Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/zh-ar/Kuangren Riji"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(Regenerate bilingual page from DB)
 
Line 1: Line 1:
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
<span style="font-weight: bold;">اللغة / 语言:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">ZH-IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">ZH-RU</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-AR</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">← الفهرس / 目录</span>]]
+
<span style="font-weight: bold;">Language:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">JA</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">ZH-IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">ZH-RU</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-AR</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ja/Kuangren_Riji|<span style="color: #FFD700;">ZH-JA</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">← Contents</span>]]
 
</div>
 
</div>
  
= 狂人日记 — يوميات مجنون (狂人日记) =
+
= A Madman's Diary (狂人日记) =
 +
 
 +
'''Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)'''
 +
 
 +
----
  
 
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;"
 
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;"
! style="width: 50%;" | 中文 (Chinese)
+
! style="width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;" | 中文(原文)
! style="width: 50%; direction: rtl;" | العربية (Arabic)
+
! style="width: 50%; background-color: #003399; color: white;" | العربية
 
|-
 
|-
| 狂人日记
+
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
| style="direction: rtl; text-align: right;" | يوميات مجنون
+
狂人日记
|-
+
 
| 某君昆仲。今隐其名,皆余昔日在中学校时良友;分隔多年,消息渐阙。日前偶闻其一大病;适归故乡,迂道往访,则仅晤一人,言病者其弟也。劳君远道来视,然已早愈,赴某地候补矣。因大笑,出示日记二册,谓可见当日病状,不妨献诸旧友。持归阅一过,知所患盖“迫害狂”之类。语颇错杂无伦次,又多荒唐之言;亦不著月日,惟墨色字体不一,知非一时所书。间亦有略具联络者,今撮录一篇,以供医家研究,记中语误,一字不易;惟人名虽皆村人,不为世间所知,无关大体,然亦悉易去。至于书名,则本人愈后所题,不复改也。七年四月二日识。
+
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | أَخَوان، أُخفي هنا اسمَيهما، كانا كلاهما من أصدقائي المقرّبين في أيام الدراسة الثانوية. مضت السنون وانقطعت الأخبار بيننا شيئاً فشيئاً. ولم أعلم إلا منذ عهدٍ قريب أن أحدهما قد أصابه مرض عضال. ولمّا كنتُ عائداً إلى مسقط رأسي آنذاك، انعطفتُ عن طريقي لزيارتهما، فلم أجد في الدار سوى واحدٍ منهما. أخبرني أن المريض هو أخوه الأصغر. قال: «كم كان لطيفاً منك أن تأتي من بعيد لعيادته، لكنه شُفي منذ زمن ومضى ليتولّى منصباً رسمياً في مكانٍ ما.» ثم ضحك ملء شدقيه وأخرج دفترين من يومياتٍ، قال إنهما يكشفان عن حالة أخيه أثناء المرض، ولا بأس من إطلاع صديقٍ قديم عليهما. حملتُهما إلى بيتي وقرأتُهما من أولهما إلى آخرهما. تكشّف لي من خلالهما أن صاحبهما عانى من ضربٍ من جنون الاضطهاد. كانت العبارات مضطربة مشوّشة، مليئة بالهذيانات الجامحة، ولم تكن مؤرّخة، غير أن تبدّل لون الحبر والخطّ يدلّ على أنها لم تُكتب دفعةً واحدة. وكان يمكن تمييز خيطٍ ناظم هنا وهناك. نسختُ الآن إحدى هذه القطع وأضعها في متناول البحث الطبي. لم يُعدَّل حرفٌ واحد من أخطاء الأصل؛ وحدها الأسماء — وكلّها لقرويين مغمورين لا شأن لهم في هذا العالم — قد استُبدلت. أما العنوان فقد اختاره صاحبه بنفسه بعد شفائه، وما غيّرتُه. كُتب في اليوم الثاني من الشهر الرابع في السنة السابعة.
+
 
|-
+
 
| 一
+
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | '''أولاً'''
+
 
|-
+
 
| 今天晚上,很好的月光。
+
  某君昆仲。今隐其名,皆余昔日在中学校时良友;分隔多年,消息渐阙。日前偶闻其一大病;适归故乡,迂道往访,则仅晤一人,言病者其弟也。劳君远道来视,然已早愈,赴某地候补矣。因大笑,出示日记二册,谓可见当日病状,不妨献诸旧友。持归阅一过,知所患盖“迫害狂”之类。语颇错杂无伦次,又多荒唐之言;亦不著月日,惟墨色字体不一,知非一时所书。间亦有略具联络者,今撮录一篇,以供医家研究,记中语误,一字不易;惟人名虽皆村人,不为世间所知,无关大体,然亦悉易去。至于书名,则本人愈后所题,不复改也。七年四月二日识。
| style="direction: rtl; text-align: right;" | ضوءُ قمرٍ بديعٌ هذه الليلة.
+
 
|-
+
 
| 我不见他,已是三十多年;今天见了,精神分外爽快。才知道以前的三十多年,全是发昏;然而须十分小心。不然,那赵家的狗,何以看我两眼呢?
+
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | لم أرَه منذ أكثر من ثلاثين عاماً؛ واليوم، إذ رأيتُه، شعرتُ بانتعاشٍ خارق. وأدركتُ الآن أن الثلاثين سنةً الماضية وزيادة ما كانت إلا سُباتاً. غير أنه ينبغي الحذر الشديد. وإلا، فلماذا نظر إليّ كلبُ آل تشاو (赵) بتلك الطريقة؟
+
  一
|-
+
 
| 我怕得有理。
+
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | لي كلّ الحقّ في أن أخاف.
+
 
|-
+
  今天晚上,很好的月光。
| 二
+
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | '''ثانياً'''
+
  我不见他,已是三十多年;今天见了,精神分外爽快。才知道以前的三十多年,全是发昏;然而须十分小心。不然,那赵家的狗,何以看我两眼呢?
|-
+
 
| 今天全没月光,我知道不妙。早上小心出门,赵贵翁的眼色便怪:似乎怕我,似乎想害我。还有七八个人,交头接耳的议论我。又怕我看见。一路上的人,都是如此。其中最凶的一个人,张着嘴,对我笑了一笑;我便从头直冷到脚跟,晓得他们布置,都已妥当了。
+
  我怕得有理。
| style="direction: rtl; text-align: right;" | لا أثرَ للقمر هذه الليلة: أعلم أن هذا نذيرُ شؤم. حين خرجتُ بحذرٍ هذا الصباح، كان في عينَي العجوز تشاو قوي وِنغ (赵贵翁) نظرةٌ غريبة: بدا كأنه يخشاني، وفي الوقت نفسه يريد إيذائي. كان ثمة سبعة أو ثمانية آخرون يتهامسون حولي، خائفين من أن أراهم. وكلّ مَن صادفتُه في الطريق كان على شاكلتهم. أشرسُهم على الإطلاق فغر فاه وابتسم لي؛ فسرَت قشعريرةٌ من قمّة رأسي إلى أخمصَي قدمَيّ، إذ أدركتُ: استعداداتُهم قد اكتملت.
+
 
|-
+
 
| 我可不怕,仍旧走我的路。前面一伙小孩子,也在那里议论我;眼色也同赵贵翁一样,脸色也都铁青。我想我同小孩子有什么仇,他也这样。忍不住大声说:“你告诉我!”他们可就跑了。
+
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | لكنني لا أخاف، ومضيتُ في طريقي. أمامي كانت مجموعة من الأطفال يتحدّثون عنّي أيضاً؛ نظراتُ عيونهم كانت كنظرات تشاو قوي وِنغ، ووجوهُهم رماديّة. تساءلتُ: أيّ حقدٍ يحمله الأطفال عليّ حتى يتصرّفوا هكذا؟ لم أتمالك نفسي فصحتُ: «أخبروني!» لكنهم فرّوا هاربين.
+
  二
|-
+
 
| 我想:我同赵贵翁有什么仇,同路上的人又有什么仇;只有廿年以前,把古久先生的陈年流水簿子,踹了一脚,古久先生很不高兴。赵贵翁虽然不认识他,一定也听到风声,代抱不平;约定路上的人,同我作冤对。但是小孩子呢?那时候,他们还没有出世,何以今天也睁着怪眼睛,似乎怕我,似乎想害我。这真教我怕,教我纳罕而且伤心。
+
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | تأمّلتُ: أيّ ثأرٍ بين تشاو قوي وِنغ وبيني؟ وأيّ ثأرٍ بين الناس في الطريق وبيني؟ كلّ ما يخطر ببالي أنني قبل عشرين عاماً ركلتُ دفتر الحسابات العتيق للسيد قو جيو (古久先生، أي «السيد القديم»)، فاستاء أيّما استياء. ومع أن تشاو قوي وِنغ لا يعرفه حتى، فلا بدّ أنه سمع بالأمر وانحاز إليه ساخطاً، وتآمر مع أهل الطريق لمعاداتي. لكن الأطفال؟ لم يكونوا قد وُلدوا بعد في ذلك الحين: فلماذا ينظرون إليّ اليوم بتلك العيون الغريبة، كأنهم يخشونني ويريدون إيذائي؟ هذا يُرعبني حقاً؛ أجده مُحيّراً ومؤلماً في الصميم.
+
 
|-
+
  今天全没月光,我知道不妙。早上小心出门,赵贵翁的眼色便怪:似乎怕我,似乎想害我。还有七八个人,交头接耳的议论我。又怕我看见。一路上的人,都是如此。其中最凶的一个人,张着嘴,对我笑了一笑;我便从头直冷到脚跟,晓得他们布置,都已妥当了。
| 我明白了,这是他们娘老子教的!
+
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | فهمتُ الآن! علّمهم آباؤهم وأمّهاتهم!
+
  我可不怕,仍旧走我的路。前面一伙小孩子,也在那里议论我;眼色也同赵贵翁一样,脸色也都铁青。我想我同小孩子有什么仇,他也这样。忍不住大声说:“你告诉我!”他们可就跑了。
|-
+
 
| 三
+
  我想:我同赵贵翁有什么仇,同路上的人又有什么仇;只有廿年以前,把古久先生的陈年流水簿子,踹了一脚,古久先生很不高兴。赵贵翁虽然不认识他,一定也听到风声,代抱不平;约定路上的人,同我作冤对。但是小孩子呢?那时候,他们还没有出世,何以今天也睁着怪眼睛,似乎怕我,似乎想害我。这真教我怕,教我纳罕而且伤心。
| style="direction: rtl; text-align: right;" | '''ثالثاً'''
+
 
|-
+
  我明白了,这是他们娘老子教的!
| 晚上总是睡不着。凡事须得研究,才会明白。
+
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | في الليل لا أستطيع النوم أبداً. لا بدّ من البحث في الأشياء قبل أن يمكن فهمُها.
+
 
|-
+
 
| 他们——也有给知县打枷过的,也有给绅士掌过嘴的,也有衙役占了他妻子的,也有老子娘被债主逼死的;他们那时候的脸色,全没有昨天这么怕,也没有这么凶。
+
  三
| style="direction: rtl; text-align: right;" | هؤلاء الناس... بعضُهم وضعه القاضي في الأغلال، وبعضُهم صفعه الأعيان، وبعضُهم سرق الأعوانُ زوجتَه، وبعضُهم أفضى الدائنون بأبيه إلى الموت. وجوهُهم في تلك المناسبات ما كانت تشبه أبداً تعبير الخوف والشراسة الذي رأيتُه بالأمس.
+
 
|-
+
 
| 最奇怪的是昨天街上的那个女人,打他儿子,嘴里说道,“老子呀!我要咬你几口才出气!”他眼睛却看着我。我出了一惊,遮掩不住;那青面獠牙的一伙人,便都哄笑起来。陈老五赶上前,硬把我拖回家中了。
+
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | الأغرب كانت المرأة في الشارع بالأمس التي كانت تضرب ابنها وتصرخ: «يا وقح! لأقضمنّك حيّاً، أعضّك بضع عضّات لأُفرّج عن غيظي!» ومع ذلك كانت عيناها مسمّرتين عليّ. كانت صدمةً لم أستطع إخفاءها؛ فانفجر الجمع كلّه بوجوههم الخضراء وأنيابهم البارزة ضاحكين. تقدّم العجوز تشِن وو (陈老五) مسرعاً وجرّني إلى البيت عنوةً.
+
  晚上总是睡不着。凡事须得研究,才会明白。
|-
+
 
| 拖我回家,家里的人都装作不认识我;他们的眼色,也全同别人一样。进了书房,便反扣上门,宛然是关了一只鸡鸭。这一件事,越教我猜不出底细。
+
  他们——也有给知县打枷过的,也有给绅士掌过嘴的,也有衙役占了他妻子的,也有老子娘被债主逼死的;他们那时候的脸色,全没有昨天这么怕,也没有这么凶。
| style="direction: rtl; text-align: right;" | بعد أن جرّوني إلى البيت، تظاهر كلُّ مَن في الدار بأنه لا يعرفني؛ وكانت نظراتُ عيونهم مطابقةً تماماً لنظرات الآخرين. أدخلوني غرفة المكتب وأقفلوا الباب بالمزلاج، كأنما يحبسون دجاجةً أو بطّة. هذا الأمر حيّرني أكثر.
+
 
|-
+
  最奇怪的是昨天街上的那个女人,打他儿子,嘴里说道,“老子呀!我要咬你几口才出气!”他眼睛却看着我。我出了一惊,遮掩不住;那青面獠牙的一伙人,便都哄笑起来。陈老五赶上前,硬把我拖回家中了。
| 前几天,狼子村的佃户来告荒,对我大哥说,他们村里的一个大恶人,给大家打死了;几个人便挖出他的心肝来,用油煎炒了吃,可以壮壮胆子。我插了一句嘴,佃户和大哥便都看我几眼。今天才晓得他们的眼光,全同外面的那伙人一模一样。
+
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | قبل أيام، جاء مُزارعٌ مستأجِر من قرية وَلد الذئب (狼子村) يُبلّغ أخي الأكبر بمجاعة. قال إن في قريتهم شريراً سيّئ السمعة قتلته الغوغاء ضرباً؛ فانتزع بعضُهم قلبه وكبده، وقلاهما بالزيت وأكلاهما ليستمدّوا الشجاعة. حين تدخّلتُ بكلمة، رمقني المُزارعُ وأخي بنظراتٍ طويلة. اليوم فقط أفهم: نظراتُهما كانت مطابقةً تماماً لنظرات الغوغاء في الخارج.
+
  拖我回家,家里的人都装作不认识我;他们的眼色,也全同别人一样。进了书房,便反扣上门,宛然是关了一只鸡鸭。这一件事,越教我猜不出底细。
|-
+
 
| 想起来,我从顶上直冷到脚跟。
+
  前几天,狼子村的佃户来告荒,对我大哥说,他们村里的一个大恶人,给大家打死了;几个人便挖出他的心肝来,用油煎炒了吃,可以壮壮胆子。我插了一句嘴,佃户和大哥便都看我几眼。今天才晓得他们的眼光,全同外面的那伙人一模一样。
| style="direction: rtl; text-align: right;" | هذه الفكرة تُسري قشعريرةً من قمّة رأسي إلى أخمصَي قدمَيّ.
+
 
|-
+
  想起来,我从顶上直冷到脚跟。
| 他们会吃人,就未必不会吃我。
+
 
| style="direction:
+
  他们会吃人,就未必不会吃我。
 +
 
 +
  你看那女人“咬你几口”的话,和一伙青面獠牙人的笑,和前天佃户的话,明明是暗号。我看出他话中全是毒,笑中全是刀,他们的牙齿,全是白厉厉的排着,这就是吃人的家伙。
 +
 
 +
  照我自己想,虽然不是恶人,自从踹了古家的簿子,可就难说了。他们似乎别有心思,我全猜不出。况且他们一翻脸,便说人是恶人。我还记得大哥教我做论,无论怎样好人,翻他几句,他便打上几个圈;原谅坏人几句,他便说:“翻天妙手,与众不同”。我那里猜得到他们的心思,究竟怎样;况且是要吃的时候。
 +
 
 +
  凡事总须研究,才会明白,古来时常吃人,我也还记得,可是不甚清楚。我翻开历史一查,这历史没有年代,歪歪斜斜的每页上都写着“仁义道德”几个字。我横竖睡不着,仔细看了半夜,才从字缝里看出字来,满本都写着两个字是“吃人”!
 +
 
 +
  书上写着这许多字,佃户说了这许多话,却都笑吟吟的睁着怪眼睛
 +
 
 +
  看我。
 +
 
 +
  我也是人,他们想要吃我了!
 +
 
 +
 
 +
 
 +
  四
 +
 
 +
 
 +
 
 +
  早上,我静坐了一会。陈老五送进饭来,一碗菜,一碗蒸鱼;这鱼的眼睛,白而且硬,张着嘴,同那一伙想吃人的人一样。吃了几筷,滑溜溜的不知是鱼是人,便把他兜肚连肠的吐出。
 +
 
 +
  我说“老五,对大哥说,我闷得慌,想到园里走走。”老五不答应,走了,停一会,可就来开了门。
 +
 
 +
  我也不动,研究他们如何摆布我;知道他们一定不肯放松。果然!我大哥引了一个老头子,慢慢走来;他满眼凶光,怕我看出,只是低头向着地,从眼镜横边暗暗看我。大哥说:“今天你仿佛很好。”我说:“是的。”大哥说:“今天请何先生来,给你诊一诊。”我说:“可以!”其实我岂不知道这老头子是刽子手扮的!无非借了看脉这名目,揣一揣肥瘠:因这功劳,也分一片肉吃。我也不怕;虽然不吃人,胆子却比他们还壮。伸出两个拳头,看他如何下手。老头子坐着,闭了眼睛,摸了好一会,呆了好一会;便张开他鬼眼睛说:“不要乱想。静静的养几天,就好了。”
 +
 
 +
  不要乱想,静静的养!养肥了,他们是自然可以多吃;我有什么好处,怎么会“好了”?他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不敢直捷下手,真要令我笑死,我忍不住,便放声大笑起来,十分快活。自己晓得这笑声里面,有的是义勇和正气。老头子和大哥,都失了色,被我这勇气正气镇压住了。
 +
 
 +
  但是我有勇气,他们便越想吃我,沾光一点这勇气。老头子跨出门,走不多远,便低声对大哥说道:“赶紧吃罢!”大哥点点头。原来也有你!这一件大发见,虽似意外,也在意中:合伙吃我的人,便是我的
 +
 
 +
  哥哥!
 +
 
 +
  吃人的是我哥哥!
 +
 
 +
  我是吃人的人的兄弟!
 +
 
 +
  我自己被人吃了,可仍然是吃人的人的兄弟!
 +
 
 +
 
 +
 
 +
  五
 +
 
 +
 
 +
 
 +
  这几天是退一步想:假使那老头子不是刽子手扮的,真是医生,也仍然是吃人的人。他们的祖师李时珍做的“本草什么”上,明明写着人肉可以煎吃;他还能说自己不吃人么?
 +
 
 +
  至于我家大哥,也毫不冤枉他。他对我讲书的时候,亲口说过可以“易子而食”;又一回偶然议论起一个不好的人,他便说不但该杀,还当“食肉寝皮”。我那时年纪还小,心跳了好半天。前天狼子村佃户来说吃心肝的事,他也毫不奇怪,不住的点头。可见心思是同从前一样狠。既然可以“易子而食”,便什么都易得,什么人都吃得。我从前单听他讲道理,也胡涂过去;现在晓得他讲道理的时候,不但唇边还抹着人油,而且心里满装着吃人的意思。
 +
 
 +
 
 +
 
 +
  六
 +
 
 +
 
 +
 
 +
  黑漆漆的,不知是日是夜。赵家的狗又叫起来了。
 +
 
 +
  狮子似的凶心,兔子的怯弱,狐狸的狡猾,……
 +
 
 +
  七
 +
 
 +
 
 +
 
 +
  我晓得他们的方法,直捷杀了,是不肯的,而且也不敢,怕有祸祟。所以他们大家连络,布满了罗网,逼我自戕。试看前几天街上男女的样子,和这几天我大哥的作为,便足可悟出八九分了。最好是解下腰带,挂在梁上,自己紧紧勒死;他们没有杀人的罪名,又偿了心愿,自然都欢天喜地的发出一种呜呜咽咽的笑声。否则惊吓忧愁死了,虽则略瘦,也还可以首肯几下。
 +
 
 +
  他们是只会吃死肉的!——记得什么书上说,有一种东西,叫“海乙那”的,眼光和样子都很难看;时常吃死肉,连极大的骨头,都细细嚼烂,咽下肚子去,想起来也教人害怕。“海乙那”是狼的亲眷,狼是狗的本家。前天赵家的狗,看我几眼,可见他也同谋,早已接洽。老头子眼看着地,岂能瞒得我过。
 +
 
 +
  最可怜的是我的大哥,他也是人,何以毫不害怕;而且合伙吃我呢?还是历来惯了,不以为非呢?还是丧了良心,明知故犯呢?
 +
 
 +
  我诅咒吃人的人,先从他起头;要劝转吃人的人,也先从他下手。
 +
 
 +
 
 +
 
 +
  八
 +
 
 +
 
 +
 
 +
  其实这种道理,到了现在,他们也该早已懂得,……
 +
 
 +
  忽然来了一个人;年纪不过二十左右,相貌是不很看得清楚,满面笑容,对了我点头,他的笑也不像真笑。我便问他,“吃人的事,对么?”他仍然笑着说,“不是荒年,怎么会吃人。”我立刻就晓得,他也是一伙,喜欢吃人的;便自勇气百倍,偏要问他。
 +
 
 +
  “对么?”
 +
 
 +
  “这等事问他甚么。你真会……说笑话。……今天天气很好。”
 +
 
 +
  天气是好,月色也很亮了。可是我要问你,“对么?”
 +
 
 +
  他不以为然了。含含胡胡的答道,“不……”
 +
 
 +
  “不对?他们何以竟吃?!”
 +
 
 +
  “没有的事……”
 +
 
 +
  “没有的事?狼子村现吃;还有书上都写着,通红斩新!”
 +
 
 +
  他便变了脸,铁一般青。睁着眼说,“有许有的,这是从来如此……”
 +
 
 +
  “从来如此,便对么?”
 +
 
 +
  “我不同你讲这些道理;总之你不该说,你说便是你错!”
 +
 
 +
  我直跳起来,张开眼,这人便不见了。全身出了一大片汗,他的年纪,比我大哥小得远,居然也是一伙;这一定是他娘老子先教的。还怕已经教给他儿子了;所以连小孩子,也都恶狠狠的看我。
 +
 
 +
 
 +
 
 +
  九
 +
 
 +
 
 +
 
 +
  自己想吃人,又怕被别人吃了,都用着疑心极深的眼光,面面相觑。……
 +
 
 +
  去了这心思,放心做事走路吃饭睡觉,何等舒服。这只是一条门槛,一个关头。他们可是父子、兄弟、夫妇、朋友、师生、仇敌和各不相识的人,都结成一伙,互相劝勉,互相牵掣,死也不肯跨过这一步。
 +
 
 +
 
 +
 
 +
  十
 +
 
 +
 
 +
 
 +
  大清早,去寻我大哥;他立在堂门外看天,我便走到他背后,拦住门,格外沉静,格外和气的对他说:
 +
 
 +
  “大哥,我有话告诉你。”
 +
 
 +
  “你说就是。”他赶紧回过脸来,点点头。
 +
 
 +
  “我只有几句话,可是说不出来。大哥,大约当初野蛮的人,都吃过一点人。后来因为心思不同,有的不吃人了,一味要好,便变了人,变了真的人。有的却还吃,——也同虫子一样,有的变了鱼、鸟、猴子,一直变到人。有的不要好,至今还是虫子。这吃人的人比不吃人的人,何等惭愧。怕比虫子的惭愧猴子,还差得很远很远。
 +
 
 +
  “易牙蒸了他儿子,给桀纣吃,还是一直从前的事。谁晓得从盘古开辟天地以后,一直吃到易牙的儿子;从易牙的儿子,一直吃到徐锡林;从徐锡林,又一直吃到狼子村捉住的人。去年城里杀了犯人,还有一个生痨病的人,用馒头蘸血舐。
 +
 
 +
  “他们要吃我,你一个人,原也无法可想;然而又何必去入伙。吃人的人,什么事做不出;他们会吃我,也会吃你,一伙里面,也会自吃。但只要转一步,只要立刻改了,也就人人太平。虽然从来如此,我们今天也可以格外要好,说是不能!大哥,我相信你能说,前天佃户要减租,你说过不能。”
 +
 
 +
  当初,他还只是冷笑,随后眼光便凶狠起来,一到说破他们的隐情,那就满脸都变成青色了。大门外立着一伙人,赵贵翁和他的狗,也在里面,都探头探脑的挨进来。有的是看不出面貌,似乎用布蒙着;有的是仍旧青面獠牙,抿着嘴笑。我认识他们是一伙,都是吃人的人。可是也晓得他们心思很不一样,一种是以为从来如此,应该吃的;一种是知道不该吃,可是仍然要吃,又怕别人说破他,所以听了我的话,越发气愤不过,可是抿着嘴冷笑。
 +
 
 +
  这时候,大哥也忽然显出凶相,高声喝道:
 +
 
 +
  “都出去!疯子有什么好看!”
 +
 
 +
  这时候,我又懂得一件他们的巧妙了。他们岂但不肯改,而且早已布置;预备下一个疯子的名目罩上我。将来吃了,不但太平无事,怕还会有人见情。佃户说的大家吃了一个恶人,正是这方法。这是他们的老谱!
 +
 
 +
  陈老五也气愤愤的直走进来。如何按得住我的口,我偏要对这伙人说,
 +
 
 +
  “你们可以改了,从真心改起!要晓得将来容不得吃人的人,活在世上。
 +
 
 +
  “你们要不改,自己也会吃尽。即使生得多,也会给真的人除灭了,同猎人打完狼子一样!——同虫子一样!”
 +
 
 +
  那一伙人,都被陈老五赶走了。大哥也不知那里去了。陈老五劝我回屋子里去。屋里面全是黑沉沉的。横梁和椽子都在头上发抖;抖了一会,就大起来,堆在我身上。
 +
 
 +
  万分沉重,动弹不得;他的意思是要我死。我晓得他的沉重是假的,便挣扎出来,出了一身汗。可是偏要说,
 +
 
 +
  “你们立刻改了,从真心改起!你们要晓得将来是容不得吃人的人,……”
 +
 
 +
 
 +
 
 +
  十一
 +
 
 +
 
 +
 
 +
  太阳也不出,门也不开,日日是两顿饭。
 +
 
 +
  我捏起筷子,便想起我大哥;晓得妹子死掉的缘故,也全在他。那时我妹子才五岁,可爱可怜的样子,还在眼前。母亲哭个不住,他却劝母亲不要哭;大约因为自己吃了,哭起来不免有点过意不去。如果还能过意不去,……
 +
 
 +
  妹子是被大哥吃了,母亲知道没有,我可不得而知。
 +
 
 +
  母亲想也知道;不过哭的时候,却并没有说明,大约也以为应当的了。记得我四五岁时,坐在堂前乘凉,大哥说爷娘生病,做儿子的须割下一片肉来,煮熟了请他吃,才算好人;母亲也没有说不行。一片吃得,整个的自然也吃得。但是那天的哭法,现在想起来,实在还教人伤心,这真是奇极的事!
 +
 
 +
 
 +
 
 +
  十二
 +
 
 +
 
 +
 
 +
  不能想了。
 +
 
 +
  四千年来时时吃人的地方,今天才明白,我也在其中混了多年;大哥正管着家务,妹子恰恰死了,他未必不和在饭菜里,暗暗给我们吃。
 +
 
 +
  我未必无意之中,不吃了我妹子的几片肉,现在也轮到我自己,……
 +
 
 +
  有了四千年吃人履历的我,当初虽然不知道,现在明白,难见真的人!
 +
 
 +
 
 +
 
 +
  十三
 +
 
 +
 
 
|}
 
|}
 
[[Category:Lu Xun]]
 
[[Category:Translation Projects]]
 

Latest revision as of 05:09, 24 April 2026

Language: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← Contents

A Madman's Diary (狂人日记)

Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)


中文(原文) العربية

狂人日记




 某君昆仲。今隐其名,皆余昔日在中学校时良友;分隔多年,消息渐阙。日前偶闻其一大病;适归故乡,迂道往访,则仅晤一人,言病者其弟也。劳君远道来视,然已早愈,赴某地候补矣。因大笑,出示日记二册,谓可见当日病状,不妨献诸旧友。持归阅一过,知所患盖“迫害狂”之类。语颇错杂无伦次,又多荒唐之言;亦不著月日,惟墨色字体不一,知非一时所书。间亦有略具联络者,今撮录一篇,以供医家研究,记中语误,一字不易;惟人名虽皆村人,不为世间所知,无关大体,然亦悉易去。至于书名,则本人愈后所题,不复改也。七年四月二日识。



 今天晚上,很好的月光。
 我不见他,已是三十多年;今天见了,精神分外爽快。才知道以前的三十多年,全是发昏;然而须十分小心。不然,那赵家的狗,何以看我两眼呢?
 我怕得有理。



 今天全没月光,我知道不妙。早上小心出门,赵贵翁的眼色便怪:似乎怕我,似乎想害我。还有七八个人,交头接耳的议论我。又怕我看见。一路上的人,都是如此。其中最凶的一个人,张着嘴,对我笑了一笑;我便从头直冷到脚跟,晓得他们布置,都已妥当了。
 我可不怕,仍旧走我的路。前面一伙小孩子,也在那里议论我;眼色也同赵贵翁一样,脸色也都铁青。我想我同小孩子有什么仇,他也这样。忍不住大声说:“你告诉我!”他们可就跑了。
 我想:我同赵贵翁有什么仇,同路上的人又有什么仇;只有廿年以前,把古久先生的陈年流水簿子,踹了一脚,古久先生很不高兴。赵贵翁虽然不认识他,一定也听到风声,代抱不平;约定路上的人,同我作冤对。但是小孩子呢?那时候,他们还没有出世,何以今天也睁着怪眼睛,似乎怕我,似乎想害我。这真教我怕,教我纳罕而且伤心。
 我明白了,这是他们娘老子教的!



 晚上总是睡不着。凡事须得研究,才会明白。
 他们——也有给知县打枷过的,也有给绅士掌过嘴的,也有衙役占了他妻子的,也有老子娘被债主逼死的;他们那时候的脸色,全没有昨天这么怕,也没有这么凶。
 最奇怪的是昨天街上的那个女人,打他儿子,嘴里说道,“老子呀!我要咬你几口才出气!”他眼睛却看着我。我出了一惊,遮掩不住;那青面獠牙的一伙人,便都哄笑起来。陈老五赶上前,硬把我拖回家中了。
 拖我回家,家里的人都装作不认识我;他们的眼色,也全同别人一样。进了书房,便反扣上门,宛然是关了一只鸡鸭。这一件事,越教我猜不出底细。
 前几天,狼子村的佃户来告荒,对我大哥说,他们村里的一个大恶人,给大家打死了;几个人便挖出他的心肝来,用油煎炒了吃,可以壮壮胆子。我插了一句嘴,佃户和大哥便都看我几眼。今天才晓得他们的眼光,全同外面的那伙人一模一样。
 想起来,我从顶上直冷到脚跟。
 他们会吃人,就未必不会吃我。
 你看那女人“咬你几口”的话,和一伙青面獠牙人的笑,和前天佃户的话,明明是暗号。我看出他话中全是毒,笑中全是刀,他们的牙齿,全是白厉厉的排着,这就是吃人的家伙。
 照我自己想,虽然不是恶人,自从踹了古家的簿子,可就难说了。他们似乎别有心思,我全猜不出。况且他们一翻脸,便说人是恶人。我还记得大哥教我做论,无论怎样好人,翻他几句,他便打上几个圈;原谅坏人几句,他便说:“翻天妙手,与众不同”。我那里猜得到他们的心思,究竟怎样;况且是要吃的时候。
 凡事总须研究,才会明白,古来时常吃人,我也还记得,可是不甚清楚。我翻开历史一查,这历史没有年代,歪歪斜斜的每页上都写着“仁义道德”几个字。我横竖睡不着,仔细看了半夜,才从字缝里看出字来,满本都写着两个字是“吃人”!
 书上写着这许多字,佃户说了这许多话,却都笑吟吟的睁着怪眼睛
 看我。
 我也是人,他们想要吃我了!



 早上,我静坐了一会。陈老五送进饭来,一碗菜,一碗蒸鱼;这鱼的眼睛,白而且硬,张着嘴,同那一伙想吃人的人一样。吃了几筷,滑溜溜的不知是鱼是人,便把他兜肚连肠的吐出。
 我说“老五,对大哥说,我闷得慌,想到园里走走。”老五不答应,走了,停一会,可就来开了门。
 我也不动,研究他们如何摆布我;知道他们一定不肯放松。果然!我大哥引了一个老头子,慢慢走来;他满眼凶光,怕我看出,只是低头向着地,从眼镜横边暗暗看我。大哥说:“今天你仿佛很好。”我说:“是的。”大哥说:“今天请何先生来,给你诊一诊。”我说:“可以!”其实我岂不知道这老头子是刽子手扮的!无非借了看脉这名目,揣一揣肥瘠:因这功劳,也分一片肉吃。我也不怕;虽然不吃人,胆子却比他们还壮。伸出两个拳头,看他如何下手。老头子坐着,闭了眼睛,摸了好一会,呆了好一会;便张开他鬼眼睛说:“不要乱想。静静的养几天,就好了。”
 不要乱想,静静的养!养肥了,他们是自然可以多吃;我有什么好处,怎么会“好了”?他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不敢直捷下手,真要令我笑死,我忍不住,便放声大笑起来,十分快活。自己晓得这笑声里面,有的是义勇和正气。老头子和大哥,都失了色,被我这勇气正气镇压住了。
 但是我有勇气,他们便越想吃我,沾光一点这勇气。老头子跨出门,走不多远,便低声对大哥说道:“赶紧吃罢!”大哥点点头。原来也有你!这一件大发见,虽似意外,也在意中:合伙吃我的人,便是我的
 哥哥!
 吃人的是我哥哥!
 我是吃人的人的兄弟!
 我自己被人吃了,可仍然是吃人的人的兄弟!



 这几天是退一步想:假使那老头子不是刽子手扮的,真是医生,也仍然是吃人的人。他们的祖师李时珍做的“本草什么”上,明明写着人肉可以煎吃;他还能说自己不吃人么?
 至于我家大哥,也毫不冤枉他。他对我讲书的时候,亲口说过可以“易子而食”;又一回偶然议论起一个不好的人,他便说不但该杀,还当“食肉寝皮”。我那时年纪还小,心跳了好半天。前天狼子村佃户来说吃心肝的事,他也毫不奇怪,不住的点头。可见心思是同从前一样狠。既然可以“易子而食”,便什么都易得,什么人都吃得。我从前单听他讲道理,也胡涂过去;现在晓得他讲道理的时候,不但唇边还抹着人油,而且心里满装着吃人的意思。



 黑漆漆的,不知是日是夜。赵家的狗又叫起来了。
 狮子似的凶心,兔子的怯弱,狐狸的狡猾,……


 我晓得他们的方法,直捷杀了,是不肯的,而且也不敢,怕有祸祟。所以他们大家连络,布满了罗网,逼我自戕。试看前几天街上男女的样子,和这几天我大哥的作为,便足可悟出八九分了。最好是解下腰带,挂在梁上,自己紧紧勒死;他们没有杀人的罪名,又偿了心愿,自然都欢天喜地的发出一种呜呜咽咽的笑声。否则惊吓忧愁死了,虽则略瘦,也还可以首肯几下。
 他们是只会吃死肉的!——记得什么书上说,有一种东西,叫“海乙那”的,眼光和样子都很难看;时常吃死肉,连极大的骨头,都细细嚼烂,咽下肚子去,想起来也教人害怕。“海乙那”是狼的亲眷,狼是狗的本家。前天赵家的狗,看我几眼,可见他也同谋,早已接洽。老头子眼看着地,岂能瞒得我过。
 最可怜的是我的大哥,他也是人,何以毫不害怕;而且合伙吃我呢?还是历来惯了,不以为非呢?还是丧了良心,明知故犯呢?
 我诅咒吃人的人,先从他起头;要劝转吃人的人,也先从他下手。



 其实这种道理,到了现在,他们也该早已懂得,……
 忽然来了一个人;年纪不过二十左右,相貌是不很看得清楚,满面笑容,对了我点头,他的笑也不像真笑。我便问他,“吃人的事,对么?”他仍然笑着说,“不是荒年,怎么会吃人。”我立刻就晓得,他也是一伙,喜欢吃人的;便自勇气百倍,偏要问他。
 “对么?”
 “这等事问他甚么。你真会……说笑话。……今天天气很好。”
 天气是好,月色也很亮了。可是我要问你,“对么?”
 他不以为然了。含含胡胡的答道,“不……”
 “不对?他们何以竟吃?!”
 “没有的事……”
 “没有的事?狼子村现吃;还有书上都写着,通红斩新!”
 他便变了脸,铁一般青。睁着眼说,“有许有的,这是从来如此……”
 “从来如此,便对么?”
 “我不同你讲这些道理;总之你不该说,你说便是你错!”
 我直跳起来,张开眼,这人便不见了。全身出了一大片汗,他的年纪,比我大哥小得远,居然也是一伙;这一定是他娘老子先教的。还怕已经教给他儿子了;所以连小孩子,也都恶狠狠的看我。



 自己想吃人,又怕被别人吃了,都用着疑心极深的眼光,面面相觑。……
 去了这心思,放心做事走路吃饭睡觉,何等舒服。这只是一条门槛,一个关头。他们可是父子、兄弟、夫妇、朋友、师生、仇敌和各不相识的人,都结成一伙,互相劝勉,互相牵掣,死也不肯跨过这一步。



 大清早,去寻我大哥;他立在堂门外看天,我便走到他背后,拦住门,格外沉静,格外和气的对他说:
 “大哥,我有话告诉你。”
 “你说就是。”他赶紧回过脸来,点点头。
 “我只有几句话,可是说不出来。大哥,大约当初野蛮的人,都吃过一点人。后来因为心思不同,有的不吃人了,一味要好,便变了人,变了真的人。有的却还吃,——也同虫子一样,有的变了鱼、鸟、猴子,一直变到人。有的不要好,至今还是虫子。这吃人的人比不吃人的人,何等惭愧。怕比虫子的惭愧猴子,还差得很远很远。
 “易牙蒸了他儿子,给桀纣吃,还是一直从前的事。谁晓得从盘古开辟天地以后,一直吃到易牙的儿子;从易牙的儿子,一直吃到徐锡林;从徐锡林,又一直吃到狼子村捉住的人。去年城里杀了犯人,还有一个生痨病的人,用馒头蘸血舐。
 “他们要吃我,你一个人,原也无法可想;然而又何必去入伙。吃人的人,什么事做不出;他们会吃我,也会吃你,一伙里面,也会自吃。但只要转一步,只要立刻改了,也就人人太平。虽然从来如此,我们今天也可以格外要好,说是不能!大哥,我相信你能说,前天佃户要减租,你说过不能。”
 当初,他还只是冷笑,随后眼光便凶狠起来,一到说破他们的隐情,那就满脸都变成青色了。大门外立着一伙人,赵贵翁和他的狗,也在里面,都探头探脑的挨进来。有的是看不出面貌,似乎用布蒙着;有的是仍旧青面獠牙,抿着嘴笑。我认识他们是一伙,都是吃人的人。可是也晓得他们心思很不一样,一种是以为从来如此,应该吃的;一种是知道不该吃,可是仍然要吃,又怕别人说破他,所以听了我的话,越发气愤不过,可是抿着嘴冷笑。
 这时候,大哥也忽然显出凶相,高声喝道:
 “都出去!疯子有什么好看!”
 这时候,我又懂得一件他们的巧妙了。他们岂但不肯改,而且早已布置;预备下一个疯子的名目罩上我。将来吃了,不但太平无事,怕还会有人见情。佃户说的大家吃了一个恶人,正是这方法。这是他们的老谱!
 陈老五也气愤愤的直走进来。如何按得住我的口,我偏要对这伙人说,
 “你们可以改了,从真心改起!要晓得将来容不得吃人的人,活在世上。
 “你们要不改,自己也会吃尽。即使生得多,也会给真的人除灭了,同猎人打完狼子一样!——同虫子一样!”
 那一伙人,都被陈老五赶走了。大哥也不知那里去了。陈老五劝我回屋子里去。屋里面全是黑沉沉的。横梁和椽子都在头上发抖;抖了一会,就大起来,堆在我身上。
 万分沉重,动弹不得;他的意思是要我死。我晓得他的沉重是假的,便挣扎出来,出了一身汗。可是偏要说,
 “你们立刻改了,从真心改起!你们要晓得将来是容不得吃人的人,……”


 十一


 太阳也不出,门也不开,日日是两顿饭。
 我捏起筷子,便想起我大哥;晓得妹子死掉的缘故,也全在他。那时我妹子才五岁,可爱可怜的样子,还在眼前。母亲哭个不住,他却劝母亲不要哭;大约因为自己吃了,哭起来不免有点过意不去。如果还能过意不去,……
 妹子是被大哥吃了,母亲知道没有,我可不得而知。
 母亲想也知道;不过哭的时候,却并没有说明,大约也以为应当的了。记得我四五岁时,坐在堂前乘凉,大哥说爷娘生病,做儿子的须割下一片肉来,煮熟了请他吃,才算好人;母亲也没有说不行。一片吃得,整个的自然也吃得。但是那天的哭法,现在想起来,实在还教人伤心,这真是奇极的事!


 十二


 不能想了。
 四千年来时时吃人的地方,今天才明白,我也在其中混了多年;大哥正管着家务,妹子恰恰死了,他未必不和在饭菜里,暗暗给我们吃。
 我未必无意之中,不吃了我妹子的几片肉,现在也轮到我自己,……
 有了四千年吃人履历的我,当初虽然不知道,现在明白,难见真的人!


 十三


 没有吃过人的孩子,或者还有?
 救救孩子……


 (一九一八年四月。)

ترجمة من الصينية.

يوميات مجنون


أَخَوان، أُخفي هنا اسمَيهما، كانا كلاهما من أصدقائي المقرّبين في أيام الدراسة الثانوية. مضت السنون وانقطعت الأخبار بيننا شيئاً فشيئاً. ولم أعلم إلا منذ عهدٍ قريب أن أحدهما قد أصابه مرض عضال. ولمّا كنتُ عائداً إلى مسقط رأسي آنذاك، انعطفتُ عن طريقي لزيارتهما، فلم أجد في الدار سوى واحدٍ منهما. أخبرني أن المريض هو أخوه الأصغر. قال: «كم كان لطيفاً منك أن تأتي من بعيد لعيادته، لكنه شُفي منذ زمن ومضى ليتولّى منصباً رسمياً في مكانٍ ما.» ثم ضحك ملء شدقيه وأخرج دفترين من يومياتٍ، قال إنهما يكشفان عن حالة أخيه أثناء المرض، ولا بأس من إطلاع صديقٍ قديم عليهما. حملتُهما إلى بيتي وقرأتُهما من أولهما إلى آخرهما. تكشّف لي من خلالهما أن صاحبهما عانى من ضربٍ من جنون الاضطهاد. كانت العبارات مضطربة مشوّشة، مليئة بالهذيانات الجامحة، ولم تكن مؤرّخة، غير أن تبدّل لون الحبر والخطّ يدلّ على أنها لم تُكتب دفعةً واحدة. وكان يمكن تمييز خيطٍ ناظم هنا وهناك. نسختُ الآن إحدى هذه القطع وأضعها في متناول البحث الطبي. لم يُعدَّل حرفٌ واحد من أخطاء الأصل؛ وحدها الأسماء — وكلّها لقرويين مغمورين لا شأن لهم في هذا العالم — قد استُبدلت. أما العنوان فقد اختاره صاحبه بنفسه بعد شفائه، وما غيّرتُه. كُتب في اليوم الثاني من الشهر الرابع في السنة السابعة.


أولاً


ضوءُ قمرٍ بديعٌ هذه الليلة.

لم أرَه منذ أكثر من ثلاثين عاماً؛ واليوم، إذ رأيتُه، شعرتُ بانتعاشٍ خارق. وأدركتُ الآن أن الثلاثين سنةً الماضية وزيادة ما كانت إلا سُباتاً. غير أنه ينبغي الحذر الشديد. وإلا، فلماذا نظر إليّ كلبُ آل تشاو (赵) بتلك الطريقة؟

لي كلّ الحقّ في أن أخاف.


ثانياً


لا أثرَ للقمر هذه الليلة: أعلم أن هذا نذيرُ شؤم. حين خرجتُ بحذرٍ هذا الصباح، كان في عينَي العجوز تشاو قوي وِنغ (赵贵翁) نظرةٌ غريبة: بدا كأنه يخشاني، وفي الوقت نفسه يريد إيذائي. كان ثمة سبعة أو ثمانية آخرون يتهامسون حولي، خائفين من أن أراهم. وكلّ مَن صادفتُه في الطريق كان على شاكلتهم. أشرسُهم على الإطلاق فغر فاه وابتسم لي؛ فسرَت قشعريرةٌ من قمّة رأسي إلى أخمصَي قدمَيّ، إذ أدركتُ: استعداداتُهم قد اكتملت.

لكنني لا أخاف، ومضيتُ في طريقي. أمامي كانت مجموعة من الأطفال يتحدّثون عنّي أيضاً؛ نظراتُ عيونهم كانت كنظرات تشاو قوي وِنغ، ووجوهُهم رماديّة. تساءلتُ: أيّ حقدٍ يحمله الأطفال عليّ حتى يتصرّفوا هكذا؟ لم أتمالك نفسي فصحتُ: «أخبروني!» لكنهم فرّوا هاربين.

تأمّلتُ: أيّ ثأرٍ بين تشاو قوي وِنغ وبيني؟ وأيّ ثأرٍ بين الناس في الطريق وبيني؟ كلّ ما يخطر ببالي أنني قبل عشرين عاماً ركلتُ دفتر الحسابات العتيق للسيد قو جيو (古久先生، أي «السيد القديم»)، فاستاء أيّما استياء. ومع أن تشاو قوي وِنغ لا يعرفه حتى، فلا بدّ أنه سمع بالأمر وانحاز إليه ساخطاً، وتآمر مع أهل الطريق لمعاداتي. لكن الأطفال؟ لم يكونوا قد وُلدوا بعد في ذلك الحين: فلماذا ينظرون إليّ اليوم بتلك العيون الغريبة، كأنهم يخشونني ويريدون إيذائي؟ هذا يُرعبني حقاً؛ أجده مُحيّراً ومؤلماً في الصميم.

فهمتُ الآن! علّمهم آباؤهم وأمّهاتهم!


ثالثاً


في الليل لا أستطيع النوم أبداً. لا بدّ من البحث في الأشياء قبل أن يمكن فهمُها.

هؤلاء الناس... بعضُهم وضعه القاضي في الأغلال، وبعضُهم صفعه الأعيان، وبعضُهم سرق الأعوانُ زوجتَه، وبعضُهم أفضى الدائنون بأبيه إلى الموت. وجوهُهم في تلك المناسبات ما كانت تشبه أبداً تعبير الخوف والشراسة الذي رأيتُه بالأمس.

الأغرب كانت المرأة في الشارع بالأمس التي كانت تضرب ابنها وتصرخ: «يا وقح! لأقضمنّك حيّاً، أعضّك بضع عضّات لأُفرّج عن غيظي!» ومع ذلك كانت عيناها مسمّرتين عليّ. كانت صدمةً لم أستطع إخفاءها؛ فانفجر الجمع كلّه بوجوههم الخضراء وأنيابهم البارزة ضاحكين. تقدّم العجوز تشِن وو (陈老五) مسرعاً وجرّني إلى البيت عنوةً.

بعد أن جرّوني إلى البيت، تظاهر كلُّ مَن في الدار بأنه لا يعرفني؛ وكانت نظراتُ عيونهم مطابقةً تماماً لنظرات الآخرين. أدخلوني غرفة المكتب وأقفلوا الباب بالمزلاج، كأنما يحبسون دجاجةً أو بطّة. هذا الأمر حيّرني أكثر.

قبل أيام، جاء مُزارعٌ مستأجِر من قرية وَلد الذئب (狼子村) يُبلّغ أخي الأكبر بمجاعة. قال إن في قريتهم شريراً سيّئ السمعة قتلته الغوغاء ضرباً؛ فانتزع بعضُهم قلبه وكبده، وقلاهما بالزيت وأكلاهما ليستمدّوا الشجاعة. حين تدخّلتُ بكلمة، رمقني المُزارعُ وأخي بنظراتٍ طويلة. اليوم فقط أفهم: نظراتُهما كانت مطابقةً تماماً لنظرات الغوغاء في الخارج.

هذه الفكرة تُسري قشعريرةً من قمّة رأسي إلى أخمصَي قدمَيّ.

إذا كانوا قادرين على أكل البشر، فيمكنهم بالتأكيد أن يأكلوني.

تأمّلوا ما قالته المرأة — «أقضمك حيّاً، أعضّك بضع عضّات» —، وضحكات الغوغاء بوجوههم الخضراء وأنيابهم البارزة، وكلمات المُزارع قبل أيام: كلّها إشاراتٌ سرّية بوضوح. أستطيع أن أرى أن كلماتهم مليئة بالسمّ وضحكاتهم مليئة بالسكاكين. أسنانُهم المصفوفة بيضاءَ لامعة هي أدوات أكل البشر.

لو أُمعنت النظر: مع أنني لستُ شريراً، فمنذ أن دستُ على دفتر حسابات القديم قو جيو، أصبح كلّ شيء ممكناً. يبدو أن لديهم مقصداً آخر لا أستطيع فكّ طلاسمه. فضلاً عن أنهم ما إن ينقلبوا على المرء حتى يُعلنوه شريراً. ما زلتُ أذكر كيف كان أخي الأكبر يعلّمني كتابة المقالات: مهما كان المرء صالحاً، إن كتبتَ بضع عبارات ضدّه، كان أخي يضع دوائر الاستحسان؛ لكن إن سامحتَ شريراً ببضع كلمات طيّبة، كان يمتدحك بقوله «ضربة بارعة، من أندر ما يكون». كيف لي أن أفكّ مقاصدهم، لا سيّما حين يوشكون على الالتهام؟

لا بدّ من البحث في كلّ شيء قبل أن يمكن فهمُه. في الأزمنة القديمة كان الناس يُلتهَمون كثيراً؛ أذكر ذلك، وإن كان الأمر غير واضح تماماً. فتحتُ كتب التاريخ ونظرتُ: هذا التاريخ بلا تواريخ، لكن على كلّ صفحة كُتبت بخطٍّ أعوج كلمات «المروءة والعدالة والأخلاق والفضيلة». ولمّا كنتُ لا أستطيع النوم على أيّ حال، قرأتُ بإمعانٍ نصف الليل حتى تمكّنتُ أخيراً من فكّ شفرة كلماتٍ بين السطور. كان الكتاب بأسره مليئاً بكلمتين فقط: «أَكْلُ النَّاس!»

كلّ هذه الكلمات مكتوبةٌ في الكتب، وكلّ هذه الأشياء قالها المُزارع، وهم في الأثناء يحدّقون فيّ بابتسامةٍ ونظراتٍ غريبة ثابتة.

أنا أيضاً إنسان، وهم يريدون أكلي!


رابعاً


في الصباح جلستُ بصمتٍ لبُرهة. جاء العجوز تشِن وو بالطعام: صحنُ خضار وصحنُ سمكٍ مطهوّ على البخار. عينا هذا السمك — بيضاوان جاحظتان، فمُه مفتوح — تشبهان الغوغاء الذين يريدون أكل البشر. بعد لقيماتٍ بالعيدان — لزجة زلقة حتى ما عدتُ أميّز أهي سمكٌ أم لحم بشريّ — تقيّأتُ كلّ شيء، حتى أحشائي.

قلتُ: «يا عجوز وو، قل لأخي الأكبر إنني أشعر بالضيق وأودّ التمشّي في الحديقة.» لم يُجب العجوز وو وخرج؛ لكن بعد قليل عاد وفتح الباب.

لم أتحرّك، بل ظللتُ أراقب لأرى ماذا ينوون أن يفعلوا بي؛ كنتُ أعلم أنهم لن يدعوني أمضي بسهولة. وبالفعل! دخل أخي الأكبر بصحبة شيخٍ طاعنٍ في السنّ يمشي بخُطىً متثاقلة نحوي. عيناه تفيضان بنيّة القتل، وخشيةً من أن ألاحظ ذلك، أطرق رأسه ورمقني خلسةً من فوق حافة نظّارتيه. قال أخي الأكبر: «تبدو بحالٍ أفضل اليوم.» قلتُ: «نعم.» قال أخي: «لقد دعوتُ السيد هُو (何先生) ليفحصك اليوم.» قلتُ: «كما تشاء.» لكنني كنتُ أعلم تمام العلم أن هذا الشيخ ليس سوى جلّادٍ متنكّر. بحجّة أخذ نبضي، يريد فقط أن يقدّر إن كنتُ سميناً أم هزيلاً، وكمكافأةٍ على خدمته سينال هو أيضاً نصيبه من اللحم. لم أكن خائفاً؛ فمع أنني لا آكل البشر، شجاعتي تفوق شجاعتهم. مددتُ قبضتَيَّ لأرى كيف سيتصرّف. جلس الشيخ وأغمض عينيه وجسّ نبضي طويلاً؛ ثم بقي جامداً برهةً أخرى؛ وأخيراً فتح عينيه الشبحيّتين وقال: «لا تُكثر التفكير. ارتح بهدوء بضعة أيام وستتحسّن.»

لا تُكثر التفكير، ارتح بهدوء! يُسمّنونني ليأكلوا منّي أكثر! أيّ فائدة لي في ذلك؟ كيف سأ«تحسّن»؟ هؤلاء القوم... من جهةٍ يريدون أكل البشر، ومن جهةٍ يتسلّلون باحثين عن ذرائع، لا يجرؤون على الفعل المكشوف... مثيرٌ للضحك حقاً حتى الموت. لم أتمالك نفسي فانفجرتُ بضحكٍ عالٍ، وشعرتُ بارتياحٍ عميق. كنتُ أعلم أن ضحكتي تلك لا تحوي سوى الشجاعة والاستقامة. الشيخ وأخي الأكبر شحبا: شجاعتي واستقامتي أرهبتاهما.

لكن بالتحديد لأنني أملك الشجاعة، يريدون أكلي أكثر، ليمتصّوا شيئاً منها. خرج الشيخ من الباب، ولم يبتعد كثيراً حتى قال لأخي الأكبر بصوتٍ خفيض: «كُلْه فوراً!» فأومأ أخي برأسه. إذن أنتَ أيضاً! هذا الاكتشاف العظيم، وإن بدا مفاجئاً، فهو في العمق غير مستغرَب: مَن تآمر مع الآخرين لأكلي هو

أخي!

آكلُ لحوم البشر هو أخي!

أنا شقيقُ آكلِ لحوم البشر!

سيلتهمونني، ومع ذلك ما زلتُ شقيقَ آكلِ لحوم البشر!


خامساً


في الأيام الأخيرة أمعنتُ التفكير خطوةً أبعد: حتى لو لم يكن ذلك الشيخ جلّاداً متنكّراً بل طبيباً حقيقياً، فلن يكون أقلّ من آكلٍ للحوم البشر. في كتاب «بِنْ تْساو لا أدري ماذا» (本草什么) الذي ألّفه أستاذهم الأكبر لي شي تشِن (李时珍)، مكتوبٌ بالحرف أن لحم الإنسان يمكن تقطيعه شرائح وقليُه وأكلُه: فكيف يزعم بعد ذلك أنه لا يأكل البشر؟

أما أخي الأكبر، فلا أظلمه أبداً. حين كان يشرح لي الكتب، قال بلسانه — بفمه هو — إنه يمكن «تبادل الأبناء وأكلُهم»؛ ومرةً أخرى، حين دار الحديث عن شخصٍ بغيض، قال إنه لا ينبغي قتلُه فحسب، بل «أكلُ لحمه والنوم على جلده». كنتُ صغيراً حينها، وظلّ قلبي يخفق طويلاً. وقبل أيام، حين روى مُزارعُ قرية وَلد الذئب قصةَ أكل القلوب والأكباد، لم يُبدِ أخي أدنى دهشة بل ظلّ يومئ برأسه. واضحٌ أن عقله لا يزال على قسوته المعتادة. إذا كان يمكن «تبادل الأبناء وأكلُهم»، فكلّ شيء قابلٌ للتبادل وكلّ إنسانٍ قابلٌ للأكل. في الماضي تركتُ نفسي تنخدع بحديثه عن المنطق والعدالة؛ أما الآن فأعلم أنه حين كان يتحدّث عن المنطق والعدالة، لم تكن شفتاه فقط ملطّختين بشحم البشر، بل كان قلبه يفيض بنيّة الالتهام.


سادساً


سوادٌ حالك: لا أدري أنهارٌ هو أم ليل. كلب آل تشاو بدأ ينبح من جديد.

شراسةُ أسدٍ، جُبنُ أرنبٍ، دهاءُ ثعلب...


سابعاً


أعرف أساليبهم. لن يرتكبوا قتلاً مكشوفاً: لا يريدون ذلك، وفوق ذلك يفتقرون إلى الجرأة، لأنهم يخشون العواقب. لذلك يتكاتفون جميعاً، ينصبون شِباكهم ويدفعونني إلى الانتحار. يكفي أن تنظر إلى سلوك الرجال والنساء في الشارع في الأيام الأخيرة وتصرّفات أخي الأكبر: ثمانية أو تسعة أعشار القضية تتكشّف. أنسبُ شيءٍ أن أنزع حزامي وأعلّقه من عارضة السقف وأخنق نفسي. هكذا لا يتحمّلون وزر القتل ومع ذلك تتحقّق أمنيتُهم: فتنطلق بطبيعة الحال ضحكةٌ متقطّعة من الابتهاج. وإلا، لو متُّ من الفزع والكمد — وإن كنتُ عندها أنحف قليلاً — فلا يزال بوسعهم أن يومئوا بالرضا.

هم لا يأكلون إلا اللحم الميت! أذكر أنني قرأتُ في كتابٍ ما عن مخلوق يُدعى «الضبع» (海乙那)، بشعِ المنظر، يقتات على الجيَف باستمرار ويطحن أضخم العظام قبل أن يبتلعها: مجرّد التفكير فيه يُرعب. الضبع قريبُ الذئب، والذئبُ ابنُ عمّ الكلب. قبل أيام رمقني كلب آل تشاو بنظراتٍ ثابتة: واضحٌ أنه أيضاً شريكٌ في المؤامرة ودبّرها منذ زمن. الشيخ يتظاهر بالنظر إلى الأرض: أيحسب أن بإمكانه خداعي؟

أشدّ ما يُرثى له أخي الأكبر: هو أيضاً إنسان. فلماذا لا يخاف أدنى خوف بل ينضمّ إلى المؤامرة لأكلي؟ أهي قوّة العادة، لأنه كان دائماً هكذا ولا يرى فيه أيّ سوء؟ أم فقد ضميره ويفعل ما يفعل عن سابق علم ومعرفة؟

ألعنُ آكلي لحوم البشر، وأبدأ به؛ وإن كان عليّ أن أُقنع الآكلين بتغيير عاداتهم، فسأبدأ به أيضاً.


ثامناً


في الحقيقة كان ينبغي أن يفهموا هذا المبدأ منذ زمنٍ بعيد...

فجأةً دخل شابٌّ لا يتجاوز عمره العشرين. لم أستطع تبيّن ملامحه جيداً؛ كان كلّه ابتسامات وأومأ لي برأسه، لكن ابتسامته لم تبدُ حقيقية. سألتُه: «هل أكلُ البشر صواب؟» فأجاب دون أن يكفّ عن الابتسام: «لسنا في سنة مجاعة... كيف يأكل أحدٌ البشر؟» علمتُ فوراً أنه من العصابة، آكلُ لحوم بشرٍ طوعيّ؛ فتضاعفت شجاعتي وألححتُ:

«هل هو صواب؟»

«أيّ سؤالٍ هذا؟ أنتَ حقاً... مُزاحٌ كبير. ... الطقس جميلٌ اليوم.»

الطقس جميل، وضوء القمر ساطعٌ أيضاً. لكنني أريد أن أسألك: «هل هو صواب؟»

لم يستحسن ذلك. تمتم بغموض: «لا...»

«لا؟ ليس صواباً؟ فلماذا لا يزالون يفعلونه؟»

«مثل هذه الأشياء غير موجودة...»

«غير موجودة؟ في قرية وَلد الذئب يأكلون البشر الآن، وهو مكتوبٌ في الكتب أيضاً، بحبرٍ أحمر قانٍ!»

تغيّر وجهه: صار رمادياً كالحديد. حدّق فيّ وقال: «ربما... كان الأمرُ هكذا دائماً...»

«أيُصبح الأمر صواباً لأنه كان دائماً هكذا؟»

«لا أريد مناقشة هذه الأمور معك. على أيّ حال، ما كان ينبغي لك أن تقولها؛ فما إن تقولها حتى تكون أنتَ المخطئ.»

وثبتُ واقفاً وفتحتُ عينيّ على وسعهما، لكن الرجل كان قد اختفى. كنتُ مبلّلاً بالعرق. هو أصغرُ من أخي بكثير، ومع ذلك هو أيضاً من العصابة؛ لا بدّ أن أبويه علّماه. وأخشى أنه نقل ذلك إلى أبنائه؛ ولهذا حتى الصغار ينظرون إليّ بكلّ هذا الحقد.


تاسعاً


يريدون أكل البشر بأنفسهم، لكنهم في الوقت نفسه يخشون أن يأكلهم الآخرون، فيتبادلون النظرات بأعمق ريبة...

لو تخلّصوا من هذا الهاجس فقط، لأمكنهم أن يعملوا ويمشوا ويأكلوا وينامـوا بطمأنينة تامّة: يا لها من راحة! إنها مجرّد عتبة، نقطة تحوّل. غير أنهم — آباء وأبناء، إخوة، أزواج، أصدقاء، أساتذة وتلاميذ، أعداء أَلِدّاء وغرباء تماماً — تحالفوا جميعاً، يشجّعون بعضهم ويكبّلون بعضهم، يفضّلون الموت على أن يخطوا هذه الخطوة الواحدة.


عاشراً


في الصباح الباكر ذهبتُ أبحث عن أخي الأكبر. كان واقفاً أمام باب الصالة ينظر إلى السماء. وقفتُ خلفه وسددتُ المدخل وكلّمتُه بهدوءٍ خاصّ ولطفٍ خاصّ:

«أخي، عندي ما أقوله لك.»

«قُلْه»، أجاب على عجَل ملتفتاً إليّ بإيماءة.

«هي كلماتٌ قليلة فحسب، لكنني لا أستطيع النطق بها. أخي، في كلّ الاحتمالات، في البدء كان الإنسان البدائي قد أكل شيئاً من لحم البشر في وقتٍ ما. لاحقاً، لأن طريقة تفكيرهم تغيّرت، توقّف بعضُهم عن أكل البشر وسعَوا دوماً لأن يكونوا صالحين: فتحوّلوا إلى بشرٍ حقيقيين، بشرٍ بحقّ. وآخرون استمرّوا في الأكل، تماماً كالحشرات: بعضُها تطوّر إلى أسماك وطيور وقردة وأخيراً إلى بشر؛ والبعضُ لم يسعَ إلى الصلاح وظلّ حشرات حتى اليوم. كم يجب أن يخجل آكلو لحوم البشر أمام مَن لا يأكلونها! خجلٌ أكبر، أجرؤ أن أقول، من خجل الحشرات أمام القرود.

»يي يا (易牙) طبخ ابنه وقدّمه للطاغيتين جيه وتشو (桀纣)، لكن ذلك كان في عصورٍ سحيقة. مَن يدري كم دام هذا؟ منذ أن فصل بان قو (盘古) السماء عن الأرض، والناس يلتهمون بعضهم دون انقطاع: من ابن يي يا إلى شيو شي لين (徐锡林)؛ ومن شيو شي لين إلى الرجل الذي أُمسك في قرية وَلد الذئب. في العام الماضي، حين أعدموا مجرماً في المدينة، غمس رجلٌ مسلول كعكتَه (馒头) في الدم ولعقها.

»يريدون أكلي. أنتَ وحدك لا تستطيع فعل شيء حيال ذلك. لكن لماذا تنضمّ إليهم؟ آكلو لحوم البشر قادرون على كلّ شيء؛ إن أمكنهم أكلي، فيمكنهم أكلُك أيضاً، بل حتى داخل العصابة يلتهمون بعضهم. لكن لو خطوتَ خطوةً واحدة فقط، لو تغيّرتَ فوراً، لعاش الجميع بسلام. وإن كان الأمرُ هكذا دائماً، فاليوم يمكننا أن نعزم على أن نكون صالحين بشكلٍ خاصّ ونقول إنه لا يمكن أن يكون غير ذلك. أخي، أعتقد أن بإمكانك أن تقولها. في اليوم الآخر، حين طلب المُزارع تخفيض الإيجار، قلتَ إن ذلك مستحيل.»

في البدء اكتفى بابتسامةٍ باردة. ثم صارت ملامحه شرسة، وحين كشفتُ سرّه، تحوّل وجهُه كلّه إلى لونٍ رماديّ. خارج الباب الكبير كان ثمة جمعٌ — تشاو قوي وِنغ وكلبُه بينهم — كلّهم يمدّون أعناقهم ويتلصّصون. بعضُهم لم أستطع تمييز وجوههم، كأنما لفّوها بقماش؛ وآخرون لا يزالون بوجوههم الخضراء وأنيابهم البارزة، يبتسمون بشفاهٍ مضمومة. عرفتُهم على حقيقتهم: عصابة، كلّهم آكلو لحوم بشر. لكنني أعلم أيضاً أن عقولهم ليست متشابهة: بعضُهم يظنّ أن الأمر كان هكذا دائماً وأنه ينبغي الأكل؛ وبعضُهم يعلم أنه لا ينبغي الأكل، لكنه يريد ذلك ويخشى فقط أن يفضح أحدٌ الحقيقة؛ فلمّا سمعوا كلماتي ازدادوا غضباً، لكنهم ابتسموا ببرود بشفاهٍ مضمومة.

عندئذٍ اتّخذ أخي الأكبر فجأةً ملامح شرسة وزمجر:

«اخرجوا جميعاً! ما الذي يُرى في مجنون؟»

في تلك اللحظة أدركتُ حيلةً أخرى من حيَلهم البارعة. لم يكتفوا برفض التغيير، بل أعدّوا كلّ شيء منذ زمن: رتّبوا لصق لقب «المجنون» بي. حين يأكلونني في المستقبل، لن تقع مشكلة فحسب، بل ربما يشفق عليّ بعضُهم. حين روى المُزارع كيف أكل الجميعُ ذلك الشرير معاً، كان ذلك الأسلوبَ عينَه. هذه وصفتُهم الموروثة!

اقتحم العجوز تشِن وو مغتاظاً. كيف يُسكتونني؟ أصررتُ على مخاطبة الجمع:

«بإمكانكم أن تتغيّروا: تغيّروا من أعماق قلوبكم! اعلموا أنه في المستقبل لن يكون لآكلي لحوم البشر مكانٌ في هذا العالم.

»إن لم تتغيّروا، فأنتم أنفسكم ستُلتهَمون. مهما أنجبتُم، فالبشر الحقيقيون سيُبيدونكم، كما يُبيد الصيّادون الذئاب. كما تُسحق الهوامّ!»

طُرد الجمعُ كلّه على يد العجوز تشِن وو. كان أخي أيضاً قد اختفى. حثّني العجوز تشِن وو على العودة إلى غرفتي. في الداخل كان كلّ شيء غارقاً في الظلام. العوارض والروافد ترتجف فوق رأسي؛ ارتجفت برهةً ثم تورّمت وانهارت فوقي.

ثقلٌ لا نهائيّ: لم أستطع الحراك. أرادوني أن أموت. لكنني علمتُ أن الثقل وهمٌ وتحرّرتُ بالكفاح؛ وتفصّد العرقُ من كلّ مسامّي. ومع ذلك أصررتُ على القول:

«تغيّروا فوراً، تغيّروا من أعماق قلوبكم! اعلموا أنه في المستقبل لن يكون لآكلي لحوم البشر مكان...»


حادي عشر


الشمس لا تطلع؛ الباب لا يُفتح. يوماً بعد يوم: وجبتان.

حين أمسكتُ العيدان، فكّرتُ في أخي الأكبر؛ وعندئذٍ أدركتُ سبب وفاة أختي الصغيرة: كان فعلَته بالكامل. كانت أختي في الخامسة من عمرها آنذاك؛ وجهُها الحلو المؤلم لا يزال ماثلاً أمام عينيّ. بكت أمّي بلا انقطاع، لكنه حثّها على ألا تبكي، غالباً لأنه أكلها بنفسه وبكاؤها يُشعره بظلٍّ من الذنب. إن كان لا يزال قادراً على الشعور بالذنب...

أختي الصغيرة التهمها أخي الأكبر. هل كانت أمّنا تعلم ذلك، لا أستطيع الجزم.

أمّي على الأرجح كانت تعلم؛ غير أنها حين بكت، لم تتحدّث عن ذلك، ربما لأنها هي أيضاً كانت تعتبره أمراً طبيعياً. أذكر حين كنتُ في الرابعة أو الخامسة، جالساً على الشرفة أستمتع بنسيم المساء، قال أخي إنه حين يمرض الأب أو الأمّ، يجب على الابن البارّ أن يقطع قطعةً من لحمه ويطبخها ويقدّمها لأبويه؛ عندئذٍ فقط يُعتبر إنساناً صالحاً. أمّي لم تقل إن ذلك خطأ. إن كان يمكن أكلُ قطعة، فيمكن أكلُ الإنسان بأكمله. لكن الطريقة التي بكت بها ذلك اليوم... حين أتذكّرها الآن، لا يزال قلبي ينفطر. هذا حقاً من أعجب العجب.


ثاني عشر


لم أعد أستطيع التفكير في هذا.

أربعة آلاف سنة، في هذا المكان، والناس يلتهمون بعضهم دون انقطاع، والآن فقط أدركتُ أنني أيضاً كنتُ أعيش بينهم طوال هذه السنين. في الوقت الذي تولّى فيه أخي إدارة المنزل تماماً، ماتت أختنا الصغيرة. من الممكن جداً أنه خلطها بالطعام وأطعمنا إياها سرّاً.

من الممكن جداً أنني، دون أن أعلم، أكلتُ عدّة قطعٍ من لحم أختي... والآن جاء دوري...

أنا، بتاريخ أربعة آلاف سنة من أكل لحوم البشر — وإن كنتُ في البداية لم أكن أعلم، فالآن بعد أن فهمتُ، يصعب عليّ أن أنظر في وجه إنسانٍ حقيقيّ —.


ثالث عشر


أما من أطفالٍ لم يأكلوا لحم البشر بعد؟

أنقذوا الأطفال...


(أبريل ١٩١٨.)