Lu Xun Complete Works/zh-es/Yao
Jump to navigation
Jump to search
| 中文 (Original) | Español (Traducción) |
|---|---|
| = 药 = | I |
| 鲁迅 (Lǔ Xùn, 1881–1936) | En la segunda mitad de una noche de otoño, la luna se había puesto y el sol aún no había salido; solo quedaba una franja de cielo azul oscuro. Salvo las criaturas de la noche, todo dormía. El viejo Shuan, de la familia Hua, se incorporó de pronto, encendió un fósforo y prendió la lámpara cubierta de grasa. Las dos habitaciones de la casa de té se llenaron de una luz pálida y azulada. |
| 怎么办呢? | "Padre del pequeño Shuan, ¿ya te vas?" Se oyó la voz de una anciana. Desde la pequeña habitación interior llegó un acceso de tos. |
| 这几天,华西理·彼得略也夫前途失了希望,意气沮丧,好象在大雾里过活一般。 | "Mmm." El viejo Shuan escuchó, respondió y se abotonó la chaqueta. Extendió la mano: "Dámelo." |
| 在三月革命终结之春的有一天,母亲威吓似的说道: | La señora Hua rebuscó largo rato bajo la almohada y sacó un paquete de monedas de plata que le entregó al viejo Shuan. Él lo tomó temblando, se lo metió en el bolsillo y lo apretó dos veces por fuera. Luego encendió el farol, apagó la lámpara y entró en la habitación del fondo. Adentro algo crujió, seguido de un acceso de tos. El viejo Shuan esperó a que cesara y llamó en voz baja: "Pequeño Shuan... no te levantes. ¿La tienda? Tu madre se encargará." |
| “等着罢,等着罢,魔鬼们。一定还要同志们互相残杀的。” | Cuando el viejo Shuan dejó de oír a su hijo, supuso que se había vuelto a dormir. Salió por la puerta y llegó a la calle. La calle estaba sumida en la oscuridad y completamente desierta; solo un camino gris blanquecino se distinguía con claridad. La luz del farol caía sobre sus dos pies, uno delante del otro. De vez en cuando se cruzaba con algún perro, pero ninguno ladraba. El aire era mucho más frío que adentro; sin embargo, el viejo Shuan se sentía vigorizado, como si de pronto hubiera rejuvenecido, dotado de poderes sobrenaturales y de la capacidad de dar vida. Sus zancadas eran extraordinariamente amplias y altas, y el camino se hacía cada vez más nítido, el cielo cada vez más claro. |
| 阿,华西理那时笑得多么厉害呵? | Absorto por completo en su caminar, el viejo Shuan se sobresaltó de repente: a lo lejos vio una encrucijada en forma de T que se extendía claramente ante él. Retrocedió unos pasos, encontró una tienda con la puerta cerrada, se deslizó bajo el alero y se quedó apoyado contra la puerta. Después de un buen rato, empezó a sentir frío. |
| “妈妈,你没有明白……到了现在,那里还会分裂成两面呢?” | "Hum, el viejo." |
| “对的,我不明白,”母亲说。“母亲早已老发昏,什么也不明白了。只有你们,却聪明的了不得。……但是,看着罢,看着就是了。……” | "Parece muy contento..." |
| 现在母亲的话说中了……大家开始互相杀戮。伊凡进了白军,而旧友的工人——例如亚庚——却加入红军去。合同一致是破裂了。一样精神,一样境遇的兄弟们,都分离了去参加战斗。这是奇怪的不会有的事;这恐怖,还没有力量够来懂得它。…… | El viejo Shuan se sobresaltó de nuevo. Al abrir los ojos, varias personas habían pasado frente a él. Una se volvió a mirarlo: sus rasgos no eran muy claros, pero su mirada era como la de un hambriento ante la comida, un destello de codicia en los ojos. El viejo Shuan miró su farol: se había apagado. Se palpó el bolsillo: el bulto duro seguía allí. Alzando la vista en ambas direcciones, vio numerosas figuras extrañas, de dos en dos y de tres en tres, vagando como fantasmas; pero al mirar con más atención, no pudo distinguir nada más extraordinario. |
| 伊凡去了。 | Al poco rato, aparecieron unos soldados caminando hacia allá; los grandes círculos blancos en el pecho y la espalda de sus uniformes eran visibles incluso desde lejos, y en los que pasaban cerca también se distinguían los ribetes rojo oscuro de sus guerreras. Un golpeteo de pies, y en un abrir y cerrar de ojos una gran multitud había pasado en tropel. Los grupos dispersos de personas se fundieron de pronto en una sola masa y se lanzaron hacia adelante como una marea; al llegar a la boca de la encrucijada en T, se detuvieron en seco y se agruparon en semicírculo. |
| 那一天,送了他去的华西理便伫立在街头很长久,听着远远的射击的声音。从地上弥漫开来的雾气,烟似的浓重地爬在地面上,沁入身子里,令人打起寒噤来。工人们集成队伍,肩着枪,腰挂弹药囊,足音响亮地前去了,但都穿着肮脏的破烂的衣服。恐怕是因为免得徒然弄坏了衣服,所以故意穿了顶坏的罢。 | El viejo Shuan también miró en aquella dirección, pero solo pudo ver un muro de espaldas; todos los cuellos se estiraban largos, como si fueran patos agarrados por una mano invisible y jalados hacia arriba. Tras un instante de silencio, pareció oírse un sonido, y la multitud se agitó de nuevo; con un rugido retrocedieron, dispersándose hasta donde estaba el viejo Shuan, casi derribándolo. |
| 他觉得这些破落汉的乌合之众,在武装着去破坏市街和文化了。他们大声谈天,任意骂詈。 | "¡Eh! ¡La plata en una mano, la mercancía en la otra!" Un hombre vestido enteramente de negro se plantó frente al viejo Shuan; sus ojos cortaban como dos cuchillos, haciendo que el viejo Shuan se encogiera a la mitad de su tamaño. Una mano grande se extendía hacia él; la otra sostenía un mantou de un rojo brillante, del que aún goteaba el rojo, gota a gota. |
| 一个高大的,留着带红色的疏疏的胡须的,两颊陷下的工人,夹在第一团里走过了。华西理认识他。他诨名卢邦提哈,在普列思那都知道,是酒鬼,又会偷,所以到处碰钉子,连工人们一伙里也都轻蔑他。然而现在卢邦提哈肩着枪,傲然走过去了。华西理不禁起了嘲笑之念。 | El viejo Shuan buscó apresuradamente las monedas de plata e intentó, temblando, entregárselas, pero no se atrevía a tomar lo que el hombre le ofrecía. El hombre se impacientó y gritó: "¡¿De qué tienes miedo?! ¡¿Por qué no lo tomas?!" El viejo Shuan todavía vacilaba; el hombre de negro le arrebató el farol, arrancó la pantalla de papel, envolvió el mantou con ella y se lo metió al viejo Shuan en las manos. Con una mano agarró las monedas de plata, las apretó, se dio la vuelta y se marchó murmurando: "Viejo imbécil..." |
| “连这样的都去……” | "¿Para quién es esa medicina?" Al viejo Shuan le pareció oír que alguien se lo preguntaba, pero no respondió. Todo su ser estaba ahora concentrado en el paquete; lo sostenía como si acunara a un hijo único nacido tras diez generaciones: todo lo demás había dejado de importar. Pretendía trasplantar la nueva vida contenida en aquel paquete a su hogar y cosechar una gran felicidad. El sol también salió; ante él se abría un camino ancho que conducía directamente a su casa. A sus espaldas, el sol iluminaba los caracteres dorados y desvaídos del letrero ruinoso en la cabecera de la encrucijada: "Antiguo □ Pabellón □." |
| 然而和卢邦提哈一起去的,还有别的工人们——米罗诺夫和锡夫珂夫,他们是诚实的,可靠的,世评很好的正经的人们。米罗诺夫走近了华西理。 | II |
| “同志彼得略也夫,为什么不和我们一道儿去的?打布尔乔亚去罢。” | Cuando el viejo Shuan llegó a casa, la tienda estaba ya limpia y ordenada; hilera tras hilera de mesas de té relucían lisas y brillantes. Pero no había clientes: solo el pequeño Shuan, sentado a una mesa del fondo, comiendo. Gruesas gotas de sudor le rodaban por la frente, su chaqueta acolchada se le pegaba a la espalda y los dos omóplatos sobresalían marcadamente, formando un ocho en relieve. Al ver a su hijo en ese estado, el viejo Shuan no pudo evitar fruncir el ceño que acababa de relajar. Su mujer salió apresuradamente de la cocina, con los ojos muy abiertos y los labios temblándole ligeramente. |
| 两手捏着枪,精神旺盛的他,便露出洁白的牙齿,微笑了。 | "¿Lo conseguiste?" |
| “不,我不去,”华西理用了无精打采的声音,回答说。 | "Sí." |
| “不赞成么?那也没有什么,各有各的意见的。”米罗诺夫调和底地说,又静静地接下去道: | Los dos entraron juntos en la cocina y deliberaron un rato. Luego la señora Hua salió y regresó poco después con una vieja hoja de loto, que extendió sobre la mesa. El viejo Shuan abrió la pantalla del farol y volvió a envolver el mantou rojo en la hoja de loto. El pequeño Shuan había terminado de comer; su madre dijo apresuradamente: |
| “但你可有新的报纸没有?……要不是我们的,不是布尔塞维克的,而是你们的……有么?给我罢。” | "Pequeño Shuan, quédate sentado, no vengas aquí." |
| 华西理默着从衣袋里掏出昨天的报纸《劳动》来,将这递给了米罗诺夫。 | Mientras ella se ocupaba del fuego, el viejo Shuan metió en el fogón el paquete verde esmeralda y el farol roto rojo y blanco. Cuando pasó una llamarada roja y negra, un perfume extraño se extendió por toda la tienda. |
| “多谢多谢。我们的报纸上登着各样的事情,可是真相总是不明白。看不明白……” | "Mmm, ¡qué rico huele! ¿Qué pastelito están comiendo?" Este era el Jorobado Quinto, que pasaba todos los días en la casa de té, siempre el primero en llegar y el último en irse. Se había deslizado hasta la mesa del rincón junto a la calle, se sentó y preguntó, pero nadie le respondió. "¿Gachas de arroz frito?" Tampoco hubo respuesta. El viejo Shuan salió apresuradamente y le sirvió té. |
| 他接了报章,塞进衣袋里面去。 | "¡Pequeño Shuan, entra!" La señora Hua llamó al pequeño Shuan a la habitación interior, donde habían colocado un taburete en el centro. Él se sentó. Su madre trajo un plato con algo redondo y negro como el azabache y dijo en voz baja: |
| 华西理留神看时,他的大而粗糙的手,却在很快地揉掉那报章。 | "Come esto, y te curarás." |
| “那么,再见。将来真不知道怎样,”他笑着,又露一露雪白的牙齿,追着伙伴跑去了。 | El pequeño Shuan tomó aquella cosa negra, la contempló un rato — como si sostuviera su propia vida en las manos — y sintió algo indescriptiblemente extraño. Con sumo cuidado la partió en dos; de la corteza carbonizada brotó un chorro de vapor blanco, y cuando el vapor se disipó, aparecieron dos mitades de un mantou blanco de trigo. Al poco rato, todo estaba en su estómago, aunque había olvidado por completo a qué sabía; ante él solo quedaba un plato vacío. A su lado estaban su padre por un lado y su madre por el otro; las miradas de ambos parecían querer inyectar algo en su cuerpo y al mismo tiempo extraer algo de él. El corazón le empezó a latir con fuerza; se apretó las manos contra el pecho, y otro acceso de tos lo sacudió. |
| 工人们接连着过去。他们时时唱歌,高声说话,乱嚷乱叫。好象以为国内战争的结果,是成为自由放肆,无论说了怎样长的难听的话,也就毫无妨碍似的。 | "Duerme un poco, y te sentirás mejor." |
| 连十六七岁的学徒工人也去了,而且那人数多,尤其是惹人注目样子。 | El pequeño Shuan obedeció a su madre y se durmió tosiendo. La señora Hua esperó a que su respiración se calmara, y luego lo cubrió con delicadeza con la colcha acolchada llena de remiendos. |
| 智慧的人们和愚蠢的人们,卢邦提哈之辈和米罗诺夫之辈,都去了。 | IV |
| 战斗正剧烈,枪声不住地在响。 | El terreno fuera de la Puerta del Oeste, al pie de la muralla, era tierra comunal. Por el medio serpenteaba un sendero estrecho y tortuoso, abierto por las suelas de quienes tomaban atajos, pero que se había convertido en una frontera natural. A la izquierda del sendero yacían enterrados los ejecutados y los que habían muerto en prisión; a la derecha se extendían las fosas de los pobres. Ambos lados se apilaban capa sobre capa, como los mantou amontonados en el banquete de cumpleaños de un rico. |
| 巴理夏耶·普列思那的角角落落上,聚集着许多人。店铺前面,来买粮食的人们排得成串,红军的一伙,便在这些人们里面消失了。 | La fiesta de Qingming aquel año fue extraordinariamente fría; los sauces apenas habían sacado brotes del tamaño de medio grano de arroz. Poco después del amanecer, la señora Hua ya estaba arrodillada ante una tumba reciente en el lado derecho, habiendo dispuesto cuatro platos de comida y un cuenco de arroz, y había llorado un buen rato. Después de quemar papel moneda, se quedó sentada en el suelo, aturdida, como si esperara algo, pero no habría sabido decir qué. Se levantó una brisa ligera que agitó su cabello corto, notablemente más blanco que el año anterior. |
| 华西理回了家。 | Por el sendero llegó otra mujer, también con el pelo medio canoso, vestida con harapos. Llevaba una vieja cesta redonda de laca roja de la que pendía un rosario de lingotes de papel, y se detenía a descansar cada pocos pasos. Al notar de pronto a la señora Hua sentada en el suelo mirándola, vaciló; en su rostro de palidez cadavérica apareció una expresión de vergüenza. Pero finalmente se armó de valor, caminó hasta una tumba del lado izquierdo y depositó su cesta. |
| 母亲到门边来迎接他,但在生气,沉着脸。 | Aquella tumba y la del pequeño Shuan estaban alineadas, separadas solo por el estrecho sendero. La señora Hua la observó disponer cuatro platos y un cuenco de arroz, llorar de pie y quemar lingotes de papel. Pensó para sus adentros: "En esa tumba también reposa un hijo." La anciana miró a su alrededor un rato, y de pronto le empezaron a temblar las manos y los pies; retrocedió unos pasos tambaleándose y se quedó con la mirada perdida en el vacío. |
| “走掉了?”她声气不相接地问。 | La señora Hua, temiendo que pudiera perder la razón de pena, no pudo evitar levantarse, cruzar el sendero y decirle con suavidad: "No se aflija así, abuela. Vámonos a casa." |
| “走掉了。” | La mujer asintió con la cabeza, los ojos aún fijos en lo alto, y balbuceó en voz baja: "Mira... mira eso, ¿qué es?" |
| 母亲垂下头,仿佛看着脚边的东西似的,不说什么。 | La señora Hua siguió la dirección de su dedo y miró la tumba de enfrente: la hierba sobre el montículo aún no había cubierto del todo el suelo, dejando manchas de tierra amarilla al descubierto, un espectáculo bastante feo. Pero al mirar con más atención hacia la cima, ella también se sobresaltó: se distinguía con claridad una corona de flores rojas y blancas que rodeaba la punta del montículo. |
| “哦,”他于是拉长了语尾,默默地驼了背,就这样地离开门边,顿然成为渺小凄凉的模样了。 | Los ojos de ambas llevaban años siendo présbitas, y sin embargo podían distinguir con claridad las flores rojas y blancas. No eran muchas; estaban dispuestas en un círculo ordenado, no muy vigorosas, pero regulares. La señora Hua miró rápidamente la tumba de su hijo y las demás: en ellas solo florecían unas pocas flores verdosas pálidas, resistentes al frío, dispersas aquí y allá. Sintió de pronto una punzada de vacío e insuficiencia que no quiso examinar. La anciana se acercó unos pasos más, observó con atención y murmuró para sí misma: "No tienen raíces, no crecieron solas aquí. ¿Quién vendría a este lugar? Los niños no vendrían a jugar; los parientes dejaron de venir hace mucho. ¿Qué significa esto?" Pensó y pensó, y de pronto las lágrimas le corrieron de nuevo y exclamó en voz alta: |
| “今天又要哭一整天了罢,”华西理叹息着想。“玉亦有瑕。……”[24] | "¡Yu'er, te hicieron daño, pero no puedes olvidarlo, te parte el corazón! ¿Hoy has querido darme una señal, para que yo lo sepa?" Miró a su alrededor y solo vio un cuervo posado en un árbol sin hojas. Continuó: "Ya entiendo. — Yu'er, esos desgraciados te traicionaron, pero algún día tendrán su castigo: el Cielo lo sabe. Cierra los ojos y descansa en paz. — Si de verdad estás aquí y oyes mis palabras — haz que este cuervo vuele hasta la cima de tu tumba, para que yo pueda verlo." |
| 华尔华拉跑到门边来了。她用了一夜之间便已陷了下去的,发热的,试探一般的眼睛,凝视着华西理的脸。 | La brisa hacía rato que había cesado; la hierba muerta se erguía rígida como alambres de cobre. Un sonido trémulo vibró en el aire, haciéndose cada vez más tenue, tenue, hasta desaparecer, y todo alrededor reinó un silencio de muerte. Las dos mujeres permanecían de pie entre la hierba muerta, con los rostros alzados hacia el cuervo. El cuervo, posado también entre las ramas desnudas y rectas, con la cabeza hundida, se mantenía inmóvil como si fuera de hierro. |
| “没有看见亚庚么?” | Pasó largo rato; los visitantes de las tumbas fueron haciéndose poco a poco más numerosos, unos cuantos viejos y jóvenes moviéndose entre los montículos de tierra. |
| “我没有走开去。单是送一送哥哥……” | La señora Hua, sin saber bien por qué, sintió como si le hubieran quitado un gran peso de encima, y pensó en marcharse. Dijo con tono alentador: "Vámonos a casa." |
| “那么,就是,他也去了?” | La anciana suspiró, recogió sin ganas su comida, vaciló otro instante, y al fin se alejó lentamente, murmurando para sí: "¿Qué significará?..." |
| “去了。……” | No habían dado más de veinte o treinta pasos cuando detrás de ellas resonó de pronto un fuerte graznido: "¡Cra!" Las dos se estremecieron y volvieron la cabeza: el cuervo había desplegado las alas, se había lanzado al aire y volaba recto hacia el cielo lejano, veloz como una flecha. |
| 华尔华拉站起身,望一望街道。 | (Abril de 1919.) |