|
|
| (One intermediate revision by the same user not shown) |
| Line 6: |
Line 6: |
| | = 五猖会 (五猖会) = | | = 五猖会 (五猖会) = |
| | | | |
| − | '''魯迅 (ルーシュン, 1881–1936)''' | + | '''魯��� (ルーシュン, 1881-1936)''' |
| | | | |
| | 中国語からの日本語翻訳。 | | 中国語からの日本語翻訳。 |
| | | | |
| | ---- | | ---- |
| − | What children look forward to most, apart from New Year and other festivals, is probably the time of the processions and temple fairs. But our home was in a remote location, and by the time the procession passed our way, it was always already afternoon; the paraphernalia had been reduced to almost nothing, and what remained was exceedingly sparse. Often we craned our necks and waited for a long time, only to see a dozen or so men carrying a gold-faced or blue-and-red-faced idol rush past. And then — it was over.
| |
| | | | |
| − | I always harbored this hope: that the next procession I saw would be grander than the last. But the result was invariably "about the same," and all that was ever left was a single souvenir — bought for one copper cash before the idol was carried past — a whistle made of a bit of clay, a bit of colored paper, a bamboo stick and two or three chicken feathers, called a "toot-toot," which I would blow shrilly for two or three days.
| + | 子どもたちが待ち望むのは、正月や節句のほかには、おそらく迎神祭りの時だろう。しかし私の家はとても辺鄙な場所にあり、祭りの行列が通りかかる頃にはきっともう午後で、儀仗の類も減りに減って、残りはごくわずかだった。いつも首を伸ばして長いこと待った末に、十数人が金面や青面赤面の神像を担いで慌ただしく駆け抜けていくのを見るだけだった。それで、おしまい。 |
| | | | |
| − | Looking now at Zhang Dai's *Dream Memories of Tao'an*, I realize that the temple fairs of those days were truly extravagant beyond measure, although the prose of Ming writers is perhaps not free from some exaggeration. Praying for rain by parading the Dragon King is still practiced today, but the procedure has become very simple — merely a dozen or so men twisting about with a dragon, plus village boys dressed up as sea ghosts. In those days, however, they also enacted stories, and the performances were truly spectacular to behold. Zhang Dai describes the enactment of characters from *Water Margin*: "... thereupon they dispersed in all directions, seeking a short dark man, seeking a tall gaunt man, seeking a mendicant monk, seeking a fat Buddhist monk, seeking a stout woman, seeking a slender beautiful woman, seeking a green face, seeking a crooked head, seeking a red beard, seeking a fine beard, seeking a dark hulk, seeking a red-faced man with a long beard. They searched throughout the city; failing that, they went to the suburbs, to the villages, to the remote mountains, to neighboring prefectures and counties. They hired them at great expense, and obtained thirty-six men. The heroes of Liangshan Marsh — each one brought to life, lined up in perfect order, men and horses marching in splendid array ..." Such a vivid tableau of living ancients — who could fail to be moved to take a look? Alas, such grand spectacles vanished long ago, together with the Ming dynasty.
| + | 私はいつもこんな望みを抱いていた。今度の祭りは前回より盛大であってほしいと。しかし結果はいつも「似たり寄ったり」で、残るのはいつも一つの記念品だけだった。それは神像がまだ担ぎ過ぎぬうちに一文銭で買った、少しの泥と少しの色紙と竹串一本と鶏の羽二、三本で作った、吹くと耳をつんざく音のする笛、「吹都都」と呼ばれるもので、ピーピーと二、三日吹くのだった。 |
| | | | |
| − | Although temple fairs were not, like Shanghai's cheongsams or Beijing's political discussions, banned by the authorities, women and children were not allowed to watch, and scholars — the so-called literati — mostly disdained to go. Only idlers with nothing better to do would run to the temple or the magistrate's gate to see the excitement. Most of my knowledge about temple fairs came from their accounts, and was not the "direct observation" prized by textual scholars. Yet I do recall seeing a rather grand procession once with my own eyes. First came a boy on horseback, called the "courier"; after a long wait, the "tall lantern" arrived — a very long banner raised on a tall bamboo pole, held up by a sweating, burly man using both hands. When he was in a good mood, he would balance the pole on the top of his head, or on his teeth, or even on the tip of his nose. Then came the "tall stilts," the "raised platforms," and the "horse-heads"; there were also people dressed as prisoners, in red clothes and wooden cangues, among whom were children too. At that time I felt all these were glorious undertakings, and that everyone involved was immensely fortunate — I suppose I envied them for being in the limelight. I wondered: why don't I fall seriously ill, so that my mother would go to the temple and make a vow to have me "dress up as a prisoner"? ... Yet to this day I have never had any connection with a temple fair.
| + | 今、『陶庵夢憶』を読むと、あの頃の祭りは実に豪奢を極めたと感じる。もっとも明の人の文章は多少の誇張は免れまいが。雨乞いで龍王を迎えるのは今でもあるが、やり方はもう簡単で、十数人が一匹の龍をぐるぐる回し、村の子どもが海の鬼に扮するだけだ。しかしあの頃はさらに芝居の場面を演じ、しかも実に見事だった。彼は『水滸伝』の人物に扮する話を記している。「……そこで四方に手分けして、黒くて背の低い男を探し、背の高い大男を探し、頭陀を探し、太った大坊主を探し、がっしりした女を探し、あだっぽい背の高い女を探し、青い顔を、歪んだ頭を、赤い髭を、美しい髯を、黒い大男を、赤い顔の長い髭を探した。城中を隈なく探し、見つからなければ城外へ、村へ、山奥へ、隣の府州県へ。高い報酬で雇い入れ、三十六人を得た。梁山泊の好漢が一人一人生き写しで、ぎっしりと揃い、人も馬も整然と進んで行った……」このような白描の生きた古人を、誰が一見の興趣を催さずにいられようか。惜しむらくは、このような盛事は、とうに明の社稷とともに消滅してしまった。 |
| | | | |
| − | We were going to Dongguan to see the Fair of the Five Fierce Gods. This was a rare grand event of my childhood, for it was the grandest fair in the entire county, and Dongguan was very far from our home — beyond the city gates there were still more than sixty li of waterway. There stood two unusual temples. One was the Temple of Maiden Mei, the very one recorded in *Strange Tales from a Chinese Studio*: a maiden who preserved her chastity, became a goddess after death, yet usurped other women's husbands. On the divine seat were indeed sculpted a pair of young lovers, beaming and smiling — quite at odds with "propriety." The other was the Temple of the Five Fierce Gods, a curious name in itself. According to those with a penchant for textual research, this was the cult of the Five Penetrating Spirits. Yet there was no definite proof. The divine images were of five men, showing no sign of fierceness whatsoever; seated behind them were five wives, and they were not "separately seated" — far less strict than the segregation in Beijing theaters. In truth, this too was quite at odds with "propriety" — but since they were the Five Fierce Gods, there was nothing to be done about it, and naturally it must be "treated as a separate matter."
| + | 祭りは今の上海の旗袍や北京の国事談義のように当局に禁じられこそしなかったが、婦女子は見てはならず、読書人すなわちいわゆる士子も、大方は見に行こうとしなかった。暇を持て余した遊び人だけが廟の前や役所の前に見物に行った。私の祭りに関する知識は大半が彼らの話から得たもので、考証家の重んじる「目撃」ではない。しかし一度だけ、かなり盛大な祭りを自分の目で見たことがある。先頭は馬に乗った子どもで、「塘報」と呼ばれた。しばらくして「高照」が来た。長い竹竿にとても長い旗を掲げ、汗だくの太った大男が両手で支えていた。機嫌のいい時には竿の先を頭の上や歯の上、果ては鼻の先に載せることもあった。次はいわゆる「高蹺」「擡閣」「馬頭」で、さらに囚人に扮した者もいて、赤い衣に首枷をつけ、中には子どももいた。あの頃の私は、これらはすべて栄誉ある仕事で、そこに加わる者はみな大いに運のいい人だと思った。——おそらく目立つことを羨んでいたのだろう。思った。なぜ私は重い病気にかからないのだろう、母が廟に「囚人に扮する」という誓いを立ててくれるように……しかし結局私は今に至るまで祭りと縁を持ったことがない。 |
| | | | |
| − | Because Dongguan was far from the city, everyone rose very early. The large boat with three rows of bright mica windows, reserved the night before, was already moored at the river landing. Boat chairs, food, tea urn, snack boxes — all were being carried down one after another. I laughed and skipped about, urging them to hurry. Suddenly, the workers' faces turned solemn. I sensed something was amiss; looking around, I saw my father standing right behind me.
| + | 東関へ五猖会を見に行くことになった。これは私の幼い頃にはめったにないほどの大行事であった。県中で最も盛大な祭りであり、東関は家からとても遠く、城を出てさらに六十余里の水路を行き、そこに特別な廟が二つあった。一つは梅姑廟で、『聊斎志異』に記されている、処女のまま節を守り、死後に神となったが、他人の夫を奪うというもの。今も確かに若い男女の一対が祀られていて、にこにこと笑い合っており、「礼教」に差し障りがある。もう一つが五猖廟で、名前からして奇特だ。考証好きの人によれば五通神だというが、確証はない。神像は五人の男で、特に猖獗な様子もなく、後ろには五人の奥方が並んで座っているが、別々には座っておらず、北京の芝居小屋の仕切りの厳しさには遠く及ばない。実はこれも「礼教」に差し障りがあるのだが——しかし彼らは五猖なのだから仕方がなく、当然「また別論」ということになる。 |
| | | | |
| − | "Go fetch your book," he said slowly.
| + | 東関は城から遠いので、早朝からみな起き出した。昨夜あらかじめ手配しておいた三つの明り取り窓のある大船が、すでに船着場に泊まっており、椅子、食事、茶器、菓子箱が次々と運び込まれていた。私は笑い、跳ねながら、早くしろと催促した。ところが突然、下男たちの顔が真剣になった。何かただならぬことがあると感じて四方を見回すと、父が背後に立っていた。 |
| | | | |
| − | The "book" in question was the *Jian Lüe*, the primer I had been studying, since I had no other book. In our parts, children usually started school at an odd-numbered age, which is how I know I was seven at the time.
| + | 「本を持ってきなさい。」父はゆっくりと言った。 |
| | | | |
| − | My heart pounding, I fetched the book. He made me sit beside him at the table in the center of the hall and had me read it out, sentence by sentence. With my heart in my throat, I read on, sentence by sentence.
| + | この「本」とは、私が字を習い始めた時に読んだ『鑑略』のことで、他に二冊目がなかったのだ。あの土地では入学する歳は奇数を選ぶことが多かったので、それで私がその時七歳だったと覚えている。 |
| | | | |
| − | After perhaps twenty or thirty lines of two characters each, he said:
| + | おどおどしながら本を持ってきた。父は私を堂の中央の卓の前に一緒に座らせ、一句一句読ませていった。私はひやひやしながら一句一句読んでいった。 |
| | | | |
| − | "Learn it by heart. If you cannot recite it, you will not be allowed to go to the fair."
| + | 二句一行で、二、三十行ほど読んだだろうか。父は言った。 |
| | | | |
| − | Having said this, he stood up and went into his room.
| + | 「暗唱しなさい。暗唱できなければ祭りを見に行くことは許さない。」 |
| | | | |
| − | I felt as if a basin of cold water had been poured over my head. But what could I do? Naturally I read, and read, and memorized by force — and had to be able to recite it from memory.
| + | そう言い終えると立ち上がり、奥の部屋に入っていった。 |
| | | | |
| − | "Since Pangu of old, born in the primordial waste,
| + | 頭から冷水を浴びせられたようだった。だが、どうしようもない。読むしかない、読んで、読んで、無理に覚えて——しかも暗唱しなければならない。 |
| | | | |
| − | "First he emerged to rule the world, opening up the primal chaos."
| + | 粤、盤古より、太荒に生ず、 |
| | | | |
| − | It was that sort of book. I can now remember only these first four lines; the twenty or thirty lines I memorized by force at the time have naturally all been forgotten along with them. I recall hearing people say that studying the *Jian Lüe* was far more useful than studying the *Thousand Character Classic* or the *Hundred Family Surnames*, because it gave one a general knowledge of events from ancient times to the present. A general knowledge of events from ancient times to the present — that was certainly a fine thing. But I did not understand a single word. "Since Pangu of old" simply was "Since Pangu of old" — read on, memorize it. "Since Pangu of old!" "Born in the primordial waste!" ...
| + | 首めて世に出でて御し、肇めて混茫を開く。 |
| | | | |
| − | The things that needed loading had all been carried aboard. The house, which had been in a bustle, grew quiet and still. The morning sun shone on the western wall; the weather was bright and clear. My mother, the workers, and Mama Chang — that is, A Chang — were all powerless to come to my rescue. They just waited in silence for me to finish memorizing and recite the passage. In the stillness, I felt as though iron clamps were reaching out from inside my head to seize hold of "born in the primordial waste" and the rest. I could also hear my own voice, reciting rapidly and trembling, like a cricket chirping in the late autumn night.
| + | こんな本だった。今では最初の四句しか覚えていない。他はすべて忘れてしまった。あの時無理に覚えた二、三十行も、もちろん一緒に忘却の中に入ってしまった。あの頃、人の話では『鑑略』は『千字文』や『百家姓』より役に立つそうで、古から今までの大筋がわかるからだということだった。古から今までの大筋がわかるのはもちろんよいことだが、私には一字もわからなかった。「粤、盤古より」はただ「粤、盤古より」であって、読み進め、覚えるだけだ。「粤、盤古より」よ!「太荒に生ず」よ!…… |
| | | | |
| − | They all waited. The sun climbed higher.
| + | 必要な荷物はすべて運び終わり、家の中は慌ただしさから静寂に変わった。朝日が西の壁を照らし、天気はよく晴れていた。母も下男も長媽媽すなわち阿長も、助けようがなく、ただ黙って私が暗唱するのを待つばかりだった。静寂の中で、頭の中から何本もの鉄の鉗子が伸びてきて「太荒に生ず」の類を挟もうとするかのようだった。また自分の急き立てるように読む声が震えているのが聞こえ、まるで晩秋の蟋蟀が夜に鳴いているようだった。 |
| | | | |
| − | Then suddenly I felt I had a firm grasp of it. I stood up, took my book, and went into my father's study. In one breath I recited it straight through, as if in a dream.
| + | みんな待っていた。太陽もさらに高く昇った。 |
| | | | |
| − | "Correct. You may go," said my father, nodding.
| + | ふと、もう大丈夫だと思えて、すぐ立ち上がり、本を持って父の書斎に入り、一気に暗唱した。夢のように暗唱し終えた。 |
| | | | |
| − | Everyone sprang into action at once, smiles appearing on every face as they walked toward the river landing. A worker lifted me high in the air, as if celebrating my success, and strode ahead of everyone else at a brisk pace.
| + | 「よし。行ってよい。」父はうなずいて言った。 |
| | | | |
| − | But I was not as happy as they were. After the boat set off, the scenery along the waterway, the snacks in the boxes, and even the bustle of the Fair of the Five Fierce Gods at Dongguan — none of it seemed to hold much interest for me.
| + | みなが一斉に動き出し、顔には笑みが浮かび、船着場へ向かった。下男が私を高々と抱き上げ、まるで私の成功を祝うかのように、先頭を足早に歩いた。 |
| | | | |
| − | Even now, everything else has been completely forgotten, without a trace remaining — only this episode of reciting the *Jian Lüe* is still as vivid as if it were yesterday.
| + | しかし私にはみなほど嬉しくなかった。出船してからの水路の風景も、箱の中の菓子も、東関に着いてからの五猖会の賑わいも、私にはどれもさほどの意味がないように思えた。 |
| | | | |
| − | To this day, when I think of it, I am still puzzled as to why my father chose that moment to make me recite my lessons.
| + | 今に至るまで、他のことはすっかり忘れて痕跡も残っていないが、ただ『鑑略』を暗唱したこの一段だけは、まだ昨日のことのようにはっきりしている。 |
| | | | |
| − | May 25.
| + | 今思い出しても、あの時なぜ父が私に暗唱させようとしたのか、不思議でならない。 |
| | | | |
| | + | 五月二十五日。 |
| | | | |
| | + | [[Lu_Xun_Complete_Works|← 目次に戻る]] |
| | [[Category:Lu Xun]] | | [[Category:Lu Xun]] |
| − | [[Category:Japanese Translations]]
| |
五猖会 (五猖会)
魯��� (ルーシュン, 1881-1936)
中国語からの日本語翻訳。
子どもたちが待ち望むのは、正月や節句のほかには、おそらく迎神祭りの時だろう。しかし私の家はとても辺鄙な場所にあり、祭りの行列が通りかかる頃にはきっともう午後で、儀仗の類も減りに減って、残りはごくわずかだった。いつも首を伸ばして長いこと待った末に、十数人が金面や青面赤面の神像を担いで慌ただしく駆け抜けていくのを見るだけだった。それで、おしまい。
私はいつもこんな望みを抱いていた。今度の祭りは前回より盛大であってほしいと。しかし結果はいつも「似たり寄ったり」で、残るのはいつも一つの記念品だけだった。それは神像がまだ担ぎ過ぎぬうちに一文銭で買った、少しの泥と少しの色紙と竹串一本と鶏の羽二、三本で作った、吹くと耳をつんざく音のする笛、「吹都都」と呼ばれるもので、ピーピーと二、三日吹くのだった。
今、『陶庵夢憶』を読むと、あの頃の祭りは実に豪奢を極めたと感じる。もっとも明の人の文章は多少の誇張は免れまいが。雨乞いで龍王を迎えるのは今でもあるが、やり方はもう簡単で、十数人が一匹の龍をぐるぐる回し、村の子どもが海の鬼に扮するだけだ。しかしあの頃はさらに芝居の場面を演じ、しかも実に見事だった。彼は『水滸伝』の人物に扮する話を記している。「……そこで四方に手分けして、黒くて背の低い男を探し、背の高い大男を探し、頭陀を探し、太った大坊主を探し、がっしりした女を探し、あだっぽい背の高い女を探し、青い顔を、歪んだ頭を、赤い髭を、美しい髯を、黒い大男を、赤い顔の長い髭を探した。城中を隈なく探し、見つからなければ城外へ、村へ、山奥へ、隣の府州県へ。高い報酬で雇い入れ、三十六人を得た。梁山泊の好漢が一人一人生き写しで、ぎっしりと揃い、人も馬も整然と進んで行った……」このような白描の生きた古人を、誰が一見の興趣を催さずにいられようか。惜しむらくは、このような盛事は、とうに明の社稷とともに消滅してしまった。
祭りは今の上海の旗袍や北京の国事談義のように当局に禁じられこそしなかったが、婦女子は見てはならず、読書人すなわちいわゆる士子も、大方は見に行こうとしなかった。暇を持て余した遊び人だけが廟の前や役所の前に見物に行った。私の祭りに関する知識は大半が彼らの話から得たもので、考証家の重んじる「目撃」ではない。しかし一度だけ、かなり盛大な祭りを自分の目で見たことがある。先頭は馬に乗った子どもで、「塘報」と呼ばれた。しばらくして「高照」が来た。長い竹竿にとても長い旗を掲げ、汗だくの太った大男が両手で支えていた。機嫌のいい時には竿の先を頭の上や歯の上、果ては鼻の先に載せることもあった。次はいわゆる「高蹺」「擡閣」「馬頭」で、さらに囚人に扮した者もいて、赤い衣に首枷をつけ、中には子どももいた。あの頃の私は、これらはすべて栄誉ある仕事で、そこに加わる者はみな大いに運のいい人だと思った。——おそらく目立つことを羨んでいたのだろう。思った。なぜ私は重い病気にかからないのだろう、母が廟に「囚人に扮する」という誓いを立ててくれるように……しかし結局私は今に至るまで祭りと縁を持ったことがない。
東関へ五猖会を見に行くことになった。これは私の幼い頃にはめったにないほどの大行事であった。県中で最も盛大な祭りであり、東関は家からとても遠く、城を出てさらに六十余里の水路を行き、そこに特別な廟が二つあった。一つは梅姑廟で、『聊斎志異』に記されている、処女のまま節を守り、死後に神となったが、他人の夫を奪うというもの。今も確かに若い男女の一対が祀られていて、にこにこと笑い合っており、「礼教」に差し障りがある。もう一つが五猖廟で、名前からして奇特だ。考証好きの人によれば五通神だというが、確証はない。神像は五人の男で、特に猖獗な様子もなく、後ろには五人の奥方が並んで座っているが、別々には座っておらず、北京の芝居小屋の仕切りの厳しさには遠く及ばない。実はこれも「礼教」に差し障りがあるのだが——しかし彼らは五猖なのだから仕方がなく、当然「また別論」ということになる。
東関は城から遠いので、早朝からみな起き出した。昨夜あらかじめ手配しておいた三つの明り取り窓のある大船が、すでに船着場に泊まっており、椅子、食事、茶器、菓子箱が次々と運び込まれていた。私は笑い、跳ねながら、早くしろと催促した。ところが突然、下男たちの顔が真剣になった。何かただならぬことがあると感じて四方を見回すと、父が背後に立っていた。
「本を持ってきなさい。」父はゆっくりと言った。
この「本」とは、私が字を習い始めた時に読んだ『鑑略』のことで、他に二冊目がなかったのだ。あの土地では入学する歳は奇数を選ぶことが多かったので、それで私がその時七歳だったと覚えている。
おどおどしながら本を持ってきた。父は私を堂の中央の卓の前に一緒に座らせ、一句一句読ませていった。私はひやひやしながら一句一句読んでいった。
二句一行で、二、三十行ほど読んだだろうか。父は言った。
「暗唱しなさい。暗唱できなければ祭りを見に行くことは許さない。」
そう言い終えると立ち上がり、奥の部屋に入っていった。
頭から冷水を浴びせられたようだった。だが、どうしようもない。読むしかない、読んで、読んで、無理に覚えて——しかも暗唱しなければならない。
粤、盤古より、太荒に生ず、
首めて世に出でて御し、肇めて混茫を開く。
こんな本だった。今では最初の四句しか覚えていない。他はすべて忘れてしまった。あの時無理に覚えた二、三十行も、もちろん一緒に忘却の中に入ってしまった。あの頃、人の話では『鑑略』は『千字文』や『百家姓』より役に立つそうで、古から今までの大筋がわかるからだということだった。古から今までの大筋がわかるのはもちろんよいことだが、私には一字もわからなかった。「粤、盤古より」はただ「粤、盤古より」であって、読み進め、覚えるだけだ。「粤、盤古より」よ!「太荒に生ず」よ!……
必要な荷物はすべて運び終わり、家の中は慌ただしさから静寂に変わった。朝日が西の壁を照らし、天気はよく晴れていた。母も下男も長媽媽すなわち阿長も、助けようがなく、ただ黙って私が暗唱するのを待つばかりだった。静寂の中で、頭の中から何本もの鉄の鉗子が伸びてきて「太荒に生ず」の類を挟もうとするかのようだった。また自分の急き立てるように読む声が震えているのが聞こえ、まるで晩秋の蟋蟀が夜に鳴いているようだった。
みんな待っていた。太陽もさらに高く昇った。
ふと、もう大丈夫だと思えて、すぐ立ち上がり、本を持って父の書斎に入り、一気に暗唱した。夢のように暗唱し終えた。
「よし。行ってよい。」父はうなずいて言った。
みなが一斉に動き出し、顔には笑みが浮かび、船着場へ向かった。下男が私を高々と抱き上げ、まるで私の成功を祝うかのように、先頭を足早に歩いた。
しかし私にはみなほど嬉しくなかった。出船してからの水路の風景も、箱の中の菓子も、東関に着いてからの五猖会の賑わいも、私にはどれもさほどの意味がないように思えた。
今に至るまで、他のことはすっかり忘れて痕跡も残っていないが、ただ『鑑略』を暗唱したこの一段だけは、まだ昨日のことのようにはっきりしている。
今思い出しても、あの時なぜ父が私に暗唱させようとしたのか、不思議でならない。
五月二十五日。
← 目次に戻る