Difference between revisions of "Book projects"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "'''Book Projects''' *Lu Xun Complete Works in English *Lu Xun Gesamtausgabe auf Deutsch *Honglou Meng in English *Hongou Meng in German *History of Chinese St...")
 
 
(126 intermediate revisions by 16 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''Book Projects'''
+
Welcome to the Book projects website! You are welcome to work on this platform as a voluntary translator or proof reader.
*Lu Xun Complete Works in [[lu_xun_CN-EN|English]]
+
 
*Lu Xun Gesamtausgabe auf Deutsch
+
=Books to write=
*Honglou Meng in English
+
#[[History of Chinese Literature]] in 1 vol., 3 vols., 12 vols. and 100 vols.==
*Hongou Meng in German
+
#[[History of Chinese Studies]]
*History of Chinese Studies
+
#[[European History of Chinese Studies]]
*History of the Chinese Essay
+
#[[German History of Chinese Studies]]
*Selected Papers on Honglou Meng by Martin Woesler
+
#[[China Competence]] - Book series
*Selected Papers by Martin Woesler
+
 
 +
=For Chinese Wiki Admins=
 +
Please sort the Chinese paragraphs in front of the translation paragraphs one by one for these book projects:
 +
*[[Diplomacy]]
 +
*Einführung in die chinesische [[Traditionelle_Architektur]]
 +
*[[Von der Verbotenen Stadt zum Kaiserpalast]]
 +
*[[Kinder in der Corona-Krise DE]]
 +
 
 +
=Please translate now into English=
 +
CNPIEC projects, contact: Jill
 +
*《春风染绿红山下》[[Chunfeng_EN]] for CNPIEC
 +
'''Roh und Feinübersetzt, braucht noch einen Proofreader''' *《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Part 1, [[Lingnan_Englisch_2]] Part 2, [[Lingnan_Englisch_3]] Part 3, [[Lingnan_Englisch_4]] Part 4, [[Lingnan_Englisch_5]] Part 5, [[Lingnan_Englisch_6]] Full final version. For CNPIEC.
 +
 
 +
'''Roh und Feinübersetzt, braucht noch einen Proofreader''' *《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Part 1, [[Goldbank Englisch_1]] Part 2, [[Goldbank Englisch_2]] Final version. For CNPIEC
 +
* 《出泥淖记》[[Aus dem Schlamm erhoben_EN]] for CNPIEC
 +
 
 +
Anhui Wenyi projects, contact:
 +
'''Roh und Feinübersetzt, braucht noch einen Proofreader''' *《大记录》 [[Report_CN_EN]] 1087 pp. for Anhui Wenyi Press
 +
 
 +
Hier unten die Seiten, auf denen die Studenten das übersetzt haben:
 +
 
 +
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Part 1, [[Lingnan_Englisch_2]] Part 2, [[Lingnan_Englisch_3]] Part 3, [[Lingnan_Englisch_4]] Part 4, [[Lingnan_Englisch_5]] Part 5, [[Lingnan_Englisch_6]], [[Lingnan_Englisch_7]] Part 7, [[Lingnan_Englisch_8]] 《岭南》Full final version. For CNPIEC. [[Report_CN_EN_14]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi, rest: 76000 characters
 +
 
 +
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Part 1, [[Goldbank Englisch_1]] Part 2, [[Goldbank Englisch_2]] Final version. For CNPIEC. Proofreader: 李心田 Li Xintian, 120000 characters
 +
 
 +
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters
 +
 
 +
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters
 +
 
 +
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters
 +
 
 +
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters
 +
 
 +
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters
 +
 
 +
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters
 +
 
 +
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters
 +
 
 +
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters
 +
 
 +
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters
 +
 
 +
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters
 +
 
 +
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters
 +
 
 +
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters
 +
 
 +
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters
 +
 
 +
'''This is the overview page of the book "Report". Here you find a list of terms, which occur several times in the text, so that everybody can translate them in the same way.'''
 +
 
 +
=Please translate into German now=
 +
*'''Wurde vom Proofreader bearbeitet!''' [[Von der Verbotenen Stadt zum Kaiserpalast]] Forbidden City for Mengcheng - jetzt chinesische und deutsche Absätze einstellen und BA DE Übersetzern zuteilen
 +
*'''Bisher nur rohübersetzt, muss noch feinübersetzt und vom Proofreader bearbeitet werden. Abschnitt in Rich_DE_01 ist noch nicht übersetzt!''' Gemeinsam Reich Werden [[Rich_DE]] for European University Press
 +
*'''Wird gerade vom Proofreader bearbeitet!''' [[Traditionelle Architektur]] 传统建筑学 for Mengcheng - jetzt chinesische und deutsche Absätze einstellen und BA DE Übersetzern zuteilen
 +
*[[Han Han San Chong Men]] for European University Press
 +
*[[Han Han Ta de guo]] for European University Press
 +
*[[Han Han Guangrong ri]] for European University Press
 +
*[[Geschichten Jing Shanhai]]
 +
 
 +
=Please translate German into Chinese now=
 +
*[[Goethe, Qu Yuan und Lu Xun]] Dies ist ein Vortragstext für kommenden Dienstag. Der Vortrag soll auf Chinesisch gehalten werden.
 +
*[[Kinder in der Corona-Krise DE]] This is the newest project in German, which needs to be translated into Chinese for publication in China.
 +
*[[Fragebogen zum Wohlbefinden]]
 +
 
 +
=Please translate into Hungarian now=
 +
*Diplomacy Ungarisch mit Attila in Ungarn
 +
 
 +
=German native speakers: Please proof read now=
 +
*《我的母亲喜进花》von Anhui Literatur- und Kunstverlag [[Mutter]] Abschnitte 1-5        王敏 Wang Min Minna
 +
*《我的母亲喜进花》von Anhui Literatur- und Kunstverlag [[Mutter_1]] Abschnitte 6-10    刘硕 Liu Shuo Louisa
 +
*《我的母亲喜进花》von Anhui Literatur- und Kunstverlag [[Mutter_2]] Abschnitte 11-15  傅晨 Fu Chen Tina
 +
 
 +
=English native speakers: Please proof read now=
 +
*[[Diplomacy]] Xi English (now copy editing/proof reading by Margaret Chu mchu46123@gmail.com, Madison Butler  mbutler751@gmail.com, or Christopher ('Chris') Albritton christopher.m.albritton@gmail.com
 +
 
 +
=Please print now=
 +
*Tibetan-Chinese-English Dictionary, will be published after diplomacy book
 +
 
 +
=Published projects=
 +
*[[Details of the Establishment of Diplomatic Relations between Germany and China]] for Prof. Woesler
 +
*[[Benjamin_Afterword_DE-EN]] (GERMAN-ENGLISH) [[Media:Benjamin_Afterword_DE.pdf]] German afterword, English afterword, German original texts by Benjamin, established English translation of Benjamin's texts, for Prof. Kramer
 +
*Traumflamme (schon weggeschickt, warte auf Veröffentlichung) for Anhui Wenyi Press
 +
*Flugversuchsheld (schon weggeschickt, warte auf Veröffentlichung) for Anhui Wenyi Press
 +
*Geschichten Jing Shanhai (in Arbeit, als Worddokument) for Anhui Wenyi Press
 +
*Traumbuch (schon weggeschickt, warte auf Veröffentlichung) for Anhui Wenyi Press
 +
*Zheng Bijian Globalization and China's Peaceful Rise published for FLP
 +
*Oriental Wisdom ZH-DE published for FLP
 +
*Poverty ZH-DE published for FLP
 +
 
 +
=Cancelled projects=
 +
*《延安家风》Yan'an for Anhui Wenyi Press
 +
*《中国崛起的世界意义》Wurzeln chin. Kultur und Weltbedeutung  for Anhui Wenyi Press
 +
*Confucian Spirit and the Chinese for Anhui Wenyi Press
 +
 
 +
=Papers on Qing translation policies (homework)=
 +
https://bou.de/u/wiki/20210926_homework
 +
=Current final exam papers:=
 +
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.)
 +
*[[History of Translations]] 刘胜楠 (western translation history in the Middle Age)  李习长 黄柱梁 王镇隆 叶维杰李怡(Modern Western Translation History) 李新星 刘沛婷(Western Translation history in Renaissance) 刘薇(Comtemporary American Translation History)  周俊辉 周玖 钟雨露(Western translation history in the Old Ages) 钟义菲 (The Chinese Translation  History in Modern Age)魏楚璇(western translation history in the Modern Age)
 +
*[[History of Translation Theories]] 李瑞洋(Development of Translation Theories in Modern China)、陈心怡 张扬 曾俊霖 张怡然(History of Translation Theories from early Russia to the Soviet Union)尹媛 李双 杨堃 刘运心 魏兆妍(The Humanistic Trend in Western Translation Theory from the 14th to the 19th Century) 吴婧悦(History of Translation Theories in the Soviet Union) 杨爱江
 +
*[[Machine translation]] - A challenge or a chance for human translators? 卫怡雯  肖毅瑶 王李菲、杨柳青 徐敏赟 颜莉莉 颜静 谢佳芬 熊敏 陈惠妮 蔡珠凤 陈湘琼
 +
*[[Culture loaded words]] 羊叶(中文电影英译字幕中文化负载词的翻译——以《霸王别姬》为例)、谢庆琳、罗曦(The translation methods of culture loaded words) 何芩、孙雅诗、杜莉娜、宫博雅、周小雪、付诗雨、丁旋、高蜜、殷慧珍、程杨、胡舒情、陈静
 +
*[[The cultural turn]] in Translation History 金晓童 李爱璇 李文璇 黄锦云 李姗 黄逸妍
 +
*[[Appropriateness Theory]] - 易扬帆 殷美达
 +
I need more students here. You can write papers criticizing existing theories here and suggest what needs to be improved to develop a new theory! This is cutting edge research here! I expect the best students to participate and we may try to submit the papers to real academic journals!
 +
 
 +
我在文章中所举出来的例子会涉及一些人们约定俗成的道德规范,所以我认为您的这个理论是不是表达的是不仅仅只是考虑源文本和目标文本的内容传达,更多的还会去考虑两个文本背后所需要遵循的伦理道德的意思。
 +
可以检查译文可能会不遵循两个entities或者communities之间的伦理道德的关系,最后违背了appropriate theory。
 +
当然我相信人工智能长期来说也会学习道德。
 +
我觉得为了解释appropriateness theory最容易的是用一些已经存在的理论,选择一些例子让读者理解为什么这些理论都有限。
 +
有可能skopos达到了十分,但是翻译还是不对或者不理想。但是用appropriateness theory可以指路怎么提高这个翻译例子的质量。
 +
如果你能找到一些例子,用传统的翻译理论打不到最理想的结果,那我们可以发展自己的Appropriateness Theory想出来一个办法,怎么把这种例子也能翻译的好。
 +
意思就是我们去寻找一些如今还存在着问题亟待解决的译本,然后尝试着用appropriateness theory去解决,而不仅仅只是局限于伦理道德这一个方面。
 +
发展出我们自己的appropriateness theory去提高译文的质量?
 +
当然appropriateness theory大家都可以做贡献,最后只有一种appropriateness theory,包括你们所提到的解决方法。
 +
所以这个appropriateness theory是一个规模比较大的,它能够修理现在存在翻译理论的一些缺点。
 +
为了找合适的具体的使用例子当然也需要完全懂传统的理论,也要理解它们的限制和缺点。
 +
翻译者一般不按照理论翻译。只是咱们学者用理论。我们只要找一个例子我们觉得翻译的不太好。然后我们看一下按照哪一种传统的理论这个翻译应该还是好的,也没有办法提高质量。比如按照skopos是好的,因为在墓地读者达到跟在原来读者相同的作用。(比如一个假的新闻关于俄国女孩子anna在德国被难民抢劫的在俄国引起反德国的感情,翻译成德文以后在德国也引起从俄国移民到德国的俄国人少数民族的感情。按照appropriateness theory,假的新闻更笨不要翻译成其他语言,引起感情的后果是已经融入德国文化的俄国人开始意识到自己是俄国人,然后他们说他们在德国被压迫并请俄国跟德国打战争。这种例子在美国选举方面也有,在新馆疫情媒体报道方面也有)。然后我们想一想怎么还是可以提高质量(当然这个例子比较敏感,可以加两个词“假的”就提高了质量,但是也会有一些不那么敏感的例子,可以用另外一种方式提高质量)。找到了以后我们就按照这个发展Appropriateness Theory。
 +
*[[Translation types, strategies, styles, methods]] 刘晓 刘越 毛雅文 毛优 彭瑞雪 秦建安 颜子涵 詹若萱 邝艳丽 阳佳颖
 +
*[[Aesthetic Appreciation of Literary Translations]]  朱素珍  邹岳丽 邱婷婷 吴映红
 +
*[[Translation Theories Applied to Literary Translations]]  周巧 付红岩 李雯(文学翻译中译者的创造性叛逆)
 +
*[[Comparative Studies in Translation]] 石丽青 牟一心 饶金盈 罗安怡 马新 王逸凡 张秋怡
 +
 
 +
(We use Chicago Social Sciences Citation Style [https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html Chicago Style].)
 +
 
 +
=Other Book Projects=
 +
===Sonst===
 +
*Lu Xun Complete Works in [[Lu_Xun_0_CN_EN|English]]
 +
*Lu Xun Gesamtausgabe auf [[Lu_Xun_0_CN_DE|Deutsch]]
 +
*[[Chinese Cultures]]
 +
*Honglou Meng in [[Joint_translation_terms|English]]
 +
*Hongou Meng auf [[HLM_CN_DE|Deutsch]]
 +
*Hongou Meng en [[HLM_CN_FR|Francais]]
 +
 
 +
Hier gibt es erste Entwürfe und Übersetzungen CN EN:
 +
*[[20200921_trans|Qing translation policy]] [[20211013_homework]]
 +
*[[20200928_trans|Book on contemporary Chinese Literature]]
 +
*[[20201005_trans|'''Interpreting with Technical Aid, Appropriateness Theory''']]
 +
*[[20201012_trans|Harvard Lecture, Yale Lecture]]
 +
*[[20201019_trans|History of Translation Studies 1 - Introduction, Chinglish, Derrida/Benjamin, Translation Aesthetics]]
 +
*[[20201026_trans|History of Translation Studies 2 - Culture-loaded Words, 2 papers on Equivalence/Skopos]]
 +
*[[20201102_trans|History of Translation Studies 3 - Sublimation and Funct. Equiv. and other papers]]
 +
*[[20201116_trans|The Waves of the Stone, Report: 3rd International Dream of the Red Chamber Conference in Europe, World Citizen Lu Xun, Chinese Studies - from Ethnocentrism to Universalism]]
 +
*[[20201123_trans|History of Chinese Studies, Ethnocentrism to Universalism with the example of the HLM, Humboldt Center, Chinese Production Culture 1]]
 +
*[[20201130_trans|The Chinese Production Culture 2, Chinese Essay Conference Proceedings 1]]
 +
*[[20201207_trans|Chinese Essay Conference Proceedings 2]]
 +
*[[20201214_trans|Chinese Essay Conference Proceedings 3]]
 +
*[[20201221_trans|Chinese Essay Conference Proceedings 4 incl. Woesler - The 20th Century Chinese Essay - Characteristics, Actors, and Trends]]
 +
*[[20201228_trans|HLM and comparative literature, Virtual Communication Between Machines]]
 +
 
 +
The texts above still need to be categorized accoring to the following topics:
 +
*[[History of Chinese Studies]]
 +
*[[History of Translation Studies]]
 +
*[[History of the Chinese Essay]]
 +
*[[Selected Papers on Honglou Meng]] by Martin Woesler
 +
*[[Selected Papers]] by Martin Woesler
 +
*[[Interviews]] with Martin Woesler
 +
*[[Mengcheng04 Von der Verbotenen Stadt zum Kaiserpalast]] with Martin Woesler
 +
*[[Chinesisches Kulturlexikon]] Wörterbuch, CCTSS, Dictionary von Martin Woesler

Latest revision as of 04:17, 4 April 2025

Welcome to the Book projects website! You are welcome to work on this platform as a voluntary translator or proof reader.

Books to write

  1. History of Chinese Literature in 1 vol., 3 vols., 12 vols. and 100 vols.==
  2. History of Chinese Studies
  3. European History of Chinese Studies
  4. German History of Chinese Studies
  5. China Competence - Book series

For Chinese Wiki Admins

Please sort the Chinese paragraphs in front of the translation paragraphs one by one for these book projects:

Please translate now into English

CNPIEC projects, contact: Jill

Roh und Feinübersetzt, braucht noch einen Proofreader *《岭南万户皆春色》Lingnan Englisch Part 1, Lingnan_Englisch_2 Part 2, Lingnan_Englisch_3 Part 3, Lingnan_Englisch_4 Part 4, Lingnan_Englisch_5 Part 5, Lingnan_Englisch_6 Full final version. For CNPIEC.

Roh und Feinübersetzt, braucht noch einen Proofreader *《金银潭抗疫纪事》Goldbank Englisch Part 1, Goldbank Englisch_1 Part 2, Goldbank Englisch_2 Final version. For CNPIEC

Anhui Wenyi projects, contact: Roh und Feinübersetzt, braucht noch einen Proofreader *《大记录》 Report_CN_EN 1087 pp. for Anhui Wenyi Press

Hier unten die Seiten, auf denen die Studenten das übersetzt haben:

1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》Lingnan Englisch Part 1, Lingnan_Englisch_2 Part 2, Lingnan_Englisch_3 Part 3, Lingnan_Englisch_4 Part 4, Lingnan_Englisch_5 Part 5, Lingnan_Englisch_6, Lingnan_Englisch_7 Part 7, Lingnan_Englisch_8 《岭南》Full final version. For CNPIEC. Report_CN_EN_14 Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi, rest: 76000 characters

2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》Goldbank Englisch Part 1, Goldbank Englisch_1 Part 2, Goldbank Englisch_2 Final version. For CNPIEC. Proofreader: 李心田 Li Xintian, 120000 characters

3. Translator: 李心田 Li Xintian Report_CN_EN_01 Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters

4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia Report_CN_EN_02 Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu Report_CN_EN_03 Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan Report_CN_EN_04 Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan Report_CN_EN_05 Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

8. Translator: 陈婧 Chen Jing Report_CN_EN_06 Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu Report_CN_EN_07 Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi Report_CN_EN_08 Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

11. Translator: 付静 Fu Jing Report_CN_EN_09 Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong Report_CN_EN_10 Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

13. Translator: 李彦 Li Yan Report_CN_EN_11 Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing Report_CN_EN_12 Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin Report_CN_EN_13 Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

This is the overview page of the book "Report". Here you find a list of terms, which occur several times in the text, so that everybody can translate them in the same way.

Please translate into German now

Please translate German into Chinese now

Please translate into Hungarian now

  • Diplomacy Ungarisch mit Attila in Ungarn

German native speakers: Please proof read now

  • 《我的母亲喜进花》von Anhui Literatur- und Kunstverlag Mutter Abschnitte 1-5 王敏 Wang Min Minna
  • 《我的母亲喜进花》von Anhui Literatur- und Kunstverlag Mutter_1 Abschnitte 6-10 刘硕 Liu Shuo Louisa
  • 《我的母亲喜进花》von Anhui Literatur- und Kunstverlag Mutter_2 Abschnitte 11-15 傅晨 Fu Chen Tina

English native speakers: Please proof read now

  • Diplomacy Xi English (now copy editing/proof reading by Margaret Chu mchu46123@gmail.com, Madison Butler mbutler751@gmail.com, or Christopher ('Chris') Albritton christopher.m.albritton@gmail.com

Please print now

  • Tibetan-Chinese-English Dictionary, will be published after diplomacy book

Published projects

  • Details of the Establishment of Diplomatic Relations between Germany and China for Prof. Woesler
  • Benjamin_Afterword_DE-EN (GERMAN-ENGLISH) Media:Benjamin_Afterword_DE.pdf German afterword, English afterword, German original texts by Benjamin, established English translation of Benjamin's texts, for Prof. Kramer
  • Traumflamme (schon weggeschickt, warte auf Veröffentlichung) for Anhui Wenyi Press
  • Flugversuchsheld (schon weggeschickt, warte auf Veröffentlichung) for Anhui Wenyi Press
  • Geschichten Jing Shanhai (in Arbeit, als Worddokument) for Anhui Wenyi Press
  • Traumbuch (schon weggeschickt, warte auf Veröffentlichung) for Anhui Wenyi Press
  • Zheng Bijian Globalization and China's Peaceful Rise published for FLP
  • Oriental Wisdom ZH-DE published for FLP
  • Poverty ZH-DE published for FLP

Cancelled projects

  • 《延安家风》Yan'an for Anhui Wenyi Press
  • 《中国崛起的世界意义》Wurzeln chin. Kultur und Weltbedeutung for Anhui Wenyi Press
  • Confucian Spirit and the Chinese for Anhui Wenyi Press

Papers on Qing translation policies (homework)

https://bou.de/u/wiki/20210926_homework

Current final exam papers:

  • History of Translation Studies (Sample from last year.)
  • History of Translations 刘胜楠 (western translation history in the Middle Age) 李习长 黄柱梁 王镇隆 叶维杰李怡(Modern Western Translation History) 李新星 刘沛婷(Western Translation history in Renaissance) 刘薇(Comtemporary American Translation History) 周俊辉 周玖 钟雨露(Western translation history in the Old Ages) 钟义菲 (The Chinese Translation History in Modern Age)魏楚璇(western translation history in the Modern Age)
  • History of Translation Theories 李瑞洋(Development of Translation Theories in Modern China)、陈心怡 张扬 曾俊霖 张怡然(History of Translation Theories from early Russia to the Soviet Union)尹媛 李双 杨堃 刘运心 魏兆妍(The Humanistic Trend in Western Translation Theory from the 14th to the 19th Century) 吴婧悦(History of Translation Theories in the Soviet Union) 杨爱江
  • Machine translation - A challenge or a chance for human translators? 卫怡雯 肖毅瑶 王李菲、杨柳青 徐敏赟 颜莉莉 颜静 谢佳芬 熊敏 陈惠妮 蔡珠凤 陈湘琼
  • Culture loaded words 羊叶(中文电影英译字幕中文化负载词的翻译——以《霸王别姬》为例)、谢庆琳、罗曦(The translation methods of culture loaded words) 何芩、孙雅诗、杜莉娜、宫博雅、周小雪、付诗雨、丁旋、高蜜、殷慧珍、程杨、胡舒情、陈静
  • The cultural turn in Translation History 金晓童 李爱璇 李文璇 黄锦云 李姗 黄逸妍
  • Appropriateness Theory - 易扬帆 殷美达

I need more students here. You can write papers criticizing existing theories here and suggest what needs to be improved to develop a new theory! This is cutting edge research here! I expect the best students to participate and we may try to submit the papers to real academic journals!

我在文章中所举出来的例子会涉及一些人们约定俗成的道德规范,所以我认为您的这个理论是不是表达的是不仅仅只是考虑源文本和目标文本的内容传达,更多的还会去考虑两个文本背后所需要遵循的伦理道德的意思。 可以检查译文可能会不遵循两个entities或者communities之间的伦理道德的关系,最后违背了appropriate theory。 当然我相信人工智能长期来说也会学习道德。 我觉得为了解释appropriateness theory最容易的是用一些已经存在的理论,选择一些例子让读者理解为什么这些理论都有限。 有可能skopos达到了十分,但是翻译还是不对或者不理想。但是用appropriateness theory可以指路怎么提高这个翻译例子的质量。 如果你能找到一些例子,用传统的翻译理论打不到最理想的结果,那我们可以发展自己的Appropriateness Theory想出来一个办法,怎么把这种例子也能翻译的好。 意思就是我们去寻找一些如今还存在着问题亟待解决的译本,然后尝试着用appropriateness theory去解决,而不仅仅只是局限于伦理道德这一个方面。 发展出我们自己的appropriateness theory去提高译文的质量? 当然appropriateness theory大家都可以做贡献,最后只有一种appropriateness theory,包括你们所提到的解决方法。 所以这个appropriateness theory是一个规模比较大的,它能够修理现在存在翻译理论的一些缺点。 为了找合适的具体的使用例子当然也需要完全懂传统的理论,也要理解它们的限制和缺点。 翻译者一般不按照理论翻译。只是咱们学者用理论。我们只要找一个例子我们觉得翻译的不太好。然后我们看一下按照哪一种传统的理论这个翻译应该还是好的,也没有办法提高质量。比如按照skopos是好的,因为在墓地读者达到跟在原来读者相同的作用。(比如一个假的新闻关于俄国女孩子anna在德国被难民抢劫的在俄国引起反德国的感情,翻译成德文以后在德国也引起从俄国移民到德国的俄国人少数民族的感情。按照appropriateness theory,假的新闻更笨不要翻译成其他语言,引起感情的后果是已经融入德国文化的俄国人开始意识到自己是俄国人,然后他们说他们在德国被压迫并请俄国跟德国打战争。这种例子在美国选举方面也有,在新馆疫情媒体报道方面也有)。然后我们想一想怎么还是可以提高质量(当然这个例子比较敏感,可以加两个词“假的”就提高了质量,但是也会有一些不那么敏感的例子,可以用另外一种方式提高质量)。找到了以后我们就按照这个发展Appropriateness Theory。

(We use Chicago Social Sciences Citation Style Chicago Style.)

Other Book Projects

Sonst

Hier gibt es erste Entwürfe und Übersetzungen CN EN:

The texts above still need to be categorized accoring to the following topics: