User contributions
Jump to navigation
Jump to search
- 16:59, 29 December 2021 diff hist +4 20211208 homework →颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537
- 16:54, 29 December 2021 diff hist +4 20211208 homework →颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538
- 16:50, 29 December 2021 diff hist +349 20211110 homework →颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537
- 10:02, 29 December 2021 diff hist +7 20211110 homework →颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538
- 09:58, 29 December 2021 diff hist +15 20211215 homework →颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538
- 09:49, 29 December 2021 diff hist +221 20211110 homework →颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538
- 09:28, 29 December 2021 diff hist +750 20211020 homework →颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537
- 09:26, 29 December 2021 diff hist +2 20211013 homework →颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538
- 09:25, 29 December 2021 diff hist -1 20211013 homework →颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538
- 12:41, 28 December 2021 diff hist +411 20211229 homework →颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537
- 12:37, 28 December 2021 diff hist +573 20211229 homework →颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538
- 09:32, 26 December 2021 diff hist +295 20211222 homework →颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537
- 09:29, 26 December 2021 diff hist +491 20211222 homework →颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538
- 17:50, 15 December 2021 diff hist +2 Translation types, strategies, styles, methods →Chapter 8:Translation methods and strategies applicable to the style of biographical literature -- Taking Incidents in Life of Slave Girl (excerpt) as an example
- 17:47, 15 December 2021 diff hist 0 Trans Type EN 8 →Conclusion
- 17:37, 15 December 2021 diff hist 0 Trans Type EN 8 →Case 5: Stylistic equivalence
- 17:19, 15 December 2021 diff hist +14 Trans Type EN 8 →Case 4:The translation methods of Recasting, sentence splitting and merging are adopted to make the translation conform to the expression habits of the target language
- 17:10, 15 December 2021 diff hist -1 Trans Type EN 8 →Case 2: Addition, subtraction and part of speech conversion make the translation achieve sentence meaning equivalence, which is in line with the expression habit of the target language
- 17:03, 15 December 2021 diff hist +2 Trans Type EN 8 →Case 1: literal translation and free translation to achieve semantic equivalence in vocabulary
- 16:56, 15 December 2021 diff hist 0 Trans Type EN 8 →Functional equivalence theory
- 16:51, 15 December 2021 diff hist +3 Trans Type EN 8 →Research Purpose and Significance
- 16:42, 15 December 2021 diff hist +3 Trans Type EN 8 →Introduction
- 16:37, 15 December 2021 diff hist -248 Trans Type EN 8 →Title
- 16:34, 15 December 2021 diff hist +2 Trans Type EN 8 →Abstract
- 12:04, 14 December 2021 diff hist +191 20211215 homework →颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537
- 11:48, 14 December 2021 diff hist +697 20211215 homework →颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538
- 07:02, 14 December 2021 diff hist +226 Trans Type EN 7 →Conclusion
- 07:00, 14 December 2021 diff hist +270 Trans Type EN 7 →Semantic Analysis
- 06:56, 14 December 2021 diff hist -2 Trans Type EN 7 →Syntax Analysis
- 06:55, 14 December 2021 diff hist +186 Trans Type EN 7 →Syntax Analysis
- 06:53, 14 December 2021 diff hist +1,056 Trans Type EN 7 →Lexical Analysis
- 06:45, 14 December 2021 diff hist +644 Trans Type EN 7 →Lu Xun and the values of Kong I-Chi
- 06:41, 14 December 2021 diff hist +394 Trans Type EN 7 →Principles for Producing Functional Equivalence
- 06:39, 14 December 2021 diff hist +653 Trans Type EN 7 →Receptor’s Response
- 06:33, 14 December 2021 diff hist -1 Trans Type EN 7 →The Development of Functional Equivalence Theory
- 06:33, 14 December 2021 diff hist +567 Trans Type EN 7 →The Development of Functional Equivalence Theory
- 06:24, 14 December 2021 diff hist -53 Trans Type EN 7 →Introduction
- 06:18, 14 December 2021 diff hist +477 Trans Type EN 7 →Introduction
- 06:09, 14 December 2021 diff hist +371 Trans Type EN 7 →Abstract
- 05:55, 14 December 2021 diff hist +5 Trans Type EN 8 →Reference
- 05:48, 14 December 2021 diff hist +21 Trans Type EN 8 →Conclusion
- 05:45, 14 December 2021 diff hist +69 Trans Type EN 8 →Translation skills, methods and case studies
- 05:31, 14 December 2021 diff hist +32 Trans Type EN 8 →Research Purpose and Significance
- 05:30, 14 December 2021 diff hist +31 Trans Type EN 8 →Text background
- 05:27, 14 December 2021 diff hist +32 Trans Type EN 8 →Introduction
- 05:20, 14 December 2021 diff hist +508 Trans Type EN 8 →Reference
- 19:52, 13 December 2021 diff hist +333 Trans Type EN 8 →Reference
- 18:56, 13 December 2021 diff hist +17 Trans Type EN 8 →Functional equivalence theory
- 18:52, 13 December 2021 diff hist +128 20220112 final exam →Final exam papers
- 18:31, 13 December 2021 diff hist +14 Trans Type EN 8 →Case 4:The translation methods of Recasting, sentence splitting and merging are adopted to make the translation conform to the expression habits of the target language