Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/zh-ar/Yecao"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(Regenerate bilingual page from DB)
 
Line 1: Line 1:
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
<span style="font-weight: bold;">اللغة / 语言:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Yecao|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Yecao|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Yecao|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Yecao|<span style="color: #FFD700;">IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Yecao|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Yecao|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Yecao|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-RU</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-AR</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">← الفهرس / 目录</span>]]
+
<span style="font-weight: bold;">Language:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Yecao|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Yecao|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Yecao|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Yecao|<span style="color: #FFD700;">IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Yecao|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Yecao|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Yecao|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Yecao|<span style="color: #FFD700;">JA</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-RU</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-AR</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ja/Yecao|<span style="color: #FFD700;">ZH-JA</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">← Contents</span>]]
 
</div>
 
</div>
  
= 野草 — أعشاب برية (野草) =
+
= Wild Grass (野草) =
 +
 
 +
'''Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)'''
 +
 
 +
----
  
 
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;"
 
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;"
! style="width: 50%;" | 中文 (Chinese)
+
! style="width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;" | 中文(原文)
! style="width: 50%; direction: rtl;" | العربية (Arabic)
+
! style="width: 50%; background-color: #003399; color: white;" | العربية
 
|-
 
|-
| 【枯煤·人们和耐火砖】
+
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
| style="direction: rtl; text-align: right;" | '''قصائد نثرية للو شون (鲁迅)، ١٩٢٤–١٩٢٦'''
+
题辞
|-
+
 
| F. 班菲洛夫,V. 伊连珂夫
+
当我沉默着的时候,我觉得充实;我将开口,同时感到空虚。
| style="direction: rtl; text-align: right;" | # [[#إهداء|إهداء]]<br/># [[#ليلة خريفية|ليلة خريفية]]<br/># [[#وداع الظل|وداع الظل]]<br/># [[#المتسول|المتسول]]<br/># [[#حبي الضائع|حبي الضائع]]<br/># [[#انتقام|انتقام]]<br/># [[#انتقام (٢)|انتقام (٢)]]<br/># [[#أمل|أمل]]<br/># [[#ثلج|ثلج]]<br/># [[#الطائرة الورقية|الطائرة الورقية]]<br/># [[#قصة جميلة|قصة جميلة]]<br/># [[#رد الكلب|رد الكلب]]<br/># [[#الجحيم الطيب المفقود|الجحيم الطيب المفقود]]<br/># [[#نقش شاهد القبر|نقش شاهد القبر]]<br/># [[#في الحجاج|في الحجاج]]<br/># [[#نار ميتة|نار ميتة]]<br/># [[#ورقة مكبوسة|ورقة مكبوسة]]<br/># [[#ارتعاش خط الاندثار|ارتعاش خط الاندثار]]<br/># [[#بين بقع الدم الخافتة|بين بقع الدم الخافتة]]<br/># [[#محارب كهذا|محارب كهذا]]<br/># [[#الحكيم والأحمق والعبد|الحكيم والأحمق والعبد]]<br/># [[#صحوة|صحوة]]<br/># [[#العابر|العابر]]<br/># [[#بعد الموت|بعد الموت]]
+
 
|-
+
过去的生命已经死亡。我对于这死亡有大欢喜,因为我借此知道它曾经存活。死亡的生命已经朽腐。我对于这朽腐有大欢喜,因为我借此知道它还非空虚。
| 枯煤炉以几千吨三和土的斤两,沉重地压在基础木桩—— 一千二百个木桩——上面了,于是就将几千年间搬来的树木,古代的巨人的根株,被溪水冲下的泥土所夹带而来的野草,都在这里腐烂了的地底的泥沼,藏在它下面。这沼,是曾经上面爬着浓雾,晴明的时候,则涡旋着蚊蚋的密云的沼,只要有落倒它肚子里来的东西,它都贪婪地吃掉了。但是,泥,树木,草,愈是沉到那泥泞的底里去,就逐渐用了它们的残骸,使沼愈加变得狭小。芦苇也一步步的从岸边逼近中心去,使它狭窄起来。泥沼就开始退却了,泥,树木,草,芦苇,从四面来攻击它,一边攻击,一边使它干涸,盖上了一层有许多凸起的,蛹一般的,泥煤的壳。
+
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | إهداء
+
生命的泥委弃在地面上,不生乔木,只生野草,这是我的罪过。
|-
+
 
| 经过了几百年,壳变硬了,就成了满生着繁茂的杂草和野荆球树的矮林的黑土。
+
野草,根本不深,花叶不美,然而吸取露,吸取水,吸取陈死人的血和肉,各各夺取它的生存。当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而朽腐。
| style="direction: rtl; text-align: right;" | حين أصمت، أشعر بالامتلاء؛ وفي اللحظة التي أفتح فيها فمي، أشعر بالفراغ.
+
 
|-
+
但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。
| 这样子,自然就毫不留下一些关于这的传说,记录或纪念,而将腐烂的泥沼埋没了。
+
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | حياة الماضي قد ماتت. أمام هذا الموت أشعر بفرح عظيم، لأنني بفضله أعرف أنها عاشت ذات يوم. الحياة الميتة قد تعفنت. أمام هذا التعفن أشعر بفرح عظيم، لأنني بفضله أعرف أنها لم تكن فراغاً.
+
我自爱我的野草,但我憎恶这以野草作装饰的地面。
|-
+
 
| 于是人们到这里,在山脚下的广场上,摊开那筹划冶金工厂的图样来,指定了安设枯煤炉的地方,就在熔矿炉的邻近。河马一般呆相的挖掘机立刻活动起来了,掘地的人们走下很大的洞里去。人们赶紧走下去了,但当掘掉上层的黑土,挖掘机从它拖着嘴唇的大嘴里吐着大量的大土块,慢慢地再又旋转着它那有节的颈子的时候,才知道地底下很柔软,稀烂,就像半熟的粥一般。
+
地火在地下运行,奔突;熔岩一旦喷出,将烧尽一切野草,以及乔木,于是并且无可朽腐。
| style="direction: rtl; text-align: right;" | طين الحياة مُلقى على الأرض؛ لا يُنبت أشجاراً سامقة، إنما ينبت أعشاباً برية فحسب: ذلك ذنبي.
+
 
|-
+
但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。
| 人们发见了泥沼。
+
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | أعشاب برية: جذورها ليست عميقة، أزهارها وأوراقها ليست جميلة، ومع ذلك تمتص الندى، تمتص الماء، تمتص دم الموتى ولحمهم منذ أمد بعيد؛ كل شفرة تنتزع وجودها. لكنها حتى وهي موجودة، ستُداس، ستُحصد، حتى تموت وتتعفن.
+
天地有如此静穆,我不能大笑而且歌唱。天地即不如此静穆,我或者也将不能。我以这一丛野草,在明与暗,生与死,过去与未来之际,献于友与仇,人与兽,爱者与不爱者之前作证。
|-
+
 
| 当开掘地基的时候,建设者们也知道地盘是不很坚固的,但在泥沼上面来安枯煤炉,却谁也没有想到过。这烂泥地,是也如矿洞里的突然发生煤气一样,全是猝不及防的出现的。建设者们愈是往下走,稀湿的地底就愈是在脚下唧唧的响,哺哺的响,并且将人们滑进它那泥泞的,发着恶臭的肚子里面去。
+
为我自己,为友与仇,人与兽,爱者与不爱者,我希望这野草的死亡与朽腐,火速到来。要不然,我先就未曾生存,这实在比死亡与朽腐更其不幸。
| style="direction: rtl; text-align: right;" | لكنني مطمئن وقانع. سأضحك ملء الشدقين؛ سأغني.
+
 
|-
+
去罢,野草,连着我的题辞!
| 也许有简单的办法的,就是又用土来填平了地基,在那里种上些带着紫色耳环的白桦,或者听其自然,一任它再成为湛着臭水,有些蚊,蚋,野鸭的泥沼。但据工厂的设计图,是无论如何,炉子一定该在这里的,如果换一个地方,那就是对着已经有了基础的铸造厂,辗制厂的马丁式熔矿炉,水门汀,铁,石子的梯队摇手——也就是弄坏一切的建设,抛掉这广场。
+
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | أحب أعشابي البرية، لكنني أمقت الأرض التي تتزين بالأعشاب البرية.
+
一九二七年四月二十六日,鲁迅记于广州之白云楼上。
|-
+
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
| 退却,是不能的。
+
ترجمة من الصينية إلى العربية.
| style="direction: rtl; text-align: right;" | النار الجوفية تجري تحت الأرض، جامحة؛ حين تندفع الحمم، ستحرق كل الأعشاب البرية والأشجار السامقة أيضاً، وعندها لن يبقى شيء ليتعفن.
+
 
|-
+
== الفهرس ==
| 于是人们就浸在水里面,来打那木桩。首先——打下木桩去,接着又用巨大的起重机将它拔出,做成窿窿,用三和土灌进这窟窿里面去。建设者们用尽了所有的力量,所有的方法,所有的手段,打下了木桩——一千二百个木桩。
+
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | لكنني مطمئن وقانع. سأضحك ملء الشدقين؛ سأغني.
+
# [[#إهداء|إهداء]]
|-
+
# [[#ليلة خريفية|ليلة خريفية]]
| 这么一来,那里还怕造不成枯煤炉呢?
+
# [[#وداع الظل|وداع الظل]]
| style="direction: rtl; text-align: right;" | السماء والأرض ساكنتان سكوناً رهيباً حتى لا أستطيع أن أضحك ملء الشدقين ولا أن أغني. حتى لو لم تكن السماء والأرض بهذا السكون الرهيب، ربما لما استطعت أيضاً. بحزمة الأعشاب البرية هذه، على عتبة بين النور والظلام، الحياة والموت، الماضي والمستقبل، أشهد أمام الأصدقاء والأعداء، البشر والوحوش، المحبين وغير المحبين.
+
# [[#المتسول|المتسول]]
|-
+
# [[#حبي الضائع|حبي الضائع]]
| 发着珠光的耐火砖,好象又厚又重的玻璃一般,当当地响。砖头仿佛经过研磨,拿在手上,它就会滑了下去,碎成细碎的,玎珰作响的末屑。但工人们却迅速地,敏捷地将它们叠起来。砖头也闪着它带红色的棱角,在他们手里玩耍。枯煤炉的建造场上,就满是木槌的柔软的丁丁声,穿着灰色工衣的人们的说话声,货车的声响,喧嚣的声响。有时候,话声和叫声忽然停止了,于是音,响,喧嚣,就都溶合在仿佛大桶里的酒糟在发酵似的一种营营的声音里。
+
# [[#انتقام|انتقام]]
| style="direction: rtl; text-align: right;" | من أجل نفسي، من أجل الأصدقاء والأعداء، البشر والوحوش، المحبين وغير المحبين، أتمنى أن يأتي موت هذه الأعشاب البرية وتعفنها سريعاً. وإلا فإنني لم أعش قط، وذلك أتعس من الموت والتعفن.
+
# [[#انتقام (٢)|انتقام (٢)]]
|-
+
# [[#أمل|أمل]]
| 这样的一点钟——两点钟——三点钟。
+
# [[#ثلج|ثلج]]
| style="direction: rtl; text-align: right;" | اذهبي إذن، يا أعشاباً برية، مع إهدائي!
+
# [[#الطائرة الورقية|الطائرة الورقية]]
|-
+
# [[#قصة جميلة|قصة جميلة]]
| 营营声大起来了,充满了全建筑物,成为砖匠们的独特的音乐,和银色的灰尘一同溢出外面去了。
+
# [[#رد الكلب|رد الكلب]]
| style="direction: rtl; text-align: right;" | ٢٦ أبريل ١٩٢٧، سجّله لو شون في دار السحب البيضاء، في كانتون.
+
# [[#الجحيم الطيب المفقود|الجحيم الطيب المفقود]]
|-
+
# [[#نقش شاهد القبر|نقش شاهد القبر]]
| “原料!”忽然间,到处是工人们的叫喊,打断了营营声,于是头上罩着红手巾,脚穿破靴,或是赤脚的,身穿破烂的乡下式短外套的女人们,就从挂台将灰色的粘土倒在工人们的桶子里。
+
# [[#في الحجاج|في الحجاج]]
| style="direction: rtl; text-align: right;" | ليلة خريفية
+
# [[#نار ميتة|نار ميتة]]
|-
+
# [[#ورقة مكبوسة|ورقة مكبوسة]]
| “花样!”
+
# [[#ارتعاش خط الاندثار|ارتعاش خط الاندثار]]
| style="direction: rtl; text-align: right;" | في حديقتي الخلفية، خلف الجدار، أستطيع رؤية شجرتين: إحداهما شجرة عنّاب، والأخرى أيضاً شجرة عنّاب.
+
# [[#بين بقع الدم الخافتة|بين بقع الدم الخافتة]]
|-
+
# [[#محارب كهذا|محارب كهذا]]
| “花样?”
+
# [[#الحكيم والأحمق والعبد|الحكيم والأحمق والعبد]]
| style="direction: rtl; text-align: right;" | السماء الليلية فوقهما، غريبة وعالية، لم أرَ في حياتي سماءً بهذا الغرابة والعلو. تبدو وكأنها تريد مغادرة عالم البشر، كي لا يراها من ينظر إلى الأعلى بعد الآن. لكنها الآن زرقاء بشكل استثنائي، تتلألأ بعيون عشرات النجوم: عيون باردة. في زاوية فمها تطل ابتسامة، كأنها تعتبر كل هذا ذا معنى عميق، وتنثر صقيعاً كثيفاً على أزهار وأعشاب حديقتي البرية.
+
# [[#صحوة|صحوة]]
|-
+
# [[#العابر|العابر]]
| 造一个枯煤炉,计有五百八十六种砖头的花样,即样式。其实,炉子是只要巧巧的将这些花样凑合起来就行的。砖都在那边的堆场上。将这些搬到屋里来,一一凑合,恰如用各件凑成发动机,缝衣机,钟表的一般,就好。凑成之后,涂上原料——炉子就成功了。是简单的工作。然而工人们每叠上一块新的花样去,就皱一回眉,花样有各种的样式,和建筑普通的房屋,或宽底的俄国式火炉的单纯的红砖,是两样的。有种种的花样——有圆锥形的,也有金字塔形的,立方体的,螺旋状的,双角状的。必须明白这些花样的各种,知道它嵌在什么地方,必须巧妙地涂上原料去,涂得一点空隙都没有,因为炉子里面就要升到一千度以上的热度,那时候,只要有一点好象极不要紧的空隙,瓦斯也会从那地方钻出来。而且——还应该像钟表的机件一样,不能大一个生的密达,也不能小一个生的密达,要正确到一点参差也没有。
+
# [[#بعد الموت|بعد الموت]]
| style="direction: rtl; text-align: right;" | لا أعرف الأسماء الحقيقية لتلك الأزهار والأعشاب، ولا كيف يسميها الناس. أذكر نوعاً أزهر ذات مرة أزهاراً وردية ضئيلة؛ لا يزال يزهر، لكن أضأل من أي وقت. في هواء الليل البارد يحلم وهو يرتجف: يحلم بقدوم الربيع، يحلم بقدوم الخريف، يحلم بأن شاعراً نحيلاً يمسح دموعه على بتلته الأخيرة ويقول له إنه وإن جاء الخريف وجاء الشتاء، فبعدهما يأتي الربيع، والفراشات ترفرف بجنون والنحل يغني أغانيه الربيعية. عندها يبتسم، رغم أن لونه متجمد في حمرة مؤلمة، ولا يزال يرتجف.
+
 
|-
+
== إهداء ==
| 突击队员知道着三和土的工人们已经交出了确立在木桩上面的炉子的地基,征服了泥沼的自己的工作;知道着石匠们应该造起足以供给五十五万好枯煤的炉子,为了精制石脑油,石炭酸,以及别的出产物,而将瓦斯由这里送到化学工厂里去的炉子来。他们知道着倘使没有枯煤,则每年必须供给一百二十万吨生铁于国家的熔矿,就动弹不得。
+
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | شجرتا العنّاب فقدتا تقريباً كل أوراقهما. قبل ذلك، كان طفل أو اثنان يأتيان لإسقاط الثمار التي تركها الآخرون؛ الآن لم تبقَ واحدة، حتى الأوراق سقطت كلها. الشجرة تعرف حلم الزهرة الوردية الصغيرة: بعد الخريف لا بد أن يأتي الربيع؛ وتعرف أيضاً حلم الأوراق المتساقطة: بعد الربيع يعود الخريف. فقدت تقريباً كل أوراقها، لم تبقَ سوى أغصان عارية، لكنها تحررت من الشكل المقوس الذي كانت عليه حين كانت محملة بالثمار والأوراق، فتتمطى برفاهية. بعض الأغصان لا تزال متدلية، تحمي جراح اللحاء التي خلفتها عصيّ القاطفين، بينما الأغصان الأكثر استقامة وطولاً تغرز نفسها صامتة، كالحديد، في السماء الغريبة العالية، تجعلها ترمش بعيونها الشبحية؛ تغرز مباشرة في القمر المكتمل، حتى يشحب القمر خجلاً.
+
إهداء
|-
+
 
| 但是,只要有一点小空隙,有一点参差的缝,什么地方有一点小破绽,炉子也只好从队伍里开除出来。所以指导者们就总在炉旁边走来走去,测量砌好了的处所,一有破绽,即使是怎样微细的,也得教将这拆掉,从新砌一遍。就在近几时,当测量的时候,指导者们发见了炉壁比标准斜出了二十四米里密达[49],也就教拆掉了。由此知道拆掉了的一排里的一块花样下面的原料里,有一片小小的木片。这怎么会弄到那里面去的呢?“谁知道呢!工人们难道将粘土统统嚼过,这才涂上去的么!”然而对于这等事,指导者们却毫不介意,将好容易砌好了的三排,全都推倒了。——这是四个砖匠们的一日夜的工作。
+
حين أصمت، أشعر بالامتلاء؛ وفي اللحظة التي أفتح فيها فمي، أشعر بالفراغ.
| style="direction: rtl; text-align: right;" | السماء ذات العيون الشبحية تصبح أكثر زرقة بشكل استثنائي، تقلق، كأنها تريد مغادرة عالم البشر، الهروب من شجرتَي العنّاب، ولا تترك سوى القمر. لكن القمر أيضاً يتسلل نحو الشرق سراً. والأغصان العارية، التي لا تملك شيئاً، تواصل الغرز صامتة، كالحديد، في السماء الغريبة العالية، عازمة على قتلها، مهما نشرت من عيون ساحرة.
+
 
|-
+
حياة الماضي قد ماتت. أمام هذا الموت أشعر بفرح عظيم، لأنني بفضله أعرف أنها عاشت ذات يوم. الحياة الميتة قد تعفنت. أمام هذا التعفن أشعر بفرح عظيم، لأنني بفضله أعرف أنها لم تكن فراغاً.
| 就要这样精密的技术。
+
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | بصرخة، يمر طائر جارح ليلي.
+
طين الحياة مُلقى على الأرض؛ لا يُنبت أشجاراً سامقة، إنما ينبت أعشاباً برية فحسب: ذلك ذنبي.
|-
+
 
| 矿工们正在咬进库兹巴斯的最丰富的煤层去。他们无日无夜,在深的地底里,弄碎着漆黑的煤,几千吨的抛到地面上。煤就在平台上装进货车里,由铁路运到库兹尼兹基冶金工厂去,那地方,是两年以前,还是大野的广漠的湖和沼泽,张着大口,从连山吹下来的风,用了疼痛的沙尘,来打稀有的旅客,并无车站,而只在支路的终点,摆两辆旧货车来替代的。
+
أعشاب برية: جذورها ليست عميقة، أزهارها وأوراقها ليست جميلة، ومع ذلك تمتص الندى، تمتص الماء، تمتص دم الموتى ولحمهم منذ أمد بعيد؛ كل شفرة تنتزع وجودها. لكنها حتى وهي موجودة، ستُداس، ستُحصد، حتى تموت وتتعفن.
| style="direction: rtl; text-align: right;" | فجأة أسمع ضحكة في منتصف الليل، ضحكة خافتة، كأنها لا تريد إزعاج النائمين، لكن الهواء كله يرن بالضحك. في منتصف الليل، لا أحد غيري؛ أدرك فوراً أن الصوت من فمي أنا، وعلى الفور تعيدني الضحكة إلى غرفتي. أرفع فتيل المصباح حالاً.
+
 
|-
+
لكنني مطمئن وقانع. سأضحك ملء الشدقين؛ سأغني.
| 煤的梯队,飞速的奔向新库兹尼兹克——社会主义底都市,在广漠的平野中由劳动者阶级所建设的市镇去。
+
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | على زجاج النافذة الخلفية تُسمع طرقات: حشرات طائرة كثيرة تصطدم به. بعد قليل، يدخل عدد منها، ربما عبر ثقب في ورق النافذة. ما إن تدخل حتى تصطدم طاقّةً بزجاج غطاء المصباح. إحداها تنقض من الأعلى وتجد اللهب، وأعتقد أن هذا اللهب حقيقي. اثنتان أو ثلاث ترتاح على غطاء المصباح الورقي، لاهثة. الغطاء استُبدل البارحة: ورق أبيض كالثلج، مطوي في تموجات، مرسوم في زاويته غصن غردينيا قرمزي.
+
أحب أعشابي البرية، لكنني أمقت الأرض التي تتزين بالأعشاب البرية.
|-
+
 
| 煤在这里先进碎矿机里去,被拣开,被打碎——煤和熔剂的混合物——于是用了货车,倒在炉子的烧得通红的大嘴里,经过十七个钟头之后,又从这里吐出赤热的馒头来……这就是枯煤。泼熄枯煤,吱吱的发响,像石灰一样,经过分类,再继续它的旅行,就是拌了生矿,跑进烧得通红的大嘴,大肚子的熔矿炉的大嘴里面去。
+
النار الجوفية تجري تحت الأرض، جامحة؛ حين تندفع الحمم، ستحرق كل الأعشاب البرية والأشجار السامقة أيضاً، وعندها لن يبقى شيء ليتعفن.
| style="direction: rtl; text-align: right;" | حين تتفتح الغردينيا القرمزية، ستحلم شجرة العنّاب مرة أخرى حلم الزهرة الوردية الصغيرة، منحنية في قوس أخضر وارف... أسمع ضحكة منتصف الليل مرة أخرى؛ أقطع أحلام يقظتي مسرعاً وأتأمل الحشرات الخضراء الصغيرة المستريحة على الغطاء الورقي الأبيض، كبيرة الرأس رفيعة الذيل، كبذور دوار الشمس، لكن بنصف حجم حبة قمح، جسدها كله من اليشم الأخضر الساحر والمؤلم. أتثاءب، أشعل سيجارة، أنفث الدخان، وفي صمت، على ضوء المصباح، أقدم سكيبة لهؤلاء الأبطال الرقيقين من اليشم الأخضر.
+
 
|-
+
لكنني مطمئن وقانع. سأضحك ملء الشدقين؛ سأغني.
| 枯煤——是熔矿炉,发电所,化学工厂的食料。
+
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | ١٥ سبتمبر ١٩٢٤.
+
السماء والأرض ساكنتان سكوناً رهيباً حتى لا أستطيع أن أضحك ملء الشدقين ولا أن أغني. حتى لو لم تكن السماء والأرض بهذا السكون الرهيب، ربما لما استطعت أيضاً. بحزمة الأعشاب البرية هذه، على عتبة بين النور والظلام، الحياة والموت، الماضي والمستقبل، أشهد أمام الأصدقاء والأعداء، البشر والوحوش، المحبين وغير المحبين.
|-
+
 
| 新市镇是靠枯煤来维持生活的。
+
من أجل نفسي، من أجل الأصدقاء والأعداء، البشر والوحوش، المحبين وغير المحبين، أتمنى أن يأتي موت هذه الأعشاب البرية وتعفنها سريعاً. وإلا فإنني لم أعش قط، وذلك أتعس من الموت والتعفن.
| style="direction: rtl; text-align: right;" | وداع الظل
+
 
|-
+
اذهبي إذن، يا أعشاباً برية، مع إهدائي!
| 是的。但在目前,这还不过是一个空想,要得到枯煤,必须先将它放在耐火砖的装甲室里炼一炼,恰如建设者们将泥泞的饕餮的沼泽,炼成了三和土一般,……那时候,空想就变了现实;那时候,铸造厂,辗制厂,发电所,化学工厂就一齐活动起来;那时候,机器脚踏车就来来往往,文化的殿堂开开了,而刚从农村来到这里的人们,正在每天将自己的劳动献给建设的人们——就从瞎眼的昏暗的土房的屋子里,搬到社会主义的都市,工业都市上来了。
+
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | حين ينام المرء حتى ساعة مجهولة، يأتي الظل ليودع ويقول هذه الكلمات:
+
٢٦ أبريل ١٩٢٧، سجّله لو شون في دار السحب البيضاء، في كانتون.
|-
+
 
| 突击队长西狄克,就正在空想着这件事。
+
== ليلة خريفية ==
| style="direction: rtl; text-align: right;" | هناك أشياء تزعجني في السماء؛ لن أذهب. هناك أشياء تزعجني في الجحيم؛ لن أذهب. هناك أشياء تزعجني في عالمكم الذهبي القادم؛ لن أذهب.
+
 
|-
+
ليلة خريفية
| 建设枯煤炉,也就是搬到社会主义底都市去的意思。党和政府,将他看作他那突击队里,曾在特别周间,出过一天叠上五百块砖的选手的光荣的队员,而使他负着绝大的责任,西狄克是知道的,然而还是怀着这空想。
+
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | لكنك أنت نفسك ما يزعجني.
+
في حديقتي الخلفية، خلف الجدار، أستطيع رؤية شجرتين: إحداهما شجرة عنّاب، والأخرى أيضاً شجرة عنّاب.
|-
+
 
| 可是这里有耐火砖——这些五百八十六个的花样。
+
السماء الليلية فوقهما، غريبة وعالية، لم أرَ في حياتي سماءً بهذا الغرابة والعلو. تبدو وكأنها تريد مغادرة عالم البشر، كي لا يراها من ينظر إلى الأعلى بعد الآن. لكنها الآن زرقاء بشكل استثنائي، تتلألأ بعيون عشرات النجوم: عيون باردة. في زاوية فمها تطل ابتسامة، كأنها تعتبر كل هذا ذا معنى عميق، وتنثر صقيعاً كثيفاً على أزهار وأعشاب حديقتي البرية.
| style="direction: rtl; text-align: right;" | يا صديقي، لم أعد أريد أن أتبعك، ولا أريد البقاء.
+
 
|-
+
لا أعرف الأسماء الحقيقية لتلك الأزهار والأعشاب، ولا كيف يسميها الناس. أذكر نوعاً أزهر ذات مرة أزهاراً وردية ضئيلة؛ لا يزال يزهر، لكن أضأل من أي وقت. في هواء الليل البارد يحلم وهو يرتجف: يحلم بقدوم الربيع، يحلم بقدوم الخريف، يحلم بأن شاعراً نحيلاً يمسح دموعه على بتلته الأخيرة ويقول له إنه وإن جاء الخريف وجاء الشتاء، فبعدهما يأتي الربيع، والفراشات ترفرف بجنون والنحل يغني أغانيه الربيعية. عندها يبتسم، رغم أن لونه متجمد في حمرة مؤلمة،
| 于是西狄克被不安所侵袭了。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | لا أريد!
 
|-
 
| 他站在高地方,摇摇摆摆,好象在铰链上面一样。他似乎不能镇静的站着了,仿佛屋顶现在就要落到他的头上来,仿佛无论如何,他总想避开这打击,只是静不下,走不停。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | آه، آه، لا أريد! أفضّل التجوال في مكان ليس بمكان.
 
|-
 
| 他现在轻捷地,好象给发条弹了一下似的,跳了起来,跨过砖堆,跑到下面来了,于是和学徒并排的站着。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | لست سوى ظل، على وشك مفارقتك والغرق في الظلام. لكن الظلام سيبتلعني، والنور سيجعلني أتلاشى.
 
|-
 
| “不是又在用指头涂着了么?”他巧妙地将砖头向上一抛,砖头在空中翻了几个转身,轻轻地合适地又落在他手掌里了。他用了小刮刀,涂上原料,嵌在砖排里。砖就服服帖帖的躺在自己的处所,恰如小猪的躺在用自己的体温偎暖了的自己的角落里一般。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | ومع ذلك لا أريد التجوال بين النور والظلام؛ أفضّل الغرق في الظلام.
 
|-
 
| “要这么干的么?”在旁边作工的女学徒孚罗莫伐问道,于是红了脸。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | لكنني في النهاية أتجول بين النور والظلام، لا أعرف أهو الغسق أم الفجر. في الوقت الحالي أرفع يدي الرمادية السوداء وأتظاهر بإفراغ كأس نبيذ؛ سأرحل وحيداً إلى البعيد في ساعة مجهولة.
 
|-
 
| “不这么,怎么呀?”西狄克莽撞地说。“在用别的法子涂着了罢。”
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | آه، آه! لو كان الغسق، فالليل سيأتي حتماً ليبتلعني؛ وإلا فسأمحى بنور النهار، إن كان هذا الفجر.
 
|-
 
| 他讲话,总仿佛手上有着细索子,将这连结着的一样。脸是干枯的,面庞上满是皱。皱纹向各方面散开——从眼睛到耳朵,从下巴到鼻子,于是从此爬上鼻梁,溜到鼻尖,使鼻尖接近上唇,成为鹰嘴鼻。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | يا صديقي، الساعة تقترب.
 
|-
 
| “畜生,畜生,”他咂舌似的说着,爬到上面去,从那里注视着六十个突击队,皱着眉头,还常常将什么写在笔记本子上。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | سأتجول نحو الظلام، نحو مكان ليس بمكان.
 
|-
 
| 这永是冷静,镇定,充满着自信的他,今天是怎么了呀?今天是有什么踬绊了他,有什么使他烦乱,使他皱眉,使他跑来跑去了。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | لا تزال تريد هدية وداع. ماذا أقدم لك؟ إن كان لا بد فليس سوى ظلام وفراغ. لكنني مستعد أن أكون ظلاماً فحسب، قد يتلاشى في نهارك؛ ومستعد أن أكون فراغاً فحسب، لن يشغل أبداً مكاناً في قلبك.
 
|-
 
| 今天,他又被奥波伦斯基的突击队比败了。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | فليكن، يا صديقي: أرحل وحيداً إلى البعيد، بدونك، وبدون أي ظل آخر في الظلام. أنا وحدي سيبتلعني الظلام، وذلك العالم سيكون ملكي بأكمله.
 
|-
 
| 固然,在他,是有着辩解的话的。他的突击队——是砌红砖的专门家,来弄耐火砖,还是第一次,而且在他的突击队里,六十人中只有十一个是工人,此外——就都是学徒们和稷林一流的脚色。早晨,他问稷林道,“你以为要怎么竞争才好呢?”稷林答道,“只要跟着你,我是海底里也肯去的。”那里有怎样的海呢?那就是海,是——正在掀起第九个浪来的——奥波伦斯基。但是,从稷林,从虽在集团里而几乎还是一个孩子的人,从虽在献身于集团而还没有创造的能力的孩子的人,又能够收获些什么呵!然而奥波伦斯基的突击队,却大抵是中央劳动学校的学生,指导者们是从唐巴斯来的,他们在那里造过枯煤炉,有着经验。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | ٢٤ سبتمبر ١٩٢٤.
 
|-
 
| 在西狄克,是有辩解的话的。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | المتسول
 
|-
 
| 但是,在这国度里,辩解是必要的么?能够总是依据着“客观底”原因么?不的。西狄克走来走去,他失了镇静,渐渐没有自信了。当他的突击队初碰见耐火砖的时候,他问道:
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | أمشي بمحاذاة الجدار العالي المتقشر، أدوس رماداً وتراباً ناعماً. آخرون يمشون أيضاً، كلٌّ في سبيله. تهب نسمة خفيفة؛ أغصان الأشجار العالية المطلة فوق الجدار، بأوراق لم تذبل بعد، تتمايل فوق رأسي.
 
|-
 
| “怎样,大家?”
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | تهب نسمة خفيفة؛ في كل مكان، ليس سوى رماد وتراب.
 
|-
 
| “和谁竞赛呀?”工人们问他说,“和奥波伦斯基么?什么,他还是一个乳臭未干的小子呢。”
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | طفل يستجديني، يلبس هو أيضاً ثوباً مبطناً، لا يبدو حزيناً أبداً، يسد طريقي بالركوع ويتعقبني بالنحيب.
 
|-
 
| '''EN:''' Epigraph
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | أمقت نبرته وأسلوبه. أحتقر أنه ليس حزيناً حقاً، أنه أشبه بلعبة؛ يزعجني تعقّبه لي بالنحيب.
 
|-
 
| When I am silent, I feel fulfilled; the moment I open my mouth, I feel emptiness.
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | أواصل المشي. آخرون يمشون أيضاً، كلٌّ في سبيله. تهب نسمة خفيفة؛ في كل مكان، ليس سوى رماد وتراب.
 
|-
 
| The life of the past has died. Over this death I feel great joy, for through it I know that it once lived. The dead life has decayed. Over this decay I feel great joy, for through it I know that it was not emptiness.
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | طفل آخر يستجديني، يلبس هو أيضاً ثوباً مبطناً، ولا يبدو حزيناً أيضاً، لكنه أبكم، يبسط يديه ويومئ.
 
|-
 
| The mud of life lies cast away upon the ground; it grows no tall trees, only wild grass — this is my fault.
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | أمقت إيماءاته. وربما ليس أبكم حقاً؛ ما هذا إلا أسلوب تسول.
 
|-
 
| Wild grass: its roots are not deep, its flowers and leaves are not beautiful, yet it absorbs dew, absorbs water, absorbs the blood and flesh of the long dead, each blade seizing its own existence. Yet even while existing, it will be trampled, it will be cut down, until it dies and decays.
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | لا أتصدق؛ ليس لدي قلب متصدق؛ إنما أضع نفسي فوق المتصدق وأمنح ضجراً وريبة ونفوراً.
 
|-
 
| But I am calm and glad. I shall laugh aloud; I shall sing.
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | أمشي بمحاذاة جدار الطين المنهار، طوب مكسور مكدّس في الثغرة، لا شيء وراء الجدار. تهب نسمة خفيفة، ترسل برد الخريف عبر ثوبي المبطن؛ في كل مكان، ليس سوى رماد وتراب.
 
|-
 
| I love my wild grass, but I loathe the ground that adorns itself with wild grass.
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | أفكر كيف سأتسول أنا: هل أتكلم؟ بأي نبرة؟ هل أتظاهر بالبكم؟ بأي إيماءات؟...
 
|-
 
| The subterranean fire courses beneath the earth, surging; once the lava erupts, it will burn away all wild grass and tall trees alike, and then there will be nothing left to decay.
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | آخرون يواصلون المشي، كلٌّ في سبيله.
 
|-
 
| But I am calm and glad. I shall laugh aloud; I shall sing.
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | لن أنال صدقة، ولا قلباً متصدقاً؛ سأنال ضجر وريبة ونفور من يضعون أنفسهم فوق المتصدق.
 
|-
 
| Heaven and earth are so solemnly still that I cannot laugh aloud or sing. Even if heaven and earth were not so solemnly still, perhaps I still could not. With this clump of wild grass, at the threshold between light and dark, life and death, past and future, I bear witness before friends and foes, humans and beasts, lovers and non-lovers.
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | سأتسول بالسكون والصمت... على الأقل سأنال العدم.
 
|-
 
| For myself, for friends and foes, humans and beasts, lovers and non-lovers, I hope that the death and decay of this wild grass will come swiftly. Otherwise, I shall never have lived, and that would be more unfortunate still than death and decay.
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | تهب نسمة خفيفة؛ في كل مكان، ليس سوى رماد وتراب. آخرون يواصلون المشي، كلٌّ في سبيله. رماد وتراب، رماد وتراب...
 
|-
 
| Go then, wild grass, together with my epigraph!
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | ......
 
|-
 
| April 26, 1927, recorded by Lu Xun at the Baiyun House in Guangzhou.
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | رماد وتراب...
 
|-
 
| '''DE:''' Widmungswort
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | ٢٤ سبتمبر ١٩٢٤.
 
|-
 
| Wenn ich schweige, fühle ich mich erfüllt; sobald ich den Mund öffne, empfinde ich zugleich eine Leere.
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | حبي الضائع
 
|-
 
| Das vergangene Leben ist gestorben. Über dieses Sterben empfinde ich große Freude, denn durch es weiß ich, dass es einst gelebt hat. Das gestorbene Leben ist verwest. Über diese Verwesung empfinde ich große Freude, denn durch sie weiß ich, dass es nicht Leere war.
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | — قصيدة هزلية جديدة على الطراز القديم
 
|-
 
| Der Schlamm des Lebens liegt verworfen auf dem Boden, lässt keine hohen Bäume wachsen, nur wildes Gras — das ist meine Schuld.
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | حبيبتي تسكن على سفح الجبل؛<br/>أريد البحث عنها، لكن الجبل عالٍ جداً،<br/>أطأطئ رأسي — عبثاً — الدموع تبلل ثوبي.
 
|-
 
| Wildes Gras: Die Wurzeln nicht tief, die Blätter und Blüten nicht schön, und doch saugt es Tau, saugt es Wasser, saugt es Blut und Fleisch der längst Verstorbenen auf, jeder Halm ringt um sein Dasein. Doch selbst im Dasein wird es zertreten, wird es gemäht, bis zum Tod und zur Verwesung.
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | حبيبتي أهدتني منديلاً بمائة فراشة؛<br/>ماذا أهديها بالمقابل؟ بومة.<br/>منذ ذلك الحين أعطتني ظهرها وتجاهلتني.<br/>لماذا، آه لماذا، يرتجف قلبي.
 
|-
 
| Doch ich bin gelassen und froh. Ich werde laut lachen, ich werde singen.
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | حبيبتي تسكن في السوق الصاخب؛<br/>أريد البحث عنها، لكن الزحام شديد،<br/>أرفع رأسي — عبثاً — الدموع تبلل أذنيّ.
 
|-
 
| Ich liebe mein wildes Gras, doch ich verabscheue den Boden, der sich mit wildem Gras schmückt.
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | حبيبتي أهدتني لوحة بسنونوين؛<br/>ماذا أهديها بالمقابل؟ حلوى التفاح المسكّر على عود.<br/>منذ ذلك الحين أعطتني ظهرها وتجاهلتني.<br/>لماذا، آه لماذا، أنا في حيرة تامة.
 
|-
 
| Das Feuer der Erde strömt unter der Erde, bricht hervor; wenn die Lava einmal herausbricht, wird sie alles wilde Gras verbrennen und auch die hohen Bäume, und dann wird nichts mehr verwesen können.
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | حبيبتي تسكن عند النهر؛<br/>أريد البحث عنها، لكن الماء عميق جداً،<br/>أميل رأسي — عبثاً — الدموع تبلل ياقتي.
 
|-
 
| Doch ich bin gelassen und froh. Ich werde laut lachen, ich werde singen.
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | حبيبتي أهدتني سلسلة ساعة ذهبية؛<br/>ماذا أهديها بالمقابل؟ دواء تعرّق.<br/>منذ ذلك الحين أعطتني ظهرها وتجاهلتني.<br/>لماذا، آه لماذا، أصابني انهيار عصبي.
 
|-
 
| Himmel und Erde sind so feierlich still, dass ich nicht laut lachen und singen kann. Selbst wenn Himmel und Erde nicht so feierlich still wären, könnte ich es vielleicht auch nicht. Mit diesem Büschel wilden Grases, an der Schwelle zwischen Licht und Dunkel, Leben und Tod, Vergangenheit und Zukunft, lege ich Zeugnis ab vor Freunden und Feinden, Menschen und Tieren, Liebenden und Nichtliebenden.
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | حبيبتي تسكن في قصر فخم؛<br/>أريد البحث عنها، لكن آه، ليس لدي سيارة،<br/>أهز رأسي — عبثاً — الدموع تسقط كالقنّب المتشابك.
 
|-
 
| Für mich selbst, für Freunde und Feinde, Menschen und Tiere, Liebende und Nichtliebende — ich wünsche, dass Tod und Verwesung dieses wilden Grases rasch kommen mögen. Andernfalls habe ich nie gelebt, und das wäre wahrhaftig unglücklicher als Tod und Verwesung.
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | حبيبتي أهدتني وردة؛<br/>ماذا أهديها بالمقابل؟ أفعى قرمزية.<br/>منذ ذلك الحين أعطتني ظهرها وتجاهلتني.<br/>لماذا، آه لماذا — فلتذهب إذن!
 
|-
 
| Geh hin, wildes Gras, samt meinem Widmungswort!
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | ٣ أكتوبر ١٩٢٤.
 
|-
 
| Am 26. April 1927, aufgezeichnet von Lu Xun im Baiyun-Haus zu Guangzhou.
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | انتقام
 
|-
 
| '''FR:''' Epigraphe
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | جلد الإنسان لا يزيد سمكه ربما على نصف خط؛ خلفه مباشرة يجري دم أحمر حار في أوعية أكثف من جحافل اليرقات المتسلقة على الجدران، يشعّ حرارة. وهكذا يسحر كلٌّ منهما الآخر، يلهبه ويجذبه بتلك الحرارة، متوقاً بيأس للاقتراب والتقبيل والعناق، لبلوغ النشوة الكبرى للحياة.
 
|-
 
| Lorsque je me tais, je me sens comblé ; dès que j'ouvre la bouche, je ressens en même temps le vide.
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | لكن لو طعن أحدهم بنصل حاد مرة واحدة عبر ذلك الجلد الوردي الرقيق كالشاش، لرأى الدم الأحمر الحار يتدفق كالسهام، صاباً كل حرارته مباشرة على القاتل؛ ثم يمنحه أنفاساً جليدية، ويريه شفاهاً شاحبة، ويذيب إنسانيته في العدم، فيبلغ النشوة الكبرى للتحليق الأسمى للحياة؛ والذات نفسها تبقى للأبد غارقة في النشوة الكبرى للتحليق الأسمى للحياة.
 
|-
 
| La vie passée est morte. De cette mort j'éprouve une grande joie, car par elle je sais qu'elle a vécu. La vie morte s'est décomposée. De cette décomposition j'éprouve une grande joie, car par elle je sais qu'elle ne fut pas le néant.
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | وهكذا، هناك يقفان، عاريين، يقبضان على السكاكين، متقابلين فوق سهب شاسع مقفر.
 
|-
 
| La boue de la vie gît abandonnée sur le sol ; elle ne fait pousser nul grand arbre, rien que de l'herbe sauvage — c'est ma faute.
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | هما على وشك العناق، على وشك القتل... يهرع المارة من كل الجهات، متراصين كاليرقات تتسلق جداراً، كالنمل يحاول حمل رأس سمكة. ملابسهم أنيقة، لكن أيديهم فارغة. ومع ذلك يهرعون من كل الجهات، يمدون أعناقهم بيأس، متلهفين لمشاهدة هذا العناق أو هذا القتل. يتذوقون بالفعل على ألسنتهم نكهة العرق أو الدم.
 
|-
 
| Herbe sauvage : ses racines ne sont pas profondes, ses feuilles et ses fleurs ne sont pas belles, pourtant elle absorbe la rosée, absorbe l'eau, absorbe le sang et la chair des morts anciens, chaque brin arrachant sa propre existence. Mais même dans l'existence, elle sera piétinée, elle sera fauchée, jusqu'à la mort et la décomposition.
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | لكن الاثنين يبقيان متقابلين فوق السهب الشاسع المقفر، عاريين، قابضين على السكاكين، دون عناق ولا قتل، ولا أدنى نية للعناق أو القتل.
 
|-
 
| Mais je suis serein et joyeux. Je rirai aux éclats ; je chanterai.
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | يبقيان هكذا إلى الأبد؛ جسداهما الممتلئان الحيان بدآ يذبلان، لكن لا يُظهران أدنى نية للعناق أو القتل.
 
|-
 
| J'aime mon herbe sauvage, mais j'exècre le sol qui se pare d'herbe sauvage.
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | عندها يشعر المارة بالملل؛ يحسون بالملل ينفذ من مسامهم، يحسون بالملل يزحف من قلوبهم عبر مسامهم، يزحف فوق السهب وينفذ في مسام الآخرين. يحسون بحلوقهم وألسنتهم جافة، وأعناقهم متعبة؛ في النهاية ينظرون إلى بعضهم ويتفرقون ببطء؛ يحسون حتى أنهم ذبلوا لدرجة فقدوا كل رغبة في الحياة.
 
|-
 
| Le feu souterrain court sous la terre, impétueux ; quand la lave jaillira, elle consumera toute l'herbe sauvage ainsi que les grands arbres, et alors plus rien ne pourra se décomposer.
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | وهكذا لا يبقى شيء سوى السهب الشاسع المقفر، والاثنان واقفان فيه، عاريان، قابضان على السكاكين، ذابلان؛ بنظرة الموتى يتأملان ذبول المارة — مذبحة كبرى دون دماء — ويبقيان للأبد غارقين في النشوة الكبرى للتحليق الأسمى للحياة.
 
|-
 
| Mais je suis serein et joyeux. Je rirai aux éclats ; je chanterai.
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | ٢٠ ديسمبر ١٩٢٤.
 
|-
 
| Le ciel et la terre sont si solennellement silencieux que je ne puis rire aux éclats ni chanter. Même si le ciel et la terre n'étaient pas si solennellement silencieux, peut-être ne le pourrais-je pas davantage. Avec cette touffe d'herbe sauvage, au seuil entre lumière et ténèbres, vie et mort, passé et avenir, je témoigne devant amis et ennemis, hommes et bêtes, aimants et non-aimants.
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | انتقام (٢)
 
|-
 
| Pour moi-même, pour amis et ennemis, hommes et bêtes, aimants et non-aimants, je souhaite que la mort et la décomposition de cette herbe sauvage adviennent au plus vite. Sinon, je n'aurais jamais vécu, et cela serait en vérité plus malheureux encore que la mort et la décomposition.
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | لأنه اعتبر نفسه ابن الله، ملك إسرائيل، ذهب ليُسمَّر على الصليب.
 
|-
 
| Va-t'en, herbe sauvage, avec mon épigraphe !
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | ألبسه الجنود ثوباً أرجوانياً، وضعوا على رأسه تاجاً من الأشواك وهتفوا له؛ ضربوا رأسه بقصبة، وبصقوا عليه، وركعوا أمامه؛ وحين انتهوا من السخرية، نزعوا الثوب الأرجواني وأعادوا له ثيابه. ها هم يضربون رأسه، ويبصقون عليه، ويعبدونه... رفض أن يشرب النبيذ الممزوج بالمُرّ؛ أراد أن يتذوق بوضوح وتمييز كيف يعامل بنو إسرائيل ابنَ إلههم، وأن يرثي أبدياً مستقبلَهم، بينما يبغض حاضرهم.
 
|-
 
| Le 26 avril 1927, noté par Lu Xun à la Maison Baiyun de Canton.
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | في كل مكان، ليس سوى عداوة: جديرة بالرثاء وجديرة باللعنة.
 
|-
 
| 老鼠的大敌其实并不是猫。春后,你听到它“咋!咋咋咋咋!”地叫着,大家称为“老鼠数铜钱”的,便知道它的可怕的屠伯已经光降了。这声音是表现绝望的惊恐的,虽然遇见猫,还不至于这样叫。猫自然也可怕,但老鼠只要窜进一个小洞去,它也就奈何不得,逃命的机会还很多。独有那可怕的屠伯——蛇,身体是细长的,圆径和鼠子差不多,凡鼠子能到的地方,它也能到,追逐的时间也格外长,而且万难幸免,当“数钱”的时候,大概是已经没有第二步办法的了。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | طنين، طنين: طرف المسمار يخترق الكف؛ سيصلبون ابن إلههم، يا أناساً جديرين بالرثاء!، والألم يبدو له رقيقاً. طنين، طنين: طرف المسمار يخترق ظهر القدم، يكسر عظماً؛ العذاب ينفذ إلى النخاع، لكنهم هم أنفسهم يصلبون ابن إلههم، يا أناساً ملعونين!، والألم يبدو له مريحاً. يُرفع الصليب؛ يتدلى في الفراغ.
 
|-
 
| 有一回,我就听得一间空屋里有着这种“数钱”的声音,推门进去,一条蛇伏在横梁上,看地上,躺着一匹隐鼠,口角流血,但两胁还是一起一落的。取来给躺在一个纸盒子里,大半天,竟醒过来了,渐渐地能够饮食,行走,到第二日,似乎就复了原,但是不逃走。放在地上,也时时跑到人面前来,而且缘腿而上,一直爬到膝髁。给放在饭桌上,便检吃些菜渣,舔舔碗沿;放在我的书桌上,则从容地游行,看见砚台便舔吃了研着的墨汁。这使我非常惊喜了。我听父亲说过的,中国有一种墨猴,只有拇指一般大,全身的毛是漆黑而且发亮的。它睡在笔筒里,一听到磨墨,便跳出来,等着,等到人写完字,套上笔,就舔尽了砚上的余墨,仍旧跳进笔筒里去了。我就极愿意有这样的一个墨猴,可是得不到;问那里有,那里买的呢,谁也不知道。“慰情聊胜无”,这隐鼠总可以算是我的墨猴了罢,虽然它舔吃墨汁,并不一定肯等到我写完字。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | لم يشرب النبيذ الممزوج بالمُرّ؛ أراد أن يتذوق بوضوح وتمييز كيف يعامل بنو إسرائيل ابنَ إلههم، وأن يرثي أبدياً مستقبلَهم، بينما يبغض حاضرهم.
 
|-
 
| 现在已经记不分明,这样地大约有一两月;有一天,我忽然感到寂寞了,真所谓“若有所失”。我的隐鼠,是常在眼前游行的,或桌上,或地上。而这一日却大半天没有见,大家吃午饭了,也不见它走出来,平时,是一定出现的。我再等着,再等它一半天,然而仍然没有见。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | المارة يشتمونه؛ رؤساء الكهنة والكتبة يسخرون منه؛ اللصان المصلوبان معه يهزآن به. ها هم، المصلوبون معه... في كل مكان، ليس سوى عداوة: جديرة بالرثاء وجديرة باللعنة.
 
|-
 
| 长妈妈,一个一向带领着我的女工,也许是以为我等得太苦了罢,轻轻地来告诉我一句话。这即刻使我愤怒而且悲哀,决心和猫们为敌。她说:隐鼠是昨天晚上被猫吃去了!
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | في عذاب يديه وقدميه، يتذوق حزن الأناس الجديرين بالرثاء الذين يصلبون ابن الله، وفرح الأناس الملعونين الذين يصلبون ابن الله، وابن الله على وشك أن يُصلب. فجأة، العذاب الأعظم من العظام المكسورة ينفذ إلى النخاع، ويغرق في فرح عظيم ورثاء عظيم.
 
|-
 
| 当我失掉了所爱的,心中有着空虚时,我要充填以报仇的恶念!
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | بطنه يتموج: موجة من الرثاء واللعنة والعذاب.
 
|-
 
| 我的报仇,就从家里饲养着的一匹花猫起手,逐渐推广,至于凡所遇见的诸猫。最先不过是追赶,袭击;后来却愈加巧妙了,能飞石击中它们的头,或诱入空屋里面,打得它垂头丧气。这作战继续得颇长久,此后似乎猫都不来近我了。但对于它们纵使怎样战胜,大约也算不得一个英雄;况且中国毕生和猫打仗的人也未必多,所以一切韬略、战绩,还是全都省略了罢。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | أظلمت الأرض كلها.
 
|-
 
| 但许多天之后,也许是已经经过了大半年,我竟偶然得到一个意外的消息:那隐鼠其实并非被猫所害,倒是它缘着长妈妈的腿要爬上去,被她一脚踏死了。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | "إلهي، إلهي، لماذا تركتني!" تخلى عنه الله؛ في النهاية لم يكن سوى "ابن الإنسان". لكن بني إسرائيل صلبوا حتى "ابن الإنسان".
 
|-
 
| 这确是先前所没有料想到的。现在我已经记不清当时是怎样一个感想,但和猫的感情却终于没有融和;到了北京,还因为它伤害了兔的儿女们,便旧隙夹新嫌,使出更辣的辣手。“仇猫”的话柄,也从此传扬开来。然而在现在,这些早已是过去的事了,我已经改变态度,对猫颇为客气,倘其万不得已,则赶走而已,决不打伤它们,更何况杀害。这是我近几年的进步。经验既多,一旦大悟,知道猫的偷鱼肉,拖小鸡,深夜大叫,人们自然十之九是憎恶的,而这憎恶是在猫身上。假如我出而为人们驱除这憎恶,打伤或杀害了它,它便立刻变为可怜,那憎恶倒移在我身上了。所以,目下的办法,是凡遇猫们捣乱,至于有人讨厌时,我便站出去,在门口大声叱曰:“嘘!滚!”小小平静,即回书房,这样,就长保着御侮保家的资格。其实这方法,中国的官兵就常在实做的,他们总不肯扫清土匪或扑灭敌人,因为这么一来,就要不被重视,甚至于因失其用处而被裁汰。我想,如果能将这方法推广应用,我大概也总可望成为所谓“指导青年”的“前辈”的罢,但现下也还未决心实践,正在研究而且推敲。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | الذين صلبوا "ابن الإنسان" أشد تلطخاً بالدم ونتانة من الذين كانوا سيصلبون "ابن الله".
 
|-
 
| (一九二六年二月二十一日。)
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | ٢٠ ديسمبر ١٩٢٤.
 
|-
 
| 【阿长与山海经】
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | أمل
 
|-
 
| 长妈妈,已经说过,是一个一向带领着我的女工,说得阔气一点,就是我的保姆。我的母亲和许多别的人都这样称呼她,似乎略带些客气的意思。只有祖母叫她阿长。我平时叫她“阿妈”,连“长”字也不带;但到憎恶她的时候,——例如知道了谋死我那隐鼠的却是她的时候,就叫她阿长。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | قلبي وحيد بشكل غير معتاد.
 
|-
 
| 我们那里没有姓长的;她生得黄胖而矮,“长”也不是形容词。又不是她的名字,记得她自己说过,她的名字是叫作什么姑娘的。什么姑娘,我现在已经忘却了,总之不是长姑娘;也终于不知道她姓什么。记得她也曾告诉过我这个名称的来历:先前的先前,我家有一个女工,身材生得很高大,这就是真阿长。后来她回去了,我那什么姑娘才来补她的缺,然而大家因为叫惯了,没有再改口,于是她从此也就成为长妈妈了。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | ومع ذلك قلبي هادئ جداً: بلا حب ولا كراهية، بلا حزن ولا فرح، بلا لون ولا صوت.
 
|-
 
| 虽然背地里说人长短不是好事情,但倘使要我说句真心话,我可只得说:我实在不大佩服她。最讨厌的是常喜欢切切察察,向人们低声絮说些什么事。还竖起第二个手指,在空中上下摇动,或者点着对手或自己的鼻尖。我的家里一有些小风波,不知怎的我总疑心和这“切切察察”有些关系。又不许我走动,拔一株草,翻一块石头,就说我顽皮,要告诉我的母亲去了。一到夏天,睡觉时她又伸开两脚两手,在床中间摆成一个“大”字,挤得我没有余地翻身,久睡在一角的席子上,又已经烤得那么热。推她呢,不动;叫她呢,也不闻。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | لا بد أنني شخت. شعري صار أبيض، أليس ذلك واضحاً بما فيه الكفاية؟ يداي ترتعشان، أليس ذلك واضحاً بما فيه الكفاية؟ إذن لا بد أن يدي روحي ترتعشان أيضاً، وشعرها صار أبيض حتماً.
 
|-
 
| “长妈妈生得那么胖,一定很怕热罢?晚上的睡相,怕不见得很好罢?……”
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | لكن ذلك كان منذ سنوات كثيرة.
 
|-
 
| 母亲听到我多回诉苦之后,曾经这样地问过她。我也知道这意思是要她多给我一些空席。她不开口。但到夜里,我热得醒来的时候,却仍然看见满床摆着一个“大”字,一条臂膊还搁在我的颈子上。我想,这实在是无法可想了。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | قبل ذلك، كان قلبي أيضاً مفعماً بأغانٍ مبللة بالدم: دم وحديد، لهب وسم، استرداد وانتقام. ثم فجأة صار كل شيء فارغاً، رغم أنني كنت أملؤه أحياناً عمداً بأمل عاجز وخادع للنفس. أمل، أمل: بدرع الأمل هذا صددت ليل الفراغ المظلم، رغم أن خلف الدرع كان لا يزال ليل الفراغ المظلم يتربص.
 
|-
 
| 但是她懂得许多规矩;这些规矩,也大概是我所不耐烦的。一年中最高兴的时节,自然要数除夕了。辞岁之后,从长辈得到压岁钱,红纸包着,放在枕边,只要过一宵,便可以随意使用。睡在枕上,看着红包,想到明天买来的小鼓、刀枪、泥人、糖菩萨……。然而她进来,又将一个福橘放在床头了。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | ومع ذلك، هكذا بالضبط استُنفد شبابي تدريجياً. ألم أكن أعرف منذ زمن أن شبابي قد مضى؟ لكنني ظننت أن الشباب خارج ذاتي لا يزال قائماً: نجوم، ضوء قمر، فراشات متيبسة ساقطة، أزهار في الظلام، نعيق البوم المشؤوم، بكاء الوقواق الدموي، شفق الضحكة الخافت، رقصة الحب المحلّقة... حتى لو كان شباباً حزيناً وعابراً، كان شباباً في نهاية المطاف.
 
|-
 
| “哥儿,你牢牢记住!”她极其郑重地说。“明天是正月初一,清早一睁开眼睛,第一句话就得对我说:‘阿妈,恭喜恭喜!’记得么?你要记着,这是一年的运气的事情。不许说别的话!说过之后,还得吃一点福橘。”她又拿起那橘子来在我的眼前摇了两摇,“那么,一年到头,顺顺流流……。”
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | لكن لماذا كل شيء وحيد هكذا الآن؟ هل حتى الشباب خارج ذاتي رحل؟ هل حتى شباب العالم شاخوا؟
 
|-
 
| 梦里也记得元旦的,第二天醒得特别早,一醒,就要坐起来。她却立刻伸出臂膊,一把将我按住。我惊异地看她时,只见她惶急地看着我。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | يجب أن أواجه وحدي ليل الفراغ المظلم هذا. ألقيت درع الأمل واستمعت إلى قصيدة "الأمل" لبيتوفي شاندور (١٨٢٣–١٨٤٩): ما هو الأمل؟ بغيّ: تغوي الجميع، تمنح نفسها للجميع؛ وحين تضحي بأثمن كنوزك — شبابك — تتخلى عنك.
 
|-
 
| 她又有所要求似的,摇着我的肩。我忽而记得了——
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | هذا الشاعر الغنائي العظيم، وطني المجر، مات على رأس رمح قوزاقي دفاعاً عن وطنه، قبل خمسة وسبعين عاماً. محزن موته، لكن أشد حزناً أن شعره لم يمت حتى اليوم.
 
|-
 
| “阿妈,恭喜……。”
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | لكن يا لبؤس هذه الحياة! حتى شخص فخور وشجاع كبيتوفي توقف أخيراً أمام ليل الظلام ونظر نحو الشرق الشاسع. قال: اليأس باطل كالأمل. إن كان عليّ أن أسرق حياة في هذا "الباطل" بين النور والظلام، فسأبحث عن ذلك الشباب الراحل، الحزين والعابر، خارج ذاتي إن لزم الأمر. لأنه حين ينطفئ الشباب خارج ذاتي، سيذبل الغسق داخلي أيضاً.
 
|-
 
| “恭喜恭喜!大家恭喜!真聪明!恭喜恭喜!”她于是十分喜欢似的,笑将起来,同时将一点冰冷的东西,塞在我的嘴里。我大吃一惊之后,也就忽而记得,这就是所谓福橘,元旦辟头的磨难,总算已经受完,可以下床玩耍去了。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | لكن الآن لا نجوم ولا ضوء قمر، ولا فراشات متيبسة ساقطة، ولا شفق ضحكة، ولا رقصة حب محلّقة. ومع ذلك الشباب هادئون تماماً.
 
|-
 
| 她教给我的道理还很多,例如说人死了,不该说死掉,必须说“老掉了”;死了人,生了孩子的屋子里,不应该走进去;饭粒落在地上,必须拣起来,最好是吃下去;晒裤子用的竹竿底下,是万不可钻过去的……。此外,现在大抵忘却了,只有元旦的古怪仪式记得最清楚。总之:都是些烦琐之至,至今想起来还觉得非常麻烦的事情。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | يجب أن أواجه وحدي ليل الفراغ المظلم هذا؛ وإن لم أجد شباباً خارج ذاتي، فعليّ على الأقل أن ألقي بغسقي في الميزان. لكن أين هو ليل الظلام؟ الآن لا نجوم، ولا ضوء قمر، ولا شفق ضحكة، ولا رقصة حب محلّقة؛ الشباب هادئون تماماً، وأمامي ليس حتى ليل ظلام حقيقي. اليأس باطل كالأمل!
 
|-
 
| 然而我有一时也对她发生过空前的敬意。她常常对我讲“长毛”。她之所谓“长毛”者,不但洪秀全军,似乎连后来一切土匪强盗都在内,但除却革命党,因为那时还没有。她说得长毛非常可怕,他们的话就听不懂。她说先前长毛进城的时候,我家全都逃到海边去了,只留一个门房和年老的煮饭老妈子看家。后来长毛果然进门来了,那老妈子便叫他们“大王”,——据说对长毛就应该这样叫,——诉说自己的饥饿。长毛笑道:“那么,这东西就给你吃了罢!”将一个圆圆的东西掷了过来,还带着一条小辫子,正是那门房的头。煮饭老妈子从此就骇破了胆,后来一提起,还是立刻面如土色,自己轻轻地拍着胸脯道:“阿呀,骇死我了,骇死我了……。”
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | ١ يناير ١٩٢٥.
 
|-
 
| 我那时似乎倒并不怕,因为我觉得这些事和我毫不相干的,我不是一个门房。但她大概也即觉到了,说道:“像你似的小孩子,长毛也要掳的,掳去做小长毛。还有好看的姑娘,也要掳。”
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | ثلج
 
|-
 
| “那么,你是不要紧的。”我以为她一定最安全了,既不做门房,又不是小孩子,也生得不好看,况且颈子上还有许多灸疮疤。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | مطر البلاد الدافئة لم يتحول قط إلى ندف ثلج باردة صلبة متلألئة. العلماء يجدونه رتيباً. هل يعتبر هو نفسه تعيساً؟ لكن ثلج الجنوب ذو جمال فائق الروعة والإشراق؛ إنه خبر الشباب الذي لا يزال مستتراً، بشرة عذراء في أوج صحتها. في الفضاء المثلوج كاميليا بلون الدم كاللؤلؤ، وأزهار برقوق أحادية البتلات بيضاء بخفقة خضراء مزرقة، وأزهار شيمونانتوس صفراء عميقة جرسية الشكل؛ وتحت الثلج، أعشاب خضراء باردة لا تزال تنمو. الفراشات بالتأكيد ليست موجودة؛ هل جاء النحل لجمع رحيق الكاميليا والبرقوق، لا أذكر بوضوح. لكن أمام عينيّ أتخيل أزهاراً شتوية تتفتح في الفضاء المثلوج، ونحلاً كثيراً يطير مشغولاً، وأسمعها تطنّ في عملها.
 
|-
 
| “那里的话?!”她严肃地说。“我们就没有用处?我们也要被掳去。城外有兵来攻的时候,长毛就叫我们脱下裤子,一排一排地站在城墙上,外面的大炮就放不出来;再要放,就炸了!”
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | الأطفال ينفخون في أيديهم الصغيرة، المتجمدة الحمراء كبراعم الزنجبيل الأرجوانية، ويأتون سبعة أو ثمانية معاً لنحت لوهان من الثلج. ولأنه لا ينجح، يأتي أبو أحدهم ليساعد. اللوهان يصبح أطول من الأطفال بكثير، رغم أنه ليس سوى كومة ضيقة من فوق وعريضة من تحت، ولا يستطيع أحد في النهاية أن يقول أهو قرعة أم لوهان؛ لكنه أبيض نقي جداً، لامع جداً، متماسك برطوبته ذاتها، متوهج ككتلة واحدة. يستخدم الأطفال بذور اللونغان لعينيه ويسرقون أحمر الشفاه من خزانة زينة إحدى الأمهات لتلوين شفتيه. هذه المرة بالفعل أرهات عظيم. وهكذا يجلس في الثلج بعينين متوهجتين وشفتين حمراوين ناصعتين.
 
|-
 
| 这实在是出于我意想之外的,不能不惊异。我一向只以为她满肚子是麻烦的礼节罢了,却不料她还有这样伟大的神力。从此对于她就有了特别的敬意,似乎实在深不可测;夜间的伸开手脚,占领全床,那当然是情有可原的了,倒应该我退让。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | في اليوم التالي يأتي بضعة أطفال لزيارته؛ يصفقون أمامه، ويومئون ويضحكون. لكنه في النهاية يبقى جالساً وحيداً. تأتي أيام مشمسة تذيب جلده؛ وليالٍ باردة تغطيه بطبقة جليد، فيتحول إلى ضرب من الكريستال المعتم؛ وأيام مشمسة أخرى تحوله إلى شيء لا اسم له، وأحمر شفتيه تلاشى تماماً.
 
|-
 
| 这种敬意,虽然也逐渐淡薄起来,但完全消失,大概是在知道她谋害了我的隐鼠之后。那时就极严重地诘问,而且当面叫她阿长。我想我又不真做小长毛,不去攻城,也不放炮,更不怕炮炸,我惧惮她什么呢!
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | لكن ندف ثلج الشمال، بعد أن ترقص بعنف، تبقى للأبد كالغبار، كالرمل؛ لا تتلاصق أبداً، متناثرة على الأسطح، على الأرض، على الأعشاب الميتة: هذا كل شيء. الثلج على الأسطح ذاب منذ زمن، بحرارة نيران ساكنيها. أما الباقي، تحت سماء صافية، حين تأتي زوبعة فجأة، يتصاعد بقوة، متلألئاً ببهاء تحت الشمس، كضباب عظيم يحتضن لهباً، يدور ويتصاعد، يملأ السماء كلها، يجعلها تدور وتتصاعد وتتلألأ.
 
|-
 
| 但当我哀悼隐鼠,给它复仇的时候,一面又在渴慕着绘图的《山海经》了。这渴慕是从一个远房的叔祖惹起来的。他是一个胖胖的,和蔼的老人,爱种一点花木,如珠兰、茉莉之类,还有极其少见的,据说从北边带回去的马缨花。他的太太却正相反,什么也莫名其妙,曾将晒衣服的竹竿搁在珠兰的枝条上,枝折了,还要愤愤地咒骂道:“死尸!”这老人是个寂寞者,因为无人可谈,就很爱和孩子们往来,有时简直称我们为“小友”。在我们聚族而居的宅子里,只有他书多,而且特别。制艺和试帖诗,自然也是有的;但我却只在他的书斋里,看见过陆玑的《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》,还有许多名目很生的书籍。我那时最爱看的是《花镜》,上面有许多图。他说给我听,曾经有过一部绘图的《山海经》,画着人面的兽,九头的蛇,三脚的鸟,生着翅膀的人,没有头而以两乳当作眼睛的怪物,……可惜现在不知道放在那里了。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | فوق السهب اللامتناهي، تحت السماء القاسية، ما يدور ويتصاعد ويتلألأ هو روح المطر...
 
|-
 
| 我很愿意看看这样的图画,但不好意思力逼他去寻找,他是很疏懒的。问别人呢,谁也不肯真实地回答我。压岁钱还有几百文,买罢,又没有好机会。有书买的大街离我家远得很,我一年中只能在正月间去玩一趟,那时候,两家书店都紧紧地关着门。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | نعم، ذلك ثلج وحيد، مطر ميت: روح المطر.
 
|-
 
| 玩的时候倒是没有什么的,但一坐下,我就记得绘图的《山海经》。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | ١٨ يناير ١٩٢٥.
 
|-
 
| 大概是太过于念念不忘了,连阿长也来问《山海经》是怎么一回事。这是我向来没有和她说过的,我知道她并非学者,说了也无益;但既然来问,也就都对她说了。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | الطائرة الورقية
 
|-
 
| 过了十多天,或者一个月罢,我还很记得,是她告假回家以后的四五天,她穿着新的蓝布衫回来了,一见面,就将一包书递给我,高兴地说道:——
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | في شتاء بكين، الثلج لا يزال يغطي الأرض، أغصان عارية رمادية سوداء تتفرع في السماء الصافية، وفي البعد تطفو طائرة ورقية أو اثنتان؛ بالنسبة لي، مصدر دهشة وحزن.
 
|-
 
| “哥儿,有画儿的‘三哼经’,我给你买来了!”
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | في وطني، موسم الطائرات الورقية هو الشهر الثاني من الربيع؛ لو أصغيتَ لحفيف عجلات الرياح الصغيرة ونظرت إلى أعلى، لرأيت طائرة ورقية على شكل سلطعون بلون الحبر الخفيف أو طائرة ورقية على شكل حريش زرقاء فاتحة. وهناك أيضاً طائرات ورقية وحيدة من القرميد، بلا عجلات رياح، تحلق منخفضة جداً، بمظهر يتيم وأسيان. لكن في ذلك الوقت تكون صفصاف الأرض قد أورقت، وخوخ الجبل المبكر قد تفتح، ومع زينة الأطفال في السماء، تشكل لوحة واحدة من دفء الربيع.
 
|-
 
| 我似乎遇着了一个霹雳,全体都震悚起来;赶紧去接过来,打开纸包,是四本小小的书,略略一翻,人面的兽,九头的蛇,……果然都在内。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | لكنني لم أحب قط تطيير الطائرات الورقية؛ لم أكن فقط لا أحبه، بل كنت أمقته، إذ اعتبرته لهو أطفال عديمي الفائدة. عكسي كان أخي الأصغر، في العاشرة تقريباً آنذاك، كثير المرض، نحيل بشكل مؤلم، لكنه كان يعشق الطائرات الورقية أكثر من أي شيء. لم يستطع شراء واحدة، وأنا لم أسمح له بتطييرها، فلم يكن أمامه سوى أن يقف فاغر الفاه، يحدق في السماء مسحوراً، أحياناً لنصف يوم.
 
|-
 
| 这又使我发生新的敬意了,别人不肯做,或不能做的事,她却能够做成功。她确有伟大的神力。谋害隐鼠的怨恨,从此完全消灭了。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | ذات يوم تذكرت فجأة أنني لم أكد أراه منذ أيام، رغم أنني أذكر رؤيته يجمع خيزراناً يابساً في الحديقة الخلفية. كمن أدرك الحقيقة فجأة، ركضت إلى غرفة صغيرة نادراً ما يدخلها أحد، مليئة بالأغراض المكدسة، دفعت الباب، ووجدته بالفعل وسط الفوضى المغبرة. كان جالساً على مقعد صغير أمام طاولة كبيرة؛ فزع ووقف، شحب وانكمش. مسنداً إلى الطاولة هيكل خيزراني لطائرة ورقية على شكل فراشة، لم يُغطَّ بالورق بعد؛ وعلى الطاولة زوج من عجلات رياح صغيرة للعينين، مزينة بشرائط ورقية حمراء، شبه مكتملة. في رضا اكتشاف سره، كنت أيضاً غاضباً لأنه صنع خلسة لعبة عديمة الفائدة. فوراً مددت يدي وكسرت عظم جناح الفراشة، ورميت العجلات على الأرض ودستها. في السن والقوة، لم يكن نداً لي؛ طبعاً حققت نصراً كاملاً، وخرجت متعجرفاً، تاركاً إياه واقفاً في الغرفة غارقاً في اليأس. ما حلّ به بعد ذلك، لم أعرف ولم يعنني.
 
|-
 
| 这四本书,乃是我最初得到,最为心爱的宝书。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | لكن عقابي جاء أخيراً، بعد فترة طويلة من افتراقنا، وأنا في منتصف العمر. صادفت كتاباً أجنبياً عن الأطفال وعرفت أن اللعب هو النشاط الأكثر مشروعية للطفل، والألعاب ملائكة الطفولة. عندها انكشف أمام عيني ذلك المشهد من القسوة الروحية في طفولتي، المنسي منذ عشرين عاماً، وبدا قلبي كأنه تحول إلى كتلة رصاص، يغرق ثقيلاً جداً.
 
|-
 
| 书的模样,到现在还在眼前。可是从还在眼前的模样来说,却是一部刻印都十分粗拙的本子。纸张很黄;图像也很坏,甚至于几乎全用直线凑合,连动物的眼睛也都是长方形的。但那是我最为心爱的宝书,看起来,确是人面的兽;九头的蛇;一脚的牛;袋子似的帝江;没有头而“以乳为目,以脐为口”,还要“执干戚而舞”的刑天。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | لكن القلب لم يغرق حتى ينكسر؛ إنما غرق ثقيلاً، ثقيلاً جداً.
 
|-
 
| 此后我就更其搜集绘图的书,于是有了石印的《尔雅音图》和《毛诗品物图考》,又有了《点石斋丛画》和《诗画舫》。《山海经》也另买了一部石印的,每卷都有图赞,绿色的画,字是红的,比那木刻的精致得多了。这一部直到前年还在,是缩印的郝懿行疏。木刻的却已经记不清是什么时候失掉了。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | عرفت أيضاً كيف أُصلح الضرر: أعطيه طائرة ورقية، أشجعه على تطييرها، أحثه، أطيّرها معه. نصرخ، نركض، نضحك. لكنه بحلول ذلك الوقت، مثلي، كانت لحيته قد طالت منذ زمن.
 
|-
 
| 我的保姆,长妈妈即阿长,辞了这人世,大概也有了三十年了罢。我终于不知道她的姓名,她的经历;仅知道有一个过继的儿子,她大约是青年守寡的孤孀。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | عرفت أيضاً أن هناك طريقة أخرى: طلب مغفرته، وانتظار أن يقول: "لا ألومك مطلقاً." عندها سيرتاح قلبي حتماً. ذات مرة حين التقينا، كانت خطوط مشقات الحياة محفورة عميقاً في وجهينا. بدأنا نتحدث تدريجياً عن ذكريات الطفولة، فرويت له هذا الحادث، معترفاً بحماقة شبابي.
 
|-
 
| 仁厚黑暗的地母呵,愿在你怀里永安她的魂灵!
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | "هل حدث ذلك حقاً؟" قال ضاحكاً مندهشاً، كأنه يسمع قصة شخص آخر. لم يتذكر شيئاً.
 
|-
 
| (三月十日。)
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | حين يُنسى كل شيء تماماً، دون أي ضغينة، أي مغفرة يمكن منحها؟ المغفرة دون ضغينة ليست سوى كذبة.
 
|-
 
| 【二十四孝图】
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | ماذا أرجو بعد؟ لن يملك قلبي إلا أن يبقى ثقيلاً.
 
|-
 
| 我总要上下四方寻求,得到一种最黑,最黑,最黑的咒文,先来诅咒一切反对白话,妨害白话者。即使人死了真有灵魂,因这最恶的心,应该堕入地狱,也将决不改悔,总要先来诅咒一切反对白话,妨害白话者。
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | الآن ربيع وطني يطفو مرة أخرى في سماء هذا المكان الغريب، يجلب لي ذكريات طفولة تلاشت منذ زمن ومعها حزن لا يقبض على شيء. لعلي أنسحب إلى قسوة الشتاء القاتلة، لكن في كل مكان شتاء عميق بوضوح، يضغط عليّ ببرده القارس.
 
|-
 
| '''EN:''' Autumn Night
 
| style="direction: rtl; text-align: right;" | ٢٤ يناير ١٩٢٥.
 
|-
 
| In my back garden, beyond the wall, I can see two trees —
 
 
|}
 
|}
 
[[Category:Lu Xun]]
 
[[Category:Translation Projects]]
 

Latest revision as of 05:09, 24 April 2026

Language: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← Contents

Wild Grass (野草)

Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)


中文(原文) العربية

题辞

当我沉默着的时候,我觉得充实;我将开口,同时感到空虚。

过去的生命已经死亡。我对于这死亡有大欢喜,因为我借此知道它曾经存活。死亡的生命已经朽腐。我对于这朽腐有大欢喜,因为我借此知道它还非空虚。

生命的泥委弃在地面上,不生乔木,只生野草,这是我的罪过。

野草,根本不深,花叶不美,然而吸取露,吸取水,吸取陈死人的血和肉,各各夺取它的生存。当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而朽腐。

但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。

我自爱我的野草,但我憎恶这以野草作装饰的地面。

地火在地下运行,奔突;熔岩一旦喷出,将烧尽一切野草,以及乔木,于是并且无可朽腐。

但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。

天地有如此静穆,我不能大笑而且歌唱。天地即不如此静穆,我或者也将不能。我以这一丛野草,在明与暗,生与死,过去与未来之际,献于友与仇,人与兽,爱者与不爱者之前作证。

为我自己,为友与仇,人与兽,爱者与不爱者,我希望这野草的死亡与朽腐,火速到来。要不然,我先就未曾生存,这实在比死亡与朽腐更其不幸。

去罢,野草,连着我的题辞!

一九二七年四月二十六日,鲁迅记于广州之白云楼上。

ترجمة من الصينية إلى العربية.

الفهرس

  1. إهداء
  2. ليلة خريفية
  3. وداع الظل
  4. المتسول
  5. حبي الضائع
  6. انتقام
  7. انتقام (٢)
  8. أمل
  9. ثلج
  10. الطائرة الورقية
  11. قصة جميلة
  12. رد الكلب
  13. الجحيم الطيب المفقود
  14. نقش شاهد القبر
  15. في الحجاج
  16. نار ميتة
  17. ورقة مكبوسة
  18. ارتعاش خط الاندثار
  19. بين بقع الدم الخافتة
  20. محارب كهذا
  21. الحكيم والأحمق والعبد
  22. صحوة
  23. العابر
  24. بعد الموت

إهداء

إهداء

حين أصمت، أشعر بالامتلاء؛ وفي اللحظة التي أفتح فيها فمي، أشعر بالفراغ.

حياة الماضي قد ماتت. أمام هذا الموت أشعر بفرح عظيم، لأنني بفضله أعرف أنها عاشت ذات يوم. الحياة الميتة قد تعفنت. أمام هذا التعفن أشعر بفرح عظيم، لأنني بفضله أعرف أنها لم تكن فراغاً.

طين الحياة مُلقى على الأرض؛ لا يُنبت أشجاراً سامقة، إنما ينبت أعشاباً برية فحسب: ذلك ذنبي.

أعشاب برية: جذورها ليست عميقة، أزهارها وأوراقها ليست جميلة، ومع ذلك تمتص الندى، تمتص الماء، تمتص دم الموتى ولحمهم منذ أمد بعيد؛ كل شفرة تنتزع وجودها. لكنها حتى وهي موجودة، ستُداس، ستُحصد، حتى تموت وتتعفن.

لكنني مطمئن وقانع. سأضحك ملء الشدقين؛ سأغني.

أحب أعشابي البرية، لكنني أمقت الأرض التي تتزين بالأعشاب البرية.

النار الجوفية تجري تحت الأرض، جامحة؛ حين تندفع الحمم، ستحرق كل الأعشاب البرية والأشجار السامقة أيضاً، وعندها لن يبقى شيء ليتعفن.

لكنني مطمئن وقانع. سأضحك ملء الشدقين؛ سأغني.

السماء والأرض ساكنتان سكوناً رهيباً حتى لا أستطيع أن أضحك ملء الشدقين ولا أن أغني. حتى لو لم تكن السماء والأرض بهذا السكون الرهيب، ربما لما استطعت أيضاً. بحزمة الأعشاب البرية هذه، على عتبة بين النور والظلام، الحياة والموت، الماضي والمستقبل، أشهد أمام الأصدقاء والأعداء، البشر والوحوش، المحبين وغير المحبين.

من أجل نفسي، من أجل الأصدقاء والأعداء، البشر والوحوش، المحبين وغير المحبين، أتمنى أن يأتي موت هذه الأعشاب البرية وتعفنها سريعاً. وإلا فإنني لم أعش قط، وذلك أتعس من الموت والتعفن.

اذهبي إذن، يا أعشاباً برية، مع إهدائي!

٢٦ أبريل ١٩٢٧، سجّله لو شون في دار السحب البيضاء، في كانتون.

ليلة خريفية

ليلة خريفية

في حديقتي الخلفية، خلف الجدار، أستطيع رؤية شجرتين: إحداهما شجرة عنّاب، والأخرى أيضاً شجرة عنّاب.

السماء الليلية فوقهما، غريبة وعالية، لم أرَ في حياتي سماءً بهذا الغرابة والعلو. تبدو وكأنها تريد مغادرة عالم البشر، كي لا يراها من ينظر إلى الأعلى بعد الآن. لكنها الآن زرقاء بشكل استثنائي، تتلألأ بعيون عشرات النجوم: عيون باردة. في زاوية فمها تطل ابتسامة، كأنها تعتبر كل هذا ذا معنى عميق، وتنثر صقيعاً كثيفاً على أزهار وأعشاب حديقتي البرية.

لا أعرف الأسماء الحقيقية لتلك الأزهار والأعشاب، ولا كيف يسميها الناس. أذكر نوعاً أزهر ذات مرة أزهاراً وردية ضئيلة؛ لا يزال يزهر، لكن أضأل من أي وقت. في هواء الليل البارد يحلم وهو يرتجف: يحلم بقدوم الربيع، يحلم بقدوم الخريف، يحلم بأن شاعراً نحيلاً يمسح دموعه على بتلته الأخيرة ويقول له إنه وإن جاء الخريف وجاء الشتاء، فبعدهما يأتي الربيع، والفراشات ترفرف بجنون والنحل يغني أغانيه الربيعية. عندها يبتسم، رغم أن لونه متجمد في حمرة مؤلمة، ولا يزال يرتجف.

شجرتا العنّاب فقدتا تقريباً كل أوراقهما. قبل ذلك، كان طفل أو اثنان يأتيان لإسقاط الثمار التي تركها الآخرون؛ الآن لم تبقَ واحدة، حتى الأوراق سقطت كلها. الشجرة تعرف حلم الزهرة الوردية الصغيرة: بعد الخريف لا بد أن يأتي الربيع؛ وتعرف أيضاً حلم الأوراق المتساقطة: بعد الربيع يعود الخريف. فقدت تقريباً كل أوراقها، لم تبقَ سوى أغصان عارية، لكنها تحررت من الشكل المقوس الذي كانت عليه حين كانت محملة بالثمار والأوراق، فتتمطى برفاهية. بعض الأغصان لا تزال متدلية، تحمي جراح اللحاء التي خلفتها عصيّ القاطفين، بينما الأغصان الأكثر استقامة وطولاً تغرز نفسها صامتة، كالحديد، في السماء الغريبة العالية، تجعلها ترمش بعيونها الشبحية؛ تغرز مباشرة في القمر المكتمل، حتى يشحب القمر خجلاً.

السماء ذات العيون الشبحية تصبح أكثر زرقة بشكل استثنائي، تقلق، كأنها تريد مغادرة عالم البشر، الهروب من شجرتَي العنّاب، ولا تترك سوى القمر. لكن القمر أيضاً يتسلل نحو الشرق سراً. والأغصان العارية، التي لا تملك شيئاً، تواصل الغرز صامتة، كالحديد، في السماء الغريبة العالية، عازمة على قتلها، مهما نشرت من عيون ساحرة.

بصرخة، يمر طائر جارح ليلي.

فجأة أسمع ضحكة في منتصف الليل، ضحكة خافتة، كأنها لا تريد إزعاج النائمين، لكن الهواء كله يرن بالضحك. في منتصف الليل، لا أحد غيري؛ أدرك فوراً أن الصوت من فمي أنا، وعلى الفور تعيدني الضحكة إلى غرفتي. أرفع فتيل المصباح حالاً.

على زجاج النافذة الخلفية تُسمع طرقات: حشرات طائرة كثيرة تصطدم به. بعد قليل، يدخل عدد منها، ربما عبر ثقب في ورق النافذة. ما إن تدخل حتى تصطدم طاقّةً بزجاج غطاء المصباح. إحداها تنقض من الأعلى وتجد اللهب، وأعتقد أن هذا اللهب حقيقي. اثنتان أو ثلاث ترتاح على غطاء المصباح الورقي، لاهثة. الغطاء استُبدل البارحة: ورق أبيض كالثلج، مطوي في تموجات، مرسوم في زاويته غصن غردينيا قرمزي.

حين تتفتح الغردينيا القرمزية، ستحلم شجرة العنّاب مرة أخرى حلم الزهرة الوردية الصغيرة، منحنية في قوس أخضر وارف... أسمع ضحكة منتصف الليل مرة أخرى؛ أقطع أحلام يقظتي مسرعاً وأتأمل الحشرات الخضراء الصغيرة المستريحة على الغطاء الورقي الأبيض، كبيرة الرأس رفيعة الذيل، كبذور دوار الشمس، لكن بنصف حجم حبة قمح، جسدها كله من اليشم الأخضر الساحر والمؤلم. أتثاءب، أشعل سيجارة، أنفث الدخان، وفي صمت، على ضوء المصباح، أقدم سكيبة لهؤلاء الأبطال الرقيقين من اليشم الأخضر.

١٥ سبتمبر ١٩٢٤.

وداع الظل

وداع الظل

حين ينام المرء حتى ساعة مجهولة، يأتي الظل ليودع ويقول هذه الكلمات:

هناك أشياء تزعجني في السماء؛ لن أذهب. هناك أشياء تزعجني في الجحيم؛ لن أذهب. هناك أشياء تزعجني في عالمكم الذهبي القادم؛ لن أذهب.

لكنك أنت نفسك ما يزعجني.

يا صديقي، لم أعد أريد أن أتبعك، ولا أريد البقاء.

لا أريد!

آه، آه، لا أريد! أفضّل التجوال في مكان ليس بمكان.

لست سوى ظل، على وشك مفارقتك والغرق في الظلام. لكن الظلام سيبتلعني، والنور سيجعلني أتلاشى.

ومع ذلك لا أريد التجوال بين النور والظلام؛ أفضّل الغرق في الظلام.

لكنني في النهاية أتجول بين النور والظلام، لا أعرف أهو الغسق أم الفجر. في الوقت الحالي أرفع يدي الرمادية السوداء وأتظاهر بإفراغ كأس نبيذ؛ سأرحل وحيداً إلى البعيد في ساعة مجهولة.

آه، آه! لو كان الغسق، فالليل سيأتي حتماً ليبتلعني؛ وإلا فسأمحى بنور النهار، إن كان هذا الفجر.

يا صديقي، الساعة تقترب.

سأتجول نحو الظلام، نحو مكان ليس بمكان.

لا تزال تريد هدية وداع. ماذا أقدم لك؟ إن كان لا بد فليس سوى ظلام وفراغ. لكنني مستعد أن أكون ظلاماً فحسب، قد يتلاشى في نهارك؛ ومستعد أن أكون فراغاً فحسب، لن يشغل أبداً مكاناً في قلبك.

فليكن، يا صديقي: أرحل وحيداً إلى البعيد، بدونك، وبدون أي ظل آخر في الظلام. أنا وحدي سيبتلعني الظلام، وذلك العالم سيكون ملكي بأكمله.

٢٤ سبتمبر ١٩٢٤.

المتسول

المتسول

أمشي بمحاذاة الجدار العالي المتقشر، أدوس رماداً وتراباً ناعماً. آخرون يمشون أيضاً، كلٌّ في سبيله. تهب نسمة خفيفة؛ أغصان الأشجار العالية المطلة فوق الجدار، بأوراق لم تذبل بعد، تتمايل فوق رأسي.

تهب نسمة خفيفة؛ في كل مكان، ليس سوى رماد وتراب.

طفل يستجديني، يلبس هو أيضاً ثوباً مبطناً، لا يبدو حزيناً أبداً، يسد طريقي بالركوع ويتعقبني بالنحيب.

أمقت نبرته وأسلوبه. أحتقر أنه ليس حزيناً حقاً، أنه أشبه بلعبة؛ يزعجني تعقّبه لي بالنحيب.

أواصل المشي. آخرون يمشون أيضاً، كلٌّ في سبيله. تهب نسمة خفيفة؛ في كل مكان، ليس سوى رماد وتراب.

طفل آخر يستجديني، يلبس هو أيضاً ثوباً مبطناً، ولا يبدو حزيناً أيضاً، لكنه أبكم، يبسط يديه ويومئ.

أمقت إيماءاته. وربما ليس أبكم حقاً؛ ما هذا إلا أسلوب تسول.

لا أتصدق؛ ليس لدي قلب متصدق؛ إنما أضع نفسي فوق المتصدق وأمنح ضجراً وريبة ونفوراً.

أمشي بمحاذاة جدار الطين المنهار، طوب مكسور مكدّس في الثغرة، لا شيء وراء الجدار. تهب نسمة خفيفة، ترسل برد الخريف عبر ثوبي المبطن؛ في كل مكان، ليس سوى رماد وتراب.

أفكر كيف سأتسول أنا: هل أتكلم؟ بأي نبرة؟ هل أتظاهر بالبكم؟ بأي إيماءات؟...

آخرون يواصلون المشي، كلٌّ في سبيله.

لن أنال صدقة، ولا قلباً متصدقاً؛ سأنال ضجر وريبة ونفور من يضعون أنفسهم فوق المتصدق.

سأتسول بالسكون والصمت... على الأقل سأنال العدم.

تهب نسمة خفيفة؛ في كل مكان، ليس سوى رماد وتراب. آخرون يواصلون المشي، كلٌّ في سبيله. رماد وتراب، رماد وتراب...

......

رماد وتراب...

٢٤ سبتمبر ١٩٢٤.

حبي الضائع

حبي الضائع

— قصيدة هزلية جديدة على الطراز القديم

حبيبتي تسكن على سفح الجبل؛ أريد البحث عنها، لكن الجبل عالٍ جداً، أطأطئ رأسي — عبثاً — الدموع تبلل ثوبي.

حبيبتي أهدتني منديلاً بمائة فراشة؛ ماذا أهديها بالمقابل؟ بومة. منذ ذلك الحين أعطتني ظهرها وتجاهلتني. لماذا، آه لماذا، يرتجف قلبي.

حبيبتي تسكن في السوق الصاخب؛ أريد البحث عنها، لكن الزحام شديد، أرفع رأسي — عبثاً — الدموع تبلل أذنيّ.

حبيبتي أهدتني لوحة بسنونوين؛ ماذا أهديها بالمقابل؟ حلوى التفاح المسكّر على عود. منذ ذلك الحين أعطتني ظهرها وتجاهلتني. لماذا، آه لماذا، أنا في حيرة تامة.

حبيبتي تسكن عند النهر؛ أريد البحث عنها، لكن الماء عميق جداً، أميل رأسي — عبثاً — الدموع تبلل ياقتي.

حبيبتي أهدتني سلسلة ساعة ذهبية؛ ماذا أهديها بالمقابل؟ دواء تعرّق. منذ ذلك الحين أعطتني ظهرها وتجاهلتني. لماذا، آه لماذا، أصابني انهيار عصبي.

حبيبتي تسكن في قصر فخم؛ أريد البحث عنها، لكن آه، ليس لدي سيارة، أهز رأسي — عبثاً — الدموع تسقط كالقنّب المتشابك.

حبيبتي أهدتني وردة؛ ماذا أهديها بالمقابل؟ أفعى قرمزية. منذ ذلك الحين أعطتني ظهرها وتجاهلتني. لماذا، آه لماذا — فلتذهب إذن!

٣ أكتوبر ١٩٢٤.

انتقام

انتقام

جلد الإنسان لا يزيد سمكه ربما على نصف خط؛ خلفه مباشرة يجري دم أحمر حار في أوعية أكثف من جحافل اليرقات المتسلقة على الجدران، يشعّ حرارة. وهكذا يسحر كلٌّ منهما الآخر، يلهبه ويجذبه بتلك الحرارة، متوقاً بيأس للاقتراب والتقبيل والعناق، لبلوغ النشوة الكبرى للحياة.

لكن لو طعن أحدهم بنصل حاد مرة واحدة عبر ذلك الجلد الوردي الرقيق كالشاش، لرأى الدم الأحمر الحار يتدفق كالسهام، صاباً كل حرارته مباشرة على القاتل؛ ثم يمنحه أنفاساً جليدية، ويريه شفاهاً شاحبة، ويذيب إنسانيته في العدم، فيبلغ النشوة الكبرى للتحليق الأسمى للحياة؛ والذات نفسها تبقى للأبد غارقة في النشوة الكبرى للتحليق الأسمى للحياة.

وهكذا، هناك يقفان، عاريين، يقبضان على السكاكين، متقابلين فوق سهب شاسع مقفر.

هما على وشك العناق، على وشك القتل... يهرع المارة من كل الجهات، متراصين كاليرقات تتسلق جداراً، كالنمل يحاول حمل رأس سمكة. ملابسهم أنيقة، لكن أيديهم فارغة. ومع ذلك يهرعون من كل الجهات، يمدون أعناقهم بيأس، متلهفين لمشاهدة هذا العناق أو هذا القتل. يتذوقون بالفعل على ألسنتهم نكهة العرق أو الدم.

لكن الاثنين يبقيان متقابلين فوق السهب الشاسع المقفر، عاريين، قابضين على السكاكين، دون عناق ولا قتل، ولا أدنى نية للعناق أو القتل.

يبقيان هكذا إلى الأبد؛ جسداهما الممتلئان الحيان بدآ يذبلان، لكن لا يُظهران أدنى نية للعناق أو القتل.

عندها يشعر المارة بالملل؛ يحسون بالملل ينفذ من مسامهم، يحسون بالملل يزحف من قلوبهم عبر مسامهم، يزحف فوق السهب وينفذ في مسام الآخرين. يحسون بحلوقهم وألسنتهم جافة، وأعناقهم متعبة؛ في النهاية ينظرون إلى بعضهم ويتفرقون ببطء؛ يحسون حتى أنهم ذبلوا لدرجة فقدوا كل رغبة في الحياة.

وهكذا لا يبقى شيء سوى السهب الشاسع المقفر، والاثنان واقفان فيه، عاريان، قابضان على السكاكين، ذابلان؛ بنظرة الموتى يتأملان ذبول المارة — مذبحة كبرى دون دماء — ويبقيان للأبد غارقين في النشوة الكبرى للتحليق الأسمى للحياة.

٢٠ ديسمبر ١٩٢٤.

انتقام (٢)

انتقام (٢)

لأنه اعتبر نفسه ابن الله، ملك إسرائيل، ذهب ليُسمَّر على الصليب.

ألبسه الجنود ثوباً أرجوانياً، وضعوا على رأسه تاجاً من الأشواك وهتفوا له؛ ضربوا رأسه بقصبة، وبصقوا عليه، وركعوا أمامه؛ وحين انتهوا من السخرية، نزعوا الثوب الأرجواني وأعادوا له ثيابه. ها هم يضربون رأسه، ويبصقون عليه، ويعبدونه... رفض أن يشرب النبيذ الممزوج بالمُرّ؛ أراد أن يتذوق بوضوح وتمييز كيف يعامل بنو إسرائيل ابنَ إلههم، وأن يرثي أبدياً مستقبلَهم، بينما يبغض حاضرهم.

في كل مكان، ليس سوى عداوة: جديرة بالرثاء وجديرة باللعنة.

طنين، طنين: طرف المسمار يخترق الكف؛ سيصلبون ابن إلههم، يا أناساً جديرين بالرثاء!، والألم يبدو له رقيقاً. طنين، طنين: طرف المسمار يخترق ظهر القدم، يكسر عظماً؛ العذاب ينفذ إلى النخاع، لكنهم هم أنفسهم يصلبون ابن إلههم، يا أناساً ملعونين!، والألم يبدو له مريحاً. يُرفع الصليب؛ يتدلى في الفراغ.

لم يشرب النبيذ الممزوج بالمُرّ؛ أراد أن يتذوق بوضوح وتمييز كيف يعامل بنو إسرائيل ابنَ إلههم، وأن يرثي أبدياً مستقبلَهم، بينما يبغض حاضرهم.

المارة يشتمونه؛ رؤساء الكهنة والكتبة يسخرون منه؛ اللصان المصلوبان معه يهزآن به. ها هم، المصلوبون معه... في كل مكان، ليس سوى عداوة: جديرة بالرثاء وجديرة باللعنة.

في عذاب يديه وقدميه، يتذوق حزن الأناس الجديرين بالرثاء الذين يصلبون ابن الله، وفرح الأناس الملعونين الذين يصلبون ابن الله، وابن الله على وشك أن يُصلب. فجأة، العذاب الأعظم من العظام المكسورة ينفذ إلى النخاع، ويغرق في فرح عظيم ورثاء عظيم.

بطنه يتموج: موجة من الرثاء واللعنة والعذاب.

أظلمت الأرض كلها.

"إلهي، إلهي، لماذا تركتني!" تخلى عنه الله؛ في النهاية لم يكن سوى "ابن الإنسان". لكن بني إسرائيل صلبوا حتى "ابن الإنسان".

الذين صلبوا "ابن الإنسان" أشد تلطخاً بالدم ونتانة من الذين كانوا سيصلبون "ابن الله".

٢٠ ديسمبر ١٩٢٤.

أمل

أمل

قلبي وحيد بشكل غير معتاد.

ومع ذلك قلبي هادئ جداً: بلا حب ولا كراهية، بلا حزن ولا فرح، بلا لون ولا صوت.

لا بد أنني شخت. شعري صار أبيض، أليس ذلك واضحاً بما فيه الكفاية؟ يداي ترتعشان، أليس ذلك واضحاً بما فيه الكفاية؟ إذن لا بد أن يدي روحي ترتعشان أيضاً، وشعرها صار أبيض حتماً.

لكن ذلك كان منذ سنوات كثيرة.

قبل ذلك، كان قلبي أيضاً مفعماً بأغانٍ مبللة بالدم: دم وحديد، لهب وسم، استرداد وانتقام. ثم فجأة صار كل شيء فارغاً، رغم أنني كنت أملؤه أحياناً عمداً بأمل عاجز وخادع للنفس. أمل، أمل: بدرع الأمل هذا صددت ليل الفراغ المظلم، رغم أن خلف الدرع كان لا يزال ليل الفراغ المظلم يتربص.

ومع ذلك، هكذا بالضبط استُنفد شبابي تدريجياً. ألم أكن أعرف منذ زمن أن شبابي قد مضى؟ لكنني ظننت أن الشباب خارج ذاتي لا يزال قائماً: نجوم، ضوء قمر، فراشات متيبسة ساقطة، أزهار في الظلام، نعيق البوم المشؤوم، بكاء الوقواق الدموي، شفق الضحكة الخافت، رقصة الحب المحلّقة... حتى لو كان شباباً حزيناً وعابراً، كان شباباً في نهاية المطاف.

لكن لماذا كل شيء وحيد هكذا الآن؟ هل حتى الشباب خارج ذاتي رحل؟ هل حتى شباب العالم شاخوا؟

يجب أن أواجه وحدي ليل الفراغ المظلم هذا. ألقيت درع الأمل واستمعت إلى قصيدة "الأمل" لبيتوفي شاندور (١٨٢٣–١٨٤٩): ما هو الأمل؟ بغيّ: تغوي الجميع، تمنح نفسها للجميع؛ وحين تضحي بأثمن كنوزك — شبابك — تتخلى عنك.

هذا الشاعر الغنائي العظيم، وطني المجر، مات على رأس رمح قوزاقي دفاعاً عن وطنه، قبل خمسة وسبعين عاماً. محزن موته، لكن أشد حزناً أن شعره لم يمت حتى اليوم.

لكن يا لبؤس هذه الحياة! حتى شخص فخور وشجاع كبيتوفي توقف أخيراً أمام ليل الظلام ونظر نحو الشرق الشاسع. قال: اليأس باطل كالأمل. إن كان عليّ أن أسرق حياة في هذا "الباطل" بين النور والظلام، فسأبحث عن ذلك الشباب الراحل، الحزين والعابر، خارج ذاتي إن لزم الأمر. لأنه حين ينطفئ الشباب خارج ذاتي، سيذبل الغسق داخلي أيضاً.

لكن الآن لا نجوم ولا ضوء قمر، ولا فراشات متيبسة ساقطة، ولا شفق ضحكة، ولا رقصة حب محلّقة. ومع ذلك الشباب هادئون تماماً.

يجب أن أواجه وحدي ليل الفراغ المظلم هذا؛ وإن لم أجد شباباً خارج ذاتي، فعليّ على الأقل أن ألقي بغسقي في الميزان. لكن أين هو ليل الظلام؟ الآن لا نجوم، ولا ضوء قمر، ولا شفق ضحكة، ولا رقصة حب محلّقة؛ الشباب هادئون تماماً، وأمامي ليس حتى ليل ظلام حقيقي. اليأس باطل كالأمل!

١ يناير ١٩٢٥.

ثلج

ثلج

مطر البلاد الدافئة لم يتحول قط إلى ندف ثلج باردة صلبة متلألئة. العلماء يجدونه رتيباً. هل يعتبر هو نفسه تعيساً؟ لكن ثلج الجنوب ذو جمال فائق الروعة والإشراق؛ إنه خبر الشباب الذي لا يزال مستتراً، بشرة عذراء في أوج صحتها. في الفضاء المثلوج كاميليا بلون الدم كاللؤلؤ، وأزهار برقوق أحادية البتلات بيضاء بخفقة خضراء مزرقة، وأزهار شيمونانتوس صفراء عميقة جرسية الشكل؛ وتحت الثلج، أعشاب خضراء باردة لا تزال تنمو. الفراشات بالتأكيد ليست موجودة؛ هل جاء النحل لجمع رحيق الكاميليا والبرقوق، لا أذكر بوضوح. لكن أمام عينيّ أتخيل أزهاراً شتوية تتفتح في الفضاء المثلوج، ونحلاً كثيراً يطير مشغولاً، وأسمعها تطنّ في عملها.

الأطفال ينفخون في أيديهم الصغيرة، المتجمدة الحمراء كبراعم الزنجبيل الأرجوانية، ويأتون سبعة أو ثمانية معاً لنحت لوهان من الثلج. ولأنه لا ينجح، يأتي أبو أحدهم ليساعد. اللوهان يصبح أطول من الأطفال بكثير، رغم أنه ليس سوى كومة ضيقة من فوق وعريضة من تحت، ولا يستطيع أحد في النهاية أن يقول أهو قرعة أم لوهان؛ لكنه أبيض نقي جداً، لامع جداً، متماسك برطوبته ذاتها، متوهج ككتلة واحدة. يستخدم الأطفال بذور اللونغان لعينيه ويسرقون أحمر الشفاه من خزانة زينة إحدى الأمهات لتلوين شفتيه. هذه المرة بالفعل أرهات عظيم. وهكذا يجلس في الثلج بعينين متوهجتين وشفتين حمراوين ناصعتين.

في اليوم التالي يأتي بضعة أطفال لزيارته؛ يصفقون أمامه، ويومئون ويضحكون. لكنه في النهاية يبقى جالساً وحيداً. تأتي أيام مشمسة تذيب جلده؛ وليالٍ باردة تغطيه بطبقة جليد، فيتحول إلى ضرب من الكريستال المعتم؛ وأيام مشمسة أخرى تحوله إلى شيء لا اسم له، وأحمر شفتيه تلاشى تماماً.

لكن ندف ثلج الشمال، بعد أن ترقص بعنف، تبقى للأبد كالغبار، كالرمل؛ لا تتلاصق أبداً، متناثرة على الأسطح، على الأرض، على الأعشاب الميتة: هذا كل شيء. الثلج على الأسطح ذاب منذ زمن، بحرارة نيران ساكنيها. أما الباقي، تحت سماء صافية، حين تأتي زوبعة فجأة، يتصاعد بقوة، متلألئاً ببهاء تحت الشمس، كضباب عظيم يحتضن لهباً، يدور ويتصاعد، يملأ السماء كلها، يجعلها تدور وتتصاعد وتتلألأ.

فوق السهب اللامتناهي، تحت السماء القاسية، ما يدور ويتصاعد ويتلألأ هو روح المطر...

نعم، ذلك ثلج وحيد، مطر ميت: روح المطر.

١٨ يناير ١٩٢٥.

الطائرة الورقية

الطائرة الورقية

في شتاء بكين، الثلج لا يزال يغطي الأرض، أغصان عارية رمادية سوداء تتفرع في السماء الصافية، وفي البعد تطفو طائرة ورقية أو اثنتان؛ بالنسبة لي، مصدر دهشة وحزن.

في وطني، موسم الطائرات الورقية هو الشهر الثاني من الربيع؛ لو أصغيتَ لحفيف عجلات الرياح الصغيرة ونظرت إلى أعلى، لرأيت طائرة ورقية على شكل سلطعون بلون الحبر الخفيف أو طائرة ورقية على شكل حريش زرقاء فاتحة. وهناك أيضاً طائرات ورقية وحيدة من القرميد، بلا عجلات رياح، تحلق منخفضة جداً، بمظهر يتيم وأسيان. لكن في ذلك الوقت تكون صفصاف الأرض قد أورقت، وخوخ الجبل المبكر قد تفتح، ومع زينة الأطفال في السماء، تشكل لوحة واحدة من دفء الربيع.

لكنني لم أحب قط تطيير الطائرات الورقية؛ لم أكن فقط لا أحبه، بل كنت أمقته، إذ اعتبرته لهو أطفال عديمي الفائدة. عكسي كان أخي الأصغر، في العاشرة تقريباً آنذاك، كثير المرض، نحيل بشكل مؤلم، لكنه كان يعشق الطائرات الورقية أكثر من أي شيء. لم يستطع شراء واحدة، وأنا لم أسمح له بتطييرها، فلم يكن أمامه سوى أن يقف فاغر الفاه، يحدق في السماء مسحوراً، أحياناً لنصف يوم.

ذات يوم تذكرت فجأة أنني لم أكد أراه منذ أيام، رغم أنني أذكر رؤيته يجمع خيزراناً يابساً في الحديقة الخلفية. كمن أدرك الحقيقة فجأة، ركضت إلى غرفة صغيرة نادراً ما يدخلها أحد، مليئة بالأغراض المكدسة، دفعت الباب، ووجدته بالفعل وسط الفوضى المغبرة. كان جالساً على مقعد صغير أمام طاولة كبيرة؛ فزع ووقف، شحب وانكمش. مسنداً إلى الطاولة هيكل خيزراني لطائرة ورقية على شكل فراشة، لم يُغطَّ بالورق بعد؛ وعلى الطاولة زوج من عجلات رياح صغيرة للعينين، مزينة بشرائط ورقية حمراء، شبه مكتملة. في رضا اكتشاف سره، كنت أيضاً غاضباً لأنه صنع خلسة لعبة عديمة الفائدة. فوراً مددت يدي وكسرت عظم جناح الفراشة، ورميت العجلات على الأرض ودستها. في السن والقوة، لم يكن نداً لي؛ طبعاً حققت نصراً كاملاً، وخرجت متعجرفاً، تاركاً إياه واقفاً في الغرفة غارقاً في اليأس. ما حلّ به بعد ذلك، لم أعرف ولم يعنني.

لكن عقابي جاء أخيراً، بعد فترة طويلة من افتراقنا، وأنا في منتصف العمر. صادفت كتاباً أجنبياً عن الأطفال وعرفت أن اللعب هو النشاط الأكثر مشروعية للطفل، والألعاب ملائكة الطفولة. عندها انكشف أمام عيني ذلك المشهد من القسوة الروحية في طفولتي، المنسي منذ عشرين عاماً، وبدا قلبي كأنه تحول إلى كتلة رصاص، يغرق ثقيلاً جداً.

لكن القلب لم يغرق حتى ينكسر؛ إنما غرق ثقيلاً، ثقيلاً جداً.

عرفت أيضاً كيف أُصلح الضرر: أعطيه طائرة ورقية، أشجعه على تطييرها، أحثه، أطيّرها معه. نصرخ، نركض، نضحك. لكنه بحلول ذلك الوقت، مثلي، كانت لحيته قد طالت منذ زمن.

عرفت أيضاً أن هناك طريقة أخرى: طلب مغفرته، وانتظار أن يقول: "لا ألومك مطلقاً." عندها سيرتاح قلبي حتماً. ذات مرة حين التقينا، كانت خطوط مشقات الحياة محفورة عميقاً في وجهينا. بدأنا نتحدث تدريجياً عن ذكريات الطفولة، فرويت له هذا الحادث، معترفاً بحماقة شبابي.

"هل حدث ذلك حقاً؟" قال ضاحكاً مندهشاً، كأنه يسمع قصة شخص آخر. لم يتذكر شيئاً.

حين يُنسى كل شيء تماماً، دون أي ضغينة، أي مغفرة يمكن منحها؟ المغفرة دون ضغينة ليست سوى كذبة.

ماذا أرجو بعد؟ لن يملك قلبي إلا أن يبقى ثقيلاً.

الآن ربيع وطني يطفو مرة أخرى في سماء هذا المكان الغريب، يجلب لي ذكريات طفولة تلاشت منذ زمن ومعها حزن لا يقبض على شيء. لعلي أنسحب إلى قسوة الشتاء القاتلة، لكن في كل مكان شتاء عميق بوضوح، يضغط عليّ ببرده القارس.

٢٤ يناير ١٩٢٥.

قصة جميلة

قصة جميلة

المصباح يتقلص تدريجياً، معلناً أن الكيروسين يكاد ينفد؛ ولم يكن كيروسيناً جيداً أيضاً، وقد سوّد الغطاء بدخانه منذ وقت. المفرقعات تطقطق في كل مكان، ودخان التبغ يتصاعد بجانبي: كانت ليلة ناعسة.

أغمضت عيني وتراجعت، مستنداً إلى ظهر الكرسي؛ واليد التي تمسك كتاب «تشوشيويجي» مسترخية على ركبتي.

في الضبابية رأيت قصة جميلة.

هذه القصة كانت جميلة جداً، أنيقة ولذيذة. كثير من البشر الجميلين والأشياء الجميلة تتشابك كسماء من ديباج السحب، وعشرة آلاف نجم شهاب يبدو أنها تطير داخله، تنبسط في الوقت نفسه، بلا نهاية.

خُيّل إليّ أنني أتذكر ذات مرة كنت أجلس في قارب صغير أعبر طريق شانيين، وأشجار الشمع على الضفتين، والمحاصيل الفتية، والأزهار البرية، والدجاج، والكلاب، والأدغال والأشجار العارية، وأكواخ القش، والمعابد، والأبراج، والفلاحون والفلاحات، وفتيات القرية، والغسيل المنشور، والرهبان، ومعاطف القش والقبعات، والسماء، والسحب، والخيزران... كل ذلك ينعكس في النهر الصغير الصافي كاليشم، ومع كل ضربة مجداف، يجرف كل منها ضوء الشمس المتلألئ، مع عدس الماء والأسماك، الكل يتمايل معاً. كل انعكاس، كل شيء يتحلل ويتمايل ويتوسع ويندمج مع الآخرين؛ لكن بمجرد اندماجها تنكمش، عائدة تقريباً إلى أشكالها الأصلية. حوافها غير منتظمة كرؤوس غيوم الصيف، مطعّمة بضوء الشمس، تشع لهباً زئبقياً.

القصة التي رأيتها الآن كانت كذلك. على خلفية السماء الزرقاء في قاع الماء، كل الأشياء تتقاطع وتتحاك في نسيج واحد، حية دائماً، منبسطة دائماً: لم أستطع رؤية نهايتها.

كنت على وشك أن أحدّق فيها... لكن حين كنت على وشك ذلك، فزعت وفتحت عيني: ديباج السحب كان بالفعل مجعداً ومضطرباً، كأن أحداً ألقى حجراً كبيراً في النهر؛ ارتفعت الأمواج فجأة، ومزقت صفحة الانعكاسات كلها إلى أشلاء. لا إرادياً أمسكت بكتاب «تشوشيويجي» الذي كاد يسقط على الأرض؛ أمام عيني بقيت بضع شظايا قزحية.

كم أحببت هذه القصة الجميلة! بينما الشظايا لا تزال هناك، أردت استعادتها، إكمالها، حفظها. طرحت الكتاب، انحنيت إلى الأمام ومددت يدي إلى الفرشاة، لكن لم تبقَ شظية واحدة، فقط ضوء المصباح الخافت؛ لم أعد في القارب الصغير.

لكنني سأتذكر دائماً أنني رأيت هذه القصة الجميلة، في الليلة الناعسة...

٢٤ فبراير ١٩٢٥.

رد الكلب

رد الكلب

حلمت أنني أمشي في زقاق ضيق، بملابس وأحذية رثة، كمتسول. كلب بدأ ينبح خلفي.

التفتُّ بتعالٍ وصرخت: "مه! اصمت! أيها الكلب المتملّق!"

"هي هي"، ضحك، وتابع: "لا أجرؤ؛ أخجل من أنني لست كالبشر." "ماذا؟!" غضبت، شاعراً أن تلك إهانة قصوى. "أخجل: لا أزال لا أعرف التمييز بين النحاس والفضة؛ لا أزال لا أعرف التمييز بين القطن والحرير؛ لا أزال لا أعرف التمييز بين المسؤولين والعامة؛ لا أزال لا أعرف التمييز بين الأسياد والعبيد؛ لا أزال لا أعرف..."

فررت.

"انتظر! لنتحدث قليلاً أكثر..." صاح خلفي.

فررت مستقيماً، بأقصى سرعة، حتى فررت خارج الحلم واستلقيت على سريري.

٢٣ أبريل ١٩٢٥.

الجحيم الطيب المفقود

الجحيم الطيب المفقود

حلمت أنني مستلقٍ على سريري في برية جليدية مقفرة، بجانب الجحيم. صراخ الأشباح كلها كان مكتوماً لكن منتظماً، متناغماً مع هدير النيران، وغليان الزيت، وارتعاش الشوكات الفولاذية، مُشكّلاً موسيقى مُسكرة تعلن للعوالم الثلاثة: سلام في العالم السفلي.

رجل عظيم وقف أمامي، جميل، رحيم، جسده كله يشع نوراً؛ لكنني عرفت أنه الشيطان.

"انتهى كل شيء، انتهى كل شيء! الأشباح المسكينة فقدت جحيمها الطيب!" قال بحزن وغضب، وجلس وروى لي قصة يعرفها:

"حين صارت السماء والأرض بلون العسل، كان ذلك حين هزم الشيطان الآلهة وأمسك بالسلطة العظمى لحكم كل شيء. أخذ مملكة السماء، وأخذ عالم البشر، وأخذ الجحيم. ظهر شخصياً في الجحيم، جلس في وسطه، وجسده كله يشع نوراً عظيماً، ينير كل الأشباح."

"تصدّع الجحيم منذ زمن: أشجار السيوف فقدت بريقها؛ الزيت المغلي لم يعد يفور عند حوافه؛ كتل النار الكبيرة أحياناً لم تكن تنفث سوى لفائف من الدخان الأزرق، وفي البعد نبتت أزهار ماندارا، ضئيلة وشاحبة بشكل مؤلم."

"استيقظت الأشباح في زيت بارد ونار فاترة، رأت أزهار الجحيم الصغيرة في إشعاع الشيطان، شاحبة بشكل مؤلم، فسُحرت عميقاً؛ في لحظة تذكرت عالم البشر، تأملت لا أدري كم سنة، ثم جميعها معاً، ناظرة نحو عالم البشر، أطلقت صرخة تمرد واحدة ضد الجحيم."

"استجابت البشرية فوراً، ونصرت العدالة، وحاربت الشيطان. وأخيراً، بنشر خطط عظيمة وبسط شباك عظيمة، أجبرت الشيطان على الفرار من الجحيم. النصر النهائي: راية البشرية ترتفع الآن على أبواب الجحيم!"

"حين هتفت الأشباح بصوت واحد، كان مبعوث البشرية لإعادة تنظيم الجحيم قد وصل بالفعل، وجلس في الوسط، وبسلطة بشرية أمر كل الأشباح."

"حين أطلقت الأشباح صرخة تمرد أخرى، كانت قد أصبحت خائنة للبشرية ونالت عقاب اللعنة الأبدية: نُفيت إلى قلب غابة أشجار السيوف."

"البشرية الآن تحكم الجحيم كلياً، وسلطتها تفوق حتى سلطة الشيطان. رتّبت البشرية الفوضى: أولاً أعطت الحراس ذوي رؤوس الثيران أفضل العلف؛ ثم أوقدت النيران، وشحذت جبال السكاكين، وحوّلت الجحيم بالكامل، محت كل أثر لاندثاره السابق."

"ذبلت أزهار الماندارا فوراً. غلى الزيت كما من قبل؛ قطعت السيوف كما من قبل؛ أحرقت النار كما من قبل؛ أنّت الأشباح كما من قبل، وتلوّت كما من قبل، حتى لم يبقَ لها وقت لتتذكر الجحيم الطيب الذي فقدته."

"هذا انتصار البشرية ومأساة الأشباح..."

"يا صديقي، بدأت تشك بي. نعم، أنت بشري! سأذهب أبحث عن وحوش برية وأرواح شريرة..."

١٦ يونيو ١٩٢٥.

نقش شاهد القبر

نقش شاهد القبر

حلمت أنني واقف أمام شاهد قبر، أقرأ نقشه. بدت الحجارة من الحجر الرملي، متآكلة جداً، مغطاة بطحالب كثيفة؛ لم تبقَ سوى أسطر قليلة:

...أصابته قشعريرة وسط غناء نشوان؛ من السماء رأى الهاوية. في كل العيون رأى العدم؛ في اليأس المطلق وجد الخلاص...

...روح تائهة تحولت إلى أفعى طويلة، بأنياب سامة. ليس لتعض الآخرين: عضّت نفسها، حتى هلكت...

...ارحل!...

درت حول الشاهد وعندها رأيت القبر الوحيد، خالياً من عشب وأشجار، قد بدأ ينهار. عبر الشق الكبير لمحت الجثة: صدرها وبطنها ممزقان، القلب والكبد غائبان. لكن الوجه لم يُظهر تعبير حزن ولا فرح، فقط ضبابية كالدخان.

مليئاً بالخوف والريبة، لم أستطع الالتفات بالسرعة الكافية، لكنني كنت قد قرأت بالفعل الكلمات المتبقية على الجهة الخلفية للحجر:

...انتزاع القلب والتهامه ذاتياً، لمعرفة طعمه الحقيقي. ألم الجرح قاسٍ بشكل وحشي... كيف يمكن معرفة الطعم الحقيقي؟...

...حين يهدأ الألم، التهامه ببطء. لكن القلب قد شاخ بالفعل... كيف إذن يُعرف الطعم الحقيقي؟...

...أجبني. وإلا، ارحل!...

كنت على وشك الرحيل. لكن الجثة كانت قد جلست في القبر، شفتاها ساكنتان، ومع ذلك تكلمت:

"حين أصير تراباً، سترى ابتسامتي!"

أسرعت في المشي، لم أجرؤ على النظر خلفي، خشية أن أراها تتبعني.

١٧ يونيو ١٩٢٥.

في الحجاج

في الحجاج

حلمت أنني في قاعة مدرستي الابتدائية، أعدّ موضوع إنشاء، أسأل معلمي عن أسلوب الحجاج.

"صعب!" نظر إليّ المعلم، نظرته تنطلق مائلة من فوق حافة نظارته. "دعني أروي لك شيئاً:

"عائلة رُزقت بطفل، ففرحت الدار كلها. حين بلغ الشهر، أخرجوه لإراءة الضيوف، منتظرين بطبيعة الحال بضع كلمات ميمونة.

"أحدهم قال: 'هذا الطفل سيكون غنياً يوماً ما.' فنال شكراً صادقاً.

"آخر قال: 'هذا الطفل سيكون مسؤولاً يوماً ما.' فنال بعض المجاملات.

"وآخر قال: 'هذا الطفل سيموت يوماً ما.' فنال ضرباً مبرحاً من الجميع.

"أن الطفل سيموت أمر محتوم؛ أن يكون غنياً وشريفاً كذب على الأرجح. لكن الكاذب يُكافأ، وقائل الحقيقة يُضرب. والآن أنت..."

"أريد ألا أكذب ولا أُضرب. إذن يا معلم، كيف ينبغي أن أقول؟"

"إذن عليك أن تقول: 'آه! هذا الطفل! انظروا! يا له من... آي! ها ها! هيه هيه! هي، هيهيهيهي!'"

٨ يوليو ١٩٢٥.

نار ميتة

نار ميتة

حلمت أنني أركض بين جبال الجليد.

جبال جليد شاهقة تصل السماء المتجمدة؛ فوقها غيوم متجمدة كحراشف السمك. عند سفح الجبال، غابة أشجار جليدية بأغصان وإبر كالصنوبر والسرو. كل شيء متجمد، كل شيء أزرق شاحب مبيضّ.

فجأة سقطت في وادي جليدي.

فوق، تحت، من كل الجهات: تجمد، أزرق شاحب مبيضّ. لكن على كل الجليد الأزرق الشاحب رقدت ظلال حمراء لا تُحصى، متشابكة كشبكة مرجانية. نظرت إلى أسفل، عند قدمي: كانت هناك نار.

كانت ناراً ميتة. لها شكل اللهب المتّقد، لكنها لم تتحرك أبداً، متجمدة كأغصان المرجان؛ في طرفها دخان أسود متجمد، كأنها خرجت للتو من بيت محترق فاحترقت. هكذا منعكسة في جدران الجليد المحيطة، والانعكاسات تتبادل الانعكاس، مضاعفة إلى ما لا نهاية، محوّلة الوادي الجليدي إلى لون مرجاني أحمر.

ها ها!

في طفولتي كنت أعشق مراقبة الرغوة التي تثيرها السفن السريعة واللهب العنيف المتدفق من الأفران العالية. لم أكن أعشق المراقبة فحسب، بل أردت الرؤية بوضوح. لكنها كانت دائماً تتغير، لا تسكن أبداً. مهما حدّقت، لم تبقَ صورة ثابتة. نار ميتة، أخيراً وجدتك!

التقطت النار الميتة، على وشك فحصها عن قرب، لكن البرد أحرق أصابعي؛ ومع ذلك تحملت ووضعتها في جيبي. الوادي الجليدي المحيط عاد فوراً أزرق شاحب مبيضّاً. فكّرت في كيفية الهروب.

خيط من الدخان الأسود انبثق من جسدي كأفعى سلك. امتلأ الوادي الجليدي فوراً بلهب أحمر متدفق، حريق عظيم يحيط بي. نظرت إلى أسفل: النار الميتة كانت تحترق، أحرقت ثيابي وتدفقت على أرضية الجليد.

"آه، يا صديقي. بحرارتك أيقظتني،" قالت.

سارعت بتحيتها وسألتها عن اسمها.

"هُجرت ذات مرة في هذا الوادي الجليدي،" قالت، دون أن تجيب عن السؤال. "الذين هجروني هلكوا واختفوا منذ زمن. أنا أيضاً كدت أموت تجمداً. لو لم تمنحني حرارتك وتجعلني أشتعل مرة أخرى، لكنت انطفأت قريباً."

"يقظتك تفرحني. كنت أفكر في كيفية الهروب من هذا الوادي الجليدي؛ أريد أن آخذك معي، كي لا تتجمدي أبداً وتشتعلي إلى الأبد."

"آه! عندها سأحترق!"

"أن تحترقي سيحزنني. إذن سأتركك هنا."

"آه! عندها سأتجمد وأنطفئ!"

"إذن ماذا نفعل؟"

"لكنك أنت، ماذا ستفعل؟" سألتني بدورها.

"قلت بالفعل: أريد الخروج من هذا الوادي الجليدي..."

"إذن من الأفضل أن أحترق!"

فجأة قفزت كمذنّب أحمر، أخرجتني من فم الوادي الجليدي. عربة حجرية ضخمة كانت تندفع نحونا بأقصى سرعة؛ سُحقت تحت عجلاتها. لكن لا يزال لدي وقت لأرى العربة تندفع داخل الوادي الجليدي.

"ها ها! لن تجد ناراً ميتة أبداً بعد الآن!" قلت ضاحكاً منتصراً، كأنني أردت ذلك.

٢٣ أبريل ١٩٢٥.

ورقة مكبوسة

ورقة مكبوسة

وأنا أقرأ كتاب «يانمنجي» تحت المصباح، سقطت فجأة من بين الصفحات ورقة قيقب مكبوسة وجافة.

ذكّرتني بأواخر خريف العام الماضي. صقيع كثيف هبط ليلاً، سقطت معظم الأوراق، وشجرة القيقب الصغيرة أمام الفناء احمرّت. تجولت حول الشجرة، أفحص ألوان الأوراق عن قرب؛ حين كانت خضراء لم ألتفت إليها قط بهذا الاهتمام. الشجرة كلها لم تكن حمراء؛ معظم الأوراق كانت بلون القرمزي الخفيف، وبضع منها كانت بخلفية قرمزية عليها بقع خضراء داكنة. ورقة واحدة كان فيها ثقب يرقة صغير، محاط بحاشية سوداء، وبين رقش الأحمر والأصفر والأخضر، تحدّق فيك كعين براقة. فكّرت: هذه ورقة مريضة! فقطفتها ووضعتها في كتاب «يانمنجي» الذي اشتريته للتو. أظن أنني أردت أن تُحفظ تلك الألوان — المنخورة لكن الرائعة، على وشك السقوط — لبعض الوقت، ولا تتناثر مع بقية الأوراق.

لكنها الليلة ترقد أمامي، صفراء كالشمع، وتلك العين لم تعد تبرق كالعام الماضي. بعد سنوات أخرى، حين تتلاشى الألوان القديمة من ذاكرتي، ربما لن أعرف أنا نفسي لماذا هي مكبوسة بين هذه الصفحات. روعة الورقة المريضة على وشك السقوط لا يمكن تأملها إلا للحظة أقصر؛ فما بالك بالخضرة الوارفة. أنظر من النافذة، حتى أكثر الأشجار تحملاً للبرد فقدت أوراقها منذ زمن؛ القيقب لا يستحق حتى الذكر. في أواخر الخريف لا بد أن هناك أوراقاً مريضة مشابهة لتلك التي كانت العام الماضي، لكن للأسف، هذا العام لم يتح لي الوقت لتأمل أشجار الخريف.

٢٦ ديسمبر ١٩٢٥.

ارتعاش خط الاندثار

ارتعاش خط الاندثار

حلمت أنني أحلم. لم أعرف أين أنا، لكن أمام عيني كان باطن كوخ صغير مغلق بإحكام في ليل عميق، وفي الوقت نفسه رأيت غابة السرخس الكثيفة على السطح.

غطاء المصباح على الطاولة الخشبية نُظّف للتو، فأضاء الكوخ بشكل غير معتاد. في النور، على الفراش المتهالك، تحت كتلة لحم ضخمة مشعرة مجهولة، جسد هزيل ضئيل يرتعش: من الجوع، والألم، والدهشة، والخزي، والنشوة. الجلد المترهل لكن الممتلئ يلمع؛ والوجنتان الشاحبتان تكتسيان حمرة خفيفة، كأحمر شفاه مطلي على الرصاص.

المصباح أيضاً انكمش من الفزع؛ والفجر بدأ يبزغ من الشرق.

لكن في الهواء لا تزال تتمايل أمواج الجوع والألم والدهشة والخزي والنشوة...

"ماما!" طفلة بعمر سنتين تقريباً، أيقظها صوت الباب، نادت من الركن حيث ترقد على الأرض، محاطة بحصائر القصب.

"لا يزال مبكراً، نامي قليلاً!" قالت بفزع.

"ماما! أنا جائعة، بطني يؤلمني. هل سيكون لدينا شيء نأكله اليوم؟"

"اليوم لدينا طعام. قريباً سيأتي بائع فطائر السمسم، وأمك ستشتري لك." مرتاحة، ضغطت أكثر على القطعة الفضية الصغيرة في كفها؛ صوتها الضعيف يرتعش بحزن وهي تمشي نحو الركن، تنظر إلى ابنتها، تزيح الحصيرة وترفعها لتضعها على الفراش المتهالك.

"لا يزال مبكراً، نامي قليلاً،" قالت، وفي الوقت نفسه رفعت عينيها وتأملت — دون ما تروي لأحد — السماء فوق السقف المتهالك.

فجأة نشأت موجة جديدة عظيمة في الهواء، اصطدمت بالسابقة، دارت في دوامة، ابتلعت كل شيء بما فيه أنا؛ لم أستطع التنفس من أنفي ولا فمي.

أنّيت واستيقظت؛ خارج النافذة كان ضوء القمر الفضي، والفجر بدا لا يزال بعيداً.

لم أعرف أين أنا، لكن أمام عيني كان باطن كوخ صغير مغلق في ليل عميق: عرفت أن الحلم يتواصل. لكن سنوات كثيرة مرت. الكوخ الآن مرتب من الداخل والخارج؛ في الداخل زوجان شابان ومجموعة أطفال، كلهم ينظرون إلى عجوز بامتعاض واحتقار.

"لا نستطيع مواجهة أحد، وكل ذلك بسببك،" قال الرجل بغضب. "تظنين أنك ربيتِها، لكنك في الحقيقة دمرتِها. كان الأفضل لو ماتت جوعاً وهي طفلة!"

"أنتِ مَن جعلتِ حياتي كلها مذلة!" قالت المرأة.

"وجرّتِني أنا أيضاً!" قال الرجل.

"وهم أيضاً!" قالت المرأة، مشيرة إلى الأطفال.

الأصغر كان يلعب بورقة قصب جافة؛ الآن لوّحها في الهواء كسيف فولاذي وصرخ: "لنقتل!"

زاويتا فم العجوز ارتعشتا؛ للحظة تصلبت، ثم هدأ كل شيء. بعد قليل نهضت بارتياح بارد، عظمية كتمثال حجري. فتحت الباب الخشبي، خرجت إلى الليل العميق، تاركة وراءها كل اللعنات الباردة والضحكات السامة.

مشت ومشت في الليل العميق، حتى وصلت إلى برية بلا حدود؛ في كل مكان برية، فوقها السماء العالية فقط، بلا حشرة واحدة ولا طائر يطير. عارية، واقفة كتمثال حجري وسط البرية، في لحظة واحدة رأت كل الماضي: الجوع، الألم، الدهشة، الخزي، النشوة، فارتعشت؛ الأذى، المذلة، الدمار، فانتفضت؛ القتل، فسكنت. ...في لحظة أخرى صهرت كل شيء معاً: التوق والفراق، الحنان والانتقام، التربية والإبادة، البركة واللعنة... ثم رفعت يديها أعلى ما تستطيع نحو السماء، ومن بين شفتيها انبعثت أصوات نصف بشرية نصف حيوانية، ليست من عالم البشر، وبالتالي بلا كلمات.

حين ألقت هذا الخطاب بلا كلمات، كل سطح جسدها الكبير — كتمثال حجري، لكنه بالفعل مهجور ومتهالك — ارتعش. هذا الارتعاش كان كحراشف السمك، نقطة نقطة، كل حرشفة تتحرك كماء يغلي فوق نار عنيفة؛ والهواء فوراً ارتعش معه، كأمواج بحر مقفر في عاصفة.

ثم رفعت عينيها نحو السماء، وحتى الخطاب بلا كلمات سقط في صمت مطلق؛ لم يبقَ سوى الارتعاش، يشعّ كضوء الشمس، يرسل أمواج الهواء في دوران فوري، كأنها ضُربت بإعصار، تتهيج بعنف عبر البرية اللامتناهية.

كنت أرى كابوساً، لكنني عرفت أن ذلك لأنني وضعت يدي على صدري؛ في الحلم استخدمت كل قوتي لإزاحة تلك اليد الثقيلة بشكل مرعب.

٢٩ يونيو ١٩٢٥.

بين بقع الدم الخافتة

بين بقع الدم الخافتة

— في ذكرى بعض الموتى والأحياء ومن لم يولدوا بعد

صانع عصرنا لا يزال جباناً.

في السر يجعل السماء والأرض تتغيران، لكنه لا يجرؤ على تدمير هذا الكوكب؛ في السر يجعل الكائنات الحية تذوي، لكنه لا يجرؤ على حفظ كل الجثث إلى الأبد؛ في السر يجعل البشرية تنزف، لكنه لا يجرؤ على إبقاء لون الدم ناصعاً دائماً؛ في السر يجعل البشرية تعاني، لكنه لا يجرؤ على جعل البشرية تتذكر إلى الأبد.

إنما يفكر في أبناء جنسه: الجبناء بين البشر. يستخدم الخرائب والقبور المهجورة لإبراز البيوت الفاخرة؛ يستخدم الزمن لتخفيف المعاناة وبقع الدم؛ يوماً بعد يوم يصبّ كأس نبيذ حلو مرّ، لا أقل ولا أكثر، بما يكفي لسُكر خفيف، ويقدمه لعالم البشر، كي يتمكن الشاربون من البكاء والغناء، نصف مستيقظين نصف سكارى، نصف واعين نصف جاهلين، نصف راغبين في الموت نصف راغبين في الحياة. عليه أن يضمن أن الجميع يريدون الحياة أيضاً؛ لا يملك بعد شجاعة إبادة البشرية.

بضع خرائب وقبور مهجورة متناثرة على الأرض، تنعكس في بقع دم خافتة؛ بينها يمضغ الناس الحزن الغامض لأنفسهم ولغيرهم. لكنهم لا يبصقونه، إذ يعتبرونه أفضل من الفراغ، وكل منهم يعلن نفسه "معاقَباً من السماء"، لتبرير مضغه الحزن الغامض، وبرعب ينتظرون وصول أحزان جديدة. الجديد يخيفهم، لكنهم يتوقون للقائه.

هؤلاء كلهم المواطنون الطيبون للصانع. يحتاجهم هكذا.

لكن من عالم البشر ينهض البطل المتمرد؛ يقف منتصباً، يرى عبر كل الخرائب والقبور المهجورة، الماضية والحاضرة، يتذكر كل معاناة عميقة وشاسعة وقديمة، يواجه كل الدم المتجمد المتراكم طبقات، يعرف كل الموتى والمولودين حديثاً والذين سيولدون والذين لم يولدوا. لقد رأى عبر حيل الصانع؛ سينهض ليوقظ البشرية، أو ليبيد تماماً هؤلاء المواطنين الطيبين للصانع.

الصانع، الجبان، يخجل ويختبئ. السماء والأرض تتغير لونهما أمام عيني البطل.

٨ أبريل ١٩٢٦.

محارب كهذا

محارب كهذا

ينبغي أن يوجد محارب كهذا: لم يعد جاهلاً كسكان أفريقيا الأصليين يحملون بنادق ماوزر لامعة؛ ولا منهكاً كجندي صيني من الراية الخضراء لكنه يحمل مسدس ماوزر. لا يملك دروعاً من جلد البقر ولا من الحديد الخردة؛ لا يملك سوى نفسه، لكنه يحمل حربة البربري، تُرمى من يد واحدة.

يدخل صفوف العدم؛ كل من يقابله يحنون له نفس الانحناءة. يعرف أن هذه الانحناءة سلاح العدو، سلاح يقتل دون أن يسفك دماً؛ كثير من المحاربين هلكوا بها، كقذائف المدفعية، حتى أشجع الشجعان لا يستطيع استخدام قوته.

فوق رؤوسهم يحملون شتى الرايات، مطرزة بأسماء طيبة: فاعل خير، عالم، أديب، شيخ، شاب، أنيق، نبيل... وتحتها يرتدون شتى العباءات، مطرزة بأنماط جميلة: علم، أخلاق، تراث وطني، إرادة الشعب، منطق، عدالة، حضارة شرقية...

لكنه رفع حربته.

جميعهم أقسموا بصوت واحد أن قلوبهم في وسط صدورهم، بخلاف البشر المنحازين. كلهم وضعوا مرايا واقية على صدورهم ليثبتوا أنهم هم أنفسهم يؤمنون إيماناً راسخاً أن قلوبهم في وسط الصدر.

لكنه رفع حربته.

ابتسم، ورماها مائلاً، فأصابت قلوبهم مباشرة.

سقطوا جميعاً؛ لكن لم يكن هناك سوى عباءة، لا شيء بداخلها. شيء العدم أفلت منتصراً، لأنه صار الآن مجرماً قتل فاعلي الخير وأمثالهم.

لكنه رفع حربته.

مشى بخطوات واسعة عبر صفوف العدم، يرى من جديد نفس الانحناءة، شتى الرايات، شتى العباءات...

لكنه رفع حربته.

في النهاية شاخ ومات في صفوف العدم. في النهاية لم يكن محارباً، بل شيء العدم كان المنتصر.

في ظروف كهذه، لا أحد يسمع صيحة قتال: سلام.

سلام...

لكنه رفع حربته!

١٤ ديسمبر ١٩٢٥.

الحكيم والأحمق والعبد

الحكيم والأحمق والعبد

العبد لم يكن يفعل شيئاً سوى البحث عمن يشكو إليه. هذا كل ما فعله، وكل ما استطاع فعله. ذات يوم قابل حكيماً.

"سيدي!" قال بحزن، والدموع تنساب خطاً من زاويتي عينيه. "أنت تعرف. حياتي ببساطة لا تليق بإنسان. لا أحصل حتى على وجبة واحدة في اليوم، وتلك الوجبة ليست سوى نخالة ذرة رفيعة، لا يأكلها حتى الخنازير والكلاب، ومع ذلك إناء صغير فقط..."

"هذا مؤلم حقاً،" قال الحكيم بتعاطف.

"أليس كذلك!" ابتهج. "والعمل لا يعرف راحة، ليلاً ونهاراً: حمل الماء عند الفجر، الطبخ مساءً، الجري في الشوارع صباحاً، طحن الدقيق ليلاً، غسل الملابس في الشمس، حمل المظلة في المطر، تغذية المدفأة شتاءً، التلويح بالمروحة صيفاً. في منتصف الليل أطهو فطر أذن الشجرة على نار هادئة؛ أخدم السيد حين يريد مالاً؛ لا أنال أبداً نصيباً من أرباح القمار، وأحياناً أنال السوط أيضاً..."

"آه..." تنهد الحكيم، واحمرّت عيناه كأنه سيبكي.

"سيدي! لا أستطيع الاستمرار هكذا. يجب أن أجد طريقة أخرى. لكن أي طريقة؟..."

"أعتقد أن الأمور ستتحسن لك..."

"حقاً؟ أتمنى ذلك. لكن مجرد التنفيس ونيل تعاطفك وعزائك أشعرني بتحسن كبير بالفعل. يتضح أن عدالة السماء لم تفنَ..."

لكن بعد أيام قليلة عاد ساخطاً وبحث عن شخص آخر ليشكو إليه.

"سيدي!" قال باكياً. "أنت تعرف. مسكني أسوأ من حظيرة خنازير. السيد لا يعاملني كإنسان؛ يعامل كلبه المدلل أفضل بعشرة آلاف مرة..."

"وغد!" صرخ الرجل، ففزع العبد. هذا الرجل كان أحمقاً.

"سيدي، لا أسكن سوى كوخاً بائساً: رطب، مظلم، مليء بالبق؛ تستلقي فيُلدغك حتى تصبح أشلاء. نتن، وليس فيه حتى نافذة واحدة..."

"ألا تستطيع أن تطلب من سيدك أن يصنع نافذة؟"

"كيف أستطيع ذلك؟..."

"إذن خذني لأراه!"

ذهب الأحمق مع العبد إلى غرفته وبدأ فوراً يضرب جدار الطين.

"سيدي! ماذا تفعل؟" صرخ العبد بفزع.

"أصنع لك نافذة!"

"لا يمكنك! السيد سيعنّفني!"

"فليعنّف!" وتابع الضرب.

"النجدة! لص يدمر بيتنا! أسرعوا! يوشك أن يخرقه!" أنّ وصرخ، يتمرغ على الأرض. خرج جمع من العبيد وطردوا الأحمق.

حين سمع الضوضاء، خرج السيد أخيراً، ببطء.

"لص حاول تدمير بيتنا. أنا أول من أنذر، وبيننا طردناه،" قال العبد باحترام وانتصار.

"أحسنت،" امتدحه السيد.

في ذلك اليوم جاء كثيرون لتهنئته، بينهم الحكيم.

"سيدي. هذه المرة، بفضل خدمتي، امتدحني السيد. أنت قلت قبلاً إن الأمور ستتحسن؛ لقد كنت حقاً بصيراً..."

"أليس كذلك؟..." أجاب الحكيم، كأنه يشاركه سعادته.

٢٦ ديسمبر ١٩٢٥.

صحوة

صحوة

الطائرات، المكلفة بإلقاء القنابل، كانت تحلّق فوق بكين كل صباح بانتظام كالحصص الدراسية. كلما سمعت أزيز المحركات يضرب الهواء، شعرت بتوتر خفيف، كأنني أرى "الموت" قادماً، لكنني في الوقت نفسه شعرت عميقاً بحضور "الحياة".

بعد أن أسمع على نحو مبهم انفجاراً أو اثنين، يطن الطائرة وتبتعد ببطء. ربما مات أو جُرح أحد، لكن العالم بدا أكثر هدوءاً. أوراق الحور الأبيض الطرية خارج نافذتي تلمع بذهب داكن تحت الشمس؛ وزهر البرقوق الكرزي أشد تفتحاً من الأمس. جمعت الصحف المبعثرة على السرير، ومسحت الغبار الشاحب الناعم الذي تراكم على مكتبي خلال الليل: غرفة مكتبتي الصغيرة المربعة عادت اليوم أيضاً ما يسمى "نوافذ نظيفة ومكتب نظيف".

لسبب ما، بدأت بتحرير مخطوطات الكتّاب الشباب المتراكمة على مكتبي منذ وقت طويل؛ أردت مراجعتها كلها. بينما أقرأ الأعمال بالتسلسل الزمني، تنهض أرواح هؤلاء الشباب — الذين رفضوا التصنّع — واحدة تلو الأخرى أمامي. كانوا رشيقين، صادقين: آه، لكنهم بعد ذلك عانوا، أنّوا، غضبوا، وأخيراً صاروا خشنين، أحبائي الشباب!

أرواح ضُربت حتى الخشونة بالريح والرمل: لأنها أرواح بشرية، أحب مثل هذه الأرواح؛ أودّ أن أقبّل هذه الخشونة الدامية اللامرئية واللالونية. في حدائق ضبابية شهيرة، أزهار غريبة تتفتح، حسناوات هادئات يتمشين بتعالٍ متسامٍ، طائر الكركي يصيح، وسحب بيضاء تتصاعد كثيفة... هذا بالطبع يسحر، لكنني أتذكر دائماً أنني أعيش في عالم البشر.

منهكاً، سيجارة بين أصابعي، أغمضت عيني في أفكار بلا اسم ورأيت حلماً طويلاً جداً. فجأة فزعت؛ حولي لا يزال الشفق يطفو؛ لفائف الدخان تتصاعد في الهواء الساكن كسحب صيفية صغيرة، تشكل ببطء أشكالاً لا تُسمّى.

١٠ أبريل ١٩٢٦.

العابر

العابر

اللحظة: غروب يوم ما. المكان: مكان ما. الشخصيات: شيخ — نحو السبعين، لحية وشعر أبيضان، ثوب أسود طويل. فتاة — نحو العاشرة، شعر داكن، عيون سوداء، فستان أبيض بمربعات سوداء. عابر — نحو الثلاثين أو الأربعين، متعب لكن عنيد، نظرة داكنة، لحية سوداء، شعر أشعث، سترة وبنطال أسودان قصيران كلاهما ممزق، حافي القدمين بأحذية ممزقة، حقيبة تحت ذراعه، متكئ على عصا خيزران بطوله.

في الشرق، بضع شجيرات وأنقاض؛ في الغرب، مقبرة مقفرة متهالكة؛ بينهما أثر قد يكون أو لا يكون طريقاً. كوخ صغير من تراب له باب يفتح على هذا الأثر؛ بجانب الباب، جذع شجرة ميتة.

(الفتاة على وشك مساعدة الشيخ للنهوض عن الجذع.)

الشيخ: يا بنية. هيّا، يا بنية! لماذا توقفتِ؟ الفتاة (تنظر نحو الشرق): أحدهم قادم. دعني أنظر. الشيخ: لا حاجة للنظر. ساعديني بالدخول. الشمس تغيب. الفتاة: أريد أن أنظر. الشيخ: آه، هذه البنت! كل يوم ترين السماء والأرض والريح، أليس ذلك جمالاً كافياً؟ لا شيء أجمل. ومع ذلك تصرّين على النظر إلى أحد. ما يظهر عند الغروب لن يجلب لك خيراً... لندخل. الفتاة: لكنه قريب بالفعل. آه، متسول. الشيخ: متسول؟ لا أعتقد.

(العابر يخرج مترنحاً من الشجيرات في الشرق، يتردد لحظة، ثم يقترب ببطء من الشيخ.)

العابر: مساء الخير، يا سيدي. الشيخ: آه، مساء الخير! شكراً. وأنت؟ العابر: سيدي، اعذر جسارتي، أود أن أطلب كأس ماء. أنا عطشان جداً من كثرة المشي. هنا لا بركة ولا بقعة ماء. الشيخ: بالطبع. تفضل بالجلوس. (للفتاة) يا بنية، أحضري ماءً، واغسلي الكأس جيداً.

(الفتاة تدخل الكوخ بصمت.)

الشيخ: تفضل بالجلوس. ما اسمك؟ العابر: اسم؟ لا أعرف. منذ أن أذكر، كنت وحيداً دائماً. لا أعرف ماذا كانوا يسمونني أصلاً. على الطريق ناداني الناس بأسماء مختلفة، كلها مختلفة؛ لا أذكرها بوضوح، ولم أسمع نفس الاسم مرتين. الشيخ: فهمت. من أين أتيت؟ العابر (بتردد خفيف): لا أعرف. منذ أن أذكر، وأنا أمشي هكذا. الشيخ: حسناً. إذن أيمكنني أن أسأل إلى أين تذهب؟ العابر: بالطبع. لكنني لا أعرف. منذ أن أذكر، وأنا أمشي نحو مكان ما، هناك أمامي. أعرف فقط أنني قطعت طرقاً كثيرة والآن وصلت إلى هنا. سأتابع في ذلك الاتجاه (يشير نحو الغرب): إلى الأمام!

(الفتاة تخرج بحذر وكأس خشبي وتقدمه له.)

العابر (يأخذ الكأس): شكراً، يا آنسة. (يشرب الماء في جرعتين، يعيد الكأس.) شكراً، يا آنسة. طيبة كهذه نادرة حقاً. لا أعرف كيف أعبر عن امتناني! الشيخ: لا تكن ممتناً هكذا. لا ينفعك. العابر: صحيح، لا ينفعني. لكنني استعدت بعض القوة. يجب أن أتابع. سيدي، أنت عشت هنا طويلاً، هل تعرف ما هناك في الأمام؟ الشيخ: في الأمام؟ في الأمام قبور. العابر (مندهشاً): قبور؟ الفتاة: لا، لا، لا. هناك زنابق برية كثيرة وورود برية كثيرة؛ أذهب كثيراً للعب والنظر إليها. العابر (ينظر نحو الغرب، يبدو أنه يبتسم): صحيح. تلك الأماكن فيها زنابق برية وورود برية كثيرة؛ أنا أيضاً ذهبت كثيراً لرؤيتها. لكنها قبور. (للشيخ) سيدي، ماذا بعد المقبرة؟ الشيخ: بعدها؟ لا أعرف. لم أذهب قط. العابر: لا تعرف؟! الفتاة: أنا أيضاً لا أعرف. الشيخ: لا أعرف سوى الجنوب والشمال والشرق، الطريق الذي أتيت منه. ذلك المكان أعرفه أفضل، وربما هو أفضل مكان لك. لا تلمني على كثرة الكلام، لكن بهذا الإرهاق، أما كان الأفضل العودة؟ فربما لن تصل إلى النهاية بالمضي قدماً. العابر: ربما لن أصل إلى النهاية؟... (يتأمل، ينتفض فجأة.) لا يمكن! يجب أن أمشي. هناك في الخلف، في كل مكان لافتاته، وفي كل مكان ملاّكه، وفي كل مكان طرده وأقفاصه، وفي كل مكان ابتساماته السطحية، وفي كل مكان دموعه خلف الجفون. أمقت كل ذلك؛ لن أعود! الشيخ: ذلك ليس صحيحاً تماماً. ستجد أيضاً دموعاً من القلب، تُسكب حزناً عليك. العابر: لا. لا أريد رؤية دموعهم الصادقة؛ لا أريدهم أن يحزنوا من أجلي! الشيخ: إذن (يهز رأسه) عليك أن تواصل المشي. العابر: نعم، يجب أن أتابع. فضلاً عن ذلك، هناك دائماً صوت في الأمام يحثني، يناديني، لا يتركني أستريح. فقط أن قدميّ منذ زمن مزقتهما الجراح، تنزفان... لن أشرب دم أحد. أشرب فقط الماء لتعويض دمي. كان هناك ماء دائماً على الطريق. لكن قوتي أصبحت واهنة جداً: ماء كثير في الدم ربما. اليوم لم أجد حتى بركة. الشيخ: ربما. الشمس غابت؛ أظن أنه يمكنك الراحة قليلاً، كما أفعل أنا. العابر: لكن الصوت في الأمام يناديني لأتابع. الشيخ: أعرف. العابر: تعرف؟ هل تعرف ذلك الصوت؟ الشيخ: نعم. يبدو أنه نادانـي ذات مرة أيضاً. العابر: هل كان نفس الصوت الذي يناديني الآن؟ الشيخ: لا أعرف. ناداني بضع مرات؛ تجاهلته، فتوقف، وبالكاد أتذكره. العابر: آه، تجاهلته... (يتأمل، ينتفض فجأة، يصغي.) لا! الأفضل أن أتابع المشي. لا أستطيع الراحة. فقط أن قدميّ ممزقتان بالفعل. (يستعد للرحيل.) الفتاة: خذ هذا! (تعطيه شريط قماش.) ضمّد جراحك. العابر: شكراً (يأخذه)، يا آنسة. هذا حقاً... طيبة استثنائية. ستساعدني على المشي أبعد. (يجلس على طوبة مكسورة، يحاول لف القماش حول كاحله.) لكن لا! (يجاهد للوقوف.) يا آنسة، أعيديه. لا أستطيع الضماد. وطيبة كهذه العظيمة، لا أقدر على ردّها. الشيخ: لا تكن ممتناً هكذا. لا ينفعك. العابر: صحيح. لكن بالنسبة لي، هذه الهدية أغلى شيء. لكنني لا أستطيع. أخشى أنني إن قبلت هدية، سأصبح كالنسر الذي يرى جثة: يحوم قريباً، يتمنى دماره ليشهده؛ أو ألعن كل شيء عداها، بما فيّ أنا، لأنني أستحق اللعنة. لكن ليست لي تلك القوة؛ ولو كانت لي، ما تمنيتُ لها ذلك المصير. أعتقد أن هذا الأسلم. (للفتاة) يا آنسة، هذا القماش ناعم جداً، لكنه صغير قليلاً. أعيديه. الفتاة (فزعة، تتراجع): لا أريده! خذه! العابر (يبدو أنه يبتسم): آه... لأنني لمسته؟ الفتاة (تومئ، تشير إلى الحقيبة): ضعه هناك. لتلعب به. العابر (يتراجع مكتئباً): لكن وأنا أحمل هذا... كيف أمشي؟... الشيخ: إن لم تستطع الراحة، ولا الحمل. استرح قليلاً، ولن يهم. العابر: حسناً، الراحة... (يتأمل، ينتفض فجأة، يصغي.) لا، لا أستطيع! الأفضل أن أتابع المشي. الشيخ: حقاً لن ترتاح؟ العابر: أريد أن أرتاح. الشيخ: إذن استرح قليلاً. العابر: لكنني لا أستطيع... الشيخ: هل لا تزال تظن أن المشي أفضل؟ العابر: نعم. المشي أفضل. الشيخ: إذن من الأفضل أن تمشي. العابر (يتمطى): حسناً، وداعاً. أنا ممتن عميقاً. (للفتاة) يا آنسة، من فضلك أعيدي هذا إليه.

(الفتاة، فزعة، تسحب يديها، على وشك الهروب إلى داخل الكوخ.)

الشيخ: خذه معك. إن كان ثقيلاً جداً، يمكنك تركه في المقبرة في أي وقت. الفتاة (تتقدم): آه لا، ذلك لا يجوز! العابر: آه لا، ذلك لا يجوز. الشيخ: إذن علّقه على الزنابق البرية والورود البرية.

العابر: (صمت.) ذلك ممكن. (يأخذ الشريط، يضعه في حقيبته، يتنهد.) وداعاً. أتمنى لكما... (يتلفت حوله، يتردد.) أتمنى لكما... لا أعرف ماذا أتمنى لكما. ها أنا خرجت من الكلمات أيضاً.

يلتفت نحو الغرب ويمضي. الفتاة تحدق في ظهره حتى يختفي وسط القبور والأزهار البرية. الشفق يحمرّ ويتلاشى.

٢ مارس ١٩٢٥.

بعد الموت

بعد الموت

حلمت أنني ميت.

ترقد جثتي على طريق عشبي، لا أذكر كيف متُّ ولا أين أنا بالضبط. لكنني بدأت أتعفن بالفعل، وأشعر بذلك بوضوح. لا دفء في جسدي. ولا قدرة على الحركة. وتتفتح عيناي ولا تطبقان.

رجال بملابس بيضاء يأتون ويضعون نعشي ويحيطون بي. لا أستطيع مقاومتهم. لكنني لست حزيناً تماماً ولست سعيداً تماماً. فقط، أفكر بشكل مبهم: الموت ربما ليس سيئاً كما ظننت. فقط هذا البرد مزعج. ثم أسمع شخصاً يقرأ تأبيناً. لكن كل ما أسمعه هراء. وفجأة يبدأون بدقّ مسامير النعش.

طن، طن، طن...

لا، انتظروا. أنا لم أمت بعد. أريد أن أصرخ لكن فمي لا يتحرك. أريد أن أحرك يدي لكنها لا تتحرك.

طن، طن، طن...

النعش مُغلق. حملوني. أحسست بالحركة. الظلام. ثم أحسست بالسقوط. ثم التراب يتساقط فوقي. ثم الصمت.

بعد مدة، ربما قصيرة وربما طويلة، بدأت أسمع شيئاً. صمت أعمق من أي صمت. ثم حفيف: ربما ديدان. ثم ضجيج بعيد — ربما العالم فوق الأرض، ربما كان ذلك الهواء.

فكرت: في النهاية أنا ميت حقاً. ولكنني... أفكر. إذن... هل أنا ميت؟ أم فقط... مدفون؟

مر وقت. ثم شعرت بشيء غريب: الراحة. راحة لم أعرفها قط في الحياة. لا أحد يطلب مني شيئاً. لا مقالات يجب كتابتها. لا خطابات يجب إلقاؤها. لا مجاملات يجب تقديمها. لا كذب يجب ابتداعه. فقط الرقود. الرقود والتعفن.

لكن حتى هذه الراحة مزعجة. أريد أن أتحرك. أن أعبّر عن شيء. أن أحتج. لكنني لا أستطيع.

في النهاية، فكرت: هذا هو الموت.

٧ يوليو ١٩٢٥.

عن المؤلف

لو شون (鲁迅، واسمه الحقيقي جو شورن 周树人، ١٨٨١–١٩٣٦) يُعتبر على نطاق واسع مؤسس الأدب الصيني الحديث. أعشاب برية هي مجموعته الشعرية النثرية الوحيدة، وتُعد من أعمق نصوصه وأكثرها تجريبية.