|
|
| Line 1: |
Line 1: |
| | <div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;"> | | <div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;"> |
| − | <span style="font-weight: bold;">Lingua / 语言:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Yecao|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Yecao|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Yecao|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Yecao|<span style="color: #FFD700;">IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Yecao|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Yecao|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Yecao|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-IT</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">← Indice / 目录</span>]] | + | <span style="font-weight: bold;">Language:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Yecao|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Yecao|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Yecao|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Yecao|<span style="color: #FFD700;">IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Yecao|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Yecao|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Yecao|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Yecao|<span style="color: #FFD700;">JA</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-IT</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ja/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-JA</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">← Contents</span>]] |
| | </div> | | </div> |
| | | | |
| − | = 野草 — Hierba silvestre (野草) = | + | = Wild Grass (野草) = |
| | | | |
| − | '''鲁迅 (Lǔ Xùn, 1881–1936)''' | + | '''Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)''' |
| | + | |
| | + | ---- |
| | | | |
| | {| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;" | | {| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;" |
| − | ! style="width: 50%;" | 中文 (Chinese) | + | ! style="width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;" | 中文(原文) |
| − | ! style="width: 50%;" | Italiano (Italian) | + | ! style="width: 50%; background-color: #003399; color: white;" | Italiano |
| | |- | | |- |
| − | | '''鲁迅 (Lǔ Xùn, 1881–1936)'''
| + | | style="vertical-align: top; padding: 15px;" | |
| − | | <div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;"><br/><span style="font-weight: bold;">Lingua:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Yecao|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Yecao|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Yecao|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">IT</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Yecao|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Yecao|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Yecao|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">← Indice</span>]]<br/></div>
| + | 题辞 |
| − | |-
| + | |
| − | | 【枯煤·人们和耐火砖】
| + | 当我沉默着的时候,我觉得充实;我将开口,同时感到空虚。 |
| − | | = Hierba silvestre (野草) =<br/>'''Poemas en prosa de Lu Xun (鲁迅), 1924-1926'''
| + | |
| − | |-
| + | 过去的生命已经死亡。我对于这死亡有大欢喜,因为我借此知道它曾经存活。死亡的生命已经朽腐。我对于这朽腐有大欢喜,因为我借此知道它还非空虚。 |
| − | | F. 班菲洛夫,V. 伊连珂夫
| + | |
| − | | Tradotto dal cinese
| + | 生命的泥委弃在地面上,不生乔木,只生野草,这是我的罪过。 |
| − | |-
| + | |
| − | | 枯煤炉以几千吨三和土的斤两,沉重地压在基础木桩—— 一千二百个木桩——上面了,于是就将几千年间搬来的树木,古代的巨人的根株,被溪水冲下的泥土所夹带而来的野草,都在这里腐烂了的地底的泥沼,藏在它下面。这沼,是曾经上面爬着浓雾,晴明的时候,则涡旋着蚊蚋的密云的沼,只要有落倒它肚子里来的东西,它都贪婪地吃掉了。但是,泥,树木,草,愈是沉到那泥泞的底里去,就逐渐用了它们的残骸,使沼愈加变得狭小。芦苇也一步步的从岸边逼近中心去,使它狭窄起来。泥沼就开始退却了,泥,树木,草,芦苇,从四面来攻击它,一边攻击,一边使它干涸,盖上了一层有许多凸起的,蛹一般的,泥煤的壳。
| + | 野草,根本不深,花叶不美,然而吸取露,吸取水,吸取陈死人的血和肉,各各夺取它的生存。当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而朽腐。 |
| − | | == Índice ==
| + | |
| − | |-
| + | 但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。 |
| − | | 经过了几百年,壳变硬了,就成了满生着繁茂的杂草和野荆球树的矮林的黑土。
| + | |
| − | | # [[#Epígrafe|Epígrafe]]<br/># [[#Noche de otoño|Noche de otoño]]<br/># [[#Despedida de la sombra|Despedida de la sombra]]<br/># [[#El mendigo|El mendigo]]<br/># [[#Mi amor perdido|Mi amor perdido]]<br/># [[#Venganza|Venganza]]<br/># [[#Venganza (II)|Venganza (II)]]<br/># [[#Esperanza|Esperanza]]<br/># [[#Nieve|Nieve]]<br/># [[#La cometa|La cometa]]<br/># [[#Una buena historia|Una buena historia]]<br/># [[#La réplica del perro|La réplica del perro]]<br/># [[#El buen infierno perdido|El buen infierno perdido]]<br/># [[#Epitafio|Epitafio]]<br/># [[#Sobre la argumentación|Sobre la argumentación]]<br/># [[#Fuego muerto|Fuego muerto]]<br/># [[#Hoja prensada|Hoja prensada]]<br/># [[#El temblor de la línea de decadencia|El temblor de la línea de decadencia]]<br/># [[#Entre tenues manchas de sangre|Entre tenues manchas de sangre]]<br/># [[#Un guerrero así|Un guerrero así]]<br/># [[#El sabio, el necio y el esclavo|El sabio, el necio y el esclavo]]<br/># [[#Un despertar|Un despertar]]<br/># [[#El transeúnte|El transeúnte]]<br/># [[#Después de la muerte|Después de la muerte]]
| + | 我自爱我的野草,但我憎恶这以野草作装饰的地面。 |
| − | |-
| + | |
| − | | 这样子,自然就毫不留下一些关于这的传说,记录或纪念,而将腐烂的泥沼埋没了。
| + | 地火在地下运行,奔突;熔岩一旦喷出,将烧尽一切野草,以及乔木,于是并且无可朽腐。 |
| − | | == Epígrafe ==
| + | |
| − | |-
| + | 但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。 |
| − | | 于是人们到这里,在山脚下的广场上,摊开那筹划冶金工厂的图样来,指定了安设枯煤炉的地方,就在熔矿炉的邻近。河马一般呆相的挖掘机立刻活动起来了,掘地的人们走下很大的洞里去。人们赶紧走下去了,但当掘掉上层的黑土,挖掘机从它拖着嘴唇的大嘴里吐着大量的大土块,慢慢地再又旋转着它那有节的颈子的时候,才知道地底下很柔软,稀烂,就像半熟的粥一般。
| + | |
| − | | Epígrafe
| + | 天地有如此静穆,我不能大笑而且歌唱。天地即不如此静穆,我或者也将不能。我以这一丛野草,在明与暗,生与死,过去与未来之际,献于友与仇,人与兽,爱者与不爱者之前作证。 |
| − | |-
| + | |
| − | | 人们发见了泥沼。
| + | 为我自己,为友与仇,人与兽,爱者与不爱者,我希望这野草的死亡与朽腐,火速到来。要不然,我先就未曾生存,这实在比死亡与朽腐更其不幸。 |
| − | | Cuando guardo silencio, me siento pleno; en el instante en que abro la boca, siento el vacío.
| + | |
| − | |-
| + | 去罢,野草,连着我的题辞! |
| − | | 当开掘地基的时候,建设者们也知道地盘是不很坚固的,但在泥沼上面来安枯煤炉,却谁也没有想到过。这烂泥地,是也如矿洞里的突然发生煤气一样,全是猝不及防的出现的。建设者们愈是往下走,稀湿的地底就愈是在脚下唧唧的响,哺哺的响,并且将人们滑进它那泥泞的,发着恶臭的肚子里面去。
| + | |
| − | | La vida del pasado ha muerto. Ante esta muerte experimento una gran alegría, pues gracias a ella sé que alguna vez vivió. La vida muerta se ha corrompido. Ante esta corrupción experimento una gran alegría, pues gracias a ella sé que no fue vacío.
| + | 一九二七年四月二十六日,鲁迅记于广州之白云楼上。 |
| − | |-
| + | | style="vertical-align: top; padding: 15px;" | |
| − | | 也许有简单的办法的,就是又用土来填平了地基,在那里种上些带着紫色耳环的白桦,或者听其自然,一任它再成为湛着臭水,有些蚊,蚋,野鸭的泥沼。但据工厂的设计图,是无论如何,炉子一定该在这里的,如果换一个地方,那就是对着已经有了基础的铸造厂,辗制厂的马丁式熔矿炉,水门汀,铁,石子的梯队摇手——也就是弄坏一切的建设,抛掉这广场。
| + | {{DISPLAYTITLE:Erba selvaggia}} |
| − | | El barro de la vida yace arrojado sobre el suelo; no produce árboles altos, solo hierba silvestre: esa es mi culpa.
| + | = Erba selvaggia (野草) = |
| − | |-
| + | |
| − | | 退却,是不能的。
| + | '''Lu Xun''' (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936) |
| − | | Hierba silvestre: sus raíces no son profundas, sus flores y hojas no son hermosas, y sin embargo absorbe rocío, absorbe agua, absorbe la sangre y la carne de los muertos desde hace largo tiempo; cada brizna arrebata su propia existencia. Pero aun existiendo, será pisoteada, será segada, hasta morir y corromperse.
| + | |
| − | |-
| + | Traduzione dal cinese all'italiano. |
| − | | 于是人们就浸在水里面,来打那木桩。首先——打下木桩去,接着又用巨大的起重机将它拔出,做成窿窿,用三和土灌进这窟窿里面去。建设者们用尽了所有的力量,所有的方法,所有的手段,打下了木桩——一千二百个木桩。
| + | |
| − | | Mas estoy sereno y contento. Reiré a carcajadas; cantaré.
| + | Poemi in prosa, 1924-1926. Dalla traduzione di Lu Xun del romanzo ''La disfatta'' (毁灭) di A. Fadeev, e altri scritti. |
| − | |-
| + | |
| − | | 这么一来,那里还怕造不成枯煤炉呢?
| + | == Indice == |
| − | | Amo mi hierba silvestre, pero aborrezco el suelo que se adorna con hierba silvestre.
| + | |
| − | |-
| + | # [[#Epigrafe|Epigrafe]] |
| − | | 发着珠光的耐火砖,好象又厚又重的玻璃一般,当当地响。砖头仿佛经过研磨,拿在手上,它就会滑了下去,碎成细碎的,玎珰作响的末屑。但工人们却迅速地,敏捷地将它们叠起来。砖头也闪着它带红色的棱角,在他们手里玩耍。枯煤炉的建造场上,就满是木槌的柔软的丁丁声,穿着灰色工衣的人们的说话声,货车的声响,喧嚣的声响。有时候,话声和叫声忽然停止了,于是音,响,喧嚣,就都溶合在仿佛大桶里的酒糟在发酵似的一种营营的声音里。
| + | # [[#Notte d'autunno|Notte d'autunno]] |
| − | | El fuego subterráneo discurre bajo la tierra, impetuoso; cuando la lava erupcione, quemará toda hierba silvestre y también los árboles altos, y entonces nada quedará por corromperse.
| + | # [[#Congedo dall'ombra|Congedo dall'ombra]] |
| − | |-
| + | # [[#Il mendicante|Il mendicante]] |
| − | | 这样的一点钟——两点钟——三点钟。
| + | # [[#Il mio amore perduto|Il mio amore perduto]] |
| − | | Mas estoy sereno y contento. Reiré a carcajadas; cantaré.
| + | # [[#Vendetta|Vendetta]] |
| − | |-
| + | # [[#Vendetta (II)|Vendetta (II)]] |
| − | | 营营声大起来了,充满了全建筑物,成为砖匠们的独特的音乐,和银色的灰尘一同溢出外面去了。
| + | # [[#Speranza |
| − | | Cielo y tierra guardan tan solemne quietud que no puedo reír a carcajadas ni cantar. Aunque cielo y tierra no guardasen tan solemne quietud, quizá tampoco podría. Con este manojo de hierba silvestre, en el umbral entre luz y oscuridad, vida y muerte, pasado y futuro, doy testimonio ante amigos y enemigos, humanos y bestias, los que aman y los que no aman.
| |
| − | |-
| |
| − | | “原料!”忽然间,到处是工人们的叫喊,打断了营营声,于是头上罩着红手巾,脚穿破靴,或是赤脚的,身穿破烂的乡下式短外套的女人们,就从挂台将灰色的粘土倒在工人们的桶子里。
| |
| − | | Por mí mismo, por amigos y enemigos, humanos y bestias, los que aman y los que no aman, espero que la muerte y la corrupción de esta hierba silvestre lleguen pronto. De lo contrario, nunca habré vivido, y eso sería más desdichado aún que la muerte y la corrupción.
| |
| − | |-
| |
| − | | “花样!”
| |
| − | | ¡Ve pues, hierba silvestre, junto con mi epígrafe!
| |
| − | |-
| |
| − | | “花样?”
| |
| − | | 26 de abril de 1927, anotado por Lu Xun en la Casa de las Nubes Blancas, en Cantón.
| |
| − | |-
| |
| − | | 造一个枯煤炉,计有五百八十六种砖头的花样,即样式。其实,炉子是只要巧巧的将这些花样凑合起来就行的。砖都在那边的堆场上。将这些搬到屋里来,一一凑合,恰如用各件凑成发动机,缝衣机,钟表的一般,就好。凑成之后,涂上原料——炉子就成功了。是简单的工作。然而工人们每叠上一块新的花样去,就皱一回眉,花样有各种的样式,和建筑普通的房屋,或宽底的俄国式火炉的单纯的红砖,是两样的。有种种的花样——有圆锥形的,也有金字塔形的,立方体的,螺旋状的,双角状的。必须明白这些花样的各种,知道它嵌在什么地方,必须巧妙地涂上原料去,涂得一点空隙都没有,因为炉子里面就要升到一千度以上的热度,那时候,只要有一点好象极不要紧的空隙,瓦斯也会从那地方钻出来。而且——还应该像钟表的机件一样,不能大一个生的密达,也不能小一个生的密达,要正确到一点参差也没有。
| |
| − | | <div class="mw-collapsible mw-collapsed"><br/>'''原文 / Original: 题辞'''
| |
| − | |-
| |
| − | | 突击队员知道着三和土的工人们已经交出了确立在木桩上面的炉子的地基,征服了泥沼的自己的工作;知道着石匠们应该造起足以供给五十五万好枯煤的炉子,为了精制石脑油,石炭酸,以及别的出产物,而将瓦斯由这里送到化学工厂里去的炉子来。他们知道着倘使没有枯煤,则每年必须供给一百二十万吨生铁于国家的熔矿,就动弹不得。
| |
| − | | 题辞
| |
| − | |-
| |
| − | | 但是,只要有一点小空隙,有一点参差的缝,什么地方有一点小破绽,炉子也只好从队伍里开除出来。所以指导者们就总在炉旁边走来走去,测量砌好了的处所,一有破绽,即使是怎样微细的,也得教将这拆掉,从新砌一遍。就在近几时,当测量的时候,指导者们发见了炉壁比标准斜出了二十四米里密达[49],也就教拆掉了。由此知道拆掉了的一排里的一块花样下面的原料里,有一片小小的木片。这怎么会弄到那里面去的呢?“谁知道呢!工人们难道将粘土统统嚼过,这才涂上去的么!”然而对于这等事,指导者们却毫不介意,将好容易砌好了的三排,全都推倒了。——这是四个砖匠们的一日夜的工作。
| |
| − | | 当我沉默着的时候,我觉得充实;我将开口,同时感到空虚。
| |
| − | |-
| |
| − | | 就要这样精密的技术。
| |
| − | | 过去的生命已经死亡。我对于这死亡有大欢喜,因为我借此知道它曾经存活。死亡的生命已经朽腐。我对于这朽腐有大欢喜,因为我借此知道它还非空虚。
| |
| − | |-
| |
| − | | 矿工们正在咬进库兹巴斯的最丰富的煤层去。他们无日无夜,在深的地底里,弄碎着漆黑的煤,几千吨的抛到地面上。煤就在平台上装进货车里,由铁路运到库兹尼兹基冶金工厂去,那地方,是两年以前,还是大野的广漠的湖和沼泽,张着大口,从连山吹下来的风,用了疼痛的沙尘,来打稀有的旅客,并无车站,而只在支路的终点,摆两辆旧货车来替代的。
| |
| − | | 生命的泥委弃在地面上,不生乔木,只生野草,这是我的罪过。
| |
| − | |-
| |
| − | | 煤的梯队,飞速的奔向新库兹尼兹克——社会主义底都市,在广漠的平野中由劳动者阶级所建设的市镇去。
| |
| − | | 野草,根本不深,花叶不美,然而吸取露,吸取水,吸取陈死人的血和肉,各各夺取它的生存。当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而朽腐。
| |
| − | |-
| |
| − | | 煤在这里先进碎矿机里去,被拣开,被打碎——煤和熔剂的混合物——于是用了货车,倒在炉子的烧得通红的大嘴里,经过十七个钟头之后,又从这里吐出赤热的馒头来……这就是枯煤。泼熄枯煤,吱吱的发响,像石灰一样,经过分类,再继续它的旅行,就是拌了生矿,跑进烧得通红的大嘴,大肚子的熔矿炉的大嘴里面去。
| |
| − | | 但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。
| |
| − | |-
| |
| − | | 枯煤——是熔矿炉,发电所,化学工厂的食料。
| |
| − | | 我自爱我的野草,但我憎恶这以野草作装饰的地面。
| |
| − | |-
| |
| − | | 新市镇是靠枯煤来维持生活的。
| |
| − | | 地火在地下运行,奔突;熔岩一旦喷出,将烧尽一切野草,以及乔木,于是并且无可朽腐。
| |
| − | |-
| |
| − | | 是的。但在目前,这还不过是一个空想,要得到枯煤,必须先将它放在耐火砖的装甲室里炼一炼,恰如建设者们将泥泞的饕餮的沼泽,炼成了三和土一般,……那时候,空想就变了现实;那时候,铸造厂,辗制厂,发电所,化学工厂就一齐活动起来;那时候,机器脚踏车就来来往往,文化的殿堂开开了,而刚从农村来到这里的人们,正在每天将自己的劳动献给建设的人们——就从瞎眼的昏暗的土房的屋子里,搬到社会主义的都市,工业都市上来了。
| |
| − | | 但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。
| |
| − | |-
| |
| − | | 突击队长西狄克,就正在空想着这件事。
| |
| − | | 天地有如此静穆,我不能大笑而且歌唱。天地即不如此静穆,我或者也将不能。我以这一丛野草,在明与暗,生与死,过去与未来之际,献于友与仇,人与兽,爱者与不爱者之前作证。
| |
| − | |-
| |
| − | | 建设枯煤炉,也就是搬到社会主义底都市去的意思。党和政府,将他看作他那突击队里,曾在特别周间,出过一天叠上五百块砖的选手的光荣的队员,而使他负着绝大的责任,西狄克是知道的,然而还是怀着这空想。
| |
| − | | 为我自己,为友与仇,人与兽,爱者与不爱者,我希望这野草的死亡与朽腐,火速到来。要不然,我先就未曾生存,这实在比死亡与朽腐更其不幸。
| |
| − | |-
| |
| − | | 可是这里有耐火砖——这些五百八十六个的花样。
| |
| − | | 去罢,野草,连着我的题辞!
| |
| − | |-
| |
| − | | 于是西狄克被不安所侵袭了。
| |
| − | | 一九二七年四月二十六日,鲁迅记于广州之白云楼上。<br/></div>
| |
| − | |-
| |
| − | | 他站在高地方,摇摇摆摆,好象在铰链上面一样。他似乎不能镇静的站着了,仿佛屋顶现在就要落到他的头上来,仿佛无论如何,他总想避开这打击,只是静不下,走不停。
| |
| − | | == Noche de otoño ==
| |
| − | |-
| |
| − | | 他现在轻捷地,好象给发条弹了一下似的,跳了起来,跨过砖堆,跑到下面来了,于是和学徒并排的站着。
| |
| − | | Noche de otoño
| |
| − | |-
| |
| − | | “不是又在用指头涂着了么?”他巧妙地将砖头向上一抛,砖头在空中翻了几个转身,轻轻地合适地又落在他手掌里了。他用了小刮刀,涂上原料,嵌在砖排里。砖就服服帖帖的躺在自己的处所,恰如小猪的躺在用自己的体温偎暖了的自己的角落里一般。
| |
| − | | En mi jardín trasero, más allá del muro, puedo ver dos árboles: uno es un azufaifo, y el otro también es un azufaifo.
| |
| − | |-
| |
| − | | “要这么干的么?”在旁边作工的女学徒孚罗莫伐问道,于是红了脸。
| |
| − | | El cielo nocturno sobre ellos, extraño y alto, nunca en mi vida he visto un cielo tan extraño y alto. Parece querer abandonar el mundo humano, para que quienes miren hacia arriba no puedan verlo más. Sin embargo, ahora es extraordinariamente azul, centelleante con los ojos de docenas de estrellas: ojos fríos. En las comisuras de su boca asoma una sonrisa, como si considerase todo esto profundamente significativo, y esparce espesa escarcha sobre las flores y hierbas silvestres de mi jardín.
| |
| − | |-
| |
| − | | “不这么,怎么呀?”西狄克莽撞地说。“在用别的法子涂着了罢。”
| |
| − | | No conozco los verdaderos nombres de esas flores y hierbas, ni cómo las llama la gente. Recuerdo una especie que alguna vez dio diminutas flores rosadas; sigue floreciendo, pero más diminutas que nunca. En el frío aire nocturno sueña, tiritando: sueña con la llegada de la primavera, sueña con la llegada del otoño, sueña que un poeta enjuto enjuga sus lágrimas en su último pétalo y le dice que, aunque venga el otoño y venga el invierno, después vendrá la primavera, con mariposas revoloteando alocadas y abejas cantando sus canciones primaverales. Entonces ella sonríe, aunque su color está congelado en un rojo lastimero, y sigue tiritando.
| |
| − | |-
| |
| − | | 他讲话,总仿佛手上有着细索子,将这连结着的一样。脸是干枯的,面庞上满是皱。皱纹向各方面散开——从眼睛到耳朵,从下巴到鼻子,于是从此爬上鼻梁,溜到鼻尖,使鼻尖接近上唇,成为鹰嘴鼻。
| |
| − | | Los azufaifos han perdido prácticamente todas sus hojas. Antes, uno o dos niños aún venían a derribar los frutos que otros habían dejado; ahora no queda ni uno solo, hasta las hojas han caído todas. El árbol conoce el sueño de la pequeña flor rosada: después del otoño ha de venir la primavera; también conoce el sueño de las hojas caídas: después de la primavera vuelve el otoño. Ha perdido prácticamente todas sus hojas, solo quedan ramas desnudas, pero liberado de la forma arqueada que tenía cuando todo el árbol estaba cargado de frutos y hojas, se despereza lujosamente. Algunas ramas, sin embargo, aún cuelgan bajas, protegiendo las heridas de la corteza infligidas por las varas de los cosechadores, mientras las ramas más rectas y largas ya se clavan silenciosas, como hierro, en el cielo extraño y alto, haciéndolo parpadear con sus ojos espectrales; se clavan directamente en la luna llena, hasta que la luna palidece de vergüenza.
| |
| − | |-
| |
| − | | “畜生,畜生,”他咂舌似的说着,爬到上面去,从那里注视着六十个突击队,皱着眉头,还常常将什么写在笔记本子上。
| |
| − | | El cielo de ojos espectrales se vuelve aún más extraordinariamente azul, se inquieta, como queriendo abandonar el mundo humano, escapar de los azufaifos, dejando solo la luna. Pero la luna también se escabulle hacia el este en secreto. Y las ramas desnudas, sin poseer nada, siguen clavándose silenciosas, como hierro, en el cielo extraño y alto, decididas a darle muerte, sin importar cuántos ojos embrujadores despliegue.
| |
| − | |-
| |
| − | | 这永是冷静,镇定,充满着自信的他,今天是怎么了呀?今天是有什么踬绊了他,有什么使他烦乱,使他皱眉,使他跑来跑去了。
| |
| − | | Con un chillido, un ave rapaz nocturna pasa volando.
| |
| − | |-
| |
| − | | 今天,他又被奥波伦斯基的突击队比败了。
| |
| − | | De pronto oigo risa a medianoche, una risita, como si no quisiera perturbar a los que duermen, pero el aire entero resuena con la risa. A medianoche, no hay nadie más; reconozco de inmediato que el sonido proviene de mi propia boca, y al instante la risa me hace retroceder a mi habitación. Subo la mecha de la lámpara enseguida.
| |
| − | |-
| |
| − | | 固然,在他,是有着辩解的话的。他的突击队——是砌红砖的专门家,来弄耐火砖,还是第一次,而且在他的突击队里,六十人中只有十一个是工人,此外——就都是学徒们和稷林一流的脚色。早晨,他问稷林道,“你以为要怎么竞争才好呢?”稷林答道,“只要跟着你,我是海底里也肯去的。”那里有怎样的海呢?那就是海,是——正在掀起第九个浪来的——奥波伦斯基。但是,从稷林,从虽在集团里而几乎还是一个孩子的人,从虽在献身于集团而还没有创造的能力的孩子的人,又能够收获些什么呵!然而奥波伦斯基的突击队,却大抵是中央劳动学校的学生,指导者们是从唐巴斯来的,他们在那里造过枯煤炉,有着经验。
| |
| − | | En el cristal de la ventana trasera se oyen golpecitos: muchos insectos voladores se estrellan contra él. Al poco rato, varios entran, probablemente por un agujero en el papel de la ventana. Una vez dentro, se estrellan golpeteando contra la pantalla de cristal de la lámpara. Uno se lanza desde arriba y encuentra la llama, y creo que esta llama es real. Dos o tres más descansan sobre la pantalla de papel, jadeando. La pantalla fue cambiada anoche: papel blanco como la nieve, plegado en ondulaciones, con una rama de gardenia escarlata pintada en un rincón.
| |
| − | |-
| |
| − | | 在西狄克,是有辩解的话的。
| |
| − | | Cuando la gardenia escarlata florezca, el azufaifo soñará de nuevo el sueño de la pequeña flor rosada, curvándose en un arco verde y frondoso... Oigo de nuevo la risa de medianoche; apresuradamente corto mi ensoñación y contemplo los pequeños insectos verdes que descansan en la pantalla de papel blanco, de cabeza grande y cola delgada, como semillas de girasol, pero de la mitad del tamaño de un grano de trigo, todo su cuerpo de un verde jade encantador y lastimero. Bostezo, enciendo un cigarrillo, exhalo el humo, y en silencio, a la luz de la lámpara, ofrezco una libación a estos exquisitos héroes de verde jade.
| |
| − | |-
| |
| − | | 但是,在这国度里,辩解是必要的么?能够总是依据着“客观底”原因么?不的。西狄克走来走去,他失了镇静,渐渐没有自信了。当他的突击队初碰见耐火砖的时候,他问道:
| |
| − | | 15 de septiembre de 1924.
| |
| − | |-
| |
| − | | “怎样,大家?”
| |
| − | | <div class="mw-collapsible mw-collapsed"><br/>'''原文 / Original: 秋夜'''
| |
| − | |-
| |
| − | | “和谁竞赛呀?”工人们问他说,“和奥波伦斯基么?什么,他还是一个乳臭未干的小子呢。”
| |
| − | | 秋夜
| |
| − | |-
| |
| − | | '''EN:''' Epigraph
| |
| − | | 在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。
| |
| − | |-
| |
| − | | When I am silent, I feel fulfilled; the moment I open my mouth, I feel emptiness.
| |
| − | | 这上面的夜的天空,奇怪而高,我生平没有见过这样的奇怪而高的天空。他仿佛要离开人间而去,使人们仰面不再看见。然而现在却非常之蓝,闪闪地着几十个星星的眼,冷眼。他的口角上现出微笑,似乎自以为大有深意,而将繁霜洒在我的园里的野花草上。
| |
| − | |-
| |
| − | | The life of the past has died. Over this death I feel great joy, for through it I know that it once lived. The dead life has decayed. Over this decay I feel great joy, for through it I know that it was not emptiness.
| |
| − | | 我不知道那些花草真叫什么名字,人们叫他们什么名字。我记得有一种开过极细小的粉红花,现在还开着,但是更极细小了,她在冷的夜气中,瑟缩地做梦,梦见春的到来,梦见秋的到来,梦见瘦的诗人将眼泪擦在她最末的花瓣上,告诉她秋虽然来,冬虽然来,而此后接着还是春,胡蝶乱飞,蜜蜂都唱起春词来了。她于是一笑,虽然颜色冻得红惨惨地,仍然瑟缩着。
| |
| − | |-
| |
| − | | The mud of life lies cast away upon the ground; it grows no tall trees, only wild grass — this is my fault.
| |
| − | | 枣树,他们简直落尽了叶子。先前,还有一两个孩子来打他们别人打剩的枣子,现在是一个也不剩了,连叶子也落尽了,他知道小粉红花的梦,秋后要有春;他也知道落叶的梦,春后还是秋。他简直落尽叶子,单剩干子,然而脱了当初满树是果实和叶子时候的弧形,欠伸得很舒服。但是,有几枝还低亚着,护定他从打枣的竿梢所得的皮伤,而最直最长的几枝,却已默默地铁似的直刺着奇怪而高的天空,使天空闪...<br/></div>
| |
| − | |-
| |
| − | | Wild grass: its roots are not deep, its flowers and leaves are not beautiful, yet it absorbs dew, absorbs water, absorbs the blood and flesh of the long dead, each blade seizing its own existence. Yet even while existing, it will be trampled, it will be cut down, until it dies and decays.
| |
| − | | == Despedida de la sombra ==
| |
| − | |-
| |
| − | | But I am calm and glad. I shall laugh aloud; I shall sing.
| |
| − | | Despedida de la sombra
| |
| − | |-
| |
| − | | I love my wild grass, but I loathe the ground that adorns itself with wild grass.
| |
| − | | Cuando una persona duerme hasta una hora desconocida, entonces la sombra viene a despedirse y pronuncia estas palabras:
| |
| − | |-
| |
| − | | The subterranean fire courses beneath the earth, surging; once the lava erupts, it will burn away all wild grass and tall trees alike, and then there will be nothing left to decay.
| |
| − | | Hay cosas que me desagradan en el cielo; no iré. Hay cosas que me desagradan en el infierno; no iré. Hay cosas que me desagradan en vuestro futuro mundo dorado; no iré.
| |
| − | |-
| |
| − | | But I am calm and glad. I shall laugh aloud; I shall sing.
| |
| − | | Sin embargo, tú mismo eres lo que me desagrada.
| |
| − | |-
| |
| − | | Heaven and earth are so solemnly still that I cannot laugh aloud or sing. Even if heaven and earth were not so solemnly still, perhaps I still could not. With this clump of wild grass, at the threshold between light and dark, life and death, past and future, I bear witness before friends and foes, humans and beasts, lovers and non-lovers.
| |
| − | | Amigo, ya no deseo seguirte; no deseo quedarme.
| |
| − | |-
| |
| − | | For myself, for friends and foes, humans and beasts, lovers and non-lovers, I hope that the death and decay of this wild grass will come swiftly. Otherwise, I shall never have lived, and that would be more unfortunate still than death and decay.
| |
| − | | ¡No lo deseo!
| |
| − | |-
| |
| − | | Go then, wild grass, together with my epigraph!
| |
| − | | ¡Ay, ay, no lo deseo! Prefiero vagar en un lugar que no es lugar.
| |
| − | |-
| |
| − | | April 26, 1927, recorded by Lu Xun at the Baiyun House in Guangzhou.
| |
| − | | No soy más que una sombra, a punto de dejarte y hundirme en la oscuridad. Pero la oscuridad me engullirá, y la luz me hará desaparecer.
| |
| − | |-
| |
| − | | '''DE:''' Widmungswort
| |
| − | | Sin embargo, no deseo vagar entre luz y oscuridad; prefiero hundirme en la oscuridad.
| |
| − | |-
| |
| − | | Wenn ich schweige, fühle ich mich erfüllt; sobald ich den Mund öffne, empfinde ich zugleich eine Leere.
| |
| − | | Pero al final sí vago entre luz y oscuridad, sin saber si es crepúsculo o alba. Por ahora alzo mi mano gris negruzca y finjo apurar una copa de vino; partiré solo hacia la lejanía en una hora desconocida.
| |
| − | |-
| |
| − | | Das vergangene Leben ist gestorben. Über dieses Sterben empfinde ich große Freude, denn durch es weiß ich, dass es einst gelebt hat. Das gestorbene Leben ist verwest. Über diese Verwesung empfinde ich große Freude, denn durch sie weiß ich, dass es nicht Leere war.
| |
| − | | ¡Ay, ay! Si es el crepúsculo, la noche vendrá naturalmente a engullirme; de lo contrario, seré borrado por la luz del día, si esto es el alba.
| |
| − | |-
| |
| − | | Der Schlamm des Lebens liegt verworfen auf dem Boden, lässt keine hohen Bäume wachsen, nur wildes Gras — das ist meine Schuld.
| |
| − | | Amigo, la hora se acerca.
| |
| − | |-
| |
| − | | Wildes Gras: Die Wurzeln nicht tief, die Blätter und Blüten nicht schön, und doch saugt es Tau, saugt es Wasser, saugt es Blut und Fleisch der längst Verstorbenen auf, jeder Halm ringt um sein Dasein. Doch selbst im Dasein wird es zertreten, wird es gemäht, bis zum Tod und zur Verwesung.
| |
| − | | Vagaré hacia la oscuridad, hacia un lugar que no es lugar.
| |
| − | |-
| |
| − | | Doch ich bin gelassen und froh. Ich werde laut lachen, ich werde singen.
| |
| − | | Aún deseas un regalo de despedida. ¿Qué puedo ofrecerte? Si ha de haber algo, no es sino oscuridad y vacío. Pero estoy dispuesto a ser solo oscuridad, que pueda desvanecerse en tu luz del día; estoy dispuesto a ser solo vacío, que nunca reclame espacio en tu corazón.
| |
| − | |-
| |
| − | | Ich liebe mein wildes Gras, doch ich verabscheue den Boden, der sich mit wildem Gras schmückt.
| |
| − | | Que así sea, amigo: parto solo hacia la lejanía, no solo sin ti, sino sin ninguna otra sombra en la oscuridad. Solo yo seré engullido por la oscuridad, y ese mundo me pertenecerá por entero.
| |
| − | |-
| |
| − | | Das Feuer der Erde strömt unter der Erde, bricht hervor; wenn die Lava einmal herausbricht, wird sie alles wilde Gras verbrennen und auch die hohen Bäume, und dann wird nichts mehr verwesen können.
| |
| − | | 24 de septiembre de 1924.
| |
| − | |-
| |
| − | | Doch ich bin gelassen und froh. Ich werde laut lachen, ich werde singen.
| |
| − | | <div class="mw-collapsible mw-collapsed"><br/>'''原文 / Original: 影的告别'''
| |
| − | |-
| |
| − | | Himmel und Erde sind so feierlich still, dass ich nicht laut lachen und singen kann. Selbst wenn Himmel und Erde nicht so feierlich still wären, könnte ich es vielleicht auch nicht. Mit diesem Büschel wilden Grases, an der Schwelle zwischen Licht und Dunkel, Leben und Tod, Vergangenheit und Zukunft, lege ich Zeugnis ab vor Freunden und Feinden, Menschen und Tieren, Liebenden und Nichtliebenden.
| |
| − | | 影的告别
| |
| − | |-
| |
| − | | Für mich selbst, für Freunde und Feinde, Menschen und Tiere, Liebende und Nichtliebende — ich wünsche, dass Tod und Verwesung dieses wilden Grases rasch kommen mögen. Andernfalls habe ich nie gelebt, und das wäre wahrhaftig unglücklicher als Tod und Verwesung.
| |
| − | | 人睡到不知道时候的时候,就会有影来告别,说出那些话——
| |
| − | |-
| |
| − | | Geh hin, wildes Gras, samt meinem Widmungswort!
| |
| − | | 有我所不乐意的在天堂里,我不愿去;有我所不乐意的在地狱里,我不愿去;有我所不乐意的在你们将来的黄金世界里,我不愿去。
| |
| − | |-
| |
| − | | Am 26. April 1927, aufgezeichnet von Lu Xun im Baiyun-Haus zu Guangzhou.
| |
| − | | 然而你就是我所不乐意的。
| |
| − | |-
| |
| − | | '''FR:''' Epigraphe
| |
| − | | 朋友,我不想跟随你了,我不愿住。
| |
| − | |-
| |
| − | | Lorsque je me tais, je me sens comblé ; dès que j'ouvre la bouche, je ressens en même temps le vide.
| |
| − | | 我不愿意!
| |
| − | |-
| |
| − | | La vie passée est morte. De cette mort j'éprouve une grande joie, car par elle je sais qu'elle a vécu. La vie morte s'est décomposée. De cette décomposition j'éprouve une grande joie, car par elle je sais qu'elle ne fut pas le néant.
| |
| − | | 呜乎呜乎,我不愿意,我不如彷徨于无地。
| |
| − | |-
| |
| − | | La boue de la vie gît abandonnée sur le sol ; elle ne fait pousser nul grand arbre, rien que de l'herbe sauvage — c'est ma faute.
| |
| − | | 我不过一个影,要别你而沉没在黑暗里了。然而黑暗又会吞并我,然而光明又会使我消失。
| |
| − | |-
| |
| − | | Herbe sauvage : ses racines ne sont pas profondes, ses feuilles et ses fleurs ne sont pas belles, pourtant elle absorbe la rosée, absorbe l'eau, absorbe le sang et la chair des morts anciens, chaque brin arrachant sa propre existence. Mais même dans l'existence, elle sera piétinée, elle sera fauchée, jusqu'à la mort et la décomposition.
| |
| − | | 然而我不愿彷徨于明暗之间,我不如在黑暗里沉没。
| |
| − | |-
| |
| − | | Mais je suis serein et joyeux. Je rirai aux éclats ; je chanterai.
| |
| − | | 然而我终于彷徨于明暗之间,我不知道是黄昏还是黎明。我姑且举灰黑的手装作喝干一杯酒,我将在不知道时候的时候独自远行。
| |
| − | |-
| |
| − | | J'aime mon herbe sauvage, mais j'exècre le sol qui se pare d'herbe sauvage.
| |
| − | | 呜乎呜乎,倘若黄昏,黑夜自然会来沉没我,否则我要被白天消失,如果现是黎明。
| |
| − | |-
| |
| − | | Le feu souterrain court sous la terre, impétueux ; quand la lave jaillira, elle consumera toute l'herbe sauvage ainsi que les grands arbres, et alors plus rien ne pourra se décomposer.
| |
| − | | 朋友,时候近了。
| |
| − | |-
| |
| − | | Mais je suis serein et joyeux. Je rirai aux éclats ; je chanterai.
| |
| − | | 我将向黑暗里彷徨于无地。
| |
| − | |-
| |
| − | | Le ciel et la terre sont si solennellement silencieux que je ne puis rire aux éclats ni chanter. Même si le ciel et la terre n'étaient pas si solennellement silencieux, peut-être ne le pourrais-je pas davantage. Avec cette touffe d'herbe sauvage, au seuil entre lumière et ténèbres, vie et mort, passé et avenir, je témoigne devant amis et ennemis, hommes et bêtes, aimants et non-aimants.
| |
| − | | 你还想我的赠品。我能献你甚么呢?无已,则仍是黑暗和虚空而已。但是,我愿意只是黑暗,或者会消失于你的白天;我愿意只是虚空,决不占你的心地。
| |
| − | |-
| |
| − | | Pour moi-même, pour amis et ennemis, hommes et bêtes, aimants et non-aimants, je souhaite que la mort et la décomposition de cette herbe sauvage adviennent au plus vite. Sinon, je n'aurais jamais vécu, et cela serait en vérité plus malheureux encore que la mort et la décomposition.
| |
| − | | 我愿意这样,朋友——我独自远行,不但没有你,并且再没有别的影在黑暗里。只有我被黑暗沉没,那世界全属于我自己。
| |
| − | |-
| |
| − | | Va-t'en, herbe sauvage, avec mon épigraphe !
| |
| − | | 一九二四年九月二十四日。<br/></div>
| |
| − | |-
| |
| − | | Le 26 avril 1927, noté par Lu Xun à la Maison Baiyun de Canton.
| |
| − | | == El mendigo ==
| |
| − | |-
| |
| − | | 老鼠的大敌其实并不是猫。春后,你听到它“咋!咋咋咋咋!”地叫着,大家称为“老鼠数铜钱”的,便知道它的可怕的屠伯已经光降了。这声音是表现绝望的惊恐的,虽然遇见猫,还不至于这样叫。猫自然也可怕,但老鼠只要窜进一个小洞去,它也就奈何不得,逃命的机会还很多。独有那可怕的屠伯——蛇,身体是细长的,圆径和鼠子差不多,凡鼠子能到的地方,它也能到,追逐的时间也格外长,而且万难幸免,当“数钱”的时候,大概是已经没有第二步办法的了。
| |
| − | | El mendigo
| |
| − | |-
| |
| − | | 有一回,我就听得一间空屋里有着这种“数钱”的声音,推门进去,一条蛇伏在横梁上,看地上,躺着一匹隐鼠,口角流血,但两胁还是一起一落的。取来给躺在一个纸盒子里,大半天,竟醒过来了,渐渐地能够饮食,行走,到第二日,似乎就复了原,但是不逃走。放在地上,也时时跑到人面前来,而且缘腿而上,一直爬到膝髁。给放在饭桌上,便检吃些菜渣,舔舔碗沿;放在我的书桌上,则从容地游行,看见砚台便舔吃了研着的墨汁。这使我非常惊喜了。我听父亲说过的,中国有一种墨猴,只有拇指一般大,全身的毛是漆黑而且发亮的。它睡在笔筒里,一听到磨墨,便跳出来,等着,等到人写完字,套上笔,就舔尽了砚上的余墨,仍旧跳进笔筒里去了。我就极愿意有这样的一个墨猴,可是得不到;问那里有,那里买的呢,谁也不知道。“慰情聊胜无”,这隐鼠总可以算是我的墨猴了罢,虽然它舔吃墨汁,并不一定肯等到我写完字。
| |
| − | | Camino junto al muro alto y descascarado, pisando ceniza y polvo sueltos. Algunos otros caminan también, cada uno por su cuenta. Se levanta una brisa ligera; las ramas de los árboles altos que asoman sobre el muro, con hojas aún no marchitas, se mecen sobre mi cabeza.
| |
| − | |-
| |
| − | | 现在已经记不分明,这样地大约有一两月;有一天,我忽然感到寂寞了,真所谓“若有所失”。我的隐鼠,是常在眼前游行的,或桌上,或地上。而这一日却大半天没有见,大家吃午饭了,也不见它走出来,平时,是一定出现的。我再等着,再等它一半天,然而仍然没有见。
| |
| − | | Se levanta una brisa ligera; por todos lados, nada más que ceniza y polvo.
| |
| − | |-
| |
| − | | 长妈妈,一个一向带领着我的女工,也许是以为我等得太苦了罢,轻轻地来告诉我一句话。这即刻使我愤怒而且悲哀,决心和猫们为敌。她说:隐鼠是昨天晚上被猫吃去了!
| |
| − | | Un niño me pide limosna, también viste ropa forrada, no parece en absoluto afligido, me bloquea el paso con reverencias, me persigue con lamentos.
| |
| − | |-
| |
| − | | 当我失掉了所爱的,心中有着空虚时,我要充填以报仇的恶念!
| |
| − | | Detesto su tono, su actitud. Desprecio que no esté triste en absoluto, que sea casi un juego; me repugna que me persiga con lamentos.
| |
| − | |-
| |
| − | | 我的报仇,就从家里饲养着的一匹花猫起手,逐渐推广,至于凡所遇见的诸猫。最先不过是追赶,袭击;后来却愈加巧妙了,能飞石击中它们的头,或诱入空屋里面,打得它垂头丧气。这作战继续得颇长久,此后似乎猫都不来近我了。但对于它们纵使怎样战胜,大约也算不得一个英雄;况且中国毕生和猫打仗的人也未必多,所以一切韬略、战绩,还是全都省略了罢。
| |
| − | | Sigo caminando. Algunos otros caminan también, cada uno por su cuenta. Se levanta una brisa ligera; por todos lados, nada más que ceniza y polvo.
| |
| − | |-
| |
| − | | 但许多天之后,也许是已经经过了大半年,我竟偶然得到一个意外的消息:那隐鼠其实并非被猫所害,倒是它缘着长妈妈的腿要爬上去,被她一脚踏死了。
| |
| − | | Otro niño me pide limosna, también viste ropa forrada, tampoco parece afligido, pero es mudo, extiende las manos, hace gestos.
| |
| − | |-
| |
| − | | 这确是先前所没有料想到的。现在我已经记不清当时是怎样一个感想,但和猫的感情却终于没有融和;到了北京,还因为它伤害了兔的儿女们,便旧隙夹新嫌,使出更辣的辣手。“仇猫”的话柄,也从此传扬开来。然而在现在,这些早已是过去的事了,我已经改变态度,对猫颇为客气,倘其万不得已,则赶走而已,决不打伤它们,更何况杀害。这是我近几年的进步。经验既多,一旦大悟,知道猫的偷鱼肉,拖小鸡,深夜大叫,人们自然十之九是憎恶的,而这憎恶是在猫身上。假如我出而为人们驱除这憎恶,打伤或杀害了它,它便立刻变为可怜,那憎恶倒移在我身上了。所以,目下的办法,是凡遇猫们捣乱,至于有人讨厌时,我便站出去,在门口大声叱曰:“嘘!滚!”小小平静,即回书房,这样,就长保着御侮保家的资格。其实这方法,中国的官兵就常在实做的,他们总不肯扫清土匪或扑灭敌人,因为这么一来,就要不被重视,甚至于因失其用处而被裁汰。我想,如果能将这方法推广应用,我大概也总可望成为所谓“指导青年”的“前辈”的罢,但现下也还未决心实践,正在研究而且推敲。
| |
| − | | Desprecio esos gestos. Y quizá no sea mudo en absoluto; esto no es más que un método de mendigar.
| |
| − | |-
| |
| − | | (一九二六年二月二十一日。)
| |
| − | | No doy limosna; no tengo corazón caritativo; solo me sitúo por encima del limosnero y otorgo hastío, sospecha, repugnancia.
| |
| − | |-
| |
| − | | 【阿长与山海经】
| |
| − | | Camino junto al muro de adobe derrumbado, ladrillos rotos apilados en la brecha, nada detrás del muro. Se levanta una brisa ligera, enviando el frío otoñal a través de mi ropa forrada; por todos lados, nada más que ceniza y polvo.
| |
| − | |-
| |
| − | | 长妈妈,已经说过,是一个一向带领着我的女工,说得阔气一点,就是我的保姆。我的母亲和许多别的人都这样称呼她,似乎略带些客气的意思。只有祖母叫她阿长。我平时叫她“阿妈”,连“长”字也不带;但到憎恶她的时候,——例如知道了谋死我那隐鼠的却是她的时候,就叫她阿长。
| |
| − | | Pienso en cómo mendigaré yo: ¿Hablaré, con qué tono? ¿Fingiré ser mudo, con qué gestos?...
| |
| − | |-
| |
| − | | 我们那里没有姓长的;她生得黄胖而矮,“长”也不是形容词。又不是她的名字,记得她自己说过,她的名字是叫作什么姑娘的。什么姑娘,我现在已经忘却了,总之不是长姑娘;也终于不知道她姓什么。记得她也曾告诉过我这个名称的来历:先前的先前,我家有一个女工,身材生得很高大,这就是真阿长。后来她回去了,我那什么姑娘才来补她的缺,然而大家因为叫惯了,没有再改口,于是她从此也就成为长妈妈了。
| |
| − | | Algunos otros siguen caminando, cada uno por su cuenta.
| |
| − | |-
| |
| − | | 虽然背地里说人长短不是好事情,但倘使要我说句真心话,我可只得说:我实在不大佩服她。最讨厌的是常喜欢切切察察,向人们低声絮说些什么事。还竖起第二个手指,在空中上下摇动,或者点着对手或自己的鼻尖。我的家里一有些小风波,不知怎的我总疑心和这“切切察察”有些关系。又不许我走动,拔一株草,翻一块石头,就说我顽皮,要告诉我的母亲去了。一到夏天,睡觉时她又伸开两脚两手,在床中间摆成一个“大”字,挤得我没有余地翻身,久睡在一角的席子上,又已经烤得那么热。推她呢,不动;叫她呢,也不闻。
| |
| − | | No recibiré limosna, ni corazón caritativo; recibiré el hastío, la sospecha y la repugnancia de quienes se sitúan por encima del limosnero.
| |
| − | |-
| |
| − | | “长妈妈生得那么胖,一定很怕热罢?晚上的睡相,怕不见得很好罢?……”
| |
| − | | Mendigaré con inacción y silencio... Al menos obtendré la nada.
| |
| − | |-
| |
| − | | 母亲听到我多回诉苦之后,曾经这样地问过她。我也知道这意思是要她多给我一些空席。她不开口。但到夜里,我热得醒来的时候,却仍然看见满床摆着一个“大”字,一条臂膊还搁在我的颈子上。我想,这实在是无法可想了。
| |
| − | | Se levanta una brisa ligera; por todos lados, nada más que ceniza y polvo. Algunos otros siguen caminando, cada uno por su cuenta. Ceniza y polvo, ceniza y polvo...
| |
| − | |-
| |
| − | | 但是她懂得许多规矩;这些规矩,也大概是我所不耐烦的。一年中最高兴的时节,自然要数除夕了。辞岁之后,从长辈得到压岁钱,红纸包着,放在枕边,只要过一宵,便可以随意使用。睡在枕上,看着红包,想到明天买来的小鼓、刀枪、泥人、糖菩萨……。然而她进来,又将一个福橘放在床头了。
| |
| − | | ......
| |
| − | |-
| |
| − | | “哥儿,你牢牢记住!”她极其郑重地说。“明天是正月初一,清早一睁开眼睛,第一句话就得对我说:‘阿妈,恭喜恭喜!’记得么?你要记着,这是一年的运气的事情。不许说别的话!说过之后,还得吃一点福橘。”她又拿起那橘子来在我的眼前摇了两摇,“那么,一年到头,顺顺流流……。”
| |
| − | | Ceniza y polvo...
| |
| − | |-
| |
| − | | 梦里也记得元旦的,第二天醒得特别早,一醒,就要坐起来。她却立刻伸出臂膊,一把将我按住。我惊异地看她时,只见她惶急地看着我。
| |
| − | | 24 de septiembre de 1924.
| |
| − | |-
| |
| − | | 她又有所要求似的,摇着我的肩。我忽而记得了——
| |
| − | | <div class="mw-collapsible mw-collapsed"><br/>'''原文 / Original: 求乞者'''
| |
| − | |-
| |
| − | | “阿妈,恭喜……。”
| |
| − | | 求乞者
| |
| − | |-
| |
| − | | “恭喜恭喜!大家恭喜!真聪明!恭喜恭喜!”她于是十分喜欢似的,笑将起来,同时将一点冰冷的东西,塞在我的嘴里。我大吃一惊之后,也就忽而记得,这就是所谓福橘,元旦辟头的磨难,总算已经受完,可以下床玩耍去了。
| |
| − | | 我顺着剥落的高墙走路,踏着松的灰土。另外有几个人,各自走路。微风起来,露在墙头的高树的枝条带着还未干枯的叶子在我头上摇动。
| |
| − | |-
| |
| − | | 她教给我的道理还很多,例如说人死了,不该说死掉,必须说“老掉了”;死了人,生了孩子的屋子里,不应该走进去;饭粒落在地上,必须拣起来,最好是吃下去;晒裤子用的竹竿底下,是万不可钻过去的……。此外,现在大抵忘却了,只有元旦的古怪仪式记得最清楚。总之:都是些烦琐之至,至今想起来还觉得非常麻烦的事情。
| |
| − | | 微风起来,四面都是灰土。
| |
| − | |-
| |
| − | | 然而我有一时也对她发生过空前的敬意。她常常对我讲“长毛”。她之所谓“长毛”者,不但洪秀全军,似乎连后来一切土匪强盗都在内,但除却革命党,因为那时还没有。她说得长毛非常可怕,他们的话就听不懂。她说先前长毛进城的时候,我家全都逃到海边去了,只留一个门房和年老的煮饭老妈子看家。后来长毛果然进门来了,那老妈子便叫他们“大王”,——据说对长毛就应该这样叫,——诉说自己的饥饿。长毛笑道:“那么,这东西就给你吃了罢!”将一个圆圆的东西掷了过来,还带着一条小辫子,正是那门房的头。煮饭老妈子从此就骇破了胆,后来一提起,还是立刻面如土色,自己轻轻地拍着胸脯道:“阿呀,骇死我了,骇死我了……。”
| |
| − | | 一个孩子向我求乞,也穿着夹衣,也不见得悲戚,而拦着磕头,追着哀呼。
| |
| − | |-
| |
| − | | 我那时似乎倒并不怕,因为我觉得这些事和我毫不相干的,我不是一个门房。但她大概也即觉到了,说道:“像你似的小孩子,长毛也要掳的,掳去做小长毛。还有好看的姑娘,也要掳。”
| |
| − | | 我厌恶他的声调,态度。我憎恶他并不悲哀,近于儿戏;我烦厌他这追着哀呼。
| |
| − | |-
| |
| − | | “那么,你是不要紧的。”我以为她一定最安全了,既不做门房,又不是小孩子,也生得不好看,况且颈子上还有许多灸疮疤。
| |
| − | | 我走路。另外有几个人各自走路。微风起来,四面都是灰土。
| |
| − | |-
| |
| − | | “那里的话?!”她严肃地说。“我们就没有用处?我们也要被掳去。城外有兵来攻的时候,长毛就叫我们脱下裤子,一排一排地站在城墙上,外面的大炮就放不出来;再要放,就炸了!”
| |
| − | | 一个孩子向我求乞,也穿着夹衣,也不见得悲戚,但是哑的,摊开手,装着手势。
| |
| − | |-
| |
| − | | 这实在是出于我意想之外的,不能不惊异。我一向只以为她满肚子是麻烦的礼节罢了,却不料她还有这样伟大的神力。从此对于她就有了特别的敬意,似乎实在深不可测;夜间的伸开手脚,占领全床,那当然是情有可原的了,倒应该我退让。
| |
| − | | 我就憎恶他这手势。而且,他或者并不哑,这不过是一种求乞的法子。
| |
| − | |-
| |
| − | | 这种敬意,虽然也逐渐淡薄起来,但完全消失,大概是在知道她谋害了我的隐鼠之后。那时就极严重地诘问,而且当面叫她阿长。我想我又不真做小长毛,不去攻城,也不放炮,更不怕炮炸,我惧惮她什么呢!
| |
| − | | 我不布施,我无布施心,我但居布施者之上,给与烦腻,疑心,憎恶。
| |
| − | |-
| |
| − | | 但当我哀悼隐鼠,给它复仇的时候,一面又在渴慕着绘图的《山海经》了。这渴慕是从一个远房的叔祖惹起来的。他是一个胖胖的,和蔼的老人,爱种一点花木,如珠兰、茉莉之类,还有极其少见的,据说从北边带回去的马缨花。他的太太却正相反,什么也莫名其妙,曾将晒衣服的竹竿搁在珠兰的枝条上,枝折了,还要愤愤地咒骂道:“死尸!”这老人是个寂寞者,因为无人可谈,就很爱和孩子们往来,有时简直称我们为“小友”。在我们聚族而居的宅子里,只有他书多,而且特别。制艺和试帖诗,自然也是有的;但我却只在他的书斋里,看见过陆玑的《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》,还有许多名目很生的书籍。我那时最爱看的是《花镜》,上面有许多图。他说给我听,曾经有过一部绘图的《山海经》,画着人面的兽,九头的蛇,三脚的鸟,生着翅膀的人,没有头而以两乳当作眼睛的怪物,……可惜现在不知道放在那里了。
| |
| − | | 我顺着倒败的泥墙走路,断砖叠在墙缺口,墙里面没有什么。微风起来,送秋寒穿透我的夹衣;四面都是灰土。
| |
| − | |-
| |
| − | | 我很愿意看看这样的图画,但不好意思力逼他去寻找,他是很疏懒的。问别人呢,谁也不肯真实地回答我。压岁钱还有几百文,买罢,又没有好机会。有书买的大街离我家远得很,我一年中只能在正月间去玩一趟,那时候,两家书店都紧紧地关着门。
| |
| − | | 我想着我将用什么方法求乞:发声,用怎样声调?装哑,用怎样手势?……
| |
| − | |-
| |
| − | | 玩的时候倒是没有什么的,但一坐下,我就记得绘图的《山海经》。
| |
| − | | 另外有几个人各自走路。
| |
| − | |-
| |
| − | | 大概是太过于念念不忘了,连阿长也来问《山海经》是怎么一回事。这是我向来没有和她说过的,我知道她并非学者,说了也无益;但既然来问,也就都对她说了。
| |
| − | | 我将得不到布施,得不到布施心;我将得到自居于布施之上者的烦腻,疑心,憎恶。
| |
| − | |-
| |
| − | | 过了十多天,或者一个月罢,我还很记得,是她告假回家以后的四五天,她穿着新的蓝布衫回来了,一见面,就将一包书递给我,高兴地说道:——
| |
| − | | 我将用无所为和沉默求乞……我至少将得到虚无。
| |
| − | |-
| |
| − | | “哥儿,有画儿的‘三哼经’,我给你买来了!”
| |
| − | | 微风起来,四面都是灰土。另外有几个人各自走路。灰土,灰土,……
| |
| − | |-
| |
| − | | 我似乎遇着了一个霹雳,全体都震悚起来;赶紧去接过来,打开纸包,是四本小小的书,略略一翻,人面的兽,九头的蛇,……果然都在内。
| |
| − | | …………
| |
| − | |-
| |
| − | | 这又使我发生新的敬意了,别人不肯做,或不能做的事,她却能够做成功。她确有伟大的神力。谋害隐鼠的怨恨,从此完全消灭了。
| |
| − | | 灰土……
| |
| − | |-
| |
| − | | 这四本书,乃是我最初得到,最为心爱的宝书。
| |
| − | | 一九二四年九...<br/></div>
| |
| − | |-
| |
| − | | 书的模样,到现在还在眼前。可是从还在眼前的模样来说,却是一部刻印都十分粗拙的本子。纸张很黄;图像也很坏,甚至于几乎全用直线凑合,连动物的眼睛也都是长方形的。但那是我最为心爱的宝书,看起来,确是人面的兽;九头的蛇;一脚的牛;袋子似的帝江;没有头而“以乳为目,以脐为口”,还要“执干戚而舞”的刑天。
| |
| − | | == Mi amor perdido ==
| |
| − | |-
| |
| − | | 此后我就更其搜集绘图的书,于是有了石印的《尔雅音图》和《毛诗品物图考》,又有了《点石斋丛画》和《诗画舫》。《山海经》也另买了一部石印的,每卷都有图赞,绿色的画,字是红的,比那木刻的精致得多了。这一部直到前年还在,是缩印的郝懿行疏。木刻的却已经记不清是什么时候失掉了。
| |
| − | | Mi amor perdido
| |
| − | |-
| |
| − | | 我的保姆,长妈妈即阿长,辞了这人世,大概也有了三十年了罢。我终于不知道她的姓名,她的经历;仅知道有一个过继的儿子,她大约是青年守寡的孤孀。
| |
| − | | — Un nuevo poema burlesco al estilo antiguo
| |
| − | |-
| |
| − | | 仁厚黑暗的地母呵,愿在你怀里永安她的魂灵!
| |
| − | | Mi amada vive en la ladera;<br/>quiero buscarla, pero la montaña es demasiado alta,<br/>bajo la cabeza — es inútil — las lágrimas mojan mi túnica.
| |
| − | |-
| |
| − | | (三月十日。)
| |
| − | | Mi amor me regala un pañuelo de cien mariposas;<br/>¿qué le doy a cambio? Un búho.<br/>Desde entonces me da la espalda y me ignora.<br/>Por qué, ay por qué, me tiembla el corazón.
| |
| − | |-
| |
| − | | 【二十四孝图】
| |
| − | | Mi amada vive en el bullicioso mercado;<br/>quiero buscarla, pero la multitud es demasiado densa,<br/>alzo la cabeza — es inútil — las lágrimas mojan mis orejas.
| |
| − | |-
| |
| − | | 我总要上下四方寻求,得到一种最黑,最黑,最黑的咒文,先来诅咒一切反对白话,妨害白话者。即使人死了真有灵魂,因这最恶的心,应该堕入地狱,也将决不改悔,总要先来诅咒一切反对白话,妨害白话者。
| |
| − | | Mi amor me regala un cuadro de dos golondrinas;<br/>¿qué le doy a cambio? Espino confitado en un palito.<br/>Desde entonces me da la espalda y me ignora.<br/>Por qué, ay por qué, estoy completamente confuso.
| |
| − | |-
| |
| − | | '''EN:''' Autumn Night
| |
| − | | Mi amada vive junto al río;<br/>quiero buscarla, pero el agua es demasiado profunda,<br/>inclino la cabeza — es inútil — las lágrimas mojan mi cuello.
| |
| − | |-
| |
| − | | In my back garden, beyond the wall, I can see two trees — one is a jujube tree, and the other is also a jujube tree.
| |
| − | | Mi amor me regala una cadena de reloj de oro;<br/>¿qué le doy a cambio? Medicina para sudar.<br/>Desde entonces me da la espalda y me ignora.<br/>Por qué, ay por qué, me ha dado una crisis nerviosa.
| |
| − | |-
| |
| − | | The night sky above them, strange and high — never in my life have I seen such a strange and high sky. It seems about to leave the human world behind, so that people looking up can see it no more. Yet now it is extraordinarily blue, glittering with the eyes of dozens of stars — cold eyes. At the corners of its mouth appears a smile, as though it considers this profoundly meaningful, and it scatters thick frost over the wildflowers and grasses in my garden.
| |
| − | | Mi amada vive en una gran mansión;<br/>quiero buscarla, pero ay, no tengo automóvil,<br/>sacudo la cabeza — es inútil — las lágrimas caen como cáñamo enredado.
| |
| − | |-
| |
| − | | I do not know the true names of those flowers and grasses, nor what people call them. I remember one kind that once bore tiny pink blossoms; it is blooming still, but tinier than ever. In the cold night air it dreams, shivering — dreams of the coming of spring, dreams of the coming of autumn, dreams that a gaunt poet wipes his tears on its last petal and tells it that although autumn comes and winter comes, spring will follow after, with butterflies fluttering wildly and bees singing their spring songs. At this it smiles, though its color is frozen a pitiful red, and goes on shivering.
| |
| − | | Mi amor me regala una rosa;<br/>¿qué le doy a cambio? Una serpiente escarlata.<br/>Desde entonces me da la espalda y me ignora.<br/>Por qué, ay por qué — ¡que se vaya, pues!
| |
| − | |-
| |
| − | | The jujube trees — they have shed practically all their leaves. Before, one or two children still came to knock down the jujubes others had left behind; now not a single one remains, even the leaves have all fallen. It knows the dream of the little pink flower: after autumn must come spring; it also knows the dream of the fallen leaves: after spring comes autumn again. It has shed practically all its leaves, only bare branches remain, yet freed from the arching form it bore when the whole tree was full of fruit and leaves, it stretches luxuriously. A few branches, though, still hang low, guarding the bark wounds inflicted by the poles of the fruit pickers, while the straightest and longest branches already thrust silently, iron-like, into the strange and high sky, making it flicker its spectral eyes; thrust straight at the full moon in the sky, until the moon blanches with embarrassment.
| |
| − | | 3 de octubre de 1924.
| |
| − | |-
| |
| − | | The spectral-eyed sky becomes even more extraordinarily blue, grows uneasy, as though wanting to leave the human world, to escape the jujube trees, leaving only the moon behind. Yet the moon too steals away eastward in secret. And the bare branches, possessing nothing, still thrust silently, iron-like, into the strange and high sky, determined to put it to death, regardless of the many bewitching eyes it deploys.
| |
| − | | <div class="mw-collapsible mw-collapsed"><br/>'''原文 / Original: 我的失恋'''
| |
| − | |-
| |
| − | | With a screech, a nocturnal bird of prey flies past.
| |
| − | | 我的失恋
| |
| − | |-
| |
| − | | Suddenly I hear laughter at midnight, a titter, as though not wanting to disturb those asleep, yet the air all around echoes the laughter. At midnight, no one else is present; I recognize at once that the sound comes from my own mouth, and at once the laughter drives me back into my room. I turn the lamp wick higher immediately.
| |
| − | | ——拟古的新打油诗
| |
| − | |-
| |
| − | | On the rear windowpane comes a tapping — many small flying insects crash against it. Before long, several come in, probably through a hole in the window paper. Once inside, they crash tapping against the glass lampshade. One plunges in from above and meets the flame — and I believe this flame is real. Two or three others rest on the paper shade of the lamp, panting. The shade was changed just last night: snow-white paper, folded into wave-like creases, with a scarlet gardenia branch painted in one corner.
| |
| − | | 我的所爱在山腰;<br/>想去寻她山太高,<br/>低头无法泪沾袍。
| |
| − | |-
| |
| − | | When the scarlet gardenia blooms, the jujube tree will again dream the little pink flower's dream, bending into a lush green arc... I hear the midnight laughter again; hastily I cut short my reverie and gaze at the little green insects resting on the white paper shade, large-headed and slender-tailed, like sunflower seeds, only half the size of a grain of wheat, their whole bodies a lovely, pitiable jade green. I yawn, light a cigarette, blow out the smoke, and silently, by lamplight, offer a libation to these exquisite jade-green heroes.
| |
| − | | 爱人赠我百蝶巾;<br/>回她什么:猫头鹰。<br/>从此翻脸不理我,<br/>不知何故兮使我心惊。
| |
| − | |-
| |
| − | | September 15, 1924.
| |
| − | | 我的所爱在闹市;<br/>想去寻她人拥挤,<br/>仰头无法泪沾耳。
| |
| − | |-
| |
| − | | '''DE:''' Herbstnacht
| |
| − | | 爱人赠我双燕图;<br/>回她什么:冰糖壶卢。<br/>从此翻脸不理我,<br/>不知何故兮使我胡涂。
| |
| − | |-
| |
| − | | In meinem Hintergarten kann man jenseits der Mauer zwei Bäume sehen — der eine ist ein Jujubebaum, und der andere ist auch ein Jujubebaum.
| |
| − | | 我的所爱在河滨;<br/>想去寻她河水深,<br/>歪头无法泪沾襟。
| |
| − | |-
| |
| − | | Der nächtliche Himmel darüber, seltsam und hoch, einen so seltsam hohen Himmel habe ich in meinem ganzen Leben nicht gesehen. Er scheint die Menschenwelt verlassen zu wollen, damit die Menschen ihn nicht mehr erblicken, wenn sie aufschauen. Doch jetzt ist er ganz ungemein blau und funkelt mit den Augen von Dutzenden Sternen — kalte Augen. An seinen Mundwinkeln zeigt sich ein Lächeln, als glaube er, dies sei von tiefer Bedeutung, und er streut dichten Reif über die wilden Blumen und Gräser in meinem Garten.
| |
| − | | 爱人赠我金表索;<br/>回她什么:发汗药。<br/>从此翻脸不理我,<br/>不知何故兮使我神经衰弱。
| |
| − | |-
| |
| − | | Ich weiß nicht, wie diese Blumen und Gräser wirklich heißen, wie die Menschen sie nennen. Ich erinnere mich, dass eine Art einmal winzig kleine rosafarbene Blüten getragen hat; sie blüht noch immer, aber noch winziger als zuvor. In der kalten Nachtluft träumt sie fröstellnd, träumt vom Kommen des Frühlings, träumt vom Kommen des Herbstes, träumt, dass ein magerer Dichter seine Tränen an ihrem letzten Blütenblatt abwischt und ihr sagt, der Herbst komme zwar, der Winter komme zwar, doch danach folge wieder der Frühling, Schmetterlinge flatterten wild umher, und die Bienen sängen schon Frühlingslieder. Da lächelt sie, obwohl ihre Farbe erbärmlich rot vor Kälte erstarrt ist, und fröstelt weiter.
| |
| − | | 我的所爱在豪家;<br/>想去寻她兮没有汽车,<br/>摇头无法泪如麻。
| |
| − | |-
| |
| − | | Die Jujubebäume — sie haben geradezu alle Blätter verloren. Zuvor kamen noch ein, zwei Kinder, um die Jujubefrüchte abzuschlagen, die andere übrig gelassen hatten; jetzt ist keine einzige mehr übrig, selbst die Blätter sind alle gefallen. Er kennt den Traum der kleinen rosa Blume: nach dem Herbst muss der Frühling kommen; er kennt auch den Traum der fallenden Blätter: nach dem Frühling kommt wieder der Herbst. Er hat geradezu alle Blätter verloren, nur die nackten Äste sind geblieben, doch befreit von der Bogenform, die er trug, als der ganze Baum voller Früchte und Blätter war, streckt er sich behaglich. Einige Zweige hängen jedoch noch geduckt herab und schützen die Wunden, die ihm die Stangen der Pflücker zugefügt haben, während die geradesten und längsten Zweige bereits stumm und eisern in den seltsam hohen Himmel stechen, dem Himmel seine Geisteraugen aufblitzen lassen; geradewegs in den vollen Mond am Himmel stechen, bis der Mond vor Verlegenheit erbleicht.
| |
| − | | 爱人赠我玫瑰花;<br/>回她什么:赤练蛇。<br/>从此翻脸不理我,<br/>不知何故兮——由她去罢。
| |
| − | |-
| |
| − | | Der geisteräugige Himmel wird noch ungemein blauer, wird unruhig, als wolle er die Menschenwelt verlassen, den Jujubebäumen ausweichen, nur den Mond zurücklassen. Doch auch der Mond schleicht sich heimlich nach Osten davon. Die kahlen Äste aber, die nichts besitzen, stechen weiterhin stumm und eisern in den seltsam hohen Himmel, entschlossen, ihm den Garaus zu machen, ungeachtet all seiner vielerlei verführerischen Augen.
| |
| − | | 一九二四年十月三日。<br/></div>
| |
| − | |-
| |
| − | | Ein Krächzen — ein nächtlicher Raubvogel fliegt vorbei.
| |
| − | | == Venganza ==
| |
| − | |-
| |
| − | | Plötzlich höre ich um Mitternacht ein Lachen, kichernd, als wolle es die Schlafenden nicht stören, doch die Luft ringsum stimmt in das Lachen ein. Um Mitternacht, niemand sonst ist da, erkenne ich sofort, dass das Geräusch aus meinem eigenen Mund kommt, und sofort treibt mich dieses Lachen zurück in mein Zimmer. Ich drehe den Docht der Lampe sofort höher.
| |
| − | | Venganza
| |
| − | |-
| |
| − | | An der hinteren Fensterscheibe klopft es, viele kleine Fluginsekten prallen dagegen. Bald kommen einige herein, wohl durch ein Loch im Fensterpapier. Kaum drinnen, prallen sie klopfend gegen den gläsernen Lampenschirm. Eines stürzt sich von oben hinein, es begegnet dem Feuer — und ich glaube, dieses Feuer ist wirklich. Zwei, drei andere ruhen keuchend auf dem Papierschirm der Lampe. Der Schirm ist erst gestern Abend gewechselt worden, schneeweißes Papier, in wellenförmige Falten gelegt, in einer Ecke ist ein scharlachroter Gardenienblütenzweig gemalt.
| |
| − | | La piel humana tiene quizá menos de media línea de espesor; justo detrás, sangre roja y caliente corre por vasos más densos que las legiones de orugas que trepan por las paredes, irradiando calor. Y así, cada uno embruja, inflama y atrae al otro con ese calor, anhelando desesperadamente arrimarse, besarse, abrazarse, para alcanzar la embriagada gran dicha de la vida.
| |
| − | |-
| |
| − | | Wenn die scharlachrote Gardenie blüht, wird der Jujubebaum wieder den Traum der kleinen rosa Blume träumen und sich üppig grün zum Bogen biegen... Ich höre wieder das mitternächtliche Lachen; hastig durchtrenne ich meinen Gedankenstrom und betrachte die kleinen grünen Insekten auf dem weißen Papierschirm, mit großem Kopf und schmalem Schwanz, wie Sonnenblumenkerne, nur halb so groß wie ein Weizenkorn, der ganze Leib von einer lieblichen, bemitleidenswerten Jade-Grünheit. Ich gähne, zünde mir eine Zigarette an, blase den Rauch aus und bringe im Lampenschein stumm diesen zierlichen, jadegrünen Helden mein Totenopfer dar.
| |
| − | | Pero si alguien clavara una afilada hoja una sola vez a través de esa piel rosada y tenue como gasa, vería la sangre roja y caliente brotar como flechas, vertiendo todo su calor directamente sobre el asesino; después, le otorgaría aliento gélido, le mostraría labios descoloridos, disolvería su humanidad en la nada, y así alcanzaría la gran dicha del vuelo supremo de la vida; y el yo mismo permanecería para siempre sumergido en la gran dicha del vuelo supremo de la vida.
| |
| − | |-
| |
| − | | 15. September 1924.
| |
| − | | Y así, allí están los dos, desnudos, empuñando cuchillos, enfrentados sobre una estepa vasta y desolada.
| |
| − | |-
| |
| − | | '''FR:''' Nuit d'automne
| |
| − | | Están a punto de abrazarse, a punto de matarse... Los transeúntes acuden corriendo de todas partes, apretados tan densamente como orugas trepando un muro, como hormigas intentando cargar una cabeza de pescado. Sus ropas son elegantes, pero sus manos están vacías. Y sin embargo acuden corriendo de todas partes, estirando el cuello desesperadamente, ansiosos de presenciar este abrazo o esta matanza. Ya saborean en sus propias lenguas el frescor del sudor o la sangre.
| |
| − | |-
| |
| − | | Dans mon jardin de derrière, au-delà du mur, on peut voir deux arbres — l'un est un jujubier, et l'autre est aussi un jujubier.
| |
| − | | Pero los dos permanecen enfrentados sobre la estepa vasta y desolada, desnudos, empuñando cuchillos, sin abrazarse ni matarse, ni mostrar la menor intención de abrazarse o matarse.
| |
| − | |-
| |
| − | | Le ciel nocturne au-dessus, étrange et haut — jamais de ma vie je n'ai vu un ciel aussi étrange et haut. Il semble vouloir quitter le monde des hommes, pour que ceux qui lèvent les yeux ne le voient plus. Pourtant il est à présent d'un bleu extraordinaire, scintillant des yeux de dizaines d'étoiles — des yeux froids. Aux coins de sa bouche paraît un sourire, comme s'il se croyait profondément
| |
| | |} | | |} |
| − |
| |
| − | [[Category:Lu Xun]]
| |
| − | [[Category:Translation Projects]]
| |