei Postbestellung fallen zusätzlich dreiundzwanzig Fen Porto an. Gute Bücher sind rasch vergriffen — wer kaufen möchte, beeile sich. Der zweite Band befindet sich ebenfalls im Druck und soll noch in diesem Jahr erscheinen. Erhältlich in der Uchiyama-Buchhandlung am Ende der Nördlichen Sichuan-Straße, Shanghai. |