Xue Mo Desert Daughters/zh-de/Chapter 1
Jump to navigation
Jump to search
| 中文 (Original) | Deutsch (Übersetzung) |
|---|---|
| 1 沙漠的女儿 雪漠著 |
Wüstentöchter |
| 2 序 | Xue Mo |
| 在我的生命里,一直有一种意象:大漠和材狗子。 | Übers. Martin Woesler |
| 3 那意象中,有两个鲜活的图腾,那便是被材狗子追逐的两个女子。她们用尽所有的生命气力,逃出了务才狗子的围追堵截,到达生命的彼岸。 | Inhalt |
| 4 二十多年了,这两个女子,一直在我的生命中鲜活着,我总能看到她们的微笑,她们是我生命诗意的源泉。每次遇到命运中的材狗子时我总是会想到她们。 | Vorwort 4 |
| 5 二十多年前,当我还是一名年轻无畏、想要用文字改变世界的青年时,我第一次踏入了人生的沙漠,它无比寂寞,无比焦渴,却又涌动着无穷的力。那儿,广阔无拫,有烈s, 有狂风总让人叹为观止,从那时起,我的命运中,总是会遇到一群群豻狗子。他们张牙舞爪,围成一个圈,盯着我,我是他们唯一的猎物。因为有了他们,我总能深切地感到生命的紧追但也明白我存在的意义。 | Wüstentöchter 7 |
| 6 这材狗子,便是庸碌。 | Nachwort 328 |
| 7 起初,我拼命跟他们搏杀,他们是他人,也是我自己。每到这时,那两个沙漠中的女子,就会成为我生命的图腾。她们是我内心深处的精神象征。每当我在黑暗中迷失,每当我在纠结中痛苦,我便想起那两个女子。每当陷入困难或绝望,她们就会提醒我:即使在最艰难的时候,也要保持坚强和勇气。 | Dankesrede bei der Verleihung des „Independent Press Award“ 329 |
| 8 所以,在无数个生命的时段,我总能将手中的笔,化为石块和火枪,赶走那豻狗子。我并没有战胜他们,他们也有自己的生态,但我学会了与他们共存,学会了如何在生命的荒漠中,守住希望和梦想。 | Anhang: Internationale Stimmen zu Xue Mos Werk 331 |
| 9 《大漠祭》出版二十多年后,远行多年的我,又回到了那片沙漠。时光已改变了很多,景巳殊,人已老,但那群豻狗子仍在,他们仍那样萎缩屑小,却俨然又似沙漠主宰。他们的叫声嚣天,仍凶悍无比。我站在沙丘上,心中充满感慨。 | Vorwort |
| 10 我终于明白,这沙漠,这豻狗子,那片焦渴的大漠,那圣洁的女子,已成为我生命抹不去的底色。 | In meinem Leben gab es stets ein inneres Bild: die Wüste und die Schakale. |
| 11 二十年过去了,我的笔仍在飞舞,我的心仍有激情爱与智慧,仍是我生命的动力。我不知道未来会带给我什么,但我知道,无论何时何地,只要有豻狗子存在,那兰兰和莹儿,将永远是生命的图腾,会带给我来无穷的惊喜。我知道,无论前方有多困难,我都不会孤独。后来,在我的生命里,她们已化为无数的读者,他们……还唷梦想与爱,共同构建我的生命叙事。 | In jenem Bild gibt es zwei lebendige Totems, nämlich zwei Frauen, die von den Schakalen gejagt werden. Sie verbrauchen all ihre Lebenskraft, entkommen der Verfolgung durch die Schakale und erreichen das andere Ufer des Lebens. |
| 12 如今,我站在时光的高处,回顾过去,那诸多元素,交织成复杂图案,丰富了我的人生。那群材狗子虽在。但我不再恐惧,也不再逃避。我站在他们面前,心中充满感慨和敬意。他们不再是威胁和挑战,而化为我的战胜自我之路。我没再用石块或喝斥,而是将我们的相遇,写成了一部小说,在小说《爱不落下》中,亦有他们的影迹。 | Seit mehr als zwanzig Jahren sind diese beiden Frauen in meinem Leben lebendig, ich kann stets ihr Lächeln sehen, sie sind die Quelle der Poesie meines Lebens. Jedes Mal, wenn mir die Schakale des Schicksals begegnen, denke ich an sie. |
| 13 对面无尽的沧桑,我重启生命的诗意,我挥挥手,不带走一片云彩。我将继续前行。我的眼已大明,我会审视过去,我会体验当下,我会探索未知。我学会了与野兽共舞,因为我参透了只有一线之隔的生死。 | Vor mehr als zwanzig Jahren, als ich noch ein junger, furchtloser Mensch war, der mit Worten die Welt verändern wollte, betrat ich zum ersten Mal die Wüste des Lebens. Sie war unendlich einsam, unendlich durstig, und doch brodelte in ihr eine unerschöpfliche Kraft. Dort war alles grenzenlos weit, mit sengender Hitze und tobendem Wind, die einen immer wieder staunen ließen. Von da an begegnete mir im Schicksal stets eine Meute von Schakalen. Sie fletschten die Zähne und Klauen, bildeten einen Kreis und starrten mich an, ich war ihre einzige Beute. Gerade weil es sie gab, konnte ich zutiefst die Bedrängnis des Lebens spüren und zugleich den Sinn meiner Existenz erfassen. |
| 14 女人和材狗子,宛如梦境般的舞者,他们跟梦想一起,庄严了我的沃土,共同构成了美丽的风景。他们与沙漠融为一体,化为一首永恒的诗诉说着生命,挥洒着自由,解说无限的可能,能让我更深地理解生命的复杂和美丽。 | Diese Schakale – sie waren die Mittelmäßigkeit. |
| 15 下面,我将带读者,开启一个叫大漠的全新之旅。 | Anfangs kämpfte ich verzweifelt mit ihnen, sie waren die Anderen und zugleich ich selbst. Jedes Mal, wenn es so weit war, wurden die beiden Frauen aus der Wüste zum Totem meines Lebens. Sie waren das geistige Symbol in meinem tiefsten Innern. Wann immer ich mich in der Dunkelheit verirrte, wann immer ich in Zerrissenheit litt, dachte ich an die beiden Frauen. Wann immer ich in Schwierigkeiten oder Verzweiflung geriet, erinnerten sie mich daran: Selbst in den schwersten Zeiten muss man Stärke und Mut bewahren. |
| 16 其中的风景,来自《大漠祭》,来自《白虎关》,汇合为另一首全新的曲子。 | Deshalb konnte ich in unzähligen Lebensphasen den Stift in meiner Hand zu Steinen und Flinten verwandeln und die Schakale vertreiben. Ich hatte sie nicht besiegt, auch sie haben ihre eigene Daseinsberechtigung, aber ich lernte, mit ihnen zu koexistieren, lernte, wie man in der Wüste des Lebens Hoffnung und Träume bewahrt. |
| 17 1 | Mehr als zwanzig Jahre nach der Veröffentlichung von „Wüstenopfer“ kehrte ich, der lange gewandert war, in jene Wüste zurück. Die Zeit hatte vieles verändert, die Landschaft war anders, die Menschen alt geworden, doch die Schakale waren immer noch da, immer noch so verschrumpelt und nichtig, und doch gebärdeten sie sich als Herrscher der Wüste. Ihr Geheul erfüllte den Himmel, immer noch unbändig und wild. Ich stand auf einer Düne, das Herz voller Wehmut. |
| 18 瞧,在那本叫《白虎关》的小说中,出现了两个女子。 | Endlich verstand ich: Diese Wüste, diese Schakale, jene versengte Weite, jene heiligen Frauen – sie waren die unauslöschliche Grundfarbe meines Lebens geworden. |
| 19 太阳还没出来,莹儿和兰兰就出了村庄,去往沙漠腹地。 | Zwanzig Jahre sind vergangen, mein Stift wirbelt immer noch tänzerisch durch die Lüfte, mein Herz glüht immer noch vor Leidenschaft, Liebe und Weisheit sind weiterhin die Triebkraft meines Lebens. Ich weiß nicht, was die Zukunft mir bringt, aber ich weiß, wo auch immer Schakale lauern, werden Lanlan und Yinger stets die Totems des Lebens sein und mir endlose Überraschungen bescheren. Ich weiß, egal wie schwer der Weg voraus ist, ich werde nicht einsam sein. In meinem späteren Leben verwandelten sich die beiden Frauen in unzählige Leser, die … noch immer Träume und Liebe hegen und gemeinsam meine Lebenserzählung erschaffen. |
| 20 那儿有个叫盐池的地方。据说,盐池有好些盐;据说,盐池的盐,你可以随便驮,能驮多少,就驮多少;据说,驮盐不要钱,给看盐的几个兔子就行;据说,一碗盐能换一碗麦子,攒下足够的麦子,就能去换钱……这一个个据说,汇成了莹儿的希望。于是,兰兰打算陪莹儿去盐池驮盐,赚回赎身钱。 | Heute stehe ich auf der Anhöhe der Zeit, blicke zurück, und all die vielen Elemente verweben sich zu einem komplexen Muster, das mein Leben bereichert. Die Schakale sind noch da. Aber ich fürchte mich nicht mehr und fliehe nicht mehr. Ich stehe vor ihnen, das Herz voller Wehmut und Ehrfurcht. Sie sind keine Bedrohung und Herausforderung mehr, sondern wurden zu meinem Weg der Selbstüberwindung. Ich nutze nicht mehr Steine oder Geschrei, sondern habe unsere Begegnungen in Geschichten verwandelt – auch im Roman „Die Liebe lässt nicht los“ finden sich ihre Spuren. |
| 21 兰兰和莹儿互为姑嫂。兰兰要是离婚,莹儿的哥哥就会打光棍。莹莹想用钱,买来自由。兰兰想帮她。 | Angesichts der endlosen Wechselfälle des Lebens erwecke ich die Poesie des Lebens neu, ich winke und nehme kein Wölkchen mit – in Anlehnung an Xu Zhimo. Ich werde weitergehen. Meine Augen sind weit geöffnet, ich werde die Vergangenheit betrachten, die Gegenwart erleben, das Unbekannte erkunden. Ich habe gelernt, mit den wilden Tieren zu tanzen, denn ich habe erkannt, dass zwischen Leben und Tod nur ein schmaler Grat liegt. |
| 22 姑嫂俩又想过好些法儿,都需要本钱。兰兰就说,一勺子滔一疤落金子的事,也别想了。……要不,我们到盐池去驮盐?乡里人贪便宜,都吃那盐昵,一碗盐换一碗麦子。天长了, 日久了,馈馈渣就能攒个锅盔。莹儿就说,成哩。 | Frauen und Schakale, wie Tänzer aus einem Traum, sie haben zusammen mit den Träumen meinem fruchtbaren Boden Erhabenheit verliehen und gemeinsam eine schöne Landschaft geschaffen. Sie sind mit der Wüste zu einem ewigen Gedicht verschmolzen, das vom Leben erzählt, Freiheit versprüht und unendliche Möglichkeiten deutet, die mich das Komplexe und Schöne des Lebens tiefer verstehen lassen. |
| 23 姑嫂俩的“家”,就驮在驼背上。因为来时要驮盐,“家“很简单:不过是灶具被窝水和吃食而已。为了一次多驮些,莹儿吆自家的驼,兰兰也借了峰驼。 | Im Folgenden werde ich den Leser auf eine ganz neue Reise mitnehmen, die „Wüste“ heißt. |
| 24 很小的时候,兰兰就跟了爹去盐池。记得,她陷入驼峰后沙山就忽而俯了,忽而仰了,随了驼峰,梦一样恍惚着。恍惚一阵,兰兰就真的入梦了。有时枯黄色的梦里,也会响起三弦子的声音。那声音很苍凉,仿佛沉淀了太多的苦难和血泪总能引起心的痛楚。它承载着痛苦,盛满了血泪,孕育着希望,向往着未来那未来,虽隐入黄沙间隐隐升腾的雾气中,海市腰楼般绿渺,但那向往本身,却总能感动兰兰。 | Die Landschaften darin stammen aus „Wüstenopfer“ und aus „Weißer-Tiger-Pass“ und vereinen sich zu einer ganz neuen Melodie. |
| 25 步行一阵后,姑嫂俩骑上骆驼。驼行沙上的感觉缓慢而厚重,沙坡的波动更明显了。驼毛暖融融的,很像母亲的怀抱。巨大的安全感在心里祸渗开来。 | Wüstentöchter |
| 26 莹儿想,人一生下,就被抛入了陌生和孤独。谁都需要一份安全感。骆驼真好。它甚至比妈好,比婆婆好,比生活里的人都好。在这个不安全的世界里,它给了自己一份安全感。 | 1 |
| 27 2 | Seht, in jenem Roman namens „Weißer-Tiger-Pass“ tauchten zwei Frauen auf. |
| 28 莹儿老喂骆驼,跟骆驼有了感情骆驼很乖,每次喂它,它总要亲莹儿的手。 | Die Sonne war noch nicht aufgegangen, da hatten Yinger und Lanlan schon das Dorf verlassen und machten sich auf den Weg ins Herz der Wüste. |
| 29 它的眼神很清澈,盛满了理解,也盛满了慈祥。它望莹儿时,目光总是显得那么忧郁。莹儿明白,它真的读懂了自己。在有时的恍惚里,她也会将骆驼当成她的恋人灵官。她就跟它对望。那深如大海的眸子,仿佛要将自己吸入。莹儿真想融入其中。 | Dort gibt es einen Ort namens Salzsee. Man sagt, der Salzsee habe reichlich Salz; man sagt, das Salz des Teichs könne man nach Belieben auf Kamele laden, so viel man tragen kann; man sagt, für das Salz brauche man nicht zu bezahlen, man müsse dem Salzwächter nur ein paar Hasen geben; man sagt, eine Schale Salz lasse sich gegen eine Schale Weizen tauschen, und habe man genug Weizen angesammelt, könne man ihn gegen Geld eintauschen … All diese Gerüchte verdichteten sich zu Yingers Hoffnung. So beschloss Lanlan, Yinger zum Salzsee zu begleiten und Salz zu holen, um das Lösegeld für ihre Freiheit zu verdienen. |
| 30 骆驼好。沙漠也好。沙漠很大,那起伏远去的黄色的波纹,仿佛轻柔的风,总在抚慰灵魂。自跟那个冤家闹混之后,莹儿常想到灵魂。她明白,当一个人想到灵魂时痛苦就开始恬记他了。记得当姑娘时她混混沌沌。虽有梦想,但很恍惚,那时她不懂灵魂是啥灵魂也自个儿安睡着。她当然想不到日后有一天灵魂会醒来,搅得她六神无主。 | Lanlan und Yinger waren Schwägerinnen. Wenn Lanlan sich scheiden ließe, würde Yingers Bruder als Junggeselle enden. Yinger wollte sich mit Geld die Freiheit erkaufen. Lanlan wollte ihr dabei helfen. |
| 31 沙岭扭动着游向未知,也如梦魔般的漫漫长夜。驼铃被漠风扯成了绸丝,一缕缕远去了。近的是驼掌声,沙沙沙响着,梦一样虚朦。兰兰时不时斥一声,因为驼总是抡头甩耳,想挣脱羁绊。但主人揉成的榆木圈很厉害,它穿入鼻圈,拴着缰绳。猛一拽,疼就直溜溜钻入驼脑,拽出浊泪来。 | Die beiden Schwägerinnen hatten auch schon andere Wege erwogen, doch alle erforderten Startkapital. Lanlan sagte: „Vergiss die Idee, mit einem Löffel einen Klumpen Gold zu schöpfen … Wie wäre es, wenn wir zum Salzsee gehen und Salz holen? Die Leute auf dem Land sind auf billige Sachen aus und essen alle dieses Salz, eine Schale Salz gegen eine Schale Weizen. Mit Zeit und Geduld häufen sich die Krümel zu einem ganzen Brotlaib an.“ Yinger sagte: „Gut, machen wir das.“ |
| 32 不过谁也没有想到那群龋着撩牙的材狗子,会躲在命运的陌生角落里,正阴阴地瞅他们。 | Das „Zuhause“ der beiden Schwägerinnen war auf dem Kamelrücken geladen. Da sie auf dem Rückweg Salz transportieren mussten, war das „Gepäck“ einfach gehalten: nichts weiter als Kochgeschirr, Decken, Wasser und Proviant. Um auf einmal möglichst viel mitnehmen zu können, trieb Yinger ihr eigenes Kamel, und Lanlan hatte sich eines geliehen. |
| 33 此时的莹儿,只是一个相思的女子,她还想用劳力换来自由,天长地久地等下去。 | Schon als kleines Kind war Lanlan mit dem Vater zum Salzsee geritten. Sie erinnerte sich, wie sie, eingesunken zwischen den Kamelhöckern, die Sanddünen mal fallen und mal steigen sah, im Rhythmus der Höcker traumgleich dahinschaukelnd. Nach einer Weile des Schaukelns glitt Lanlan wirklich in den Schlaf. Manchmal ertönte in den gelbfarbenen Träumen der Klang einer Sanxian. Dieser Klang war sehr melancholisch, als hätte er zu viel Leid und Blut und Tränen aufgenommen, und löste stets einen Schmerz im Herzen aus. Er trug das Leid, war voll von Blut und Tränen, nährte die Hoffnung, sehnte sich nach einer Zukunft – jener Zukunft, die zwar im gelblichen Dunst über dem Sand verschwand, grünlich schimmernd wie eine Fata Morgana, doch die Sehnsucht selbst konnte Lanlan immer wieder rühren. |
| 34 瞧,沙漠深不见底,那儿,似乎也藏着莹儿的故事。在漠风轻柔的吹拂下,莹儿渐渐陷入了回忆:她想到了一个叫灵官的男子,想到了他们之间发生的诗意故事,想到他远行后自己的孤独,也想到了命运的驼道,还有驼道上的许多故事...... | Nachdem sie eine Weile zu Fuß gegangen waren, stiegen die Schwägerinnen auf die Kamele. Das Gefühl des Kamelritts über den Sand war langsam und schwer, das Schwanken der Dünen wurde deutlicher spürbar. Das Kamelfell war mollig warm, ganz wie die Umarmung einer Mutter. Ein gewaltiges Gefühl der Geborgenheit durchdrang langsam ihr Herz. |
| 35 3 | Yinger dachte: Kaum auf die Welt geworfen, wird der Mensch in Fremdheit und Einsamkeit gestoßen. Jeder braucht ein Gefühl der Sicherheit. Kamele sind wunderbar. Sie sind sogar besser als die Mutter, besser als die Schwiegermutter, besser als alle Menschen im Leben. In dieser unsicheren Welt schenkten sie ihr ein Gefühl der Geborgenheit. |
| 36 所谓驼道,其实是一块块绿洲间的那条线,它可以划在车马走的路上,也可以划在没有人烟的沙漠里。沙漠里的驼道多是阴洼。风将浮沙卷进阳洼。阴洼里的沙子,不定沉积多少年了,踩上去就瓷实些。见阴洼宽了些,兰兰扯了骆驼,跟莹儿并排了走。她的鼻尖上有了汗,眼角里显出了隐隐的皱纹。记得以前,兰兰是很耐看,粗看时不漂亮,越看越好看。妈答应换亲,就是觉得两家的女儿差不多,谁也不吃亏。现在,兰兰丑了,皱纹爬上眼角了。莹儿想,自己想来也一样。一丝伤感游上心来。她想,还没好好活哩,就开始老了。 | 2 |
| 37 兰兰用围巾擦擦汗,眯了眼,望望远处,轻声说“你不用担肛愚公还能移山呢。只要有两把手,钱总会挣够的。"莹儿不说话,也眯了眼望远处。 | Yinger fütterte das Kamel oft und hatte eine Bindung zu ihm aufgebaut. Das Kamel war sehr brav, jedes Mal wenn sie es fütterte, küsste es Yingers Hand. |
| 38 兰兰扬扬头说,瞧见没?那跟天连在一起的沙山?一过那沙山,就算过了头道沟。再过几道沟,就能看见盐池的。莹儿明白,兰兰轻松说出的"沟”,走来,却跟到天边一样的遥远。以前,她虽进沙窝打过沙米,但那只能算在沙窝边上旋,连一道沟都没过呢。一想要去远到天外的陌生所在,莹儿真有些怕呢。 | Sein Blick war sehr klar, voller Verständnis und voller Güte. Wenn es Yinger ansah, wirkte sein Blick stets so melancholisch. Yinger wusste, es hatte sie wirklich verstanden. In manchen verträumten Momenten stellte sie sich vor, das Kamel sei ihr Schicksalsgefährte Lingguan. Dann schaute sie ihm in die Augen. Diese meerestiefen Pupillen schienen sie hineinziehen zu wollen. Yinger wünschte sich, darin aufzugehen. |
| 39 兰兰看出了莹儿的心事,便拍了拍挂在驼背上的火枪和藏刀,说:“你怕啥,有枪哩。我带了几葫芦火药昵还有几斤铁砂,还有百十颗钢珠子。遇上狼了,就喂它几颗钢珠子。钢珠子要是用完了,还有藏刀。" | Das Kamel war gut. Die Wüste war auch gut. Die Wüste war so weit, die sich in die Ferne schwingenden gelben Wellenlinien glichen einem sanften Wind, der unablässig die Seele streichelte. Seit sie sich mit jenem Schicksalsgefährten eingelassen hatte, dachte Yinger oft an die Seele. Sie verstand: Wenn ein Mensch an die Seele denkt, dann beginnt das Leid, sich an ihn zu erinnern. Sie erinnerte sich, dass sie als Mädchen noch in dumpfer Unbewusstheit gelebt hatte. Zwar hatte sie Träume, doch die waren verschwommen, damals wusste sie nicht, was eine Seele ist – und auch die Seele selbst schlummerte friedlich. Natürlich hätte sie nicht gedacht, dass die Seele eines Tages erwachen und ihr jede innere Ruhe rauben würde. |
| 40 一听有狼,莹儿心慌了。她连狗都怕,何况狼。却又想,怕啥?与其这样受煎熬,还不如喂狼呢。看透了,真没个啥怕的。想当初,没遇灵官前,生活虽也单调,可她觉不出单调。虽也寂寞,她也觉不出寂寞。她一生下,就在这个巨大的单调和寂寞里泡着,混混沌沌,不也活到了二十多岁吗?可自打遇了那冤家,单调和寂寞就长了牙齿,总在咬她。她想,要是真遇了狼也好,早死早脱孽。 | Die Sandrücken schlängelten sich ins Unbekannte, wie in einer alptraumhaft endlosen Nacht. Das Kamelglockenläuten wurde vom Wüstenwind zu Seidenfäden zerrissen, die Strähne für Strähne in die Ferne wehten. Näher war das Geräusch der Kamelsohlen, die raschraschrasch über den Sand gingen, traumhaft verschwommen. Lanlan rief ab und zu einen Befehl, denn das Kamel wollte immer wieder den Kopf schütteln und mit den Ohren schlackern, um sich von den Fesseln zu befreien. Doch der Ring aus Ulmenholz, den die Herrin geformt hatte, war unbarmherzig – er durchbohrte die Nase, hielt die Zügel. Ein scharfer Ruck, und der Schmerz schoss schnurgerade ins Kamelhirn und presste trübe Tränen heraus. |
| 41 又想,愍头死前的平静里,是不是也有这个原因? | Doch niemand hatte damit gerechnet, dass jene Meute Schakale mit gefletschten Zähnen sich in einem fremden Winkel des Schicksals versteckte und sie finster beobachtete. |
| 42 这一想,她的心就抽痛了。 | Zu diesem Zeitpunkt war Yinger nur eine sehnsuchtskranke Frau, die noch hoffte, sich durch Arbeit die Freiheit zu erkaufen und geduldig auf ewig zu warten. |
| 43 愍头是她的老公,害了肝癌,很年轻,就死了。在小说《大漠祭》里,详细描写了他的故事。他很爱莹儿,但因为身体有病,两人并没有孩子。莹儿不爱愍头,她爱的,是敢头的弟弟灵官。愍头活着时,她没在他身上用过啥心思,自从跟灵官有了故事,她的心里就装满了灵官。对女人来说,爱和不爱,差得很远。 | Seht, die Wüste war bodenlos tief, und dort schien auch Yingers Geschichte verborgen zu sein. Unter dem sanften Streicheln des Wüstenwinds versank Yinger allmählich in Erinnerungen: Sie dachte an einen Mann namens Lingguan, an die poetische Geschichte zwischen ihnen, an ihre Einsamkeit nach seiner Abreise, und an den Kamelpfad des Schicksals und die vielen Geschichten auf diesem Pfad … |
| 44 他想,要是那时,多关心一下愍头,让他开心一些,或是早些逼他去看医生,他的命运会不会不一样呢? | 3 |
| 45 想到这莹儿的眼眶湿了。她很感谢愍头。愍头活着时用一般男人做不到的隐忍,成全了她的爱情,但自己却从来没真正顾过他的心情她无奈地叹了口户飞。 | Der sogenannte Kamelpfad ist eigentlich die Linie zwischen den einzelnen Oasen; er kann auf von Wagen und Pferden befahrenen Wegen verlaufen oder mitten durch die menschenleere Wüste führen. Die Kamelpfade in der Wüste folgen meist den Schattenmulden. Der Wind weht den losen Sand in die Sonnenmulden. Der Sand in den Schattenmulden hat sich über unzählige Jahre abgelagert und ist beim Betreten etwas fester. Als die Schattenmulde breiter wurde, zog Lanlan das Kamel heran, und sie gingen Seite an Seite mit Yinger. Auf ihrer Nasenspitze glänzte Schweiß, und um die Augenwinkel zeigten sich feine Fältchen. Früher war Lanlan eine Frau gewesen, die immer hübscher wurde, je länger man sie ansah – auf den ersten Blick nicht schön, aber mit jedem Hinsehen anziehender. Die Mutter hatte dem Brauttausch zugestimmt, weil sie fand, die Töchter beider Familien seien einander ebenbürtig, keiner käme zu kurz. Nun aber war Lanlan hässlich geworden, Falten krochen um ihre Augenwinkel. Yinger dachte, sie selbst sehe wahrscheinlich genauso aus. Ein Hauch von Wehmut schlich sich in ihr Herz. Sie dachte: Noch bevor man richtig gelebt hat, fängt man schon an zu altern. |
| 46 想着想着,莹儿流泪了。 | Lanlan wischte sich mit dem Kopftuch den Schweiß ab, kniff die Augen zusammen, blickte in die Ferne und sagte leise: „Du brauchst dir keine Sorgen zu machen. Der alte Yu Gong konnte Berge versetzen. Solange man zwei Hände hat, lässt sich das Geld schon zusammenverdienen.“ Yinger sagte nichts, kniff ebenfalls die Augen zusammen und blickte in die Ferne. |
| 47 她是在读了这几页日记时,才知道愍头这么爱她。愍头的爱很隐忍,几乎没有任何痕迹。但看过日记,想起那点点滴滴,她却终于发现愍头的爱有多深。 | Lanlan warf den Kopf in den Nacken und sagte: „Siehst du das? Den Sandberg dort, der mit dem Himmel verschmilzt? Wenn wir den hinter uns haben, haben wir die erste Schlucht passiert. Nach ein paar weiteren Schluchten können wir den Salzsee sehen.“ Yinger wusste, dass die „Schluchten“, die Lanlan so leichthin aussprach, beim Laufen so fern waren wie der Rand der Welt. Früher war sie zwar schon in die Sandwüste gegangen, um Sandkörner zu sammeln, aber das war nur ein Streifen am Rand gewesen, nicht einmal eine einzige Schlucht hatte sie überquert. Bei dem Gedanken, an einen so weit entfernten, fremden Ort zu müssen, bekam Yinger wirklich Angst. |
| 48 她知道,要是愍头还在,她定然不用走进沙窝的。愍头会为她挡住母亲,挡住好赌搏的哥,挡住那可恶的想叫她改嫁的媒人徐麻子,挡住那个用钱买她的赵三。他会用一个男人的双臂,守护她的自由和爱情,让她继续活在花儿的世界里,做她的花儿仙子。而过去,她却觉不出他的好。现在,她为了守护最后一点尊严,冒着危险走进沙窝,才终于读懂那个总是站在角落里,跟她一样静悄悄的男人。 | Lanlan erkannte, was Yinger beschäftigte, und klopfte auf die Flinte und das tibetische Messer, die am Kamelrücken hingen: „Wovor hast du Angst? Wir haben ein Gewehr. Ich habe ein paar Kürbisflaschen Schießpulver mitgenommen und außerdem einige Pfund Eisensand und hundert Stahlkugeln. Wenn uns ein Wolf begegnet, füttern wir ihn mit ein paar Stahlkugeln. Und wenn die Stahlkugeln verbraucht sind, haben wir noch das tibetische Messer.“ |
| 49 他像大山那样默默无语,也像大山那样在静默中孕藏着大力。 | Beim Wort „Wolf“ bekam Yinger Herzklopfen. Sie fürchtete sich sogar vor Hunden, geschweige denn vor Wölfen. Doch dann dachte sie: Wovor Angst haben? Lieber den Wölfen zum Fraß vorgeworfen werden als weiter so zu leiden. Wenn man es durchschaut hat, gibt es wirklich nichts zu fürchten. Früher, bevor sie Lingguan begegnet war, war das Leben zwar eintönig, aber sie hatte die Eintönigkeit nicht gespürt. Zwar war es einsam, aber auch die Einsamkeit hatte sie nicht gespürt. Von Geburt an war sie in dieser gewaltigen Eintönigkeit und Einsamkeit eingetaucht und hatte es dumpf und unbewusst immerhin bis über zwanzig geschafft. Doch seit sie jenem Schicksalsgefährten begegnet war, hatten Eintönigkeit und Einsamkeit Zähne bekommen und bissen sie ständig. Sie dachte: Wenn sie wirklich einem Wolf begegnete, wäre das auch gut – ein früher Tod befreit früher von der Qual. |
| 50 但读懂的同时,她的心里也多了一种痛,毕竟,这么好的男人死了。 | Dann dachte sie: War es nicht dasselbe, was hinter Mentous Ruhe vor dem Tod steckte? |
| 51 在莹儿所有的疼痛中,有一段回忆是最钻心的。她知道,那冤家灵官也一样。 | Bei diesem Gedanken krampfte sich ihr Herz schmerzlich zusammen. |
| 52 她还知道,那冤家也许就是为了这才在回忆的折磨中离开沙湾的。 | Mentou war ihr Ehemann gewesen, er hatte Leberkrebs bekommen und war jung gestorben. Im Roman „Wüstenopfer“ ist seine Geschichte ausführlich beschrieben. Er liebte Yinger sehr, aber wegen seiner Krankheit hatten sie keine Kinder. Yinger liebte Mentou nicht, sie liebte Lingguan, den jüngeren Bruder von Mentou. Als Mentou noch lebte, hatte sie ihm nie viel Aufmerksamkeit geschenkt. Seit sie mit Lingguan eine Geschichte hatte, war ihr Herz ganz von Lingguan erfüllt. Für eine Frau ist der Unterschied zwischen Lieben und Nicht-Lieben gewaltig. |
| 53 4 | Sie dachte: Wenn sie damals ein wenig mehr für Mentou gesorgt hätte, ihn ein wenig glücklicher gemacht hätte, oder ihn früher zum Arzt gezwungen hätte – wäre sein Schicksal dann anders verlaufen? |
| 54 那天,灵官从医院回家,带回了愍头住医院的消息,也来向村里人借医药费。 | Bei diesem Gedanken wurden Yingers Augen feucht. Sie war Mentou dankbar. Als er noch lebte, hatte er mit einer Geduld, zu der gewöhnliche Männer nicht fähig waren, ihre Liebe ermöglicht, doch sie selbst hatte sich nie wirklich um seine Gefühle gekümmert. Hilflos seufzte sie. |
| 55 记得,那是女人们最忙的时候,要蒋草,也要拔燕麦,每天都顶个日头流一身臭汗.在村里人眼里,这些活都天经地义是女人干的,男人们反倒成了无事的闲人,不少人都在打白铁聊天,也有一些女人会软硬兼施,把男人弄到地里拔燕麦,于是,这男人便成了别家女人攀比的对象.而被攀比者,则总是耸耸鼻头,表示不屑提及那个"塌头”.但每在这时,愍头总会到地里帮忙,从来不用莹儿多口。而莹儿,也总是那个被羡慕的对象。毕竟她的男人老实,对她又好,人木讷是木讷了些,但好在不会找野女人。 | Während sie so nachdachte, kamen Yinger die Tränen. |
| 56 记得,灵官一说哥哥愍头的病情,妈的脸色马上就变了,却不敢问一句话。 | Erst als sie diese paar Tagebuchseiten gelesen hatte, erfuhr sie, wie sehr Mentou sie geliebt hatte. Mentous Liebe war zurückhaltend, fast spurlos. Doch nachdem sie das Tagebuch gelesen und sich an all die kleinen Dinge erinnert hatte, entdeckte sie endlich, wie tief Mentous Liebe gewesen war. |
| 57 灵官笑了,说没事,礼拜六动手术.爹问,昨又拖到星期六呢?灵官说,传染病都在星期六动……这就不错了,总算给你排上了。 | Sie wusste: Wenn Mentou noch lebte, müsste sie nicht in die Sandwüste gehen. Mentou hätte sie vor der Mutter beschützt, vor dem spielsüchtigen Bruder, vor dem verhassten Heiratsvermittler Xu Mazi, der sie anderweitig verheiraten wollte, vor dem Zhao San, der sie mit Geld kaufen wollte. Er hätte mit beiden Armen eines Mannes ihre Freiheit und Liebe beschützt und ihr ermöglicht, weiter in der Welt der Blumenlieder zu leben, ihre Blumenfee zu sein. Doch früher hatte sie sein Gutes nicht bemerkt. Nun, da sie um der Wahrung ihres letzten Restes Würde willen das Risiko auf sich nahm, in die Sandwüste zu gehen, verstand sie endlich jenen Mann, der immer in der Ecke gestanden hatte, ebenso still wie sie. |
| 58 爹问,交了几回钱?灵官答,两回,一回五百,昨天又催,还没交。 | Er war stumm wie ein Berg und barg wie ein Berg in seiner Stille eine gewaltige Kraft. |
| 59 妈吐了吐舌头,说手术还没动,就花了这么多.等一动,又得花多少钱昵? | Doch im selben Moment des Verstehens wuchs in ihrem Herzen noch ein weiterer Schmerz, denn immerhin war dieser gute Mann tot. |
| 60 灵官说,主要就是手术前花,光B 超就做了三次,一次三四十.有啥法?真正该花的,倒不多。爹说反正是冤枉钱花吧,不花也由不得你。谁叫你害病呢? | Unter all den Schmerzen Yingers gab es eine Erinnerung, die sich am tiefsten ins Herz bohrte. Sie wusste, dass es jenem Schicksalsgefährten Lingguan genauso ging. |
| 61 莹儿不语。灵官安慰说没事,动了,就好了.莹儿还是不说话,望他一眼,低了头,几滴泪落在手背上。 | Sie wusste auch, dass jener Schicksalsgefährte vielleicht genau deshalb, gequält von der Erinnerung, Shawan verlassen hatte. |
| 62 灵官说真没啥,小手术。说完掏出一瓶油给了莹儿,说,这是他带给你的。 | 4 |
| 63 莹儿接了,说多少钱?灵官说十几块呢。 | An jenem Tag kehrte Lingguan vom Krankenhaus nach Hause zurück und brachte die Nachricht mit, dass Mentou im Krankenhaus lag, und wollte bei den Dorfbewohnern Geld für die Arztkosten borgen. |
| 64 莹儿哟一声,说这么贵,我不信他舍得给我买这么贵的东西.灵官说真是他买的,他说这些年,可真委屈了你。他说他还不知道城里姑娘都用这个。莹儿痴了一下,眼圈红了。半晌,用袖子抹一把泪,说,你今儿个去不?灵官说去呀.莹儿说,我也去,好好赖赖也夫妻了一场。 | Damals war die geschäftigste Zeit für die Frauen: Gras mähen und Hafer ernten, jeden Tag von der Sonne verbrannt und schweißgebadet. In den Augen der Dörfler war es selbstverständlich Frauenarbeit, während die Männer zu untätigen Müßiggängern wurden und viele Weißblech klopfend plauderten. Manche Frauen brachten ihre Männer mit sanftem Druck oder Gewalt dazu, aufs Feld zu gehen und Hafer zu ernten – und so wurde dieser Mann zum Neidobjekt der Frauen anderer Familien. Die Beneideten dagegen rümpften stets die Nase und gaben vor, diesen „Pantoffelhelden“ keiner Erwähnung für würdig zu halten. Aber Mentou ging immer aufs Feld helfen, ohne dass Yinger ihn darum bitten musste. Und Yinger war stets diejenige, die man beneidete. Immerhin war ihr Mann anständig und gut zu ihr, ein wenig einfältig zwar, aber wenigstens lief er keinen fremden Frauen nach. |
| 65 灵官说没法住的.莹儿说不就一夜吗?不睡还不成?总有坐的地方。 | Als Lingguan von Mentous Krankheit erzählte, verfinsterte sich das Gesicht der Mutter sofort, doch sie wagte nicht, ein Wort zu fragen. |
| 66 灵官说我不管,你问妈.妈叫去,你就去。 | Lingguan lächelte und sagte: „Keine Sorge, am Samstag wird operiert.“ Der Vater fragte: „Warum erst am Samstag?“ Lingguan sagte: „Ansteckende Krankheiten werden immer samstags operiert … Das ist schon gut so, immerhin ist er auf dem Operationsplan gelandet.“ |
| 67 妈说我也想去呢。才几天觉得过了几年。 | Der Vater fragte: „Wie oft habt ihr schon bezahlt?“ Lingguan antwortete: „Zweimal, einmal fünfhundert, gestern haben sie wieder gemahnt, noch nicht bezahlt.“ |
| 68 莹儿说,同意了?妈说,我有啥不同意的?我早想去了,可一直舍不得花钱。 | Die Mutter schnalzte mit der Zunge und sagte: „Noch nicht mal operiert, und schon so viel ausgegeben. Was wird das erst kosten, wenn sie operieren?“ |
| 69 灵官说,能花多少?车费,才几块。再吃上一顿饭,也不过几块。莹儿说,我不吃饭,带上馈馈。 | Lingguan sagte: „Hauptsächlich vor der OP kostet es. Allein die Ultraschalluntersuchung drei Mal, jedes Mal dreißig, vierzig. Was soll man machen? Die eigentlichen Kosten nachher sind gar nicht so hoch.“ Der Vater sagte: „Na ja, Geld für nichts und wieder nichts, aber was willst du tun. Wer hat dich krank werden lassen?“ |
| 70 妈扯扯灵官袖子,示意他出去。出去后,她悄声说,你要有点眼色。该叫他们两口子蹲的时候,你避着点。灵官说,病房里十几个人,我避了,人家又不避。 | Yinger schwieg. Lingguan tröstete sie: „Keine Sorge, nach der OP wird es besser.“ Yinger sagte immer noch nichts, blickte ihn einmal an, senkte den Kopf, und ein paar Tränen fielen auf ihren Handrücken. |
| 71 妈瞪他一眼,说人家想喧个啥,还是叫人家喧喧。你又不是榆木脑袋松木节。 | Lingguan sagte: „Wirklich, es ist nichts Schlimmes, eine kleine OP.“ Dann holte er eine Flasche Öl hervor und gab sie Yinger: „Das hat er dir mitgebracht.“ |
| 72 灵官忙笑道,知道,知道。莹儿在屋里听了,不由得一笑。她那时还不知道,生活的车轮要向她辗来了。 | Yinger nahm sie entgegen und fragte: „Was hat das gekostet?“ Lingguan sagte: „Über zehn Yuan.“ |
| 73 吃过午饭,莹儿收拾了一下,给愍头带了几件换洗衣服,摊了几张愍头爱吃的煎饼,就跟灵官一起出门了。临出门时,妈说不去了,还是舍不得花钱。 | Yinger rief überrascht: „So teuer! Ich glaube nicht, dass er mir etwas so Teures kaufen würde.“ Lingguan sagte: „Er hat es wirklich gekauft. Er sagte, in all den Jahren habe er dich wirklich schlecht behandelt. Er sagte, er habe nicht gewusst, dass die Stadtmädchen das alle benutzen.“ Yinger erstarrte einen Moment, ihre Augen wurden rot. Nach einer langen Weile wischte sie sich mit dem Ärmel die Tränen ab und sagte: „Fährst du heute hin?“ Lingguan sagte: „Ja.“ Yinger sagte: „Ich komme mit, wir waren immerhin ein Ehepaar.“ |
| 74 村子和公路之间隔着大沙河和一个沙洼,一进沙洼,莹儿便回过头,似笑非笑地望灵官,灵官也望莹儿。莹儿也望着他,脸渐渐红了。忽而,她咬咬嘴唇,眼里涌出泪来。灵官慌了,说,瞧你,我又没惹你,哭啥哩?莹儿垂下眼帘,用手去抹泪,哪知越抹越多,满脸水晃晃的。灵官手足无措,四下里看了看,幸好,不见一个人影。 | Lingguan sagte: „Es gibt keine Übernachtungsmöglichkeit.“ Yinger sagte: „Es ist doch nur eine Nacht. Dann schlafe ich eben nicht! Es wird sich schon ein Platz zum Sitzen finden.“ |
| 75 莹儿的抽泣声渐大,竟成呜咽了。灵官跺跺脚,拉她一把,示意她快走,她却趁势扑进他怀里。灵官推她几下,推不开,已被她吻得满脸泪水。 | Lingguan sagte: „Nicht meine Sache, frag die Mutter. Wenn die Mutter es erlaubt, dann fahr.“ |
| 76 灵官说天你也不看个地方,叫人看见…… | Die Mutter sagte: „Ich möchte auch hin. Es sind erst ein paar Tage, und es fühlt sich an wie Jahre.“ |
| 77 莹儿抽泣着说看见就看见,大不了一死。 | Yinger fragte: „Einverstanden?“ Die Mutter sagte: „Was sollte ich dagegen haben? Ich wollte schon die ganze Zeit hin, konnte mich aber nicht überwinden, das Geld auszugeben.“ |
| 78 灵官吻吻她,轻声说行了,行了。然后使劲推莹儿。莹儿才松了手,抹去泪,痴了似的望他,许久。灵官眼里一阵温柔,四下里望望,见无人,就捧了莹儿的脸,使劲吻。然后,两人去了沙岭后面的无人处,滚在沙洼里,好一会儿,才分开。 | Lingguan sagte: „Wie viel kann das schon kosten? Die Fahrt ein paar Yuan. Dazu eine Mahlzeit, auch nur ein paar Yuan.“ Yinger sagte: „Ich esse nichts, ich nehme Brot mit.“ |
| 79 灵官狠狠撕几下头发,说我真不是人!莹儿马上明白他指的是什么,脸倏地白了,整理衣服的手凝在空中。 | Die Mutter zog Lingguan am Ärmel und bedeutete ihm hinauszugehen. Draußen flüsterte sie: „Sei ein bisschen aufmerksam. Wenn die beiden Zeit allein brauchen, dann zieh dich zurück.“ Lingguan sagte: „Im Krankenzimmer liegen über zehn Leute. Selbst wenn ich mich zurückziehe, die anderen tun es nicht.“ |
| 80 灵官又说,我真不是人!然后用拳头一下下砸额头。莹儿坐在沙丘上,呆了半晌,才说,是我不好,不怪你。有报应我一个人受。不怪你。灵官又砸几下额头,说,明知道不该,可没法子……我也没法子……走吧。 | Die Mutter warf ihm einen scharfen Blick zu: „Was die beiden sich sagen wollen, lass sie es sagen. Du bist doch kein Holzkopf.“ |
| 81 进了病房,见到愍头之前,两人谁也没再说话。 | Lingguan lachte schnell: „Ja, ja, ich weiß.“ Yinger hatte drinnen mitgehört und musste unwillkürlich schmunzeln. Sie wusste damals noch nicht, dass das Rad des Lebens sie überrollen würde. |
| 82 一见愍头,莹儿就自责了,愍头瘦了许多,真正是骨架上包了层皮,而且黄得骇人。愍头的脸上斑点多,太多的斑点,掩盖了那黄,莹儿一阵阵心痛,对自己的谴责也越加厉害。愍头却看不出异常,脸上一脸灿烂。媳妇能在这时到他身边他当然很高兴。甚至一反常态地没半点掩饰,张口笑着,虽说没有声音,但谁都能看出他的幸福和喜悦。这一来,他的颤骨显得更高了,眼窝也更深。 | Nach dem Mittagessen machte Yinger sich zurecht, packte ein paar Wechselkleider für Mentou ein, buk ein paar Pfannkuchen, die Mentou gerne aß, und ging mit Lingguan los. Beim Hinausgehen sagte die Mutter, sie komme doch nicht mit – das Geld tat ihr doch zu leid. |
| 83 莹儿很意外,觉得瘦了的愍头更丑了,甚至觉得对方异常陌生,仿佛根本不是跟自己同床共枕的那个人。但很快,善良的天性使她产生了异乎寻常的柔情,又想起刚才跟灵官干的事,眼泪一下涌了出来。 | Zwischen dem Dorf und der Straße lagen der große Sandfluss und eine Sandmulde. Kaum waren sie in die Sandmulde eingetreten, drehte sich Yinger um und blickte Lingguan an, halb lächelnd, halb ernst. Lingguan erwiderte ihren Blick. Yinger schaute ihn an, und ihr Gesicht wurde allmählich rot. Plötzlich biss sie sich auf die Lippen, und Tränen traten ihr in die Augen. Lingguan erschrak: „Was ist denn? Ich habe dir doch nichts getan, warum weinst du?“ Yinger senkte die Lider und versuchte, die Tränen wegzuwischen, doch je mehr sie wischte, desto mehr kamen, das ganze Gesicht glitzerte vor Nässe. Lingguan wusste nicht, wohin mit sich, und schaute sich um – zum Glück war kein Mensch in Sicht. |
| 84 愍头被莹儿的泪感动得不知所措,他搓搓手,求助似望灵官。灵官垂着眼脸,大概也在谴责自己。愍头急了,说你看,你看这……也没个好吃的。灵官说,我去买果子。就出去了。 | Yingers Schluchzen wurde lauter und ging in ersticktes Schluchzen über. Lingguan stampfte mit dem Fuß, zog sie am Arm und bedeutete ihr, schnell weiterzugehen, doch sie nutzte den Schwung und warf sich in seine Arme. Lingguan versuchte, sie wegzuschieben, schaffte es aber nicht – sie hatte ihn schon mit ihren Tränen übers ganze Gesicht geküsst. |
| 85 同室的病人问愍头,这是你啥人?愍头嘿嘿笑道,媳妇。 | Lingguan sagte: „Himmel, schau doch, wo wir sind, wenn uns jemand sieht …“ |
| 86 那人说哟这么漂亮的媳妇。愍头又嘿嘿笑道,就是,谁都这么说呢,都说一朵鲜花插到牛粪上了。莹儿嗔道,谁又说来?愍头笑了…… | Yinger schluchzte: „Dann sieht er uns eben, schlimmstenfalls sterbe ich.“ |
| 87 愍头的笑脸渐渐模糊了,清晰的是眼前的沙丘。 | Lingguan küsste sie und flüsterte: „Schon gut, schon gut.“ Dann schob er Yinger entschlossen von sich. Erst dann ließ Yinger los, wischte sich die Tränen ab und starrte ihn wie betäubt an, eine Ewigkeit lang. In Lingguans Augen lag ein Moment der Zärtlichkeit; er sah sich um, und als er niemanden erblickte, nahm er Yingers Gesicht in beide Hände und küsste sie heftig. Dann gingen die beiden hinter den Sandrücken, wo kein Mensch war, wälzten sich in der Sandmulde, und erst nach einer Weile trennten sie sich. |
| 88 风一阵阵吹来,兰兰呵斥骆驼的声音又近了。 | Lingguan riss sich wütend an den Haaren und sagte: „Ich bin wirklich kein Mensch!“ Yinger verstand sofort, was er meinte, ihr Gesicht wurde schlagartig blass, ihre Hand, die gerade die Kleidung ordnete, erstarrte in der Luft. |
| 89 莹儿抹把泪悄声说了旬“对不起“,那声音却被卷进了风里。 | Lingguan sagte noch einmal: „Ich bin wirklich kein Mensch!“ Dann schlug er sich mit der Faust auf die Stirn, einmal, zweimal. Yinger saß auf der Sanddüne, war eine halbe Ewigkeit wie betäubt und sagte dann: „Es ist meine Schuld, nicht deine. Wenn es Vergeltung gibt, trage ich sie allein. Es ist nicht deine Schuld.“ Lingguan schlug sich noch ein paarmal gegen die Stirn und sagte: „Ich weiß, dass es falsch ist, aber ich kann nicht anders … Ich kann auch nicht anders … Gehen wir.“ |
| 90 4 | Bis sie das Krankenzimmer betraten und Mentou sahen, sprachen beide kein Wort. |
| 91 在那次沙漠之行里,莹儿心里常晃的,便是愍头的脸。她想到了那个跟她虽有夫妻之名,却无夫妻之的男人。他像骆驼一样沉默,也像骆驼一样善良。 | Als Yinger Mentou erblickte, überkamen sie sofort Schuldgefühle. Mentou war stark abgemagert, wirklich nur noch Haut und Knochen, und dazu erschreckend gelb. Mentous Gesicht war voller Flecken, die vielen Flecken überdeckten die Gelbfärbung. Yinger durchzuckte Welle um Welle des Schmerzes, und die Selbstvorwürfe wurden immer stärker. Mentou hingegen zeigte nichts Ungewöhnliches, sein Gesicht strahlte. Dass seine Frau in dieser Zeit zu ihm kam, machte ihn natürlich überglücklich. Er gab sich sogar ganz offen und ohne jede Verstellung, lächelte breit – und auch wenn es lautlos war, konnte jeder sein Glück und seine Freude sehen. Dadurch traten seine Wangenknochen noch stärker hervor und seine Augenhöhlen noch tiefer. |
| 92 夜里,两个女人进了一道沟。这所谓的沟,是沙漠里以前流过水的地方,只要有大雨,这沟里,还会流来上游的水。 | Yinger war überrascht und fand, dass der abgemagerte Mentou noch hässlicher geworden war, er kam ihr sogar ungewöhnlich fremd vor, als wäre er gar nicht der Mann, mit dem sie Bett und Kissen geteilt hatte. Doch bald ließ ihre gutherzige Natur eine ungewöhnliche Zärtlichkeit in ihr aufsteigen, und als sie an das dachte, was sie gerade mit Lingguan getan hatte, schossen ihr die Tränen hervor. |
| 93 沟里多草,也叫麻岗。麻岗里有水草。驼们吃上一夜,草汁也够次日的消耗了。兰兰发现,麻岗的绿色比以前少多了。听说,祁连山的雪水是个相对的常数,它虽因气候变化而稍有增减,但平均值相对稳定。那点儿雨雪,能养活的绿洲,也是相对的定数。上游的绿多了,下游的绿就少。千百年间的所有开发,仅仅是绿洲搬家。现在,上游开了好多荒地,麻岗里的绿就少了。 | Mentou war von Yingers Tränen so gerührt, dass er nicht wusste, was er tun sollte. Er rieb sich die Hände und blickte hilfesuchend zu Lingguan. Lingguan hielt die Augen gesenkt, wahrscheinlich fühlte auch er sich schuldig. Mentou wurde unruhig und sagte: „Sieh doch, sieh … Es gibt nicht mal etwas Gutes zu essen.“ Lingguan sagte: „Ich geh Obst kaufen.“ Und ging hinaus. |
| 94 姑嫂俩卸了驮子,支了帐篷。那所谓帐篷,是几块布缝成的,能多少遮些风,但不能挡雨。好在沙漠里轻易见不到雨,谁也不会将防雨的事放在心上。兰兰将几根木棒相搭了,将布甩了上去,四面压进沙里,中间铺了褥子。莹儿则将骆驼拴在草密处。按说,应盘了缰绳,由骆驼随性子吃去,但她怕骆驼跑得太远,会耽搁次日的行程,就想,叫它们吃一阵,再勤些换地方。出了门,啥事都小心些好。 | Ein Mitpatient fragte Mentou: „Wer ist das?“ Mentou grinste verlegen: „Meine Frau.“ |
| 95 姑嫂俩拣些千柴,燃了火,就着火喝了点水。莹儿有些乏,说随便嚼几嘴馈馈算了。可兰兰说不行,出了门,吃的不能含糊。你今个含糊,明个含糊,不觉间,身子就垮了。有好些出不了沙窝的白骨,就是这样"含糊''死的。她叫莹儿躺在火堆边边休息边入火,自己则取出脸盆,挖些面,做了一顿揪面片。 | Der Mann sagte: „Ach, so eine hübsche Frau!“ Mentou grinste wieder: „Ja, das sagen alle. Alle sagen, eine frische Blume, gepflanzt in Kuhmist.“ Yinger rügte ihn gespielt: „Wer hat das gesagt?“ Mentou lachte … |
| 96 吃了面片,天已黑透了。 | Mentous lachendes Gesicht verschwamm allmählich, die Sanddüne erschien wieder deutlicher vor ihren Augen. |
| 97 莹儿想起了灵官讲过的沙漠之夜。 | Der Wind blies in Böen, und Lanlans Rufe an das Kamel kamen wieder näher. |
| 98 沙漠之夜真的很美,我在《大漠祭》里,就这样描写过沙漠之夜:“太阳己没入了沙海。沙漠上空悬着瘦零零的上弦月。月儿洒下冷清清的白光。白光染白了面南的旋坡,映黑了向北的陡脊,白黑间便溢出朦胧神秘味儿。 | Yinger wischte sich die Tränen ab und flüsterte ein „Es tut mir leid“, doch die Worte wurden vom Wind verschluckt. |
| 99 孟八爷能读懂这神秘的沙漠之夜。不多时便拾来干花棒、枯嵩子点燃簧火。 | 5 |
| 100 簪火使得沉寂的大漠之夜充满了活力和诗意,啪啪作响的黄毛柴,呼呼升腾的火焰,唤醒了灵官的童心。一种神奇的力量又在他体内鼓荡开来,冲去了疲惫和麻木。深秋的大漠之夜寒凉彻骨。夜气涌动如液体,漫过蠕蠕沙浪,泌进人的肌肤。被汗水浸透的内衣恺甲似冰凉。这时,升起的铸火带给灵官的无疑是母亲似温馨的暖融了。他朕意地躺在火旁的沙上,闭了眼,什么也不去想,一任那暖融和温馨去腌透自己疲惫的身心。 | Auf jener Wüstenreise erschien vor Yingers innerem Auge immer wieder Mentous Gesicht. Sie dachte an den Mann, der auf dem Papier ihr Ehemann war, es in Wirklichkeit aber nie gewesen war. Er war stumm wie ein Kamel und gütig wie ein Kamel. |
| 101 ……几根木棍一顶帐篷,三套被褥,一些简单的灶具和用物,构成他们的“家”。在这个荒凉的世界里, “家”是个多么温馨的字眼啊。 | In der Nacht betraten die beiden Frauen eine Schlucht. Diese sogenannte Schlucht war ein Ort in der Wüste, durch den einst Wasser geflossen war; bei starkem Regen konnte hier noch immer Wasser vom Oberlauf herströmen. |
| 102 夜,奇异的静,火焰的呼呼便奇异的响。夜仿佛成了一个巨大的黑锅,浅浅一扣,便将大漠罩其中了。星星显得很低,立体感极强,似乎伸手便可摘下。火光映照下的沙山隐隐幻幻,如浅墨勾勒。巨大的黄毛柴则索性蟋缩成一个个鬼影了。只有在火光突燃的时候,它才偶然显现一下。 | In der Schlucht wuchs viel Gras, man nannte sie auch Magang. In den Magang gab es Wasser und Gras. Wenn die Kamele eine Nacht lang fraßen, reichte der Saft der Pflanzen für den Verbrauch des nächsten Tages. Lanlan bemerkte, dass die Magang viel weniger Grün als früher hatte. Es hieß, das Schmelzwasser des Qilian-Gebirges sei eine relativ konstante Größe; zwar schwanke es mit dem Klima etwas, doch der Durchschnitt bleibe relativ stabil. Das bisschen Regen und Schnee konnte nur eine bestimmte Menge an Oasen ernähren, auch das eine relative Konstante. Wurde es am Oberlauf grüner, wurde es am Unterlauf weniger grün. In den Tausenden von Jahren der Erschließung hatte sich lediglich die Oase verlagert. Jetzt hatte man am Oberlauf viel Land urbar gemacht, und so wurde das Grün in den Magang weniger. |
| 103 上弦月细细的,蠕虫一样,挂在天上,洒下很可怜的一点儿光。这甚至算不上光只能算薄薄的气一晕晕荡下,荡不了几下,便被奇异的大漠吸到地层深处。月儿羞愧地瑟缩了,颤,颤,颤。灵官觉得它快要一头扎进沙海了。 | Die Schwägerinnen luden die Lasten ab und stellten das Zelt auf. Das sogenannte Zelt bestand aus zusammengenähten Stoffstücken, die einigermaßen vor Wind schützten, aber nicht vor Regen. Zum Glück regnete es in der Wüste so gut wie nie, und niemand machte sich Gedanken über Regenschutz. Lanlan lehnte ein paar Holzstangen aneinander, warf das Tuch darüber und beschwerte es ringsum mit Sand. In die Mitte legte sie eine Unterlage. Yinger band die Kamele an einer grasbewachsenen Stelle fest. Eigentlich hätte sie die Zügel aufrollen und die Kamele nach Belieben fressen lassen sollen, aber sie fürchtete, die Kamele könnten zu weit weglaufen und den nächsten Tagesmarsch verzögern. So beschloss sie, sie eine Weile fressen zu lassen und dann fleißig umzubinden. Außer Haus sollte man bei allem vorsichtig sein. |
| 104 5 | Die Schwägerinnen sammelten trockenes Reisig, machten ein Feuer und tranken am Feuer etwas Wasser. Yinger war erschöpft und sagte, sie wolle einfach ein paar Bissen Brot kauen. Aber Lanlan sagte: „Das geht nicht. Unterwegs darf man beim Essen nicht nachlässig sein. Heute nachlässig, morgen nachlässig, und ehe man sich versieht, ist der Körper am Ende. Manche der weißen Knochen, die es nicht mehr aus der Sandwüste schafften, sind genau aufgrund dieser ‚Nachlässigkeit’ gestorben.“ Sie hieß Yinger sich am Feuer hinlegen, ausruhen und das Feuer schüren, während sie selbst die Waschschüssel hervorholte, etwas Mehl anrührte und eine Portion gezupfte Nudelsuppe kochte. |
| 105 莹儿很喜欢月夜,但老天不能因为她的喜欢,不按时令将月亮搬了来。兰兰已点了马灯。那团光晕虽小,但光总是光。有光就好。莹儿想,自家的盼头不也是生命的光吗?它虽然小,但没它,生命就黑成一团了。记得,她看过个电影,写一群生活在纳粹刀影下的犹太人,死亡时时威胁着他们。他们看不到一点儿希望,好些人就自杀了。为了给人们希望,电影的主人公就编了好多谎言,说自己有台收音机。他每天都给人们编出希望的谎言,好些人因此活了下来。莹儿想,这个故事太精彩了。无论昨说,生命的最终结局都是死亡。那是不可变更的绝望。 | Nachdem sie die Nudelsuppe gegessen hatten, war es stockdunkel geworden. |
| 106 人总该给自己设想些盼头的。莹儿想,那些宗教,是不是也是觉悟的圣人给人们编造的善意谎言呢?她想,是否真有佛国并不重要,重要的是叫人们相信:那生命的彼岸,是个美丽的永恒的世界。自己不也是这样吗?好些东西,究竟如何,谁也说不清。 | Yinger erinnerte sich an die Wüstennacht, von der Lingguan erzählt hatte. |
| 107 黑很浓地压了来,马灯的光瑟缩着。灯光真的很弱小。夜的黑将兰兰的话也压息了。莹儿想,她定然也在想一些沉重的话题。她知道,兰兰心里的苦不在她之下。记得,兰兰自结婚后就没离开过苦难。相较于她,自己似乎还算幸运呢。 | Die Wüstennacht ist wirklich wunderschön. In „Wüstenopfer“ habe ich die Wüstennacht so beschrieben: „Die Sonne war im Sandmeer versunken. Über der Wüste hing ein magerer zunehmender Mond. Der Mond goss kühles, bleiches Licht herab. Das bleiche Licht färbte die nach Süden gewandten Hänge weiß und tauchte die nach Norden zeigenden Grate in Schwarz, und zwischen Weiß und Schwarz quoll ein Hauch geheimnisvollen Zaubers hervor.“ |
| 108 毕竟,占据她的心的多是苦乐交融的相思。不像兰兰现实打碎了一切。 | Der alte Meng konnte diese geheimnisvolle Wüstennacht lesen. Bald hatte er trockene Blumenstengel und verdorrte Beifußbüschel aufgelesen und ein Lagerfeuer entfacht. |
| 109 莹儿抚抚兰兰的脸。不想,竟摸出一手的水来。兰兰在哭。莹儿问,你在想啥?兰兰屏息许久,才说那天我冲撞了爹,他该多么伤心呀。我不配当个女儿。莹儿的心热了,说,你别想那事了,爹早忘了。兰兰说,他忘了是他的事,我却总是内疚。细想来,爹一辈子,真没过几天好日子。当女儿的,真有些对他不住。莹儿说,人生来,就是这样。爹不是老说吗,老天能给,他就能受。真的。 | Das Feuer füllte die stille Wüstennacht mit Leben und Poesie. Das knisternde Gelbdornen-Holz, die prasselnd aufsteigenden Flammen weckten in Lingguan die Verspieltheit eines Kindes. Eine wundersame Kraft wogte wieder in ihm auf und spülte die Müdigkeit und Taubheit fort. Die Spätherbstnacht in der Wüste war bis auf die Knochen kalt. Die Nachtluft wogte wie Flüssigkeit, schwappte über die sich windenden Sandwellen und sickerte in die Haut. Das schweißdurchnässte Unterhemd war eiskalt wie ein Panzer. Da war das entfachte Feuer für Lingguan zweifellos eine mütterlich warme Umarmung. Zufrieden legte er sich am Feuer in den Sand, schloss die Augen, dachte an nichts und ließ zu, dass Wärme und Geborgenheit seinen erschöpften Körper und Geist durchdrangen. |
| 110 谁的生命里没苦难呢?老天能给,是老天的能为。你能受,却是你的尊严。 | … Ein paar Holzstangen, ein Zelt, drei Garnituren Bettzeug, einfaches Kochgeschirr und Gebrauchsgegenstände – das war ihr „Zuhause“. In dieser öden Welt war „Zuhause“ ein so warmes Wort. |
| 111 兰兰抹把泪说,要是驮盐能挣好多钱,我想带爹妈进城,叫他们尝尝下馆子的滋味。妈最喜欢吃炸酱面,一想,就流口水。 | Die Nacht, von seltsamer Stille, und das Prasseln der Flammen von seltsamer Lautstärke. Die Nacht schien ein riesiger schwarzer Topf, der einmal leicht aufgesetzt die ganze Wüste darunter begrub. Die Sterne wirkten sehr nah, mit starker Dreidimensionalität, als könnte man sie mit der Hand pflücken. Die vom Feuerschein beleuchteten Sanddünen schimmerten wie mit heller Tusche gezeichnet. Die großen Gelbdornen-Büsche hatten sich gleich ganz zu Geistersilhouetten zusammengekauert. Nur wenn die Flammen plötzlich aufloderten, zeigten sie sich für einen Augenblick. |
| 112 这一说莹儿也想起了妈妈又开始牵动她心里最柔弱的那根弦了。妈最爱吃猪大肠炒辣子,每次一提,也是口水直流。她想,无论如何,这次驮盐回来,先买些大肠和辣子,去看看妈。这一想,就牵动了好些回忆。她觉得,妈其实对她很好。那天晚上,听着她被徐麻子欺负,妈心里一定很难受。想到这,她的泪也掉了下来,越加懊悔那天说了伤妈的话。 | Der zunehmende Mond war dünn wie eine Made, hing am Himmel und goss ein klägliches Bisschen Licht herab. Dieses konnte man kaum Licht nennen, es war eher ein dünner Hauch, der ein paar Mal herunterwallte, und schon wurde er von der seltsamen Wüste in die Tiefe der Erde aufgesogen. Der Mond zog sich beschämt zusammen, zitterte, zitterte, zitterte. Lingguan glaubte, er würde gleich kopfüber ins Sandmeer stürzen. |
| 113 骆驼的咀嚼声传来,打断了莹儿的思绪。她抹了泪,提过马灯,出了帐篷,挪挪骆驼,将缰绳接长些。这样,骆驼吃草的范围就大了许多。她看到好多质感很强的星星。也许因了空气纯净,沙漠里的星星比村里的大,也很低,仿佛手一伸,就能摘下来。 | 6 |
| 114 回到帐篷里躺了,还时不时听到兰兰的叹息。莹儿怕引出她更多的伤心,就不再问她,只说早些睡吧,明天还要赶路呢。 | Yinger liebte den Mondschein, aber der Himmel konnte den Mond nicht außer der Reihe herbeischaffen, nur weil sie ihn mochte. Lanlan hatte die Petroleumlampe angezündet. Der Lichtkreis war zwar klein, aber Licht war immerhin Licht. Es war gut, Licht zu haben. Yinger dachte: Ist meine eigene Hoffnung nicht auch ein Licht des Lebens? Es ist klein, aber ohne es wäre das Leben in totale Finsternis gehüllt. Sie erinnerte sich an einen Film über eine Gruppe Juden, die im Schatten der Nazi-Herrschaft lebten, ständig vom Tod bedroht. Sie sahen keinerlei Hoffnung, und viele brachten sich um. Um den Menschen Hoffnung zu geben, erfand der Held des Films viele Lügen und sagte, er besitze ein Radio. Jeden Tag erfand er hoffnungsvolle Lügen, und viele überlebten deshalb. Yinger dachte, diese Geschichte sei großartig. Wie man es auch dreht und wendet – der endgültige Ausgang des Lebens ist der Tod. Das ist eine unabänderliche Hoffnungslosigkeit. |
| 115 5 | Der Mensch sollte sich immer auf etwas hoffen dürfen. Yinger dachte: Sind diese Religionen nicht vielleicht auch wohlmeinende Lügen, die erleuchtete Weise für die Menschen erdacht haben? Sie dachte: Ob es das Buddhaland wirklich gibt, ist nicht wichtig; wichtig ist, die Menschen glauben zu lassen, dass jenes andere Ufer des Lebens eine schöne, ewige Welt ist. War es bei ihr nicht genauso? Bei vielen Dingen wußte niemand, wie es wirklich stand. |
| 116 莹儿将手电放在枕头下,吹熄了马灯。因老恬记着要给骆驼换吃草的地方,她就提醒自己不要睡得太实。在沙漠里赶路,得叫骆驼吃饱。虽然驼峰里贮备着脂肪,但那是万不得已时才用的,不能动不动就叫人家消耗贮备。 | Die Finsternis näherte sich drückend, das Licht der Petroleumlampe zitterte ängstlich. Das Lampenlicht war wirklich schwach. Die Schwärze der Nacht erstickte auch Lanlans Worte. Yinger dachte, sie grüble sicher auch über schwere Themen nach. Sie wusste, dass Lanlans innerer Schmerz dem ihren in nichts nachstand. Seit der Hochzeit war Lanlan nicht vom Leid losgekommen. Verglichen mit ihr schien Yinger noch Glück gehabt zu haben. |
| 117 莹儿怕失眠,就极力不去想那些刺激心的事。好在疲惫也来帮她的忙,没用多大力气莹儿就迷糊了。梦里还是他。那个冤家。西湖坡上,村里的老光棍毛旦拿他俩开玩笑,她又见到毛旦准备烧掉的那个死娃娃,又被吓倒在地。就是那一次,她和那冤家捅破了窗户纸,有了明确的约定。梦里的她,又唱起了那首定情的花儿—— | Immerhin war es vor allem die bittersüße Sehnsucht, die ihr Herz beherrschte. Nicht wie bei Lanlan, wo die Wirklichkeit alles zerschlagen hatte. |
| 118 雨点儿落在石头上,雪花儿飘在水上,相思病害在心肺上,血疤儿坐在嘴上。 | Yinger streichelte Lanlans Gesicht. Unversehens griff sie in lauter Nässe. Lanlan weinte. Yinger fragte: „Woran denkst du?“ Lanlan hielt lange den Atem an und sagte dann: „An jenem Tag fauchte ich Vater an – wie sehr muss er sich gekränkt haben. Ich bin es nicht wert, seine Tochter zu sein.“ Yingers Herz wurde warm: „Denk nicht mehr daran, Vater hat es längst vergessen.“ Lanlan sagte: „Ob er es vergessen hat, ist seine Sache. Mich aber quält es immerfort. Wenn man genau hinsieht, hat Vater sein Leben lang kaum einen guten Tag gehabt. Als Tochter schulde ich ihm wirklich etwas.“ Yinger sagte: „So ist das Leben. Vater sagt doch immer: Was der Himmel gibt, das kann er ertragen. So ist es wirklich.“ |
| 119 半夜里起来月满天绣房儿的杂门儿半掩,阿哥是灵宝如意丹阿妹是吃药的病汉。 | Wessen Leben kennt kein Leid? Was der Himmel gibt, ist des Himmels Kraft. Dass du es erträgst, ist deine Würde. |
| 120 黄河沿上的牛吃水,鼻尖儿拉不着水里,端起饭碗就想起了你,面条儿拉不着嘴里。 | Lanlan wischte sich die Tränen ab und sagte: „Wenn wir mit dem Salzholen viel Geld verdienen, möchte ich Vater und Mutter in die Stadt mitnehmen und sie mal in einem Restaurant essen lassen. Mutter isst am liebsten Nudeln mit Sojapasten-Soße, schon beim Gedanken daran läuft ihr das Wasser im Mund zusammen.“ |
| 121 白牡丹掉到了河里了,紧捞吧慢捞(者)跑了。 | Bei diesen Worten dachte auch Yinger an ihre Mutter, und wieder wurde jene zarteste Saite in ihrem Herzen angeschlagen. Ihre Mutter aß am liebsten Schweinedarm mit scharfen Chilis, und jedes Mal, wenn davon die Rede war, lief auch ihr das Wasser im Mund zusammen. Sie dachte: Egal was kommt, diesmal nach der Rückkehr vom Salzholen werde ich zuerst Darm und Chilis kaufen und Mutter besuchen. Bei diesem Gedanken durchströmte sie eine Flut von Erinnerungen. Sie spürte, dass Mutter eigentlich immer gut zu ihr gewesen war. An jenem Abend, als sie hörte, wie Yinger von Xu Mazi schikaniert wurde, muss ihre Mutter innerlich sehr gelitten haben. Bei dem Gedanken kamen auch ihr die Tränen, und sie bereute noch mehr, ihre Mutter an jenem Tag mit Worten verletzt zu haben. |
| 122 阳世上来了好好地闹,紧闹吧慢闹(者)老了。 | Das Kaugeräusch der Kamele drang herüber und unterbrach Yingers Gedanken. Sie wischte sich die Tränen ab, nahm die Petroleumlampe und ging aus dem Zelt, band die Kamele um und machte die Zügel etwas länger. So vergrößerte sich der Weideradius der Kamele beträchtlich. Sie sah viele Sterne von faszinierender Klarheit. Vielleicht wegen der reinen Luft waren die Sterne in der Wüste größer als im Dorf und wirkten auch viel näher, als könnte man sie mit der Hand pflücken. |
| 123 叽叽喳喳的杂鸡娃,盆子里抢一撮米哩。 | Zurück im Zelt, hörte sie ab und zu noch Lanlans Seufzer. Aus Angst, noch mehr Schmerz in ihr auszulösen, fragte Yinger nicht weiter und sagte nur: „Schlaf bald ein, morgen müssen wir weiter.“ |
| 124 别看我人伙里不搭话,心里头有一个你哩。 | 7 |
| 125 空名声担(者)个忽闪闪,你看走哩吗不走。 | Yinger legte die Taschenlampe unters Kopfkissen und blies die Petroleumlampe aus. Da sie ständig daran dachte, den Kamelen einen neuen Weideplatz zuzuweisen, mahnte sie sich selbst, nicht zu tief zu schlafen. Beim Wüstenmarsch muss man die Kamele sattfressen lassen. Zwar speichern die Höcker Fettreserven, doch die sind nur für den äußersten Notfall gedacht – man kann die Tiere nicht ständig ihre Reserven verbrauchen lassen. |
| 126 上房里莫去小屋里来,知心话说哩吗顺口。 | Yinger fürchtete Schlaflosigkeit und bemühte sich, nicht an Dinge zu denken, die ihr Herz aufwühlen würden. Zum Glück kam ihr auch die Erschöpfung zu Hilfe, und ohne große Mühe dämmerte Yinger ein. Im Traum war er wieder da. Dieser Schicksalsgefährte. Am Xihu-Hang machte der alte Junggeselle des Dorfes, Maodan, sich über die beiden lustig; sie sah wieder das tote Baby, das Maodan verbrennen wollte, und wurde wieder vor Schreck umgeworfen. Genau bei jener Gelegenheit hatten sie und dieser Schicksalsgefährte das Eis gebrochen und ein deutliches Versprechen gegeben. Die Yinger im Traum sang wieder jenes Liebeslied – |
| 127 再然后梦里的她悄声问灵官:"敢不?“灵官没说话,低着头,还是一脸火烧般的红。她又羞又恼,想转身离开,却听到灵官投降般地说:“当然……" | Regentropfen fallen auf den Stein, |
| 128 巨大的幸福感涌来,她觉得梦中的自己流泪了。 | Schneeflocken treiben auf dem Wasser, |
| 129 记得那天她和灵官一起回家,天没有一丝儿风天闷得糊里糊涂,像充溢着稠乎乎的液体。远处的地里有层亮晃晃的东西,哗哗闪,梦里的她也觉出了做 | die Sehnsucht macht Herz und Lunge krank, |
| 130 梦般的感觉。她一边为刚才的表白脸红,觉得自己昨能自然地说出那些想想就脸红的话昵?一边却有一种幸福的眩晕感。过去,村里人常说偷情的女人“偷汉子"' | eine Blutkruste sitzt auf den Lippen. |
| 131 这个过去令她十分厌恶的词,那时却让她充满了恶意的幸福感。她这才发现,自己原来是很渴望“坏"的,丈夫愍头太好了,就像蹲在供台上的泥神,挑不出啥毛病可也没有丝毫的情趣。她很羡慕那些公开和丈夫打情骂俏的女人。女人都讨厌坏女人,但只要有机会,也许谁都愿意坏一次。真的,不管别人咋想,她倒真愿坏一次。虽说这次的“坏''距她内心的"坏”还有一段距离,但已经使她感受到了一种奇异的幸福、后怕、羞涩、新奇……各类情绪混和着的情感。她不知道这算不算恋爱。在她的人生词典里,恋爱是个尘封的远远躲在角落里的词。她还没来得及拂去它上面的尘灰,婚姻就蛮横地闯入了。她成了愍头的媳妇。她省略了人生最不该省略的一个章节——恋爱。 | Mitten in der Nacht aufgestanden, |
| 132 但阴差阳错,灵官走入了她的生命。 | Mond am ganzen Himmel, |
| 133 梦里,她一直望着灵官的背影。他走路的姿势很洒脱,透出念书人独有的味道。太阳没了,清风没了,沟里的流水没了,天地间只剩下向她发来幸福波晕的背影。他的步履、身姿,甚至那双沾满尘土的白球鞋,在她的眼里都显得那么和谐完美,妙不可言,仿佛在向她说着一旬旬能化掉她的情话。记得那时她曾经想:“要是……要是他,而不是他',这个世界该多美。“谁能想到不多久后,”他'会死呢?难道……老天听到了她心中的话,就带走了“他“?梦中的她,也觉得那是一场噩梦昵。 | die Tür des Stickzimmers halb angelehnt, |
| 134 梦里的大路上多了喧闹。人声、尘灰,还有牧归回来的骡儿马儿羊儿们,为原来沉闷得稀里糊涂的正午添了活泼的色彩。一个骡娃儿在尽情地撒欢,抡头甩耳撩几下蹄子,时而前蹄,直射村里;时而折回跑到慢悠悠掉了老远的驴妈妈跟前撒娇。莹儿的心中充满了甜蜜和僮憬,她装着看骡儿,有意放慢脚步,和灵官拉开了距离,并有意不去望他。但她那无形的眼仍盯着他,继续接受从他那儿发来的幸福的波晕,喜悦潮水似的涌来。 | der Geliebte ist wie eine kostbare Wunderpille, |
| 135 莹儿心想:'他心里也有我呢。……知道不?我心里也有你哩。“她努力地捕捉着随风飘来的灵官的若隐若现的话。飘来的每一个字都像小石子投向她的心海,激出一阵阵幸福的波晕。“多么奇妙……这是恋爱吗?"莹儿想。想到“恋爱” | die Liebste wie die Kranke, die die Arznei braucht. |
| 136 这个词她拫嘴笑了,脸上也微微发起烧来。 | Das Rind am Gelben Fluss trinkt Wasser, |
| 137 ' | die Nasenspitze reicht nicht ans Wasser, |
| 138 随即,画面一转,虚掩的小屋门开了,灵官一脸慌张地进来,手里还提着鞋。 | kaum hebe ich die Reisschale, denke ich an dich, |
| 139 门的吱哇显然吓到了他,他的慌张更加慌张了。他豁出去似的把门一关,趁机投入小屋的月光被挡住了,同时被挡住的,还有夜精灵窥视的小眼睛。完成这一系列动作的灵官,像是终于松了口气,隔着黑暗的莹儿甚至能看到他吁气的样子。 | die Nudeln reichen nicht bis zum Mund. |
| 140 这秀才郎,咋也这么狼狈了?莹儿恶作剧似的笑,很想逗一逗他,就说,你来做啥?灵官顿时愣了,窗外透进的朦胧的月光照在他的脸上,莹儿仿佛能看到他的尴尬。不忍心逗他了,于是莹儿又说,想喧,就上炕来喧吧,地上冷。就这样,两个寂寞而滚烫的生命融合为一。 | Die weiße Pfingstrose ist in den Fluss gefallen, |
| 141 梦中的莹儿尝到了天堂的滋味,这真是久违的幸福啊。自从那冤家走后,这种感觉,就只能在深深的梦里才有了。但醒后,她就会流泪,感到更加寂寞。于是,她总是祈求梦能更长一些,让那冤家能待久一些。可梦上多长,都会醒来的,梦醒之后还是只有她一人……冤家啊,你难道真的没有心,把莹儿给忘了吗? | schnell fischen, langsam fischen – sie ist davon. |
| 142 画面却突然一转,同样是夜晚,同样是他们两人,可她就像今夜这样,露宿在沙窝里。那冤家站在远处,冷冷地望她,既不过来,也不跟她说话。莹儿的心一下就凉了,她想,他是不是嫌我脏了?这一想,画面又变了,她看到徐麻子朝她色迷迷地笑,边笑边舞弄着冰凉的爪子摸她的小腿。她惊叫一声。这一叫,她就醒了。她觉得真有个东西在摸她的小腿。她狠狠推兰兰一把,亮了手电。 | Im Diesseits soll man es gut treiben, |
| 143 兰兰一骨碌爬起来。 | hektisch treiben, gemächlich treiben – man wird alt. |
| 144 莹儿说有个东西进了我裤子。兰兰一把抢过手电。莹儿觉得那东西仍在一蠕一蠕地动。 | Piepsende Küken, die sich um eine Prise Reis im Schüsselchen balgen. |
| 145 莹儿惊叫,妈呀! | Lass dich nicht täuschen, dass ich unter Menschen kein Wort sage |
| 146 兰兰说,你别动,别动。……好了,我揪住它了。 | – in meinem Herzen bist du. |
| 147 兰兰抽出那冰凉,然后尖叫一声,抡圆了胳膊,往木架上甩打。木架啪啪着,一阵摇晃.这是帐篷里最实用的法儿了。莹儿怕她将木架打散,提醒道,你往地上打。 | Leerer Ruhm, der in der Luft flimmert – |
| 148 兰兰喘息道,你点了马灯。她的嗓门颤抖着。莹儿摸出火柴,好容易才划着,却见兰兰已瘫软在被窝上了.亮光照着兰兰手中的东西。那是一条蛇,足有茶杯粗。 | gehst du nun oder nicht? |
| 149 莹儿平生最怕这疹虫,腿早软了,忙叫,扔了,快扔了。 | Komm nicht ins obere Zimmer, komm ins kleine Zimmer, |
| 150 ' | Worte aus dem Herzen gehen leichter über die Lippen. |
| 151 兰兰喘几口气说,它死了,死了。 | Dann, im Traum, flüsterte sie Lingguan zu: „Traust du dich?“ Lingguan sagte nichts, den Kopf gesenkt, das Gesicht rot wie Feuer. Halb verschämt, halb empört wollte sie sich umdrehen und gehen, da hörte sie Lingguan wie kapitulierend sagen: „Natürlich …“ |
| 152 果然,蛇头早碎了。木架上尽是蛇血,被子上也淋漓了好多。 | Ein gewaltiges Glücksgefühl flutete heran, und sie spürte, dass sie im Traum weinte. |
| 153 莹儿问,它咬了你没?咬了你没? | Sie erinnerte sich, wie sie und Lingguan an jenem Tag zusammen nach Hause gingen. Kein Lüftchen regte sich, die Luft war drückend schwül und wie von zäher Flüssigkeit erfüllt. In der Ferne auf den Feldern lag eine hell glitzernde Schicht, die flirrend blitzte. Auch die Yinger im Traum spürte dieses traumartige Gefühl. Einerseits errötete sie über ihr gerade ausgesprochenes Geständnis und fragte sich, wie sie ganz natürlich Worte hatte sagen können, bei deren bloßem Gedanken sie rot wurde. Andererseits fühlte sie einen Glückstaumel. Früher sagten die Dorfleute immer, untreue Frauen hätten „Männer gestohlen“. |
| 154 兰兰叹息道,我不知道她的手上尽是血,但不知是蛇血还是人血,就在被子上擦了几把。 | Dieser Ausdruck, der ihr einst zutiefst zuwider war, erfüllte sie damals mit einem sündhaften Glücksgefühl. Erst da entdeckte sie, dass sie sich zutiefst nach dem „Schlechtsein“ sehnte. Ihr Ehemann Mentou war zu gut, wie ein auf dem Altar hockender Lehm-Gott – man konnte ihm keinen Makel vorwerfen, doch er besaß nicht den geringsten Reiz. Sie beneidete jene Frauen, die offen mit ihren Männern flirteten und schäkerten. Frauen verabscheuen alle schlechte Frauen, doch bei Gelegenheit wäre jede gern einmal schlecht. Wahrhaftig, egal was andere dachten, sie jedenfalls wollte wirklich einmal schlecht sein. Zwar war dieses „Schlechtsein“ noch ein Stück entfernt von dem „Schlecht“, das sie sich im tiefsten Innern ersehnte, aber es hatte ihr bereits ein seltsames Glück beschert, Nachschauer, Scham, Neugierde … ein Gemisch all dieser Gefühle. Sie wusste nicht, ob das schon Liebe war. In ihrem Lebenswörterbuch war Liebe ein verstaubtes, fern in einer Ecke verborgenes Wort. Noch bevor sie den Staub davon abwischen konnte, hatte die Ehe sich rücksichtslos hineingedrängt. Sie war Mentous Frau geworden. Sie hatte das Kapitel übersprungen, das man im Leben am wenigsten auslassen sollte – die Liebe. |
| 155 莹儿用手电一照,见兰兰小臂处有个小口,正在喷血,不知是不是蛇咬的。 | Doch durch Zufall und Fügung war Lingguan in ihr Leben getreten. |
| 156 莹儿听说,辨别有毒或是无毒,要看那蛇头是不是三角形,是三角形就是毒蛇,椭圆就无毒。于是用手电扫视那蛇头,却看不出本来形状。她想,要是有毒,可就糟了。莹儿很怕兰兰死要是她死了,在这天大地大的沙漠深处,自己一个人昨过呀?又想,我昨能这么自私,只想着自己呢? | Im Traum blickte sie unverwandt auf Lingguans Rücken. Sein Gang war lässig und verströmte jenen Duft, der nur Lesekundigen eigen ist. Die Sonne verschwand, der kühle Wind verschwand, das Bachwasser in der Schlucht verschwand – zwischen Himmel und Erde blieb nur noch die Silhouette, die ihr Wellen des Glücks sandte. Seine Schritte, seine Gestalt, sogar die staubbedeckten weißen Turnschuhe – in ihren Augen wirkte alles so harmonisch und vollkommen, unbeschreiblich wunderbar, als flüsterten sie ihr Liebesworte zu, die sie zum Schmelzen brachten. Sie erinnerte sich, dass sie damals gedacht hatte: „Wenn es … wenn er statt ‚jener’ wäre, wie schön wäre die Welt.“ Wer hätte gedacht, dass „jener“ bald darauf sterben würde? Hatte etwa … der Himmel ihren Herzensgedanken gehört und „jenen“ mitgenommen? Auch die Yinger im Traum empfand es wie einen Albtraum. |
| 157 兰兰醒了似的,把蛇扔到帐篷外,哭道:“我要死了。" | Auf der breiten Straße im Traum wurde es lebhaft. Stimmengewirr, Staubwolken und dazu die von der Weide heimkehrenden Maultiere, Pferde und Schafe verliehen dem zuvor dumpf-trägen Mittag bunte Farben. Ein Maultiersfohlen tollte nach Herzenslust, warf den Kopf, schlackerte mit den Ohren und schlug ein paar Mal mit den Hufen aus – mal galoppierte es geradewegs aufs Dorf zu, mal trabte es zurück zu seiner weit zurückgebliebenen Eselmutter und schmiegte sich an sie. Yingers Herz war voller Süße und Sehnsucht. Sie tat, als beobachte sie das Fohlen, verlangsamte absichtlich ihre Schritte, ließ den Abstand zu Lingguan wachsen und vermied es bewusst, zu ihm hinzublicken. Doch ihr unsichtbares Auge heftete sich weiter an ihn, empfing weiter die von ihm ausgehenden Wellen des Glücks, und Freude brandete wie eine Flut heran. |
| 158 莹儿说不会的不会的。她捞过兰兰的胳膊,死命地吸。那黏腥的液体进入口腔时,莹儿想到自己长了好些口疮,有些已溃烂了,要是蛇有毒,自家也会中毒的,却想,管它昵先吸尽毒液再说。 | Yinger dachte: „In seinem Herzen bin auch ich … Und weißt du? In meinem Herzen bist auch du.“ Sie bemühte sich, Lingguans im Wind verwehte, nur schemenhaft hörbare Worte einzufangen. Jedes herangewehte Wort war wie ein Steinchen, das in ihr Herzensmeer geworfen wurde und Kreise des Glücks schlug. „Wie wundersam … ist das Liebe?“ dachte Yinger. Als ihr das Wort „Liebe“ einfiel, lachte sie mit zusammengekniffenen Lippen, und ihr Gesicht begann leicht zu glühen. |
| 159 吸了一阵,觉得就算真有毒,也早叫吸尽了,莹儿就住了口。她想到,应该再看看帐篷里是不是还有蛇,就将被子扔到外面,仔细搜查。虽没发现别的蛇,却见有些蚌蚌虫正惶恐地逃窜。 | Dann wechselte das Bild plötzlich: Die angelehnte Tür der kleinen Kammer öffnete sich, und Lingguan trat mit panischem Gesicht ein, die Schuhe noch in der Hand. |
| 160 搜寻一阵,莹儿才放心了,但仍担心那蛇有毒。她问兰兰手臂会不会发麻,兰兰说,只是困,觉不出麻。倒是莹儿觉得自己的舌头麻了。 | Das Quietschen der Tür hatte ihn offensichtlich erschreckt, seine Panik wurde noch größer. Wie einer, der alles auf eine Karte setzt, drückte er die Tür zu. Das Mondlicht, das sich gerade ins Zimmer ergossen hatte, wurde ausgesperrt, und mit ihm die kleinen spähenden Augen der Nachtelfen. Lingguan, der all diese Bewegungen vollbracht hatte, schien endlich aufzuatmen – durch die Dunkelheit hindurch konnte Yinger sogar sehen, wie er erleichtert ausatmete. |
| 161 兰兰说这事怪我的。来时爹掏了好多烟屎,我放在塑料袋里,忘了取出。 | Dieser Büchergelehrte – wieso sah auch er so zerzaust aus? Yinger lachte schelmisch und wollte ihn necken: „Was willst du hier?“ Lingguan erstarrte. Das fahle Mondlicht, das durch das Fenster fiel, beschien sein Gesicht, und Yinger glaubte, seine Verlegenheit sehen zu können. Sie brachte es nicht übers Herz, ihn weiter zu necken, und so sagte sie: „Wenn du plaudern willst, dann komm auf den Kang, auf dem Boden ist es kalt.“ So verschmolzen zwei einsame und glühende Leben zu einem. |
| 162 兰兰取出烟屎,叫它散发那怪味。爹说蛇虫的鼻子尖,一闻烟屎,就会逃远的话虽如此,姑嫂俩还是放心不下。她们一同出去,又将骆驼牵到草多处拴了,重铺了被褥,却谁也没了睡意。直到东方的亮光照进窝铺时,才稍稍眯了眯眼。 | Die Yinger im Traum kostete den Geschmack des Himmels – das war ein lang entbehrtes Glück. Seit dieser Schicksalsgefährte fortgegangen war, gab es dieses Gefühl nur noch in tiefen Träumen. Doch nach dem Erwachen weinte sie und fühlte sich noch einsamer. Darum flehte sie stets, der Traum möge länger währen, damit der Schicksalsgefährte länger bleiben könne. Doch wie lang ein Traum auch sein mochte, man erwachte immer, und nach dem Erwachen war sie wieder allein … Schicksalsgefährte, hast du wirklich kein Herz und Yinger vergessen? |
| 163 但姑嫂俩还是放心不下。她们一同出去,又将骆驼牵到草多处拴了,然后重铺了被褥,却谁也没了睡意。直到东方的亮光照进窝铺时,才稍稍眯了眯眼。 | Das Bild wechselte abermals jäh – wieder war es Nacht, wieder waren sie zu zweit, doch sie lag wie in dieser Nacht im Freien in einer Sandmulde. Der Schicksalsgefährte stand in der Ferne und blickte sie kühl an, er kam weder näher noch sprach er mit ihr. Yingers Herz wurde auf einen Schlag kalt. Sie dachte: Ekelt er sich vor mir, weil ich schmutzig bin? Bei diesem Gedanken wechselte das Bild erneut: Sie sah Xu Mazi, der sie lüstern angrinste und dabei mit seinen eiskalten Krallen über ihre Wade strich. Sie schrie auf. Durch den Schrei erwachte sie. Sie spürte, dass wirklich etwas ihre Wade berührte. Sie stieß Lanlan heftig an und knipste die Taschenlampe an. |
| 164 大漠的早晨非常美。 | Lanlan fuhr hoch. |
| 165 在《大漠祭》里,我写过灵官眼中的大漠之晨。 | Yinger sagte: Irgendwas ist in meine Hose gekrochen. Lanlan riss ihr die Taschenlampe aus der Hand. Yinger spürte, wie das Ding sich noch immer windend bewegte. |
| 166 当初的灵官,常向莹儿描述那景象—— | Yinger schrie: Mama! |
| 167 大约早五更时灵官就被那种潮湿弄醒了。 | Lanlan sagte: Beweg dich nicht, beweg dich nicht … Gut, ich hab es gepackt. |
| 168 他首先看到的是星星。沙漠里的星星仿佛异于别处,质感很强,显得很低,孤零零悬着,像吊着的一盏盏灯,仿佛搭个梯子就能摘下来。望一阵夜空,灵官便觉得被褥成了神奇的飞毯,载了他,忽忽悠悠,飞到星星之中了。他感到奇异的清爽。那是透明的清爽。没有迷瞪,没有杂念,从里到外清清澈澈。每一次呼吸,都像清凉的液体,洗涤着他的五脏六腑和每一个细胞。真好。他差点叫出声来。 | Lanlan zog das Eiskalte heraus, stieß dann einen spitzen Schrei aus, holte mit dem ganzen Arm aus und schlug es gegen das Holzgestell. Das Gestell krachte und schwankte – das war die praktischste Methode im Zelt. Yinger fürchtete, sie würde das Gestell zertrümmern, und rief: Schlag es auf den Boden. |
| 169 ……两个身影渐渐远去了。老的轻灵,少的壮实,两个影儿上了沙梁,凝住了,仿佛在斟酌究竟走哪个方向。这一瞬,成了灵官眼中最美的风景。灰蒙中泛白的天空,黑蚴蚴的沙岭,两个背枪的猎人,定格出一种无与伦比的美。除了内心震颤之外,灵官死活找不出具体的词来形容看到的这幅剪影。在大自然面前,一切语言都显得苍白。 | Lanlan keuchte: Zünd die Petroleumlampe an. Ihre Stimme zitterte. Yinger kramte Streichhölzer hervor und schaffte es mit Mühe, eines anzuzünden – da sah sie, dass Lanlan schon kraftlos auf dem Bettzeug zusammengesunken war. Das Licht beleuchtete das Ding in Lanlans Hand. Es war eine Schlange, dick wie eine Teetasse. |
| 170 灵官又看到了骆驼。它卧在沙洼里,昂着脑袋,一动不动,仿佛也迷醉于这大漠之晨了。他觉得,骆驼是大漠里最美的图腾,那么宁静,那么安详,无嗔无怒,无怨无争。寻常时分,人们很少能感到它的存在。饿了,它静静吃几口。 | Yinger hatte ihr Leben lang vor solchem Getier die größte Angst, ihre Beine waren längst weich geworden. Hastig rief sie: Wirf sie weg, wirf sie schnell weg! |
| 171 累了,它静静卧一阵。人们差点遗忘了它,但它一刻也不曾离开人们。 | Lanlan schnappte ein paar Mal nach Luft und sagte: Sie ist tot, tot. |
| 172 望着骆驼,灵官觉得自己的胸襟倏然博大了。 | Tatsächlich – der Schlangenkopf war längst zertrümmert. Das Holzgestell war voller Schlangenblut, und auch auf der Decke war reichlich davon. |
| 173 他穿了衣服,上了一个最高的沙岭。 | Yinger fragte: Hat sie dich gebissen? Hat sie dich gebissen? |
| 174 东方开始红了。先是一抹浅红,像少女脸上的羞红那么淡,几乎让人觉察不出。渐渐地天空像脑脂透过宣纸那样很快祸出了一晕玫瑰色,蒸气挥发似扩散,由淡变浓,在东方浓烈出一片辉煌。 | Lanlan seufzte: Ich weiß es nicht. Ihre Hand war voller Blut, doch ob es Schlangenblut oder Menschenblut war, wusste sie nicht. Sie wischte sich ein paar Mal an der Decke ab. |
| 175 一道日边冒出了沙海。—一真是“海'。灵官分明看到了涌动的波浪,分明听到了一浪强似一浪的海涛。那亮晃晃的一片,不正是反射着日光的水面吗? | Yinger leuchtete mit der Taschenlampe und sah an Lanlans Unterarm eine kleine Wunde, aus der Blut spritzte – ob von der Schlange gebissen, war unklar. |
| Yinger hatte gehört, dass man an der Form des Schlangenkopfes erkennen könne, ob sie giftig sei oder nicht: dreieckig bedeute Giftschlange, oval bedeute ungiftig. Also leuchtete sie den Schlangenkopf ab, konnte aber die ursprüngliche Form nicht mehr erkennen. Sie dachte: Wenn sie giftig war, wäre das schlimm. Yinger hatte große Angst, Lanlan könnte sterben – wenn sie stürbe, wie sollte sie allein in der endlosen Weite der Wüste überleben? Dann dachte sie: Wie kann ich nur so egoistisch sein und nur an mich denken? | |
| Lanlan kam wie erwacht zu sich, warf die Schlange aus dem Zelt und rief weinend: „Ich werde sterben.“ | |
| Yinger sagte: Nein, nein, das wirst du nicht. Sie griff nach Lanlans Arm und saugte aus Leibeskräften. Als die klebrig-fischige Flüssigkeit in ihren Mund gelangte, fiel Yinger ein, dass sie etliche Mundgeschwüre hatte, manche schon vereitert – wenn die Schlange giftig war, würde auch sie sich vergiften. Doch sie dachte: Egal, erst das Gift aussaugen. |